Table of Contents

Buddhavaṃsapāḷi

Edit
1323

8. Sobhitabuddhavaṃso

8. The Chronicle of the Buddha Sobhita

8. Phật Sử Sobhita

1324
1.
1.
1.
1325
Revatassa aparena, sobhito nāma nāyako;
After Revata, the leader named Sobhita arose,
Sau đức Revata, có bậc Đạo Sư tên Sobhita;
1326
Samāhito santacitto, asamo appaṭipuggalo.
Composed, with a tranquil mind, peerless and without an equal.
Với tâm định tĩnh, tâm an lạc, vô song, không ai sánh bằng.
1327
2.
2.
2.
1328
So jino sakagehamhi, mānasaṃ vinivattayi;
That Jina, in his own home, turned his mind away from worldly things;
Đấng Jinassa ấy đã từ bỏ tâm ý tại gia;
1329
Patvāna kevalaṃ bodhiṃ, dhammacakkaṃ pavattayi.
Having attained complete enlightenment, he set the Wheel of Dhamma in motion.
Sau khi đạt được giác ngộ hoàn toàn, Ngài đã chuyển Pháp Luân.
1330
3.
3.
3.
1331
Yāva heṭṭhā avīcito, bhavaggā cāpi uddhato;
From Avīci below to the peak of existence above,
Từ tận cùng địa ngục Avīci lên đến cõi Sắc Cứu Cánh;
1332
Etthantare ekaparisā, ahosi dhammadesane.
Within this space, there was a single assembly at the teaching of the Dhamma.
Trong khoảng giữa ấy, chỉ có một hội chúng trong bài thuyết pháp.
1333
4.
4.
4.
1334
Tāya parisāya sambuddho, dhammacakkaṃ pavattayi;
To that assembly, the Perfectly Enlightened One set the Wheel of Dhamma in motion;
Với hội chúng ấy, đức Sambuddha đã chuyển Pháp Luân;
1335
Gaṇanāya na vattabbo, paṭhamābhisamayo ahu.
The first realization was beyond calculation.
Lần giác ngộ đầu tiên không thể đếm được.
1336
5.
5.
5.
1337
Tato parampi desente, marūnañca samāgame;
Then, as he taught again at an assembly of devas,
Sau đó, khi Ngài thuyết pháp trong cuộc hội họp của chư thiên;
1338
Navutikoṭisahassānaṃ, dutiyābhisamayo ahu.
The second realization occurred for ninety thousand crores.
Có lần giác ngộ thứ hai cho chín mươi triệu chúng sinh.
1339
6.
6.
6.
1340
Punāparaṃ rājaputto, jayaseno nāma khattiyo;
Furthermore, a prince, a khattiya named Jayasena,
Lại nữa, một vị hoàng tử tên Jayasena, một vị Khattiya;
1341
Ārāmaṃ ropayitvāna, buddhe niyyādayī tadā.
Having established a monastery, offered it to the Buddha at that time.
Sau khi trồng một khu vườn, đã dâng cúng cho đức Phật khi ấy.
1342
7.
7.
7.
1343
Tassa yāgaṃ pakittento, dhammaṃ desesi cakkhumā;
Praising his offering, the One with Vision taught the Dhamma;
Để tán thán sự cúng dường của vị ấy, đức Cakkhumā đã thuyết pháp;
1344
Tadā koṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
Then, the third realization occurred for one thousand crores.
Khi ấy, có lần giác ngộ thứ ba cho một ngàn vạn chúng sinh.
1345
8.
8.
8.
1346
Sannipātā tayo āsuṃ, sobhitassa mahesino;
There were three assemblies for the great sage Sobhita,
Có ba cuộc hội họp của đức Sobhita Đại Hiền;
1347
Khīṇāsavānaṃ vimalānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
Of those whose cankers were destroyed, who were stainless, of tranquil mind, and steadfast.
Của các vị A-la-hán đã tận diệt lậu hoặc, không cấu uế, tâm an lạc, và như vậy.
1348
9.
9.
9.
1349
Uggato nāma so rājā, dānaṃ deti naruttame;
A king named Uggata gave a gift to the supreme among men;
Vị vua tên Uggata đã dâng cúng cho bậc tối thượng trong loài người;
1350
Tamhi dāne samāgañchuṃ, arahantā* satakoṭiyo.
At that offering, one hundred crores of Arahants gathered.
Trong lễ cúng dường ấy, một trăm triệu vị A-la-hán đã hội họp.
1351
10.
10.
10.
1352
Punāparaṃ puragaṇo* , deti dānaṃ naruttame;
Furthermore, a multitude of townspeople gave a gift to the supreme among men;
Lại nữa, một nhóm cư sĩ đã dâng cúng cho bậc tối thượng trong loài người;
1353
Tadā navutikoṭīnaṃ, dutiyo āsi samāgamo.
Then, the second assembly of ninety crores occurred.
Khi ấy, có cuộc hội họp thứ hai của chín mươi triệu vị.
1354
11.
11.
11.
1355
Devaloke vasitvāna, yadā orohatī jino;
When the Jina, having resided in the deva world, descended,
Khi đấng Jinassa đã sống ở cõi trời và giáng trần;
1356
Tadā asītikoṭīnaṃ, tatiyo āsi samāgamo.
Then, the third assembly of eighty crores occurred.
Khi ấy, có cuộc hội họp thứ ba của tám mươi triệu vị.
1357
12.
12.
12.
1358
Ahaṃ tena samayena, sujāto nāma brāhmaṇo;
At that time, I was a brahmin named Sujāta;
Khi ấy, tôi là một Bà-la-môn tên Sujāta;
1359
Tadā sasāvakaṃ buddhaṃ, annapānena tappayiṃ.
At that time, I satisfied the Buddha, together with his disciples, with food and drink.
Khi ấy, tôi đã cúng dường thức ăn và đồ uống cho đức Phật cùng các Thanh Văn của Ngài.
1360
13.
13.
13.
1361
Sopi maṃ buddho byākāsi, sobhito lokanāyako;
That Buddha Sobhita, the leader of the world, also made a prophecy about me:
Đức Phật Sobhita, bậc Đạo Sư của thế gian, cũng đã thọ ký cho tôi:
1362
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
“In an immeasurable aeon from now, this one will become a Buddha.
“Vị này sẽ trở thành Phật trong một kiếp vô lượng.
1363
14.
14.
14.
1364
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
“Having striven in the striving… we shall be in the presence of this one.”
“Đã thực hành sự tinh tấn…pe… chúng ta sẽ chứng kiến điều này.”
1365
15.
15.
15.
1366
Tassāpi vacanaṃ sutvā, haṭṭho saṃviggamānaso;
Having heard his words, my heart was joyful and stirred;
Nghe lời ấy, với tâm hoan hỷ và xúc động,
1367
Tamevatthamanuppattiyā, uggaṃ dhitimakāsahaṃ.
To attain that very goal, I made a mighty resolution.
Tôi đã kiên quyết thực hiện mục đích ấy.
1368
16.
16.
16.
1369
Sudhammaṃ nāma nagaraṃ, sudhammo nāma khattiyo;
The city was named Sudhamma, the khattiya king was named Sudhamma;
Thành phố tên là Sudhamma, vị vua tên là Sudhamma;
1370
Sudhammā nāma janikā, sobhitassa mahesino.
The mother of the Great Sage Sobhita was named Sudhammā.
Mẹ của Đức Sobhita Toàn Giác tên là Sudhammā.
1371
17.
17.
17.
1372
Navavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For nine thousand years, he dwelt in the household life;
Ngài đã sống trong gia đình chín ngàn năm;
1373
Kumudo nāḷino padumo, tayo pāsādamuttamā.
Kumuda, Nāḷina, and Paduma were the three excellent palaces.
Kumuda, Nāḷina, Paduma là ba cung điện tối thượng.
1374
18.
18.
18.
1375
Sattatiṃsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
There were thirty-seven thousand ladies, beautifully adorned;
Ba mươi bảy ngàn phụ nữ được trang sức;
1376
Maṇilā* nāma sā nārī, sīho nāmāsi atrajo.
His chief consort was named Maṇilā, and his son was named Sīha.
Người phụ nữ ấy tên là Maṇilā, con trai ngài tên là Sīha.
1377
19.
19.
19.
1378
Nimitte caturo disvā, pāsādenābhinikkhami;
Having seen the four signs, he went forth by means of the palace;
Sau khi thấy bốn điềm báo, ngài đã xuất gia từ cung điện;
1379
Sattāhaṃ padhānacāraṃ, caritvā purisuttamo.
For seven days, the supreme among men practiced the striving.
Vị tối thượng nhân ấy đã thực hành khổ hạnh trong bảy ngày.
1380
20.
20.
20.
1381
Brahmunā yācito santo, sobhito lokanāyako;
Requested by Brahmā, the tranquil Sobhita, leader of the world,
Được Phạm Thiên thỉnh cầu, Đức Sobhita, vị dẫn dắt thế gian,
1382
Vatti cakkaṃ mahāvīro, sudhammuyyānamuttame.
The Great Hero turned the Wheel in the excellent park of Sudhamma.
Vị Đại Hùng đã chuyển Pháp Luân tại vườn Sudhamma tối thắng.
1383
21.
21.
21.
1384
Asamo ca sunetto ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Asama and Sunetta were the chief disciples;
Asama và Sunetta là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn;
1385
Anomo nāmupaṭṭhāko, sobhitassa mahesino.
The attendant of the Great Sage Sobhita was named Anoma.
Vị thị giả của Đức Sobhita Toàn Giác tên là Anoma.
1386
22.
22.
22.
1387
Nakulā ca sujātā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Nakulā and Sujātā were the chief female disciples;
Nakulā và Sujātā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni;
1388
Bujjhamāno ca so buddho, nāgamūle abujjhatha.
That Buddha, while awakening, awakened at the foot of a Nāga tree.
Đức Phật ấy đã giác ngộ dưới gốc cây Nāga.
1389
23.
23.
23.
1390
Rammo ceva sudatto ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Ramma and Sudatta were the chief male lay attendants;
Ramma và Sudatta là hai vị Thượng Thủ Cận Sự Nam;
1391
Nakulā ceva cittā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Nakulā and Cittā were the chief female lay attendants.
Nakulā và Cittā là hai vị Thượng Thủ Cận Sự Nữ.
1392
24.
24.
24.
1393
Aṭṭhapaṇṇāsaratanaṃ, accuggato mahāmuni;
The Great Sage was fifty-eight cubits in height;
Đức Đại Hiền cao năm mươi tám cubit;
1394
Obhāseti disā sabbā, sataraṃsīva uggato.
He illuminated all directions, like the rising sun with its thousand rays.
Ngài chiếu sáng khắp mọi phương, như mặt trời ngàn tia mọc lên.
1395
25.
25.
25.
1396
Yathā suphullaṃ pavanaṃ, nānāgandhehi dhūpitaṃ;
Just as a forest in full bloom is scented with various fragrances,
Như một khu rừng hoa nở rộ, tỏa ngát hương thơm đa dạng;
1397
Tatheva tassa pāvacanaṃ, sīlagandhehi dhūpitaṃ.
So too was his teaching scented with the fragrance of virtue.
Cũng vậy, giáo pháp của ngài tỏa ngát hương giới đức.
1398
26.
26.
26.
1399
Yathāpi sāgaro nāma, dassanena atappiyo;
Just as one is never satisfied with the sight of the ocean,
Như biển cả, không bao giờ đủ khi nhìn ngắm;
1400
Tatheva tassa pāvacanaṃ, savaṇena atappiyaṃ.
So too was one never satisfied with hearing his teaching.
Cũng vậy, giáo pháp của ngài không bao giờ đủ khi lắng nghe.
1401
27.
27.
27.
1402
Navutivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
The life span at that time was ninety thousand years;
Tuổi thọ của ngài là chín mươi ngàn năm;
1403
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
Remaining for that long, he ferried many people across.
Sống lâu chừng ấy, ngài đã cứu độ vô số chúng sinh.
1404
28.
28.
28.
1405
Ovādaṃ anusiṭṭhiñca, datvāna sesake jane;
Having given exhortation and instruction to the remaining people,
Sau khi ban lời khuyên và giáo huấn cho những người còn lại,
1406
Hutāsanova tāpetvā, nibbuto so sasāvako.
Like a fire that has consumed its fuel, he, with his disciples, was extinguished.
Ngài đã nhập Niết Bàn cùng với các Thanh Văn, như lửa đã tàn.
1407
29.
29.
29.
1408
So ca buddho asamasamo, tepi sāvakā balappattā;
That incomparable Buddha and those disciples who had attained the powers—
Đức Phật ấy là vô song, và các Thanh Văn ấy cũng có đại lực;
1409
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
All that has vanished. Are not all conditioned things empty?
Tất cả những điều ấy đã biến mất, há chẳng phải tất cả các hành đều trống rỗng sao?
1410
30.
30.
30.
1411
Sobhito varasambuddho, sīhārāmamhi nibbuto;
The excellent Sammāsambuddha Sobhita attained final Nibbāna in the Sīhārāma;
Đức Sobhita, bậc Chánh Đẳng Giác tối thượng, đã nhập Niết Bàn tại Sīhārāma;
1412
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
His relics were widely dispersed in various places.
Xá lợi của ngài đã được phân tán ở nhiều nơi.
1413

9. Anomadassībuddhavaṃso

The Chronicle of the Buddha Anomadassī

9. Anomadassībuddhavaṃso

1414
1.
1.
1.
1415
Sobhitassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
After Sobhita, a Sammāsambuddha, supreme among two-footed beings,
Sau Đức Sobhita, một vị Chánh Đẳng Giác, tối thượng của loài người,
1416
Anomadassī amitayaso, tejassī duratikkamo.
Anomadassī of immeasurable fame, powerful and insurmountable, arose.
Là Đức Anomadassī, với danh tiếng vô lượng, đầy uy lực, không thể vượt qua.
1417
2.
2.
2.
1418
So chetvā bandhanaṃ sabbaṃ, viddhaṃsetvā tayo bhave;
Having cut off all bonds and destroyed the three states of existence,
Ngài đã cắt đứt mọi ràng buộc, phá tan ba cõi;
1419
Anivattigamanaṃ maggaṃ, desesi devamānuse.
He taught the path of no-return to gods and humans.
Ngài đã thuyết giảng con đường bất thoái chuyển cho chư thiên và loài người.
1420
3.
3.
3.
1421
Sāgarova asaṅkhobho, pabbatova durāsado;
Like the ocean, he was unshakeable; like a mountain, difficult to approach;
Ngài bất động như đại dương, khó tiếp cận như núi;
1422
Ākāsova ananto so, sālarājāva phullito.
Like the sky, he was infinite; like a royal Sāla tree in full bloom.
Ngài vô biên như hư không, nở rộ như cây Sāla vương.
1423
4.
4.
4.
1424
Dassanenapi taṃ buddhaṃ, tositā honti pāṇino;
Just by seeing that Buddha, beings become delighted;
Chúng sinh đã hoan hỷ chỉ bằng cách nhìn thấy Đức Phật ấy;
1425
Byāharantaṃ giraṃ sutvā, amataṃ pāpuṇanti te.
Hearing his spoken words, they attain the deathless.
Nghe lời ngài thuyết giảng, họ đã đạt đến bất tử.
1426
5.
5.
5.
1427
Dhammābhisamayo tassa, iddho phīto tadā ahu;
At that time, the realization of his Dhamma was prosperous and abundant;
Khi ấy, sự chứng ngộ Pháp của ngài thật thịnh vượng và sung mãn;
1428
Koṭisatāni abhisamiṃsu, paṭhame dhammadesane.
One hundred koṭis realized it at the first teaching of the Dhamma.
Một trăm triệu chúng sinh đã chứng ngộ trong lần thuyết Pháp đầu tiên.
1429
6.
6.
6.
1430
Tato paraṃ abhisamaye, vassante dhammavuṭṭhiyo;
Thereafter, at a realization, when the rain of Dhamma fell,
Sau đó, trong lần chứng ngộ tiếp theo, khi cơn mưa Pháp đổ xuống;
1431
Asītikoṭiyobhisamiṃsu, dutiye dhammadesane.
Eighty koṭis realized it at the second teaching of the Dhamma.
Tám mươi triệu chúng sinh đã chứng ngộ trong lần thuyết Pháp thứ hai.
1432
7.
7.
7.
1433
Tatoparañhi vassante, tappayante ca pāṇinaṃ;
And thereafter, as it rained down, satisfying the beings,
Sau đó nữa, khi mưa Pháp đổ xuống, làm thỏa mãn chúng sinh;
1434
Aṭṭhasattatikoṭīnaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
The third realization for seventy-eight koṭis occurred.
Bảy mươi tám triệu chúng sinh đã có lần chứng ngộ thứ ba.
1435
8.
8.
8.
1436
Sannipātā tayo āsuṃ, tassāpi ca mahesino;
There were three assemblies for that Great Sage as well,
Cũng có ba lần hội chúng của Đức Toàn Giác ấy;
1437
Abhiññābalappattānaṃ, pupphitānaṃ vimuttiyā.
Of those who had attained the power of the higher knowledges, who had blossomed in liberation.
Của những bậc đã đạt được thần thông, đã nở hoa giải thoát.
1438
9.
9.
9.
1439
Aṭṭhasatasahassānaṃ, sannipāto tadā ahu;
At that time, there was an assembly of eight hundred thousand,
Khi ấy, có một cuộc tập hợp của tám trăm ngàn vị;
1440
Pahīnamadamohānaṃ, santacittāna tādinaṃ.
Of those who had abandoned intoxication and delusion, of tranquil mind, such ones.
Là những bậc đã đoạn trừ kiêu mạn và si mê, với tâm thanh tịnh, như vậy.
1441
10.
10.
10.
1442
Sattasatasahassānaṃ, dutiyo āsi samāgamo;
The second gathering was of seven hundred thousand,
Lần tập hợp thứ hai là của bảy trăm ngàn vị;
1443
Anaṅgaṇānaṃ virajānaṃ, upasantāna tādinaṃ.
Of those without blemish, free from dust, serene, such ones.
Là những bậc không cấu uế, không bụi trần, an tịnh, như vậy.
1444
11.
11.
11.
1445
Channaṃ satasahassānaṃ, tatiyo āsi samāgamo;
The third gathering was of six hundred thousand,
Lần tập hợp thứ ba là của sáu trăm ngàn vị;
1446
Abhiññābalappattānaṃ, nibbutānaṃ tapassinaṃ.
Of those who had attained the power of the higher knowledges, extinguished, ascetics.
Là những bậc đã đạt được thần thông, đã nhập Niết Bàn, khổ hạnh giả.
1447
12.
12.
12.
1448
Ahaṃ tena samayena, yakkho āsiṃ mahiddhiko;
At that time, I was a yakkha of great psychic power;
Vào thời ấy, tôi là một Dạ Xoa (Yakkha) có đại thần thông;
1449
Nekānaṃ yakkhakoṭīnaṃ, vasavattimhi issaro.
I was the lord and master over many koṭis of yakkhas.
Tôi là chủ tể, có quyền lực trên hàng triệu Dạ Xoa.
1450
13.
13.
13.
1451
Tadāpi taṃ buddhavaraṃ, upagantvā mahesinaṃ;
At that time too, having approached that excellent Buddha, the Great Sage,
Khi ấy, tôi đã đến yết kiến Đức Phật tối thượng, bậc Toàn Giác ấy;
1452
Annapānena tappesiṃ, sasaṅghaṃ lokanāyakaṃ.
I satisfied the leader of the world, together with his Saṅgha, with food and drink.
Tôi đã cúng dường thức ăn và đồ uống cho ngài, vị dẫn dắt thế gian cùng với Tăng đoàn.
1453
14.
14.
14.
1454
Sopi maṃ tadā byākāsi, visuddhanayano muni;
That sage with purified vision also made a prophecy about me then;
Khi ấy, vị ẩn sĩ có đôi mắt thanh tịnh ấy đã thọ ký cho tôi:
1455
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
“In an incalculable eon from now, this one will become a Buddha.
“Trong một kiếp không thể đếm được, vị này sẽ thành Phật.
1456
15.
15.
15.
1457
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
“Having striven in the striving… and so on… we will be face-to-face with this one.”
“Đã thực hành sự tinh tấn…pe… chúng ta sẽ chứng kiến điều này.”
1458
16.
16.
16.
1459
Tassāpi vacanaṃ sutvā, haṭṭho saṃviggamānaso;
Having heard his words as well, joyful and with a stirred mind,
Nghe lời ấy, với tâm hoan hỷ và xúc động;
1460
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
I resolved upon the further practice to fulfill the ten perfections.
Tôi đã kiên định thêm lời nguyện, để viên mãn mười Ba-la-mật.
1461
17.
17.
17.
1462
Nagaraṃ candavatī nāma, yasavā nāma khattiyo;
The city was named Candavatī, the khattiya was named Yasavā;
Thành phố tên là Candavatī, vị vua tên là Yasavā;
1463
Mātā yasodharā nāma, anomadassissa satthuno.
the mother was named Yasodharā, of the Teacher Anomadassī.
Mẹ của Đức Anomadassī Đạo Sư tên là Yasodharā.
1464
18.
18.
18.
1465
Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For ten thousand years, he dwelt in the home;
Ngài đã sống trong gia đình mười ngàn năm;
1466
Sirī upasirī vaḍḍho, tayo pāsādamuttamā.
Sirī, Upasirī, and Vaḍḍha were the three excellent palaces.
Sirī, Upasirī, Vaḍḍha là ba cung điện tối thượng.
1467
19.
19.
19.
1468
Tevīsatisahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
There were twenty-three thousand ladies, beautifully adorned;
Hai mươi ba ngàn phụ nữ được trang sức;
1469
Sirimā nāma sā nārī, upavāṇo nāma atrajo.
the wife was named Sirimā, the son was named Upavāṇa.
Người phụ nữ ấy tên là Sirimā, con trai ngài tên là Upavāṇa.
1470
20.
20.
20.
1471
Nimitte caturo disvā, sivikāyābhinikkhami;
Seeing the four signs, he went forth in a palanquin;
Sau khi thấy bốn điềm báo, ngài đã xuất gia bằng kiệu;
1472
Anūnadasamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
for a full ten months, the Jina strove in the striving.
Vị Chiến Thắng đã thực hành khổ hạnh không thiếu mười tháng.
1473
21.
21.
21.
1474
Brahmunā yācito santo, anomadassī mahāmuni;
Requested by Brahmā, the great sage Anomadassī,
Được Phạm Thiên thỉnh cầu, Đức Anomadassī Đại Hiền;
1475
Vatti cakkaṃ mahāvīro, uyyāne so sudassane* .
the great hero, turned the wheel in the park named Sudassana.
Vị Đại Hùng đã chuyển Pháp Luân tại vườn Sudassana.
1476
22.
22.
22.
1477
Nisabho ca anomo ca* , ahesuṃ aggasāvakā;
Nisabha and Anoma were the chief disciples;
Nisabha và Anoma là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn;
1478
Varuṇo nāmupaṭṭhāko, anomadassissa satthuno.
the attendant was named Varuṇa, of the Teacher Anomadassī.
Vị thị giả của Đức Anomadassī Đạo Sư tên là Varuṇa.
1479
23.
23.
23.
1480
Sundarī ca sumanā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Sundarī and Sumanā were the chief female disciples;
Sundarī và Sumanā là hai vị Thượng Thủ Thanh Văn Ni;
1481
Bodhi tassa bhagavato, ajjunoti pavuccati.
the Bodhi tree of that Blessed One is called Ajjuna.
Cây Bồ Đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Arjuna.
1482
24.
24.
24.
1483
Nandivaḍḍho sirivaḍḍho, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Nandivaḍḍha and Sirivaḍḍha were the chief male patrons;
Nandivaḍḍha và Sirivaḍḍha là hai vị Thượng Thủ Cận Sự Nam;
1484
Uppalā ceva padumā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Uppalā and Padumā were the chief female patrons.
Uppalā và Padumā là hai vị Thượng Thủ Cận Sự Nữ.
1485
25.
25.
25.
1486
Aṭṭhapaṇṇāsaratanaṃ, accuggato mahāmuni;
The great sage was fifty-eight cubits in height;
Đức Đại Hiền cao năm mươi tám cubit;
1487
Pabhā niddhāvatī tassa, sataraṃsīva uggato.
a radiance issued from him, like the rising sun of a thousand rays.
Hào quang của ngài tỏa ra, như mặt trời ngàn tia mọc lên.
1488
26.
26.
26.
1489
Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
For one hundred thousand years, life lasted at that time;
Tuổi thọ của ngài là một trăm ngàn năm;
1490
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
living for that long, he ferried many people across.
Sống lâu chừng ấy, ngài đã cứu độ vô số chúng sinh.
1491
27.
27.
27.
1492
Supupphitaṃ pāvacanaṃ, arahantehi tādihi;
The teaching blossomed well with such Arahants,
Giáo pháp nở rộ, với những vị A-la-hán như vậy;
1493
Vītarāgehi vimalehi, sobhittha jinasāsanaṃ.
passionless and stainless; the Jina’s Dispensation shone.
Giáo pháp của Đức Chiến Thắng đã rạng rỡ với những bậc đã ly tham, thanh tịnh.
1494
28.
28.
28.
1495
So ca satthā amitayaso, yugāni tāni atuliyāni;
That Teacher of limitless fame, and those incomparable pairs of disciples;
Đức Đạo Sư ấy với danh tiếng vô lượng, và những cặp đệ tử ấy là vô song;
1496
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
all of that has vanished. Are not all conditioned things empty?
Tất cả những điều ấy đã biến mất, há chẳng phải tất cả các hành đều trống rỗng sao?
1497
29.
29.
29.
1498
Anomadassī jino satthā, dhammārāmamhi nibbuto;
The Jina, the Teacher Anomadassī, attained Nibbāna in the Dhammārāma monastery;
Đức Anomadassī, vị Chiến Thắng, Đạo Sư, đã nhập Niết Bàn tại Dhammārāma;
1499
Tatthevassa jinathūpo, ubbedho pañcavīsatīti.
right there, the Jina’s stupa is twenty-five yojanas in height.
Tháp thờ của Đức Chiến Thắng ấy cao hai mươi lăm do tuần.
1500

10. Padumabuddhavaṃso

The Tenth Chronicle of the Buddha Paduma

10. Padumabuddhavaṃso

1501
1.
1.
1.
1502
Anomadassissa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
After Anomadassī, a Sambuddha, supreme among bipeds,
Sau Đức Anomadassī, một vị Chánh Đẳng Giác, tối thượng của loài người;
1503
Padumo nāma nāmena, asamo appaṭipuggalo.
Paduma by name, unequalled, without a counterpart, arose.
Tên là Paduma, vô song, một bậc không ai sánh bằng.
1504
2.
2.
2.
1505
Tassāpi asamaṃ sīlaṃ, samādhipi anantako;
His virtue was also unequalled, and his concentration was boundless;
Giới của ngài cũng vô song, định cũng vô tận;
1506
Asaṅkheyyaṃ ñāṇavaraṃ, vimuttipi anūpamā.
his excellent knowledge was innumerable, and his liberation was incomparable.
Trí tuệ tối thượng vô số, giải thoát cũng vô thượng.
1507
3.
3.
3.
1508
Tassāpi atulatejassa, dhammacakkappavattane;
For him of incomparable power, at the turning of the Dhamma wheel,
Cũng có ba lần chứng ngộ trong sự chuyển Pháp Luân của Đức Paduma với uy lực vô song;
1509
Abhisamayā tayo āsuṃ, mahātamapavāhanā.
there were three realizations, which drove away the great darkness.
Là những lần đẩy lùi bóng tối lớn.
1510
4.
4.
4.
1511
Paṭhamābhisamaye buddho, koṭisatamabodhayi;
At the first realization, the Buddha awakened one hundred koṭis;
Trong lần chứng ngộ đầu tiên, Đức Phật đã giác ngộ một trăm triệu chúng sinh;
1512
Dutiyābhisamaye dhīro, navutikoṭimabodhayi.
at the second realization, the steadfast one awakened ninety koṭis.
Trong lần chứng ngộ thứ hai, vị Trí Giả đã giác ngộ chín mươi triệu chúng sinh.
1513
5.
5.
5.
1514
Yadā ca padumo buddho, ovadī sakamatrajaṃ;
And when the Buddha Paduma admonished his own son,
Khi Đức Phật Paduma khuyên dạy con trai của mình;
1515
Tadā asītikoṭīnaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
then the third realization of eighty koṭis occurred.
Khi ấy, có lần chứng ngộ thứ ba của tám mươi triệu chúng sinh.
1516
6.
6.
6.
1517
Sannipātā tayo āsuṃ, padumassa mahesino;
There were three assemblies for the great sage Paduma;
Cũng có ba lần hội chúng của Đức Paduma Toàn Giác;
1518
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
the first gathering was of one hundred thousand koṭis.
Lần tập hợp đầu tiên là của một trăm ngàn triệu vị.
1519
7.
7.
7.
1520
Kathinatthārasamaye, uppanne kathinacīvare;
At the time of the spreading of the kathina cloth, when the kathina robe arose,
Vào lúc dâng y Kathina, khi y Kathina xuất hiện;
1521
Dhammasenāpatitthāya, bhikkhū sibbiṃsu* cīvaraṃ.
for the General of the Dhamma, the bhikkhus sewed the robe.
Vì lợi ích của vị Pháp Tướng (Dhammasenāpati), các tỳ khưu đã may y.
1522
8.
8.
8.
1523
Tadā te vimalā bhikkhū, chaḷabhiññā mahiddhikā;
At that time, those stainless bhikkhus, possessing the six supernormal knowledges and great power,
Khi ấy, những tỳ khưu thanh tịnh ấy, có sáu thần thông, đại thần lực;
1524
Tīṇi satasahassāni, samiṃsu aparājitā.
three hundred thousand unconquered ones, assembled.
Ba trăm ngàn vị đã tập hợp, không bị đánh bại.
1525
9.
9.
9.
1526
Punāparaṃ so narāsabho* , pavane vāsaṃ upāgami;
Again, that bull among men went to reside in the forest;
Lại một lần nữa, vị tối thượng nhân ấy đã trú ngụ trong rừng;
1527
Tadā samāgamo āsi, dvinnaṃ satasahassinaṃ.
at that time, there was a gathering of two hundred thousand.
Khi ấy, có một cuộc tập hợp của hai trăm ngàn vị.
1528
10.
10.
10.
1529
Ahaṃ tena samayena, sīho āsiṃ migādhibhū;
At that time, I was a lion, the lord of beasts;
Vào thời ấy, tôi là một con sư tử, chúa tể của các loài thú;
1530
Vivekamanubrūhantaṃ, pavane addasaṃ jinaṃ.
I saw the Jina in the forest, cultivating seclusion.
Tôi đã thấy Đức Chiến Thắng trong rừng, đang thực hành độc cư.
1531
11.
11.
11.
1532
Vanditvā sirasā pāde, katvāna taṃ padakkhiṇaṃ;
Bowing my head to his feet and circumambulating him,
Sau khi đảnh lễ dưới chân ngài, và nhiễu quanh ngài ba lần;
1533
Tikkhattuṃ abhināditvā, sattāhaṃ jinamupaṭṭhahaṃ.
roaring three times, I attended upon the Jina for seven days.
Tôi đã gầm lên ba lần và hầu hạ Đức Chiến Thắng trong bảy ngày.
1534
12.
12.
12.
1535
Sattāhaṃ varasamāpattiyā, vuṭṭhahitvā tathāgato;
Having emerged from the excellent attainment after seven days, the Tathāgata,
Sau khi xuất định tối thượng trong bảy ngày, Đức Như Lai;
1536
Manasā cintayitvāna, koṭibhikkhū samānayi.
reflecting with his mind, summoned ten million bhikkhus.
Đã suy nghĩ trong tâm và triệu tập hàng triệu tỳ khưu.
1537
13.
13.
13.
1538
Tadāpi so mahāvīro, tesaṃ majjhe viyākari;
Then too, that great hero made a proclamation in their midst:
Khi ấy, vị Đại Hùng ấy đã thọ ký giữa họ;
1539
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
“In an incalculable eon from now, this one will become a Buddha.
“Trong một kiếp không thể đếm được, vị này sẽ thành Phật.
1540
14.
14.
14.
1541
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
“Having striven in the striving… and so on… we will be face-to-face with this one.”
“Sau khi tinh tấn thực hành…pe… chúng tôi sẽ ở trước mặt Ngài.”
1542
15.
15.
15.
1543
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo cittaṃ pasādayiṃ;
Having heard his words as well, I gladdened my mind even more;
Nghe lời ấy, tâm tôi càng thêm trong sáng;
1544
Uttariṃ vatamadhiṭṭhāsiṃ, dasapāramipūriyā.
I resolved upon the further practice to fulfill the ten perfections.
Tôi đã phát nguyện thêm để viên mãn mười Pāramī.
1545
16.
16.
16.
1546
Campakaṃ nāma nagaraṃ, asamo nāma khattiyo;
The city was named Campaka, the khattiya was named Asama;
Thành phố tên là Campaka, vị vua tên là Asama;
1547
Asamā nāma janikā, padumassa mahesino.
the mother was named Asamā, of the great sage Paduma.
Mẹ của Đức Paduma Toàn Tri tên là Asamā.
1548
17.
17.
17.
1549
Dasavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For ten thousand years, he dwelt in the home;
Ngài đã sống trong gia đình mười ngàn năm;
1550
Nandāvasuyasuttarā, tayo pāsādamuttamā.
Nandā, Vasuyasā, and Uttarā were the three excellent palaces.
Ba cung điện tối thượng là Nandā, Vasu và Uttarā.
1551
18.
18.
18.
1552
Tettiṃsa ca sahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
And there were thirty-three thousand well-adorned women;
Ba mươi ba ngàn phụ nữ được trang sức;
1553
Uttarā nāma sā nārī, rammo nāmāsi atrajo.
Uttarā was the name of his chief consort, and Rammo was the name of his son.
Người phụ nữ tên là Uttarā, con trai tên là Ramma.
1554
19.
19.
19.
1555
Nimitte caturo disvā, rathayānena nikkhami;
Having seen the four signs, he departed by chariot;
Thấy bốn điềm báo, Ngài xuất gia bằng xe ngựa;
1556
Anūnaaṭṭhamāsāni, padhānaṃ padahī jino.
For a full eight months, the Victor strove in the striving.
Đức Jinā đã thực hành khổ hạnh không thiếu tám tháng.
1557
20.
20.
20.
1558
Brahmunā yācito santo, padumo lokanāyako;
Requested by Brahmā, the tranquil one, Paduma, the leader of the world,
Đức Paduma, Đấng Lãnh Đạo Thế Gian, được Phạm Thiên thỉnh cầu;
1559
Vatti cakkaṃ mahāvīro, dhanañcuyyānamuttame.
The great hero, turned the Wheel in the excellent Dhanañjaya Park.
Đấng Đại Anh Hùng đã chuyển Pháp Luân tại khu vườn tối thượng Dhanañcu.
1560
21.
21.
21.
1561
Sālo ca upasālo ca, ahesuṃ aggasāvakā;
Sāla and Upasāla were the chief disciples;
Sāla và Upasāla là các đệ tử tối thượng;
1562
Varuṇo nāmupaṭṭhāko, padumassa mahesino.
Varuṇa was the name of the attendant of Paduma, the great sage.
Vị thị giả của Đức Paduma Toàn Tri tên là Varuṇa.
1563
22.
22.
22.
1564
Rādhā ceva surādhā ca, ahesuṃ aggasāvikā;
Rādhā and Surādhā were the chief female disciples;
Rādhā và Surādhā là các nữ đệ tử tối thượng;
1565
Bodhi tassa bhagavato, mahāsoṇoti vuccati.
The Bodhi tree of that Blessed One is called the great soṇa.
Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Mahāsoṇa.
1566
23.
23.
23.
1567
Bhiyyo ceva asamo ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Bhiyyo and Asama were the chief male lay attendants;
Bhiyyo và Asama là các nam cư sĩ thị giả tối thượng;
1568
Rucī ca nandarāmā ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Rucī and Nandarāmā were the chief female lay attendants.
Rucī và Nandarāmā là các nữ cư sĩ thị giả tối thượng.
1569
24.
24.
24.
1570
Aṭṭhapaṇṇāsaratanaṃ, accuggato mahāmuni;
The great sage was fifty-eight cubits in height;
Đức Đại Hiền Giả cao năm mươi tám ratana;
1571
Pabhā niddhāvatī tassa, asamā sabbaso disā.
His incomparable radiance streamed forth to all directions.
Hào quang của Ngài lan tỏa khắp mọi phương hướng, không có gì sánh bằng.
1572
25.
25.
25.
1573
Candappabhā sūriyappabhā, ratanaggimaṇippabhā;
The light of the moon, the light of the sun, the light of gems, fire, and jewels—
Ánh sáng mặt trăng, ánh sáng mặt trời, ánh sáng của ngọc báu và lửa;
1574
Sabbāpi tā hatā honti, patvā jinapabhuttamaṃ.
All of them are vanquished upon reaching the supreme light of the Victor.
Tất cả đều bị lu mờ khi gặp hào quang tối thượng của Đức Jinā.
1575
26.
26.
26.
1576
Vassasatasahassāni, āyu vijjati tāvade;
The life span at that time was one hundred thousand years;
Tuổi thọ của Ngài là một trăm ngàn năm;
1577
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
Remaining for that long, he ferried many people across.
Sống lâu như vậy, Ngài đã độ thoát vô số chúng sinh.
1578
27.
27.
27.
1579
Paripakkamānase satte, bodhayitvā asesato;
Having awakened beings whose faculties were mature, without remainder,
Sau khi giác ngộ hoàn toàn những chúng sinh có tâm chín muồi;
1580
Sesake anusāsitvā, nibbuto so sasāvako.
And having instructed the rest, he, with his disciples, attained Nibbāna.
Sau khi giáo hóa những người còn lại, Ngài cùng các đệ tử đã nhập Niết-bàn.
1581
28.
28.
28.
1582
Uragova tacaṃ jiṇṇaṃ, vaddhapattaṃva pādapo;
Like a serpent shedding its old skin, like a tree its withered leaves,
Như rắn lột da cũ, như cây rụng lá già;
1583
Jahitvā sabbasaṅkhāre, nibbuto so yathā sikhī.
Having abandoned all conditioned things, he was extinguished like a flame.
Từ bỏ mọi hành, Ngài đã nhập Niết-bàn như ngọn lửa tàn.
1584
29.
29.
29.
1585
Padumo jinavaro satthā, dhammārāmamhi nibbuto;
Paduma, the supreme Victor, the Teacher, attained Nibbāna in the Dhammārāma;
Đức Paduma, Bậc Thầy tối thượng, đã nhập Niết-bàn tại Dhammārāma;
1586
Dhātuvitthārikaṃ āsi, tesu tesu padesatoti.
His relics were widely dispersed in various regions.
Xá-lợi của Ngài đã được phân tán khắp các vùng đất ấy.
1587

11. Nāradabuddhavaṃso

The Eleventh Chronicle: Nārada the Buddha

11. Nāradabuddhavaṃsa (Phật Sử Đức Phật Nārada)

1588
1.
1.
1.
1589
Padumassa aparena, sambuddho dvipaduttamo;
After Paduma, a Sambuddha, supreme among two-footed beings, arose;
Sau Đức Paduma, một vị Phật, tối thượng trong loài người;
1590
Nārado nāma nāmena, asamo appaṭipuggalo.
Nārada by name, he was peerless, without an equal.
Tên là Nārada, vô song, không ai sánh kịp.
1591
2.
2.
2.
1592
So buddho cakkavattissa, jeṭṭho dayitaoraso;
That Buddha, the eldest and beloved son of a wheel-turning monarch,
Đức Phật ấy là con trai cả yêu quý của một vị Chuyển Luân Vương;
1593
Āmukkamālābharaṇo, uyyānaṃ upasaṅkami.
Adorned with garlands and ornaments, went to the park.
Ngài đã trang sức vòng hoa và đồ trang sức, rồi đến một khu vườn.
1594
3.
3.
3.
1595
Tatthāsi rukkho yasavipulo, abhirūpo brahā suci;
There was a tree, of great fame, beautiful, large, and pure;
Ở đó có một cây to lớn, nổi tiếng, đẹp đẽ, trong sạch;
1596
Tamajjhapatvā upanisīdi, mahāsoṇassa heṭṭhato.
Having reached it, he sat down beneath the great soṇa tree.
Ngài đã đến đó và ngồi xuống dưới cây Mahāsoṇa.
1597
4.
4.
4.
1598
Tattha ñāṇavaruppajji, anantaṃ vajirūpamaṃ;
There the supreme knowledge arose, limitless and like a diamond;
Ở đó, trí tuệ tối thượng vô biên, như kim cương, đã phát sinh;
1599
Tena vicini saṅkhāre, ukkujjamavakujjakaṃ* .
With it, he discerned the conditioned things, their arising and passing away.
Với trí tuệ ấy, Ngài đã quán xét các hành, sự sinh diệt của chúng.
1600
5.
5.
5.
1601
Tattha sabbakilesāni, asesamabhivāhayi;
There he completely eradicated all defilements without remainder;
Ở đó, Ngài đã loại bỏ hoàn toàn tất cả các phiền não;
1602
Pāpuṇī kevalaṃ bodhiṃ, buddhañāṇe ca cuddasa.
He attained the unique Bodhi and the fourteen kinds of Buddha-knowledge.
Ngài đã đạt được giác ngộ hoàn toàn và mười bốn Phật trí.
1603
6.
6.
6.
1604
Pāpuṇitvāna sambodhiṃ, dhammacakkaṃ pavattayi;
Having attained Sambodhi, he set the Wheel of Dhamma in motion;
Sau khi đạt được giác ngộ tối thượng, Ngài đã chuyển Pháp Luân;
1605
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamābhisamayo ahu.
The first realization of the Dhamma was for one hundred thousand koṭis.
Lần chứng ngộ đầu tiên là của một trăm ngàn triệu chúng sinh.
1606
7.
7.
7.
1607
Mahādoṇaṃ nāgarājaṃ, vinayanto mahāmuni;
While taming the great nāga king Mahādoṇa, the great sage
Khi Đức Đại Hiền Giả chế ngự vua Nāga Mahādoṇa;
1608
Pāṭiheraṃ tadākāsi, dassayanto sadevake.
Performed a miracle then, displaying it to the world with its devas.
Ngài đã thực hiện phép mầu, hiển thị cho chư thiên và loài người.
1609
8.
8.
8.
1610
Tadā devamanussānaṃ, tamhi dhammappakāsane;
Then, at that proclamation of the Dhamma, among devas and humans,
Khi ấy, trong lời thuyết Pháp của Ngài,
1611
Navutikoṭisahassāni, tariṃsu sabbasaṃsayaṃ.
Ninety thousand koṭis crossed over all doubt.
Chín mươi ngàn triệu chư thiên và loài người đã vượt qua mọi nghi ngờ.
1612
9.
9.
9.
1613
Yamhi kāle mahāvīro, ovadī sakamatrajaṃ;
At the time when the great hero advised his own son,
Vào thời điểm Đức Đại Anh Hùng giáo huấn con trai của mình;
1614
Asītikoṭisahassānaṃ, tatiyābhisamayo ahu.
The third realization of the Dhamma was for eighty thousand koṭis.
Lần chứng ngộ thứ ba là của tám mươi ngàn triệu chúng sinh.
1615
10.
10.
10.
1616
Sannipātā tayo āsuṃ, nāradassa mahesino;
There were three assemblies for Nārada, the great sage;
Có ba cuộc hội họp của các A-la-hán của Đức Nārada Toàn Tri;
1617
Koṭisatasahassānaṃ, paṭhamo āsi samāgamo.
The first gathering was of one hundred thousand koṭis.
Cuộc hội họp đầu tiên là của một trăm ngàn triệu vị.
1618
11.
11.
11.
1619
Yadā buddho buddhaguṇaṃ, sanidānaṃ pakāsayi;
When the Buddha proclaimed the qualities of a Buddha, together with their cause,
Khi Đức Phật thuyết giảng về các phẩm hạnh của Phật với nguyên nhân;
1620
Navutikoṭisahassāni, samiṃsu vimalā tadā.
Ninety thousand koṭis of stainless ones assembled then.
Khi ấy, chín mươi ngàn triệu vị đã trở nên trong sạch.
1621
12.
12.
12.
1622
Yadā verocano nāgo, dānaṃ dadāti satthuno;
When the nāga Verocana gave a gift to the Teacher,
Khi vua Nāga Verocana dâng cúng dường cho Đức Bổn Sư;
1623
Tadā samiṃsu jinaputtā, asītisatasahassiyo.
The sons of the Victor, eighty hundred thousand, assembled then.
Khi ấy, tám mươi ngàn triệu con trai của Đức Jinā đã hội họp.
1624
13.
13.
13.
1625
Ahaṃ tena samayena, jaṭilo uggatāpano;
At that time, I was a matted-hair ascetic of fierce austerity;
Vào thời điểm ấy, tôi là một vị đạo sĩ có búi tóc, tu khổ hạnh;
1626
Antalikkhacaro āsiṃ, pañcābhiññāsu pāragū.
I was a sky-farer, a master of the five supernormal knowledges.
Tôi là người đi lại trên không trung, thành thạo năm Abhiññā.
1627
14.
14.
14.
1628
Tadāpāhaṃ asamasamaṃ, sasaṅghaṃ saparijjanaṃ;
At that time, I, too, satisfied the one who is equal to the unequalled, with his Saṅgha and retinue;
Khi ấy, tôi đã cúng dường thức ăn và đồ uống để làm hài lòng Đức Phật Nārada, Đấng vô song, cùng với Tăng đoàn và quyến thuộc;
1629
Annapānena tappetvā, candanenābhipūjayiṃ.
Having satisfied them with food and drink, I honored him with sandalwood.
Tôi đã cúng dường Ngài bằng gỗ đàn hương.
1630
15.
15.
15.
1631
Sopi maṃ tadā byākāsi, nārado lokanāyako;
He, Nārada, the leader of the world, also made a prophecy about me then:
Khi ấy, Đức Nārada, Đấng Lãnh Đạo Thế Gian, đã thọ ký cho tôi;
1632
‘‘Aparimeyyito kappe, ayaṃ buddho bhavissati.
“In an immeasurable eon from now, this one will become a Buddha.
“Trong một kiếp không thể đếm được, vị này sẽ thành Phật.
1633
16.
16.
16.
1634
‘‘Padhānaṃ padahitvāna…pe… hessāma sammukhā imaṃ’’.
“Having striven in the striving… we shall be in the presence of this one.”
“Sau khi tinh tấn thực hành…pe… chúng tôi sẽ ở trước mặt Ngài.”
1635
17.
17.
17.
1636
Tassāpi vacanaṃ sutvā, bhiyyo hāsetva mānasaṃ;
Having heard his words, I made my mind rejoice even more;
Nghe lời ấy, tâm tôi càng thêm hoan hỷ;
1637
Adhiṭṭhahiṃ vataṃ uggaṃ, dasapāramipūriyā.
I resolved upon the austere practice to fulfill the ten perfections.
Tôi đã phát nguyện kiên cường để viên mãn mười Pāramī.
1638
18.
18.
18.
1639
Nagaraṃ dhaññavatī nāma, sudevo nāma khattiyo;
The city was named Dhaññavatī, the khattiya was named Sudeva;
Thành phố tên là Dhaññavatī, vị vua tên là Sudeva;
1640
Anomā nāma janikā, nāradassa mahesino.
Anomā was the name of the mother of Nārada, the great sage.
Mẹ của Đức Nārada Toàn Tri tên là Anomā.
1641
19.
19.
19.
1642
Navavassasahassāni, agāraṃ ajjha so vasi;
For nine thousand years he dwelt in the household;
Ngài đã sống trong gia đình chín ngàn năm;
1643
Jito vijitābhirāmo, tayo pāsādamuttamā.
Jita, Vijita, and Abhirāma were the three excellent palaces.
Ba cung điện tối thượng là Jita, Vijitā và Abhirāma.
1644
20.
20.
20.
1645
Ticattārīsasahassāni, nāriyo samalaṅkatā;
There were forty-three thousand well-adorned women;
Bốn mươi ba ngàn phụ nữ được trang sức;
1646
Vijitasenā nāma nārī, nanduttaro nāma atrajo.
Vijitasenā was the name of his chief consort, Nanduttaro was the name of his son.
Người phụ nữ tên là Vijitasenā, con trai tên là Nanduttara.
1647
21.
21.
21.
1648
Nimitte caturo disvā, padasā gamanena nikkhami;
Having seen the four signs, he departed by foot;
Thấy bốn điềm báo, Ngài xuất gia bằng cách đi bộ;
1649
Sattāhaṃ padhānacāraṃ, acarī purisuttamo* .
For seven days the supreme among men practiced the striving.
Đấng Tối Thượng trong loài người đã thực hành khổ hạnh bảy ngày.
1650
22.
22.
22.
1651
Brahmunā yācito santo, nārado lokanāyako;
Being requested by Brahmā, the peaceful Nārada, the Leader of the World,
Đức Nārada, Đấng Lãnh Đạo Thế Gian, được Phạm Thiên thỉnh cầu;
1652
Vatti cakkaṃ mahāvīro, dhanañcuyyānamuttame.
the Great Hero, turned the Wheel in the excellent Dhananjaya Park.
Đấng Đại Anh Hùng đã chuyển Pháp Luân tại khu vườn tối thượng Dhanañcu.
1653
23.
23.
23.
1654
Bhaddasālo jitamitto, ahesuṃ aggasāvakā;
Bhaddasāla and Jitamitta were the chief disciples;
Bhaddasāla và Jitamitta là các đệ tử tối thượng;
1655
Vāseṭṭho nāmupaṭṭhāko, nāradassa mahesino.
Vāseṭṭha was the name of the attendant of Nārada, the great sage.
Vị thị giả của Đức Nārada Toàn Tri tên là Vāseṭṭha.
1656
24.
24.
24.
1657
Uttarā phaggunī ceva, ahesuṃ aggasāvikā;
Uttarā and Phaggunī were the chief female disciples;
Uttarā và Phaggunī là các nữ đệ tử tối thượng;
1658
Bodhi tassa bhagavato, mahāsoṇoti vuccati.
the Bodhi tree of that Blessed One is called the Great Soṇa.
Cây Bồ-đề của Đức Thế Tôn ấy được gọi là Mahāsoṇa.
1659
25.
25.
25.
1660
Uggarindo vasabho ca, ahesuṃ aggupaṭṭhakā;
Uggarinda and Vasabha were the chief attendants;
Uggarinda và Vasabha là các nam cư sĩ thị giả tối thượng;
1661
Indāvarī ca vaṇḍī* ca, ahesuṃ aggupaṭṭhikā.
Indāvarī and Vaṇḍī were the chief female attendants.
Indāvarī và Vaṇḍī là các nữ cư sĩ thị giả tối thượng.
1662
26.
26.
26.
1663
Aṭṭhāsītiratanāni, accuggato mahāmuni;
The Great Sage was eighty-eight cubits tall;
Đức Đại Hiền Giả cao tám mươi tám ratana;
1664
Kañcanagghiyasaṅkāso, dasasahassī virocati.
like a golden pillar, he illuminates the ten-thousand-fold world system.
Ngài rực rỡ như một cột vàng, chiếu sáng mười ngàn thế giới.
1665
27.
27.
27.
1666
Tassa byāmappabhā kāyā, niddhāvati disodisaṃ;
The fathom-wide radiance from his body issues forth in all directions;
Hào quang một sải tay từ thân Ngài lan tỏa khắp mọi phương hướng;
1667
Nirantaraṃ divārattiṃ, yojanaṃ pharate sadā.
unceasingly, day and night, it always spreads for a yojana.
Suốt ngày đêm, hào quang ấy luôn lan tỏa một yojana.
1668
28.
28.
28.
1669
Na keci tena samayena, samantā yojane janā;
At that time, no people within a yojana all around
Vào thời điểm ấy, không có ai trong vòng một yojana xung quanh;
1670
Ukkāpadīpe ujjālenti, buddharaṃsīhi otthaṭā.
lit torches or lamps, being overwhelmed by the Buddha's radiance.
Thắp đuốc hay đèn, vì họ đã được bao phủ bởi hào quang của Đức Phật.
1671
29.
29.
29.
1672
Navutivassasahassāni, āyu vijjati tāvade;
The lifespan at that time was ninety thousand years;
Tuổi thọ của Ngài là chín mươi ngàn năm;
1673
Tāvatā tiṭṭhamāno so, tāresi janataṃ bahuṃ.
living for that long, he liberated a multitude of people.
Sống lâu như vậy, Ngài đã độ thoát vô số chúng sinh.
1674
30.
30.
30.
1675
Yathā uḷūhi gaganaṃ, vicittaṃ upasobhati;
Just as the sky is beautifully adorned with stars,
Như bầu trời được trang điểm lộng lẫy bởi các vì sao;
1676
Tatheva sāsanaṃ tassa, arahantehi sobhati.
so too was his Dispensation adorned with Arahants.
Cũng vậy, giáo pháp của Ngài được trang hoàng bởi các vị A-la-hán.
1677
31.
31.
31.
1678
Saṃsārasotaṃ taraṇāya, sesake paṭipannake;
For the remaining ones who were practicing to cross the stream of saṃsāra,
Để vượt qua dòng luân hồi, đối với những người còn lại đang thực hành;
1679
Dhammasetuṃ daḷhaṃ katvā, nibbuto so narāsabho.
having built a firm bridge of Dhamma, that bull among men attained Nibbāna.
Đấng Tối Thượng trong loài người đã xây dựng một cây cầu Pháp vững chắc, rồi nhập Niết-bàn.
1680
32.
32.
32.
1681
Sopi buddho asamasamo, tepi khīṇāsavā atulatejā;
That Buddha, who was unequalled and without peer, and those destroyers of defilements of अतुल teja;
Đức Phật ấy, Đấng vô song, và các vị A-la-hán ấy, có oai lực vô song;
1682
Sabbaṃ tamantarahitaṃ, nanu rittā sabbasaṅkhārā.
all that has disappeared. Are not all conditioned things empty?
Tất cả đều đã biến mất. Há chẳng phải mọi hành đều trống rỗng sao?
1683
33.
33.
33.
1684
Nārado jinavasabho, nibbuto sudassane pure;
Nārada, the bull among conquerors, attained Nibbāna in the city of Sudassana;
Đức Nārada, Bậc Tối Thượng trong các Jinā, đã nhập Niết-bàn tại thành Sudassana;
1685
Tatthevassa thūpavaro, catuyojanamuggatoti.
there, his excellent stūpa is four yojanas high.
Tháp thờ tối thượng của Ngài ở đó cao bốn yojana.
1686

12. Padumuttarabuddhavaṃso

12. The Chronicle of the Buddha Padumuttara

12. Padumuttarabuddhavaṃsa (Phật Sử Đức Phật Padumuttara)

Next Page →