Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-1

Edit
5
Ganthārambhakathā
Discourse on the Commencement of the Text
Lời Mở Đầu Bộ Sách
6
Jātikoṭisahassehi, pamāṇarahitaṃ hitaṃ;
The immeasurable and exceedingly great welfare, through countless thousands of existences,
Với hàng ngàn vạn kiếp tái sinh, lợi ích vô lượng, to lớn
7
Lokassa lokanāthena, kataṃ yena mahesinā.
Which was accomplished by the Great Seeker, the Lord of the world, for the sentient world.
đã được Đức Thế Tôn, bậc Đại Hiền giả, vì chúng sinh mà thực hiện.
8
Tassa pāde namassitvā, katvā dhammassa cañjaliṃ;
Having paid homage to His feet, and having made obeisance to the Dhamma,
Sau khi đảnh lễ chân Ngài và hành lễ chắp tay cung kính Pháp;
9
Saṅghañca patimānetvā, sabbasammānabhājanaṃ.
And having honored the Saṅgha, which is worthy of all veneration—
và sau khi tôn kính Tăng đoàn, bậc xứng đáng thọ nhận mọi sự tôn kính.
10
Namassanādino assa, puññassa ratanattaye;
By the power of this merit, which arose from paying homage and so forth to the Triple Gem,
Nhờ năng lực của công đức phát sinh
11
Pavattassānubhāvena, chetvā sabbe upaddave.
Having cut off all dangers,
từ sự đảnh lễ ba ngôi Tam Bảo, đã đoạn trừ mọi tai họa.
12
Taṃ taṃ kāraṇamāgamma, desitāni jutīmatā;
The Apaṇṇaka and other Jātakas of old, which were taught by the Luminous One,
Vì những lý do đó, các câu chuyện tiền thân
13
Apaṇṇakādīni purā, jātakāni mahesinā.
The Great Seeker, by relying on various reasons—
như Apaṇṇaka và những câu chuyện khác, đã được bậc Đại Hiền giả rực rỡ thuyết giảng từ thuở xưa.
14
Yāni yesu ciraṃ satthā, lokanittharaṇatthiko;
In which the Teacher, the Leader, desiring the liberation of the world,
Trong đó, Đức Đạo Sư, bậc Thầy của chúng sinh, với tâm nguyện giải thoát thế gian,
15
Anante bodhisambhāre, paripācesi nāyako.
Matured infinite bodhisambhāras for a long time—
đã lâu dài viên mãn vô số Ba-la-mật (Bodhisambhāra).
16
Tāni sabbāni ekajjhaṃ, āropentehi saṅgahaṃ;
All those (Jātakas), having been collected into one place by those who compiled the Dhamma,
Tất cả những câu chuyện ấy đã được các vị kết tập Pháp
17
Jātakaṃ nāma saṅgītaṃ, dhammasaṅgāhakehi yaṃ.
Were chanted as the Jātaka collection.
tập hợp lại thành bộ Jātaka.
18
Buddhavaṃsassa etassa, icchantena ciraṭṭhitiṃ;
Desiring the long endurance of this Buddha-lineage,
Mong muốn sự tồn tại lâu dài của Phật chủng này,
19
Yācito abhigantvāna, therena atthadassinā.
Having approached and been requested by the Elder Atthadassī,
được thỉnh cầu bởi Trưởng lão Atthadassī sau khi Ngài đến.
20
Asaṃsaṭṭhavihāre, sadā suddhavihārinā;
Who always dwelled purely, with unmixed dwelling,
Ngài luôn sống thanh tịnh, không bị ô nhiễm bởi thế tục;
21
Tatheva buddhamittena, santacittena viññunā.
And likewise by the Elder Buddhamitta, who was discerning and of peaceful mind,
cũng như bởi Trưởng lão Buddhamitta, bậc trí tuệ với tâm an tịnh.
22
Mahiṃsāsakavaṃsamhi, sambhūtena nayaññunā;
Who was born in the Mahiṃsāsaka lineage, and was skilled in method,
Và bởi Tỳ-khưu Buddhadeva, bậc có trí tuệ thanh tịnh, sinh ra trong dòng dõi Mahiṃsāsaka, thông hiểu phương pháp.
23
Buddhadevena ca tathā, bhikkhunā suddhabuddhinā.
And also by the bhikkhu Buddhadeva, who possessed pure wisdom—
Và như vậy, bởi Tôn giả Buddhadeva, một tỳ khưu có trí tuệ thanh tịnh.
24
Mahāpurisacariyānaṃ, ānubhāvaṃ acintiyaṃ;
I shall relate the commentary on the meaning of the Jātaka,
Tôi sẽ giảng giải ý nghĩa của bộ Jātaka đó, để làm sáng tỏ
25
Tassa vijjotayantassa, jātakassatthavaṇṇanaṃ.
Which illuminates the inconceivable power of the practices of the Great Being,
năng lực bất khả tư nghì của các hạnh Đại Nhân.
26
Mahāvihāravāsīnaṃ, vācanāmagganissitaṃ;
And which is based on the tradition of the Mahāvihāra residents.
Dựa trên truyền thống giảng dạy của các vị trú xứ tại Đại Tự Viện.
27
Bhāsissaṃ bhāsato taṃ me, sādhu gaṇhantu sādhavoti.
May the good people kindly accept this, as I relate it.
Khi tôi giảng giải, xin các bậc thiện trí hoan hỷ đón nhận!
28
Nidānakathā
Discourse on the Introduction (Nidānakathā)
Lời Nói Đầu
29
Sā panāyaṃ jātakassa atthavaṇṇanā dūrenidānaṃ, avidūrenidānaṃ, santikenidānanti imāni tīṇi nidānāni dassetvā vaṇṇiyamānā ye naṃ suṇanti, tehi samudāgamato paṭṭhāya viññātattā yasmā suṭṭhu viññātā nāma hoti, tasmā taṃ tāni nidānāni dassetvā vaṇṇayissāma.
This commentary on the meaning of the Jātaka, when expounded by presenting these three introductions—the Remote Introduction (Dūrenidāna), the Not-Too-Remote Introduction (Avidūrenidāna), and the Immediate Introduction (Santikenidāna)—is well understood because it is known by those who hear it from its very origin. Therefore, we shall expound it by presenting these introductions.
Bản chú giải ý nghĩa của Jātaka này, khi được trình bày bằng cách chỉ ra ba phần Nidāna: Dūrenidāna (Lời nói đầu xa), Avidūrenidāna (Lời nói đầu không xa), và Santikenidāna (Lời nói đầu gần), sẽ được những ai lắng nghe thấu hiểu rõ ràng từ khởi thủy. Vì vậy, chúng tôi sẽ trình bày chú giải này bằng cách chỉ ra các phần Nidāna đó.
30
Tattha ādito tāva tesaṃ nidānānaṃ paricchedo veditabbo.
First, the division of these introductions should be understood.
Trước hết, cần phải biết sự phân định của các phần Nidāna đó.
Dīpaṅkarapādamūlasmiñhi katābhinīhārassa mahāsattassa yāva vessantarattabhāvā cavitvā tusitapure nibbatti, tāva pavatto kathāmaggo dūrenidānaṃ nāma.
The narrative course that occurred from the time the Great Being made his aspiration at the feet of Dīpaṅkara Buddha until his rebirth in Tusita heaven after passing away from the existence as Vessantara, is called the Remote Introduction (Dūrenidāna).
Câu chuyện diễn ra từ khi Đại Bồ Tát phát nguyện dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara cho đến khi Ngài tái sinh vào cõi trời Tusita sau khi rời bỏ thân Vessantara, được gọi là Dūrenidāna.
Tusitabhavanato pana cavitvā yāva bodhimaṇḍe sabbaññutappatti, tāva pavatto kathāmaggo avidūrenidānaṃ nāma.
The narrative course that occurred from his passing away from Tusita heaven until his attainment of omniscience at the Bodhi-maṇḍa, is called the Not-Too-Remote Introduction (Avidūrenidāna).
Câu chuyện diễn ra từ khi Ngài rời cõi trời Tusita cho đến khi Ngài đạt được Nhất Thiết Trí dưới cội Bồ Đề, được gọi là Avidūrenidāna.
Santikenidānaṃ pana tesu tesu ṭhānesu viharato tasmiṃ tasmiṃyeva ṭhāne labbhatīti.
The Immediate Introduction (Santikenidāna), however, is obtained in each respective place where the Buddha dwelled.
Còn Santikenidāna thì được tìm thấy ở mỗi nơi Đức Phật trú ngụ.
31
1. Dūrenidānakathā
1. Discourse on the Remote Introduction (Dūrenidānakathā)
1. Câu Chuyện Dūrenidāna
Next Page →