Yaṃ kiñci ratanaṃ atthīti idaṃ satthā sāvatthiṃ upanissāya jetavane viharanto uposathike upāsake ārabbha kathesi.
The Teacher, dwelling in Jetavana near Sāvatthī, spoke this (discourse) concerning the lay followers observing Uposatha, (beginning with the verse) " Whatever treasure there is..."
Đức Bổn Sư đã kể câu chuyện này, bắt đầu với câu kệ “Bất cứ châu báu nào hiện hữu”, khi Ngài đang trú ngụ tại Jetavana gần Sāvatthī, liên quan đến các cận sự nam đang giữ giới uposatha.
Te kira uposathadivase pātova uposathaṃ adhiṭṭhāya dānaṃ datvā pacchābhattaṃ gandhamālādihatthā jetavanaṃ gantvā dhammassavanavelāya ekamantaṃ nisīdiṃsu.
It is said that on the Uposatha day, they, having undertaken the Uposatha early in the morning and having given alms, went to Jetavana after the meal, with perfumes, garlands, and so forth in their hands, and sat down to one side at the time for listening to the Dhamma.
Vào ngày uposatha, các cận sự nam ấy đã thọ trì uposatha từ sáng sớm, sau khi dâng cúng dường, họ mang theo hương hoa và các vật phẩm khác đến Jetavana và ngồi một bên để nghe Pháp.
Satthā dhammasabhaṃ āgantvā alaṅkatabuddhāsane nisīditvā bhikkhusaṅghaṃ oloketvā bhikkhuādīsu pana ye ārabbha dhammakathā samuṭṭhāti, tehi saddhiṃ tathāgatā sallapanti, tasmā ajja upāsake ārabbha pubbacariyappaṭisaṃyuttā dhammakathā samuṭṭhahissatīti ñatvā upāsakehi saddhiṃ sallapanto ‘‘uposathikattha, upāsakā’’ti upāsake pucchitvā ‘‘āma, bhante’’ti vutte ‘‘sādhu, upāsakā, kalyāṇaṃ vo kataṃ, apica anacchariyaṃ kho panetaṃ, yaṃ tumhe mādisaṃ buddhaṃ ovādadāyakaṃ ācariyaṃ labhantā uposathaṃ kareyyātha.
The Teacher came to the Dhamma hall, sat on the adorned Buddha-seat, and observing the assembly of bhikkhus, knew that "a Dhamma talk connected to past teachers concerning the lay followers will arise today," because Tathāgatas converse with those concerning whom a Dhamma talk arises, such as bhikkhus. Therefore, conversing with the lay followers, He asked them, "Are you observing Uposatha, lay followers?" When they replied, "Yes, Venerable Sir," He said, "Good, lay followers, you have done well. However, it is not surprising that you observe Uposatha, having a Buddha like me as a teacher who gives admonition.
Đức Bổn Sư đến Pháp đường, ngồi trên Phật tòa đã được trang hoàng, nhìn Tăng đoàn và biết rằng hôm nay sẽ có một bài Pháp liên quan đến các cận sự nam từ các bậc đạo sư xưa, vì vậy Ngài đã hỏi các cận sự nam: “Này các cận sự nam, các con có đang giữ giới uposatha không?” Khi họ đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, có ạ,” Ngài nói: “Tốt lắm, này các cận sự nam, các con đã làm điều thiện. Tuy nhiên, việc các con giữ giới uposatha khi có một vị Phật như Ta là đạo sư ban lời khuyên thì không có gì là lạ. Nhưng các bậc hiền triết thời xưa, dù không có đạo sư, cũng đã từ bỏ danh vọng lớn mà giữ giới uposatha.” Nói xong, Ngài được họ thỉnh cầu và kể lại câu chuyện quá khứ.
Porāṇapaṇḍitā pana anācariyakāpi mahantaṃ yasaṃ pahāya uposathaṃ kariṃsuyevā’’ti vatvā tehi yācito atītaṃ āhari.
But the ancient wise ones, even without a teacher, observed Uposatha, abandoning great fame." Having said this, and being requested by them, He related a past event.
Này các Tỳ-khưu, việc từ bỏ vương vị để xuất gia không phải là điều lạ chỉ trong kiếp hiện tại này của Ta, khi Ta đã viên mãn các Ba-la-mật. Ngay cả trong quá khứ, khi trí tuệ của Ta chưa chín muồi và Ta vẫn đang viên mãn các Ba-la-mật, Ta cũng đã từ bỏ vương vị và xuất gia.
Atīte bārāṇasiyaṃ brahmadatto nāma rājā rajjaṃ kārento puttassa uparajjaṃ datvā tassa mahantaṃ yasaṃ disvā ‘‘rajjampi me gaṇheyyā’’ti uppannāsaṅko ‘‘tāta, tvaṃ ito nikkhamitvā yattha te ruccati, tattha vasitvā mama accayena kulasantakaṃ rajjaṃ gaṇhāhī’’ti āha.
In the past, when King Brahmadatta was reigning in Bārāṇasī, he gave the sub-kingship to his son. Seeing his great fame, he became apprehensive, thinking, "He might even take my kingdom." So he said, "My dear, you should leave this place and reside wherever you wish, and after my passing, take the ancestral kingdom."
Trong quá khứ, tại Bārāṇasī, có một vị vua tên Brahmadatta đang trị vì. Ông đã trao quyền phó vương cho con trai mình, nhưng khi thấy con trai có danh vọng lớn, ông lo sợ rằng con sẽ chiếm đoạt cả vương quốc của mình. Vì vậy, ông nói: “Này con, con hãy rời khỏi đây, đến nơi nào con muốn và sống ở đó. Sau khi cha qua đời, con hãy trở về nhận lấy vương quốc của gia tộc.”
So ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchitvā pitaraṃ vanditvā nikkhamitvā anupubbena yamunaṃ gantvā yamunāya ca samuddassa ca pabbatassa ca antare paṇṇasālaṃ māpetvā vanamūlaphalāhāro paṭivasati.
He assented, saying "Very well," and after bowing to his father, he departed. Gradually, he reached the Yamunā River, and between the Yamunā, the ocean, and the mountain, he built a leaf-hut and lived there, subsisting on forest roots and fruits.
Thái tử vâng lời, đảnh lễ phụ vương rồi ra đi. Dần dần, thái tử đến sông Yamunā, dựng một túp lều lá giữa sông Yamunā, biển và một ngọn núi, rồi sống ở đó, ăn rễ cây và trái cây rừng.
Tadā samuddassa heṭṭhime nāgabhavane ekā matapatikā nāgamāṇavikā aññāsaṃ sapatikānaṃ yasaṃ oloketvā kilesaṃ nissāya nāgabhavanā nikkhamitvā samuddatīre vicarantī rājaputtassa padavalañjaṃ disvā padānusārena gantvā taṃ paṇṇasālaṃ addasa.
At that time, a Nāga maiden, whose husband had died, was dwelling in the Nāga abode beneath the ocean. Observing the fame of other married couples, she left the Nāga abode due to defilement and wandered along the seashore. She saw the footprints of the prince, followed them, and found his leaf-hut.
Lúc bấy giờ, tại cung điện Nāga dưới biển, có một nàng Nāga đã mất chồng. Nàng nhìn thấy sự vinh hiển của những nàng Nāga có chồng khác, và vì phiền não, nàng rời khỏi cung điện Nāga, đi dọc bờ biển. Nàng nhìn thấy dấu chân của thái tử, rồi theo dấu chân mà đến túp lều lá.
Tadā rājaputto phalāphalatthāya gato hoti.
At that time, the prince had gone to gather fruits and roots.
Khi đó, thái tử đã đi tìm trái cây.
Sā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇañceva sesaparikkhāre ca disvā cintesi ‘‘idaṃ ekassa pabbajitassa vasanaṭṭhānaṃ, vīmaṃsissāmi naṃ ‘saddhāya pabbajito nu kho no’ti, sace hi saddhāya pabbajito bhavissati nekkhammādhimutto, na me alaṅkatasayanaṃ sādiyissati.
She entered the leaf-hut, saw the straw bed and other requisites, and thought, "This is the dwelling place of a recluse. I will test him to see if he has gone forth out of faith.
Nàng Nāga bước vào túp lều, thấy giường bằng gỗ và các vật dụng khác, liền suy nghĩ: “Đây là nơi ở của một vị ẩn sĩ. Ta sẽ thử xem ông ấy có xuất gia vì tín tâm hay không. Nếu ông ấy xuất gia vì tín tâm, chuyên tâm vào sự từ bỏ, thì sẽ không chấp nhận chiếc giường đã được trang hoàng của ta.
Sace kāmābhirato bhavissati, na saddhāpabbajito, mama sayanasmiṃyeva nipajjissati.
If he has indeed gone forth out of faith, being inclined towards renunciation, he will not accept my adorned bed. If he is attached to sensual pleasures and has not gone forth out of faith, he will lie on my bed.
Nếu ông ấy ham muốn dục lạc, không phải xuất gia vì tín tâm, thì sẽ nằm trên giường của ta.
Atha naṃ gahetvā attano sāmikaṃ katvā idheva vasissāmī’’ti.
Then I will take him, make him my husband, and live here."
Khi đó, ta sẽ bắt ông ấy, biến ông ấy thành chồng mình và sống ở đây.”
Sā nāgabhavanaṃ gantvā dibbapupphāni ceva dibbagandhe ca āharitvā dibbapupphasayanaṃ sajjetvā paṇṇasālāyaṃ pupphūpahāraṃ katvā gandhacuṇṇaṃ vikiritvā paṇṇasālaṃ alaṅkaritvā nāgabhavanameva gatā.
She went to the Nāga abode, brought divine flowers and divine perfumes, prepared a divine flower-bed, offered flowers in the leaf-hut, scattered fragrant powder, adorned the leaf-hut, and then returned to the Nāga abode.
Nàng đi đến cung điện Nāga, mang theo hoa trời và hương trời, sắp đặt một chiếc giường hoa trời, cúng dường hoa trong túp lều, rải bột hương, trang hoàng túp lều rồi trở về cung điện Nāga.
Rājaputto sāyanhasamayaṃ āgantvā paṇṇasālaṃ paviṭṭho taṃ pavattiṃ disvā ‘‘kena nu kho imaṃ sayanaṃ sajjita’’nti phalāphalaṃ paribhuñjitvā ‘‘aho sugandhāni pupphāni, manāpaṃ vata katvā sayanaṃ paññatta’’nti na saddhāpabbajitabhāvena somanassajāto pupphasayane parivattitvā nipanno niddaṃ okkamitvā punadivase sūriyuggamane uṭṭhāya paṇṇasālaṃ asammajjitvā phalāphalatthāya agamāsi.
The prince arrived in the evening, entered the leaf-hut, and seeing this arrangement, wondered, "By whom could this bed have been prepared?" After eating his fruits and roots, he thought, "Oh, how fragrant these flowers are! How pleasantly the bed has been arranged!" Not being joyful due to his state of having gone forth out of faith, he rolled over onto the flower-bed, lay down, fell asleep, and on the next day, at sunrise, he arose without sweeping the leaf-hut and went to gather fruits and roots.
Thái tử trở về vào buổi chiều, bước vào túp lều và thấy sự việc đó. Chàng ăn trái cây và tự hỏi: “Ai đã sắp đặt chiếc giường này?” Chàng nghĩ: “Ôi, hoa thơm quá! Chiếc giường được sắp đặt thật đẹp!” Chàng không phải là một ẩn sĩ xuất gia vì tín tâm, nên chàng vui vẻ lăn mình trên chiếc giường hoa và ngủ thiếp đi. Ngày hôm sau, khi mặt trời mọc, chàng thức dậy, không quét dọn túp lều mà đi tìm trái cây.
Nāgamāṇavikā tasmiṃ khaṇe āgantvā milātāni pupphāni disvā ‘‘kāmādhimutto esa, na saddhāpabbajito, sakkā naṃ gaṇhitu’’nti ñatvā purāṇapupphāni nīharitvā aññāni pupphāni āharitvā tatheva navapupphasayanaṃ sajjetvā paṇṇasālaṃ alaṅkaritvā caṅkame pupphāni vikiritvā nāgabhavanameva gatā.
The nāga maiden, having come at that moment and seen the withered flowers, knew, "This one is devoted to sensual pleasures, not one who went forth out of faith; it is possible to take him." So, having removed the old flowers, brought other flowers, and in the same way prepared a new flower bed, decorated the leaf-hut, and scattered flowers on the promenade, she went back to the nāga abode.
Nàng Nāga đến vào lúc đó, thấy hoa đã héo, liền biết: “Ông ấy ham muốn dục lạc, không phải là ẩn sĩ xuất gia vì tín tâm. Có thể bắt ông ấy được.” Nàng dọn bỏ những bông hoa cũ, mang những bông hoa khác đến, sắp đặt một chiếc giường hoa mới như trước, trang hoàng túp lều và rải hoa trên lối đi rồi trở về cung điện Nāga.
So taṃ divasampi pupphasayane sayitvā punadivase cintesi ‘‘ko nu kho imaṃ paṇṇasālaṃ alaṅkarotī’’ti?
He, having slept on the flower bed even that day, on the next day thought, "Who indeed is decorating this leaf-hut?"
Ngày hôm đó, chàng cũng ngủ trên chiếc giường hoa. Ngày hôm sau, chàng suy nghĩ: “Ai đã trang hoàng túp lều này?”
So phalāphalatthāya agantvā paṇṇasālato avidūre paṭicchanno aṭṭhāsi.
So, without going for fruits and roots, he remained hidden not far from the leaf-hut.
Chàng không đi tìm trái cây, mà ẩn mình không xa túp lều.
Itarāpi bahū gandhe ceva pupphāni ca ādāya assamapadaṃ agamāsi.
She also came to the hermitage, carrying many perfumes and flowers.
Nàng Nāga cũng mang nhiều hương và hoa đến khu ẩn thất.
Rājaputto uttamarūpadharaṃ nāgamāṇavikaṃ disvāva paṭibaddhacitto attānaṃ adassetvā tassā paṇṇasālaṃ pavisitvā sayanaṃ sajjanakāle pavisitvā ‘‘kāsi tva’’nti pucchi.
The prince, immediately captivated upon seeing the nāga maiden of supreme beauty, did not reveal himself, but entered the leaf-hut when she was arranging the bed, and asked, "Who are you?"
Thái tử vừa thấy nàng Nāga với dung mạo tuyệt đẹp, liền bị mê hoặc. Chàng không lộ diện, mà bước vào túp lều khi nàng đang sắp đặt giường, rồi hỏi: “Nàng là ai?”
‘‘Ahaṃ nāgamāṇavikā, sāmī’’ti.
"I am a nāga maiden, my lord."
“Bạch chúa, thiếp là nàng Nāga.”
‘‘Sasāmikā assāmikāsī’’ti.
"Are you with a husband or without a husband?"
“Nàng có chồng hay không có chồng?”
‘‘Sāmi, ahaṃ pubbe sasāmikā, idāni pana assāmikā vidhavā’’.
"My lord, I was formerly with a husband, but now I am without a husband, a widow."
“Bạch chúa, trước đây thiếp có chồng, nhưng bây giờ thiếp là góa phụ, không có chồng.”
‘‘Tvaṃ pana kattha vāsikosī’’ti?
"And where do you reside?"
“Nàng sống ở đâu?”
‘‘Ahaṃ bārāṇasirañño putto brahmadattakumāro nāma’’.
"I am Prince Brahmadatta, son of the king of Bārāṇasī."
“Thiếp là Brahmadatta Kumāra, con trai của vua Bārāṇasī.”
‘‘Tvaṃ nāgabhavanaṃ pahāya kasmā idha vicarasī’’ti?
"Why have you left the nāga abode and are wandering here?"
“Tại sao nàng lại từ bỏ cung điện Nāga mà đi lang thang ở đây?”
‘‘Sāmi, ahaṃ tattha sasāmikānaṃ nāgamāṇavikānaṃ yasaṃ oloketvā kilesaṃ nissāya ukkaṇṭhitvā tato nikkhamitvā sāmikaṃ pariyesantī vicarāmī’’ti.
"My lord, having observed the glory of nāga maidens with husbands there, and being disgusted due to defilements, I left that place and am wandering in search of a husband."
“Bạch chúa, thiếp thấy sự vinh hiển của những nàng Nāga có chồng ở đó, và vì phiền não, thiếp đã chán nản, rời khỏi đó để tìm chồng.”
‘‘Tena hi bhadde, sādhu, ahampi na saddhāya pabbajito, pitarā pana me nīharitattā idha vasāmi, tvaṃ mā cintayi, ahaṃ te sāmiko bhavissāmi, ubhopi idha samaggavāsaṃ vasissāmā’’ti.
"Then, good lady, excellent. I also did not go forth out of faith, but because my father expelled me, I live here. Do not worry, I will be your husband, and we both will live together here."
“Vậy thì, này hiền nữ, tốt lắm. Ta cũng không phải xuất gia vì tín tâm, mà vì bị phụ vương trục xuất nên sống ở đây. Nàng đừng lo lắng, ta sẽ là chồng của nàng. Cả hai chúng ta sẽ sống hòa hợp ở đây.”
Sā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
She assented, saying, "So be it."
Nàng Nāga vâng lời: “Tốt lắm.”
Tato paṭṭhāya te ubhopi tattheva samaggavāsaṃ vasiṃsu.
From that time onwards, they both lived together there.
Từ đó trở đi, cả hai sống hòa hợp ở đó.
Sā attano ānubhāvena mahārahaṃ gehaṃ māpetvā mahārahaṃ pallaṅkaṃ āharitvā sayanaṃ paññapesi.
By her psychic power, she created a magnificent house, brought a magnificent couch, and arranged a bed.
Với thần lực của mình, nàng đã xây dựng một ngôi nhà lộng lẫy, mang đến một chiếc ghế bành quý giá và sắp đặt giường.
Tato paṭṭhāya mūlaphalāphalaṃ na khādi, dibbaannapānameva bhuñjitvā jīvikaṃ kappesi.
From then on, he did not eat roots and fruits, but sustained his life by eating divine food and drink.
Từ đó trở đi, họ không ăn rễ cây và trái cây, mà sống bằng thức ăn và đồ uống của cõi trời.
Aparabhāge nāgamāṇavikā gabbhaṃ paṭilabhitvā puttaṃ vijāyi, sāgaratīre jātattā tassa ‘‘sāgarabrahmadatto’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Later, the nāga maiden conceived and gave birth to a son. Because he was born on the seashore, they named him Sāgarabrahmadatta.
Sau đó, nàng Nāga thụ thai và sinh một người con trai. Vì được sinh ra ở bờ biển, họ đặt tên cho cậu bé là Sāgarabrahmadatta.
Tassa padasā gamanakāle nāgamāṇavikā dhītaraṃ vijāyi, tassā samuddatīre jātattā ‘‘samuddajā’’ti nāmaṃ kariṃsu.
When he was old enough to walk, the nāga maiden gave birth to a daughter. Because she was born on the seashore, they named her Samuddajā.
Khi cậu bé có thể đi bộ, nàng Nāga sinh một người con gái. Vì được sinh ra ở bờ biển, họ đặt tên cho cô bé là Samuddajā.
Atheko bārāṇasivāsiko vanacarako taṃ ṭhānaṃ patvā katapaṭisanthāro rājaputtaṃ sañjānitvā katipāhaṃ tattha vasitvā ‘‘deva, ahaṃ tumhākaṃ idha vasanabhāvaṃ rājakulassa ārocessāmī’’ti taṃ vanditvā nikkhamitvā nagaraṃ agamāsi.
Then a certain forester from Bārāṇasī arrived at that place, and after being courteously received, he recognized the prince. Having stayed there for a few days, he said, "Your Majesty, I will inform the royal family of your residence here." He saluted him, departed, and went to the city.
Một người thợ săn rừng sống ở Bārāṇasī đã đến nơi đó, sau khi được tiếp đãi, anh ta nhận ra thái tử. Anh ta ở đó vài ngày rồi nói: “Bạch chúa, tôi sẽ báo tin việc ngài đang sống ở đây cho hoàng gia biết.” Anh ta đảnh lễ thái tử rồi rời đi, đến thành phố.
Tadā rājā kālamakāsi.
At that time, the king passed away.
Lúc đó, nhà vua đã băng hà.
Amaccā tassa sarīrakiccaṃ katvā sattame divase sannipatitvā ‘‘arājakaṃ rajjaṃ nāma na saṇṭhāti, rājaputtassa vasanaṭṭhānaṃ vā atthibhāvaṃ vā na jānāma, phussarathaṃ vissajjetvā rājānaṃ gaṇhissāmā’’ti mantayiṃsu.
The ministers performed his funeral rites and, on the seventh day, assembled and deliberated, "A kingdom without a king does not stand firm. We do not know where the prince resides or if he is alive. Let us release the ceremonial chariot and find a king."
Các vị quan đại thần đã lo tang lễ cho nhà vua. Vào ngày thứ bảy, họ tụ họp và bàn bạc: “Vương quốc không thể không có vua. Chúng ta không biết nơi ở hay sự tồn tại của thái tử. Chúng ta hãy thả cỗ xe may mắn để tìm vua.”
Tasmiṃ khaṇe vanacarako nagaraṃ patvā taṃ kathaṃ sutvā amaccānaṃ santikaṃ gantvā ‘‘ahaṃ rājaputtassa santike tayo cattāro divase vasitvā āgatomhī’’ti taṃ pavattiṃ ācikkhi.
At that moment, the forester arrived in the city, and hearing that discussion, he went to the ministers and reported the news, saying, "I have just returned after staying with the prince for three or four days."
Đúng lúc đó, người thợ săn rừng đến thành phố, nghe được câu chuyện, liền đến gặp các vị quan đại thần và báo tin: “Tôi đã ở với thái tử ba bốn ngày rồi về.”
Amaccā tassa sakkāraṃ katvā tena magganāyakena saddhiṃ tattha gantvā katapaṭisanthārā rañño kālakatabhāvaṃ ārocetvā ‘‘deva, rajjaṃ paṭipajjāhī’’ti āhaṃsu.
The ministers honored him, went there with him as their guide, and after being courteously received, they informed the prince of the king's demise and said, "Your Majesty, please assume the kingship."
Các vị quan đại thần đã trọng đãi anh ta, rồi cùng anh ta làm người dẫn đường đến đó. Sau khi được tiếp đãi, họ báo tin nhà vua đã băng hà và thỉnh cầu: “Bạch chúa, xin ngài hãy lên ngôi trị vì.”
So ‘‘nāgamāṇavikāya cittaṃ jānissāmī’’ti taṃ upasaṅkamitvā ‘‘bhadde, pitā me kālakato, amaccā mayhaṃ chattaṃ ussāpetuṃ āgatā, gacchāma, bhadde, ubhopi dvādasayojanikāya bārāṇasiyā rajjaṃ kāressāma, tvaṃ soḷasannaṃ itthisahassānaṃ jeṭṭhikā bhavissasī’’ti āha.
He, wishing to know the nāga maiden's mind, approached her and said, "Good lady, my father has passed away, and the ministers have come to consecrate me as king. Let us go, good lady; we both will rule the kingdom of Bārāṇasī, which is twelve yojanas in extent, and you will be the chief of sixteen thousand women."
Chàng nghĩ: “Ta sẽ biết tâm ý của nàng thiếu nữ Nāga.” Rồi chàng đến gặp nàng và nói: “Này cô nương, phụ vương của ta đã băng hà, các vị đại thần đã đến để dựng lọng cho ta. Này cô nương, chúng ta hãy cùng đi, cả hai chúng ta sẽ cai trị vương quốc Bārāṇasī rộng mười hai dojana, và nàng sẽ là người đứng đầu trong mười sáu ngàn phụ nữ.”
‘‘Sāmi, na sakkā mayā gantu’’nti.
"My lord, I cannot go."
Nàng nói: “Thưa chúa công, thiếp không thể đi được.”
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti?
"For what reason?"
Chàng hỏi: “Vì lý do gì?”
‘‘Mayaṃ ghoravisā khippakopā appamattakenapi kujjhāma, sapattiroso ca nāma bhāriyo.
"We are fiercely venomous, quick to anger, and become enraged at the slightest provocation, and the wrath of rivals is indeed severe.
Nàng đáp: “Chúng thiếp là loài rắn độc rất hung dữ, dễ nổi giận chỉ vì một chút chuyện nhỏ. Mà sự oán giận của kẻ thù thì rất nặng nề.
Sacāhaṃ kiñci disvā vā sutvā vā kuddhā olokessāmi, bhasmāmuṭṭhi viya vippakirissati.
If I, in anger, look at anything I see or hear, it will be scattered like a handful of ashes."
Nếu thiếp nổi giận khi thấy hoặc nghe điều gì đó mà nhìn vào, thì đối tượng sẽ tan biến như một nắm tro.
Iminā kāraṇena na sakkā mayā gantu’’nti.
For this reason, I cannot go.”
Vì lý do này mà thiếp không thể đi được.”
Rājaputto punadivasepi yācateva.
Even on the next day, the prince kept begging.
Ngày hôm sau, vị vương tử vẫn tiếp tục van nài.
Atha naṃ sā evamāha – ‘‘ahaṃ tāva kenaci pariyāyena na gamissāmi, ime pana me puttā nāgakumārā tava sambhavena jātattā manussajātikā.
Then she said to him, ‘I, for my part, will not go by any means. But these sons of mine, nāga princes, having been born from your union, are of human kind.
Rồi nàng nói với chàng như sau: “Thiếp thì không thể đi bằng bất cứ cách nào, nhưng những đứa con trai này của thiếp, các thiếu niên Nāga, vì được sinh ra từ ngài nên thuộc loài người.
Sace te mayi sineho atthi, imesu appamatto bhava.
If you have affection for me, be diligent concerning them.
Nếu ngài có tình yêu thương đối với thiếp, thì hãy chăm sóc chúng cẩn thận.
Ime kho pana udakabījakā sukhumālā maggaṃ gacchantā vātātapena kilamitvā mareyyuṃ, tasmā ekaṃ nāvaṃ khaṇāpetvā udakassa pūrāpetvā tāya dve puttake udakakīḷaṃ kīḷāpetvā nagarepi antovatthusmiṃyeva pokkharaṇiṃkāreyyāsi, evaṃ te na kilamissantī’’ti.
These, being water-born and delicate, might become exhausted by wind and sun and die while traveling. Therefore, have a boat dug out, fill it with water, and let the two sons play water games in it. In the city, within the palace grounds, you should also have a pond made. In this way, they will not become exhausted.’
Những đứa trẻ này là loài thủy sinh, rất yếu ớt, khi đi đường sẽ kiệt sức vì gió và nắng mà chết. Do đó, ngài hãy cho đóng một chiếc thuyền, đổ đầy nước vào, cho hai đứa con trai chơi đùa trong nước trên thuyền đó, và trong thành phố, ngay trong khuôn viên cung điện, ngài cũng nên đào một cái ao. Như vậy chúng sẽ không bị kiệt sức.”
Sā evañca pana vatvā rājaputtaṃ vanditvā padakkhiṇaṃ katvā puttake āliṅgitvā thanantare nipajjāpetvā sīse cumbitvā rājaputtassa niyyādetvā roditvā kanditvā tattheva antaradhāyitvā nāgabhavanaṃ agamāsi.
Having said this, she bowed to the prince, circumambulated him, embraced her sons, laid them between her breasts, kissed them on the head, entrusted them to the prince, and then, weeping and crying, she vanished right there and went to the nāga realm.
Nói xong như vậy, nàng đảnh lễ vị vương tử, đi nhiễu quanh, ôm các con vào lòng, đặt chúng nằm giữa hai bầu vú, hôn lên đầu, rồi giao chúng cho vương tử, khóc lóc than van, sau đó biến mất ngay tại đó và đi về cõi Nāga.
Rājaputtopi domanassappatto assupuṇṇehi nettehi nivesanā nikkhamitvā akkhīni puñchitvā amacce upasaṅkami.
The prince, filled with sorrow, left the residence with tear-filled eyes, wiped his eyes, and approached the ministers.
Vị vương tử cũng đầy đau khổ, với đôi mắt đẫm lệ, rời khỏi cung điện, lau khô mắt rồi đến gặp các vị đại thần.
Te taṃ tattheva abhisiñcitvā ‘‘deva, amhākaṃ nagaraṃ gacchāmā’’ti vadiṃsu.
They anointed him right there and said, “Your Majesty, let us go to our city.”
Họ lập tức làm lễ đăng quang cho chàng tại đó và nói: “Thưa đức vua, chúng ta hãy về thành phố của chúng ta.”
Tena hi sīghaṃ nāvaṃ khaṇitvā sakaṭaṃ āropetvā udakassa pūretvā udakapiṭṭhe vaṇṇagandhasampannāni nānāpupphāni vikiratha, mama puttā udakabījakā, te tattha kīḷantā sukhaṃ gamissantī’’ti.
He said, “Then quickly, have a boat dug out, place it on a cart, fill it with water, and scatter various flowers of beautiful color and fragrance on the surface of the water. My sons are water-born; they will travel happily playing there.”
Chàng nói: “Vậy thì hãy nhanh chóng đóng một chiếc thuyền, đặt lên xe bò, đổ đầy nước vào, rồi rải các loại hoa đủ màu sắc và hương thơm lên mặt nước. Các con trai của ta là loài thủy sinh, chúng sẽ vui vẻ đi đường khi chơi đùa trong đó.”
Amaccā tathā kariṃsu.
The ministers did so.
Các vị đại thần đã làm theo như vậy.
Rājā bārāṇasiṃ patvā alaṅkatanagaraṃ pavisitvā soḷasasahassāhi nāṭakitthīhi amaccādīhi ca parivuto mahātale nisīditvā sattāhaṃ mahāpānaṃ pivitvā puttānaṃ atthāya pokkharaṇiṃ kāresi.
The king arrived in Bārāṇasī, entered the decorated city, and surrounded by sixteen thousand female dancers and ministers, he sat on a grand terrace, drank a great feast for seven days, and had a pond made for his sons.
Đức vua đến Bārāṇasī, vào thành phố đã được trang hoàng, ngồi trên một nền đất cao, được bao quanh bởi mười sáu ngàn vũ nữ và các vị đại thần, uống rượu lớn trong bảy ngày, rồi cho đào một cái ao cho các con trai của mình.
Te nibaddhaṃ tattha kīḷiṃsu.
They constantly played there.
Chúng thường xuyên chơi đùa trong đó.
Athekadivasaṃ pokkharaṇiyaṃ udake pavesiyamāne eko kacchapo pavisitvā nikkhamanaṭṭhānaṃ apassanto pokkharaṇitale nipajjitvā dārakānaṃ kīḷanakāle udakato uṭṭhāya sīsaṃ nīharitvā te oloketvā puna udake nimujji.
Then one day, as water was being let into the pond, a tortoise entered and, unable to find an exit, settled at the bottom of the pond. When the children were playing, it rose from the water, poked out its head, looked at them, and then submerged itself again.
Một ngày nọ, khi nước được đổ vào ao, một con rùa bò vào. Không tìm thấy lối ra, nó nằm dưới đáy ao. Khi các đứa trẻ đang chơi, nó nổi lên khỏi mặt nước, thò đầu ra nhìn chúng rồi lại lặn xuống nước.
Te taṃ disvā bhītā pitu santikaṃ gantvā ‘‘tāta, pokkharaṇiyaṃ eko yakkho amhe tāsetī’’ti āhaṃsu.
Seeing it, they were frightened and went to their father, saying, “Father, a yakkha in the pond is scaring us!”
Chúng thấy vậy sợ hãi, đến gặp cha và nói: “Thưa cha, có một con quỷ trong ao đang dọa chúng con.”
Rājā ‘‘gacchatha naṃ gaṇhathā’’ti purise āṇāpesi.
The king ordered his men, “Go and catch it!”
Đức vua ra lệnh cho người của mình: “Hãy đi bắt nó!”
Te jālaṃ khipitvā kacchapaṃ ādāya rañño dassesuṃ.
They cast a net, caught the tortoise, and showed it to the king.
Họ quăng lưới bắt con rùa và đưa cho đức vua xem.
Kumārā taṃ disvā ‘‘esa, tāta, pisāco’’ti viraviṃsu.
The princes, seeing it, cried out, “That, Father, is a demon!”
Các vương tử thấy vậy la lên: “Cha ơi, đó là một con quỷ!”
Rājā puttasinehena kacchapassa kujjhitvā ‘‘gacchathassa kammakāraṇaṃ karothā’’ti āṇāpesi.
The king, out of affection for his sons, became angry with the tortoise and ordered, “Go and punish it!”
Đức vua vì thương con mà nổi giận với con rùa, ra lệnh: “Hãy đi hành hạ nó!”
Tatra ekacce ‘‘ayaṃ rājaveriko, etaṃ udukkhale musalehi cuṇṇavicuṇṇaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu, ekacce ‘‘tīhi pākehi pacitvā khādituṃ’’, ekacce ‘‘aṅgāresu uttāpetuṃ,’’ ekacce ‘‘antokaṭāheyeva naṃ pacituṃ vaṭṭatī’’ti āhaṃsu.
Some there said, “This is an enemy of the king; it should be crushed to powder with pestles in a mortar.” Others said, “It should be cooked in three ways and eaten.” Others said, “It should be roasted on embers.” Others said, “It should be cooked right inside a cauldron.”
Một số người nói: “Đây là kẻ thù của đức vua, nên nghiền nát nó thành bột bằng chày trong cối xay.” Một số khác nói: “Hãy nấu ba lần rồi ăn.” Một số khác nói: “Hãy nướng trên than hồng.” Một số khác lại nói: “Nên nấu nó ngay trong nồi.”
Eko pana udakabhīruko amacco ‘‘imaṃ yamunāya āvaṭṭe khipituṃ vaṭṭati, so tattha mahāvināsaṃ pāpuṇissati.
But one minister, who was afraid of water, said, “It should be thrown into a whirlpool in the Yamunā River; it will suffer great destruction there.
Nhưng một vị đại thần sợ nước nói: “Nên ném nó vào xoáy nước Yamunā, nó sẽ bị hủy hoại hoàn toàn ở đó.
Evarūpā hissa kammakāraṇā natthī’’ti āha.
There is no such punishment for it.”
Không có hình phạt nào tàn khốc hơn thế này cho nó.”
Kacchapo tassa kathaṃ sutvā sīsaṃ nīharitvā evamāha – ‘‘ambho, kiṃ te mayā aparādho kato, kena maṃ evarūpaṃ kammakāraṇaṃ vicāresi.
The tortoise, hearing his words, poked out its head and said, “Hey, what offense have I committed against you, that you consider such a punishment for me?
Con rùa nghe lời đó, thò đầu ra và nói: “Này các ngài, tôi đã làm gì sai với các ngài mà các ngài lại nghĩ ra hình phạt tàn khốc như vậy cho tôi?
Mayā hi sakkā itarā kammakāraṇā sahituṃ, ayaṃ pana atikakkhaḷo, mā evaṃ avacā’’ti.
I can endure other punishments, but this one is extremely harsh. Do not speak thus!”
Tôi có thể chịu đựng các hình phạt khác, nhưng hình phạt này quá tàn nhẫn, xin đừng nói như vậy.”
Taṃ sutvā rājā ‘‘imaṃ etadeva kāretuṃ vaṭṭatī’’ti yamunāya āvaṭṭe khipāpesi.
Hearing that, the king had it thrown into a whirlpool in the Yamunā, saying, “This is exactly what should be done to it!”
Nghe vậy, đức vua nói: “Hãy làm đúng như vậy với nó!” và ra lệnh ném nó vào xoáy nước Yamunā.
Puriso tathā akāsi.
The man did so.
Người của vua đã làm theo.
So ekaṃ nāgabhavanagāmiṃ udakavāhaṃ patvā nāgabhavanaṃ agamāsi.
It reached a watercourse leading to the nāga realm and went to the nāga realm.
Nó rơi vào một dòng nước chảy về cõi Nāga và đi đến cõi Nāga.
Atha naṃ tasmiṃ udakavāhe kīḷantā dhataraṭṭhanāgarañño puttā nāgamāṇavakā disvā ‘‘gaṇhatha naṃ dāsa’’nti āhaṃsu.
Then, nāga youths, sons of King Dhataraṭṭha, who were playing in that watercourse, saw it and said, “Catch that slave!”
Lúc đó, các thiếu niên Nāga, con trai của vua Nāga Dhataraṭṭha, đang chơi đùa trong dòng nước đó, thấy nó liền nói: “Hãy bắt lấy nó, tên nô lệ!”
So cintesi ‘‘ahaṃ bārāṇasirañño hatthā muccitvā evarūpānaṃ pharusānaṃ nāgānaṃ hatthaṃ patto, kena nu kho upāyena mucceyya’’nti.
It thought, “I have escaped the hands of the king of Bārāṇasī, only to fall into the hands of such fierce nāgas. By what means can I escape?”
Nó nghĩ: “Ta thoát khỏi tay vua Bārāṇasī mà lại rơi vào tay những con Nāga hung dữ như thế này, làm sao ta có thể thoát khỏi đây?”
So ‘‘attheso upāyo’’ti musāvādaṃ katvā ‘‘tumhe dhataraṭṭhassa nāgarañño santakā hutvā kasmā evaṃ vadetha, ahaṃ cittacūḷo nāma kacchapo bārāṇasirañño dūto, dhataraṭṭhassa santikaṃ āgato, amhākaṃ rājā dhataraṭṭhassa dhītaraṃ dātukāmo maṃ pahiṇi, tassa maṃ dassethā’’ti āha.
So, thinking, "This is a good strategy," he spoke a falsehood, saying, "Why do you speak like this, being servants of King Dhataraṭṭha, the nāga king? I am a tortoise named Cittacūḷa, an envoy of the King of Bārāṇasī. I have come to Dhataraṭṭha. Our king wishes to give his daughter to Dhataraṭṭha and has sent me. Show me to him!"
Nó nghĩ: “Có cách rồi!” và nói dối: “Các ngươi là thuộc hạ của vua Nāga Dhataraṭṭha, tại sao các ngươi lại nói như vậy? Ta là con rùa tên Cittacūḷa, là sứ giả của vua Bārāṇasī, đến gặp Dhataraṭṭha. Vua của chúng ta muốn gả con gái cho Dhataraṭṭha nên đã phái ta đến. Hãy đưa ta đến gặp ngài ấy!”
Te somanassajātā taṃ ādāya rañño santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocesuṃ.
Filled with joy, they took him, went to the king, and reported the matter.
Chúng vui mừng, bắt lấy nó rồi đến gặp đức vua và báo cáo sự việc.
Rājā ‘‘ānetha na’’nti taṃ pakkosāpetvā disvāva anattamano hutvā ‘‘evaṃ lāmakasarīro dūtakammaṃ kātuṃ na sakkotī’’ti āha.
The king, saying, "Bring him!" had him summoned, and upon seeing him, became displeased and said, "One with such a wretched body cannot perform the duty of an envoy."
Đức vua nói: “Hãy đưa nó đến đây!” và cho gọi nó. Vừa nhìn thấy nó, ngài đã không hài lòng và nói: “Một sứ giả có thân hình tồi tệ như vậy không thể làm nhiệm vụ sứ giả được.”
Taṃ sutvā kacchapo ‘‘kiṃ pana, mahārāja, dūtehi nāma tālappamāṇehi bhavitabbaṃ, sarīrañhi khuddakaṃ vā mahantaṃ vā appamāṇaṃ, gatagataṭṭhāne kammanipphādanameva pamāṇaṃ.
Hearing that, the tortoise said, "But, great king, must envoys be as tall as palm trees? The body, whether small or large, is not the measure; accomplishing the task wherever one goes is the measure.
Nghe vậy, con rùa nói: “Thưa đại vương, sứ giả có cần phải cao bằng cây thốt nốt không? Thân hình dù nhỏ hay lớn cũng không quan trọng, điều quan trọng là hoàn thành nhiệm vụ ở bất cứ nơi nào đến.
Mahārāja, amhākaṃ rañño bahū dūtā.
Great king, our king has many envoys.
Thưa đại vương, vua của chúng ta có rất nhiều sứ giả.
Thale kammaṃ manussā karonti, ākāse pakkhino, udake ahameva.
Humans perform tasks on land, birds in the sky, and I alone in the water.
Trên đất liền thì con người làm việc, trên không thì loài chim, còn dưới nước thì chỉ có một mình tôi.
Ahañhi cittacūḷo nāma kacchapo ṭhānantarappatto rājavallabho, mā maṃ paribhāsathā’’ti attano guṇaṃ vaṇṇesi.
I am indeed a tortoise named Cittacūḷa, holding a high position and beloved by the king; do not disparage me!" Thus, he praised his own qualities.
Tôi là con rùa tên Cittacūḷa, là người được bổ nhiệm chức vụ và được vua yêu quý, xin đừng khinh thường tôi!” Nó tự khen ngợi phẩm chất của mình.
Atha naṃ dhataraṭṭho pucchi ‘‘kena panatthena raññā pesitosī’’ti.
Then Dhataraṭṭha asked him, "For what purpose has the king sent you?"
Rồi Dhataraṭṭha hỏi nó: “Vua đã phái ngươi đến vì mục đích gì?”
Mahārāja, rājā maṃ evamāha ‘‘mayā sakalajambudīpe rājūhi saddhiṃ mittadhammo kato, idāni dhataraṭṭhena nāgaraññā saddhiṃ mittadhammaṃ kātuṃ mama dhītaraṃ samuddajaṃ dammī’’ti vatvā maṃ pahiṇi.
"Great king, the king told me, 'I have established friendship with kings throughout the entire Jambudīpa. Now, desiring to establish friendship with Dhataraṭṭha, the nāga king, I will give my daughter Samuddajā,' and he sent me.
Nó đáp: “Thưa đại vương, vua của tôi nói với tôi rằng: ‘Ta đã kết tình hữu nghị với các vị vua trên khắp Jambudīpa. Nay ta muốn kết tình hữu nghị với vua Nāga Dhataraṭṭha, nên ta gả con gái Samuddajā của ta.’ Nói xong, ngài đã phái tôi đến.
‘‘Tumhe papañcaṃ akatvā mayā saddhiṃyeva purisaṃ pesetvā divasaṃ vavatthapetvā dārikaṃ gaṇhathā’’ti.
'Without delay, send a man with me, fix a day, and take the maiden.'"
‘Các ngài đừng chần chừ, hãy phái người cùng với tôi, định ngày rồi rước công chúa về!’”
So tussitvā tassa sakkāraṃ katvā tena saddhiṃ cattāro nāgamāṇavake pesesi ‘‘gacchatha, rañño vacanaṃ sutvā divasaṃ vavatthapetvā ethā’’ti.
Pleased, he honored him and sent four nāga youths with him, saying, "Go, listen to the king's words, fix a day, and return!"
Ngài Dhataraṭṭha hài lòng, đối đãi trọng thị với nó, rồi phái bốn thiếu niên Nāga cùng với nó và nói: “Hãy đi, nghe lời của đức vua, định ngày rồi trở về!”
Te ‘‘sādhū’’ti vatvā kacchapaṃ gahetvā nāgabhavanā nikkhamiṃsu.
They said, "Very well!" and taking the tortoise, departed from the nāga realm.
Chúng nói: “Vâng!” rồi bắt con rùa và rời khỏi cõi Nāga.
Kacchapo yamunāya bārāṇasiyā ca antare ekaṃ padumasaraṃ disvā ekenupāyena palāyitukāmo evamāha – ‘‘bho nāgamāṇavakā, amhākaṃ rājā puttadārā cassa maṃ udake gocarattā rājanivesanaṃ āgataṃ disvāva padumāni no dehi, bhisamūlāni dehīti yācanti.
The tortoise, seeing a lotus pond between the Yamunā River and Bārāṇasī, wishing to escape by some stratagem, said, "Oh, nāga youths, when our king, his sons, and his wives see me arriving at the royal palace, they beg me, 'Give us lotuses, give us lotus roots!'
Con rùa thấy một hồ sen giữa sông Yamunā và Bārāṇasī, muốn trốn thoát bằng một cách nào đó, liền nói: “Này các thiếu niên Nāga, vua của chúng ta cùng với vợ con, khi thấy tôi trở về cung điện vì là loài thủy sinh, liền van nài: ‘Hãy cho chúng tôi hoa sen, hãy cho chúng tôi củ sen!’
Ahaṃ tesaṃ atthāya tāni gaṇhissāmi, ettha maṃ vissajjetvā maṃ apassantāpi puretaraṃ rañño santikaṃ gacchatha, ahaṃ vo tattheva passissāmī’’ti.
I will gather them for their sake. Leave me here and go ahead to the king without me; I will meet you there."
Tôi sẽ đi hái những thứ đó cho họ. Hãy thả tôi ở đây, rồi các ngươi hãy đi thẳng đến gặp đức vua mà không cần đợi tôi. Tôi sẽ gặp các ngươi ở đó.”
Te tassa saddahitvā taṃ vissajjesuṃ.
Believing him, they released him.
Chúng tin lời nó và thả nó ra.
So tattha ekamante nilīyi.
He hid himself on one side there.
Nó trốn ở một bên.
Itarepi naṃ adisvā ‘‘rañño santikaṃ gato bhavissatī’’ti māṇavakavaṇṇena rājānaṃ upasaṅkamiṃsu.
The others, not seeing him, thought, "He must have gone to the king," and approached the king in the form of youths.
Những người kia không thấy nó, nghĩ rằng: “Chắc nó đã đến gặp đức vua rồi,” liền đến gặp đức vua trong hình dạng thiếu niên.
Rājā paṭisanthāraṃ katvā ‘‘kuto āgatatthā’’ti pucchi.
The king exchanged greetings and asked, "Whence have you come?"
Đức vua chào hỏi và hỏi: “Các ngươi từ đâu đến?”
‘‘Dhataraṭṭhassa santikā, mahārājā’’ti.
"From Dhataraṭṭha, great king."
Chúng đáp: “Thưa đại vương, từ chỗ Dhataraṭṭha.”
‘‘Kiṃkāraṇā idhāgatā’’ti?
"For what reason have you come here?"
“Vì lý do gì mà các ngươi đến đây?”
‘‘Mahārāja, mayaṃ tassa dūtā, dhataraṭṭho vo ārogyaṃ pucchati.
"Great king, we are his envoys. Dhataraṭṭha asks about your health.
Chúng đáp: “Thưa đại vương, chúng tôi là sứ giả của ngài ấy. Dhataraṭṭha hỏi thăm sức khỏe của ngài.
Sace yaṃ vo icchatha, taṃ no vadetha.
If you desire anything, tell us.
Nếu ngài muốn gì, xin hãy nói cho chúng tôi biết.”
Tumhākaṃ kira dhītaraṃ samuddajaṃ amhākaṃ rañño pādaparicārikaṃ katvā dethā’’ti imamatthaṃ pakāsentā paṭhamaṃ gāthamāhaṃsu –
It is said that you should give your daughter, Samuddajā, to our king to serve at his feet." Declaring this matter, they first spoke the verse:
"Xin hãy ban con gái Samuddajā của quý vị để hầu hạ dưới chân vua chúng tôi." Khi tuyên bố điều này, họ đã nói lên bài kệ đầu tiên –
Taṃ sutvā nāgamāṇavakā ‘‘sace te dhataraṭṭhena saddhiṃ sambandho ananucchaviko, atha kasmā attano upaṭṭhākaṃ cittacūḷaṃ nāma kacchapaṃ ‘samuddajaṃ nāma te dhītaraṃ dammī’ti amhākaṃ rañño pesesi?
Hearing that, the nāga youths said, "If a connection with Dhataraṭṭha is unsuitable for you, then why did you send your attendant, the tortoise named Cittacūḷa, to our king, saying, 'I will give you my daughter named Samuddajā?'"
Nghe vậy, các Nāga thanh niên nói: "Nếu mối quan hệ với Dhataraṭṭha là không thích đáng đối với ngài, vậy tại sao ngài lại phái con rùa tên Cittacūḷa, kẻ hầu hạ của ngài, đến chỗ vua chúng tôi và nói 'Tôi sẽ ban con gái Samuddajā cho ngài'?
Evaṃ pesetvā idāni te amhākaṃ rājānaṃ paribhavaṃ karontassa kattabbayuttakaṃ mayaṃ jānissāma.
Having sent them thus,* ‘Now we shall know what is proper to be done to him who insults our king.’
Sau khi phái đi như vậy, giờ đây ngài lại khinh thường vua chúng tôi, chúng tôi sẽ biết phải làm gì với ngài.
Mayañhi nāgamāṇavakā’’ti vatvā rājānaṃ tajjentā dve gāthā abhāsiṃsu –
‘For we are nāga youths!’ Having said this, threatening the king, they spoke two verses—
Chúng tôi là các Nāga thanh niên," nói vậy, họ đe dọa đức vua và đọc hai bài kệ –
Tattha raṭṭhaṃ vāti ekaṃsena tayā jīvitaṃ vā raṭṭhaṃ vā cattaṃ.
Here, raṭṭhaṃ vā means certainly your life or your kingdom is abandoned by you.
Ở đây, raṭṭhaṃ vā nghĩa là chắc chắn ngài đã từ bỏ mạng sống hoặc vương quốc.
Tādisāti tumhādisā evaṃ mahānubhāve nāge kupite ciraṃ jīvituṃ na sakkonti, antarāva antaradhāyanti.
Tādisā means such as you cannot live long when nāgas of such great power are angered; they disappear immediately.
Những người như vậy (Tādisā) có nghĩa là những người như các ông. Khi những vị Nāga có đại thần lực như vậy nổi giận, họ không thể sống lâu, họ biến mất ngay lập tức.
Yo tvaṃ, deva, manussosīti deva, yo tvaṃ manusso samāno.
Yo tvaṃ, deva, manussosīti means, O divine one, you who are a human.
Ngươi, thiên nhân, là người (Yo tvaṃ, deva, manussosī) có nghĩa là, thiên nhân, ngươi là một con người.
Varuṇassāti varuṇanāgarājassa.
Varuṇassāti means of the nāga king Varuṇa.
Của Varuna (Varuṇassā) có nghĩa là của vua Nāga Varuna.
Niyaṃ puttanti ajjhattikaputtaṃ.
Niyaṃ puttanti means his own son.
Con trai của chính mình (Niyaṃ puttaṃ) có nghĩa là con trai ruột.
Yāmunanti yamunāya heṭṭhā jātaṃ.
Yāmunanti means born beneath the Yamunā.
Yāmuna có nghĩa là được sinh ra ở hạ lưu sông Yamunā.
Tattha bahūnamapīti pañcayojanasatikassa nāgabhavanassa issarabhāvaṃ sandhāyevamāha.
Here, bahūnamapīti is said with reference to his lordship over the nāga realm of five hundred yojanas.
Ở đây, của nhiều (bahūnamapi) được nói đến để chỉ quyền thống trị của ông ta đối với cung điện Nāga rộng năm mươi dojana.
Na me dhītaramārahoti evaṃ mahānubhāvopi pana so ahijātikattā mama dhītaraṃ araho na hoti.
Na me dhītaramārahoti means, even though that snake is of great power, by reason of his birth, he is not worthy of my daughter.
Không xứng đáng với con gái ta (Na me dhītaramāraho) có nghĩa là, dù có đại thần lực như vậy, nhưng vì là Nāga, ông ta không xứng đáng với con gái ta.
‘‘Khattiyo ca videhāna’’nti idaṃ mātipakkhe ñātake dassento āha.
‘‘Khattiyo ca videhāna’’nti is said to show the relatives on the mother’s side.
“Con trai của vua Videha” (‘‘Khattiyo ca videhānaṃ’’) được nói ra để chỉ những người thân thuộc bên mẫu hệ.
Samuddajāti so ca videharājaputto mama dhītā samuddajā cāti ubhopi abhijātā.
Samuddajāti means that Videha prince and my daughter are both of noble birth, born of the ocean.
Sinh ra từ biển cả (Samuddajā) có nghĩa là, và con trai của vua Videha đó cùng với con gái ta, cả hai đều cao quý.
Te aññamaññaṃ saṃvāsaṃ arahanti.
They are worthy of cohabitation with each other.
Họ xứng đáng sống chung với nhau.
Na hesā maṇḍūkabhakkhassa sappassa anucchavikāti āha.
She is not suitable for a snake that eats frogs, he said.
Ông ta nói rằng: "Cô ấy không xứng đáng với một con rắn ăn ếch."
Nāgamāṇavakā taṃ tattheva nāsāvātena māretukāmā hutvāpi ‘‘amhākaṃ divasaṃ vavatthāpanatthāya pesitā, imaṃ māretvā gantuṃ na yuttaṃ, gantvā rañño ācikkhitvā jānissāmā’’ti tattheva antarahitā ‘‘kiṃ, tātā, laddhā vo rājadhītā’’ti raññā pucchitā kujjhitvā ‘‘kiṃ, deva, amhe akāraṇā yattha vā tattha vā pesesi.
The nāga youths, though wishing to kill him right there with their breath, thought: "We were sent to fix a day; it is not proper to kill him and go. We will go and inform the king, and then we will know what to do." Having disappeared from that spot, they were asked by the king, "What, my sons, did you obtain the king's daughter?" Angrily, they said, "Why, O divine one, did you send us without reason to any place whatsoever? If you wanted to kill us, you should have killed us here. He insults and reviles you, and exalts his daughter out of pride of birth." Thus, they reported both what was said and unsaid, and aroused the king's anger.
Các Nāga trẻ, dù muốn giết ông ta ngay tại đó bằng hơi thở từ mũi, nhưng nghĩ rằng: “Chúng ta được phái đến để định ngày, giết ông ta rồi đi về là không đúng, hãy về báo cáo với vua rồi sẽ biết,” rồi biến mất ngay tại đó. Khi vua hỏi: “Này các con, các con đã có được con gái vua chưa?” Họ tức giận trả lời: “Tâu bệ hạ, tại sao bệ hạ lại vô cớ sai chúng con đi đến bất cứ đâu. Dù có muốn giết, xin hãy giết chúng con ngay tại đây. Ông ta chửi rủa, phỉ báng bệ hạ, và tự hào về dòng dõi của con gái mình.” Họ nói cả những điều ông ta đã nói và chưa nói, khiến vua nổi giận.
Sacepi māretukāmo, idheva no mārehi.
Even if you wish to kill, kill us here.
Nếu bệ hạ có muốn giết, xin hãy giết chúng con ngay tại đây.
So tumhe akkosati paribhāsati, attano dhītaraṃ jātimānena ukkhipatī’’ti tena vuttañca avuttañca vatvā rañño kodhaṃ uppādayiṃsu.
He insults and reviles you, exalting his daughter out of pride of birth." Thus, they reported both what was said and unsaid, and aroused the king's anger.
Ông ta chửi rủa và phỉ báng bệ hạ, tự hào về dòng dõi của con gái mình.” Họ nói cả những điều ông ta đã nói và chưa nói, khiến vua nổi giận.
So attano parisaṃ sannipātetuṃ āṇāpento āha –
He commanded his assembly to gather, saying—
Vua ra lệnh triệu tập hội đồng của mình và nói:
Tattha kambalassatarā uṭṭhentūti kambalassatarā nāma tassa mātupakkhikā sinerupāde vasananāgā, te ca uṭṭhahantu.
Here, kambalassatarā uṭṭhentūti means the Kambalassataras, who were his maternal relatives, nāgas dwelling at the foot of Mount Sineru, should rise.
Ở đây, hãy để các Kambalassatara đứng dậy (kambalassatarā uṭṭhentu) có nghĩa là các Nāga tên Kambalassatara là những Nāga sống dưới chân núi Sineru thuộc dòng dõi mẫu hệ của ông ta, hãy để họ đứng dậy.
Aññe ca catūsu disāsu anudisāsu yattakā vā mayhaṃ vacanakarā, te sabbe nāge nivedaya, gantvā jānāpetha, khippaṃ kira sannipātethāti āṇāpento evamāha.
He said this, commanding: "Inform all the other nāgas in the four directions and intermediate directions who are obedient to me, make them know, and gather quickly."
Ông ta ra lệnh như vậy, nói rằng: "Và hãy báo cho tất cả các Nāga khác ở bốn phương và các phương phụ, bao nhiêu người tuân lệnh ta, hãy đi và cho họ biết, hãy triệu tập họ nhanh chóng."
Tato sabbeheva sīghaṃ sannipatitehi ‘‘kiṃ karoma, devā’’ti vutte ‘‘sabbepi te nāgā bārāṇasiṃ pavajjantū’’ti āha.
Then, when all had quickly assembled and asked, "What shall we do, O divine one?" he said, "Let all those nāgas proceed to Bārāṇasī."
Sau đó, khi tất cả đã nhanh chóng tụ họp và hỏi: “Tâu bệ hạ, chúng tôi phải làm gì?” Vua nói: “Hãy để tất cả các Nāga đó tiến vào Bārāṇasī.”
‘‘Tattha gantvā kiṃ kātabbaṃ, deva, taṃ nāsāvātappahārena bhasmaṃ karomā’’ti ca vutte rājadhītari paṭibaddhacittatāya tassā vināsaṃ anicchanto ‘‘mā ca kañci viheṭhayu’’nti āha, tumhesu koci kañci mā viheṭhayāti attho.
And when they asked, "What should be done there, O divine one? Shall we reduce it to ashes with our breath?" the king, whose mind was attached to his daughter, not wishing her destruction, said, ‘‘mā ca kañci viheṭhayu’’nti, meaning, "Let none of you harm anyone."
Khi họ hỏi: “Tâu bệ hạ, chúng tôi phải làm gì khi đến đó? Chúng tôi có nên biến nó thành tro bụi bằng hơi thở từ mũi không?” Vua, vì tâm trí gắn liền với con gái vua và không muốn cô ấy bị hủy hoại, đã nói: “Đừng làm hại bất cứ ai” (‘‘mā ca kañci viheṭhayu’’), nghĩa là không ai trong các ông được làm hại bất cứ ai.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading.
Đây cũng là một cách đọc.
Tattha sobbhesūti pokkharaṇīsu.
Here, sobbhesūti means in ponds.
Ở đây, trong ao hồ (sobbhesu) có nghĩa là trong các ao nước.
Rathiyāti rathikāya.
Rathiyāti means in the street.
Trên đường phố (Rathiyā) có nghĩa là trên đường xe.
Vitatāti vitatasarīrā mahāsarīrā hutvā etesu ceva nivesanādīsu dvāratoraṇesu ca olambantu, ettakaṃ nāgā karontu, karontā ca nivesane tāva mañcapīṭhānaṃ heṭṭhā ca upari ca antogabbhabahigabbhādīsu ca pokkharaṇiyaṃ udakapiṭṭhe rathikādīnaṃ passesu ceva thalesu ca mahantāni sarīrāni māpetvā mahante phaṇe katvā kammāragaggarī viya dhamamānā ‘‘susū’’ti saddaṃ karontā olambatha ca nipajjatha ca.
" Vitatā (stretched out)" means, "Having bodies stretched out, having large bodies, you nāgas should hang down in these dwellings and so on, and at the gates and arches. Do this much. And while doing so, in the dwellings, below and above beds and chairs, in inner and outer chambers, and so on, on the surface of the water in ponds, beside roads and so on, and on dry land, create huge bodies, make large hoods, and, hissing 'susū' like a blacksmith's bellows, hang down and lie down."
Trải rộng (Vitatā) có nghĩa là, hãy trở thành những thân thể khổng lồ, thân thể trải rộng, và treo mình trong những ngôi nhà, v.v., trên các cổng chào. Các Nāga hãy làm như vậy, và khi làm, hãy tạo ra những thân thể khổng lồ dưới giường và ghế, bên trong và bên ngoài các phòng, trên mặt nước của ao, và bên cạnh các con đường, v.v. và trên đất liền, làm những cái mũ trùm đầu lớn, và như những cái ống thổi của thợ rèn, hãy tạo ra tiếng “susū” và treo mình hoặc nằm xuống.
Attānaṃ pana taruṇadārakānaṃ jarājiṇṇānaṃ gabbhinitthīnaṃ samuddajāya cāti imesaṃ catunnaṃ mā dassayittha.
But do not show yourselves to these four: young children, the old and infirm, pregnant women, and Samuddajā.
Nhưng đừng để mình bị nhìn thấy bởi những đứa trẻ, những người già yếu, những phụ nữ mang thai, và những người sinh ra từ biển cả—bốn loại người này.
Ahampi sabbasetena mahantena sarīrena gantvā sumahantaṃ kāsipuraṃ sattakkhattuṃ bhogehi parikkhipissaṃ, mahantena phaṇena naṃ chādetvā ekandhakāraṃ katvā kāsīnaṃ bhayaṃ janayanto ‘‘susū’’ti saddaṃ muñcissāmīti.
I, too, will go with a completely white, large body, encircle the very great city of Kāsī seven times with my coils, cover it with a large hood, making it utterly dark, and generating fear in the Kāsī people, I will emit a 'susū' sound."
Ta cũng sẽ đi với thân thể trắng toát vĩ đại, bao vây thành phố lớn Kāsī bảy lần bằng thân mình, che phủ nó bằng cái mũ trùm đầu khổng lồ, biến nó thành một màn đêm đen tối, và phát ra tiếng “susū” để gieo rắc nỗi sợ hãi cho dân Kāsī.
Tattha anekavaṇṇinoti nīlādivasena anekavaṇṇā.
There, anekavaṇṇino means diverse-colored, such as blue and so on.
Ở đây, nhiều màu sắc (anekavaṇṇino) có nghĩa là nhiều màu sắc như xanh lam, v.v.
Evarūpāni hi te rūpāni māpayiṃsu.
For they created such forms.
Họ đã tạo ra những hình dạng như vậy.
Pavajjiṃsūti aḍḍharattasamaye pavisiṃsu.
Pavajjiṃsūti (entered) means they entered at midnight.
Đã tiến vào (Pavajjiṃsū) có nghĩa là đã vào vào lúc nửa đêm.
Lambiṃsūti dhataraṭṭhena vuttaniyāmeneva te sabbesu ṭhānesu manussānaṃ sañcāraṃ pacchinditvā olambiṃsu.
Lambiṃsūti (hung down) means they hung down in all places, obstructing the movement of people, exactly as instructed by Dhataraṭṭha.
Đã treo mình (Lambiṃsū) có nghĩa là họ đã treo mình ở tất cả các nơi theo cách đã được Dhataraṭṭha nói, chặn đường đi lại của con người.
Dūtā hutvā āgatā pana cattāro nāgamāṇavakā raño sayanassa cattāro pāde parikkhipitvā uparisīse mahante phaṇe katvā tuṇḍehi sīsaṃ paharantā viya dāṭhā vivaritvā passasantā aṭṭhaṃsu.
The four nāga youths who had come as messengers encircled the four legs of the king's bed, made large hoods above his head, and stood hissing with fangs bared, as if striking his head with their mouths.
Bốn Nāga trẻ, những người đã đến làm sứ giả, đã quấn quanh bốn chân giường của vua, tạo ra những cái mũ trùm đầu lớn trên đầu giường, và đứng thở phì phò với những chiếc răng nanh há to, như thể đang đập đầu bằng mỏ của mình.
Dhataraṭṭhopi attanā vuttaniyāmena nagaraṃ paṭicchādesi.
Dhataraṭṭha also covered the city as he had instructed.
Dhataraṭṭha cũng đã che phủ thành phố theo cách mình đã nói.
Pabujjhamānā purisā yato yato hatthaṃ vā pādaṃ vā pasārenti, tattha tattha sappe chupitvā ‘‘sappo, sappo’’ti viravanti.
When men awoke, wherever they stretched out a hand or a foot, they touched snakes and cried out, "Snake! Snake!"
Những người đàn ông thức dậy, bất cứ khi nào họ duỗi tay hoặc chân, đều chạm phải rắn và la lên: “Rắn, rắn!”
Puthū kandiṃsūti yesu gehesu dīpā jalanti, tesu itthiyo pabuddhā dvāratoraṇagopānasiyo oloketvā olambante nāge disvā bahū ekappahāreneva kandiṃsu.
Puthū kandiṃsūti (many wept aloud) means that in the houses where lamps were lit, the awakened women looked at the gates, arches, and rafters, saw the hanging nāgas, and many wept at once.
Nhiều người đã khóc than (Puthū kandiṃsū) có nghĩa là, trong những ngôi nhà có đèn sáng, những người phụ nữ thức dậy, nhìn thấy các Nāga treo mình trên các cổng và cột cửa, đã đồng loạt khóc than rất nhiều.
Evaṃ sakalanagaraṃ ekakolāhalaṃ ahosi.
Thus, the entire city became a single uproar.
Như vậy, toàn bộ thành phố trở nên hỗn loạn.
Soṇḍikateti kataphaṇe.
Soṇḍikateti (with hoods raised) means with hoods made.
Phùng mang (Soṇḍikate) có nghĩa là đã phùng mang.
Pakkandunti vibhātāya rattiyā nāgānaṃ assāsavātena sakalanagare rājanivesane ca uppātiyamāne viya bhītā manussā ‘‘nāgarājāno kissa no viheṭhathā’’ti vatvā tumhākaṃ rājā ‘‘dhītaraṃ dassāmī’’ti dhataraṭṭhassa dūtaṃ pesetvā puna tassa dūtehi āgantvā ‘‘dehī’’ti vutto amhākaṃ rājānaṃ akkosati paribhāsati.
Pakkandunti (cried out) means that when night broke, and the entire city and the royal palace seemed to be uprooted by the nāgas' breathing, the frightened people said, "O Nāga Kings, why do you torment us?" and then, "Our king sent a messenger to Dhataraṭṭha saying, 'I will give my daughter,' and when his messengers came again and said, 'Give her,' our king insulted and reviled them."
Đã kêu la (Pakkanduṃ) có nghĩa là, khi đêm về sáng, với hơi thở của các Nāga, toàn bộ thành phố và cung điện hoàng gia như bị nhổ bật lên, những người dân sợ hãi nói: “Hỡi các vua Nāga, tại sao các ngài lại làm hại chúng tôi?” và nói: “Vua của chúng tôi đã sai sứ giả đến Dhataraṭṭha nói: ‘Tôi sẽ trao con gái cho ngài,’ nhưng khi sứ giả của ngài đến và nói: ‘Hãy trao cô ấy,’ vua của chúng tôi lại chửi rủa và phỉ báng ngài.”
‘‘Sace amhākaṃ rañño dhītaraṃ na dassati, sakalanagarassa jīvitaṃ natthī’’ti vutte ‘‘tena hi no, sāmi, okāsaṃ detha, mayaṃ gantvā rājānaṃ yācissāmā’’ti yācantā okāsaṃ labhitvā rājadvāraṃ gantvā mahantena ravena pakkantiṃsu.
When it was said, "If he does not give our king's daughter, there is no life for the entire city," they pleaded, "Then, O masters, grant us leave; we will go and implore the king," and having obtained leave, they went to the royal gate and cried out with a loud voice.
Khi họ nói: “Nếu vua của chúng tôi không trao con gái cho vua của các ngài, thì toàn bộ thành phố sẽ không còn sự sống,” những người dân cầu xin: “Vậy thì, thưa chủ nhân, xin hãy cho chúng tôi một cơ hội, chúng tôi sẽ đi và cầu xin nhà vua.” Sau khi được phép, họ đến cổng cung điện và kêu la bằng tiếng lớn.
Bhariyāyopissa attano attano gabbhesu nipannakāva ‘‘deva, dhītaraṃ dhataraṭṭharañño dehī’’ti ekappahārena kandiṃsu.
Even his wives, lying in their respective chambers, cried out at once, "O King, give the daughter to King Dhataraṭṭha!"
Ngay cả các bà vợ của vua, đang nằm trong phòng riêng của mình, cũng đồng loạt khóc: “Tâu bệ hạ, xin hãy trao con gái cho vua Dhataraṭṭha!”
Tepi cattāro nāgamāṇavakā ‘‘dehī’’ti tuṇhehi sīsaṃ paharantā viya dāṭhā vivaritvā passasantā aṭṭhaṃsu.
Those four nāga youths also stood hissing with fangs bared, as if striking his head with their mouths, saying, "Give her!"
Bốn Nāga trẻ đó cũng đứng thở phì phò với những chiếc răng nanh há to, như thể đang đập đầu bằng mỏ của mình, nói: “Hãy trao cô ấy!”
So nipannakova nagaravāsīnañca attano ca bhariyānaṃ paridevitasaddaṃ sutvā catūhi ca nāgamāṇavakehi tajjitattā maraṇabhayabhīto ‘‘mama dhītaraṃ samuddajaṃ dhataraṭṭhassa dammī’’ti tikkhattuṃ avaca.
Lying there, he heard the lamentations of the city dwellers and his own wives, and being threatened by the four nāga youths and terrified by the fear of death, he said three times, "I give my daughter Samuddajā to Dhataraṭṭha."
Vua, đang nằm, nghe tiếng than khóc của dân thành và các bà vợ của mình, và bị đe dọa bởi bốn Nāga trẻ, sợ hãi cái chết, đã ba lần nói: “Ta sẽ trao con gái Samuddajā của ta cho Dhataraṭṭha.”
Taṃ sutvā sabbepi nāgarājāno tigāvutamattaṃ paṭikkamitvā devanagaraṃ viya ekaṃ nagaraṃ māpetvā tattha ṭhitā ‘‘dhītaraṃ kira no pesetū’’ti paṇṇākāraṃ pahiṇiṃsu.
Hearing that, all the Nāga kings retreated three gāvutas, built a city like a city of devas, and staying there, sent a tribute saying, "Let our daughter be sent."
Nghe vậy, tất cả các vua Nāga lùi lại khoảng ba gāvuta, tạo ra một thành phố như thành phố của chư thiên, và đứng ở đó, gửi một thông điệp: “Hãy gửi con gái của ngài cho chúng tôi.”
Rājā tehi ābhataṃ paṇṇākāraṃ gahetvā ‘‘tumhe gacchatha, ahaṃ dhītaraṃ amaccānaṃ hatthe pahiṇissāmī’’ti te uyyojetvā dhītaraṃ pakkosāpetvā uparipāsādaṃ āropetvā sīhapañjaraṃ vivaritvā ‘‘amma, passetaṃ alaṅkatanagaraṃ, tvaṃ ettha etassa rañño aggamahesī bhavissasi, na dūre ito taṃ nagaraṃ, ukkaṇṭhitakāleyeva idha āgantuṃ sakkā, ettha gantabba’’nti saññāpetvā sīsaṃ nhāpetvā sabbālaṅkārehi alaṅkaritvā paṭicchannayogge nisīdāpetvā amaccānaṃ hatthe datvā pāhesi.
The king took the tribute brought by them, dismissed them saying, "You may go, I will send my daughter by the hands of the ministers," then summoned his daughter, led her to the upper palace, opened the lion-cage window, and said, "Mother, behold this adorned city. You will be the chief queen of this king there. That city is not far from here; it is possible to come here whenever you feel lonely. You must go there." Having thus advised her, he had her head bathed, adorned her with all ornaments, seated her in a suitable covered vehicle, entrusted her to the ministers, and sent her off.
Vua nhận lấy lễ vật do họ mang đến, rồi nói: “Các ngươi hãy đi, ta sẽ gửi con gái vào tay các quan.” Sau khi tiễn họ đi, vua cho gọi con gái đến, đưa lên lầu cao, mở cửa sổ sư tử ra và nói: “Này con, hãy nhìn thành phố trang hoàng này, con sẽ là hoàng hậu của vị vua đó ở đây. Thành phố đó không xa khỏi đây, khi nào nhớ nhà thì có thể đến đây. Con phải đến đó.” Sau khi thuyết phục xong, vua gội đầu cho nàng, trang điểm bằng mọi đồ trang sức, cho ngồi vào xe kín, giao cho các quan và tiễn đi.
Nāgarājāno paccuggamanaṃ katvā mahāsakkāraṃ kariṃsu.
The Nāga kings went forth to meet her and showed great honor.
Các vua Nāga ra đón và tổ chức đại lễ.
Amaccā nagaraṃ pavisitvā taṃ tassa datvā bahuṃ dhanaṃ ādāya nivattiṃsu.
The ministers entered the city, gave her to him, and returned with much wealth.
Các quan vào thành, trao nàng cho vua Nāga, rồi nhận nhiều vàng bạc mà trở về.
Te rājadhītaraṃ pāsādaṃ āropetvā alaṅkatadibbasayane nipajjāpesuṃ.
They led the king's daughter to the palace and laid her down on an adorned divine couch.
Họ đưa công chúa lên cung điện và cho nàng nằm trên chiếc giường thần trang hoàng.
Taṅkhaṇaññeva naṃ nāgamāṇavikā khujjādivesaṃ gahetvā manussaparicārikā viya parivārayiṃsu.
At that very moment, Nāga maidens, assuming the guise of hunchbacks and others, attended her like human attendants.
Ngay lập tức, các nàng Nāga trẻ hóa trang thành người hầu gái lùn và bao quanh nàng như những người hầu hạ.
Sā dibbasayane nipannamattāva dibbaphassaṃ phusitvā niddaṃ okkami.
As soon as she lay down on the divine couch, she experienced a divine touch and fell asleep.
Vừa nằm xuống chiếc giường thần, nàng cảm nhận được sự tiếp xúc thần diệu và chìm vào giấc ngủ.
Dhataraṭṭho taṃ gahetvā saddhiṃ nāgaparisāya tattha antarahito nāgabhavaneyeva pāturahosi.
Dhataraṭṭha, taking her, vanished there with the assembly of nāgas and reappeared in the Nāga abode itself.
Dhataraṭṭha bế nàng cùng với hội chúng Nāga biến mất khỏi đó và xuất hiện tại cõi Nāga.
Rājadhītā pabujjhitvā alaṅkatadibbasayanaṃ aññe ca suvaṇṇapāsādamaṇipāsādādayo uyyānapokkharaṇiyo alaṅkatadevanagaraṃ viya nāgabhavanaṃ disvā khujjādiparicārikāyo pucchi ‘‘idaṃ nagaraṃ ativiya alaṅkataṃ, na amhākaṃ nagaraṃ viya, kasseta’’nti.
The king's daughter, awakening, saw the adorned divine couch, and other golden palaces, jeweled palaces, gardens, and ponds—the Nāga abode like an adorned city of devas—and asked the hunchback and other attendants, "This city is exceedingly adorned, not like our city. Whose is this?"
Công chúa tỉnh dậy, thấy chiếc giường thần trang hoàng, cùng với các cung điện vàng, cung điện ngọc, các khu vườn và ao hồ, trông như một thành phố chư thiên được trang hoàng, nàng hỏi các người hầu gái lùn: “Thành phố này được trang hoàng quá lộng lẫy, không giống thành phố của chúng ta. Đây là của ai?”
‘‘Sāmikassa te santakaṃ, devi, na appapuññā evarūpaṃ sampattiṃ labhanti, mahāpuññatāya te ayaṃ laddhā’’ti.
"It belongs to your master, Devi. Those with little merit do not obtain such prosperity; this has been obtained by your great merit."
“Thưa Devi, đây là của chủ nhân của nàng. Những người có ít phước đức không thể có được sự giàu sang như vậy; nàng đã có được điều này nhờ đại phước đức.”
Dhataraṭṭhopi pañcayojanasatike nāgabhavane bheriṃ carāpesi ‘‘yo samuddajāya sappavaṇṇaṃ dasseti, tassa rājadaṇḍo bhavissatī’’ti.
Dhataraṭṭha also had a drum beaten throughout the Nāga abode, which was five hundred yojanas in extent, proclaiming, "Whoever shows a snake's form to the daughter of the ocean-born will incur royal punishment."
Vua Dhataraṭṭha cũng cho đánh trống khắp cõi Nāga rộng năm trăm dojana: “Ai cho con gái của biển thấy hình dạng rắn, người đó sẽ bị vua trừng phạt.”
Tasmā ekopi tassā sappavaṇṇaṃ dassetuṃ samattho nāma nāhosi.
Therefore, no one was able to show her a snake's form.
Vì vậy, không một ai có thể cho nàng thấy hình dạng rắn.
Sā manussalokasaññāya eva tattha tena saddhiṃ sammodamānā piyasaṃvāsaṃ vasi.
She lived there in loving companionship with him, under the impression that it was the human realm.
Nàng sống ở đó với vua, vui vẻ trong tình yêu thương, vẫn nghĩ rằng đó là thế giới loài người.
Sā aparabhāge dhataraṭṭhaṃ paṭicca gabbhaṃ paṭilabhitvā puttaṃ vijāyi, tassa piyadassanattā ‘‘sudassano’’ti nāmaṃ kariṃsu.
Later, she conceived a child by Dhataraṭṭha and gave birth to a son, whom they named Sudassana because of his pleasing appearance.
Sau này, nàng mang thai với Dhataraṭṭha và sinh một người con trai, vì có dung mạo đáng yêu nên được đặt tên là Sudassana.
Punāparaṃ puttaṃ vijāyi, tassa ‘‘datto’’ti nāmaṃ akaṃsu.
Again, she gave birth to a son, whom they named Datta.
Sau đó, nàng sinh thêm một người con trai nữa, họ đặt tên là Datta.
So pana bodhisatto.
He was the Bodhisatta.
Đó chính là Bồ Tát.
Punekaṃ puttaṃ vijāyi, tassa ‘‘subhogo’’ti nāmaṃ kariṃsu.
She then gave birth to another son, whom they named Subhoga.
Nàng lại sinh thêm một người con trai, họ đặt tên là Subhoga.
Aparampi puttaṃ vijāyi, tassa ‘‘ariṭṭho’’ti nāmaṃ kariṃsu.
And she gave birth to another son, whom they named Ariṭṭha.
Và một người con trai khác, họ đặt tên là Ariṭṭha.
Iti sā cattāro putte vijāyitvāpi nāgabhavanabhāvaṃ na jānāti.
Thus, even after giving birth to four sons, she did not know that it was a Nāga abode.
Như vậy, dù đã sinh bốn người con trai, nàng vẫn không biết đó là cõi Nāga.
Athekadivasaṃ taruṇanāgā ariṭṭhassa ācikkhiṃsu ‘‘tava mātā manussitthī, na nāginī’’ti.
Then one day, young nāgas told Ariṭṭha, "Your mother is a human woman, not a nāginī."
Một ngày nọ, các Nāga trẻ nói với Ariṭṭha: “Mẹ của con là người phụ nữ loài người, không phải Nāginī.”
Ariṭṭho ‘‘vīmaṃsissāmi na’’nti ekadivasaṃ thanaṃ pivantova sappasarīraṃ māpetvā naṅguṭṭhakhaṇḍena mātu piṭṭhipāde ghaṭṭesi.
Ariṭṭha, thinking, "I will test her," one day, while drinking milk from her breast, transformed into a snake body and touched his mother's foot with the tip of his tail.
Ariṭṭha nghĩ: “Ta sẽ thử mẹ,” một ngày nọ, khi đang bú mẹ, nó hóa thành hình dạng rắn và dùng đuôi quất vào chân sau của mẹ.
Sā tassa sappasarīraṃ disvā bhītatasitā mahāravaṃ ravitvā taṃ bhūmiyaṃ khipantī nakhena tassa akkhiṃ bhindi.
Seeing his snake body, she was terrified and frightened, let out a great cry, threw him to the ground, and scratched out his eye with her nail.
Nàng thấy hình dạng rắn của con, sợ hãi run rẩy, la lớn và ném nó xuống đất, dùng móng tay chọc mù mắt nó.
Tato lohitaṃ pagghari.
Then blood flowed.
Máu từ đó chảy ra.
Rājā tassā saddaṃ sutvā ‘‘kissesā viravatī’’ti pucchitvā ariṭṭhena katakiriyaṃ sutvā ‘‘gaṇhatha, naṃ dāsaṃ gahetvā jīvitakkhayaṃ pāpethā’’ti tajjento āgacchi.
The king, hearing her cry, asked, "Why is she screaming?" and hearing what Ariṭṭha had done, came threatening, "Seize him! Take him as a slave and put him to death!"
Vua nghe tiếng nàng la, hỏi: “Tại sao nàng lại la hét?” Nghe kể về hành động của Ariṭṭha, vua giận dữ đến gần và nói: “Hãy bắt nó, biến nó thành nô lệ và giết chết nó!”
Rājadhītā tassa kuddhabhāvaṃ ñatvā puttasinehena ‘‘deva, puttassa me akkhi bhinnaṃ, khamathetassāparādha’’nti āha.
The king's daughter, knowing his anger, said out of motherly affection, "Lord, my son's eye is broken; forgive his offense."
Công chúa biết vua đang giận, vì tình yêu con, nàng nói: “Thưa Đại Vương, mắt con trai thần đã bị mù, xin hãy tha thứ lỗi lầm của nó.”
Rājā etāya evaṃ vadantiyā ‘‘kiṃ sakkā kātu’’nti khami.
The king, as she spoke thus, thought, "What can be done?" and forgave him.
Vua, khi nàng nói như vậy, nghĩ: “Có thể làm gì được?” và tha thứ.
Taṃ divasaṃ sā ‘‘idaṃ nāgabhavana’’nti aññāsi.
That day, she realized, "This is a Nāga abode."
Ngày hôm đó, nàng biết rằng đó là cõi Nāga.
Tato ca paṭṭhāya ariṭṭho kāṇāriṭṭho nāma jāto.
From then on, Ariṭṭha became known as Kāṇāriṭṭha (One-eyed Ariṭṭha).
Từ đó trở đi, Ariṭṭha được gọi là Kāṇāriṭṭha (Ariṭṭha mù).
Cattāropi puttā viññutaṃ pāpuṇiṃsu.
All four sons reached maturity.
Cả bốn người con trai đều trưởng thành.
Atha nesaṃ pitā yojanasatikaṃ yojanasatikaṃ katvā rajjamadāsi, mahanto yaso ahosi.
Then their father gave them a kingdom, each a hundred yojanas in extent, and they gained great fame.
Sau đó, cha của họ chia cho mỗi người một vương quốc rộng một trăm dojana, họ có được danh tiếng lớn.
Soḷasa soḷasa nāgakaññāsahassāni parivārayiṃsu.
Sixteen thousand nāga maidens surrounded him.
Mười sáu ngàn nàng Nāga trẻ vây quanh họ.
Pitu ekayojanasatikameva rajjaṃ ahosi.
His father's kingdom was only one hundred yojanas in extent.
Cha của họ chỉ có một vương quốc rộng một trăm dojana.
Tayo puttā māse māse mātāpitaro passituṃ āgacchanti, bodhisatto pana anvaddhamāsaṃ āgacchati.
The three sons came to see their parents month by month, but the Bodhisatta came every half-month.
Ba người con trai đến thăm cha mẹ mỗi tháng một lần, nhưng Bồ Tát thì đến nửa tháng một lần.
Nāgabhavane samuṭṭhitaṃ pañhaṃ bodhisattova katheti.
The Bodhisatta alone answered the questions that arose in the nāga realm.
Những vấn đề phát sinh trong cõi Nāga đều do Bồ Tát giải quyết.
Pitarā saddhiṃ virūpakkhamahārājassapi upaṭṭhānaṃ gacchati, tassa santike samuṭṭhitaṃ pañhampi sova katheti.
He also attended upon King Virūpakkha along with his father, and he alone answered the questions that arose in his presence.
Ngài cũng đi hầu hạ Đại Vương Virūpakkha cùng với cha mình, và những vấn đề phát sinh tại đó cũng do Ngài giải quyết.
Athekadivasaṃ virūpakkhe nāgaparisāya saddhiṃ tidasapuraṃ gantvā sakkaṃ parivāretvā nisinne devānaṃ antare pañho samuṭṭhāsi.
Then one day, Virūpakkha, having gone to the city of the thirty-three devas with the assembly of nāgas, sat surrounded by Sakka, and a question arose among the devas.
Một ngày nọ, Virūpakkha cùng hội chúng Nāga đến thành chư thiên, ngồi vây quanh Sakka, một vấn đề phát sinh giữa các vị chư thiên.
Taṃ koci kathetuṃ nāsakkhi, pallaṅkavaragato pana hutvā mahāsattova kathesi.
No one was able to answer it, but the Great Being, having ascended to the excellent couch, alone answered it.
Không ai có thể giải quyết được, nhưng Bồ Tát, ngồi trên chiếc ghế quý giá, đã giải quyết.
Atha naṃ devarājā dibbagandhapupphehi pūjetvā ‘‘datta, tvaṃ pathavisamāya vipulāya paññāya samannāgato, ito paṭṭhāya bhūridatto nāma hohī’’ti ‘‘bhūridatto’’ tissa nāmaṃ akāsi.
Then the king of devas, having honored him with divine scents and flowers, said, "Datta, you are endowed with wisdom as vast as the earth; from now on, you shall be named Bhūridatta," and thus named him "Bhūridatta."
Sau đó, vua chư thiên cúng dường Ngài bằng hương và hoa thần, rồi nói: “Datta, con có trí tuệ rộng lớn như trái đất, từ nay con sẽ được gọi là Bhūridatta.” Và Ngài được đặt tên là Bhūridatta.
So tato paṭṭhāya sakkassa upaṭṭhānaṃ gacchanto alaṅkatavejayantapāsādaṃ devaccharāhi ākiṇṇaṃ atimanoharaṃ sakkassa sampattiṃ disvā devaloke piyaṃ katvā ‘‘kiṃ me iminā maṇḍūkabhakkhena attabhāvena, nāgabhavanaṃ gantvā uposathavāsaṃ vasitvā imasmiṃ devaloke uppattikāraṇaṃ karissāmī’’ti cintetvā nāgabhavanaṃ gantvā mātāpitaro āpucchi ‘‘ammatātā, ahaṃ uposathakammaṃ karissāmī’’ti.
From then on, when he went to attend upon Sakka, he saw the exceedingly delightful prosperity of Sakka, filled with devas and adorned with the Vejayanta palace, and having conceived affection for the deva world, he thought, "What is this existence of mine, feeding on frogs? I shall go to the nāga realm, observe the Uposatha vow, and create a cause for rebirth in this deva world." Having thought thus, he went to the nāga realm and asked his parents, "Mother and Father, I wish to observe the Uposatha vow."
Từ đó trở đi, khi đi hầu hạ Sakka, Ngài thấy cung điện Vijayaṅta trang hoàng, đầy các tiên nữ, vô cùng quyến rũ, và sự giàu sang của Sakka, Ngài yêu thích cõi trời và nghĩ: “Cái thân này, chỉ ăn ếch nhái, có ích gì cho ta? Ta sẽ về cõi Nāga, giữ giới uposatha để tạo nhân tái sinh vào cõi trời này.” Ngài trở về cõi Nāga và hỏi cha mẹ: “Thưa cha mẹ, con muốn giữ giới uposatha.”
‘‘Sādhu, tāta, karohi, karonto pana bahi agantvā imasmiññeva nāgabhavane ekasmiṃ suññavimāne karohi, bahigatānaṃ pana nāgānaṃ mahantaṃ bhaya’’nti.
"Good, dear son, do so. But when you do, do not go outside; observe it in a secluded mansion within this nāga realm, for there is great danger for nāgas who go outside."
“Tốt lắm, con trai, hãy làm đi. Nhưng khi làm, đừng đi ra ngoài, hãy làm trong một cung điện trống rỗng ở cõi Nāga này, vì các Nāga đi ra ngoài sẽ gặp nguy hiểm lớn.”
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tattheva suññavimāne rājuyyāne uposathavāsaṃ vasati.
He replied, "Very well," and observed the Uposatha vow there in a secluded mansion in the royal park.
Ngài nói: “Vâng,” và giữ giới uposatha trong một cung điện trống rỗng tại vườn thượng uyển của vua.
Atha naṃ nānātūriyahatthā nāgakaññā parivārenti.
Then nāga maidens, holding various musical instruments, surrounded him.
Sau đó, các nàng Nāga trẻ, tay cầm nhiều loại nhạc cụ, vây quanh Ngài.
So ‘‘na mayhaṃ idha vasantassa uposathakammaṃ matthakaṃ pāpuṇissati, manussapathaṃ gantvā karissāmī’’ti cintetvā nivāraṇabhayena mātāpitūnaṃ anārocetvā attano bhariyāyo āmantetvā ‘‘bhadde, ahaṃ manussalokaṃ gantvā yamunātīre nigrodharukkho atthi, tassāvidūre vammikamatthake bhoge ābhujitvā caturaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ adhiṭṭhāya nipajjitvā uposathakammaṃ karissāmi.
He thought, "My Uposatha observance will not reach its culmination while I dwell here; I shall go to the human realm and observe it." So, fearing prohibition, he did not inform his parents, but called his wives and said, "My dear ones, I shall go to the human world. There is a banyan tree on the bank of the Yamunā river, and near it, on top of an anthill, I shall coil my body, undertake the Uposatha vow endowed with four factors, and lie down to observe it.
Ngài nghĩ: “Việc giữ giới uposatha của ta sẽ không thành công nếu ta ở đây. Ta sẽ đi đến thế giới loài người để thực hiện.” Vì sợ bị ngăn cản, Ngài không báo cho cha mẹ, mà gọi các bà vợ đến và nói: “Này các nàng, ta sẽ đi đến thế giới loài người, có một cây đa bên bờ sông Yamunā, gần đó có một ụ mối. Ta sẽ cuộn thân mình trên đỉnh ụ mối đó, giữ giới uposatha đầy đủ bốn chi, nằm xuống và thực hành uposatha.
Mayā sabbarattiṃ nipajjitvā uposathakamme kate aruṇuggamanavelāyameva tumhe dasa dasa itthiyo ādāya vārena vārena tūriyahatthā mama santikaṃ āgantvā maṃ gandhehi ca pupphehi ca pūjetvā gāyitvā naccitvā maṃ ādāya nāgabhavanameva āgacchathā’’ti vatvā tattha gantvā vammikamatthake bhoge ābhujitvā ‘‘yo mama cammaṃ vā nhāruṃ vā aṭṭhiṃ vā ruhiraṃ vā icchati, so āharatū’’ti caturaṅgasamannāgataṃ uposathaṃ adhiṭṭhāya naṅgalasīsappamāṇaṃ sarīraṃ māpetvā nipanno uposathakammamakāsi.
After I have observed the Uposatha vow lying down all night, at the very dawn, you, ten women at a time, shall come in turns, holding musical instruments, to my presence, honor me with scents and flowers, sing and dance, and then take me back to the nāga realm." Having said this, he went there, coiled his body on top of the anthill, and declared, "Whoever desires my skin, or sinews, or bones, or blood, let them take it!" He then undertook the Uposatha vow endowed with four factors, fashioned a body the size of a ploughshare, lay down, and observed the Uposatha vow.
Sau khi ta đã thực hành uposatha suốt đêm, khi bình minh vừa ló dạng, các nàng hãy dẫn mười mười người phụ nữ đến, lần lượt, tay cầm nhạc cụ, đến chỗ ta, cúng dường ta bằng hương và hoa, ca hát và nhảy múa, rồi đưa ta trở về cõi Nāga.” Nói xong, Ngài đi đến đó, cuộn thân mình trên đỉnh ụ mối và nói: “Ai muốn da, gân, xương hay máu của ta, hãy lấy đi.” Ngài thọ trì uposatha đầy đủ bốn chi, hóa thân thành một con rắn có kích thước như cái cày và nằm xuống để thực hành uposatha.
Aruṇe uṭṭhahanteyeva taṃ nāgamāṇavikā āgantvā yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjitvā nāgabhavanaṃ ānenti.
As soon as dawn broke, the nāga maidens came, acted as instructed, and brought him back to the nāga realm.
Khi bình minh vừa ló dạng, các nàng Nāga trẻ đến và làm theo lời dặn, rồi đưa Ngài trở về cõi Nāga.
Tassa iminā niyāmena uposathaṃ karontassa dīgho addhā vītivatto.
A long time passed for him observing the Uposatha in this manner.
Cứ theo cách này, Ngài đã thực hành uposatha trong một thời gian dài.
Tadā eko bārāṇasidvāragāmavāsī brāhmaṇo somadattena nāma puttena saddhiṃ araññaṃ gantvā sūlayantapāsavāgurādīhi oḍḍetvā mige vadhitvā maṃsaṃ kājenāharitvā vikkiṇanto jīvikaṃ kappesi.
At that time, a brahmin living in a village near Bārāṇasī, together with his son named Somadatta, went to the forest, killed deer by setting snares, traps, and nets, brought the meat on a pole, and made a living by selling it.
Vào thời đó, một Bà La Môn sống ở một ngôi làng gần cổng Bārāṇasī, cùng với con trai tên Somadatta, đi vào rừng, đặt bẫy bằng giáo, dây thòng lọng và lưới, giết thú rừng, mang thịt về bằng đòn gánh và bán để kiếm sống.
So ekadivasaṃ antamaso godhāmattampi alabhitvā ‘‘tāta somadatta, sace tucchahatthā gamissāma, mātā te kujjhissati, yaṃ kiñci gahetvā gamissāmā’’ti vatvā bodhisattassa nipannavammikaṭṭhānābhimukho gantvā pānīyaṃ pātuṃ yamunaṃ otarantānaṃ migānaṃ padavalañjaṃ disvā ‘‘tāta, migamaggo paññāyati, tvaṃ paṭikkamitvā tiṭṭhāhi, ahaṃ pānīyatthāya āgataṃ migaṃ vijjhissāmī’’ti dhanuṃ ādāya migaṃ olokento ekasmiṃ rukkhamūle aṭṭhāsi.
One day, having not obtained even a single iguana, he said, "My dear Somadatta, if we go back empty-handed, your mother will be angry. Let's take something and go." Having said this, he went towards the place where the Bodhisatta was lying in the anthill. Seeing the footprints of deer descending into the Yamunā to drink water, he said, "My dear, there are deer tracks. You stand back, and I will shoot a deer that comes to drink water." Taking his bow, he stood at the foot of a tree, watching for deer.
Một ngày nọ, ông ta không bắt được dù chỉ một con kỳ đà, bèn nói: “Này con Somadatta, nếu chúng ta về tay không, mẹ con sẽ giận. Chúng ta hãy bắt thứ gì đó rồi về.” Nói xong, ông ta đi về phía ụ mối nơi Bồ Tát đang nằm, thấy dấu chân của những con thú rừng xuống sông Yamunā uống nước, bèn nói: “Này con, có dấu đường của thú rừng. Con hãy lùi lại và đứng đó, cha sẽ bắn con thú đến uống nước.” Ông ta cầm cung và đứng dưới gốc cây, chờ đợi con thú.
Atheko migo sāyanhasamaye pānīyaṃ pātuṃ āgato.
Then a deer came to drink water in the evening.
Sau đó, một con thú đến uống nước vào buổi chiều.
So taṃ vijjhi.
He shot it.
Ông ta bắn nó.
Migo tattha apatitvā saravegena tajjito lohitena paggharantena palāyi.
The deer did not fall there but, startled by the speed of the arrow, fled, gushing blood.
Con thú không ngã xuống đó, mà bị mũi tên thúc giục, chảy máu và bỏ chạy.
Pitāputtā naṃ anubandhitvā patitaṭṭhāne maṃsaṃ gahetvā araññā nikkhamitvā sūriyatthaṅgamanavelāya taṃ nigrodhaṃ patvā ‘‘idāni akālo, na sakkā gantuṃ, idheva vasissāmā’’ti maṃsaṃ ekamante ṭhapetvā rukkhaṃ āruyha viṭapantare nipajjiṃsu.
The father and son pursued it, took the meat from where it fell, and left the forest. Reaching that banyan tree at sunset, they said, "Now it is too late; we cannot go. We will stay here." They placed the meat aside, climbed the tree, and lay down among the branches.
Cha và con trai theo dấu nó, lấy thịt ở chỗ nó rơi, rời khỏi rừng, đến cây đa đó vào lúc mặt trời lặn, (nghĩ rằng) "Bây giờ không phải lúc, không thể đi được, chúng ta sẽ ở lại đây," rồi đặt thịt sang một bên, leo lên cây và nằm giữa các cành.
Brāhmaṇo paccūsasamaye pabujjhitvā migasaddasavanāya sotaṃ odahi.
In the early morning, the brahmin awoke and strained his ear to listen for the sound of deer.
Vào lúc rạng đông, vị Bà-la-môn thức dậy và lắng tai nghe tiếng nai.
Tasmiṃ khaṇe nāgamāṇavikāyo āgantvā bodhisattassa pupphāsanaṃ paññāpesuṃ.
At that moment, nāga maidens came and arranged a flower seat for the Bodhisatta.
Ngay lúc đó, các thiếu nữ Nāga đến và trải tòa hoa cho Bồ-tát.
So ahisarīraṃ antaradhāpetvā sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ dibbasarīraṃ māpetvā sakkalīlāya pupphāsane nisīdi.
He made his snake body disappear and created a divine body adorned with all ornaments, then sat on the flower seat with the splendor of Sakka.
Ngài biến mất thân rắn, tạo ra một thân thể thần thánh được trang sức đầy đủ, rồi ngồi trên tòa hoa với vẻ uy nghi của một vị vua trời.
Nāgamāṇavikāpi naṃ gandhamālādīhi pūjetvā dibbatūriyāni vādetvā naccagītaṃ paṭṭhapesuṃ.
The nāga maidens also honored him with perfumes, garlands, and other offerings, played divine musical instruments, and began to dance and sing.
Các thiếu nữ Nāga cũng cúng dường Ngài bằng hương hoa, v.v., tấu nhạc trời và bắt đầu ca múa.
Brāhmaṇo taṃ saddaṃ sutvā ‘‘ko nu kho esa, jānissāmi na’’nti cintetvā ‘‘putta, puttā’’ti vatvāpi puttaṃ pabodhetuṃ asakkonto ‘‘sayatu esa, kilanto bhavissati, ahameva gamissāmī’’ti rukkhā oruyha tassa santikaṃ agamāsi.
Hearing that sound, the brahmin thought, "Who could this be? I will find out." Though he called out "Son, son," he could not awaken his son. "Let him sleep, he must be tired. I will go myself," he thought, then climbed down from the tree and went to him.
Vị Bà-la-môn nghe tiếng đó, suy nghĩ, "Ai vậy nhỉ, mình sẽ tìm hiểu," rồi dù đã gọi "Con ơi, con ơi!" nhưng không thể đánh thức con trai, (nghĩ rằng) "Cứ để nó ngủ, chắc nó mệt rồi, ta sẽ tự mình đi," rồi xuống cây và đến gần Ngài.
Nāgamāṇavikā taṃ disvā saddhiṃ tūriyehi bhūmiyaṃ nimujjitvā attano nāgabhavanameva gatā.
When the nāga maidens saw him, they sank into the earth along with their musical instruments and returned to their own nāga abode.
Các thiếu nữ Nāga thấy ông ta, cùng với nhạc khí chìm xuống đất và trở về Nāga-loka của mình.
Bodhisatto ekakova ahosi.
The Bodhisatta was left alone.
Bồ-tát chỉ còn một mình.
Brāhmaṇo tassa santikaṃ gantvā pucchanto gāthādvayamāha –
The brahmin went to him and, questioning him, spoke two verses:
Vị Bà-la-môn đến gần Ngài và hỏi, nói lên hai câu kệ:
Tattha tejassīti visatejena tejavā.
Therein, tejassī means "powerful with great splendor."
Trong đó, tejassī có nghĩa là có uy lực mạnh mẽ.
Duratikkamoti aññena atikkamituṃ asakkuṇeyyo.
Duratikkamo means "unconquerable by others."
Duratikkamo có nghĩa là không ai khác có thể vượt qua được.
Ḍaṃseyyanti sacāhaṃ kuddho phītaṃ janapadaṃ api ḍaṃseyyaṃ, pathaviyaṃ mama dāṭhāya patitamattāya saddhiṃ pathaviyā mama tejena so sabbo janapado bhasmā bhaveyyāti vadati.
Ḍaṃseyyaṃ means "If I were angry, I could bite even a prosperous region; at the mere falling of my fangs on the earth, that entire region would turn to ashes by my power."
Ḍaṃseyyaṃ có nghĩa là nếu ta nổi giận và cắn nát một vùng đất phì nhiêu, thì ngay khi nanh của ta chạm đất, toàn bộ vùng đất đó sẽ hóa thành tro bụi bởi uy lực của ta.
Sudassanakaniṭṭhosmīti ahaṃ mama bhātu sudassanassa kaniṭṭho asmi.
Sudassanakaniṭṭhosmī means "I am the younger brother of my brother Sudassana."
Sudassanakaniṭṭhosmī có nghĩa là ta là em trai của anh ta, Sudassana.
Vidūti evaṃ mamaṃ pañcayojanasatike nāgabhavane jānantīti.
Vidū means "They know me thus in the nāga abode, which is five hundred yojanas in extent."
Vidū có nghĩa là họ biết ta như vậy trong Nāga-loka rộng năm trăm dojana.
Idañca pana vatvā mahāsatto cintesi ‘‘ayaṃ brāhmaṇo caṇḍo pharuso, ahituṇḍikassa ārocetvā uposathakammassa me antarāyampi kareyya, yaṃ nūnāhaṃ imaṃ nāgabhavanaṃ netvā mahantaṃ yasaṃ datvā uposathakammaṃ addhaniyaṃ kareyya’’nti.
Having said this, the Great Being thought, "This brahmin is fierce and harsh. He might inform the snake-charmer and obstruct my Uposatha observance. What if I were to take him to the Nāga realm, bestow great glory upon him, and make my Uposatha observance enduring?"
Nói xong điều này, Đại Bồ-tát suy nghĩ, "Vị Bà-la-môn này hung dữ và thô lỗ, ông ta có thể báo cho người bắt rắn và gây trở ngại cho việc giữ giới uposatha của ta. Vậy thì, sao ta không đưa ông ta về Nāga-loka, ban cho ông ta sự vinh quang lớn lao và khiến việc giữ giới uposatha của ta được bền vững?"
Atha naṃ āha ‘‘brāhmaṇa, mahantaṃ te yasaṃ dassāmi, ramaṇīyaṃ nāgabhavanaṃ, ehi tattha gacchāmā’’ti.
Then he said to him, "Brahmin, I shall bestow great glory upon you. The Nāga realm is delightful. Come, let us go there."
Rồi Ngài nói với ông ta, "Này Bà-la-môn, ta sẽ ban cho ngươi sự vinh quang lớn lao. Nāga-loka là một nơi đẹp đẽ, hãy đến đó cùng ta."
‘‘Sāmi, putto me atthi, tasmiṃ gacchante āgamissāmī’’ti.
"Master, I have a son. I will come when he goes."
"Thưa chủ nhân, con trai tôi đang ở đây, tôi sẽ đến khi nó đi cùng."
Atha naṃ mahāsatto ‘‘gaccha, brāhmaṇa, ānehi na’’nti vatvā attano āvāsaṃ ācikkhanto āha –
Then the Great Being, saying, "Go, brahmin, bring him," and indicating his own abode, spoke thus:
Rồi Đại Bồ-tát nói với ông ta, "Hãy đi đi, Bà-la-môn, hãy đưa nó đến đây," và chỉ đường đến nơi ở của mình, Ngài nói:
Tattha sadāvaṭṭanti sadā pavattaṃ āvaṭṭaṃ.
There, sadāvaṭṭa means an ever-flowing whirlpool.
Trong đó, sadāvaṭṭa có nghĩa là xoáy nước luôn chuyển động.
Bhesmanti bhayānakaṃ.
Bhesma means terrifying.
Bhesma có nghĩa là đáng sợ.
Pekkhasīti yaṃ evarūpaṃ rahadaṃ passasi.
Pekkhasī means "that you see such a lake."
Pekkhasī có nghĩa là hồ như vậy mà ngươi thấy.
Mayūrakoñcābhirudanti ubhosu tīresu vanaghaṭāyaṃ vasantehi mayūrehi ca koñcehi ca abhirudaṃ upakūjitaṃ.
Mayūrakoñcābhiruda means "resounding, filled with the cries of peacocks and cranes dwelling in the dense forest on both banks."
Mayūrakoñcābhiruda có nghĩa là vang tiếng công và sếu đang sống trong khu rừng rậm rạp ở hai bên bờ.
Nīlodanti nīlasalilaṃ.
Nīloda means "with dark blue waters."
Nīloda có nghĩa là nước xanh biếc.
Vanamajjhatoti vanamajjhena sandamānaṃ.
Vanamajjhato means "flowing through the middle of the forest."
Vanamajjhato có nghĩa là chảy qua giữa rừng.
Pavisa mā bhītoti evarūpaṃ yamunaṃ abhīto hutvā pavisa.
Pavisa mā bhīto means "enter such a Yamunā without fear."
Pavisa mā bhīto có nghĩa là hãy vào sông Yamunā như vậy mà không sợ hãi.
Vattavatanti vattasampannānaṃ ācāravantānaṃ vasanabhūmiṃ pavisa, gaccha, brāhmaṇa, puttaṃ ānehīti.
Vattavata means "enter the dwelling place of those endowed with vows, those of good conduct. Go, brahmin, bring your son."
Vattavata có nghĩa là hãy vào nơi ở của những người giữ giới, có đạo đức. "Đi đi, Bà-la-môn, hãy đưa con trai đến."
Evaṃ vatvā mahāsatto ubhopi te pitāputte attano ānubhāvena nāgabhavanaṃ ānesi.
Having said this, the Great Being brought both father and son to the Nāga realm by his power.
Nói vậy xong, Đại Bồ-tát dùng thần thông của mình đưa cả hai cha con đến Nāga-loka.
Tesaṃ tattha dibbo attabhāvo pātubhavi.
There, a divine existence manifested for them.
Ở đó, họ xuất hiện với thân thể thần thánh.
Atha nesaṃ mahāsatto dibbasampattiṃ datvā cattāri cattāri nāgakaññāsatāni adāsi.
Then the Great Being bestowed divine prosperity upon them and gave them four hundred Nāga maidens each.
Rồi Đại Bồ-tát ban cho họ sự giàu sang thần thánh và tặng mỗi người bốn trăm thiếu nữ Nāga.
Te mahāsampattiṃ anubhaviṃsu.
They experienced great prosperity.
Họ hưởng thụ sự giàu sang lớn lao.
Bodhisattopi appamatto uposathakammaṃ akāsi.
The Bodhisatta, being diligent, performed the Uposatha observance.
Bồ-tát cũng không lơ là việc giữ giới uposatha.
Anvaḍḍhamāsaṃ mātāpitūnaṃ upaṭṭhānaṃ gantvā dhammakathaṃ kathetvā tato ca brāhmaṇassa santikaṃ gantvā ārogyaṃ pucchitvā ‘‘yena te attho, taṃ vadeyyāsi, anukkaṇṭhamāno abhiramā’’ti vatvā somadattenapi saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā attano nivesanaṃ agacchi.
Every half-month, he went to attend to his parents, delivered a Dhamma talk, and then went to the brahmin, inquired about his health, and said, "Whatever you desire, speak it. Enjoy yourself without becoming weary," and after conversing with Somadatta, he returned to his own abode.
Nửa tháng một lần, Ngài đến thăm song thân, thuyết pháp, rồi từ đó đến gặp vị Bà-la-môn, hỏi thăm sức khỏe và nói: "Ngươi muốn gì, hãy nói ra, đừng chán nản mà hãy vui vẻ," rồi sau khi trò chuyện với Somadatta, Ngài trở về nơi ở của mình.
Brāhmaṇo ekasaṃvaccharaṃ nāgabhavane vasitvā mandapuññatāya ukkaṇṭhito manussalokaṃ gantukāmo ahosi.
The brahmin, having lived in the Nāga realm for one year, became weary due to his lesser merit and wished to go to the human world.
Vị Bà-la-môn sống ở Nāga-loka một năm, vì phước báu kém nên cảm thấy chán nản và muốn trở về thế giới loài người.
Nāgabhavanamassa lokantaranirayo viya alaṅkatapāsādo bandhanāgāraṃ viya alaṅkatanāgakaññā yakkhiniyo viya upaṭṭhahiṃsu.
The Nāga realm, adorned with palaces, seemed to him like the Avīci hell; the adorned Nāga maidens seemed like ogresses, and the Nāga realm itself like a prison.
Nāga-loka đối với ông ta như địa ngục giữa các thế giới, cung điện được trang hoàng như nhà tù, các thiếu nữ Nāga xinh đẹp như Dạ-xoa hầu hạ.
So ‘‘ahaṃ tāva ukkaṇṭhito, somadattassapi cittaṃ jānissāmī’’ti tassa santikaṃ gantvā āha ‘‘kiṃ, tāta, ukkaṇṭhasī’’ti?
He thought, "I am weary; I will also find out Somadatta's mind," and going to him, he asked, "Son, are you weary?"
Ông ta (nghĩ rằng) "Ta thì chán nản rồi, ta sẽ tìm hiểu tâm ý của Somadatta," rồi đến gặp nó và hỏi, "Này con, con có chán nản không?"
‘‘Kasmā ukkaṇṭhissāmi na ukkaṇṭhāmi, tvaṃ pana ukkaṇṭhasi, tātā’’ti?
"Why should I be weary? I am not weary. But you are weary, father?"
"Sao con lại chán nản, con không chán nản. Nhưng cha thì chán nản, phải không cha?"
‘‘Āma tātā’’ti.
"Yes, son."
"Đúng vậy, con trai."
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti.
"For what reason?"
"Vì lý do gì?"
‘‘Tava mātu ceva bhātubhaginīnañca adassanena ukkaṇṭhāmi, ehi, tāta somadatta, gacchāmā’’ti.
"I am weary from not seeing your mother and your brothers and sisters. Come, son Somadatta, let us go."
"Ta chán nản vì không thấy mẹ con và các anh chị em con. Này con trai Somadatta, chúng ta hãy đi thôi."
So ‘‘na gacchāmī’’ti vatvāpi punappunaṃ pitarā yāciyamāno ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchi.
Although he said, "I will not go," being repeatedly urged by his father, he assented, saying, "Very well."
Dù nói "Con không đi," nhưng bị cha năn nỉ nhiều lần, nó cũng đồng ý "Vâng ạ."
Brāhmaṇo ‘‘puttassa tāva me mano laddho, sace panāhaṃ bhūridattassa ‘ukkaṇṭhitomhī’ti vakkhāmi, atirekataraṃ me yasaṃ dassati, evaṃ me gamanaṃ na bhavissati.
The brahmin thought, "I have won my son's mind. But if I tell Bhūridatta that 'I am weary,' he will bestow even greater glory upon me, and then my departure will not happen."
Vị Bà-la-môn (suy nghĩ) "Ta đã thuyết phục được con trai rồi. Nhưng nếu ta nói với Bhūridatta rằng 'Ta chán nản rồi,' ông ấy sẽ ban cho ta nhiều vinh quang hơn, và như vậy ta sẽ không thể đi được.
Ekena pana upāyena tassa sampattiṃ vaṇṇetvā ‘tvaṃ evarūpaṃ sampattiṃ pahāya kiṃkāraṇā manussalokaṃ gantvā uposathakammaṃ karosī’ti pucchitvā ‘saggatthāyā’ti vutte ‘tvaṃ tāva evarūpaṃ sampattiṃ pahāya saggatthāya uposathakammaṃ karosi, kimaṅgaṃ pana mayaṃyeva paradhanena jīvikaṃ kappema, ahampi manussalokaṃ gantvā ñātake disvā pabbajitvā samaṇadhammaṃ karissāmī’ti naṃ saññāpessāmi.
"By one means, I will describe his prosperity and ask him, ‘Having abandoned such prosperity, for what reason do you go to the human world and perform the Uposatha observance?’ When he says, ‘For the sake of heaven,’ I will make him understand, ‘You, having abandoned such prosperity, perform the Uposatha observance for the sake of heaven. How much more should we, who merely subsist on others’ wealth, do so? I too will go to the human world, see my relatives, go forth, and practice the samaṇa-dhamma.’"
Vậy thì, ta sẽ dùng một cách, ca ngợi sự giàu sang của ông ấy, rồi hỏi 'Ngài từ bỏ sự giàu sang như vậy để làm gì mà đi đến thế giới loài người giữ giới uposatha?' Khi ông ấy nói 'Vì mục đích lên cõi trời,' ta sẽ nói 'Ngài từ bỏ sự giàu sang như vậy để giữ giới uposatha vì mục đích lên cõi trời, vậy thì chúng ta sống nhờ của cải của người khác thì sao? Ta cũng sẽ về thế giới loài người, gặp gỡ bà con, rồi xuất gia tu hành.' Ta sẽ thuyết phục ông ấy như vậy.
Atha me so gamanaṃ anujānissatī’’ti cintetvā ekadivasaṃ tenāgantvā ‘‘kiṃ, brāhmaṇa, ukkaṇṭhasī’’ti pucchito ‘‘tumhākaṃ santikā amhākaṃ na kiñci parihāyatī’’ti kiñci gamanapaṭibaddhaṃ avatvāva ādito tāva tassa sampattiṃ vaṇṇento āha –
Thinking, "Then he will permit my departure," one day, when he came and asked, "Why, brahmin, are you discontented?" the Great Being, without saying anything related to his departure, began by describing the Nāga king's prosperity and said:
Rồi ông ấy sẽ cho phép ta đi." Suy nghĩ như vậy, một ngày nọ, khi Ngài đến và hỏi "Này Bà-la-môn, ngươi có chán nản không?", ông ta không nói gì liên quan đến việc ra đi mà chỉ ca ngợi sự giàu sang của Ngài từ đầu và nói:
Tattha samā samantaparitoti parisamantato sabbadisābhāgesu ayaṃ tava nāgabhavane mahī suvaṇṇarajatamaṇi muttāvālukāparikiṇṇā samatalā.
Here, samā samantaparito means that this earth in your Nāga abode is level all around, in all directions, strewn with gold, silver, gems, jewels, and sand.
Trong đó, samā samantaparito có nghĩa là, bốn phía xung quanh, trên mọi phương hướng, mặt đất trong cung điện rắn của ngài đây bằng phẳng, rải đầy cát vàng, bạc, ngọc, và ngọc trai.
Pahūtatagarā mahīti bahukehi tagaragacchehi samannāgatā.
Pahūtatagarā mahī means endowed with many tagara plants.
Pahūtatagarā mahī có nghĩa là, có nhiều bụi cây tagara.
Indagopakasañchannāti suvaṇṇaindagopakehi sañchannā.
Indagopakasañchannā means covered with golden fireflies.
Indagopakasañchannā có nghĩa là, phủ đầy những con bọ cánh cứng màu vàng.
Sobhati harituttamāti haritavaṇṇadabbatiṇasañchannā sobhatīti attho.
Sobhati harituttamā means it shines, covered with green grass and weeds.
Sobhati harituttamā có nghĩa là, rực rỡ với cỏ dabbatiṇasañchannā màu xanh lục.
Vanacetyānīti vanaghaṭā.
Vanacetyāni means clumps of trees.
Vanacetyānī có nghĩa là, những cụm cây trong rừng.
Opupphapaddhāti pupphitvā patitehi padumapattehi sañchannā udakapiṭṭhā.
Opupphapaddhā means the surface of the water is covered with fallen lotus petals after blooming.
Opupphapaddhā có nghĩa là, mặt nước phủ đầy những cánh hoa sen đã nở và rơi rụng.
Sunimmitāti tava puññasampattiyā suṭṭhu nimmitā.
Sunimmitā means well-created by your meritorious prosperity.
Sunimmitā có nghĩa là, được tạo tác rất tốt nhờ phước báu của ngài.
Aṭṭhaṃsāti tava vasanapāsādesu aṭṭhaṃsā sukatā veḷuriyamayā thambhā.
Aṭṭhaṃsā means the eight-sided, well-made beryl pillars in your dwelling palaces.
Aṭṭhaṃsā có nghĩa là, những cây cột bằng ngọc bích tám cạnh được làm tốt trong các cung điện nơi ngài ở.
Tehi thambhehi sahassathambhā tava pāsādā nāgakaññāhi pūrā vijjotanti.
Your palaces, with a thousand pillars, shine brightly, filled with Nāga maidens, due to these pillars.
Những cung điện của ngài với hàng ngàn cây cột đó đang rực rỡ với các nàng rắn chúa.
Upapannosīti evarūpe vimāne nibbattosīti attho.
Upapannosī means you have been reborn in such a mansion.
Upapannosī có nghĩa là, ngài đã tái sinh vào một cung điện như vậy.
Sahassanettassa vimānanti sakkassa vejayantapāsādaṃ.
Sahassanettassa vimānaṃ means Sakka's Vejayanta palace.
Sahassanettassa vimānanti là cung điện Vejayanta của Sakkā.
Iddhī hi tyāyaṃ vipulāti yasmā tavāyaṃ vipulā iddhi, tasmā tvaṃ tena uposathakammena sakkassa vimānampi na patthesi, aññaṃ tato uttari mahantaṃ ṭhānaṃ patthesīti maññāmi.
Iddhī hi tyāyaṃ vipulā means, since this mighty power is yours, I think you do not even aspire to Sakka's mansion through that Uposatha observance, but aspire to a greater position beyond that.
Iddhī hi tyāyaṃ vipulā có nghĩa là, vì thần thông của ngài rộng lớn, nên ta nghĩ rằng ngài không mong muốn cung điện của Sakkā bằng giới Bố-tát này, mà ngài mong muốn một vị trí cao hơn thế.
Brāhmaṇopi ‘‘tāta somadatta, imasmiṃ ṭhāne migaṃ vijjhimhā, imasmiṃ sūkara’’nti puttassa ācikkhanto antarāmagge pokkharaṇiṃ disvā ‘‘tāta somadatta, nhāyāmā’’ti vatvā ‘‘sādhu, tātā’’ti vutte ubhopi dibbābharaṇāni ceva dibbavatthāni ca omuñcitvā bhaṇḍikaṃ katvā pokkharaṇītīre ṭhapetvā otaritvā nhāyiṃsu.
The brahmin, telling his son, "Son Somadatta, we shot a deer in this place, a boar in this place," saw a pond on the way and said, "Son Somadatta, let us bathe." When he said, "Very well, father," both of them took off their divine ornaments and divine clothes, made a bundle, placed it on the bank of the pond, descended, and bathed.
Bà-la-môn cũng nói với con trai: “Này Somadatta, ở chỗ này chúng ta đã bắn được một con nai, ở chỗ này một con heo rừng,” và trên đường đi, thấy một cái ao, ông nói: “Này Somadatta, chúng ta hãy tắm.” Khi được trả lời: “Vâng, cha,” cả hai cởi bỏ trang sức và y phục thần thánh, gói lại, đặt bên bờ ao, rồi xuống tắm.
Tasmiṃ khaṇe tāni antaradhāyitvā nāgabhavanameva agamaṃsu.
At that moment, they disappeared and went back to the Nāga realm.
Vào lúc đó, những vật ấy biến mất và trở về cung điện rắn.
Paṭhamaṃ nivatthakāsāvapilotikāva nesaṃ sarīre paṭimuñciṃsu, dhanusarasattiyopi pākatikāva ahesuṃ.
Their former worn-out yellow rags appeared on their bodies, and their bows, arrows, and spears also became ordinary.
Chỉ còn lại những mảnh vải kāṣāya cũ kỹ mà họ đã mặc ban đầu bám vào người họ, cung tên và giáo mác cũng trở lại bình thường.
Somadatto ‘‘nāsitāmhā tayā, tātā’’ti paridevi.
Somadatta lamented, "We are ruined by you, father!"
Somadatta than khóc: “Cha ơi, chúng ta đã bị mất hết vì cha!”
Atha naṃ pitā ‘‘mā cintayi, migesu santesu araññe mige vadhitvā jīvikaṃ kappessāmā’’ti assāsesi.
Then his father comforted him, saying, "Do not worry, as long as there are deer, we will hunt deer in the forest and make a living."
Rồi người cha an ủi: “Đừng lo, khi còn thú rừng, chúng ta sẽ săn thú trong rừng mà sống.”
Somadattassa mātā tesaṃ āgamanaṃ sutvā paccuggantvā gharaṃ netvā annapānena santappesi.
Somadatta’s mother, hearing of their arrival, went to meet them, led them home, and satisfied them with food and drink.
Mẹ của Somadatta, nghe tin họ về, ra đón và đưa họ về nhà, cho ăn uống no đủ.
Brāhmaṇo bhuñjitvā niddaṃ okkami.
The brahmin, having eaten, went to sleep.
Bà-la-môn ăn xong thì ngủ thiếp đi.
Itarā puttaṃ pucchi ‘‘tāta, ettakaṃ kālaṃ kuhiṃ gatatthā’’ti?
The mother asked her son, "Dear, where have you been for so long?"
Người vợ hỏi con trai: “Này con, con đã đi đâu suốt thời gian qua?”
‘‘Amma, bhūridattanāgarājena amhe nāgabhavanaṃ nītā, tato ukkaṇṭhitvā idāni āgatā’’ti.
"Mother, we were taken to the nāga realm by King Bhūridatta Nāga, and now, having grown weary of it, we have returned."
“Mẹ ơi, vua rắn Bhūridatta đã đưa chúng con đến cung điện rắn, từ đó chúng con nhớ nhà và bây giờ mới về.”
‘‘Kiñci pana vo ratanaṃ ābhata’’nti.
"But did you bring any jewels?"
“Các con có mang theo bảo vật gì không?”
‘‘Nābhataṃ ammā’’ti.
"No, Mother, we didn't."
“Không mang theo gì cả, mẹ ơi.”
‘‘Kiṃ tumhākaṃ tena kiñci na dinna’’nti.
"Did he not give you anything?"
“Vua rắn không ban cho các con thứ gì sao?”
‘‘Amma, bhūridattena me pitu sabbakāmadado maṇi dinno ahosi, iminā pana na gahito’’ti.
"Mother, Bhūridatta had given my father a wish-fulfilling gem, but he did not accept it."
“Mẹ ơi, vua rắn Bhūridatta đã ban cho cha con viên ngọc ban mọi điều ước, nhưng cha con không nhận.”
‘‘Kiṃkāraṇā’’ti.
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Pabbajissati kirā’’ti.
"He says he will go forth."
“Cha con nói rằng ông ấy sẽ xuất gia.”
Sā ‘‘ettakaṃ kālaṃ dārake mama bhāraṃ karonto nāgabhavane vasitvā idāni kira pabbajissatī’’ti kujjhitvā vīhibhañjanadabbiyā piṭṭhiṃ pothentī ‘‘are, duṭṭhabrāhmaṇa, pabbajissāmīti kira maṇiratanaṃ na gaṇhasi, atha kasmā apabbajitvā idhāgatosi, nikkhama mama gharā sīgha’’nti santajjesi.
She, angered, thinking, "He lived in the nāga realm all this time, leaving the children for me to care for, and now he says he will go forth!" struck him on the back with a rice-pounding pestle, and threatened him, "Hey, wicked brahmin, you say you will go forth, so you didn't accept the jewel? Then why have you come here without going forth? Get out of my house quickly!"
Bà ta tức giận: “Ông ta đã ở cung điện rắn suốt thời gian qua, để con cái cho ta gánh vác, bây giờ lại nói sẽ xuất gia!” Bà ta dùng chày giã lúa đánh vào lưng ông ta và mắng: “Này, Bà-la-môn đê tiện, ông nói sẽ xuất gia nên không nhận viên ngọc quý, vậy tại sao ông không xuất gia mà lại về đây? Hãy cút khỏi nhà ta ngay lập tức!”
Atha naṃ ‘‘bhadde, mā kujjhi, araññe migesu santesu ahaṃ taṃ posessāmī’’ti vatvā puttena saddhiṃ araññaṃ gantvā purimaniyāmeneva jīvikaṃ kappesi.
Then, saying to her, "My dear, do not be angry. While there are deer in the forest, I will support you," he went to the forest with his son and sustained himself in the same manner as before.
Rồi ông ta nói: “Này hiền thê, đừng giận, khi còn thú rừng, ta sẽ nuôi sống nàng,” rồi cùng con trai vào rừng, tiếp tục cuộc sống như trước.
Tadā dakkhiṇamahāsamuddassa disābhāge simbalivāsī eko garuḷo pakkhavātehi samudde udakaṃ viyūhitvā ekaṃ nāgarājānaṃ sīse gaṇhi.
At that time, a garuḷa dwelling in a silk-cotton tree in the southern part of the great ocean, stirred up the ocean water with its wing-flaps and seized a nāga king by the head.
Lúc ấy, ở phía nam Đại dương, một con Garuḷa sống ở cây simbali đã dùng sức gió cánh của mình tát nước biển lên và bắt một vị vua Nāga bằng cách nắm vào đầu.
Tadāhi supaṇṇā nāgaṃ gahetuṃ ajānanakāyeva, pacchā paṇḍarajātake jāniṃsu.
At that time, the supaṇṇas did not know how to catch a nāga; they learned later in the Paṇḍara Jātaka.
Vào lúc đó, các Garuḷa vẫn chưa biết cách bắt Nāga, mãi sau này chúng mới biết trong chuyện Jātaka Paṇḍara.
So pana taṃ sīse gahetvāpi udake anottharanteyeva ukkhipitvā olambantaṃ ādāya himavantamatthakena pāyāsi.
Though he had seized it by the head, he did not submerge it in the water, but lifted it up, holding it dangling, and flew over the top of the Himavanta mountain.
Dù đã nắm đầu Nāga, nó vẫn không dìm xuống nước mà nhấc bổng lên, mang theo con Nāga đang treo lủng lẳng bay qua đỉnh núi Himavanta.
Tadā ceko kāsiraṭṭhavāsī brāhmaṇo isipabbajjaṃ pabbajitvā himavantappadese paṇṇasālaṃ māpetvā paṭivasati.
At that time, a certain brahmin, a resident of the Kasi kingdom, had gone forth into the ascetic life and was dwelling in the Himavanta region, having built a leaf-hut.
Lúc ấy, một vị Bà-la-môn cư dân xứ Kāsī đã xuất gia làm ẩn sĩ, dựng một tịnh xá lá ở vùng Himavanta và sống ở đó.
Tassa caṅkamanakoṭiyaṃ mahānigrodharukkho atthi.
At the edge of his walking path was a great banyan tree.
Ở cuối đường kinh hành của vị ấy có một cây đa lớn.
So tassa mūle divāvihāraṃ karoti.
He used to spend his day-retreat at its base.
Vị ấy thường trú ngụ ban ngày dưới gốc cây đó.
Supaṇṇo nigrodhamatthakena nāgaṃ harati.
The supaṇṇa carried the nāga over the top of the banyan tree.
Con Garuḷa bay ngang qua đỉnh cây đa, mang theo con Nāga.
Nāgo olambanto mokkhatthāya naṅguṭṭhena nigrodhaviṭapaṃ veṭhesi.
The dangling nāga, seeking release, wrapped its tail around a branch of the banyan tree.
Con Nāga đang treo lủng lẳng, vì muốn thoát thân, đã quấn đuôi vào cành cây đa.
Supaṇṇo taṃ ajānantova mahabbalatāya ākāse pakkhandiyeva.
The supaṇṇa, unaware of this, flew through the air due to its great strength.
Con Garuḷa không biết điều đó, do sức mạnh phi thường của mình, cứ thế bay vút lên trời.
Nigrodharukkho samūlo uppāṭito.
The banyan tree was uprooted with its roots.
Cây đa bị nhổ bật gốc.
Supaṇṇo nāgaṃ simbalivanaṃ netvā tuṇḍena paharitvā kucchiṃ phāletvā nāgamedaṃ khāditvā sarīraṃ samuddakucchimhi chaḍḍesi.
The supaṇṇa took the nāga to the silk-cotton forest, struck it with its beak, tore open its belly, ate the nāga's fat, and discarded the body into the ocean's depths.
Con Garuḷa mang Nāga đến rừng simbali, dùng mỏ mổ bụng, ăn mỡ Nāga rồi vứt xác xuống lòng biển.
Nigrodharukkho patanto mahāsaddamakāsi.
The falling banyan tree made a great sound.
Cây đa đổ xuống gây ra tiếng động lớn.
Supaṇṇo ‘‘kissa eso saddo’’ti adho olokento nigrodharukkhaṃ disvā ‘‘kuto esa mayā uppāṭito’’ti cintetvā ‘‘tāpasassa caṅkamanakoṭiyā nigrodho eso’’ti tathato ñatvā ‘‘ayaṃ tassa bahūpakāro, ‘akusalaṃ nu kho me pasutaṃ, udāhu no’ti tameva pucchitvā jānissāmī’’ti māṇavakavesena tassa santikaṃ agamāsi.
The supaṇṇa, thinking, "What is that sound?" looked down, saw the banyan tree, and pondered, "From where did I uproot this?" He then realized, "This is the banyan tree at the edge of the ascetic's walking path." Knowing this to be true, he thought, "This was very beneficial to him. I will ask him whether I have committed an unwholesome act or not, and then I will know." So, he approached the ascetic in the guise of a young brahmin.
Con Garuḷa nghĩ: “Tiếng gì vậy?”, nhìn xuống thấy cây đa, nó lại nghĩ: “Cây này do ta nhổ lên từ đâu?”, rồi nhận ra sự thật: “Đây là cây đa ở cuối đường kinh hành của vị ẩn sĩ.” Nó lại nghĩ: “Cây này rất hữu ích cho vị ấy. ‘Ta đã tạo nghiệp bất thiện hay không?’ Ta sẽ hỏi vị ấy để biết.” Thế là nó hóa thành một chàng trai trẻ và đến chỗ vị ẩn sĩ.
Tasmiṃ khaṇe tāpaso taṃ ṭhānaṃ samaṃ karoti.
At that moment, the ascetic was leveling that spot.
Lúc đó, vị ẩn sĩ đang dọn dẹp chỗ đó.
Supaṇṇarājā tāpasaṃ vanditvā ekamantaṃ nisinno ajānanto viya ‘‘kissa ṭhānaṃ, bhante, ida’’nti pucchi.
King Supaṇṇa saluted the ascetic, sat down to one side, and, as if unaware, asked, "Venerable sir, whose place is this?"
Vua Garuḷa đảnh lễ vị ẩn sĩ, ngồi sang một bên và hỏi như thể không biết: “Bạch Tôn giả, chỗ này là chỗ gì vậy?”
‘‘Upāsaka, eko supaṇṇo bhojanatthāya nāgaṃ haranto nāgena mokkhatthāya nigrodhaviṭapaṃ naṅguṭṭhena veṭhitāyapi attano mahabbalatāya pakkhantitvā gato, atha nigrodharukkho uppāṭito, idaṃ tassa uppāṭitaṭṭhāna’’nti.
"Lay follower, a supaṇṇa, carrying a nāga for food, flew away with its great strength, even though the nāga, seeking release, had wrapped its tail around a banyan branch. Then the banyan tree was uprooted. This is the spot where it was uprooted."
“Này cư sĩ, một con Garuḷa khi mang Nāga đi để ăn, dù con Nāga đã quấn đuôi vào cành cây đa để thoát thân, nhưng do sức mạnh phi thường của nó, nó đã bay đi, và thế là cây đa bị nhổ bật gốc. Đây là chỗ cây bị nhổ.”
‘‘Kiṃ pana, bhante, tassa supaṇṇassa akusalaṃ hoti, udāhu no’’ti?
"But, Venerable sir, was that supaṇṇa's act unwholesome, or not?"
“Vậy bạch Tôn giả, con Garuḷa đó có tạo nghiệp bất thiện hay không?”
‘‘Sace na jānāti, acetanakammaṃ nāma akusalaṃ na hotī’’ti.
"If he did not know, an unconscious act is not unwholesome."
“Nếu không biết, thì hành động vô ý không phải là bất thiện.”
‘‘Kiṃ nāgassa pana, bhante’’ti?
"What about the nāga, Venerable sir?"
“Vậy còn con Nāga thì sao, bạch Tôn giả?”
‘‘So imaṃ nāsetuṃ na gaṇhi, mokkhatthāya gaṇhi, tasmā tassapi na hotiyevā’’ti.
"He did not seize it to destroy it, but to escape. Therefore, for him too, it was not unwholesome."
“Nó không nắm cành cây để hủy hoại, mà để thoát thân, vì vậy nó cũng không tạo nghiệp.”
Supaṇṇo tāpasassa tussitvā ‘‘bhante, ahaṃ so supaṇṇarājā, tumhākañhi pañhaveyyākaraṇena tuṭṭho.
The supaṇṇa, pleased with the ascetic, said, "Venerable sir, I am that King Supaṇṇa. I am delighted by your wise explanation.
Vua Garuḷa hài lòng với vị ẩn sĩ và nói: “Bạch Tôn giả, tôi chính là vua Garuḷa đó, tôi rất hoan hỷ với câu trả lời sáng suốt của Tôn giả.
Tumhe araññe vasatha, ahañcekaṃ alampāyanamantaṃ jānāmi, anaggho manto.
You dwell in the forest, and I know a certain irresistible mantra, an invaluable mantra.
Tôn giả sống trong rừng, còn tôi biết một câu thần chú ‘Alampāyana’, một câu thần chú vô giá.
Tamahaṃ tumhākaṃ ācariyabhāgaṃ katvā dammi, paṭiggaṇhatha na’’nti āha.
I will give it to you as a teacher's portion; please accept it."
Tôi sẽ truyền lại cho Tôn giả như một phần học phí, xin Tôn giả hãy nhận lấy.”
‘‘Alaṃ mayhaṃ mantena, gacchatha tumhe’’ti.
"Enough of mantras for me, you may go."
“Thôi đủ rồi, tôi không cần thần chú, ngài cứ đi đi.”
So taṃ punappunaṃ yācitvā sampaṭicchāpetvā mantaṃ datvā osadhāni ācikkhitvā pakkāmi.
He, having begged him again and again, made him accept it, gave him the mantra, taught him the remedies, and departed.
Vị ấy đã khẩn cầu nhiều lần, thuyết phục vị ẩn sĩ chấp nhận, truyền thần chú và chỉ dẫn các loại thuốc rồi bay đi.
Tasmiṃ kāle bārāṇasiyaṃ eko daliddabrāhmaṇo bahuṃ iṇaṃ gahetvā iṇasāmikehi codiyamāno ‘‘kiṃ me idha vāsena, araññaṃ pavisitvā mataṃ seyyo’’ti nikkhamitvā vanaṃ pavisitvā anupubbena taṃ assamapadaṃ patvā tāpasaṃ vattasampadāya ārādhesi.
At that time, in Bārāṇasī, a poor brahmin, having taken on much debt and being pressed by his creditors, thought, ‘What is the point of my living here? It is better to enter the forest and die.’ He then left, entered the forest, and gradually reached that hermitage, where he pleased the ascetic with his virtuous conduct.
Vào thời đó, tại Bārāṇasī, một Bà-la-môn nghèo đã vay mượn nhiều nợ. Bị các chủ nợ thúc ép, ông nghĩ: “Ta sống ở đây để làm gì, thà vào rừng chết còn hơn,” rồi ông rời đi, vào rừng, dần dần đến được đạo tràng của vị ẩn sĩ và làm hài lòng vị ẩn sĩ bằng sự tận tâm của mình.
Tāpaso ‘‘ayaṃ brāhmaṇo mayhaṃ ativiya upakārako, supaṇṇarājena dinnaṃ dibbamantamassa dassāmī’’ti cintetvā ‘‘brāhmaṇa, ahaṃ alampāyanamantaṃ jānāmi, taṃ te dammi, gaṇhāhi na’’nti vatvā ‘‘alaṃ, bhante, na mayhaṃ mantenattho’’ti vuttepi punappunaṃ vatvā nippīḷetvā sampaṭicchāpetvā adāsiyeva.
The ascetic, thinking, ‘This brahmin is extremely helpful to me; I shall give him the divine mantra given by the Supaṇṇa king,’ said, ‘Brahmin, I know the Alampāyana mantra; I will give it to you, take it.’ Even though the brahmin said, ‘Enough, venerable sir, I have no need of a mantra,’ the ascetic spoke again and again, pressured him, made him accept it, and gave it to him.
Vị ẩn sĩ nghĩ: “Vị Bà-la-môn này rất hữu ích cho ta, ta sẽ trao cho ông ta câu thần chú thiêng liêng mà vua Garuḷa đã ban cho.” Thế là vị ấy nói: “Này Bà-la-môn, ta biết câu thần chú Alampāyana, ta sẽ trao cho ông, hãy nhận lấy nó.” Dù bị từ chối: “Bạch Tôn giả, tôi không cần thần chú,” vị ấy vẫn lặp đi lặp lại, ép buộc và cuối cùng đã trao cho ông ta.
Tassa ca mantassa anucchavikāni osadhāni ceva mantupacārañca sabbaṃ kathesi.
He also explained all the remedies suitable for that mantra and the procedures for its use.
Vị ấy cũng kể tất cả về các loại thuốc phù hợp với câu thần chú đó và cách thực hành thần chú.
Brāhmaṇo ‘‘laddho me jīvitupāyo’’ti katipāhaṃ vasitvā ‘‘vātābādho me, bhante, bādhatī’’ti apadesaṃ katvā tāpasena vissajjito taṃ vanditvā khamāpetvā araññā nikkhamitvā anupubbena yamunāya tīraṃ patvā taṃ mantaṃ sajjhāyanto mahāmaggaṃ gacchati.
The brahmin, thinking, ‘I have found a means of livelihood,’ stayed for a few days and then, making the excuse, ‘Venerable sir, I am afflicted by a wind illness,’ was dismissed by the ascetic. He saluted him, asked for forgiveness, left the forest, and gradually reached the bank of the Yamunā, where he walked along the main road, reciting that mantra.
Vị Bà-la-môn nghĩ: “Ta đã tìm được phương tiện sinh sống,” ở lại vài ngày rồi lấy cớ: “Bạch Tôn giả, tôi bị bệnh phong thấp hành hạ,” được vị ẩn sĩ cho phép, ông đảnh lễ và xin lỗi vị ẩn sĩ, rời khỏi rừng, dần dần đến bờ sông Yamunā, vừa tụng thần chú vừa đi trên con đường lớn.
Tasmiṃ kāle sahassamattā bhūridattassa paricārikā nāgamāṇavikā taṃ sabbakāmadadaṃ maṇiratanaṃ ādāya nāgabhavanā nikkhamitvā yamunātīre vālukarāsimhi ṭhapetvā tassa obhāsena sabbarattiṃ udakakīḷaṃ kīḷitvā aruṇuggamane sabbālaṅkārena alaṅkaritvā maṇiratanaṃ parivāretvā siriṃ pavesayamānā nisīdiṃsu.
At that time, a thousand Nāga maidens, attendants of Bhūridatta, came out of the Nāga abode with the wish-fulfilling jewel, placed it on a sand dune on the bank of the Yamunā, and played in the water all night long by its light. At dawn, adorned with all ornaments, they sat surrounding the jewel, presenting a glorious sight.
Lúc ấy, một ngàn Nāga nữ hầu cận của Bhūridatta, mang theo viên ngọc quý ban mọi điều ước, rời khỏi cung Nāga, đặt viên ngọc lên đống cát bên bờ Yamunā, và nhờ ánh sáng của nó, họ đã vui chơi dưới nước suốt đêm. Khi bình minh lên, họ trang điểm lộng lẫy bằng mọi đồ trang sức, vây quanh viên ngọc quý và ngồi xuống như thể đang tỏa ra vẻ uy nghi.
Brāhmaṇopi mantaṃ sajjhāyanto taṃ ṭhānaṃ pāpuṇi.
The brahmin, reciting the mantra, also arrived at that place.
Vị Bà-la-môn cũng vừa tụng thần chú vừa đến chỗ đó.
Tā mantasaddaṃ sutvāva ‘‘iminā supaṇṇena bhavitabba’’nti maraṇabhayatajjitā maṇiratanaṃ aggahetvā pathaviyaṃ nimujjitvā nāgabhavanaṃ agamiṃsu.
As soon as they heard the sound of the mantra, they were terrified by the fear of death, thinking, ‘This must be a Supaṇṇa,’ and without taking the jewel, they plunged into the earth and went to the Nāga abode.
Nghe tiếng thần chú, họ liền nghĩ: “Chắc chắn đây là một Garuḷa,” sợ hãi đến chết, họ không kịp lấy viên ngọc quý mà lặn xuống đất, trở về cung Nāga.
Brāhmaṇopi maṇiratanaṃ disvā ‘‘idāneva me manto samiddho’’ti tuṭṭhamānaso maṇiratanaṃ ādāya pāyāsi.
The brahmin, seeing the jewel, was delighted, thinking, ‘My mantra has succeeded immediately,’ and taking the jewel, he departed.
Vị Bà-la-môn thấy viên ngọc quý liền nghĩ: “Thần chú của ta đã thành công ngay lập tức,” lòng vui mừng, ông lấy viên ngọc quý và đi tiếp.
Tasmiṃ khaṇe nesādabrāhmaṇo somadattena saddhiṃ migavadhāya araññaṃ pavisanto tassa hatthe taṃ maṇiratanaṃ disvā puttaṃ āha ‘‘tāta, nanu eso amhākaṃ bhūridattena dinno maṇī’’ti?
At that moment, the hunter brahmin, entering the forest to hunt with Somadatta, saw that jewel in his hand and said to his son, ‘Son, isn’t this the jewel given to us by Bhūridatta?’
Lúc ấy, một Bà-la-môn thợ săn cùng với Somadatta đang vào rừng săn bắn, thấy viên ngọc quý trong tay ông ta, liền nói với con trai mình: “Này con, đó chẳng phải là viên ngọc mà Bhūridatta đã tặng chúng ta sao?”
‘‘Āma, tāta, eso maṇī’’ti.
‘Yes, father, this is the jewel.’
“Vâng, cha, đó chính là viên ngọc đó.”
‘‘Tena hissa aguṇaṃ kathetvā imaṃ brāhmaṇaṃ vañcetvā gaṇhāmetaṃ maṇiratana’’nti.
‘Then, let us speak ill of it, deceive this brahmin, and take this jewel.’
“Vậy thì hãy nói xấu viên ngọc này, lừa gạt vị Bà-la-môn này để lấy viên ngọc quý đó đi.”
‘‘Tāta, pubbe bhūridattena dīyamānaṃ na gaṇhi, idāni panesa brāhmaṇo taññeva vañcessati, tuṇhī hohī’’ti.
‘Father, you did not take it when Bhūridatta offered it before. Now this brahmin will deceive you. Be silent.’
“Cha ơi, trước đây Bhūridatta tặng mà cha không lấy, bây giờ vị Bà-la-môn này lại lừa gạt cha, cha hãy im lặng đi.”
Brāhmaṇo ‘‘hotu, tāta, passasi etassa vā mama vā vañcanabhāva’’nti alampāyanena saddhiṃ sallapanto āha –
The brahmin said, ‘Let it be, son. You will see whether he or I is deceived,’ speaking with Alampāyana –
Vị Bà-la-môn nói: “Thôi được, cha, con sẽ thấy ai lừa gạt ai,” vừa nói chuyện với Alampāyana vừa nói:
Tattha sabbatthanti yo imaṃ selaṃ suṭṭhu upacarituṃ accituṃ attano jīvitaṃ viya mamāyituṃ suṭṭhu dhāretuṃ suṭṭhu nikkhipituṃ jānāti, tasseva sūpaciṇṇo accito mānito sudhārito sunikkhitto ayaṃ selo sabbaṃ atthaṃ sādhetīti attho.
Therein, sabbattha means: whoever knows how to properly attend to, worship, cherish this gem like his own life, to hold it well, to place it well – for him, this well-attended, worshipped, honored, well-held, well-placed gem accomplishes all purposes.
Trong đó, sabbattha có nghĩa là: Ai biết cách chăm sóc viên đá này thật tốt, tôn kính nó, yêu quý nó như mạng sống của mình, giữ gìn nó cẩn thận, cất giữ nó kỹ càng, thì viên đá này sẽ thành tựu mọi mục đích cho người đó.
Upacāravipannassāti yo pana upacāravipanno hoti, tasseso anupāyena pariciṇṇo vināsameva vahatīti vadati.
Upacāravipannassā means: but for one who is deficient in attendance, this gem, if attended to improperly, brings only destruction, so it is said.
Upacāravipannassā có nghĩa là: Ai không biết cách chăm sóc, thì việc sử dụng viên đá này sai cách sẽ dẫn đến sự hủy hoại.
Dhāretumārahoti dhāretuṃ araho.
Dhāretumāraho means fit to be held.
Dhāretumāraho có nghĩa là xứng đáng giữ.
Paṭipajja sataṃ nikkhanti amhākaṃ gehe bahū maṇī, mayametaṃ gahetuṃ jānāma.
Paṭipajja sataṃ nikkha means: 'In our house are many jewels; we know how to take this one.'
Paṭipajja sataṃ nikkha có nghĩa là: Trong nhà chúng tôi có nhiều ngọc quý, chúng tôi biết cách lấy nó.
Ahaṃ te nikkhasataṃ dassāmi, taṃ paṭipajja, dehi imaṃ maṇiratanaṃ mamanti.
'I will give you a hundred nikkhas; accept that, and give this jewel to me.'
Tôi sẽ đưa cho ông một trăm đồng nikkha, hãy nhận lấy nó và đưa viên ngọc quý này cho tôi.
Tassa hi gehe ekopi suvaṇṇanikkho natthi.
Indeed, in his house, there was not even one gold nikkha.
Thực ra, trong nhà ông ta không có một đồng nikkha vàng nào.
So pana tassa maṇino sabbakāmadadabhāvaṃ jānāti.
But he knew that the jewel granted all wishes.
Nhưng ông ta biết rằng viên ngọc đó có thể ban mọi điều ước.
Tenassa etadahosi ‘‘ahaṃ sasīsaṃ nhatvā maṇiṃ udakena paripphositvā ‘nikkhasataṃ me dehī’ti vakkhāmi, athesa me dassati, tamahaṃ etassa dassāmī’’ti.
Therefore, he thought: "After I bathe my head and sprinkle the jewel with water, I will say, 'Give me a hundred nikkhas,' and it will give them to me, and I will give them to this man."
Vì vậy, ông ta nghĩ: “Ta sẽ gội đầu sạch sẽ, rưới nước lên viên ngọc và nói: ‘Hãy ban cho ta một trăm đồng nikkha,’ rồi nó sẽ ban cho ta, và ta sẽ đưa cho ông ta.”
Tasmā sūro hutvā evamāha.
Thus, being brave, he spoke this way.
Vì thế, ông ta đã dũng cảm nói như vậy.
Tattha kosiyassakkhāti kosiyagottassa isino supaṇṇo ācikkhi.
Therein, kosiyassakkhā means: a Supaṇṇa revealed it to the sage of the Kosiyagotta.
Trong đó, Kosiyassakkhā có nghĩa là đại bàng đã nói với vị ẩn sĩ thuộc dòng Kosīya.
Tena akkhātakāraṇaṃ pana sabbaṃ vitthāretvā kathetabbaṃ.
The reason for his revelation should be fully elaborated.
Tuy nhiên, toàn bộ câu chuyện về việc được kể lại đó cần được trình bày chi tiết.
Bhāvitattaññataranti bhāvitattānaṃ isīnaṃ aññataraṃ.
Bhāvitattaññatara means: one of the sages with a developed self.
Bhāvitattaññatara có nghĩa là một trong những vị ẩn sĩ có tâm tu tập.
Sammantanti vasantaṃ.
Sammanta means: dwelling.
Sammanta có nghĩa là an trú.
Kāmasāti attano icchāya.
Kāmasā means: of his own accord.
Kāmasā có nghĩa là theo ý muốn của mình.
Mamāti taṃ mantaṃ mayhaṃ pakāsesi.
Mamā means: he revealed that mantra to me.
Mama có nghĩa là tiết lộ thần chú đó cho ta.
Tyāhaṃ mante, paratthaddhoti ahaṃ te mante upatthaddho nissito.
Tyāhaṃ mante, paratthaddho means: I am confident, reliant on those mantras.
Tyāhaṃ mante, paratthaddho có nghĩa là ta nương tựa vào những thần chú đó.
Bhoginanti nāgānaṃ.
Bhogina means: of the Nāgas.
Bhogina có nghĩa là của loài rắn.
Visaghātānanti visaghātakavejjānaṃ.
Visaghātāna means: of the snake-charmers.
Visaghātāna có nghĩa là của các thầy thuốc trị độc.
Tattha mahissamapi vivaratīti tāta, mittadubbhino jīvantasseva pathavī bhijjitvā vivaraṃ deti.
Therein, mahissamapi vivaratī means, dear son, for a betrayer of friends, the earth splits open and gives way even while he is alive.
Trong đó, mahissamapi vivaratī có nghĩa là này cha, đối với kẻ phản bội bạn bè, ngay khi còn sống, đất sẽ nứt ra và mở miệng.
Hitaccāgīti attano hitapariccāgī.
Hitaccāgī means one who abandons what is beneficial to himself.
Hitaccāgī có nghĩa là từ bỏ lợi ích của chính mình.
Jīvarevāpi sussatīti jīvamānova sussati, manussapeto hoti.
Jīvarevāpi sussatī means he withers even while alive, he becomes a human ghost.
Jīvarevāpi sussatī có nghĩa là ngay khi còn sống cũng héo mòn, trở thành ngạ quỷ người.
Attakataṃ veranti attanā kataṃ pāpaṃ.
Attakataṃ veraṃ means the evil done by oneself.
Attakataṃ vera có nghĩa là tội ác do chính mình gây ra.
Na ciranti na cirasseva vedayissasīti maññāmi.
Na ciraṃ means I believe you will experience it not long from now.
Na cira có nghĩa là ta nghĩ ông sẽ sớm gánh chịu hậu quả.
Evañca pana vatvā paṇḍito māṇavo pitaraṃ attano vacanaṃ gāhāpetuṃ asakkonto mahantena saddena devatā ujjhāpetvā ‘‘evarūpena pāpakārinā saddhiṃ na gamissāmī’’ti pitu passantasseva palāyitvā himavantaṃ pavisitvā pabbajitvā abhiññā ca samāpattiyo ca nibbattetvā aparihīnajjhāno brahmaloke uppajji.
Having said this, the wise youth, unable to make his father accept his words, loudly reproached the deities and declared, "I will not go with such an evildoer," and while his father watched, he fled, entered the Himalayas, became an ascetic, developed the supernormal powers and attainments, and, without losing his jhāna, was reborn in the Brahma world.
Và sau khi nói như vậy, vị thanh niên trí giả, không thể khiến cha mình nghe lời, đã lớn tiếng khiển trách các vị thiên thần và nói: “Con sẽ không đi cùng người làm điều ác như vậy”, rồi bỏ trốn trước mặt cha, đi vào Hy Mã Lạp Sơn, xuất gia, thành tựu các thần thông và thiền định, không bị suy giảm thiền định, tái sinh vào cõi Phạm thiên.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, proclaiming that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Đạo Sư nói:
Atha mahāsatto akkhīni ummīletvā nesādabrāhmaṇaṃ disvā ‘‘ayaṃ uposathassa me antarāyaṃ kareyyāti imaṃ nāgabhavanaṃ netvā mahāsampattiyā patiṭṭhāpesiṃ.
Then the Great Being, opening his eyes, saw the fowler-brahmin and thought, "This one might obstruct my Uposatha. I brought him to this nāga abode and established him with great wealth."
Rồi Đại Sĩ mở mắt, thấy người Bà-la-môn săn bắn, nghĩ: “Người này sẽ phá hoại Uposatha của ta, ta đã đưa ông ta đến cung rắn này và an trí ông ta với đại tài sản.
Mayā dīyamānaṃ maṇiṃ gaṇhituṃ na icchi.
"He did not wish to take the jewel offered by me."
Ông ta không muốn nhận viên ngọc mà ta đã cho.
Idāni pana ahituṇḍikaṃ gahetvā āgacchati.
"But now he comes bringing a snake-charmer."
Bây giờ ông ta lại đến cùng với người bắt rắn.
Sacāhaṃ imassa mittadubbhino kujjheyyaṃ, sīlaṃ me khaṇḍaṃ bhavissati.
"If I were to get angry with this betrayer of a friend, my sīla would be broken."
Nếu ta nổi giận với kẻ phản bội bạn bè này, giới hạnh của ta sẽ bị phá hoại.
Mayā kho pana paṭhamaññeva caturaṅgasamannāgato uposatho adhiṭṭhito, so yathādhiṭṭhitova hotu, alampāyano maṃ chindatu vā pacatu vā, sūlena vā vijjhatu, nevassa kujjhissāmī’’ti cintetvā ‘‘sace kho panāhaṃ ime olokessāmi, bhasmā bhaveyyuṃ.
"Indeed, I first undertook the Uposatha endowed with four factors; let it be as undertaken. Let Alampāyana cut me or cook me, or pierce me with a spear, I will not be angry with him." Having thought this, he further thought, "If I look at these (people), they would turn to ashes."
Ta đã phát nguyện Uposatha đầy đủ bốn chi từ trước, nguyện cho nó được như đã phát nguyện. Alampāyana có thể cắt ta, nấu ta, hay đâm ta bằng giáo, ta sẽ không nổi giận với ông ta”, rồi nghĩ: “Nếu ta nhìn họ, họ sẽ hóa thành tro bụi.
Maṃ pothentepi na kujjhissāmi na olokessāmī’’ti akkhīni nimīletvā adhiṭṭhānapāramiṃ purecārikaṃ katvā bhogantare sīsaṃ pakkhipitvā niccalova hutvā nipajji.
"Even if they beat me, I will not be angry, nor will I look at them." So, closing his eyes, making his Perfection of Determination (adhiṭṭhānapāramī) his forerunner, he placed his head between his coils and lay motionless.
Ngay cả khi họ đánh đập ta, ta cũng sẽ không nổi giận hay nhìn họ”, rồi nhắm mắt lại, đặt Ba-la-mật về sự quyết tâm làm tiên đạo, và nằm bất động, giấu đầu vào giữa các cuộn thân.
Nesādabrāhmaṇopi ‘‘bho alampāyana, imaṃ nāgaṃ gaṇhāhi, dehi me maṇi’’nti āha.
The fowler-brahmin also said, "Hey Alampāyana, catch this nāga, give me the jewel!"
Người Bà-la-môn săn bắn cũng nói: “Này Alampāyana, hãy bắt con rắn này, hãy đưa viên ngọc cho ta.”
Alampāyano nāgaṃ disvā tuṭṭho maṇiṃ kismiñci agaṇetvā ‘‘gaṇha, brāhmaṇā’’ti tassa hatthe khipi.
Alampāyana, seeing the nāga, was pleased and, not valuing the jewel at all, threw it into his hand, saying, "Take it, brahmin!"
Alampāyana thấy con rắn thì vui mừng, không coi trọng viên ngọc, liền ném vào tay ông ta và nói: “Cầm lấy, này Bà-la-môn.”
So tassa hatthato gaḷitvā pathaviyaṃ pati.
It slipped from his hand and fell to the ground.
Nó tuột khỏi tay ông ta và rơi xuống đất.
Patitamattova pathaviṃ pavisitvā nāgabhavanameva gato.
As soon as it fell, it entered the earth and went to the nāga abode itself.
Ngay khi rơi xuống, nó xuyên vào đất và trở về cung rắn.
Brāhmaṇo maṇiratanato bhūridattena saddhiṃ mittabhāvato puttatoti tīhi parihāyi.
The brahmin was deprived of three things: the jewel, his friendship with Bhūridatta, and his son.
Người Bà-la-môn đã mất ba thứ: viên ngọc quý, tình bạn với Bhūridatta, và đứa con trai.
So ‘‘nippaccayo jātomhi, puttassa me vacanaṃ na kata’’nti paridevanto gehaṃ agamāsi.
Lamenting, "I have become destitute, I did not heed my son's words," he returned home.
Ông ta, than vãn: “Ta đã trở nên vô duyên, con ta đã không nghe lời ta,” rồi về nhà.
Alampāyanopi dibbosadhehi attano sarīraṃ makkhetvā thokaṃ khāditvā attano kāyaṃ paripphosetvā dibbamantaṃ jappanto bodhisattaṃ upasaṅkamitvā naṅguṭṭhe gahetvā ākaḍḍhitvā sīsaṃ daḷhaṃ gaṇhanto mukhamassa vivaritvā osadhaṃ khāditvā mukhe kheḷaṃ opi.
Alampāyana, too, smeared his body with divine herbs, ate a little, puffed up his body, and muttering divine mantras, approached the Bodhisatta, grabbed him by the tail, dragged him, firmly held his head, opened his mouth, fed him medicine, and spat saliva into his mouth.
Alampāyana, sau khi xoa thuốc thần lên thân mình, ăn một ít, khiến thân thể mình mạnh mẽ, và niệm thần chú, rồi đến gần Bồ Tát, nắm lấy đuôi kéo Ngài, giữ chặt đầu Ngài, mở miệng Ngài ra, cho thuốc vào miệng và nhổ nước bọt vào đó.
Sucijātiko nāgarājā sīlabhedabhayena akujjhitvā akkhīnipi na ummīlesi.
The nāga king, of pure birth, did not get angry out of fear of breaking his sīla, nor did he open his eyes.
Vua Nāga Sucijātika, vì sợ phá giới, không hề nổi giận và thậm chí không mở mắt.
Atha naṃ osadhamantaṃ katvā naṅguṭṭhe gahetvā heṭṭhāsīsaṃ katvā sañcāletvā gahitabhojanaṃ chaḍḍāpetvā bhūmiyaṃ dīghato nipajjāpetvā masūrakaṃ maddanto viya pādehi madditvā aṭṭhīni cuṇṇiyamānāni viya ahesuṃ.
Then, after administering the medicine and mantra, he grabbed him by the tail, turned him upside down, shook him to make him vomit the food he had eaten, laid him stretched out on the ground, and trampled him with his feet as if crushing lentils, so that his bones seemed to be pulverized.
Sau đó, ông ta dùng thuốc thần chú, nắm lấy đuôi Ngài, lộn đầu Ngài xuống mà lắc, khiến Ngài nôn ra thức ăn đã nuốt, rồi bắt Ngài nằm dài trên đất, dùng chân giẫm đạp như giẫm đậu lăng, xương cốt Ngài như muốn nát vụn.
Puna naṅguṭṭhe gahetvā dussaṃ pothento viya pothesi.
Again, he grabbed him by the tail and thrashed him as if beating a cloth.
Lại nắm đuôi Ngài, vẫy Ngài như giũ vải.
Mahāsatto evarūpaṃ dukkhaṃ anubhavantopi neva kujjhi.
Even experiencing such suffering, the Great Being did not get angry.
Đại Bồ Tát dù chịu đựng nỗi khổ như vậy cũng không hề nổi giận.
Tamatthaṃ pakāsento satthā āha –
The Teacher, revealing that matter, said –
Để làm sáng tỏ điều đó, Đức Bổn Sư đã nói:
Iti so mahāsattaṃ dubbalaṃ katvā vallīhi peḷaṃ sajjetvā mahāsattaṃ tattha pakkhipi, sarīrassa mahantatāya tattha na pavisati.
So, having weakened the Great Being, he prepared a basket with vines and put the Great Being into it, but due to the greatness of his body, he did not fit in.
Như vậy, ông ta đã làm cho Đại Bồ Tát suy yếu, rồi dùng dây mây bện một cái giỏ, và đặt Đại Bồ Tát vào đó, nhưng vì thân thể Ngài quá lớn nên không lọt vào.
Atha naṃ paṇhiyā koṭṭento pavesetvā peḷaṃ ādāya ekaṃ gāmaṃ gantvā gāmamajjhe otāretvā ‘‘nāgassa naccaṃ daṭṭhukāmā āgacchantū’’ti saddamakāsi.
Then, kicking him with his heel, he forced him in, took the basket, went to a village, put it down in the middle of the village, and made a noise, "Those who wish to see the nāga's dance, come!"
Sau đó, ông ta dùng gót chân thúc Ngài vào, rồi mang cái giỏ đến một ngôi làng, đặt xuống giữa làng và hô lớn: “Ai muốn xem Nāga múa thì hãy đến!”
Sakalagāmavāsino sannipatiṃsu.
All the villagers gathered.
Toàn thể dân làng đã tụ tập lại.
Tasmiṃ khaṇe alampāyano ‘‘nikkhama mahānāgā’’ti āha.
At that moment, Alampāyana said, "Come out, great nāga!"
Lúc đó, Alampāyana nói: “Nāga vĩ đại, hãy ra!”
Mahāsatto cintesi ‘‘ajja mayā parisaṃ tosentena kīḷituṃ vaṭṭati.
The Great Being thought, "Today, I must perform to please the assembly."
Đại Bồ Tát suy nghĩ: “Hôm nay ta phải biểu diễn để làm hài lòng đám đông.
Evaṃ alampāyano bahuṃ dhanaṃ labhitvā tuṭṭho maṃ vissajjessati.
"Thus, Alampāyana, having obtained much wealth, will be pleased and release me."
Như vậy, Alampāyana sẽ kiếm được nhiều tiền và vui vẻ trả tự do cho ta.
Yaṃ yaṃ esa maṃ kāreti, taṃ taṃ karissāmī’’ti.
"Whatever he makes me do, that I will do."
Bất cứ điều gì hắn bắt ta làm, ta sẽ làm theo.”
Atha naṃ so peḷato nīharitvā ‘‘mahā hohī’’ti āha.
Then he took him out of the basket and said, "Be large!"
Sau đó, ông ta kéo Ngài ra khỏi giỏ và nói: “Hãy trở nên lớn!”
So mahā ahosi, ‘‘khuddako, vaṭṭo, vammito, ekapphaṇo, dviphaṇo, tipphaṇo, catupphaṇo, pañca, cha, satta, aṭṭha, nava, dasa vīsati, tiṃsati, cattālīsa, paṇṇāsapphaṇo, satapphaṇo, ucco, nīco, dissamānakāyo, adissamānakāyo, dissamānaupaḍḍhakāyo, nīlo, pīto, lohito, odāto, mañjaṭṭhiko hohi, aggijālaṃ vissajjehi, udakaṃ, dhūmaṃ vissajjehī’’ti.
He became large. "Be small, round, with a hood, one-headed, two-headed, three-headed, four-headed, five, six, seven, eight, nine, ten, twenty, thirty, forty, fifty-headed, hundred-headed, tall, short, with visible body, with invisible body, with half-visible body, blue, yellow, red, white, madder-colored! Release flames, water, smoke!"
Ngài trở nên lớn, rồi: “Hãy trở nên nhỏ, tròn, có bướu, một đầu, hai đầu, ba đầu, bốn đầu, năm, sáu, bảy, tám, chín, mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi đầu, một trăm đầu, cao, thấp, thân thể hiện rõ, thân thể ẩn đi, nửa thân thể hiện rõ, hãy có màu xanh, vàng, đỏ, trắng, đỏ sẫm, hãy phun lửa, nước, khói!”
Mahāsatto imesupi ākāresu vuttavutte attabhāve nimminitvā naccaṃ dassesi.
The Great Being, even in these aspects, manifested himself in the forms as commanded and displayed the dance.
Đại Bồ Tát cũng đã biến hóa thân mình theo những hình dạng được yêu cầu này và biểu diễn điệu múa.
Taṃ disvā koci assūni sandhāretuṃ nāsakkhi.
Seeing that, no one was able to restrain their tears.
Thấy vậy, không ai có thể cầm được nước mắt.
Manussā bahūni hiraññasuvaṇṇavatthālaṅkārādīni adaṃsu.
People gave many gold, silver, clothes, ornaments, and so on.
Mọi người đã cúng dường nhiều vàng bạc, vải vóc, trang sức, v.v.
Iti tasmiṃ gāme sahassamattaṃ labhi.
Thus, in that village, he received about a thousand.
Như vậy, ông ta đã kiếm được khoảng một ngàn (tiền) trong ngôi làng đó.
So kiñcāpi mahāsattaṃ gaṇhanto ‘‘sahassaṃ labhitvā taṃ vissajjessāmī’’ti āha, taṃ pana dhanaṃ labhitvā ‘‘gāmakepi tāva mayā ettakaṃ dhanaṃ laddhaṃ, nagare kira bahuṃ labhissāmī’’ti dhanalobhena taṃ na muñci.
Although he, while seizing the Great Being, said, "Having received a thousand, I will release him," yet, having received that wealth, he did not release him due to greed for wealth, thinking, "Even in a village, I have received so much wealth; surely, in the city, I will receive much more."
Mặc dù khi bắt Đại Bồ Tát, ông ta nói: “Ta sẽ trả tự do cho ngươi sau khi kiếm được một ngàn,” nhưng khi kiếm được số tiền đó, ông ta lại nghĩ: “Ta đã kiếm được chừng này tiền ở một ngôi làng, chắc chắn ta sẽ kiếm được nhiều hơn ở một thành phố,” và vì lòng tham tiền, ông ta đã không thả Ngài.
So tasmiṃ gāme kuṭumbaṃ saṇṭhapetvā ratanamayaṃ peḷaṃ kāretvā tattha mahāsattaṃ pakkhipitvā sukhayānakaṃ āruyha mahantena parivārena nikkhamitvā taṃ gāmanigamādīsu kīḷāpento anupubbena bārāṇasiṃ pāpuṇi.
So, having established his household in that village, and having made a jeweled casket, he placed the Great Being in it, mounted a comfortable carriage, and departed with a large retinue. Making him perform in villages and towns, he gradually reached Bārāṇasī.
Ông ta đã lập gia đình ở ngôi làng đó, làm một cái giỏ bằng ngọc quý, đặt Đại Bồ Tát vào đó, rồi lên một cỗ xe tiện nghi, cùng với một đoàn tùy tùng lớn, rời đi, biểu diễn Ngài ở các làng mạc và thị trấn, dần dần đến Bārāṇasī.
Nāgarājassa pana madhulāje deti, maṇḍūke māretvā deti, so gocaraṃ na gaṇhāti avissajjanabhayena.
But he offered honey-fried grain to the Nāga king, and killed and offered frogs. He did not accept food for fear of not being released.
Ông ta cho vua Nāga ăn cốm mật, giết ếch cho ăn, nhưng Ngài không nhận thức ăn vì sợ không được thả tự do.
Gocaraṃ aggaṇhantampi puna naṃ cattāro dvāragāme ādiṃ katvā tattha tattha māsamattaṃ kīḷāpesi.
Even though he did not accept food, he made him perform for about a month in various places, starting with the four gate-villages.
Dù Ngài không ăn, ông ta vẫn tiếp tục biểu diễn Ngài trong khoảng một tháng ở mỗi nơi, bắt đầu từ bốn ngôi làng cửa ngõ.
Pannarasauposathadivase pana ‘‘ajja tumhākaṃ santike kīḷāpessāmī’’ti rañño ārocāpesi.
Then, on the fifteenth Uposatha day, he informed the king, "Today, I will make him perform in your presence."
Vào ngày Rằm Uposatha, ông ta đã thông báo với nhà vua: “Hôm nay tôi sẽ biểu diễn trước bệ hạ.”
Rājā nagare bheriṃ carāpetvā mahājanaṃ sannipātāpesi.
The king had a drum beaten in the city and assembled the great multitude.
Nhà vua đã cho đánh trống khắp thành phố và triệu tập dân chúng.
Rājaṅgaṇe mañcātimañcaṃ bandhiṃsu.
They erected platforms upon platforms in the royal courtyard.
Họ đã dựng các giàn giáo cao ngất trên sân hoàng cung.