‘‘Kenābhata’’nti imaṃ pañhaṃ visajjentena jambudīpe tāva ācariyaparamparā yāva tatiyasaṅgīti, tāva dassetvā idāni sīhaḷadīpe ācariyaparamparaṃ dassetuṃ ‘‘tatiyasaṅgahato pana uddha’’ntiādi āraddhaṃ.
The phrase "tatiyasaṅgahato pana uddhaṃ" ("but after the Third Council") and so on was begun by the commentator, who, in answering the question "kenābhataṃ" ("by whom was it brought?"), first showed the lineage of teachers in Jambudīpa up to the Third Council, and now wishes to show the lineage of teachers in the island of Sīhaḷa.
Để trả lời câu hỏi “Được ai mang đến?”, sau khi đã trình bày truyền thống các vị thầy ở Jambudīpa cho đến kỳ kết tập kinh điển lần thứ ba, bây giờ, để trình bày truyền thống các vị thầy ở đảo Sīhaḷa, đoạn “tatiyasaṅgahato pana uddha” (từ sau kỳ kết tập thứ ba) v.v., đã được bắt đầu.
Imaṃ dīpanti imaṃ tambapaṇṇidīpaṃ.
Imaṃ dīpan'ti' means this island of Tambapaṇṇi.
Imaṃ dīpa có nghĩa là hòn đảo Tambapaṇṇi này.
Kañci kālanti kismiñci kāle.
Kañci kālan'ti' means at some time.
Kañci kāla có nghĩa là vào một thời điểm nào đó.
Porāṇāti aṭṭhakathācariyā.
Porāṇā'ti' means the ancient commentary teachers.
Porāṇā có nghĩa là các vị thầy chú giải cổ xưa.
Bhaddanāmoti bhaddasālatthero.
Bhaddanāmo'ti' refers to the elder Bhaddasāla.
Bhaddanāmo có nghĩa là Trưởng lão Bhaddasāla.
Nāmassa ekadesenapi hi vohāro dissati ‘‘devadatto datto’’ti yathā.
Indeed, usage by a part of a name is seen, as in "Datto" for "Devadatto."
Việc gọi tên chỉ bằng một phần của tên cũng được thấy, như “Devadatta thì gọi là Datta”.
Āguṃ na karontīti nāgā.
Because they do no wrong (āguṃ), they are Nāgas.
Những ai không gây lỗi thì là nāgā.
Vinayapiṭakaṃ vācayiṃsūti sambandho.
The connection is: they taught the Vinaya Piṭaka.
Có liên hệ rằng họ đã giảng dạy Tạng Luật.
Tambapaṇṇiyāti bhummavacanaṃ.
Tambapaṇṇiyā'ti' is in the locative case.
Tambapaṇṇiyā là một từ ở cách sở thuộc (locative case).
Nikāye pañca vācesunti vinayābhidhammavajje dīghanikāyādike pañca nikāye ca vācesuṃ.
Nikāye pañca vācesun'ti' means they also taught the five Nikāyas, from the Dīgha Nikāya onwards, excluding the Vinaya and Abhidhamma.
Nikāye pañca vācesu có nghĩa là họ cũng đã giảng dạy năm Bộ kinh, như Dīgha Nikāya, v.v., ngoại trừ Tạng Luật và Tạng Vi Diệu Pháp.
Satta ceva pakaraṇeti dhammasaṅgaṇīvibhaṅgādike satta abhidhammappakaraṇe ca vācesunti attho.
Satta ceva pakaraṇe'ti' means they also taught the seven treatises of the Abhidhamma, beginning with the Dhammasaṅgaṇī and Vibhaṅga.
Satta ceva pakaraṇe có nghĩa là họ cũng đã giảng dạy bảy bộ Vi Diệu Pháp, như Dhammasaṅgaṇī, Vibhaṅga, v.v.
Asani viya siluccaye kilese medhati hiṃsatīti medhā, khippaṃ gahaṇadhāraṇaṭṭhena vā medhā, paññā, sā etassa atthīti medhāvī.
Wisdom (medhā) is so called because it destroys or harms defilements, just as a thunderbolt shatters a mountain crag. Or, medhā means wisdom (paññā) in the sense of quick grasping and retention. He who has this is medhāvī (wise).
Trí tuệ (medhā) là thứ đả phá, hủy diệt các phiền não như sấm sét đả phá các khối đá; hoặc medhā là trí tuệ theo nghĩa nhanh chóng nắm bắt và ghi nhớ. Người có trí tuệ đó thì là medhāvī.
Tipeṭakoti tīṇi piṭakāni etassa atthīti tipeṭako, tepiṭakoti vuttaṃ hoti, tipiṭakapariyattidharoti attho.
Tipeṭako'ti' means one who has the three Piṭakas (tīṇi piṭakāni); this means he is a Tepiṭaka, one who has memorized the three Piṭakas.
Tipeṭako có nghĩa là người có ba Tạng, tức là người thông thạo ba Tạng (Tepiṭaka), có nghĩa là người nắm giữ giáo lý ba Tạng.
Tārakānaṃ rājāti tārakarājā, candimā.
The king of stars (tārakānaṃ rājā) is the tārakarājā, the moon.
Vua của các vì sao thì là tārakarājā, tức là mặt trăng.
Atirocathāti ativiya virocittha.
Atirocathā'ti' means 'you shone exceedingly'.
Atirocathā có nghĩa là tỏa sáng rực rỡ.
Pupphanāmoti mahāpadumatthero.
Pupphanāmo'ti' refers to the elder Mahāpaduma.
Pupphanāmo có nghĩa là Trưởng lão Mahāpaduma.
Saddhammavaṃsakovidoti saddhammatantiyā kovido.
Saddhammavaṃsakovido'ti' means skilled in the lineage of the good Dhamma.
Saddhammavaṃsakovido có nghĩa là người tinh thông dòng truyền thừa của Chánh pháp.
Pupphanāmoti sumanatthero.
Pupphanāmo'ti' refers to the elder Sumana.
Pupphanāmo có nghĩa là Trưởng lão Sumana.
Jambudīpe patiṭṭhitoti sumanatthero kira ekasmiṃ samaye sīhaḷadīpamhi sāsane osakkamāne jambudīpaṃ gantvā uggaṇhitvā sāsanaṃ anurakkhanto tattheva patiṭṭhāsi.
It is said that at one time, when the Dispensation was declining in the island of Sri Lanka, Thera Sumana went to Jambudīpa, learned the Dhamma, and, protecting the Dispensation, became established there.
Jambudīpe patiṭṭhito (đã an trú ở Jambudīpa) có nghĩa là, Tôn giả Sumanatthera, vào một thời điểm nọ, khi giáo pháp ở Tích Lan (Sīhaḷadīpa) suy thoái, đã đến Jambudīpa, học hỏi giáo pháp và bảo vệ giáo pháp, rồi an trú tại đó.
Maggakovidāti saggamaggamokkhamaggesu kovidā.
"Skilled in the Path" means skilled in the paths to heaven and liberation.
Maggakovidā (thông suốt các con đường) có nghĩa là thông suốt các con đường lên cõi trời và con đường giải thoát (Nibbāna).
Bhāraṃ katvāti tesaṃ tesaṃ bhikkhūnaṃ sāsanaṃ bhāraṃ katvā, paṭibaddhaṃ katvāti attho.
"Having made it a burden" means having made the Dispensation a burden for those bhikkhus, having made it a commitment, is the meaning.
Bhāraṃ katvā (đặt gánh nặng) có nghĩa là đặt gánh nặng giáo pháp lên các vị Tỳ khưu đó, tức là giao phó cho họ.
‘‘Te te bhikkhū tattha tattha pesesī’’ti saṅkhepato vuttamevatthaṃ vitthāretvā dassento āha ‘‘majjhantikattheraṃ kasmīragandhāraraṭṭhaṃ pesesī’’tiādi.
Intending to explain in detail the meaning that was stated briefly as "He sent those bhikkhus to various places," he said, "He sent Thera Majjhantika to the country of Kashmir and Gandhāra," and so on.
Để giải thích chi tiết hơn ý nghĩa đã được trình bày tóm tắt trong câu ‘‘Te te bhikkhū tattha tattha pesesī’’ (Ngài đã phái các vị Tỳ khưu đó đến các nơi đó), (chú giải) nói: ‘‘Majjhantikattheraṃ Kasmīragandhāraraṭṭhaṃ pesesī’’ (đã phái Tôn giả Majjhantika đến xứ Kasmīra-Gandhāra), v.v.
Mahiṃsakamaṇḍalanti andhakaraṭṭhaṃ vadanti.
They call the Mahiṃsaka-maṇḍala the Andhaka country.
Mahiṃsakamaṇḍalaṃ (vùng Mahiṃsaka) được gọi là xứ Andhaka.
Vanavāsinti vanavāsiraṭṭhaṃ.
"Vanavāsi" means the country of Vanavāsa.
Vanavāsiṃ (người sống trong rừng) là xứ Vanavāsa.
Attā pañcamo etesanti attapañcamā, taṃ taṃ disābhāgaṃ pañca pañceva bhikkhū agamaṃsūti vuttaṃ hoti.
"Attapañcamā" are those for whom one's own self is the fifth; it means that five bhikkhus each went to those respective regions.
Attapañcamā (người thứ năm là chính mình) có nghĩa là chính mình là người thứ năm trong số họ, tức là mỗi vùng đó đều có năm vị Tỳ khưu đến.
Idāni tattha tattha gatānaṃ therānaṃ kiccānubhāvaṃ dassetukāmo majjhantikattherassa gataṭṭhāne kiccaṃ tāva dassento ‘‘tena kho pana samayena kasmīragandhāraraṭṭhe’’tiādimāha.
Now, desiring to show the meritorious power of the Theras who went to various places, he first shows the work of Thera Majjhantika in the place he went, saying, "At that time, in the country of Kashmir and Gandhāra," and so on.
Bây giờ, để trình bày về quyền năng và công việc của các vị Trưởng lão đã đi đến các nơi đó, (chú giải) bắt đầu bằng câu ‘‘Tena kho pana samayena Kasmīragandhāraraṭṭhe’’ (Vào thời điểm đó, tại xứ Kasmīra-Gandhāra), v.v., để trình bày công việc của Tôn giả Majjhantika tại nơi ngài đã đến.
Karakavassanti himapātanakavassaṃ.
"Karakavassa" means a rainfall like hail.
Karakavassaṃ (mưa đá) là mưa tuyết rơi.
Harāpetvāti udakoghena harāpetvā.
"Harāpetvā" means having caused it to be carried away by a flood of water.
Harāpetvā (đã cuốn trôi) có nghĩa là đã cuốn trôi bằng dòng nước lũ.
Aravāḷadahapiṭṭhiyanti aravāḷadahassa udakapiṭṭhiyaṃ.
"Aravāḷadahapiṭṭhiyaṃ" means on the surface of the waters of the Aravāḷa lake.
Aravāḷadahapiṭṭhiyaṃ (trên mặt hồ Aravāḷa) có nghĩa là trên mặt nước của hồ Aravāḷa.
Chinnabhinnapaṭadharoti satthakena chinnaṃ raṅgena bhinnaṃ vaṇṇavikāramāpannaṃ paṭaṃ dhāretīti chinnabhinnapaṭadharo.
"Chinnabhinnapaṭadharo" means one who wears a robe that is cut with a knife and altered in color by dye.
Chinnabhinnapaṭadharo (mặc y đã cắt và nhuộm) có nghĩa là người mặc y đã bị cắt bằng dao và bị biến đổi màu sắc do nhuộm.
Atha vā satthakena chinnānaṃ gihivatthavisabhāgānaṃ kāsāvānaṃ dhāraṇato chinnabhinnapaṭadharo.
Alternatively, "Chinnabhinnapaṭadharo" means one who wears saffron robes that are cut with a knife and are unlike lay garments.
Hoặc, chinnabhinnapaṭadharo (mặc y đã cắt và nhuộm) vì đã mặc y Kāṣāya (y màu vàng nghệ) đã bị cắt bằng dao, khác với y phục của người cư sĩ.
Bhaṇḍūti muṇḍako.
"Bhaṇḍū" means shaven-headed.
Bhaṇḍū (người cạo trọc) là người cạo trọc đầu.
Kāsāvavasanoti kāsāvavatthanivattho.
"Kāsāvavasano" means clothed in saffron robes.
Kāsāvavasano (mặc y Kāṣāya) là người mặc y Kāṣāya.
Makkhaṃ asahamānoti theraṃ paṭicca attano santāne uppannaṃ paresaṃ guṇamakkhanalakkhaṇaṃ makkhaṃ asahamāno sandhāretuṃ adhisahituṃ vūpasametuṃ asakkonto.
"Makkhaṃ asahamāno" means unable to bear, unable to endure, unable to appease the makkha, which is the characteristic of disparaging others' virtues, arisen in his own mind due to the Thera.
Makkhaṃ asahamāno (không thể chịu đựng sự phủ nhận công đức) có nghĩa là không thể chịu đựng, không thể duy trì, không thể trấn áp sự phủ nhận công đức của người khác, tức là sự phủ nhận công đức của vị Trưởng lão, đã phát sinh trong dòng tâm thức của chính mình.
Bhiṃsanakānīti bheravārammaṇāni.
"Bhiṃsanakāni" means terrifying objects.
Bhiṃsanakānī (những điều đáng sợ) là những đối tượng đáng sợ hãi.
Tāni dassetuṃ ‘‘tato tato bhusā vātā vāyantī’’tiādimāha.
To show these, he said, "Fierce winds blew from various directions," and so on.
Để trình bày những điều đó, (chú giải) nói: ‘‘Tato tato bhusā vātā vāyantī’’ (Từ đó, những cơn gió mạnh thổi đến), v.v.
Bhusā vātāti rukkhabhedanapabbatakūṭanipātanasamatthā balavavātā.
"Bhusā vātā" means strong winds capable of breaking trees and toppling mountain peaks.
Bhusā vātā (những cơn gió mạnh) là những cơn gió mạnh có khả năng làm gãy cây cối và làm sụp đổ đỉnh núi.
Asaniyo phalantīti asaniyo bhijjanti, patantīti vuttaṃ hoti.
"Asaniyo phalantī" means thunderbolts shatter; it is said that they fall.
Asaniyo phalantī (sét đánh) có nghĩa là sét đánh, tức là sét rơi xuống.
Paharaṇavuṭṭhiyoti anekappakārā āvudhavuṭṭhiyo.
"Paharaṇavuṭṭhiyo" means showers of weapons of various kinds.
Paharaṇavuṭṭhiyo (mưa vũ khí) là mưa các loại vũ khí khác nhau.
Niddhamathāti gahetvā apanetha.
"Niddhamathā" means take and remove.
Niddhamathā (hãy đuổi đi) có nghĩa là hãy bắt lấy và đuổi đi.
Bhiṃsanakanti nāgarājassa kāyikavācasikapayogajanitabhayanimittaṃ vippakāraṃ.
"Bhiṃsanakaṃ" means the terrifying phenomenon, the disturbance, generated by the nāga king's bodily and verbal actions, which causes fear.
Bhiṃsanakaṃ (điều đáng sợ) là sự biến đổi đáng sợ do hành động thân và khẩu của vua Nāga gây ra.
Me bhayabheravaṃ janetuṃ paṭibalo na assa na bhaveyyāti sambandho.
The connection is: "He would not be capable of, would not cause fear and terror in me."
Có sự liên kết: "sẽ không có khả năng tạo ra nỗi sợ hãi và kinh hoàng cho ta".
Tattha bhayabheravaṃ nāma khuddānukhuddakaṃ bhayaṃ.
Here, "bhayabheravaṃ" refers to fear, both great and small.
Ở đây, bhayabheravaṃ (sợ hãi và kinh hoàng) có nghĩa là nỗi sợ hãi nhỏ và lớn.
Atha vā bhayanti cittutrāsabhayaṃ, paṭighabhayassetaṃ adhivacanaṃ.
Alternatively, "bhayaṃ" means the fear of mental agitation; this is a term for the fear of resentment.
Hoặc, bhayaṃ (sợ hãi) là nỗi sợ hãi làm tâm run rẩy, đây là một từ đồng nghĩa với nỗi sợ hãi do sự chống đối (paṭighabhaya).
Bheravanti bhayajanakamārammaṇaṃ.
"Bheravaṃ" means an object that causes fear.
Bheravaṃ (kinh hoàng) là đối tượng gây ra nỗi sợ hãi.
Sacepi tvaṃ mahiṃ sabbanti sacepi tvaṃ mahānāga sabbaṃ mahiṃ samuddena saha sasamuddaṃ pabbatena saha sapabbataṃ ukkhipitvā mamūpari mayhaṃ sīsopari khipeyyāsīti attho.
"Sacepi tvaṃ mahiṃ sabbaṃ" means, "Even if you, great nāga, were to lift up the entire earth with the ocean and with the mountains, and throw it upon me, above my head."
Sacepi tvaṃ mahiṃ sabbaṃ (dù ngươi có* cả trái đất) có nghĩa là: "Này đại Nāga, dù ngươi có nhấc bổng cả trái đất cùng với đại dương ( sasamuddaṃ), cùng với núi non ( sapabbataṃ) và ném mamūpari (lên trên ta), tức là lên trên đầu ta".
Me bhayabheravaṃ janetuṃ neva sakkuṇeyyāsīti sambandho.
The connection is: "You would not be able to cause fear and terror in me."
Có sự liên kết: "ngươi sẽ không thể tạo ra nỗi sợ hãi và kinh hoàng cho ta".
Aññadatthūti ekaṃsena.
"Aññadatthū" means certainly.
Aññadatthū (chắc chắn) là một cách nói khẳng định.
Tavevassa vighāto uragādhipāti uragānaṃ nāgānaṃ adhipati rāja tava eva vighāto dukkhaṃ vihiṃsā assa bhaveyyāti attho.
"Tavevassa vighāto uragādhipā" means, "O lord of serpents, king of nāgas, it would be a destruction, a suffering, a harm to you alone," is the meaning.
Tavevassa vighāto uragādhipā (sự hủy diệt sẽ chỉ đến với ngươi, hỡi chúa tể loài rắn) có nghĩa là: "Này chúa tể loài rắn (Nāga), sự hủy diệt, nỗi khổ đau, sự tổn hại sẽ chỉ đến với ngươi".
Dhammiyā kathāya sandassetvātiādīsu taṅkhaṇānurūpāya dhammadesanāya diṭṭhadhammasamparāyikaṃ atthaṃ sandassetvā kusale dhamme samādapetvā gaṇhāpetvā tattha ca naṃ samuttejetvā saussāhaṃ katvā tāya ca saussāhatāya aññehi ca vijjamānaguṇehi sampahaṃsetvā tosetvāti attho.
In "dhammiyā kathāya sandassetvā" and so on, it means having explained the benefit in this life and the next by a Dhamma discourse appropriate to that moment, having caused them to undertake wholesome qualities, having encouraged them therein, and having delighted them with that enthusiasm and other existing virtues.
Trong các câu như Dhammiyā kathāya sandassetvā (đã trình bày bằng pháp thoại), v.v., có nghĩa là đã trình bày lợi ích hiện tại và lợi ích tương lai bằng một bài pháp thoại phù hợp với thời điểm đó, đã khiến họ samādapetvā (an trú) vào các pháp thiện, đã khiến họ samuttejetvā (khích lệ) với lòng nhiệt thành trong các pháp thiện đó, và đã sampahaṃsetvā (làm hoan hỷ) họ bằng lòng nhiệt thành đó và các đức tính hiện có khác.
Therena kataṃ nāgānusāsanaṃ dassento ‘‘athāyasmā’’tiādimāha.
Intending to show the instruction given to the nāgas by the Thera, he said, "Then the Venerable One," and so on.
Để trình bày lời giáo huấn của vị Trưởng lão đối với các Nāga, (chú giải) nói: ‘‘Athāyasmā’’ (Rồi Tôn giả), v.v.
Tattha ito uddhaṃ yathā pureti yathā tumhe ito pure saddhammasavanuppattivirahitakāle parassa kodhaṃ uppādayittha, idāni ito paṭṭhāya uddhaṃ anāgate kodhañca mā janayittha, vijātamātuyāpi putte sinehacchedanaṃ sabbavināsamūlakaṃ sassaghātakañca mā karitthāti attho.
Here, "ito uddhaṃ yathā pure" means: "Just as you formerly, in a time devoid of the opportunity to hear the Saddhamma, caused anger in others, so now, from this point forward, in the future, do not cause anger, and do not commit acts of destroying crops, which cut off affection even for children of a mother who has given birth and are the root of all destruction."
Ở đó, ito uddhaṃ yathā pure (từ nay trở đi như trước) có nghĩa là: "Như trước đây, vào thời điểm các ngươi chưa được nghe chánh pháp, các ngươi đã gây ra sự tức giận cho người khác, thì từ nay trở đi, trong tương lai, các ngươi đừng gây ra sự tức giận nữa, và cũng đừng làm tổn hại mùa màng, điều làm cắt đứt tình yêu thương của người mẹ đối với con cái, và là nguyên nhân của mọi sự hủy diệt".
Sukhakāmā hi pāṇinoti ettha hi-saddo kāraṇopadese, yasmā sabbe sattā sukhakāmā, tasmā hitasukhaupacchedakaraṃ sassaghātañca mā karothāti vuttaṃ hoti.
Here, the particle "hi" indicates a reason or instruction: "Since all beings desire happiness, therefore do not destroy crops, which cause the destruction of benefit and happiness."
Trong câu Sukhakāmā hi pāṇino (Vì chúng sinh mong cầu hạnh phúc), từ hi ở đây dùng để chỉ nguyên nhân, có nghĩa là: "Vì tất cả chúng sinh đều mong cầu hạnh phúc, nên các ngươi đừng làm tổn hại mùa màng, điều gây ra sự hủy hoại lợi ích và hạnh phúc".
Yathānusiṭṭhanti yaṃ yaṃ anusiṭṭhaṃ yathānusiṭṭhaṃ, anusiṭṭhaṃ anatikkamma vā yathānusiṭṭhaṃ, therena dinnovādaṃ anatikkammāti vuttaṃ hoti.
"Yathānusiṭṭhaṃ" means whatever was instructed, in accordance with what was instructed, or without transgressing the instruction; it means without transgressing the advice given by the Thera.
Yathānusiṭṭhaṃ (theo lời giáo huấn) có nghĩa là "những gì đã được giáo huấn", hoặc "không vượt quá lời giáo huấn", tức là không vượt quá lời khuyên của vị Trưởng lão.
Dhammābhisamayo ahosīti paṭhamamaggaphalādhigamo ahosīti vadanti.
"Dhammābhisamayo ahosī" means the attainment of the first path and fruit occurred, they say.
Dhammābhisamayo ahosī (có sự chứng ngộ Pháp) có nghĩa là có sự thành tựu quả vị của đạo lộ thứ nhất (Sotāpatti), họ nói vậy.
Kulasatasahassanti iminā purisānaṃ satasahassaṃ dasseti.
By "kulasatasahassaṃ," a hundred thousand people are indicated.
Kulasatasahassaṃ (một trăm ngàn gia đình) chỉ một trăm ngàn người.
Kasmīragandhārāti kasmīragandhāraraṭṭhavāsino.
"Kasmīragandhārā" means the residents of the Kashmir and Gandhāra countries.
Kasmīragandhārā (người Kasmīra-Gandhāra) là những cư dân của xứ Kasmīra-Gandhāra.
Kāsāvapajjotāti bhikkhūnaṃ nivatthapārutakāsāvavatthehi obhāsitā.
"Kāsāvapajjotā" means illuminated by the saffron robes worn and covered by the bhikkhus.
Kāsāvapajjotā (rực rỡ với y Kāṣāya) là rực rỡ bởi những y Kāṣāya mà các Tỳ khưu mặc và khoác.
Isivātapaṭivātāti bhikkhūnaṃ nivāsanapārupanavātena ceva hatthapādānaṃ samiñjanapasāraṇādivātena ca samantato bījiyamānā ahesuṃ.
"Isivātapaṭivātā" means they were fanned all around by the wind from the bhikkhus' wearing and covering robes, and by the wind from their bending and stretching their arms and legs, and so on.
Isivātapaṭivātā (gió thổi qua lại như những vị ẩn sĩ) có nghĩa là họ được quạt mát từ mọi phía bởi gió từ y phục của các Tỳ khưu và gió từ việc co duỗi tay chân, v.v.
Duṭṭhanti kupitaṃ.
"Duṭṭhaṃ" means angered.
Duṭṭhaṃ (tức giận) là đã tức giận.
Bandhanāti saṃsārabandhanato.
"Bandhanā" means from the bondage of saṃsāra.
Bandhanā (khỏi sự trói buộc) là khỏi sự trói buộc của luân hồi (saṃsāra).
Dhammacakkhunti heṭṭhāmaggattaye ñāṇaṃ.
"Dhammacakkhuṃ" means the knowledge of the three lower paths.
Dhammacakkhuṃ (pháp nhãn) là trí tuệ trong ba đạo lộ thấp hơn.
Keci panettha ‘‘paṭhamamaggañāṇameva te paṭilabhiṃsū’’ti vadanti.
Some say here that they attained only the knowledge of the first path.
Một số người ở đây nói rằng: "Họ chỉ đạt được trí tuệ của đạo lộ thứ nhất (Sotāpatti-maggañāṇa)".
Codetvā devadūtehīti (ma. ni. aṭṭha. 3.263 ādayo) devadūtasuttantadesanāvasena (ma. ni. 3.261 ādayo) daharakumāro jarājiṇṇasatto gilānasatto kammakāraṇā kammakāraṇikā vā matasattoti imehi pañcahi devadūtehi codetvā ovaditvā, saṃvegaṃ uppādetvāti attho.
"Codetvā devadūtehi" means having exhorted and advised by the five divine messengers—a young child, an old and infirm being, a sick being, agents of karma, or a dead being—in the manner of the Devadūta Sutta discourse, meaning having aroused a sense of urgency.
Codetvā devadūtehī (được các sứ giả chư thiên nhắc nhở) có nghĩa là được nhắc nhở và khuyên bảo bởi năm sứ giả chư thiên này: một đứa trẻ sơ sinh, một người già yếu, một người bệnh, một người bị hành hình, hoặc một người chết, theo cách thuyết giảng của kinh Devadūta, tức là được khơi dậy sự kinh hãi.
Daharakumārādayo hi tattha ‘‘devadūtā’’ti vuccanti.
Indeed, young children and so on are called "divine messengers" there.
Thật vậy, đứa trẻ sơ sinh, v.v., được gọi là "sứ giả chư thiên" trong kinh đó.
Tathā hi daharakumāro atthato evaṃ vadati nāma ‘‘passatha bho mayhampi tumhākaṃ viya hatthapādā atthi, sake panamhi muttakarīse palipanno, attano dhammatāya uṭṭhahitvā nahāyituṃ na sakkomi, ‘ahaṃ kiliṭṭho, nahāpetha ma’nti vattumpi na sakkomi, jātitomhi aparimuttatāya ediso jāto, na kho panāhameva, tumhepi jātito aparimuttāva.
Thus, the young child speaks in essence: "Look, sirs, I too have hands and feet like you, but I am covered in my own urine and feces. I cannot get up and bathe by myself due to my nature. I cannot even say, 'I am dirty, bathe me.' I was born like this because I am not freed from birth. But it is not just me; you too are not freed from birth.
Thật vậy, đứa trẻ sơ sinh nói theo nghĩa đen như sau: "Này các bạn, hãy nhìn xem, tôi cũng có tay chân như các bạn, nhưng tôi bị vấy bẩn trong phân và nước tiểu của chính mình, tôi không thể tự mình đứng dậy và tắm rửa theo bản chất của mình, tôi cũng không thể nói 'Tôi bẩn, hãy tắm cho tôi'. Tôi đã sinh ra như thế này vì chưa thoát khỏi sự sinh. Không phải chỉ riêng tôi, mà các bạn cũng chưa thoát khỏi sự sinh.
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi jāti āgamissati, iti tassā pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā’’ti.
Just as birth will come to me, so too will it come to you. Therefore, do good before its arrival."
Thật vậy, như sự sinh đến với tôi, thì sự sinh cũng sẽ đến với các bạn. Vì vậy, trước khi nó đến, hãy làm điều thiện".
Tenesa devadūto nāma jāto.
For this reason, he is called a divine messenger.
Do đó, đứa trẻ đó được gọi là sứ giả chư thiên.
Jarājiṇṇasattopi atthato evaṃ vadati nāma ‘‘passatha bho ahampi tumhe viya taruṇo ahosiṃ ūrubalabāhubalajavasampanno, tassa me tā balajavasampattiyo antarahitā, hatthapādā hatthapādakiccañca na karonti, jarāyamhi aparimuttatāya ediso jāto, na kho panāhameva, tumhepi jarāya aparimuttāva.
The old and infirm being also speaks in essence: "Look, sirs, I too was young like you, endowed with strength of thighs, strength of arms, and swiftness. But those endowments of strength and swiftness have vanished from me. My hands and feet do not perform the functions of hands and feet. I have become like this because I am not freed from old age. But it is not just me; you too are not freed from old age.
Người già yếu cũng nói theo nghĩa đen như sau: "Này các bạn, hãy nhìn xem, tôi cũng đã từng trẻ trung như các bạn, đầy sức mạnh ở đùi, sức mạnh ở cánh tay và tốc độ. Những sức mạnh và tốc độ đó đã biến mất khỏi tôi. Tay chân tôi không còn làm được việc của tay chân nữa. Tôi đã trở nên như thế này vì chưa thoát khỏi sự già. Không phải chỉ riêng tôi, mà các bạn cũng chưa thoát khỏi sự già.
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi jarā āgamissati, iti tassā pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā’’ti.
Just as old age will come to me, so too will it come to you. Therefore, before it comes, do what is good."
Quả thật, tuổi già đến với tôi như thế nào, thì tuổi già cũng sẽ đến với quý vị như thế ấy. Vì vậy, trước khi tuổi già đến, hãy làm điều thiện lành!”
Tenesa devadūto nāma jāto.
For that reason, he is called a divine messenger.
Vì thế, người già ấy được gọi là sứ giả của chư thiên.
Gilānasattopi atthato evaṃ vadati nāma ‘‘passatha bho ahampi tumhe viya nirogo ahosiṃ, somhi etarahi byādhinā abhihato sake muttakarīse palipanno, uṭṭhātumpi na sakkomi, vijjamānāpi me hatthapādā hatthapādakiccaṃ na karonti, byādhitomhi aparimuttatāya ediso jāto, na kho panāhameva, tumhepi byādhito aparimuttāva.
A sick person, too, in terms of meaning, speaks thus: “Behold, sirs! I, too, was once healthy like you. Now I am afflicted by sickness, lying fallen in my own urine and excrement; I cannot even get up. Though I have hands and feet, they do not perform their functions. Because I am not free from sickness, I have become like this. It is not I alone who is not free from sickness; you, too, are not free from sickness.
Và người bệnh, trên thực tế, cũng nói như vầy: “Này các bạn, hãy xem tôi đây, tôi cũng từng khỏe mạnh như quý vị, nhưng giờ đây tôi bị bệnh tật hành hạ, nằm ngập trong phân và nước tiểu của chính mình, không thể đứng dậy được. Tay chân tôi tuy còn đó nhưng không làm được việc của tay chân. Tôi đã trở nên như thế này vì không thoát khỏi bệnh tật. Không chỉ riêng tôi, mà quý vị cũng không thoát khỏi bệnh tật.
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi byādhi āgamissati, iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā’’ti.
Just as sickness has come to me, so too will it come to you. Therefore, before it comes, you should do what is good.”
Quả thật, bệnh tật đến với tôi như thế nào, thì bệnh tật cũng sẽ đến với quý vị như thế ấy. Vì vậy, trước khi bệnh tật đến, hãy làm điều thiện lành!”
Tenesa devadūto nāma jāto.
For that reason, he is called a divine messenger.
Vì thế, người bệnh ấy được gọi là sứ giả của chư thiên.
Kammakāraṇā kammakāraṇikā vā catuttho devadūtoti veditabbā.
The instruments of punishment or the executioners should be known as the fourth divine messenger.
Các hình phạt (kammakāraṇā) hoặc những người thi hành hình phạt (kammakāraṇikā) được biết là sứ giả thứ tư của chư thiên.
Tattha kammakāraṇapakkhe dvattiṃsa tāva kammakāraṇā atthato evaṃ vadanti nāma ‘‘mayaṃ nibbattamānā na rukkhe vā pāsāṇe vā nibbattāma, tumhādisānaṃ sarīre nibbattāma, iti amhākaṃ pure nibbattitova kalyāṇaṃ karothā’’ti.
Therein, in the case of the instruments of punishment, the thirty-two instruments of punishment, in terms of meaning, speak thus: “When we arise, we do not arise in trees or stones; we arise in the bodies of those like you. Therefore, before we arise, you should do what is good.”
Trong trường hợp các hình phạt, ba mươi hai hình phạt này, trên thực tế, nói như vầy: “Khi chúng tôi xuất hiện, chúng tôi không xuất hiện trên cây cối hay đá tảng, mà chúng tôi xuất hiện trong thân thể của những người như quý vị. Vì vậy, trước khi chúng tôi xuất hiện, hãy làm điều thiện lành!”
Tenetā devadūtā nāma jātā.
For that reason, these are called divine messengers.
Vì thế, chúng được gọi là sứ giả của chư thiên.
Kammakāraṇikāpi atthato evaṃ vadanti nāma ‘‘mayaṃ dvattiṃsa kammakāraṇā karontā na rukkhādīsu karoma, tumhādisesu sattesuyeva karoma, iti amhākaṃ tumhesu pure kammakāraṇākāraṇatova kalyāṇaṃ karothā’’ti.
The executioners, too, in terms of meaning, speak thus: “When we carry out the thirty-two punishments, we do not do so on trees and so on; we do so only on beings like you. Therefore, before we carry out the punishments upon you, you should do what is good.”
Và những người thi hành hình phạt, trên thực tế, cũng nói như vầy: “Khi chúng tôi thi hành ba mươi hai hình phạt, chúng tôi không thi hành trên cây cối hay vật vô tri, mà chúng tôi thi hành trên những chúng sanh như quý vị. Vì vậy, trước khi chúng tôi thi hành hình phạt trên quý vị, hãy làm điều thiện lành!”
Tenetepi devadūtā nāma jātā.
For that reason, these too are called divine messengers.
Vì thế, họ cũng được gọi là sứ giả của chư thiên.
Matakasattopi atthato evaṃ vadati nāma ‘‘passatha bho maṃ āmakasusāne chaḍḍitaṃ uddhumātakādibhāvaṃ pattaṃ, maraṇatomhi aparimuttatāya ediso jāto, na kho panāhameva, tumhepi maraṇato aparimuttāva.
A dead person, too, in terms of meaning, speaks thus: “Behold me, sirs, discarded in a charnel ground, having reached a state of being bloated and so on. Because I am not free from death, I have become like this. It is not I alone who is not free from death; you, too, are not free from death.
Và người chết, trên thực tế, cũng nói như vầy: “Này các bạn, hãy xem tôi đây, bị vứt bỏ trong nghĩa địa thô sơ, thân thể sưng phồng và biến dạng. Tôi đã trở nên như thế này vì không thoát khỏi cái chết. Không chỉ riêng tôi, mà quý vị cũng không thoát khỏi cái chết.
Yatheva hi mayhaṃ, evaṃ tumhākampi maraṇaṃ āgamissati, iti tassa pure āgamanāva kalyāṇaṃ karothā’’ti.
Just as death has come to me, so too will it come to you. Therefore, before it comes, you should do what is good.”
Quả thật, cái chết đến với tôi như thế nào, thì cái chết cũng sẽ đến với quý vị như thế ấy. Vì vậy, trước khi cái chết đến, hãy làm điều thiện lành!”
Tenesa devadūto nāma jāto.
For that reason, he is called a divine messenger.
Vì thế, người chết ấy được gọi là sứ giả của chư thiên.
Tasmā daharakumārādayo ettha ‘‘devadūtā’’ti veditabbā.
Therefore, the young boy and the others should be known herein as “divine messengers”.
Do đó, những người như trẻ sơ sinh, v.v., ở đây được biết là “sứ giả của chư thiên”.
Anamataggiyanti anamataggasaṃyuttaṃ (saṃ. ni. 2.124).
Anamataggiyaṃ means the Anamatagga Saṃyutta.
Anamataggiya có nghĩa là tương ưng Anamatagga (Saṃ. Ni. 2.124).
Dhammāmataṃ pāyesīti lokuttaradhammāmataṃ pānaṃ paṭilābhakaraṇavasena pāyesīti attho.
He made them drink the nectar of the Dhamma means he made them drink the beverage called the nectar of the supramundane Dhamma, by way of causing them to attain it.
Dhammāmataṃ pāyesī có nghĩa là khiến cho uống Pháp Vô Sanh Bất Tử (lokuttaradhammāmataṃ) bằng cách ban cho sự thọ nhận.
Samadhikānīti sahādhikāni.
Samadhikāni means with a surplus.
Samadhikānī có nghĩa là cùng với sự vượt trội.
Sahattho hettha saṃsaddo.
Here, the particle ‘saṃ’ has the meaning of ‘saha’ (with).
Ở đây, từ “saṃ” có nghĩa là “cùng với”.
Isīti sīlakkhandhādayo dhammakkhandhe esi gavesi pariyesīti isīti vuccati.
Isī means: he is called an ‘isi’ because he sought, searched for, and looked for the aggregates of Dhamma, such as the aggregate of virtue and so on.
Isī được gọi là “isī” vì đã tìm kiếm, khám phá các uẩn pháp như giới uẩn, v.v.
Pañca raṭṭhānīti pañcavidhacīnaraṭṭhāni.
Pañca raṭṭhāni means the five kinds of Chinese nations.
Pañca raṭṭhānī có nghĩa là năm loại quốc gia Trung Hoa.
Himavantaṃ gantvā dhammacakkappavattanaṃ pakāsento yakkhasenaṃ pasādayīti yojetabbaṃ.
It should be connected thus: having gone to the Himālaya, while proclaiming the setting in motion of the Wheel of the Dhamma, he inspired faith in the army of yakkhas.
Nên hiểu rằng, sau khi đến Hy Mã Lạp Sơn, Ngài đã thuyết Pháp Chuyển Luân và khiến cho quân đội dạ xoa hoan hỷ.
Tena ca samayenāti tasmiṃ samaye tesaṃ gamanato pubbabhāgakāle.
And at that time means at that time, during the period before their arrival.
Tena ca samayenā có nghĩa là vào thời điểm đó, trước khi các vị ấy khởi hành.
Laddhaṃ bhavissatīti vessavaṇasantikā laddhaṃ bhavissati.
Will have been obtained means it will have been obtained from Vessavaṇa.
Laddhaṃ bhavissatī có nghĩa là sẽ được nhận từ Vessavaṇa.
Vegasāti vegena.
Vegasā means with speed.
Vegasā có nghĩa là nhanh chóng.
Samantato ārakkhaṃ ṭhapesīti ‘‘ito paṭṭhāya mā pavisantū’’ti adhiṭṭhānavasena samantā ārakkhaṃ ṭhapesi.
He set up a guard all around means he set up a guard all around by way of a resolution, thinking, “From now on, let them not enter.”
Samantato ārakkhaṃ ṭhapesī có nghĩa là thiết lập sự bảo vệ khắp nơi với ý định “Từ nay trở đi, chớ cho chúng vào”.
Aḍḍhuḍḍhāni sahassānīti aḍḍhena catutthāni aḍḍhuḍḍhāni, atirekapañcasatāni tīṇi sahassānīti vuttaṃ hoti.
Three and a half thousand means that which has a half as its fourth part is three and a half; this means three thousand with an excess of five hundred.
Aḍḍhuḍḍhāni sahassānī có nghĩa là ba ngàn rưỡi, tức là ba ngàn năm trăm.
Diyaḍḍhasahassanti aḍḍhena dutiyaṃ diyaḍḍhaṃ, atirekapañcasataṃ ekaṃ sahassanti attho.
One and a half thousand means that which has a half as its second part is one and a half; the meaning is one thousand with an excess of five hundred.
Diyaḍḍhasahassa có nghĩa là một ngàn rưỡi, tức là một ngàn năm trăm.
Soṇuttarāti soṇo ca uttaro ca soṇuttarā.
Soṇuttarā means Soṇa and Uttara are Soṇuttarā.
Soṇuttarā là Soṇa và Uttara.
Niddhametvānāti palāpetvāna.
Having driven them out means having made them flee.
Niddhametvānā có nghĩa là xua đuổi đi.
Adesisunti adesayuṃ.
They taught means they taught.
Adesisu có nghĩa là đã thuyết giảng.
Ajjhiṭṭhoti āṇatto.
Having been requested means having been commanded.
Ajjhiṭṭho có nghĩa là được truyền lệnh.
Puna dānīti ettha dānīti nipātamattaṃ, puna āgaccheyyāma vā na vāti attho.
In now again, the word dānī is a mere particle; the meaning is, “we may or may not come again.”
Trong cụm từ puna dānī, từ dānī chỉ là một tiểu từ, có nghĩa là liệu chúng ta có trở lại nữa hay không.
Rājagahanagaraparivattakenāti rājagahanagaraṃ parivajjetvā tato bahi taṃ padakkhiṇaṃ katvā gatamaggena gamanena vā.
By a detour around the city of Rājagaha means by avoiding the city of Rājagaha and, outside of it, by the path taken after circumambulating it, or by the act of going that way.
Rājagahanagaraparivattakenā có nghĩa là đi vòng quanh thành Rājagaha, tức là đi theo con đường bên ngoài thành, sau khi đã đi nhiễu quanh thành.
Idāni theramātuyā veṭisanagare nivāsakāraṇaṃ dassetuṃ tassa nagarassa tassā jātibhūmibhāvaṃ therassa ca aṭṭhuppattiṃ dassento ‘‘asoko kira kumārakāle’’tiādimāha.
Now, to show the reason for the Thera’s mother residing in the city of Veṭisa, and showing that city to be her birthplace and the origin of the Thera, he said, “It is said that Asoka, in his youth…” and so on.
Bây giờ, để trình bày lý do mẹ của Trưởng lão cư trú tại thành Veṭisa, và để trình bày về nơi sinh của bà cũng như sự ra đời của Trưởng lão, kinh văn nói: “Asoka khi còn là hoàng tử” và các câu tiếp theo.
Ayaṃ panettha anupubbikathā – pubbe kira moriyavaṃse jātassa candaguttassa nāma rañño putto bindusāro nāma kumāro pitu accayena pāṭaliputtamhi nagare rājā ahosi.
Herein, this is the sequential account: It is said that in the past, a prince named Bindusāra, son of a king named Candagutta who was born in the Moriyan dynasty, became king in the city of Pāṭaliputta after his father’s passing.
Đây là câu chuyện tuần tự ở đây: Xưa kia, hoàng tử Bindusāra, con trai của vua Candagutta thuộc dòng Moriya, đã lên ngôi vua tại thành Pāṭaliputta sau khi phụ vương băng hà.
Tassa dve puttā saudariyā ahesuṃ, tesaṃ ekūnasatamattā vemātikabhātaro ahesuṃ.
He had two sons by the same mother; they had ninety-nine half-brothers by different mothers.
Ông có hai người con trai ruột, và chín mươi chín người anh em cùng cha khác mẹ.
Rājā pana tesaṃ sabbajeṭṭhakassa asokakumārassa uparajjaṭṭhānañca avantiraṭṭhañca datvā athekadivasaṃ attano upaṭṭhānaṃ āgataṃ disvā ‘‘tāta, uparāja, tava raṭṭhaṃ gantvā tattha ujjenīnagare vasāhī’’ti āṇāpesi.
The king, having given the position of viceroy and the Avanti country to the eldest of them all, Prince Asoka, one day saw him coming to attend upon him and commanded, “My dear viceroy, go to your country and reside there in the city of Ujjenī.”
Vua đã ban chức phó vương và xứ Avanti cho hoàng tử Asoka, người con cả trong số họ. Rồi một ngày, khi thấy hoàng tử đến chầu, vua ra lệnh: “Này con, phó vương, con hãy đến xứ của con và cư trú tại thành Ujjeni ở đó.”
So pitu vacanena taṃ ujjeniṃ gacchanto antarāmagge veṭisagirinagare veṭisanāmakassa seṭṭhissa ghare nivāsaṃ upagantvā tassa seṭṭhissa dhītaraṃ lakkhaṇasampannaṃ yobbanappattaṃ veṭisagiriṃ nāma kumāriṃ disvā tāya paṭibaddhacitto mātāpitūnaṃ kathāpetvā taṃ tehi dinnaṃ paṭilabhitvā tāya saddhiṃ saṃvāsaṃ kappesi.
By his father’s word, as he was going to Ujjenī, he took up residence on the way in the city of Veṭisagiri at the house of a merchant named Veṭisa, and seeing the merchant’s daughter, a maiden named Veṭisagiri, who was endowed with good characteristics and had reached youth, his heart became attached to her. Having had his parents speak for her, he received her as given by them and lived together with her.
Nghe lời cha, khi đang trên đường đến Ujjeni, ông đã ghé lại cư trú tại nhà của một trưởng giả tên Veṭisa ở thành Veṭisagiri. Tại đó, ông thấy một cô gái tên Veṭisagiri, con gái của trưởng giả, có đủ tướng tốt và đã đến tuổi trưởng thành. Ông đem lòng yêu mến cô, nhờ cha mẹ nói chuyện và sau khi được họ gả cho, ông đã chung sống với cô.
Sā tena saṃvāsena sañjātagabbhā hutvā tato ujjeniṃ nītā mahindakumāraṃ janayi.
Through that cohabitation, she became pregnant, and then, having been taken to Ujjenī, she gave birth to Prince Mahinda.
Cô mang thai do sự chung sống với ông, rồi được đưa đến Ujjeni và sinh ra hoàng tử Mahinda.
Tato vassadvaye atikkante saṅghamittañca dhītaraṃ upalabhitvā uparājena saddhiṃ tattha vasati.
Then, after two years had passed, having also obtained a daughter, Saṅghamittā, she lived there with the viceroy.
Hai năm sau đó, cô sinh thêm công chúa Saṅghamittā và cùng phó vương cư trú tại đó.
Uparājassa pana pitā bindusāro maraṇamañce nipanno puttaṃ asokakumāraṃ saritvā taṃ pakkosāpetuṃ ujjeniṃ manusse pesesi.
The viceroy’s father, Bindusāra, lying on his deathbed, remembered his son Prince Asoka and sent men to Ujjenī to summon him.
Cha của phó vương, vua Bindusāra, khi nằm trên giường bệnh, nhớ đến con trai là hoàng tử Asoka, đã sai người đến Ujjeni triệu ông về.
Te tato ujjeniṃ gantvā asokassa taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
They, having gone from there to Ujjenī, informed Asoka of that matter.
Những người ấy đến Ujjeni và báo tin cho Asoka.
Tesaṃ vacanena so pitu santikaṃ turitagamanenāgacchanto antarāmagge veṭisagirinagaramhi puttadāre ṭhapetvā pitu santakaṃ pāṭaliputtanagaraṃ gantvā gatasamanantarameva kālakatassa pituno sarīrakiccaṃ kārāpetvā tato ekūnasatamatte vemātikabhātaro ca ghātāpetvā vihatakaṇṭako hutvā tattha chattaṃ ussāpetvā abhisekaṃ gaṇhi.
By their word, as he was coming with haste to his father, he left his wife and children on the way in the city of Veṭisagiri, and went to his father’s city of Pāṭaliputta. Immediately after arriving, he had the funeral rites performed for his father who had just passed away. Then, having had his ninety-nine half-brothers killed, he became free of thorns in his side, raised the white umbrella there, and received the consecration.
Nghe lời họ, hoàng tử Asoka nhanh chóng đến gặp cha. Trên đường đi, ông để vợ con lại thành Veṭisagiri, rồi đến thành Pāṭaliputta của cha. Ngay sau khi đến, ông lo việc tang lễ cho người cha đã qua đời, rồi giết chín mươi chín người anh em cùng cha khác mẹ, loại bỏ mọi chướng ngại, và lên ngôi, nhận lễ đăng quang tại đó.
Tadāpi theramātā dārake rañño santikaṃ pesetvā sayaṃ tattheva veṭisagirinagare vasi.
At that time, too, the Thera’s mother sent the children to the king, but she herself remained and lived there in the city of Veṭisagiri.
Vào thời điểm đó, mẹ của Trưởng lão đã gửi các con đến chỗ vua, còn bà thì vẫn ở lại thành Veṭisagiri.
Tena vuttaṃ ‘‘sā tassa mātā tena samayena ñātighare vasī’’ti.
For that reason, it was said, “his mother was at that time living in her relatives’ home.”
Vì thế, có câu: “Vào thời điểm đó, mẹ của vị ấy cư trú tại nhà bà con.”
Āropesīti paṭipādesi.
He established means he accomplished.
Āropesī có nghĩa là đã thực hiện.
Amhākaṃ idha kattabbakiccaṃ niṭṭhitanti mātu dassanassa katabhāvaṃ sandhāyāha.
He spoke with reference to the fact that seeing his mother had been accomplished.
Amhākaṃ idha kattabbakiccaṃ niṭṭhita được nói để ám chỉ việc đã hoàn thành việc thăm mẹ.
Anubhavatu tāva me pitarā pesitaṃ abhisekantiādīsu abhisekapesanādikathā vitthārena uttarato āvi bhavissati.
In “Let him experience the consecration sent by my father…” and so on, the account of sending the consecration and so on will become clear in detail later on.
Trong các câu như Anubhavatu tāva me pitarā pesitaṃ abhiseka (Hãy để tôi nhận lễ đăng quang do cha tôi gửi đến), câu chuyện về việc gửi lễ đăng quang, v.v., sẽ được trình bày chi tiết sau này.
Chaṇatthanti chaṇanimittaṃ, chaṇahetūti attho, sayaṃ chaṇakīḷaṃ akātukāmoti vuttaṃ hoti.
For a festival means for the occasion of a festival, for the reason of a festival; that is to say, he himself did not wish to engage in festival sports.
Chaṇattha có nghĩa là vì lý do lễ hội, tức là vì mục đích lễ hội. Có nghĩa là không muốn tự mình tham gia trò chơi lễ hội.
Tadā kira devānaṃpiyatisso jeṭṭhamūlamāsapuṇṇamiyaṃ nakkhattaṃ ghosāpetvā ‘‘salilakīḷāchaṇaṃ karothā’’ti amacce āṇāpetvā sayaṃ migavaṃ kīḷitukāmo missakapabbataṃ agamāsi.
It is said that at that time, Devānaṃpiyatissa, having proclaimed a festival on the full moon day of the month of Jeṭṭhamūla, commanded his ministers, “Hold a water-sport festival,” and he himself, wishing to play at deer-hunting, went to Missaka mountain.
Vào thời điểm đó, vua Devānaṃpiyatissa đã tuyên bố lễ hội vào ngày trăng tròn tháng Jeṭṭhamūla và ra lệnh cho các quan đại thần “Hãy tổ chức lễ hội té nước”. Sau đó, vì muốn đi săn, vua đã đến núi Missaka.
Missakapabbatanti paṃsupāsāṇamissakattā evaṃladdhanāmaṃ pabbataṃ.
Missaka mountain means the mountain which got its name from being a mixture of soil and rock.
Missakapabbata là ngọn núi có tên như vậy vì nó là sự pha trộn giữa đất và đá.
Diṭṭhasaccoti anāgāmimaggena paṭividdhasacco, anāgāmiphalaṃ pattoti vuttaṃ hoti.
Diṭṭhasacco, meaning, one who has penetrated the Truth through the Anāgāmi-magga, meaning, one who has attained the Anāgāmi fruit.
Diṭṭhasacco có nghĩa là đã chứng ngộ chân lý bằng đạo Anāgāmī, tức là đã đạt được quả Anāgāmī.
So kira therena attano mātudeviyā desitaṃ dhammaṃ sutvā anāgāmiphalaṃ sacchākāsi, so ca therassa bhāgineyyoti veditabbo.
It is said that having heard the Dhamma taught by the Thera to his own royal mother, he realized the fruit of anāgāmi. And he should be understood as the Thera's nephew.
Người ấy, sau khi nghe pháp được vị Trưởng lão thuyết giảng cho mẹ của mình, đã chứng đắc quả Anāgāmī, và người ấy nên được biết là cháu của vị Trưởng lão.
Tathā hi therassa mātudeviyā bhaginī tassā dhītā, tassā ayaṃ putto.
Indeed, the Thera’s royal mother had a sister, who had a daughter, and this one was her son.
Thật vậy, em gái của mẹ vị Trưởng lão có một người con gái, và người này là con trai của người con gái ấy.
Vuttañhetaṃ mahāvaṃse –
It is stated in the Mahāvaṃsa:
Điều này đã được nói trong Mahāvaṃsa –
Sammāsambuddhena ca tumhe byākatāti bodhimūle eva buddhacakkhunā lokaṃ voloketvā tambapaṇṇidīpaṃ disvā anāgate tassa dīpassa sampattiṃ diṭṭhena sammāsambuddhena ‘‘anāgate mahindo nāma bhikkhu tambapaṇṇidīpaṃ pasādessatī’’ti tumhe byākatā.
Sammāsambuddhena ca tumhe byākatā (And you were prophesied by the Perfectly Enlightened One): This means that the Perfectly Enlightened One, having surveyed the world with his Buddha-eye at the foot of the Bodhi tree, saw the island of Tambapaṇṇi and its future prosperity, and declared, "In the future, a bhikkhu named Mahinda will make the island of Tambapaṇṇi prosperous."
Sammāsambuddhena ca tumhe byākatā có nghĩa là, Đức Chánh Đẳng Giác, sau khi quán sát thế gian bằng Phật nhãn ngay dưới cội Bồ-đề, thấy đảo Tambapaṇṇi và thấy sự hưng thịnh của đảo ấy trong tương lai, đã tuyên bố về các vị rằng: “Trong tương lai, một tỳ-khưu tên là Mahinda sẽ làm cho đảo Tambapaṇṇi trở nên trong sạch.”
Tattha tambapaṇṇidīpanti dīpavāsino vuttā.
In that context, tambapaṇṇidīpa refers to the inhabitants of the island.
Trong đó, tambapaṇṇidīpa có nghĩa là những cư dân của đảo.
Indriyaparopariyattañāṇaṃ āsayānusayañāṇañca ‘‘buddhacakkhū’’ti vuccati.
The knowledge of the superiority or inferiority of faculties ( indriyaparopariyattañāṇa) and the knowledge of latent tendencies ( āsayānusayañāṇa) are called “buddhacakkhu” (Buddha-eye).
Indriyaparopariyattañāṇa (trí tuệ biết rõ sự hơn kém của các căn) và Āsayānusayañāṇa (trí tuệ biết rõ khuynh hướng và tùy miên) được gọi là “buddhacakkhū” (Phật nhãn).
Tena pana indriyaparoparādiṃ vinā aññaṃ na sakkā daṭṭhunti ‘‘volokento’’ti avatvā ‘‘voloketvā’’ti vuttaṃ.
Since it is not possible to see otherwise without this knowledge of faculties and latent tendencies, it is said “voloketvā” (having surveyed) and not “volokento” (surveying).
Tuy nhiên, không thể nhìn thấy điều gì khác ngoài sự hơn kém của các căn, v.v., bằng nhãn quan đó, nên không nói “volokento” (đang quán sát) mà nói “voloketvā” (sau khi quán sát).
Etamatthanti ‘‘anāgate mahindo nāma bhikkhu tambapaṇṇidīpaṃ pasādessatī’’ti imamatthaṃ.
Etamattha (this matter) refers to "In the future, a bhikkhu named Mahinda will make the island of Tambapaṇṇi prosperous."
Etamattha có nghĩa là ý này: “Trong tương lai, một tỳ-khưu tên là Mahinda sẽ làm cho đảo Tambapaṇṇi trở nên trong sạch.”
Veṭisagirimhi rājagaheti deviyā katavihāre.
Veṭisagirimhi rājagahe (At Veṭisagiri in Rājagaha) means at the monastery built by the queen.
Veṭisagirimhi rājagahe có nghĩa là tại tịnh xá do nữ hoàng xây dựng.
Kālova gamanassa, gacchāma dīpamuttamanti yojetabbaṃ.
It should be construed as: "The time for going has arrived; let us go to the excellent island."
Nên hiểu là: “Đã đến lúc ra đi, chúng ta hãy đến hòn đảo tối thượng.”
Idañca tesaṃ parivitakkanidassanaṃ.
This is an indication of their reflection.
Và đây là sự biểu thị suy nghĩ của các vị ấy.
Paḷināti ākāsaṃ pakkhandiṃsu.
Paḷinā (by the layer of cloud) means they flew up into the sky.
Paḷinā có nghĩa là bay lên không trung.
Ambareti ākāse.
Ambare means in the sky.
Ambare có nghĩa là trên không trung.
Evamākāsaṃ pakkhanditvā kiṃ te akaṃsūti cetiyapabbate nipatiṃsūti dassento āha ‘‘evamuppatitā therā, nipatiṃsu naguttame’’ti.
Showing what they did after flying up into the sky, it is said: "Thus, having risen, the Theras descended upon the excellent mountain." This means they descended upon Cetiya Mountain.
Để cho thấy rằng sau khi bay lên không trung như vậy, các vị ấy đã làm gì, các vị ấy đã hạ cánh xuống núi Cetiyapabbata,* nói: “Như vậy, các vị Trưởng lão đã bay lên và hạ cánh xuống ngọn núi tối thượng.”
Idāni tassa pabbatassa patiṭṭhitaṭṭhānaṃ therānañca tattha nipatitaṭṭhānaṃ dassetuṃ ‘‘purato puraseṭṭhassā’’tiādigāthamāha.
Now, to show the location where that mountain is situated and where the Theras descended, the verse beginning "purato puraseṭṭhassā" is stated.
Hiện nay, để cho thấy vị trí của ngọn núi đó và nơi các vị Trưởng lão hạ cánh,* nói bài kệ bắt đầu bằng “purato puraseṭṭhassā” v.v.
Puratoti pācīnadisābhāge.
Purato means in the eastern direction.
Purato có nghĩa là ở phía đông.
Puraseṭṭhassāti anurādhapurasaṅkhātassa puravarassa.
Puraseṭṭhassā refers to the excellent city known as Anurādhapura.
Puraseṭṭhassā có nghĩa là của thành phố vĩ đại tên là Anurādhapura.
Meghasannibheti samantato nīlavaṇṇattā nīlamahāmeghasadise.
Meghasannibhe (cloud-like) means resembling a great blue cloud due to being blue-colored all around.
Meghasannibhe có nghĩa là giống như một đám mây lớn màu xanh đậm vì toàn bộ đều có màu xanh.
Sīlakūṭamhīti evaṃnāmake pabbatakūṭe.
Sīlakūṭamhī means on the mountain peak thus named.
Sīlakūṭamhī có nghĩa là trên đỉnh núi tên là Sīlakūṭa.
Haṃsāva nagamuddhanīti pabbatamuddhani haṃsā viya.
Haṃsāva nagamuddhanī means like swans on the mountain top.
Haṃsāva nagamuddhanī có nghĩa là như những con thiên nga trên đỉnh núi.
Tattha pana patiṭṭhahanto kadā patiṭṭhahīti āha ‘‘evaṃ iṭṭiyādīhi saddhi’’ntiādi.
When did they alight there? It says, "evaṃ iṭṭiyādīhi saddhi" and so on.
Vậy, khi nào các vị ấy đã an vị ở đó?* nói: “evaṃ iṭṭiyādīhi saddhi” v.v.
Parinibbānatoti parinibbānavassato taṃ avadhibhūtaṃ muñcitvā tato uddhaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ upari chattiṃsatime vasseti attho gahetabbo.
Parinibbānato (from the Parinibbāna) means, excluding that year of Parinibbāna as the boundary, it refers to the thirty-sixth year after two hundred years from that point.
Parinibbānato có nghĩa là, bỏ qua năm Parinibbāna làm mốc, thì đó là năm thứ ba mươi sáu sau hai trăm năm kể từ năm Parinibbāna.
Kathaṃ veditabboti āha ‘‘ajātasattussa hī’’tiādi.
How is this to be understood? It says, "ajātasattussa hī" and so on.
Làm sao để biết được điều đó?* nói: “ajātasattussa hī” v.v.
Tasmiṃyeva vasseti ettha yasmiṃ saṃvacchare yasmiñca divase bhagavā parinibbuto, tasmiṃ saṃvacchare tasmiṃyeva ca divase vijayakumāro imaṃ dīpamāgatoti vadanti.
Tasmiṃyeva vasse (in that very year): In this context, it is said that in the very year and on the very day that the Blessed One attained Parinibbāna, Prince Vijaya arrived on this island.
Trong cụm từ tasmiṃyeva vasse, người ta nói rằng, vào cùng năm và cùng ngày Đức Thế Tôn nhập Niết-bàn, hoàng tử Vijaya đã đến hòn đảo này.
Vuttañhetaṃ –
It is indeed said:
Điều này đã được nói –
Sīhakumārassa puttoti ettha kāliṅgarājadhītu kucchismiṃ sīhassa jāto kumāro sīhakumāroti veditabbo, pubbe amanussāvāsattā āha ‘‘manussāvāsaṃ akāsī’’ti.
Sīhakumārassa putto (the son of Prince Sīha): Here, the prince born of a lion in the womb of the Kalinga king's daughter should be understood as Prince Sīha. It is said “manussāvāsaṃ akāsī” (he made it habitable for humans) because it was previously inhabited by non-humans.
Trong cụm từ sīhakumārassa putto, hoàng tử sinh ra từ sư tử trong bụng con gái vua Kalinga nên được gọi là Sīhakumāra (Hoàng tử Sư tử). Vì trước đây là nơi ở của phi nhân,* nói: “manussāvāsaṃ akāsī” (đã biến thành nơi ở của loài người).
Cuddasame vasseti cuddasame vasse sampatte.
Cuddasame vasse means when the fourteenth year was reached.
Cuddasame vasse có nghĩa là khi năm thứ mười bốn đã đến.
Idha vijayo kālamakāsīti imasmiṃ tambapaṇṇidīpe vijayarājakumāro aṭṭhatiṃsa vassāni rajjaṃ kāretvā kālamakāsi.
Idha vijayo kālamakāsī (here Vijaya passed away): In this island of Tambapaṇṇi, Prince Vijaya reigned for thirty-eight years and then passed away.
Idha vijayo kālamakāsī có nghĩa là ở đảo Tambapaṇṇi này, hoàng tử Vijaya đã trị vì ba mươi tám năm rồi qua đời.
Tathā hi ajātasattu rājā dvattiṃsa vassāni rajjaṃ kāresi, udayabhaddo soḷasa vassāni, tasmā ajātasattussa aṭṭhamavassaṃ idha vijayassa paṭhamavassanti katvā tato uddhaṃ ajātasattussa catuvīsati vassāni udayabhaddassa cuddasa vassānīti vijayassa aṭṭhatiṃsa vassāni paripūriṃsu.
Thus, King Ajātasattu reigned for thirty-two years, and Udayabhadda for sixteen years. Therefore, counting Ajātasattu’s eighth year as Vijaya’s first year here, then Ajātasattu’s twenty-four years and Udayabhadda’s fourteen years from then, Vijaya’s thirty-eight years were completed.
Thật vậy, vua Ajātasattu đã trị vì ba mươi hai năm, Udayabhadda mười sáu năm; do đó, tính từ năm thứ tám của Ajātasattu là năm đầu tiên của Vijaya ở đây, rồi thêm hai mươi bốn năm của Ajātasattu và mười bốn năm của Udayabhadda thì tổng cộng là ba mươi tám năm của Vijaya đã hoàn tất.
Tathā ca vuttaṃ –
And it is said:
Điều này đã được nói –
‘‘Udayabhaddassa pañcadasame vasse paṇḍuvāsudevo nāma imasmiṃ dīpe rajjaṃ pāpuṇī’’ti vuttattā udayabhaddassa cuddasamavassasaṅkhātaṃ ekaṃ vassaṃ imasmiṃ dīpe vijayassa paṇḍuvāsudevassa ca antare sīhaḷaṃ arājikaṃ hutvā ṭhitanti veditabbaṃ.
Since it is said, "In Udayabhadda's fifteenth year, a king named Paṇḍuvāsudeva attained kingship on this island," it should be understood that for one year, the fourteenth year of Udayabhadda, between Vijaya and Paṇḍuvāsudeva, the island of Sīhaḷa remained without a king.
Vì đã nói rằng “Vào năm thứ mười lăm của Udayabhadda, một vị vua tên Paṇḍuvāsudeva đã lên ngôi ở đảo này”, nên cần hiểu rằng có một năm, tức là năm thứ mười bốn của Udayabhadda, giữa vua Vijaya và Paṇḍuvāsudeva, khi đảo Sīhaḷa không có vua.
Tasmiñhi vasse vijayarājassa amaccā upatissaṃ nāma amaccaṃ jeṭṭhakaṃ katvā tassa nāmena kate upatissagāme vasantā arājikaṃ rajjamanusāsiṃsu.
For in that year, the ministers of King Vijaya, with a minister named Upatissa as their chief, resided in the village named Upatissa after him, and governed the kingdom which was without a king.
Thật vậy, vào năm đó, các quan đại thần của vua Vijaya, lấy một vị quan tên Upatissa làm trưởng, đã cai trị vương quốc không vua khi đang sống ở làng Upatissa, được đặt tên theo vị quan đó.
Vuttañhetaṃ –
And it is said:
Điều này đã được nói –
Tatthāti jambudīpe.
Tatthā (there) means in Jambudīpa.
Tatthā có nghĩa là ở Jambudīpa (Ấn Độ).
Idha paṇḍuvāsudevo kālamakāsīti imasmiṃ sīhaḷadīpe paṇḍuvāsudevo tiṃsa vassāni rajjamanusāsitvā kālamakāsi.
Idha paṇḍuvāsudevo kālamakāsī (here Paṇḍuvāsudeva passed away): In this island of Sīhaḷa, Paṇḍuvāsudeva reigned for thirty years and then passed away.
Idha paṇḍuvāsudevo kālamakāsī có nghĩa là ở đảo Sīhaḷa này, vua Paṇḍuvāsudeva đã trị vì ba mươi năm rồi qua đời.
Tathā hi udayabhaddassa anantaraṃ anuruddho ca muṇḍo ca aṭṭha vassāni rajjamanusāsiṃsu, tadanantaraṃ nāgadāsako catuvīsati vassāni, tasmā udayabhaddassa pañcadasamasoḷasamavassehi saddhiṃ anuruddhassa ca muṇḍassa ca aṭṭha vassāni, nāgadāsakassa ca catuvīsativassesu vīsati vassānīti paṇḍuvāsudevassa rañño tiṃsa vassāni paripūriṃsu.
Thus, after Udayabhadda, Anuruddha and Muṇḍa reigned for eight years; after that, Nāgadāsaka reigned for twenty-four years. Therefore, with Udayabhadda’s fifteenth and sixteenth years, Anuruddha’s and Muṇḍa’s eight years, and twenty years out of Nāgadāsaka’s twenty-four years, King Paṇḍuvāsudeva’s thirty years were completed.
Thật vậy, sau Udayabhadda, Anuruddha và Muṇḍa đã trị vì tám năm, sau đó Nāgadāsaka hai mươi bốn năm; do đó, tính cả năm thứ mười lăm và mười sáu của Udayabhadda, tám năm của Anuruddha và Muṇḍa, và hai mươi năm trong số hai mươi bốn năm của Nāgadāsaka, thì tổng cộng ba mươi năm của vua Paṇḍuvāsudeva đã hoàn tất.
Teneva vuttaṃ –
Therefore, it is said:
Chính vì vậy đã nói –
Dāmarikoti yuddhakārako coro.
Dāmariko (rebel) means a warring thief.
Dāmariko có nghĩa là một tên cướp gây chiến tranh.
Paṇḍukābhayo pana abhayassa bhāgineyyo rājāyeva, na coro, balakkārena pana rajjassa gahitattā ‘‘dāmariko’’ti vuttaṃ.
However, Paṇḍukābhaya was Abhaya’s nephew, indeed a king, but he is called “dāmariko” because he seized the kingship by force.
Paṇḍukābhaya là cháu của Abhaya và là một vị vua, không phải là một tên cướp; nhưng vì đã chiếm đoạt vương quốc bằng vũ lực nên được gọi là “dāmariko”.
Rajjaṃ aggahesīti ekadesassa gahitattā vuttaṃ.
Rajjaṃ aggahesī (seized the kingship) is stated because he seized only a part.
Rajjaṃ aggahesī được nói vì chỉ chiếm đoạt một phần.
Abhayassa hi vīsatime vasse na tāva sabbaṃ rajjamaggahesīti.
Indeed, in Abhaya's twentieth year, he had not yet seized the entire kingdom.
Thật vậy, vào năm thứ hai mươi của (vua) Abhaya, (ông) vẫn chưa chiếm được toàn bộ vương quốc.
Tathā hi vīsatimavassato paṭṭhāya abhayassa nava bhātike attano mātule tattha tattha yuddhaṃ katvā ghātentassa anabhisittasseva sattarasa vassāni atikkamiṃsu, tatoyeva ca tāni rājasuññāni nāma ahesuṃ.
Thus, from the twentieth year, while Paṇḍukābhaya waged war and killed Abhaya's nine brothers, his own uncles, in various places, seventeen years passed before his anointing, and those years were considered kingless.
Thật vậy, kể từ năm thứ hai mươi, mười bảy năm đã trôi qua trong khi (Paṇḍukābhaya) chiến đấu và giết chết chín người anh em của Abhaya và các cậu của mình ở nhiều nơi khác nhau mà vẫn chưa được làm lễ đăng quang; do đó, những năm đó được gọi là những năm không có vua.
Tathā ca vuttaṃ –
And it is said:
Và điều đó đã được nói như sau –
Tatthāti jambudīpe.
Tattha means in Jambudīpa.
Tatthā (ở đó) là tại Jambudīpa (Diêm Phù Đề).
Paṇḍukassāti paṇḍukābhayassa.
Paṇḍukassa means of Paṇḍukābhaya.
Paṇḍukassā (của Paṇḍuka) là của Paṇḍukābhaya.
Bhavati hi ekadesenapi vohāro ‘‘devadatto datto’’ti yathā.
Indeed, a designation by a part of a name also occurs, just as 'Devadatta' is called 'Datta'.
Thật vậy, có cách dùng từ chỉ một phần, như “Devadatta là Datta”.
Sattarasa vassāni paripūriṃsūti anabhisittasseva paripūriṃsu.
Sattarasa vassāni paripūriṃsu means they were completed even before his anointing.
Sattarasa vassāni paripūriṃsu (mười bảy năm đã trọn) là đã trọn ngay cả khi chưa đăng quang.
Ettha ca kāḷāsokassa soḷasamavassaṃ ṭhapetvā pannarasa vassāni heṭṭhā susunāgassa sattarasamaaṭṭhārasamavassāni ca dve gahetvā sattarasa vassāni gaṇitabbāni.
Here, excluding the sixteenth year of Kāḷāsoka, the fifteen years below and the seventeenth and eighteenth years of Susunāga, being two, should be counted as seventeen years.
Ở đây, sau khi bỏ đi năm thứ mười sáu của Kāḷāsoka, mười lăm năm dưới thời Susunāga, và hai năm thứ mười bảy và mười tám của Susunāga, mười bảy năm phải được tính.
Tāni heṭṭhā ekena vassena saha aṭṭhārasa hontīti tāni rājasuññāni sattarasa vassāni heṭṭhā vijayapaṇḍuvāsudevarājūnamantare arājikena ekena vassena saddhiṃ aṭṭhārasa rājasuññavassāni nāma honti.
Tāni heṭṭhā ekena vassena saha aṭṭhārasa honti means those seventeen years without a king, together with one year without a king between King Vijaya, Paṇḍuvāsudeva, and the kings below, are eighteen years without a king.
Tāni heṭṭhā ekena vassena saha aṭṭhārasa honti (những năm đó cùng với một năm ở dưới là mười tám) có nghĩa là mười bảy năm không có vua đó, cùng với một năm không có vua giữa các vị vua Vijayapaṇḍu và Vāsudeva ở dưới, tổng cộng là mười tám năm không có vua.
Candaguttassa cuddasame vasse idha paṇḍukābhayo kālamakāsīti candaguttassa cuddasame vasse imasmiṃ tambapaṇṇidīpe paṇḍukābhayo nāma rājā sattati vassāni rajjamanusāsitvā kālamakāsi.
Candaguttassa cuddasame vasse idha Paṇḍukābhayo kālamakāsī means in the fourteenth year of Candagutta, King Paṇḍukābhaya in this island of Tambapaṇṇī, having reigned for seventy years, passed away.
Candaguttassa cuddasame vasse idha Paṇḍukābhayo kālamakāsī (vào năm thứ mười bốn của Candagutta, Paṇḍukābhaya đã qua đời ở đây) có nghĩa là vào năm thứ mười bốn của Candagutta, vua Paṇḍukābhaya ở đảo Tambapaṇṇi (Tích Lan) này, sau khi trị vì bảy mươi năm, đã qua đời.
Tathā hi susunāgassa putto kāḷāsoko aṭṭhavīsati vassāni rajjaṃ kāresi.
Thus, Kāḷāsoka, the son of Susunāga, reigned for twenty-eight years.
Thật vậy, Kāḷāsoka, con trai của Susunāga, đã trị vì hai mươi tám năm.
Tato tassa puttā dasa bhātukā dvevīsati vassāni rajjaṃ kāresuṃ, tesaṃ pacchā nava nandā dvevīsati, candagutto catuvīsati vassāni rajjaṃ kāresi.
Then his ten sons, the brothers, reigned for twenty-two years; after them, the nine Nandas reigned for twenty-two years; Candagutta reigned for twenty-four years.
Sau đó, mười người con trai của ông đã trị vì hai mươi hai năm; sau họ, chín vị vua Nanda đã trị vì hai mươi hai năm; Candagutta đã trị vì hai mươi bốn năm.
Tattha kāḷāsokassa aṭṭhavīsativassesu pannarasa vassāni heṭṭhā gahitānīti tāni ṭhapetvā sesāni terasa vassāni, dasabhātukānaṃ dvevīsati, tathā navanandānaṃ dvevīsati, candaguttassa cuddasamavassaṃ ṭhapetvā terasa vassānīti paṇḍukābhayassa sattati vassāni paripūriṃsu.
Of Kāḷāsoka's twenty-eight years, fifteen years had been taken below, so excluding those, the remaining thirteen years, the twenty-two years of the ten brothers, similarly the twenty-two years of the nine Nandas, and excluding Candagutta's fourteenth year, the thirteen years—thus, Paṇḍukābhaya's seventy years were completed.
Trong số hai mươi tám năm của Kāḷāsoka, mười lăm năm đã được tính ở dưới, nên sau khi bỏ đi những năm đó, còn lại mười ba năm; hai mươi hai năm của mười người con trai; cũng như hai mươi hai năm của chín vị vua Nanda; và sau khi bỏ đi năm thứ mười bốn của Candagutta, còn lại mười ba năm. Như vậy, bảy mươi năm của Paṇḍukābhaya đã trọn.
Tathā ca vuttaṃ –
And it has been said:
Và điều đó đã được nói:
Tattha asokadhammarājassa sattarasame vasse idha muṭasivarājā kālamakāsīti tasmiṃ jambudīpe asokadhammarājassa sattarasame vasse idha muṭasivo nāma rājā saṭṭhi vassāni rajjamanusāsitvā kālamakāsi.
Tattha Asokadhammarājassa sattarasame vasse idha Muṭasivarājā kālamakāsī means in that Jambudīpa, in the seventeenth year of Asokadhammarāja, King Muṭasiva in this island, having reigned for sixty years, passed away.
Tattha Asokadhammarājassa sattarasame vasse idha Muṭasivarājā kālamakāsī (vào năm thứ mười bảy của Asokadhammarāja, vua Muṭasiva đã qua đời ở đây) có nghĩa là vào năm thứ mười bảy của Asokadhammarāja ở Jambudīpa đó, vua Muṭasiva ở đây, sau khi trị vì sáu mươi năm, đã qua đời.
Tathā hi candaguttassa putto bindusāro aṭṭhavīsati vassāni rajjaṃ kāresi, tato tassa putto asokadhammarājā rajjaṃ pāpuṇi, tasmā candaguttassa heṭṭhā vuttesu catuvīsativassesu terasa vassāni gahitānīti tāni ṭhapetvā sesāni ekādasa vassāni, bindusārassa aṭṭhavīsati vassāni, asokassa anabhisittassa cattāri vassāni, abhisittassa sattarasa vassānīti evaṃ saṭṭhi vassāni idha muṭasivassa paripūriṃsu.
Thus, Bindusāra, the son of Candagutta, reigned for twenty-eight years; then his son Asokadhammarāja attained the kingship. Therefore, of Candagutta's previously mentioned twenty-four years, thirteen years were taken, so excluding those, the remaining eleven years, Bindusāra's twenty-eight years, Asoka's four unanointed years, and seventeen years after his anointing—thus, Muṭasiva's sixty years in this island were completed.
Thật vậy, Bindusāra, con trai của Candagutta, đã trị vì hai mươi tám năm; sau đó, Asokadhammarāja, con trai của ông, đã lên ngôi. Do đó, trong số hai mươi bốn năm của Candagutta đã nói ở dưới, mười ba năm đã được tính, nên sau khi bỏ đi những năm đó, còn lại mười một năm; hai mươi tám năm của Bindusāra; bốn năm của Asoka khi chưa đăng quang; và mười bảy năm sau khi đăng quang. Như vậy, sáu mươi năm của Muṭasiva ở đây đã trọn.
Tathā ca vuttaṃ –
And it has been said:
Và điều đó đã được nói:
Devānaṃpiyatisso rajjaṃ pāpuṇīti asokadhammarājassa aṭṭhārasame vasse pāpuṇi.
Devānaṃpiyatisso rajjaṃ pāpuṇī means he attained kingship in the eighteenth year of Asokadhammarāja.
Devānaṃpiyatisso rajjaṃ pāpuṇī (Devānaṃpiyatissa đã lên ngôi) là đã lên ngôi vào năm thứ mười tám của Asokadhammarāja.
Idāni parinibbute bhagavati ajātasattuādīnaṃ vassagaṇanāvasena parinibbānato dvinnaṃ vassasatānaṃ upari chattiṃsati vassāni ekato gaṇetvā dassento āha ‘‘parinibbute ca sammāsambuddhe’’tiādi.
Now, showing thirty-six years above two hundred years from the Parinibbāna of the Bhagavā, counting the years of Ajātasattu and others, it is said: "When the Sammāsambuddha was completely unbound" and so on.
Bây giờ, để tính và trình bày ba mươi sáu năm sau hai trăm năm kể từ khi Đức Sammāsambuddha nhập Niết Bàn, bằng cách tính số năm của Ajātasattu và những vị vua khác, ngài đã nói “parinibbute ca sammāsambuddhe” (và khi Đức Sammāsambuddha đã nhập Niết Bàn) và vân vân.
Tattha ajātasattussa catuvīsatīti parinibbānavassasaṅkhātaṃ aṭṭhamavassaṃ muñcitvā vuttaṃ.
There, Ajātasattu's twenty-four is stated, excluding the eighth year which is considered the year of the Parinibbāna.
Trong đó, ajātasattussa catuvīsatī (hai mươi bốn năm của Ajātasattu) được nói mà không tính năm thứ tám, tức là năm nhập Niết Bàn.
Asokassa puttakā dasa bhātukarājānoti kāḷāsokassa puttā bhaddaseno koraṇḍavaṇṇo maṅkuro sabbañjaho jāliko ubhako sañcayo korabyo nandivaḍḍhano pañcamakoti ime dasa bhātukarājānoti veditabbā.
Asokassa puttakā dasa bhātukarājāno means the ten brother kings, sons of Kāḷāsoka, are Bhaddasena, Koraṇḍavaṇṇa, Maṅkura, Sabbañjaha, Jāḷika, Ubhaka, Sañcaya, Korabya, Nandivaḍḍhana, and Pañcamaka; these are to be known as the ten brother kings.
Asokassa puttakā dasa bhātukarājāno (mười người con trai của Asoka là các vua anh em) nên biết rằng họ là mười vị vua anh em: Bhaddasena, Koraṇḍavaṇṇa, Maṅkura, Sabbañjaha, Jāḷika, Ubhaka, Sañcaya, Korabya, Nandivaḍḍhana, và Pañcamaka.
Uggasenanando paṇḍukanando paṇḍugatinando bhūtapālanando raṭṭhapālanando govisāṇakanando saviddhakanando kevaṭṭakanando dhananandoti ime nava nandāti veditabbā.
Uggasenananda, Paṇḍukananda, Paṇḍugatinanda, Bhūtapālananda, Raṭṭhapālananda, Govisāṇakananda, Saviddhakananda, Kevaṭṭakananda, Dhanananda—these are to be known as the nine Nandas.
Uggasenananda, Paṇḍukananda, Paṇḍugatinanda, Bhūtapālananda, Raṭṭhapālananda, Govisāṇakananda, Saviddhakananda, Kevaṭṭakananda, và Dhanananda – nên biết rằng đây là chín vị vua Nanda.
Etena rājavaṃsānusārenāti etena jambudīpavāsirājūnaṃ vaṃsānusārena veditabbametanti attho.
Etena rājavaṃsānusārenāti means this should be understood according to the lineage of the kings residing in Jambudīpa; that is the meaning.
Etena rājavaṃsānusārenā (theo dòng dõi hoàng gia này) có nghĩa là điều này nên được hiểu theo dòng dõi các vị vua cư trú ở Jambudīpa.
Jeṭṭhamāsassa puṇṇamiyaṃ jeṭṭhanakkhattaṃ mūlanakkhattaṃ vā hotīti āha ‘‘jeṭṭhamūlanakkhattaṃ nāma hotī’’ti.
The full moon day of Jeṭṭhamāsa may be the Jeṭṭha constellation or the Mūla constellation, hence it is said: "It is called the Jeṭṭhamūla constellation."
Vào ngày trăng tròn của tháng Jeṭṭha, có sao Jeṭṭha hoặc sao Mūla, nên ngài nói “jeṭṭhamūlanakkhattaṃ nāma hoti” (có tên là chòm sao Jeṭṭhamūla).
Tasmiṃ pana nakkhatte kattabbachaṇampi tannissayattā tameva nāmaṃ labhatīti veditabbaṃ.
And it should be known that the festival to be performed on that constellation also obtains that same name due to its dependence on it.
Và nên biết rằng ngay cả lễ hội được tổ chức vào chòm sao đó cũng mang tên đó vì nó phụ thuộc vào chòm sao đó.
Migavanti migānaṃ vānanato hesanato bādhanato migavanti laddhasamaññaṃ migavaṃ.
Migava means a forest where deer are harassed, tormented, and oppressed; hence it is called migava.
Migavaṃ (săn thú) là việc săn thú, được gọi là săn thú vì sự quấy rầy, tiếng kêu, và sự săn đuổi các loài thú.
Rohitamigarūpanti gokaṇṇamigavesaṃ.
Rohitamigarūpa means the appearance of a gokaṇṇa deer.
Rohitamigarūpaṃ (hình dạng nai đỏ) là hóa trang thành nai gokaṇṇa.
Jiyanti dhanujiyaṃ.
Jiya means a bowstring.
Jiyaṃ (dây) là dây cung.
Anubandhantoti padasā anudhāvanto.
Anubandhanto means pursuing on foot.
Anubandhanto (đuổi theo) là chạy theo bằng chân.
Mamaṃyeva rājā passatūti ettha ‘‘amhesu bahūsu diṭṭhesu rājā ativiya bhāyissatī’’ti iminā kāraṇena attānameva dassetuṃ ‘‘mamaṃyeva passatū’’ti adhiṭṭhāsīti veditabbaṃ.
Mamaṃyeva rājā passatūti in this, it should be understood that "the king will be excessively frightened if he sees many of us," and for this reason, wishing to show only himself, he resolved, "May the king see only me."
Mamaṃyeva rājā passatū (mong rằng đức vua chỉ nhìn thấy ta) – ở đây, nên hiểu rằng với lý do “nếu đức vua nhìn thấy nhiều người trong chúng ta, ngài sẽ rất sợ hãi”, ngài đã quyết định “mong rằng ngài chỉ nhìn thấy ta” để chỉ lộ diện mình.
‘‘Cintesī’’ti vatvā tassa cintanākāraṃ dassento āha ‘‘imasmiṃ dīpe jāto’’tiādi.
Having said "cintesī" (he thought), he explained the manner of his thought, saying "imasmiṃ dīpe jāto" (born on this island) and so on.
Sau khi nói “cintesī” (ngài đã suy nghĩ), để chỉ ra cách suy nghĩ của vị vua, ngài nói “imasmiṃ dīpe jāto” (sinh ra trên hòn đảo này) và vân vân.
Thero tassa parivitakkaṃ jānitvā attano sabhāvaṃ kathetvā taṃ assāsetukāmo ‘‘samaṇā mayaṃ mahārājā’’tiādimāha.
The Elder, knowing his reflection, explained his own nature and, wishing to reassure him, said "samaṇā mayaṃ mahārājā" (we are ascetics, great king) and so on.
Vị Trưởng lão, sau khi biết được suy nghĩ của vị vua, đã nói về bản chất của mình và muốn trấn an vị vua, nên đã nói “samaṇā mayaṃ mahārājā” (Đại vương, chúng tôi là các sa-môn) và vân vân.
Mahārāja mayaṃ samaṇā nāma, tvaṃ parivitakkaṃ mā akāsīti vuttaṃ hoti.
It is said: "Great king, we are ascetics; you should not have such a reflection."
Đại vương, chúng tôi là các sa-môn, ngài đừng suy nghĩ nhiều. Đó là ý nghĩa của lời nói.
Taveva anukampāyāti tava anukampatthāya eva āgatā, na vimukhabhāvatthāyāti adhippāyo.
Taveva anukampāyā means "We have come solely for your compassion, not for your aversion," is the intention.
Taveva anukampāyā (vì lòng từ bi đối với ngài) có nghĩa là chúng tôi đến đây vì lòng từ bi đối với ngài, không phải để chống đối ngài.
‘‘Ime samaṇā nāmā’’ti ajānantassa ‘‘samaṇā mayaṃ, mahārājā’’ti kasmā thero āhāti ce?
If it is asked, "Why did the Elder say, 'We are ascetics, great king,' to the king who did not know 'these are ascetics'?"
Nếu có ai hỏi: Tại sao vị Trưởng lão lại nói “Đại vương, chúng tôi là các sa-môn” với vị vua không biết “đây là các sa-môn”?
Asokadhammarājena pesitasāsaneneva pubbe gahitasamaṇasaññaṃ sāretuṃ evamāhāti.
It is said he spoke thus to remind the king of the perception of ascetics he had already acquired from the message sent by King Asokadhammarāja.
Ngài đã nói như vậy để nhắc nhở vị vua về nhận thức về sa-môn mà ngài đã có trước đó qua thông điệp do Asokadhammarāja gửi đến.
Imamatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘tena ca samayenā’’tiādi vuttaṃ.
To clarify this matter, "tena ca samayenā" (and at that time) and so on, was said.
Để làm rõ ý nghĩa này, “tena ca samayenā” (vào thời điểm đó) và vân vân đã được nói.
Adiṭṭhā hutvā sahāyakāti adiṭṭhasahāyakā, aññamaññaṃ adisvāva sahāyakabhāvaṃ upagatāti vuttaṃ hoti.
Having become unseen companions means adiṭṭhasahāyakā; it is said they became companions without ever having seen each other.
Chưa từng gặp nhau nhưng đã là bạn, nên được gọi là adiṭṭhasahāyakā (những người bạn chưa từng gặp). Có nghĩa là họ đã trở thành bạn mà không cần gặp mặt nhau.
Chātapabbatapādeti chātavāhassa nāma pabbatassa pāde.
Chātapabbatapāde means at the foot of the mountain named Chātavāha.
Chātapabbatapāde (dưới chân núi Chāta) là dưới chân núi tên là Chātavāha.
Taṃ kira pabbataṃ anurādhapurā pubbadakkhiṇadisābhāge atirekayojanadvayamatthake tiṭṭhati.
It is said that mountain stands more than two yojanas to the southeast of Anurādhapura.
Nghe nói ngọn núi đó nằm ở phía đông nam Anurādhapura, cách đó hơn hai dojana.
Tamhi ṭhāne pacchā saddhātisso nāma mahārājā vihāraṃ kārāpesi, taṃ ‘‘chātavihāra’’nti vohariṃsu.
Later, King Saddhātissa had a monastery built at that spot, and they called it "Chātavihāra."
Tại nơi đó, sau này, vua tên Saddhātissa đã xây một tu viện, và người ta gọi tu viện đó là “Chātavihāra”.
‘‘Rathayaṭṭhippamāṇāti āyāmato ca āvaṭṭato ca rathapatodena samappamāṇā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"Rathayaṭṭhippamāṇā means of the same size as a cart-goad, both in length and circumference," is stated in all three gaṇṭhipada texts.
“Rathayaṭṭhippamāṇā (kích thước bằng cây gậy xe) là có kích thước bằng cây gậy điều khiển xe cả về chiều dài lẫn chu vi” – điều này đã được nói trong cả ba gaṇṭhipada (chú giải).
Mahāvaṃsepi vuttaṃ –
It is also stated in the Mahāvaṃsa:
Trong Mahāvaṃsa cũng đã nói:
Ekā latā yaṭṭhi nāmāti kañcanalatāya paṭimaṇḍitattā evaṃladdhanāmā ekā yaṭṭhi ahosi.
Ekā latā yaṭṭhi nāmā means there was one staff thus named because it was adorned with a golden creeper.
Ekā latā yaṭṭhi nāmā (một cây gậy có tên là dây leo) có nghĩa là có một cây gậy được trang trí bằng dây leo vàng, do đó mà có tên như vậy.
Taṃ alaṅkaritvā uppannalatāti taṃ rajatavaṇṇaṃ yaṭṭhiṃ alaṅkaritvā tattheva cittakammakatā viya uppannalatā.
Taṃ alaṅkaritvā uppannalatā means a creeper that appeared as if painted on that silver-colored staff, adorning it.
Taṃ alaṅkaritvā uppannalatā (dây leo xuất hiện trang trí nó) có nghĩa là dây leo xuất hiện như thể được vẽ trên cây gậy màu bạc ấy.
Khāyatīti dissati.
Khāyatī means it appears.
Khāyatī (xuất hiện) có nghĩa là được nhìn thấy.
Kiñjakkhānīti kesarāni.
Kiñjakkhānī means stamens.
Kiñjakkhānī (những nhụy hoa) có nghĩa là những nhụy hoa.
Etāni ca pupphayaṭṭhiyaṃ nīlapupphādīni sakuṇayaṭṭhiyañca nānappakārā migapakkhino tattheva cittakammakatā viya paññāyantīti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that on the flower-staff, blue flowers and the like, and on the bird-staff, various animals and birds appeared as if painted there.
Những bông hoa màu xanh lam, v.v., trên cây gậy hoa, và các loại động vật, chim chóc khác nhau trên cây gậy chim, được xem là như thể được vẽ trên đó.
Setā rajatayaṭṭhīvāti rajatamayayaṭṭhi viya ekā yaṭṭhi setavaṇṇāti attho.
Setā rajatayaṭṭhīvā means a staff of white color, like a silver staff; this is the meaning.
Setā rajatayaṭṭhīvā (một cây gậy trắng như gậy bạc) có nghĩa là một cây gậy có màu trắng như thể làm bằng bạc.
Latāti tattheva cittakammakatā viya dissamānalatā.
Latā means creepers appearing as if painted on that very staff.
Latā (dây leo) có nghĩa là những dây leo được nhìn thấy như thể được vẽ trên đó.
Nīlādi yādisaṃ pupphanti yādisaṃ loke nīlādipupphaṃ atthi, tādisaṃ pupphayaṭṭhimhi khāyatīti attho.
Nīlādi yādisaṃ puppha means that whatever kind of blue and other colored flowers exist in the world, such flowers appear on the flower-staff; this is the meaning.
Nīlādi yādisaṃ puppha (hoa màu xanh lam, v.v., như thế nào) có nghĩa là loại hoa màu xanh lam, v.v., nào có trên thế gian, loại hoa ấy xuất hiện trên cây gậy hoa.
Hayamuttāti assarūpasaṇṭhānamuttā.
Hayamuttā means pearls shaped like horses.
Hayamuttā (ngọc trai ngựa) có nghĩa là ngọc trai có hình dạng con ngựa.
Gajamuttāti hatthirūpasaṇṭhānā.
Gajamuttā means those shaped like elephants.
Gajamuttā (ngọc trai voi) có nghĩa là ngọc trai có hình dạng con voi.
Evaṃ sabbattha taṃtaṃsaṇṭhānavasena muttābhedo veditabbo.
Thus, the distinction of pearls by their respective shapes should be understood everywhere.
Tương tự, sự phân loại ngọc trai theo hình dạng tương ứng phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
Aṅguliveṭhakamuttāti aṅgulīyakasaṇṭhānā, muddikāsaṇṭhānāti attho.
Aṅguliveṭhakamuttā means pearls shaped like finger-rings, meaning like signet rings.
Aṅguliveṭhakamuttā (ngọc trai nhẫn) có nghĩa là ngọc trai có hình dạng chiếc nhẫn, tức là hình dạng chiếc nhẫn đeo ngón tay.
Kakudhaphalamuttāti kakudharukkhaphalākārā bahū asāmuddikā muttā.
Kakudhaphalamuttā means many pearls, not from the ocean, shaped like the fruit of the kakudha tree.
Kakudhaphalamuttā (ngọc trai quả kakudha) có nghĩa là nhiều viên ngọc trai không phải từ biển, có hình dạng quả cây kakudha.
Rājakakudhabhaṇḍānīti rājārahauttamabhaṇḍāni.
Rājakakudhabhaṇḍānī means excellent royal regalia worthy of a king.
Rājakakudhabhaṇḍānī (bảo vật hoàng gia) có nghĩa là những bảo vật tối thượng xứng đáng với một vị vua.
Tāni sarūpena dassento āha ‘‘chattaṃ cāmara’’ntiādi.
Showing them in their true form, he said "chattaṃ cāmara" and so on.
Để thể hiện những bảo vật ấy bằng hình dạng của chúng, ngài đã nói “chattaṃ cāmara” (lọng và phất trần), v.v.
Aññañca bahuvidhaṃ paṇṇākāraṃ pahiṇīti sambandho.
The connection is that he also sent many other kinds of tribute.
Và ngài đã gửi nhiều loại quà tặng khác nữa, đó là sự liên kết.
Saṅkhanti abhisekāsiñcanakaṃ sāmuddikaṃ dakkhiṇāvaṭṭaṃ saṅkhaṃ.
Saṅkha means a right-spiraling conch from the ocean, suitable for anointing ceremonies.
Saṅkhaṃ (vỏ ốc) có nghĩa là vỏ ốc xoắn phải từ biển, dùng để rưới nước đăng quang.
Anotattodakameva ‘‘gaṅgodaka’’nti vuttaṃ.
The water from Anotatta itself is called "gaṅgodaka".
Chính nước từ hồ Anotatta được gọi là “gaṅgodaka” (nước sông Gaṅgā).
Vaḍḍhamānanti alaṅkāracuṇṇaṃ.
Vaḍḍhamāna means powder for adornment.
Vaḍḍhamānaṃ (tăng trưởng) có nghĩa là bột trang sức.
‘‘Nahānacuṇṇa’’nti keci.
Some say, "bathing powder."
Một số người nói là “bột tắm”.
Vaṭaṃsakanti kaṇṇapiḷandhanavaṭaṃsakanti vuttaṃ hoti.
Vaṭaṃsaka means an ear-ornament, a vaṭaṃsaka; this is the meaning given.
Vaṭaṃsakaṃ (vòng hoa) có nghĩa là vòng hoa đeo tai.
‘‘Vaṭaṃsakaṃ kaṇṇacūḷikaṭṭhāne olambaka’’ntipi vadanti.
Some also say, "vaṭaṃsaka is an earring hanging at the position of the earlobe."
Một số người cũng nói: “Vaṭaṃsakaṃ là đồ trang sức treo ở vị trí búi tóc trên tai.”
Bhiṅgāranti suvaṇṇamayaṃ mahābhiṅgāraṃ.
Bhiṅgāra means a large golden ewer.
Bhiṅgāraṃ (bình nước) có nghĩa là bình nước lớn bằng vàng.
‘‘Makaramukhasaṇṭhānā balikammādikaraṇatthaṃ katā bhājanavikatī’’tipi vadanti.
Some also say, "vessels shaped like the mouth of a makara, made for offering rites and so on."
Một số người cũng nói: “Đó là một loại đồ đựng được làm có hình dạng miệng cá sấu, dùng để cúng dường, v.v.”
Nandiyāvaṭṭanti kākapadasaṇṭhānā maṅgalatthaṃ katā suvaṇṇabhājanavikati.
Nandiyāvaṭṭa means a golden vessel of an auspicious design, shaped like a crow's foot.
Nandiyāvaṭṭaṃ (Nandiyāvaṭṭa) có nghĩa là một loại đồ đựng bằng vàng được làm có hình dạng chân quạ để mang lại điềm lành.
Kaññanti khattiyakumāriṃ.
Kañña means a Khattiya maiden.
Kaññaṃ (trinh nữ) có nghĩa là một công chúa dòng Sát-đế-lợi.
Adhovimaṃ dussayuganti kiliṭṭhe jāte aggimhi pakkhittamatte parisuddhabhāvamupagacchantaṃ adhovimaṃ dussayugaṃ.
Adhovimaṃ dussayuga means a pair of unwashed cloths that become pure the moment they are cast into fire when soiled.
Adhovimaṃ dussayugaṃ (một cặp y phục không cần giặt) có nghĩa là một cặp y phục không cần giặt, chỉ cần đặt vào lửa khi bị bẩn là sẽ trở nên tinh khiết.
Hatthapuñchananti pītavaṇṇaṃ mahagghaṃ hatthapuñchanapaṭaṃ.
Hatthapuñchana means an expensive, yellow hand-wiping cloth.
Hatthapuñchanaṃ (khăn lau tay) có nghĩa là một tấm khăn lau tay màu vàng, quý giá.
Haricandananti harivaṇṇacandanaṃ, suvaṇṇavaṇṇacandananti attho.
Haricandana means yellow sandalwood, meaning golden-colored sandalwood.
Haricandanaṃ (gỗ đàn hương màu vàng) có nghĩa là gỗ đàn hương màu vàng, tức là gỗ đàn hương màu vàng kim.
Lohitacandanaṃ vā, gositacandananti attho.
Or red sandalwood, meaning gositacandana.
Hoặc gỗ đàn hương đỏ, tức là gỗ đàn hương gositaka.
Taṃ kira uddhane kuthitatelamhi pakkhittamattaṃ sakalampi telaṃ aggiñca nibbāpanasamatthaṃ candanaṃ.
It is said that this sandalwood, when merely cast into boiling oil in a furnace, is capable of extinguishing all the oil and fire.
Người ta nói rằng loại gỗ đàn hương này có khả năng dập tắt toàn bộ dầu và lửa ngay khi được thả vào dầu đang sôi trên lò.
Teneva ‘‘gositacandana’’nti vuccati.
That is why it is called "gositacandana."
Chính vì vậy mà nó được gọi là “gositacandana” (gỗ đàn hương gositaka).
Gosaddena hi jalaṃ vuccati, taṃ viya sitaṃ candanaṃ gositacandanaṃ.
For the word 'go' means water, and sandalwood as cool as that water is gositacandana.
Vì từ “go” ở đây có nghĩa là nước, nên gỗ đàn hương mát lạnh như nước được gọi là gositacandana.
Nāgabhavanasambhavaṃ aruṇavaṇṇamattikaṃ.
Aruṇavaṇṇamattikaṃ is red-colored clay originating from the Nāga realm.
Aruṇavaṇṇamattikaṃ (đất sét màu bình minh) sinh ra từ cung điện Nāga.
Harītakaṃ āmalakanti agadaharītakaṃ agadāmalakaṃ.
Harītakaṃ āmalaka means the medicinal harītaka fruit and amalaka fruit.
Harītakaṃ āmalakaṃ (quả harītaka và āmalaka) có nghĩa là quả harītaka và quả āmalaka có dược tính.
Taṃ khippameva sarīramalasodhanādikaraṇasamatthaṃ hoti.
These are capable of quickly cleansing the bodily impurities and so on.
Chúng có khả năng nhanh chóng làm sạch các chất bẩn trong cơ thể, v.v.
Uṇhīsanti uṇhīsapaṭṭaṃ.
Uṇhīsa means a turban band.
Uṇhīsaṃ (khăn đội đầu) có nghĩa là dải khăn đội đầu.
Veṭhananti sīsaveṭhanaṃ.
Veṭhana means a head-wrap.
Veṭhanaṃ (khăn quấn) có nghĩa là khăn quấn đầu.
Sārapāmaṅganti uttamaṃ ratanapāmaṅgasuttaṃ.
Sārapāmaṅga means an excellent jeweled forearm-thread.
Sārapāmaṅgaṃ (dây pāmaṅga quý giá) có nghĩa là sợi dây pāmaṅga bằng ngọc quý giá nhất.
Vatthakoṭikanti vatthayugameva.
Vatthakoṭika means just a pair of cloths.
Vatthakoṭikaṃ (cặp y phục) có nghĩa là một cặp y phục.
Nāgamāhaṭanti nāgehi āhaṭaṃ.
Nāgamāhaṭa means brought by Nāgas.
Nāgamāhaṭaṃ (được Nāga mang đến) có nghĩa là được các Nāga mang đến.
Ma-kāro padasandhikaro.
The letter ma is a conjunction for words.
Chữ ma là để nối các từ.
Amatosadhanti evaṃnāmikā guḷikajāti, amatasadisakiccattā evaṃ vuccati.
Amatosadha refers to a type of pill thus named, so called because its function is like nectar.
Amatosadhaṃ (thuốc bất tử) là một loại viên thuốc có tên như vậy, được gọi như vậy vì công dụng của nó giống như bất tử dược.
Taṃ kira paripanthaṃ vidhametvā sabbattha sādhentehi agadosadhasambhārehi yojetvā vaṭṭetvā kataṃ guḷikaṃ.
It is said that this is a pill made by compounding ingredients of antidotes, which dispels dangers and achieves success everywhere.
Người ta nói rằng viên thuốc này được làm bằng cách trộn các loại dược liệu chống độc để loại bỏ chướng ngại và mang lại thành công ở khắp mọi nơi.
Taṃ pana rājūnaṃ mukhasodhananahānapariyosāne mahatā parihārena upanenti.
This is presented to kings with great care at the end of their facial cleansing and bathing.
Các vị vua được dâng viên thuốc này với sự trân trọng lớn sau khi rửa mặt và tắm xong.
Tena te aṅgarāgaṃ nāma karonti, karontā ca yathārahaṃ dvīhi tīhi agadosadharaṅgatilakāhi nalāṭakaaṃsakūṭauramajjhasaṅkhātaṃ aṅgaṃ sajjetvā aṅgarāgaṃ karontīti veditabbaṃ.
With it, they perform body anointing, and in doing so, they prepare parts of the body such as the forehead, shoulder blades, and center of the chest with two or three antidotal body markings as appropriate; this should be understood.
Với nó, họ thực hiện việc trang điểm cơ thể, và khi thực hiện, họ trang trí các bộ phận cơ thể như trán, vai, và giữa ngực bằng hai hoặc ba dấu chấm màu từ thuốc chống độc, theo cách thích hợp.
Sā pana guḷikā ahivicchikādīnampi visaṃ hanati, tenapi taṃ vuccati ‘‘amatosadha’’nti.
That pill also destroys the poison of snakes, scorpions, and so on; that is why it is called "amatosadha."
Viên thuốc ấy cũng tiêu diệt nọc độc của rắn, bọ cạp, v.v., vì vậy nó cũng được gọi là “amatosadha” (thuốc bất tử).
Ahaṃ buddhañcātiādīsu sabbadhamme yāthāvato abujjhi paṭibujjhīti buddhoti saṅkhyaṃ gataṃ sammāsambuddhañca, adhigatamagge sacchikatanirodhe yathānusiṭṭhaṃ paṭipajjamāne ca apāyesu apatamāne dhāretīti dhammoti saṅkhyaṃ gataṃ pariyattiyā saddhiṃ nava lokuttaradhammañca, diṭṭhisīlasāmaññena saṃhatattā saṅghoti saṅkhyaṃ gataṃ ariyasāvakasaṅghañca ahaṃ saraṇaṃ gato parāyaṇanti upagato, bhajiṃ sevinti attho.
In ahaṃ buddhañcā and so on, Buddha means the Perfectly Self-Enlightened One, who truly comprehended and understood all phenomena; Dhamma means the nine transcendent dhammas, together with the Pariyatti (the Canon), which upholds beings who practice as instructed on the attained path and realize Nibbāna, preventing them from falling into lower realms; Saṅgha means the community of noble disciples, unified by common views and precepts. I have gone for refuge to these, embraced them as my sole support, and served them. Alternatively, saraṇa (refuge) refers to the Triple Gem, because it eliminates and destroys fear, agitation, suffering, unfortunate destinations, and defilements for those who have gone for refuge with a mind that has overcome defilements through devotion and respect for the Triple Gem, and which proceeds with the character of making the Triple Gem its sole support.
Trong các câu như Ahaṃ buddhañcā (tôi quy y Phật), v.v., Buddha (Phật) là bậc Chánh Đẳng Giác đã thấu triệt và giác ngộ tất cả các pháp một cách chân thật; Dhamma (Pháp) là chín pháp siêu thế cùng với Pariyatti (giáo pháp), vì Ngài gìn giữ chúng sinh không rơi vào các cõi khổ khi họ thực hành theo giáo huấn và chứng đắc Niết Bàn; Saṅgha (Tăng) là hội chúng Thanh Văn Thánh giả, vì họ kết hợp với nhau bằng sự tương đồng về chánh kiến và giới hạnh. Tôi đã quy y, nương tựa vào các Ngài, tức là tôi đã phụng sự và tôn kính các Ngài. Hoặc, Saraṇa (quy y) có nghĩa là diệt trừ, tiêu diệt sự sợ hãi, lo lắng, khổ đau, ác đạo và phiền não của những người đã quy y bằng tâm ý phát khởi sự tin tưởng và tôn kính Tam Bảo, với Tam Bảo là nơi nương tựa. Tên gọi này là của Tam Bảo.
Atha vā hiṃsati tappasādataggarukatāhi vihatakilesena tapparāyaṇatākārappavattena cittuppādena saraṇagatānaṃ teneva saraṇagamanena bhayaṃ santāsaṃ dukkhaṃ duggatiṃ parikilesaṃ hanati vināsetīti saraṇaṃ, ratanattayassetaṃ adhivacanaṃ.
Furthermore, the Perfectly Self-Enlightened One is called saraṇa because he destroys the fear of beings by encouraging what is beneficial and by restraining them from what is harmful.
Hoặc, Saraṇa (quy y) có nghĩa là diệt trừ, tiêu diệt sự sợ hãi, lo lắng, khổ đau, ác đạo và phiền não của những người đã quy y bằng tâm ý phát khởi sự tin tưởng và tôn kính Tam Bảo, với Tam Bảo là nơi nương tựa. Tên gọi này là của Tam Bảo.
Apica sammāsambuddho hite pavattanena ahitā ca nivattanena sattānaṃ bhayaṃ hiṃsatīti saraṇanti vuccati.
The Dhamma is also called saraṇa because it destroys the fear of beings by leading them across the wilderness of existence and by providing reassurance.
Hơn nữa, đức Chánh Đẳng Giác được gọi là Saraṇa vì Ngài diệt trừ nỗi sợ hãi của chúng sinh bằng cách hướng dẫn họ đến điều lợi ích và ngăn cản họ khỏi điều bất lợi.
Dhammopi bhavakantārā uttāraṇena assāsadānena ca sattānaṃ bhayaṃ hiṃsatīti saraṇanti vuccati.
The Saṅgha is also called saraṇa because it destroys the fear of beings by enabling them to obtain abundant results even from small deeds.
Pháp cũng được gọi là Saraṇa vì nó diệt trừ nỗi sợ hãi của chúng sinh bằng cách giúp họ vượt qua sa mạc sinh tử và ban cho họ sự an ủi.
Saṅghopi appakānampi kārānaṃ vipulaphalapaṭilābhakaraṇena sattānaṃ bhayaṃ hiṃsatīti saraṇanti vuccati.
By this meaning, I understood and recognized the Triple Gem, which is a refuge, as a refuge for that very reason.
Tăng cũng được gọi là Saraṇa vì nó diệt trừ nỗi sợ hãi của chúng sinh bằng cách giúp họ đạt được quả vị lớn từ những việc làm thiện nhỏ.
Iminā atthena saraṇabhūtaṃ ratanattayaṃ teneva kāraṇena saraṇanti gato avagato, jāninti attho.
I understood it, that is the meaning.
Với ý nghĩa này, Tam Bảo là nơi nương tựa, và vì lý do đó, tôi đã hiểu và biết rằng Tam Bảo là nơi nương tựa.
Upāsakattaṃ desesinti ratanattayaṃ upāsatīti upāsakoti evaṃ dassitaṃ upāsakabhāvaṃ mayi abhiniviṭṭhaṃ vācāya pakāsesinti attho, ‘‘upāsakohaṃ ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gato’’ti evaṃ upāsakattaṃ paṭivedesinti vuttaṃ hoti.
Upāsakattaṃ desesinti means: ‘He attends upon the Three Jewels, therefore he is an upāsaka’; he declared by speech this state of being an upāsaka shown thus as being established in me. The meaning is that it is said, ‘I have made known the state of being an upāsaka thus: “I am an upāsaka who has gone for refuge for life, from this day forward”.’
Upāsakattaṃ desesinti (tức là): Vì người nào phụng sự Tam Bảo (ratanattayaṃ) nên gọi là upāsaka (cư sĩ). Nghĩa là, tuyên bố bằng lời nói rằng "tôi đã an trú trong trạng thái cư sĩ được thể hiện như vậy". Hoặc, có nghĩa là đã tuyên bố trạng thái cư sĩ như vậy: "Từ nay cho đến trọn đời, tôi là một cư sĩ nương tựa Tam Bảo."
Sakyaputtassa sāsaneti sakyassa suddhodanassa putto so bhagavā sakyaputto, tassa sakyaputtassa sāsaneti attho.
Sakyaputtassa sāsaneti means: the son of Suddhodana of the Sakyan clan is the Blessed One, the Sakyaputta; in the teaching of that Sakyaputta is the meaning.
Sakyaputtassa sāsane (tức là): Vị Bhagavā (Đức Thế Tôn) ấy là con trai của vua Suddhodana thuộc dòng Sakya, nên Ngài được gọi là Sakyaputta. Nghĩa là, trong giáo pháp của Sakyaputta ấy.
Saddhāti saddhāya, ‘‘sayaṃ abhiññā sacchikatvā’’tiādīsu viya yakāralopo daṭṭhabbo.
Saddhāti means: by faith. The elision of the letter ‘ya’ should be seen, as in such phrases as ‘sayaṃ abhiññā sacchikatvā’.
Saddhā (tức là): Do tín tâm (saddhāya). Nên hiểu rằng chữ "ya" đã bị lược bỏ, giống như trong các trường hợp như "sayaṃ abhiññā sacchikatvā" (tự mình chứng ngộ bằng thắng trí).
Upehīti upagaccha.
Upehīti means: approach.
Upehīti (tức là): Hãy đến gần, hãy quy y.
Asokaraññā pesitena abhisekenāti asokaraññā pesitena abhisekupakaraṇena.
Asokaraññā pesitena abhisekenāti means: by the consecration-paraphernalia sent by King Asoka.
Asokaraññā pesitena abhisekenāti (tức là): Bằng các vật dụng làm lễ quán đảnh do vua Asoka gửi đến.
Yadā hi devānaṃpiyatisso mahārājā attano sahāyassa dhammāsokarañño ito veḷuyaṭṭhiyādayo mahārahe paṇṇākāre pesesi.
For when the great king Devānaṃpiyatissa sent from here magnificent gifts, such as bamboo staves, to his friend King Dhammāsoka.
Khi Đại vương Devānaṃpiyatissa gửi những món quà quý giá như cây gậy tre từ đây cho người bạn của mình là vua Dhammāsoka.
Tadā sopi te disvā pasīditvā ativiya tuṭṭho ‘‘imehi atirekataraṃ kiṃ nāma mahagghaṃ paṭipaṇṇākāraṃ sahāyassa me pesessāmī’’ti amaccehi saddhiṃ mantetvā laṅkādīpe abhisekaparihāraṃ pucchitvā ‘‘na tattha īdiso abhisekaparihāro atthī’’ti sutvā ‘‘sādhu vata me sahāyassa abhisekaparihāraṃ pesessāmī’’ti vatvā sāmuddikasaṅkhādīni tīṇi saṅkhāni ca gaṅgodakañca aruṇavaṇṇamattikañca aṭṭhaṭṭha khattiyabrāhmaṇagahapatikaññāyo ca suvaṇṇarajatalohamattikāmayaghaṭe ca aṭṭhahi seṭṭhikulehi saddhiṃ aṭṭha amaccakulāni cāti evaṃ sabbaṭṭhakaṃ nāma idha pesesi ‘‘imehi me sahāyassa puna abhisekaṃ karothā’’ti, aññañca abhisekatthāya bahuṃ paṇṇākāraṃ pesesi.
Then he too, seeing them, was pleased and extremely delighted. Thinking, “What valuable return gift, more excellent than these, shall I send to my friend?”, he consulted with his ministers. Having inquired about the consecration ceremony in the island of Laṅkā and hearing, “There is no such consecration ceremony there,” he said, “It would be good indeed if I send the consecration ceremony to my friend.” He then sent here three conches, including a sea-conch, water from the Ganges, earth the colour of dawn, eight each of Khattiya, Brahmin, and Gahapati maidens, pots made of gold, silver, bronze, and clay, and eight families of ministers along with eight families of bankers—thus he sent here what is known as the complete set of eight items, with the message, “With these, perform the consecration for my friend again.” And he sent many other gifts for the consecration.
Lúc đó, vua Dhammāsoka cũng nhìn thấy những món quà ấy, hoan hỷ và vô cùng vui mừng, suy nghĩ: "Ta sẽ gửi món quà quý giá nào hơn những thứ này cho bạn ta đây?" Sau khi bàn bạc với các quan đại thần, vua hỏi về nghi thức quán đảnh ở đảo Laṅkā (Tích Lan). Nghe nói "ở đó không có nghi thức quán đảnh như thế này", vua nói: "Thật tốt lành nếu ta gửi nghi thức quán đảnh cho bạn ta!" Rồi vua gửi đến đây những vật dụng gọi là "sabbaṭṭhaka" (tám món toàn diện), bao gồm ba loại ốc biển (sāmuddikasaṅkhādīni tīṇi saṅkhāni) như ốc biển từ đại dương, nước sông Gaṅgā, đất sét màu bình minh, tám cô gái thuộc dòng Khattiya, tám cô gái Bà La Môn, tám cô gái gia chủ, tám bình bằng vàng, bạc, đồng, đất sét, cùng với tám gia đình đại thần (amaccekulāni) và tám gia đình trưởng giả (seṭṭhikulehi). Vua nói: "Hãy làm lễ quán đảnh lại cho bạn ta bằng những thứ này!" Và vua còn gửi nhiều món quà khác cho lễ quán đảnh.
Tena vuttaṃ ‘‘asokaraññā pesitena abhisekenā’’ti.
Therefore it was said, “by the consecration sent by King Asoka.”
Vì thế, có câu: "asokaraññā pesitena abhisekenā" (bằng lễ quán đảnh do vua Asoka gửi đến).
Eko māso abhisittassa assāti ekamāsābhisitto.
One month had passed since his consecration, hence ekamāsābhisitto.
Ekamāsābhisitto (tức là): Vị vua đã được quán đảnh một tháng.
Kathaṃ pana tassa tadā ekamāsābhisittatā viññāyatīti āha ‘‘visākhapuṇṇamāyaṃ hissa abhisekamakaṃsū’’ti, pubbe katābhisekassapi asokaraññā pesitena anagghena parihārena visākhapuṇṇamāyaṃ puna abhisekamakaṃsūti attho.
But how is it known that he had been consecrated for one month at that time? He said “visākhapuṇṇamāyaṃ hissa abhisekamakaṃsū”ti. The meaning is that although his consecration had been performed previously, they performed the consecration again on the full moon day of Visākha with the priceless regalia sent by King Asoka.
Làm sao biết được lúc đó vua ấy đã được quán đảnh một tháng? Vị ấy nói: "visākhapuṇṇamāyaṃ hissa abhisekamakaṃsū" (họ đã làm lễ quán đảnh cho vua vào ngày trăng tròn tháng Visākha). Nghĩa là, mặc dù trước đó đã được quán đảnh, nhưng với những vật phẩm vô giá do vua Asoka gửi đến, họ đã làm lễ quán đảnh lại cho vua vào ngày trăng tròn tháng Visākha.
Vuttañhetaṃ mahāvaṃse –
This is stated in the Mahāvaṃsa –
Điều này cũng được nói trong Mahāvaṃsa (Đại Sử):
Tadā pana tassa rañño visākhapuṇṇamāya abhisekassa katattā tato pabhuti yāvajjatanā visākhapuṇṇamāyameva abhisekakaraṇamāciṇṇaṃ.
Since that king’s consecration was performed on the full moon day of Visākha at that time, from then until the present day, it has become the custom to perform the consecration only on the full moon day of Visākha.
Vì lúc đó lễ quán đảnh của vị vua ấy được thực hiện vào ngày trăng tròn tháng Visākha, nên từ đó cho đến ngày nay, việc thực hiện lễ quán đảnh vào ngày trăng tròn tháng Visākha đã trở thành truyền thống.
Abhisekavidhānañcettha evaṃ veditabbaṃ – abhisekamaṅgalatthaṃ alaṅkatappaṭiyattassa maṇḍapassa anto katassa udumbarasākhamaṇḍapassa majjhe suppatiṭṭhite udumbarabhaddapīṭhamhi abhisekārahaṃ abhijaccaṃ khattiyaṃ nisīdāpetvā paṭhamaṃ tāva maṅgalābharaṇabhūsitā jātisampannā khattiyakaññā gaṅgodakapuṇṇaṃ sāmuddikaṃ dakkhiṇāvaṭṭasaṅkhaṃ ubhohi hatthehi sakkaccaṃ gahetvā sīsopari ussāpetvā tena tassa muddhani abhisekodakaṃ abhisiñcati, evañca vadeti ‘‘deva, taṃ sabbepi khattiyagaṇā attānamārakkhaṇatthaṃ iminā abhisekena abhisekikaṃ mahārājaṃ karonti, tvaṃ rājadhammesu ṭhito dhammena samena rajjaṃ kārehi, etesu khattiyagaṇesu tvaṃ puttasinehānukampāya sahitacitto hitasamamettacitto ca bhava, rakkhāvaraṇaguttiyā tesaṃ rakkhito ca bhavāhī’’ti.
And the procedure for the consecration should be understood here as follows: A Khattiya of noble birth, worthy of consecration, is seated on a well-placed auspicious seat made of fig-wood, in the middle of a pavilion of fig branches constructed inside a pavilion decorated and prepared for the consecration ceremony. First, a Khattiya maiden of noble birth, adorned with auspicious ornaments, reverently takes a right-spiralling sea-conch filled with Ganges water in both hands, raises it above his head, and sprinkles the consecration water on his head with it, saying thus: “Your Majesty, all the groups of Khattiyas make you a consecrated great king with this consecration for their own protection. You, established in the royal principles, rule the kingdom righteously and justly. Towards these groups of Khattiyas, may you have a heart filled with the love and compassion one has for a son, and a heart of benevolent and equal friendliness. Be their protector by means of guarding, defending, and securing them.”
Và nghi thức quán đảnh ở đây nên được hiểu như sau: Để làm lễ quán đảnh cát tường, sau khi trang hoàng và chuẩn bị một gian sảnh, bên trong đó dựng một gian sảnh nhỏ bằng cành cây udumbara (sung), đặt một chiếc ghế udumbara may mắn được an trí vững chắc ở giữa. Sau khi mời vị Khattiya (sát đế lợi) cao quý xứng đáng được quán đảnh ngồi lên, trước tiên, một thiếu nữ Khattiya thuộc dòng dõi cao quý, được trang điểm bằng các trang sức cát tường, thành kính cầm một chiếc ốc biển xoắn phải từ đại dương chứa đầy nước sông Gaṅgā bằng cả hai tay, giơ lên trên đầu vị ấy, và dùng chiếc ốc đó để rưới nước quán đảnh lên đỉnh đầu vị ấy, và nói như sau: "Thưa Thiên tử, tất cả các vị Khattiya làm lễ quán đảnh này để bảo vệ chính mình, biến Thiên tử thành một vị Đại vương. Thiên tử hãy an trú trong các pháp của vua, hãy cai trị vương quốc một cách công bằng và chính đáng. Đối với các vị Khattiya này, Thiên tử hãy có tâm từ bi, thương yêu như con cái, và tâm từ bình đẳng vì lợi ích của họ. Và Thiên tử hãy là người bảo vệ, che chở, giữ gìn cho họ."
Tato puna purohitopi purohiccaṭṭhānānurūpālaṅkārehi alaṅkatappaṭiyatto gaṅgodakapuṇṇaṃ rajatamayasaṅkhaṃ ubhohi hatthehi sakkaccaṃ gahetvā tassa sīsopari ussāpetvā tena tassa muddhani abhisekodakaṃ abhisiñcati, evañca vadeti ‘‘deva, taṃ sabbepi brāhmaṇagaṇā attānamārakkhaṇatthaṃ iminā abhisekena abhisekikaṃ mahārājaṃ karonti, tvaṃ rājadhammesu ṭhito dhammena samena rajjaṃ kārehi, etesu brāhmaṇesu tvaṃ puttasinehānukampāya sahitacitto hitasamamettacitto ca bhava, rakkhāvaraṇaguttiyā tesaṃ rakkhito ca bhavāhī’’ti.
Then again, the royal chaplain, adorned and prepared with ornaments befitting his position as chaplain, reverently takes a silver conch filled with Ganges water in both hands, raises it above his head, and sprinkles the consecration water on his head with it, saying thus: “Your Majesty, all the groups of Brahmins make you a consecrated great king with this consecration for their own protection. You, established in the royal principles, rule the kingdom righteously and justly. Towards these Brahmins, may you have a heart filled with the love and compassion one has for a son, and a heart of benevolent and equal friendliness. Be their protector by means of guarding, defending, and securing them.”
Sau đó, vị Purohita (quốc sư) cũng được trang hoàng và chuẩn bị phù hợp với địa vị của mình, thành kính cầm một chiếc ốc bạc chứa đầy nước sông Gaṅgā bằng cả hai tay, giơ lên trên đầu vị ấy, và dùng chiếc ốc đó để rưới nước quán đảnh lên đỉnh đầu vị ấy, và nói như sau: "Thưa Thiên tử, tất cả các vị Bà La Môn làm lễ quán đảnh này để bảo vệ chính mình, biến Thiên tử thành một vị Đại vương. Thiên tử hãy an trú trong các pháp của vua, hãy cai trị vương quốc một cách công bằng và chính đáng. Đối với các vị Bà La Môn này, Thiên tử hãy có tâm từ bi, thương yêu như con cái, và tâm từ bình đẳng vì lợi ích của họ. Và Thiên tử hãy là người bảo vệ, che chở, giữ gìn cho họ."
Tato puna seṭṭhipi seṭṭhiṭṭhānānurūpabhūsanabhūsito gaṅgodakapuṇṇaṃ ratanamayasaṅkhaṃ ubhohi hatthehi sakkaccaṃ gahetvā tassa sīsopari ussāpetvā tena tassa muddhani abhisekodakaṃ abhisiñcati, evañca vadeti ‘‘deva taṃ sabbepi gahapatigaṇā attānamārakkhaṇatthaṃ iminā abhisekena abhisekikaṃ mahārājaṃ karonti, tvaṃ rājadhammesu ṭhito dhammena samena rajjaṃ kārehi, etesu gahapatigaṇesu tvaṃ puttasinehānukampāya sahitacitto hitasamamettacitto ca bhava, rakkhāvaraṇaguttiyā tesaṃ rakkhito ca bhavāhī’’ti.
Then again, the banker, adorned with ornaments befitting his position as a banker, reverently takes a jewelled conch filled with Ganges water in both hands, raises it above his head, and sprinkles the consecration water on his head with it, saying thus: “Your Majesty, all the groups of householders make you a consecrated great king with this consecration for their own protection. You, established in the royal principles, rule the kingdom righteously and justly. Towards these groups of householders, may you have a heart filled with the love and compassion one has for a son, and a heart of benevolent and equal friendliness. Be their protector by means of guarding, defending, and securing them.”
Sau đó, vị Seṭṭhi (trưởng giả) cũng được trang điểm phù hợp với địa vị của mình, thành kính cầm một chiếc ốc quý chứa đầy nước sông Gaṅgā bằng cả hai tay, giơ lên trên đầu vị ấy, và dùng chiếc ốc đó để rưới nước quán đảnh lên đỉnh đầu vị ấy, và nói như sau: "Thưa Thiên tử, tất cả các vị gia chủ làm lễ quán đảnh này để bảo vệ chính mình, biến Thiên tử thành một vị Đại vương. Thiên tử hãy an trú trong các pháp của vua, hãy cai trị vương quốc một cách công bằng và chính đáng. Đối với các vị gia chủ này, Thiên tử hãy có tâm từ bi, thương yêu như con cái, và tâm từ bình đẳng vì lợi ích của họ. Và Thiên tử hãy là người bảo vệ, che chở, giữ gìn cho họ."
Te pana tassa evaṃ vadantā ‘‘sace tvaṃ amhākaṃ vacanānurūpena rajjaṃ kāressasi, iccetaṃ kusalaṃ.
It should be understood that as they speak thus to him, it is as if they are pronouncing a curse on the king, saying: “If you rule the kingdom in accordance with our words, that is good.
Những người ấy, khi nói như vậy với vị vua, nên hiểu rằng họ như đang nguyền rủa vị vua rằng: "Nếu ngài cai trị vương quốc theo lời chúng tôi, thì điều đó là tốt lành.
No ce kāressasi, tava muddhā sattadhā phalatū’’ti evaṃ rañño abhisapanti viyāti daṭṭhabbaṃ.
But if you do not, may your head split into seven pieces.”
Nếu không cai trị như vậy, thì đầu của ngài sẽ vỡ thành bảy mảnh!"
Imasmiṃ pana dīpe devānaṃpiyatissassa muddhani dhammāsokeneva idha pesitā khattiyakaññāyeva anotattodakapuṇṇena sāmuddikadakkhiṇāvaṭṭasaṅkhena abhisekodakaṃ abhisiñcīti vadanti.
They say that on this island, on the head of Devānaṃpiyatissa, it was a Khattiya maiden sent here by Dhammāsoka himself who sprinkled the consecration water with a right-spiralling sea-conch filled with water from Lake Anotatta.
Tuy nhiên, trên hòn đảo này, người ta nói rằng chính thiếu nữ Khattiya do vua Dhammāsoka gửi đến đây đã rưới nước quán đảnh từ chiếc ốc biển xoắn phải chứa đầy nước từ hồ Anotatta lên đỉnh đầu của vua Devānaṃpiyatissa.
Idañca yathāvuttaṃ abhisekavidhānaṃ majjhimanikāye cūḷasīhanādasuttavaṇṇanāyaṃ sīhaḷaṭṭhakathāyampi ‘‘paṭhamaṃ tāva abhisekaṃ gaṇhantānaṃ rājūnaṃ suvaṇṇamayādīni tīṇi saṅkhāni ca gaṅgodakañca khattiyakaññañca laddhuṃ vaṭṭatī’’tiādinā vuttanti vadanti.
And they say that this aforementioned consecration procedure is also mentioned in the Sihala commentary on the Cūḷasīhanāda Sutta in the Majjhima Nikāya, beginning with the words, “First, for kings receiving the consecration, it is proper to obtain three conches made of gold and so on, water from the Ganges, and a Khattiya maiden.”
Và nghi thức quán đảnh đã được nói ở trên cũng được đề cập trong bản chú giải tiếng Sinhalese của kinh Cūḷasīhanāda trong Majjhimanikāya, với câu: "Trước hết, các vị vua nhận lễ quán đảnh phải có ba chiếc ốc vàng, v.v., nước sông Gaṅgā và một thiếu nữ Khattiya," v.v.
Sammodanīyaṃ kathaṃ kathayamānoti pītipāmojjasaṅkhātasammodajananato sammodituṃ yuttabhāvato ca sammodanīyaṃ ‘‘kacci bhante khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci vo appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāro’’ti evamādikathaṃ kathayamāno.
Sammodanīyaṃ kathaṃ kathayamānoti means: speaking a friendly talk, which is called sammodanīya because it generates delight and joy, and because it is suitable for rejoicing, such as, “Venerable Sir, I hope you are well. I hope you are keeping fit. I hope you have little illness and affliction, and are light, strong, and dwelling in comfort.”
Sammodanīyaṃ kathaṃ kathayamāno (tức là): Nói những lời hòa nhã, tức là những lời tạo ra sự hoan hỷ, vui mừng, và phù hợp để hoan hỷ, như: "Bạch Đại đức, Đại đức có được an vui không? Có được duy trì cuộc sống không? Có ít bệnh tật, ít phiền não, nhẹ nhàng, mạnh khỏe, và an lạc không?"
Cha jane dassesīti raññā saddhiṃ āgatānaṃ ‘‘na ime yakkhā, manussā ime’’ti sañjānanatthaṃ bhaṇḍukassa upāsakassa ānītattā tena saddhiṃ cha jane dassesi.
He showed six persons means that because the lay follower Bhaṇḍuka had been brought so that those who had arrived with the king would realize, "These are not yakkhas; these are humans," he showed six persons together with him.
Ngài đã chỉ sáu người là vì ngài đã mang cận sự nam Bhaṇḍuka đến để những người đi cùng với vua biết rằng “những người này không phải là dạ-xoa, họ là con người”, nên ngài đã chỉ sáu người cùng với Bhaṇḍuka.
Tevijjāti pubbenivāsadibbacakkhuāsavakkhayasaṅkhātāhi tīhi vijjāhi samannāgatā.
Tevijjā means endowed with the three knowledges, namely, the knowledge of past lives (pubbenivāsā-ñāṇa), the divine eye (dibba-cakkhu-ñāṇa), and the extinction of the cankers (āsavakkhaya-ñāṇa).
Tevijjā (Tam Minh) là những vị đã thành tựu ba minh: Túc mạng minh, Thiên nhãn minh và Lậu tận minh.
Iddhippattāti iddhividhañāṇaṃ pattā.
Iddhippattā means attained the knowledge of psychic powers (iddhividha-ñāṇa).
Iddhippattā (đắc thần thông) là những vị đã đạt được thần thông biến hóa trí.
Cetopariyakovidāti paresaṃ cittācāre kusalā.
Cetopariyakovidā means skilled in the thoughts and conduct of others.
Cetopariyakovidā (thông suốt tha tâm thông) là những vị thiện xảo trong việc biết được tâm và hành vi của người khác.
Evamettha pañca abhiññā sarūpena vuttā, dibbasotaṃ pana tāsaṃ vasena āgatameva hoti.
Thus, here five abhiññā are stated in their own form, while the divine ear (dibbasota) is included by way of these.
Theo cách này, năm thắng trí (abhiññā) được nói đến theo bản chất của chúng, còn thiên nhĩ thông (dibbasota) thì tự nhiên có được nhờ vào các thắng trí đó.
Bahūti evarūpā chaḷabhiññā buddhasāvakā bahū gaṇanapathaṃ atikkantā sakalajambudīpaṃ kāsāvapajjotaṃ katvā vicarantīti.
Many refers to the numerous Buddha's disciples, endowed with such six abhiññā, who exceed count and wander throughout the entire Jambudīpa, making it bright with the saffron robe.
Bahū (nhiều) là có rất nhiều vị đệ tử của Đức Phật đã thành tựu sáu thắng trí như vậy, vượt quá số lượng có thể đếm được, đang du hành khắp toàn bộ Jambudīpa (Diêm-phù-đề), làm cho nơi đây rực rỡ như ánh sáng của y cà-sa.
Keci pana ‘‘tevijjā iddhippattā ca khīṇāsavā cetopariyakovidā keci khīṇāsavāti visuṃ yojetvā ‘arahanto’ti iminā sukkhavipassakā vuttā’’ti vadanti.
However, some say, "Some arahants who are Tevijjā, some who are Iddhippattā, and some who are Cetopariyakovidā are understood as 'khīṇāsavā,' and by this word 'arahants,' dry-insight meditators (sukkhavipassakā) are meant."
Một số người lại nói rằng: “Tevijjā và Iddhippattā là các vị A-la-hán đã đoạn tận các lậu hoặc (khīṇāsavā); Cetopariyakovidā là một số vị A-la-hán đã đoạn tận các lậu hoặc; và những vị ‘A-la-hán’ này được nói đến là những vị tu tập thuần túy quán (sukkhavipassakā).”
Paññāveyyattiyanti paññāpāṭavaṃ, paññāya tikkhavisadabhāvanti attho.
Paññāveyyattiyaṃ means the sharpness of wisdom, the state of wisdom being keen and clear.
Paññāveyyattiyaṃ (sự sắc bén của trí tuệ) có nghĩa là sự tinh xảo của trí tuệ, tức là trí tuệ sắc bén và trong sáng.
Āsannanti āsanne ṭhitaṃ.
Āsannaṃ means standing near.
Āsannaṃ (gần) là ở gần.
Sādhu mahārāja paṇḍitosīti rājānaṃ pasaṃsati.
"It is good, great king, you are wise"—with this, he praised the king.
Sādhu mahārāja paṇḍitosī (Lành thay, Đại vương là bậc hiền trí) là lời tán thán nhà vua.
Puna vīmaṃsanto ‘‘atthi pana te mahārājā’’tiādimāha.
Then, further testing him, he said, "Is there for you, great king?" and so forth.
Sau đó, để thử lại, ngài nói: ‘‘Atthi pana te mahārājā’’ (Nhưng Đại vương có… không?) và tiếp tục.
Cūḷahatthipadopamasuttantaṃ kathesīti ‘‘ayaṃ rājā ‘ime samaṇā nāma īdisā, sīlādipaṭipatti ca tesaṃ īdisī’ti ca na jānāti, handa naṃ imāya cūḷahatthipadopamasuttantadesanāya samaṇabhāvūpagamanaṃ samaṇapaṭipattiñca viññāpessāmī’’ti cintetvā paṭhamaṃ cūḷahatthipadopamasuttantaṃ kathesi.
He taught the Cūḷahatthipadopama Suttanta means that he thought, "This king does not know, 'Such are these ascetics, and such is their conduct in terms of virtue and so on.' Let me enlighten him about the state of becoming an ascetic and the conduct of ascetics through this teaching of the Cūḷahatthipadopama Suttanta," and so he first taught the Cūḷahatthipadopama Suttanta.
Ngài đã thuyết giảng kinh Tiểu Tượng Tích (Cūḷahatthipadopamasuttantaṃ) là vì ngài đã suy nghĩ: “Vị vua này không biết rằng ‘những vị Sa-môn này là như thế nào, và sự thực hành giới hạnh của họ là như thế nào’. Vậy ta hãy làm cho ngài hiểu về sự xuất gia và sự thực hành của Sa-môn bằng cách thuyết giảng kinh Tiểu Tượng Tích này.” Sau khi suy nghĩ như vậy, ngài đã thuyết giảng kinh Tiểu Tượng Tích trước tiên.
Tattha hi –
For in it—
Trong kinh đó –
‘‘Evameva kho, brāhmaṇa, idha tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno…pe… sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāseti, taṃ dhammaṃ suṇāti gahapati vā gahapatiputto vā aññatarasmiṃ vā kule paccājāto, so taṃ dhammaṃ sutvā tathāgate saddhaṃ paṭilabhati, so tena saddhāpaṭilābhena samannāgato iti paṭisañcikkhati ‘sambādho gharāvāso rajopatho, abbhokāso pabbajjā, nayidaṃ sukaraṃ agāraṃ ajjhāvasatā ekantaparipuṇṇaṃ ekantaparisuddhaṃ saṅkhalikhitaṃ brahmacariyaṃ carituṃ, yannūnāhaṃ kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajeyya’nti.
"Even so, brahmin, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct… (pe) … He proclaims the holy life, complete in its purity, with its meaning and its phrasing. A householder or a householder’s son, or one born in some other family, hears that Dhamma. Having heard that Dhamma, he acquires faith in the Tathāgata. Possessed of that acquired faith, he reflects thus: 'Confining is household life, a path of dust; the open air is renunciation. It is not easy for one living at home to lead the holy life perfectly complete, perfectly purified, like a polished conch shell. Suppose I were to shave off my hair and beard, put on saffron robes, and go forth from home into homelessness?'
“Này Bà-la-môn, cũng vậy, ở đây, một Như Lai xuất hiện trên đời, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh… (v.v.)… Ngài tuyên bố Phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, có nghĩa, có văn, như vỏ ốc được mài giũa. Một gia chủ hay con của gia chủ, hay một người sinh ra trong gia đình nào đó, nghe Pháp ấy. Sau khi nghe Pháp ấy, người ấy có được lòng tin nơi Như Lai. Với lòng tin đã có được, người ấy suy nghĩ như sau: ‘Đời sống gia đình chật hẹp, con đường bụi bặm; đời sống xuất gia là rộng mở. Thật không dễ để sống Phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, hoàn toàn thanh tịnh, như vỏ ốc được mài giũa khi còn ở trong gia đình. Vậy ta hãy cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, và xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.’
So aparena samayena appaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya mahantaṃ vā bhogakkhandhaṃ pahāya appaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya mahantaṃ vā ñātiparivaṭṭaṃ pahāya kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā agārasmā anagāriyaṃ pabbajati.
So, at a later time, having abandoned a small accumulation of wealth or a large accumulation of wealth, having abandoned a small circle of relatives or a large circle of relatives, he shaves off his hair and beard, puts on saffron robes, and goes forth from home into homelessness.
Sau một thời gian, người ấy từ bỏ tài sản ít hay nhiều, từ bỏ bà con ít hay nhiều, cạo bỏ râu tóc, đắp y cà-sa, và xuất gia từ bỏ gia đình để sống không gia đình.
Rājā suttantaṃ suṇantoyeva aññāsīti ‘‘so bījagāmabhūtagāmasamārambhā paṭivirato hoti, ekabhattiko hoti rattuparato virato vikālabhojanā’’ti evaṃ tasmiṃ suttante (ma. ni. 1.293) āgatattā taṃ suṇantoyeva aññāsi.
The king understood while listening to the Suttanta itself means that since it was stated in that Suttanta that "that king abstains from destroying seed-growth and plant-growth, he eats once a day, abstaining from food at night, refraining from untimely meals," he understood it while listening to that Suttanta itself.
Vua đã hiểu ngay khi nghe kinh là vì trong kinh đó có nói: “Vị ấy từ bỏ việc hủy hoại các loại hạt giống và cây cối, chỉ ăn một bữa, từ bỏ ăn đêm, từ bỏ ăn phi thời.” Do đó, nhà vua đã hiểu ngay khi nghe kinh.
Idheva vasissāmāti na tāva rattiyā upaṭṭhitattā anāgatavacanamakāsi.
"We will reside right here"—he did not speak of the future tense immediately, due to the arrival of night.
Chúng ta sẽ ở lại đây là lời nói không dùng thì tương lai vì đêm đã đến.
Āgataphaloti anāgāmiphalaṃ sandhāyāha, sampattaanāgāmiphaloti attho.
Āgataphalo refers to the Anāgāmi fruition (anāgāmiphala); the meaning is "one who has attained the Anāgāmi fruition."
Āgataphalo (đã đạt được quả) là ngài nói đến quả Bất Hoàn (Anāgāmi-phala), có nghĩa là đã đạt được quả Bất Hoàn.
Tatoyeva ca visesato aviparītaviditasatthusāsanattā viññātasāsano.
And precisely because of that, due to his perfectly understood and undistorted knowledge of the Teacher's Dispensation, he had understood the Dispensation.
Chính vì lý do đó, và đặc biệt là vì ngài đã hiểu giáo pháp của Đức Phật một cách không sai lệch, nên ngài được gọi là viññātasāsano (người đã thấu hiểu giáo pháp).
Idāni pabbajissatīti gihiliṅgena ānītakiccassa niṭṭhitattā evamāha.
"Now he will go forth"—he said this because the task of being brought in the guise of a householder was completed.
Bây giờ ngài sẽ xuất gia là lời nói như vậy vì công việc đã hoàn thành với hình tướng cư sĩ.
Acirapakkantassa raññoti raññe acirapakkanteti attho.
Acirapakkantassa rañño means "soon after the king had departed."
Acirapakkantassa rañño (khi vua vừa mới rời đi) có nghĩa là khi vua vừa mới rời đi.
Adhiṭṭhahitvāti antotambapaṇṇidīpe samāgatā suṇantūti adhiṭṭhahitvā.
Adhiṭṭhahitvā means having resolved, "May those who have gathered within Tambapaṇṇidīpa (Sri Lanka) listen."
Adhiṭṭhahitvā (sau khi quyết định) là sau khi quyết định rằng “những người đã tập hợp trong nội bộ đảo Tambapaṇṇi (Tích Lan) hãy lắng nghe”.
Bhūmattharaṇasaṅkhepenāti bhūmattharaṇākārena.
Bhūmattharaṇasaṅkhepenā means in the manner of floor-coverings.
Bhūmattharaṇasaṅkhepenā (theo cách trải thảm trên đất) là theo hình thức trải thảm trên đất.
Uppātapāṭhakāti nimittapāṭhakā, nemittakāti attho.
Uppātapāṭhakā means readers of omens, i.e., soothsayers.
Uppātapāṭhakā (những người đọc điềm) là những người đọc điềm, tức là những nhà tiên tri.
Gahitā dāni imehi pathavīti āsanānaṃ pathaviyaṃ atthatattā evamāhaṃsu.
"Now this earth has been taken by them"—they said this because the seats were spread on the ground.
Gahitā dāni imehi pathavī (đất này bây giờ đã bị họ chiếm giữ) là họ nói như vậy vì các chỗ ngồi đã được trải trên đất.
Patiṭṭhahissatīti cintentoti ettha tena kāraṇena sāsanapatiṭṭhānassa abhāvato avassaṃ patiṭṭhahantassa sāsanassa pubbanimittamidanti evaṃ pubbanimittabhāvena sallakkhesīti veditabbaṃ.
"Thinking, 'It will be established'"—here it should be understood that since the Dispensation's establishment would not occur by that cause, he discerned this as a pre-omen, reasoning, "This is a pre-omen of the Dispensation that will inevitably be established."
Patiṭṭhahissatīti cintento (khi suy nghĩ rằng nó sẽ được thiết lập) ở đây, cần hiểu rằng do lý do đó không có sự thiết lập giáo pháp, nên ngài đã nhận định đây là điềm báo trước cho giáo pháp chắc chắn sẽ được thiết lập.
Paṇītenāti uttamena.
Paṇītena means with excellent*.
Paṇītena (tuyệt hảo) là tối thượng.
Sahatthāti sahatthena santappetvāti suṭṭhu tappetvā, paripuṇṇaṃ suhitaṃ yāvadatthaṃ katvāti attho.
Sahatthā means with his own hand; santappetvā means having thoroughly satisfied, meaning having made them fully contented and satiated to their heart's content.
Sahatthā (bằng chính tay mình) là bằng chính tay mình. Santappetvā (sau khi làm cho thỏa mãn) có nghĩa là sau khi làm cho thỏa mãn một cách đầy đủ, tức là làm cho no đủ hoàn toàn theo ý muốn.
Petavatthuṃ vimānavatthuṃ saccasaṃyuttañca kathesīti desanāvidhikusalo thero janassa saṃvegaṃ janetuṃ paṭhamaṃ petavatthuṃ kathetvā tadanantaraṃ saṃvegajātaṃ janaṃ assāsetuṃ saggakathāvasena vimānavatthuñca kathetvā tadanantaraṃ paṭiladdhassāsānaṃ ‘‘mā ettha assādaṃ karotha nibbānaṃ vinā na aññaṃ kiñci saṅkhāragataṃ dhuvaṃ nāma atthi, tasmā paramassāsakaṃ nibbānamadhigantuṃ vāyamathā’’ti saccapaṭivedhatthāya ussāhaṃ janento ante saccasaṃyuttaṃ kathesīti veditabbaṃ.
He taught the Petavatthu, the Vimānavatthu, and the Saccasaṃyutta means that the elder, skilled in the method of teaching, first taught the Petavatthu to arouse a sense of urgency in the people, and then, to console the people who had become urgent, he taught the Vimānavatthu by way of a heavenly narrative. After that, to those who had gained solace, urging them, "Do not delight in these worldly pleasures; without Nibbāna, there is nothing conditioned (saṅkhāragata) that is permanent. Therefore, strive to attain Nibbāna, which is the ultimate solace," he taught the Saccasaṃyutta at the end, for the purpose of penetrating the truths. This should be understood.
Petavatthuṃ vimānavatthuṃ saccasaṃyuttañca kathesī (ngài đã thuyết giảng về Petavatthu, Vimānavatthu và Saccasaṃyutta) có nghĩa là vị Trưởng lão, bậc thiện xảo trong phương pháp thuyết pháp, trước tiên đã thuyết giảng về Petavatthu để tạo ra sự xúc động trong lòng mọi người. Sau đó, để an ủi những người đã xúc động, ngài đã thuyết giảng về Vimānavatthu dưới hình thức câu chuyện về cõi trời. Tiếp theo, để khuyến khích những người đã được an ủi nỗ lực đạt đến sự thấu hiểu chân lý, ngài nói: “Đừng có sự thích thú ở đây, ngoài Niết-bàn, không có bất kỳ pháp hữu vi nào là thường còn. Vì vậy, hãy nỗ lực để đạt đến Niết-bàn, nơi an ủi tối thượng.” Cuối cùng, ngài đã thuyết giảng về Saccasaṃyutta.
Tesaṃ sutvāti tesaṃ santikā therānaṃ guṇakathaṃ sutvā.
Tesaṃ sutvā means having heard the praise of the Elders from them.
Tesaṃ sutvā (sau khi nghe từ họ) có nghĩa là sau khi nghe câu chuyện về các đức tính của các vị Trưởng lão từ họ.
Rañño saṃviditaṃ katvāti rañño nivedanaṃ katvā, rājānaṃ paṭivedayitvāti attho.
Rañño saṃviditaṃ katvā means having informed the king; the meaning is having made the king aware.
Rañño saṃviditaṃ katvā (sau khi báo cho vua biết) có nghĩa là sau khi báo tin cho vua, tức là làm cho vua biết.
Alaṃ gacchāmāti purassa accāsannattā sāruppaṃ na hotīti paṭipakkhipanto āha.
"Enough, let us go"—he said this, rejecting it because it was not suitable due to the city being too close.
Alaṃ gacchāmā (đủ rồi, chúng ta hãy đi) là lời nói phản đối vì nơi đó quá gần thành phố, không thích hợp.
Meghavanaṃ nāma uyyānanti mahāmeghavanuyyānaṃ.
Meghavanaṃ nāma uyyānaṃ means the Mahāmeghavana park.
Meghavanaṃ nāma uyyānaṃ (khu vườn tên Meghavana) là khu vườn Mahāmeghavana.
Tassa kira uyyānassa bhūmiggahaṇadivase akālamahāmegho uṭṭhahitvā sabbataḷākapokkharaṇiyo pūrento gimhābhihatarukkhalatādīnaṃ anuggaṇhantova pāvassi, tena kāraṇena taṃ mahāmeghavanaṃ nāma uyyānaṃ jātaṃ.
It is said that on the day that park's land was acquired, an unseasonal great rain cloud arose and rained, filling all the tanks and ponds, thereby supporting the trees and creepers afflicted by the summer heat. For this reason, that park became known as Mahāmeghavana.
Nghe nói, vào ngày khu vườn đó được chiếm hữu đất, một trận mưa lớn trái mùa đã đổ xuống, làm đầy tất cả các ao hồ và hồ sen, và mưa như thể đang ban phước cho các cây cối và dây leo bị khô héo vì nắng nóng mùa hè. Vì lý do đó, khu vườn đó được gọi là Mahāmeghavana.
Vuttañhetaṃ mahāvaṃse –
This is also stated in the Mahāvaṃsa—
Điều này cũng được nói trong Mahāvaṃsa –
Sukhasayitabhāvaṃ pucchitvāti ‘‘kacci, bhante, idha sukhaṃ sayittha, tumhākaṃ idha nivāso sukha’’nti evaṃ sukhasayitabhāvaṃ pucchitvā tato therena ‘‘sukhasayitamhi, mahārāja, bhikkhūnaṃ phāsukamidaṃ uyyāna’’nti vutte ‘‘evaṃ sati idaṃ no uyyānaṃ dassāmī’’ti cintetvā ‘‘kappati, bhante, bhikkhusaṅghassa ārāmo’’ti pucchi.
Having asked about his comfortable rest means having asked, "Bhante, did you rest comfortably here? Is your stay here comfortable?" When the Elder replied, "Yes, great king, I rested comfortably; this park is suitable for bhikkhus," he thought, "If that is the case, I will give this park to them," and so he asked, "Is a park suitable for the Sangha of bhikkhus, Bhante?"
Sukhasayitabhāvaṃ pucchitvā (sau khi hỏi về sự an lạc khi nghỉ ngơi) là sau khi hỏi về sự an lạc khi nghỉ ngơi như: “Bạch Đại đức, Đại đức có ngủ ngon ở đây không? Chỗ ở của Đại đức ở đây có an lạc không?” Sau đó, khi vị Trưởng lão trả lời: “Thưa Đại vương, con đã ngủ ngon. Khu vườn này thật an lạc cho các Tỳ-kheo,” nhà vua đã nghĩ: “Nếu vậy, ta sẽ dâng khu vườn này cho các ngài,” và hỏi: “Bạch Đại đức, khu vườn có phù hợp với Tăng đoàn Tỳ-kheo không?”
Imaṃ suttanti veḷuvanārāmapaṭiggahaṇe vuttamimaṃ suttaṃ.
This Sutta refers to this Sutta spoken at the time of accepting the Veḷuvana monastery.
Kinh này là kinh đã được nói trong dịp nhận tịnh xá Veluvana.
Udakanti dakkhiṇodakaṃ.
Water means water for libation.
Nước là nước cúng dường.
Mahāmeghavanuyyānaṃ adāsīti ‘‘imaṃ mahāmeghavanuyyānaṃ saṅghassa dammī’’ti vatvā jeṭṭhamāsassa kāḷapakkhe dutiyadivase adāsi.
He gave the Mahāmeghavana pleasure grove means having said, "I give this Mahāmeghavana pleasure grove to the Saṅgha," he gave it on the second day of the dark half of the month of Jeṭṭha.
Đã dâng khu vườn Mahāmeghavana nghĩa là, sau khi nói “Tôi dâng khu vườn Mahāmeghavana này cho Tăng đoàn”, ngài đã dâng vào ngày thứ hai của nửa tối tháng Jeṭṭha.
Mahāvihārassa dakkhiṇodakapāteneva saddhiṃ patiṭṭhitabhāvepi na tāva tattha vihārakammaṃ niṭṭhitanti āha ‘‘idañca paṭhamaṃ vihāraṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti.
Even though it was established with the pouring of the water of libation for the Mahāvihāra, the construction work there was not yet completed, therefore he said, "And this will be the first monastery site."
Mặc dù Đại Tịnh Xá (Mahāvihāra) đã được thiết lập cùng với việc cúng dường nước, nhưng công việc xây dựng tịnh xá ở đó vẫn chưa hoàn tất, vì vậy ngài nói “Và đây sẽ là địa điểm tịnh xá đầu tiên”.
Punadivasepīti kāḷapakkhassa dutiyadivaseyeva.
On the next day too means on the very second day of the dark half (of Jeṭṭha).
Vào ngày hôm sau nghĩa là vào ngày thứ hai của nửa tối.
Aḍḍhanavamānaṃ pāṇasahassānanti aḍḍhena navamānaṃ pāṇasahassānaṃ, pañcasatādhikānaṃ aṭṭhasahassānanti attho.
Of eight thousand five hundred beings means eight thousand beings plus five hundred, i.e., eight thousand five hundred.
Của chín ngàn rưỡi chúng sinh nghĩa là của tám ngàn năm trăm chúng sinh.
Jotipātubhāvaṭṭhānanti ñāṇālokassa pātubhāvaṭṭhānaṃ.
The place of the manifestation of light means the place of the manifestation of the light of wisdom.
Nơi xuất hiện ánh sáng là nơi xuất hiện ánh sáng của trí tuệ (ñāṇa).
Appamādasuttanti aṅguttaranikāye mahāappamādasuttaṃ, rājovādasuttanti vuttaṃ hoti.
Appamāda Sutta means the Mahāappamāda Sutta in the Aṅguttaranikāya; it means the Rājovāda Sutta.
Kinh Appamāda là Mahāappamādasutta trong Tăng Chi Bộ (Aṅguttaranikāya), tức là Rājovādasutta.
Mahaccanti karaṇatthe paccattavacanaṃ, mahatā rājānubhāvenāti attho.
Mahacca is the nominative case in the sense of the instrumental case, meaning, by the great royal power.
Với sự vĩ đại là một từ ở cách thứ nhất (paccattavacana) theo nghĩa cách công cụ (karaṇattha), có nghĩa là với uy lực vĩ đại của nhà vua.
Tumhe jānanatthanti sambandho.
The connection is, "so that you may know."
Liên quan đến việc để quý ngài được biết.
Ariṭṭho nāma amaccoti rañño bhāgineyyo ariṭṭho nāma amacco.
An official named Ariṭṭha means the king's nephew, an official named Ariṭṭha.
Vị quan tên Ariṭṭha là vị quan tên Ariṭṭha, cháu của nhà vua.
Pañcapaṇṇāsāyāti ettha ‘‘catupaṇṇāsāyā’’ti vattabbaṃ.
Here, Pañcapaṇṇāsāya should be said as "catupaṇṇāsāya."
Ở đây, thay vì năm mươi lăm, nên nói “bốn mươi lăm”.
Evañhi sati upari vuccamānaṃ ‘‘dvāsaṭṭhi arahanto’’ti vacanaṃ sameti.
For then the statement "sixty-two Arahants" mentioned above would be consistent.
Khi đó, lời nói “sáu mươi hai vị A-la-hán” được nói ở trên mới phù hợp.
Teneva ca sīhaḷabhāsāya likhite mahāvaṃse ‘‘catupaṇṇāsāya saddhi’’nti vuttaṃ.
And for that very reason, in the Mahāvaṃsa written in the Sinhala language, it is said, "together with fifty-four."
Và cũng chính vì thế, trong Mahāvaṃsa được viết bằng tiếng Sinhala, có nói “cùng với bốn mươi lăm”.
Dasabhātikasamākulaṃ rājakulanti muṭasivassa puttehi abhayo devānaṃpiyatisso mahānāgo uttiyo mattābhayo sūratissoti evamādīhi dasahi bhātikehi samākiṇṇaṃ rājakulaṃ.
The royal family crowded with ten brothers means the royal family filled with the ten brothers, sons of Muṭasīva, such as Abhaya, Devānampiyatissa, Mahānāga, Uttiya, Mattābhaya, Sūratissa.
Hoàng gia có mười anh em là hoàng gia có mười anh em như Abhaya, Devānaṃpiyatissa, Mahānāga, Uttiya, Mattābhaya, Sūratissa, là các con của Muṭasiva.
Cetiyagirimhi vassaṃ vasiṃsūti āsāḷhīpuṇṇamadivase raññā dinnavihāreyeva paṭiggahetvā pāṭipadadivase vassaṃ vasiṃsu.
They resided for the Rains on Cetiyagiri means they accepted the monasteries given by the king on the Aḷsāḷhī full moon day and resided for the Rains on the day after the full moon.
Đã an cư mùa mưa tại Cetiyagiri nghĩa là, sau khi nhận tịnh xá được nhà vua dâng vào ngày rằm tháng Āsāḷha, các ngài đã an cư mùa mưa vào ngày mùng một.
Pavāretvāti mahāpavāraṇāya pavāretvā.
Having performed Pavāraṇā means having performed the great Pavāraṇā (at the end of the Rains retreat).
Sau khi tự tứ là sau khi tự tứ vào ngày Mahāpavāraṇā.
Kattikapuṇṇamāyanti aparakattikapuṇṇamāyaṃ.
On the Kattika full moon day means on the full moon day of the later Kattika (month).
Vào ngày rằm tháng Kattika là vào ngày rằm tháng Kattika sau đó.
Mahāmahindatthero hi purimikāyaṃ upagantvā vutthavasso mahāpavāraṇāya pavāretvā tato ekamāsaṃ atikkamma cātumāsiniyaṃ puṇṇamadivase ariyagaṇaparivuto rājakulaṃ gantvā bhojanāvasāne ‘‘mahārāja, amhehi ciradiṭṭho sammāsambuddho’’tiādivacanamabrvi.
Indeed, Mahāmahindatthera, having entered the first Rains period and completed the Rains retreat, performed the great Pavāraṇā, and then, a month later, on the full moon day of Cātumāsinī, accompanied by the assembly of noble ones, went to the royal palace and, at the end of the meal, spoke these words: "Great King, it has been a long time since we saw the Sammāsambuddha."
Đại Trưởng lão Mahinda, sau khi đã an cư mùa mưa đầu tiên và tự tứ vào ngày Mahāpavāraṇā, rồi sau khi một tháng trôi qua, vào ngày rằm tháng Cātumāsinī, ngài cùng với đoàn Thánh nhân đã đến hoàng cung và sau bữa ăn, ngài nói những lời như “Đại vương, Đức Chánh Đẳng Giác đã được chúng tôi thấy từ lâu”.
Evañca katvā vakkhati ‘‘puṇṇamāyaṃ mahāvīro, cātumāsiniyā idhā’’ti.
And having done so, he will say, "The Great Hero on the full moon day, Cātumāsinī, here."
Và sau khi làm như vậy, ngài sẽ nói “Đại Anh Hùng vào ngày rằm, đến đây vào tháng Cātumāsinī”.
Yaṃ panettha kenaci vuttaṃ ‘‘vutthavasso pavāretvāti cātumāsiniyā pavāraṇāyāti attho, paṭhamapavāraṇāya vā pavāretvā ekamāsaṃ tattheva vasitvā kattikapuṇṇamiyaṃ avoca, aññathā ‘puṇṇamāyaṃ mahāvīro’ti vuttattā na sakkā gahetu’’nti, tattha cātumāsiniyā pavāraṇāyāti ayamatthavikappo na yujjati.
In this regard, what some have said, "vutthavasso pavāretvā means having performed Pavāraṇā on Cātumāsinī, or having performed the first Pavāraṇā and resided there for one month, he spoke on the Kattika full moon day, otherwise, because it is said 'the Great Hero on the full moon day,' it cannot be taken," that alternative interpretation of the meaning, "having performed Pavāraṇā on Cātumāsinī," is not appropriate.
Về điều mà một số người đã nói ở đây rằng “Vutthavasso pavāretvāti có nghĩa là tự tứ vào tháng Cātumāsinī, hoặc tự tứ vào lần tự tứ đầu tiên rồi ở đó một tháng và nói vào ngày rằm tháng Kattika, nếu không thì không thể chấp nhận được vì đã nói ‘Đại Anh Hùng vào ngày rằm’”, thì cách giải thích ý nghĩa tự tứ vào tháng Cātumāsinī này không hợp lý.
Na hi purimikāya vassūpagatā cātumāsiniyaṃ pavārenti.
For those who entered the Rains retreat in the first period do not perform Pavāraṇā on Cātumāsinī.
Vì những vị đã an cư mùa mưa đầu tiên không tự tứ vào tháng Cātumāsinī.
Ciradiṭṭho sammāsambuddhoti satthussa sarīrāvayavo ca sammāsambuddhoyevāti katvā avayave samudāyavohāravasena evamāhāti daṭṭhabbaṃ yathā ‘‘samuddo diṭṭho’’ti.
The Sammāsambuddha, long seen means it should be understood that he spoke thus, using the term for the whole for a part, because a part of the Teacher's body is indeed the Sammāsambuddha himself, just as one says, "the ocean has been seen."
Đức Chánh Đẳng Giác đã được thấy từ lâu cần được hiểu là, vì một phần thân thể của Đức Đạo Sư cũng chính là Đức Chánh Đẳng Giác, nên ngài nói như vậy theo cách gọi toàn thể cho một phần, giống như “đã thấy biển”.
Therena vuttampi gamanakāraṇaṃ ṭhapetvā idha vāse payojanameva dassetvā gamanaṃ paṭisedhetukāmo āha ‘‘ahaṃ bhante tumhe’’tiādi.
Setting aside the reason for going as stated by the Thera, and showing only the purpose of residence here, and desiring to prevent the going, he said, "Venerable Sir, I (honor) you," and so on.
Sau khi bỏ qua lý do đi lại mà Trưởng lão đã nói, và chỉ bày tỏ mục đích ở lại đây, với ý định ngăn cản việc đi, ngài nói “Bạch Đại Đức, con” v.v.
Abhivādanādīsu ācariyaṃ disvā abhivādanakaraṇaṃ abhivādanaṃ nāma.
Among salutations and so forth, performing salutation upon seeing the teacher is called salutation.
Trong việc đảnh lễ v.v., việc thấy vị thầy và thực hiện việc đảnh lễ được gọi là đảnh lễ.
Yasmiṃ vā disābhāge ācariyo vasati iriyāpathe kappento, tato abhimukhova vanditvā gacchati, vanditvā tiṭṭhati, vanditvā nisīdati, vanditvā nipajjati, idaṃ abhivādanaṃ nāma.
Or in whichever direction the teacher dwells, arranging one's posture, one bows facing that direction, then goes, stands, sits, or lies down, this is called salutation.
Hoặc ở phương hướng nào mà vị thầy đang ở, người đó giữ oai nghi, chỉ hướng về phía đó mà đảnh lễ rồi đi, đảnh lễ rồi đứng, đảnh lễ rồi ngồi, đảnh lễ rồi nằm, điều này được gọi là đảnh lễ.
Ācariyaṃ pana dūratova disvā paccuṭṭhāya paccuggamanakaraṇaṃ paccuṭṭhānaṃ nāma.
However, seeing the teacher from afar and rising to go forth to meet him is called rising to meet.
Còn việc thấy vị thầy từ xa, rồi đứng dậy và đi ra đón tiếp được gọi là paccuṭṭhānaṃ.
Ācariyaṃ pana disvā añjaliṃ paggayha sīse ṭhapetvā ācariyaṃ namassati, yasmiṃ disābhāge so vasati, tadabhimukhopi tatheva namassati, gacchantopi ṭhitopi nisinnopi añjaliṃ paggayha namassatiyevāti idaṃ añjalikammaṃ nāma.
However, seeing the teacher, one raises one's joined hands, places them on the head, and salutes the teacher; likewise, facing the direction where he dwells, one salutes; whether going, standing, or sitting, one raises one's joined hands and salutes; this is called añjalikamma.
Còn việc thấy vị thầy, rồi chắp tay đưa lên đầu và đảnh lễ vị thầy, hoặc hướng về phía mà vị thầy đang ở và cũng đảnh lễ như vậy, dù đang đi, đang đứng hay đang ngồi, đều chắp tay đảnh lễ, điều này được gọi là añjalikammaṃ.
Anucchavikakammassa pana karaṇaṃ sāmīcikaraṇaṃ nāma.
Performing an appropriate act is called proper conduct.
Còn việc thực hiện hành động thích hợp được gọi là sāmīcikaraṇaṃ.
Cīvarādīsu hi cīvaraṃ dento na yaṃ vā taṃ vā deti, mahagghaṃ satamūlagghampi pañcasatamūlagghampi satasahassamūlagghampi detiyeva.
For example, when giving robes and so forth, one does not give just any robe, but one indeed gives robes worth one hundred, or five hundred, or even one hundred thousand.
Trong các vật phẩm như y phục, khi dâng y phục, người ta không dâng bất cứ thứ gì, mà chỉ dâng những thứ có giá trị cao, có thể là một trăm, năm trăm, hoặc một trăm ngàn.
Piṇḍapātādīsupi eseva nayo.
The same method applies to alms-food and so forth.
Trong các vật phẩm như bát khất thực cũng vậy.
Idaṃ sāmīcikaraṇaṃ nāma.
This is called proper conduct.
Điều này được gọi là sāmīcikaraṇaṃ.
Sarīradhātuyoti sarīrāvayavā.
Bodily relics means parts of the body.
Xá lợi thân là các bộ phận của thân thể.
Aññātanti aññātaṃ, viditaṃ mayāti attho.
Unknown means unknown; the meaning is, "it is known to me."
Đã biết có nghĩa là đã biết, đã được tôi biết.
Kuto lacchāmāti kuto labhissāma.
From where shall we obtain? means from where shall we receive?
Chúng ta sẽ nhận được từ đâu? có nghĩa là chúng ta sẽ lấy được từ đâu?
Sumanena saddhiṃ mantehīti paṭhamameva sāmaṇerassa kathitattā vā ‘‘jānāti esa amhākamadhippāya’’nti ñatvā vā evamāhāti daṭṭhabbaṃ.
Consult with Sumana means it should be understood that he spoke thus either because it was already told to the novice or knowing, "this one knows our intention."
Hãy bàn bạc với Sumanā cần được hiểu là ngài nói như vậy vì đã nói với Sāmaṇera trước đó, hoặc vì biết rằng “vị này biết ý định của chúng ta”.
Appossukko tvaṃ mahārājāti mahārāja tvaṃ dhātūnaṃ paṭilābhe mā ussukkaṃ karohi, mā tvaṃ tattha vāvaṭo bhava, aññaṃ tayā kattabbaṃ karohīti adhippāyo.
You, great king, be free from anxiety means, "Great king, do not be anxious about obtaining the relics, do not busy yourself there, do what else you need to do" — this is the intention.
Đại vương, ngài hãy ít lo lắng đi có nghĩa là, Đại vương, ngài đừng lo lắng về việc thọ nhận Xá lợi, đừng bận tâm về điều đó, hãy làm những gì khác mà ngài cần làm.
Idāni tadeva raññā kattabbakiccaṃ dassento ‘‘vīthiyo sodhāpetvā’’tiādimāha.
Now, showing that very duty to be performed by the king, he said, "Having had the roads cleaned," and so forth.
Bây giờ, để chỉ ra công việc mà nhà vua phải làm, ngài nói “Sau khi dọn dẹp đường phố” v.v.
Sabbatāḷāvacare upaṭṭhāpetvāti kaṃsatāḷāditāḷaṃ avacarati etthāti tāḷāvacaraṃ vuccati ātatavitatādi sabbaṃ tūriyabhaṇḍaṃ.
Having had all instrumental music (players) attended to means that which moves in the area of cymbals and so forth is called tāḷāvacara, referring to all musical instruments such as strung and covered ones.
Sau khi sắp xếp tất cả các nhạc cụ (sabbatāḷāvacare upaṭṭhāpetvā): Từ "tāḷāvacaraṃ" được dùng để chỉ tất cả các loại nhạc cụ như chiêng đồng, v.v., vì "tāḷa" (nhạc cụ) được chơi ở đó. Nó bao gồm tất cả các loại nhạc cụ như căng, gõ, v.v.
Teneva parinibbānasuttaṭṭhakathāyaṃ ‘‘sabbañca tāḷāvacaraṃ sannipātethāti ettha sabbañca tāḷāvacaranti sabbaṃ tūriyabhaṇḍa’’nti vuttaṃ.
For this reason, in the Parinibbāna Sutta Commentary, it is said, "sabbañca tāḷāvacaraṃ sannipātethāti here sabbañca tāḷāvacaranti means all musical instruments."
Chính vì thế, trong chú giải kinh Parinibbāna, có nói “Sabbañca tāḷāvacaraṃ sannipātethāti, ở đây, sabbañca tāḷāvacaraṃ có nghĩa là tất cả các nhạc cụ”.
Ettha pana sahacaraṇanayena sabbatūriyabhaṇḍānaṃ vādakāpi gahetuṃ vaṭṭantīti te sabbe upaṭṭhāpetvā sannipātetvāti vuttaṃ hoti.
Here, however, by the method of association, the players of all musical instruments can also be included; thus, it means having gathered and attended to all of them.
Tuy nhiên, ở đây, theo cách hiểu đồng hành, cũng có thể bao gồm những người chơi tất cả các loại nhạc cụ, vì vậy có nghĩa là “sau khi tập hợp tất cả những người đó”.
Lacchasīti labhissasi.
You will obtain means you will receive.
Ngài sẽ nhận được có nghĩa là ngài sẽ có được.
Therā cetiyagirimeva agamaṃsūti rājanivesanato nikkhamitvā puna cetiyagirimeva agamaṃsu.
The Elder went to Cetiyagiri itself means having departed from the royal residence, he went again to Cetiyagiri itself.
Các Trưởng lão đã trở về Cetiyagiri có nghĩa là các ngài đã rời hoàng cung và trở về Cetiyagiri.
Tāvadevāti taṃ khaṇaṃyeva.
Immediately means at that very moment.
Ngay lập tức là ngay lúc đó.
Pāṭaliputtadvāreti pāṭaliputtanagaradvāre.
At the gate of Pāṭaliputta means at the city gate of Pāṭaliputta.
Tại cổng Pāṭaliputta là tại cổng thành Pāṭaliputta.
Kiṃ bhante sumana āhiṇḍasīti sumana tvaṃ samaṇadhammaṃ akatvā kasmā vicarasīti pucchati.
"Why, Venerable Sir, Sumana, are you wandering about?" means he asked, "Sumana, why are you wandering without practicing the ascetic's duty?"
Sumanā, Đại Đức đang lang thang làm gì vậy? hỏi rằng Sumanā, tại sao con lại đi lang thang mà không thực hành pháp của Sa-môn?
Cetiyagirimhiyeva patiṭṭhāpetvāti pacchā tattha vihāratthāya ākaṅkhitabbabhāvato cetiyagirimhiyeva patiṭṭhāpetvā.
Having established them on Cetiyagiri itself means having established them on Cetiyagiri itself because it would be desirable for a monastery there later on.
Sau khi thiết lập tại Cetiyagiri là sau khi thiết lập tại Cetiyagiri, vì sau này nơi đó sẽ được mong muốn làm nơi ở của tịnh xá.
Vaḍḍhamānakacchāyāyāti pacchābhattanti attho.
When the shadow lengthens means after the meal.
Vào lúc bóng đổ dài có nghĩa là sau bữa ăn.
Pacchābhattameva hi chāyā vaḍḍhati.
Indeed, the shadow lengthens only after the meal.
Thật vậy, bóng chỉ dài ra sau bữa ăn.
Athassa etadahosīti dhātucaṅkoṭakaṃ disvā evaṃ cintesi.
Then this occurred to him means seeing the relic casket, he thought thus.
Khi đó, điều này đã xảy ra với ngài nghĩa là ngài đã nghĩ như vậy khi thấy hộp xá lợi.
Chattaṃ apanamatūti idaṃ setacchattaṃ sayameva me sīsoparito dhātucaṅkoṭakābhimukhaṃ hutvā namatūti attho.
"May the parasol move away" means, "May this white parasol itself, from above my head, facing the relic casket, bow down."
Chiếc lọng hãy nghiêng xuống có nghĩa là chiếc lọng trắng này tự nó hãy nghiêng xuống từ trên đầu ta, hướng về phía hộp xá lợi.
Mayhaṃ matthake patiṭṭhātūti idaṃ dhātucaṅkoṭakaṃ therassa hatthato dhātuyā saha āgantvā sirasmiṃ me patiṭṭhātūti attho.
"May it rest on my head" means, "May this relic casket, coming from the hand of the Elder together with the relic, rest on my head."
Hãy an vị trên đầu ta có nghĩa là hộp xá lợi này, cùng với xá lợi từ tay của Trưởng lão, hãy đến và an vị trên đầu ta.
Pokkharavassaṃ nāma pokkharapattappamāṇaṃ valāhakamajjhe uṭṭhahitvā kamena pharitvā temetukāmeyeva temayamānaṃ mahantaṃ hutvā vassati.
Pokkharavassa means a rain the size of lotus leaves, which rises from amidst the clouds, gradually spreads, and then rains heavily, soaking those who wish to be soaked.
Mưa Pokkhara là một trận mưa lớn có kích thước bằng lá sen, xuất hiện giữa các đám mây và dần dần lan rộng, chỉ làm ướt những người muốn ướt.
Mahāvīroti mahāparakkamo.
Mahāvīro means one of great endeavor.
Đại Anh Hùng là người có đại tinh tấn (mahāparakkama).
Mahāvīrāvayavattā cettha satthuvohārena dhātuyo eva niddiṭṭhā.
Here, due to being a part of the Mahāvīra (Buddha), the relics are indicated by the designation of the Teacher.
Ở đây, do là một phần của Đức Phật có đại tinh tấn (Mahāvīra), nên chỉ có các xá-lợi được nói đến bằng danh từ của Bậc Đạo Sư.
Dhātusarīrenāgamanañhi sandhāya ayaṃ gāthā vuttā.
Indeed, this stanza was spoken referring to the coming of the corporeal relics.
Thật vậy, bài kệ này được nói đến để chỉ sự đến của xá-lợi thân.
Pacchimadisābhimukhova hutvā apasakkantoti piṭṭhito piṭṭhitoyeva pacchimadisābhimukho hutvā osakkanto, gacchantoti attho.
“Turning towards the western direction and receding” means receding backwards and backwards, going while facing the western direction.
“quay mặt về hướng Tây mà lùi lại” có nghĩa là quay mặt về hướng Tây mà lùi lại, tức là đi lùi.
Kiñcāpi esa pacchimadisaṃ na oloketi, tathāpi pacchimadisaṃ sandhāya gacchatīti ‘‘pacchimadisābhimukho’’ti vuttaṃ.
Although he does not look towards the western direction, he is said to be “facing the western direction” because he goes towards the western direction.
Mặc dù Ngài không nhìn về hướng Tây, nhưng vì Ngài đi về hướng Tây nên được gọi là “quay mặt về hướng Tây”.
Puratthimena dvārena nagaraṃ pavisitvāti ettha piṭṭhito piṭṭhitoyeva āgantvā dvāre sampatte parivattetvā ujukeneva nagaraṃ pāvisīti veditabbaṃ.
“Having entered the city through the eastern gate” here should be understood as having come receding backwards and backwards, then, upon reaching the gate, turning around and entering the city directly.
Về câu “vào thành qua cửa phía Đông”, cần hiểu rằng Ngài đi từ phía sau đến, khi đến cổng thì quay lại và đi thẳng vào thành phố.
Mahejavatthu nāmāti mahejanāmakena yakkhena pariggahitaṃ ekaṃ devaṭṭhānanti veditabbaṃ.
“Mahejavatthu” is to be understood as a shrine taken possession of by a yakkha named Maheja.
“Nơi Mahejāvatthu” cần hiểu là một đền thờ thần được một vị dạ-xoa tên Maheja chiếm giữ.
Paribhogacetiyaṭṭhānanti ettha paribhuttūpakaraṇāni nidahitvā kataṃ cetiyaṃ paribhogacetiyanti daṭṭhabbaṃ.
“Paribhogacetiyaṭṭhāna” (place of a cetiya of use) here should be understood as a cetiya made by enshrining articles of use.
Về câu “nơi thờ cúng vật dụng”, cần hiểu rằng một bảo tháp được xây dựng để cất giữ các vật dụng đã được sử dụng là một bảo tháp vật dụng (Paribhogacetiya).
Tividhañhi cetiyaṃ vadanti paribhogacetiyaṃ dhātucetiyaṃ dhammacetiyanti.
Indeed, they speak of three kinds of cetiyas: a cetiya of use (paribhogacetiya), a relic cetiya (dhātucetiya), and a Dhamma cetiya (dhammacetiya).
Người ta nói có ba loại bảo tháp: bảo tháp vật dụng, bảo tháp xá-lợi và bảo tháp Pháp.
Tattha paribhogacetiyaṃ vuttanayameva.
Among them, the cetiya of use is as stated.
Trong đó, bảo tháp vật dụng được nói đến theo cách đã nêu.
Dhātucetiyaṃ pana dhātuyo nidahitvā kataṃ.
A relic cetiya is one made by enshrining relics.
Còn bảo tháp xá-lợi là bảo tháp được xây dựng để cất giữ xá-lợi.
Paṭiccasamuppādādilikhitapotthakaṃ nidahitvā kataṃ pana dhammacetiyaṃ nāma.
One made by enshrining a book with the Paṭiccasamuppāda and so on written in it is called a Dhamma cetiya.
Còn bảo tháp được xây dựng để cất giữ sách viết về Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda) và các kinh điển khác được gọi là bảo tháp Pháp.
Sārīrikaṃ paribhogikaṃ uddissakanti evampi tippabhedaṃ cetiyaṃ vadanti.
They also speak of cetiyas as being threefold in this way: corporeal (sārīrika), of use (paribhogika), and commemorative (uddissaka).
Cũng có người nói bảo tháp có ba loại: xá-lợi thân (sārīrika), vật dụng (paribhogika) và thờ cúng (uddissaka).
Ayaṃ pana pabhedo paṭimārūpassapi uddissakacetiyeneva saṅgahitattā suṭṭhutaraṃ yujjati.
This division, however, is more appropriate as it includes the image of the Buddha (paṭimārupa) within the commemorative cetiya.
Tuy nhiên, sự phân loại này phù hợp hơn vì tượng Phật cũng được bao gồm trong bảo tháp thờ cúng.
Kathaṃ pana idaṃ ṭhānaṃ tiṇṇaṃ buddhānaṃ paribhogacetiyaṭṭhānaṃ ahosīti āha ‘‘atīte kirā’’tiādi.
Then, how did this place become a paribhogacetiya for three Buddhas? It is said, “In the past, it is said…” and so on.
Làm thế nào mà nơi này lại trở thành nơi thờ cúng vật dụng của ba vị Phật? Điều này được nói đến trong câu “nghe nói trong quá khứ” v.v.
Pajjarakenāti ettha pajjarako nāma rogo vuccati.
In “pajjarakena” here, pajjaraka is said to be a disease.
Về câu “do bệnh Pajjaraka”, ở đây, Pajjaraka là tên của một căn bệnh.
So ca yakkhānubhāvena samuppannoti veditabbo.
And that should be understood as having arisen by the power of a yakkha.
Cần hiểu rằng căn bệnh đó phát sinh do năng lực của dạ-xoa.
Tadā kira puṇṇakāḷo nāma yakkho attano ānubhāvena manussānampi sarīre pajjarakaṃ nāma rogaṃ samuṭṭhāpesi.
It is said that at that time, a yakkha named Puṇṇakāḷa, by his own power, caused a disease called pajjaraka to arise in the bodies of humans as well.
Nghe nói, vào thời đó, dạ-xoa tên Puṇṇakāḷa đã dùng thần thông của mình để gây ra căn bệnh tên là Pajjaraka trong thân thể con người.
Vuttañhetaṃ mahāvaṃse –
This is stated in the Mahāvaṃsa:
Điều này đã được nói đến trong Mahāvaṃsa:
Anayabyasananti ettha anayoti avaḍḍhi.
In “anayabyasana” here, anaya means lack of prosperity.
Về câu “anaya-byasana”, ở đây “anaya” là sự không tăng trưởng.
Kāyikaṃ cetasikañca sukhaṃ byasati vikkhipati vināsetīti byasananti dukkhaṃ vuccati.
Byasana is said to be suffering because it destroys, disperses, and ruins bodily and mental happiness.
“Byasana” là sự khổ đau, vì nó phá hoại, làm tan rã, hủy diệt hạnh phúc thân và tâm.
Kiñcāpi ‘‘buddhacakkhunā lokaṃ olokento’’ti vuttaṃ, tathāpi ‘‘te satte anayabyasanamāpajjante disvā’’ti vacanato paṭhamaṃ buddhacakkhunā lokaṃ oloketvā pacchā sabbaññutaññāṇena lokaṃ olokento te satte anayabyasanamāpajjante disvāti gahetabbaṃ.
Although it is said “looking at the world with the Buddha-eye,” it should be understood that first, having looked at the world with the Buddha-eye, then looking at the world with omniscience, he saw those beings falling into loss and misfortune, according to the statement “seeing those beings falling into loss and misfortune.”
Mặc dù đã nói “Đức Phật quán sát thế gian bằng Phật nhãn”, nhưng theo câu “thấy những chúng sanh đó rơi vào sự suy đồi và khổ đau”, cần hiểu rằng trước tiên Đức Phật quán sát thế gian bằng Phật nhãn, sau đó quán sát thế gian bằng Tuệ Toàn Tri, và thấy những chúng sanh đó rơi vào sự suy đồi và khổ đau.
Na hi āsayānusayādibuddhacakkhussa te sattā anayabyasanaṃ āpajjantā dissanti.
Indeed, those beings falling into loss and misfortune are not seen by the Buddha-eye that discerns inclinations and latent tendencies.
Thật vậy, những chúng sanh đó không thể được thấy rơi vào sự suy đồi và khổ đau bằng Phật nhãn như nhãn về khuynh hướng và tùy miên (āsayānusaya).
Dubbuṭṭhikāti visamavassādivasena duṭṭhā asobhanā vuṭṭhiyeva dubbuṭṭhikā, sassuppattihetubhūtā kāyasukhuppattisappāyā sattupakārā sammā vuṭṭhi tattha na hotīti adhippāyo.
Dubbuṭṭhikā (bad rain) is simply bad, undesirable rain due to uneven rainfall and so on. The meaning is that proper rain, which is a cause for the growth of crops, conducive to bodily comfort, and beneficial to beings, does not occur there.
“Dubbuṭṭhikā” là mưa xấu, không tốt lành do mưa bất thường v.v., ý nghĩa là không có mưa tốt lành ở đó, mưa phù hợp cho sự phát triển của mùa màng và sự phát sinh hạnh phúc thân thể, có lợi cho chúng sanh.
Tatoyeva ca ‘‘dubbhikkhaṃ dussassa’’nti vuttaṃ.
And for that very reason, it is said, “famine and bad harvest.”
Vì lẽ đó, đã nói “nạn đói, mùa màng thất bát”.
Bhikkhāya abhāvo, dullabhabhāvo vā dubbhikkhaṃ, sulabhā tattha bhikkhā na hotīti vuttaṃ hoti.
The absence of alms, or the difficulty of obtaining them, is dubbhikkhaṃ (famine); it is said that alms are not easily available there.
Sự thiếu thốn thức ăn khất thực, hoặc sự khó khăn trong việc tìm kiếm thức ăn khất thực là “dubbhikkhaṃ” (nạn đói), có nghĩa là không có thức ăn khất thực dễ tìm ở đó.
Sassānaṃ abhāvo, asampannatā vā dussassaṃ.
The absence of crops, or their incompleteness, is dussassaṃ (bad harvest).
Sự thiếu thốn mùa màng, hoặc sự không đầy đủ của mùa màng là “dussassaṃ” (mùa màng thất bát).
Devoti meghassetaṃ nāmaṃ.
Devo is the name for a cloud.
“Devo” là tên của mây.
Sammādhāramanupavecchīti udakadhāraṃ sammā vimuñci, sammā anupavassīti vuttaṃ hoti.
“Sammādhāramanupavecchī” means that he released the stream of water properly; it is said that he rained down properly and repeatedly.
“Sammādhāramanupavecchī” có nghĩa là mưa đúng lúc, xả dòng nước đúng cách, mưa lặp đi lặp lại đúng cách.
Mahāvivādo hotīti tasmiṃ kira kāle jayantamahārājena ca tassa rañño kaniṭṭhabhātukena samiddhakumāranāmakena uparājena ca saddhiṃ imasmiṃ dīpe mahāyuddhaṃ upaṭṭhitaṃ.
“A great dispute arose”: It is said that at that time, a great battle arose on this island between King Jayanta and his younger brother, Prince Samiddha.
“Một cuộc tranh chấp lớn đã xảy ra” có nghĩa là vào thời điểm đó, một trận chiến lớn đã xảy ra trên hòn đảo này giữa Đại vương Jayanta và em trai của Ngài, phó vương tên Samiddhakumāra.
Tenetaṃ vuttaṃ ‘‘tena kho pana samayena maṇḍadīpe mahāvivādo hotī’’ti.
Therefore, it is said, “At that time, a great dispute arose on Maṇḍadīpa.”
Vì thế, đã nói “Vào thời điểm đó, một cuộc tranh chấp lớn đã xảy ra trên đảo Maṇḍa.”
Hotīti kiriyā kālamapekkhitvā vattamānapayogo, vivādassa pana atītakālikattaṃ ‘‘tena kho pana samayenā’’ti imināva viññāyati.
The verb “hoti” (is) uses the present tense in relation to time, but the past nature of the dispute is understood from “tena kho pana samayena” (at that very time).
“Hotī” là một động từ ở thì hiện tại, liên quan đến thời gian, nhưng việc tranh chấp thuộc về quá khứ được hiểu từ cụm từ “tena kho pana samayena” (vào thời điểm đó).
Saddantarasannidhānena hettha atītakālāvagamo yathā ‘‘bhāsate vaḍḍhate tadā’’ti.
The understanding of past tense here is due to the proximity of other words, as in “bhāsate vaḍḍhate tadā” (he speaks, he grows at that time).
Ở đây, sự hiểu biết về thì quá khứ là do sự gần gũi của các từ khác, giống như trong câu “bhāsate vaḍḍhate tadā” (lúc đó nói và tăng trưởng).
Evaṃ sabbattha īdisesu ṭhānesu vattamānapayogo daṭṭhabbo.
Thus, in all such instances, the present tense usage should be understood.
Tương tự, ở tất cả những trường hợp như vậy, cần hiểu rằng động từ được dùng ở thì hiện tại.
Kalahaviggahajātāti ettha kalaho nāma matthakappatto kāyakalahopi vācākalahopi.
In “kalahaviggahajātā” (arisen quarrel and contention) here, kalaha refers to a bodily quarrel or a verbal quarrel that has reached its peak.
Về câu “kalahaviggahajātā”, ở đây, kalaha là sự cãi vã đã đến đỉnh điểm, có thể là cãi vã bằng thân hay bằng lời.
Tattha hatthaparāmāsādivasena kāyena kātabbo kalaho kāyakalaho.
Among these, a quarrel carried out with the body, such as by touching with hands, is a kāyakalaha (bodily quarrel).
Trong đó, cãi vã bằng thân, như việc chạm tay vào nhau v.v., là cãi vã bằng thân (kāyakalaha).
Mammaghaṭṭanādivasena vācāya kātabbo kalaho vācākalaho.
A quarrel carried out with speech, such as by hurtful words, is a vācākalaha (verbal quarrel).
Cãi vã bằng lời, như việc xúc phạm nhau v.v., là cãi vã bằng lời (vācākalaha).
Vipaccanīkagahaṇaṃ viggaho.
Taking an opposing stance is viggaha (contention).
Sự đối địch là viggaha.
Kalahassa pubbabhāge uppanno aññamaññaviruddhagāho.
It is a mutually hostile taking of sides that arises in the initial stage of a quarrel.
Đó là sự đối nghịch lẫn nhau phát sinh trước khi cãi vã.
Atha vā kalaho nāma vācākalaho.
Alternatively, kalaha is a vācākalaha (verbal quarrel).
Hoặc, kalaha là cãi vã bằng lời.
Aññamaññaṃ hatthaparāmāsādivasena virūpaṃ viruddhaṃ vā gahaṇaṃ viggaho kāyakalaho.
Taking hold of each other with hands and so on, in a distorted or hostile manner, is viggaha, a kāyakalaha (bodily quarrel).
Sự đối nghịch hoặc sự thù địch lẫn nhau bằng cách chạm tay v.v. là viggaha, tức là cãi vã bằng thân.
Yathāvutto kalaho ca viggaho ca jāto sañjāto etesanti kalahaviggahajātā, sañjātakalahaviggahāti attho.
“Kalahaviggahajātā” means that such quarrel and contention, as described, have arisen in them, i.e., they have arisen quarrel and contention.
Họ là những người đã phát sinh cãi vã và tranh chấp như đã nói, có nghĩa là họ đã phát sinh cãi vã và tranh chấp.
Tāni sāsanantaradhānena nassantīti pariyattipaṭivedhapaṭipattisaṅkhātassa tividhassapi sāsanassa antaradhānena dhātuparinibbāne sati tāni cetiyāni vinassanti.
“Those perish with the disappearance of the Dispensation” means that when the relics attain final Nibbāna through the disappearance of the three-fold Dispensation—namely, study (pariyatti), penetration (paṭivedha), and practice (paṭipatti)—those cetiyas will perish.
“Những bảo tháp đó sẽ bị hủy diệt khi giáo pháp biến mất” có nghĩa là khi giáo pháp ba loại (kinh điển, thực hành và chứng đắc) biến mất, tức là khi xá-lợi Niết-bàn, những bảo tháp đó sẽ bị hủy diệt.
Tīṇi (dī. ni. aṭṭha. 3.161; vibha. aṭṭha. 809) hi parinibbānāni kilesaparinibbānaṃ khandhaparinibbānaṃ dhātuparinibbānanti, tāni pana amhākaṃ bhagavato vasena evaṃ veditabbāni.
Indeed, there are three kinds of final Nibbāna: Nibbāna from defilements (kilesaparinibbāna), Nibbāna of aggregates (khandhaparinibbāna), and Nibbāna of relics (dhātuparinibbāna); these are to be understood in the context of our Blessed One.
Thật vậy, có ba loại Niết-bàn: Niết-bàn phiền não (kilesaparinibbāna), Niết-bàn uẩn (khandhaparinibbāna) và Niết-bàn xá-lợi (dhātuparinibbāna); những điều này cần được hiểu theo Đức Thế Tôn của chúng ta.
Tassa hi kilesaparinibbānaṃ bodhipallaṅke ahosi, khandhaparinibbānaṃ kusinārāyaṃ.
For him, the Nibbāna from defilements occurred at the Bodhipallaṅka, and the Nibbāna of aggregates in Kusinārā.
Niết-bàn phiền não của Ngài đã xảy ra dưới cội Bồ-đề, Niết-bàn uẩn tại Kusinārā.
Dhātuparinibbānaṃ anāgate bhavissati.
The Nibbāna of relics will occur in the future.
Niết-bàn xá-lợi sẽ xảy ra trong tương lai.
Sāsanassa kira osakkanakāle imasmiṃ tambapaṇṇidīpe dhātuyo sannipatitvā mahācetiyaṃ gamissanti, mahācetiyato nāgadīpe rājāyatanacetiyaṃ, tato mahābodhipallaṅkaṃ gamissanti, nāgabhavanatopi devalokatopi brahmalokatopi dhātuyo mahābodhipallaṅkameva gamissanti, sāsapamattāpi dhātu na antarā nassissati.
It is said that at the time of the decline of the Dispensation, the relics on this island of Tambapaṇṇi will gather and proceed to the Mahācetiya; from the Mahācetiya to the Rājāyatana Cetiya on Nāgadīpa; from there, they will proceed to the Mahābodhipallaṅka. Relics from the Nāga realm, from the deva realm, and from the Brahmā realm will also go to the Mahābodhipallaṅka; not even a mustard seed-sized relic will perish in between.
Nghe nói, vào thời giáo pháp suy thoái, các xá-lợi trên hòn đảo Tambapaṇṇi này sẽ tụ hội về Đại bảo tháp, từ Đại bảo tháp sẽ đến bảo tháp Rājāyatana trên đảo Nāgadīpa, rồi từ đó đến cội Đại Bồ-đề; các xá-lợi từ Nāgabhavana, từ cõi trời và từ cõi Phạm thiên cũng sẽ đến cội Đại Bồ-đề. Ngay cả một hạt cải xá-lợi cũng sẽ không bị hủy diệt trên đường đi.
Sabbā dhātuyo mahābodhipallaṅke rāsibhūtā suvaṇṇakkhandho viya ekagghanā hutvā chabbaṇṇarasmiyo vissajjessanti, tā dasasahassilokadhātuṃ pharissanti.
All relics, gathered at the Mahābodhipallaṅka, will become solid like a lump of gold and emit six-colored rays, which will pervade ten thousand world-systems.
Tất cả các xá-lợi sẽ tụ lại dưới cội Đại Bồ-đề, trở thành một khối thống nhất như một khối vàng, và sẽ phóng ra sáu màu hào quang, chiếu sáng khắp mười ngàn thế giới.
Tato dasasahassacakkavāḷe devatā sannipatitvā ‘‘ajja satthā parinibbāti, ajja sāsanaṃ osakkati, pacchimadassanaṃ dāni idaṃ amhāka’’nti dasabalassa parinibbutadivasato mahantataraṃ kāruññaṃ karissanti, ṭhapetvā anāgāmikhīṇāsave avasesā sakabhāvena saṇṭhātuṃ na sakkhissanti.
Then, devas from ten thousand cakkavāḷas will gather and, saying, “Today the Teacher attains Parinibbāna, today the Dispensation declines, this is now our last sight,” will feel a compassion greater than on the day of the Ten-Powered One’s Parinibbāna; all except non-returners (Anāgāmī) and Arahants (khīṇāsava) will not be able to maintain their composure.
Khi đó, các chư thiên trong mười ngàn cõi sẽ tụ hội và nói: “Hôm nay Đức Đạo Sư nhập Niết-bàn, hôm nay giáo pháp suy thoái, đây là lần chiêm ngưỡng cuối cùng của chúng ta.” Họ sẽ bày tỏ lòng bi mẫn lớn hơn cả ngày Đức Thập Lực nhập Niết-bàn. Ngoại trừ các bậc Bất Lai và A-la-hán, những người còn lại sẽ không thể giữ được trạng thái của mình.
Dhātūsu tejodhātu uṭṭhahitvā yāva brahmalokā uggacchissati, sāsapamattiyāpi dhātuyā sati ekajālāva bhavissati, dhātūsu pariyādānaṃ gatāsu paricchijjissati.
From among the relics, the fire element (tejodhātu) will arise and ascend to the Brahma realm; even if there is a relic as small as a mustard seed, there will be a single flame; when the relics are completely exhausted, it will cease.
Trong số các xá-lợi, xá-lợi lửa (tejodhātu) sẽ bốc lên và bay lên đến cõi Phạm thiên. Ngay cả khi chỉ còn một hạt cải xá-lợi, nó cũng sẽ là một ngọn lửa duy nhất. Khi các xá-lợi cạn kiệt, nó sẽ tắt.
Evaṃ mahantaṃ ānubhāvaṃ dassetvā dhātūsu antarahitāsu sāsanaṃ antarahitaṃ nāma hoti.
Thus, after demonstrating great psychic power, when the relics disappear, the Dispensation is considered to have disappeared.
Khi các xá-lợi biến mất sau khi thể hiện thần thông vĩ đại như vậy, giáo pháp được gọi là đã biến mất.
Thūpapatiṭṭhānabhūmiṃ pariyāyatīti matthakato dhātuṃ tattha patiṭṭhāpetvā sadhātukaṃ thūpapatiṭṭhānabhūmiṃ rattibhāge pariyāyati, samantato vicaratīti attho.
"He moves around the stupa establishment ground" means that, placing the relic from his head there, he moves around, wanders around, the stupa establishment ground with the relic during the night-time. This is the meaning.
Thūpapatiṭṭhānabhūmiṃ pariyāyatī có nghĩa là, sau khi an vị xá-lợi từ đỉnh đầu tại nơi đó, nó đi quanh khu vực xây tháp cùng với xá-lợi vào ban đêm, tức là đi dạo khắp nơi.
Jaṅghappamāṇanti pupphaṭṭhānappamāṇaṃ.
"Jaṅghappamāṇaṃ" means the measure of the flower-stand.
Jaṅghappamāṇa là kích thước của đài hoa.
Thūpakucchito heṭṭhābhāgañhi thūpassa jaṅghāti vadanti.
They refer to the lower part of the stupa's dome as the stupa's jaṅghā (leg).
Phần dưới của vòm tháp được gọi là chân tháp.
Dhātuoropanatthāyāti hatthikumbhato dhātukaraṇḍakassa oropanatthāya.
"For the lowering of the relic" means for the lowering of the relic casket from the elephant's forehead.
Dhātuoropanatthāya là để hạ hộp xá-lợi từ trán voi xuống.
Sakalanagarañca janapado cāti nagaravāsino janapadavāsino ca abhedato nagarajanapadasaddehi vuttā ‘‘sabbo gāmo āgato, mañcā ukkuṭṭhiṃ karontī’’tiādīsu viya.
"The entire city and district" refers to the city dwellers and district dwellers, mentioned by the terms "city" and "district" without distinction, just as in phrases like "the whole village has come, the beds are making a clamor."
Sakalanagarañca janapado cā là những người dân thành thị và dân nông thôn được nói đến bằng các từ nagara và janapada một cách không phân biệt, giống như trong các trường hợp như “cả làng đã đến, những chiếc giường đang kêu la”.
Mahājanakāyeti mahājanasamūhe.
"Mahājanakāye" means among the great multitude of people.
Mahājanakāye là trong đám đông quần chúng.
Samūhapariyāyo hettha kāyasaddo.
Here, the word kāya is a synonym for multitude.
Ở đây, từ kāya là một từ đồng nghĩa với samūha (đám đông, nhóm).
Ekekadhātuppadesato tejodakanikkhamanādivasena yamakayamakaṃ hutvā pavattaṃ pāṭihāriyaṃ yamakapāṭihāriyaṃ.
The Yamakapāṭihāriya is the twin miracle that occurred through the emission of fire and water, and so on, from each individual relic site in pairs.
Phép lạ song đôi (yamaka-pāṭihāriya) là phép lạ xảy ra từng cặp, như việc lửa và nước cùng phát ra từ mỗi phần xá-lợi.
Channaṃ vaṇṇānaṃ rasmiyo cāti sambandho kātabbo.
A connection should be made stating: "and the rays of the six colors."
Cần phải hiểu rằng có sự liên kết với "những tia sáng sáu màu".
Channaṃ vaṇṇānaṃ udakadhārā cāti evampettha sambandhaṃ vadanti.
They also describe the connection here as: "and the streams of water of the six colors."
Họ cũng nói rằng ở đây có sự liên kết với "những dòng nước sáu màu".
Parinibbutepi bhagavati tassānubhāvena evarūpaṃ pāṭihāriyamahosiyevāti dassetuṃ ‘‘evaṃ acintiyā’’tiādigāthamāha.
To show that such a miracle occurred even after the Blessed One’s Parinibbāna, through his power, the verse beginning "Thus inconceivable" was uttered.
Để chỉ ra rằng ngay cả khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn, phép lạ như vậy vẫn xảy ra nhờ oai lực của Ngài, nên đã nói kệ “evaṃ acintiyā” và những câu tiếp theo.
Buddhadhammāti ettha buddhaguṇā.
Here, "Buddhadhammā" refers to the virtues of the Buddha.
Trong Buddhadhammā ở đây, ý nói đến các phẩm chất của Đức Phật.
Dharamānakālepi tikkhattuṃ āgamāsīti bhagavā kira abhisambodhito navame māse phussapuṇṇamadivase yakkhādhivāsaṃ laṅkādīpamupagantvā laṅkāmajjhe tiyojanāyate yojanavitthate mahānāgavanuyyāne mahāyakkhasamāgame upariākāse ṭhatvā kappuṭṭhānasamaye samuṭṭhitavuṭṭhivātanibbisesavassavāyunā ca lokantarikanirayandhakārasadisaghorandhakāranikāyena ca sītanarakanibbisesabahalasītena ca saṃvaṭṭakālasañjātavātasaṅkhubhitehi meghanabhagajjitasadisena gaganamedanīninnādena ca yakkhānaṃ bhayaṃ santāsaṃ janetvā tehi yācitābhayo ‘‘detha me samaggā nisīdanaṭṭhāna’’nti vatvā ‘‘dema te sakaladīpaṃ, dehi no, mārisa, abhaya’’nti vutte sabbaṃ taṃ upaddavaṃ antaradhāpetvā yakkhadattabhūmiyā cammakhaṇḍaṃ pattharitvā tattha nisinno samantato jalamānaṃ cammakhaṇḍaṃ pasāretvā kappuṭṭhānaggisadisadahanābhibhūtānaṃ jaladhisalilabhītānaṃ samantā velante bhamantānaṃ yakkhānaṃ giridīpaṃ dassetvā tesu tattha patiṭṭhitesu taṃ yathāṭhāne patiṭṭhāpetvā cammakhaṇḍaṃ saṅkhipitvā nisinno tadā samāgate anekadevatāsannipāte dhammaṃ desetvā anekapāṇakoṭīnaṃ dhammābhisamayaṃ katvā sumanakūṭavāsinā mahāsumanadevarājena samadhigatasotāpattiphalena yācitapūjanīyo sīsaṃ parāmasitvā muṭṭhimattā nīlāmalakesadhātuyo tassa datvā jambudīpamagamāsi.
"He came three times even during his lifetime" refers to the fact that the Blessed One, it is said, in the ninth month after his Sambodhi, on the full moon day of Phussa, visited the island of Laṅkā, the abode of yakkhas. In the Mahānāgavana Park, located in the middle of Laṅkā, three yojanas long and one yojana wide, at a great gathering of yakkhas, he stood in the sky above and, by means of rain and wind indistinguishable from those arising at the time of world-destruction, by a mass of terrifying darkness resembling the darkness of the Lokantarika hell, by intense cold indistinguishable from the cold hell, and by the roar of the sky and earth resembling the thunder of clouds and sky agitated by winds arising at the time of world-destruction, he struck fear and terror into the yakkhas. When they begged him for safety, he said, "Give me a place to sit in harmony." When they said, "We give you the entire island, give us, venerable one, safety," he caused all that disturbance to disappear. Spreading a leather cloth on the ground given by the yakkhas, he sat there. Extending the glowing leather cloth all around, he showed the yakkhas, who were afflicted by heat like the fire of world-destruction, terrified by the ocean water, and wandering along the shores, Giridīpa island. After they were established there, he re-established them in their proper places, folded the leather cloth, and remained seated. At that time, at the gathering of many deities, he taught the Dhamma, causing the realization of the Dhamma for crores of beings. Being honored by Mahāsumana, the king of devas residing on Sumanakūṭa, who had attained the fruit of stream-entry, he touched his head, gave him a handful of dark, pure hair-relics, and departed for Jambudīpa.
Dharamānakālepi tikkhattuṃ āgamāsī có nghĩa là, Đức Thế Tôn, vào ngày trăng tròn tháng Phussa, chín tháng sau khi thành đạo, đã đến đảo Laṅkā, nơi cư ngụ của các dạ-xoa. Tại một khu vườn Nāgavana rộng ba do-tuần và dài một do-tuần ở giữa Laṅkā, trong một cuộc tụ họp lớn của các dạ-xoa, Ngài đứng trên không trung. Ngài đã tạo ra nỗi sợ hãi và kinh hoàng cho các dạ-xoa bằng gió và mưa như gió mưa nổi lên vào thời kỳ tận kiếp, bằng bóng tối dày đặc như bóng tối của địa ngục Lokantarika, bằng cái lạnh cực độ như địa ngục lạnh, và bằng tiếng gầm của trời đất như sấm sét và mây mù do gió nổi lên vào thời kỳ hoại kiếp. Khi được các dạ-xoa cầu xin sự an toàn, Ngài nói: “Hãy cho Ta một chỗ ngồi hòa hợp.” Khi họ nói: “Bạch Thế Tôn, chúng con xin dâng cả hòn đảo cho Ngài, xin Ngài ban cho chúng con sự an toàn.” Ngài đã làm cho tất cả tai họa đó biến mất, trải một tấm da trên mảnh đất do các dạ-xoa dâng, ngồi trên đó, Ngài trải rộng tấm da đang phát sáng khắp nơi, chỉ cho các dạ-xoa đang bị thiêu đốt bởi lửa như lửa tận kiếp, sợ hãi nước biển, và đang lang thang khắp bờ biển, thấy đảo Giridīpa. Khi họ đã an vị ở đó, Ngài đã an vị họ vào đúng vị trí, cuộn tấm da lại và ngồi xuống. Sau đó, trong cuộc tụ họp của nhiều vị trời đã đến, Ngài thuyết pháp, làm cho hàng triệu chúng sinh chứng ngộ Pháp. Được vua trời Mahāsumana, người cư ngụ tại Sumanakūṭa và đã chứng đắc quả Dự lưu, cầu xin cúng dường, Ngài xoa đầu và ban cho ông một nắm xá-lợi tóc màu xanh biếc không tì vết, rồi Ngài trở về Jambudīpa.
Dutiyaṃ abhisambodhito pañcame saṃvacchare cūḷodaramahodarānaṃ jalathalanivāsīnaṃ mātulabhāgineyyānaṃ nāgarājūnaṃ maṇipallaṅkaṃ nissāya upaṭṭhitamahāsaṅgāme nāgānaṃ mahāvināsaṃ disvā cittamāsakāḷapakkhassa uposathadivase pātova samiddhasumanena nāma rukkhadevaputtena chattaṃ katvā dhāritarājāyatano nāgadīpaṃ samāgantvā saṅgāmamajjhe ākāse pallaṅkena nisinno ghorandhakārena nāge santāsetvā assāsento ālokaṃ dassetvā sañjātapītisomanassānaṃ upagatanāgānaṃ sāmaggikaraṇīyaṃ dhammaṃ desetvā mātulabhāgineyyehi dvīhi nāgarājūhi pūjite pathavītalagate maṇipallaṅke nisinno nāgehi dibbannapānehi santappito jalathalanivāsino asītikoṭināge saraṇesu ca sīlesu ca patiṭṭhāpetvā tehi namassituṃ pallaṅkañca rājāyatanapādapañca tattha patiṭṭhāpetvā jambudīpamagamāsi.
The second time, in the fifth year after his Sambodhi, seeing the great destruction of nāgas in the great battle that arose between the maternal uncle Cūḷodara and the nephew Mahodara, nāga kings dwelling in water and on land, concerning a gem-throne, early in the morning on the Uposatha day of the dark fortnight of Citta, the Blessed One, with the rājāyatana tree serving as an umbrella held by the tree-deva Samiddhasumana by name, came to Nāgadīpa. Seated cross-legged in the sky in the middle of the battle, he terrified the nāgas with dreadful darkness. Calming them, he showed light, and to the nāgas who had approached with joy and gladness, he taught the Dhamma promoting harmony. Seated on the gem-throne placed on the ground, which was offered by the two nāga kings, the maternal uncle and nephew, and satisfied by the nāgas with divine food and drink, he established eighty crores of nāgas dwelling in water and on land in the refuges and precepts. Placing the throne and the rājāyatana tree there for them to venerate, he departed for Jambudīpa.
Lần thứ hai, vào năm thứ năm sau khi thành đạo, thấy sự hủy diệt lớn của các Nāga trong trận đại chiến xảy ra gần ngai vàng ngọc của hai vua Nāga Cūḷodara và Mahodara, là chú và cháu, sống trên cạn và dưới nước, Đức Thế Tôn đã đến Nāgadīpa vào buổi sáng ngày Uposatha của kỳ trăng khuyết tháng Citta, với cây Rājāyatana được thần cây Samiddhasumana giữ làm lọng. Ngài ngồi kiết già trên không trung giữa chiến trường, làm cho các Nāga kinh hoàng bằng bóng tối dày đặc, rồi trấn an họ và ban ánh sáng. Ngài thuyết pháp về sự hòa hợp cho các Nāga đã đến, những người tràn đầy hỷ lạc. Ngài ngồi trên ngai vàng ngọc đặt trên mặt đất, được hai vua Nāga là chú và cháu cúng dường. Được các Nāga cúng dường thức ăn và đồ uống của chư thiên, Ngài đã giúp tám mươi triệu Nāga sống trên cạn và dưới nước quy y Tam bảo và giữ giới. Sau đó, Ngài đã an vị ngai vàng và cây Rājāyatana ở nơi đó để họ có thể lễ bái, rồi Ngài trở về Jambudīpa.
Tatiyampi abhisambodhito aṭṭhame saṃvacchare mahodaramātulena maṇiakkhikanāgarājenābhiyācito visākhapuṇṇamadivase pañcabhikkhusataparivuto kalyāṇīpadese maṇiakkhikassa bhavanamupagantvā tattha māpitaruciraratanamaṇḍape manoharavarapallaṅke nisinno nāgarājena dibbannapānehi santappetvā nāgamāṇavikagaṇaparivutena dibbamālāgandhādīhi pūjito tattha dhammaṃ desetvā vuṭṭhāyāsanā sumanakūṭe padaṃ dassetvā pabbatapāde divāvihāraṃ katvā dīghavāpicetiyaṭṭhāne ca mubhiyaṅgaṇacetiyaṭṭhāne ca kalyāṇīcetiyaṭṭhāne ca mahābodhiṭṭhāne ca thūpārāmaṭṭhāne ca mahācetiyaṭṭhāne ca sasāvako nisīditvā nirodhasamāpattiṃ samāpajjitvā silācetiyaṭṭhāneyeva ṭhatvā devanāge samanusāsitvā jambudīpamagamāsi.
The third time, in the eighth year after his Sambodhi, being invited by the nāga king Maṇiakkhika, the maternal uncle of Mahodara, on the full moon day of Visākha, accompanied by five hundred bhikkhus, he went to Maṇiakkhika's abode in the Kalyāṇī region. There, seated on an exquisite noble throne in a charming gem pavilion that had been created, and satisfied with divine food and drink by the nāga king, and revered by him, surrounded by a retinue of nāga maidens with divine garlands, perfumes, and so on, he taught the Dhamma there. Rising from his seat, he displayed his footprint on Sumanakūṭa, spent the daytime retreat at the foot of the mountain, and, with his disciples, sat in absorption into Nirodhasamāpatti at the sites of Dīghavāpi Cetiya, Mubhiyaṅgaṇa Cetiya, Kalyāṇī Cetiya, Mahābodhi, Thūpārāma, and Mahācetiya. Then, standing at the Sīlācetiya site, he admonished the devas and nāgas and departed for Jambudīpa.
Lần thứ ba, vào năm thứ tám sau khi thành đạo, được vua Nāga Maṇiakkhika, chú của Mahodara, thỉnh cầu, Ngài đã đến dinh thự của Maṇiakkhika ở vùng Kalyāṇī vào ngày trăng tròn tháng Visākha, cùng với năm trăm Tỳ-kheo. Ngài ngồi trên ngai vàng cao quý tuyệt đẹp trong một bảo tháp đá quý lộng lẫy được tạo ra ở đó. Ngài được vua Nāga cúng dường thức ăn và đồ uống của chư thiên, được các nhóm thiếu nữ Nāga vây quanh và cúng dường bằng vòng hoa, hương thơm của chư thiên và những thứ khác. Ngài thuyết pháp ở đó, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đặt dấu chân trên Sumanakūṭa, và nghỉ ngơi ban ngày ở chân núi. Sau đó, Ngài cùng với các đệ tử đã ngồi nhập Diệt tận định tại các địa điểm cetiya Dīghavāpi, Mubhiyaṅgaṇa, Kalyāṇī, Mahābodhi, Thūpārāma, và Mahācetiya. Ngài chỉ đứng tại địa điểm cetiya đá, giáo huấn các vị trời và Nāga, rồi Ngài trở về Jambudīpa.
Evaṃ bhagavā dharamānakālepi imaṃ dīpaṃ tikkhattuṃ āgamāsīti veditabbaṃ.
Thus, it should be understood that the Blessed One came to this island three times even during his lifetime.
Như vậy, cần phải biết rằng Đức Thế Tôn đã đến hòn đảo này ba lần ngay cả khi Ngài còn tại thế.
Idāni tadeva tikkhattumāgamanaṃ saṅkhepato vibhāvento āha ‘‘paṭhamaṃ yakkhadamanattha’’ntiādi.
Now, summarizing and explaining that same three-time arrival, he states, "first for the subjugation of the yakkhas", and so on.
Bây giờ, để tóm tắt và làm rõ ba lần đến đó, Ngài nói “paṭhamaṃ yakkhadamanattha” (lần đầu tiên để chế ngự dạ-xoa) và những câu tiếp theo.
Rakkhaṃ karontoti yakkhānaṃ puna apavisanatthāya rakkhaṃ karonto.
"Rakkhaṃ karonto" means making protection to prevent the yakkhas from re-entering.
Rakkhaṃ karonto có nghĩa là, tạo sự bảo vệ để các dạ-xoa không thể xâm nhập trở lại.
Āvijjīti samantato vicari.
"Āvijjī" means he wandered all around.
Āvijjī có nghĩa là, đi khắp nơi.
Mātulabhāgineyyānanti cūḷodaramahodarānaṃ.
"Of the maternal uncle and nephew" refers to Cūḷodara and Mahodara.
Mātulabhāgineyyāna có nghĩa là, của Cūḷodara và Mahodara.
Ettha pana kiñcāpi bhagavā samiddhasumanena nāma devaputtena saddhiṃ āgato, tathāpi pacchāsamaṇena ekenapi bhikkhunā saddhiṃ anāgatattā ‘‘ekakova āgantvā’’ti vuttaṃ.
Here, although the Blessed One came with the deva-son named Samiddhasumana, it is said "having come alone" because he did not come with even a single bhikkhu as a rear-attendant.
Tuy nhiên, ở đây, mặc dù Đức Thế Tôn đã đến cùng với vị trời tên Samiddhasumana, nhưng vì Ngài không đến cùng với bất kỳ Tỳ-kheo nào làm thị giả, nên mới nói “ekakova āgantvā” (một mình đến).
Tadanurūpassa paripanthassa vihatattā ‘‘pariḷāhaṃ vūpasametvā’’ti vuttaṃ.
It is said "having appeased the fever" because the obstacle appropriate to that was overcome.
Vì mối nguy hiểm tương ứng đã bị loại bỏ, nên mới nói “pariḷāhaṃ vūpasametvā” (làm dịu đi sự nóng bức).
Rañño bhātāti rañño kaniṭṭhabhātā.
"The king's brother" refers to the king's younger brother.
Rañño bhātā là em trai của vua.
Abhayoti mattābhayo.
"Abhayo" refers to Mattābhayā.
Abhayo là Mattābhaya.
Anuḷā devīti rañño jeṭṭhabhātujāyā anuḷā devī.
"Anuḷā Devī" refers to Queen Anuḷā, the wife of the king's elder brother.
Anuḷā devī là hoàng hậu Anuḷā, vợ của anh trai vua.
Purimakānaṃ tiṇṇaṃ sammāsambuddhānaṃ bodhi patiṭṭhāsīti yadā hi so kakusandho nāma bhagavā imasmiṃ dīpe manusse pajjarakābhibhūte anayabyasanamāpajjante disvā karuṇāya sañcoditahadayo imaṃ dīpamāgato, tadā taṃ rogabhayaṃ vūpasametvā sannipatitānaṃ dhammaṃ desento caturāsītiyā pāṇasahassānaṃ dhammābhisamayaṃ katvā sāyanhasamaye bodhipatiṭṭhānārahaṭṭhānaṃ gantvā tattha samāpattiṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘mama sirīsamahābodhito dakkhiṇamahāsākhamādāya rucanandā bhikkhunī idhāgacchatū’’ti adhiṭṭhāsi.
The bodhi of the three previous Sammāsambuddhas was established means: When the Bhagavā named Kakusandha, seeing the people on this island afflicted by the violent fever-sickness caused by ogres and falling into ruin and destruction, arrived on this island with a heart stirred by compassion, at that time, having suppressed that fear of sickness, and having taught the Dhamma to the assembled eighty-four thousand beings, thereby bringing about their realization of the Four Noble Truths, in the evening he went to the place suitable for the establishment of the Bodhi tree. There, having attained a meditative absorption, he arose and resolved, ‘‘May the bhikkhunī Rucanandā come to this island, taking the great right branch from my Sirīsa Mahābodhi tree!’’
Cây Bồ-đề của ba vị Chánh Đẳng Giác trước đã được an vị – Khi Đức Thế Tôn Kakusandha ấy, thấy loài người trên hòn đảo này bị bệnh sốt ác tính xâm chiếm, lâm vào cảnh khốn cùng, với tấm lòng từ bi thúc giục, Ngài đã đến hòn đảo này. Lúc đó, Ngài đã dập tắt nỗi sợ hãi bệnh tật ấy, thuyết Pháp cho những chúng sinh đang tụ họp, khiến tám vạn bốn ngàn chúng sinh đạt được sự thấu hiểu Pháp. Đến chiều, Ngài đi đến nơi xứng đáng để an vị cây Bồ-đề, nhập định ở đó, rồi xuất định và phát nguyện rằng: “Nguyện cho Tỳ-kheo-ni Rucanandā mang cành lớn phía nam từ cây Đại Bồ-đề Sirīsa của ta đến đây.”
Sā satthu cittaṃ ñatvā taṅkhaṇaññeva khemavatīrājadhāniyā khemarājānamādāya mahābodhimupagantvā dakkhiṇamahāsākhāya manosilālekhaṃ khemarājena dāpetvā taṃ sayaṃ chijjitvā suvaṇṇakaṭāhe ṭhitaṃ bodhisākhamādāya pañcasatabhikkhunīhi ceva devatāhi ca parivāritā iddhiyā idhānetvā tathāgatena pasārite dakkhiṇahatthe sasuvaṇṇakaṭāhaṃ mahābodhiṃ ṭhapesi.
That bhikkhunī, knowing the Teacher’s intention, at that very moment, taking King Khema from the royal capital of Khemavatī, went to the Mahābodhi tree. There, having made King Khema mark the great right branch with a vermillion-colored mineral inscription, she herself severed it. Taking that Bodhi branch, which was established in a golden bowl, she, surrounded by five hundred bhikkhunīs and deities, brought it here by psychic power and placed the Mahābodhi, together with its golden bowl, on the Tathāgata’s extended right hand.
Vị ấy, biết được tâm ý của Đức Thế Tôn, ngay lập tức cùng với vua Khema từ kinh đô Khemavatī đến cây Đại Bồ-đề, cho vua Khema khắc dấu son lên cành lớn phía nam. Cành ấy tự động đứt ra, vị ấy cầm cành Bồ-đề đang nằm trong chậu vàng, được năm trăm Tỳ-kheo-ni và chư thiên vây quanh, dùng thần thông mang đến đây và đặt cây Đại Bồ-đề cùng với chậu vàng vào lòng bàn tay phải mà Đức Như Lai đã duỗi ra.
Taṃ tathāgato abhayassa nāma rañño datvā tena tasmiṃ samaye ‘‘mahātitthavana’’nti paññāte mahāmeghavanuyyāne patiṭṭhāpesi.
The Tathāgata gave that to the king named Abhaya, who then established the Mahābodhi in the Mahāmeghavana park, which was known at that time as ‘‘Mahātitthavana’’.
Đức Như Lai đã trao cây đó cho vua Abhaya. Vua Abhaya đã an vị cây Đại Bồ-đề ấy trong khu vườn Mahāmeghavana, lúc bấy giờ được biết đến với tên là “Mahātitthavana”.
Koṇāgamano ca bhagavā dubbuṭṭhipīḷite dīpavāsino disvā imaṃ dīpamāgato taṃ bhayaṃ vūpasametvā dhammaṃ desento caturāsīti pāṇasahassāni maggaphalesu patiṭṭhāpetvā pubbabodhiṭṭhānaṃ gantvā samāpattipariyosāne ‘‘mama udumbaramahābodhito dakkhiṇamahāsākhamādāya karakanattā bhikkhunī idhāgacchatū’’ti cintesi.
And the Bhagavā Koṇāgamana, seeing the island dwellers afflicted by bad rainfall, came to this island. Having suppressed that fear, he taught the Dhamma, establishing eighty-four thousand beings in the paths and fruits. He then went to the former Bodhi-place and at the end of his meditative absorption, he thought, ‘‘May the bhikkhunī Karakanattā come to this island, taking the great right branch from my Udumbara Mahābodhi tree!’’
Đức Thế Tôn Koṇāgamana cũng vậy, thấy dân cư trên đảo bị hạn hán hoành hành, Ngài đã đến hòn đảo này, dập tắt nỗi sợ hãi đó, thuyết Pháp, khiến tám vạn bốn ngàn chúng sinh an lập vào các Đạo và Quả. Sau đó, Ngài đến nơi Bồ-đề trước đây, sau khi kết thúc thiền định, Ngài đã nghĩ: “Nguyện cho Tỳ-kheo-ni Karakanattā mang cành lớn phía nam từ cây Đại Bồ-đề Udumbara của ta đến đây.”
Sā bhagavato adhippāyaṃ viditvā taṅkhaṇaññeva sobharājadhāniyā sobharājānamādāya mahābodhimupagantvā dakkhiṇamahāsākhāya manosilālekhaṃ sobharājena dāpetvā taṃ sayaṃ chijjitvā hemakaṭāhe patiṭṭhitaṃ bodhisākhamādāya pañcasatabhikkhunīhi saddhiṃ suragaṇaparivutā iddhiyā idhāharitvā satthārā pasāritadakkhiṇapāṇitale sahemakaṭāhaṃ mahābodhiṃ ṭhapesi.
That bhikkhunī, knowing the Bhagavā’s intention, at that very moment, taking King Sobha from the royal capital of Sobhavatī, went to the Mahābodhi tree. There, having made King Sobha mark the great right branch with a vermillion-colored mineral inscription, she herself severed it. Taking that Bodhi branch, which was established in a golden bowl, she, together with five hundred bhikkhunīs and surrounded by throngs of deities, brought it here by psychic power and placed the Mahābodhi, together with its golden bowl, on the palm of the Teacher’s extended right hand.
Vị ấy, biết được ý định của Đức Thế Tôn, ngay lập tức cùng với vua Sobha từ kinh đô Sobha đến cây Đại Bồ-đề, cho vua Sobha khắc dấu son lên cành lớn phía nam. Cành ấy tự động đứt ra, vị ấy cầm cành Bồ-đề đang nằm trong chậu vàng, cùng với năm trăm Tỳ-kheo-ni và được chư thiên vây quanh, dùng thần thông mang đến đây và đặt cây Đại Bồ-đề cùng với chậu vàng vào lòng bàn tay phải mà Đức Đạo Sư đã duỗi ra.
Taṃ tathāgato samiddhassa rañño datvā tena tasmiṃ samaye ‘‘mahānāgavana’’nti saṅkhyaṃ gate mahāmeghavanuyyāne mahābodhiṃ patiṭṭhāpesi.
The Tathāgata gave that to King Samiddha, who then established the Mahābodhi in the Mahāmeghavana park, which was known at that time as ‘‘Mahānāgavana’’.
Đức Như Lai đã trao cây đó cho vua Samiddha. Vua Samiddha đã an vị cây Đại Bồ-đề ấy trong khu vườn Mahāmeghavana, lúc bấy giờ được biết đến với tên là “Mahānāgavana”.
Kassapopi ca bhagavā upaṭṭhitarājūparājayuddhena pāṇino vināsaṃ disvā karuṇāya codito imaṃ dīpamāgantvā taṃ kalahaṃ vūpasametvā dhammaṃ desento caturāsīti pāṇasahassāni maggaphalaṃ pāpetvā mahābodhiṭṭhānaṃ gantvā tattha samāpattiṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya ‘‘mama nigrodhamahābodhito dakkhiṇamahāsākhamādāya sudhammā bhikkhunī idhāgacchatū’’ti adhiṭṭhāsi.
The Bhagavā Kassapa also, seeing beings perish due to a war instigated by kings and viceroys, and stirred by compassion, came to this island. Having suppressed that strife, he taught the Dhamma, enabling eighty-four thousand beings to attain the paths and fruits. He then went to the Mahābodhi-place. There, having attained a meditative absorption, he arose and resolved, ‘‘May the bhikkhunī Sudhammā come to this island, taking the great right branch from my Nigrodha Mahābodhi tree!’’
Đức Thế Tôn Kassapa cũng vậy, thấy chúng sinh bị hủy diệt do chiến tranh giữa vua và các hoàng tử, với lòng từ bi thúc giục, Ngài đã đến hòn đảo này, dập tắt cuộc xung đột đó, thuyết Pháp, khiến tám vạn bốn ngàn chúng sinh đạt được các Đạo và Quả. Sau đó, Ngài đến nơi Đại Bồ-đề, nhập định ở đó, rồi xuất định và phát nguyện rằng: “Nguyện cho Tỳ-kheo-ni Sudhammā mang cành lớn phía nam từ cây Đại Bồ-đề Nigrodha của ta đến đây.”
Sā bhagavato cittaṃ viditvā taṅkhaṇaññeva bārāṇasīrājadhāniyā brahmadattarājānamādāya mahābodhimupagantvā dakkhiṇamahāsākhāya manosilālekhaṃ brahmadattena dāpetvā taṃ sayaṃ chijjitvā kanakakaṭāhe ṭhitaṃ bodhisākhamādāya pañcasatabhikkhunīparivārā devagaṇaparivutā iddhiyā ettha ānetvā munindena pasārite dakkhiṇakaratale sasuvaṇṇakaṭāhaṃ mahābodhiṃ ṭhapesi.
That bhikkhunī, knowing the Bhagavā’s intention, at that very moment, taking King Brahmadatta from the royal capital of Bārāṇasī, went to the Mahābodhi tree. There, having made Brahmadatta mark the great right branch with a vermillion-colored mineral inscription, she herself severed it. Taking that Bodhi branch, which was established in a golden bowl, she, surrounded by five hundred bhikkhunīs and throngs of deities, brought it here by psychic power and placed the Mahābodhi, together with its golden bowl, on the palm of the Sage-king’s extended right hand.
Vị ấy, biết được tâm ý của Đức Thế Tôn, ngay lập tức cùng với vua Brahmadatta từ kinh đô Bārāṇasī đến cây Đại Bồ-đề, cho vua Brahmadatta khắc dấu son lên cành lớn phía nam. Cành ấy tự động đứt ra, vị ấy cầm cành Bồ-đề đang nằm trong chậu vàng, được năm trăm Tỳ-kheo-ni và chư thiên vây quanh, dùng thần thông mang đến đây và đặt cây Đại Bồ-đề cùng với chậu vàng vào lòng bàn tay phải mà Đức Munī đã duỗi ra.
Taṃ bhagavā jayantarañño datvā tena tasmiṃ samaye ‘‘mahāsālavana’’nti saṅkhyaṃ gate mahāmeghavanuyyāne mahābodhiṃ patiṭṭhāpesi.
The Bhagavā gave that to King Jayanta, who then established the Mahābodhi in the Mahāmeghavana park, which was known at that time as ‘‘Mahāsālavana’’.
Đức Thế Tôn đã trao cây đó cho vua Jayantara. Vua Jayantara đã an vị cây Đại Bồ-đề ấy trong khu vườn Mahāmeghavana, lúc bấy giờ được biết đến với tên là “Mahāsālavana”.
Evaṃ imasmiṃ dīpe purimakānaṃ tiṇṇaṃ sammāsambuddhānaṃ bodhiṃ patiṭṭhāpesi.
Thus, in this island, the Bodhi trees of the three previous Sammāsambuddhas were established.
Như vậy, trên hòn đảo này, cây Bồ-đề của ba vị Chánh Đẳng Giác trước đã được an vị.
Taṃ sandhāya evamāha ‘‘imasmiñca mahārāja dīpe purimakānaṃ tiṇṇaṃ sammāsambuddhānaṃ bodhi patiṭṭhāsī’’ti.
Referring to that, it is said, ‘‘And in this great island, great king, the Bodhi of the three previous Sammāsambuddhas was established.’’
Liên quan đến điều đó, đã nói như vầy: “Và trên hòn đảo này, Đại vương, cây Bồ-đề của ba vị Chánh Đẳng Giác trước đã được an vị.”
Sarasaraṃsijālavissajjanakenāti siniddhatāya rasavantaṃ ojavantaṃ abhinavaraṃsijālaṃ vissajjentena.
Sarasaraṃsijālavissajjanakena means by emitting a fresh network of rays, moist and full of vitality, due to its smoothness.
Sarasaraṃsijālavissajjanakenāti: có nghĩa là phóng ra những luồng hào quang mới, đầy sức sống, óng ả và dồi dào do sự mềm mại.
Atha vā ito cito ca saṃsaraṇato sarasaṃ sajīvaṃ jīvamānaṃ viya raṃsijālaṃ vissajjentena.
Or, by emitting a network of rays that seems alive and vibrant, moving to and fro.
Hoặc, do sự di chuyển từ đây đến đó, phóng ra những luồng hào quang sống động như đang tồn tại.
Atha vā sarasakāle dharamānakāle buddhena viya raṃsijālaṃ muñcantenāti evamettha atthaṃ vaṇṇayanti.
Or, they explain the meaning here as emitting a network of rays just as the Buddha did during his living time, when he was in full bloom.
Hoặc, phóng ra những luồng hào quang như Đức Phật đã phóng ra trong thời kỳ Ngài còn hiện hữu. Các nhà chú giải giải thích ý nghĩa ở đây như vậy.
Ekadivaseneva agamāsīti sambandho.
The connection is: he went in a single day.
Liên quan đến việc Ngài đã đi trong một ngày.
Pañcahi kaññāsatehīti attano paricārikehi pañcahi kaññāsatehi.
With five hundred maidens means with his own five hundred maidservants.
Pañcahi kaññāsatehīti: có nghĩa là với năm trăm trinh nữ, những người hầu cận của chính mình.
Upassayaṃ kārāpetvāti bhikkhunupassayaṃ kārāpetvā.
Having a dwelling place made means having a bhikkhunī dwelling place made.
Upassayaṃ kārāpetvāti: có nghĩa là đã xây dựng tu viện cho Tỳ-kheo-ni.
Appesīti lekhasāsanaṃ patiṭṭhāpesi.
He sent means he established a written message.
Appesīti: có nghĩa là đã gửi thư tín.
Evañca avocāti rājasandesaṃ appetvā therassa mukhasāsanaṃ viññāpento evaṃ avoca.
And thus he spoke means, having delivered the king’s message, he thus spoke, making known the elder’s verbal message.
Evañca avocāti: có nghĩa là sau khi gửi thư của vua, vị ấy đã thông báo lời nhắn nhủ từ miệng của Trưởng lão như sau.
Udikkhatīti apekkhati pattheti.
She looks forward means she anticipates, she desires.
Udikkhatīti: có nghĩa là mong đợi, khao khát.
Chinnahatthaṃ viyāti chinnahatthavantaṃ viya.
Like one whose hands are cut off means like one having severed hands.
Chinnahatthaṃ viyāti: có nghĩa là như người bị chặt tay.
Chinnā hatthā etassāti chinnahatthoti aññapadatthasamāso daṭṭhabbo.
It should be understood as an aññapadatthasamāsa, meaning "one whose hands are cut off" (chinnahattho).
Nên hiểu đây là một hợp từ aññapada, có nghĩa là “người có tay bị chặt”.
Pabbajjāpurekkhārāti pabbajjābhimukhā, pabbajjāya sañjātābhilāsā ‘‘kadā nu kho pabbajissāmī’’ti tattha ussukkamāpannāti vuttaṃ hoti.
Inclined towards going forth means inclined towards renunciation, having developed a strong longing for renunciation, as if to say, ‘‘When shall I go forth?’’ and thus having applied themselves to that endeavor.
Pabbajjāpurekkhārāti: có nghĩa là hướng về sự xuất gia, có lòng khao khát xuất gia, như thể nói: “Khi nào thì mình sẽ xuất gia đây?”, tức là đã nỗ lực trong việc đó.
Maṃ paṭimānetīti maṃ udikkhati.
She awaits me means she looks forward to me.
Maṃ paṭimānetīti: có nghĩa là mong đợi tôi.
Satthena ghātaṃ na arahatīti asatthaghātārahaṃ.
It is not worthy of being cut by a weapon because it is not worthy of being cut by a weapon.
Không đáng bị chặt bằng vũ khí, nên gọi là asatthaghātārahaṃ (không đáng bị vũ khí chặt).
Himavalāhakagabbhanti himapuṇṇavalāhakagabbhaṃ.
Within a cloud of snow means within a cloud full of snow.
Himavalāhakagabbhaṃ: có nghĩa là đám mây đầy tuyết.
Pāṭihāriyavasena jātaṃ himameva ‘‘valāhakagabbha’’ntipi vadanti.
Indeed, they also call snow that arises due to psychic power ‘‘the womb of a cloud’’.
Thật vậy, người ta cũng gọi tuyết sinh ra do thần thông là “đám mây”.
Doṇamattāti magadhanāḷiyā soḷasanāḷippamāṇā.
Doṇa-sized means sixteen nālis according to the Magadhan nāli measure.
Doṇamattā: có nghĩa là có số lượng mười sáu nāl̤i theo đơn vị đo của Magadha.
Magganti sattayojanikaṃ maggaṃ.
The path means the path of seven yojanas.
Maggaṃ: có nghĩa là con đường dài bảy dojana.
Paṭijaggāpetvāti sodhāpetvā, khāṇukaṇṭakādīni harāpetvā tattha bahalavipulavālukaṃ okirāpetvāti vuttaṃ hoti.
Having had it prepared means having had it cleaned, having had tree-stumps, thorns, and the like removed, and having had thick, wide sand strewn there, so it is said.
Paṭijaggāpetvā: có nghĩa là đã cho dọn dẹp, đã cho loại bỏ các gốc cây, gai góc, v.v., và đã cho rải cát dày và rộng trên đó.
Kammāravaṇṇanti rañño pakatisuvaṇṇakāravaṇṇaṃ.
The appearance of a craftsman means the natural appearance of the king's goldsmith.
Kammāravaṇṇaṃ: có nghĩa là màu sắc của thợ kim hoàn tự nhiên của nhà vua.
Navahatthaparikkhepanti navahatthappamāṇo parikkhepo assāti navahatthaparikkhepaṃ, parikkhepato navahatthappamāṇanti vuttaṃ hoti.
Nine cubits in circumference means that its circumference is nine cubits in measure; it means nine cubits in circumference.
Navahatthaparikkhepaṃ: có nghĩa là có chu vi chín hasta, tức là chu vi là chín hasta.
‘‘Pañcahatthubbedha’’ntiādīsupi imināva nayena attho veditabbo.
And in phrases like ‘‘five cubits in height’’, the meaning should be understood in the same way.
Ý nghĩa cũng nên được hiểu theo cách tương tự trong các trường hợp như “Pañcahatthubbedha” (cao năm hasta), v.v.
Tihatthavikkhambhanti tihatthappamāṇavitthāraṃ.
Three cubits wide means three cubits in width.
Tihatthavikkhambhaṃ: có nghĩa là rộng ba hasta.
Samussitadhajapaṭākanti ussāpitanīlapītādivividhadhajapaṭākaṃ.
With flags and banners raised means with various blue, yellow, etc., flags and banners hoisted.
Samussitadhajapaṭākaṃ: có nghĩa là có các cờ phướn đủ loại màu xanh, vàng, v.v. được dựng lên.
Nānāratanavicittanti tattha tattha racitanānāratanehi suvicittaṃ.
Adorned with various gems means beautifully adorned with various gems arranged here and there.
Nānāratanavicittaṃ: có nghĩa là được trang trí lộng lẫy bằng nhiều loại ngọc quý được sắp đặt ở khắp nơi.
Anekālaṅkārapaṭimaṇḍitanti pasannajanapūjitehi hatthūpagādīhi nānālaṅkārehi sajjitaṃ.
Decorated with many ornaments means embellished with various ornaments such as hand ornaments, offered by devoted people.
Anekālaṅkārapaṭimaṇḍitaṃ: có nghĩa là được trang hoàng bằng nhiều loại trang sức khác nhau như vòng tay, v.v. do những người có đức tin cúng dường.
Nānāvidhakusumasamākiṇṇanti upahāravasena upanītehi nānappakārehi vaṇṇagandhasampannehi jalathalapupphehi ākiṇṇaṃ.
Strewn with various kinds of flowers means strewn with diverse, beautiful, and fragrant aquatic and terrestrial flowers brought as offerings.
Nānāvidhakusumasamākiṇṇaṃ: có nghĩa là được rải đầy các loại hoa trên cạn và dưới nước có màu sắc và hương thơm đa dạng, được mang đến làm lễ vật.
Anekatūriyasaṅghuṭṭhanti ātabhavitatādipañcaṅgikatūriyasaṅghositaṃ.
Resounded with many musical instruments means reverberating with the sounds of five-membered musical instruments such as drums (ātabha) and stringed instruments (vitatā).
Anekatūriyasaṅghuṭṭhaṃ: có nghĩa là vang vọng tiếng của nhiều loại nhạc cụ ngũ âm như ātabha (trống một mặt) và vitata (trống hai mặt).
Avasesaṃ adassanaṃ agamāsīti ettha ‘‘handa, mahārāja, tayā gahetabbā ayaṃ sākhā, tassa upanissayabhūto ayaṃ khandho, na mayaṃ tayā gahetabbā’’ti vadantā viya avasesā sākhā satthu tejasā adassanamagamaṃsūti vadanti.
The rest disappeared means that the remaining branches disappeared due to the Teacher's power, as if saying, ‘‘Here, great king, this is the branch you are to take, and this trunk is its support. You are not to take us.’’
Avasesaṃ adassanaṃ agamāsīti: Ở đây, người ta nói rằng các cành cây còn lại đã biến mất do uy lực của Đức Đạo Sư, như thể chúng đang nói: “Thưa Đại vương, đây là cành mà ngài phải lấy, còn thân cây này là nơi nương tựa của nó, chúng tôi không phải là thứ mà ngài phải lấy.”
Gavakkhajālasadisanti bhāvanapuṃsakaṃ, jālakavāṭasadisaṃ katvāti attho.
Gavakkhajālasadisanti is a term in the abstract neuter sense; the meaning is having made it like a latticed window.
Gavakkhajālasadisanti là một danh từ trừu tượng (bhāvanapuṃsaka), có nghĩa là làm cho giống như một cánh cửa lưới.
Celukkhepasatasahassāni pavattiṃsūti tesaṃ tesaṃ janānaṃ sīsopari bhamantānaṃ uttarāsaṅgacelānaṃ ukkhepasatasahassāni pavattiṃsūti attho.
"One hundred thousand tossings of garments occurred" means: one hundred thousand tossings of the upper garments of those various people, swirling above their heads, occurred; this is the meaning.
Celukkhepasatasahassāni pavattiṃsūti có nghĩa là hàng trăm ngàn lần tung y vai của những người đang xoay tròn trên đầu họ đã diễn ra.
Mūlasatenāti dasasu lekhāsu ekekāya dasa dasa hutvā nikkhantamūlasatena.
"With a hundred roots" means: with the one hundred roots that emerged, there being ten roots from each of the ten lines.
Mūlasatenāti là với một trăm rễ đã mọc ra, mỗi hàng trong mười hàng có mười rễ.
Dasa mahāmūlāti paṭhamalekhāya nikkhantadasamahāmūlāni.
"Ten great roots" means: the ten great roots that emerged from the first line.
Dasa mahāmūlāti là mười rễ lớn đã mọc ra từ hàng đầu tiên.
Devadundubhiyo phaliṃsūti devadundubhiyo thaniṃsu.
"Celestial drums resounded" means the celestial drums thundered.
Devadundubhiyo phaliṃsūti có nghĩa là trống trời đã vang lên.
Devadundubhīti ca na ettha kāci bherī adhippetā, atha kho uppātabhāvena ākāsagato nigghosasaddo.
And by "celestial drums," no kind of kettle-drum is meant here, but rather a roaring sound in the sky, occurring as an omen.
Và Devadundubhī ở đây không có ý chỉ một loại trống nào, mà là âm thanh vang dội trên bầu trời như một điềm báo.
Devoti hi megho.
For "deva" means a cloud.
Thật vậy, Devo là mây.
Tassa hi acchabhāvena ākāsavaṇṇassa devassābhāvena sukkhagajjitasaññite sadde niccharante devadundubhīti samaññā, tasmā devadundubhiyo phaliṃsūti devo sukkhagajjitaṃ gajjīti vuttaṃ hoti.
Because of the clearness, there is no sky-colored cloud, and when sounds called 'dry thunder' are emitted, they are designated as 'celestial drums'; therefore, "celestial drums resounded" means that a cloud thundered with dry thunder.
Do đó, khi những âm thanh được gọi là sấm khô phát ra, do không có mây (deva) có màu sắc của bầu trời trong trạng thái trong suốt, chúng được gọi là devadundubhī; vì vậy, câu "devadundubhiyo phaliṃsū" có nghĩa là trời đã phát ra tiếng sấm khô.
Pabbatānaṃ naccehīti pathavīkampena ito cito ca bhamantānaṃ pabbatānaṃ naccehi.
"With the dancing of mountains" means: with the dancing of the mountains that were whirling here and there due to the earthquake.
Pabbatānaṃ naccehīti là bằng những điệu vũ của các ngọn núi đang xoay chuyển đây đó do động đất.
Yakkhānaṃ hiṅkārehīti vimhayajātānaṃ yakkhānaṃ vimhayappakāsanavasena pavattehi hiṅkārasaddehi.
"With the 'hiṃ' sounds of the yakkhas" means: with the 'hiṃ' sounds made by the astonished yakkhas as a way of expressing their wonder.
Yakkhānaṃ hiṅkārehīti là bằng những âm thanh "hiṃ" phát ra bởi các dạ xoa đang kinh ngạc để biểu lộ sự kinh ngạc của họ.
Yakkhā hi vimhayajātā ‘‘hiṃ hi’’nti saddaṃ nicchārenti.
Indeed, when yakkhas are astonished, they utter the sound "hiṃ, hiṃ."
Thật vậy, các dạ xoa khi kinh ngạc thường phát ra âm thanh "hiṃ hiṃ".
Thutijappehīti pasaṃsāvacanehi.
"With utterances of praise" means: with words of praise.
Thutijappehīti là bằng những lời tán thán.
Brahmānaṃ apphoṭanehīti pītisomanassajātānaṃ brahmānaṃ bāhāyaṃ paharaṇasaṅkhātehi apphoṭanehi.
"With the arm-striking of the Brahmās" means: with the arm-striking, known as striking the upper arm, of the Brahmās who were filled with joy and gladness.
Brahmānaṃ apphoṭanehīti là bằng những tiếng vỗ tay của các vị Phạm thiên đang hân hoan và vui mừng, được hiểu là việc vỗ vào cánh tay.
Pītisomanassajātā hi brahmāno vāmahatthaṃ samiñjitvā dakkhiṇena hatthena bāhāyaṃ pahāraṃ denti.
Indeed, when Brahmās are filled with joy and gladness, they bend their left hand and strike their upper arm with their right hand.
Thật vậy, các vị Phạm thiên khi hân hoan và vui mừng thường gập tay trái lại và dùng tay phải vỗ vào cánh tay.
Ekakolāhalanti ekato pavattakolāhalaṃ.
"A single clamor" means: a clamor that arose at once.
Ekakolāhalanti là một tiếng huyên náo đồng loạt.
Ekaninnādanti ekato pavattanigghosaṃ.
"A single roar" means: a roar that arose at once.
Ekaninnādanti là một tiếng vang dội đồng loạt.
Phalato nikkhantā chabbaṇṇarasmiyo ujukaṃ uggantvā onamitvā cakkavāḷapabbatamukhavaṭṭiṃ āhacca tiṭṭhantīti āha ‘‘sakalacakkavāḷaṃ ratanagopānasīvinaddhaṃ viya kurumānā’’ti.
The six-colored rays, having emerged from the fruits, shot up straight, then bent down and stood, striking the rim of the Cakkavāḷa mountain range; therefore, he said, "making the entire Cakkavāḷa appear as if bound with a jeweled roof-pinnacle."
Để chỉ rằng sáu loại hào quang phát ra từ quả, bay thẳng lên rồi cong xuống, chạm vào vành miệng núi Cakkavāḷa và dừng lại, ngài nói “sakalacakkavāḷaṃ ratanagopānasīvinaddhaṃ viya kurumānā” (làm cho toàn bộ cõi Cakkavāḷa như được kết lại bằng những thanh xà ngang bằng ngọc).
Taṅkhaṇato ca pana pabhutīti vuttanayena suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhitassa mahābodhissa chabbaṇṇarasmīnaṃ vissajjitakālato pabhuti.
"And from that moment on" means: from the time of the emission of the six-colored rays from the Great Bodhi tree established in the golden vessel, in the way that was described.
Taṅkhaṇato ca pana pabhutīti là kể từ thời điểm cây Đại Bồ Đề, được đặt trong chậu vàng, phóng ra sáu loại hào quang theo cách đã nói.
Himavalāhakagabbhaṃ pavisitvā aṭṭhāsīti suvaṇṇakaṭāheneva saddhiṃ uggantvā himodakapuṇṇaṃ valāhakagabbhaṃ pavisitvā aṭṭhāsi.
"Having entered the womb of a snow-cloud, it stood" means: having ascended together with the golden vessel, it entered the womb of a cloud full of snow-water and stood there.
Himavalāhakagabbhaṃ pavisitvā aṭṭhāsīti là đã bay lên cùng với chậu vàng, đi vào lòng đám mây tuyết và đứng lại ở đó.
Paṭhamaṃ suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhitoyeva hi bodhi pacchā vuttappakāraacchariyapaṭimaṇḍito hutvā himavalāhakagabbhaṃ pavisitvā aṭṭhāsi.
Indeed, the Bodhi tree first stood established in the golden vessel, and afterwards, having become adorned with wonders of the type described, it entered the womb of a snow-cloud and stood there.
Thật vậy, cây Bồ Đề trước tiên được đặt trong chậu vàng, sau đó được trang hoàng bằng những điều kỳ diệu như đã nói, rồi đi vào lòng đám mây tuyết và đứng lại ở đó.
Teneva vakkhati ‘‘paṭhamaṃ suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhahi, tato himagabbhasattāhaṃ abhisekasattāhañca vītināmetvā’’tiādi.
For this very reason, it will be said: "First it was established in the golden vessel, then after spending a week in the womb of snow and a week of consecration," and so on.
Do đó, sẽ có câu nói rằng “trước tiên được đặt trong chậu vàng, sau đó trải qua bảy ngày trong lòng mây tuyết và bảy ngày làm lễ quán đảnh” v.v.
Tatoyeva ca mahāvaṃsepi vuttaṃ –
For that very reason it is also said in the Mahāvaṃsa –
Và cũng vì lý do đó, trong Mahāvaṃsa đã nói –
Taṃ iminā na sameti.
That does not agree with this.
Điều này không khớp với câu trên.
Tattha hi paṭhamaṃ himavalāhakagabbhaṃ pavisitvā pacchā sattame divase himavalāhakagabbhato oruyha chabbaṇṇaraṃsivissajjanaṃ suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhahanañca vuttaṃ, tasmā aṭṭhakathāya pubbenāparaṃ na sameti.
For in that account, it is stated that first it entered the womb of a snow-cloud, and afterwards, on the seventh day, it descended from the womb of the snow-cloud, emitted six-colored rays, and was established in the golden vessel. Therefore, in the commentary, the latter part does not agree with the former.
Vì ở đó, việc đi vào lòng đám mây tuyết trước, rồi sau đó vào ngày thứ bảy mới đi xuống từ lòng đám mây tuyết, phóng ra sáu loại hào quang và an vị trong chậu vàng được nói đến; do đó, trong Chú giải, phần sau không khớp với phần trước.
Mahāvaṃse pana adhiṭṭhānepi paṭhamaṃ suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhahanaṃ pacchāyeva chabbaṇṇaraṃsivissajjanaṃ himavalāhakagabbhapavisanañca.
In the Mahāvaṃsa, however, even in the resolution, the establishment in the golden vessel is first, and only afterwards the emission of six-colored rays and the entering into the womb of a snow-cloud.
Tuy nhiên, trong Mahāvaṃsa, ngay cả trong lời chú nguyện, việc an vị trong chậu vàng cũng xảy ra trước, rồi sau đó mới là việc phóng ra sáu loại hào quang và đi vào lòng đám mây tuyết.
Vuttañhetaṃ –
For this has been said –
Điều này đã được nói rằng –
Himañca chabbaṇṇaraṃsiyo ca āvattitvā mahābodhimeva pavisiṃsūti mahābodhiṃ paṭicchādetvā ṭhitaṃ himañca bodhito nikkhantachabbaṇṇarasmiyo ca āvattitvā padakkhiṇaṃ katvā bodhimeva pavisiṃsu, bodhipaviṭṭhā viya hutvā antarahitāti vuttaṃ hoti.
"Both the snow and the six-colored rays, turning back, entered the Great Bodhi tree itself" means: the snow that stood covering the Great Bodhi tree and the six-colored rays that had issued from the Bodhi tree, turning back and circumambulating it, entered the Bodhi tree itself; it means they vanished as if they had entered the Bodhi tree.
Himañca chabbaṇṇaraṃsiyo ca āvattitvā mahābodhimeva pavisiṃsūti có nghĩa là tuyết bao phủ cây Đại Bồ Đề và sáu loại hào quang phát ra từ cây Bồ Đề đã quay trở lại, đi nhiễu theo chiều kim đồng hồ và đi vào chính cây Bồ Đề, có nghĩa là chúng đã biến mất như thể đã đi vào cây Bồ Đề.
Ettha pana ‘‘himañca raṃsiyo cā’’ti ayameva pāṭho satasodhitasammate porāṇapotthake sesesu ca sabbapotthakesu dissati.
Here, however, this very reading, "himañca raṃsiyo ca," is seen in the ancient manuscript which is considered a hundred times revised, and in all other manuscripts.
Ở đây, bản văn "himañca raṃsiyo cā"ti này được tìm thấy trong bản cổ thư được coi là đã được hiệu đính hàng trăm lần và trong tất cả các bản văn khác.
Mahāvaṃsepi cetaṃ vuttaṃ –
And this is also stated in the Mahāvaṃsa –
Và điều này cũng đã được nói trong Mahāvaṃsa –
Kenaci pana ‘‘pañca raṃsiyo’’ti pāṭhaṃ parikappetvā yaṃ vuttaṃ ‘‘sabbadisāhi pañca rasmiyo āvattitvāti pañcahi phalehi nikkhantattā pañca, tā pana chabbaṇṇāvā’’ti, taṃ tassa sammohavijambhitamattanti daṭṭhabbaṃ.
However, what was said by someone, after imagining the reading "five rays" – "the five rays turning back from all directions, they are five because they emerged from five fruits, but they are of six colors" – that should be seen as nothing but a manifestation of his confusion.
Nhưng có người đã suy diễn câu “năm tia sáng” và những gì đã được nói rằng “năm tia sáng từ mọi hướng quay về” là năm vì chúng xuất phát từ năm quả, nhưng chúng có sáu màu sắc, thì điều đó chỉ nên được xem là sự phô trương của sự mê lầm của người ấy.
Paripuṇṇakhandhasākhāpasākhapañcaphalapaṭimaṇḍitoti paripuṇṇakhandhasākhāpasākhāhi ceva pañcahi ca phalehi paṭimaṇḍito, samantato vibhūsitoti attho.
Adorned with fully-developed trunk, branches, sub-branches, and five fruits means adorned and completely beautified with fully-developed trunk, branches, and sub-branches, and five fruits.
Được trang hoàng bởi thân cây, cành cây, cành con đầy đủ và năm loại quả có nghĩa là được trang hoàng, được tô điểm khắp nơi bởi thân cây, cành cây, cành con đầy đủ và năm loại quả.
Abhisekaṃ datvāti anotattodakena abhisekaṃ datvā.
Having conferred the anointing means having conferred the anointing with water from Lake Anotatta.
Sau khi làm lễ quán đảnh có nghĩa là sau khi làm lễ quán đảnh bằng nước Anotatta.
Mahābodhiṭṭhāneyeva aṭṭhāsīti bodhisamīpeyeva vasi.
Stood at the Mahābodhi place itself means he dwelt only near the Bodhi tree.
Đứng ngay tại chỗ Đại Bồ-đề có nghĩa là ở ngay gần cây Bồ-đề.
Pubbakattikapavāraṇādivaseti assayujamāsassa juṇhapakkhapuṇṇamiyaṃ.
On the day of the first Katthika Pavāraṇā refers to the full moon day of the waxing moon fortnight in the month of Assayuja.
Vào ngày Pavāraṇā đầu tiên của tháng Kattika có nghĩa là vào ngày trăng tròn của nửa sáng tháng Assayuja.
Cātuddasīuposathattā dvisattāhe jāte uposatho sampattoti āha ‘‘kāḷapakkhassa uposathadivase’’ti, assayujamāsakāḷapakkhassa cātuddasīuposatheti attho.
Since it was a Cātuddasī Uposatha, the Uposatha fell two weeks later; hence it is said, "on the Uposatha day of the dark fortnight," meaning the Cātuddasī Uposatha of the dark fortnight of the month of Assayuja.
Vì là ngày Uposatha thứ mười bốn, khi hai tuần đã trôi qua, ngày Uposatha đã đến, nên nói “vào ngày Uposatha của nửa tối”, có nghĩa là ngày Uposatha thứ mười bốn của nửa tối tháng Assayuja.
Pācīnamahāsālamūle ṭhapesīti nagarassa pācīnadisābhāge jātassa mahāsālarukkhassa heṭṭhā maṇḍapaṃ kāretvā tattha ṭhapesi.
He placed it at the foot of the great Sāla tree to the east means he had a pavilion built beneath the great Sāla tree that grew in the eastern part of the city and placed it there.
Đặt dưới gốc cây sāla lớn phía đông có nghĩa là dựng một giảng đường dưới gốc cây sāla lớn mọc ở phía đông thành phố và đặt ở đó.
Sattarasame divaseti pāṭipadadivasato dutiyadivase.
On the seventeenth day means on the second day from the Pāṭipada day.
Vào ngày thứ mười bảy có nghĩa là ngày thứ hai kể từ ngày Páṭipada.
Kattikachaṇapūjaṃ addasāti kattikachaṇavasena bodhissa kariyamānaṃ pūjaṃ sumanasāmaṇero addasa, disvā ca āgato sabbaṃ taṃ pavattiṃ ārocesi.
He saw the Katthika festival offering means the novice Sumanā saw the offering being made to the Bodhi tree on account of the Katthika festival, and having seen it, he came and reported all that news.
Thấy lễ hội cúng dường Kattika có nghĩa là Sumanasāmaṇera đã thấy lễ cúng dường cây Bồ-đề được thực hiện nhân lễ hội Kattika, và sau khi thấy, vị ấy đã đến và kể lại toàn bộ sự việc đó.
Taṃ sandhāyeva ca thero bodhiāharaṇatthaṃ pesesi.
It was referring to this very event that the Elder sent him to bring the Bodhi tree.
Chính vì điều đó mà Trưởng lão đã phái vị ấy đi mang cây Bồ-đề về.
Aṭṭhārasa devatākulānīti mahābodhiṃ parivāretvā ṭhitanāgayakkhādidevatākulāni datvāti sambandho.
Eighteen families of deities refers to the families of Nāgas, Yakkhas, and other deities that stood surrounding the Mahābodhi tree, having been given.
Mười tám gia đình chư thiên có nghĩa là đã ban các gia đình chư thiên như Nāga, Yakkha v.v. đang vây quanh Đại Bồ-đề.
Amaccakulāni bodhissa kattabbavicāraṇatthāya adāsi, brāhmaṇakulāni lokasammatattā udakāsiñcanatthāya adāsi, kuṭumbiyakulāni bodhissa kattabbapūjopakaraṇagopanatthāya adāsi.
He gave the families of ministers for managing the affairs to be done for the Bodhi tree, the families of brahmins for sprinkling water, being esteemed by people, and the families of householders for looking after the offering materials to be made for the Bodhi tree.
Các gia đình quan lại được ban để lo việc chăm sóc cây Bồ-đề; các gia đình Bà-la-môn được ban để tưới nước, vì họ được thế gian tôn kính; các gia đình gia chủ được ban để bảo quản các vật phẩm cúng dường cần thiết cho cây Bồ-đề.
‘‘Gopakā rājakammino tathā taracchā’’ti mahāgaṇṭhipade vuttaṃ.
"The royal officials are guardians, and so are the Taraccha families," it is stated in the Mahāgaṇṭhipada.
“Những người chăn nuôi, những người làm việc cho vua, và những người Taraccha” đã được nói trong Mahāgaṇṭhipada.
Gaṇṭhipade pana ‘‘gopakakulāni bodhisiñcanatthaṃ khīradhenupālanatthāya taracchakulāni kāliṅgakulāni vissāsikāni padhānamanussakulānī’’ti vuttaṃ.
In the Gaṇṭhipada, however, it is stated: "Gopaka families for sprinkling water on the Bodhi tree and for tending the milk-cows; Taraccha families; Kāḷiṅga families are trustworthy and prominent human families."
Trong Gaṇṭhipada thì nói: “Các gia đình chăn nuôi để tưới cây Bồ-đề, để nuôi bò sữa; các gia đình Taraccha, các gia đình Kāliṅga là những gia đình người đáng tin cậy, những gia đình người đứng đầu.”
Kāliṅgakulānīti ettha ‘‘udakādigāhakā kāliṅgā’’ti mahāgaṇṭhipade vuttaṃ.
Here, regarding Kāḷiṅga families, it is stated in the Mahāgaṇṭhipada: "Those who fetch water and so forth are Kāḷiṅgas."
Ở đây, trong Kāliṅgakulāni, trong Mahāgaṇṭhipada nói: “Những người Kāliṅga là những người lấy nước v.v.”
‘‘Kaliṅgesu janapade jātisampannakulaṃ kāliṅgakula’’nti keci.
Some say, "A family of noble birth in the Kalinga country is a Kāḷiṅga family."
Một số người nói: “Gia đình Kāliṅga là gia đình có dòng dõi cao quý sinh ra ở xứ Kāliṅga.”
Iminā parivārenāti sahatthe karaṇavacanaṃ, iminā vuttappakāraparivārena saddhinti attho.
With this retinue is an instrumental case expressing "along with," meaning along with the aforementioned retinue.
Với đoàn tùy tùng này là từ chỉ cách thức, có nghĩa là cùng với đoàn tùy tùng đã nói như trên.
Viñjhāṭaviṃ samatikkammāti rājā sayampi mahābodhissa paccuggamanaṃ karonto senaṅgaparivuto thalapathena gacchanto viñjhāṭaviṃ nāma aṭaviṃ atikkamitvā.
Having crossed the Viñjhāṭavī means the king himself, setting out to welcome the Mahābodhi tree, surrounded by his army, traveling by land, crossed the forest called Viñjhāṭavī.
Vượt qua rừng Viñjha có nghĩa là nhà vua, đích thân đi đón Đại Bồ-đề, cùng với quân đội đi đường bộ, vượt qua khu rừng tên là Viñjha.
Tāmalittiṃ anuppattoti tāmalittiṃ nāma titthaṃ sampatto.
Reached Tāmalitti means he arrived at the port named Tāmalitti.
Đến Tāmalitti có nghĩa là đến bến cảng tên là Tāmalitti.
Idamassa tatiyanti suvaṇṇakaṭāhe patiṭṭhitamahābodhissa rajjasampadānaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is his third (gift of kingship) is stated with reference to the grant of kingship to the Mahābodhi tree, which was established in a golden bowl.
Đây là lần thứ ba của vị ấy được nói để chỉ việc dâng cúng vương quốc cho Đại Bồ-đề đã được an vị trên chậu vàng.
Tato pubbe panesa ekavāraṃ saddhāya sakalajambudīparajjena mahābodhiṃ pūjesiyeva, tasmā tena saddhiṃ catutthamidaṃ rajjasampadānaṃ.
Before that, however, he had once offered the kingship of the entire Jambudīpa to the Mahābodhi tree out of faith; therefore, this is the fourth grant of kingship, including that one.
Trước đó, vị ấy đã từng một lần cúng dường Đại Bồ-đề với toàn bộ vương quốc Jambudīpa do đức tin, do đó, tính cả lần đó thì đây là lần cúng dường vương quốc thứ tư.
Mahābodhiṃ pana yasmiṃ yasmiṃ divase rajjena pūjesi, tasmiṃ tasmiṃ divase sakalajambudīparajjato uppannaṃ āyaṃ gahetvā mahābodhipūjaṃ kāresi.
Furthermore, on whatever day he honored the Mahābodhi tree with kingship, on that very day he took the revenue generated from the kingship of the entire Jambudīpa and performed the offering to the Mahābodhi tree.
Vào mỗi ngày mà vị ấy cúng dường Đại Bồ-đề bằng vương quốc, vào ngày đó, vị ấy đã lấy thu nhập từ toàn bộ vương quốc Jambudīpa và thực hiện lễ cúng dường Đại Bồ-đề.
Māgasiramāsassāti migasiramāsassa.
Of the month of Māgasira means of the month of Migasira.
Của tháng Māgasira có nghĩa là của tháng Migasira.
Paṭhamapāṭipadadivaseti sukkapakkhapāṭipadadivase.
On the first Pāṭipada day refers to the Pāṭipada day of the waxing moon fortnight.
Vào ngày Paṭipada đầu tiên có nghĩa là vào ngày Paṭipada của nửa sáng.
Tañhi kaṇhapakkhapāṭipadadivasaṃ apekkhitvā ‘‘paṭhamapāṭipadadivasa’’nti vuccati.
It is called "the first Pāṭipada day" with reference to the Pāṭipada day of the dark fortnight.
Thật vậy, ngày đó được gọi là “ngày Paṭipada đầu tiên” khi so sánh với ngày Paṭipada của nửa tối.
Idañca imasmiṃ dīpe pavattamānavohāraṃ gahetvā vuttaṃ.
And this is stated according to the prevailing usage in this island.
Điều này được nói dựa trên cách dùng từ đang thịnh hành ở hòn đảo này.
Tattha pana puṇṇamito paṭṭhāya yāva aparā puṇṇamī, tāva eko māsoti vohārassa pavattattā tena vohārena ‘‘dutiyapāṭipadadivase’’ti vattabbaṃ siyā.
However, there, since the usage is that one month extends from one full moon day to the next, according to that usage, it should be stated as "on the second Pāṭipada day."
Tuy nhiên, ở đó, vì cách dùng từ “một tháng là từ ngày trăng tròn đến ngày trăng tròn tiếp theo” đang thịnh hành, nên theo cách dùng từ đó, phải nói là “vào ngày Paṭipada thứ hai”.
Tattha hi kaṇhapakkhapāṭipadadivasaṃ ‘‘paṭhamapāṭipada’’nti vuccati.
For there, the Pāṭipada day of the dark fortnight is called "the first Pāṭipada."
Ở đó, ngày Paṭipada của nửa tối được gọi là “Paṭipada đầu tiên”.
Ukkhipitvāti mahāsālamūle dinnehi soḷasahi jātisampannakulehi saddhiṃ ukkhipitvāti vadanti.
Having lifted up – they say, having lifted it up together with the sixteen families of noble birth given at the foot of the great Sāla tree.
Nhấc lên có nghĩa là nhấc lên cùng với mười sáu gia đình dòng dõi cao quý đã được ban ở gốc cây sāla lớn, là điều họ nói.
Gacchati vatareti ettha areti khede.
In gacchati vatare, the word are signifies distress.
Trong gacchati vatare thì are là từ chỉ sự đau khổ.
Tenevāha ‘‘kanditvā’’ti, bodhiyā adassanaṃ asahamāno roditvā paridevitvāti attho.
Therefore, it is said, "having cried," meaning, being unable to bear the absence of the Bodhi tree, having wept and lamented.
Chính vì vậy mà nói “khóc than”, có nghĩa là không chịu nổi sự vắng mặt của cây Bồ-đề, đã khóc lóc và than vãn.
Sarasaraṃsijālanti ettha pana heṭṭhā vuttanayeneva attho veditabbo.
As for sarasaraṃsijālaṃ, its meaning should be understood in the same way as stated above.
Trong sarasaraṃsijāla thì ý nghĩa phải được hiểu theo cách đã nói ở trên.
Mahābodhisamāruḷhāti mahābodhinā samāruḷhā.
Having ascended the Mahābodhi tree means having completely ascended the Mahābodhi tree.
Mahābodhisamāruḷhā có nghĩa là được Đại Bồ-đề bao phủ.
Passato passatoti anādare sāmivacanaṃ, passantassevāti attho.
While he watched and watched is a genitive case expressing disrespect, meaning while he was just watching.
Passato passato là từ sở hữu cách chỉ sự thờ ơ, có nghĩa là “ngay cả khi đang nhìn”.
Mahāsamuddatalaṃ pakkhantāti mahāsamuddassa udakatalaṃ pakkhandi.
They plunged into the surface of the great ocean means they rushed into the water surface of the great ocean.
Đã đi vào mặt biển lớn có nghĩa là đã đi vào mặt nước của đại dương.
Samantā yojananti samantato ekekena passena yojanappamāṇe padese.
A Yojana all around means in an area of one Yojana on each side all around.
Một dojana khắp xung quanh có nghĩa là ở một khu vực rộng một dojana ở mỗi phía xung quanh.
Accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ.
And this is an instrumental case for extreme conjunction.
Đây là từ chỉ cách dùng trong trường hợp liên kết tuyệt đối.
Vīciyo vūpasantāti vīciyo na uṭṭhahiṃsu, nāhesunti vuttaṃ hoti.
The waves subsided means the waves did not rise, they did not occur, so it is said.
Sóng đã lắng xuống có nghĩa là sóng không nổi lên, không xảy ra, là điều đã nói.
Pavajjiṃsūti viraviṃsu, nādaṃ pavattayiṃsūti attho.
They resounded means they cried out, they made a sound.
Pavajjiṃsū có nghĩa là đã kêu vang, đã phát ra âm thanh.
Rukkhādisannissitāhīti ettha ādi-saddena pabbatādisannissitā devatā saṅgaṇhāti.
In rukkhādisannissitāhi, the word ādi includes deities dwelling in mountains and so forth.
Trong rukkhādisannissitāhī thì từ ādi bao gồm các vị chư thiên trú ngụ ở núi v.v.
Supaṇṇarūpenāti supaṇṇasadisena rūpena.
In the form of a Supaṇṇa means in a form resembling a Supaṇṇa (Garula).
Dưới hình dạng chim Supaṇṇa có nghĩa là dưới hình dạng giống như chim Supaṇṇa.
Nāgakulāni santāsesīti mahābodhiggahaṇatthaṃ āgatāni nāgakulāni santāsesi, tesaṃ bhayaṃ uppādetvā palāpesīti vuttaṃ hoti.
She terrified the families of Nāgas means she terrified the families of Nāgas who had come to seize the Mahābodhi tree; it is said that she caused them fear and made them flee.
Làm cho các loài Nāga sợ hãi có nghĩa là làm cho các loài Nāga đến để lấy Đại Bồ-đề sợ hãi, có nghĩa là làm cho chúng sợ hãi và bỏ chạy.
Tadā hi samuddavāsino nāgā mahābodhiṃ gahetuṃ vātavassandhakārādīhi mahantaṃ vikubbanaṃ akaṃsu.
For at that time, the Nāgas dwelling in the ocean performed great magical displays with wind, rain, and darkness to seize the Mahābodhi tree.
Vào lúc đó, các loài Nāga sống dưới biển đã tạo ra những phép thần thông lớn như gió, mưa, bóng tối v.v. để lấy Đại Bồ-đề.
Tato saṅghamittattherī garuḷavaṇṇaṃ māpetvā tena garuḷarūpena ākāsaṃ pūrayamānā sikhāmarīcijālena gaganaṃ ekandhakāraṃ katvā pakkhappahāravātena mahāsamuddaṃ āloḷetvā saṃvaṭṭajaladhinādasadisena ravena nāgānaṃ hadayāni bhindantī viya tāsetvā nāge palāpesi.
Thereupon, Saṅghamittā Theri manifested a Garuḷa form, and filling the sky with that Garuḷa form, she made the heavens utterly dark with a network of fiery rays, churned the great ocean with the wind from her wing-beats, and with a sound like the roar of the ocean at the end of a world-cycle, she terrified the Nāgas as if breaking their hearts, and made them flee.
Sau đó, Trưởng lão Saṅghamittā đã biến hóa thành hình dạng chim Garuḷa, lấp đầy bầu trời bằng hình dạng Garuḷa đó, làm cho bầu trời trở nên tối tăm bằng mạng lưới tia sáng từ mào, khuấy động đại dương bằng gió từ cánh, và với âm thanh giống như tiếng nước lũ cuộn trào của thế giới, làm cho các loài Nāga sợ hãi như thể làm vỡ tim chúng, và khiến chúng bỏ chạy.
Te ca utrastarūpā nāgā āgantvāti te ca vuttanayena uttāsitā nāgā puna āgantvā.
And those terrified Nāgas came means those Nāgas, terrified in the manner described, came again.
Và các loài Nāga đã sợ hãi đó đã đến có nghĩa là các loài Nāga đã bị làm cho sợ hãi theo cách đã nói, lại đến.
Taṃ vibhūtinti taṃ iddhipāṭihāriyasaṅkhātaṃ vibhūtiṃ, taṃ acchariyanti vuttaṃ hoti.
That splendor means that splendor, which is called a miracle of psychic power; it is said that it was that marvel.
Sự huy hoàng đó có nghĩa là sự huy hoàng được gọi là phép thần thông, có nghĩa là điều kỳ diệu đó.
Therī yācitvāti ‘‘ayye, amhākaṃ bhagavā mucalindanāgarājassa bhogāvaliṃ attano gandhakuṭiṃ katvā sattāhaṃ tassa saṅgahaṃ akāsi.
Having requested the Theri means, "Venerable Lady, our Bhagavā made the coiled body of Mucalinda Nāgarāja into His perfumed cell and favored him for seven days.
Sau khi Trưởng lão cầu xin có nghĩa là cầu xin như sau: “Bạch Ni sư, Đức Thế Tôn của chúng con đã biến vòng thân của vua Nāga Mucalinda thành hương thất của mình và đã giúp đỡ vua Nāga đó trong bảy ngày.
Abhisambujjhanadivase nerañjarānadītīre attano ucchiṭṭhapattaṃ mahākāḷanāgassa vissajjesi.
On the day of His enlightenment, on the bank of the Nerañjarā River, He discarded His leftover bowl to the great Kāla Nāga.
Vào ngày giác ngộ, Ngài đã trao chiếc bát đã dùng của mình cho Đại Nāga Kāla ở bờ sông Nerañjarā.
Uruvelanāgena māpitaṃ visadhūmadahanaṃ agaṇetvā tassa saraṇasīlābharaṇamadāsi.
Disregarding the burning poisonous smoke created by Uruvelā Nāga, He bestowed upon him the adornment of refuge and precepts.
Ngài đã không kể đến khói độc và lửa độc do Nāga Uruvela tạo ra, mà đã ban cho Nāga đó trang sức quy y và giới luật.
Mahāmoggallānattheraṃ pesetvā nandopanandanāgarājānaṃ dametvā nibbisaṃ akāsi.
He sent the Elder Mahāmoggallāna, subdued Nandopananda Nāgarāja, and made him harmless.
Ngài đã phái Trưởng lão Mahāmoggallāna đi thuần hóa vua Nāga Nandopananda và làm cho Nāga đó không còn độc nữa.
Evaṃ so lokanāyako amhākaṃ upakārako, tvampi no dosamassaritvā muhuttaṃ mahābodhiṃ vissajjetvā nāgalokassa saggamokkhamaggaṃ sampādehī’’ti evaṃ yācitvā.
Thus, that Guide of the Worlds is our benefactor. You, too, O Elder Lady, overlooking our faults, please release the Mahābodhi for a moment and grant the path to heaven and liberation for the Nāga world," thus having requested.
Như vậy, vị lãnh đạo thế gian đó là người giúp đỡ chúng con, Ni sư cũng xin đừng nhớ lỗi của chúng con mà hãy tạm thời ban Đại Bồ-đề cho chúng con một lát, để chúng con đạt được con đường đến cõi trời và giải thoát ở cõi Nāga.”
Mahābodhiviyogadukkhitoti mahābodhiviyogena dukkhito sañjātamānasikadukkho.
Distressed by separation from the Mahābodhi means being distressed by separation from the Mahābodhi, having mental suffering arisen.
Đau khổ vì sự chia ly với Đại Bồ-đề có nghĩa là đau khổ vì sự chia ly với Đại Bồ-đề, tâm trí bị đau khổ.
Kanditvāti imassa pariyāyavacanamattaṃ roditvāti, guṇakittanavasena vā punappunaṃ roditvā, vilāpaṃ katvāti attho.
Having cried is merely a synonymous word for "having lamented"; or, it means having wept repeatedly out of praise for virtues, having wailed.
Kanditvā là từ đồng nghĩa của từ roditvā, hoặc có nghĩa là khóc lóc nhiều lần do ca ngợi công đức, than vãn.
Uttaradvāratoti anurādhapurassa uttaradvārato.
From the northern gate means from the northern gate of Anurādhapura.
Từ cổng phía bắc có nghĩa là từ cổng phía bắc của Anurādhapura.
Maggaṃ sodhāpetvāti khāṇukaṇṭakādīnaṃ uddharāpanavasena maggaṃ sodhāpetvā.
Having had the road cleaned means having had the road cleaned by having stumps, thorns, and the like removed.
Sau khi dọn đường có nghĩa là sau khi dọn đường bằng cách nhổ bỏ các gốc cây, gai góc v.v.
Alaṅkārāpetvāti vālukādīnaṃ okirāpanādivasena sajjetvā.
Having had it decorated means having prepared it by having sand and the like sprinkled.
Sau khi trang hoàng có nghĩa là sau khi sửa sang bằng cách rải cát v.v.
Samuddasālavatthusminti samuddāsannasālāya vatthubhūte padese.
In the precinct of the Sea-Pavilion means in the area which was the site of the pavilion near the sea.
Samuddasālavatthusmi nghĩa là trong khu vực là nền tảng của hội trường gần biển.
Tasmiṃ kira padese ṭhitehi samuddassa diṭṭhattā taṃ acchariyaṃ pakāsetuṃ tattha ekā sālā katā.
It is said that in that area, due to the sight of the ocean by those residing there, a pavilion was built there to reveal that wonder.
Nghe nói, vì những người ở khu vực đó đã nhìn thấy biển, nên để công bố sự kỳ diệu đó, một hội trường đã được xây dựng ở đó.
Sā nāmena ‘‘samuddāsannasālā’’ti pākaṭā jātā.
That pavilion became known by the name "Samuddāsannasālā" (Pavilion near the Sea).
Hội trường đó đã trở nên nổi tiếng với tên gọi “Samuddāsannasālā”.
Vuttañhetaṃ –
And it was said:
Điều này đã được nói:
Tāya vibhūtiyāti tāya vuttappakārāya pūjāsakkārādisampattiyā.
By that glory means by that kind of abundance of offerings and honours, as mentioned.
Tāya vibhūtiyā nghĩa là với sự thịnh vượng của các sự cúng dường và tôn kính đã nói như vậy.
Therassāti mahāmahindattherassa.
Of the Elder means of Mahā Mahinda Thera.
Therassā nghĩa là của Đại Trưởng lão Mahinda.
Maggassa kira ubhosu passesu antarantarā pupphehi kūṭāgārasadisasaṇṭhānāni pupphacetiyāni kārāpesi.
It is said that he had flower stūpas, resembling pinnacled houses, made at intervals along both sides of the road with flowers.
Nghe nói, ngài đã cho xây dựng các tháp hoa có hình dáng giống như nhà mái nhọn bằng hoa, rải rác dọc hai bên đường.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ ‘‘antarantare pupphaagghiyāni ṭhapento’’ti.
Referring to that, it was said: "placing flower archways at intervals."
Điều này được nói đến trong câu “antarantare pupphaagghiyāni ṭhapento” (đặt các bó hoa cúng rải rác).
Āgato vatareti ettha areti pasaṃsāyaṃ, sādhu vatāti attho.
Indeed, he has come – here the word 'are' is for praise, meaning 'how good it is!'
Trong câu Āgato vatare, từ are là một từ cảm thán biểu thị sự tán dương, có nghĩa là “thật tốt lành thay”.
Soḷasahi jātisampannakulehīti aṭṭhahi amaccakulehi aṭṭhahi ca brāhmaṇakulehīti evaṃ soḷasahi jātisampannakulehi.
By sixteen noble families means by the sixteen noble families, thus eight ministerial families and eight brahmin families.
Soḷasahi jātisampannakulehī nghĩa là với mười sáu gia tộc cao quý như vậy, gồm tám gia tộc quan lại và tám gia tộc Bà-la-môn.
Samuddatīre mahābodhiṃ ṭhapetvāti samuddavelātale alaṅkatappaṭiyatte ramaṇīye maṇḍape mahābodhiṃ ṭhapetvā.
Having placed the Mahābodhi at the seashore means having placed the Mahābodhi in a charming, decorated and prepared pavilion on the ocean shore.
Samuddatīre mahābodhiṃ ṭhapetvā nghĩa là đặt Đại Bồ-đề tại một ngôi điện đẹp đẽ, được trang hoàng và chuẩn bị sẵn sàng trên bờ biển.
Evaṃ pana katvā sakalatambapaṇṇirajjena mahābodhiṃ pūjetvā soḷasannaṃ kulānaṃ rajjaṃ niyyātetvā sayaṃ dovārikaṭṭhāne ṭhatvā tayo divase anekappakāraṃ pūjaṃ kārāpesi.
Having done so, he worshipped the Mahābodhi with the kingship of the entire island of Tambapaṇṇi, then entrusted the kingship to the sixteen families, and he himself stood as a doorkeeper, making offerings of many kinds for three days.
Sau khi làm như vậy, ngài đã cúng dường Đại Bồ-đề với toàn bộ vương quốc Tambapaṇṇi, giao lại vương quyền cho mười sáu gia tộc, tự mình đứng ở vị trí người gác cổng và cho tổ chức các lễ cúng dường vô vàn loại trong ba ngày.
Taṃ dassento ‘‘tīṇi divasānī’’tiādimāha.
Showing this, the text says "for three days" and so on.
Để chỉ ra điều đó, ngài đã nói “tīṇi divasānī” (ba ngày) và các câu tiếp theo.
Rajjaṃ vicāresīti rajjaṃ vicāretuṃ vissajjesi, soḷasahi vā jātisampannakulehi rajjaṃ vicārāpesīti attho.
He administered the kingdom means he released the kingdom to be administered, or he had the kingdom administered by the sixteen noble families; this is the meaning.
Rajjaṃ vicāresī nghĩa là ngài đã ủy thác việc cai trị vương quốc, hoặc đã cho mười sáu gia tộc cao quý cai trị vương quốc.
Catutthe divaseti migasiramāsassa sukkapakkhadasamiyaṃ.
On the fourth day means on the tenth day of the bright half of the month of Migasira.
Catutthe divase nghĩa là vào ngày mùng mười tháng Migasira (tháng mười một) của tuần trăng sáng.
Anupubbena anurādhapuraṃ sampattoti dasamiyaṃ alaṅkatappaṭiyattarathe mahābodhiṃ ṭhapetvā uḷārapūjaṃ kurumāno pācīnapassavihārassa patiṭṭhātabbaṭṭhānamānetvā tattha saṅghassa pātarāsaṃ pavattetvā mahindattherena bhāsitaṃ nāgadīpe dasabalena kataṃ nāgadamanaṃ sutvā ‘‘sammāsambuddhena nisajjādinā paribhuttaṭṭhānesu thūpādīhi sakkāraṃ karissāmī’’ti saññāṇaṃ kāretvā tato āharitvā tavakkabrāhmaṇassa gāmadvāre ṭhapetvā pūjetvā evaṃ tasmiṃ tasmiṃ ṭhāne pūjaṃ katvā iminā anukkamena anurādhapuraṃ sampatto.
Gradually reached Anurādhapura means, on the tenth day, having placed the Mahābodhi on a decorated and prepared chariot, he made splendid offerings, brought it to the place where it was to be established at the vihāra on the eastern side, arranged an alms-round for the Saṅgha there, and having heard from Mahinda Thera the taming of the Nāgas by the Dasabala in Nāgadīpa, he made a resolution, "I shall pay homage with stūpas and so on at the places where the Perfectly Self-Enlightened One partook (of a meal) by sitting down and so on"; then, having brought it from there and placed it at the village gate of Tavakka Brāhmaṇa, he worshipped it; thus, having performed worship at various places in this sequence, he reached Anurādhapura.
Anupubbena anurādhapuraṃ sampatto nghĩa là vào ngày mùng mười, ngài đã đặt Đại Bồ-đề lên một cỗ xe được trang hoàng và chuẩn bị sẵn sàng, thực hiện lễ cúng dường long trọng, mang đến nơi sẽ an vị tại tu viện phía đông, tổ chức bữa sáng cho Tăng đoàn ở đó, nghe Đại Trưởng lão Mahinda kể về việc Đức Thập Lực đã chế ngự loài rắn ở Nāgadīpa, rồi phát nguyện “Tôi sẽ tôn kính bằng các tháp và các vật khác tại những nơi Đức Chánh Đẳng Giác đã sử dụng để ngồi và các việc khác”, sau đó mang Đại Bồ-đề từ đó về, đặt tại cổng làng của Bà-la-môn Tavakka, cúng dường, và cứ thế thực hiện lễ cúng dường tại từng nơi, theo trình tự này mà đến Anurādhapura.
Cātuddasīdivaseti migasiramāsasseva sukkapakkhacātuddase.
On the fourteenth day means on the fourteenth day of the bright half of the month of Migasira itself.
Cātuddasīdivase nghĩa là vào ngày mười bốn tháng Migasira của tuần trăng sáng.
Vaḍḍhamānakacchāyāyāti chāyāya vaḍḍhamānasamaye, sāyanhasamayeti vuttaṃ hoti.
During the time of the growing shadow means at the time when the shadow grew longer, it is said to be evening time.
Vaḍḍhamānakacchāyāyā nghĩa là vào thời điểm bóng tối đang tăng lên, tức là vào buổi chiều tối.
Samāpattinti phalasamāpattiṃ.
Attainment means fruit-attainment.
Samāpatti nghĩa là quả chứng.
Tilakabhūteti alaṅkārabhūte.
As a forehead-mark means as an ornament.
Tilakabhūte nghĩa là vật trang trí.
Rājavatthudvārakoṭṭhakaṭṭhāneti rājuyyānassa dvārakoṭṭhakaṭṭhāne.
At the royal precinct gatehouse means at the gatehouse of the royal park.
Rājavatthudvārakoṭṭhakaṭṭhāne nghĩa là tại vị trí cổng chính của vườn thượng uyển của nhà vua.
‘‘Sakalarajjaṃ mahābodhissa dinnapubbattā upacāratthaṃ rājā dovārikavesaṃ gaṇhī’’ti vadanti.
They say, "Since the entire kingdom had been offered to the Mahābodhi previously, the king assumed the guise of a doorkeeper for ceremonial purposes."
Người ta nói rằng: "Vì toàn bộ vương quốc đã được dâng cho Đại Bồ-đề trước đó, nên nhà vua đã khoác y phục của người gác cổng để biểu thị sự tôn kính."
Anupubbavipassananti udayabbayādianupubbavipassanaṃ.
Successive vipassanā means successive vipassanā such as that of rise and fall.
Anupubbavipassana nghĩa là tuệ quán tuần tự về sự sinh diệt và các điều khác.
Paṭṭhapetvāti ārabhitvā.
Having begun means having started.
Paṭṭhapetvā nghĩa là bắt đầu.
Atthaṅgamiteti atthaṅgate.
Having set means having gone down.
Atthaṅgamite nghĩa là khi mặt trời lặn.
‘‘Saha bodhipatiṭṭhānenā’’ti vattabbe vibhattivipariṇāmaṃ katvā ‘‘saha bodhipatiṭṭhānā’’ti nissakkavacanaṃ kataṃ.
Instead of saying "with the establishment of the Bodhi," a change of case was made to "from the establishment of the Bodhi," using the ablative case.
Thay vì nói “Saha bodhipatiṭṭhānenā” (cùng với sự an vị của Bồ-đề), người ta đã thay đổi cách chia từ và nói “saha bodhipatiṭṭhānā” (từ sự an vị của Bồ-đề) bằng cách dùng cách xuất xứ.
Sati hi sahayoge karaṇavacanena bhavitabbaṃ.
Indeed, when conjoined with saha (with), the instrumental case should be used.
Thật vậy, khi có từ ‘saha’ (cùng với), phải dùng cách công cụ.
Mahāpathavī akampīti ca idaṃ mukhamattanidassanaṃ, aññānipi anekāni acchariyāni ahesuṃyeva.
And this statement "the great earth trembled" is merely an illustrative opening; many other wonders also occurred.
Và câu Mahāpathavī akampī (đại địa rung chuyển) này chỉ là một ví dụ điển hình, còn nhiều điều kỳ diệu khác cũng đã xảy ra.
Tathā hi saha bodhipatiṭṭhānena udakapariyantaṃ katvā mahāpathavī akampi, tāni mūlāni kaṭāhamukhavaṭṭito uggantvā taṃ kaṭāhaṃ vinandhantā pathavītalamotariṃsu, samantato dibbakusumāni vassiṃsu, ākāse dibbatūriyāni vajjiṃsu, mahāmegho uṭṭhahitvā vuṭṭhidhāramakāsi, ākāsapadesā viraviṃsu, vijjulatā nicchariṃsu.
Indeed, with the establishment of the Bodhi tree, the great earth trembled up to the edge of the water; its roots emerged from the mouth of the golden bowl, entwined the bowl, and descended into the ground; divine flowers rained down all around; divine musical instruments played in the sky; a great cloud arose and rained down showers; the regions of the sky reverberated; lightning flashed forth.
Thật vậy, cùng với sự an vị của Bồ-đề, đại địa đã rung chuyển đến tận cùng biển cả, những rễ cây đó đã mọc lên từ vành miệng của chậu vàng, quấn quanh chậu và đâm sâu xuống lòng đất, hoa trời đã rơi xuống khắp nơi, nhạc trời đã vang lên trên không trung, một trận mưa lớn đã trút xuống, các vùng trời đã vang dội, và những tia sét đã lóe lên.
Devatā sādhukāramadaṃsu, samāgatā sakaladīpavāsino gandhamālādīhi pūjayiṃsu, gahitamakarandā mandamārutā vāyiṃsu, samantato ghanasītalahimavalāhakā mahābodhiṃ chādayiṃsu.
The deities applauded; all the inhabitants of the island who had gathered worshipped with perfumes, garlands, and so on; gentle breezes carrying nectar blew; dense, cold, snowy clouds covered the Mahābodhi all around.
Các vị thiên nhân đã tán thán, tất cả cư dân trên đảo đã tụ họp lại và cúng dường bằng hương hoa và các vật phẩm khác, những làn gió nhẹ mang theo mật hoa đã thổi qua, và những đám mây tuyết lạnh giá dày đặc đã bao phủ Đại Bồ-đề từ mọi phía.
Evaṃ bodhi pathaviyaṃ patiṭṭhahitvā himagabbhe sannisīditvā sattāhaṃ lokassa adassanaṃ agamāsi.
Thus, the Bodhi tree, having established itself in the earth, settled into the snow-filled chamber, and for seven days remained invisible to the world.
Như vậy, cây Bồ-đề đã an vị trên mặt đất, ẩn mình trong lòng tuyết, và biến mất khỏi tầm nhìn của thế gian trong bảy ngày.
Himagabbhe sannisīdīti himagabbhassa anto aṭṭhāsi.
It settled into the snow-filled chamber means it stayed inside the snow-filled chamber.
Himagabbhe sannisīdī nghĩa là ở bên trong lòng tuyết.
Vipphurantāti vipphurantā ito cito ca saṃsarantā.
Flashing forth means flashing forth and moving hither and thither.
Vipphurantā nghĩa là lấp lánh, di chuyển đây đó.
Nicchariṃsūti nikkhamiṃsu.
Emerged means came out.
Nicchariṃsū nghĩa là xuất hiện.
Dassiṃsūti paññāyiṃsu.
Appeared means became evident.
Dassiṃsū nghĩa là hiện rõ.
Sabbe dīpavāsinoti sabbe tambapaṇṇidīpavāsino.
All the island dwellers means all the dwellers of the island of Tambapaṇṇi.
Sabbe dīpavāsino nghĩa là tất cả cư dân trên đảo Tambapaṇṇi.
Uttarasākhato ekaṃ phalanti uttarasākhāya ṭhitaṃ ekaṃ phalaṃ.
One fruit from the northern branch means one fruit located on the northern branch.
Uttarasākhato ekaṃ phala nghĩa là một quả trên cành phía bắc.
‘‘Pācīnasākhāya ekaṃ phala’’ntipi keci.
Some also recite: "one fruit from the eastern branch."
Một số người cũng đọc là “một quả trên cành phía đông”.
Mahāāsanaṭṭhāneti pubbapasse mahāsilāsanena patiṭṭhitaṭṭhāne.
At the great seat place means at the place established with the great stone seat on the eastern side.
Mahāāsanaṭṭhāne nghĩa là tại nơi có đại thạch tọa được an vị ở phía đông.
Issaranimmānavihāreti issaranimmānasaṅkhāte kassapagirivihāre.
At the Issaranimmāna Vihāra means at the Kassapagiri Vihāra, which is called Issaranimmāna.
Issaranimmānavihāre nghĩa là tại tu viện Kassapagiri, tức là tu viện Issaranimmāna.
‘‘Issaranimmānavihāre’’ti hi pubbasaṅketavasena vuttaṃ, idāni pana so vihāro ‘‘kassapagirī’’ti paññāto.
Indeed, "Issaranimmāna Vihāra" was said by way of a former designation; now, however, that vihāra is known as "Kassapagiri."
Thật vậy, “Issaranimmānavihāre” được nói theo cách chỉ dẫn trước đây, nhưng bây giờ tu viện đó được biết đến là “Kassapagiri”.
‘‘Issarasamaṇārāme’’tipi keci paṭhanti.
Some also read: "at the Issarasamaṇa monastery."
Một số người cũng đọc là “Issarasamaṇārāme”.
Tathā ca vuttaṃ –
And thus it was said:
Và điều đó đã được nói:
Yojaniyaārāmesūti anurādhapurassa samantā yojanassa anto kataārāmesu.
In the monasteries within a Yojana means in the monasteries situated all around Anurādhapura within a distance of one yojana.
Yojaniyaārāmesū nghĩa là tại các tu viện được xây dựng trong phạm vi một yojana xung quanh Anurādhapura.
Samantā patiṭṭhite mahābodhimhīti sambandho.
The connection is: "when the Mahābodhi was established all around."
Có sự liên hệ với câu “patiṭṭhite mahābodhimhī” (Đại Bồ-đề đã được an vị khắp nơi).
Anurādhapurassa samantā evaṃ puttanattuparamparāya mahābodhimhi patiṭṭhiteti attho.
The meaning here is that the Mahābodhi was established all around Anurādhapura through a succession of sons and grandsons.
Có nghĩa là Đại Bồ-đề đã được an vị khắp Anurādhapura, từ đời con cháu này sang đời con cháu khác.
Lohapāsādaṭṭhānaṃ pūjesīti lohapāsādassa kattabbaṭṭhānaṃ pūjesi.
He worshipped the site of the Lohapāsāda means he worshipped the site where the Brazen Palace was to be built.
Lohapāsādaṭṭhānaṃ pūjesī nghĩa là ngài đã cúng dường nơi sẽ xây dựng Lohapāsāda (Lầu Đồng).
‘‘Kiñcāpi lohapāsādaṃ devānaṃpiyatissoyeva mahārājā kāressati, tathāpi tasmiṃ samaye abhāvato ‘anāgate’ti vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"Although King Devānaṃpiyatissa himself will build the Brazen Palace, since it did not exist at that time, 'in the future' was said," is stated in all three Gaṇṭhipadas.
Tất cả ba gaṇṭhipadesu (chú giải) đều nói: “Mặc dù Đại vương Devānaṃpiyatissa sẽ xây dựng Lohapāsāda, nhưng vì lúc đó chưa có, nên đã nói ‘trong tương lai’.”
Keci pana ‘‘duṭṭhagāmaṇiabhayeneva kārito lohapāsādo’’ti vadanti.
However, some say, "the Brazen Palace was built by Duṭṭhagāmaṇi Abhaya himself."
Tuy nhiên, một số người nói rằng Lohapāsāda đã được xây dựng bởi vua Duṭṭhagāmaṇi Abhaya.
Mūlāni panassa na tāva otarantīti iminā, mahārāja, imasmiṃ dīpe satthusāsanaṃ patiṭṭhitamattameva ahosi, na tāva supatiṭṭhitanti dasseti, assa satthusāsanassa mūlāni pana na tāva otiṇṇānīti evamettha attho veditabbo.
But its roots have not yet descended – by this, it shows, "O great king, the Teacher's dispensation in this island was merely established, but not yet well-established." The meaning here should be understood as: "But the roots of this Teacher's dispensation have not yet deeply penetrated."
Mūlāni panassa na tāva otarantī (nhưng rễ của nó vẫn chưa đâm sâu) bằng câu này, Đại vương, ngài muốn chỉ ra rằng giáo pháp của Đức Đạo Sư chỉ mới được an vị trên đảo này, chứ chưa được an vị vững chắc; nghĩa là rễ của giáo pháp đó vẫn chưa đâm sâu.
Otarantīti hi atītatthe vattamānavacanaṃ.
Indeed, "otarantī" is a present tense word used in the past tense sense.
Thật vậy, Otarantī là một từ ở thì hiện tại nhưng mang ý nghĩa quá khứ.
Tenevāha ‘‘kadā pana bhante mūlāni otiṇṇāni nāma bhavissantī’’ti.
That is why he said, "When, venerable sir, will the roots be considered as having descended?"
Vì vậy, ngài đã nói: “Kadā pana bhante mūlāni otiṇṇāni nāma bhavissantī” (Bạch Thế Tôn, khi nào thì rễ cây sẽ đâm sâu?).
Yo amacco catupaṇṇāsāya jeṭṭhakakaniṭṭhabhātukehi saddhiṃ cetiyagirimhi pabbajito, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘mahāariṭṭho bhikkhū’’ti.
Referring to the minister who had gone forth into homelessness on Cetiyagiri with fifty-four elder and younger brothers, it was said: "the monk Mahā-Ariṭṭha."
Câu “mahāariṭṭho bhikkhū” (Tỳ-khưu Mahāariṭṭha) được nói đến vị quan đã xuất gia tại Cetiyagiri cùng với năm mươi bốn anh em ruột thịt của mình.
Meghavaṇṇābhayassa amaccassa pariveṇaṭṭhāneti meghavaṇṇābhayassa rañño amaccena kattabbassa pariveṇassa vatthubhūte ṭhāne.
At the site of Meghavaṇṇābhaya's minister's residence means at the site which was the basis for the residence to be built by the minister of King Meghavaṇṇābhaya.
Meghavaṇṇābhayassa amaccassa pariveṇaṭṭhāne nghĩa là tại nơi là nền đất của tu viện sẽ được xây dựng bởi vị quan của vua Meghavaṇṇābhaya.
Maṇḍapappakāranti maṇḍapasadisaṃ.
Like a pavilion means resembling a pavilion.
Maṇḍapappakāra nghĩa là giống như một ngôi điện.
Sadisatthampi hi pakārasaddaṃ vaṇṇayanti.
They also explain the word pakāra as having the meaning of "likeness."
Họ cũng giải thích từ pakāra có nghĩa là tương tự.
Sāsanassa mūlāni otarantāni passissāmīti iminā sāsanassa suṭṭhu patiṭṭhānākāraṃ passissāmīti dīpeti.
By this statement, "I will see the roots of the Dispensation descending," it is shown that "I will see the manner of the good establishment of the Dispensation."
Với câu “Sāsanassa mūlāni otarantāni passissāmī” (Tôi sẽ thấy những gốc rễ của Giáo Pháp hạ xuống), điều này chỉ ra ý nghĩa “Tôi sẽ thấy Giáo Pháp được thiết lập vững chắc.”
Meghavirahitassa nimmalasseva ākāsassa viravitattā ‘‘ākāsaṃ mahāviravaṃ ravī’’ti vuttaṃ.
Because the sky was clear, like an unclouded and pure sky, it was said, "The sky resounded with a great roar."
Vì bầu trời trong xanh không mây vang dội, nên đã nói rằng: “Bầu trời vang lên tiếng gầm lớn.”
Paccekagaṇīhīti visuṃ visuṃ gaṇācariyehi.
Paccekagaṇīhi means by individual group leaders.
Paccekagaṇīhi có nghĩa là bởi các vị trưởng lão của từng nhóm riêng biệt.
Paccekaṃ gaṇaṃ etesaṃ atthīti paccekagaṇino.
They are called paccekagaṇino because each of these teachers has their own group.
Những vị có một nhóm riêng biệt được gọi là paccekagaṇino.
Yathā vejjo gilānesu karuṇāya tikicchanameva purakkhatvā vigatacchandadoso jigucchanīyesu vaṇesu guyhaṭṭhānesu ca bhesajjalepanādinā tikicchanameva karoti, evaṃ bhagavāpi kilesabyādhipīḷitesu sattesu karuṇāya te satte kilesabyādhidukkhato mocetukāmo avattabbārahāni guyhaṭṭhānanissitānipi asappāyāni vadanto vinayapaññattiyā sattānaṃ kilesabyādhiṃ tikicchati.
Just as a physician, prioritizing only compassion for the sick, and being free from desire and hatred, treats even loathsome wounds and private parts with medicine and ointments, so too the Blessed One, desiring to liberate beings afflicted by the disease of defilements, out of compassion, speaks of what is inappropriate, even in unspeakable and private places, and thereby treats the disease of defilements in beings through the Vinaya enactments.
Cũng như một thầy thuốc, chỉ đặt việc chữa bệnh lên hàng đầu với lòng từ bi đối với người bệnh, không có tham ái và sân hận, chỉ chữa trị bằng cách bôi thuốc lên những vết thương đáng ghê tởm và những chỗ kín, thì Đức Thế Tôn cũng vậy, với lòng từ bi đối với chúng sanh bị bệnh phiền não hành hạ, mong muốn giải thoát họ khỏi khổ đau của bệnh phiền não, Ngài giảng dạy những điều không thích hợp, kể cả những điều liên quan đến những chỗ kín không nên nói, và bằng cách chế định giới luật (Vinaya), Ngài chữa trị bệnh phiền não cho chúng sanh.
Tena vuttaṃ ‘‘satthu karuṇāguṇaparidīpaka’’nti.
Therefore, it was said, "revealing the quality of the Teacher's compassion."
Vì vậy, đã nói rằng “biểu lộ phẩm chất từ bi của Bậc Đạo Sư”.
Anusiṭṭhikarānanti anusāsanīkarānaṃ, ye bhagavato anusāsaniṃ sammā paṭipajjanti, tesanti attho.
Anusiṭṭhikarānaṃ means for those who practice the admonition; the meaning is "for those who correctly follow the Blessed One's admonition."
Anusiṭṭhikarānaṃ có nghĩa là của những người thực hành lời giáo huấn; ý là của những người thực hành đúng đắn lời giáo huấn của Đức Thế Tôn.
Kāyakammavacīkammavipphanditavinayananti kāyavacīdvāresu ajjhācāravasena pavattassa kilesavipphanditassa vinayanakaraṃ.
Kāyakammavacīkammavipphanditavinayana means the suppression of the agitation of defilements that arises through transgressions by way of bodily and verbal actions.
Kāyakammavacīkammavipphanditavinayanaṃ có nghĩa là sự điều phục những dao động của phiền não phát sinh do hành vi sai trái qua thân và khẩu.