Table of Contents

Cariyāpiṭakapāḷi

Edit
843
3. Ayogharacariyā
3. Ayogharacariyā
3. Hạnh Ayoghara
844
24.
24.
24.
845
‘‘Punāparaṃ yadā homi, kāsirājassa atrajo;
“Again, when I was the son of the king of Kasi;
“Lại một lần khác, khi tôi là con trai của vua Kāsi;
846
Ayogharamhi saṃvaḍḍho, nāmenāsi ayogharo.
I was raised in an iron house, and my name was Ayoghara.
Được nuôi lớn trong nhà sắt, tên tôi là Ayoghara.
847
25.
25.
25.
848
‘‘Dukkhena jīvito laddho, saṃpīḷe patiposito;
“My life was obtained with difficulty, I was nurtured in confinement;
“Mạng sống được sinh ra trong đau khổ, được nuôi dưỡng trong sự chật hẹp;
849
Ajjeva putta paṭipajja, kevalaṃ vasudhaṃ imaṃ.
‘My son, today you shall rule this entire earth.’
‘Này con, ngay hôm nay hãy nhận lấy toàn bộ trái đất này.’
850
26.
26.
26.
851
‘‘Saraṭṭhakaṃ sanigamaṃ, sajanaṃ vanditva khattiyaṃ;
“Having paid homage to the king, with his kingdom, towns, and people,
“Đảnh lễ nhà vua cùng với dân chúng và người trong nước;
852
Añjaliṃ paggahetvāna, idaṃ vacanamabraviṃ.
And having raised my hands in salutation, I spoke these words:
Tôi chắp tay và nói lời này.
853
27.
27.
27.
854
‘‘‘Ye keci mahiyā sattā, hīnamukkaṭṭhamajjhimā;
“‘Whatever beings there are on earth, low, high, or middling;
“’Tất cả chúng sinh trên trái đất, dù thấp kém, cao quý hay trung bình;
855
Nirārakkhā sake gehe, vaḍḍhanti sakañātibhi.
They grow up in their own homes, unprotected, with their own relatives.
Đều được lớn lên trong nhà mình, cùng với quyến thuộc, không cần bảo vệ.
856
28.
28.
28.
857
‘‘‘Idaṃ loke uttariyaṃ, saṃpīḷe mama posanaṃ;
“‘This upbringing of mine in confinement is extraordinary in the world;
“’Việc nuôi dưỡng tôi trong sự chật hẹp này là điều phi thường trên thế gian;
858
Ayogharamhi saṃvaḍḍho, appabhe candasūriye.
I was raised in an iron house, where the moon and sun gave no light.
Được nuôi lớn trong nhà sắt, nơi mặt trăng và mặt trời không chiếu sáng.
859
29.
29.
29.
860
‘‘‘Pūtikuṇapasampuṇṇā, muccitvā mātu kucchito;
“‘Having emerged from my mother’s womb, full of a putrid corpse,
“’Thoát ra từ bụng mẹ đầy rẫy những xác thối;
861
Tato ghoratare dukkhe, puna pakkhittayoghare.
I was then cast again into an iron house, a place of even more terrible suffering.
Rồi lại bị nhốt vào nhà sắt, nơi đau khổ còn ghê gớm hơn.
862
30.
30.
30.
863
‘‘‘Yadihaṃ tādisaṃ patvā, dukkhaṃ paramadāruṇaṃ;
“‘If, having experienced such extremely dreadful suffering,
“’Nếu tôi đã trải qua nỗi khổ kinh hoàng tột cùng như vậy;
864
Rajjesu yadi rajjāmi* , pāpānaṃ uttamo siyaṃ.
I were to delight in kingdoms, I would be the worst of the wicked.
Mà còn đắm chìm trong vương quyền, thì tôi sẽ là kẻ ác nhất trong những kẻ ác.’
865
31.
31.
31.
866
‘‘‘Ukkaṇṭhitomhi kāyena, rajjenamhi anatthiko;
“‘I am weary of this body, I have no desire for kingship;
“’Thân thể tôi đã chán ngán, tôi không thiết tha vương quyền;
867
Nibbutiṃ pariyesissaṃ, yattha maṃ maccu na maddiye’.
I shall seek Nibbāna, where death will not oppress me.’
Tôi sẽ tìm kiếm Niết-bàn, nơi cái chết không thể nghiền nát tôi.’
868
32.
32.
32.
869
‘‘Evāhaṃ cintayitvāna, viravante mahājane;
“Thus, having reflected, while the great multitude wailed;
“Khi tôi suy nghĩ như vậy, giữa tiếng than khóc của đại chúng;
870
Nāgova bandhanaṃ chetvā, pāvisiṃ kānanaṃ vanaṃ.
Like an elephant breaking its bonds, I entered the forest wilderness.
Như voi phá bỏ xiềng xích, tôi đã đi vào rừng sâu.
871
33.
33.
33.
872
‘‘Mātāpitā na me dessā, napi me dessaṃ mahāyasaṃ;
“My parents were not hateful to me, nor was great fame hateful to me;
“Cha mẹ không phải là không đáng yêu với tôi, danh tiếng lớn cũng không phải là không đáng yêu;
873
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā rajjaṃ pariccaji’’nti.
Omniscience is dear to me, therefore I renounced the kingdom.”
Nhưng Nhất thiết trí là điều tôi yêu quý, vì vậy tôi đã từ bỏ vương quyền.”
874
Ayogharacariyaṃ tatiyaṃ.
The third chapter, Ayogharacariyā, is concluded.
Hạnh Ayoghara, thứ ba, chấm dứt.
875
4. Bhisacariyā
4. Bhisacariyā
4. Hạnh Bhisa
876
34.
34.
34.
877
‘‘Punāparaṃ yadā homi, kāsīnaṃ puravaruttame;
“Again, when I was in the excellent chief city of the Kasis;
“Lại một lần khác, khi tôi ở thành phố tối thượng của xứ Kāsi;
878
Bhaginī ca bhātaro satta, nibbattā sotthiye kule.
A sister and seven brothers were born into a renowned family.
Một em gái và bảy anh em, chúng tôi sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn thanh tịnh.
879
35.
35.
35.
880
‘‘Etesaṃ pubbajo āsiṃ, hirīsukkamupāgato;
“I was the eldest of them, endowed with pure moral shame (hiri);
“Tôi là người lớn nhất trong số họ, đầy đủ lòng hổ thẹn và sự trong sạch;
881
Bhavaṃ disvāna bhayato, nekkhammābhirato ahaṃ.
Seeing existence as fearful, I delighted in renunciation.
Thấy sự tồn tại là đáng sợ, tôi đã hoan hỷ với sự xuất ly.
882
36.
36.
36.
883
‘‘Mātāpitūhi pahitā, sahāyā ekamānasā;
“Sent by my parents, my friends, of one mind,
“Những người bạn cùng chí hướng, được cha mẹ gửi đến;
884
Kāmehi maṃ nimantenti, ‘kulavaṃsaṃ dharehi’ti.
Invited me with sensual pleasures, saying, ‘Maintain the family lineage.’
Đã mời gọi tôi bằng dục lạc, ‘Hãy duy trì dòng dõi gia đình.’”
885
37.
37.
37.
886
‘‘Yaṃ tesaṃ vacanaṃ vuttaṃ, gihīdhamme sukhāvahaṃ;
“The words they spoke, which bring happiness in the household life,
“Lời họ nói, về pháp của người tại gia mang lại hạnh phúc;
887
Taṃ me ahosi kaṭhinaṃ, tatta* phālasamaṃ viya.
Were harsh to me, like a heated ploughshare.
Đối với tôi, nó trở nên khắc nghiệt, như một lưỡi cày nung đỏ.
888
38.
38.
38.
889
‘‘Te maṃ tadā ukkhipantaṃ, pucchiṃsu patthitaṃ mama;
“Then, as I rejected them, they asked me my wish:
“Khi tôi từ chối họ, họ đã hỏi điều tôi mong muốn;
890
‘Kiṃ tvaṃ patthayase samma, yadi kāme na bhuñjasi’.
‘Friend, what do you desire, if you do not enjoy sensual pleasures?’
‘Này bạn, bạn mong muốn điều gì, nếu bạn không hưởng thụ dục lạc?’”
891
39.
39.
39.
892
‘‘Tesāhaṃ evamavacaṃ, atthakāmo hitesinaṃ;
“To them, who desired my welfare and sought my benefit, I said this:
“Tôi đã nói với những người bạn muốn điều lợi ích cho tôi;
893
‘Nāhaṃ patthemi gihībhāvaṃ, nekkhammābhirato ahaṃ’.
‘I do not desire the household life, I delight in renunciation.’
‘Tôi không mong muốn đời sống tại gia, tôi hoan hỷ với sự xuất ly.’”
894
40.
40.
40.
895
‘‘Te mayhaṃ vacanaṃ sutvā, pitumātu ca sāvayuṃ;
“Having heard my words, they reported to my father and mother;
“Họ nghe lời tôi nói, và báo lại cho cha mẹ;
896
Mātāpitā evamāhu, ‘sabbeva pabbajāma bho’.
My parents then said, ‘Let us all go forth, sirs.’
Cha mẹ đã nói, ‘Này các con, tất cả chúng ta hãy xuất gia.’”
897
41.
41.
41.
898
‘‘Ubho mātāpitā mayhaṃ, bhaginī ca satta bhātaro;
“Both my father and mother, my sister, and my seven brothers;
“Cả cha mẹ tôi, em gái và bảy anh em;
899
Amitadhanaṃ chaḍḍayitvā, pāvisimhā mahāvana’’nti.
Having abandoned immense wealth, we entered the great forest.”
Đã từ bỏ vô số tài sản, và đi vào đại rừng.”
900
Bhisacariyaṃ catutthaṃ.
The fourth chapter, Bhisacariyā, is concluded.
Hạnh Bhisa, thứ tư, chấm dứt.
901
5. Soṇapaṇḍitacariyā
5. Soṇapaṇḍitacariyā
5. Hạnh Soṇapaṇḍita
902
42.
42.
42.
903
‘‘Punāparaṃ yadā homi, nagare brahmavaḍḍhane;
“Again, when I was in the city of Brahmavaḍḍhana;
“Lại một lần khác, khi tôi ở thành phố Brahmavaḍḍhana;
904
Tattha kulavare seṭṭhe, mahāsāle ajāyahaṃ.
I was born there in a most excellent, wealthy family.
Tôi sinh ra trong một gia đình Bà-la-môn cao quý, giàu có.
905
43.
43.
43.
906
‘‘Tadāpi lokaṃ disvāna, andhībhūtaṃ tamotthaṭaṃ;
“Even then, seeing the world blinded and covered in darkness;
“Khi đó, thấy thế gian mù quáng, bị bóng tối bao phủ;
907
Cittaṃ bhavato patikuṭati, tuttavegahataṃ viya.
My mind recoiled from existence, as if struck by a goad.
Tâm tôi co rút lại khỏi sự tồn tại, như bị mũi tên đâm vào.
908
44.
44.
44.
909
‘‘Disvāna vividhaṃ pāpaṃ, evaṃ cintesahaṃ tadā;
"Having seen various evils, I then thought thus:
“Thấy đủ loại điều ác, khi đó tôi đã suy nghĩ như vậy;
910
‘Kadāhaṃ gehā nikkhamma, pavisissāmi kānanaṃ’.
‘When shall I leave home and enter the forest?’"
‘Khi nào tôi sẽ rời khỏi nhà, và đi vào rừng?’
911
45.
45.
45.
912
‘‘Tadāpi maṃ nimantesuṃ, kāmabhogehi ñātayo;
"Then too, my relatives invited me with sensual pleasures;
“Khi đó, bà con đã mời gọi tôi bằng dục lạc;
913
Tesampi chandamācikkhiṃ, ‘mā nimantetha tehi maṃ’.
To them, I declared my wish: ‘Do not invite me with these.’"
Tôi đã nói với họ về ý muốn của mình: ‘Đừng mời tôi bằng những thứ ấy.’
914
46.
46.
46.
915
‘‘Yo me kaniṭṭhako bhātā, nando nāmāsi paṇḍito;
"My younger brother, Nanda by name, was wise;
“Người em trai út của tôi, tên là Nanda, là một người có trí tuệ;
916
Sopi maṃ anusikkhanto, pabbajjaṃ samarocayi.
He too, following my example, desired to go forth.
Anh ấy cũng noi gương tôi, đã hoan hỷ xuất gia.
917
47.
47.
47.
918
‘‘Ahaṃ soṇo ca nando ca, ubho mātāpitā mama;
"I, Soṇa, and Nanda, and both my parents;
Tôi, Soṇa, và Nanda, cùng với cha mẹ của tôi;
919
Tadāpi bhoge chaḍḍetvā, pāvisimhā mahāvana’’nti.
Then, having abandoned our possessions, we entered the great forest."
Khi ấy, chúng tôi đã từ bỏ tài sản và vào rừng lớn.”
920
Soṇapaṇḍitacariyaṃ pañcamaṃ.
The fifth Cariya, Soṇapaṇḍita.
Soṇapaṇḍitacariya thứ năm.
921
6. Temiyacariyā
6. Temiyacariyā
6. Temiyacariya
922
48.
48.
48.
923
‘‘Punāparaṃ yadā homi, kāsirājassa atrajo;
"Again, when I was the son of the King of Kāsī;
“Một lần khác, khi tôi là con trai của vua Kāsī;
924
Mūgapakkhoti nāmena, temiyoti vadanti maṃ.
By name Mūgapakkha, they called me Temiya.
Tôi được gọi là Mūgapakkha, và họ cũng gọi tôi là Temiya.
925
49.
49.
49.
926
‘‘Soḷasitthisahassānaṃ, na vijjati pumo tadā* ;
"Among sixteen thousand women, there was no male child then;
Khi ấy, trong số mười sáu ngàn phụ nữ, không có con trai nào;
927
Ahorattānaṃ accayena, nibbatto ahamekako.
After many days and nights, I alone was born.
Sau nhiều ngày đêm, chỉ có một mình tôi được sinh ra.
928
50.
50.
50.
929
‘‘Kicchā laddhaṃ piyaṃ puttaṃ, abhijātaṃ jutindharaṃ;
"My father, having obtained a beloved son with difficulty, of noble birth and radiant;
Cha tôi đã nâng niu đứa con trai yêu quý, được sinh ra khó khăn, rạng rỡ và chói sáng;
930
Setacchattaṃ dhārayitvāna, sayane poseti maṃ pitā.
Protected me in bed, holding a white parasol over me.
Ngài che lọng trắng và nuôi dưỡng tôi trên giường.
931
51.
51.
51.
932
‘‘Niddāyamāno sayanavare, pabujjhitvānahaṃ tadā;
"As I was sleeping on a splendid couch, I then awoke;
Khi ấy, tôi đang ngủ trên chiếc giường quý giá, tỉnh dậy;
933
Addasaṃ paṇḍaraṃ chattaṃ, yenāhaṃ nirayaṃ gato.
I saw the white parasol, because of which I had gone to hell.
Tôi nhìn thấy chiếc lọng trắng, mà vì nó tôi đã rơi vào địa ngục.
934
52.
52.
52.
935
‘‘Saha diṭṭhassa me chattaṃ, tāso uppajji bheravo;
"As soon as I saw the parasol, a dreadful fear arose;
Ngay khi tôi nhìn thấy chiếc lọng, một nỗi sợ hãi khủng khiếp nổi lên;
936
Vinicchayaṃ samāpanno, ‘kathāhaṃ imaṃ muñcissaṃ’.
I resolved, ‘How shall I escape from this?’"
Tôi đã quyết định: ‘Làm sao tôi có thể thoát khỏi điều này?’
937
53.
53.
53.
938
‘‘Pubbasālohitā mayhaṃ, devatā atthakāminī;
"My former blood-relative, a deity who desired my welfare;
Vị thiên nữ là bà con của tôi từ kiếp trước, người mong muốn lợi ích cho tôi;
939
Sā maṃ disvāna dukkhitaṃ, tīsu ṭhānesu yojayi.
Seeing me distressed, she exhorted me in three ways.
Thấy tôi đau khổ, bà đã thúc giục tôi ở ba điểm.
940
54.
54.
54.
941
‘‘‘Mā paṇḍiccayaṃ vibhāvaya, bālamato bhava sabbapāṇinaṃ;
"‘Do not reveal your wisdom, be considered a fool by all beings;
‘Đừng thể hiện sự thông thái, hãy trở thành một kẻ ngu ngốc trong mắt tất cả chúng sinh;
942
Sabbo taṃ jano ocināyatu, evaṃ tava attho bhavissati’.
Let all people despise you; thus will your purpose be achieved.’"
Hãy để mọi người khinh thường con, như vậy lợi ích của con sẽ thành tựu.’
943
55.
55.
55.
944
‘‘Evaṃ vuttāyahaṃ tassā, idaṃ vacanamabraviṃ;
"When she had spoken thus, I said this to her;
Khi bà nói như vậy, tôi đã đáp lại lời này;
945
‘Karomi te taṃ vacanaṃ, yaṃ tvaṃ bhaṇasi devate;
‘I will do as you say, O deity;
‘Con sẽ làm theo lời mẹ nói, hỡi thiên nữ;
946
Atthakāmāsi me amma, hitakāmāsi devate’.
You desire my welfare, O mother, you desire my benefit, O deity.’"
Mẹ mong muốn lợi ích cho con, hỡi thiên nữ, mẹ mong muốn hạnh phúc cho con.’
947
56.
56.
56.
948
‘‘Tassāhaṃ vacanaṃ sutvā, sāgareva thalaṃ labhiṃ;
"Having heard her words, I found ground as if in the ocean;
Nghe lời bà, tôi như tìm được đất liền giữa biển cả;
949
Haṭṭho saṃviggamānaso, tayo aṅge adhiṭṭhahiṃ.
Joyful and with a sense of urgency, I resolved upon three characteristics.
Vui mừng và tâm hồn xúc động, tôi đã quyết chí thực hành ba điều.
950
57.
57.
57.
951
‘‘Mūgo ahosiṃ badhiro, pakkho gativivajjito;
"I became mute, deaf, and crippled, deprived of movement;
Tôi trở thành người câm, điếc, và tàn tật không thể đi lại;
952
Ete aṅge adhiṭṭhāya, vassāni soḷasaṃ vasiṃ.
Having resolved upon these characteristics, I lived for sixteen years.
Quyết chí thực hành những điều này, tôi đã sống mười sáu năm.
953
58.
58.
58.
954
‘‘Tato me hatthapāde ca, jivhaṃ sotañca maddiya;
"Then, having massaged my hands, feet, tongue, and ears;
Sau đó, họ xoa bóp tay chân, lưỡi và tai của tôi;
955
Anūnataṃ me passitvā, ‘kāḷakaṇṇī’ti nindisuṃ.
Seeing that I was not deficient, they called me ‘ill-omened’.
Thấy tôi không thiếu khuyết gì, họ mắng tôi là ‘kẻ xui xẻo’.
956
59.
59.
59.
957
‘‘Tato jānapadā sabbe, senāpatipurohitā;
"Then all the people of the country, the general, and the chief priest;
Sau đó, tất cả dân chúng, các vị tướng quân và các vị đạo sĩ;
958
Sabbe ekamanā hutvā, chaḍḍanaṃ anumodisuṃ.
All became of one mind and approved of casting me out.
Tất cả đều đồng lòng, tán thành việc vứt bỏ tôi.
959
60.
60.
60.
960
‘‘Sohaṃ tesaṃ matiṃ sutvā, haṭṭho saṃviggamānaso;
"When I heard their decision, I was joyful and with a sense of urgency;
Nghe ý định của họ, tôi vui mừng và tâm hồn xúc động;
961
Yassatthāya tapociṇṇo, so me attho samijjhatha.
The purpose for which I had practiced asceticism was fulfilled for me.
Mục đích mà tôi đã thực hành khổ hạnh, đã thành tựu.
962
61.
61.
61.
963
‘‘Nhāpetvā anulimpitvā, veṭhetvā rājaveṭhanaṃ;
"Having bathed and anointed me, having adorned me with royal attire;
Sau khi tắm rửa, xoa dầu thơm, đội vương miện hoàng gia;
964
Chattena abhisiñcitvā, kāresuṃ puraṃ padakkhiṇaṃ.
Having consecrated me with a parasol, they had me circumambulate the city.
Họ làm lễ quán đảnh bằng lọng và cho tôi đi vòng quanh thành phố theo chiều kim đồng hồ.
965
62.
62.
62.
966
‘‘Sattāhaṃ dhārayitvāna, uggate ravimaṇḍale;
"After holding me for seven days, when the sun's orb had risen;
Sau khi giữ tôi bảy ngày, khi mặt trời mọc;
967
Rathena maṃ nīharitvā, sārathī vanamupāgami.
The charioteer took me out in a chariot and went to the forest.
Người đánh xe đã đưa tôi ra khỏi xe và đi vào rừng.
968
63.
63.
63.
969
‘‘Ekokāse rathaṃ katvā, sajjassaṃ hatthamuccito* ;
"Having placed the chariot in one spot, with the reins released from his hand;
Đặt chiếc xe ở một nơi, người đánh xe buông lỏng dây cương;
970
Sārathī khaṇatī kāsuṃ, nikhātuṃ pathaviyā mamaṃ.
The charioteer dug a pit to bury me in the earth.
Người đánh xe đào một cái hố để chôn tôi xuống đất.
971
64.
64.
64.
972
‘‘Adhiṭṭhitamadhiṭṭhānaṃ, tajjento vividhakāraṇā;
"Though he threatened my steadfast resolve with various reasons;
Mặc dù bị đe dọa bằng nhiều cách khác nhau, nhưng tôi vẫn giữ vững lời nguyện đã thệ nguyện;
973
Na bhindiṃ tamadhiṭṭhānaṃ, bodhiyāyeva kāraṇā.
I did not break that resolve, solely for the sake of Bodhi.
Tôi không phá vỡ lời nguyện ấy, chỉ vì mục đích giác ngộ.
974
65.
65.
65.
975
‘‘Mātāpitā na me dessā, attā me na ca dessiyo;
"My parents were not hateful to me, nor was my self hateful;
Cha mẹ tôi không đáng ghét, bản thân tôi cũng không đáng ghét;
976
Sabbaññutaṃ piyaṃ mayhaṃ, tasmā vatamadhiṭṭhahiṃ.
Omniscience was dear to me, therefore I undertook the vow.
Trí Tuệ Toàn Giác là điều tôi yêu quý, vì vậy tôi đã giữ lời nguyện.
977
66.
66.
66.
978
‘‘Ete aṅge adhiṭṭhāya, vassāni soḷasaṃ vasiṃ;
"Having resolved upon these characteristics, I lived for sixteen years;
Tôi đã giữ vững những điều này, và sống mười sáu năm;
979
Adhiṭṭhānena me samo natthi, esā me adhiṭṭhānapāramī’’ti.
There is none equal to my determination; this is my Pāramī of Determination."
Không có gì sánh bằng sự quyết tâm của tôi, đây là Ba-la-mật về Quyết Tâm của tôi.”
980
Temiyacariyaṃ chaṭṭhaṃ.
The sixth Cariya, Temiya.
Temiyacariya thứ sáu.
981
7. Kapirājacariyā
7. Kapirājacariyā
7. Kapirājacariya
982
67.
67.
67.
983
‘‘Yadā ahaṃ kapi āsiṃ, nadīkūle darīsaye;
"When I was a monkey, dwelling in a cave on the riverbank;
“Khi tôi là một con khỉ, sống trong hang đá bên bờ sông;
984
Pīḷito susumārena, gamanaṃ na labhāmahaṃ.
Oppressed by a crocodile, I could not proceed.
Bị cá sấu làm phiền, tôi không thể đi lại được.
985
68.
68.
68.
986
‘‘Yamhokāse ahaṃ ṭhatvā, orā pāraṃ patāmahaṃ;
"From the place where I stood, I would leap from this side to the other;
Từ nơi tôi đứng, tôi nhảy từ bờ này sang bờ kia;
987
Tatthacchi sattu vadhako, kumbhīlo luddadassano.
There lay an enemy, a killer, a fierce-looking crocodile.
Ở đó có kẻ thù muốn giết tôi, một con cá sấu hung tợn.
988
69.
69.
69.
989
‘‘So maṃ asaṃsi ‘ehī’ti, ‘ahaṃpemī’ti taṃ vatiṃ;
"He said to me, ‘Come!’ I said to him, ‘I will come!’;
Nó nói với tôi: ‘Hãy đến đây’, tôi đáp: ‘Tôi sẽ đến’;
990
Tassa matthakamakkamma, parakūle patiṭṭhahiṃ.
Having stepped on his head, I landed on the other bank.
Tôi đã giẫm lên đầu nó và đứng vững ở bờ bên kia.
991
70.
70.
70.
992
‘‘Na tassa alikaṃ bhaṇitaṃ, yathā vācaṃ akāsahaṃ;
"I did not speak falsely to him; I acted as I had spoken;
Tôi đã không nói dối nó, tôi đã làm đúng như lời đã nói;
993
Saccena me samo natthi, esā me saccapāramī’’ti.
There is none equal to my truthfulness; this is my Pāramī of Truthfulness."
Không có gì sánh bằng lời chân thật của tôi, đây là Ba-la-mật về Chân Thật của tôi.”
994
Kapirājacariyaṃ sattamaṃ.
The seventh Cariya, Kapirāja.
Kapirājacariya thứ bảy.
995
8. Saccatāpasacariyā
8. Saccatāpasacariyā
8. Saccatāpasacariya
996
71.
71.
71.
997
‘‘Punāparaṃ yadā homi, tāpaso saccasavhayo;
"Again, when I was an ascetic named Sacca;
“Một lần khác, khi tôi là một đạo sĩ tên là Sacca;
998
Saccena lokaṃ pālesiṃ, samaggaṃ janamakāsaha’’nti.
I protected the world with truth, I made the people harmonious."
Tôi đã bảo vệ thế giới bằng sự chân thật, tôi đã làm cho mọi người hòa hợp.”
999
Saccatāpasacariyaṃ aṭṭhamaṃ.
The eighth, the practice of Saccatāpasa, is concluded.
Saccatāpasacariya thứ tám.
1000
9. Vaṭṭapotakacariyā
9. The Practice of the Quail Chick
9. Vaṭṭapotakacariya
1001
72.
72.
72.
1002
‘‘Punāparaṃ yadā homi, magadhe vaṭṭapotako;
“Again, when I was a quail chick in Magadha,
“Một lần khác, khi tôi là một con chim cút con ở Magadha;
1003
Ajātapakkho taruṇo, maṃsapesi kulāvake.
Unfledged, tender, a mere piece of flesh in the nest.
Tôi còn non nớt, chưa mọc cánh, chỉ là một khối thịt trong tổ.
1004
73.
73.
73.
1005
‘‘Mukhatuṇḍakenāharitvā* , mātā posayatī mamaṃ;
My mother nourished me by bringing food with her beak;
Mẹ tôi đã mang thức ăn bằng mỏ và nuôi dưỡng tôi;
1006
Tassā phassena jīvāmi, natthi me kāyikaṃ balaṃ.
I lived by her touch, I had no bodily strength.
Tôi sống nhờ sự đụng chạm của bà, tôi không có sức mạnh thể chất.
1007
74.
74.
74.
1008
‘‘Saṃvacchare gimhasamaye, davaḍāho* padippati;
In the summer season of the year, a forest fire blazed;
Vào mùa hè hàng năm, lửa rừng bùng cháy;
1009
Upagacchati amhākaṃ, pāvako kaṇhavattanī.
The fire, with its black path, approached us.
Ngọn lửa có đường đi màu đen đang tiến đến gần chúng tôi.
1010
75.
75.
75.
1011
‘‘Dhamadhamā itievaṃ, saddāyanto mahāsikhī;
The great flame, roaring ‘dhamadhamā’ in this manner,
Ngọn lửa lớn với những ngọn lửa cao, phát ra tiếng ‘dhamadhamā’;
1012
Anupubbena jhāpento, aggi mamamupāgami.
Burning gradually, the fire came near me.
Đốt cháy dần dần, ngọn lửa đã đến gần tôi.
1013
76.
76.
76.
1014
‘‘Aggivegabhayātītā, tasitā mātāpitā mama;
My parents, terrified and trembling from the fierce fire,
Cha mẹ tôi, sợ hãi và kinh hoàng trước sức nóng của lửa;
1015
Kulāvake maṃ chaḍḍetvā, attānaṃ parimocayuṃ.
Abandoned me in the nest and saved themselves.
Đã bỏ tôi lại trong tổ và tự cứu mình.
1016
77.
77.
77.
1017
‘‘Pāde pakkhe pajahāmi, natthi me kāyikaṃ balaṃ;
I stretched my feet and wings, but I had no bodily strength;
Tôi không có chân, không có cánh, tôi không có sức mạnh thể chất;
1018
Sohaṃ agatiko tattha, evaṃ cintesahaṃ tadā.
Being helpless there, I then thought thus:
Ở đó, tôi không có nơi nương tựa, tôi đã nghĩ như vậy khi ấy.
1019
78.
78.
78.
1020
‘‘‘Yesāhaṃ upadhāveyyaṃ, bhīto tasitavedhito;
‘Those to whom I would flee, fearful and trembling,
‘Những người mà tôi nương tựa, khi tôi sợ hãi và run rẩy;
1021
Te maṃ ohāya pakkantā, kathaṃ me ajja kātave.
They have abandoned me and flown away; what should I do today?’
Họ đã bỏ tôi mà đi, hôm nay tôi phải làm sao đây?
1022
79.
79.
79.
1023
‘‘‘Atthi loke sīlaguṇo, saccaṃ soceyyanuddayā;
‘There is in the world the virtue of sīla, truth, purity, and compassion;
‘Trong thế gian có đức hạnh, có chân thật, có sự thanh tịnh và lòng từ bi;
1024
Tena saccena kāhāmi, saccakiriyamuttamaṃ.
By that truth, I shall perform a supreme act of truth.’
Bằng sự chân thật ấy, tôi sẽ thực hiện lời thề chân thật tối thượng.’
1025
80.
80.
80.
1026
‘‘‘Āvejjetvā dhammabalaṃ, saritvā pubbake jine;
Having reflected on the power of Dhamma, having remembered the former Jinas,
‘Sau khi quán tưởng sức mạnh của Pháp, và nhớ lại các vị Phật quá khứ;
1027
Saccabalamavassāya, saccakiriyamakāsahaṃ.
Relying on the power of truth, I performed an act of truth.
Dựa vào sức mạnh của chân thật, tôi đã thực hiện lời thề chân thật.’
1028
81.
81.
81.
1029
‘‘‘Santi pakkhā apatanā, santi pādā avañcanā;
‘My wings are unable to fly, my feet are unable to walk;
‘Cánh có đó nhưng không thể bay, chân có đó nhưng không thể đi;
1030
Mātāpitā ca nikkhantā, jātaveda paṭikkama’.
My mother and father have departed, O fire, retreat!’
Cha mẹ cũng đã bỏ đi, hỡi thần lửa, hãy lùi lại!’
1031
82.
82.
82.
1032
‘‘Sahasacce kate mayhaṃ, mahāpajjalito sikhī;
When I had thus performed the act of truth, the great blazing flame;
Ngay khi tôi thực hiện lời thề chân thật, ngọn lửa lớn đang bùng cháy;
1033
Vajjesi soḷasakarīsāni, udakaṃ patvā yathā sikhī;
Retreated sixteen karīsas, just as fire subsides upon reaching water;
Nó đã tránh xa mười sáu karīsa, như ngọn lửa chạm nước mà tắt;
1034
Saccena me samo natthi, esā me saccapāramī’’ti.
There is nothing equal to my truth; this is my perfection of truth.”
Không có gì sánh bằng lời chân thật của tôi, đây là Ba-la-mật về Chân Thật của tôi.”
1035
Vaṭṭapotakacariyaṃ navamaṃ.
The ninth, the practice of the Quail Chick, is concluded.
Vaṭṭapotakacariya thứ chín.
1036
10. Maccharājacariyā
10. The Practice of the Fish King
10. Maccharājacariya
1037
83.
83.
83.
1038
‘‘Punāparaṃ yadā homi, maccharājā mahāsare;
“Again, when I was the Fish King in a great lake;
“Một lần khác, khi tôi là vua cá ở một hồ lớn;
1039
Uṇhe sūriyasantāpe, sare udaka khīyatha.
In the hot, sun-scorched season, the water in the lake dried up.
Trong cái nóng gay gắt của mặt trời, nước trong hồ đã cạn.
1040
84.
84.
84.
1041
‘‘Tato kākā ca gijjhā ca, kaṅkā* kulalasenakā;
Then crows and vultures, herons, ospreys, and hawks;
Khi ấy, quạ, kền kền, diệc và diều hâu;
1042
Bhakkhayanti divārattiṃ, macche upanisīdiya.
Perched there, devouring the fish day and night.
Chúng đậu xuống và ăn thịt cá cả ngày lẫn đêm.
1043
85.
85.
85.
1044
‘‘Evaṃ cintesahaṃ tattha, saha ñātīhi pīḷito;
Thus I thought there, afflicted together with my relatives:
Khi ấy, tôi bị các quyến thuộc làm khổ, tôi đã nghĩ như vậy;
1045
‘Kena nu kho upāyena, ñātī dukkhā pamocaye’.
‘By what means can I release my relatives from suffering?’
‘Bằng cách nào, tôi có thể giải thoát quyến thuộc khỏi đau khổ?’
1046
86.
86.
86.
1047
‘‘Vicintayitvā dhammatthaṃ, saccaṃ addasa passayaṃ;
Having reflected on the meaning of Dhamma, I saw truth as a refuge;
Sau khi suy nghĩ về ý nghĩa của Pháp, tôi đã thấy chân thật là nơi nương tựa;
1048
Sacce ṭhatvā pamocesiṃ, ñātīnaṃ taṃ atikkhayaṃ.
Standing in truth, I released my relatives from that great destruction.
Đứng vững trong chân thật, tôi đã giải thoát các quyến thuộc khỏi sự hủy diệt đó.
1049
87.
87.
87.
1050
‘‘Anussaritvā sataṃ dhammaṃ, paramatthaṃ vicintayaṃ;
Having recollected the Dhamma of the virtuous, contemplating the ultimate truth;
Sau khi nhớ lại Pháp của bậc thiện nhân, và suy nghĩ về ý nghĩa tối thượng;
1051
Akāsi saccakiriyaṃ, yaṃ loke dhuvasassataṃ.
I performed an act of truth, which is constant and eternal in the world.
Tôi đã thực hiện lời thề chân thật, điều vĩnh cửu và bất biến trong thế gian.
1052
88.
88.
88.
1053
‘‘‘Yato sarāmi attānaṃ, yato pattosmi viññutaṃ;
‘Since I remember myself, since I attained discernment;
‘Từ khi tôi nhớ lại bản thân, từ khi tôi đạt được sự hiểu biết;
1054
Nābhijānāmi sañcicca, ekapāṇampi hiṃsitaṃ.
I do not know of intentionally harming even a single living being.
Tôi không biết mình đã cố ý làm hại một sinh vật nào.
1055
89.
89.
89.
1056
‘‘‘Etena saccavajjena, pajjunno abhivassatu;
‘By this utterance of truth, may the rain-god pour down;
‘Bằng lời chân thật này, nguyện thần mưa hãy đổ mưa xuống;
1057
Abhitthanaya pajjunna, nidhiṃ kākassa nāsaya;
Roar, O rain-god, destroy the crows’ treasure;
Hỡi thần mưa, hãy sấm sét, hãy phá hủy kho báu của quạ;
1058
Kākaṃ sokāya randhehi, macche sokā pamocaya’.
Plunge the crows into sorrow, release the fish from sorrow!’
Hãy làm cho quạ đau khổ, hãy giải thoát cá khỏi đau khổ.’
1059
90.
90.
90.
1060
‘‘Sahakate saccavare, pajjunno abhigajjiya;
When this supreme act of truth was performed, the rain-god thundered;
Ngay khi lời thề chân thật được thực hiện, thần mưa đã sấm sét;
1061
Thalaṃ ninnañca pūrento, khaṇena abhivassatha.
Filling both high and low ground, he poured down rain instantly.
Lấp đầy cả vùng đất cao và thấp, thần mưa đã đổ mưa xuống ngay lập tức.
1062
91.
91.
91.
1063
‘‘Evarūpaṃ saccavaraṃ, katvā vīriyamuttamaṃ;
Having performed such a supreme act of truth, a supreme effort;
Thực hiện lời thề chân thật tối thượng như vậy, với sự tinh tấn;
1064
Vassāpesiṃ mahāmeghaṃ, saccatejabalassito;
I caused a great cloud to rain, supported by the power and might of truth;
Tôi đã làm cho mây lớn đổ mưa, dựa vào sức mạnh của chân thật;
1065
Saccena me samo natthi, esā me saccapāramī’’ti.
There is nothing equal to my truth; this is my perfection of truth.”
Không có gì sánh bằng lời chân thật của tôi, đây là Ba-la-mật về Chân Thật của tôi.”
1066
Maccharājacariyaṃ dasamaṃ.
The tenth, the practice of the Fish King, is concluded.
Maccharājacariya thứ mười.
1067
11. Kaṇhadīpāyanacariyā
11. The Practice of Kaṇhadīpāyana
11. Kaṇhadīpāyanacariya
1068
92.
92.
92.
1069
‘‘Punāparaṃ yadā homi, kaṇhadīpāyano isi;
“Again, when I was the sage Kaṇhadīpāyana;
“Một lần khác, khi tôi là đạo sĩ Kaṇhadīpāyana;
1070
Paropaññāsavassāni, anabhiratocariṃ ahaṃ.
For over fifty years, I lived without delight.
Tôi đã sống không hoan hỷ hơn năm mươi năm.
1071
93.
93.
93.
1072
‘‘Na koci etaṃ jānāti, anabhiratimanaṃ mama;
No one knew this mind of mine, devoid of delight;
Không ai biết được tâm trạng không hoan hỷ của tôi;
1073
Ahañhi kassaci nācikkhiṃ, arati me carati mānase.
I told no one that discontent dwelled in my mind.
Tôi không nói với ai rằng sự không hoan hỷ đang ngự trị trong tâm trí tôi.
1074
94.
94.
94.
1075
‘‘Sabrahmacārī maṇḍabyo, sahāyo me mahāisi;
My fellow ascetic Maṇḍabya, my great sage friend;
Người bạn đồng phạm hạnh của tôi, đạo sĩ vĩ đại Maṇḍavya;
1076
Pubbakammasamāyutto, sūlamāropanaṃ labhi.
Connected with past kamma, he was impaled on a stake.
Do nghiệp quá khứ đã kết nối, đã bị đâm bằng cọc nhọn.
1077
95.
95.
95.
1078
‘‘Tamahaṃ upaṭṭhahitvāna, ārogyamanupāpayiṃ;
Having attended to him, I brought him to health;
Tôi đã chăm sóc ông ấy và giúp ông ấy hồi phục sức khỏe;
1079
Āpucchitvāna āgañchiṃ, yaṃ mayhaṃ sakamassamaṃ.
Having taken leave of him, I returned to my own hermitage.
Sau khi xin phép, tôi trở về tịnh xá của mình.
1080
96.
96.
96.
1081
‘‘Sahāyo brāhmaṇo mayhaṃ, bhariyaṃ ādāya puttakaṃ;
My brahmin friend, taking his wife and son;
“Người bạn Bà-la-môn của tôi, dẫn theo vợ và con trai;
1082
Tayo janā samāgantvā, āgañchuṃ pāhunāgataṃ.
The three persons, having gathered, arrived as guests.
Ba người họ đã đến, như những vị khách.
1083
97.
97.
97.
1084
‘‘Sammodamāno tehi saha, nisinno sakamassame;
While I was conversing with them, seated in my hermitage;
“Trong khi tôi đang vui vẻ trò chuyện với họ, ngồi trong tịnh thất của mình;
1085
Dārako vaṭṭamanukkhipaṃ, āsīvisamakopayi.
The boy, throwing a stick, provoked a venomous snake.
Đứa bé ném một cái vòng, đã chọc giận một con rắn độc.
1086
98.
98.
98.
1087
‘‘Tato so vaṭṭagataṃ maggaṃ, anvesanto kumārako;
Then that boy, searching for the path the stick had taken;
“Rồi đứa bé đó, tìm kiếm con đường mà cái vòng đã lăn,
1088
Āsīvisassa hatthena, uttamaṅgaṃ parāmasi.
Touched the head of the venomous snake with his hand.
Đã chạm vào đầu con rắn độc bằng tay.
1089
99.
99.
99.
1090
‘‘Tassa āmasane kuddho, sappo visabalassito;
Enraged by his touch, the snake, full of venomous power;
“Con rắn, nổi giận vì bị chạm vào, với nọc độc mạnh mẽ,
1091
Kupito paramakopena, aḍaṃsi dārakaṃ khaṇe.
Enraged with extreme anger, he bit the boy instantly.
Đã cắn đứa bé ngay lập tức, với cơn thịnh nộ tột cùng.
1092
100.
100.
100.
1093
‘‘Sahadaṭṭho āsīvisena* , dārako papati* bhūmiyaṃ;
“Bitten by the venomous snake, the boy fell to the ground;
“Bị con rắn độc cắn ngay, đứa bé đã ngã xuống đất;
1094
Tenāhaṃ dukkhito āsiṃ, mama vāhasi taṃ dukkhaṃ.
Therefore, I was distressed; I bore that suffering as if it were my own.
Vì vậy, ta đau khổ, và lòng bi mẫn khiến ta gánh chịu nỗi khổ đó như chính mình.
1095
101.
101.
101.
1096
‘‘Tyāhaṃ assāsayitvāna, dukkhite sokasallite;
“Having comforted them, who were distressed and pierced by the dart of sorrow;
“Sau khi an ủi những người đau khổ, bị mũi tên sầu muộn đâm xuyên;
1097
Paṭhamaṃ akāsiṃ kiriyaṃ, aggaṃ saccaṃ varuttamaṃ.
I first performed an act of truth, the supreme, excellent, and highest truth.
Ta đã thực hiện lời chân thật tối thượng, cao quý và tối thượng đầu tiên.
1098
102.
102.
102.
1099
‘‘‘Sattāhamevāhaṃ pasannacitto, puññatthiko acariṃ brahmacariyaṃ;
“‘For seven days I lived the holy life with a serene mind, desiring merit;
“Trong bảy ngày, với tâm hoan hỷ, ta đã thực hành đời sống Phạm hạnh vì mục đích phước báu;
1100
Athāparaṃ yaṃ caritaṃ mamedaṃ, vassāni paññāsasamādhikāni.
And thereafter, this holy life I have lived for more than fifty years.
Sau đó, đời sống Phạm hạnh này của ta đã kéo dài hơn năm mươi năm.
1101
103.
103.
103.
1102
‘‘‘Akāmako vāhi ahaṃ carāmi, etena saccena suvatthi hotu;
“‘Unwillingly have I lived it; by this truth, may there be well-being;
Ta đã thực hành đời sống Phạm hạnh này mà không mong muốn gì, nguyện với lời chân thật này mọi điều an lành;
1103
Hataṃ visaṃ jīvatu yaññadatto’.
May the poison be destroyed, may Yaññadatta live.’
Nguyện chất độc bị tiêu trừ, nguyện Yaññadatta sống lại.”
1104
104.
104.
104.
1105
‘‘Saha sacce kate mayhaṃ, visavegena vedhito;
“As soon as I made the truth, the boy, who had been afflicted by the force of the venom,
Ngay khi ta nói lời chân thật, đứa trẻ bị chất độc hành hạ;
1106
Abujjhitvāna vuṭṭhāsi, arogo cāsi māṇavo;
Awoke and stood up, and he was healthy;
Đã tỉnh dậy và đứng lên, hoàn toàn khỏe mạnh;
1107
Saccena me samo natthi, esā me saccapāramī’’ti.
There is no one equal to me in truth; this is my perfection of truth.”
Không có gì sánh bằng lời chân thật của ta, đây là Ba-la-mật về Chân thật của ta.”
1108
Kaṇhadīpāyanacariyaṃ ekādasamaṃ.
The Story of Kaṇhadīpāyana is the eleventh.
Hạnh Kaṇhadīpāyana, thứ mười một.
1109
12. Sutasomacariyā
12. Sutasoma’s Story
12. Hạnh Sutasoma
1110
105.
105.
105.
1111
‘‘Punāparaṃ yadā homi, sutasomo mahīpati;
“Again, when I was King Sutasoma;
“Một lần khác, khi ta là Sutasoma, vị vua vĩ đại;
1112
Gahito porisādena, brāhmaṇe saṅgaraṃ sariṃ.
Captured by the man-eater, I remembered my promise to the brahmin.
Bị Porisāda bắt giữ, ta nhớ lại lời hứa với vị Bà-la-môn.
1113
106.
106.
106.
1114
‘‘Khattiyānaṃ ekasataṃ, āvuṇitvā karattale;
“Having pierced a hundred kings with a string through their hands;
Hắn đã trói một trăm vị vua vào lòng bàn tay,
1115
Etesaṃ pamilāpetvā, yaññatthe upanayī mamaṃ.
He brought me to the sacrificial place, having wearied them all.
Và sau khi làm họ kiệt sức, hắn mang ta đến để hiến tế.
1116
107.
107.
107.
1117
‘‘Apucchi maṃ porisādo, ‘kiṃ tvaṃ icchasi nissajaṃ;
“The man-eater asked me, ‘Do you wish to be released?
Porisāda hỏi ta, ‘Ngươi muốn được thả tự do không?
1118
Yathāmati te kāhāmi, yadi me tvaṃ punehisi’.
I will do as you desire, if you return to me.’
Ta sẽ làm theo ý ngươi, nếu ngươi trở lại với ta.’
1119
108.
108.
108.
1120
‘‘Tassa paṭissuṇitvāna, paṇhe āgamanaṃ mama;
“Having promised him my return for his question;
Sau khi hứa với hắn rằng ta sẽ trở lại theo lời hỏi,
1121
Upagantvā puraṃ rammaṃ, rajjaṃ niyyādayiṃ tadā.
I went to the delightful city and then entrusted the kingdom.
Ta đến thành phố xinh đẹp và trao lại vương quốc lúc bấy giờ.
1122
109.
109.
109.
1123
‘‘Anussaritvā sataṃ dhammaṃ, pubbakaṃ jinasevitaṃ;
“Remembering the good Dhamma, practiced by the Buddhas of the past;
Sau khi nhớ lại giáo pháp cao quý đã được các đấng Toàn giác trước đây thực hành,
1124
Brāhmaṇassa dhanaṃ datvā, porisādaṃ upāgamiṃ.
Having given wealth to the brahmin, I approached the man-eater.
Ta đã bố thí tài sản cho vị Bà-la-môn và trở lại với Porisāda.
1125
110.
110.
110.
1126
‘‘Natthi me saṃsayo tattha, ghātayissati vā na vā;
“I had no doubt there, whether he would kill me or not;
Ta không hề nghi ngờ liệu hắn có giết ta hay không;
1127
Saccavācānurakkhanto, jīvitaṃ cajitumupāgamiṃ;
Protecting my truthful word, I went to sacrifice my life;
Để giữ gìn lời chân thật, ta đã đến để từ bỏ mạng sống;
1128
Saccena me samo natthi, esā me saccapāramī’’ti.
There is no one equal to me in truth; this is my perfection of truth.”
Không có gì sánh bằng lời chân thật của ta, đây là Ba-la-mật về Chân thật của ta.”
1129
Sutasomacariyaṃ dvādasamaṃ.
The Story of Sutasoma is the twelfth.
Hạnh Sutasoma, thứ mười hai.
1130
13. Suvaṇṇasāmacariyā
13. Suvaṇṇasāma’s Story
13. Hạnh Suvaṇṇasāma
1131
111.
111.
111.
1132
‘‘Sāmo yadā vane āsiṃ, sakkena abhinimmito;
“When I was Sāma in the forest, created by Sakka;
“Khi ta là Sāma trong rừng, được Sakka tạo ra,
1133
Pavane sīhabyagghe ca, mettāyamupanāmayiṃ.
I extended loving-kindness to lions and tigers in the wilderness.
Ta đã lan tỏa tâm từ đến sư tử và hổ trong rừng.
1134
112.
112.
112.
1135
‘‘Sīhabyagghehi dīpīhi, acchehi mahisehi ca;
“Surrounded by lions, tigers, leopards, bears, and buffaloes;
Được bao quanh bởi sư tử, hổ, báo, gấu và trâu rừng,
1136
Pasadamigavarāhehi, parivāretvā vane vasiṃ.
And by excellent deer, I dwelled in the forest.
Cùng với các loài hươu nai cao quý, ta sống trong rừng.
1137
113.
113.
113.
1138
‘‘Na maṃ koci uttasati, napi bhāyāmi kassaci;
“No one frightened me, nor was I afraid of anyone;
Không ai khiến ta sợ hãi, và ta cũng không sợ hãi bất cứ ai;
1139
Mettābalenupatthaddho, ramāmi pavane tadā’’ti.
Sustained by the power of loving-kindness, I rejoiced in the wilderness then.”
Được hỗ trợ bởi sức mạnh của tâm từ, ta vui hưởng trong rừng lúc bấy giờ.”
1140
Suvaṇṇasāmacariyaṃ terasamaṃ.
The Story of Suvaṇṇasāma is the thirteenth.
Hạnh Suvaṇṇasāma, thứ mười ba.
1141
14. Ekarājacariyā
14. Ekarāja’s Story
14. Hạnh Ekarāja
1142
114.
114.
114.
1143
‘‘Punāparaṃ yadā homi, ekarājāti vissuto;
“Again, when I was known as Ekarāja;
“Một lần khác, khi ta được biết đến là Ekarāja;
1144
Paramaṃ sīlaṃ adhiṭṭhāya, pasāsāmi mahāmahiṃ.
Having established the supreme virtue, I ruled the great earth.
Ta đã kiên định với giới hạnh tối thượng, cai trị một vương quốc rộng lớn.
1145
115.
115.
115.
1146
‘‘Dasa kusalakammapathe, vattāmi anavasesato;
“I practiced the ten wholesome courses of action completely;
Ta đã thực hành mười con đường thiện nghiệp một cách trọn vẹn;
1147
Catūhi saṅgahavatthūhi, saṅgaṇhāmi* mahājanaṃ.
I gathered the great populace with the four bases of sympathy.
Ta đã tập hợp đại chúng bằng bốn pháp nhiếp sự.
1148
116.
116.
116.
1149
‘‘Evaṃ me appamattassa, idha loke parattha ca;
“While I was thus heedful, in this world and the next;
Khi ta không phóng dật như vậy, cả ở đời này và đời sau;
1150
Dabbaseno upagantvā, acchindanto puraṃ mama.
Dabbasena came and seized my city.
Dabbasena đã đến, cướp thành phố của ta.
1151
117.
117.
117.
1152
‘‘Rājūpajīve nigame, sabalaṭṭhe saraṭṭhake;
“Having taken into his hands all the royal dependents, the villages,
Hắn đã chiếm đoạt tất cả các quan lại, các làng mạc, các đội quân và các vùng đất;
1153
Sabbaṃ hatthagataṃ katvā, kāsuyā nikhaṇī mamaṃ.
All the armed forces, and the entire kingdom, he buried me in a pit.
Và chôn ta vào một cái hố.
1154
118.
118.
118.
1155
‘‘Amaccamaṇḍalaṃ rajjaṃ, phītaṃ antepuraṃ mama;
“My council of ministers, my prosperous kingdom, my inner palace;
Hắn đã cướp đi hội đồng các bộ trưởng, vương quốc, và hậu cung thịnh vượng của ta;
1156
Acchinditvāna gahitaṃ, piyaṃ puttaṃva passahaṃ;
Having been seized, I regarded him like a beloved son;
Ta nhìn hắn như nhìn một người con yêu quý;
1157
Mettāya me samo natthi, esā me mettāpāramī’’ti.
There is no one equal to me in loving-kindness; this is my perfection of loving-kindness.”
Không có gì sánh bằng tâm từ của ta, đây là Ba-la-mật về Từ của ta.”
1158
Ekarājacariyaṃ cuddasamaṃ.
The Story of Ekarāja is the fourteenth.
Hạnh Ekarāja, thứ mười bốn.
1159
15. Mahālomahaṃsacariyā
15. Mahālomahaṃsa’s Story
15. Hạnh Mahālomahaṃsa