Tusitapure vasanteyeva pana bodhisatte buddhakolāhalaṃ nāma udapādi.
While the Bodhisatta was residing in Tusita city, a Buddha-kolāhala arose.
Khi Bồ Tát đang an trú tại cõi trời Tusita, một tiếng ồn lớn về Đức Phật (buddhakolāhala) đã nổi lên.
Lokasmiñhi tīṇi kolāhalāni uppajjanti – kappakolāhalaṃ, buddhakolāhalaṃ, cakkavattikolāhalanti.
Indeed, three kolāhalas arise in the world: the Kappa-kolāhala, the Buddha-kolāhala, and the Cakkavatti-kolāhala.
Trong thế gian, có ba loại tiếng ồn lớn (kolāhala) nổi lên—tiếng ồn về đại kiếp (kappakolāhala), tiếng ồn về Đức Phật (buddhakolāhala), và tiếng ồn về Chuyển Luân Vương (cakkavattikolāhala).
Tattha ‘‘vassasatasahassassa accayena kappuṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti lokabyūhā nāma kāmāvacaradevā muttasirā vikiṇṇakesā rudamukhā assūni hatthehi puñchamānā rattavatthanivatthā ativiya virūpavesadhārino hutvā manussapathe vicarantā evaṃ ārocenti ‘‘mārisā ito vassasatasahassassa accayena kappuṭṭhānaṃ bhavissati, ayaṃ loko vinassissati, mahāsamuddopi sussissati, ayañca mahāpathavī sineru ca pabbatarājā uḍḍayhissanti vinassissanti, yāva brahmalokā lokavināso bhavissati, mettaṃ mārisā bhāvetha, karuṇaṃ, muditaṃ, upekkhaṃ mārisā bhāvetha, mātaraṃ upaṭṭhahatha, pitaraṃ upaṭṭhahatha, kule jeṭṭhāpacāyino hothā’’ti.
Among these, the Kāmāvacara devas named Lokabyūhā, with dishevelled hair, scattered locks, weeping faces, wiping away tears with their hands, dressed in red garments, having assumed extremely unsightly appearances, wander along human paths and proclaim thus: “Friends, from this day, at the passing of one hundred thousand years, the destruction of the world will occur. This world will be destroyed. Even the great ocean will dry up. And this great earth and Mount Sineru, the king of mountains, will burn up and be destroyed. The destruction of the world will extend up to the Brahma realms. Friends, cultivate loving-kindness, compassion, altruistic joy, friends, cultivate equanimity. Attend to your mothers, attend to your fathers. Be respectful to elders in the family.”
Trong số đó, các vị trời Lokabyūha thuộc cõi Dục giới (kāmāvacaradeva), với tóc xõa, đầu trần, mặt khóc, lau nước mắt bằng tay, mặc y phục đỏ, mang hình dạng cực kỳ xấu xí, đi khắp đường người và thông báo: “Này các bạn, sau một trăm ngàn năm nữa, một đại kiếp sẽ kết thúc, thế giới này sẽ bị hủy diệt, đại dương sẽ khô cạn, trái đất vĩ đại này và núi chúa Sineru sẽ bị thiêu rụi và hủy diệt. Sự hủy diệt thế giới sẽ xảy ra cho đến cõi Phạm thiên. Này các bạn, hãy tu tập lòng từ (mettā), bi (karuṇā), hỷ (muditā), và xả (upekkhā). Này các bạn, hãy phụng dưỡng mẹ, phụng dưỡng cha, và hãy tôn kính các bậc trưởng thượng trong gia đình.”
Idaṃ kappakolāhalaṃ nāma.
This is called the Kappakolāhala (Commotion of the World's Destruction).
Đây được gọi là tiếng ồn về đại kiếp (kappakolāhala).
Vassasahassassa accayena pana sabbaññubuddho loke uppajjissatīti lokapāladevatā ‘‘ito mārisā vassasahassassa accayena buddho loke uppajjissatī’’ti ugghosentā āhiṇḍanti.
However, at the passing of one thousand years, the Lokapāla devas wander proclaiming: “Friends, at the passing of one thousand years from this day, a Perfectly Enlightened Buddha will arise in the world.”
Sau một ngàn năm nữa, một Đức Phật Toàn Giác (sabbaññubuddha) sẽ xuất hiện trên thế gian. Các vị trời hộ thế (lokapāladevatā) đi khắp nơi và tuyên bố: “Này các bạn, sau một ngàn năm nữa, một Đức Phật sẽ xuất hiện trên thế gian.”
Idaṃ buddhakolāhalaṃ nāma.
This is called the Buddhakolāhala (Commotion of the Buddha's Appearance).
Đây được gọi là tiếng ồn về Đức Phật (buddhakolāhala).
Vassasatassa accayena cakkavattī rājā uppajjissatīti devatā ‘‘ito mārisā vassasatassa accayena cakkavattī rājā loke uppajjissatī’’ti ugghosentiyo āhiṇḍanti.
At the passing of one hundred years, devas wander proclaiming: “Friends, at the passing of one hundred years from this day, a Cakkavattī king will arise in the world.”
Sau một trăm năm nữa, một Chuyển Luân Vương (cakkavattī rājā) sẽ xuất hiện. Các vị trời đi khắp nơi và tuyên bố: “Này các bạn, sau một trăm năm nữa, một Chuyển Luân Vương sẽ xuất hiện trên thế gian.”
Idaṃ cakkavattikolāhalaṃ nāma.
This is called the Cakkavattikolāhala (Commotion of the Cakkavattī's Appearance).
Đây được gọi là tiếng ồn về Chuyển Luân Vương (cakkavattikolāhala).
Imāni tīṇi kolāhalāni mahantāni honti.
These three commotions are great.
Ba loại tiếng ồn này là những tiếng ồn lớn.
Tesu buddhakolāhalasaddaṃ sutvā sakaladasasahassacakkavāḷadevatā ekato sannipatitvā ‘‘asuko nāma satto buddho bhavissatī’’ti ñatvā taṃ upasaṅkamitvā āyācanti.
Among these, having heard the sound of the Buddhakolāhala, the devas of all ten thousand world-systems assemble together, and having known that “a certain being will become a Buddha,” they approach that being and implore him.
Nghe tiếng ồn ào về sự xuất hiện của chư Phật, tất cả chư thiên và Phạm thiên trong mười ngàn cõi luân hồi tụ họp lại một nơi, biết rằng: "Chúng sinh này sẽ thành Phật," liền đến gần vị Bồ Tát đó mà thỉnh cầu.
Āyācamānā ca pubbanimittesu uppannesu āyācanti.
And they implore him when the preliminary signs have appeared.
Và khi thỉnh cầu, họ chỉ thỉnh cầu khi các điềm báo trước (pubbanimitta) đã xuất hiện.
Tadā pana sabbāpi devatā ekekacakkavāḷe catumahārājasakkasuyāmasantusitasunimmitavasavattimahābrahmehi saddhiṃ ekacakkavāḷe sannipatitvā tusitabhavane bodhisattassa santikaṃ gantvā ‘‘mārisā tumhehi dasa pāramiyo pūrentehi na sakkasampattiṃ, na mārasampattiṃ, na brahmasampattiṃ, na cakkavattisampattiṃ patthentehi pūritā, lokanittharaṇatthāya pana sabbaññutaṃ patthentehi pūritā, so vo idāni kālo mārisā buddhattāya samayo, mārisā buddhattāya samayo’’ti yāciṃsu.
At that time, all the devas, together with the Catumahārāja devas, Sakka, Suyāma, Santusita, Sunimmita, Vasavatti, and the Great Brahmas from each world-system, assembled in one world-system, went to the Bodhisatta in the Tusita realm, and implored him, saying: “Friends, you did not fulfill the ten Pāramīs desiring the sovereignty of Sakka, nor the sovereignty of Māra, nor the sovereignty of Brahmā, nor the sovereignty of a Cakkavattī. But you fulfilled them desiring omniscience for the liberation of the world. Friends, now is the time, the season for your Buddhahood. Friends, the season for your Buddhahood.”
Khi ấy, tất cả chư thiên, cùng với Tứ Đại Thiên Vương, Sakka (Đế Thích), Suyāma, Santusita, Sunimmita, Vasavatti và Đại Phạm thiên từ mỗi cõi luân hồi, đều tụ họp tại một cõi luân hồi, rồi đến chỗ Bồ Tát ở cõi trời Tusita và thỉnh cầu: "Thưa Ngài, Ngài đã viên mãn mười Ba-la-mật không phải để cầu mong sự giàu sang của Sakka, không phải của Māra, không phải của Phạm thiên, không phải của Chuyển Luân Vương, mà là để cầu mong Nhất thiết trí (sabbaññuta) nhằm giải thoát chúng sinh khỏi vòng luân hồi. Thưa Ngài, đây là thời điểm thích hợp để Ngài thành Phật, thưa Ngài, đây là thời điểm thích hợp để Ngài thành Phật."
Atha mahāsatto devatānaṃ paṭiññaṃ adatvāva kāladīpadesakulajanettiāyuparicchedavasena pañcamahāvilokanaṃ nāma vilokesi.
Then the Great Being, without granting a promise to the devas, performed the Five Great Investigations (Pañcamahāvilokana) concerning the time, continent, region, family, and lifespan of the mother.
Sau đó, Đại Bồ Tát, không hứa hẹn với chư thiên, đã thực hiện Năm Đại Quán Sát (pañcamahāvilokana) về thời gian, châu lục, xứ sở, dòng dõi và tuổi thọ của mẹ.
Tattha ‘‘kālo nu kho, akālo nu kho’’ti paṭhamaṃ kālaṃ vilokesi.
Among these, he first investigated the time, asking “Is it the right time, or is it not the right time?”
Trong đó, Ngài quán sát thời gian trước tiên: "Đây là thời điểm thích hợp hay không thích hợp?"
Tattha vassasatasahassato uddhaṃ vaḍḍhitaāyukālo kālo nāma na hoti.
In this regard, a lifespan that has increased beyond one hundred thousand years is not the right time.
Trong thời điểm đó, một thời kỳ mà tuổi thọ của con người vượt quá một trăm ngàn năm thì không phải là thời điểm thích hợp.
Tadā hi sattānaṃ jātijarāmaraṇāni na paññāyanti.
For at that time, the birth, aging, and death of beings are not evident.
Vì khi đó, sự sinh, già, chết của chúng sinh không rõ ràng.
Buddhānañca dhammadesanā tilakkhaṇamuttā nāma natthi.
And the Buddha’s teaching of Dhamma is never devoid of the three characteristics.
Và giáo pháp của chư Phật không bao giờ thoát ly khỏi Tam Pháp Ấn (tilakkhaṇa).
Tesaṃ ‘‘aniccaṃ, dukkhaṃ, anattā’’ti kathentānaṃ ‘‘kiṃ nāmetaṃ kathentī’’ti neva sotabbaṃ na saddhātabbaṃ maññanti, tato abhisamayo na hoti, tasmiṃ asati aniyyānikaṃ sāsanaṃ hoti.
When he teaches them “impermanent, suffering, non-self,” they do not consider it worth listening to or believing, and therefore there is no penetration of the truths. When that is absent, the Dispensation is not conducive to liberation.
Khi chư Phật thuyết giảng về "vô thường, khổ, vô ngã", chúng sinh không nghĩ rằng đó là điều đáng nghe hay đáng tin, do đó không có sự chứng ngộ (abhisamaya), và nếu không có sự chứng ngộ thì giáo pháp trở nên không đưa đến giải thoát.
Tasmā so akālo.
Therefore, that is not the right time.
Vì vậy, đó là thời điểm không thích hợp.
Vassasatato ūnaāyukālopi kālo na hoti.
Nor is a lifespan of less than one hundred years the right time.
Một thời kỳ mà tuổi thọ của con người dưới một trăm năm cũng không phải là thời điểm thích hợp.
Tadā sattā ussannakilesā honti, ussannakilesānañca dinno ovādo ovādaṭṭhāne na tiṭṭhati, udake daṇḍarāji viya khippaṃ vigacchati.
At that time, beings have abundant defilements, and advice given to those with abundant defilements does not remain in place as advice; it quickly vanishes like a line drawn on water.
Vì khi đó, chúng sinh có nhiều phiền não (kilesa) chồng chất, và lời khuyên răn được ban cho những người có nhiều phiền não chồng chất sẽ không tồn tại trong tâm trí họ, mà sẽ nhanh chóng tan biến như vết gậy trên mặt nước.
Tasmā sopi akālo.
Therefore, that too is not the right time.
Vì vậy, đó cũng là thời điểm không thích hợp.
Vassasatasahassato pana paṭṭhāya heṭṭhā, vassasatato paṭṭhāya uddhaṃ āyukālo kālo nāma.
However, a lifespan from one hundred thousand years downwards, and from one hundred years upwards, is the right time.
Tuy nhiên, thời kỳ mà tuổi thọ của con người từ một trăm ngàn năm trở xuống, và từ một trăm năm trở lên, thì là thời điểm thích hợp.
Tadā ca vassasatakālo.
And at that time, the lifespan was one hundred years.
Và khi ấy, tuổi thọ của con người là một trăm năm.
Atha mahāsatto ‘‘nibbattitabbakālo’’ti kālaṃ passi.
Then the Great Being saw that it was “the time for birth” and thus discerned the time.
Thế là Đại Bồ Tát quán sát thời gian và thấy rằng: "Đây là thời điểm thích hợp để ta xuất hiện."
Tato ‘‘jambudīpo nāma mahā dasayojanasahassaparimāṇo, katarasmiṃ nu kho padese buddhā nibbattantī’’ti okāsaṃ vilokento majjhimadesaṃ passi.
Then, investigating the region, asking “Jambudīpa is a great continent, ten thousand yojanas in extent; in which region are Buddhas born?”, he saw the Middle Country (Majjhimadesa).
Sau đó, Ngài quán sát xứ sở: "Châu Jambudīpa này rộng lớn, có chu vi mười ngàn dojana, chư Phật sẽ xuất hiện ở vùng nào?" Ngài thấy Trung Ấn (Majjhimadesa).
Majjhimadeso nāma – ‘‘puratthimāya disāya gajaṅgalaṃ nāma nigamo, tassa aparena mahāsālo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe.
The Majjhima-desa is defined as follows: "To the east, there is a market town named Gajaṅgala; beyond that, a great Sal tree; beyond that are the border provinces, and this side is the central region.
Trung Ấn là vùng được mô tả trong Luật tạng như sau: "Về phía đông, có thị trấn tên là Gajaṅgala, xa hơn nữa là cây sāla lớn, và ngoài đó là các vùng biên giới, còn bên trong là Trung Ấn.
Pubbadakkhiṇāya disāya sallavatī nāma nadī, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe.
To the southeast, there is a river named Sallavatī; beyond that are the border provinces, and this side is the central region.
Về phía đông nam, có con sông tên là Sallavatī, xa hơn nữa là các vùng biên giới, còn bên trong là Trung Ấn.
Dakkhiṇāya disāya setakaṇṇikaṃ nāma nigamo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe.
To the south, there is a market town named Setakaṇṇika; beyond that are the border provinces, and this side is the central region.
Về phía nam, có thị trấn tên là Setakaṇṇika, xa hơn nữa là các vùng biên giới, còn bên trong là Trung Ấn.
Pacchimāya disāya thūṇaṃ nāma brāhmaṇagāmo, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe.
To the west, there is a brahmin village named Thūṇa; beyond that are the border provinces, and this side is the central region.
Về phía tây, có làng Bà-la-môn tên là Thūṇa, xa hơn nữa là các vùng biên giới, còn bên trong là Trung Ấn.
Uttarāya disāya usīraddhajo nāma pabbato, tato paraṃ paccantimā janapadā, orato majjhe’’ti evaṃ vinaye (mahāva. 259) vutto padeso.
To the north, there is a mountain named Usīraddhaja; beyond that are the border provinces, and this side is the central region." This is the region described in the Vinaya.
Về phía bắc, có ngọn núi tên là Usīraddhaja, xa hơn nữa là các vùng biên giới, còn bên trong là Trung Ấn."
So āyāmato tīṇi yojanasatāni, vitthārato aḍḍhateyyāni, parikkhepato nava yojanasatānīti etasmiṃ padese buddhā, paccekabuddhā, aggasāvakā, asīti mahāsāvakā, cakkavattirājā aññe ca mahesakkhā khattiyabrāhmaṇagahapatimahāsālā uppajjanti.
This region is three hundred yojanas in length, two hundred and fifty yojanas in width, and nine hundred yojanas in circumference. In this region, Buddhas, Paccekabuddhas, Chief Disciples, the eighty Great Disciples, Cakkavatti kings, and other powerful Khattiyas, brahmins, and wealthy householders are born.
Vùng này có chiều dài ba trăm dojana, chiều rộng hai trăm năm mươi dojana, và chu vi chín trăm dojana. Trong vùng này, chư Phật, chư Phật Độc Giác (Paccekabuddha), các Đại Đệ tử (Aggasāvaka), tám mươi Đại Thanh văn (Asītimahāsāvaka), các Chuyển Luân Vương (Cakkavattirājā) và các bậc vĩ đại khác thuộc dòng Sát-đế-lợi (khattiya), Bà-la-môn (brāhmaṇa), gia chủ (gahapati) đều xuất hiện.
Idañcettha kapilavatthu nāma nagaraṃ, tattha mayā nibbattitabbanti niṭṭhaṃ agamāsi.
And in this region, there is a city named Kapilavatthu; it was resolved that "I shall be born there."
Và tại đây, có thành phố tên là Kapilavatthu (Ca-tỳ-la-vệ), Ngài quyết định rằng mình sẽ xuất hiện ở đó.
Iti imaṃ pañcamahāvilokanaṃ viloketvā ‘‘kālo me mārisā buddhabhāvāyā’’ti devatānaṃ saṅgahaṃ karonto paṭiññaṃ datvā ‘‘gacchatha, tumhe’’ti tā devatā uyyojetvā tusitadevatāhi parivuto tusitapure nandanavanaṃ pāvisi.
Having thus made these five great observations, and extending his compassion to the devas, saying, "Friends, it is time for me to become a Buddha," he gave his promise, dismissed those devas, saying, "Go, all of you," and surrounded by the Tusita devas, he entered the Nandanavana in the Tusita realm.
Sau khi quán sát Năm Đại Quán Sát này, Ngài nói với chư thiên: "Thưa chư vị, đã đến lúc ta thành Phật," rồi Ngài chấp nhận lời thỉnh cầu của họ, nói: "Chư vị hãy đi đi." Sau khi tiễn chư thiên đó, Ngài, được chư thiên Tusita vây quanh, đi vào khu vườn Nandanavana ở thành Tusita.
Sabbadevalokesu hi nandanavanaṃ atthiyeva.
Indeed, Nandanavana exists in all deva realms.
Thật vậy, khu vườn Nandanavana luôn có mặt ở tất cả các cõi trời.
Tattha naṃ devatā ‘‘ito cuto sugatiṃ gaccha, ito cuto sugatiṃ gacchā’’ti pubbe katakusalakammokāsaṃ sārayamānā vicaranti.
There, the devas, reminding him of the opportunities for wholesome deeds performed in the past, wandered about, saying, "Having passed away from here, go to a good destination! Having passed away from here, go to a good destination!"
Tại đó, chư thiên đi lại, nhắc nhở Ngài về những công đức thiện nghiệp đã làm trong quá khứ: "Từ đây, Ngài sẽ tái sinh vào cõi thiện lành! Từ đây, Ngài sẽ tái sinh vào cõi thiện lành!"
So evaṃ devatāhi kusalaṃ sārayamānāhi parivuto tattha vicaranto cavitvā mahāmāyāya deviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
Thus, surrounded by devas who reminded him of wholesome deeds, he wandered there, and after passing away, he took conception in the womb of Queen Mahāmāyā.
Thế là Ngài, được chư thiên nhắc nhở về công đức vây quanh, đi lại ở đó, rồi mạng chung và tái sinh vào bụng của Hoàng hậu Mahāmāyā.
Tassa āvibhāvatthaṃ ayamanupubbikathā – tadā kira kapilavatthunagare āsāḷhinakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ ahosi, mahājano nakkhattaṃ kīḷati.
To reveal this, here is the sequential story: At that time, it is said, the Āsāḷha festival was proclaimed in the city of Kapilavatthu, and the great multitude celebrated the festival.
Để làm rõ sự kiện này, đây là câu chuyện tiếp nối: Bấy giờ, tại thành Kapilavatthu, lễ hội Āsāḷha (A-sa-lê) đang được tổ chức, và mọi người đang vui chơi lễ hội.
Mahāmāyāpi devī pure puṇṇamāya sattamadivasato paṭṭhāya vigatasurāpānaṃ mālāgandhavibhūtisampannaṃ nakkhattakīḷaṃ anubhavamānā sattame divase pātova uṭṭhāya gandhodakena nhāyitvā cattāri satasahassāni vissajjetvā mahādānaṃ datvā sabbālaṅkāravibhūsitā varabhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya alaṅkatapaṭiyattaṃ sirigabbhaṃ pavisitvā sirisayane nipannā niddaṃ okkamamānā imaṃ supinaṃ addasa – ‘cattāro kira naṃ mahārājāno sayaneneva saddhiṃ ukkhipitvā himavantaṃ netvā saṭṭhiyojanike manosilātale sattayojanikassa mahāsālarukkhassa heṭṭhā ṭhapetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Queen Mahāmāyā, too, enjoying the festival from the seventh day before the full moon, free from intoxicating drinks and adorned with garlands and perfumes, on the seventh day, rose early in the morning, bathed in scented water, spent four hundred thousand (coins), gave a great donation, partook of excellent food, undertook the Uposatha precepts, entered her decorated and prepared royal chamber, lay down on her royal couch, and as she fell asleep, she had this dream: 'Four Great Kings, it seemed, lifted her together with her couch and carried her to the Himavanta mountain, placed her beneath a great Sal tree, seven yojanas tall, on a sixty-yojana-wide Manosilā rock-slab, and stood aside.
Hoàng hậu Mahāmāyā cũng vậy, từ ngày thứ bảy trước ngày trăng tròn, bà đã tận hưởng lễ hội mà không uống rượu, được trang hoàng bằng vòng hoa và hương thơm. Đến ngày thứ bảy, bà thức dậy sớm, tắm gội bằng nước thơm, bố thí một đại thí (mahādāna) với bốn trăm ngàn đồng tiền, rồi trang sức lộng lẫy, ăn bữa ăn ngon, giữ giới Bát quan trai (uposathaṅga), đi vào tẩm cung được trang hoàng lộng lẫy, nằm trên giường quý, rồi chìm vào giấc ngủ và mơ thấy giấc mơ này: 'Bốn vị Đại Thiên Vương đã nâng bà lên cùng với chiếc giường, đưa đến dãy núi Himavanta (Hy-mã-lạp), đặt bà dưới một cây sāla lớn cao bảy dojana trên một phiến đá manosilā rộng sáu mươi dojana, rồi đứng sang một bên.
Atha nesaṃ deviyo āgantvā deviṃ anotattadahaṃ netvā manussamalaharaṇatthaṃ nhāpetvā dibbavatthaṃ nivāsāpetvā gandhehi vilimpāpetvā dibbapupphāni piḷandhāpetvā tato avidūre eko rajatapabbato atthi, tassa anto kanakavimānaṃ atthi, tattha pācīnasīsakaṃ dibbasayanaṃ paññāpetvā nipajjāpesuṃ.
Then their devīs came, led the queen to the Anotatta Lake, bathed her to remove human impurities, dressed her in divine garments, anointed her with perfumes, adorned her with divine flowers, and not far from there, there was a silver mountain, and inside it, a golden palace. There, they spread a divine couch with its head to the east and made her lie down.
Sau đó, các vị thiên nữ của họ đến, đưa Hoàng hậu đến hồ Anotatta (A-nô-đạt), tắm rửa cho bà để loại bỏ ô uế của loài người, mặc cho bà y phục trời, xoa dầu thơm trời, đeo vòng hoa trời, rồi không xa đó có một ngọn núi bạc, bên trong có một cung điện vàng, ở đó họ trải một chiếc giường trời với đầu hướng về phía đông và đặt bà nằm xuống.
Atha bodhisatto setavaravāraṇo hutvā tato avidūre eko suvaṇṇapabbato atthi, tattha vicaritvā tato oruyha rajatapabbataṃ abhiruhitvā uttaradisato āgamma rajatadāmavaṇṇāya soṇḍāya setapadumaṃ gahetvā koñcanādaṃ naditvā kanakavimānaṃ pavisitvā mātusayanaṃ tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā dakkhiṇapassaṃ phāletvā kucchiṃ paviṭṭhasadiso ahosī’ti.
Then the Bodhisatta, having become a supreme white elephant, roamed on a golden mountain not far from there. Having descended from it, he ascended a silver mountain, and coming from the northern direction, he took a white lotus with a trunk the color of a silver garland, trumpeted a crane's cry, entered the golden palace, circumambulated his mother's couch three times clockwise, and was like one who had entered the womb by splitting her right side.
Sau đó, Bồ Tát hóa thành một con voi trắng cao quý, đi lại trên một ngọn núi vàng không xa đó, rồi từ đó đi xuống, leo lên ngọn núi bạc, từ phía bắc đến, dùng vòi màu bạc cầm một bông sen trắng, kêu một tiếng voi, rồi đi vào cung điện vàng, đi nhiễu ba vòng quanh giường của mẹ, và dường như đã chui vào bụng mẹ qua hông phải.'
Evaṃ uttarāsāḷhanakkhattena paṭisandhiṃ gaṇhi.
Thus, he took conception under the Uttarāsāḷha constellation.
Như vậy, Ngài đã tái sinh vào ngày sao Uttarāsāḷha.
Punadivase pabuddhā devī taṃ supinaṃ rañño ārocesi.
On the next day, the awakened queen reported that dream to the king.
Ngày hôm sau, Hoàng hậu thức dậy và kể giấc mơ đó cho nhà vua.
Rājā catusaṭṭhimatte brāhmaṇapāmokkhe pakkosāpetvā gomayaharitūpalittāya lājādīhi katamaṅgalasakkārāya bhūmiyā mahārahāni āsanāni paññāpetvā tattha nisinnānaṃ brāhmaṇānaṃ sappimadhusakkharābhisaṅkhatassa varapāyāsassa suvaṇṇarajatapātiyo pūretvā suvaṇṇarajatapātīhiyeva paṭikujjitvā adāsi, aññehi ca ahatavatthakapilagāvidānādīhi te santappesi.
The king had sixty-four chief brahmins summoned, arranged precious seats for them on ground purified with fresh cow dung and adorned with auspicious offerings like puffed rice, and filled golden and silver bowls with excellent milk-rice prepared with ghee, honey, and sugar, covering them with golden and silver bowls before offering them. He also satisfied them with other gifts such as new clothes and dappled cows.
Nhà vua cho triệu tập sáu mươi bốn vị Bà-la-môn trưởng lão, trải những chỗ ngồi cao quý trên nền đất được trát bằng phân bò tươi và trang hoàng bằng các vật phẩm may mắn như bỏng gạo, rồi dâng cho các vị Bà-la-môn đang ngồi đó những bát cháo sữa ngon được nấu bằng bơ sữa, mật ong và đường, đựng trong bát vàng và bạc, và đậy bằng bát vàng và bạc. Ngài còn làm hài lòng họ bằng các vật phẩm khác như vải mới và bò cái màu vàng.
Atha nesaṃ sabbakāmehi santappitānaṃ supinaṃ ārocāpetvā ‘‘kiṃ bhavissatī’’ti pucchi.
Then, after satisfying them with all desirable things, he had the dream recounted and asked, "What will come of it?"
Sau đó, khi họ đã được thỏa mãn mọi ước muốn, nhà vua cho kể giấc mơ và hỏi: "Điều gì sẽ xảy ra?"
Brāhmaṇā āhaṃsu ‘‘mā cintayi, mahārāja, deviyā te kucchimhi gabbho patiṭṭhito, so ca kho purisagabbho, na itthigabbho, putto te bhavissati.
The brahmins said, "Do not worry, great king. A foetus has been established in your queen's womb, and it is a male foetus, not a female foetus. You will have a son.
Các Bà-la-môn nói: "Đừng lo lắng, Đại vương! Có một bào thai đã trú ngụ trong bụng của Hoàng hậu. Đó là một bào thai nam, không phải bào thai nữ, Ngài sẽ có một người con trai.
So sace agāraṃ ajjhāvasissati, rājā bhavissati cakkavattī; sace agārā nikkhamma pabbajissati, buddho bhavissati loke vivaṭṭacchado’’ti.
If he lives in the household, he will become a Wheel-turning Monarch; if he leaves the household and goes forth, he will become a Buddha in the world, one who has removed the covering of defilements."
Nếu người con trai đó ở lại đời sống gia đình, Ngài sẽ trở thành một Chuyển Luân Vương; nếu Ngài từ bỏ gia đình và xuất gia, Ngài sẽ trở thành một vị Phật, người đã mở toang mái nhà phiền não trong thế gian."
Bodhisattassa pana mātukucchimhi paṭisandhiggahaṇakkhaṇe ekappahāreneva sakaladasasahassī lokadhātu saṅkampi sampakampi sampavedhi.
However, at the moment of the Bodhisatta's conception in his mother's womb, the entire ten-thousandfold world system quaked, trembled, and shook with a single tremor.
Vào khoảnh khắc Bồ Tát tái sinh vào bụng mẹ, toàn bộ mười ngàn cõi luân hồi rung chuyển, chấn động và lay động cùng một lúc.
Bāttiṃsapubbanimittāni pāturahesuṃ – dasasu cakkavāḷasahassesu appamāṇo obhāso phari.
Thirty-two auspicious omens appeared: an immeasurable light spread throughout the ten thousand world-systems.
Ba mươi hai điềm báo trước đã xuất hiện – ánh sáng vô lượng lan tỏa khắp mười ngàn cõi luân vũ.
Tassa taṃ siriṃ daṭṭhukāmā viya andhā cakkhūni paṭilabhiṃsu, badhirā saddaṃ suṇiṃsu, mūgā samālapiṃsu, khujjā ujugattā ahesuṃ, paṅgulā padasā gamanaṃ paṭilabhiṃsu, bandhanagatā sabbasattā andubandhanādīhi mucciṃsu, sabbanarakesu aggi nibbāyi, pettivisaye khuppipāsā vūpasami, tiracchānānaṃ bhayaṃ nāhosi, sabbasattānaṃ rogo vūpasami, sabbasattā piyaṃvadā ahesuṃ, madhurenākārena assā hasiṃsu, vāraṇā gajjiṃsu, sabbatūriyāni sakasakaninnādaṃ muñciṃsu, aghaṭṭitāniyeva manussānaṃ hatthūpagādīni ābharaṇāni viraviṃsu, sabbadisā vippasannā ahesuṃ, sattānaṃ sukhaṃ uppādayamāno mudusītalavāto vāyi, akālamegho vassi, pathavitopi udakaṃ ubbhijjitvā vissandi, pakkhino ākāsagamanaṃ vijahiṃsu, nadiyo asandamānā aṭṭhaṃsu, mahāsamudde madhuraṃ udakaṃ ahosi, sabbatthakameva pañcavaṇṇehi padumehi sañchannatalo ahosi, thalajajalajādīni sabbapupphāni pupphiṃsu, rukkhānaṃ khandhesu khandhapadumāni, sākhāsu sākhāpadumāni, latāsu latāpadumāni pupphiṃsu, thale silātalāni bhinditvā uparūpari satta satta hutvā daṇḍapadumāni nāma nikkhamiṃsu, ākāse olambakapadumāni nāma nibbattiṃsu, samantato pupphavassā vassiṃsu, ākāse dibbatūriyāni vajjiṃsu, sakaladasasahassilokadhātu vaṭṭetvā vissaṭṭhamālāguḷo viya, uppīḷetvā baddhamālākalāpo viya, alaṅkatapaṭiyattaṃ mālāsanaṃ viya ca ekamālāmālinī vipphurantavāḷabījanī pupphadhūmagandhaparivāsitā paramasobhaggappattā ahosi.
As if desiring to see that splendor, the blind regained their sight, the deaf heard sounds, the mute spoke, the hunchbacked became straight-bodied, the lame regained the ability to walk, all beings in bondage were freed from chains and other restraints, fires in all hells were extinguished, hunger and thirst in the realm of petas ceased, fear disappeared for animals, illness ceased for all beings, all beings spoke kindly, horses neighed sweetly, elephants trumpeted, all musical instruments emitted their own delightful sounds, human ornaments such as those worn on the hands rattled on their own without being struck, all directions became perfectly clear, a gentle, cool breeze blew, bringing happiness to beings, unseasonal rain fell, water burst forth from the earth and flowed, birds ceased their flight in the sky, rivers stood still without flowing, the water in the great ocean became sweet, the entire surface of the water was covered with five-colored lotuses, all land and water flowers bloomed, trunk-lotuses bloomed on the trunks of trees, branch-lotuses on the branches, and vine-lotuses on the vines, on land, breaking through rock surfaces, seven-stemmed lotuses called Daṇḍapadumāni emerged one above the other, and hanging lotuses called Olambakapadumāni appeared in the sky, flower-showers rained down all around, divine musical instruments played in the sky, and the entire ten-thousandfold world system, like a garland-ball rolled and thrown, or a tightly bound flower-bouquet, or a decorated and prepared flower-seat, became adorned with a single garland, with swaying yak-tail whisks, permeated by the fragrance of flowers, incense, and perfumes, attaining supreme beauty.
Như thể muốn nhìn thấy vẻ huy hoàng ấy, những người mù đã có được đôi mắt, người điếc nghe được âm thanh, người câm nói được, người gù trở nên thẳng người, người què có thể đi lại bằng chân, tất cả chúng sinh bị giam cầm đều được giải thoát khỏi xiềng xích, lửa ở tất cả các địa ngục đều tắt, sự đói khát trong cõi ngạ quỷ được chấm dứt, loài súc sinh không còn sợ hãi, bệnh tật của tất cả chúng sinh được tiêu tan, tất cả chúng sinh đều nói lời dễ thương, ngựa hí vang với âm thanh ngọt ngào, voi gầm rống, tất cả nhạc cụ đều phát ra âm thanh riêng của chúng, các đồ trang sức trên tay người tự động reo vang mà không cần chạm vào, tất cả các phương hướng đều trở nên trong sáng, một làn gió nhẹ nhàng và mát mẻ thổi qua mang lại hạnh phúc cho chúng sinh, mưa trái mùa rơi xuống, nước từ lòng đất trào lên và chảy tràn, chim chóc từ bỏ việc bay trên không, các dòng sông ngừng chảy, nước trong đại dương trở nên ngọt ngào, khắp nơi được bao phủ bởi những bông sen năm màu, tất cả các loài hoa trên cạn và dưới nước đều nở rộ, trên thân cây nở ra những bông sen thân cây, trên cành cây nở ra những bông sen cành cây, trên dây leo nở ra những bông sen dây leo, trên mặt đất, phá vỡ các phiến đá, những bông sen cành sen gọi là Daṇḍapaduma mọc lên thành bảy bông chồng lên nhau, trên không trung xuất hiện những bông sen treo gọi là Olambakapaduma, mưa hoa rơi khắp nơi, nhạc trời vang vọng trên không, toàn bộ mười ngàn thế giới xoay tròn như một vòng hoa được ném đi, như một bó hoa được buộc chặt, và như một ngai vàng hoa được trang trí lộng lẫy, trở nên vô cùng lộng lẫy với một vòng hoa duy nhất, một cây quạt đuôi chồn phấp phới, và được ướp hương hoa, khói, và mùi thơm.
Evaṃ gahitapaṭisandhikassa bodhisattassa paṭisandhito paṭṭhāya bodhisattassa ceva bodhisattamātuyā ca upaddavanivāraṇatthaṃ khaggahatthā cattāro devaputtā ārakkhaṃ gaṇhiṃsu.
Thus, from the moment of the Bodhisatta's conception, four devaputtas, sword in hand, took up guard to avert harm from both the Bodhisatta and his mother.
Khi Bồ Tát đã thọ sinh như vậy, từ lúc thọ sinh trở đi, bốn vị thiên tử cầm gươm đã canh gác để ngăn chặn mọi tai ương cho Bồ Tát và mẹ của Bồ Tát.
Bodhisattamātu pana purisesu rāgacittaṃ nuppajji, lābhaggayasaggappattā ca ahosi sukhinī akilantakāyā.
Furthermore, no lustful thought arose in the Bodhisatta's mother towards men; she attained the highest gain and fame, was happy, and her body was unwearied.
Mẹ của Bồ Tát không có ý nghĩ dục vọng đối với đàn ông, bà cũng đạt được sự tối thượng về lợi lộc và danh tiếng, sống hạnh phúc và thân thể không mệt mỏi.
Bodhisattañca antokucchigataṃ vippasanne maṇiratane āvutapaṇḍusuttaṃ viya passati.
She sees the Bodhisatta, who is residing within her womb, like a pale thread strung through a perfectly clear jewel.
Bà nhìn thấy Bồ Tát ở trong bụng mình như một sợi chỉ vàng nhạt được xâu qua một viên ngọc trong suốt.
Yasmā ca bodhisattena vasitakucchi nāma cetiyagabbhasadisā hoti, na sakkā aññena sattena āvasituṃ vā paribhuñjituṃ vā, tasmā bodhisattamātā sattāhajāte bodhisatte kālaṃ katvā tusitapure nibbattati.
And because the womb in which the Bodhisatta dwells is like the relic chamber of a cetiya, it is not possible for any other being to dwell in it or to make use of it; therefore, the Bodhisatta's mother passes away seven days after the Bodhisatta's birth and is reborn in the Tusita heaven.
Vì bụng mẹ mà Bồ Tát cư ngụ giống như một bảo tháp, không một chúng sinh nào khác có thể cư ngụ hay sử dụng được, nên mẹ của Bồ Tát, sau khi Bồ Tát được bảy ngày tuổi, đã qua đời và tái sinh ở cõi trời Tusita.
Yathā ca aññā itthiyo dasa māse apatvāpi atikkamitvāpi nisinnāpi nipannāpi vijāyanti, na evaṃ bodhisattamātā.
Just as other women give birth sitting or lying down, even before or after ten months, the Bodhisatta's mother is not like that.
Như những người phụ nữ khác sinh con khi chưa đủ mười tháng hoặc đã quá mười tháng, dù đang ngồi hay đang nằm, thì mẹ của Bồ Tát không như vậy.
Sā pana bodhisattaṃ dasa māse kucchinā pariharitvā ṭhitāva vijāyati.
But having carried the Bodhisatta in her womb for ten months, she gives birth while standing.
Bà đã mang Bồ Tát trong bụng mười tháng và chỉ sinh con khi đang đứng.
Ayaṃ bodhisattamātudhammatā.
This is the natural way of a Bodhisatta's mother.
Đây là pháp thường của mẹ Bồ Tát.
Mahāmāyāpi devī pattena telaṃ viya dasa māse kucchinā bodhisattaṃ pariharitvā paripuṇṇagabbhā ñātigharaṃ gantukāmā suddhodanamahārājassa ārocesi – ‘‘icchāmahaṃ, deva, kulasantakaṃ devadahanagaraṃ gantu’’nti.
Queen Mahāmāyā, having carried the Bodhisatta in her womb for ten months, like oil in a bowl, and with her pregnancy complete, desired to go to her relatives' home and informed King Suddhodana, "My lord, I wish to go to Devadaha City, which belongs to my family."
Hoàng hậu Mahāmāyā, sau khi mang Bồ Tát trong bụng mười tháng như mang dầu trong bát, khi thai đã đủ ngày tháng, muốn về nhà cha mẹ, đã tâu với Đại vương Suddhodana: “Tâu Đại vương, thiếp muốn về thành Devadaha của dòng tộc thiếp.”
Rājā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā kapilavatthuto yāva devadahanagarā maggaṃ samaṃ kāretvā kadalipuṇṇaghaṭadhajapaṭākādīhi alaṅkārāpetvā devi suvaṇṇasivikāya nisīdāpetvā amaccasahassena ukkhipāpetvā mahantena parivārena pesesi.
The King consented, saying "So be it," and had the road from Kapilavatthu to Devadaha City leveled and adorned with plantain trees, full water pots, banners, and flags. He then had the Queen seated in a golden palanquin, carried by a thousand ministers, and sent her with a large retinue.
Đức vua chấp thuận “Tốt lắm!” rồi cho sửa sang con đường từ Kapilavatthu đến thành Devadaha cho bằng phẳng, trang hoàng bằng chuối, bình nước đầy, cờ phướn, v.v., đặt hoàng hậu lên kiệu vàng, sai một ngàn quan đại thần khiêng, và tiễn đưa với đoàn tùy tùng lớn.
Dvinnaṃ pana nagarānaṃ antare ubhayanagaravāsīnampi lumbinīvanaṃ nāma maṅgalasālavanaṃ atthi, tasmiṃ samaye mūlato paṭṭhāya yāva aggasākhā sabbaṃ ekapāliphullaṃ ahosi, sākhantarehi ceva pupphantarehi ca pañcavaṇṇā bhamaragaṇā nānappakārā ca sakuṇasaṅghā madhurassarena vikūjantā vicaranti.
Between the two cities, there was a sacred Sāla grove called Lumbinīvana, for the residents of both cities. At that time, all the Sāla trees were in full bloom from root to topmost branch. Five-colored swarms of bees and various flocks of birds roamed, chirping sweetly between the branches and flowers.
Giữa hai thành phố có một khu rừng sāḷa thiêng liêng tên là Lumbinīvana, nơi cư dân của cả hai thành phố thường lui tới. Vào thời điểm đó, tất cả các cây sāḷa đều nở hoa đồng loạt từ gốc đến ngọn, giữa các cành và giữa các bông hoa, những đàn ong năm màu và các loài chim khác nhau hót líu lo với âm thanh ngọt ngào.
Sakalaṃ lumbinīvanaṃ cittalatāvanasadisaṃ, mahānubhāvassa rañño susajjitaṃ āpānamaṇḍalaṃ viya ahosi.
The entire Lumbinīvana was like the Cittalatāvana, and it appeared like a well-arranged pleasure garden for a king of great power.
Toàn bộ Lumbinīvana giống như khu vườn Cittalatā, và như một sảnh tiệc được trang hoàng lộng lẫy của một vị vua vĩ đại.
Deviyā taṃ disvā sālavanakīḷaṃ kīḷitukāmatācittaṃ udapādi.
Seeing this, the Queen desired to enjoy the Sāla grove.
Khi hoàng hậu nhìn thấy cảnh đó, ý muốn dạo chơi trong rừng sāḷa đã khởi lên.
Amaccā deviṃ gahetvā sālavanaṃ pavisiṃsu.
The ministers took the Queen and entered the Sāla grove.
Các quan đại thần đưa hoàng hậu vào rừng sāḷa.
Sā maṅgalasālamūlaṃ gantvā sālasākhaṃ gaṇhitukāmā ahosi, sālasākhā suseditavettaggaṃ viya onamitvā deviyā hatthapathaṃ upagañchi.
She went to the foot of a sacred Sāla tree and wished to grasp a branch. The Sāla branch bent down like a well-steamed cane tip and came within the Queen's reach.
Bà đến gốc cây sāḷa thiêng liêng và muốn nắm lấy cành sāḷa; cành sāḷa uốn cong như ngọn mây đã được hơ nóng và đến trong tầm tay của hoàng hậu.
Sā hatthaṃ pasāretvā sākhaṃ aggahesi.
She extended her hand and took hold of the branch.
Bà duỗi tay ra và nắm lấy cành cây.
Tāvadeva cassā kammajavātā caliṃsu.
At that very moment, the winds born of kamma stirred within her.
Ngay lúc đó, những cơn gió nghiệp đã lay động trong bà.
Athassā sāṇiṃ parikkhipitvā mahājano paṭikkami.
Then, the crowd withdrew after a screen was placed around her.
Rồi quần chúng lui ra, che màn xung quanh bà.
Sālasākhaṃ gahetvā tiṭṭhamānāya evassā gabbhavuṭṭhānaṃ ahosi.
While she was standing, holding the Sāla branch, her delivery occurred.
Khi bà đang đứng nắm cành sāḷa, việc sinh nở đã diễn ra.
Taṅkhaṇaṃyeva cattāro visuddhacittā mahābrahmāno suvaṇṇajālaṃ ādāya sampattā tena suvaṇṇajālena bodhisattaṃ sampaṭicchitvā mātu purato ṭhapetvā ‘‘attamanā, devi, hohi, mahesakkho te putto uppanno’’ti āhaṃsu.
At that very instant, four Mahābrahmās with pure minds arrived, holding a golden net. They received the Bodhisatta in that golden net, placed him before his mother, and said, "Be joyful, Queen, a son of great power has been born to you."
Ngay lúc đó, bốn vị Đại Phạm thiên với tâm thanh tịnh đã đến, cầm lưới vàng, đón Bồ Tát bằng lưới vàng đó, đặt trước mặt mẹ và nói: “Hoàng hậu, hãy vui mừng, con trai của ngài, một người có uy lực lớn, đã được sinh ra.”
Yathā pana aññe sattā mātukucchito nikkhamantā paṭikūlena asucinā makkhitā nikkhamanti, na evaṃ bodhisatto.
Just as other beings emerge from their mother's womb smeared with repulsive impurities, the Bodhisatta did not.
Như những chúng sinh khác khi ra khỏi bụng mẹ thì bị dính đầy những thứ ô uế đáng ghê tởm, Bồ Tát thì không như vậy.
So pana dhammāsanato otaranto dhammakathiko viya, nisseṇito otaranto puriso viya, ca dve ca hatthe dve ca pāde pasāretvā ṭhitakova mātukucchisambhavena kenaci asucinā amakkhito suddho visado kāsikavatthe nikkhittamaṇiratanaṃ viya jotayanto mātukucchito nikkhami.
He emerged from his mother's womb, pure and unsullied by any impurity born of the womb, shining like a jewel placed on a Kāsī cloth, extending both hands and both feet, standing upright, like a Dhamma speaker descending from the Dhamma seat, or a man descending from a ladder.
Ngài ra khỏi bụng mẹ một cách trong sạch, tinh khiết, không bị dính bất kỳ thứ ô uế nào từ bụng mẹ, tỏa sáng như một viên ngọc quý được đặt trong tấm vải Kāsi, như một vị thuyết pháp bước xuống từ pháp tòa, hay như một người đàn ông bước xuống từ thang, với hai tay và hai chân duỗi thẳng, chỉ đứng thẳng mà ra.
Evaṃ santepi bodhisattassa ca bodhisattamātuyā ca sakkāratthaṃ ākāsato dve udakadhārā nikkhamitvā bodhisattassa ca mātuyā ca sarīre utuṃ gāhāpesuṃ.
Even so, for the honor of the Bodhisatta and his mother, two streams of water emerged from the sky and caused the Bodhisatta's and his mother's bodies to attain the proper temperature.
Dù vậy, để tỏ lòng tôn kính Bồ Tát và mẹ Bồ Tát, hai dòng nước từ trên trời tuôn xuống, làm cho thân thể Bồ Tát và mẹ Ngài được tắm gội đúng cách (một dòng nóng, một dòng lạnh).
Atha naṃ suvaṇṇajālena paṭiggahetvā ṭhitānaṃ brahmānaṃ hatthato cattāro mahārājāno maṅgalasammatāya sukhasamphassāya ajinappaveṇiyā gaṇhiṃsu, tesaṃ hatthato manussā dukūlacumbaṭakena.
Then, from the hands of the Brahmās who had received him in the golden net, the four Great Kings received him with a deer-skin rug, considered auspicious and pleasant to the touch. From their hands, humans received him with a fine silk cloth.
Rồi bốn vị Đại Thiên vương đã đón Ngài từ tay các Phạm thiên đang đứng giữ Ngài bằng lưới vàng, bằng một tấm da hươu đen được coi là cát tường và có cảm giác dễ chịu; từ tay các vị đó, loài người đón Ngài bằng một tấm vải lụa mỏng.
Manussānaṃ hatthato muccitvā pathaviyaṃ patiṭṭhāya puratthimadisaṃ olokesi, anekāni cakkavāḷasahassāni ekaṅgaṇāni ahesuṃ.
Released from the hands of humans, he stood on the ground and looked towards the eastern direction. Thousands of world-systems became a single open space.
Sau khi thoát khỏi tay loài người, Ngài đứng vững trên mặt đất và nhìn về phía đông; hàng ngàn thế giới trở nên bằng phẳng như một sân.
Tattha devamanussā gandhamālādīhi pūjayamānā ‘‘mahāpurisa, idha tumhehi sadiso añño natthi, kutettha uttaritaro’’ti āhaṃsu.
There, devas and humans, worshipping with perfumes and garlands, said, "Great Being, there is no one here like you; how could there be anyone superior?"
Ở đó, chư thiên và loài người đã cúng dường bằng hương hoa và nói: “Đại nhân, ở đây không có ai sánh bằng Ngài, làm sao có thể có người vượt trội hơn?”
Evaṃ catasso disā, catasso anudisā, heṭṭhā, uparīti dasa disā anuviloketvā attanā sadisaṃ kañci adisvā ‘‘ayaṃ uttarādisā’’ti sattapadavītihārena agamāsi, mahābrahmunā setacchattaṃ dhāriyamāno, suyāmena vāḷabījaniṃ, aññāhi ca devatāhi sesarājakakudhabhaṇḍahatthāhi anugammamāno.
Having thus surveyed the four cardinal directions, the four intermediate directions, the lower, and the upper—these ten directions—and not seeing anyone equal to himself, he thought, "This is the northern direction," and walked seven steps, with the Great Brahmā holding the white parasol, Suyāma holding the yak-tail whisk, and other deities holding the remaining royal insignia following him.
Như vậy, Ngài đã nhìn khắp mười phương (bốn phương chính, bốn phương phụ, dưới và trên), không thấy ai sánh bằng mình, Ngài nói: “Đây là phương bắc,” và đi bảy bước, được Đại Phạm thiên che lọng trắng, được Suyāma cầm quạt đuôi chồn, và được các vị thiên thần khác cầm các vật phẩm vương quyền còn lại đi theo.
Tato sattamapade ṭhito ‘‘aggohamasmiṃ lokassā’’tiādikaṃ āsabhiṃ vācaṃ nicchārento sīhanādaṃ nadi.
Then, standing on the seventh step, uttering the bold words beginning with "I am the foremost in the world," he roared a lion's roar.
Rồi, đứng ở bước thứ bảy, Ngài đã cất lên lời nói uy dũng như tiếng sư tử gầm, bắt đầu bằng câu: “Ta là bậc tối thượng của thế gian.”
Bodhisatto hi tīsu attabhāvesu mātukucchito nikkhantamattova vācaṃ nicchāresi mahosadhattabhāve, vessantarattabhāve, imasmiṃ attabhāveti.
Indeed, the Bodhisatta uttered words as soon as he emerged from his mother's womb in three existences: in the existence as Mahosadha, in the existence as Vessantara, and in this present existence.
Bồ Tát đã cất tiếng nói ngay khi vừa ra khỏi bụng mẹ trong ba kiếp: kiếp Mahosadha, kiếp Vessantara và kiếp hiện tại này.
Mahosadhattabhāve kirassa mātukucchito nikkhantamattasseva sakko devarājā āgantvā candanasāraṃ hatthe ṭhapetvā gato, so taṃ muṭṭhiyaṃ katvāva nikkhanto.
It is said that in his existence as Mahosadha, as soon as he emerged from his mother's womb, Sakka, the king of devas, came, placed a piece of sandalwood essence in his hand, and departed. So he emerged holding it in his fist.
Trong kiếp Mahosadha, ngay khi Ngài vừa ra khỏi bụng mẹ, vua trời Sakka đã đến đặt một thỏi gỗ chiên đàn vào tay Ngài rồi rời đi; Ngài đã ra đời với thỏi gỗ đó nắm chặt trong tay.
Atha naṃ mātā ‘‘tāta, kiṃ gahetvā āgatosī’’ti pucchi.
Then his mother asked him, "My dear, what have you brought?"
Rồi mẹ Ngài hỏi: “Con trai, con cầm gì đến vậy?”
‘‘Osadhaṃ, ammā’’ti.
"Medicine, Mother," he replied.
“Thuốc, mẹ ạ,” Ngài đáp.
Iti osadhaṃ gahetvā āgatattā ‘‘osadhadārako’’tvevassa nāmaṃ akaṃsu.
Because he had brought medicine, they named him "Osadha Dāraka" (Medicine Boy).
Vì Ngài đã đến với thuốc, nên họ đặt tên cho Ngài là “Osadhakumāra” (Hoàng tử Thuốc).
Taṃ osadhaṃ gahetvā cāṭiyaṃ pakkhipiṃsu, āgatāgatānaṃ andhabadhirādīnaṃ tadeva sabbarogavūpasamāya bhesajjaṃ ahosi.
Taking that medicine, they placed it in a pot, and it became a remedy for all diseases for those who came, such as the blind and the deaf.
Họ lấy thuốc đó bỏ vào một cái lọ, và nó trở thành phương thuốc chữa lành mọi bệnh tật cho những người mù, điếc, v.v., đến cầu xin.
Tato ‘‘mahantaṃ idaṃ osadhaṃ, mahantaṃ idaṃ osadha’’nti uppannavacanaṃ upādāya ‘‘mahosadho’’tvevassa nāmaṃ jātaṃ.
Thereafter, from the words that arose, "This medicine is great, this medicine is great," his name became "Mahosadha."
Từ đó, do những lời nói “Đây là thuốc vĩ đại, đây là thuốc vĩ đại” mà tên Ngài trở thành “Mahosadha” (Thuốc Vĩ Đại).
Vessantarattabhāve pana mātukucchito nikkhanto dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā ‘‘atthi nu kho, amma, kiñci gehasmiṃ, dānaṃ dassāmī’’ti vadanto nikkhami.
In his existence as Vessantara, however, he emerged from his mother's womb, stretching out his right hand and saying, "Mother, is there anything in the house? I will give a gift."
Trong kiếp Vessantara, khi Ngài ra khỏi bụng mẹ, Ngài đã duỗi tay phải ra và nói: “Mẹ ơi, trong nhà có gì không? Con muốn bố thí,” rồi Ngài ra đời.
Athassa mātā ‘‘sadhane kule nibbattosi, tātā’’ti puttassa hatthaṃ attano hatthatale katvā sahassatthavikaṃ ṭhapesi.
Then his mother, saying, "My dear, you are born into a wealthy family," placed a purse of a thousand (coins) into her son's hand.
Rồi mẹ Ngài nói: “Con trai, con được sinh ra trong một gia đình giàu có,” và đặt một túi tiền ngàn đồng vào lòng bàn tay con trai.
Imasmiṃ pana attabhāve imaṃ sīhanādaṃ nadīti evaṃ bodhisatto tīsu attabhāvesu mātukucchito nikkhantamattova vācaṃ nicchāresi.
In this present existence, however, he roared this lion's roar. Thus, the Bodhisatta uttered words as soon as he emerged from his mother's womb in three existences.
Trong kiếp hiện tại này, Ngài đã cất tiếng rống sư tử như vậy. Như thế, Bồ-tát đã cất tiếng nói ngay khi vừa rời khỏi bụng mẹ trong ba kiếp.
Yathā ca paṭisandhiggahaṇakkhaṇe, jātakkhaṇepissa dvattiṃsa pubbanimittāni pāturahesuṃ.
Just as at the moment of conception, so too at the moment of his birth, thirty-two पूर्व-निमित्त (pūbbanimitta, auspicious signs) appeared.
Và cũng như vào khoảnh khắc thọ thai, vào khoảnh khắc đản sinh của Ngài, ba mươi hai điềm báo trước đã hiện ra.
Yasmiṃ pana samaye amhākaṃ bodhisatto lumbinīvane jāto, tasmiṃyeva samaye rāhulamātā devī, ānandatthero, channo amacco, kāḷudāyī amacco, kaṇḍako assarājā, mahābodhirukkho, catasso nidhikumbhiyo ca jātā.
Furthermore, at the very moment our Bodhisatta was born in the Lumbinī Grove, at that same moment were born Princess Rāhulamātā (Yasodharā), Venerable Ānanda, Channa the minister, Kāḷudāyī the minister, Kaṇḍaka the king of horses, the Great Bodhi Tree, and the four treasure-urns.
Vào thời điểm Bồ-tát của chúng ta đản sinh trong vườn Lumbinī, thì cùng lúc đó, Hoàng hậu Rāhulamātā, Trưởng lão Ānanda, đại thần Channa, đại thần Kāḷudāyī, vua ngựa Kaṇḍaka, cây Đại Bồ-đề, và bốn chum kho báu cũng đã xuất hiện.
Tattha ekā gāvutappamāṇā, ekā aḍḍhayojanappamāṇā, ekā tigāvutappamāṇā, ekā yojanappamāṇā ahosīti.
Among these, one was a gāvuta in size, one was half a yojana, one was three gāvutas, and one was a yojana.
Trong số đó, một chum có kích thước một gāvuta, một chum nửa dojana, một chum ba gāvuta, và một chum một dojana.
Ime satta sahajātā nāma.
These seven are called co-borns (sahajātā).
Bảy điều này được gọi là đồng sinh.
Ubhayanagaravāsino bodhisattaṃ gahetvā kapilavatthunagarameva agamaṃsu.
The inhabitants of both cities took the Bodhisatta and went to Kapilavatthu city.
Cư dân của cả hai thành phố đã đưa Bồ-tát trở về thành Kapilavatthu.
Taṃ divasaṃyeva ca ‘‘kapilavatthunagare suddhodanamahārājassa putto jāto, ayaṃ kumāro bodhitale nisīditvā buddho bhavissatī’’ti tāvatiṃsabhavane haṭṭhatuṭṭhā devasaṅghā celukkhepādīni pavattentā kīḷiṃsu.
And on that very day, in the Tāvatiṃsa realm, the delighted assemblies of devas, uttering exclamations like tossing up their robes, rejoiced, saying, "A son has been born to King Suddhodana in Kapilavatthu city; this prince will sit at the foot of the Bodhi tree and become a Buddha."
Cũng chính vào ngày đó, chư thiên hoan hỷ ở cõi Tāvatiṃsa đã vui mừng, tung áo và làm nhiều điều khác, nói rằng: “Con trai của Đại vương Suddhodana đã đản sinh tại thành Kapilavatthu. Vị hoàng tử này sẽ ngồi dưới cội Bồ-đề và trở thành Đức Phật.”
Tasmiṃ samaye suddhodanamahārājassa kulūpako aṭṭhasamāpattilābhī kāḷadevīlo nāma tāpaso bhattakiccaṃ katvā divāvihāratthāya tāvatiṃsabhavanaṃ gantvā tattha divāvihāraṃ nisinno tā devatā kīḷamānā disvā ‘‘kiṃkāraṇā tumhe evaṃ tuṭṭhamānasā kīḷatha, mayhampetaṃ kāraṇaṃ kathethā’’ti pucchi.
At that time, a hermit named Kāḷadevīla, a recipient of the eight attainments, who was a regular visitor to King Suddhodana's palace, after finishing his meal, went to the Tāvatiṃsa realm for his daytime meditation. While sitting there in meditation, he saw those devas rejoicing and asked, "For what reason are you so joyful and celebrating? Please tell me the reason."
Vào thời điểm đó, một vị đạo sĩ tên là Kāḷadevīla, người thân cận của Đại vương Suddhodana, đã chứng đắc tám tầng thiền định. Sau khi dùng bữa, ông đến cõi Tāvatiṃsa để nghỉ ngơi ban ngày. Khi đang ngồi nghỉ ở đó, ông thấy chư thiên đang vui đùa bèn hỏi: “Vì lý do gì mà các vị lại vui mừng như vậy? Xin hãy nói cho tôi biết lý do đó.”
Devatā āhaṃsu ‘‘mārisa, suddhodanarañño putto jāto, so bodhitale nisīditvā buddho hutvā dhammacakkaṃ pavattessati, tassa anantaṃ buddhalīḷaṃ daṭṭhuṃ dhammañca sotuṃ lacchāmāti iminā kāraṇena tuṭṭhāmhā’’ti.
The devas replied, "Sir, a son has been born to King Suddhodana. He will sit at the foot of the Bodhi tree, become a Buddha, and set in motion the Wheel of Dhamma. We shall have the opportunity to see his infinite Buddha-splendor and to hear the Dhamma. It is for this reason that we are joyful."
Chư thiên đáp: “Kính bạch ngài, con trai của vua Suddhodana đã đản sinh. Ngài sẽ ngồi dưới cội Bồ-đề, trở thành Đức Phật và chuyển Pháp luân. Chúng tôi sẽ được chiêm ngưỡng vô lượng oai nghi của Đức Phật và lắng nghe Pháp. Vì lý do này mà chúng tôi hoan hỷ.”
Tāpaso tāsaṃ vacanaṃ sutvā khippaṃ devalokato oruyha rājanivesanaṃ pavisitvā paññattāsane nisinno ‘‘putto kira te, mahārāja, jāto, passissāmi na’’nti āha.
Hearing their words, the hermit quickly descended from the deva realm, entered the royal palace, and seated on the prepared seat, said, "I hear, Your Majesty, that a son has been born to you. I wish to see him."
Nghe lời của chư thiên, vị đạo sĩ nhanh chóng từ cõi trời giáng xuống, vào hoàng cung, ngồi trên chỗ đã được sắp đặt và nói: “Đại vương, nghe nói ngài có con trai. Tôi sẽ nhìn thấy ngài ấy.”
Rājā alaṅkatapaṭiyattaṃ kumāraṃ āharāpetvā tāpasaṃ vandāpetuṃ abhihari, bodhisattassa pādā parivattitvā tāpasassa jaṭāsu patiṭṭhahiṃsu.
The king had the adorned and prepared prince brought and presented him to the hermit to be paid homage. The Bodhisatta's feet turned and rested on the hermit's matted hair.
Đức vua đã cho mang vị hoàng tử đã được trang hoàng lộng lẫy đến để vị đạo sĩ đảnh lễ, nhưng bàn chân của Bồ-tát đã tự xoay lại và đặt lên búi tóc của vị đạo sĩ.
Bodhisattassa hi tenattabhāvena vanditabbayuttako nāma añño natthi.
Indeed, in that existence, there was no one else worthy of homage by the Bodhisatta.
Thật vậy, trong kiếp đó, không có ai xứng đáng để Bồ-tát đảnh lễ.
Sace hi ajānantā bodhisattassa sīsaṃ tāpasassa pādamūle ṭhapeyyuṃ, sattadhā tassa muddhā phaleyya.
Indeed, if unknowing people were to place the Bodhisatta’s head at the ascetic’s feet, that ascetic’s head would split into seven pieces.
Nếu họ không biết mà đặt đầu Bồ-tát dưới chân vị đạo sĩ, thì đầu của vị đạo sĩ sẽ vỡ ra làm bảy mảnh.
Tāpaso ‘‘na me attānaṃ nāsetuṃ yutta’’nti uṭṭhāyāsanā bodhisattassa añjaliṃ paggahesi.
The ascetic, thinking, "It is not proper for me to destroy myself," rose from his seat and raised his joined hands to the Bodhisatta.
Vị đạo sĩ nghĩ: “Mình không nên tự hủy hoại bản thân,” bèn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và chắp tay đảnh lễ Bồ-tát.
Rājā taṃ acchariyaṃ disvā attano puttaṃ vandi.
The king, having seen that wonder, worshipped his own son.
Đức vua thấy điều kỳ diệu đó bèn đảnh lễ con trai mình.
Tāpaso atīte cattālīsa kappe, anāgate cattālīsāti asīti kappe anussarati.
The ascetic recollected eighty aeons: forty past aeons and forty future aeons.
Vị đạo sĩ nhớ lại tám mươi kiếp, bốn mươi kiếp trong quá khứ và bốn mươi kiếp trong tương lai.
Bodhisattassa lakkhaṇasampattiṃ disvā ‘‘bhavissati nu kho buddho, udāhu no’’ti āvajjetvā upadhārento ‘‘nissaṃsayaṃ buddho bhavissatī’’ti ñatvā ‘‘acchariyapuriso aya’’nti sitaṃ akāsi.
Seeing the Bodhisatta’s perfection of marks, he pondered, "Will he become a Buddha, or not?" and upon reflection, knowing, "He will undoubtedly become a Buddha," he smiled, thinking, "This is a wondrous person."
Khi nhìn thấy sự viên mãn của các tướng tốt của Bồ-tát, ông suy xét: “Liệu Ngài có thành Phật không, hay không?” Sau khi quán sát và biết chắc chắn rằng: “Ngài chắc chắn sẽ thành Phật,” ông mỉm cười và nói: “Đây là một người phi thường!”
Tato ‘‘ahaṃ imaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ labhissāmi nu kho, no’’ti upadhārento ‘‘na labhissāmi, antarāyeva kālaṃ katvā buddhasatenapi buddhasahassenapi gantvā bodhetuṃ asakkuṇeyye arūpabhave nibbattissāmī’’ti disvā ‘‘evarūpaṃ nāma acchariyapurisaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ na labhissāmi, mahatī vata me jāni bhavissatī’’ti parodi.
Then, pondering, "Will I be able to see this one as a Buddha, or not?" he realized, "I will not be able to. I will pass away before then and be reborn in an arūpa-bhava, where even hundreds or thousands of Buddhas would not be able to awaken me." Seeing this, he wept, thinking, "I will not be able to see such a wondrous person become a Buddha. Great indeed will be my loss!"
Sau đó, ông suy xét: “Liệu mình có được thấy Ngài thành Phật không, hay không?” Khi thấy rằng: “Mình sẽ không được thấy. Mình sẽ chết giữa chừng và tái sinh vào cõi vô sắc, nơi mà ngay cả hàng trăm hay hàng ngàn Đức Phật cũng không thể giác ngộ mình,” ông khóc và nói: “Mình sẽ không được thấy một người phi thường như vậy thành Phật. Thật là một sự mất mát lớn lao cho mình!”
Manussā disvā ‘‘amhākaṃ ayyo idāneva hasitvā puna parodi.
The people saw him and said, "Our venerable master just smiled and now weeps again.
Mọi người thấy vậy bèn nói: “Thưa tôn giả, vừa rồi ngài cười, bây giờ lại khóc.
Kiṃ nu kho, bhante, amhākaṃ ayyaputtassa koci antarāyo bhavissatī’’ti pucchiṃsu.
Venerable sir, will any danger befall our prince?" they asked.
Thưa tôn giả, liệu có tai họa nào xảy ra cho hoàng tử của chúng con không?”
‘‘Natthetassa antarāyo, nissaṃsayena buddho bhavissatī’’ti.
"No danger will befall him; he will undoubtedly become a Buddha," he said.
“Không có tai họa nào cho Ngài. Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.”
Atha ‘‘kasmā paroditthā’’ti?
"Then why did you weep?" they asked.
Vậy thì, “Tại sao ngài lại khóc?”
‘‘Evarūpaṃ purisaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ na labhissāmi, ‘mahatī vata me jāni bhavissatī’ti attānaṃ anusocanto rodāmī’’ti āha.
"I will not be able to see such a wondrous person become a Buddha. I weep, lamenting myself, thinking, 'Great indeed will be my loss!'" he replied.
Ông đáp: “Tôi sẽ không được thấy một người như vậy thành Phật. ‘Thật là một sự mất mát lớn lao cho tôi,’ tôi khóc vì thương tiếc cho bản thân.”
Tato so ‘‘kiṃ nu kho me ñātakesu koci etaṃ buddhabhūtaṃ daṭṭhuṃ labhissati, na labhissatī’’ti upadhārento attano bhāgineyyaṃ nāḷakadārakaṃ addasa.
Then he pondered, "Will any of my relatives be able to see this one as a Buddha, or not?" and he saw his nephew, the boy Nāḷaka.
Sau đó, ông suy xét: “Liệu có ai trong số bà con của mình sẽ được thấy Ngài thành Phật không, hay không?” Ông thấy cháu trai của mình là cậu bé Nāḷaka.
So bhaginiyā gehaṃ gantvā ‘‘kahaṃ te putto nāḷako’’ti?
He went to his sister's house and asked, "Where is your son, Nāḷaka?"
Ông đến nhà em gái và hỏi: “Con trai Nāḷaka của con đâu?”
‘‘Atthi gehe, ayyā’’ti.
"He is at home, venerable sir," she replied.
“Nó ở nhà, thưa tôn giả.”
‘‘Pakkosāhi na’’nti pakkosāpetvā attano santikaṃ āgataṃ kumāraṃ āha – ‘‘tāta, suddhodanamahārājassa kule putto jāto, buddhaṅkuro esa, pañcatiṃsa vassāni atikkamitvā buddho bhavissati, tvaṃ etaṃ daṭṭhuṃ labhissasi, ajjeva pabbajāhī’’ti.
"Call him," he said, and having had him called, he spoke to the boy who came to him: "My dear, a son has been born into the family of King Suddhodana. He is a Buddha-sprout. After thirty-five years, he will become a Buddha. You will be able to see him. Go forth into homelessness today!"
“Hãy gọi nó đến đây.” Sau khi cho gọi cậu bé đến gần mình, ông nói: “Con trai, một hoàng tử đã đản sinh trong dòng tộc của Đại vương Suddhodana. Ngài là một vị Bồ-tát, sau ba mươi lăm năm sẽ thành Phật. Con sẽ được thấy Ngài. Hãy xuất gia ngay hôm nay.”
Sattāsītikoṭidhane kule nibbattadārakopi ‘‘na maṃ mātulo anatthe niyojessatī’’ti cintetvā tāvadeva antarāpaṇato kāsāyāni ceva mattikāpattañca āharāpetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ‘‘yo loke uttamapuggalo, taṃ uddissa mayhaṃ pabbajjā’’ti bodhisattābhimukhaṃ añjaliṃ paggayha pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ thavikāya pakkhipitvā aṃsakūṭe laggetvā himavantaṃ pavisitvā samaṇadhammaṃ akāsi.
Even though he was a boy born into a family with eighty-seven crores of wealth, he thought, "My uncle would not urge me to do something unprofitable." Immediately, he had saffron robes and an alms bowl brought from the marketplace, shaved his hair and beard, put on the saffron robes, and, saying, "My going forth is dedicated to the supreme person in the world," he raised his joined hands towards the Bodhisatta, bowed with the five-point prostration, placed the bowl in a bag, hung it over his shoulder, entered the Himalayas, and practiced the ascetic life.
Mặc dù là một đứa trẻ sinh ra trong một gia đình giàu có với tám mươi bảy crore tài sản, cậu bé nghĩ: “Cậu tôi sẽ không bao giờ sai bảo tôi làm điều vô ích,” bèn lập tức sai người mang y cà sa và bình bát đất sét từ chợ về, cạo tóc và râu, mặc y cà sa, chắp tay hướng về Bồ-tát và nói: “Sự xuất gia của tôi là vì vị tối thượng nhân trong thế gian,” rồi đảnh lễ bằng năm điểm chạm đất, bỏ bình bát vào túi, đeo lên vai, vào rừng tuyết và thực hành pháp Sa-môn.
So paramābhisambodhiṃ pattaṃ tathāgataṃ upasaṅkamitvā nāḷakapaṭipadaṃ kathāpetvā puna himavantaṃ pavisitvā arahattaṃ patvā ukkaṭṭhapaṭipadaṃ paṭipanno satteva māse āyuṃ pāletvā ekaṃ suvaṇṇapabbataṃ nissāya ṭhitakova anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
Having approached the Tathāgata who had attained supreme perfect enlightenment, and having had him teach the Nāḷaka-paṭipadā (the practice of the sage), he re-entered the Himalayas. Having attained Arahantship and practiced the highest path, he preserved his life for seven months and then, while standing leaning against a golden mountain, attained parinibbāna with the element of Nibbāna without any remainder.
Sau đó, ông đến gặp Đức Như Lai đã chứng đắc Vô Thượng Chánh Đẳng Giác, thỉnh Ngài thuyết về Nāḷakapaṭipadā (Pháp hành của Nāḷaka), rồi lại vào rừng tuyết, chứng đắc A-la-hán, và thực hành pháp hành tối thượng. Sau khi duy trì mạng sống được bảy tháng, ông đứng dựa vào một ngọn núi vàng và nhập Niết-bàn vô dư y.
Ime aṭṭheva brāhmaṇā lakkhaṇapariggāhakā ahesuṃ.
These eight brahmins were the examiners of the marks.
Tám vị Bà-la-môn này đã xem tướng cho Ngài.
Paṭisandhiggahaṇadivase supinopi eteheva pariggahito.
The dream on the day of conception was also interpreted by these very same brahmins.
Giấc mơ vào ngày thọ thai cũng được chính những vị này giải đoán.
Tesu satta janā dve aṅguliyo ukkhipitvā dvedhā byākariṃsu – ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgato agāraṃ ajjhāvasamāno rājā hoti cakkavattī, pabbajamāno buddho’’ti, sabbaṃ cakkavattirañño sirivibhavaṃ ācikkhiṃsu.
Among them, seven persons raised two fingers and made a twofold prediction: “Endowed with these marks, if he lives in a household, he will be a Cakkavatti king; if he goes forth, he will be a Buddha.” They declared all the glory and splendor of a Cakkavatti king.
Trong số đó, bảy vị đã giơ hai ngón tay lên và đưa ra hai lời tiên đoán: “Người có những tướng tốt này, nếu sống đời tại gia, sẽ trở thành Chuyển Luân Thánh Vương; nếu xuất gia, sẽ thành Phật.” Họ đã mô tả tất cả sự vinh quang và quyền lực của một Chuyển Luân Thánh Vương.
Tesaṃ pana sabbadaharo gottato koṇḍañño nāma māṇavo bodhisattassa varalakkhaṇanipphattiṃ oloketvā – ‘‘imassa agāramajjhe ṭhānakāraṇaṃ natthi, ekantenesa vivaṭṭacchado buddho bhavissatī’’ti ekameva aṅguliṃ ukkhipitvā ekaṃsabyākaraṇaṃ byākāsi.
However, the youngest of those, the brahmin youth named Koṇḍañña by clan, having observed the perfection of the Bodhisatta’s supreme marks, said: “There is no reason for him to remain in a household; he will certainly be a Buddha, one whose covering of defilements is removed.” He raised only one finger and made a definitive prediction.
Tuy nhiên, vị Bà-la-môn trẻ nhất trong số họ, tên là Koṇḍañña, sau khi nhìn thấy sự viên mãn của những tướng tốt cao quý của Bồ-tát, đã giơ một ngón tay lên và đưa ra lời tiên đoán dứt khoát: “Không có lý do gì để Ngài ở lại trong đời sống tại gia. Ngài chắc chắn sẽ trở thành một Đức Phật đã cởi bỏ mọi ràng buộc.”
Ayañhi katādhikāro pacchimabhavikasatto paññāya itare satta jane abhibhavitvā ‘‘imehi lakkhaṇehi samannāgatassa agāramajjhe ṭhānaṃ nāma natthi, asaṃsayaṃ buddho bhavissatī’’ti ekameva gatiṃ addasa, tasmā ekaṃ aṅguliṃ ukkhipitvā evaṃ byākāsi.
Indeed, this being, who had accumulated merits in his final existence, surpassed those other seven persons in wisdom and saw only one destiny: “There is no remaining in a household for one endowed with these marks; he will undoubtedly be a Buddha.” Therefore, he raised one finger and made such a prediction.
Thật vậy, vị chúng sinh có kiếp cuối cùng này, người đã tích lũy công đức và vượt trội hơn bảy vị kia về trí tuệ, đã thấy rằng: “Không có chỗ nào cho người có những tướng tốt này ở lại trong đời sống tại gia. Ngài chắc chắn sẽ thành Phật,” và chỉ thấy một con đường duy nhất. Vì vậy, ông đã giơ một ngón tay lên và đưa ra lời tiên đoán như vậy.
Athassa nāmaṃ gaṇhantā sabbalokassa atthasiddhikarattā ‘‘siddhattho’’ti nāmamakaṃsu.
Then, when naming him, they called him “Siddhattha” because he would bring about the fulfillment of welfare for all beings.
Sau đó, khi đặt tên cho Ngài, vì Ngài sẽ mang lại lợi ích cho tất cả chúng sinh, họ đã đặt tên cho Ngài là “Siddhattha.”
Atha te brāhmaṇā attano gharāni gantvā putte āmantayiṃsu – ‘‘tātā, amhe mahallakā, suddhodanamahārājassa puttaṃ sabbaññutaṃ pattaṃ mayaṃ sambhaveyyāma vā no vā, tumhe tasmiṃ kumāre sabbaññutaṃ patte tassa sāsane pabbajeyyāthā’’ti.
Then those brahmins went to their homes and addressed their sons: “Dear sons, we are old. We may or may not live to see the son of King Suddhodana attain omniscience. When that prince attains omniscience, you should go forth in his Dispensation.”
Sau đó, các vị Bà-la-môn đó trở về nhà và gọi các con trai của mình lại nói: “Các con trai, chúng ta đã già rồi. Chúng ta có thể sẽ không còn sống để thấy con trai của Đại vương Suddhodana đạt được sự Toàn Giác. Khi hoàng tử đó đạt được sự Toàn Giác, các con hãy xuất gia trong giáo pháp của Ngài.”
Te sattapi janā yāvatāyukaṃ ṭhatvā yathākammaṃ gatā, koṇḍaññamāṇavova arogo ahosi.
All seven of those persons lived out their lifespan and passed away according to their kamma; only the youth Koṇḍañña remained healthy.
Bảy người con đó đã sống hết tuổi thọ và đã đi theo nghiệp của mình, chỉ còn lại chàng thanh niên Koṇḍañña vẫn khỏe mạnh.
So mahāsatte vuḍḍhimanvāya mahābhinikkhamanaṃ abhinikkhamitvā anukkamena uruvelaṃ gantvā ‘‘ramaṇīyo, vata ayaṃ bhūmibhāgo, alaṃ vatidaṃ kulaputtassa padhānatthikassa padhānāyā’’ti cittaṃ uppādetvā tattha vāsaṃ upagate ‘‘mahāpuriso pabbajito’’ti sutvā tesaṃ brāhmaṇānaṃ putte upasaṅkamitvā evamāha ‘‘siddhatthakumāro kira pabbajito, so nissaṃsayaṃ buddho bhavissati.
As the Great Being grew, and after he performed the Great Renunciation, Koṇḍañña gradually went to Uruvelā and, generating the thought, “This indeed is a delightful region, this is truly suitable for a son of noble family who seeks exertion to exert himself,” he approached the sons of those brahmins when they had settled there, having heard, “The Great Man has gone forth.” He said: “Prince Siddhattha has indeed gone forth; he will undoubtedly become a Buddha.
Khi Đại Sĩ trưởng thành, Ngài đã thực hiện cuộc Đại Xuất Gia, rồi tuần tự đến Uruvelā. Khi thấy nơi đó: “Thật là một vùng đất dễ chịu! Nơi này thật thích hợp cho một thiện nam tử muốn tinh tấn thực hành,” Ngài đã khởi tâm như vậy và ở lại đó. Nghe tin: “Vị Đại nhân đã xuất gia,” ông đến gặp các con trai của các vị Bà-la-môn kia và nói: “Nghe nói hoàng tử Siddhattha đã xuất gia. Ngài chắc chắn sẽ thành Phật.
Sace tumhākaṃ pitaro arogā assu, ajja nikkhamitvā pabbajeyyuṃ.
If your fathers were still healthy, they would go forth today.
Nếu cha của các con không bệnh tật, thì hôm nay họ đã xuất gia rồi.
Sace tumhepi iccheyyātha, etha, ahaṃ taṃ purisaṃ anupabbajissāmī’’ti.
If you also wish to, come, I will follow that man and go forth.”
Nếu các con cũng muốn, hãy đến đây, ta sẽ theo người ấy xuất gia.”
Te sabbe ekacchandā bhavituṃ nāsakkhiṃsu, tayo janā na pabbajiṃsu.
All of them could not be of one mind; three persons did not go forth.
Tất cả họ đều không thể đồng lòng, ba người đã không xuất gia.
Koṇḍaññabrāhmaṇaṃ jeṭṭhakaṃ katvā itare cattāro pabbajiṃsu.
Making the brahmin Koṇḍañña their elder, the other four went forth.
Bốn người còn lại đã xuất gia, lấy Bà-la-môn Koṇḍañña làm trưởng.
Te pañcapi janā pañcavaggiyattherā nāma jātā.
These five persons became known as the Pañcavaggiya Elders.
Năm người ấy trở thành nhóm Trưởng lão Pañcavaggīya.
Tadā pana rājā ‘‘kiṃ disvā mayhaṃ putto pabbajissatī’’ti pucchi.
At that time, the king asked, “What will my son see to make him go forth?”
Bấy giờ, vua hỏi: “Thái tử của ta sẽ xuất gia khi thấy điều gì?”
‘‘Cattāri pubbanimittānī’’ti.
“The four omens.”
“Bốn điềm báo trước.”
‘‘Katarañca katarañcā’’ti?
“Which ones?”
“Đó là những gì?”
‘‘Jarājiṇṇaṃ, byādhitaṃ, kālakataṃ, pabbajita’’nti.
“An old man, a sick man, a dead man, and a renunciant.”
“Người già yếu, người bệnh tật, người chết, và vị sa-môn.”
Rājā ‘‘ito paṭṭhāya evarūpānaṃ mama puttassa santikaṃ upasaṅkamituṃ mā adattha, mayhaṃ puttassa buddhabhāvena kammaṃ natthi, ahaṃ mama puttaṃ dvisahassadīpaparivārānaṃ catunnaṃ mahādīpānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kārentaṃ chattiṃsayojanaparimaṇḍalāya parisāya parivutaṃ gaganatale vicaramānaṃ passitukāmo’’ti.
The king said: “From now on, do not allow such persons to approach my son. My son has no business with Buddhahood; I wish to see my son ruling a kingdom, the sovereign lord of the four great continents surrounded by two thousand smaller islands, accompanied by an assembly thirty-six yojanas in circumference, traversing the sky.”
Vua nói: “Từ nay trở đi, đừng cho những người như vậy đến gần con ta. Con ta không có duyên với Phật quả. Ta muốn thấy con ta trị vì vương quốc, làm chủ bốn đại châu với hai ngàn tiểu đảo vây quanh, được hội chúng ba mươi sáu dojana vây quanh, bay lượn trên hư không.”
Evañca pana vatvā imesaṃ catuppakārānaṃ nimittānaṃ kumārassa cakkhupathe āgamananivāraṇatthaṃ catūsu disāsu gāvute gāvute ārakkhaṃ ṭhapesi.
Having said this, he stationed guards at every gāvuta in the four directions to prevent these four kinds of omens from coming into the prince’s sight.
Nói vậy xong, để ngăn cản bốn điềm báo ấy xuất hiện trước mắt Thái tử, vua đã cho đặt lính canh ở mỗi gāvuta (một phần tư dojana) về bốn phương.
Taṃ divasaṃ pana maṅgalaṭṭhāne sannipatitesu asītiyā ñātikulasahassesu ekeko ekamekaṃ puttaṃ paṭijāni – ‘‘ayaṃ buddho vā hotu rājā vā, mayaṃ ekamekaṃ puttaṃ dassāma.
On that day, among the eighty thousand families of relatives gathered at the auspicious place, each one promised a son, saying: “Whether he becomes a Buddha or a king, we will each give a son.
Vào ngày hôm ấy, trong số tám vạn gia tộc thân quyến tụ họp tại nơi làm lễ cát tường, mỗi người đã hứa dâng một người con: “Dù vị này là Phật hay là vua, chúng tôi sẽ dâng mỗi người một người con.
Sacepi buddho bhavissati, khattiyasamaṇeheva purakkhataparivārito vicarissati.
If he becomes a Buddha, he will travel surrounded and attended by renunciants of the warrior caste.
Nếu Ngài là Phật, Ngài sẽ du hành được chư sa-môn dòng Sát-đế-lỵ đi trước và vây quanh.
Sacepi rājā bhavissati, khattiyakumāreheva purakkhataparivārito vicarissatī’’ti.
If he becomes a king, he will travel surrounded and attended by princes of the warrior caste.”
Nếu Ngài là vua, Ngài sẽ du hành được các hoàng tử dòng Sát-đế-lỵ đi trước và vây quanh.”
Rājāpi bodhisattassa uttamarūpasampannā vigatasabbadosā dhātiyo paccupaṭṭhāpesi.
The king also provided the Bodhisatta with nurses who were endowed with supreme beauty and free from all defects.
Vua cũng đã sắp xếp các nhũ mẫu có hình sắc tối thượng, không một chút tì vết nào để phụng dưỡng Bồ-tát.
Bodhisatto anantena parivārena mahantena sirisobhaggena vaḍḍhati.
The Bodhisatta grew up with an immeasurable retinue and great splendor and fortune.
Bồ-tát lớn lên với đoàn tùy tùng vô số và sự vinh quang, vẻ đẹp vĩ đại.
Athekadivasaṃ rañño vappamaṅgalaṃ nāma ahosi.
Then, one day, the king’s Ploughing Festival took place.
Rồi một ngày nọ, có lễ Vappamaṅgala (Lễ Hạ Điền) của nhà vua.
Taṃ divasaṃ sakalanagaraṃ devavimānaṃ viya alaṅkaronti.
On that day, the entire city was adorned like a divine palace.
Vào ngày ấy, toàn thành phố được trang hoàng như một thiên cung.
Sabbe dāsakammakarādayo ahatavatthanivatthā gandhamālādipaṭimaṇḍitā rājakule sannipatanti.
All the servants, laborers, and others, dressed in new clothes and adorned with perfumes, garlands, and so forth, assembled at the royal palace.
Tất cả nô bộc, người làm công, v.v., đều mặc áo mới, trang điểm bằng hương hoa, v.v., và tụ họp tại hoàng cung.
Rañño kammante naṅgalasahassaṃ yojīyati.
For the king's ploughing ceremony, a thousand ploughs were yoked.
Tại nơi làm việc của vua, một ngàn chiếc cày được mắc vào.
Tasmiṃ pana divase ekenūnaaṭṭhasatanaṅgalāni saddhiṃ balibaddarasmiyottehi rajataparikkhatāni honti, rañño ālambananaṅgalaṃ pana rattasuvaṇṇaparikkhataṃ hoti.
On that day, seven hundred and ninety-nine ploughs, along with their yokes and ropes for the oxen, were adorned with silver, while the king's ceremonial plough was adorned with red gold.
Vào ngày ấy, bảy trăm chín mươi chín chiếc cày được nạm bạc cùng với dây kéo và roi thúc bò, còn chiếc cày của nhà vua thì được nạm vàng đỏ.
Balibaddānaṃ siṅgarasmipatodāpi suvaṇṇaparikkhatāva honti.
Even the horns, ropes, and goads for the oxen were adorned with gold.
Sừng, dây kéo và roi thúc bò của những con bò cũng được nạm vàng.
Rājā mahatā parivārena nikkhanto puttaṃ gahetvā agamāsi.
The king, accompanied by a large retinue, set out, taking his son with him.
Vua cùng đoàn tùy tùng đông đảo rời đi, mang theo Thái tử.
Kammantaṭṭhāne eko jamburukkho bahalapalāso sandacchāyo ahosi.
At the ploughing site, there was a jambu tree with dense foliage and a cool, thick shade.
Tại nơi làm việc, có một cây jambu (trâm) lá dày, bóng mát rậm rạp.
Tassa heṭṭhā kumārassa sayanaṃ paññapāpetvā upari suvaṇṇatārakakhacitaṃ vitānaṃ bandhāpetvā sāṇipākārena parikkhipāpetvā ārakkhaṃ ṭhapāpetvā rājā sabbālaṅkāraṃ alaṅkaritvā amaccagaṇaparivuto naṅgalakaraṇaṭṭhānaṃ agamāsi.
Underneath it, a couch was prepared for the prince, a canopy studded with golden stars was erected above, it was enclosed by a curtain wall, and guards were stationed; then the king, adorned with all his ornaments and surrounded by his ministers, went to the ploughing place.
Dưới gốc cây ấy, vua đã cho sắp đặt giường nằm cho Thái tử, căng một tấm màn trần nạm sao vàng phía trên, bao quanh bằng màn vải, và đặt lính canh. Sau đó, vua trang sức toàn thân và cùng đoàn tùy tùng quan lại đến nơi cày ruộng.
Tattha rājā suvaṇṇanaṅgalaṃ gaṇhāti, amaccā ekenūnaṭṭhasatarajatanaṅgalāni, kassakā sesanaṅgalāni.
There, the king took the golden plough, the ministers took the seven hundred and ninety-nine silver ploughs, and the farmers took the remaining ploughs.
Tại đó, vua cầm chiếc cày vàng, các quan đại thần cầm bảy trăm chín mươi chín chiếc cày bạc, và các nông dân cầm những chiếc cày còn lại.
Te tāni gahetvā ito cito ca kasanti.
Taking them, they ploughed back and forth.
Họ cầm những chiếc cày ấy và cày qua cày lại.
Rājā pana orato vā pāraṃ gacchati, pārato vā oraṃ āgacchati.
The king, for his part, went from this side to that, or came from that side to this.
Vua thì đi từ bờ này sang bờ kia, hoặc từ bờ kia sang bờ này.
Etasmiṃ ṭhāne mahāsampatti ahosi.
At this place, there was great splendor.
Tại nơi ấy, có một sự kiện trọng đại đã xảy ra.
Bodhisattaṃ parivāretvā nisinnā dhātiyo ‘‘rañño sampattiṃ passissāmā’’ti antosāṇito bahi nikkhantā.
The nurses, who were seated surrounding the Bodhisatta, thought, "Let us see the king's splendor," and went out from inside the curtain.
Các nhũ mẫu đang ngồi vây quanh Bồ-tát, nghĩ: “Chúng ta sẽ xem sự thịnh vượng của vua,” rồi bước ra ngoài từ bên trong màn vải.
Bodhisatto ito cito ca olokento kañci adisvā vegena uṭṭhāya pallaṅkaṃ ābhujitvā ānāpāne pariggahetvā paṭhamajjhānaṃ nibbattesi.
The Bodhisatta, looking around, saw no one, quickly rose, sat cross-legged, took up ānāpāna, and attained the first jhāna.
Bồ-tát nhìn quanh đây đó, không thấy ai, liền nhanh chóng đứng dậy, ngồi kiết già, an trú vào hơi thở vào ra, và chứng đắc sơ thiền.
Dhātiyo khajjabhojjantare vicaramānā thokaṃ cirāyiṃsu.
The nurses, moving about among the various foods, delayed for a while.
Các nhũ mẫu đã nán lại một chút vì bận rộn với đồ ăn thức uống.
Sesarukkhānaṃ chāyā nivattā, tassa pana rukkhassa parimaṇḍalā hutvā aṭṭhāsi.
The shadows of the other trees had shifted, but the shadow of that tree remained perfectly circular.
Bóng mát của các cây khác đã dịch chuyển, nhưng bóng mát của cây ấy vẫn tròn trịa và đứng yên.
Dhātiyo ‘‘ayyaputto ekato’’ti vegena sāṇiṃ ukkhipitvā anto pavisamānā bodhisattaṃ sayane pallaṅkena nisinnaṃ tañca pāṭihāriyaṃ disvā gantvā rañño ārocesuṃ – ‘‘deva, kumāro evaṃ nisinno, aññesaṃ rukkhānaṃ chāyā nivattā, jamburukkhassa pana parimaṇḍalā ṭhitā’’ti.
The nurses, realizing "The young master is alone," quickly lifted the curtain and, entering, saw the Bodhisatta seated cross-legged on the couch and that miracle, and went to inform the king: "Your Majesty, the prince is seated thus; the shadows of the other trees have shifted, but the shadow of the jambu tree remains perfectly circular."
Các nhũ mẫu nghĩ: “Thái tử ở một mình,” liền nhanh chóng vén màn vải lên và bước vào bên trong, thấy Bồ-tát đang ngồi kiết già trên giường và thấy phép lạ ấy, họ đi báo cho vua: “Đại vương, Thái tử đang ngồi như vậy, bóng mát của các cây khác đã dịch chuyển, nhưng bóng mát của cây jambu thì vẫn tròn trịa và đứng yên.”
Rājā vegenāgantvā pāṭihāriyaṃ disvā – ‘‘idaṃ te, tāta, dutiyaṃ vandana’’nti puttaṃ vandi.
The king quickly came, saw the miracle, and bowing to his son, said, "This, my dear, is your second veneration."
Vua nhanh chóng đến, thấy phép lạ, liền nói: “Này con, đây là lần thứ hai ta đảnh lễ con,” rồi đảnh lễ Thái tử.
Atha anukkamena bodhisatto soḷasavassuddesiko jāto.
Then, in due course, the Bodhisatta became sixteen years old.
Rồi dần dần, Bồ-tát được mười sáu tuổi.
Rājā bodhisattassa tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavike tayo pāsāde kāresi – ekaṃ navabhūmakaṃ, ekaṃ sattabhūmakaṃ, ekaṃ pañcabhūmakaṃ, cattālīsasahassā ca nāṭakitthiyo upaṭṭhāpesi.
The king had three palaces built for the Bodhisatta, suitable for the three seasons: one nine-storied, one seven-storied, and one five-storied, and he provided forty thousand dancing girls to attend him.
Vua đã xây cho Bồ-tát ba cung điện phù hợp với ba mùa – một cung chín tầng, một cung bảy tầng, và một cung năm tầng, và đã sắp xếp bốn vạn vũ nữ để phụng dưỡng.
Bodhisatto devo viya accharāsaṅghaparivuto, alaṅkatanāṭakaparivuto, nippurisehi tūriyehi paricāriyamāno mahāsampattiṃ anubhavanto utuvārena tesu pāsādesu viharati.
The Bodhisatta lived in these palaces according to the seasons, enjoying great prosperity, surrounded by a host of celestial nymphs like a deity, attended by adorned dancing girls, and entertained by musical instruments played by women only.
Bồ-tát, như một vị trời được đoàn thiên nữ vây quanh, được đoàn vũ nữ trang sức vây quanh, được các nhạc công nữ phục vụ bằng nhạc cụ, hưởng thụ sự thịnh vượng vĩ đại, và cư ngụ trong các cung điện ấy theo mùa.
Rāhulamātā panassa devī aggamahesī ahosi.
And Rāhulamātā, the queen, was his chief consort.
Hoàng hậu Rāhulamātā là vị chánh phi của Ngài.
Tassevaṃ mahāsampattiṃ anubhavantassa ekadivasaṃ ñātisaṅghassa abbhantare ayaṃ kathā udapādi – ‘‘siddhattho kīḷāpasutova vicarati, kiñci sippaṃ na sikkhati, saṅgāme paccupaṭṭhite kiṃ karissatī’’ti.
While he was enjoying such great prosperity, one day this discussion arose among his relatives: "Siddhattha spends his time in play; he learns no skill. What will he do if a battle arises?"
Trong khi Ngài đang hưởng thụ sự thịnh vượng vĩ đại như vậy, một ngày nọ, một cuộc bàn tán nổi lên trong hàng thân quyến: “Siddhattha chỉ lo vui chơi, không học bất kỳ kỹ năng nào, khi chiến tranh xảy ra, Ngài sẽ làm gì?”
Rājā bodhisattaṃ pakkosāpetvā – ‘‘tāta, tava ñātakā ‘siddhattho kiñci sippaṃ asikkhitvā kīḷāpasutova vicaratī’ti vadanti, ettha kiṃ pattakāle maññasī’’ti.
The king summoned the Bodhisatta and said, "My dear, your relatives say that 'Siddhattha spends his time in play without learning any skill.' What do you think is appropriate to do in this situation?"
Vua gọi Bồ-tát đến và nói: “Này con, các thân quyến của con nói rằng ‘Siddhattha chỉ lo vui chơi mà không học bất kỳ kỹ năng nào.’ Về điều này, con nghĩ gì khi đến lúc cần?”
Deva, mama sippaṃ sikkhanakiccaṃ natthi, nagare mama sippadassanatthaṃ bheriṃ carāpetha ‘‘ito sattame divase ñātakānaṃ sippaṃ dassessāmī’’ti.
"Your Majesty, there is no need for me to learn any skill. Have a drum beaten in the city to announce my skill demonstration, saying, 'On the seventh day from today, I shall demonstrate my skills to my relatives.'"
“Đại vương, con không cần học kỹ năng nào cả. Xin hãy cho đánh trống trong thành phố để thông báo rằng ‘Vào ngày thứ bảy kể từ hôm nay, con sẽ trình diễn kỹ năng của mình cho các thân quyến.’”
Rājā tathā akāsi.
The king did so.
Vua đã làm theo như vậy.
Bodhisatto akkhaṇavedhivālavedhidhanuggahe sannipātāpetvā mahājanassa majjhe aññehi dhanuggahehi asādhāraṇaṃ ñātakānaṃ dvādasavidhaṃ sippaṃ dassesi.
The Bodhisatta assembled archers skilled in instant piercing and hair-splitting, and in the midst of the great assembly, he demonstrated twelve kinds of archery skills to his relatives, which were extraordinary for other archers.
Bồ-tát đã triệu tập các cung thủ có khả năng bắn trúng mục tiêu trong chớp mắt và bắn xuyên qua sợi lông đuôi, rồi giữa đại chúng, Ngài đã trình diễn mười hai loại kỹ năng bắn cung đặc biệt cho các thân quyến, mà các cung thủ khác không thể làm được.
Taṃ sarabhaṅgajātake āgatanayeneva veditabbaṃ.
This should be understood in the same way as described in the Sarabhaṅga Jātaka.
Điều đó nên được hiểu theo cách đã được trình bày trong Sarabhaṅgajātaka.
Tadāssa ñātisaṅgho nikkaṅkho ahosi.
At that time, his relatives were free from doubt.
Khi ấy, hội chúng thân quyến đã không còn nghi ngờ gì về Ngài.
Athekadivasaṃ bodhisatto uyyānabhūmiṃ gantukāmo sārathiṃ āmantetvā ‘‘rathaṃ yojehī’’ti āha.
Then, one day, the Bodhisatta, wishing to go to the pleasure garden, called his charioteer and said, "Harness the chariot."
Rồi một ngày nọ, Bồ-tát muốn đến khu vườn, liền gọi người đánh xe và nói: “Hãy thắng xe.”
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā mahārahaṃ uttamarathaṃ sabbālaṅkārena alaṅkaritvā kumudapattavaṇṇe cattāro maṅgalasindhave yojetvā bodhisattassa paṭivedesi.
So, having assented with "Very well!", he adorned a magnificent, excellent chariot with all ornaments, yoked four auspicious Sindhu horses the color of kumuda leaves, and informed the Bodhisatta.
Người ấy vâng lời, thắng một cỗ xe tối thượng quý giá, trang hoàng bằng mọi đồ trang sức, mắc bốn con ngựa Sindhu cát tường có màu sắc như lá sen trắng, rồi báo cho Bồ-tát.
Bodhisatto devavimānasadisaṃ rathaṃ abhiruhitvā uyyānābhimukho agamāsi.
The Bodhisatta ascended the chariot, which resembled a divine palace, and proceeded towards the park.
Bồ-tát lên cỗ xe giống như thiên cung và đi về phía khu vườn.
Devatā ‘‘siddhatthakumārassa abhisambujjhanakālo āsanno, pubbanimittaṃ dassessāmā’’ti ekaṃ devaputtaṃ jarājajjaraṃ khaṇḍadantaṃ palitakesaṃ vaṅkaṃ obhaggasarīraṃ daṇḍahatthaṃ pavedhamānaṃ katvā dassesuṃ.
The devatās, thinking, "The time for Prince Siddhattha to attain full enlightenment is near; we shall show him a premonitory sign," made one devaputta appear as an old man, decrepit with age, with broken teeth, gray hair, a bent and broken body, holding a staff, and trembling.
Các vị thiên nhân nghĩ: “Thời điểm Bồ-tát giác ngộ đã gần kề, chúng ta sẽ cho Ngài thấy điềm báo trước,” liền hóa hiện một vị thiên tử thành một người già yếu tàn tạ, răng rụng, tóc bạc, lưng còng, thân thể gầy gò, tay cầm gậy, run rẩy, rồi cho Ngài thấy.
Taṃ bodhisatto ceva sārathi ca passanti.
Both the Bodhisatta and the charioteer saw him.
Chỉ Bồ-tát và người đánh xe thấy người ấy.
Tato bodhisatto sārathiṃ – ‘‘samma, ko nāmesa puriso, kesāpissa na yathā aññesa’’nti mahāpadāne āgatanayena pucchitvā tassa vacanaṃ sutvā ‘‘dhīratthu vata bho jāti, yatra hi nāma jātassa jarā paññāyissatī’’ti saṃviggahadayo tatova paṭinivattitvā pāsādameva abhiruhi.
Then the Bodhisatta asked the charioteer, "Friend, who is this man? His hair is not like that of others," in the manner described in the Mahāpadāna Sutta, and having heard his reply, he thought, "Fie upon birth, indeed, where old age manifests itself in one who is born!" With a distressed heart, he turned back from that very spot and ascended to the palace.
Rồi Bồ-tát hỏi người đánh xe – “Này bạn, người đàn ông này là ai, tóc của ông ta cũng không giống như những người khác?” – theo cách đã được trình bày trong Mahāpadāna, và sau khi nghe lời người ấy, Ngài với trái tim xúc động nói: “Ôi, sự sinh ra thật đáng ghê tởm thay, khi mà sự già yếu lại hiển hiện ở người đã sinh ra!” rồi từ đó quay trở về cung điện.
Rājā ‘‘kiṃ kāraṇā mama putto khippaṃ paṭinivattī’’ti pucchi.
The king asked, "For what reason did my son return so quickly?"
Vua hỏi: “Vì lý do gì mà con ta nhanh chóng quay về?”
‘‘Jiṇṇakaṃ purisaṃ disvā devā’’ti.
"Having seen an old man, Your Majesty," they replied.
“Thưa đại vương, vì thấy một người già yếu.”
‘‘Jiṇṇakaṃ disvā pabbajissatīti āhaṃsu, kasmā maṃ nāsetha, sīghaṃ puttassa nāṭakāni sajjetha, sampattiṃ anubhavanto pabbajjāya satiṃ na karissatī’’ti vatvā ārakkhaṃ vaḍḍhetvā sabbadisāsu aḍḍhayojane aḍḍhayojane ṭhapesi.
"They said he would go forth if he saw an old man. Why do you ruin me? Quickly prepare entertainments for my son. While enjoying prosperity, he will not think of going forth," he said, and increasing the guard, he stationed guards every half a yojana in all directions.
Vua nói: “Họ đã nói rằng Ngài sẽ xuất gia khi thấy người già yếu. Tại sao các ngươi lại làm hại ta? Hãy nhanh chóng sắp xếp các vũ nữ cho Thái tử, khi hưởng thụ sự thịnh vượng, Ngài sẽ không nghĩ đến việc xuất gia,” rồi tăng cường lính canh, đặt ở mỗi nửa dojana về mọi hướng.
Punekadivasaṃ bodhisatto tatheva uyyānaṃ gacchanto devatāhi nimmitaṃ byādhitaṃ purisaṃ disvā purimanayeneva pucchitvā saṃviggahadayo nivattitvā pāsādaṃ abhiruhi.
On another day, the Bodhisatta, going to the park in the same manner, saw a sick man created by the devatās, and having inquired in the same way as before, he returned with a distressed heart and ascended to the palace.
Một ngày khác, Bồ-tát cũng đi đến khu vườn như vậy, thấy một người bệnh tật do các vị thiên nhân hóa hiện, hỏi theo cách trước, rồi với trái tim xúc động, quay trở về cung điện.
Rājāpi pucchitvā heṭṭhā vuttanayeneva saṃvidahitvā puna vaḍḍhetvā samantā tigāvutappamāṇe padese ārakkhaṃ ṭhapesi.
The king, having also inquired and made arrangements in the manner stated below, again increased the guard and stationed it in an area of three gāvutas all around.
Vua cũng hỏi, rồi sắp xếp theo cách đã nói ở trên, và lại tăng cường lính canh, đặt ở khu vực rộng ba gāvuta xung quanh.
Aparaṃ ekadivasaṃ bodhisatto tatheva uyyānaṃ gacchanto devatāhi nimmitaṃ kālakataṃ disvā purimanayeneva pucchitvā saṃviggahadayo puna nivattitvā pāsādaṃ abhiruhi.
On yet another day, the Bodhisatta, going to the park in the same manner, saw a dead man created by the devatās, and having inquired in the same way as before, he again returned with a distressed heart and ascended to the palace.
Một ngày khác nữa, Bồ-tát cũng đi đến khu vườn như vậy, thấy một người chết do các vị thiên nhân hóa hiện, hỏi theo cách trước, rồi với trái tim xúc động, lại quay trở về cung điện.
Rājāpi pucchitvā heṭṭhā vuttanayeneva saṃvidahitvā puna vaḍḍhetvā samantā yojanappamāṇe padese ārakkhaṃ ṭhapesi.
The king, having also inquired and made arrangements in the manner stated below, again increased the guard and stationed it in an area of one yojana all around.
Vua cũng hỏi, rồi sắp xếp theo cách đã nói ở trên, và lại tăng cường lính canh, đặt ở khu vực rộng một dojana xung quanh.
Aparaṃ pana ekadivasaṃ uyyānaṃ gacchanto tatheva devatāhi nimmitaṃ sunivatthaṃ supārutaṃ pabbajitaṃ disvā ‘‘ko nāmeso sammā’’ti sārathiṃ pucchi.
However, on another day, going to the park, he saw a recluse, well-dressed and well-robed, created by the devatās in the same manner, and asked the charioteer, "Friend, who is this?"
Vào một ngày khác, khi đang đi đến vườn thượng uyển, Bồ Tát lại thấy một vị xuất gia (pabbajita) do chư thiên hóa hiện, y phục chỉnh tề, đắp y ngay ngắn. Ngài hỏi người đánh xe: “Này bạn, người này tên là gì?”
Sārathi kiñcāpi buddhuppādassa abhāvā pabbajitaṃ vā pabbajitaguṇe vā na jānāti, devatānubhāvena pana ‘‘pabbajito nāmāyaṃ devā’’ti vatvā pabbajjāya guṇe vaṇṇesi.
Although the charioteer did not know of recluses or their virtues due to the non-arising of a Buddha, by the power of the devatās, he said, "This is a recluse, Your Majesty," and praised the virtues of going forth.
Mặc dù người đánh xe không biết về vị xuất gia hay phẩm hạnh của người xuất gia do chưa có sự xuất hiện của chư Phật, nhưng nhờ thần lực của chư thiên, anh ta thưa: “Thưa Ngài, đây là một vị xuất gia,” rồi ca ngợi những phẩm hạnh của sự xuất gia (pabbajjā).
Bodhisatto pabbajjāya ruciṃ uppādetvā taṃ divasaṃ uyyānaṃ agamāsi.
The Bodhisatta developed an inclination for going forth and went to the park that day.
Bồ Tát phát khởi niềm hoan hỷ đối với sự xuất gia và ngày hôm đó Ngài đã đi đến vườn thượng uyển.
Dīghabhāṇakā panāhu ‘‘cattāri nimittāni ekadivaseneva disvā agamāsī’’ti.
However, the Dīghabhāṇakas say, "He saw the four signs on one single day and went forth."
Tuy nhiên, các trưởng lão Dīghabhāṇaka nói rằng: “Ngài đã thấy bốn điềm báo (nimitta) trong cùng một ngày và ra đi.”
So tattha divasabhāgaṃ kīḷitvā maṅgalapokkharaṇiyaṃ nhāyitvā atthaṅgate sūriye maṅgalasilāpaṭṭe nisīdi attānaṃ alaṅkārāpetukāmo.
Having enjoyed himself there for the day, he bathed in the auspicious lotus pond, and when the sun had set, he sat on the auspicious stone slab, wishing to be adorned.
Tại đó, sau khi vui chơi suốt ngày, Ngài tắm tại hồ nước thiêng và khi mặt trời lặn, Ngài ngồi trên phiến đá thiêng, mong muốn được trang điểm.
Athassa paricārakapurisā nānāvaṇṇāni dussāni nānappakārā ābharaṇavikatiyo mālāgandhavilepanāni ca ādāya samantā parivāretvā aṭṭhaṃsu.
Then his attendants, holding cloths of various colors, various kinds of ornaments, and garlands, perfumes, and unguents, stood surrounding him.
Bấy giờ, các người hầu cận mang theo những bộ y phục nhiều màu sắc, các loại trang sức đa dạng, vòng hoa, hương liệu và thuốc thoa, vây quanh Ngài.
Tasmiṃ khaṇe sakkassa nisinnāsanaṃ uṇhaṃ ahosi.
At that moment, Sakka's seat became warm.
Vào khoảnh khắc đó, chỗ ngồi của Sakka (Đế Thích) trở nên nóng.
So ‘‘ko nu kho maṃ imamhā ṭhānā cāvetukāmo’’ti upadhārento bodhisattassa alaṅkāretukāmataṃ ñatvā vissakammaṃ āmantesi ‘‘samma vissakamma, siddhatthakumāro ajja aḍḍharattasamaye mahābhinikkhamanaṃ nikkhamissati, ayamassa pacchimo alaṅkāro, uyyānaṃ gantvā mahāpurisaṃ dibbālaṅkārehi alaṅkarohī’’ti.
He pondered, "Who indeed wishes to dislodge me from this place?" and realizing the Bodhisatta's desire to be adorned, he summoned Vissakamma, saying, "Friend Vissakamma, Prince Siddhattha will undertake the Great Renunciation at midnight today. This is his final adornment. Go to the park and adorn the Great Being with divine ornaments."
Ngài tự hỏi: “Ai muốn làm ta rời khỏi chỗ này?” Khi biết Bồ Tát muốn được trang điểm, Ngài gọi Vissakamma và nói: “Này Vissakamma, Thái tử Siddhattha sẽ thực hiện cuộc xuất gia vĩ đại (mahābhinikkhamana) vào giữa đêm nay. Đây là lần trang điểm cuối cùng của Ngài. Hãy đến vườn thượng uyển và trang điểm cho Đại nhân bằng những trang sức của chư thiên.”
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā devatānubhāvena taṅkhaṇaṃyeva upasaṅkamitvā tasseva kappakasadiso hutvā kappakassa hatthato veṭhanadussaṃ gahetvā bodhisattassa sīsaṃ veṭhesi.
Having assented with "Very well!", Vissakamma, by the power of the devatās, immediately approached him, became like his barber, took a turban from the barber's hand, and wrapped it around the Bodhisatta's head.
Vissakamma đáp: “Vâng, thưa Ngài,” rồi nhờ thần lực của chư thiên, ngay lập tức xuất hiện trước Bồ Tát, hóa thành một người thợ cắt tóc, lấy khăn quấn đầu từ tay người thợ cắt tóc và quấn lên đầu Bồ Tát.
Bodhisatto hatthasamphasseneva ‘‘nāyaṃ manusso, devaputto eso’’ti aññāsi.
The Bodhisatta knew by the touch of the hand, "This is not a human, it is a devaputta."
Chỉ qua sự tiếp xúc của bàn tay, Bồ Tát đã biết: “Đây không phải là người phàm, đây là một thiên tử.”
Veṭhanena veṭhitamatte sīse moḷiyaṃ maṇiratanākārena dussasahassaṃ abbhuggañchi.
As soon as his head was wrapped with the turban, a thousand cloths rose up on his topknot in the form of a jewel.
Ngay khi khăn được quấn lên đầu, một ngàn tấm vải đã nhô lên từ búi tóc Ngài như một viên ngọc quý.
Puna veṭhentassa dussasahassanti dasakkhattuṃ veṭhentassa dasa dussasahassāni abbhuggacchiṃsu.
Again, as he wrapped the turban, a thousand cloths appeared. Thus, as he wrapped it ten times, ten thousand cloths appeared in the form of jewel-like ornaments.
Khi người thợ quấn thêm, một ngàn tấm vải nữa lại nhô lên. Cứ thế, khi quấn mười lần, mười ngàn tấm vải đã nhô lên.
‘‘Sīsaṃ khuddakaṃ, dussāni bahūni, kathaṃ abbhuggatānī’’ti na cintetabbaṃ.
One should not think, "How did they appear, when the head is small and the cloths are many?"
Không nên nghĩ: “Đầu thì nhỏ, vải thì nhiều, làm sao chúng lại nhô lên được?”
Tesu hi sabbamahantaṃ āmalakapupphappamāṇaṃ, avasesāni kusumbakapupphappamāṇāni ahesuṃ.
Indeed, among those ten thousand cloths, the largest was only the size of an āmalaka flower, and the remaining cloths were the size of kusumbaka flowers.
Trong số đó, tấm lớn nhất có kích thước bằng hoa quả Amla, còn lại có kích thước bằng hoa Kusumba.
Bodhisattassa sīsaṃ kiñjakkhagavacchitaṃ viya kuyyakapupphaṃ ahosi.
The Bodhisatta's head was like a kuyyaka flower adorned with stamens.
Đầu Bồ Tát trở nên như một bông hoa Kuyyaka được trang trí bằng nhụy sen.
Athassa sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitassa sabbatālāvacaresu sakāni sakāni paṭibhānāni dassayantesu, brāhmaṇesu ‘‘jayanandā’’tiādivacanehi, sūtamāgadhādīsu nānappakārehi maṅgalavacanatthutighosehi sambhāventesu sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ rathavaraṃ abhiruhi.
Then, for the Bodhisatta, adorned with all ornaments, while all the musicians displayed their respective ingenious praises, and the brahmins with words like "May you be victorious! May you be delighted!" and the bards and chroniclers with various auspicious praises and eulogies honored him, he ascended the excellent chariot, adorned with all ornaments.
Bấy giờ, khi Ngài đã được trang điểm đầy đủ, các nhạc công trổ tài biểu diễn, các bà-la-môn tụng niệm những lời chúc phúc như “Jayanandā” (Mong Ngài chiến thắng và hoan hỷ), và các sử thi, ca sĩ cùng những người khác ca ngợi bằng nhiều lời chúc phúc khác nhau, Ngài đã ngự lên cỗ xe vĩ đại được trang hoàng lộng lẫy.
Tasmiṃ samaye ‘‘rāhulamātā puttaṃ vijātā’’ti sutvā suddhodanamahārājā ‘‘puttassa me tuṭṭhiṃ nivedethā’’ti sāsanaṃ pahiṇi.
At that time, hearing that "Rāhulamātā has given birth to a son," King Suddhodana sent a message saying, "Inform my son of my delight."
Vào thời điểm đó, Vua Suddhodana nghe tin “Mẫu thân Rāhula đã sinh con” liền sai người truyền tin: “Hãy báo tin vui này cho con trai ta.”
Bodhisatto taṃ sutvā ‘‘rāhu jāto, bandhanaṃ jāta’’nti āha.
Hearing that, the Bodhisatta said, "A Rāhu has been born, a fetter has arisen."
Bồ Tát nghe vậy và nói: “Rāhu đã sinh, sự ràng buộc đã sinh.”
Rājā ‘‘kiṃ me putto avacā’’ti pucchitvā taṃ vacanaṃ sutvā ‘‘ito paṭṭhāya me nattā rāhulakumāroyeva nāma hotū’’ti āha.
The King, having asked "What did my son say?" and hearing those words, said, "From this day forth, my grandson shall be named Prince Rāhula."
Vua hỏi: “Con trai ta đã nói gì?” Sau khi nghe lời đó, Ngài nói: “Từ nay trở đi, cháu nội ta sẽ có tên là Rāhula Kumāra.”
Bodhisatto taṃ sutvā cintesi ‘‘ayaṃ evamāha ‘evarūpaṃ attabhāvaṃ passantiyā mātu hadayaṃ nibbāyati, pitu hadayaṃ nibbāyati, pajāpatiyā hadayaṃ nibbāyatī’ti!
The Bodhisatta, hearing that, reflected: "She says, 'Seeing such a body, the mother's heart is peaceful, the father's heart is peaceful, the wife's heart is peaceful!'
Bồ Tát nghe vậy và suy nghĩ: “Người này nói rằng ‘khi nhìn thấy thân thể như thế này, trái tim của mẹ được an lạc, trái tim của cha được an lạc, trái tim của vợ được an lạc!’
Kismiṃ nu kho nibbute hadayaṃ nibbutaṃ nāma hotī’’ti?
When what is peaceful, is the heart said to be peaceful?"
Vậy thì, khi điều gì được an lạc, trái tim được gọi là an lạc?”
Athassa kilesesu virattamānasassa etadahosi – ‘‘rāgaggimhi nibbute nibbutaṃ nāma hoti, dosaggimhi nibbute nibbutaṃ nāma hoti, mohaggimhi nibbute nibbutaṃ nāma hoti, mānadiṭṭhiādīsu sabbakilesadarathesu nibbutesu nibbutaṃ nāma hoti.
Then, to him whose mind was dispassionate towards defilements, this thought occurred: "When the fire of lust is extinguished, it is called peaceful; when the fire of hatred is extinguished, it is called peaceful; when the fire of delusion is extinguished, it is called peaceful; when all the torments of defilements such as conceit and wrong views are extinguished, it is called peaceful.
Bấy giờ, với tâm đã ly dục đối với các phiền não, Ngài nghĩ: “Khi lửa tham (rāga) được dập tắt thì được gọi là an lạc; khi lửa sân (dosa) được dập tắt thì được gọi là an lạc; khi lửa si (moha) được dập tắt thì được gọi là an lạc; khi tất cả các phiền não và khổ đau như kiêu mạn (māna), tà kiến (diṭṭhi) được dập tắt thì được gọi là an lạc.
Ayaṃ me sussavanaṃ sāvesi, ahañhi nibbānaṃ gavesanto carāmi, ajjeva mayā gharāvāsaṃ chaḍḍetvā nikkhamma pabbajitvā nibbānaṃ gavesituṃ vaṭṭati, ayaṃ imissā ācariyabhāgo hotū’’ti kaṇṭhato omuñcitvā kisāgotamiyā satasahassagghanakaṃ muttāhāraṃ pesesi.
This woman has conveyed good tidings to me. Indeed, I wander seeking Nibbāna. Today I must abandon household life, go forth, and seek Nibbāna. Let this be her teacher's fee!" So saying, he removed the pearl necklace worth a hundred thousand from his neck and sent it to Kisāgotamī.
Người này đã báo cho ta một tin tốt lành, vì ta đang tìm kiếm Niết Bàn. Ngay hôm nay, ta phải từ bỏ đời sống gia đình, xuất gia và tìm kiếm Niết Bàn. Đây sẽ là phần thưởng cho người này.” Rồi Ngài tháo chuỗi ngọc trai trị giá một trăm ngàn đồng từ cổ và gửi cho Kisāgotamī.
Sā ‘‘siddhatthakumāro mayi paṭibaddhacitto hutvā paṇṇākāraṃ pesesī’’ti somanassajātā ahosi.
She was delighted, thinking, "Prince Siddhattha, being attached to me, has sent a gift."
Nàng Kisāgotamī tràn đầy niềm vui, nghĩ rằng: “Thái tử Siddhattha đã yêu mến ta và gửi tặng phẩm.”
Bodhisattopi mahantena sirisobhaggena attano pāsādaṃ abhiruhitvā sirisayane nipajji.
The Bodhisatta then ascended to his palace with great splendor and majesty and lay down on his splendid couch.
Bồ Tát cũng với vẻ đẹp lộng lẫy tiến lên cung điện của mình và nằm xuống giường quý.
Tāvadeva ca naṃ sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitā naccagītādīsu susikkhitā devakaññā viya rūpasobhaggappattā itthiyo nānātūriyāni gahetvā samparivārayitvā abhiramāpentiyo naccagītavāditāni payojayiṃsu.
At that very moment, women adorned with all ornaments, highly skilled in dancing, singing, and the like, endowed with beauty like celestial maidens, surrounded him, holding various musical instruments, and delighting him, performed dances, songs, and instrumental music.
Ngay lúc đó, những người phụ nữ được trang điểm lộng lẫy, giỏi ca múa hát xướng, xinh đẹp như các thiên nữ, cầm nhiều loại nhạc cụ, vây quanh Ngài và biểu diễn ca múa nhạc để làm Ngài vui lòng.
Bodhisatto kilesesu virattacittatāya naccādīsu anabhirato muhuttaṃ niddaṃ okkami.
The Bodhisatta, being dispassionate in mind towards defilements, and not finding delight in dancing and the like, fell asleep for a moment.
Bồ Tát, với tâm đã ly dục đối với các phiền não, không vui thích với ca múa, Ngài chìm vào giấc ngủ trong chốc lát.
Tāpi itthiyo ‘‘yassatthāya mayaṃ naccādīni payojema, so niddaṃ upagato, idāni kimatthaṃ kilamāmā’’ti gahitaggahitāni tūriyāni ajjhottharitvā nipajjiṃsu, gandhatelappadīpā jhāyanti.
Those women also thought, "The one for whose sake we perform dances and the like has fallen asleep. For what purpose should we now exert ourselves?" So, they put down the instruments they were holding and lay down. The oil lamps with fragrant oil were burning.
Những người phụ nữ đó cũng nghĩ: “Chúng ta biểu diễn ca múa vì ai, người đó đã ngủ rồi. Bây giờ chúng ta còn mệt nhọc làm gì?” Rồi họ đặt các nhạc cụ xuống và nằm ngủ, trong khi những ngọn đèn dầu thơm vẫn cháy.
Bodhisatto pabujjhitvā sayanapiṭṭhe pallaṅkena nisinno addasa tā itthiyo tūriyabhaṇḍāni avattharitvā niddāyantiyo – ekaccā paggharitakheḷā, lālākilinnagattā, ekaccā dante khādantiyo, ekaccā kākacchantiyo, ekaccā vippalapantiyo, ekaccā vivaṭamukhā, ekaccā apagatavatthā, pākaṭabībhacchasambādhaṭṭhānā.
The Bodhisatta awoke and sat cross-legged on the couch. He saw those women asleep, having cast aside their musical instruments—some with saliva dripping, their bodies wet with spittle; some grinding their teeth; some snoring; some muttering; some with mouths agape; some with clothes disarranged, their private parts exposed and repulsive.
Bồ Tát thức dậy, ngồi kiết già trên giường và nhìn thấy những người phụ nữ đang ngủ say, với các nhạc cụ nằm rải rác. Một số thì nước dãi chảy ra, thân thể ướt đẫm nước bọt; một số thì nghiến răng; một số thì ngáy khò khè; một số thì nói mê; một số thì há miệng; một số thì quần áo xộc xệch, lộ ra những chỗ đáng ghê tởm.
So tāsaṃ taṃ vippakāraṃ disvā bhiyyosomattāya kāmesu virattacitto ahosi.
Seeing their disfigurement, his mind became even more dispassionate towards sensual pleasures.
Khi nhìn thấy sự biến dạng đó của họ, tâm Ngài càng thêm ly dục đối với các dục lạc.
Tassa alaṅkatapaṭiyattaṃ sakkabhavanasadisampi taṃ mahātalaṃ apaviddhanānākuṇapabharitaṃ āmakasusānaṃ viya upaṭṭhāsi, tayo bhavā ādittagehasadisā khāyiṃsu – ‘‘upaddutaṃ vata bho, upassaṭṭhaṃ vata bho’’ti udānaṃ pavattesi, ativiya pabbajjāya cittaṃ nami.
To him, that grand hall, adorned and prepared, resembling a celestial palace, appeared like a charnel ground filled with discarded corpses of various kinds; the three existences seemed like a house on fire. He uttered an exclamation: "Oh, what distress! Oh, what affliction!" His mind was greatly inclined towards renunciation.
Cả cung điện lộng lẫy, được trang hoàng như cung điện của Sakka, đối với Ngài hiện ra như một bãi tha ma đầy những xác chết ghê tởm bị vứt bỏ; ba cõi (kāma, rūpa, arūpa bhava) hiện ra như một ngôi nhà đang cháy. Ngài thốt lên lời cảm thán: “Ôi! Thật nguy hiểm thay! Ôi! Thật đáng sợ thay!” Tâm Ngài càng thêm hướng về sự xuất gia (pabbajjā).
So ‘‘ajjeva mayā mahābhinikkhamanaṃ nikkhamituṃ vaṭṭatī’’ti sayanā uṭṭhāya dvārasamīpaṃ gantvā ‘‘ko etthā’’ti āha.
So, thinking, "Today I must embark on the Great Renunciation," he rose from his bed, went near the door, and said, "Who is there?"
Ngài nghĩ: “Ngay hôm nay ta phải thực hiện cuộc xuất gia vĩ đại (mahābhinikkhamana),” rồi đứng dậy khỏi giường, đi đến gần cửa và hỏi: “Ai ở đó?”
Ummāre sīsaṃ katvā nipanno channo ‘‘ahaṃ ayyaputta channo’’ti āha.
Channa, who was lying with his head on the threshold, replied, "It is I, Channa, my lord."
Channa, người đang nằm gối đầu trên ngưỡng cửa, thưa: “Bạch Thái tử, con là Channa.”
‘‘Ahaṃ ajja mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitukāmo, ekaṃ me assaṃ kappehī’’ti āha.
"Today I wish to embark on the Great Renunciation. Prepare a horse for me," he said.
“Hôm nay ta muốn thực hiện cuộc xuất gia vĩ đại, hãy chuẩn bị cho ta một con ngựa,” Ngài nói.
So ‘‘sādhu devā’’ti assabhaṇḍikaṃ gahetvā assasālaṃ gantvā gandhatelapadīpesu jalantesu sumanapaṭṭavitānassa heṭṭhā ramaṇīye bhūmibhāge ṭhitaṃ kaṇḍakaṃ assarājānaṃ disvā ‘‘ajja mayā imameva kappetuṃ vaṭṭatī’’ti kaṇḍakaṃ kappesi.
Channa replied, "Yes, my lord," and taking the horse's equipment, went to the stable. There, with fragrant oil lamps burning, he saw the king of horses, Kaṇḍaka, standing on a delightful spot beneath a canopy of jasmine flowers. He thought, "Today I must prepare this very horse," and he prepared Kaṇḍaka.
Channa đáp: “Vâng, thưa Ngài,” rồi cầm lấy yên ngựa, đi đến chuồng ngựa. Trong khi những ngọn đèn dầu thơm đang cháy, anh ta nhìn thấy Kandaka, vua ngựa, đang đứng trên nền đất đẹp đẽ dưới tấm màn hoa lài. Anh ta nghĩ: “Hôm nay ta phải chuẩn bị chính con ngựa này,” rồi chuẩn bị ngựa Kandaka.
So kappiyamānova aññāsi ‘‘ayaṃ kappanā atigāḷhā, aññesu divasesu uyyānakīḷādigamane kappanā viya na hoti, mayhaṃ ayyaputto ajja mahābhinikkhamanaṃ nikkhamitukāmo bhavissatī’’ti.
As he was being prepared, Kaṇḍaka understood, "This preparation is very thorough; it is not like the preparations for going to the pleasure garden on other days. My lord must intend to embark on the Great Renunciation today."
Trong khi được chuẩn bị, Kandaka đã biết: “Sự chuẩn bị này rất kỹ lưỡng. Nó không giống như sự chuẩn bị để đi chơi vườn thượng uyển vào những ngày khác. Thái tử của ta hôm nay chắc hẳn muốn thực hiện cuộc xuất gia vĩ đại.”
Tato tuṭṭhamānaso mahāhasitaṃ hasi.
Thereupon, delighted in mind, he neighed loudly.
Vì thế, nó vui mừng và hí một tiếng lớn.
So saddo sakalanagaraṃ pattharitvā gaccheyya, devatā pana taṃ saddaṃ nirumbhitvā na kassaci sotuṃ adaṃsu.
That sound would have spread throughout the entire city, but the devas suppressed it and allowed no one to hear it.
Tiếng hí đó có thể vang khắp thành phố, nhưng chư thiên đã ngăn chặn tiếng hí đó, không cho ai nghe thấy.
Bodhisattopi kho channaṃ pesetvāva ‘‘puttaṃ tāva passissāmī’’ti cintetvā nisinnapallaṅkato uṭṭhāya rāhulamātāya vasanaṭṭhānaṃ gantvā gabbhadvāraṃ vivari.
The Bodhisatta, having sent Channa, thought, "I will see my son first," and rising from his seated posture, went to Rāhulamātā's dwelling place and opened the chamber door.
Bồ Tát, sau khi sai Channa đi, nghĩ: “Ta sẽ nhìn con trai ta một lần,” rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi kiết già, đi đến nơi ở của mẫu thân Rāhula và mở cửa phòng.
Tasmiṃ khaṇe antogabbhe gandhatelapadīpo jhāyati, rāhulamātā sumanamallikādīnaṃ pupphānaṃ ambaṇamattena abhippakiṇṇasayane puttassa matthake hatthaṃ ṭhapetvā niddāyati.
At that moment, a fragrant oil lamp was burning inside the chamber. Rāhulamātā was asleep, with her hand placed on her son's head, on a bed strewn with about an ambaṇa of jasmine and other flowers.
Vào khoảnh khắc đó, trong phòng có một ngọn đèn dầu thơm đang cháy. Mẫu thân Rāhula đang ngủ, đặt tay lên đầu con trai trên chiếc giường trải đầy hoa lài, hoa nhài và các loại hoa khác với số lượng một ambaṇa (một đơn vị đo lường).
Bodhisatto ummāre pādaṃ ṭhapetvā ṭhitakova oloketvā ‘‘sacāhaṃ deviyā hatthaṃ apanetvā mama puttaṃ gaṇhissāmi, devī pabujjhissati, evaṃ me gamanantarāyo bhavissati, buddho hutvāva āgantvā puttaṃ passissāmī’’ti pāsādatalato otari.
The Bodhisatta stood with his foot on the threshold, looking on, and thought, "If I remove the queen's hand and take my son, the queen will awaken, and thus there will be an obstacle to my departure. I will return after becoming a Buddha and then see my son." With that, he descended from the palace terrace.
Bồ Tát đặt chân lên ngưỡng cửa, đứng nhìn và nghĩ: “Nếu ta gạt tay Hoàng hậu ra và bế con trai ta, Hoàng hậu sẽ thức dậy, và như vậy sẽ cản trở cuộc ra đi của ta. Ta sẽ trở lại sau khi đã thành Phật và nhìn con trai ta.” Rồi Ngài bước xuống từ tầng cung điện.
Yaṃ pana jātakaṭṭhakathāyaṃ ‘‘tadā sattāhajāto rāhulakumāro hotī’’ti vuttaṃ, taṃ sesaṭṭhakathāsu natthi, tasmā idameva gahetabbaṃ.
However, what is stated in the Jātaka Commentary, "At that time, Prince Rāhula was seven days old," is not found in the other commentaries. Therefore, this (that he was born on the day of the Great Renunciation) should be accepted.
Tuy nhiên, điều đã được nói trong Chú giải Jātaka rằng "lúc đó, Thái tử Rahula vừa tròn bảy ngày tuổi", thì điều đó không có trong các Chú giải còn lại. Do đó, chỉ nên chấp nhận điều này (rằng Thái tử Rahula được sinh ra vào ngày Bồ Tát xuất gia).
Evaṃ bodhisatto pāsādatalā otaritvā assasamīpaṃ gantvā evamāha – ‘‘tāta kaṇḍaka, tvaṃ ajja ekarattiṃ maṃ tāraya, ahaṃ taṃ nissāya buddho hutvā sadevakaṃ lokaṃ tāressāmī’’ti.
Thus, the Bodhisatta descended from the palace terrace, went near the horse, and said, "Dear Kaṇḍaka, carry me for this one night today. Relying on you, I shall become a Buddha and ferry across the world with its devas."
Như vậy, Bồ Tát từ trên lầu cung điện đi xuống, đến gần con ngựa và nói: "Này Kaṇḍaka, hôm nay con hãy đưa ta vượt thoát trong một đêm. Nương vào con, ta sẽ thành Phật và cứu độ thế gian cùng với chư thiên."
Tato ullaṅghitvā kaṇḍakassa piṭṭhiṃ abhiruhi.
Then, he leaped and mounted Kaṇḍaka's back.
Sau đó, Ngài nhảy lên lưng con ngựa Kaṇḍaka.
Kaṇḍako gīvato paṭṭhāya āyāmena aṭṭhārasahattho hoti tadanucchavikena ubbedhena samannāgato thāmajavasampanno sabbaseto dhotasaṅkhasadiso.
Kaṇḍaka was eighteen cubits long from the neck onwards, possessed a height proportionate to that length, was endowed with strength and speed, all white, and resembled a polished conch shell.
Kaṇḍaka dài mười tám cubit từ cổ trở xuống, có chiều cao tương xứng, đầy sức mạnh và tốc độ, toàn thân trắng muốt như vỏ ốc xà cừ được đánh bóng.
So sace haseyya vā padasaddaṃ vā kareyya, saddo sakalanagaraṃ avatthareyya.
If he had neighed or made a sound with his hooves, the sound would have enveloped the entire city.
Nếu nó hí hay phát ra tiếng chân, âm thanh sẽ vang khắp cả thành phố.
Tasmā devatā attano ānubhāvena tassa yathā na koci suṇāti, evaṃ hasitasaddaṃ sannirumbhitvā akkamanaakkamanapadavāre hatthatalāni upanāmesuṃ.
Therefore, the devas, by their power, suppressed his neighing sound so that no one could hear it, and at each step he took, they placed their palms beneath his hooves.
Vì vậy, chư thiên bằng thần thông của mình đã ngăn tiếng hí của nó để không ai nghe thấy, và đặt lòng bàn tay xuống mỗi khi nó bước đi.
Bodhisatto assavarassa piṭṭhivemajjhagato channaṃ assassa vāladhiṃ gāhāpetvā aḍḍharattasamaye mahādvārasamīpaṃ patto.
The Bodhisatta, seated in the middle of the noble horse's back, made Channa grasp the horse's tail and reached the great city gate at midnight.
Bồ Tát ngự giữa lưng con ngựa tốt, bảo Channa nắm lấy đuôi ngựa, và đến gần cổng thành lớn vào lúc nửa đêm.
Tadā pana rājā ‘‘evaṃ bodhisatto yāya kāyaci velāya nagaradvāraṃ vivaritvā nikkhamituṃ na sakkhissatī’’ti dvīsu dvārakavāṭesu ekekaṃ purisasahassena vivaritabbaṃ kārāpesi.
At that time, the king had ordered that each of the two gate-panels be opened by a thousand men, thinking, "Thus, the Bodhisatta will not be able to open the city gate and depart at any time."
Khi ấy, nhà vua đã ra lệnh cho một ngàn người đàn ông canh giữ mỗi cánh cửa trong hai cánh cổng, để Bồ Tát không thể mở cổng thành mà ra vào bất cứ lúc nào.
Bodhisatto thāmabalasampanno, hatthigaṇanāya koṭisahassahatthīnaṃ balaṃ dhāreti, purisagaṇanāya dasakoṭisahassapurisānaṃ.
The Bodhisatta was endowed with immense strength, possessing the strength of a thousand million elephants in terms of elephant count, and of ten thousand million men in terms of human count.
Bồ Tát có sức mạnh phi thường, mang sức mạnh của một ngàn vạn con voi và mười vạn vạn người đàn ông.
So cintesi ‘‘sace dvāraṃ na vivarīyati, ajja kaṇḍakassa piṭṭhe nisinnova vāladhiṃ gahetvā ṭhitena channena saddhiṃyeva kaṇḍakaṃ ūrūhi nippīḷetvā aṭṭhārasahatthubbedhaṃ pākāraṃ uppatitvā atikkamissāmī’’ti.
He thought, "If the gate is not opened, today I will press Kaṇḍaka with my thighs, and together with Channa, who is holding his tail, while still seated on Kaṇḍaka's back, I will leap over the eighteen-cubit high wall and cross it."
Ngài nghĩ: "Nếu cánh cổng không mở, hôm nay ta sẽ ngồi trên lưng Kaṇḍaka, cùng với Channa đang nắm đuôi ngựa, ta sẽ dùng đùi ép Kaṇḍaka, nhảy qua bức tường cao mười tám cubit."
Channopi cintesi ‘‘sace dvāraṃ na vivarīyati, ahaṃ ayyaputtaṃ khandhe nisīdāpetvā kaṇḍakaṃ dakkhiṇena hatthena kucchiyaṃ parikkhipanto upakacchantare katvā pākāraṃ uppatitvā atikkamissāmī’’ti.
Channa also thought: “If the gate is not opened, I will seat the prince on my shoulder, embrace Kaṇḍaka around its belly with my right hand, hold it under my armpit, and then leap over the wall.”
Channa cũng nghĩ: "Nếu cánh cổng không mở, ta sẽ đặt Thái tử lên vai, ôm Kaṇḍaka bằng tay phải, kẹp nó dưới nách, rồi nhảy qua bức tường."
Kaṇḍakopi cintesi ‘‘sace dvāraṃ na vivarīyati, ahaṃ attano sāmikaṃ piṭṭhiyaṃ yathānisinnameva channena vāladhiṃ gahetvā ṭhitena saddhiṃyeva ukkhipitvā pākāraṃ uppatitvā atikkamissāmī’’ti.
Kaṇḍaka also thought: “If the gate is not opened, I will lift my master, who is seated on my back, along with Channa, who is holding my tail, and then leap over the wall.”
Kaṇḍaka cũng nghĩ: "Nếu cánh cổng không mở, ta sẽ nhấc chủ nhân của ta đang ngồi trên lưng, cùng với Channa đang nắm đuôi ta, rồi nhảy qua bức tường."
Sace dvāraṃ na avāpurīyittha, yathācintitameva tesu tīsu janesu aññataro sampādeyya.
If the gate had not been opened, one of those three individuals would have accomplished it as they had intended.
Nếu cánh cổng không được mở, một trong ba người họ sẽ thực hiện đúng như đã nghĩ.
Dvāre adhivatthā devatā pana dvāraṃ vivari.
However, the deity dwelling at the gate opened the gate.
Tuy nhiên, chư thiên trú ngụ ở cổng đã mở cổng.
Tasmiṃyeva khaṇe māro ‘‘bodhisattaṃ nivattessāmī’’ti āgantvā ākāse ṭhito āha – ‘‘mārisa, mā nikkhama, ito te sattame divase cakkaratanaṃ pātubhavissati, dvisahassaparittadīpaparivārānaṃ catunnaṃ mahādīpānaṃ rajjaṃ kāressasi, nivatta mārisā’’ti.
At that very moment, Māra, having come with the intention of turning the Bodhisatta back, stood in the sky and said, “Good sir, do not go forth! Seven days from now, the Cakka-ratana will appear for you. You will rule over the four great continents, surrounded by two thousand smaller islands. Turn back, good sir!”
Ngay lúc đó, Māra đến để ngăn Bồ Tát lại, đứng trên không trung và nói: "Thưa Ngài, xin đừng xuất gia. Bảy ngày nữa kể từ bây giờ, bánh xe báu sẽ hiện ra cho Ngài. Ngài sẽ cai trị bốn đại châu với hai ngàn tiểu đảo vây quanh. Xin Ngài hãy trở lại, thưa Ngài!"
‘‘Kosi tva’’nti?
“Who are you?”
"Ngươi là ai?"
‘‘Ahaṃ vasavattī’’ti.
“I am Vasavattī.”
"Ta là Vasavatti."
‘‘Māra, jānāmahaṃ mayhaṃ cakkaratanassa pātubhāvaṃ, anatthikohaṃ rajjena, dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā buddho bhavissāmī’’ti āha.
The Bodhisatta said, “Māra, I know about the appearance of my Cakka-ratana. I have no desire for sovereignty. I will become a Buddha, making the ten-thousand-world-system resound.”
Bồ Tát nói: "Māra, ta biết sự xuất hiện của bánh xe báu của ta, nhưng ta không ham muốn vương quyền. Ta sẽ thành Phật, làm rung chuyển mười ngàn thế giới!"
Māro ‘‘ito dāni te paṭṭhāya kāmavitakkaṃ vā byāpādavitakkaṃ vā vihiṃsāvitakkaṃ vā cintitakāle jānissāmī’’ti otārāpekkho chāyā viya anapagacchanto anubandhi.
Māra then, seeking an opportunity, followed him like a shadow, not departing, thinking, “From now on, I will know whenever you conceive a thought of sensual desire, ill-will, or harm.”
Māra, mong tìm cơ hội, bám theo Ngài như một cái bóng không rời, nói: "Từ nay trở đi, khi nào Ngài khởi lên dục tầm, sân tầm hay hại tầm, ta sẽ biết."
Bodhisattopi hatthagataṃ cakkavattirajjaṃ kheḷapiṇḍaṃ viya anapekkho chaḍḍetvā mahantena sakkārena nagarā nikkhami āsāḷhipuṇṇamāya uttarāsāḷhanakkhatte vattamāne.
The Bodhisatta, disregarding the sovereignty of a Cakkavatti that was within his grasp as if it were a lump of spittle, departed from the city with great reverence on the full moon day of Āsāḷha, under the Uttarāsāḷha constellation.
Bồ Tát, không màng đến vương quyền Chuyển Luân Vương trong tầm tay như một cục đờm, đã xuất gia khỏi thành phố với sự tôn kính lớn lao, vào ngày trăng tròn tháng Āsāḷha, khi sao Uttarāsāḷha đang hiện hữu.
Nikkhamitvā ca puna nagaraṃ oloketukāmo jāto.
After departing, he wished to look back at the city.
Sau khi xuất gia, Ngài muốn nhìn lại thành phố.
Evañca panassa citte uppannamatteyeva ‘‘mahāpurisa, na tayā nivattitvā olokanakammaṃ kata’’nti vadamānā viya mahāpathavī kulālacakkaṃ viya bhijjitvā parivatti.
And as soon as this thought arose in his mind, the great earth, as if saying, “Great man, you have not performed the act of looking back,” split and revolved like a potter’s wheel.
Ngay khi ý nghĩ đó vừa khởi lên trong tâm Ngài, dường như Đại địa nói: "Này bậc Đại nhân, Ngài không nên quay lại nhìn," và nó xoay tròn như bánh xe của người thợ gốm.
Bodhisatto nagarābhimukho ṭhatvā nagaraṃ oloketvā tasmiṃ pathavippadese kaṇḍakanivattanacetiyaṭṭhānaṃ dassetvā gantabbamaggābhimukhaṃ kaṇḍakaṃ katvā pāyāsi mahantena sakkārena uḷārena sirisobhaggena.
The Bodhisatta stood facing the city, looked back at it, and after showing Channa the spot on that ground where the Kaṇḍaka-nivattana-cetiya (Kaṇḍaka’s Turning-back Shrine) would be, he turned Kaṇḍaka towards the path to be taken and set off with great reverence and magnificent splendor.
Bồ Tát đứng đối mặt với thành phố, nhìn lại thành phố, chỉ cho Channa thấy nơi đó là địa điểm xây tháp Kaṇḍaka-nivattana (tháp nơi Kaṇḍaka quay về), rồi quay Kaṇḍaka về hướng con đường cần đi, và tiếp tục lên đường với sự tôn kính vĩ đại và vẻ huy hoàng tráng lệ.
Tadā kirassa devatā purato saṭṭhi ukkāsahassāni dhārayiṃsu, pacchato saṭṭhi, dakkhiṇapassato saṭṭhi, vāmapassato saṭṭhi, aparā devatā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ aparimāṇā ukkā dhārayiṃsu, aparā devatā ca nāgasupaṇṇādayo ca dibbehi gandhehi mālāhi cuṇṇehi dhūmehi pūjayamānā gacchanti.
It is said that at that time, deities carried sixty thousand torches in front of him, sixty thousand behind him, sixty thousand on his right side, and sixty thousand on his left side. Other deities carried countless torches at the rim of the Cakkavāḷa. Other deities, Nāgas, Supaṇṇas, and others, proceeded, worshipping him with divine perfumes, garlands, powders, and incense.
Người ta kể rằng, lúc đó, chư thiên đã cầm sáu vạn ngọn đuốc ở phía trước, sáu vạn ở phía sau, sáu vạn ở bên phải, và sáu vạn ở bên trái Ngài. Các vị thiên khác cầm vô số ngọn đuốc ở vành miệng vũ trụ. Các vị thiên khác, cùng với các vị Nāga, Supaṇṇa, v.v., đi theo cúng dường bằng hương trời, hoa, bột và khói hương.
Pāricchattakapupphehi ceva mandāravapupphehi ca ghanameghavuṭṭhikāle dhārāhi viya nabhaṃ nirantaraṃ ahosi, dibbāni saṃgītāni pavattiṃsu, samantato aṭṭhasaṭṭhi tūriyasatasahassāni pavajjiṃsu, samuddakucchiyaṃ meghatthanitakālo viya yugandharakucchiyaṃ sāgaranigghosakālo viya vattati.
The sky was continuously filled with Pāricchattaka flowers and Mandārava flowers, like streams of rain during a heavy cloudburst. Divine music arose, and from all sides, sixty-eight hundred thousand musical instruments played. It was like the time of thunder in the ocean's depths, or the roar of the ocean at the waist of Mount Yugandhara.
Bầu trời tràn ngập hoa Pāricchattaka và hoa Mandārava, như những dòng nước mưa dày đặc từ mây. Những bản nhạc trời vang lên, sáu mươi tám vạn nhạc khí vang dội khắp nơi, như tiếng sấm trong lòng đại dương hay tiếng sóng biển trong lòng núi Yugandhara.
Iminā sirisobhaggena gacchanto bodhisatto ekaratteneva tīṇi rajjāni atikkamma tiṃsayojanamatthake anomānadītīraṃ pāpuṇi.
Proceeding with this glorious splendor, the Bodhisatta crossed three kingdoms in a single night and reached the bank of the Anomā River, thirty yojanas away.
Với vẻ huy hoàng rực rỡ này, Bồ Tát đã vượt qua ba vương quốc trong một đêm và đến bờ sông Anomā, cách đó ba mươi yojana.
‘‘Kiṃ pana asso tato paraṃ gantuṃ na sakkotī’’ti?
“Could the horse not go further than that?”
"Thế con ngựa có thể đi xa hơn không?"
‘‘No, na sakko’’ti.
“No, it could not.”
"Không, nó không thể."
So hi ekaṃ cakkavāḷagabbhaṃ nābhiyā ṭhitacakkassa nemivaṭṭiṃ maddanto viya antantena caritvā purepātarāsameva āgantvā attano sampāditaṃ bhattaṃ bhuñjituṃ samattho.
For that horse was capable of traversing the entire Cakkavāḷa, as if treading the rim of a wheel fixed on an axle, and returning before breakfast to eat its prepared meal.
Nó có thể đi khắp một vũ trụ, như thể đang dẫm lên vành bánh xe của một cái cối xay, và trở về ăn bữa sáng đã chuẩn bị sẵn.
Tadā pana devanāgasupaṇṇādīhi ākāse ṭhatvā ossaṭṭhehi gandhamālādīhi yāva ūruppadesā sañchannaṃ sarīraṃ ākaḍḍhitvā gandhamālājaṭaṃ chindantassa atippapañco ahosi, tasmā tiṃsayojanamattameva agamāsi.
However, at that time, because its body was covered up to its thighs with perfumes, garlands, and other offerings dropped by deities, Nāgas, Supaṇṇas, and others from the sky, it took a great deal of effort to pull itself through and cut through the tangle of perfumes and garlands. Therefore, it only traveled thirty yojanas.
Tuy nhiên, lúc đó, do chư thiên, Nāga, Supaṇṇa, v.v., đứng trên không trung và thả xuống hương hoa, v.v., làm thân nó phủ kín đến tận đùi, nên việc gỡ bỏ mớ hương hoa đó đã làm mất quá nhiều thời gian. Do đó, nó chỉ đi được khoảng ba mươi yojana.
Atha bodhisatto nadītīre ṭhatvā channaṃ pucchi – ‘‘kinnāmā ayaṃ nadī’’ti?
Then the Bodhisatta stood on the riverbank and asked Channa, “What is the name of this river?”
Sau đó, Bồ Tát đứng bên bờ sông và hỏi Channa: "Sông này tên gì?"
‘‘Anomā nāma, devā’’ti.
“It is called Anomā, my Lord.”
"Thưa Ngài, tên là Anomā."
‘‘Amhākampi pabbajjā anomā bhavissatī’’ti paṇhiyā ghaṭṭento assassa saññaṃ adāsi.
Thinking, “Our going forth will also be Anomā (supreme),” he gave a signal to the horse by striking it with his heel.
Ngài nghĩ: "Sự xuất gia của chúng ta cũng sẽ là vô thượng (anomā)," rồi dùng gót chân thúc nhẹ, ra hiệu cho con ngựa.
Asso uppatitvā aṭṭhūsabhavitthārāya nadiyā pārimatīre aṭṭhāsi.
The horse leaped and stood on the far bank of the river, which was eight usabhas wide.
Con ngựa nhảy qua sông rộng tám usabha và đứng ở bờ bên kia.
Bodhisatto assapiṭṭhito oruyha rajatapaṭṭasadise vālukāpuline ṭhatvā channaṃ āmantesi – ‘‘samma, channa, tvaṃ mayhaṃ ābharaṇāni ceva kaṇḍakañca ādāya gaccha, ahaṃ pabbajissāmī’’ti.
The Bodhisatta dismounted from the back of the horse and stood on the sandy bank, which was like a silver plate, and addressed Channa: "Friend Channa, take my ornaments and the horse Kaṇḍaka and go. I shall go forth into homelessness."
Bồ Tát xuống khỏi lưng ngựa, đứng trên bãi cát trắng như tấm bạc, và gọi Channa: "Này Channa, con hãy mang đồ trang sức và con ngựa Kaṇḍaka về, ta sẽ xuất gia."
‘‘Ahampi, deva, pabbajissāmī’’ti.
"* "Lord, I too shall go forth into homelessness.""
"Thưa Ngài, con cũng muốn xuất gia."
Bodhisatto ‘‘na labbhā tayā pabbajituṃ, gaccha tva’’nti tikkhattuṃ paṭibāhitvā ābharaṇāni ceva kaṇḍakañca paṭicchāpetvā cintesi ‘‘ime mayhaṃ kesā samaṇasāruppā na hontī’’ti.
The Bodhisatta, having refused him three times, saying, "You cannot go forth into homelessness; you go back," and having had him accept the ornaments and Kaṇḍaka, thought: "These hairs of mine are not suitable for a recluse."
Bồ Tát ba lần từ chối: "Con không được xuất gia, con hãy về đi," rồi bảo Channa nhận lấy đồ trang sức và Kaṇḍaka, và nghĩ: "Mái tóc này không phù hợp với một sa môn."
Añño bodhisattassa kese chindituṃ yuttarūpo natthi, tato ‘‘sayameva khaggena chindissāmī’’ti dakkhiṇena hatthena asiṃ gaṇhitvā vāmahatthena moḷiyā saddhiṃ cūḷaṃ gahetvā chindi, kesā dvaṅgulamattā hutvā dakkhiṇato āvattamānā sīsaṃ allīyiṃsu.
There was no one else suitable to cut the Bodhisatta's hair. Therefore, thinking, "I will cut it myself with a sword," he took the sword with his right hand, grasped his topknot along with the turban with his left hand, and cut it. The hairs became two finger-breadths long, curled to the right, and clung to his head.
Không ai khác đủ tư cách để cắt tóc cho Bồ Tát, vì vậy Ngài nghĩ: "Ta sẽ tự mình dùng kiếm cắt," rồi cầm kiếm bằng tay phải, nắm búi tóc cùng với búi ngọc bằng tay trái và cắt. Tóc của Ngài chỉ còn dài hai đốt ngón tay, xoắn về bên phải và dính chặt vào đầu.
Tesaṃ yāvajīvaṃ tadeva pamāṇaṃ ahosi, massu ca tadanurūpaṃ, puna kesamassuohāraṇakiccaṃ nāma nāhosi.
For the rest of his life, that remained their length, and his beard was likewise. There was no need to cut his hair or beard again.
Cả đời Ngài, tóc vẫn giữ nguyên độ dài đó, râu cũng tương tự, không bao giờ cần phải cắt tóc hay cạo râu nữa.
Bodhisatto saha moḷiyā cuḷaṃ gahetvā ‘‘sacāhaṃ buddho bhavissāmi, ākāse tiṭṭhatu, no ce, bhūmiyaṃ patatū’’ti antalikkhe khipi.
The Bodhisatta, taking his topknot along with the turban, threw it into the air, saying, "If I am to become a Buddha, let it remain in the sky; if not, let it fall to the ground."
Bồ Tát cầm búi tóc cùng với búi ngọc và ném lên không trung, nguyện: "Nếu ta thành Phật, xin cho nó ở lại trên không trung; nếu không, xin cho nó rơi xuống đất."
Taṃ cūḷāmaṇiveṭhanaṃ yojanappamāṇaṃ ṭhānaṃ gantvā ākāse aṭṭhāsi.
That jeweled topknot went a distance of one yojana and remained in the sky.
Búi tóc có búi ngọc đó bay lên cao một yojana và ở lại trên không trung.
Sakko devarājā dibbacakkhunā oloketvā yojaniyaratanacaṅkoṭakena sampaṭicchitvā tāvatiṃsabhavane cūḷāmaṇicetiyaṃ nāma patiṭṭhāpesi.
Sakka, the king of devas, having seen it with his divine eye, received it in a jewel casket one yojana in size and established a Cūḷāmaṇi Cetiya in the Tāvatiṃsa realm.
Thiên chủ Sakka, nhìn thấy bằng thiên nhãn, đã dùng một cái hộp ngọc quý giá một yojana để hứng lấy, rồi xây dựng một tháp mang tên Cūḷāmaṇi-cetiya trong cõi trời Tāvatiṃsa.
Ime aṭṭha samaṇaparikkhāre āharitvā adāsi.
He brought these eight requisites for a recluse and offered them.
Ông đã mang tám vật dụng sa môn này đến và dâng lên.
Bodhisatto arahaddhajaṃ nivāsetvā uttamapabbajjāvesaṃ gaṇhitvā ‘‘channa, mama vacanena mātāpitūnaṃ ārogyaṃ vadehī’’ti vatvā uyyojesi.
The Bodhisatta, having donned the banner of the Arahants and assumed the supreme appearance of a recluse, sent Channa away, saying, "Channa, convey my regards and well-being to my parents."
Bồ Tát khoác lên y phục cờ hiệu của bậc A-la-hán, mang hình tướng xuất gia tối thượng, rồi nói: “Này Channa, hãy thay lời ta thưa với cha mẹ về sức khỏe”, rồi tiễn Channa đi.
Channo bodhisattaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Channa paid homage to the Bodhisatta, circumambulated him, and departed.
Channa đảnh lễ Bồ Tát, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Kaṇḍako pana channena saddhiṃ mantayamānassa bodhisattassa vacanaṃ suṇanto ṭhatvā ‘‘natthi dāni mayhaṃ puna sāmino dassana’’nti cakkhupathaṃ vijahanto sokaṃ adhivāsetuṃ asakkonto hadayena phalitena kālaṃ katvā tāvatiṃsabhavane kaṇḍako nāma devaputto hutvā nibbatti.
Kaṇḍaka, however, standing and listening to the Bodhisatta speaking with Channa, thought, "Now I will not see my master again," and, unable to bear the sorrow as he passed out of sight, he died of a broken heart and was reborn in the Tāvatiṃsa realm as a deva-son named Kaṇḍaka.
Còn Kanthaka, trong khi Bồ Tát đang nói chuyện với Channa, nó đứng lắng nghe lời của Bồ Tát, rồi nghĩ: “Giờ đây ta sẽ không còn được gặp lại chủ nhân nữa”, nó rời khỏi tầm mắt, không thể chịu đựng được nỗi sầu muộn, nó chết vì tim vỡ, rồi tái sinh thành một thiên tử tên Kanthaka trong cõi trời Tāvatiṃsa.
Channassa paṭhamaṃ ekova soko ahosi, kaṇḍakassa pana kālakiriyāya dutiyena sokena pīḷito rodanto paridevanto nagaraṃ agamāsi.
Channa initially had only one sorrow, but afflicted by a second sorrow due to Kaṇḍaka's death, he wept and lamented as he returned to the city.
Lúc đầu, Channa chỉ có một nỗi sầu muộn duy nhất, nhưng bị nỗi sầu muộn thứ hai giày vò do cái chết của Kanthaka, Channa vừa khóc vừa than vãn rồi trở về thành.
Bodhisattopi pabbajitvā tasmiṃyeva padese anupiyaṃ nāma ambavanaṃ atthi, tattha sattāhaṃ pabbajjāsukhena vītināmetvā ekadivaseneva tiṃsayojanamaggaṃ padasā gantvā rājagahaṃ pāvisi.
The Bodhisatta, having also gone forth, spent seven days in the joy of renunciation in the Anupiya mango grove in that very region. Then, in a single day, he walked thirty yojanas and entered Rājagaha.
Bồ Tát sau khi xuất gia, tại chính nơi đó có khu vườn xoài tên Anupiya, Ngài ở đó bảy ngày hưởng niềm an lạc của sự xuất gia, rồi chỉ trong một ngày, Ngài đi bộ ba mươi dojana và vào thành Rājagaha.
Pavisitvā sapadānaṃ piṇḍāya cari.
Having entered, he went on alms-round from house to house.
Sau khi vào thành, Ngài đi khất thực từng nhà.
Sakalanagaraṃ bodhisattassa rūpadassanena dhanapālakena paviṭṭharājagahaṃ viya asurindena paviṭṭhadevanagaraṃ viya ca saṅkhobhaṃ agamāsi.
The entire city was agitated by the sight of the Bodhisatta, as if Rājagaha had been entered by the elephant Dhanapālaka, or as if the city of devas had been entered by the king of asuras.
Cả thành Rājagaha bị chấn động bởi sự xuất hiện của Bồ Tát, giống như thành Rājagaha bị chấn động khi voi Dhanapālaka tiến vào, hay như thành chư thiên bị chấn động khi vua A-tu-la tiến vào.
Rājapurisā gantvā ‘‘deva, evarūpo nāma satto nagare piṇḍāya carati, ‘devo vā manusso vā nāgo vā supaṇṇo vā ko nāmeso’ti na jānāmā’’ti ārocesuṃ.
The royal officers went and reported: "Lord, a being of such a nature is wandering for alms in the city. We do not know whether he is a deva, a human, a nāga, or a supaṇṇa."
Các quan quân đi đến tâu với vua: “Tâu Đại vương, có một chúng sinh như vậy đang đi khất thực trong thành, chúng thần không biết người này là ai, là chư thiên, là loài người, là Nāga hay là Supaṇṇa”.
Rājā pāsādatale ṭhatvā mahāpurisaṃ disvā acchariyabbhutajāto purise āṇāpesi – ‘‘gacchatha bhaṇe, vīmaṃsatha, sace amanusso bhavissati, nagarā nikkhamitvā antaradhāyissati, sace devatā bhavissati, ākāsena gacchissati, sace nāgo bhavissati, pathaviyaṃ nimujjitvā gamissati, sace manusso bhavissati, yathāladdhaṃ bhikkhaṃ paribhuñjissatī’’ti.
The King, standing on the palace terrace, seeing the Great Being, was filled with wonder and astonishment, and ordered his men: "Go, sirs, investigate. If he is a non-human, he will leave the city and disappear. If he is a deva, he will go through the sky. If he is a nāga, he will sink into the earth and go. If he is a human, he will eat the alms he has received."
Đức vua đứng trên tầng lầu của cung điện, nhìn thấy Đại nhân, Ngài vô cùng ngạc nhiên và ra lệnh cho các quan quân: “Này các khanh, hãy đi điều tra. Nếu người này là phi nhân, y sẽ rời khỏi thành và biến mất. Nếu là chư thiên, y sẽ đi trên hư không. Nếu là Nāga, y sẽ lặn xuống đất mà đi. Nếu là loài người, y sẽ thọ dụng thức ăn khất thực được”.
Mahāpurisopi kho missakabhattaṃ saṃharitvā ‘‘alaṃ me ettakaṃ yāpanāyā’’ti ñatvā paviṭṭhadvāreneva nagarā nikkhamitvā paṇḍavapabbatacchāyāya puratthābhimukho nisīditvā āhāraṃ paribhuñjituṃ āraddho.
The Great Being, having collected the mixed alms-food, and knowing, "This much is enough for my sustenance," exited the city through the very gate he had entered, and sat facing east in the shade of Paṇḍava mountain, then began to eat the food.
Đức Đại nhân gom góp thức ăn hỗn hợp, biết rằng “chừng này đủ cho ta duy trì sự sống”, Ngài rời khỏi thành qua chính cánh cổng đã vào, rồi ngồi hướng về phía đông dưới bóng núi Paṇḍava, bắt đầu thọ dụng thức ăn.
Athassa antāni parivattitvā mukhena nikkhamanākārappattāni viya ahesuṃ.
Then his intestines seemed to turn over and reach the point of coming out through his mouth.
Lúc ấy, ruột của Ngài như bị cuộn lại, như sắp trào ra khỏi miệng.
Tato tena attabhāvena evarūpassa āhārassa cakkhunāpi adiṭṭhapubbatāya tena paṭikūlāhārena aṭṭiyamāno evaṃ attanāva attānaṃ ovadi ‘‘siddhattha, tvaṃ sulabhannapāne kule tivassikagandhasālibhojanaṃ nānaggarasehi bhuñjanaṭṭhāne nibbattitvāpi ekaṃ paṃsukūlikaṃ disvā ‘kadā nu kho ahampi evarūpo hutvā piṇḍāya caritvā bhuñjissāmi, bhavissati nu kho me so kālo’ti cintetvā nikkhanto, idāni kiṃ nāmetaṃ karosī’’ti.
Because such food had never been seen by his eyes in that existence, being distressed by that repulsive food, he admonished himself thus: "Siddhattha, you were born into a family with easily obtainable food and drink, in a place where you ate fragrant three-year-old rice with various excellent flavors. Yet, seeing a monk wearing rags (paṃsukūlika), you thought, 'When will I become like this, wander for alms, and eat? Will that time ever come for me?' and you went forth. Now, what is this you are doing?"
Vì trước đây chưa từng thấy thức ăn như vậy bằng chính thân này, Ngài cảm thấy ghê tởm với thức ăn không hợp khẩu vị đó, rồi tự nhủ: “Siddhattha, con sinh ra trong một gia đình dễ dàng có thức ăn thức uống, nơi được thọ dụng cơm gạo thơm ba năm tuổi với nhiều loại hương vị tuyệt hảo, vậy mà khi thấy một vị Tỳ-khưu mặc y phấn tảo, con đã nghĩ: ‘Khi nào ta mới được như vậy, đi khất thực và thọ dụng? Liệu có lúc nào như vậy đến với ta không?’, rồi con đã xuất gia. Giờ đây con đang làm gì thế này?”
Evaṃ attanāva attānaṃ ovaditvā nibbikāro hutvā āhāraṃ paribhuñji.
Having thus admonished himself, he ate the food without aversion.
Tự răn mình như vậy, Ngài trở nên không còn ghê tởm nữa và thọ dụng thức ăn.
Rājapurisā taṃ pavattiṃ disvā gantvā rañño ārocesuṃ.
The royal messengers, seeing that event, went and reported it to the King.
Các quan quân thấy sự việc đó, liền đi tâu với đức vua.
Rājā dūtavacanaṃ sutvā vegena nagarā nikkhamitvā bodhisattassa santikaṃ gantvā iriyāpathasmiṃyeva pasīditvā bodhisattassa sabbaṃ issariyaṃ niyyādesi.
The King, hearing the messengers' words, quickly left the city, went to the Bodhisatta, and, being pleased by his deportment, offered all his sovereignty to the Bodhisatta.
Đức vua nghe lời sứ giả, vội vàng rời thành, đến gần Bồ Tát, Ngài liền tỏ lòng tín kính ngay trong oai nghi của Bồ Tát, rồi dâng tất cả quyền uy cho Bồ Tát.
Bodhisatto ‘‘mayhaṃ, mahārāja, vatthukāmehi vā kilesakāmehi vā attho natthi, ahaṃ paramābhisambodhiṃ patthayanto nikkhanto’’ti āha.
The Bodhisatta said, "Great King, I have no need for material desires or defiling desires. I have gone forth seeking supreme perfect enlightenment."
Bồ Tát nói: “Tâu Đại vương, ta không có nhu cầu về các dục cảnh hay phiền não dục. Ta đã xuất gia với nguyện vọng đạt được Vô thượng Chánh Đẳng Giác”.
Rājā anekappakāraṃ yācantopi tassa cittaṃ alabhitvā ‘‘addhā tvaṃ buddho bhavissasi, buddhabhūtena pana te paṭhamaṃ mama vijitaṃ āgantabba’’nti paṭiññaṃ gaṇhi.
Though the King pleaded in many ways, he could not sway his mind and took a promise: "Surely you will become a Buddha. When you have become a Buddha, you must first come to my kingdom."
Đức vua dù đã thỉnh cầu nhiều cách nhưng không lay chuyển được ý chí của Ngài, bèn nhận lời hứa: “Chắc chắn Ngài sẽ thành Phật. Khi đã thành Phật, xin Ngài hãy đến lãnh thổ của thần trước tiên”.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana ‘‘pabbajjaṃ kittayissāmi, yathā pabbaji cakkhumā’’ti imaṃ pabbajjāsuttaṃ (su. ni. 407 ādayo) saddhiṃ aṭṭhakathāya oloketvā veditabbo.
This is the summary here; the detailed account should be understood by consulting this Pabbajjāsutta (Sn 407 ff.), which begins "I will relate the going forth, how the Seer went forth," along with its commentary.
Đây là phần tóm tắt, còn chi tiết thì cần xem Kinh Xuất Gia này (Su. Ni. 407 và các đoạn tiếp theo) cùng với chú giải.
Bodhisattopi rañño paṭiññaṃ datvā anupubbena cārikaṃ caramāno āḷārañca kālāmaṃ udakañca rāmaputtaṃ upasaṅkamitvā samāpattiyo nibbattetvā ‘‘nāyaṃ maggo bodhāyā’’ti tampi samāpattibhāvanaṃ analaṅkaritvā sadevakassa lokassa attano thāmavīriyasandassanatthaṃ mahāpadhānaṃ padahitukāmo uruvelaṃ gantvā ‘‘ramaṇīyo vatāyaṃ bhūmibhāgo’’ti tattheva vāsaṃ upagantvā mahāpadhānaṃ padahi.
The Bodhisatta, having given his promise to the King, gradually wandered on tour, approached Āḷāra Kālāma and Uddaka Rāmaputta, and achieved attainments. Knowing, "This is not the path to enlightenment," he did not adorn himself with the cultivation of these attainments. Desiring to demonstrate his strength and effort to the world with its devas, he went to Uruvelā, thinking, "This indeed is a delightful spot of ground." He settled there and undertook the great striving (mahāpadhāna).
Bồ Tát sau khi nhận lời hứa với đức vua, dần dần đi du hóa, đến gặp Āḷāra Kālāma và Udaka Rāmaputta, thành tựu các thiền định, rồi nhận thấy: “Con đường này không dẫn đến giác ngộ”, Ngài không coi trọng sự tu tập thiền định đó nữa, muốn thể hiện sức mạnh và tinh tấn của mình cho toàn cõi trời và người thấy, Ngài đến Uruvelā và nghĩ: “Quả thật nơi này thật đáng yêu”, rồi Ngài ở lại đó và thực hành Đại Khổ Hạnh.
Tepi kho koṇḍaññappamukhā pañca pabbajitā gāmanigamarājadhānīsu bhikkhāya carantā tattha bodhisattaṃ sampāpuṇiṃsu.
And those five ascetics, led by Koṇḍañña, wandering for alms in villages, towns, and royal capitals, reached the Bodhisatta there.
Năm vị Tỳ-khưu đứng đầu là Koṇḍañña cũng đi khất thực ở các làng, thị trấn, kinh đô, rồi đến gặp Bồ Tát ở đó.
Atha naṃ chabbassāni mahāpadhānaṃ padahantaṃ ‘‘idāni buddho bhavissati, idāni buddho bhavissatī’’ti pariveṇasammajjanādikāya vattapaṭipattiyā upaṭṭhahamānā santikāvacarāvassa ahesuṃ.
Then, for six years, while he was practicing the great striving, they attended upon him with duties such as sweeping the monastery, thinking, "Now he will become a Buddha, now he will become a Buddha," and remained close to him.
Sau đó, trong sáu năm Ngài thực hành Đại Khổ Hạnh, họ đã hầu hạ Ngài với các bổn phận như quét dọn tịnh xá, v.v., luôn nghĩ: “Giờ đây Ngài sẽ thành Phật, giờ đây Ngài sẽ thành Phật”, và họ luôn ở gần Ngài.
Bodhisattopi kho ‘‘koṭippattaṃ dukkarakāriyaṃ karissāmī’’ti ekatilataṇḍulādīhipi vītināmesi, sabbasopi āhārūpacchedaṃ akāsi, devatāpi lomakūpehi ojaṃ upasaṃharamānā paṭikkhipi.
The Bodhisatta also, thinking, "I will perform the most extreme difficult practice," sustained himself even with a single sesame seed or a single grain of rice, and so on. He also completely cut off all food intake, and even the devas who tried to infuse vital essence through his pores were rejected.
Bồ Tát nghĩ: “Ta sẽ thực hành khổ hạnh tột cùng”, Ngài đã sống qua ngày chỉ với một hạt mè, một hạt gạo, v.v., Ngài cũng hoàn toàn đoạn tuyệt với thức ăn, và thậm chí các vị chư thiên muốn đưa tinh chất vào qua lỗ chân lông cũng bị Ngài từ chối.
Athassa tāya nirāhāratāya paramakasimānappattakāyassa suvaṇṇavaṇṇo kāyo kāḷavaṇṇo ahosi.
Then, due to his lack of food, his body, which had reached the utmost emaciation, turned from golden to black.
Sau đó, vì không ăn uống, thân thể Ngài trở nên vô cùng gầy yếu, sắc vàng của thân Ngài trở thành sắc đen.
Bāttiṃsamahāpurisalakkhaṇāni paṭicchannāni ahesuṃ.
The thirty-two marks of a Great Man were concealed.
Ba mươi hai tướng tốt của Đại nhân bị che khuất.
Appekadā appāṇakaṃ jhānaṃ jhāyanto mahāvedanāhi abhitunno visaññībhūto caṅkamanakoṭiyaṃ patati.
Sometimes, while practicing the breath-cessation jhāna, he was overcome by great pain and, losing consciousness, fell at the end of the walking path.
Đôi khi, khi Ngài nhập thiền vô hơi thở, bị những cảm thọ lớn giày vò, Ngài mất ý thức và ngã xuống ở cuối đường kinh hành.
Atha naṃ ekaccā devatā ‘‘kālakato samaṇo gotamo’’ti vadanti, ekaccā ‘‘vihāroveso arahata’’nti āhaṃsu.
Then some devas said, "The ascetic Gotama has passed away," while others said, "This is merely the dwelling of Arahants."
Lúc đó, một số vị chư thiên nói: “Sa-môn Gotama đã chết”, một số khác lại nói: “Đây là trạng thái an trú của bậc A-la-hán”.
Tattha yāsaṃ ‘‘kālakato’’ti ahosi, tā gantvā suddhodanamahārājassa ārocesuṃ ‘‘tumhākaṃ putto kālakato’’ti.
Among those (deities) for whom it appeared that "he has passed away," they went and reported to King Suddhodana, "Your son has passed away."
Những vị nào nghĩ rằng “Ngài đã chết”, họ đi đến báo với Đại vương Suddhodana: “Con trai của Ngài đã chết”.
Mama putto buddho hutvā kālakato, ahutvāti?
"Has my son passed away after becoming a Buddha, or without becoming one?"
“Con ta chết sau khi thành Phật hay chưa thành Phật?”
Buddho bhavituṃ nāsakkhi, padhānabhūmiyaṃyeva patitvā kālakatoti.
"He was unable to become a Buddha; he collapsed right there on the ground of exertion and passed away."
“Ngài không thể thành Phật, đã ngã xuống ngay trên đất khổ hạnh và chết rồi.”
Idaṃ sutvā rājā ‘‘nāhaṃ saddahāmi, mama puttassa bodhiṃ appatvā kālakiriyā nāma natthī’’ti paṭikkhipi.
Hearing this, the king rejected it, saying, "I do not believe it; there is no such thing as my son passing away without attaining bodhi."
Nghe vậy, đức vua nói: “Ta không tin, con trai ta không thể chết mà chưa đạt được giác ngộ”, rồi Ngài từ chối.
Kasmā pana rājā na saddahatīti?
"Why did the king not believe it?"
Vì sao đức vua không tin?
Kāḷadevīlatāpasassa vandāpanadivase jamburukkhamūle ca pāṭihāriyānaṃ diṭṭhattā.
Because he had witnessed miracles on the day of the prostration to the ascetic Kāḷadevilatāpasa and at the foot of the rose-apple tree.
Vì Ngài đã thấy các phép lạ dưới gốc cây jambu vào ngày mà đạo sĩ Kāḷadevilā đến đảnh lễ.
Puna bodhisatte saññaṃ paṭilabhitvā uṭṭhite tā devatā gantvā ‘‘arogo te mahārāja putto’’ti ārocenti.
Again, when the Bodhisatta regained consciousness and rose, those deities went and reported, "Your son, great king, is well."
Khi Bồ Tát lấy lại ý thức và đứng dậy, các vị chư thiên lại đi đến báo: “Tâu Đại vương, con trai của Ngài đã khỏe mạnh”.
Rājā ‘‘jānāmahaṃ puttassa amaraṇabhāva’’nti vadati.
The king said, "I know that my son is not subject to death."
Đức vua nói: “Ta biết con trai ta không chết”.
Mahāsattassa chabbassāni dukkarakāriyaṃ karontassa ākāse gaṇṭhikaraṇakālo viya ahosi.
For the Great Being, who had practiced severe austerities for six years, it was like a time of tying knots in the sky.
Sáu năm Đại nhân thực hành khổ hạnh, giống như thời gian thắt nút trên hư không.
So ‘‘ayaṃ dukkarakārikā nāma bodhāya maggo na hotī’’ti oḷārikaṃ āhāraṃ āhāretuṃ gāmanigamesu piṇḍāya caritvā āhāraṃ āhari, athassa bāttiṃsamahāpurisalakkhaṇāni pākatikāni ahesuṃ, kāyo suvaṇṇavaṇṇo ahosi.
Realizing, "This severe ascetic practice is not the path to bodhi," he sought coarse food, went on alms-round in villages and towns, and partook of food. Then his thirty-two marks of a Great Man became normal, and his body became golden-hued.
Ngài nghĩ: “Khổ hạnh này không phải là con đường dẫn đến giác ngộ”, rồi Ngài đi khất thực ở các làng, thị trấn để thọ dụng thức ăn thô, và Ngài đã thọ dụng thức ăn. Sau đó, ba mươi hai tướng tốt của Đại nhân trở lại bình thường, thân Ngài trở lại sắc vàng.
Pañcavaggiyā bhikkhū ‘‘ayaṃ chabbassāni dukkarakārikaṃ karontopi sabbaññutaṃ paṭivijjhituṃ nāsakkhi, idāni gāmādīsu piṇḍāya caritvā oḷārikaṃ āhāraṃ āhariyamāno kiṃ sakkhissati, bāhuliko esa padhānavibbhanto, sīsaṃ nhāyitukāmassa ussāvabindutakkanaṃ viya amhākaṃ etassa santikā visesatakkanaṃ, kiṃ no iminā’’ti mahāpurisaṃ pahāya attano attano pattacīvaraṃ gahetvā aṭṭhārasayojanamaggaṃ gantvā isipatanaṃ pavisiṃsu.
The group of five bhikkhus said, "This ascetic Gotama, even after practicing severe austerities for six years, could not penetrate omniscience. Now, if he eats coarse food obtained by going on alms-round in villages and so on, what will he be able to achieve? He is given to abundance, he has deviated from exertion. Our expectation of special attainment from him is like expecting dewdrops when one wishes to wash one's head. What is he to us?" So, abandoning the Great Man, they took their bowls and robes and traveled eighteen yojanas to enter Isipatana.
Năm vị Tỳ-khưu nghĩ: “Vị này đã thực hành khổ hạnh suốt sáu năm mà không thể chứng đắc Nhất thiết trí. Giờ đây, khi đi khất thực ở các làng mạc, v.v., thọ dụng thức ăn thô, thì làm sao có thể chứng đắc được? Vị này là người ham lợi, đã lạc mất con đường tinh tấn. Việc chúng ta mong đợi sự đặc biệt từ vị này giống như việc người muốn gội đầu lại mong đợi giọt sương. Chúng ta còn gì với vị này nữa?”, rồi họ bỏ Đại nhân, mỗi người cầm y bát của mình, đi mười tám dojana và vào Isipatana.
Tena kho pana samayena uruvelāyaṃ senānigame senānikuṭumbikassa gehe nibbattā sujātā nāma dārikā vayappattā ekasmiṃ nigrodharukkhe patthanaṃ akāsi ‘‘sace samajātikaṃ kulagharaṃ gantvā paṭhamagabbhe puttaṃ labhissāmi, anusaṃvaccharaṃ te satasahassapariccāgena balikammaṃ karissāmī’’ti.
At that time, in Uruvelā, in the Senānigama, a girl named Sujātā, born in the house of the Senāni householder, upon reaching maturity, made a wish at a certain banyan tree: "If I go to a family of equal status and obtain a son in my first pregnancy, I will perform a yearly offering to you with a hundred thousand (coins)."
Vào thời điểm đó, tại Uruvelā, trong nhà của gia chủ Senāni ở làng Senāni, có một cô gái tên Sujātā, khi đến tuổi trưởng thành, cô đã ước nguyện dưới một cây bàng: “Nếu con được về nhà chồng cùng đẳng cấp và sinh con trai đầu lòng, con sẽ cúng dường lễ vật mỗi năm trị giá một trăm ngàn (đồng tiền)”.
Tassā sā patthanā samijjhi.
Her wish was fulfilled.
Lời ước nguyện của cô đã thành hiện thực.
Sā mahāsattassa dukkarakārikaṃ karontassa chaṭṭhe vasse paripuṇṇe visākhapuṇṇamāyaṃ balikammaṃ kātukāmā hutvā puretaraṃ dhenusahassaṃ laṭṭhimadhukavane carāpetvā tāsaṃ khīraṃ pañca dhenusatāni pāyetvā tāsaṃ khīraṃ aḍḍhatiyānīti evaṃ yāva soḷasannaṃ dhenūnaṃ khīraṃ aṭṭha dhenuyo pivanti, tāva khīrassa bahalatañca madhuratañca ojavantatañca patthayamānā khīraparivattanaṃ nāma akāsi.
When the Bodhisatta had completed his sixth year of severe austerities, on the full moon day of Vesākha, desiring to make an offering, she first had a thousand cows graze in a licorice forest, then fed their milk to five hundred cows, then their milk to two hundred and fifty cows, and so on, until the milk of sixteen cows was drunk by eight cows. Thus, desiring the milk to be thick, sweet, and rich in essence, she performed what is called "milk rotation."
Vào ngày trăng tròn Visākha, khi năm thứ sáu của Đại nhân tu khổ hạnh đã hoàn tất, Sujātā muốn cúng dường lễ vật, trước đó cô đã cho một ngàn con bò cái ăn cỏ trong khu rừng cam thảo, rồi cho năm trăm con bò cái uống sữa của chúng, rồi lại cho hai trăm năm mươi con bò cái uống sữa của năm trăm con bò cái đó, cứ như vậy cho đến khi tám con bò cái uống sữa của mười sáu con bò cái, cô đã thực hiện việc thay đổi sữa bò để mong muốn sữa đặc, ngọt và bổ dưỡng.
Sā visākhapuṇṇamadivase ‘‘pātova balikammaṃ karissāmī’’ti rattiyā paccūsasamayaṃ paccuṭṭhāya tā aṭṭha dhenuyo duhāpesi.
On the day of the Vesākha full moon, Sujātā, intending to make the offering early in the morning, rose in the pre-dawn hours of the night and had those eight cows milked.
Vào ngày trăng tròn Visākha, nàng Sujātā, với ý định ‘‘sáng sớm ta sẽ cúng dường lễ vật’’, đã thức dậy từ lúc rạng đông và cho vắt sữa tám con bò cái.
Vacchakā dhenūnaṃ thanamūlaṃ nāgamiṃsu, thanamūle pana navabhājane upanītamatte attano dhammatāya khīradhārā pavattiṃsu.
The calves did not approach the teats; however, as soon as new vessels were brought to the teats, streams of milk flowed by their own nature.
Các con bê không đến gần vú bò, nhưng khi những chiếc bình mới được đưa đến vú bò, dòng sữa tự nhiên chảy ra.
Taṃ acchariyaṃ disvā sujātā sahattheneva khīraṃ gahetvā navabhājane pakkhipitvā sahattheneva aggiṃ katvā pacituṃ ārabhi.
Seeing that wonder, Sujātā herself took the milk, poured it into a new vessel, lit a fire with her own hands, and began to cook.
Thấy điều kỳ diệu ấy, Sujātā tự tay lấy sữa, đổ vào bình mới, tự tay nhóm lửa và bắt đầu nấu.
Tasmiṃ pāyāse paccamāne mahantamahantā bubbuḷā uṭṭhahitvā dakkhiṇāvattā hutvā sañcaranti, ekaphusitampi bahi na patati, uddhanato appamattakopi dhūmo na uṭṭhahati.
As that milk-rice was cooking, large bubbles rose up, circulated clockwise, not a single drop fell outside, and not even a little smoke rose from the stove.
Trong khi món pāyāsa đang được nấu, những bong bóng lớn nổi lên, xoay tròn theo chiều kim đồng hồ và di chuyển; không một giọt nào rơi ra ngoài, và không một chút khói nào bốc lên từ lò.
Tasmiṃ samaye cattāro lokapālā āgantvā uddhane ārakkhaṃ gaṇhiṃsu, mahābrahmā chattaṃ dhāresi, sakko alātāni samānento aggiṃ jālesi.
At that time, the four Great Kings came and took guard over the stove, Mahābrahmā held an umbrella, and Sakka stirred the embers, making the fire blaze.
Vào lúc đó, bốn vị Hộ Thế (Lokapāla) đã đến và canh giữ lò, Đại Phạm Thiên (Mahābrahmā) che lọng, và Sakka (Thiên chủ Indra) nhóm lửa bằng cách sắp xếp các thanh củi.
Devatā dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu devānañca manussānañca upakappanaojaṃ attano devānubhāvena daṇḍakabaddhaṃ madhupaṭalaṃ pīḷetvā madhuṃ gaṇhamānā viya saṃharitvā tattha pakkhipiṃsu.
The deities, by their divine power, collected and put into it the essence beneficial to devas and humans in the four great continents, surrounded by two thousand small islands, as if squeezing honey from a honeycomb attached to a stick.
Các vị chư thiên, bằng thần thông của mình, đã thu thập tinh hoa (oja) có lợi cho chư thiên và loài người từ bốn đại châu với hai ngàn tiểu châu phụ thuộc, như thể vắt mật từ một tổ ong bị kẹt trong cành cây, rồi cho vào đó.
Aññesu hi kālesu devatā kabaḷe kabaḷe ojaṃ pakkhipanti, sambodhidivase ca pana parinibbānadivase ca ukkhaliyaṃyeva pakkhipanti.
Indeed, on other occasions, deities place essence into each mouthful, but on the day of enlightenment and the day of parinibbāna, they place it directly into the cooking pot.
Thật vậy, vào những dịp khác, chư thiên cho tinh hoa vào từng miếng ăn, nhưng vào ngày Giác ngộ và ngày Niết Bàn, họ cho vào thẳng nồi.
Sujātā ekadivaseyeva tattha attano pākaṭāni anekāni acchariyāni disvā puṇṇaṃ dāsiṃ āmantesi ‘‘amma puṇṇe, ajja amhākaṃ devatā ativiya pasannā, mayā ettake kāle evarūpaṃ acchariyaṃ nāma na diṭṭhapubbaṃ, vegena gantvā devaṭṭhānaṃ paṭijaggāhī’’ti.
On that very day, having seen many wondrous things that manifested for her there, Sujātā addressed the maid Puṇṇā, saying, "Daughter Puṇṇā, today our deity is exceedingly pleased with us. I have never before seen such a wondrous thing in all this time. Go quickly and prepare the shrine of the deity."
Sujātā, trong cùng một ngày, đã thấy nhiều điều kỳ diệu hiển hiện ở đó; nàng gọi người hầu gái tên Puṇṇā: "Này Puṇṇā, hôm nay vị thần của chúng ta vô cùng hoan hỷ. Từ trước đến nay ta chưa từng thấy điều kỳ diệu nào như vậy. Hãy nhanh chóng đi dọn dẹp nơi thờ thần."
Sā ‘‘sādhu, ayye’’ti tassā vacanaṃ sampaṭicchitvā turitaturitā rukkhamūlaṃ agamāsi.
That maid Puṇṇā, saying, "Yes, mistress," accepted her words and went very quickly to the foot of the tree.
Nàng ấy đáp: "Vâng, thưa chủ mẫu," rồi vội vàng đi đến gốc cây.
Bodhisattopi kho tasmiṃ rattibhāge pañca mahāsupine disvā pariggaṇhanto ‘‘nissaṃsayenāhaṃ ajja buddho bhavissāmī’’ti katasanniṭṭhāno tassā rattiyā accayena katasarīrapaṭijaggano bhikkhācārakālaṃ āgamayamāno pātova āgantvā tasmiṃ rukkhamūle nisīdi attano pabhāya sakalarukkhaṃ obhāsayamāno.
Now, the Bodhisatta, having seen five great dreams in that part of the night and having reflected upon them, resolved, "Without doubt, I shall become a Buddha today." After that night, having attended to his bodily needs, he awaited the time for alms-round and came early in the morning, sitting at the foot of that tree, illuminating the entire tree with his radiance.
Đức Bồ-tát cũng vậy, trong đêm đó, đã thấy năm giấc mộng lớn. Sau khi suy xét, Ngài quyết định: "Chắc chắn hôm nay ta sẽ thành Phật." Sau khi tắm rửa vào cuối đêm đó, Ngài chờ đợi đến giờ khất thực, rồi sáng sớm Ngài đến và ngồi dưới gốc cây ấy, tỏa ánh sáng rực rỡ khắp cả cây.
Atha kho sā puṇṇā āgantvā addasa bodhisattaṃ rukkhamūle pācīnalokadhātuṃ olokayamānaṃ nisinnaṃ, sarīrato cassa nikkhantāhi pabhāhi sakalarukkhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ.
Then, Puṇṇā came and saw the Bodhisatta sitting at the foot of the tree, gazing towards the eastern world-system, and that the entire tree was golden-hued from the radiance emanating from his body.
Bấy giờ, nàng Puṇṇā đến, thấy Đức Bồ-tát đang ngồi dưới gốc cây, nhìn về phía đông, và toàn bộ cây được chiếu sáng màu vàng rực rỡ bởi ánh hào quang tỏa ra từ thân Ngài.
Disvā tassā etadahosi – ‘‘ajja amhākaṃ devatā rukkhato oruyha sahattheneva balikammaṃ sampaṭicchituṃ nisinnā maññe’’ti ubbegappattā hutvā vegenāgantvā sujātāya etamatthaṃ ārocesi.
Upon seeing this, she thought, "Today, our deity has descended from the tree and is sitting, I suppose, to receive the offering with her own hands." Filled with awe, she quickly went and reported this matter to Sujātā.
Thấy vậy, nàng nghĩ: "Hôm nay, vị thần của chúng ta chắc hẳn đã giáng xuống từ cây và đang ngồi để tự tay nhận lễ vật." Nàng hoảng hốt, vội vàng trở về và báo tin này cho Sujātā.
Sujātā tassā vacanaṃ sutvā tuṭṭhamānasā hutvā ‘‘ajja dāni paṭṭhāya mama jeṭṭhadhītuṭṭhāne tiṭṭhāhī’’ti dhītu anucchavikaṃ sabbālaṅkāraṃ adāsi.
Sujātā, hearing her words, became delighted and said, "From today onwards, you shall hold the position of my eldest daughter," and gave her all the ornaments suitable for a daughter.
Sujātā nghe lời nàng ấy, tâm hoan hỷ, nói: "Từ nay trở đi, con hãy ở vị trí con gái lớn của ta!" và ban cho nàng ấy tất cả đồ trang sức xứng đáng với một người con gái.
Yasmā pana buddhabhāvaṃ pāpuṇanadivase satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ laddhuṃ vaṭṭati, tasmā sā ‘‘suvaṇṇapātiyaṃ pāyāsaṃ pakkhipissāmī’’ti cittaṃ uppādetvā satasahassagghanikaṃ suvaṇṇapātiṃ nīharāpetvā tattha pāyāsaṃ pakkhipitukāmā pakkabhājanaṃ āvajjesi.
Since it is appropriate to receive a golden bowl worth one hundred thousand on the day of attaining Buddhahood, she conceived the thought, "I shall put the milk-rice into a golden bowl." Having had a golden bowl worth one hundred thousand brought out, she tilted the cooking pot, intending to put the milk-rice into it.
Vì vào ngày thành Phật, cần phải nhận một chiếc bát vàng trị giá một trăm ngàn, nên nàng ấy đã phát khởi ý nghĩ: "Ta sẽ đổ món pāyāsa vào chiếc bát vàng." Nàng cho lấy ra một chiếc bát vàng trị giá một trăm ngàn, và khi muốn đổ pāyāsa vào đó, nàng nghiêng chiếc nồi đang nấu.
‘Sabbo pāyāso padumapattā udakaṃ viya vinivattitvā pātiyaṃ patiṭṭhāsi, ekapātipūramattova ahosi’.
All the milk-rice rolled down like water off a lotus leaf and settled in the bowl; it was exactly one bowlful.
Tất cả món pāyāsa đã cuộn tròn và nằm gọn trong bát như nước trên lá sen, vừa đúng một bát đầy.
Sā taṃ pātiṃ aññāya suvaṇṇapātiyā paṭikujjitvā odātavatthena veṭhetvā sabbālaṅkārehi attabhāvaṃ alaṅkaritvā taṃ pātiṃ attano sīse ṭhapetvā mahantena ānubhāvena nigrodharukkhamūlaṃ gantvā bodhisattaṃ oloketvā balavasomanassajātā ‘‘rukkhadevatā’’ti saññāya diṭṭhaṭṭhānato paṭṭhāya onatonatā gantvā sīsato pātiṃ otāretvā vivaritvā suvaṇṇabhiṅkārena gandhapupphavāsitaṃ udakaṃ gahetvā bodhisattaṃ upagantvā aṭṭhāsi.
Knowing that bowl, she covered it with another golden bowl, wrapped it in a white cloth, adorned herself with all ornaments, placed the bowl on her head, and with great splendor, went to the Nigrodha tree. Looking at the Bodhisatta, she was filled with great joy, and perceiving him as the tree deity, she approached him, bowing lower and lower from where she first saw him. She then took the bowl from her head, uncovered it, took water scented with perfumes and flowers in a golden pitcher, approached the Bodhisatta, and stood there.
Nàng Sujātā, nhận thấy chiếc bát đó, dùng một chiếc bát vàng khác úp lên, quấn bằng vải trắng, trang điểm thân mình bằng tất cả đồ trang sức, đặt chiếc bát lên đầu, rồi với oai lực lớn, đi đến gốc cây Nigrodha. Nàng nhìn Đức Bồ-tát, tràn đầy niềm hoan hỷ mãnh liệt, và với ý nghĩ đó là một vị thần cây, nàng cúi mình đi đến từ nơi đã thấy, hạ chiếc bát từ trên đầu xuống, mở ra, lấy nước thơm hương hoa từ một chiếc bình vàng, rồi đến gần Đức Bồ-tát và đứng đó.
Ghaṭīkāramahābrahmunā dinno mattikāpatto ettakaṃ addhānaṃ bodhisattaṃ avijahitvā tasmiṃ khaṇe adassanaṃ gato, bodhisatto pattaṃ apassanto dakkhiṇahatthaṃ pasāretvā udakaṃ sampaṭicchi.
The clay bowl given by the Great Brahmā Ghaṭīkāra, which had not left the Bodhisatta for so long, disappeared at that moment. The Bodhisatta, not seeing a bowl, extended his right hand and received the water.
Chiếc bát đất do Đại Phạm Thiên Ghaṭīkāra dâng tặng, đã không rời Đức Bồ-tát suốt thời gian dài, vào khoảnh khắc đó đã biến mất. Đức Bồ-tát không thấy bát, bèn duỗi tay phải ra và nhận nước.
Sujātā saheva pātiyā pāyāsaṃ mahāpurisassa hatthe ṭhapesi, mahāpuriso sujātaṃ olokesi.
Sujātā placed the milk-rice, together with the bowl, into the hands of the Great Being. The Great Being looked at Sujātā.
Sujātā đặt món pāyāsa cùng với chiếc bát vào tay Đức Đại Nhân. Đức Đại Nhân nhìn Sujātā.
Sā ākāraṃ sallakkhetvā ‘‘ayya, mayā tumhākaṃ pariccattaṃ, gaṇhitvā yathāruciṃ gacchathā’’ti vanditvā ‘‘yathā mayhaṃ manoratho nipphanno, evaṃ tumhākampi nipphajjatū’’ti vatvā satasahassagghanikāya suvaṇṇapātiyā purāṇapaṇṇe viya anapekkhā hutvā pakkāmi.
She, discerning his intention, said, "Venerable sir, I have given this entirely to you. Please take it and go wherever you wish." Having bowed, she said, "Just as my wish has been fulfilled, so may yours also be fulfilled," and departed without attachment to the golden bowl worth one hundred thousand, as if it were an old leaf.
Nàng ấy nhận ra ý Ngài, bèn thưa: "Bạch Ngài, con đã cúng dường tất cả cho Ngài, xin Ngài hãy nhận lấy và đi đến nơi nào tùy ý." Sau khi đảnh lễ, nàng nói: "Nguyện cho ước nguyện của con đã thành tựu, thì ước nguyện của Ngài cũng được thành tựu như vậy," rồi không tiếc chiếc bát vàng trị giá một trăm ngàn như một chiếc lá khô, nàng rời đi.
Bodhisattopi kho nisinnaṭṭhānā uṭṭhāya rukkhaṃ padakkhiṇaṃ katvā pātiṃ ādāya nerañjarāya tīraṃ gantvā anekesaṃ bodhisattasahassānaṃ abhisambujjhanadivase otaritvā nhānaṭṭhānaṃ suppatiṭṭhitatitthaṃ nāma atthi, tassa tīre pātiṃ ṭhapetvā otaritvā nhatvā anekabuddhasatasahassānaṃ nivāsanaṃ arahaddhajaṃ nivāsetvā puratthābhimukho nisīditvā ekaṭṭhitālapakkappamāṇe ekūnapaññāsa piṇḍe katvā sabbaṃ appodakaṃ madhupāyāsaṃ paribhuñji.
The Bodhisatta, rising from his sitting place, circumambulated the tree, took the bowl, and went to the bank of the Nerañjarā River. There is a bathing place called Suppatiṭṭhita-tittha, where thousands of Bodhisattas descend and bathe on the day of their complete enlightenment. Placing the bowl on its bank, he descended and bathed. Then, donning the Arahant's banner, the robe worn by hundreds of thousands of Buddhas, he sat facing east and consumed all the pure, sweet milk-rice, having made forty-nine mouthfuls, each the size of a single ripe palm fruit.
Đức Bồ-tát đứng dậy từ chỗ ngồi, đi nhiễu hữu cây, cầm chiếc bát đi đến bờ sông Nerañjarā. Ở đó có một bến tắm tên là Suppatiṭṭhita, nơi hàng ngàn Đức Bồ-tát đã xuống tắm vào ngày thành Phật. Ngài đặt chiếc bát trên bờ, xuống tắm, rồi mặc áo choàng A-la-hán, là y phục của hàng trăm ngàn Đức Phật, Ngài ngồi quay mặt về hướng đông, chia món pāyāsa ngọt ngào, ít nước thành bốn mươi chín viên có kích thước bằng một quả chà là chín, và dùng hết.
So eva hissa buddhabhūtassa sattasattāhaṃ bodhimaṇḍe vasantassa ekūnapaññāsa divasāni āhāro ahosi.
Indeed, that was his food for forty-nine days, during the seven weeks he resided at the Bodhimaṇḍa as a fully enlightened Buddha.
Thật vậy, đó chính là thức ăn của Ngài trong bốn mươi chín ngày, khi Ngài an trú tại Bồ-đề đạo tràng suốt bảy tuần lễ sau khi thành Phật.
Ettakaṃ kālaṃ neva añño āhāro atthi, na nhānaṃ, na mukhadhovanaṃ, na sarīravaḷañjo, jhānasukhena maggasukhena phalasukhena ca vītināmesi.
For such a long period, there was no other food, no bathing, no washing of the face, no cleansing of the body; he passed the time with the bliss of jhāna, the bliss of the path, and the bliss of fruition.
Trong suốt thời gian đó, Ngài không có thức ăn nào khác, không tắm rửa, không rửa mặt, không chăm sóc thân thể, mà chỉ trải qua thời gian bằng sự an lạc của thiền định (jhāna), sự an lạc của Đạo (magga) và sự an lạc của Quả (phala).
Taṃ pana pāyāsaṃ paribhuñjitvā suvaṇṇapātiṃ gahetvā ‘‘sacāhaṃ, ajja buddho bhavituṃ sakkhissāmi, ayaṃ pāti paṭisotaṃ gacchatu, no ce sakkhissāmi, anusotaṃ gacchatū’’ti vatvā nadīsote pakkhipi.
Having consumed that milk-rice, he took the golden bowl and, saying, "If I am able to become a Buddha today, let this bowl go upstream; if not, let it go downstream," he cast it into the river current.
Sau khi dùng xong món pāyāsa, Ngài cầm chiếc bát vàng và nói: "Nếu hôm nay ta có thể thành Phật, thì chiếc bát này hãy đi ngược dòng; nếu không thể, thì hãy đi xuôi dòng," rồi Ngài ném nó vào dòng sông.
Sā sotaṃ chindamānā nadīmajjhaṃ gantvā majjhamajjhaṭṭhāneneva javasampanno asso viya asītihatthamattaṭṭhānaṃ paṭisotaṃ gantvā ekasmiṃ āvaṭṭe nimujjitvā kāḷanāgarājabhavanaṃ gantvā tiṇṇaṃ buddhānaṃ paribhogapātiyo ‘‘kili kilī’’ti ravaṃ kārayamānā paharitvāva tāsaṃ sabbaheṭṭhimā hutvā aṭṭhāsi.
Cutting through the current, that bowl went to the middle of the river, and from the very middle, like a swift horse, it went upstream for a distance of eighty cubits, then sank into a whirlpool, reached the abode of the Kāḷa Nāga King, and striking the bowls used by the three Buddhas, making a "kili kilī" sound, it came to rest at the very bottom of them.
Chiếc bát đó, xuyên qua dòng nước, đi đến giữa sông, rồi từ chính giữa dòng, nó đi ngược dòng khoảng tám mươi khuỷu tay như một con ngựa phi nhanh, rồi chìm xuống một xoáy nước, đi đến cung điện của vua rồng Kāḷa. Nó va vào các bát dùng của ba vị Phật trước (Kassapa, Koṇāgamana, Kakusandha) với tiếng "kili kili" và nằm ở dưới cùng của tất cả các bát đó.
Kāḷo nāgarājā taṃ saddaṃ sutvā ‘‘hiyyo eko buddho nibbatto, puna ajja eko nibbatto’’ti vatvā anekehi padasatehi thutiyo vadamāno uṭṭhāsi.
Hearing that sound, the Kāḷa Nāga King said, "Yesterday one Buddha arose, and again today one has arisen," and rising, he uttered praises with many hundreds of verses.
Vua rồng Kāḷa nghe tiếng đó, nói: "Hôm qua một vị Phật đã xuất hiện, hôm nay lại một vị Phật nữa xuất hiện," rồi Ngài đứng dậy, tụng hàng trăm bài kệ tán thán.
Tassa kira mahāpathaviyā ekayojanatigāvutappamāṇaṃ nabhaṃ pūretvā ārohanakālo ‘‘ajja vā hiyyo vā’’ti sadiso ahosi.
The time for him to ascend, filling the sky for a distance of one yojana and three gāvutas of the great earth, was similar, whether it was today or yesterday.
Thật vậy, thời gian Ngài bay lên, lấp đầy bầu trời cao một yojana và ba gāvuta, cũng giống như "hôm nay hay hôm qua".
Bodhisattopi nadītīramhi supupphitasālavane divāvihāraṃ katvā sāyanhasamaye pupphānaṃ vaṇṭato muccanakāle devatāhi alaṅkatena aṭṭhūsabhavitthārena maggena sīho viya vijambhamāno bodhirukkhābhimukho pāyāsi.
The Bodhisatta, having spent the day in a sal grove blooming beautifully on the riverbank, at dusk, when the flowers were detaching from their stalks, proceeded towards the Bodhi tree, adorned by devas along a path eight usabhas wide, stretching like a lion.
Đức Bồ-tát sau khi an trú ban ngày trong khu rừng Sala nở hoa rực rỡ bên bờ sông, vào buổi chiều, khi hoa bắt đầu rụng khỏi cuống, Ngài tiến về phía cây Bồ-đề trên con đường rộng tám usabha, được chư thiên trang hoàng, oai vệ như một con sư tử.
Nāgayakkhasupaṇṇādayo dibbehi gandhapupphādīhi pūjayiṃsu, dibbasaṅgītādīni pavattayiṃsu, dasasahassī lokadhātu ekagandhā ekamālā ekasādhukārā ahosi.
Nāgas, Yakkhas, Supaṇṇas, and others paid homage with divine perfumes, flowers, and so forth; divine music and other sounds arose, and the ten-thousandfold world system became of one fragrance, one garland, and one acclamation of appreciation.
Chư thiên Nāga, Yakkha, Supaṇṇa và các vị khác đã cúng dường bằng hương hoa và các vật phẩm thiên giới, và cử hành các bản nhạc thiên giới. Mười ngàn thế giới trở thành một hương thơm, một vòng hoa, một tiếng hoan hô duy nhất.
Tasmiṃ samaye sotthiyo nāma tiṇahārako tiṇaṃ ādāya paṭipathe āgacchanto mahāpurisassa ākāraṃ ñatvā aṭṭha tiṇamuṭṭhiyo adāsi.
At that time, a grass-cutter named Sotthiya, coming along the road carrying grass, recognized the great being's appearance and offered eight bundles of grass.
Vào lúc đó, một người gánh cỏ tên là Sotthiya, đang đi trên đường đối diện với bó cỏ, nhận ra oai nghi của Đức Đại Nhân và đã dâng tám nắm cỏ.
Bodhisatto tiṇaṃ gahetvā bodhimaṇḍaṃ āruyha dakkhiṇadisābhāge uttarābhimukho aṭṭhāsi.
The Bodhisatta took the grass, ascended the Bodhimaṇḍa, and stood facing north in the southern direction.
Đức Bồ-tát nhận lấy cỏ, đi lên Bồ-đề đạo tràng, và đứng ở phía nam quay mặt về hướng bắc.
Tasmiṃ khaṇe dakkhiṇacakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi, uttaracakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi.
At that moment, the southern world-system sank down as if it had reached Avīci below, and the northern world-system rose up as if it had reached the summit of existence above.
Vào khoảnh khắc đó, vòng thế giới phía nam chìm xuống như thể chạm đến địa ngục Avīci bên dưới, và vòng thế giới phía bắc nhô lên như thể chạm đến Bhavagga bên trên.
Bodhisatto ‘‘idaṃ sambodhiṃ pāpuṇanaṭṭhānaṃ na bhavissati maññe’’ti padakkhiṇaṃ karonto pacchimadisābhāgaṃ gantvā puratthābhimukho aṭṭhāsi, tato pacchimacakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi, puratthimacakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi.
Thinking, "This will not be the place to attain supreme enlightenment," the Bodhisatta circumambulated, went to the western side, and stood facing east; then the western world-system sank down as if it had reached Avīci below, and the eastern world-system rose up as if it had reached the summit of existence above.
Đức Bồ-tát nghĩ: "Đây có lẽ không phải là nơi để đạt được Giác ngộ," rồi Ngài đi nhiễu hữu, đến phía tây và đứng quay mặt về hướng đông. Từ đó, vòng thế giới phía tây chìm xuống như thể chạm đến địa ngục Avīci bên dưới, và vòng thế giới phía đông nhô lên như thể chạm đến Bhavagga bên trên.
Ṭhitaṭṭhitaṭṭhāne kirassa nemivaṭṭipariyante akkante nābhiyā patiṭṭhitamahāsakaṭacakkaṃ viya mahāpathavī onatunnatā ahosi.
Indeed, wherever he stood, the great earth became uneven, rising and falling, as if a large cartwheel, fixed on its hub, had pressed upon the rim.
Thật vậy, ở mỗi nơi Ngài đứng, khi Ngài đặt chân lên vành bánh xe vũ trụ, trái đất vĩ đại đã nhấp nhô như một bánh xe lớn của xe kéo được đặt trên trục.
Bodhisatto ‘‘idampi sambodhiṃ pāpuṇanaṭṭhānaṃ na bhavissati maññe’’ti padakkhiṇaṃ karonto uttaradisābhāgaṃ gantvā dakkhiṇābhimukho aṭṭhāsi, tato uttaracakkavāḷaṃ osīditvā heṭṭhā avīcisampattaṃ viya ahosi, dakkhiṇacakkavāḷaṃ ullaṅghitvā upari bhavaggappattaṃ viya ahosi.
Thinking, "This too will not be the place to attain supreme enlightenment," the Bodhisatta circumambulated, went to the northern side, and stood facing south; then the northern world-system sank down as if it had reached Avīci below, and the southern world-system rose up as if it had reached the summit of existence above.
Bồ Tát nghĩ rằng: “Ta e rằng đây cũng không phải là nơi chứng đắc Chánh Đẳng Giác,” rồi đi nhiễu hữu, đến phía bắc, đứng quay mặt về hướng nam. Lúc đó, vòng thế giới phương bắc chìm xuống như thể đã chạm đến địa ngục Avīci, còn vòng thế giới phương nam thì vọt lên như thể đã đạt đến cõi Bhavagga.
Bodhisatto ‘‘idampi sambodhiṃ pāpuṇanaṭṭhānaṃ na bhavissati maññe’’ti padakkhiṇaṃ karonto puratthimadisābhāgaṃ gantvā pacchimābhimukho aṭṭhāsi.
Thinking, "This too will not be the place to attain supreme enlightenment," the Bodhisatta circumambulated, went to the eastern side, and stood facing west.
Bồ Tát nghĩ rằng: “Ta e rằng đây cũng không phải là nơi chứng đắc Chánh Đẳng Giác,” rồi đi nhiễu hữu, đến phía đông, đứng quay mặt về hướng tây.
Puratthimadisābhāge pana sabbabuddhānaṃ pallaṅkaṭṭhānaṃ, taṃ neva chambhati, na kampati.
However, the eastern side is the seat of all Buddhas; it neither trembles nor shakes.
Tuy nhiên, phía đông là nơi an tọa của chư Phật, nơi ấy không hề rung chuyển hay lay động.
Mahāsatto ‘‘idaṃ sabbabuddhānaṃ avijahitaṃ acalaṭṭhānaṃ kilesapañjaraviddhaṃsanaṭṭhāna’’nti ñatvā tāni tiṇāni agge gahetvā cālesi, tāvadeva cuddasahattho pallaṅko ahosi.
The Great Being, knowing, "This is the unabandoned, unshakable place of all Buddhas, the place for destroying the cage of defilements," took the grass by its ends and scattered it, and immediately a fourteen-cubit seat appeared.
Đại Sĩ biết rằng: “Đây là nơi bất động không bị chư Phật từ bỏ, là nơi phá tan lồng phiền não,” Ngài liền cầm ngọn cỏ lên và rải ra. Ngay lập tức, một tòa Pallaṅka (kim cương tòa) cao mười bốn cubit hiện ra.
Tānipi kho tiṇāni tathārūpena saṇṭhānena saṇṭhahiṃsu, yathārūpaṃ sukusalopi cittakāro vā potthakāro vā ālikhitumpi samattho natthi.
And those grasses arranged themselves in such a form that not even a highly skilled painter or sculptor could depict or carve it.
Những cọng cỏ ấy tự sắp đặt thành một hình dạng mà ngay cả một họa sĩ hay nhà điêu khắc tài giỏi nhất cũng không thể vẽ hay chạm khắc được.
Bodhisatto bodhikkhandhaṃ piṭṭhito katvā puratthābhimukho daḷhamānaso hutvā –
The Bodhisatta, with the trunk of the Bodhi tree at his back, faced east with resolute mind, saying:
Bồ Tát quay lưng về phía thân cây Bồ Đề, kiên định hướng mặt về phía đông và nói:
Tasmiṃ samaye māro devaputto ‘‘siddhatthakumāro mayhaṃ vasaṃ atikkamitukāmo, na dānissa atikkamituṃ dassāmī’’ti mārabalassa santikaṃ gantvā etamatthaṃ ārocetvā māraghosanaṃ nāma ghosāpetvā mārabalaṃ ādāya nikkhami.
At that time, Māra the devaputta, thinking, "Prince Siddhattha wishes to overcome my dominion; I shall not allow him to overcome my will now," went to Māra's army, reported this matter, caused the Māra's proclamation to be proclaimed, and set out with Māra's army.
Lúc bấy giờ, Māra devaputta (Ma vương) nghĩ: “Thái tử Siddhattha muốn vượt thoát khỏi quyền lực của ta, ta sẽ không để Ngài làm được điều đó.” Hắn liền đến chỗ quân đội của Māra, báo tin này, rồi ra lệnh hô vang tiếng Māraghosanā (tiếng hô của Ma vương), và dẫn quân Māra xuất phát.
Sā mārasenā mārassa purato dvādasayojanā hoti, dakkhiṇato ca vāmato ca dvādasayojanā, pacchato yāva cakkavāḷapariyantaṃ katvā ṭhitā, uddhaṃ navayojanubbedhā, yassā unnadantiyā unnādasaddo yojanasahassato paṭṭhāya pathaviundriyanasaddo viya suyyati.
That army of Māra was twelve yojanas in front of Māra, twelve yojanas to the right and left, and stretched to the edge of the Cakkavāḷa at the back, rising nine yojanas high. The roar of its clamor could be heard from a thousand yojanas away, like the sound of the earth collapsing.
Đạo quân Māra ấy dài mười hai yojana về phía trước Māra, mười hai yojana về phía nam và phía bắc, và trải dài đến tận biên giới của vòng thế giới về phía tây; nó cao chín yojana. Tiếng gầm thét của chúng vang vọng từ khoảng cách một ngàn yojana, nghe như tiếng đất lở.
Atha māro devaputto diyaḍḍhayojanasatikaṃ girimekhalaṃ nāma hatthiṃ abhiruhitvā bāhusahassaṃ māpetvā nānāvudhāni aggahesi.
Then Māra the devaputta mounted the elephant named Girimekhala, which was one hundred and fifty yojanas tall, created a thousand arms, and grasped various weapons.
Sau đó, Māra devaputta cưỡi con voi tên Girimekhala, cao một trăm rưỡi yojana, hóa hiện một ngàn cánh tay và cầm đủ loại vũ khí.
Avasesāyapi māraparisāya dve janā ekasadisaṃ āvudhaṃ na gaṇhiṃsu, nānappakāravaṇṇā nānappakāramukhā hutvā mahāsattaṃ ajjhottharamānā āgamiṃsu.
Among the rest of Māra's retinue, no two individuals held the same weapon; they came with various colors and various faces, overwhelming the Great Being.
Không có hai người nào trong số quân Māra còn lại cầm cùng một loại vũ khí. Chúng mang nhiều màu sắc và hình dạng khuôn mặt khác nhau, tiến đến bao vây Đại Sĩ.
Dasasahassacakkavāḷadevatā pana mahāsattassa thutiyo vadamānā aṭṭhaṃsu.
However, the devatās from the ten-thousand Cakkavāḷas stood praising the Great Being.
Tuy nhiên, chư thiên của mười ngàn vòng thế giới đứng đó tụng ca ngợi Đại Sĩ.
Sakko devarājā vijayuttarasaṅkhaṃ dhamamāno aṭṭhāsi.
Sakka, the king of devas, stood blowing the conch shell named Vijayuttara.
Vua trời Sakka đứng thổi chiếc tù và Vijayuttara.
So kira saṅkho vīsahatthasatiko hoti.
It is said that this conch shell was one hundred and twenty cubits long.
Nghe nói, chiếc tù và ấy dài một trăm hai mươi cubit.
Sakiṃ vātaṃ gāhāpetvā dhamanto cattāro māse saddaṃ karitvā nissaddo hoti.
Once filled with air and blown, it would produce sound for four months before becoming silent.
Chỉ cần thổi một lần sau khi hít hơi, nó sẽ phát ra âm thanh trong bốn tháng rồi mới im lặng.
Mahākāḷanāgarājā atirekapadasatena vaṇṇaṃ vadanto aṭṭhāsi, mahābrahmā setacchattaṃ dhārayamāno aṭṭhāsi.
Mahākāḷanāgarājā stood praising with more than a hundred verses, and Mahābrahmā stood holding the white parasol.
Đại Long vương Mahākāḷa đứng đó tụng ca công đức với hơn một trăm câu kệ, Đại Phạm thiên đứng che lọng trắng.
Mārabale pana bodhimaṇḍaṃ upasaṅkamante tesaṃ ekopi ṭhātuṃ nāsakkhi, sammukhasammukhaṭṭhāneneva palāyiṃsu.
But as Māra's army approached the Bodhimaṇḍa, not one of them could remain; they fled in every direction.
Nhưng khi quân Māra tiến đến Bồ Đề Đạo Tràng, không một ai trong số họ có thể đứng vững; tất cả đều bỏ chạy tán loạn theo mọi hướng.
Kāḷo nāgarājā pathaviyaṃ nimujjitvā pañcayojanasatikaṃ mañjerikanāgabhavanaṃ gantvā ubhohi hatthehi mukhaṃ pidahitvā nipanno.
Kāḷa Nāgarājā plunged into the earth, went to the Mañjerika Nāga abode, which was five hundred yojanas, covered his face with both hands, and lay down.
Long vương Kāḷa chui xuống đất, đến Long cung Mañjerika rộng năm trăm yojana, rồi lấy hai tay che mặt nằm xuống.
Sakko vijayuttarasaṅkhaṃ piṭṭhiyaṃ katvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ aṭṭhāsi.
Sakka placed the Vijayuttara conch shell on his back and stood at the rim of the Cakkavāḷa's opening.
Vua trời Sakka vác tù và Vijayuttara trên lưng, đứng ở rìa vòng thế giới.
Mahābrahmā setacchattaṃ cakkavāḷakoṭiyaṃ ṭhapetvā brahmalokameva agamāsi.
Mahābrahmā placed the white parasol at the edge of the Cakkavāḷa and went back to the Brahmaloka.
Đại Phạm thiên đặt lọng trắng ở đỉnh vòng thế giới rồi trở về cõi Phạm thiên.
Ekā devatāpi ṭhātuṃ samatthā nāhosi, mahāpuriso ekakova nisīdi.
Not a single devatā was able to stay; the Great Being sat alone.
Không một vị thiên nào có thể đứng vững, chỉ có Đại Nhân ngồi một mình.
Māropi attano parisaṃ āha ‘‘tātā suddhodanaputtena siddhatthena sadiso añño puriso nāma natthi, mayaṃ sammukhā yuddhaṃ dātuṃ na sakkhissāma, pacchābhāgena dassāmā’’ti.
Māra also said to his retinue, "My friends, there is no other man like Siddhattha, son of Suddhodana. We will not be able to fight him face-to-face; we shall attack from the rear."
Māra liền nói với đoàn tùy tùng của mình: “Này các con, không có người nào sánh bằng Thái tử Siddhattha, con trai của vua Suddhodana. Chúng ta không thể chiến đấu trực diện, hãy tấn công từ phía sau.”
Mahāpurisopi tīṇi passāni oloketvā sabbadevatānaṃ palātattā suññāni addasa.
The Great Being looked at the three sides and saw them empty, as all the devatās had fled.
Đại Nhân nhìn ba phía và thấy chúng trống rỗng vì tất cả chư thiên đã bỏ chạy.
Puna uttarapassena mārabalaṃ ajjhottharamānaṃ disvā ‘‘ayaṃ ettako jano maṃ ekakaṃ sandhāya mahantaṃ vāyāmaṃ parakkamaṃ karoti, imasmiṃ ṭhāne mayhaṃ mātā vā pitā vā bhātā vā añño vā koci ñātako natthi, imā pana dasa pāramiyova mayhaṃ dīgharattaṃ puṭṭhaparijanasadisā, tasmā pāramiyova phalakaṃ katvā pāramisattheneva paharitvā ayaṃ balakāyo mayā viddhaṃsetuṃ vaṭṭatī’’ti dasa pāramiyo āvajjamāno nisīdi.
Then, seeing Māra's army overwhelming him from the northern side, he thought, "This multitude of beings makes such a great effort and exertion against me, who am alone. In this place, I have no mother, no father, no brother, nor any other relative. But these ten Pāramīs are like my attendants, nourished for a long time. Therefore, I should make the Pāramīs my shield and strike this army with the weapon of Pāramīs to destroy it." Thus contemplating the ten Pāramīs, he sat.
Khi Ngài nhìn thấy quân Māra đang bao vây từ phía bắc, Ngài nghĩ: “Đám đông này đang cố gắng hết sức để tấn công ta một mình. Ở nơi này, ta không có mẹ, cha, anh em hay bất kỳ người thân nào khác. Nhưng mười Pāramī này đã được ta nuôi dưỡng từ lâu như những người thân cận. Do đó, ta phải dùng chính Pāramī làm lá chắn và dùng vũ khí Pāramī để tiêu diệt đạo quân này.” Nghĩ vậy, Ngài an tọa và quán tưởng mười Pāramī.
Atha kho māro devaputto ‘‘eteneva siddhatthaṃ palāpessāmī’’ti vātamaṇḍalaṃ samuṭṭhāpesi.
Then Māra the devaputta, thinking, "I will make Siddhattha flee with this," raised a whirlwind.
Sau đó, Māra devaputta nghĩ: “Ta sẽ dùng chính cơn gió này để khiến Siddhattha bỏ chạy,” và tạo ra một cơn lốc xoáy.
Taṅkhaṇaṃyeva puratthimādibhedā vātā samuṭṭhahitvā aḍḍhayojanaekayojanadviyojanatiyojanappamāṇāni pabbatakūṭāni padāletvā vanagaccharukkhādīni ummūletvā samantā gāmanigame cuṇṇavicuṇṇaṃ kātuṃ samatthāpi mahāpurisassa puññatejena vihatānubhāvā bodhisattaṃ patvā cīvarakaṇṇamattampi cāletuṃ nāsakkhiṃsu.
Instantly, winds from the east and other directions arose violently. Although they were capable of shattering mountain peaks half a yojana, one yojana, two yojanas, or three yojanas in size, uprooting forests, shrubs, and trees, and pulverizing villages and towns all around, their power was nullified by the merit-power of the Great Being, and upon reaching the Bodhisatta, they could not even stir the corner of his robe.
Ngay lập tức, những cơn gió từ phía đông và các hướng khác nổi lên dữ dội, có khả năng phá vỡ các đỉnh núi cao nửa yojana, một yojana, hai yojana, ba yojana; nhổ bật cây cối, bụi rậm trong rừng; và nghiền nát các làng mạc, thị trấn xung quanh. Nhưng do uy lực phước báu của Đại Nhân, sức mạnh của chúng bị tiêu tan, và khi đến gần Bồ Tát, chúng không thể làm lay động dù chỉ một góc y phục của Ngài.
Tato ‘‘udakena na ajjhottharitvā māressāmī’’ti mahāvassaṃ samuṭṭhāpesi.
Thereafter, thinking, "I will kill him by overwhelming him with water," he caused a great rain to fall.
Sau đó, hắn nghĩ: “Ta sẽ giết Ngài bằng cách nhấn chìm Ngài trong nước,” và tạo ra một trận mưa lớn.
Tassānubhāvena uparūpari satapaṭalasahassapaṭalādibhedā valāhakā uṭṭhahitvā vassiṃsu.
By its power, clouds of a hundred, a thousand, and other layers arose one above another and rained down.
Do uy lực của hắn, những đám mây dày đặc, hàng trăm, hàng ngàn lớp, nổi lên và đổ mưa.
Vuṭṭhidhārāvegena pathavī chiddā ahosi.
The earth became riddled with holes due to the force of the rain torrents.
Do sức mạnh của dòng nước mưa, mặt đất bị xói mòn.
Vanarukkhādīnaṃ uparibhāgena mahāmegho āgantvā mahāsattassa cīvare ussāvabinduṭṭhānamattampi temetuṃ nāsakkhi.
A great cloud came over the forests and trees, but it could not even dampen a spot the size of a dewdrop on the Great Being's robe.
Những dòng nước mưa lớn chảy trên cây cối và rừng rậm, nhưng khi đến y phục của Đại Sĩ, chúng không thể làm ướt dù chỉ một giọt sương.
Tato pāsāṇavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of stones.
Sau đó, hắn tạo ra mưa đá.
Mahantāni mahantāni pabbatakūṭāni dhūmāyantāni pajjalantāni ākāsenāgantvā bodhisattaṃ patvā dibbamālāguḷabhāvaṃ āpajjiṃsu.
Great, immense mountain peaks, smoking and blazing, came through the sky, and upon reaching the Bodhisatta, they transformed into divine garlands.
Những tảng đá lớn bốc khói và bốc lửa từ trên trời rơi xuống, nhưng khi đến gần Bồ Tát, chúng biến thành những vòng hoa thiên giới.
Tato paharaṇavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of weapons.
Sau đó, hắn tạo ra mưa vũ khí.
Ekatodhārāubhatodhārāasisattikhurappādayo dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā bodhisattaṃ patvā dibbapupphāni ahesuṃ.
Swords, spears, and arrows, with single or double edges, smoking and blazing, came through the sky, and upon reaching the Bodhisatta, they became divine flowers.
Những thanh kiếm một lưỡi, hai lưỡi, dao găm, lưỡi hái, v.v., bốc khói và bốc lửa từ trên trời rơi xuống, nhưng khi đến gần Bồ Tát, chúng biến thành những bông hoa thiên giới.
Tato aṅgāravassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of embers.
Sau đó, hắn tạo ra mưa than hồng.
Kiṃsukavaṇṇā aṅgārā ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbapupphāni hutvā vikiriṃsu.
Embers the color of a Butea flower came through the sky, and upon reaching the Bodhisatta’s feet, they became divine flowers and scattered.
Những cục than hồng đỏ như hoa kiṃsuka từ trên trời rơi xuống, nhưng khi đến chân Bồ Tát, chúng biến thành những bông hoa thiên giới và rải rác.
Tato kukkuḷavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of hot ash.
Sau đó, hắn tạo ra mưa tro nóng.
Accuṇho aggivaṇṇo kukkuḷo ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbacandanacuṇṇaṃ hutvā nipati.
Extremely hot, fire-colored hot ash came through the sky, and upon reaching the Bodhisatta’s feet, it became divine sandalwood powder and fell.
Những cục tro nóng rực như lửa từ trên trời rơi xuống, nhưng khi đến chân Bồ Tát, chúng biến thành bột đàn hương thiên giới và rơi xuống.
Tato vālukāvassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of sand.
Sau đó, hắn tạo ra mưa cát.
Atisukhumavālukā dhūmāyantā pajjalantā ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbapupphāni hutvā nipatiṃsu.
Exceedingly fine sand, smoking and blazing, came through the sky, and upon reaching the Bodhisatta’s feet, it became divine flowers and fell.
Những hạt cát cực nhỏ bốc khói và bốc lửa từ trên trời rơi xuống, nhưng khi đến chân Bồ Tát, chúng biến thành những bông hoa thiên giới và rơi xuống.
Tato kalalavassaṃ samuṭṭhāpesi.
Then he caused a rain of mud.
Sau đó, hắn tạo ra mưa bùn.
Taṃ kalalaṃ dhūmāyantaṃ pajjalantaṃ ākāsenāgantvā bodhisattassa pādamūle dibbavilepanaṃ hutvā nipati.
That mud, smoking and blazing, came through the sky, and upon reaching the Bodhisatta’s feet, it became divine anointing paste and fell.
Những cục bùn ấy bốc khói và bốc lửa từ trên trời rơi xuống, nhưng khi đến chân Bồ Tát, chúng biến thành thuốc xoa thiên giới và rơi xuống.
Tato ‘‘iminā bhiṃsetvā siddhatthaṃ palāpessāmī’’ti andhakāraṃ samuṭṭhāpesi.
Then, thinking, “I will frighten Siddhattha with this and make him flee,” he caused darkness to arise.
Sau đó, hắn nghĩ: “Ta sẽ dọa Siddhattha bằng cách này để Ngài bỏ chạy,” và tạo ra bóng tối.
Taṃ caturaṅgasamannāgataṃ viya mahātamaṃ hutvā bodhisattaṃ patvā sūriyappabhāvihataṃ viya andhakāraṃ antaradhāyi.
That great darkness, as if endowed with four aspects, upon reaching the Bodhisatta, vanished like darkness dispelled by the sun’s radiance.
Bóng tối dày đặc như đêm không trăng, trời mưa, nửa đêm, giữa rừng, nhưng khi đến gần Bồ Tát, nó tan biến như bóng tối bị ánh sáng mặt trời xua tan.
Evaṃ māro imāhi navahi vātavassapāsāṇapaharaṇaaṅgārakukkuḷavālukākalalaandhakāravuṭṭhīhi bodhisattaṃ palāpetuṃ asakkonto ‘‘kiṃ bhaṇe, tiṭṭhatha, imaṃ siddhatthakumāraṃ gaṇhatha hanatha palāpethā’’ti parisaṃ āṇāpetvā sayampi girimekhalassa hatthino khandhe nisinno cakkāvudhaṃ ādāya bodhisattaṃ upasaṅkamitvā ‘‘siddhattha uṭṭhāhi etasmā pallaṅkā, nāyaṃ tuyhaṃ pāpuṇāti, mayhaṃ eva pāpuṇātī’’ti āha.
Thus, Māra, being unable to make the Bodhisatta flee with these nine rains of wind, water, stones, weapons, embers, hot ash, sand, mud, and darkness, commanded his assembly, saying, “What are you standing around for? Seize this Prince Siddhattha! Strike him! Make him flee!” And he himself, seated on the back of his elephant Girimekhalā, took up his Cakka weapon and approached the Bodhisatta, saying, “Siddhattha, rise from this seat! This does not belong to you; it belongs to me!”
Khi Māra không thể làm Bồ Tát bỏ chạy bằng chín loại mưa gió, đá, vũ khí, than hồng, tro nóng, cát, bùn và bóng tối này, hắn ra lệnh cho quân chúng: “Này các ngươi, tại sao lại đứng yên? Hãy bắt, giết, và đuổi Thái tử Siddhattha này đi!” Rồi chính hắn cưỡi trên lưng voi Girimekhala, cầm vũ khí hình bánh xe, tiến đến gần Bồ Tát và nói: “Siddhattha, hãy đứng dậy khỏi Pallaṅka này! Nơi này không thuộc về Ngài, mà thuộc về ta!”
Mahāsatto tassa vacanaṃ sutvā avoca – ‘‘māra, neva tayā dasa pāramiyo pūritā, na upapāramiyo, na paramatthapāramiyo, nāpi pañca mahāpariccāgā pariccattā, na ñātatthacariyā, na lokatthacariyā, na buddhicariyā pūritā, sabbā tā mayāyeva pūritā, tasmā nāyaṃ pallaṅko tuyhaṃ pāpuṇāti, mayheveso pāpuṇātī’’ti.
Hearing his words, the Great Being said, “Māra, you have not fulfilled the ten Pāramīs, nor the Upapāramīs, nor the Paramatthapāramīs. You have not made the five great sacrifices, nor fulfilled the conduct for the welfare of relatives (ñātatthacariyā), nor the conduct for the welfare of the world (lokatthacariyā), nor the conduct for Buddhahood (buddhicariyā). All of these have been fulfilled by me alone. Therefore, this seat does not belong to you; it belongs to me.”
Đại Sĩ nghe lời hắn nói, liền đáp: “Này Māra, ngươi chưa từng hoàn thành mười Pāramī, cũng không phải upapāramī (tiểu Pāramī), hay paramatthapāramī (tối thượng Pāramī); ngươi cũng chưa từng thực hiện năm đại thí xả, chưa từng thực hành ñātatthacariyā (lợi ích cho thân quyến), lokatthacariyā (lợi ích cho thế gian), hay buddhicariyā (hạnh Phật). Tất cả những điều đó đều do ta đã hoàn thành. Vì vậy, Pallaṅka này không thuộc về ngươi, mà thuộc về ta!”
Māro kuddho kodhavegaṃ asahanto mahāpurisassa cakkāvudhaṃ vissajjesi.
Māra, enraged and unable to control his wrath, hurled his Cakka weapon at the Great Being.
Māra nổi giận, không thể kiềm chế cơn thịnh nộ, liền phóng vũ khí hình bánh xe về phía Đại Nhân.
Taṃ tassa dasa pāramiyo āvajjentassa uparibhāge mālāvitānaṃ hutvā aṭṭhāsi.
As the Bodhisatta was recollecting his ten Pāramīs, it became a canopy of flowers above him and remained there.
Vũ khí ấy, khi Đại Sĩ đang quán tưởng mười Pāramī, biến thành một vòng hoa che trên đầu Ngài.
Taṃ kira khuradhāracakkāvudhaṃ aññadā tena kuddhena vissaṭṭhaṃ ekaghanapāsāṇatthambhe vaṃsakaḷīre viya chindantaṃ gacchati, idāni pana tasmiṃ mālāvitānaṃ hutvā ṭhite avasesā māraparisā ‘‘idāni pallaṅkato vuṭṭhāya palāyissatī’’ti mahantamahantāni selakūṭāni vissajjesuṃ.
It is said that this Cakka weapon, with its razor-sharp edge, when previously hurled by Māra in anger, would cut through solid stone pillars as if they were tender bamboo shoots. But now, as it remained as a canopy of flowers, the rest of Māra’s army, thinking, “Now he will rise from the seat and flee,” hurled immense mountain peaks.
Cái vũ khí bánh xe lưỡi dao cạo đó, vào dịp khác, khi bị Ma Vương tức giận ném đi, đã cắt xuyên qua những cột đá đặc như măng tre non. Nhưng bây giờ, khi nó đã trở thành một tán hoa và đứng yên, những tùy tùng còn lại của Ma Vương nghĩ rằng: “Bây giờ, Ngài sẽ đứng dậy khỏi bồ đoàn và bỏ chạy,” nên đã ném những tảng đá lớn, những đỉnh núi khổng lồ.
Tānipi mahāpurisassa dasa pāramiyo āvajjentassa mālāguḷabhāvaṃ āpajjitvā bhūmiyaṃ patiṃsu.
Those too, as the Great Being recollected his ten Pāramīs, transformed into garlands of flowers and fell to the ground.
Những đỉnh núi đó cũng đã biến thành những vòng hoa và rơi xuống đất, khi Đại Nhân đang quán tưởng Mười Ba-la-mật của mình.
Devatā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ṭhitā gīvaṃ pasāretvā sīsaṃ ukkhipitvā ‘‘naṭṭho vata so siddhatthakumārassa rūpaggappatto attabhāvo, kiṃ nu kho karissatī’’ti olokenti.
The devas, standing at the rim of the cakkavāḷa, stretched their necks and raised their heads, watching and thinking, “Alas, the excellent form of Prince Siddhattha is ruined! What will he do now?”
Các vị thiên nhân đứng trên vành rìa thế giới, vươn cổ, ngẩng đầu nhìn và nghĩ: “Ôi! Thân thể của Thái tử Siddhattha, đã đạt đến tột đỉnh của sắc đẹp, thật đáng tiếc! Ngài sẽ làm gì đây?”
Tato mahāpuriso ‘‘pūritapāramīnaṃ bodhisattānaṃ abhisambujjhanadivase pattapallaṅko mayhaṃva pāpuṇātī’’ti vatvā ṭhitaṃ māraṃ āha – ‘‘māra tuyhaṃ dānassa dinnabhāve ko sakkhī’’ti.
Then the Great Being, saying, “This seat, attained on the day of enlightenment by Bodhisattas who have fulfilled the Pāramīs, belongs to me alone,” addressed Māra, who was standing there: “Māra, who is your witness to the giving of your alms?”
Sau đó, Đại Nhân nói với Ma Vương đang đứng đó: “Bồ Tát đã viên mãn Ba-la-mật, bồ đoàn này thuộc về ta vào ngày giác ngộ. Này Ma Vương, ai là nhân chứng cho việc bố thí của ngươi?”
Māro ‘‘ime ettakā janā sakkhino’’ti mārabalābhimukhaṃ hatthaṃ pasāresi.
Māra, saying, “These many people are my witnesses,” extended his hand towards Māra’s army.
Ma Vương nói: “Những người này là nhân chứng,” rồi duỗi tay về phía quân Ma Vương.
Tasmiṃ khaṇe māraparisāya ‘‘ahaṃ sakkhī, ahaṃ sakkhī’’ti pavattasaddo pathaviundriyanasaddasadiso ahosi.
At that moment, the sound that arose from Māra’s assembly, crying, “I am a witness! I am a witness!” was like the sound of an earthquake.
Vào khoảnh khắc đó, tiếng reo hò của tùy tùng Ma Vương: “Ta là nhân chứng, ta là nhân chứng,” vang lên như tiếng đất lở.
Atha māro mahāpurisaṃ āha ‘‘siddhattha, tuyhaṃ dānassa dinnabhāve ko sakkhī’’ti.
Then Māra asked the Great Being, “Siddhattha, who is your witness to the giving of your alms?”
Sau đó, Ma Vương hỏi Đại Nhân: “Này Siddhattha, ai là nhân chứng cho việc bố thí của ngươi?”
Mahāpuriso ‘‘tuyhaṃ tāva dānassa dinnabhāve sacetanā sakkhino, mayhaṃ pana imasmiṃ ṭhāne sacetano koci sakkhī nāma natthi, tiṭṭhatu tāva me avasesattabhāvesu dinnadānaṃ, vessantarattabhāve pana ṭhatvā mayhaṃ sattasatakamahādānassa dinnabhāve ayaṃ acetanāpi ghanamahāpathavī sakkhī’’ti cīvaragabbhantarato dakkhiṇahatthaṃ abhinīharitvā ‘‘vessantarattabhāve ṭhatvā mayhaṃ sattasatakamahādānassa dinnabhāve tvaṃ sakkhī na sakkhī’’ti mahāpathaviabhimukhaṃ hatthaṃ pasāresi.
The Great Being said: "First, for your giving, Māra, the witnesses are sentient beings. But for my giving in this place, there is no sentient witness. Let my donations in other existences stand for now. However, regarding the great seven-hundredfold donation I gave in the existence as Vessantara, this dense great earth, though insentient, is a witness." Having said this, he extended his right hand from beneath his robe towards the great earth, asking, "In the existence as Vessantara, when I gave the great seven-hundredfold donation, are you a witness or not?"
Đại Nhân đáp: “Những nhân chứng cho việc bố thí của ngươi là những chúng sinh có tri giác. Còn đối với ta, ở nơi này không có nhân chứng nào có tri giác. Hãy gác lại những bố thí ta đã thực hiện trong các kiếp sống khác. Nhưng trong kiếp Vessantara, trái đất vĩ đại vô tri này là nhân chứng cho việc ta đã thực hiện đại bố thí bảy trăm món. Ngài duỗi tay phải từ trong áo cà sa ra, hướng về phía trái đất vĩ đại và hỏi: “Trong kiếp Vessantara, khi ta thực hiện đại bố thí bảy trăm món, ngươi có phải là nhân chứng không?”
Mahāpathavī ‘‘ahaṃ te tadā sakkhī’’ti viravasatena viravasahassena viravasatasahassena mārabalaṃ avattharamānā viya unnadi.
The great earth roared, as if overwhelming Māra's army with hundreds, thousands, and hundreds of thousands of cries, saying, "I was your witness then!"
Trái đất vĩ đại đã rống lên hàng trăm, hàng ngàn, hàng trăm ngàn tiếng, như muốn nhấn chìm quân Ma Vương: “Ta đã là nhân chứng cho Ngài vào lúc đó!”
Tato mahāpurise ‘‘dinnaṃ te siddhattha mahādānaṃ uttamadāna’’nti vessantaradānaṃ sammasante diyaḍḍhayojanasatiko girimekhalahatthī jaṇṇukehi pathaviyaṃ patiṭṭhāsi, māraparisā disāvidisā palāyi, dve ekamaggena gatā nāma natthi, sīsābharaṇāni ceva nivatthavatthāni ca pahāya sammukhasammukhadisāhiyeva palāyiṃsu.
Then, as the Great Being contemplated the donation of Vessantara, saying, "Siddhattha, you have given a great, supreme donation," the elephant Girimekhalā, one hundred and fifty yojanas tall, knelt on the ground. Māra's retinue fled in all directions, no two taking the same path; they abandoned their head ornaments and clothes and fled in whatever direction they faced.
Sau đó, khi Đại Nhân quán tưởng về đại bố thí của Vessantara, rằng “Này Siddhattha, ngươi đã thực hiện đại bố thí, bố thí tối thượng,” con voi Girimekhalā cao một trăm rưỡi dojana đã quỳ gối xuống đất. Quân Ma Vương bỏ chạy tán loạn khắp các hướng, không hai kẻ nào chạy cùng một đường, chúng bỏ lại đồ trang sức trên đầu và y phục đang mặc, rồi bỏ chạy theo hướng mặt mình đối diện.
Tato devasaṅghā palāyamānaṃ mārabalaṃ disvā ‘‘mārassa parājayo jāto, siddhatthakumārassa jayo, jayapūjaṃ karissāmā’’ti nāgā nāgānaṃ, supaṇṇā supaṇṇānaṃ, devatā devatānaṃ, brahmāno brahmānaṃ, ugghosetvā gandhamālādihatthā mahāpurisassa santikaṃ bodhipallaṅkaṃ agamaṃsu.
Then the hosts of devas, seeing Māra's army fleeing, thought, "Māra has been defeated, Prince Siddhattha has triumphed! We shall perform a victory offering!" They proclaimed this to nāgas, supaṇṇas, devas, and Brahmās, respectively, and with perfumes, garlands, and other offerings in hand, they went to the Great Being, to the Bodhi-pallaṅka.
Sau đó, chư thiên thấy quân Ma Vương đang bỏ chạy, liền hô hoán: “Ma Vương đã bại trận, Thái tử Siddhattha đã chiến thắng! Chúng ta hãy làm lễ mừng chiến thắng!” Chư Nāga hô hoán cho chư Nāga, chư Supaṇṇa hô hoán cho chư Supaṇṇa, chư Thiên hô hoán cho chư Thiên, chư Phạm Thiên hô hoán cho chư Phạm Thiên, rồi cầm hương hoa và các vật phẩm cúng dường đến chỗ Đại Nhân, tại bồ đoàn giác ngộ.
Avasesā dasasu cakkavāḷasahassesu devatā mālāgandhavilepanehi ca pūjayamānā nānappakārā thutiyo ca vadamānā aṭṭhaṃsu.
Rejoicing at the Bodhimaṇḍa, then proclaimed the victory of the Such-one."
Khi đó, chư Phạm Thiên hoan hỷ, cũng đã reo vang chiến thắng của bậc Như Lai tại Bồ-đề đạo tràng.”
Evaṃ anatthaṅgateyeva sūriye mahāpuriso mārabalaṃ vidhametvā cīvarūpari patamānehi bodhirukkhaṅkurehi rattapavāḷapallavehi viya pūjiyamāno paṭhamayāme pubbenivāsañāṇaṃ anussaritvā, majjhimayāme dibbacakkhuṃ visodhetvā, pacchimayāme paṭiccasamuppāde ñāṇaṃ otāresi.
The remaining devas in the ten thousand world-systems stood, offering flowers, perfumes, and unguents, and uttering various praises. While the sun had not yet set, the Great Being, having vanquished Māra's army, was honored by the Bodhi tree sprouts, which fell upon his robe like red coral shoots. In the first watch of the night, he recollected his past lives (pubbenivāsañāṇa); in the middle watch, he purified his divine eye (dibbacakkhu); and in the last watch, he applied his knowledge to dependent origination (paṭiccasamuppāda).
Các vị thiên nhân còn lại trong mười ngàn thế giới cũng đứng đó, cúng dường bằng vòng hoa, hương liệu, và dầu thơm, đồng thời ca ngợi bằng nhiều loại tán thán khác nhau. Khi mặt trời chưa lặn, Đại Nhân đã đánh bại quân Ma Vương, được cúng dường bởi những chồi cây Bồ-đề rơi trên y phục như những chồi san hô đỏ. Trong canh đầu, Ngài nhớ lại Túc Mạng Trí. Trong canh giữa, Ngài thanh lọc Thiên Nhãn Trí. Trong canh cuối, Ngài nhập trí tuệ vào Duyên Khởi.
Athassa dvādasapadikaṃ paccayākāraṃ vaṭṭavivaṭṭavasena anulomapaṭilomato sammasantassa dasasahassī lokadhātu udakapariyantaṃ katvā dvādasakkhattuṃ sampakampi.
Then, as he contemplated the twelve-linked dependent origination in forward and reverse order, according to the cycles of existence and cessation, the ten-thousandfold world-system, with water as its boundary, trembled twelve times.
Sau đó, khi Ngài quán tưởng mười hai chi Duyên Khởi theo chiều thuận và nghịch, theo vòng luân hồi và giải thoát, mười ngàn thế giới, với biên giới là nước, đã rung chuyển mười hai lần.
Mahāpurise pana dasasahassilokadhātuṃ unnādetvā aruṇuggamanavelāya sabbaññutaññāṇaṃ paṭivijjhante sakaladasasahassī lokadhātu alaṅkatapaṭiyattā ahosi.
When the Great Being, having made the ten-thousandfold world-system resound, penetrated the omniscience (sabbaññutañāṇa) at dawn, the entire ten-thousandfold world-system became adorned and prepared.
Khi Đại Nhân làm rung động mười ngàn thế giới và chứng đắc Nhất Thiết Trí vào lúc bình minh, toàn bộ mười ngàn thế giới đã được trang hoàng và chuẩn bị.
Pācīnacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dhajānaṃ paṭākānaṃ raṃsiyo pacchimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ paharanti, tathā pacchimacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ pācīnacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ, dakkhiṇacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ uttaracakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ, uttaracakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ ussāpitānaṃ dakkhiṇacakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ paharanti, pathavitale ussāpitānaṃ pana dhajānaṃ paṭākānaṃ brahmalokaṃ āhacca aṭṭhaṃsu, brahmaloke baddhānaṃ pathavitale patiṭṭhahiṃsu, dasasahassacakkavāḷesu pupphūpagarukkhā pupphaṃ gaṇhiṃsu, phalūpagarukkhā phalapiṇḍībhārabharitā ahesuṃ.
The rays of the banners and flags hoisted at the eastern rim of the world-system struck the western rim; similarly, those hoisted at the western rim struck the eastern rim; those hoisted at the southern rim struck the northern rim; and those hoisted at the northern rim struck the southern rim. The rays of the banners and flags hoisted on the earth's surface reached and stood in the Brahma-world, and those tied in the Brahma-world reached and stood on the earth's surface. In the ten thousand world-systems, the flowering trees bore flowers, and the fruit-bearing trees were laden with clusters of fruit.
Những tia sáng từ cờ và phướn được dựng ở vành rìa thế giới phía đông đã chiếu đến vành rìa thế giới phía tây; tương tự, những tia sáng từ cờ và phướn được dựng ở vành rìa thế giới phía tây đã chiếu đến vành rìa thế giới phía đông; những tia sáng từ cờ và phướn được dựng ở vành rìa thế giới phía nam đã chiếu đến vành rìa thế giới phía bắc; và những tia sáng từ cờ và phướn được dựng ở vành rìa thế giới phía bắc đã chiếu đến vành rìa thế giới phía nam. Những tia sáng từ cờ và phướn được dựng trên mặt đất đã chạm đến cõi Phạm Thiên và đứng yên; những tia sáng từ cờ và phướn được treo ở cõi Phạm Thiên đã chạm đến mặt đất và đứng yên. Trong mười ngàn thế giới, cây ra hoa đã nở hoa, cây ra quả đã trĩu nặng những chùm quả.
Khandhesu khandhapadumāni pupphiṃsu, sākhāsu sākhāpadumāni, latāsu latāpadumāni, ākāse olambakapadumāni, silātalāni bhinditvā uparūpari satta satta hutvā daṇḍakapadumāni uṭṭhahiṃsu.
On the trunks, trunk-lotuses bloomed; on the branches, branch-lotuses; on the creepers, creeper-lotuses; in the sky, hanging lotuses; and breaking through rock surfaces, stem-lotuses, seven by seven, layer upon layer, arose.
Trên thân cây, hoa sen thân cây nở rộ; trên cành cây, hoa sen cành cây nở rộ; trên dây leo, hoa sen dây leo nở rộ; trên không trung, hoa sen rủ xuống; và xuyên qua các phiến đá, hoa sen cuống thẳng đã mọc lên từng bảy tầng bảy tầng.
Dasasahassī lokadhātu vaṭṭetvā vissaṭṭhamālāguḷā viya susanthatapupphasanthāro viya ca ahosi.
The ten-thousandfold world system became like a flower garland rolled up and cast forth, and like a well-spread flower bed.
Mười ngàn thế giới trở nên như một vòng hoa được cuộn tròn và ném đi, và như một thảm hoa được trải rất đẹp.
Cakkavāḷantaresu aṭṭhayojanasahassalokantarikā sattasūriyappabhāyapi anobhāsitapubbā ekobhāsā ahesuṃ, caturāsītiyojanasahassagambhīro mahāsamuddo madhurodako ahosi, nadiyo nappavattiṃsu, jaccandhā rūpāni passiṃsu, jātibadhirā saddaṃ suṇiṃsu, jātipīṭhasappino padasā gacchiṃsu, andubandhanādīni chijjitvā patiṃsu.
In the inter-world spaces, the Lokantarika hells, eight thousand yojanas deep, which had never been illuminated even by the light of seven suns, became uniformly luminous; the great ocean, eighty-four thousand yojanas deep, became sweet water; rivers ceased to flow; those born blind saw forms; those born deaf heard sounds; those born crippled walked on foot; and fetters and bonds broke and fell off.
Trong các khoảng không giữa các thế giới, những địa ngục Loka-antarika sâu tám ngàn dojana, vốn chưa từng được chiếu sáng ngay cả bởi ánh sáng của bảy mặt trời, đã trở nên sáng rực. Đại dương sâu tám mươi bốn ngàn dojana trở nên có nước ngọt. Các con sông ngừng chảy. Người mù bẩm sinh thấy được hình sắc. Người điếc bẩm sinh nghe được âm thanh. Người què bẩm sinh đi lại được bằng chân. Còng và xiềng xích đã đứt rời và rơi xuống.