Table of Contents

Jātaka-aṭṭhakathā-7

Edit
7
Nagarakaṇḍaṃ
The Section on the City
Phẩm Thành Phố
8
Yaṃ kiñci ratanaṃ atthīti idaṃ satthā sāvatthiṃ upanissāya jetavane viharanto uposathike upāsake ārabbha kathesi.
The Teacher, dwelling in Jetavana near Sāvatthī, spoke this (discourse) concerning the lay followers observing Uposatha, (beginning with the verse) " Whatever treasure there is..."
Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này, bắt đầu với câu kệ “Bất cứ châu báu nào hiện hữu”, khi Ngài đang trú ngụ tại Jetavana gần Sāvatthī, liên quan đến các cận sự nam đang giữ giới uposatha.
Te kira uposathadivase pātova uposathaṃ adhiṭṭhāya dānaṃ datvā pacchābhattaṃ gandhamālādihatthā jetavanaṃ gantvā dhammassavanavelāya ekamantaṃ nisīdiṃsu.
It is said that on the Uposatha day, they, having undertaken the Uposatha early in the morning and having given alms, went to Jetavana after the meal, with perfumes, garlands, and so forth in their hands, and sat down to one side at the time for listening to the Dhamma.
Vào ngày uposatha, các cận sự nam ấy đã thọ trì uposatha từ sáng sớm, sau khi dâng cúng dường, họ mang theo hương hoa và các vật phẩm khác đến Jetavana và ngồi một bên để nghe Pháp.
Satthā dhammasabhaṃ āgantvā alaṅkatabuddhāsane nisīditvā bhikkhusaṅghaṃ oloketvā bhikkhuādīsu pana ye ārabbha dhammakathā samuṭṭhāti, tehi saddhiṃ tathāgatā sallapanti, tasmā ajja upāsake ārabbha pubbacariyappaṭisaṃyuttā dhammakathā samuṭṭhahissatīti ñatvā upāsakehi saddhiṃ sallapanto ‘‘uposathikattha, upāsakā’’ti upāsake pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘sādhu, upāsakā, kalyāṇaṃ vo kataṃ, apica anacchariyaṃ kho panetaṃ, yaṃ tumhe mādisaṃ buddhaṃ ovādadāyakaṃ ācariyaṃ labhantā uposathaṃ kareyyātha.
The Teacher came to the Dhamma hall, sat on the adorned Buddha-seat, and observing the assembly of bhikkhus, knew that "a Dhamma talk connected to past teachers concerning the lay followers will arise today," because Tathāgatas converse with those concerning whom a Dhamma talk arises, such as bhikkhus. Therefore, conversing with the lay followers, He asked them, "Are you observing Uposatha, lay followers?" When they replied, "Yes, Venerable Sir," He said, "Good, lay followers, you have done well. However, it is not surprising that you observe Uposatha, having a Buddha like me as a teacher who gives admonition.
Đức Bổn Sư đến Pháp đường, ngồi trên Phật tòa đã được trang hoàng, nhìn Tăng đoàn và biết rằng hôm nay sẽ có một bài Pháp liên quan đến các cận sự nam từ các bậc đạo sư xưa, vì vậy Ngài đã hỏi các cận sự nam: “Này các cận sự nam, các con có đang giữ giới uposatha không?” Khi họ đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, có ạ,” Ngài nói: “Tốt lắm, này các cận sự nam, các con đã làm điều thiện. Tuy nhiên, việc các con giữ giới uposatha khi có một vị Phật như Ta là đạo sư ban lời khuyên thì không có gì là lạ. Nhưng các bậc hiền triết thời xưa, dù không có đạo sư, cũng đã từ bỏ danh vọng lớn mà giữ giới uposatha.” Nói xong, Ngài được họ thỉnh cầu và kể lại câu chuyện quá khứ.
Porāṇapaṇḍitā pana anācariyakāpi mahantaṃ yasaṃ pahāya uposathaṃ kariṃsuyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
But the ancient wise ones, even without a teacher, observed Uposatha, abandoning great fame." Having said this, and being requested by them, He related a past event.
Này các Tỳ-khưu, việc từ bỏ vương vị để xuất gia không phải là điều lạ chỉ trong kiếp hiện tại này của Ta, khi Ta đã viên mãn các Ba-la-mật. Ngay cả trong quá khứ, khi trí tuệ của Ta chưa chín muồi và Ta vẫn đang viên mãn các Ba-la-mật, Ta cũng đã từ bỏ vương vị và xuất gia.
9
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatto nāma rājā rajjaṃ kārento puttassa uparajjaṃ datvā tassa mahantaṃ yasaṃ disvā ‘‘rajjampi me gaṇheyyā’’ti uppannāsaṅko ‘‘tāta, tvaṃ ito nikkhamitvā yattha te ruccati, tattha vasitvā mama accayena kulasantakaṃ rajjaṃ gaṇhāhī’’ti āha.
In the past, when King Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, he gave the sub-kingship to his son. Seeing his great fame, he became apprehensive, thinking, "He might even take my kingdom." So he said, "My dear, you should leave this place and reside wherever you wish, and after my passing, take the ancestral kingdom."
Trong quá khứ, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên Brahmadatta đang trị vì. Ông đã trao quyền phó vương cho con trai mình, nhưng khi thấy con trai có danh vọng lớn, ông lo sợ rằng con sẽ chiếm đoạt cả vương quốc của mình. Vì vậy, ông nói: “Này con, con hãy rời khỏi đây, đến nơi nào con muốn và sống ở đó. Sau khi cha qua đời, con hãy trở về nhận lấy vương quốc của gia tộc.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pitaraṃ vanditvā nikkhamitvā anupubbena yamunaṃ gantvā yamunāya ca samuddassa ca pabbatassa ca antare paṇṇasālaṃ māpetvā vanamūlaphalāhāro paṭivasati.
He assented, saying "Very well," and after bowing to his father, he departed. Gradually, he reached the Yamunā River, and between the Yamunā, the ocean, and the mountain, he built a leaf-hut and lived there, subsisting on forest roots and fruits.
Thái tử vâng lời, đảnh lễ phụ vương rồi ra đi. Dần dần, thái tử đến sông Yamunā, dựng một túp lều lá giữa sông Yamunā, biển và một ngọn núi, rồi sống ở đó, ăn rễ cây và trái cây rừng.
Tadā samuddassa heṭṭhime nāgabhavane ekā matapatikā nāgamāṇavikā aññāsaṃ sapatikānaṃ yasaṃ oloketvā kilesaṃ nissāya nāgabhavanā nikkhamitvā samuddatīre vicarantī rājaputtassa padavalañjaṃ disvā padānusārena gantvā taṃ paṇṇasālaṃ addasa.
At that time, a Nāga maiden, whose husband had died, was dwelling in the Nāga abode beneath the ocean. Observing the fame of other married couples, she left the Nāga abode due to defilement and wandered along the seashore. She saw the footprints of the prince, followed them, and found his leaf-hut.
Lúc bấy giờ, tại cung điện Nāga dưới biển, có một nàng Nāga đã mất chồng. Nàng nhìn thấy sự vinh hiển của những nàng Nāga có chồng khác, và vì phiền não, nàng rời khỏi cung điện Nāga, đi dọc bờ biển. Nàng nhìn thấy dấu chân của thái tử, rồi theo dấu chân mà đến túp lều lá.
Tadā rājaputto phalāphalatthāya gato hoti.
At that time, the prince had gone to gather fruits and roots.
Khi đó, thái tử đã đi tìm trái cây.
Sā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇañceva sesaparikkhāre ca disvā cintesi ‘‘idaṃ ekassa pabbajitassa vasanaṭṭhānaṃ, vīmaṃsissāmi naṃ ‘saddhāya pabbajito nu kho no’ti, sace hi saddhāya pabbajito bhavissati nekkhammādhimutto, na me alaṅkatasayanaṃ sādiyissati.
She entered the leaf-hut, saw the straw bed and other requisites, and thought, "This is the dwelling place of a recluse. I will test him to see if he has gone forth out of faith.
Nàng Nāga bước vào túp lều, thấy giường bằng gỗ và các vật dụng khác, liền suy nghĩ: “Đây là nơi ở của một vị ẩn sĩ. Ta sẽ thử xem ông ấy có xuất gia vì tín tâm hay không. Nếu ông ấy xuất gia vì tín tâm, chuyên tâm vào sự từ bỏ, thì sẽ không chấp nhận chiếc giường đã được trang hoàng của ta.
Sace kāmābhirato bhavissati, na saddhāpabbajito, mama sayanasmiṃyeva nipajjissati.
If he has indeed gone forth out of faith, being inclined towards renunciation, he will not accept my adorned bed. If he is attached to sensual pleasures and has not gone forth out of faith, he will lie on my bed.
Nếu ông ấy ham muốn dục lạc, không phải xuất gia vì tín tâm, thì sẽ nằm trên giường của ta.
Atha naṃ gahetvā attano sāmikaṃ katvā idheva vasissāmī’’ti.
Then I will take him, make him my husband, and live here."
Khi đó, ta sẽ bắt ông ấy, biến ông ấy thành chồng mình và sống ở đây.”
Sā nāgabhavanaṃ gantvā dibbapupphāni ceva dibbagandhe ca āharitvā dibbapupphasayanaṃ sajjetvā paṇṇasālāyaṃ pupphūpahāraṃ katvā gandhacuṇṇaṃ vikiritvā paṇṇasālaṃ alaṅkaritvā nāgabhavanameva gatā.
She went to the Nāga abode, brought divine flowers and divine perfumes, prepared a divine flower-bed, offered flowers in the leaf-hut, scattered fragrant powder, adorned the leaf-hut, and then returned to the Nāga abode.
Nàng đi đến cung điện Nāga, mang theo hoa trời và hương trời, sắp đặt một chiếc giường hoa trời, cúng dường hoa trong túp lều, rải bột hương, trang hoàng túp lều rồi trở về cung điện Nāga.
10
Rājaputto sāyanhasamayaṃ āgantvā paṇṇasālaṃ paviṭṭho taṃ pavattiṃ disvā ‘‘kena nu kho imaṃ sayanaṃ sajjita’’nti phalāphalaṃ paribhuñjitvā ‘‘aho sugandhāni pupphāni, manāpaṃ vata katvā sayanaṃ paññatta’’nti na saddhāpabbajitabhāvena somanassajāto pupphasayane parivattitvā nipanno niddaṃ okkamitvā punadivase sūriyuggamane uṭṭhāya paṇṇasālaṃ asammajjitvā phalāphalatthāya agamāsi.
The prince arrived in the evening, entered the leaf-hut, and seeing this arrangement, wondered, "By whom could this bed have been prepared?" After eating his fruits and roots, he thought, "Oh, how fragrant these flowers are! How pleasantly the bed has been arranged!" Not being joyful due to his state of having gone forth out of faith, he rolled over onto the flower-bed, lay down, fell asleep, and on the next day, at sunrise, he arose without sweeping the leaf-hut and went to gather fruits and roots.
Thái tử trở về vào buổi chiều, bước vào túp lều và thấy sự việc đó. Chàng ăn trái cây và tự hỏi: “Ai đã sắp đặt chiếc giường này?” Chàng nghĩ: “Ôi, hoa thơm quá! Chiếc giường được sắp đặt thật đẹp!” Chàng không phải là một ẩn sĩ xuất gia vì tín tâm, nên chàng vui vẻ lăn mình trên chiếc giường hoa và ngủ thiếp đi. Ngày hôm sau, khi mặt trời mọc, chàng thức dậy, không quét dọn túp lều mà đi tìm trái cây.
Nāgamāṇavikā tasmiṃ khaṇe āgantvā milātāni pupphāni disvā ‘‘kāmādhimutto esa, na saddhāpabbajito, sakkā naṃ gaṇhitu’’nti ñatvā purāṇapupphāni nīharitvā aññāni pupphāni āharitvā tatheva navapupphasayanaṃ sajjetvā paṇṇasālaṃ alaṅkaritvā caṅkame pupphāni vikiritvā nāgabhavanameva gatā.
The nāga maiden, having come at that moment and seen the withered flowers, knew, "This one is devoted to sensual pleasures, not one who went forth out of faith; it is possible to take him." So, having removed the old flowers, brought other flowers, and in the same way prepared a new flower bed, decorated the leaf-hut, and scattered flowers on the promenade, she went back to the nāga abode.
Nàng Nāga đến vào lúc đó, thấy hoa đã héo, liền biết: “Ông ấy ham muốn dục lạc, không phải là ẩn sĩ xuất gia vì tín tâm. Có thể bắt ông ấy được.” Nàng dọn bỏ những bông hoa cũ, mang những bông hoa khác đến, sắp đặt một chiếc giường hoa mới như trước, trang hoàng túp lều và rải hoa trên lối đi rồi trở về cung điện Nāga.
So taṃ divasampi pupphasayane sayitvā punadivase cintesi ‘‘ko nu kho imaṃ paṇṇasālaṃ alaṅkarotī’’ti?
He, having slept on the flower bed even that day, on the next day thought, "Who indeed is decorating this leaf-hut?"
Ngày hôm đó, chàng cũng ngủ trên chiếc giường hoa. Ngày hôm sau, chàng suy nghĩ: “Ai đã trang hoàng túp lều này?”
So phalāphalatthāya agantvā paṇṇasālato avidūre paṭicchanno aṭṭhāsi.
So, without going for fruits and roots, he remained hidden not far from the leaf-hut.
Chàng không đi tìm trái cây, mà ẩn mình không xa túp lều.
Itarāpi bahū gandhe ceva pupphāni ca ādāya assamapadaṃ agamāsi.
She also came to the hermitage, carrying many perfumes and flowers.
Nàng Nāga cũng mang nhiều hương và hoa đến khu ẩn thất.
Rājaputto uttamarūpadharaṃ nāgamāṇavikaṃ disvāva paṭibaddhacitto attānaṃ adassetvā tassā paṇṇasālaṃ pavisitvā sayanaṃ sajjanakāle pavisitvā ‘‘kāsi tva’’nti pucchi.
The prince, immediately captivated upon seeing the nāga maiden of supreme beauty, did not reveal himself, but entered the leaf-hut when she was arranging the bed, and asked, "Who are you?"
Thái tử vừa thấy nàng Nāga với dung mạo tuyệt đẹp, liền bị mê hoặc. Chàng không lộ diện, mà bước vào túp lều khi nàng đang sắp đặt giường, rồi hỏi: “Nàng là ai?”
‘‘Ahaṃ nāgamāṇavikā, sāmī’’ti.
"I am a nāga maiden, my lord."
“Bạch chúa, thiếp là nàng Nāga.”
‘‘Sasāmikā assāmikāsī’’ti.
"Are you with a husband or without a husband?"
“Nàng có chồng hay không có chồng?”
‘‘Sāmi, ahaṃ pubbe sasāmikā, idāni pana assāmikā vidhavā’’.
"My lord, I was formerly with a husband, but now I am without a husband, a widow."
“Bạch chúa, trước đây thiếp có chồng, nhưng bây giờ thiếp là góa phụ, không có chồng.”
‘‘Tvaṃ pana kattha vāsikosī’’ti?
"And where do you reside?"
“Nàng sống ở đâu?”
‘‘Ahaṃ bārāṇasirañño putto brahmadattakumāro nāma’’.
"I am Prince Brahmadatta, son of the king of Bārāṇasī."
“Thiếp là Brahmadatta Kumāra, con trai của vua Bārāṇasī.”
‘‘Tvaṃ nāgabhavanaṃ pahāya kasmā idha vicarasī’’ti?
"Why have you left the nāga abode and are wandering here?"
“Tại sao nàng lại từ bỏ cung điện Nāga mà đi lang thang ở đây?”
‘‘Sāmi, ahaṃ tattha sasāmikānaṃ nāgamāṇavikānaṃ yasaṃ oloketvā kilesaṃ nissāya ukkaṇṭhitvā tato nikkhamitvā sāmikaṃ pariyesantī vicarāmī’’ti.
"My lord, having observed the glory of nāga maidens with husbands there, and being disgusted due to defilements, I left that place and am wandering in search of a husband."
“Bạch chúa, thiếp thấy sự vinh hiển của những nàng Nāga có chồng ở đó, và vì phiền não, thiếp đã chán nản, rời khỏi đó để tìm chồng.”
‘‘Tena hi bhadde, sādhu, ahampi na saddhāya pabbajito, pitarā pana me nīharitattā idha vasāmi, tvaṃ mā cintayi, ahaṃ te sāmiko bhavissāmi, ubhopi idha samaggavāsaṃ vasissāmā’’ti.
"Then, good lady, excellent. I also did not go forth out of faith, but because my father expelled me, I live here. Do not worry, I will be your husband, and we both will live together here."
“Vậy thì, này hiền nữ, tốt lắm. Ta cũng không phải xuất gia vì tín tâm, mà vì bị phụ vương trục xuất nên sống ở đây. Nàng đừng lo lắng, ta sẽ là chồng của nàng. Cả hai chúng ta sẽ sống hòa hợp ở đây.”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
She assented, saying, "So be it."
Nàng Nāga vâng lời: “Tốt lắm.”
Tato paṭṭhāya te ubhopi tattheva samaggavāsaṃ vasiṃsu.
From that time onwards, they both lived together there.
Từ đó trở đi, cả hai sống hòa hợp ở đó.
Sā attano ānubhāvena mahārahaṃ gehaṃ māpetvā mahārahaṃ pallaṅkaṃ āharitvā sayanaṃ paññapesi.
By her psychic power, she created a magnificent house, brought a magnificent couch, and arranged a bed.
Với thần lực của mình, nàng đã xây dựng một ngôi nhà lộng lẫy, mang đến một chiếc ghế bành quý giá và sắp đặt giường.
Tato paṭṭhāya mūlaphalāphalaṃ na khādi, dibbaannapānameva bhuñjitvā jīvikaṃ kappesi.
From then on, he did not eat roots and fruits, but sustained his life by eating divine food and drink.
Từ đó trở đi, họ không ăn rễ cây và trái cây, mà sống bằng thức ăn và đồ uống của cõi trời.
11
Aparabhāge nāgamāṇavikā gabbhaṃ paṭilabhitvā puttaṃ vijāyi, sāgaratīre jātattā tassa ‘‘sāgarabrahmadatto’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Later, the nāga maiden conceived and gave birth to a son. Because he was born on the seashore, they named him Sāgarabrahmadatta.
Sau đó, nàng Nāga thụ thai và sinh một người con trai. Vì được sinh ra ở bờ biển, họ đặt tên cho cậu bé là Sāgarabrahmadatta.
Tassa padasā gamanakāle nāgamāṇavikā dhītaraṃ vijāyi, tassā samuddatīre jātattā ‘‘samuddajā’’ti nāmaṃ kariṃsu.
When he was old enough to walk, the nāga maiden gave birth to a daughter. Because she was born on the seashore, they named her Samuddajā.
Khi cậu bé có thể đi bộ, nàng Nāga sinh một người con gái. Vì được sinh ra ở bờ biển, họ đặt tên cho cô bé là Samuddajā.
Atheko bārāṇasivāsiko vanacarako taṃ ṭhānaṃ patvā katapaṭisanthāro rājaputtaṃ sañjānitvā katipāhaṃ tattha vasitvā ‘‘deva, ahaṃ tumhākaṃ idha vasanabhāvaṃ rājakulassa ārocessāmī’’ti taṃ vanditvā nikkhamitvā nagaraṃ agamāsi.
Then a certain forester from Bārāṇasī arrived at that place, and after being courteously received, he recognized the prince. Having stayed there for a few days, he said, "Your Majesty, I will inform the royal family of your residence here." He saluted him, departed, and went to the city.
Một người thợ săn rừng sống ở Bārāṇasī đã đến nơi đó, sau khi được tiếp đãi, anh ta nhận ra thái tử. Anh ta ở đó vài ngày rồi nói: “Bạch chúa, tôi sẽ báo tin việc ngài đang sống ở đây cho hoàng gia biết.” Anh ta đảnh lễ thái tử rồi rời đi, đến thành phố.
Tadā rājā kālamakāsi.
At that time, the king passed away.
Lúc đó, nhà vua đã băng hà.
Amaccā tassa sarīrakiccaṃ katvā sattame divase sannipatitvā ‘‘arājakaṃ rajjaṃ nāma na saṇṭhāti, rājaputtassa vasanaṭṭhānaṃ vā atthibhāvaṃ vā na jānāma, phussarathaṃ vissajjetvā rājānaṃ gaṇhissāmā’’ti mantayiṃsu.
The ministers performed his funeral rites and, on the seventh day, assembled and deliberated, "A kingdom without a king does not stand firm. We do not know where the prince resides or if he is alive. Let us release the ceremonial chariot and find a king."
Các vị quan đại thần đã lo tang lễ cho nhà vua. Vào ngày thứ bảy, họ tụ họp và bàn bạc: “Vương quốc không thể không có vua. Chúng ta không biết nơi ở hay sự tồn tại của thái tử. Chúng ta hãy thả cỗ xe may mắn để tìm vua.”
Tasmiṃ khaṇe vanacarako nagaraṃ patvā taṃ kathaṃ sutvā amaccānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘ahaṃ rājaputtassa santike tayo cattāro divase vasitvā āgatomhī’’ti taṃ pavattiṃ ācikkhi.
At that moment, the forester arrived in the city, and hearing that discussion, he went to the ministers and reported the news, saying, "I have just returned after staying with the prince for three or four days."
Đúng lúc đó, người thợ săn rừng đến thành phố, nghe được câu chuyện, liền đến gặp các vị quan đại thần và báo tin: “Tôi đã ở với thái tử ba bốn ngày rồi về.”
Amaccā tassa sakkāraṃ katvā tena magganāyakena saddhiṃ tattha gantvā katapaṭisanthārā rañño kālakatabhāvaṃ ārocetvā ‘‘deva, rajjaṃ paṭipajjāhī’’ti āhaṃsu.
The ministers honored him, went there with him as their guide, and after being courteously received, they informed the prince of the king's demise and said, "Your Majesty, please assume the kingship."
Các vị quan đại thần đã trọng đãi anh ta, rồi cùng anh ta làm người dẫn đường đến đó. Sau khi được tiếp đãi, họ báo tin nhà vua đã băng hà và thỉnh cầu: “Bạch chúa, xin ngài hãy lên ngôi trị vì.”
12
So ‘‘nāgamāṇavikāya cittaṃ jānissāmī’’ti taṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhadde, pitā me kālakato, amaccā mayhaṃ chattaṃ ussāpetuṃ āgatā, gacchāma, bhadde, ubhopi dvādasayojanikāya bārāṇasiyā rajjaṃ kāressāma, tvaṃ soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikā bhavissasī’’ti āha.
He, wishing to know the nāga maiden's mind, approached her and said, "Good lady, my father has passed away, and the ministers have come to consecrate me as king. Let us go, good lady; we both will rule the kingdom of Bārāṇasī, which is twelve yojanas in extent, and you will be the chief of sixteen thousand women."
Chàng nghĩ: “Ta sẽ biết tâm ý của nàng thiếu nữ Nāga.” Rồi chàng đến gặp nàng và nói: “Này cô nương, phụ vương của ta đã băng hà, các vị đại thần đã đến để dựng lọng cho ta. Này cô nương, chúng ta hãy cùng đi, cả hai chúng ta sẽ cai trị vương quốc Bārāṇasī rộng mười hai dojana, và nàng sẽ là người đứng đầu trong mười sáu ngàn phụ nữ.”
‘‘Sāmi, na sakkā mayā gantu’’nti.
"My lord, I cannot go."
Nàng nói: “Thưa chúa công, thiếp không thể đi được.”
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti?
"For what reason?"
Chàng hỏi: “Vì lý do gì?”
‘‘Mayaṃ ghoravisā khippakopā appamattakenapi kujjhāma, sapattiroso ca nāma bhāriyo.
"We are fiercely venomous, quick to anger, and become enraged at the slightest provocation, and the wrath of rivals is indeed severe.
Nàng đáp: “Chúng thiếp là loài rắn độc rất hung dữ, dễ nổi giận chỉ vì một chút chuyện nhỏ. Mà sự oán giận của kẻ thù thì rất nặng nề.
Sacāhaṃ kiñci disvā vā sutvā vā kuddhā olokessāmi, bhasmāmuṭṭhi viya vippakirissati.
If I, in anger, look at anything I see or hear, it will be scattered like a handful of ashes."
Nếu thiếp nổi giận khi thấy hoặc nghe điều gì đó mà nhìn vào, thì đối tượng sẽ tan biến như một nắm tro.
Iminā kāraṇena na sakkā mayā gantu’’nti.
For this reason, I cannot go.”
Vì lý do này mà thiếp không thể đi được.”
Rājaputto punadivasepi yācateva.
Even on the next day, the prince kept begging.
Ngày hôm sau, vị vương tử vẫn tiếp tục van nài.
Atha naṃ sā evamāha – ‘‘ahaṃ tāva kenaci pariyāyena na gamissāmi, ime pana me puttā nāgakumārā tava sambhavena jātattā manussajātikā.
Then she said to him, ‘I, for my part, will not go by any means. But these sons of mine, nāga princes, having been born from your union, are of human kind.
Rồi nàng nói với chàng như sau: “Thiếp thì không thể đi bằng bất cứ cách nào, nhưng những đứa con trai này của thiếp, các thiếu niên Nāga, vì được sinh ra từ ngài nên thuộc loài người.
Sace te mayi sineho atthi, imesu appamatto bhava.
If you have affection for me, be diligent concerning them.
Nếu ngài có tình yêu thương đối với thiếp, thì hãy chăm sóc chúng cẩn thận.
Ime kho pana udakabījakā sukhumālā maggaṃ gacchantā vātātapena kilamitvā mareyyuṃ, tasmā ekaṃ nāvaṃ khaṇāpetvā udakassa pūrāpetvā tāya dve puttake udakakīḷaṃ kīḷāpetvā nagarepi antovatthusmiṃyeva pokkharaṇiṃkāreyyāsi, evaṃ te na kilamissantī’’ti.
These, being water-born and delicate, might become exhausted by wind and sun and die while traveling. Therefore, have a boat dug out, fill it with water, and let the two sons play water games in it. In the city, within the palace grounds, you should also have a pond made. In this way, they will not become exhausted.’
Những đứa trẻ này là loài thủy sinh, rất yếu ớt, khi đi đường sẽ kiệt sức vì gió và nắng mà chết. Do đó, ngài hãy cho đóng một chiếc thuyền, đổ đầy nước vào, cho hai đứa con trai chơi đùa trong nước trên thuyền đó, và trong thành phố, ngay trong khuôn viên cung điện, ngài cũng nên đào một cái ao. Như vậy chúng sẽ không bị kiệt sức.”
13
Sā evañca pana vatvā rājaputtaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā puttake āliṅgitvā thanantare nipajjāpetvā sīse cumbitvā rājaputtassa niyyādetvā roditvā kanditvā tattheva antaradhāyitvā nāgabhavanaṃ agamāsi.
Having said this, she bowed to the prince, circumambulated him, embraced her sons, laid them between her breasts, kissed them on the head, entrusted them to the prince, and then, weeping and crying, she vanished right there and went to the nāga realm.
Nói xong như vậy, nàng đảnh lễ vị vương tử, đi nhiễu quanh, ôm các con vào lòng, đặt chúng nằm giữa hai bầu vú, hôn lên đầu, rồi giao chúng cho vương tử, khóc lóc than van, sau đó biến mất ngay tại đó và đi về cõi Nāga.
Rājaputtopi domanassappatto assupuṇṇehi nettehi nivesanā nikkhamitvā akkhīni puñchitvā amacce upasaṅkami.
The prince, filled with sorrow, left the residence with tear-filled eyes, wiped his eyes, and approached the ministers.
Vị vương tử cũng đầy đau khổ, với đôi mắt đẫm lệ, rời khỏi cung điện, lau khô mắt rồi đến gặp các vị đại thần.
Te taṃ tattheva abhisiñcitvā ‘‘deva, amhākaṃ nagaraṃ gacchāmā’’ti vadiṃsu.
They anointed him right there and said, “Your Majesty, let us go to our city.”
Họ lập tức làm lễ đăng quang cho chàng tại đó và nói: “Thưa đức vua, chúng ta hãy về thành phố của chúng ta.”
Tena hi sīghaṃ nāvaṃ khaṇitvā sakaṭaṃ āropetvā udakassa pūretvā udakapiṭṭhe vaṇṇagandhasampannāni nānāpupphāni vikiratha, mama puttā udakabījakā, te tattha kīḷantā sukhaṃ gamissantī’’ti.
He said, “Then quickly, have a boat dug out, place it on a cart, fill it with water, and scatter various flowers of beautiful color and fragrance on the surface of the water. My sons are water-born; they will travel happily playing there.”
Chàng nói: “Vậy thì hãy nhanh chóng đóng một chiếc thuyền, đặt lên xe bò, đổ đầy nước vào, rồi rải các loại hoa đủ màu sắc và hương thơm lên mặt nước. Các con trai của ta là loài thủy sinh, chúng sẽ vui vẻ đi đường khi chơi đùa trong đó.”
Amaccā tathā kariṃsu.
The ministers did so.
Các vị đại thần đã làm theo như vậy.
Rājā bārāṇasiṃ patvā alaṅkatanagaraṃ pavisitvā soḷasasahassāhi nāṭakitthīhi amaccādīhi ca parivuto mahātale nisīditvā sattāhaṃ mahāpānaṃ pivitvā puttānaṃ atthāya pokkharaṇiṃ kāresi.
The king arrived in Bārāṇasī, entered the decorated city, and surrounded by sixteen thousand female dancers and ministers, he sat on a grand terrace, drank a great feast for seven days, and had a pond made for his sons.
Đức vua đến Bārāṇasī, vào thành phố đã được trang hoàng, ngồi trên một nền đất cao, được bao quanh bởi mười sáu ngàn vũ nữ và các vị đại thần, uống rượu lớn trong bảy ngày, rồi cho đào một cái ao cho các con trai của mình.
Te nibaddhaṃ tattha kīḷiṃsu.
They constantly played there.
Chúng thường xuyên chơi đùa trong đó.
14
Athekadivasaṃ pokkharaṇiyaṃ udake pavesiyamāne eko kacchapo pavisitvā nikkhamanaṭṭhānaṃ apassanto pokkharaṇitale nipajjitvā dārakānaṃ kīḷanakāle udakato uṭṭhāya sīsaṃ nīharitvā te oloketvā puna udake nimujji.
Then one day, as water was being let into the pond, a tortoise entered and, unable to find an exit, settled at the bottom of the pond. When the children were playing, it rose from the water, poked out its head, looked at them, and then submerged itself again.
Một ngày nọ, khi nước được đổ vào ao, một con rùa bò vào. Không tìm thấy lối ra, nó nằm dưới đáy ao. Khi các đứa trẻ đang chơi, nó nổi lên khỏi mặt nước, thò đầu ra nhìn chúng rồi lại lặn xuống nước.
Te taṃ disvā bhītā pitu santikaṃ gantvā ‘‘tāta, pokkharaṇiyaṃ eko yakkho amhe tāsetī’’ti āhaṃsu.
Seeing it, they were frightened and went to their father, saying, “Father, a yakkha in the pond is scaring us!”
Chúng thấy vậy sợ hãi, đến gặp cha và nói: “Thưa cha, có một con quỷ trong ao đang dọa chúng con.”
Rājā ‘‘gacchatha naṃ gaṇhathā’’ti purise āṇāpesi.
The king ordered his men, “Go and catch it!”
Đức vua ra lệnh cho người của mình: “Hãy đi bắt nó!”
Te jālaṃ khipitvā kacchapaṃ ādāya rañño dassesuṃ.
They cast a net, caught the tortoise, and showed it to the king.
Họ quăng lưới bắt con rùa và đưa cho đức vua xem.
Kumārā taṃ disvā ‘‘esa, tāta, pisāco’’ti viraviṃsu.
The princes, seeing it, cried out, “That, Father, is a demon!”
Các vương tử thấy vậy la lên: “Cha ơi, đó là một con quỷ!”
Rājā puttasinehena kacchapassa kujjhitvā ‘‘gacchathassa kammakāraṇaṃ karothā’’ti āṇāpesi.
The king, out of affection for his sons, became angry with the tortoise and ordered, “Go and punish it!”
Đức vua vì thương con mà nổi giận với con rùa, ra lệnh: “Hãy đi hành hạ nó!”
Tatra ekacce ‘‘ayaṃ rājaveriko, etaṃ udukkhale musalehi cuṇṇavicuṇṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu, ekacce ‘‘tīhi pākehi pacitvā khādituṃ’’, ekacce ‘‘aṅgāresu uttāpetuṃ,’’ ekacce ‘‘antokaṭāheyeva naṃ pacituṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
Some there said, “This is an enemy of the king; it should be crushed to powder with pestles in a mortar.” Others said, “It should be cooked in three ways and eaten.” Others said, “It should be roasted on embers.” Others said, “It should be cooked right inside a cauldron.”
Một số người nói: “Đây là kẻ thù của đức vua, nên nghiền nát nó thành bột bằng chày trong cối xay.” Một số khác nói: “Hãy nấu ba lần rồi ăn.” Một số khác nói: “Hãy nướng trên than hồng.” Một số khác lại nói: “Nên nấu nó ngay trong nồi.”
Eko pana udakabhīruko amacco ‘‘imaṃ yamunāya āvaṭṭe khipituṃ vaṭṭati, so tattha mahāvināsaṃ pāpuṇissati.
But one minister, who was afraid of water, said, “It should be thrown into a whirlpool in the Yamunā River; it will suffer great destruction there.
Nhưng một vị đại thần sợ nước nói: “Nên ném nó vào xoáy nước Yamunā, nó sẽ bị hủy hoại hoàn toàn ở đó.
Evarūpā hissa kammakāraṇā natthī’’ti āha.
There is no such punishment for it.”
Không có hình phạt nào tàn khốc hơn thế này cho nó.”
Kacchapo tassa kathaṃ sutvā sīsaṃ nīharitvā evamāha – ‘‘ambho, kiṃ te mayā aparādho kato, kena maṃ evarūpaṃ kammakāraṇaṃ vicāresi.
The tortoise, hearing his words, poked out its head and said, “Hey, what offense have I committed against you, that you consider such a punishment for me?
Con rùa nghe lời đó, thò đầu ra và nói: “Này các ngài, tôi đã làm gì sai với các ngài mà các ngài lại nghĩ ra hình phạt tàn khốc như vậy cho tôi?
Mayā hi sakkā itarā kammakāraṇā sahituṃ, ayaṃ pana atikakkhaḷo, mā evaṃ avacā’’ti.
I can endure other punishments, but this one is extremely harsh. Do not speak thus!”
Tôi có thể chịu đựng các hình phạt khác, nhưng hình phạt này quá tàn nhẫn, xin đừng nói như vậy.”
Taṃ sutvā rājā ‘‘imaṃ etadeva kāretuṃ vaṭṭatī’’ti yamunāya āvaṭṭe khipāpesi.
Hearing that, the king had it thrown into a whirlpool in the Yamunā, saying, “This is exactly what should be done to it!”
Nghe vậy, đức vua nói: “Hãy làm đúng như vậy với nó!” và ra lệnh ném nó vào xoáy nước Yamunā.
Puriso tathā akāsi.
The man did so.
Người của vua đã làm theo.
So ekaṃ nāgabhavanagāmiṃ udakavāhaṃ patvā nāgabhavanaṃ agamāsi.
It reached a watercourse leading to the nāga realm and went to the nāga realm.
Nó rơi vào một dòng nước chảy về cõi Nāga và đi đến cõi Nāga.
15
Atha naṃ tasmiṃ udakavāhe kīḷantā dhataraṭṭhanāgarañño puttā nāgamāṇavakā disvā ‘‘gaṇhatha naṃ dāsa’’nti āhaṃsu.
Then, nāga youths, sons of King Dhataraṭṭha, who were playing in that watercourse, saw it and said, “Catch that slave!”
Lúc đó, các thiếu niên Nāga, con trai của vua Nāga Dhataraṭṭha, đang chơi đùa trong dòng nước đó, thấy nó liền nói: “Hãy bắt lấy nó, tên nô lệ!”
So cintesi ‘‘ahaṃ bārāṇasirañño hatthā muccitvā evarūpānaṃ pharusānaṃ nāgānaṃ hatthaṃ patto, kena nu kho upāyena mucceyya’’nti.
It thought, “I have escaped the hands of the king of Bārāṇasī, only to fall into the hands of such fierce nāgas. By what means can I escape?”
Nó nghĩ: “Ta thoát khỏi tay vua Bārāṇasī mà lại rơi vào tay những con Nāga hung dữ như thế này, làm sao ta có thể thoát khỏi đây?”
So ‘‘attheso upāyo’’ti musāvādaṃ katvā ‘‘tumhe dhataraṭṭhassa nāgarañño santakā hutvā kasmā evaṃ vadetha, ahaṃ cittacūḷo nāma kacchapo bārāṇasirañño dūto, dhataraṭṭhassa santikaṃ āgato, amhākaṃ rājā dhataraṭṭhassa dhītaraṃ dātukāmo maṃ pahiṇi, tassa maṃ dassethā’’ti āha.
So, thinking, "This is a good strategy," he spoke a falsehood, saying, "Why do you speak like this, being servants of King Dhataraṭṭha, the nāga king? I am a tortoise named Cittacūḷa, an envoy of the King of Bārāṇasī. I have come to Dhataraṭṭha. Our king wishes to give his daughter to Dhataraṭṭha and has sent me. Show me to him!"
Nó nghĩ: “Có cách rồi!” và nói dối: “Các ngươi là thuộc hạ của vua Nāga Dhataraṭṭha, tại sao các ngươi lại nói như vậy? Ta là con rùa tên Cittacūḷa, là sứ giả của vua Bārāṇasī, đến gặp Dhataraṭṭha. Vua của chúng ta muốn gả con gái cho Dhataraṭṭha nên đã phái ta đến. Hãy đưa ta đến gặp ngài ấy!”
Te somanassajātā taṃ ādāya rañño santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ.
Filled with joy, they took him, went to the king, and reported the matter.
Chúng vui mừng, bắt lấy nó rồi đến gặp đức vua và báo cáo sự việc.
Rājā ‘‘ānetha na’’nti taṃ pakkosāpetvā disvāva anattamano hutvā ‘‘evaṃ lāmakasarīro dūtakammaṃ kātuṃ na sakkotī’’ti āha.
The king, saying, "Bring him!" had him summoned, and upon seeing him, became displeased and said, "One with such a wretched body cannot perform the duty of an envoy."
Đức vua nói: “Hãy đưa nó đến đây!” và cho gọi nó. Vừa nhìn thấy nó, ngài đã không hài lòng và nói: “Một sứ giả có thân hình tồi tệ như vậy không thể làm nhiệm vụ sứ giả được.”
Taṃ sutvā kacchapo ‘‘kiṃ pana, mahārāja, dūtehi nāma tālappamāṇehi bhavitabbaṃ, sarīrañhi khuddakaṃ vā mahantaṃ vā appamāṇaṃ, gatagataṭṭhāne kammanipphādanameva pamāṇaṃ.
Hearing that, the tortoise said, "But, great king, must envoys be as tall as palm trees? The body, whether small or large, is not the measure; accomplishing the task wherever one goes is the measure.
Nghe vậy, con rùa nói: “Thưa đại vương, sứ giả có cần phải cao bằng cây thốt nốt không? Thân hình dù nhỏ hay lớn cũng không quan trọng, điều quan trọng là hoàn thành nhiệm vụ ở bất cứ nơi nào đến.
Mahārāja, amhākaṃ rañño bahū dūtā.
Great king, our king has many envoys.
Thưa đại vương, vua của chúng ta có rất nhiều sứ giả.
Thale kammaṃ manussā karonti, ākāse pakkhino, udake ahameva.
Humans perform tasks on land, birds in the sky, and I alone in the water.
Trên đất liền thì con người làm việc, trên không thì loài chim, còn dưới nước thì chỉ có một mình tôi.
Ahañhi cittacūḷo nāma kacchapo ṭhānantarappatto rājavallabho, mā maṃ paribhāsathā’’ti attano guṇaṃ vaṇṇesi.
I am indeed a tortoise named Cittacūḷa, holding a high position and beloved by the king; do not disparage me!" Thus, he praised his own qualities.
Tôi là con rùa tên Cittacūḷa, là người được bổ nhiệm chức vụ và được vua yêu quý, xin đừng khinh thường tôi!” Nó tự khen ngợi phẩm chất của mình.
Atha naṃ dhataraṭṭho pucchi ‘‘kena panatthena raññā pesitosī’’ti.
Then Dhataraṭṭha asked him, "For what purpose has the king sent you?"
Rồi Dhataraṭṭha hỏi nó: “Vua đã phái ngươi đến vì mục đích gì?”
Mahārāja, rājā maṃ evamāha ‘‘mayā sakalajambudīpe rājūhi saddhiṃ mittadhammo kato, idāni dhataraṭṭhena nāgaraññā saddhiṃ mittadhammaṃ kātuṃ mama dhītaraṃ samuddajaṃ dammī’’ti vatvā maṃ pahiṇi.
"Great king, the king told me, 'I have established friendship with kings throughout the entire Jambudīpa. Now, desiring to establish friendship with Dhataraṭṭha, the nāga king, I will give my daughter Samuddajā,' and he sent me.
Nó đáp: “Thưa đại vương, vua của tôi nói với tôi rằng: ‘Ta đã kết tình hữu nghị với các vị vua trên khắp Jambudīpa. Nay ta muốn kết tình hữu nghị với vua Nāga Dhataraṭṭha, nên ta gả con gái Samuddajā của ta.’ Nói xong, ngài đã phái tôi đến.
‘‘Tumhe papañcaṃ akatvā mayā saddhiṃyeva purisaṃ pesetvā divasaṃ vavatthapetvā dārikaṃ gaṇhathā’’ti.
'Without delay, send a man with me, fix a day, and take the maiden.'"
‘Các ngài đừng chần chừ, hãy phái người cùng với tôi, định ngày rồi rước công chúa về!’”
So tussitvā tassa sakkāraṃ katvā tena saddhiṃ cattāro nāgamāṇavake pesesi ‘‘gacchatha, rañño vacanaṃ sutvā divasaṃ vavatthapetvā ethā’’ti.
Pleased, he honored him and sent four nāga youths with him, saying, "Go, listen to the king's words, fix a day, and return!"
Ngài Dhataraṭṭha hài lòng, đối đãi trọng thị với nó, rồi phái bốn thiếu niên Nāga cùng với nó và nói: “Hãy đi, nghe lời của đức vua, định ngày rồi trở về!”
Te ‘‘sādhū’’ti vatvā kacchapaṃ gahetvā nāgabhavanā nikkhamiṃsu.
They said, "Very well!" and taking the tortoise, departed from the nāga realm.
Chúng nói: “Vâng!” rồi bắt con rùa và rời khỏi cõi Nāga.
16
Kacchapo yamunāya bārāṇasiyā ca antare ekaṃ padumasaraṃ disvā ekenupāyena palāyitukāmo evamāha – ‘‘bho nāgamāṇavakā, amhākaṃ rājā puttadārā cassa maṃ udake gocarattā rājanivesanaṃ āgataṃ disvāva padumāni no dehi, bhisamūlāni dehīti yācanti.
The tortoise, seeing a lotus pond between the Yamunā River and Bārāṇasī, wishing to escape by some stratagem, said, "Oh, nāga youths, when our king, his sons, and his wives see me arriving at the royal palace, they beg me, 'Give us lotuses, give us lotus roots!'
Con rùa thấy một hồ sen giữa sông Yamunā và Bārāṇasī, muốn trốn thoát bằng một cách nào đó, liền nói: “Này các thiếu niên Nāga, vua của chúng ta cùng với vợ con, khi thấy tôi trở về cung điện vì là loài thủy sinh, liền van nài: ‘Hãy cho chúng tôi hoa sen, hãy cho chúng tôi củ sen!’
Ahaṃ tesaṃ atthāya tāni gaṇhissāmi, ettha maṃ vissajjetvā maṃ apassantāpi puretaraṃ rañño santikaṃ gacchatha, ahaṃ vo tattheva passissāmī’’ti.
I will gather them for their sake. Leave me here and go ahead to the king without me; I will meet you there."
Tôi sẽ đi hái những thứ đó cho họ. Hãy thả tôi ở đây, rồi các ngươi hãy đi thẳng đến gặp đức vua mà không cần đợi tôi. Tôi sẽ gặp các ngươi ở đó.”
Te tassa saddahitvā taṃ vissajjesuṃ.
Believing him, they released him.
Chúng tin lời nó và thả nó ra.
So tattha ekamante nilīyi.
He hid himself on one side there.
Nó trốn ở một bên.
Itarepi naṃ adisvā ‘‘rañño santikaṃ gato bhavissatī’’ti māṇavakavaṇṇena rājānaṃ upasaṅkamiṃsu.
The others, not seeing him, thought, "He must have gone to the king," and approached the king in the form of youths.
Những người kia không thấy nó, nghĩ rằng: “Chắc nó đã đến gặp đức vua rồi,” liền đến gặp đức vua trong hình dạng thiếu niên.
Rājā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi.
The king exchanged greetings and asked, "Whence have you come?"
Đức vua chào hỏi và hỏi: “Các ngươi từ đâu đến?”
‘‘Dhataraṭṭhassa santikā, mahārājā’’ti.
"From Dhataraṭṭha, great king."
Chúng đáp: “Thưa đại vương, từ chỗ Dhataraṭṭha.”
‘‘Kiṃkāraṇā idhāgatā’’ti?
"For what reason have you come here?"
“Vì lý do gì mà các ngươi đến đây?”
‘‘Mahārāja, mayaṃ tassa dūtā, dhataraṭṭho vo ārogyaṃ pucchati.
"Great king, we are his envoys. Dhataraṭṭha asks about your health.
Chúng đáp: “Thưa đại vương, chúng tôi là sứ giả của ngài ấy. Dhataraṭṭha hỏi thăm sức khỏe của ngài.
Sace yaṃ vo icchatha, taṃ no vadetha.
If you desire anything, tell us.
Nếu ngài muốn gì, xin hãy nói cho chúng tôi biết.”
Tumhākaṃ kira dhītaraṃ samuddajaṃ amhākaṃ rañño pādaparicārikaṃ katvā dethā’’ti imamatthaṃ pakāsentā paṭhamaṃ gāthamāhaṃsu –
It is said that you should give your daughter, Samuddajā, to our king to serve at his feet." Declaring this matter, they first spoke the verse:
"Xin hãy ban con gái Samuddajā của quý vị để hầu hạ dưới chân vua chúng tôi." Khi tuyên bố điều này, họ đã nói lên bài kệ đầu tiên –
17
784.
784.
784.
18
‘‘Yaṃ kiñci ratanaṃ atthi, dhataraṭṭhanivesane;
"Whatever jewels there are in Dhataraṭṭha's palace,
"Bất cứ châu báu nào có, trong cung điện của Dhataraṭṭha;
19
Sabbāni te upayantu, dhītaraṃ dehi rājino’’ti.
May all of them come to you; give your daughter to the king."
Tất cả sẽ đến với ngài, hãy ban con gái cho đức vua."
20
Tattha sabbāni te upayantūti tassa nivesane sabbāni ratanāni tava nivesanaṃ upagacchantu.
Therein, sabbāni te upayantu means, "May all the jewels in his palace come to your palace."
Ở đây, sabbāni te upayantūti có nghĩa là tất cả châu báu trong cung điện ấy hãy đến với cung điện của ngài.
21
Taṃ sutvā rājā dutiyaṃ gāthamāha –
Hearing that, the king spoke the second verse:
Nghe vậy, đức vua nói bài kệ thứ hai –
22
785.
785.
785.
23
‘‘Na no vivāho nāgehi, katapubbo kudācanaṃ;
"No marriage with nāgas has ever been made by us before;
"Chúng ta chưa từng có hôn nhân với loài Nāga bao giờ;
24
Taṃ vivāhaṃ asaṃyuttaṃ, kathaṃ amhe karomase’’ti.
How can we make such an unsuitable marriage?"
Hôn nhân không tương xứng ấy, làm sao chúng ta có thể thực hiện?"
25
Tattha asaṃyuttanti ayuttaṃ tiracchānehi saddhiṃ saṃsaggaṃ ananucchavikaṃ.
Therein, asaṃyuttaṃ means "unsuitable," "improper association with animals."
Ở đây, asaṃyuttaṃ nghĩa là không phù hợp, sự kết giao với loài súc sanh là không thích đáng.
Amheti amhe manussajātikā samānā kathaṃ tiracchānagatasambandhaṃ karomāti.
Amhe means, "How can we, being of human birth, make a connection with those born as animals?"
Amhe nghĩa là "chúng ta là loài người, làm sao có thể kết giao với loài súc sanh?"
26
Taṃ sutvā nāgamāṇavakā ‘‘sace te dhataraṭṭhena saddhiṃ sambandho ananucchaviko, atha kasmā attano upaṭṭhākaṃ cittacūḷaṃ nāma kacchapaṃ ‘samuddajaṃ nāma te dhītaraṃ dammī’ti amhākaṃ rañño pesesi?
Hearing that, the nāga youths said, "If a connection with Dhataraṭṭha is unsuitable for you, then why did you send your attendant, the tortoise named Cittacūḷa, to our king, saying, 'I will give you my daughter named Samuddajā?'"
Nghe vậy, các Nāga thanh niên nói: "Nếu mối quan hệ với Dhataraṭṭha là không thích đáng đối với ngài, vậy tại sao ngài lại phái con rùa tên Cittacūḷa, kẻ hầu hạ của ngài, đến chỗ vua chúng tôi và nói 'Tôi sẽ ban con gái Samuddajā cho ngài'?
Evaṃ pesetvā idāni te amhākaṃ rājānaṃ paribhavaṃ karontassa kattabbayuttakaṃ mayaṃ jānissāma.
Having sent them thus,* ‘Now we shall know what is proper to be done to him who insults our king.’
Sau khi phái đi như vậy, giờ đây ngài lại khinh thường vua chúng tôi, chúng tôi sẽ biết phải làm gì với ngài.
Mayañhi nāgamāṇavakā’’ti vatvā rājānaṃ tajjentā dve gāthā abhāsiṃsu –
‘For we are nāga youths!’ Having said this, threatening the king, they spoke two verses—
Chúng tôi là các Nāga thanh niên," nói vậy, họ đe dọa đức vua và đọc hai bài kệ –
27
786.
786.
786.
28
‘‘Jīvitaṃ nūna te cattaṃ, raṭṭhaṃ vā manujādhipa;
‘Surely, your life is abandoned, or your kingdom, O lord of men;
"Chắc chắn mạng sống của ngài đã bị từ bỏ, hoặc vương quốc, hỡi vua loài người;
29
Na hi nāge kupitamhi, ciraṃ jīvanti tādisā.
For such as you do not live long when nāgas are angered.
Vì những kẻ như vậy không sống lâu khi các Nāga nổi giận.
30
787.
787.
787.
31
‘‘Yo tvaṃ deva manussosi, iddhimantaṃ aniddhimā;
O divine one, as a human, you, being powerless,
"Ngài, hỡi chư thiên, là người phàm, không có thần thông, lại khinh thường
32
Varuṇassa niyaṃ puttaṃ, yāmunaṃ atimaññasī’’ti.
Disrespect Varuṇa’s own son, Yamuna’s offspring.’
Con trai thân yêu của Varuna, vị thần của Yamuna!"
33
Tattha raṭṭhaṃ vāti ekaṃsena tayā jīvitaṃ vā raṭṭhaṃ vā cattaṃ.
Here, raṭṭhaṃ vā means certainly your life or your kingdom is abandoned by you.
Ở đây, raṭṭhaṃ vā nghĩa là chắc chắn ngài đã từ bỏ mạng sống hoặc vương quốc.
Tādisāti tumhādisā evaṃ mahānubhāve nāge kupite ciraṃ jīvituṃ na sakkonti, antarāva antaradhāyanti.
Tādisā means such as you cannot live long when nāgas of such great power are angered; they disappear immediately.
Những người như vậy (Tādisā) có nghĩa là những người như các ông. Khi những vị Nāga có đại thần lực như vậy nổi giận, họ không thể sống lâu, họ biến mất ngay lập tức.
Yo tvaṃ, deva, manussosīti deva, yo tvaṃ manusso samāno.
Yo tvaṃ, deva, manussosīti means, O divine one, you who are a human.
Ngươi, thiên nhân, là người (Yo tvaṃ, deva, manussosī) có nghĩa là, thiên nhân, ngươi là một con người.
Varuṇassāti varuṇanāgarājassa.
Varuṇassāti means of the nāga king Varuṇa.
Của Varuna (Varuṇassā) có nghĩa là của vua Nāga Varuna.
Niyaṃ puttanti ajjhattikaputtaṃ.
Niyaṃ puttanti means his own son.
Con trai của chính mình (Niyaṃ puttaṃ) có nghĩa là con trai ruột.
Yāmunanti yamunāya heṭṭhā jātaṃ.
Yāmunanti means born beneath the Yamunā.
Yāmuna có nghĩa là được sinh ra ở hạ lưu sông Yamunā.
34
Tato rājā dve gāthā abhāsi –
Then the king spoke two verses—
Sau đó, nhà vua đã nói hai câu kệ:
35
788.
788.
788.
36
‘‘Nātimaññāmi rājānaṃ, dhataraṭṭhaṃ yasassinaṃ;
‘I do not disrespect the glorious king Dhataraṭṭha;
“Ta không coi thường vị vua Dhataraṭṭha vinh quang;
37
Dhataraṭṭho hi nāgānaṃ, bahūnamapi issaro.
For Dhataraṭṭha is the lord of many nāgas.
Vì Dhataraṭṭha là chúa tể của nhiều Nāga.
38
789.
789.
789.
39
‘‘Ahi mahānubhāvopi, na me dhītaramāraho;
Though that snake is of great power, he is not worthy of my daughter;
Dù Nāga có đại thần lực, nhưng không xứng đáng với con gái ta;
40
Khattiyo ca videhānaṃ, abhijātā samuddajā’’ti.
For the prince of Videha and my daughter are both of noble birth, born of the ocean.’
Con trai của vua Videha, và con gái ta sinh ra từ biển cả.”
41
Tattha bahūnamapīti pañcayojanasatikassa nāgabhavanassa issarabhāvaṃ sandhāyevamāha.
Here, bahūnamapīti is said with reference to his lordship over the nāga realm of five hundred yojanas.
Ở đây, của nhiều (bahūnamapi) được nói đến để chỉ quyền thống trị của ông ta đối với cung điện Nāga rộng năm mươi dojana.
Na me dhītaramārahoti evaṃ mahānubhāvopi pana so ahijātikattā mama dhītaraṃ araho na hoti.
Na me dhītaramārahoti means, even though that snake is of great power, by reason of his birth, he is not worthy of my daughter.
Không xứng đáng với con gái ta (Na me dhītaramāraho) có nghĩa là, dù có đại thần lực như vậy, nhưng vì là Nāga, ông ta không xứng đáng với con gái ta.
‘‘Khattiyo ca videhāna’’nti idaṃ mātipakkhe ñātake dassento āha.
‘‘Khattiyo ca videhāna’’nti is said to show the relatives on the mother’s side.
“Con trai của vua Videha” (‘‘Khattiyo ca videhānaṃ’’) được nói ra để chỉ những người thân thuộc bên mẫu hệ.
Samuddajāti so ca videharājaputto mama dhītā samuddajā cāti ubhopi abhijātā.
Samuddajāti means that Videha prince and my daughter are both of noble birth, born of the ocean.
Sinh ra từ biển cả (Samuddajā) có nghĩa là, và con trai của vua Videha đó cùng với con gái ta, cả hai đều cao quý.
Te aññamaññaṃ saṃvāsaṃ arahanti.
They are worthy of cohabitation with each other.
Họ xứng đáng sống chung với nhau.
Na hesā maṇḍūkabhakkhassa sappassa anucchavikāti āha.
She is not suitable for a snake that eats frogs, he said.
Ông ta nói rằng: "Cô ấy không xứng đáng với một con rắn ăn ếch."
42
Nāgamāṇavakā taṃ tattheva nāsāvātena māretukāmā hutvāpi ‘‘amhākaṃ divasaṃ vavatthāpanatthāya pesitā, imaṃ māretvā gantuṃ na yuttaṃ, gantvā rañño ācikkhitvā jānissāmā’’ti tattheva antarahitā ‘‘kiṃ, tātā, laddhā vo rājadhītā’’ti raññā pucchitā kujjhitvā ‘‘kiṃ, deva, amhe akāraṇā yattha vā tattha vā pesesi.
The nāga youths, though wishing to kill him right there with their breath, thought: "We were sent to fix a day; it is not proper to kill him and go. We will go and inform the king, and then we will know what to do." Having disappeared from that spot, they were asked by the king, "What, my sons, did you obtain the king's daughter?" Angrily, they said, "Why, O divine one, did you send us without reason to any place whatsoever? If you wanted to kill us, you should have killed us here. He insults and reviles you, and exalts his daughter out of pride of birth." Thus, they reported both what was said and unsaid, and aroused the king's anger.
Các Nāga trẻ, dù muốn giết ông ta ngay tại đó bằng hơi thở từ mũi, nhưng nghĩ rằng: “Chúng ta được phái đến để định ngày, giết ông ta rồi đi về là không đúng, hãy về báo cáo với vua rồi sẽ biết,” rồi biến mất ngay tại đó. Khi vua hỏi: “Này các con, các con đã có được con gái vua chưa?” Họ tức giận trả lời: “Tâu bệ hạ, tại sao bệ hạ lại vô cớ sai chúng con đi đến bất cứ đâu. Dù có muốn giết, xin hãy giết chúng con ngay tại đây. Ông ta chửi rủa, phỉ báng bệ hạ, và tự hào về dòng dõi của con gái mình.” Họ nói cả những điều ông ta đã nói và chưa nói, khiến vua nổi giận.
Sacepi māretukāmo, idheva no mārehi.
Even if you wish to kill, kill us here.
Nếu bệ hạ có muốn giết, xin hãy giết chúng con ngay tại đây.
So tumhe akkosati paribhāsati, attano dhītaraṃ jātimānena ukkhipatī’’ti tena vuttañca avuttañca vatvā rañño kodhaṃ uppādayiṃsu.
He insults and reviles you, exalting his daughter out of pride of birth." Thus, they reported both what was said and unsaid, and aroused the king's anger.
Ông ta chửi rủa và phỉ báng bệ hạ, tự hào về dòng dõi của con gái mình.” Họ nói cả những điều ông ta đã nói và chưa nói, khiến vua nổi giận.
So attano parisaṃ sannipātetuṃ āṇāpento āha –
He commanded his assembly to gather, saying—
Vua ra lệnh triệu tập hội đồng của mình và nói:
43
790.
790.
790.
44
‘‘Kambalassatarā uṭṭhentu, sabbe nāge nivedaya;
‘Let the Kambalassataras rise, inform all the nāgas;
“Hãy để các Kambalassatara đứng dậy, báo cho tất cả các Nāga;
45
Bārāṇasiṃ pavajjantu, mā ca kañci viheṭhayu’’nti.
Let them proceed to Bārāṇasī, and let them not harm anyone.’
Hãy tiến vào Bārāṇasī, và đừng làm hại bất cứ ai.”
46
Tattha kambalassatarā uṭṭhentūti kambalassatarā nāma tassa mātupakkhikā sinerupāde vasananāgā, te ca uṭṭhahantu.
Here, kambalassatarā uṭṭhentūti means the Kambalassataras, who were his maternal relatives, nāgas dwelling at the foot of Mount Sineru, should rise.
Ở đây, hãy để các Kambalassatara đứng dậy (kambalassatarā uṭṭhentu) có nghĩa là các Nāga tên Kambalassatara là những Nāga sống dưới chân núi Sineru thuộc dòng dõi mẫu hệ của ông ta, hãy để họ đứng dậy.
Aññe ca catūsu disāsu anudisāsu yattakā vā mayhaṃ vacanakarā, te sabbe nāge nivedaya, gantvā jānāpetha, khippaṃ kira sannipātethāti āṇāpento evamāha.
He said this, commanding: "Inform all the other nāgas in the four directions and intermediate directions who are obedient to me, make them know, and gather quickly."
Ông ta ra lệnh như vậy, nói rằng: "Và hãy báo cho tất cả các Nāga khác ở bốn phương và các phương phụ, bao nhiêu người tuân lệnh ta, hãy đi và cho họ biết, hãy triệu tập họ nhanh chóng."
Tato sabbeheva sīghaṃ sannipatitehi ‘‘kiṃ karoma, devā’’ti vutte ‘‘sabbepi te nāgā bārāṇasiṃ pavajjantū’’ti āha.
Then, when all had quickly assembled and asked, "What shall we do, O divine one?" he said, "Let all those nāgas proceed to Bārāṇasī."
Sau đó, khi tất cả đã nhanh chóng tụ họp và hỏi: “Tâu bệ hạ, chúng tôi phải làm gì?” Vua nói: “Hãy để tất cả các Nāga đó tiến vào Bārāṇasī.”
‘‘Tattha gantvā kiṃ kātabbaṃ, deva, taṃ nāsāvātappahārena bhasmaṃ karomā’’ti ca vutte rājadhītari paṭibaddhacittatāya tassā vināsaṃ anicchanto ‘‘mā ca kañci viheṭhayu’’nti āha, tumhesu koci kañci mā viheṭhayāti attho.
And when they asked, "What should be done there, O divine one? Shall we reduce it to ashes with our breath?" the king, whose mind was attached to his daughter, not wishing her destruction, said, ‘‘mā ca kañci viheṭhayu’’nti, meaning, "Let none of you harm anyone."
Khi họ hỏi: “Tâu bệ hạ, chúng tôi phải làm gì khi đến đó? Chúng tôi có nên biến nó thành tro bụi bằng hơi thở từ mũi không?” Vua, vì tâm trí gắn liền với con gái vua và không muốn cô ấy bị hủy hoại, đã nói: “Đừng làm hại bất cứ ai” (‘‘mā ca kañci viheṭhayu’’), nghĩa là không ai trong các ông được làm hại bất cứ ai.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading.
Đây cũng là một cách đọc.
47
Atha naṃ nāgā ‘‘sace koci manusso na viheṭhetabbo, tattha gantvā kiṃ karissāmā’’ti āhaṃsu.
Then the nāgas said to him, "If no human is to be harmed, what shall we do by going there?"
Sau đó, các Nāga hỏi ông ta: “Nếu không được làm hại bất cứ con người nào, thì chúng tôi sẽ làm gì khi đến đó?”
Atha ne ‘‘idañcidañca karotha, ahampi idaṃ nāma karissāmī’’ti ācikkhanto gāthādvayamāha –
Then, instructing them, "Do this and that, and I too will do such and such," he spoke two verses—
Sau đó, ông ta nói hai câu kệ để chỉ dẫn họ: “Hãy làm điều này và điều kia, và ta cũng sẽ làm điều này.”
48
791.
791.
791.
49
‘‘Nivesanesu sobbhesu, rathiyā caccaresu ca;
‘In houses, in pits, in streets, and in squares,
“Trong nhà cửa, trong ao hồ, trên đường phố và quảng trường;
50
Rukkhaggesu ca lambantu, vitatā toraṇesu ca.
Let them hang on treetops, and be spread out on arches.
Hãy treo mình trên ngọn cây, và trải rộng trên các cổng chào.”
51
792.
792.
792.
52
‘‘Ahampi sabbasetena, mahatā sumahaṃ puraṃ;
And I, with my all-white great body,
“Ta cũng sẽ bao vây toàn bộ thành phố lớn
53
Parikkhipissaṃ bhogehi, kāsīnaṃ janayaṃ bhaya’’nti.
Will encircle the entire city, striking fear into the Kāsīs.’
Bằng thân mình trắng toát, gieo rắc nỗi sợ hãi cho dân Kāsī.”
54
Tattha sobbhesūti pokkharaṇīsu.
Here, sobbhesūti means in ponds.
Ở đây, trong ao hồ (sobbhesu) có nghĩa là trong các ao nước.
Rathiyāti rathikāya.
Rathiyāti means in the street.
Trên đường phố (Rathiyā) có nghĩa là trên đường xe.
Vitatāti vitatasarīrā mahāsarīrā hutvā etesu ceva nivesanādīsu dvāratoraṇesu ca olambantu, ettakaṃ nāgā karontu, karontā ca nivesane tāva mañcapīṭhānaṃ heṭṭhā ca upari ca antogabbhabahigabbhādīsu ca pokkharaṇiyaṃ udakapiṭṭhe rathikādīnaṃ passesu ceva thalesu ca mahantāni sarīrāni māpetvā mahante phaṇe katvā kammāragaggarī viya dhamamānā ‘‘susū’’ti saddaṃ karontā olambatha ca nipajjatha ca.
" Vitatā (stretched out)" means, "Having bodies stretched out, having large bodies, you nāgas should hang down in these dwellings and so on, and at the gates and arches. Do this much. And while doing so, in the dwellings, below and above beds and chairs, in inner and outer chambers, and so on, on the surface of the water in ponds, beside roads and so on, and on dry land, create huge bodies, make large hoods, and, hissing 'susū' like a blacksmith's bellows, hang down and lie down."
Trải rộng (Vitatā) có nghĩa là, hãy trở thành những thân thể khổng lồ, thân thể trải rộng, và treo mình trong những ngôi nhà, v.v., trên các cổng chào. Các Nāga hãy làm như vậy, và khi làm, hãy tạo ra những thân thể khổng lồ dưới giường và ghế, bên trong và bên ngoài các phòng, trên mặt nước của ao, và bên cạnh các con đường, v.v. và trên đất liền, làm những cái mũ trùm đầu lớn, và như những cái ống thổi của thợ rèn, hãy tạo ra tiếng “susū” và treo mình hoặc nằm xuống.
Attānaṃ pana taruṇadārakānaṃ jarājiṇṇānaṃ gabbhinitthīnaṃ samuddajāya cāti imesaṃ catunnaṃ mā dassayittha.
But do not show yourselves to these four: young children, the old and infirm, pregnant women, and Samuddajā.
Nhưng đừng để mình bị nhìn thấy bởi những đứa trẻ, những người già yếu, những phụ nữ mang thai, và những người sinh ra từ biển cả—bốn loại người này.
Ahampi sabbasetena mahantena sarīrena gantvā sumahantaṃ kāsipuraṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipissaṃ, mahantena phaṇena naṃ chādetvā ekandhakāraṃ katvā kāsīnaṃ bhayaṃ janayanto ‘‘susū’’ti saddaṃ muñcissāmīti.
I, too, will go with a completely white, large body, encircle the very great city of Kāsī seven times with my coils, cover it with a large hood, making it utterly dark, and generating fear in the Kāsī people, I will emit a 'susū' sound."
Ta cũng sẽ đi với thân thể trắng toát vĩ đại, bao vây thành phố lớn Kāsī bảy lần bằng thân mình, che phủ nó bằng cái mũ trùm đầu khổng lồ, biến nó thành một màn đêm đen tối, và phát ra tiếng “susū” để gieo rắc nỗi sợ hãi cho dân Kāsī.
55
Atha sabbe nāgā tathā akaṃsu.
Then all the nāgas did so.
Sau đó, tất cả các Nāga đã làm như vậy.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said:
Đức Thế Tôn đã nói để công bố điều đó:
56
793.
793.
793.
57
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, uragānekavaṇṇino;
"Having heard his words, the diverse-colored serpents
“Nghe lời đó của ông ta, các loài rắn nhiều màu sắc,
58
Bārāṇasiṃ pavajjiṃsu, na ca kañci viheṭhayuṃ.
Entered Bārāṇasī, and harmed no one.
Đã tiến vào Bārāṇasī, và không làm hại bất cứ ai.
59
794.
794.
794.
60
‘‘Nivesanesu sobbhesu, rathiyā caccaresu ca;
In dwellings, ditches, on roads, and at crossroads,
Trong nhà cửa, trong ao hồ, trên đường phố và quảng trường;
61
Rukkhaggesu ca lambiṃsu, vitatā toraṇesu ca.
They hung from treetops, and stretched out at the arches.
Họ đã treo mình trên ngọn cây, và trải rộng trên các cổng chào.”
62
795.
795.
795.
63
‘‘Tesu disvāna lambante, puthū kandiṃsu nāriyo;
Seeing them hanging there, many women wept aloud,
“Thấy chúng treo mình ở đó, nhiều phụ nữ đã khóc than;
64
Nāge soṇḍikate disvā, passasante muhuṃ muhuṃ.
Seeing the nāgas with hoods raised, hissing again and again.
Thấy các Nāga phùng mang, thở phì phò liên tục.”
65
796.
796.
796.
66
‘‘Bārāṇasī pabyathitā, āturā samapajjatha;
Bārāṇasī became agitated, it was distressed;
“Bārāṇasī bị kinh hoàng, trở nên hoảng loạn;
67
Bāhā paggayha pakkanduṃ, dhītaraṃ dehi rājino’’ti.
Raising their arms, they cried out, 'Give the daughter to the king!'"
Họ giơ tay lên và kêu la: ‘Hãy trao con gái cho vua!’”
68
Tattha anekavaṇṇinoti nīlādivasena anekavaṇṇā.
There, anekavaṇṇino means diverse-colored, such as blue and so on.
Ở đây, nhiều màu sắc (anekavaṇṇino) có nghĩa là nhiều màu sắc như xanh lam, v.v.
Evarūpāni hi te rūpāni māpayiṃsu.
For they created such forms.
Họ đã tạo ra những hình dạng như vậy.
Pavajjiṃsūti aḍḍharattasamaye pavisiṃsu.
Pavajjiṃsūti (entered) means they entered at midnight.
Đã tiến vào (Pavajjiṃsū) có nghĩa là đã vào vào lúc nửa đêm.
Lambiṃsūti dhataraṭṭhena vuttaniyāmeneva te sabbesu ṭhānesu manussānaṃ sañcāraṃ pacchinditvā olambiṃsu.
Lambiṃsūti (hung down) means they hung down in all places, obstructing the movement of people, exactly as instructed by Dhataraṭṭha.
Đã treo mình (Lambiṃsū) có nghĩa là họ đã treo mình ở tất cả các nơi theo cách đã được Dhataraṭṭha nói, chặn đường đi lại của con người.
Dūtā hutvā āgatā pana cattāro nāgamāṇavakā raño sayanassa cattāro pāde parikkhipitvā uparisīse mahante phaṇe katvā tuṇḍehi sīsaṃ paharantā viya dāṭhā vivaritvā passasantā aṭṭhaṃsu.
The four nāga youths who had come as messengers encircled the four legs of the king's bed, made large hoods above his head, and stood hissing with fangs bared, as if striking his head with their mouths.
Bốn Nāga trẻ, những người đã đến làm sứ giả, đã quấn quanh bốn chân giường của vua, tạo ra những cái mũ trùm đầu lớn trên đầu giường, và đứng thở phì phò với những chiếc răng nanh há to, như thể đang đập đầu bằng mỏ của mình.
Dhataraṭṭhopi attanā vuttaniyāmena nagaraṃ paṭicchādesi.
Dhataraṭṭha also covered the city as he had instructed.
Dhataraṭṭha cũng đã che phủ thành phố theo cách mình đã nói.
Pabujjhamānā purisā yato yato hatthaṃ vā pādaṃ vā pasārenti, tattha tattha sappe chupitvā ‘‘sappo, sappo’’ti viravanti.
When men awoke, wherever they stretched out a hand or a foot, they touched snakes and cried out, "Snake! Snake!"
Những người đàn ông thức dậy, bất cứ khi nào họ duỗi tay hoặc chân, đều chạm phải rắn và la lên: “Rắn, rắn!”
Puthū kandiṃsūti yesu gehesu dīpā jalanti, tesu itthiyo pabuddhā dvāratoraṇagopānasiyo oloketvā olambante nāge disvā bahū ekappahāreneva kandiṃsu.
Puthū kandiṃsūti (many wept aloud) means that in the houses where lamps were lit, the awakened women looked at the gates, arches, and rafters, saw the hanging nāgas, and many wept at once.
Nhiều người đã khóc than (Puthū kandiṃsū) có nghĩa là, trong những ngôi nhà có đèn sáng, những người phụ nữ thức dậy, nhìn thấy các Nāga treo mình trên các cổng và cột cửa, đã đồng loạt khóc than rất nhiều.
Evaṃ sakalanagaraṃ ekakolāhalaṃ ahosi.
Thus, the entire city became a single uproar.
Như vậy, toàn bộ thành phố trở nên hỗn loạn.
Soṇḍikateti kataphaṇe.
Soṇḍikateti (with hoods raised) means with hoods made.
Phùng mang (Soṇḍikate) có nghĩa là đã phùng mang.
69
Pakkandunti vibhātāya rattiyā nāgānaṃ assāsavātena sakalanagare rājanivesane ca uppātiyamāne viya bhītā manussā ‘‘nāgarājāno kissa no viheṭhathā’’ti vatvā tumhākaṃ rājā ‘‘dhītaraṃ dassāmī’’ti dhataraṭṭhassa dūtaṃ pesetvā puna tassa dūtehi āgantvā ‘‘dehī’’ti vutto amhākaṃ rājānaṃ akkosati paribhāsati.
Pakkandunti (cried out) means that when night broke, and the entire city and the royal palace seemed to be uprooted by the nāgas' breathing, the frightened people said, "O Nāga Kings, why do you torment us?" and then, "Our king sent a messenger to Dhataraṭṭha saying, 'I will give my daughter,' and when his messengers came again and said, 'Give her,' our king insulted and reviled them."
Đã kêu la (Pakkanduṃ) có nghĩa là, khi đêm về sáng, với hơi thở của các Nāga, toàn bộ thành phố và cung điện hoàng gia như bị nhổ bật lên, những người dân sợ hãi nói: “Hỡi các vua Nāga, tại sao các ngài lại làm hại chúng tôi?” và nói: “Vua của chúng tôi đã sai sứ giả đến Dhataraṭṭha nói: ‘Tôi sẽ trao con gái cho ngài,’ nhưng khi sứ giả của ngài đến và nói: ‘Hãy trao cô ấy,’ vua của chúng tôi lại chửi rủa và phỉ báng ngài.”
‘‘Sace amhākaṃ rañño dhītaraṃ na dassati, sakalanagarassa jīvitaṃ natthī’’ti vutte ‘‘tena hi no, sāmi, okāsaṃ detha, mayaṃ gantvā rājānaṃ yācissāmā’’ti yācantā okāsaṃ labhitvā rājadvāraṃ gantvā mahantena ravena pakkantiṃsu.
When it was said, "If he does not give our king's daughter, there is no life for the entire city," they pleaded, "Then, O masters, grant us leave; we will go and implore the king," and having obtained leave, they went to the royal gate and cried out with a loud voice.
Khi họ nói: “Nếu vua của chúng tôi không trao con gái cho vua của các ngài, thì toàn bộ thành phố sẽ không còn sự sống,” những người dân cầu xin: “Vậy thì, thưa chủ nhân, xin hãy cho chúng tôi một cơ hội, chúng tôi sẽ đi và cầu xin nhà vua.” Sau khi được phép, họ đến cổng cung điện và kêu la bằng tiếng lớn.
Bhariyāyopissa attano attano gabbhesu nipannakāva ‘‘deva, dhītaraṃ dhataraṭṭharañño dehī’’ti ekappahārena kandiṃsu.
Even his wives, lying in their respective chambers, cried out at once, "O King, give the daughter to King Dhataraṭṭha!"
Ngay cả các bà vợ của vua, đang nằm trong phòng riêng của mình, cũng đồng loạt khóc: “Tâu bệ hạ, xin hãy trao con gái cho vua Dhataraṭṭha!”
Tepi cattāro nāgamāṇavakā ‘‘dehī’’ti tuṇhehi sīsaṃ paharantā viya dāṭhā vivaritvā passasantā aṭṭhaṃsu.
Those four nāga youths also stood hissing with fangs bared, as if striking his head with their mouths, saying, "Give her!"
Bốn Nāga trẻ đó cũng đứng thở phì phò với những chiếc răng nanh há to, như thể đang đập đầu bằng mỏ của mình, nói: “Hãy trao cô ấy!”
70
So nipannakova nagaravāsīnañca attano ca bhariyānaṃ paridevitasaddaṃ sutvā catūhi ca nāgamāṇavakehi tajjitattā maraṇabhayabhīto ‘‘mama dhītaraṃ samuddajaṃ dhataraṭṭhassa dammī’’ti tikkhattuṃ avaca.
Lying there, he heard the lamentations of the city dwellers and his own wives, and being threatened by the four nāga youths and terrified by the fear of death, he said three times, "I give my daughter Samuddajā to Dhataraṭṭha."
Vua, đang nằm, nghe tiếng than khóc của dân thành và các bà vợ của mình, và bị đe dọa bởi bốn Nāga trẻ, sợ hãi cái chết, đã ba lần nói: “Ta sẽ trao con gái Samuddajā của ta cho Dhataraṭṭha.”
Taṃ sutvā sabbepi nāgarājāno tigāvutamattaṃ paṭikkamitvā devanagaraṃ viya ekaṃ nagaraṃ māpetvā tattha ṭhitā ‘‘dhītaraṃ kira no pesetū’’ti paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu.
Hearing that, all the Nāga kings retreated three gāvutas, built a city like a city of devas, and staying there, sent a tribute saying, "Let our daughter be sent."
Nghe vậy, tất cả các vua Nāga lùi lại khoảng ba gāvuta, tạo ra một thành phố như thành phố của chư thiên, và đứng ở đó, gửi một thông điệp: “Hãy gửi con gái của ngài cho chúng tôi.”
Rājā tehi ābhataṃ paṇṇākāraṃ gahetvā ‘‘tumhe gacchatha, ahaṃ dhītaraṃ amaccānaṃ hatthe pahiṇissāmī’’ti te uyyojetvā dhītaraṃ pakkosāpetvā uparipāsādaṃ āropetvā sīhapañjaraṃ vivaritvā ‘‘amma, passetaṃ alaṅkatanagaraṃ, tvaṃ ettha etassa rañño aggamahesī bhavissasi, na dūre ito taṃ nagaraṃ, ukkaṇṭhitakāleyeva idha āgantuṃ sakkā, ettha gantabba’’nti saññāpetvā sīsaṃ nhāpetvā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā paṭicchannayogge nisīdāpetvā amaccānaṃ hatthe datvā pāhesi.
The king took the tribute brought by them, dismissed them saying, "You may go, I will send my daughter by the hands of the ministers," then summoned his daughter, led her to the upper palace, opened the lion-cage window, and said, "Mother, behold this adorned city. You will be the chief queen of this king there. That city is not far from here; it is possible to come here whenever you feel lonely. You must go there." Having thus advised her, he had her head bathed, adorned her with all ornaments, seated her in a suitable covered vehicle, entrusted her to the ministers, and sent her off.
Vua nhận lấy lễ vật do họ mang đến, rồi nói: “Các ngươi hãy đi, ta sẽ gửi con gái vào tay các quan.” Sau khi tiễn họ đi, vua cho gọi con gái đến, đưa lên lầu cao, mở cửa sổ sư tử ra và nói: “Này con, hãy nhìn thành phố trang hoàng này, con sẽ là hoàng hậu của vị vua đó ở đây. Thành phố đó không xa khỏi đây, khi nào nhớ nhà thì có thể đến đây. Con phải đến đó.” Sau khi thuyết phục xong, vua gội đầu cho nàng, trang điểm bằng mọi đồ trang sức, cho ngồi vào xe kín, giao cho các quan và tiễn đi.
Nāgarājāno paccuggamanaṃ katvā mahāsakkāraṃ kariṃsu.
The Nāga kings went forth to meet her and showed great honor.
Các vua Nāga ra đón và tổ chức đại lễ.
Amaccā nagaraṃ pavisitvā taṃ tassa datvā bahuṃ dhanaṃ ādāya nivattiṃsu.
The ministers entered the city, gave her to him, and returned with much wealth.
Các quan vào thành, trao nàng cho vua Nāga, rồi nhận nhiều vàng bạc mà trở về.
Te rājadhītaraṃ pāsādaṃ āropetvā alaṅkatadibbasayane nipajjāpesuṃ.
They led the king's daughter to the palace and laid her down on an adorned divine couch.
Họ đưa công chúa lên cung điện và cho nàng nằm trên chiếc giường thần trang hoàng.
Taṅkhaṇaññeva naṃ nāgamāṇavikā khujjādivesaṃ gahetvā manussaparicārikā viya parivārayiṃsu.
At that very moment, Nāga maidens, assuming the guise of hunchbacks and others, attended her like human attendants.
Ngay lập tức, các nàng Nāga trẻ hóa trang thành người hầu gái lùn và bao quanh nàng như những người hầu hạ.
Sā dibbasayane nipannamattāva dibbaphassaṃ phusitvā niddaṃ okkami.
As soon as she lay down on the divine couch, she experienced a divine touch and fell asleep.
Vừa nằm xuống chiếc giường thần, nàng cảm nhận được sự tiếp xúc thần diệu và chìm vào giấc ngủ.
71
Dhataraṭṭho taṃ gahetvā saddhiṃ nāgaparisāya tattha antarahito nāgabhavaneyeva pāturahosi.
Dhataraṭṭha, taking her, vanished there with the assembly of nāgas and reappeared in the Nāga abode itself.
Dhataraṭṭha bế nàng cùng với hội chúng Nāga biến mất khỏi đó và xuất hiện tại cõi Nāga.
Rājadhītā pabujjhitvā alaṅkatadibbasayanaṃ aññe ca suvaṇṇapāsādamaṇipāsādādayo uyyānapokkharaṇiyo alaṅkatadevanagaraṃ viya nāgabhavanaṃ disvā khujjādiparicārikāyo pucchi ‘‘idaṃ nagaraṃ ativiya alaṅkataṃ, na amhākaṃ nagaraṃ viya, kasseta’’nti.
The king's daughter, awakening, saw the adorned divine couch, and other golden palaces, jeweled palaces, gardens, and ponds—the Nāga abode like an adorned city of devas—and asked the hunchback and other attendants, "This city is exceedingly adorned, not like our city. Whose is this?"
Công chúa tỉnh dậy, thấy chiếc giường thần trang hoàng, cùng với các cung điện vàng, cung điện ngọc, các khu vườn và ao hồ, trông như một thành phố chư thiên được trang hoàng, nàng hỏi các người hầu gái lùn: “Thành phố này được trang hoàng quá lộng lẫy, không giống thành phố của chúng ta. Đây là của ai?”
‘‘Sāmikassa te santakaṃ, devi, na appapuññā evarūpaṃ sampattiṃ labhanti, mahāpuññatāya te ayaṃ laddhā’’ti.
"It belongs to your master, Devi. Those with little merit do not obtain such prosperity; this has been obtained by your great merit."
“Thưa Devi, đây là của chủ nhân của nàng. Những người có ít phước đức không thể có được sự giàu sang như vậy; nàng đã có được điều này nhờ đại phước đức.”
Dhataraṭṭhopi pañcayojanasatike nāgabhavane bheriṃ carāpesi ‘‘yo samuddajāya sappavaṇṇaṃ dasseti, tassa rājadaṇḍo bhavissatī’’ti.
Dhataraṭṭha also had a drum beaten throughout the Nāga abode, which was five hundred yojanas in extent, proclaiming, "Whoever shows a snake's form to the daughter of the ocean-born will incur royal punishment."
Vua Dhataraṭṭha cũng cho đánh trống khắp cõi Nāga rộng năm trăm dojana: “Ai cho con gái của biển thấy hình dạng rắn, người đó sẽ bị vua trừng phạt.”
Tasmā ekopi tassā sappavaṇṇaṃ dassetuṃ samattho nāma nāhosi.
Therefore, no one was able to show her a snake's form.
Vì vậy, không một ai có thể cho nàng thấy hình dạng rắn.
Sā manussalokasaññāya eva tattha tena saddhiṃ sammodamānā piyasaṃvāsaṃ vasi.
She lived there in loving companionship with him, under the impression that it was the human realm.
Nàng sống ở đó với vua, vui vẻ trong tình yêu thương, vẫn nghĩ rằng đó là thế giới loài người.
72
Nagarakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Chapter on the City is finished.
Phần Thành Phố đã kết thúc.
73
Uposathakaṇḍaṃ
The Chapter on Uposatha
Phần Uposatha
74
Sā aparabhāge dhataraṭṭhaṃ paṭicca gabbhaṃ paṭilabhitvā puttaṃ vijāyi, tassa piyadassanattā ‘‘sudassano’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Later, she conceived a child by Dhataraṭṭha and gave birth to a son, whom they named Sudassana because of his pleasing appearance.
Sau này, nàng mang thai với Dhataraṭṭha và sinh một người con trai, vì có dung mạo đáng yêu nên được đặt tên là Sudassana.
Punāparaṃ puttaṃ vijāyi, tassa ‘‘datto’’ti nāmaṃ akaṃsu.
Again, she gave birth to a son, whom they named Datta.
Sau đó, nàng sinh thêm một người con trai nữa, họ đặt tên là Datta.
So pana bodhisatto.
He was the Bodhisatta.
Đó chính là Bồ Tát.
Punekaṃ puttaṃ vijāyi, tassa ‘‘subhogo’’ti nāmaṃ kariṃsu.
She then gave birth to another son, whom they named Subhoga.
Nàng lại sinh thêm một người con trai, họ đặt tên là Subhoga.
Aparampi puttaṃ vijāyi, tassa ‘‘ariṭṭho’’ti nāmaṃ kariṃsu.
And she gave birth to another son, whom they named Ariṭṭha.
Và một người con trai khác, họ đặt tên là Ariṭṭha.
Iti sā cattāro putte vijāyitvāpi nāgabhavanabhāvaṃ na jānāti.
Thus, even after giving birth to four sons, she did not know that it was a Nāga abode.
Như vậy, dù đã sinh bốn người con trai, nàng vẫn không biết đó là cõi Nāga.
Athekadivasaṃ taruṇanāgā ariṭṭhassa ācikkhiṃsu ‘‘tava mātā manussitthī, na nāginī’’ti.
Then one day, young nāgas told Ariṭṭha, "Your mother is a human woman, not a nāginī."
Một ngày nọ, các Nāga trẻ nói với Ariṭṭha: “Mẹ của con là người phụ nữ loài người, không phải Nāginī.”
Ariṭṭho ‘‘vīmaṃsissāmi na’’nti ekadivasaṃ thanaṃ pivantova sappasarīraṃ māpetvā naṅguṭṭhakhaṇḍena mātu piṭṭhipāde ghaṭṭesi.
Ariṭṭha, thinking, "I will test her," one day, while drinking milk from her breast, transformed into a snake body and touched his mother's foot with the tip of his tail.
Ariṭṭha nghĩ: “Ta sẽ thử mẹ,” một ngày nọ, khi đang bú mẹ, nó hóa thành hình dạng rắn và dùng đuôi quất vào chân sau của mẹ.
Sā tassa sappasarīraṃ disvā bhītatasitā mahāravaṃ ravitvā taṃ bhūmiyaṃ khipantī nakhena tassa akkhiṃ bhindi.
Seeing his snake body, she was terrified and frightened, let out a great cry, threw him to the ground, and scratched out his eye with her nail.
Nàng thấy hình dạng rắn của con, sợ hãi run rẩy, la lớn và ném nó xuống đất, dùng móng tay chọc mù mắt nó.
Tato lohitaṃ pagghari.
Then blood flowed.
Máu từ đó chảy ra.
Rājā tassā saddaṃ sutvā ‘‘kissesā viravatī’’ti pucchitvā ariṭṭhena katakiriyaṃ sutvā ‘‘gaṇhatha, naṃ dāsaṃ gahetvā jīvitakkhayaṃ pāpethā’’ti tajjento āgacchi.
The king, hearing her cry, asked, "Why is she screaming?" and hearing what Ariṭṭha had done, came threatening, "Seize him! Take him as a slave and put him to death!"
Vua nghe tiếng nàng la, hỏi: “Tại sao nàng lại la hét?” Nghe kể về hành động của Ariṭṭha, vua giận dữ đến gần và nói: “Hãy bắt nó, biến nó thành nô lệ và giết chết nó!”
Rājadhītā tassa kuddhabhāvaṃ ñatvā puttasinehena ‘‘deva, puttassa me akkhi bhinnaṃ, khamathetassāparādha’’nti āha.
The king's daughter, knowing his anger, said out of motherly affection, "Lord, my son's eye is broken; forgive his offense."
Công chúa biết vua đang giận, vì tình yêu con, nàng nói: “Thưa Đại Vương, mắt con trai thần đã bị mù, xin hãy tha thứ lỗi lầm của nó.”
Rājā etāya evaṃ vadantiyā ‘‘kiṃ sakkā kātu’’nti khami.
The king, as she spoke thus, thought, "What can be done?" and forgave him.
Vua, khi nàng nói như vậy, nghĩ: “Có thể làm gì được?” và tha thứ.
Taṃ divasaṃ sā ‘‘idaṃ nāgabhavana’’nti aññāsi.
That day, she realized, "This is a Nāga abode."
Ngày hôm đó, nàng biết rằng đó là cõi Nāga.
Tato ca paṭṭhāya ariṭṭho kāṇāriṭṭho nāma jāto.
From then on, Ariṭṭha became known as Kāṇāriṭṭha (One-eyed Ariṭṭha).
Từ đó trở đi, Ariṭṭha được gọi là Kāṇāriṭṭha (Ariṭṭha mù).
Cattāropi puttā viññutaṃ pāpuṇiṃsu.
All four sons reached maturity.
Cả bốn người con trai đều trưởng thành.
75
Atha nesaṃ pitā yojanasatikaṃ yojanasatikaṃ katvā rajjamadāsi, mahanto yaso ahosi.
Then their father gave them a kingdom, each a hundred yojanas in extent, and they gained great fame.
Sau đó, cha của họ chia cho mỗi người một vương quốc rộng một trăm dojana, họ có được danh tiếng lớn.
Soḷasa soḷasa nāgakaññāsahassāni parivārayiṃsu.
Sixteen thousand nāga maidens surrounded him.
Mười sáu ngàn nàng Nāga trẻ vây quanh họ.
Pitu ekayojanasatikameva rajjaṃ ahosi.
His father's kingdom was only one hundred yojanas in extent.
Cha của họ chỉ có một vương quốc rộng một trăm dojana.
Tayo puttā māse māse mātāpitaro passituṃ āgacchanti, bodhisatto pana anvaddhamāsaṃ āgacchati.
The three sons came to see their parents month by month, but the Bodhisatta came every half-month.
Ba người con trai đến thăm cha mẹ mỗi tháng một lần, nhưng Bồ Tát thì đến nửa tháng một lần.
Nāgabhavane samuṭṭhitaṃ pañhaṃ bodhisattova katheti.
The Bodhisatta alone answered the questions that arose in the nāga realm.
Những vấn đề phát sinh trong cõi Nāga đều do Bồ Tát giải quyết.
Pitarā saddhiṃ virūpakkhamahārājassapi upaṭṭhānaṃ gacchati, tassa santike samuṭṭhitaṃ pañhampi sova katheti.
He also attended upon King Virūpakkha along with his father, and he alone answered the questions that arose in his presence.
Ngài cũng đi hầu hạ Đại Vương Virūpakkha cùng với cha mình, và những vấn đề phát sinh tại đó cũng do Ngài giải quyết.
Athekadivasaṃ virūpakkhe nāgaparisāya saddhiṃ tidasapuraṃ gantvā sakkaṃ parivāretvā nisinne devānaṃ antare pañho samuṭṭhāsi.
Then one day, Virūpakkha, having gone to the city of the thirty-three devas with the assembly of nāgas, sat surrounded by Sakka, and a question arose among the devas.
Một ngày nọ, Virūpakkha cùng hội chúng Nāga đến thành chư thiên, ngồi vây quanh Sakka, một vấn đề phát sinh giữa các vị chư thiên.
Taṃ koci kathetuṃ nāsakkhi, pallaṅkavaragato pana hutvā mahāsattova kathesi.
No one was able to answer it, but the Great Being, having ascended to the excellent couch, alone answered it.
Không ai có thể giải quyết được, nhưng Bồ Tát, ngồi trên chiếc ghế quý giá, đã giải quyết.
Atha naṃ devarājā dibbagandhapupphehi pūjetvā ‘‘datta, tvaṃ pathavisamāya vipulāya paññāya samannāgato, ito paṭṭhāya bhūridatto nāma hohī’’ti ‘‘bhūridatto’’ tissa nāmaṃ akāsi.
Then the king of devas, having honored him with divine scents and flowers, said, "Datta, you are endowed with wisdom as vast as the earth; from now on, you shall be named Bhūridatta," and thus named him "Bhūridatta."
Sau đó, vua chư thiên cúng dường Ngài bằng hương và hoa thần, rồi nói: “Datta, con có trí tuệ rộng lớn như trái đất, từ nay con sẽ được gọi là Bhūridatta.” Và Ngài được đặt tên là Bhūridatta.
So tato paṭṭhāya sakkassa upaṭṭhānaṃ gacchanto alaṅkatavejayantapāsādaṃ devaccharāhi ākiṇṇaṃ atimanoharaṃ sakkassa sampattiṃ disvā devaloke piyaṃ katvā ‘‘kiṃ me iminā maṇḍūkabhakkhena attabhāvena, nāgabhavanaṃ gantvā uposathavāsaṃ vasitvā imasmiṃ devaloke uppattikāraṇaṃ karissāmī’’ti cintetvā nāgabhavanaṃ gantvā mātāpitaro āpucchi ‘‘ammatātā, ahaṃ uposathakammaṃ karissāmī’’ti.
From then on, when he went to attend upon Sakka, he saw the exceedingly delightful prosperity of Sakka, filled with devas and adorned with the Vejayanta palace, and having conceived affection for the deva world, he thought, "What is this existence of mine, feeding on frogs? I shall go to the nāga realm, observe the Uposatha vow, and create a cause for rebirth in this deva world." Having thought thus, he went to the nāga realm and asked his parents, "Mother and Father, I wish to observe the Uposatha vow."
Từ đó trở đi, khi đi hầu hạ Sakka, Ngài thấy cung điện Vijayaṅta trang hoàng, đầy các tiên nữ, vô cùng quyến rũ, và sự giàu sang của Sakka, Ngài yêu thích cõi trời và nghĩ: “Cái thân này, chỉ ăn ếch nhái, có ích gì cho ta? Ta sẽ về cõi Nāga, giữ giới uposatha để tạo nhân tái sinh vào cõi trời này.” Ngài trở về cõi Nāga và hỏi cha mẹ: “Thưa cha mẹ, con muốn giữ giới uposatha.”
‘‘Sādhu, tāta, karohi, karonto pana bahi agantvā imasmiññeva nāgabhavane ekasmiṃ suññavimāne karohi, bahigatānaṃ pana nāgānaṃ mahantaṃ bhaya’’nti.
"Good, dear son, do so. But when you do, do not go outside; observe it in a secluded mansion within this nāga realm, for there is great danger for nāgas who go outside."
“Tốt lắm, con trai, hãy làm đi. Nhưng khi làm, đừng đi ra ngoài, hãy làm trong một cung điện trống rỗng ở cõi Nāga này, vì các Nāga đi ra ngoài sẽ gặp nguy hiểm lớn.”
76
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tattheva suññavimāne rājuyyāne uposathavāsaṃ vasati.
He replied, "Very well," and observed the Uposatha vow there in a secluded mansion in the royal park.
Ngài nói: “Vâng,” và giữ giới uposatha trong một cung điện trống rỗng tại vườn thượng uyển của vua.
Atha naṃ nānātūriyahatthā nāgakaññā parivārenti.
Then nāga maidens, holding various musical instruments, surrounded him.
Sau đó, các nàng Nāga trẻ, tay cầm nhiều loại nhạc cụ, vây quanh Ngài.
So ‘‘na mayhaṃ idha vasantassa uposathakammaṃ matthakaṃ pāpuṇissati, manussapathaṃ gantvā karissāmī’’ti cintetvā nivāraṇabhayena mātāpitūnaṃ anārocetvā attano bhariyāyo āmantetvā ‘‘bhadde, ahaṃ manussalokaṃ gantvā yamunātīre nigrodharukkho atthi, tassāvidūre vammikamatthake bhoge ābhujitvā caturaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ adhiṭṭhāya nipajjitvā uposathakammaṃ karissāmi.
He thought, "My Uposatha observance will not reach its culmination while I dwell here; I shall go to the human realm and observe it." So, fearing prohibition, he did not inform his parents, but called his wives and said, "My dear ones, I shall go to the human world. There is a banyan tree on the bank of the Yamunā river, and near it, on top of an anthill, I shall coil my body, undertake the Uposatha vow endowed with four factors, and lie down to observe it.
Ngài nghĩ: “Việc giữ giới uposatha của ta sẽ không thành công nếu ta ở đây. Ta sẽ đi đến thế giới loài người để thực hiện.” Vì sợ bị ngăn cản, Ngài không báo cho cha mẹ, mà gọi các bà vợ đến và nói: “Này các nàng, ta sẽ đi đến thế giới loài người, có một cây đa bên bờ sông Yamunā, gần đó có một ụ mối. Ta sẽ cuộn thân mình trên đỉnh ụ mối đó, giữ giới uposatha đầy đủ bốn chi, nằm xuống và thực hành uposatha.
Mayā sabbarattiṃ nipajjitvā uposathakamme kate aruṇuggamanavelāyameva tumhe dasa dasa itthiyo ādāya vārena vārena tūriyahatthā mama santikaṃ āgantvā maṃ gandhehi ca pupphehi ca pūjetvā gāyitvā naccitvā maṃ ādāya nāgabhavanameva āgacchathā’’ti vatvā tattha gantvā vammikamatthake bhoge ābhujitvā ‘‘yo mama cammaṃ vā nhāruṃ vā aṭṭhiṃ vā ruhiraṃ vā icchati, so āharatū’’ti caturaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ adhiṭṭhāya naṅgalasīsappamāṇaṃ sarīraṃ māpetvā nipanno uposathakammamakāsi.
After I have observed the Uposatha vow lying down all night, at the very dawn, you, ten women at a time, shall come in turns, holding musical instruments, to my presence, honor me with scents and flowers, sing and dance, and then take me back to the nāga realm." Having said this, he went there, coiled his body on top of the anthill, and declared, "Whoever desires my skin, or sinews, or bones, or blood, let them take it!" He then undertook the Uposatha vow endowed with four factors, fashioned a body the size of a ploughshare, lay down, and observed the Uposatha vow.
Sau khi ta đã thực hành uposatha suốt đêm, khi bình minh vừa ló dạng, các nàng hãy dẫn mười mười người phụ nữ đến, lần lượt, tay cầm nhạc cụ, đến chỗ ta, cúng dường ta bằng hương và hoa, ca hát và nhảy múa, rồi đưa ta trở về cõi Nāga.” Nói xong, Ngài đi đến đó, cuộn thân mình trên đỉnh ụ mối và nói: “Ai muốn da, gân, xương hay máu của ta, hãy lấy đi.” Ngài thọ trì uposatha đầy đủ bốn chi, hóa thân thành một con rắn có kích thước như cái cày và nằm xuống để thực hành uposatha.
Aruṇe uṭṭhahanteyeva taṃ nāgamāṇavikā āgantvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjitvā nāgabhavanaṃ ānenti.
As soon as dawn broke, the nāga maidens came, acted as instructed, and brought him back to the nāga realm.
Khi bình minh vừa ló dạng, các nàng Nāga trẻ đến và làm theo lời dặn, rồi đưa Ngài trở về cõi Nāga.
Tassa iminā niyāmena uposathaṃ karontassa dīgho addhā vītivatto.
A long time passed for him observing the Uposatha in this manner.
Cứ theo cách này, Ngài đã thực hành uposatha trong một thời gian dài.
77
Uposathakhaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Section on Uposatha is finished.
Phần Uposatha đã kết thúc.
78
Garuḷakhaṇḍaṃ
The Section on Garuḷa
Phần Garuḷa
79
Tadā eko bārāṇasidvāragāmavāsī brāhmaṇo somadattena nāma puttena saddhiṃ araññaṃ gantvā sūlayantapāsavāgurādīhi oḍḍetvā mige vadhitvā maṃsaṃ kājenāharitvā vikkiṇanto jīvikaṃ kappesi.
At that time, a brahmin living in a village near Bārāṇasī, together with his son named Somadatta, went to the forest, killed deer by setting snares, traps, and nets, brought the meat on a pole, and made a living by selling it.
Vào thời đó, một Bà La Môn sống ở một ngôi làng gần cổng Bārāṇasī, cùng với con trai tên Somadatta, đi vào rừng, đặt bẫy bằng giáo, dây thòng lọng và lưới, giết thú rừng, mang thịt về bằng đòn gánh và bán để kiếm sống.
So ekadivasaṃ antamaso godhāmattampi alabhitvā ‘‘tāta somadatta, sace tucchahatthā gamissāma, mātā te kujjhissati, yaṃ kiñci gahetvā gamissāmā’’ti vatvā bodhisattassa nipannavammikaṭṭhānābhimukho gantvā pānīyaṃ pātuṃ yamunaṃ otarantānaṃ migānaṃ padavalañjaṃ disvā ‘‘tāta, migamaggo paññāyati, tvaṃ paṭikkamitvā tiṭṭhāhi, ahaṃ pānīyatthāya āgataṃ migaṃ vijjhissāmī’’ti dhanuṃ ādāya migaṃ olokento ekasmiṃ rukkhamūle aṭṭhāsi.
One day, having not obtained even a single iguana, he said, "My dear Somadatta, if we go back empty-handed, your mother will be angry. Let's take something and go." Having said this, he went towards the place where the Bodhisatta was lying in the anthill. Seeing the footprints of deer descending into the Yamunā to drink water, he said, "My dear, there are deer tracks. You stand back, and I will shoot a deer that comes to drink water." Taking his bow, he stood at the foot of a tree, watching for deer.
Một ngày nọ, ông ta không bắt được dù chỉ một con kỳ đà, bèn nói: “Này con Somadatta, nếu chúng ta về tay không, mẹ con sẽ giận. Chúng ta hãy bắt thứ gì đó rồi về.” Nói xong, ông ta đi về phía ụ mối nơi Bồ Tát đang nằm, thấy dấu chân của những con thú rừng xuống sông Yamunā uống nước, bèn nói: “Này con, có dấu đường của thú rừng. Con hãy lùi lại và đứng đó, cha sẽ bắn con thú đến uống nước.” Ông ta cầm cung và đứng dưới gốc cây, chờ đợi con thú.
Atheko migo sāyanhasamaye pānīyaṃ pātuṃ āgato.
Then a deer came to drink water in the evening.
Sau đó, một con thú đến uống nước vào buổi chiều.
So taṃ vijjhi.
He shot it.
Ông ta bắn nó.
Migo tattha apatitvā saravegena tajjito lohitena paggharantena palāyi.
The deer did not fall there but, startled by the speed of the arrow, fled, gushing blood.
Con thú không ngã xuống đó, mà bị mũi tên thúc giục, chảy máu và bỏ chạy.
Pitāputtā naṃ anubandhitvā patitaṭṭhāne maṃsaṃ gahetvā araññā nikkhamitvā sūriyatthaṅgamanavelāya taṃ nigrodhaṃ patvā ‘‘idāni akālo, na sakkā gantuṃ, idheva vasissāmā’’ti maṃsaṃ ekamante ṭhapetvā rukkhaṃ āruyha viṭapantare nipajjiṃsu.
The father and son pursued it, took the meat from where it fell, and left the forest. Reaching that banyan tree at sunset, they said, "Now it is too late; we cannot go. We will stay here." They placed the meat aside, climbed the tree, and lay down among the branches.
Cha và con trai theo dấu nó, lấy thịt ở chỗ nó rơi, rời khỏi rừng, đến cây đa đó vào lúc mặt trời lặn, (nghĩ rằng) "Bây giờ không phải lúc, không thể đi được, chúng ta sẽ ở lại đây," rồi đặt thịt sang một bên, leo lên cây và nằm giữa các cành.
Brāhmaṇo paccūsasamaye pabujjhitvā migasaddasavanāya sotaṃ odahi.
In the early morning, the brahmin awoke and strained his ear to listen for the sound of deer.
Vào lúc rạng đông, vị Bà-la-môn thức dậy và lắng tai nghe tiếng nai.
80
Tasmiṃ khaṇe nāgamāṇavikāyo āgantvā bodhisattassa pupphāsanaṃ paññāpesuṃ.
At that moment, nāga maidens came and arranged a flower seat for the Bodhisatta.
Ngay lúc đó, các thiếu nữ Nāga đến và trải tòa hoa cho Bồ-tát.
So ahisarīraṃ antaradhāpetvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ dibbasarīraṃ māpetvā sakkalīlāya pupphāsane nisīdi.
He made his snake body disappear and created a divine body adorned with all ornaments, then sat on the flower seat with the splendor of Sakka.
Ngài biến mất thân rắn, tạo ra một thân thể thần thánh được trang sức đầy đủ, rồi ngồi trên tòa hoa với vẻ uy nghi của một vị vua trời.
Nāgamāṇavikāpi naṃ gandhamālādīhi pūjetvā dibbatūriyāni vādetvā naccagītaṃ paṭṭhapesuṃ.
The nāga maidens also honored him with perfumes, garlands, and other offerings, played divine musical instruments, and began to dance and sing.
Các thiếu nữ Nāga cũng cúng dường Ngài bằng hương hoa, v.v., tấu nhạc trời và bắt đầu ca múa.
Brāhmaṇo taṃ saddaṃ sutvā ‘‘ko nu kho esa, jānissāmi na’’nti cintetvā ‘‘putta, puttā’’ti vatvāpi puttaṃ pabodhetuṃ asakkonto ‘‘sayatu esa, kilanto bhavissati, ahameva gamissāmī’’ti rukkhā oruyha tassa santikaṃ agamāsi.
Hearing that sound, the brahmin thought, "Who could this be? I will find out." Though he called out "Son, son," he could not awaken his son. "Let him sleep, he must be tired. I will go myself," he thought, then climbed down from the tree and went to him.
Vị Bà-la-môn nghe tiếng đó, suy nghĩ, "Ai vậy nhỉ, mình sẽ tìm hiểu," rồi dù đã gọi "Con ơi, con ơi!" nhưng không thể đánh thức con trai, (nghĩ rằng) "Cứ để nó ngủ, chắc nó mệt rồi, ta sẽ tự mình đi," rồi xuống cây và đến gần Ngài.
Nāgamāṇavikā taṃ disvā saddhiṃ tūriyehi bhūmiyaṃ nimujjitvā attano nāgabhavanameva gatā.
When the nāga maidens saw him, they sank into the earth along with their musical instruments and returned to their own nāga abode.
Các thiếu nữ Nāga thấy ông ta, cùng với nhạc khí chìm xuống đất và trở về Nāga-loka của mình.
Bodhisatto ekakova ahosi.
The Bodhisatta was left alone.
Bồ-tát chỉ còn một mình.
Brāhmaṇo tassa santikaṃ gantvā pucchanto gāthādvayamāha –
The brahmin went to him and, questioning him, spoke two verses:
Vị Bà-la-môn đến gần Ngài và hỏi, nói lên hai câu kệ:
81
797.
797.
797.
82
‘‘Pupphābhihārassa vanassa majjhe, ko lohitakkho vitatantaraṃso;
"Who is this, with red eyes and broad chest, in the midst of a forest adorned with flower offerings?
“Giữa khu rừng đầy hoa cúng dường, ai có đôi mắt đỏ, với vai rộng;
83
Kā kambukāyūradharā suvatthā, tiṭṭhanti nāriyo dasa vandamānā.
Who are these ten women, adorned with conch bracelets and fine clothes, standing and paying homage?"
Mười thiếu nữ Nāga đeo vòng tay bằng vỏ ốc, mặc y phục đẹp, đang đứng lễ bái?
84
798.
798.
798.
85
‘‘Ko tvaṃ brahābāhu vanassa majjhe, virocasi ghatasittova aggi;
"Who are you, great-armed one, shining in the midst of the forest like a fire sprinkled with ghee?
Ai là ngươi, với cánh tay to lớn, giữa khu rừng, rực rỡ như lửa được rưới dầu?
86
Mahesakkho aññatarosi yakkho, udāhu nāgosi mahānubhāvo’’ti.
Are you a mighty yakkha, or a nāga of great power?"
Ngươi là một Dạ-xoa quyền năng, hay là một vị Nāga đại uy lực?”
87
Tattha pupphābhihārassāti bodhisattassa pūjanatthāya ābhatena dibbapupphābhihārena samannāgatassa.
Therein, pupphābhihārassa means "adorned with divine flower offerings brought for the Bodhisatta's worship."
Trong đó, pupphābhihārassa có nghĩa là được trang hoàng bằng những đóa hoa cúng dường thần thánh được mang đến để cúng dường Bồ-tát.
Koti ko nāma tvaṃ.
Ko means "Who are you?"
Ko có nghĩa là ngươi tên gì.
Lohitakkhoti rattakkho.
Lohitakkho means "red-eyed."
Lohitakkho có nghĩa là mắt đỏ.
Vitatantaraṃsoti puthulaantaraṃso.
Vitatantaraṃso means "broad-chested."
Vitatantaraṃso có nghĩa là vai rộng.
Kambukāyūradharāti suvaṇṇālaṅkāradharā.
Kambukāyūradharā means "wearing golden ornaments."
Kambukāyūradharā có nghĩa là đeo trang sức vàng.
Brahābāhūti mahābāhu.
Brahābāhū means "great-armed."
Brahābāhū có nghĩa là cánh tay to lớn.
88
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘sacepi ‘sakkādīsu aññatarohamasmī’ti vakkhāmi, saddahissatevāyaṃ brāhmaṇo, ajja pana mayā saccameva kathetuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā attano nāgarājabhāvaṃ kathento āha –
Hearing that, the Great Being thought, "Even if I say, 'I am one of the Sakkas or others,' this brahmin will believe me. But today, I must speak the truth." Thus, revealing his state as a nāga king, he said:
Nghe vậy, Đại Bồ-tát suy nghĩ, "Nếu ta nói 'Ta là một trong các vị trời Sakka, v.v.', vị Bà-la-môn này chắc chắn sẽ tin. Nhưng hôm nay, ta phải nói sự thật," rồi Ngài tự xưng là Nāgarāja và nói:
89
799.
799.
799.
90
‘‘Nāgohamasmi iddhimā, tejassī duratikkamo;
"I am a nāga, endowed with psychic power, mighty, difficult to overcome;
“Ta là một Nāga đầy thần thông, uy lực, khó vượt qua;
91
Ḍaṃseyyaṃ tejasā kuddho, phītaṃ janapadaṃ api.
If angry, I could bite and destroy even a prosperous region with my power.
Khi nổi giận, ta có thể cắn nát cả một vùng đất phì nhiêu bằng uy lực của mình.
92
800.
800.
800.
93
‘‘Samuddajā hi me mātā, dhataraṭṭho ca me pitā;
"My mother is of the ocean-born, and Dhātaraṭṭha is my father;
Mẹ ta là Samuddajā, cha ta là Dhataraṭṭha;
94
Sudassanakaniṭṭhosmi, bhūridattoti maṃ vidū’’ti.
I am the younger brother of Sudassana; they know me as Bhūridatta."
Ta là em trai của Sudassana, người ta biết ta là Bhūridatta.”
95
Tattha tejassīti visatejena tejavā.
Therein, tejassī means "powerful with great splendor."
Trong đó, tejassī có nghĩa là có uy lực mạnh mẽ.
Duratikkamoti aññena atikkamituṃ asakkuṇeyyo.
Duratikkamo means "unconquerable by others."
Duratikkamo có nghĩa là không ai khác có thể vượt qua được.
Ḍaṃseyyanti sacāhaṃ kuddho phītaṃ janapadaṃ api ḍaṃseyyaṃ, pathaviyaṃ mama dāṭhāya patitamattāya saddhiṃ pathaviyā mama tejena so sabbo janapado bhasmā bhaveyyāti vadati.
Ḍaṃseyyaṃ means "If I were angry, I could bite even a prosperous region; at the mere falling of my fangs on the earth, that entire region would turn to ashes by my power."
Ḍaṃseyyaṃ có nghĩa là nếu ta nổi giận và cắn nát một vùng đất phì nhiêu, thì ngay khi nanh của ta chạm đất, toàn bộ vùng đất đó sẽ hóa thành tro bụi bởi uy lực của ta.
Sudassanakaniṭṭhosmīti ahaṃ mama bhātu sudassanassa kaniṭṭho asmi.
Sudassanakaniṭṭhosmī means "I am the younger brother of my brother Sudassana."
Sudassanakaniṭṭhosmī có nghĩa là ta là em trai của anh ta, Sudassana.
Vidūti evaṃ mamaṃ pañcayojanasatike nāgabhavane jānantīti.
Vidū means "They know me thus in the nāga abode, which is five hundred yojanas in extent."
Vidū có nghĩa là họ biết ta như vậy trong Nāga-loka rộng năm trăm dojana.
96
Idañca pana vatvā mahāsatto cintesi ‘‘ayaṃ brāhmaṇo caṇḍo pharuso, ahituṇḍikassa ārocetvā uposathakammassa me antarāyampi kareyya, yaṃ nūnāhaṃ imaṃ nāgabhavanaṃ netvā mahantaṃ yasaṃ datvā uposathakammaṃ addhaniyaṃ kareyya’’nti.
Having said this, the Great Being thought, "This brahmin is fierce and harsh. He might inform the snake-charmer and obstruct my Uposatha observance. What if I were to take him to the Nāga realm, bestow great glory upon him, and make my Uposatha observance enduring?"
Nói xong điều này, Đại Bồ-tát suy nghĩ, "Vị Bà-la-môn này hung dữ và thô lỗ, ông ta có thể báo cho người bắt rắn và gây trở ngại cho việc giữ giới uposatha của ta. Vậy thì, sao ta không đưa ông ta về Nāga-loka, ban cho ông ta sự vinh quang lớn lao và khiến việc giữ giới uposatha của ta được bền vững?"
Atha naṃ āha ‘‘brāhmaṇa, mahantaṃ te yasaṃ dassāmi, ramaṇīyaṃ nāgabhavanaṃ, ehi tattha gacchāmā’’ti.
Then he said to him, "Brahmin, I shall bestow great glory upon you. The Nāga realm is delightful. Come, let us go there."
Rồi Ngài nói với ông ta, "Này Bà-la-môn, ta sẽ ban cho ngươi sự vinh quang lớn lao. Nāga-loka là một nơi đẹp đẽ, hãy đến đó cùng ta."
‘‘Sāmi, putto me atthi, tasmiṃ gacchante āgamissāmī’’ti.
"Master, I have a son. I will come when he goes."
"Thưa chủ nhân, con trai tôi đang ở đây, tôi sẽ đến khi nó đi cùng."
Atha naṃ mahāsatto ‘‘gaccha, brāhmaṇa, ānehi na’’nti vatvā attano āvāsaṃ ācikkhanto āha –
Then the Great Being, saying, "Go, brahmin, bring him," and indicating his own abode, spoke thus:
Rồi Đại Bồ-tát nói với ông ta, "Hãy đi đi, Bà-la-môn, hãy đưa nó đến đây," và chỉ đường đến nơi ở của mình, Ngài nói:
97
801.
801.
801.
98
‘‘Yaṃ gambhīraṃ sadāvaṭṭaṃ, rahadaṃ bhesmaṃ pekkhasi;
"That deep, ever-whirling, terrifying lake that you see;
“Hồ sâu thẳm, luôn xoáy nước, đáng sợ mà ngươi thấy;
99
Esa dibyo mamāvāso, anekasataporiso.
That is my divine abode, inhabited by hundreds of thousands.
Đó là nơi ở thần thánh của ta, có hàng trăm ngàn người.
100
802.
802.
802.
101
‘‘Mayūrakoñcābhirudaṃ, nīlodaṃ vanamajjhato;
Resounding with peacocks and cranes, with dark blue waters amidst the forest;
Từ giữa rừng, sông Yamunā chảy nước xanh biếc, vang tiếng công và sếu;
102
Yamunaṃ pavisa mā bhīto, khemaṃ vattavataṃ siva’’nti.
Enter the Yamunā without fear, it is safe, a blessing for those who observe the vows."
Hãy vào, đừng sợ hãi, đó là nơi an toàn, hạnh phúc cho những ai giữ giới.”
103
Tattha sadāvaṭṭanti sadā pavattaṃ āvaṭṭaṃ.
There, sadāvaṭṭa means an ever-flowing whirlpool.
Trong đó, sadāvaṭṭa có nghĩa là xoáy nước luôn chuyển động.
Bhesmanti bhayānakaṃ.
Bhesma means terrifying.
Bhesma có nghĩa là đáng sợ.
Pekkhasīti yaṃ evarūpaṃ rahadaṃ passasi.
Pekkhasī means "that you see such a lake."
Pekkhasī có nghĩa là hồ như vậy mà ngươi thấy.
Mayūrakoñcābhirudanti ubhosu tīresu vanaghaṭāyaṃ vasantehi mayūrehi ca koñcehi ca abhirudaṃ upakūjitaṃ.
Mayūrakoñcābhiruda means "resounding, filled with the cries of peacocks and cranes dwelling in the dense forest on both banks."
Mayūrakoñcābhiruda có nghĩa là vang tiếng công và sếu đang sống trong khu rừng rậm rạp ở hai bên bờ.
Nīlodanti nīlasalilaṃ.
Nīloda means "with dark blue waters."
Nīloda có nghĩa là nước xanh biếc.
Vanamajjhatoti vanamajjhena sandamānaṃ.
Vanamajjhato means "flowing through the middle of the forest."
Vanamajjhato có nghĩa là chảy qua giữa rừng.
Pavisa mā bhītoti evarūpaṃ yamunaṃ abhīto hutvā pavisa.
Pavisa mā bhīto means "enter such a Yamunā without fear."
Pavisa mā bhīto có nghĩa là hãy vào sông Yamunā như vậy mà không sợ hãi.
Vattavatanti vattasampannānaṃ ācāravantānaṃ vasanabhūmiṃ pavisa, gaccha, brāhmaṇa, puttaṃ ānehīti.
Vattavata means "enter the dwelling place of those endowed with vows, those of good conduct. Go, brahmin, bring your son."
Vattavata có nghĩa là hãy vào nơi ở của những người giữ giới, có đạo đức. "Đi đi, Bà-la-môn, hãy đưa con trai đến."
104
Brāhmaṇo gantvā puttassa tamatthaṃ ārocetvā puttaṃ ānesi.
The brahmin went and informed his son of the matter, then brought his son.
Vị Bà-la-môn đi và báo cho con trai biết sự việc đó, rồi đưa con trai đến.
Mahāsatto te ubhopi ādāya yamunātīraṃ gantvā tīre ṭhito āha –
The Great Being took both of them to the bank of the Yamunā, stood on the bank, and said:
Đại Bồ-tát đưa cả hai cha con đến bờ sông Yamunā, đứng ở bờ và nói:
105
803.
803.
Người ấy, sau khi kính trọng người khác, sẽ được kính trọng;
106
‘‘Tattha patto sānucaro, saha puttena brāhmaṇa;
"Having arrived there, brahmin, with your retinue and son;
“Khi đã đến đó, này Bà-la-môn, cùng với con trai và tùy tùng;
107
Pūjito mayhaṃ kāmehi, sukhaṃ brāhmaṇa vacchasī’’ti.
Honored with my desires, you will dwell happily, brahmin."
Được ta cúng dường những dục lạc, này Bà-la-môn, ngươi sẽ sống an lạc.”
108
Tattha tattha pattoti tvaṃ amhākaṃ nāgabhavanaṃ patto hutvā.
There, tattha patto means "you, having arrived at our Nāga realm."
Trong đó, tattha patto có nghĩa là ngươi đã đến Nāga-loka của chúng ta.
Mayhanti mama santakehi kāmehi pūjito.
Mayha means "honored with my desires."
Mayha có nghĩa là được cúng dường những dục lạc của ta.
Vacchasīti tattha nāgabhavane sukhaṃ vasissati.
Vacchasī means "will dwell happily in that Nāga realm."
Vacchasī có nghĩa là sẽ sống an lạc ở Nāga-loka đó.
109
Evaṃ vatvā mahāsatto ubhopi te pitāputte attano ānubhāvena nāgabhavanaṃ ānesi.
Having said this, the Great Being brought both father and son to the Nāga realm by his power.
Nói vậy xong, Đại Bồ-tát dùng thần thông của mình đưa cả hai cha con đến Nāga-loka.
Tesaṃ tattha dibbo attabhāvo pātubhavi.
There, a divine existence manifested for them.
Ở đó, họ xuất hiện với thân thể thần thánh.
Atha nesaṃ mahāsatto dibbasampattiṃ datvā cattāri cattāri nāgakaññāsatāni adāsi.
Then the Great Being bestowed divine prosperity upon them and gave them four hundred Nāga maidens each.
Rồi Đại Bồ-tát ban cho họ sự giàu sang thần thánh và tặng mỗi người bốn trăm thiếu nữ Nāga.
Te mahāsampattiṃ anubhaviṃsu.
They experienced great prosperity.
Họ hưởng thụ sự giàu sang lớn lao.
Bodhisattopi appamatto uposathakammaṃ akāsi.
The Bodhisatta, being diligent, performed the Uposatha observance.
Bồ-tát cũng không lơ là việc giữ giới uposatha.
Anvaḍḍhamāsaṃ mātāpitūnaṃ upaṭṭhānaṃ gantvā dhammakathaṃ kathetvā tato ca brāhmaṇassa santikaṃ gantvā ārogyaṃ pucchitvā ‘‘yena te attho, taṃ vadeyyāsi, anukkaṇṭhamāno abhiramā’’ti vatvā somadattenapi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā attano nivesanaṃ agacchi.
Every half-month, he went to attend to his parents, delivered a Dhamma talk, and then went to the brahmin, inquired about his health, and said, "Whatever you desire, speak it. Enjoy yourself without becoming weary," and after conversing with Somadatta, he returned to his own abode.
Nửa tháng một lần, Ngài đến thăm song thân, thuyết pháp, rồi từ đó đến gặp vị Bà-la-môn, hỏi thăm sức khỏe và nói: "Ngươi muốn gì, hãy nói ra, đừng chán nản mà hãy vui vẻ," rồi sau khi trò chuyện với Somadatta, Ngài trở về nơi ở của mình.
Brāhmaṇo ekasaṃvaccharaṃ nāgabhavane vasitvā mandapuññatāya ukkaṇṭhito manussalokaṃ gantukāmo ahosi.
The brahmin, having lived in the Nāga realm for one year, became weary due to his lesser merit and wished to go to the human world.
Vị Bà-la-môn sống ở Nāga-loka một năm, vì phước báu kém nên cảm thấy chán nản và muốn trở về thế giới loài người.
Nāgabhavanamassa lokantaranirayo viya alaṅkatapāsādo bandhanāgāraṃ viya alaṅkatanāgakaññā yakkhiniyo viya upaṭṭhahiṃsu.
The Nāga realm, adorned with palaces, seemed to him like the Avīci hell; the adorned Nāga maidens seemed like ogresses, and the Nāga realm itself like a prison.
Nāga-loka đối với ông ta như địa ngục giữa các thế giới, cung điện được trang hoàng như nhà tù, các thiếu nữ Nāga xinh đẹp như Dạ-xoa hầu hạ.
So ‘‘ahaṃ tāva ukkaṇṭhito, somadattassapi cittaṃ jānissāmī’’ti tassa santikaṃ gantvā āha ‘‘kiṃ, tāta, ukkaṇṭhasī’’ti?
He thought, "I am weary; I will also find out Somadatta's mind," and going to him, he asked, "Son, are you weary?"
Ông ta (nghĩ rằng) "Ta thì chán nản rồi, ta sẽ tìm hiểu tâm ý của Somadatta," rồi đến gặp nó và hỏi, "Này con, con có chán nản không?"
‘‘Kasmā ukkaṇṭhissāmi na ukkaṇṭhāmi, tvaṃ pana ukkaṇṭhasi, tātā’’ti?
"Why should I be weary? I am not weary. But you are weary, father?"
"Sao con lại chán nản, con không chán nản. Nhưng cha thì chán nản, phải không cha?"
‘‘Āma tātā’’ti.
"Yes, son."
"Đúng vậy, con trai."
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti.
"For what reason?"
"Vì lý do gì?"
‘‘Tava mātu ceva bhātubhaginīnañca adassanena ukkaṇṭhāmi, ehi, tāta somadatta, gacchāmā’’ti.
"I am weary from not seeing your mother and your brothers and sisters. Come, son Somadatta, let us go."
"Ta chán nản vì không thấy mẹ con và các anh chị em con. Này con trai Somadatta, chúng ta hãy đi thôi."
So ‘‘na gacchāmī’’ti vatvāpi punappunaṃ pitarā yāciyamāno ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
Although he said, "I will not go," being repeatedly urged by his father, he assented, saying, "Very well."
Dù nói "Con không đi," nhưng bị cha năn nỉ nhiều lần, nó cũng đồng ý "Vâng ạ."
110
Brāhmaṇo ‘‘puttassa tāva me mano laddho, sace panāhaṃ bhūridattassa ‘ukkaṇṭhitomhī’ti vakkhāmi, atirekataraṃ me yasaṃ dassati, evaṃ me gamanaṃ na bhavissati.
The brahmin thought, "I have won my son's mind. But if I tell Bhūridatta that 'I am weary,' he will bestow even greater glory upon me, and then my departure will not happen."
Vị Bà-la-môn (suy nghĩ) "Ta đã thuyết phục được con trai rồi. Nhưng nếu ta nói với Bhūridatta rằng 'Ta chán nản rồi,' ông ấy sẽ ban cho ta nhiều vinh quang hơn, và như vậy ta sẽ không thể đi được.
Ekena pana upāyena tassa sampattiṃ vaṇṇetvā ‘tvaṃ evarūpaṃ sampattiṃ pahāya kiṃkāraṇā manussalokaṃ gantvā uposathakammaṃ karosī’ti pucchitvā ‘saggatthāyā’ti vutte ‘tvaṃ tāva evarūpaṃ sampattiṃ pahāya saggatthāya uposathakammaṃ karosi, kimaṅgaṃ pana mayaṃyeva paradhanena jīvikaṃ kappema, ahampi manussalokaṃ gantvā ñātake disvā pabbajitvā samaṇadhammaṃ karissāmī’ti naṃ saññāpessāmi.
"By one means, I will describe his prosperity and ask him, ‘Having abandoned such prosperity, for what reason do you go to the human world and perform the Uposatha observance?’ When he says, ‘For the sake of heaven,’ I will make him understand, ‘You, having abandoned such prosperity, perform the Uposatha observance for the sake of heaven. How much more should we, who merely subsist on others’ wealth, do so? I too will go to the human world, see my relatives, go forth, and practice the samaṇa-dhamma.’"
Vậy thì, ta sẽ dùng một cách, ca ngợi sự giàu sang của ông ấy, rồi hỏi 'Ngài từ bỏ sự giàu sang như vậy để làm gì mà đi đến thế giới loài người giữ giới uposatha?' Khi ông ấy nói 'Vì mục đích lên cõi trời,' ta sẽ nói 'Ngài từ bỏ sự giàu sang như vậy để giữ giới uposatha vì mục đích lên cõi trời, vậy thì chúng ta sống nhờ của cải của người khác thì sao? Ta cũng sẽ về thế giới loài người, gặp gỡ bà con, rồi xuất gia tu hành.' Ta sẽ thuyết phục ông ấy như vậy.
Atha me so gamanaṃ anujānissatī’’ti cintetvā ekadivasaṃ tenāgantvā ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, ukkaṇṭhasī’’ti pucchito ‘‘tumhākaṃ santikā amhākaṃ na kiñci parihāyatī’’ti kiñci gamanapaṭibaddhaṃ avatvāva ādito tāva tassa sampattiṃ vaṇṇento āha –
Thinking, "Then he will permit my departure," one day, when he came and asked, "Why, brahmin, are you discontented?" the Great Being, without saying anything related to his departure, began by describing the Nāga king's prosperity and said:
Rồi ông ấy sẽ cho phép ta đi." Suy nghĩ như vậy, một ngày nọ, khi Ngài đến và hỏi "Này Bà-la-môn, ngươi có chán nản không?", ông ta không nói gì liên quan đến việc ra đi mà chỉ ca ngợi sự giàu sang của Ngài từ đầu và nói:
111
804.
804.
Người ấy cháy sáng như lửa, rực rỡ như chư thiên;
112
‘‘Samā samantaparito, pahūtatagarā mahī;
"The earth is level all around, abundant with tagara plants;
“Mặt đất bằng phẳng khắp nơi, đầy hoa tagara;
113
Indagopakasañchannā, sobhati harituttamā.
Covered with fireflies, it shines with supreme greenery.
Được bao phủ bởi những con bọ cánh cứng đỏ, rực rỡ với màu xanh tươi tốt nhất.
114
805.
805.
Gia súc của người ấy sẽ sinh sôi, mùa màng gieo trồng trên ruộng sẽ phát triển;
115
‘‘Rammāni vanacetyāni, rammā haṃsūpakūjitā;
Pleasant are the forest shrines, pleasant, resounded by swans;
Những khu rừng thiêng liêng đẹp đẽ, vang tiếng chim thiên nga;
116
Opupphapaddhā tiṭṭhanti, pokkharañño sunimmitā.
Standing are the well-built lotus ponds, strewn with fallen flowers.
Những hồ sen được xây dựng đẹp đẽ, với hoa nở rộ, đứng đó.
117
806.
806.
Người ấy, dù rơi từ vách núi, hoặc từ đỉnh núi, hoặc từ cây, khi ngã xuống;
118
‘‘Aṭṭhaṃsā sukatā thambhā, sabbe veḷuriyāmayā;
Eight-sided, well-made pillars, all made of beryl;
Những cột trụ tám cạnh được làm tốt, tất cả đều bằng ngọc bích;
119
Sahassathambhā pāsādā, pūrā kaññāhi jotare.
Palaces with a thousand pillars, full of maidens, shine brightly.
Những cung điện ngàn cột, rực rỡ với các thiếu nữ.
120
807.
807.
Kẻ thù không thể đánh bại người ấy, như gió không thể quật ngã cây đa có rễ sâu và tán rộng.
121
‘‘Vimānaṃ upapannosi, dibyaṃ puññehi attano;
You have been reborn in a divine mansion by your own merits;
Ngươi đã đạt được một cung điện trời, bằng công đức của chính mình;
122
Asambādhaṃ sivaṃ rammaṃ, accantasukhasaṃhitaṃ.
Unobstructed, auspicious, delightful, filled with ultimate happiness.
Không chật hẹp, an lành, đáng yêu, hoàn toàn đầy đủ hạnh phúc.
123
808.
808.
808.
124
‘‘Maññe sahassanettassa, vimānaṃ nābhikaṅkhasi;
I think you do not long for the mansion of the thousand-eyed one;
“Ta nghĩ rằng ngài không mong muốn cung điện của Thiên chủ ngàn mắt;
125
Iddhī hi tyāyaṃ vipulā, sakkasseva jutīmato’’ti.
For this mighty power is yours, like that of radiant Sakka."
Thật vậy, thần thông của ngài thật rộng lớn, như của vị Sakkā rực rỡ.”
126
Tattha samā samantaparitoti parisamantato sabbadisābhāgesu ayaṃ tava nāgabhavane mahī suvaṇṇarajatamaṇi muttāvālukāparikiṇṇā samatalā.
Here, samā samantaparito means that this earth in your Nāga abode is level all around, in all directions, strewn with gold, silver, gems, jewels, and sand.
Trong đó, samā samantaparito có nghĩa là, bốn phía xung quanh, trên mọi phương hướng, mặt đất trong cung điện rắn của ngài đây bằng phẳng, rải đầy cát vàng, bạc, ngọc, và ngọc trai.
Pahūtatagarā mahīti bahukehi tagaragacchehi samannāgatā.
Pahūtatagarā mahī means endowed with many tagara plants.
Pahūtatagarā mahī có nghĩa là, có nhiều bụi cây tagara.
Indagopakasañchannāti suvaṇṇaindagopakehi sañchannā.
Indagopakasañchannā means covered with golden fireflies.
Indagopakasañchannā có nghĩa là, phủ đầy những con bọ cánh cứng màu vàng.
Sobhati harituttamāti haritavaṇṇadabbatiṇasañchannā sobhatīti attho.
Sobhati harituttamā means it shines, covered with green grass and weeds.
Sobhati harituttamā có nghĩa là, rực rỡ với cỏ dabbatiṇasañchannā màu xanh lục.
Vanacetyānīti vanaghaṭā.
Vanacetyāni means clumps of trees.
Vanacetyānī có nghĩa là, những cụm cây trong rừng.
Opupphapaddhāti pupphitvā patitehi padumapattehi sañchannā udakapiṭṭhā.
Opupphapaddhā means the surface of the water is covered with fallen lotus petals after blooming.
Opupphapaddhā có nghĩa là, mặt nước phủ đầy những cánh hoa sen đã nở và rơi rụng.
Sunimmitāti tava puññasampattiyā suṭṭhu nimmitā.
Sunimmitā means well-created by your meritorious prosperity.
Sunimmitā có nghĩa là, được tạo tác rất tốt nhờ phước báu của ngài.
Aṭṭhaṃsāti tava vasanapāsādesu aṭṭhaṃsā sukatā veḷuriyamayā thambhā.
Aṭṭhaṃsā means the eight-sided, well-made beryl pillars in your dwelling palaces.
Aṭṭhaṃsā có nghĩa là, những cây cột bằng ngọc bích tám cạnh được làm tốt trong các cung điện nơi ngài ở.
Tehi thambhehi sahassathambhā tava pāsādā nāgakaññāhi pūrā vijjotanti.
Your palaces, with a thousand pillars, shine brightly, filled with Nāga maidens, due to these pillars.
Những cung điện của ngài với hàng ngàn cây cột đó đang rực rỡ với các nàng rắn chúa.
Upapannosīti evarūpe vimāne nibbattosīti attho.
Upapannosī means you have been reborn in such a mansion.
Upapannosī có nghĩa là, ngài đã tái sinh vào một cung điện như vậy.
Sahassanettassa vimānanti sakkassa vejayantapāsādaṃ.
Sahassanettassa vimānaṃ means Sakka's Vejayanta palace.
Sahassanettassa vimānanti là cung điện Vejayanta của Sakkā.
Iddhī hi tyāyaṃ vipulāti yasmā tavāyaṃ vipulā iddhi, tasmā tvaṃ tena uposathakammena sakkassa vimānampi na patthesi, aññaṃ tato uttari mahantaṃ ṭhānaṃ patthesīti maññāmi.
Iddhī hi tyāyaṃ vipulā means, since this mighty power is yours, I think you do not even aspire to Sakka's mansion through that Uposatha observance, but aspire to a greater position beyond that.
Iddhī hi tyāyaṃ vipulā có nghĩa là, vì thần thông của ngài rộng lớn, nên ta nghĩ rằng ngài không mong muốn cung điện của Sakkā bằng giới Bố-tát này, mà ngài mong muốn một vị trí cao hơn thế.
127
Taṃ sutvā mahāsatto ‘‘mā hevaṃ, brāhmaṇa, avaca, sakkassa yasaṃ paṭicca amhākaṃ yaso sinerusantike sāsapo viya, mayaṃ tassa paricārakepi na agghāmā’’ti vatvā gāthamāha –
Hearing that, the Great Being said, "Do not speak thus, brahmin! Compared to Sakka's glory, our glory is like a mustard seed beside Mount Sineru; we are not even worthy to be his attendants," and he spoke a verse:
Nghe vậy, Đại Bồ-tát nói: “Thưa Bà-la-môn, đừng nói như vậy. So với vinh quang của Sakkā, vinh quang của chúng tôi giống như hạt cải bên cạnh núi Sineru. Chúng tôi không xứng đáng làm người hầu của ngài ấy,” rồi Ngài nói bài kệ:
128
809.
809.
809.
129
‘‘Manasāpi na pattabbo, ānubhāvo jutīmato;
"The power of the radiant one cannot be attained even mentally;
“Sức mạnh của vị rực rỡ, không thể đạt được ngay cả trong tâm tưởng;
130
Paricārayamānānaṃ, saindānaṃ vasavattina’’nti.
Not even by those who serve him, the lords of the devas, with Indra."
Của những người phục vụ, những kẻ dưới quyền của Indra.”
131
Tassattho – brāhmaṇa, sakkassa yaso nāma ekaṃ dve tayo cattāro vā divase ‘‘ettako siyā’’ti manasā cintentenapi na abhipattabbo.
Its meaning is: Brahmin, Sakka's glory cannot be attained even by mentally contemplating for one, two, three, or four days, "It might be so much."
Ý nghĩa của câu này là: Thưa Bà-la-môn, vinh quang của Sakkā không thể đạt được ngay cả khi chỉ suy nghĩ trong một, hai, ba hay bốn ngày rằng “nó sẽ là như thế này”.
Yepi naṃ cattāro mahārājāno paricārenti, tesaṃ devarājānaṃ paricārayamānānaṃ indaṃ nāyakaṃ katvā carantānaṃ saindānaṃ vasavattīnaṃ catunnaṃ lokapālānaṃ yasassapi amhākaṃ tiracchānagatānaṃ yaso soḷasiṃ kalaṃ nagghatīti.
Even the glory of the four great kings who attend him, those lords of devas who serve with Indra as their leader, the four world-guardians who are subservient to Indra, our glory as animals is not worth a sixteenth part of theirs.
Ngay cả vinh quang của bốn vị Đại Thiên vương, những người phục vụ ngài ấy, những vị thần vương dưới quyền của Indra, cũng không bằng một phần mười sáu vinh quang của chúng tôi, những kẻ thuộc loài súc sinh.
132
Evañca pana vatvā ‘‘idaṃ te maññe sahassanettassa vimāna’’nti vacanaṃ sutvā ahaṃ taṃ anussariṃ.
Having said this, and hearing the words, "I think this is the mansion of the thousand-eyed one," I remembered that.
Nói như vậy, và nghe câu “Ta nghĩ đây là cung điện của Thiên chủ ngàn mắt” làm ta nhớ lại.
‘‘Ahañhi vejayantaṃ patthento uposathakammaṃ karomī’’ti tassa attano patthanaṃ ācikkhanto āha –
Revealing his own aspiration, "Indeed, I perform the Uposatha observance aspiring to Vejayanta," he said:
Ngài nói, bày tỏ mong muốn của mình: “Ta thực hành giới Bố-tát để mong muốn cung điện Vejayanta.”
133
810.
810.
810.
134
‘‘Taṃ vimānaṃ abhijjhāya, amarānaṃ sukhesinaṃ;
"Aspiring to that mansion of the immortals who seek happiness,
“Mong muốn cung điện ấy, của những vị bất tử tìm kiếm hạnh phúc;
135
Uposathaṃ upavasanto, semi vammikamuddhanī’’ti.
I observe the Uposatha, and lie on an anthill."
Ta giữ giới Bố-tát, nằm trên gò mối.”
136
Tattha abhijjhāyāti patthetvā.
Here, abhijjhāyā means aspiring.
Trong đó, abhijjhāyā có nghĩa là, mong muốn.
Amarānanti dīghāyukānaṃ devānaṃ.
Amarānaṃ means of the long-lived devas.
Amarānanti có nghĩa là, của các vị trời có tuổi thọ dài.
Sukhesinanti esitasukhānaṃ sukhe patiṭṭhitānaṃ.
Sukhesina means those who seek happiness, those established in happiness.
Sukhesinanti có nghĩa là, những người tìm kiếm hạnh phúc, những người an trú trong hạnh phúc.
137
Kaṃ sutvā brāhmaṇo ‘‘idāni me okāso laddho’’ti somanassappatto gantuṃ āpucchanto gāthādvayamāha –
Having heard what, did the brahmin, delighted that "now I have obtained an opportunity," ask leave to go and utter two verses?
Nghe vậy, Bà-la-môn vui mừng vì “bây giờ ta đã có cơ hội”, và xin phép ra về, nói hai bài kệ:
138
811.
811.
811.
139
‘‘Ahañca migamesāno, saputto pāvisiṃ vanaṃ;
“I, seeking deer, entered the forest with my son;
“Ta cùng con trai vào rừng, tìm kiếm thú;
140
Taṃ maṃ mataṃ vā jīvaṃ vā, nābhivedenti ñātakā.
My relatives do not know whether I am dead or alive.
Thân quyến không biết ta, còn sống hay đã chết.”
141
812.
812.
812.
142
‘‘Āmantaye bhūridattaṃ, kāsiputtaṃ yasassinaṃ;
I will address Bhūridatta, the glorious son of Kāsī;
“Ta xin từ biệt Bhūridatta, con trai của Kāsī, vị vinh quang;
143
Tayā no samanuññātā, api passemu ñātake’’ti.
Permitted by you, may we see our relatives.”
Được ngài cho phép, chúng tôi có thể gặp lại thân quyến.”
144
Tattha nābhivedentīti na jānanti, kathentopi nesaṃ natthi.
Here, nābhivedenti means they do not know; there is no one to tell them.
Trong đó, nābhivedentī có nghĩa là, họ không biết, cũng không có ai kể cho họ nghe.
Āmantayeti āmantayāmi.
Āmantaye means I address.
Āmantaye có nghĩa là, tôi xin từ biệt.
Kāsiputtanti kāsirājadhītāya puttaṃ.
Kāsiputta means the son of the daughter of the king of Kāsī.
Kāsiputtanti có nghĩa là, con trai của công chúa vua Kāsī.
145
Tato bodhisatto āha –
Then the Bodhisatta said:
Rồi Bồ-tát nói:
146
813.
813.
813.
147
‘‘Eso hi vata me chando, yaṃ vasesi mamantike;
“Indeed, this is my wish, that you should dwell with me;
“Đây là ước muốn của ta, rằng ngươi ở lại bên ta;
148
Na hi etādisā kāmā, sulabhā honti mānuse.
For such sensual pleasures are not easily obtained by humans.
Thật vậy, những dục lạc như thế, khó tìm được ở loài người.”
149
814.
814.
814.
150
‘‘Sace tvaṃ nicchase vatthuṃ, mama kāmehi pūjito;
If you do not desire to dwell here, honored with my pleasures;
“Nếu ngươi không muốn ở lại, được ta cúng dường bằng dục lạc;
151
Mayā tvaṃ samanuññāto, sotthiṃ passāhi ñātake’’ti.
Permitted by me, go safely and see your relatives.”
Ngươi được ta cho phép, hãy an toàn gặp lại thân quyến.”
152
Mahāsatto gāthādvayaṃ vatvā cintesi – ‘‘ayaṃ maṇiṃ nissāya sukhaṃ jīvanto kassaci nācikkhissati, etassa sabbakāmadadaṃ maṇiṃ dassāmī’’ti.
The Great Being, having spoken two verses, thought: "This one, living happily by means of the gem, will not tell anyone. I will give him the gem that grants all wishes."
Đại Bồ-tát nói xong hai bài kệ, suy nghĩ: “Người này sẽ sống sung sướng nhờ viên ngọc và sẽ không kể cho ai biết. Ta sẽ trao cho ông ta viên ngọc ban mọi điều ước này.”
Athassa taṃ dadanto āha –
Then, giving it to him, he said:
Rồi Ngài trao viên ngọc và nói:
153
815.
815.
815.
154
‘‘Dhārayimaṃ maṇiṃ dibyaṃ, pasuṃ putte ca vindati;
“Keep this divine gem, and you will obtain cattle and sons;
“Hãy giữ viên ngọc thần này, ngươi sẽ có gia súc và con cái;
155
Arogo sukhito hoti, gacchevādāya brāhmaṇā’’ti.
You will be healthy and happy, so go, brahmin, taking it.”
Không bệnh tật, hạnh phúc, hãy đi đi, Bà-la-môn.”
156
Tattha pasuṃ putte ca vindatīti imaṃ maṇiṃ dhārayamāno imassānubhāvena pasuñca putte ca aññañca yaṃ icchati, taṃ sabbaṃ labhati.
Here, pasuṃ putte ca vindati means that by holding this gem, by its power, he obtains cattle, sons, and everything else he desires.
Trong đó, pasuṃ putte ca vindatī có nghĩa là, người giữ viên ngọc này, nhờ thần thông của nó, sẽ có gia súc, con cái và tất cả những gì mình mong muốn.
157
Tato brāhmaṇo gāthamāha –
Then the brahmin spoke a verse:
Rồi Bà-la-môn nói bài kệ:
158
816.
816.
816.
159
‘‘Kusalaṃ paṭinandāmi, bhūridatta vaco tava;
“I welcome your auspicious words, Bhūridatta;
“Ta hoan hỷ lời lành của ngài, Bhūridatta;
160
Pabbajissāmi jiṇṇosmi, na kāme abhipatthaye’’ti.
I am old, I will go forth, I do not crave sensual pleasures.”
Ta sẽ xuất gia, ta đã già, không còn mong muốn dục lạc.”
161
Tassattho – bhūridatta, tava vacanaṃ kusalaṃ anavajjaṃ, taṃ paṭinandāmi na paṭikkhipāmi.
Its meaning is: Bhūridatta, your word is auspicious, blameless; I welcome it, I do not reject it.
Ý nghĩa của câu này là: Thưa Bhūridatta, lời của ngài là thiện lành, không lỗi lầm, ta hoan hỷ chứ không từ chối.
Ahaṃ pana jiṇṇo asmi, tasmā pabbajissāmi, na kāme abhipatthayāmi, kiṃ me maṇināti.
But I am old, therefore I will go forth; I do not crave sensual pleasures. What use is the gem to me?
Nhưng ta đã già, vì vậy ta sẽ xuất gia, ta không mong muốn dục lạc, ngọc đối với ta có ích gì?
162
Bodhisatto āha –
The Bodhisatta said:
Bồ-tát nói:
163
817.
817.
817.
164
‘‘Brahmacariyassa ce bhaṅgo, hoti bhogehi kāriyaṃ;
“If there is a breach in the holy life, and there is a need for possessions;
“Nếu phạm hạnh bị phá vỡ, và cần đến tài sản;
165
Avikampamāno eyyāsi, bahuṃ dassāmi te dhana’’nti.
Come without hesitation, I will give you much wealth.”
Hãy đến mà không do dự, ta sẽ ban cho ngươi nhiều của cải.”
166
Tattha ce bhaṅgoti brahmacariyavāso nāma dukkaro, anabhiratassa brahmacariyassa ce bhaṅgo hoti, tadā gihibhūtassa bhogehi kāriyaṃ hoti, evarūpe kāle tvaṃ nirāsaṅko hutvā mama santikaṃ āgaccheyyāsi, bahuṃ te dhanaṃ dassāmīti.
Here, ce bhaṅgo means that the dwelling in the holy life is difficult; if there is a breach in the holy life for one who is not delighted in it, then for one who has become a householder, there is a need for possessions. In such a time, you should come to me without anxiety; I will give you much wealth.
Trong đó, ce bhaṅgo có nghĩa là, đời sống phạm hạnh là khó khăn, nếu phạm hạnh bị phá vỡ vì không hoan hỷ, thì khi trở thành người tại gia, cần đến tài sản. Trong trường hợp như vậy, ngươi hãy không chút nghi ngờ mà đến chỗ ta, ta sẽ ban cho ngươi nhiều của cải.
167
Brāhmaṇo āha –
The brahmin said:
Bà-la-môn nói:
168
818.
818.
818.
169
‘‘Kusalaṃ paṭinandāmi, bhūridatta vaco tava;
“I welcome your auspicious words, Bhūridatta;
“Ta hoan hỷ lời lành của ngài, Bhūridatta;
170
Punapi āgamissāmi, sace attho bhavissatī’’ti.
I will come again, if there should be a need.”
Ta sẽ trở lại lần nữa, nếu có việc cần.”
171
Tattha punapīti puna api, ayameva vā pāṭho.
Here, punapi means puna api, or this very reading.
Trong đó, punapī có nghĩa là, một lần nữa, hoặc đây là cách đọc.
172
Athassa tattha avasitukāmataṃ ñatvā mahāsatto nāgamāṇavake āṇāpetvā brāhmaṇaṃ manussalokaṃ pāpesi.
Then, knowing his desire to settle there, the Great Being commanded the Nāga youths and sent the brahmin to the human world.
Rồi Đại Bồ-tát, biết ông ta muốn ở lại đó, ra lệnh cho các chàng rắn trẻ và đưa Bà-la-môn về cõi người.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said:
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư nói:
173
819.
819.
819.
174
‘‘Idaṃ vatvā bhūridatto, pesesi caturo jane;
“Having said this, Bhūridatta sent four men;
“Nói xong điều này, Bhūridatta, sai bốn người;
175
Etha gacchatha uṭṭhetha, khippaṃ pāpetha brāhmaṇaṃ.
‘Come, go forth, rise up, quickly take the brahmin.’
Này, hãy đi, hãy đứng dậy, mau chóng đưa Bà-la-môn đi.”
176
820.
820.
820.
177
‘‘Tassa taṃ vacanaṃ sutvā, uṭṭhāya caturo janā;
Having heard his words, the four men rose up;
“Nghe lời ngài ấy, bốn người đứng dậy;
178
Pesitā bhūridattena, khippaṃ pāpesu brāhmaṇa’’nti.
Sent by Bhūridatta, they quickly took the brahmin.”
Được Bhūridatta sai đi, mau chóng đưa Bà-la-môn đi.”
179
Tattha pāpesūti yamunāto uttāretvā bārāṇasimaggaṃ pāpayiṃsu, pāpayitvā ca pana ‘‘tumhe gacchathā’’ti vatvā nāgabhavanameva paccāgamiṃsu.
Here, pāpesu means they made them cross the Yamunā and brought them to the road to Bārāṇasī. Having brought them there, they said, "You may go," and returned to the Nāga realm.
Trong đó, pāpesū có nghĩa là, họ đưa ông ta qua sông Yamunā và đến con đường Bārāṇasī. Sau khi đưa đến, họ nói: “Các ngươi hãy đi đi,” rồi trở về cung điện rắn.
180
Brāhmaṇopi ‘‘tāta somadatta, imasmiṃ ṭhāne migaṃ vijjhimhā, imasmiṃ sūkara’’nti puttassa ācikkhanto antarāmagge pokkharaṇiṃ disvā ‘‘tāta somadatta, nhāyāmā’’ti vatvā ‘‘sādhu, tātā’’ti vutte ubhopi dibbābharaṇāni ceva dibbavatthāni ca omuñcitvā bhaṇḍikaṃ katvā pokkharaṇītīre ṭhapetvā otaritvā nhāyiṃsu.
The brahmin, telling his son, "Son Somadatta, we shot a deer in this place, a boar in this place," saw a pond on the way and said, "Son Somadatta, let us bathe." When he said, "Very well, father," both of them took off their divine ornaments and divine clothes, made a bundle, placed it on the bank of the pond, descended, and bathed.
Bà-la-môn cũng nói với con trai: “Này Somadatta, ở chỗ này chúng ta đã bắn được một con nai, ở chỗ này một con heo rừng,” và trên đường đi, thấy một cái ao, ông nói: “Này Somadatta, chúng ta hãy tắm.” Khi được trả lời: “Vâng, cha,” cả hai cởi bỏ trang sức và y phục thần thánh, gói lại, đặt bên bờ ao, rồi xuống tắm.
Tasmiṃ khaṇe tāni antaradhāyitvā nāgabhavanameva agamaṃsu.
At that moment, they disappeared and went back to the Nāga realm.
Vào lúc đó, những vật ấy biến mất và trở về cung điện rắn.
Paṭhamaṃ nivatthakāsāvapilotikāva nesaṃ sarīre paṭimuñciṃsu, dhanusarasattiyopi pākatikāva ahesuṃ.
Their former worn-out yellow rags appeared on their bodies, and their bows, arrows, and spears also became ordinary.
Chỉ còn lại những mảnh vải kāṣāya cũ kỹ mà họ đã mặc ban đầu bám vào người họ, cung tên và giáo mác cũng trở lại bình thường.
Somadatto ‘‘nāsitāmhā tayā, tātā’’ti paridevi.
Somadatta lamented, "We are ruined by you, father!"
Somadatta than khóc: “Cha ơi, chúng ta đã bị mất hết vì cha!”
Atha naṃ pitā ‘‘mā cintayi, migesu santesu araññe mige vadhitvā jīvikaṃ kappessāmā’’ti assāsesi.
Then his father comforted him, saying, "Do not worry, as long as there are deer, we will hunt deer in the forest and make a living."
Rồi người cha an ủi: “Đừng lo, khi còn thú rừng, chúng ta sẽ săn thú trong rừng mà sống.”
Somadattassa mātā tesaṃ āgamanaṃ sutvā paccuggantvā gharaṃ netvā annapānena santappesi.
Somadatta’s mother, hearing of their arrival, went to meet them, led them home, and satisfied them with food and drink.
Mẹ của Somadatta, nghe tin họ về, ra đón và đưa họ về nhà, cho ăn uống no đủ.
Brāhmaṇo bhuñjitvā niddaṃ okkami.
The brahmin, having eaten, went to sleep.
Bà-la-môn ăn xong thì ngủ thiếp đi.
Itarā puttaṃ pucchi ‘‘tāta, ettakaṃ kālaṃ kuhiṃ gatatthā’’ti?
The mother asked her son, "Dear, where have you been for so long?"
Người vợ hỏi con trai: “Này con, con đã đi đâu suốt thời gian qua?”
‘‘Amma, bhūridattanāgarājena amhe nāgabhavanaṃ nītā, tato ukkaṇṭhitvā idāni āgatā’’ti.
"Mother, we were taken to the nāga realm by King Bhūridatta Nāga, and now, having grown weary of it, we have returned."
“Mẹ ơi, vua rắn Bhūridatta đã đưa chúng con đến cung điện rắn, từ đó chúng con nhớ nhà và bây giờ mới về.”
‘‘Kiñci pana vo ratanaṃ ābhata’’nti.
"But did you bring any jewels?"
“Các con có mang theo bảo vật gì không?”
‘‘Nābhataṃ ammā’’ti.
"No, Mother, we didn't."
“Không mang theo gì cả, mẹ ơi.”
‘‘Kiṃ tumhākaṃ tena kiñci na dinna’’nti.
"Did he not give you anything?"
“Vua rắn không ban cho các con thứ gì sao?”
‘‘Amma, bhūridattena me pitu sabbakāmadado maṇi dinno ahosi, iminā pana na gahito’’ti.
"Mother, Bhūridatta had given my father a wish-fulfilling gem, but he did not accept it."
“Mẹ ơi, vua rắn Bhūridatta đã ban cho cha con viên ngọc ban mọi điều ước, nhưng cha con không nhận.”
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti.
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Pabbajissati kirā’’ti.
"He says he will go forth."
“Cha con nói rằng ông ấy sẽ xuất gia.”
Sā ‘‘ettakaṃ kālaṃ dārake mama bhāraṃ karonto nāgabhavane vasitvā idāni kira pabbajissatī’’ti kujjhitvā vīhibhañjanadabbiyā piṭṭhiṃ pothentī ‘‘are, duṭṭhabrāhmaṇa, pabbajissāmīti kira maṇiratanaṃ na gaṇhasi, atha kasmā apabbajitvā idhāgatosi, nikkhama mama gharā sīgha’’nti santajjesi.
She, angered, thinking, "He lived in the nāga realm all this time, leaving the children for me to care for, and now he says he will go forth!" struck him on the back with a rice-pounding pestle, and threatened him, "Hey, wicked brahmin, you say you will go forth, so you didn't accept the jewel? Then why have you come here without going forth? Get out of my house quickly!"
Bà ta tức giận: “Ông ta đã ở cung điện rắn suốt thời gian qua, để con cái cho ta gánh vác, bây giờ lại nói sẽ xuất gia!” Bà ta dùng chày giã lúa đánh vào lưng ông ta và mắng: “Này, Bà-la-môn đê tiện, ông nói sẽ xuất gia nên không nhận viên ngọc quý, vậy tại sao ông không xuất gia mà lại về đây? Hãy cút khỏi nhà ta ngay lập tức!”
Atha naṃ ‘‘bhadde, mā kujjhi, araññe migesu santesu ahaṃ taṃ posessāmī’’ti vatvā puttena saddhiṃ araññaṃ gantvā purimaniyāmeneva jīvikaṃ kappesi.
Then, saying to her, "My dear, do not be angry. While there are deer in the forest, I will support you," he went to the forest with his son and sustained himself in the same manner as before.
Rồi ông ta nói: “Này hiền thê, đừng giận, khi còn thú rừng, ta sẽ nuôi sống nàng,” rồi cùng con trai vào rừng, tiếp tục cuộc sống như trước.
181
Tadā dakkhiṇamahāsamuddassa disābhāge simbalivāsī eko garuḷo pakkhavātehi samudde udakaṃ viyūhitvā ekaṃ nāgarājānaṃ sīse gaṇhi.
At that time, a garuḷa dwelling in a silk-cotton tree in the southern part of the great ocean, stirred up the ocean water with its wing-flaps and seized a nāga king by the head.
Lúc ấy, ở phía nam Đại dương, một con Garuḷa sống ở cây simbali đã dùng sức gió cánh của mình tát nước biển lên và bắt một vị vua Nāga bằng cách nắm vào đầu.
Tadāhi supaṇṇā nāgaṃ gahetuṃ ajānanakāyeva, pacchā paṇḍarajātake jāniṃsu.
At that time, the supaṇṇas did not know how to catch a nāga; they learned later in the Paṇḍara Jātaka.
Vào lúc đó, các Garuḷa vẫn chưa biết cách bắt Nāga, mãi sau này chúng mới biết trong chuyện Jātaka Paṇḍara.
So pana taṃ sīse gahetvāpi udake anottharanteyeva ukkhipitvā olambantaṃ ādāya himavantamatthakena pāyāsi.
Though he had seized it by the head, he did not submerge it in the water, but lifted it up, holding it dangling, and flew over the top of the Himavanta mountain.
Dù đã nắm đầu Nāga, nó vẫn không dìm xuống nước mà nhấc bổng lên, mang theo con Nāga đang treo lủng lẳng bay qua đỉnh núi Himavanta.
Tadā ceko kāsiraṭṭhavāsī brāhmaṇo isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantappadese paṇṇasālaṃ māpetvā paṭivasati.
At that time, a certain brahmin, a resident of the Kasi kingdom, had gone forth into the ascetic life and was dwelling in the Himavanta region, having built a leaf-hut.
Lúc ấy, một vị Bà-la-môn cư dân xứ Kāsī đã xuất gia làm ẩn sĩ, dựng một tịnh xá lá ở vùng Himavanta và sống ở đó.
Tassa caṅkamanakoṭiyaṃ mahānigrodharukkho atthi.
At the edge of his walking path was a great banyan tree.
Ở cuối đường kinh hành của vị ấy có một cây đa lớn.
So tassa mūle divāvihāraṃ karoti.
He used to spend his day-retreat at its base.
Vị ấy thường trú ngụ ban ngày dưới gốc cây đó.
Supaṇṇo nigrodhamatthakena nāgaṃ harati.
The supaṇṇa carried the nāga over the top of the banyan tree.
Con Garuḷa bay ngang qua đỉnh cây đa, mang theo con Nāga.
Nāgo olambanto mokkhatthāya naṅguṭṭhena nigrodhaviṭapaṃ veṭhesi.
The dangling nāga, seeking release, wrapped its tail around a branch of the banyan tree.
Con Nāga đang treo lủng lẳng, vì muốn thoát thân, đã quấn đuôi vào cành cây đa.
Supaṇṇo taṃ ajānantova mahabbalatāya ākāse pakkhandiyeva.
The supaṇṇa, unaware of this, flew through the air due to its great strength.
Con Garuḷa không biết điều đó, do sức mạnh phi thường của mình, cứ thế bay vút lên trời.
Nigrodharukkho samūlo uppāṭito.
The banyan tree was uprooted with its roots.
Cây đa bị nhổ bật gốc.
Supaṇṇo nāgaṃ simbalivanaṃ netvā tuṇḍena paharitvā kucchiṃ phāletvā nāgamedaṃ khāditvā sarīraṃ samuddakucchimhi chaḍḍesi.
The supaṇṇa took the nāga to the silk-cotton forest, struck it with its beak, tore open its belly, ate the nāga's fat, and discarded the body into the ocean's depths.
Con Garuḷa mang Nāga đến rừng simbali, dùng mỏ mổ bụng, ăn mỡ Nāga rồi vứt xác xuống lòng biển.
Nigrodharukkho patanto mahāsaddamakāsi.
The falling banyan tree made a great sound.
Cây đa đổ xuống gây ra tiếng động lớn.
Supaṇṇo ‘‘kissa eso saddo’’ti adho olokento nigrodharukkhaṃ disvā ‘‘kuto esa mayā uppāṭito’’ti cintetvā ‘‘tāpasassa caṅkamanakoṭiyā nigrodho eso’’ti tathato ñatvā ‘‘ayaṃ tassa bahūpakāro, ‘akusalaṃ nu kho me pasutaṃ, udāhu no’ti tameva pucchitvā jānissāmī’’ti māṇavakavesena tassa santikaṃ agamāsi.
The supaṇṇa, thinking, "What is that sound?" looked down, saw the banyan tree, and pondered, "From where did I uproot this?" He then realized, "This is the banyan tree at the edge of the ascetic's walking path." Knowing this to be true, he thought, "This was very beneficial to him. I will ask him whether I have committed an unwholesome act or not, and then I will know." So, he approached the ascetic in the guise of a young brahmin.
Con Garuḷa nghĩ: “Tiếng gì vậy?”, nhìn xuống thấy cây đa, nó lại nghĩ: “Cây này do ta nhổ lên từ đâu?”, rồi nhận ra sự thật: “Đây là cây đa ở cuối đường kinh hành của vị ẩn sĩ.” Nó lại nghĩ: “Cây này rất hữu ích cho vị ấy. ‘Ta đã tạo nghiệp bất thiện hay không?’ Ta sẽ hỏi vị ấy để biết.” Thế là nó hóa thành một chàng trai trẻ và đến chỗ vị ẩn sĩ.
182
Tasmiṃ khaṇe tāpaso taṃ ṭhānaṃ samaṃ karoti.
At that moment, the ascetic was leveling that spot.
Lúc đó, vị ẩn sĩ đang dọn dẹp chỗ đó.
Supaṇṇarājā tāpasaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ajānanto viya ‘‘kissa ṭhānaṃ, bhante, ida’’nti pucchi.
King Supaṇṇa saluted the ascetic, sat down to one side, and, as if unaware, asked, "Venerable sir, whose place is this?"
Vua Garuḷa đảnh lễ vị ẩn sĩ, ngồi sang một bên và hỏi như thể không biết: “Bạch Tôn giả, chỗ này là chỗ gì vậy?”
‘‘Upāsaka, eko supaṇṇo bhojanatthāya nāgaṃ haranto nāgena mokkhatthāya nigrodhaviṭapaṃ naṅguṭṭhena veṭhitāyapi attano mahabbalatāya pakkhantitvā gato, atha nigrodharukkho uppāṭito, idaṃ tassa uppāṭitaṭṭhāna’’nti.
"Lay follower, a supaṇṇa, carrying a nāga for food, flew away with its great strength, even though the nāga, seeking release, had wrapped its tail around a banyan branch. Then the banyan tree was uprooted. This is the spot where it was uprooted."
“Này cư sĩ, một con Garuḷa khi mang Nāga đi để ăn, dù con Nāga đã quấn đuôi vào cành cây đa để thoát thân, nhưng do sức mạnh phi thường của nó, nó đã bay đi, và thế là cây đa bị nhổ bật gốc. Đây là chỗ cây bị nhổ.”
‘‘Kiṃ pana, bhante, tassa supaṇṇassa akusalaṃ hoti, udāhu no’’ti?
"But, Venerable sir, was that supaṇṇa's act unwholesome, or not?"
“Vậy bạch Tôn giả, con Garuḷa đó có tạo nghiệp bất thiện hay không?”
‘‘Sace na jānāti, acetanakammaṃ nāma akusalaṃ na hotī’’ti.
"If he did not know, an unconscious act is not unwholesome."
“Nếu không biết, thì hành động vô ý không phải là bất thiện.”
‘‘Kiṃ nāgassa pana, bhante’’ti?
"What about the nāga, Venerable sir?"
“Vậy còn con Nāga thì sao, bạch Tôn giả?”
‘‘So imaṃ nāsetuṃ na gaṇhi, mokkhatthāya gaṇhi, tasmā tassapi na hotiyevā’’ti.
"He did not seize it to destroy it, but to escape. Therefore, for him too, it was not unwholesome."
“Nó không nắm cành cây để hủy hoại, mà để thoát thân, vì vậy nó cũng không tạo nghiệp.”
Supaṇṇo tāpasassa tussitvā ‘‘bhante, ahaṃ so supaṇṇarājā, tumhākañhi pañhaveyyākaraṇena tuṭṭho.
The supaṇṇa, pleased with the ascetic, said, "Venerable sir, I am that King Supaṇṇa. I am delighted by your wise explanation.
Vua Garuḷa hài lòng với vị ẩn sĩ và nói: “Bạch Tôn giả, tôi chính là vua Garuḷa đó, tôi rất hoan hỷ với câu trả lời sáng suốt của Tôn giả.
Tumhe araññe vasatha, ahañcekaṃ alampāyanamantaṃ jānāmi, anaggho manto.
You dwell in the forest, and I know a certain irresistible mantra, an invaluable mantra.
Tôn giả sống trong rừng, còn tôi biết một câu thần chú ‘Alampāyana’, một câu thần chú vô giá.
Tamahaṃ tumhākaṃ ācariyabhāgaṃ katvā dammi, paṭiggaṇhatha na’’nti āha.
I will give it to you as a teacher's portion; please accept it."
Tôi sẽ truyền lại cho Tôn giả như một phần học phí, xin Tôn giả hãy nhận lấy.”
‘‘Alaṃ mayhaṃ mantena, gacchatha tumhe’’ti.
"Enough of mantras for me, you may go."
“Thôi đủ rồi, tôi không cần thần chú, ngài cứ đi đi.”
So taṃ punappunaṃ yācitvā sampaṭicchāpetvā mantaṃ datvā osadhāni ācikkhitvā pakkāmi.
He, having begged him again and again, made him accept it, gave him the mantra, taught him the remedies, and departed.
Vị ấy đã khẩn cầu nhiều lần, thuyết phục vị ẩn sĩ chấp nhận, truyền thần chú và chỉ dẫn các loại thuốc rồi bay đi.
183
Garuḷakaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The Garuḷa Section is finished.
Chương Garuḷa kết thúc.
184
Kīḷanakaṇḍaṃ
The Section on Play
Chương Trò Chơi
185
Tasmiṃ kāle bārāṇasiyaṃ eko daliddabrāhmaṇo bahuṃ iṇaṃ gahetvā iṇasāmikehi codiyamāno ‘‘kiṃ me idha vāsena, araññaṃ pavisitvā mataṃ seyyo’’ti nikkhamitvā vanaṃ pavisitvā anupubbena taṃ assamapadaṃ patvā tāpasaṃ vattasampadāya ārādhesi.
At that time, in Bārāṇasī, a poor brahmin, having taken on much debt and being pressed by his creditors, thought, ‘What is the point of my living here? It is better to enter the forest and die.’ He then left, entered the forest, and gradually reached that hermitage, where he pleased the ascetic with his virtuous conduct.
Vào thời đó, tại Bārāṇasī, một Bà-la-môn nghèo đã vay mượn nhiều nợ. Bị các chủ nợ thúc ép, ông nghĩ: “Ta sống ở đây để làm gì, thà vào rừng chết còn hơn,” rồi ông rời đi, vào rừng, dần dần đến được đạo tràng của vị ẩn sĩ và làm hài lòng vị ẩn sĩ bằng sự tận tâm của mình.
Tāpaso ‘‘ayaṃ brāhmaṇo mayhaṃ ativiya upakārako, supaṇṇarājena dinnaṃ dibbamantamassa dassāmī’’ti cintetvā ‘‘brāhmaṇa, ahaṃ alampāyanamantaṃ jānāmi, taṃ te dammi, gaṇhāhi na’’nti vatvā ‘‘alaṃ, bhante, na mayhaṃ mantenattho’’ti vuttepi punappunaṃ vatvā nippīḷetvā sampaṭicchāpetvā adāsiyeva.
The ascetic, thinking, ‘This brahmin is extremely helpful to me; I shall give him the divine mantra given by the Supaṇṇa king,’ said, ‘Brahmin, I know the Alampāyana mantra; I will give it to you, take it.’ Even though the brahmin said, ‘Enough, venerable sir, I have no need of a mantra,’ the ascetic spoke again and again, pressured him, made him accept it, and gave it to him.
Vị ẩn sĩ nghĩ: “Vị Bà-la-môn này rất hữu ích cho ta, ta sẽ trao cho ông ta câu thần chú thiêng liêng mà vua Garuḷa đã ban cho.” Thế là vị ấy nói: “Này Bà-la-môn, ta biết câu thần chú Alampāyana, ta sẽ trao cho ông, hãy nhận lấy nó.” Dù bị từ chối: “Bạch Tôn giả, tôi không cần thần chú,” vị ấy vẫn lặp đi lặp lại, ép buộc và cuối cùng đã trao cho ông ta.
Tassa ca mantassa anucchavikāni osadhāni ceva mantupacārañca sabbaṃ kathesi.
He also explained all the remedies suitable for that mantra and the procedures for its use.
Vị ấy cũng kể tất cả về các loại thuốc phù hợp với câu thần chú đó và cách thực hành thần chú.
Brāhmaṇo ‘‘laddho me jīvitupāyo’’ti katipāhaṃ vasitvā ‘‘vātābādho me, bhante, bādhatī’’ti apadesaṃ katvā tāpasena vissajjito taṃ vanditvā khamāpetvā araññā nikkhamitvā anupubbena yamunāya tīraṃ patvā taṃ mantaṃ sajjhāyanto mahāmaggaṃ gacchati.
The brahmin, thinking, ‘I have found a means of livelihood,’ stayed for a few days and then, making the excuse, ‘Venerable sir, I am afflicted by a wind illness,’ was dismissed by the ascetic. He saluted him, asked for forgiveness, left the forest, and gradually reached the bank of the Yamunā, where he walked along the main road, reciting that mantra.
Vị Bà-la-môn nghĩ: “Ta đã tìm được phương tiện sinh sống,” ở lại vài ngày rồi lấy cớ: “Bạch Tôn giả, tôi bị bệnh phong thấp hành hạ,” được vị ẩn sĩ cho phép, ông đảnh lễ và xin lỗi vị ẩn sĩ, rời khỏi rừng, dần dần đến bờ sông Yamunā, vừa tụng thần chú vừa đi trên con đường lớn.
186
Tasmiṃ kāle sahassamattā bhūridattassa paricārikā nāgamāṇavikā taṃ sabbakāmadadaṃ maṇiratanaṃ ādāya nāgabhavanā nikkhamitvā yamunātīre vālukarāsimhi ṭhapetvā tassa obhāsena sabbarattiṃ udakakīḷaṃ kīḷitvā aruṇuggamane sabbālaṅkārena alaṅkaritvā maṇiratanaṃ parivāretvā siriṃ pavesayamānā nisīdiṃsu.
At that time, a thousand Nāga maidens, attendants of Bhūridatta, came out of the Nāga abode with the wish-fulfilling jewel, placed it on a sand dune on the bank of the Yamunā, and played in the water all night long by its light. At dawn, adorned with all ornaments, they sat surrounding the jewel, presenting a glorious sight.
Lúc ấy, một ngàn Nāga nữ hầu cận của Bhūridatta, mang theo viên ngọc quý ban mọi điều ước, rời khỏi cung Nāga, đặt viên ngọc lên đống cát bên bờ Yamunā, và nhờ ánh sáng của nó, họ đã vui chơi dưới nước suốt đêm. Khi bình minh lên, họ trang điểm lộng lẫy bằng mọi đồ trang sức, vây quanh viên ngọc quý và ngồi xuống như thể đang tỏa ra vẻ uy nghi.
Brāhmaṇopi mantaṃ sajjhāyanto taṃ ṭhānaṃ pāpuṇi.
The brahmin, reciting the mantra, also arrived at that place.
Vị Bà-la-môn cũng vừa tụng thần chú vừa đến chỗ đó.
Tā mantasaddaṃ sutvāva ‘‘iminā supaṇṇena bhavitabba’’nti maraṇabhayatajjitā maṇiratanaṃ aggahetvā pathaviyaṃ nimujjitvā nāgabhavanaṃ agamiṃsu.
As soon as they heard the sound of the mantra, they were terrified by the fear of death, thinking, ‘This must be a Supaṇṇa,’ and without taking the jewel, they plunged into the earth and went to the Nāga abode.
Nghe tiếng thần chú, họ liền nghĩ: “Chắc chắn đây là một Garuḷa,” sợ hãi đến chết, họ không kịp lấy viên ngọc quý mà lặn xuống đất, trở về cung Nāga.
Brāhmaṇopi maṇiratanaṃ disvā ‘‘idāneva me manto samiddho’’ti tuṭṭhamānaso maṇiratanaṃ ādāya pāyāsi.
The brahmin, seeing the jewel, was delighted, thinking, ‘My mantra has succeeded immediately,’ and taking the jewel, he departed.
Vị Bà-la-môn thấy viên ngọc quý liền nghĩ: “Thần chú của ta đã thành công ngay lập tức,” lòng vui mừng, ông lấy viên ngọc quý và đi tiếp.
Tasmiṃ khaṇe nesādabrāhmaṇo somadattena saddhiṃ migavadhāya araññaṃ pavisanto tassa hatthe taṃ maṇiratanaṃ disvā puttaṃ āha ‘‘tāta, nanu eso amhākaṃ bhūridattena dinno maṇī’’ti?
At that moment, the hunter brahmin, entering the forest to hunt with Somadatta, saw that jewel in his hand and said to his son, ‘Son, isn’t this the jewel given to us by Bhūridatta?’
Lúc ấy, một Bà-la-môn thợ săn cùng với Somadatta đang vào rừng săn bắn, thấy viên ngọc quý trong tay ông ta, liền nói với con trai mình: “Này con, đó chẳng phải là viên ngọc mà Bhūridatta đã tặng chúng ta sao?”
‘‘Āma, tāta, eso maṇī’’ti.
‘Yes, father, this is the jewel.’
“Vâng, cha, đó chính là viên ngọc đó.”
‘‘Tena hissa aguṇaṃ kathetvā imaṃ brāhmaṇaṃ vañcetvā gaṇhāmetaṃ maṇiratana’’nti.
‘Then, let us speak ill of it, deceive this brahmin, and take this jewel.’
“Vậy thì hãy nói xấu viên ngọc này, lừa gạt vị Bà-la-môn này để lấy viên ngọc quý đó đi.”
‘‘Tāta, pubbe bhūridattena dīyamānaṃ na gaṇhi, idāni panesa brāhmaṇo taññeva vañcessati, tuṇhī hohī’’ti.
‘Father, you did not take it when Bhūridatta offered it before. Now this brahmin will deceive you. Be silent.’
“Cha ơi, trước đây Bhūridatta tặng mà cha không lấy, bây giờ vị Bà-la-môn này lại lừa gạt cha, cha hãy im lặng đi.”
Brāhmaṇo ‘‘hotu, tāta, passasi etassa vā mama vā vañcanabhāva’’nti alampāyanena saddhiṃ sallapanto āha –
The brahmin said, ‘Let it be, son. You will see whether he or I is deceived,’ speaking with Alampāyana –
Vị Bà-la-môn nói: “Thôi được, cha, con sẽ thấy ai lừa gạt ai,” vừa nói chuyện với Alampāyana vừa nói:
187
821.
821.
821.
188
‘‘Maṇiṃ paggayha maṅgalyaṃ, sādhuvittaṃ manoramaṃ;
“Holding a jewel, auspicious, a good possession, delightful,
“Nắm giữ viên ngọc cát tường, bảo vật quý giá, đẹp lòng người;
189
Selaṃ byañjanasampannaṃ, ko imaṃ maṇimajjhagā’’ti.
A stone endowed with excellent qualities—who found this jewel?”
Viên đá đầy đủ biểu tượng, ai đã tìm thấy viên ngọc này?”
190
Tattha maṅgalyanti maṅgalasammataṃ sabbakāmadadaṃ.
Here, maṅgalya means auspicious, wish-fulfilling.
Trong đó, maṅgalya có nghĩa là được coi là cát tường, ban mọi điều ước.
Ko imanti kuhiṃ imaṃ maṇiṃ adhigatosi.
Ko imaṃ means, where did you obtain this jewel?
Ko ima có nghĩa là: Ngươi đã tìm thấy viên ngọc này ở đâu?
191
Tato alampāyano gāthamāha –
Then Alampāyana spoke the verse –
Sau đó, Alampāyana nói bài kệ:
192
822.
822.
822.
193
‘‘Lohitakkhasahassāhi, samantā parivāritaṃ;
“Surrounded on all sides by thousands of red-eyed ones,
“Được bao quanh bởi hàng ngàn mắt đỏ,
194
Ajja kālaṃ pathaṃ gacchaṃ, ajjhagāhaṃ maṇiṃ ima’’nti.
Today, going along the path, I found this jewel.”
Hôm nay, khi ta đi trên đường, ta đã tìm thấy viên ngọc này.”
195
Tassattho – ahaṃ ajja kālaṃ pātova pathaṃ maggaṃ gacchanto rattakkhikāhi sahassamattāhi nāgamāṇavikāhi samantā parivāritaṃ imaṃ maṇiṃ ajjhagā.
Its meaning is: Today, as I was going along the path early in the morning, I found this jewel surrounded on all sides by a thousand red-eyed Nāga maidens.
Ý nghĩa của câu đó là: Hôm nay, ta đi trên đường vào buổi sáng sớm, ta đã tìm thấy viên ngọc này được bao quanh bởi hàng ngàn Nāga nữ có mắt đỏ. Thấy ta, tất cả họ đều sợ hãi, vứt bỏ viên ngọc này mà bỏ chạy.
Maṃ disvā hi sabbāva etā bhayatajjitā imaṃ chaḍḍetvā palātāti.
Indeed, seeing me, all of them, terrified by fear, abandoned this and fled.
Thấy ta, tất cả họ đều sợ hãi, vứt bỏ viên ngọc này mà bỏ chạy.
196
Nesādabrāhmaṇo taṃ vañcetukāmo maṇiratanassa aguṇaṃ pakāsento attanā gaṇhitukāmo tisso gāthā abhāsi –
The hunter brahmin, wishing to deceive him, and desiring to take the jewel for himself, spoke three verses, proclaiming the jewel’s defect –
Vị Bà-la-môn thợ săn, muốn lừa gạt ông ta, đã nói ba bài kệ để nói xấu viên ngọc quý và muốn chiếm đoạt nó:
197
823.
823.
823.
198
‘‘Sūpaciṇṇo ayaṃ selo, accito mānito sadā;
“This stone, well-practiced, always honored and revered,
“Viên đá này được chăm sóc tốt, luôn được tôn kính, được coi trọng;
199
Sudhārito sunikkhitto, sabbatthamabhisādhaye.
Well-held, well-placed, accomplishes all purposes.
Được giữ gìn cẩn thận, được cất giữ kỹ càng, nó sẽ thành tựu mọi mục đích.
200
824.
824.
824.
201
‘‘Upacāravipannassa, nikkhepe dhāraṇāya vā;
“For one who errs in its application, in placing or holding it,
“Đối với người không biết cách chăm sóc, khi cất giữ hay mang theo;
202
Ayaṃ selo vināsāya, pariciṇṇo ayoniso.
This stone, if used improperly, leads to ruin.
Viên đá này sẽ trở thành nguyên nhân hủy hoại, nếu được sử dụng sai cách.
203
825.
825.
825.
204
‘‘Na imaṃ akusalo dibyaṃ, maṇiṃ dhāretumāraho;
“An unskillful person is not fit to hold this divine jewel;
“Kẻ bất thiện không xứng đáng giữ viên ngọc thiêng liêng này;
205
Paṭipajja sataṃ nikkhaṃ, dehimaṃ ratanaṃ mama’’nti.
Give me this jewel, accepting a hundred nikkhas.”
Hãy nhận một trăm đồng nikkha, và trao viên ngọc này cho ta.”
206
Tattha sabbatthanti yo imaṃ selaṃ suṭṭhu upacarituṃ accituṃ attano jīvitaṃ viya mamāyituṃ suṭṭhu dhāretuṃ suṭṭhu nikkhipituṃ jānāti, tasseva sūpaciṇṇo accito mānito sudhārito sunikkhitto ayaṃ selo sabbaṃ atthaṃ sādhetīti attho.
Therein, sabbattha means: whoever knows how to properly attend to, worship, cherish this gem like his own life, to hold it well, to place it well – for him, this well-attended, worshipped, honored, well-held, well-placed gem accomplishes all purposes.
Trong đó, sabbattha có nghĩa là: Ai biết cách chăm sóc viên đá này thật tốt, tôn kính nó, yêu quý nó như mạng sống của mình, giữ gìn nó cẩn thận, cất giữ nó kỹ càng, thì viên đá này sẽ thành tựu mọi mục đích cho người đó.
Upacāravipannassāti yo pana upacāravipanno hoti, tasseso anupāyena pariciṇṇo vināsameva vahatīti vadati.
Upacāravipannassā means: but for one who is deficient in attendance, this gem, if attended to improperly, brings only destruction, so it is said.
Upacāravipannassā có nghĩa là: Ai không biết cách chăm sóc, thì việc sử dụng viên đá này sai cách sẽ dẫn đến sự hủy hoại.
Dhāretumārahoti dhāretuṃ araho.
Dhāretumāraho means fit to be held.
Dhāretumāraho có nghĩa là xứng đáng giữ.
Paṭipajja sataṃ nikkhanti amhākaṃ gehe bahū maṇī, mayametaṃ gahetuṃ jānāma.
Paṭipajja sataṃ nikkha means: 'In our house are many jewels; we know how to take this one.'
Paṭipajja sataṃ nikkha có nghĩa là: Trong nhà chúng tôi có nhiều ngọc quý, chúng tôi biết cách lấy nó.
Ahaṃ te nikkhasataṃ dassāmi, taṃ paṭipajja, dehi imaṃ maṇiratanaṃ mamanti.
'I will give you a hundred nikkhas; accept that, and give this jewel to me.'
Tôi sẽ đưa cho ông một trăm đồng nikkha, hãy nhận lấy nó và đưa viên ngọc quý này cho tôi.
Tassa hi gehe ekopi suvaṇṇanikkho natthi.
Indeed, in his house, there was not even one gold nikkha.
Thực ra, trong nhà ông ta không có một đồng nikkha vàng nào.
So pana tassa maṇino sabbakāmadadabhāvaṃ jānāti.
But he knew that the jewel granted all wishes.
Nhưng ông ta biết rằng viên ngọc đó có thể ban mọi điều ước.
Tenassa etadahosi ‘‘ahaṃ sasīsaṃ nhatvā maṇiṃ udakena paripphositvā ‘nikkhasataṃ me dehī’ti vakkhāmi, athesa me dassati, tamahaṃ etassa dassāmī’’ti.
Therefore, he thought: "After I bathe my head and sprinkle the jewel with water, I will say, 'Give me a hundred nikkhas,' and it will give them to me, and I will give them to this man."
Vì vậy, ông ta nghĩ: “Ta sẽ gội đầu sạch sẽ, rưới nước lên viên ngọc và nói: ‘Hãy ban cho ta một trăm đồng nikkha,’ rồi nó sẽ ban cho ta, và ta sẽ đưa cho ông ta.”
Tasmā sūro hutvā evamāha.
Thus, being brave, he spoke this way.
Vì thế, ông ta đã dũng cảm nói như vậy.
207
Tato alampāyano gāthamāha –
Then Alampāyana spoke the verse:
Sau đó, Alampāyana nói bài kệ:
208
826.
826.
826.
209
‘‘Na ca myāyaṃ maṇī keyyo, gohi vā ratanehi vā;
“This gem of mine is not to be bought, neither with cattle nor with jewels;
“Viên ngọc này không thể mua bán bằng bò hay đá quý;
210
Selo byañjanasampanno, neva keyyo maṇi mamā’’ti.
This gem, endowed with auspicious marks, my jewel is not to be bought.”
Viên đá đầy đủ biểu tượng, viên ngọc của ta không thể mua bán được.”
211
Tattha na ca myāyanti ayaṃ maṇi mama santako kenaci vikkiṇitabbo nāma na hoti.
Therein, na ca myāya means: this jewel belonging to me is not to be sold by anyone.
Trong đó, na ca myāya có nghĩa là: Viên ngọc này thuộc về ta, không ai có thể bán nó.
Neva keyyoti ayañca mama maṇi lakkhaṇasampanno, tasmā neva keyyo kenaci vatthunāpi vikkiṇitabbo nāma na hotīti.
Neva keyyo means: and this jewel of mine is endowed with auspicious marks, therefore it is not to be sold by any means or for any object.
Không thể bán có nghĩa là viên ngọc này của ta có đủ tướng tốt, do đó nó không thể được bán bằng bất cứ vật gì.
212
Nesādabrāhmaṇo āha –
The hunter-brahmin said:
Người Bà-la-môn săn bắn nói:
213
827.
827.
827.
214
‘‘No ce tayā maṇī keyyo, gohi vā ratanehi vā;
“If your gem is not to be bought, neither with cattle nor with jewels;
“Nếu ngươi không bán ngọc, bằng bò hay bằng châu báu;
215
Atha kena maṇī keyyo, taṃ me akkhāhi pucchito’’ti.
Then by what is the gem to be bought? Tell me, when asked.”
Vậy ngọc có thể bán bằng gì, được hỏi, hãy nói cho ta.”
216
Alampāyano āha –
Alampāyana said:
Alampāyana nói:
217
828.
828.
828.
218
‘‘Yo me saṃse mahānāgaṃ, tejassiṃ duratikkamaṃ;
“To him who would overcome for me the great Nāga, fierce and hard to conquer;
“Ai khen ngợi đại long vương, uy mãnh, khó vượt qua;
219
Tassa dajjaṃ imaṃ selaṃ, jalantamiva tejasā’’ti.
To him I would give this gem, shining as if with radiance.”
Ta sẽ trao cho người ấy viên đá này, rực sáng như lửa.”
220
Tattha jalantamiva tejasāti pabhāya jalantaṃ viya.
Therein, jalantamiva tejasā means: shining as if with light.
Trong đó, rực sáng như lửa có nghĩa là rực sáng như ánh sáng.
221
Nesādabrāhmaṇo āha –
The hunter-brahmin said:
Người Bà-la-môn săn bắn nói:
222
829.
829.
829.
223
‘‘Ko nu brāhmaṇavaṇṇena, supaṇṇo patataṃ varo;
“Who then, in the guise of a brahmin, is a Supaṇṇa, best of birds,
“Ai là chúa tể loài chim, đại bàng tối thắng trong loài bay;
224
Nāgaṃ jigīsamanvesi, anvesaṃ bhakkhamattano’’ti.
Seeking to conquer a Nāga, searching for his own food?”
Đang tìm kiếm loài rắn, tìm thức ăn cho chính mình, với vẻ Bà-la-môn?”
225
Tattha ko nūti idaṃ nesādabrāhmaṇo ‘‘attano bhakkhaṃ anvesantena garuḷena bhavitabba’’nti cintetvā evamāha.
Therein, ko nū means: the hunter-brahmin, thinking, "It must be a Garuḷa searching for its own food," spoke thus.
Trong đó, ai vậy có nghĩa là người Bà-la-môn săn bắn nghĩ rằng “hẳn là một con chim đại bàng đang tìm kiếm thức ăn cho chính mình”, rồi nói như vậy.
226
Alampāyano evamāha –
Alampāyana spoke thus:
Alampāyana nói như sau:
227
830.
830.
830.
228
‘‘Nāhaṃ dijādhipo homi, adiṭṭho garuḷo mayā;
“I am not the king of birds, a Garuḷa has not been seen by me;
“Ta không phải chúa tể loài chim, ta chưa từng thấy đại bàng;
229
Āsīvisena vittoti, vejjo brāhmaṇa maṃ vidū’’ti.
Afflicted by a poisonous snake, know me, brahmin, as a physician.”
Bị rắn độc cắn, các người biết ta là thầy thuốc, này Bà-la-môn.”
230
Tattha maṃ vidūti maṃ ‘‘esa āsīvisena vittako alampāyano nāma vejjo’’ti jānanti.
Therein, maṃ vidū means: they know me as "this Alampāyana, a physician afflicted by a poisonous snake."
Trong đó, biết ta có nghĩa là họ biết ta là “thầy thuốc tên Alampāyana, người bị rắn độc cắn”.
231
Nesādabrāhmaṇo āha –
The hunter-brahmin said:
Người Bà-la-môn săn bắn nói:
232
831.
831.
831.
233
‘‘Kiṃ nu tuyhaṃ phalaṃ atthi, kiṃ sippaṃ vijjate tava;
“What fruit do you have? What skill do you possess?
“Ngươi có thành quả gì, có nghề nghiệp gì;
234
Kismiṃ vā tvaṃ paratthaddho, uragaṃ nāpacāyasī’’ti.
In what are you so confident, that you do not fear the serpent?”
Hay ngươi nương tựa vào điều gì mà không tôn trọng loài rắn?”
235
Tattha kismiṃ vā tvaṃ paratthaddhoti tvaṃ kismiṃ vā upatthaddho hutvā, kiṃ nissayaṃ katvā uragaṃ āsīvisaṃ na apacāyasi jeṭṭhakaṃ akatvā avajānāsīti pucchati.
Therein, kismiṃ vā tvaṃ paratthaddho means: he asks, "In what are you confident, relying on what do you not fear, do you disregard the serpent, the poisonous snake, not treating it as superior?"
Trong đó, hay ngươi nương tựa vào điều gì có nghĩa là ngươi nương tựa vào điều gì, dựa vào điều gì mà không tôn trọng loài rắn độc, không xem trọng chúng mà khinh thường chúng, người ấy hỏi.
236
So attano balaṃ dīpento āha –
Displaying his power, he said:
Ông ta thể hiện sức mạnh của mình và nói:
237
832.
832.
832.
238
‘‘Āraññikassa isino, cirarattaṃ tapassino;
“To a forest-dwelling sage, who had practiced asceticism for a long time,
“Đại bàng đã nói với vị ẩn sĩ Kosīya,
239
Supaṇṇo kosiyassakkhā, visavijjaṃ anuttaraṃ.
A Supaṇṇa revealed the unsurpassed snake-charm of the Kosiyas.
Người tu khổ hạnh lâu năm trong rừng, về thuật trị độc vô thượng.
240
833.
833.
833.
241
‘‘Taṃ bhāvitattaññataraṃ, sammantaṃ pabbatantare;
“That one, one of the developed-self, dwelling in a mountain cave,
Ta đã tận tâm phụng sự vị ấy, một trong những vị có tâm tu tập,
242
Sakkaccaṃ taṃ upaṭṭhāsiṃ, rattindivamatandito.
I diligently attended, day and night, without idleness.
Đang an trú giữa núi, ngày đêm không mệt mỏi.
243
834.
834.
834.
244
‘‘So tadā pariciṇṇo me, vattavā brahmacariyavā;
“He, having been attended to by me, observing the practice and the holy life,
Vị ấy, được ta phụng sự, giữ giới hạnh, sống phạm hạnh,
245
Dibbaṃ pātukarī mantaṃ, kāmasā bhagavā mama.
The venerable one, of his own accord, revealed the divine mantra to me.
Đã tự nguyện tiết lộ thần chú thiêng liêng cho ta.
246
835.
835.
835.
247
‘‘Tyāhaṃ mante paratthaddho, nāhaṃ bhāyāmi bhoginaṃ;
“Confident in those mantras, I do not fear serpents;
Ta nương tựa vào những thần chú ấy, ta không sợ loài rắn;
248
Ācariyo visaghātānaṃ, alampānoti maṃ vidū’’ti.
They know me as Alampāyana, the master of snake-charmers.”
Ta là bậc thầy về trị độc, họ biết ta là Alampāyana.”
249
Tattha kosiyassakkhāti kosiyagottassa isino supaṇṇo ācikkhi.
Therein, kosiyassakkhā means: a Supaṇṇa revealed it to the sage of the Kosiyagotta.
Trong đó, Kosiyassakkhā có nghĩa là đại bàng đã nói với vị ẩn sĩ thuộc dòng Kosīya.
Tena akkhātakāraṇaṃ pana sabbaṃ vitthāretvā kathetabbaṃ.
The reason for his revelation should be fully elaborated.
Tuy nhiên, toàn bộ câu chuyện về việc được kể lại đó cần được trình bày chi tiết.
Bhāvitattaññataranti bhāvitattānaṃ isīnaṃ aññataraṃ.
Bhāvitattaññatara means: one of the sages with a developed self.
Bhāvitattaññatara có nghĩa là một trong những vị ẩn sĩ có tâm tu tập.
Sammantanti vasantaṃ.
Sammanta means: dwelling.
Sammanta có nghĩa là an trú.
Kāmasāti attano icchāya.
Kāmasā means: of his own accord.
Kāmasā có nghĩa là theo ý muốn của mình.
Mamāti taṃ mantaṃ mayhaṃ pakāsesi.
Mamā means: he revealed that mantra to me.
Mama có nghĩa là tiết lộ thần chú đó cho ta.
Tyāhaṃ mante, paratthaddhoti ahaṃ te mante upatthaddho nissito.
Tyāhaṃ mante, paratthaddho means: I am confident, reliant on those mantras.
Tyāhaṃ mante, paratthaddho có nghĩa là ta nương tựa vào những thần chú đó.
Bhoginanti nāgānaṃ.
Bhogina means: of the Nāgas.
Bhogina có nghĩa là của loài rắn.
Visaghātānanti visaghātakavejjānaṃ.
Visaghātāna means: of the snake-charmers.
Visaghātāna có nghĩa là của các thầy thuốc trị độc.
250
Taṃ sutvā nesādabrāhmaṇo cintesi ‘‘ayaṃ alampāyano yvāssa nāgaṃ dasseti, tassa maṇiratanaṃ dassati, bhūridattamassa dassetvā maṇiṃ gaṇhissāmī’’ti.
Hearing that, the hunter-brahmin thought, "This Alampāyana, whoever shows him the nāga, he will give that jewel. I will show him Bhūridatta and take the jewel."
Nghe vậy, người Bà-la-môn săn bắn nghĩ: “Alampāyana này sẽ trao viên ngọc cho ai chỉ cho ông ta thấy một con rắn. Ta sẽ chỉ cho ông ta thấy Bhūridatta và lấy viên ngọc.”
Tato puttena saddhiṃ mantento gāthamāha –
Then, consulting with his son, he spoke a verse –
Rồi ông ta bàn bạc với con trai và nói bài kệ:
251
836.
836.
836.
252
‘‘Gaṇhāmase maṇiṃ tāta, somadatta vijānahi;
"‘Let us take the jewel, dear son, Somadatta, understand this;
“Này con, Somadatta, hãy hiểu rõ, chúng ta hãy lấy viên ngọc;
253
Mā daṇḍena siriṃ pattaṃ, kāmasā pajahimhase’’ti.
Let us not, out of desire, abandon the wealth that has come to hand by force.’"
Đừng vì ý muốn mà từ bỏ phúc lộc đã đến tay.”
254
Tattha gaṇhāmaseti gaṇhāma.
Therein, gaṇhāmase means gaṇhāma (we take).
Trong đó, gaṇhāmase có nghĩa là chúng ta hãy lấy.
Kāmasāti attano ruciyā daṇḍena paharitvā mā jahāma.
Kāmasā means, let us not abandon it by striking with a stick according to our own desire.
Kāmasā có nghĩa là đừng vì ý muốn của mình mà đánh đập rồi từ bỏ.
255
Somadatto āha –
Somadatta said –
Somadatta nói:
256
837.
837.
837.
257
‘‘Sakaṃ nivesanaṃ pattaṃ, yo taṃ brāhmaṇa pūjayi;
"‘He who honored you, brahmin, when you arrived at his own dwelling;
“Này Bà-la-môn, người đã tôn kính ông khi ông đến nhà mình;
258
Evaṃ kalyāṇakārissa, kiṃ mohā dubbhimicchasi.
Why do you, out of delusion, wish to betray such a benefactor?
Vì sao ông lại muốn làm điều ác với người đã làm điều tốt như vậy, do si mê?
259
838.
838.
838.
260
‘‘Sace tvaṃ dhanakāmosi, bhūridatto padassati;
If you desire wealth, Bhūridatta will give it;
Nếu ông muốn tiền bạc, Bhūridatta sẽ cho;
261
Tameva gantvā yācassu, bahuṃ dassati te dhana’’nti.
Go and ask him, he will give you much wealth.’"
Hãy đến xin ông ấy, ông ấy sẽ cho ông nhiều tiền.”
262
Tattha pūjayīti dibbakāmehi pūjayittha.
Therein, pūjayī means he honored with divine pleasures.
Trong đó, pūjayī có nghĩa là đã tôn kính bằng các dục lạc cõi trời.
Dubbhimicchasīti kiṃ tathārūpassa mittassa dubbhikammaṃ kātuṃ icchasi tātāti.
Dubbhimicchasī means, dear son, why do you wish to commit an act of betrayal against such a friend?
Dubbhimicchasī có nghĩa là tại sao con lại muốn làm điều ác với người bạn như vậy, này cha?
263
Brāhmaṇo āha –
The brahmin said –
Người Bà-la-môn nói:
264
839.
839.
839.
265
‘‘Hatthagataṃ pattagataṃ, nikiṇṇaṃ khādituṃ varaṃ;
"‘What is in hand, what is in the plate, what is laid out, is better to eat;
“Thứ đã trong tay, đã trong bát, đã đặt trước mặt, tốt hơn nên ăn;
266
Mā no sandiṭṭhiko attho, somadatta upaccagā’’ti.
Let not a visible gain, Somadatta, pass us by.’"
Này Somadatta, đừng để lợi lộc trước mắt trôi qua.”
267
Tattha hatthagatanti tāta somadatta, tvaṃ taruṇako lokapavattiṃ na jānāsi.
Therein, hatthagataṃ means, dear son Somadatta, you are young and do not know the ways of the world.
Trong đó, hatthagata có nghĩa là này con Somadatta, con còn trẻ chưa biết thế sự.
Yañhi hatthagataṃ vā hoti pattagataṃ vā purato vā nikiṇṇaṃ ṭhapitaṃ, tadeva me khādituṃ varaṃ, na dūre ṭhitaṃ.
Indeed, what is in hand, or in the plate, or placed before me, that alone is better for me to eat, not what is far away.
Thứ đã trong tay, đã trong bát, hay đã đặt trước mặt, đó mới là thứ tốt hơn để ta ăn, chứ không phải thứ ở xa.
268
Somadatto āha –
Somadatta said –
Somadatta nói:
269
840.
840.
840.
270
‘‘Paccati niraye ghore, mahissamapi vivarati;
"‘He burns in a terrible hell, the earth even opens up for him;
“Kẻ phản bội bạn bè, từ bỏ người có lợi, sẽ bị thiêu đốt trong địa ngục khủng khiếp, đất cũng sẽ nứt ra;
271
Mittadubbhī hitaccāgī, jīvarevāpi sussati.
A betrayer of friends, one who abandons what is beneficial, withers even while alive.
Dù còn sống cũng sẽ héo mòn.”
272
841.
841.
841.
273
‘‘Sace tvaṃ dhanakāmosi, bhūridatto padassati;
If you desire wealth, Bhūridatta will give it;
“Nếu ông muốn tiền bạc, Bhūridatta sẽ cho;
274
Maññe attakataṃ veraṃ, na ciraṃ vedayissasī’’ti.
I believe you will soon experience the enmity you have created yourself.’"
Ta nghĩ ông sẽ sớm gánh chịu hậu quả của việc làm ác của mình.”
275
Tattha mahissamapi vivaratīti tāta, mittadubbhino jīvantasseva pathavī bhijjitvā vivaraṃ deti.
Therein, mahissamapi vivaratī means, dear son, for a betrayer of friends, the earth splits open and gives way even while he is alive.
Trong đó, mahissamapi vivaratī có nghĩa là này cha, đối với kẻ phản bội bạn bè, ngay khi còn sống, đất sẽ nứt ra và mở miệng.
Hitaccāgīti attano hitapariccāgī.
Hitaccāgī means one who abandons what is beneficial to himself.
Hitaccāgī có nghĩa là từ bỏ lợi ích của chính mình.
Jīvarevāpi sussatīti jīvamānova sussati, manussapeto hoti.
Jīvarevāpi sussatī means he withers even while alive, he becomes a human ghost.
Jīvarevāpi sussatī có nghĩa là ngay khi còn sống cũng héo mòn, trở thành ngạ quỷ người.
Attakataṃ veranti attanā kataṃ pāpaṃ.
Attakataṃ veraṃ means the evil done by oneself.
Attakataṃ vera có nghĩa là tội ác do chính mình gây ra.
Na ciranti na cirasseva vedayissasīti maññāmi.
Na ciraṃ means I believe you will experience it not long from now.
Na cira có nghĩa là ta nghĩ ông sẽ sớm gánh chịu hậu quả.
276
Brāhmaṇo āha –
The brahmin said –
Người Bà-la-môn nói:
277
842.
842.
842.
278
‘‘Mahāyaññaṃ yajitvāna, evaṃ sujjhanti brāhmaṇā;
"‘By performing a great sacrifice, brahmins are thus purified;
“Bằng cách cúng dường đại lễ, các Bà-la-môn được thanh tịnh như vậy;
279
Mahāyaññaṃ yajissāma, evaṃ mokkhāma pāpakā’’ti.
We will perform a great sacrifice, thus we will be freed from evil.’"
Chúng ta sẽ cúng dường đại lễ, như vậy chúng ta sẽ thoát khỏi điều ác.”
280
Tattha sujjhantīti tāta somadatta, tvaṃ daharo na kiñci jānāsi, brāhmaṇā nāma yaṃ kiñci pāpaṃ katvā yaññena sujjhantīti dassento evamāha.
Therein, sujjhantī means, dear son Somadatta, you are young and know nothing; he said this to show that brahmins, having committed any evil, are purified by sacrifice.
Trong đó, sujjhantī có nghĩa là này con Somadatta, con còn nhỏ chưa biết gì, ông ta nói như vậy để chỉ rằng các Bà-la-môn sau khi làm bất cứ điều ác nào cũng được thanh tịnh nhờ cúng dường.
281
Somadatto āha –
Somadatta said –
Somadatta nói:
282
843.
843.
843.
283
‘‘Handa dāni apāyāmi, nāhaṃ ajja tayā saha;
"‘Well then, I depart now, I will not go with you today;
“Thôi, bây giờ con đi đây, hôm nay con không đi cùng cha;
284
Padampekaṃ na gaccheyyaṃ, evaṃ kibbisakārinā’’ti.
I would not take even a single step with such an evildoer.’"
Con sẽ không đi một bước nào với người làm điều ác như vậy.”
285
Tattha apāyāmīti apagacchāmi, palāyāmīti attho.
Therein, apāyāmī means I go away, I flee.
Trong đó, apāyāmī có nghĩa là con rời đi, con bỏ trốn.
286
Evañca pana vatvā paṇḍito māṇavo pitaraṃ attano vacanaṃ gāhāpetuṃ asakkonto mahantena saddena devatā ujjhāpetvā ‘‘evarūpena pāpakārinā saddhiṃ na gamissāmī’’ti pitu passantasseva palāyitvā himavantaṃ pavisitvā pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā aparihīnajjhāno brahmaloke uppajji.
Having said this, the wise youth, unable to make his father accept his words, loudly reproached the deities and declared, "I will not go with such an evildoer," and while his father watched, he fled, entered the Himalayas, became an ascetic, developed the supernormal powers and attainments, and, without losing his jhāna, was reborn in the Brahma world.
Và sau khi nói như vậy, vị thanh niên trí giả, không thể khiến cha mình nghe lời, đã lớn tiếng khiển trách các vị thiên thần và nói: “Con sẽ không đi cùng người làm điều ác như vậy”, rồi bỏ trốn trước mặt cha, đi vào Hy Mã Lạp Sơn, xuất gia, thành tựu các thần thông và thiền định, không bị suy giảm thiền định, tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư nói:
287
844.
844.
844.
288
‘‘Idaṃ vatvāna pitaraṃ, somadatto bahussuto;
"‘Having said this to his father, Somadatta, the highly learned one;
“Nói điều này với cha mình, Somadatta, bậc đa văn;
289
Ujjhāpetvāna bhūtāni, tamhā ṭhānā apakkamī’’ti.
Having reproached the beings, departed from that place.’"
Khiển trách các chúng sinh, đã rời khỏi nơi đó.”
290
Nesādabrāhmaṇo ‘‘somadatto ṭhapetvā attano gehaṃ kuhiṃ gamissatī’’ti cintento alampāyanaṃ thokaṃ anattamanaṃ disvā ‘‘alampāyana, mā cintayi, dassessāmi te bhūridatta’’nti taṃ ādāya nāgarājassa uposathakaraṇaṭṭhānaṃ gantvā vammikamatthake bhoge ābhujitvā nipannaṃ nāgarājānaṃ disvā avidūre ṭhito hatthaṃ pasāretvā dve gāthā abhāsi –
The hunter-brahmin, thinking, "Where will Somadatta go apart from his own house?" and seeing Alampāyana somewhat displeased, said, "Alampāyana, do not worry, I will show you Bhūridatta," and taking him, went to the place where the Nāga King observed Uposatha, and seeing the Nāga King lying with his coils wrapped around the top of an anthill, stood not far off, extended his hand, and spoke two verses –
Người Bà-la-môn săn bắn nghĩ: “Somadatta sẽ đi đâu ngoài nhà mình?”, thấy Alampāyana có vẻ không vui lắm, liền nói: “Này Alampāyana, đừng lo lắng, ta sẽ chỉ cho ông thấy Bhūridatta”, rồi dẫn ông ta đến nơi rắn vương đang thực hành Uposatha, thấy rắn vương đang cuộn mình nằm trên gò mối, liền đứng cách đó không xa, duỗi tay và nói hai bài kệ:
291
845.
845.
845.
292
‘‘Gaṇhāhetaṃ mahānāgaṃ, āharetaṃ maṇiṃ mama;
"‘Seize this great nāga, bring me that jewel;
“Hãy bắt con đại long vương này, hãy mang viên ngọc ấy cho ta;
293
Indagopakavaṇṇābho, yassa lohitako siro.
Whose head is reddish, like the color of a cochineal insect.
Con rắn có đầu màu đỏ, giống màu con bọ cánh cam.
294
846.
846.
846.
295
‘‘Kappāsapicurāsīva, eso kāyo padissati;
This body appears like a heap of cotton;
Thân nó trông như đống bông gòn;
296
Vammikaggagato seti, taṃ tvaṃ gaṇhāhi brāhmaṇā’’ti.
He lies on the top of the anthill, you seize him, brahmin.’"
Nó nằm trên đỉnh gò mối, ngươi hãy bắt nó đi, này Bà-la-môn.”
297
Tattha indagopakavaṇṇābhoti indagopakavaṇṇo viya ābhāsati.
Therein, indagopakavaṇṇābho means he shines like the color of a cochineal insect.
Trong đó, indagopakavaṇṇābho có nghĩa là rực rỡ như màu của con bọ cánh cam.
Kappāsapicurāsīvāti suvihitassa kappāsapicuno rāsi viya.
Kappāsapicurāsīvā means like a heap of well-prepared cotton wool.
Kappāsapicurāsīvā có nghĩa là như đống bông gòn được sắp xếp gọn gàng.
298
Atha mahāsatto akkhīni ummīletvā nesādabrāhmaṇaṃ disvā ‘‘ayaṃ uposathassa me antarāyaṃ kareyyāti imaṃ nāgabhavanaṃ netvā mahāsampattiyā patiṭṭhāpesiṃ.
Then the Great Being, opening his eyes, saw the fowler-brahmin and thought, "This one might obstruct my Uposatha. I brought him to this nāga abode and established him with great wealth."
Rồi Đại Sĩ mở mắt, thấy người Bà-la-môn săn bắn, nghĩ: “Người này sẽ phá hoại Uposatha của ta, ta đã đưa ông ta đến cung rắn này và an trí ông ta với đại tài sản.
Mayā dīyamānaṃ maṇiṃ gaṇhituṃ na icchi.
"He did not wish to take the jewel offered by me."
Ông ta không muốn nhận viên ngọc mà ta đã cho.
Idāni pana ahituṇḍikaṃ gahetvā āgacchati.
"But now he comes bringing a snake-charmer."
Bây giờ ông ta lại đến cùng với người bắt rắn.
Sacāhaṃ imassa mittadubbhino kujjheyyaṃ, sīlaṃ me khaṇḍaṃ bhavissati.
"If I were to get angry with this betrayer of a friend, my sīla would be broken."
Nếu ta nổi giận với kẻ phản bội bạn bè này, giới hạnh của ta sẽ bị phá hoại.
Mayā kho pana paṭhamaññeva caturaṅgasamannāgato uposatho adhiṭṭhito, so yathādhiṭṭhitova hotu, alampāyano maṃ chindatu vā pacatu vā, sūlena vā vijjhatu, nevassa kujjhissāmī’’ti cintetvā ‘‘sace kho panāhaṃ ime olokessāmi, bhasmā bhaveyyuṃ.
"Indeed, I first undertook the Uposatha endowed with four factors; let it be as undertaken. Let Alampāyana cut me or cook me, or pierce me with a spear, I will not be angry with him." Having thought this, he further thought, "If I look at these (people), they would turn to ashes."
Ta đã phát nguyện Uposatha đầy đủ bốn chi từ trước, nguyện cho nó được như đã phát nguyện. Alampāyana có thể cắt ta, nấu ta, hay đâm ta bằng giáo, ta sẽ không nổi giận với ông ta”, rồi nghĩ: “Nếu ta nhìn họ, họ sẽ hóa thành tro bụi.
Maṃ pothentepi na kujjhissāmi na olokessāmī’’ti akkhīni nimīletvā adhiṭṭhānapāramiṃ purecārikaṃ katvā bhogantare sīsaṃ pakkhipitvā niccalova hutvā nipajji.
"Even if they beat me, I will not be angry, nor will I look at them." So, closing his eyes, making his Perfection of Determination (adhiṭṭhānapāramī) his forerunner, he placed his head between his coils and lay motionless.
Ngay cả khi họ đánh đập ta, ta cũng sẽ không nổi giận hay nhìn họ”, rồi nhắm mắt lại, đặt Ba-la-mật về sự quyết tâm làm tiên đạo, và nằm bất động, giấu đầu vào giữa các cuộn thân.
Nesādabrāhmaṇopi ‘‘bho alampāyana, imaṃ nāgaṃ gaṇhāhi, dehi me maṇi’’nti āha.
The fowler-brahmin also said, "Hey Alampāyana, catch this nāga, give me the jewel!"
Người Bà-la-môn săn bắn cũng nói: “Này Alampāyana, hãy bắt con rắn này, hãy đưa viên ngọc cho ta.”
Alampāyano nāgaṃ disvā tuṭṭho maṇiṃ kismiñci agaṇetvā ‘‘gaṇha, brāhmaṇā’’ti tassa hatthe khipi.
Alampāyana, seeing the nāga, was pleased and, not valuing the jewel at all, threw it into his hand, saying, "Take it, brahmin!"
Alampāyana thấy con rắn thì vui mừng, không coi trọng viên ngọc, liền ném vào tay ông ta và nói: “Cầm lấy, này Bà-la-môn.”
So tassa hatthato gaḷitvā pathaviyaṃ pati.
It slipped from his hand and fell to the ground.
Nó tuột khỏi tay ông ta và rơi xuống đất.
Patitamattova pathaviṃ pavisitvā nāgabhavanameva gato.
As soon as it fell, it entered the earth and went to the nāga abode itself.
Ngay khi rơi xuống, nó xuyên vào đất và trở về cung rắn.
299
Brāhmaṇo maṇiratanato bhūridattena saddhiṃ mittabhāvato puttatoti tīhi parihāyi.
The brahmin was deprived of three things: the jewel, his friendship with Bhūridatta, and his son.
Người Bà-la-môn đã mất ba thứ: viên ngọc quý, tình bạn với Bhūridatta, và đứa con trai.
So ‘‘nippaccayo jātomhi, puttassa me vacanaṃ na kata’’nti paridevanto gehaṃ agamāsi.
Lamenting, "I have become destitute, I did not heed my son's words," he returned home.
Ông ta, than vãn: “Ta đã trở nên vô duyên, con ta đã không nghe lời ta,” rồi về nhà.
Alampāyanopi dibbosadhehi attano sarīraṃ makkhetvā thokaṃ khāditvā attano kāyaṃ paripphosetvā dibbamantaṃ jappanto bodhisattaṃ upasaṅkamitvā naṅguṭṭhe gahetvā ākaḍḍhitvā sīsaṃ daḷhaṃ gaṇhanto mukhamassa vivaritvā osadhaṃ khāditvā mukhe kheḷaṃ opi.
Alampāyana, too, smeared his body with divine herbs, ate a little, puffed up his body, and muttering divine mantras, approached the Bodhisatta, grabbed him by the tail, dragged him, firmly held his head, opened his mouth, fed him medicine, and spat saliva into his mouth.
Alampāyana, sau khi xoa thuốc thần lên thân mình, ăn một ít, khiến thân thể mình mạnh mẽ, và niệm thần chú, rồi đến gần Bồ Tát, nắm lấy đuôi kéo Ngài, giữ chặt đầu Ngài, mở miệng Ngài ra, cho thuốc vào miệng và nhổ nước bọt vào đó.
Sucijātiko nāgarājā sīlabhedabhayena akujjhitvā akkhīnipi na ummīlesi.
The nāga king, of pure birth, did not get angry out of fear of breaking his sīla, nor did he open his eyes.
Vua Nāga Sucijātika, vì sợ phá giới, không hề nổi giận và thậm chí không mở mắt.
Atha naṃ osadhamantaṃ katvā naṅguṭṭhe gahetvā heṭṭhāsīsaṃ katvā sañcāletvā gahitabhojanaṃ chaḍḍāpetvā bhūmiyaṃ dīghato nipajjāpetvā masūrakaṃ maddanto viya pādehi madditvā aṭṭhīni cuṇṇiyamānāni viya ahesuṃ.
Then, after administering the medicine and mantra, he grabbed him by the tail, turned him upside down, shook him to make him vomit the food he had eaten, laid him stretched out on the ground, and trampled him with his feet as if crushing lentils, so that his bones seemed to be pulverized.
Sau đó, ông ta dùng thuốc thần chú, nắm lấy đuôi Ngài, lộn đầu Ngài xuống mà lắc, khiến Ngài nôn ra thức ăn đã nuốt, rồi bắt Ngài nằm dài trên đất, dùng chân giẫm đạp như giẫm đậu lăng, xương cốt Ngài như muốn nát vụn.
Puna naṅguṭṭhe gahetvā dussaṃ pothento viya pothesi.
Again, he grabbed him by the tail and thrashed him as if beating a cloth.
Lại nắm đuôi Ngài, vẫy Ngài như giũ vải.
Mahāsatto evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantopi neva kujjhi.
Even experiencing such suffering, the Great Being did not get angry.
Đại Bồ Tát dù chịu đựng nỗi khổ như vậy cũng không hề nổi giận.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
300
847.
847.
847.
301
‘‘Athosadhehi dibbehi, jappaṃ mantapadāni ca;
"Then with divine medicines, muttering mantra words;
“Rồi bằng những loại thuốc thần, và niệm các câu thần chú;
302
Evaṃ taṃ asakkhi satthuṃ, katvā parittamattano’’ti.
Thus, he was able to seize him, having made his own protection."
Ông ta đã có thể bắt được Ngài, sau khi tự mình làm cho Ngài suy yếu.”
303
Tattha asakkhīti sakkhi.
There, asakkhī means was able.
Ở đây, asakkhī nghĩa là đã có thể.
Satthunti gaṇhituṃ.
Satthu means to seize.
Satthunti nghĩa là để bắt.
304
Iti so mahāsattaṃ dubbalaṃ katvā vallīhi peḷaṃ sajjetvā mahāsattaṃ tattha pakkhipi, sarīrassa mahantatāya tattha na pavisati.
So, having weakened the Great Being, he prepared a basket with vines and put the Great Being into it, but due to the greatness of his body, he did not fit in.
Như vậy, ông ta đã làm cho Đại Bồ Tát suy yếu, rồi dùng dây mây bện một cái giỏ, và đặt Đại Bồ Tát vào đó, nhưng vì thân thể Ngài quá lớn nên không lọt vào.
Atha naṃ paṇhiyā koṭṭento pavesetvā peḷaṃ ādāya ekaṃ gāmaṃ gantvā gāmamajjhe otāretvā ‘‘nāgassa naccaṃ daṭṭhukāmā āgacchantū’’ti saddamakāsi.
Then, kicking him with his heel, he forced him in, took the basket, went to a village, put it down in the middle of the village, and made a noise, "Those who wish to see the nāga's dance, come!"
Sau đó, ông ta dùng gót chân thúc Ngài vào, rồi mang cái giỏ đến một ngôi làng, đặt xuống giữa làng và hô lớn: “Ai muốn xem Nāga múa thì hãy đến!”
Sakalagāmavāsino sannipatiṃsu.
All the villagers gathered.
Toàn thể dân làng đã tụ tập lại.
Tasmiṃ khaṇe alampāyano ‘‘nikkhama mahānāgā’’ti āha.
At that moment, Alampāyana said, "Come out, great nāga!"
Lúc đó, Alampāyana nói: “Nāga vĩ đại, hãy ra!”
Mahāsatto cintesi ‘‘ajja mayā parisaṃ tosentena kīḷituṃ vaṭṭati.
The Great Being thought, "Today, I must perform to please the assembly."
Đại Bồ Tát suy nghĩ: “Hôm nay ta phải biểu diễn để làm hài lòng đám đông.
Evaṃ alampāyano bahuṃ dhanaṃ labhitvā tuṭṭho maṃ vissajjessati.
"Thus, Alampāyana, having obtained much wealth, will be pleased and release me."
Như vậy, Alampāyana sẽ kiếm được nhiều tiền và vui vẻ trả tự do cho ta.
Yaṃ yaṃ esa maṃ kāreti, taṃ taṃ karissāmī’’ti.
"Whatever he makes me do, that I will do."
Bất cứ điều gì hắn bắt ta làm, ta sẽ làm theo.”
Atha naṃ so peḷato nīharitvā ‘‘mahā hohī’’ti āha.
Then he took him out of the basket and said, "Be large!"
Sau đó, ông ta kéo Ngài ra khỏi giỏ và nói: “Hãy trở nên lớn!”
So mahā ahosi, ‘‘khuddako, vaṭṭo, vammito, ekapphaṇo, dviphaṇo, tipphaṇo, catupphaṇo, pañca, cha, satta, aṭṭha, nava, dasa vīsati, tiṃsati, cattālīsa, paṇṇāsapphaṇo, satapphaṇo, ucco, nīco, dissamānakāyo, adissamānakāyo, dissamānaupaḍḍhakāyo, nīlo, pīto, lohito, odāto, mañjaṭṭhiko hohi, aggijālaṃ vissajjehi, udakaṃ, dhūmaṃ vissajjehī’’ti.
He became large. "Be small, round, with a hood, one-headed, two-headed, three-headed, four-headed, five, six, seven, eight, nine, ten, twenty, thirty, forty, fifty-headed, hundred-headed, tall, short, with visible body, with invisible body, with half-visible body, blue, yellow, red, white, madder-colored! Release flames, water, smoke!"
Ngài trở nên lớn, rồi: “Hãy trở nên nhỏ, tròn, có bướu, một đầu, hai đầu, ba đầu, bốn đầu, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi đầu, một trăm đầu, cao, thấp, thân thể hiện rõ, thân thể ẩn đi, nửa thân thể hiện rõ, hãy có màu xanh, vàng, đỏ, trắng, đỏ sẫm, hãy phun lửa, nước, khói!”
Mahāsatto imesupi ākāresu vuttavutte attabhāve nimminitvā naccaṃ dassesi.
The Great Being, even in these aspects, manifested himself in the forms as commanded and displayed the dance.
Đại Bồ Tát cũng đã biến hóa thân mình theo những hình dạng được yêu cầu này và biểu diễn điệu múa.
Taṃ disvā koci assūni sandhāretuṃ nāsakkhi.
Seeing that, no one was able to restrain their tears.
Thấy vậy, không ai có thể cầm được nước mắt.
305
Manussā bahūni hiraññasuvaṇṇavatthālaṅkārādīni adaṃsu.
People gave many gold, silver, clothes, ornaments, and so on.
Mọi người đã cúng dường nhiều vàng bạc, vải vóc, trang sức, v.v.
Iti tasmiṃ gāme sahassamattaṃ labhi.
Thus, in that village, he received about a thousand.
Như vậy, ông ta đã kiếm được khoảng một ngàn (tiền) trong ngôi làng đó.
So kiñcāpi mahāsattaṃ gaṇhanto ‘‘sahassaṃ labhitvā taṃ vissajjessāmī’’ti āha, taṃ pana dhanaṃ labhitvā ‘‘gāmakepi tāva mayā ettakaṃ dhanaṃ laddhaṃ, nagare kira bahuṃ labhissāmī’’ti dhanalobhena taṃ na muñci.
Although he, while seizing the Great Being, said, "Having received a thousand, I will release him," yet, having received that wealth, he did not release him due to greed for wealth, thinking, "Even in a village, I have received so much wealth; surely, in the city, I will receive much more."
Mặc dù khi bắt Đại Bồ Tát, ông ta nói: “Ta sẽ trả tự do cho ngươi sau khi kiếm được một ngàn,” nhưng khi kiếm được số tiền đó, ông ta lại nghĩ: “Ta đã kiếm được chừng này tiền ở một ngôi làng, chắc chắn ta sẽ kiếm được nhiều hơn ở một thành phố,” và vì lòng tham tiền, ông ta đã không thả Ngài.
So tasmiṃ gāme kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā ratanamayaṃ peḷaṃ kāretvā tattha mahāsattaṃ pakkhipitvā sukhayānakaṃ āruyha mahantena parivārena nikkhamitvā taṃ gāmanigamādīsu kīḷāpento anupubbena bārāṇasiṃ pāpuṇi.
So, having established his household in that village, and having made a jeweled casket, he placed the Great Being in it, mounted a comfortable carriage, and departed with a large retinue. Making him perform in villages and towns, he gradually reached Bārāṇasī.
Ông ta đã lập gia đình ở ngôi làng đó, làm một cái giỏ bằng ngọc quý, đặt Đại Bồ Tát vào đó, rồi lên một cỗ xe tiện nghi, cùng với một đoàn tùy tùng lớn, rời đi, biểu diễn Ngài ở các làng mạc và thị trấn, dần dần đến Bārāṇasī.
Nāgarājassa pana madhulāje deti, maṇḍūke māretvā deti, so gocaraṃ na gaṇhāti avissajjanabhayena.
But he offered honey-fried grain to the Nāga king, and killed and offered frogs. He did not accept food for fear of not being released.
Ông ta cho vua Nāga ăn cốm mật, giết ếch cho ăn, nhưng Ngài không nhận thức ăn vì sợ không được thả tự do.
Gocaraṃ aggaṇhantampi puna naṃ cattāro dvāragāme ādiṃ katvā tattha tattha māsamattaṃ kīḷāpesi.
Even though he did not accept food, he made him perform for about a month in various places, starting with the four gate-villages.
Dù Ngài không ăn, ông ta vẫn tiếp tục biểu diễn Ngài trong khoảng một tháng ở mỗi nơi, bắt đầu từ bốn ngôi làng cửa ngõ.
Pannarasauposathadivase pana ‘‘ajja tumhākaṃ santike kīḷāpessāmī’’ti rañño ārocāpesi.
Then, on the fifteenth Uposatha day, he informed the king, "Today, I will make him perform in your presence."
Vào ngày Rằm Uposatha, ông ta đã thông báo với nhà vua: “Hôm nay tôi sẽ biểu diễn trước bệ hạ.”
Rājā nagare bheriṃ carāpetvā mahājanaṃ sannipātāpesi.
The king had a drum beaten in the city and assembled the great multitude.
Nhà vua đã cho đánh trống khắp thành phố và triệu tập dân chúng.
Rājaṅgaṇe mañcātimañcaṃ bandhiṃsu.
They erected platforms upon platforms in the royal courtyard.
Họ đã dựng các giàn giáo cao ngất trên sân hoàng cung.
306
Kīḷanakhaṇḍaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on performances is concluded.
Phần biểu diễn đã kết thúc.
307
Nagarapavesanakaṇḍaṃ
The Section on Entering the City
Phần Vào Thành
Next Page →