236-237. Sañcetanikāti ettha saṃ-saddo vijjamānatthatāya sātthakoti dassento āha saṃvijjati cetanā assāti.
236-237. In " intentional" (sañcetanikā), the prefix saṃ is meaningful in conveying existence, hence it is explained: " Cetanā (intention) exists in it."
236-237. Ở đây, trong từ có tác ý (Sañcetanikā), từ saṃ- được dùng với nghĩa là "hiện hữu", nên Ngài nói có tác ý hiện hữu ở điều đó (saṃvijjati cetanā assā).
Tattha cetanāti vītikkamavasappavattā pubbabhāgacetanā.
Here, cetanā refers to the prior intention that precedes the transgression.
Ở đó, tác ý (cetanā) là tác ý thuộc phần trước, phát sinh trong trường hợp vi phạm.
Assāti sukkavissaṭṭhiyā.
In it refers to seminal emission.
Của điều đó (Assā) là của việc xuất tinh.
Imasmiṃ vikappe ika-saddassa visuṃ attho natthīti āha sañcetanāva sañcetanikāti.
In this alternative, the suffix ika has no separate meaning, hence it is said: " Sañcetanā itself is sañcetanikā."
Trong cách giải thích này, từ ika- không có ý nghĩa riêng biệt, nên Ngài nói chính tác ý là có tác ý (sañcetanāva sañcetanikā).
Idāni saṃ-saddassa atthaṃ anapekkhitvā ika-saddova assatthiatthaṃ pakāsetīti dassento sañcetanā vā assā atthīti sañcetanikāti dutiyavikappamāha.
Now, without considering the meaning of the prefix saṃ, and showing that the suffix ika alone expresses the meaning of possession, he gives the second alternative: " Sañcetanikā is that in which sañcetanā exists."
Bây giờ, không xem xét ý nghĩa của từ saṃ-, Ngài nói cách giải thích thứ hai là "có tác ý ở điều đó nên là có tác ý" (sañcetanā vā assā atthīti sañcetanikā), để chỉ rằng chính từ ika- thể hiện ý nghĩa "có".
Saṃvijjati cetanā assāti padabhājane vattabbe byañjane ādaraṃ akatvā jānantotiādi vuttaṃ.
Instead of analyzing the phrase "saṃvijjati cetanā assā," and without paying attention to the letters, it is said " knowing," etc.
Trong phần phân tích từ "có tác ý hiện hữu ở điều đó", Ngài đã nói "biết" (jānanto) v.v. mà không chú ý đến văn phong.
Upakkamāmīti jānantoti mocanatthaṃ upakkamāmīti jānanto.
" Knowing, 'I am attempting'" means knowing, "I am attempting to release."
Biết rằng tôi đang cố gắng (Upakkamāmīti jānanto) là biết rằng tôi đang cố gắng để giải thoát.
Āsayabhedatoti pittādiāsayabhedato.
" Due to difference in origin" refers to differences in origins like bile, etc.
Do sự khác biệt của các cơ quan (Āsayabhedato) là do sự khác biệt của các cơ quan như mật v.v.
Buddhapaccekabuddhānampi hi raññopi cakkavattissa pittasemhapubbalohitāsayesu catūsu aññataro āsayo hotiyeva, mandapaññānaṃ pana cattāropi āsayā honti.
Indeed, even Buddhas, Paccekabuddhas, kings, and universal monarchs have one of the four origins: bile, phlegm, pus, or blood; but those of limited wisdom may have all four origins.
Ngay cả các Đức Phật, Độc Giác Phật, vua chúa và Chuyển Luân Thánh Vương cũng có một trong bốn cơ quan: mật, đàm, mủ, máu. Còn những người kém trí tuệ thì có cả bốn cơ quan.
Dhātunānattatoti pathavīdhātuādīnaṃ catunnaṃ dhātūnaṃ, cakkhādīnaṃ vā aṭṭhārasannaṃ dhātūnaṃ, rasasoṇitādīnaṃ vā dhātūnaṃ nānattato.
Due to the diversity of elements means due to the diversity of the four elements beginning with the earth element, or of the eighteen elements beginning with the eye, or of elements like lymph and blood.
Do sự đa dạng của các giới là do sự đa dạng của bốn giới như địa giới, hoặc của mười tám giới như nhãn giới, hoặc của các giới như tinh dịch và máu.
Vatthisīsanti vatthipuṭassa abbhantare matthakapassaṃ.
Vatthisīsaṃ means the glans inside the bladder pouch.
Đầu bàng quang là phần đỉnh bên trong bàng quang.
‘‘Rāga…pe… asakkonto’’ti rāgapariyuṭṭhānaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Passion...being unable” was said with reference to being overcome by passion.
“Tham ái… vân vân… không thể” được nói đến với ý chỉ sự phiền não của tham ái.
Rājā pana ‘‘sambhavassa sakalakāyo ṭhāna’’nti sutapubbattā vīmaṃsanatthaṃ evamakāsīti vadanti.
They say that the king did this for the purpose of investigation, having previously heard that “the whole body is the place of semen.”
Tuy nhiên, các vị nói rằng nhà vua đã làm như vậy để khảo sát, vì đã từng nghe rằng “toàn bộ thân thể là chỗ trú của tinh dịch”.
Dakasotanti muttamaggaṃ, aṅgajātappadesanti vuttaṃ hoti.
The water channel means the urethral passage; it is said to be the area of the generative organ.
Dòng nước là đường tiểu tiện, có nghĩa là bộ phận sinh dục.
Dakasotorohaṇato paṭṭhāya pana upādinnato vinimuttatāya sambhave utusamuṭṭhānameva rūpaṃ avasissati, sesaṃ tisamuṭṭhānaṃ natthīti veditabbaṃ.
However, it should be understood that from the moment of the descent into the water channel, due to being freed from what is grasped, only Kamma-originated rūpa remains in semen; the other three origins are absent.
Tuy nhiên, cần phải biết rằng kể từ khi tinh dịch đi vào dòng nước, do đã thoát khỏi sự chấp thủ, chỉ còn lại sắc do thời tiết sinh ra trong tinh dịch, không có sắc do ba thứ khác sinh ra.
Āpodhātuyā santānavasena pavattamānāya avatthāviseso sambhavo, so catusamuṭṭhāniko aṭṭhakathāyaṃ catusamuṭṭhānikesu sambhavassa vuttattā.
Semen is a specific state of the water element, flowing in a continuum. It is stated in the commentary that it is of four origins, as semen is mentioned among those of four origins.
Tinh dịch là một trạng thái đặc biệt của thủy giới đang vận hành theo dòng chảy, và nó là tứ đại sở sinh, vì trong Chú giải đã nói tinh dịch là tứ đại sở sinh.
So pana soḷasavassakāle uppajjati, tassa rāgavasena ṭhānācāvanaṃ hotīti vadanti, tasmā yaṃ vuttaṃ kathāvatthuaṭṭhakathāyaṃ ‘‘sukkavissaṭṭhi nāma rāgasamuṭṭhānā hotī’’ti, taṃ sambhavassa ṭhānācāvanaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ, na pana sambhavo cittasamuṭṭhānoyevāti dīpetuṃ, teneva tattha vissaṭṭhiggahaṇaṃ kataṃ.
It arises, however, at the age of sixteen, and its displacement from its place occurs due to passion, they say. Therefore, what was stated in the Kathāvatthu Commentary, "the discharge of semen arises from passion," should be understood as referring to the displacement of semen from its place, not to imply that semen is solely mind-originated. For that very reason, the term "discharge" was used there.
Tinh dịch này phát sinh vào lúc mười sáu tuổi, và sự xuất tinh xảy ra do tham ái, các vị nói như vậy. Do đó, điều đã nói trong Chú giải Kathāvatthu rằng “sự xuất tinh được gọi là do tham ái sinh ra” thì cần phải hiểu là nói đến sự xuất tinh của tinh dịch, chứ không phải để chỉ rằng tinh dịch chỉ do tâm sinh ra; chính vì thế mà ở đó đã dùng từ “vissaṭṭhi” (xuất tinh).
‘‘Khīṇāsavānaṃ pana brahmānañca sambhavo natthī’’ti ācariyadhammapālattherena vuttaṃ, tasmā yaṃ vuttaṃ kathāvatthuaṭṭhakathāyaṃ (kathā. aṭṭha. 307) ‘‘tāsaṃ devatānaṃ sukkavissaṭṭhi nāma natthī’’ti, tampi ṭhānācāvanaṃ sandhāya vuttanti gahetabbaṃ, na pana devatānaṃ sabbaso sambhavassa abhāvaṃ sandhāya.
Acariya Dhammapāla Thera stated that "there is no semen for Arahants and Brahmās." Therefore, what was stated in the Kathāvatthu Commentary (Kathā. aṭṭha. 307), "there is no discharge of semen for those devas," should also be understood as referring to displacement from its place, not to the complete absence of semen for devas.
Trưởng lão Dhammapāla đã nói rằng “nhưng đối với các bậc A-la-hán và Phạm thiên thì không có tinh dịch”. Do đó, điều đã nói trong Chú giải Kathāvatthu (kathā. aṭṭha. 307) rằng “đối với các vị thiên nữ đó thì không có sự xuất tinh” cũng phải hiểu là nói đến sự xuất tinh, chứ không phải nói đến sự hoàn toàn không có tinh dịch của các vị thiên nữ.
Channampi pana kāmāvacaradevatānaṃ kāmā pākatikāyeva.
However, the sensual pleasures of all six classes of devas in the sense-sphere are natural.
Tuy nhiên, đối với sáu loại thiên nhân cõi Dục, dục vọng của họ là tự nhiên.
Manussā viya hi te dvayaṃdvayasamāpattivaseneva methunaṃ paṭisevanti, kevalaṃ pana nissandābhāvo tesaṃ vattabbo.
Indeed, they engage in sexual intercourse by way of the mutual embrace, just like humans; only the absence of seminal emission should be spoken of for them.
Giống như loài người, họ hành dâm bằng cách giao hợp hai người với nhau; chỉ có điều là không có sự chảy ra (tinh dịch) của họ.
Taṅkhaṇikapariḷāhavūpasamāvahaṃ samphassasukhameva hi tesaṃ kāmakiccaṃ.
Their sexual act is indeed merely the pleasure of touch that brings about the immediate cessation of excitement.
Đối với họ, việc hành dâm chỉ là sự khoái lạc do xúc chạm, mang lại sự giảm bớt nóng bức ngay tức thì.
Keci pana ‘‘cātumahārājikatāvatiṃsānaṃyeva dvayaṃdvayasamāpattiyā kāmakiccaṃ ijjhati, yāmānaṃ aññamaññaṃ āliṅganamattena, tusitānaṃ hatthāmasanamattena, nimmānaratīnaṃ hasitamattena, paranimmitavasavattīnaṃ olokitamattena kāmakiccaṃ ijjhatī’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāyaṃ paṭikkhittaṃ tādisassa kāmesu virajjanassa tesu abhāvato kāmānañca uttaruttari paṇītatarapaṇītatamabhāvato.
Some, however, say that "sexual intercourse is accomplished only for the Cātumahārājika and Tāvatiṃsa devas by mutual embrace; for the Yāmas merely by mutual embracing; for the Tusitas merely by touching hands; for the Nimmānaratī devas merely by smiling; and for the Paranimmitavasavattī devas merely by looking." This is refuted in the commentary because such detachment from sensual pleasures is absent in them, and because sensual pleasures become increasingly refined in higher realms.
Một số người nói rằng “việc hành dâm chỉ thành tựu đối với chư thiên Tứ Đại Thiên Vương và Đao Lợi bằng cách giao hợp hai người với nhau; đối với chư thiên Dạ Ma thì chỉ bằng cách ôm nhau; đối với chư thiên Đâu Suất thì chỉ bằng cách chạm tay; đối với chư thiên Hóa Lạc thì chỉ bằng cách mỉm cười; đối với chư thiên Tha Hóa Tự Tại thì chỉ bằng cách nhìn nhau”. Điều này đã bị bác bỏ trong Chú giải, vì không có sự ly dục như vậy đối với họ trong các dục, và vì các dục có tính chất ngày càng vi tế hơn.
Tathevāti ‘‘mocanassādena nimitte upakkamato’’tiādiṃ atidisati.
Similarly extends to "by endeavoring in the sexual organ with the pleasure of release" and so on.
Cũng vậy là chỉ sự mở rộng của “bằng cách nỗ lực vào dấu hiệu với sự hưởng thụ xuất tinh”, v.v.
‘‘Vissaṭṭhīti ṭhānato cāvanā vuccatī’’ti vuttattā dakasotaṃ otiṇṇamatteti kasmā vuttanti āha dakasotorohaṇañcetthātiādi.
Since it is stated "discharge means displacement from its place," he asks why "descent into the water channel" is mentioned, and answers: "And here the descent into the water channel" and so on.
Vì đã nói “vissaṭṭhi được gọi là sự xuất ra khỏi chỗ”, nên Ngài nói “sự đi vào dòng nước ở đây” v.v. để giải thích tại sao lại nói “ngay khi đi vào dòng nước”.
Etthāti tīsupi vādesu.
Here means in all three views.
Ở đây là trong cả ba luận điểm.
Adhivāsetvāti nimitte upakkamitvā puna vippaṭisāre uppanne adhivāsetvā.
Having endured means having endeavored in the sexual organ, and then, when remorse arises, having endured it.
Sau khi chịu đựng là sau khi nỗ lực vào dấu hiệu và sau đó hối hận phát sinh, thì chịu đựng.
Antarā nivāretunti ṭhānato cutaṃ dakasotaṃ otarituṃ adatvā antarā nivāretuṃ.
To stop midway means to prevent the semen, having been displaced from its place, from descending into the water channel, to stop it midway.
Ngăn chặn giữa chừng là không cho tinh dịch đã xuất ra khỏi chỗ đi vào dòng nước, mà ngăn chặn giữa chừng.
Tenāha – ṭhānā cutañhi avassaṃ dakasotaṃ otaratīti.
That is why he said: "What is displaced from its place inevitably descends into the water channel."
Vì thế, Ngài nói – tinh dịch đã xuất ra khỏi chỗ nhất định phải đi vào dòng nước.
Ṭhānācāvanamattenevāti dakasotaṃ anotiṇṇepīti adhippāyo.
Merely by displacement from its place means even if it has not descended into the water channel, is the intention.
Chỉ bằng sự xuất ra khỏi chỗ là ý nói ngay cả khi chưa đi vào dòng nước.
Ettha ca ‘‘sakalo kāyo ṭhāna’’nti vāde ṭhānācāvanaṃ vadantena sakalasarīrato cutassapi dakasotorohaṇato pubbe appamattakassa antarāḷassa sambhavato vuttaṃ.
And here, in the view that "the whole body is the place," when speaking of displacement from its place, it is said that even if it is displaced from the entire body, there is a small interval possible before its descent into the water channel.
Ở đây, trong luận điểm “toàn bộ thân thể là chỗ trú”, khi nói về sự xuất ra khỏi chỗ, thì được nói đến vì có một khoảng thời gian rất nhỏ có thể xảy ra giữa lúc tinh dịch xuất ra khỏi toàn bộ cơ thể và lúc đi vào dòng nước.
Sakalasarīre vā tasmiṃ tasmiṃ padese ṭhitassa ṭhānā cutaṃ sandhāya ‘‘ṭhānācāvanamattenevā’’ti vuttaṃ.
Alternatively, it is said "merely by displacement from its place" referring to what is displaced from its place, from that particular part of the entire body.
Hoặc, trong toàn bộ cơ thể, khi nói đến tinh dịch đã xuất ra khỏi chỗ đó, thì được nói là “chỉ bằng sự xuất ra khỏi chỗ”.
Nimitte upakkamantassevāti mocanassādena upakkamantassa.
When endeavoring in the sexual organ means when endeavoring with the pleasure of release.
Ngay khi nỗ lực vào dấu hiệu là khi nỗ lực với sự hưởng thụ xuất tinh.
Hatthaparikammādīsu satipi mocanassāde nimitte upakkamābhāvato natthi āpattīti āha ‘‘hattaparikamma…pe… anāpattī’’ti.
Even if there is the pleasure of release in self-manipulation and so on, there is no offense due to the absence of endeavor in the sexual organ, therefore he says: "self-manipulation...no offense."
Ngài nói rằng ngay cả khi có sự hưởng thụ xuất tinh trong việc tự thỏa mãn bằng tay, v.v., nhưng vì không có sự nỗ lực vào dấu hiệu, nên không có tội: “tự thỏa mãn bằng tay… vân vân… không có tội”.
Ayaṃ sabbācariyasādhāraṇavinicchayoti ‘‘dakasotorohaṇañcetthā’’tiādinā vutto tiṇṇampi ācariyānaṃ sādhāraṇo vinicchayo.
This is the common decision of all teachers means the decision common to all three teachers, mentioned starting with "And here the descent into the water channel" and so on.
Đây là sự quyết định chung của tất cả các bậc thầy là sự quyết định chung của cả ba vị thầy đã được nói đến từ “sự đi vào dòng nước ở đây” v.v.
Khobhakaraṇapaccayo nāma visabhāgabhesajjasenāsanāhārādipaccayo.
A condition causing agitation means a condition such as unsuitable medicine, lodging, or food.
Nhân gây xáo trộn là nhân như thuốc men, chỗ ở, thức ăn không phù hợp.
Atthakāmatāya vā anatthakāmatāya vāti pasannā atthakāmatāya, kuddhā anatthakāmatāya.
Either for welfare or for harm means those who are pleased, for welfare; those who are angry, for harm.
Vì muốn lợi ích hoặc vì muốn bất lợi là những người hoan hỷ thì vì muốn lợi ích, những người tức giận thì vì muốn bất lợi.
Atthāya vā anatthāya vāti sabhāvato bhavitabbāya atthāya vā anatthāya vā.
Either for benefit or for detriment means, by nature, for what ought to be, either for benefit or for detriment.
Vì lợi ích hoặc vì bất lợi là vì lợi ích hoặc vì bất lợi của sự tồn tại theo bản chất.
Upasaṃharantīti attano devānubhāvena upanenti.
They bring forth means they bring it forth by their divine power.
Mang đến là mang đến bằng thần thông của chính họ.
Bodhisattamātā viya puttapaṭilābhanimittanti tadā kira pure puṇṇamāya sattamadivasato paṭṭhāya vigatasurāpānaṃ mālāgandhādivibhūtisampannaṃ nakkhattakīḷaṃ anubhavamānā bodhisattamātā sattame divase pātova uṭṭhāya gandhodakena nhāyitvā sabbālaṅkāravibhūsitā varabhojanaṃ bhuñjitvā uposathaṅgāni adhiṭṭhāya sirigabbhaṃ pavisitvā sirisayane nipannā niddaṃ okkamamānā imaṃ supinaṃ addasa – cattāro kira naṃ mahārājāno sayaneneva saddhiṃ ukkhipitvā anotattadahaṃ netvā nhāpetvā dibbavatthaṃ nivāsetvā dibbagandhehi vilimpetvā dibbapupphāni piḷandhitvā tato avidūre rajatapabbato, tassa anto kanakavimānaṃ atthi, tasmiṃ pācīnato sīsaṃ katvā nipajjāpesuṃ.
Like the Bodhisatta’s mother, a sign of gaining a son means that at that time, seven days before the full moon, the Bodhisatta’s mother, having experienced a festival free from alcohol, adorned with garlands, perfumes, and so on, rose early on the seventh day, bathed in perfumed water, adorned with all ornaments, ate a delicious meal, undertook the Uposatha precepts, entered her royal chamber, lay down on the royal couch, and as she fell asleep, saw this dream: Four Great Kings lifted her with her couch, took her to Lake Anotatta, bathed her, dressed her in divine garments, anointed her with divine perfumes, adorned her with divine flowers, and then made her lie down with her head to the east inside a golden palace within a silver mountain not far from there.
Như mẹ của Bồ Tát với điềm báo có con là vào thời điểm đó, mẹ của Bồ Tát, người đã trải qua lễ hội sao có đầy đủ trang sức như vòng hoa, hương liệu, v.v., và không uống rượu từ bảy ngày trước ngày trăng tròn, vào ngày thứ bảy, sáng sớm thức dậy, tắm bằng nước hương, trang điểm đầy đủ, ăn thức ăn ngon, thọ trì các giới Bồ Tát, đi vào phòng ngủ quý phái, nằm trên giường quý phái, khi ngủ đã thấy giấc mơ này – bốn vị Đại Thiên Vương đã nâng bà cùng với giường đến hồ Anotatta, tắm rửa cho bà, mặc cho bà y phục trời, xoa bóp cho bà bằng hương trời, đeo cho bà hoa trời, rồi đặt bà nằm trong một cung điện vàng bên trong một ngọn núi bạc không xa hồ đó, đầu hướng về phía đông.
Atha bodhisatto setavaravāraṇo hutvā tato avidūre eko suvaṇṇapabbato, tattha caritvā tato oruyha rajatapabbataṃ abhiruhitvā kanakavimānaṃ pavisitvā mātaraṃ padakkhiṇaṃ katvā dakkhiṇapassaṃ phāletvā kucchiṃ paviṭṭhasadiso ahosi.
Then the Bodhisatta, having become a magnificent white elephant, grazed on a golden mountain not far from there, descended from it, ascended the silver mountain, entered the golden palace, circumambulated his mother clockwise, and appeared to enter her womb by splitting her right side.
Sau đó, Bồ Tát hóa thành một con voi trắng tuyệt đẹp, đi dạo trên một ngọn núi vàng không xa đó, rồi xuống núi, leo lên ngọn núi bạc, đi vào cung điện vàng, đi nhiễu quanh mẹ, và có vẻ như đã đi vào bụng mẹ bằng cách rẽ hông phải.
Imaṃ supinaṃ sandhāya etaṃ vuttaṃ ‘‘bodhisattamātā viya puttapaṭilābhanimitta’’nti.
It is with reference to this dream that it was said, "Like the Bodhisatta’s mother, a sign of gaining a son."
Điều này được nói đến với ý chỉ giấc mơ này: “như mẹ của Bồ Tát với điềm báo có con”.
Pañca mahāsupineti (a. ni. aṭṭha. 3.5.196) mahantehi purisehi passitabbato mahantānañca atthānaṃ nimittabhāvato mahāsupine.
The five great dreams (A.N.A. 3.5.196) are called "great dreams" because they are seen by great men and are omens of great things.
Năm đại mộng (a. ni. aṭṭha. 3.5.196) là những giấc mơ vĩ đại vì được thấy bởi những người vĩ đại và là điềm báo của những điều vĩ đại.
Te pana pañca mahāsupine neva lokiyamahājano passati, na mahārājāno, na cakkavattirājāno, na aggasāvakā, na paccekabuddhā, na sammāsambuddhā, eko sabbaññubodhisattoyeva passati.
However, these five great dreams are not seen by ordinary people, nor by great kings, nor by universal monarchs, nor by chief disciples, nor by Paccekabuddhas, nor by Sammāsambuddhas; only the Omniscient Bodhisatta sees them.
Tuy nhiên, năm đại mộng đó không được thấy bởi đại chúng thế gian, không bởi các vị Đại vương, không bởi các vị Chuyển Luân Thánh Vương, không bởi các vị Đại Thanh Văn, không bởi các vị Độc Giác Phật, không bởi các vị Chánh Đẳng Giác; chỉ có một vị Bồ Tát Toàn Tri mới thấy.
Tena vuttaṃ ‘‘bodhisatto viya pañca mahāsupine’’ti.
That is why it was said, "Like the Bodhisatta, the five great dreams."
Vì thế, đã nói “như Bồ Tát thấy năm đại mộng”.
Amhākañca pana bodhisatto kadā te supine passīti?
And when did our Bodhisatta see those dreams?
Bồ Tát của chúng ta đã thấy những giấc mơ đó khi nào?
‘‘Sve buddho bhavissāmī’’ti cātuddasiyaṃ pakkhassa rattivibhāyanakāle passi.
He saw them on the fourteenth day of the fortnight, at dawn, saying, "Tomorrow I shall become a Buddha."
Ngài đã thấy vào lúc rạng đông của đêm mười bốn ngày trăng tròn, khi Ngài nói “Sáng mai tôi sẽ thành Phật”.
Kālavasena hi divā diṭṭho supino na sameti, tathā paṭhamayāme majjhimayāme ca.
Indeed, a dream seen during the day does not come true, nor does one seen in the first or middle watch of the night.
Theo thời gian, giấc mơ thấy vào ban ngày không ứng nghiệm, cũng như vào canh đầu và canh giữa.
Pacchimayāme balavapaccūse pana asitapītasāyite sammāpariṇāmagate kāyasmiṃ ojāya patiṭṭhitāya aruṇe uggacchamāne diṭṭhasupino sameti.
But a dream seen in the last watch of the night, in the powerful early morning, when the body is purified of black and yellow bile, when vigor is established, and when the sun is rising, comes true.
Tuy nhiên, giấc mơ thấy vào canh cuối, lúc rạng đông mạnh mẽ, khi cơ thể đã được nghỉ ngơi đầy đủ, năng lượng đã được phục hồi, và mặt trời đang mọc, thì ứng nghiệm.
Iṭṭhanimittaṃ supinaṃ passanto iṭṭhaṃ paṭilabhati, aniṭṭhanimittaṃ passanto aniṭṭhaṃ, tasmā bodhisattopi supinaṃ passanto rattivibhāyanakāle passi.
One who sees an auspicious dream obtains what is desired; one who sees an inauspicious dream obtains what is undesired. Therefore, the Bodhisatta also, when seeing a dream, saw it at dawn.
Người thấy điềm lành trong giấc mơ sẽ đạt được điều lành, người thấy điềm dữ sẽ gặp điều dữ. Do đó, ngay cả Bồ Tát khi thấy giấc mơ cũng đã thấy vào lúc rạng đông.
Apica yaṃ so cakkavāḷamahāpathaviṃ sirisayanabhūtaṃ addasa, taṃ buddhabhāvassa pubbanimittaṃ.
Moreover, that he saw the great earth of the cakkavāḷa as a splendid couch was a premonition of Buddhahood.
Hơn nữa, việc Ngài thấy toàn bộ trái đất luân chuyển là chiếc giường vinh quang là điềm báo về Phật quả.
Yaṃ himavantaṃ pabbatarājānaṃ bimbohanaṃ addasa, taṃ sabbaññutaññāṇabimbohanassa pubbanimittaṃ.
That he saw Himavā, the king of mountains, as a pillow was a premonition of the pillow of omniscience.
Việc Ngài thấy vua núi Hy Mã Lạp Sơn là chiếc gối là điềm báo về chiếc gối của Tuệ Toàn Tri.
Yaṃ cattāro hatthapāde samuddassa uparūparibhāgena gantvā cakkavāḷamatthake ṭhite addasa, taṃ dhammacakkassa appaṭivattiyabhāve pubbanimittaṃ.
That he saw his four hands and feet extending over the ocean and resting at the top of the cakkavāḷa was a premonition of the irresistible nature of the Dhamma-wheel.
Việc Ngài thấy bốn tay và chân của mình vươn ra trên mặt biển và đặt ở đỉnh vũ trụ là điềm báo về sự bất chuyển của Pháp Luân.
Yaṃ attānaṃ uttānakaṃ nipannaṃ addasa, taṃ tīsu bhavesu avakujjānaṃ sattānaṃ uttānamukhabhāvassa pubbanimittaṃ.
That he saw himself lying face up was a premonition of sentient beings, who are usually upside down in the three existences, turning face up.
Việc Ngài thấy mình nằm ngửa là điềm báo về việc chúng sanh đang bị lật úp trong ba cõi sẽ có được khuôn mặt ngửa lên (giải thoát).
Yaṃ akkhīni ummīletvā passanto viya ahosi, taṃ dibbacakkhupaṭilābhassa pubbanimittaṃ.
That he seemed to be watching with open eyes was a premonition of obtaining the divine eye.
Việc Ngài như thể mở mắt nhìn là điềm báo về sự chứng đắc Thiên Nhãn.
Yaṃ yāva bhavaggā ekālokaṃ ahosi, taṃ anāvaraṇañāṇassa pubbanimittaṃ.
That there was a single light up to the highest existence (Bhavagga) was a premonition of unobstructed knowledge.
Việc Ngài thấy ánh sáng duy nhất lan tỏa đến tận cõi Hữu Đỉnh là điềm báo về Vô Ngại Trí.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as stated.
Phần còn lại theo cách đã nói.
Iti taṃtaṃvisesādhigamanimittabhūte pañca mahāsupine passi.
Thus, he saw the five great dreams, which were omens for the attainment of these specific achievements.
Như vậy, Ngài đã thấy năm giấc đại mộng là điềm báo về sự chứng đắc những điều đặc biệt đó.
Tena vuttaṃ ‘‘bodhisatto viya pañca mahāsupine’’ti.
Therefore, it is said, "like the Bodhisatta's five great dreams."
Do đó, đã nói: “như Bồ Tát thấy năm giấc đại mộng”.
1. Ekadivasaṃ kira kosalarājā rattiṃ niddūpagato pacchimayāme soḷasa supine passi (jā. aṭṭha. 1.1.mahāsupinajātakavaṇṇanā).
1. It is said that one day, King Kosala, having fallen asleep at night, saw sixteen dreams in the last watch of the night.
Một ngày nọ, vua Kosala, khi ngủ vào canh cuối đêm, đã thấy mười sáu giấc mơ.
Tattha cattāro añjanavaṇṇā kāḷausabhā ‘‘yujjhissāmā’’ti catūhi disāhi rājaṅgaṇaṃ āgantvā ‘‘usabhayuddhaṃ passissāmā’’ti mahājane sannipatite yujjhanākāraṃ dassetvā naditvā gajjitvā ayujjhitvāva paṭikkantā.
Among them, four jet-black bulls, saying "We will fight!", came to the royal courtyard from the four directions. When a great crowd had gathered, thinking "We will watch a bullfight!", they showed a semblance of fighting, bellowed, roared, and then departed without fighting.
Trong đó, bốn con bò đực đen như thuốc nhuộm, nói rằng “Chúng ta sẽ chiến đấu!”, đã đến sân hoàng gia từ bốn phương; khi đại chúng tụ tập để “xem cuộc chiến bò đực”, chúng chỉ làm dáng vẻ chiến đấu, rống lên, gầm thét, rồi bỏ đi mà không chiến đấu.
Imaṃ paṭhamaṃ supinaṃ addasa.
He saw this first dream.
Ngài đã thấy giấc mơ thứ nhất này.
1. Tattha adhammikānaṃ rājūnaṃ adhammikānañca manussānaṃ kāle loke viparivattamāne kusale osanne akusale ussanne lokassa parihīnakāle devo na sammā vassissati, meghapādā chijjissanti, sassāni milāyissanti, dubbhikkhaṃ bhavissati, vassitukāmā viya catūhi disāhi meghā uṭṭhahitvā itthikāhi ātape patthaṭānaṃ vīhiādīnaṃ temanabhayena anto pavesitakāle purisesu kudālapiṭake ādāya āḷibandhanatthāya nikkhantesu vassanākāraṃ dassetvā gajjitvā vijjulatā nicchāretvā usabhā viya ayujjhitvā avassitvāva palāyissanti.
1. In that time, when unrighteous kings and unrighteous people cause the world to turn upside down, when wholesome deeds decline and unwholesome deeds prevail, in the period of the world’s deterioration, the deity will not rain properly; the cloud-feet will be severed; the crops will wither; there will be famine. The clouds, as if desirous of raining, will rise from the four directions. At the time when women bring inside rice and other grains spread out in the sun for fear of getting wet, and men go out with hoes and baskets to build embankments, the clouds will merely show signs of rain, rumble, flash lightning, and, like bulls fighting without actually doing so, will flee without raining.
1. Trong thời đó, khi thế gian biến đổi do những vị vua bất thiện và những người bất thiện, khi thiện pháp suy tàn, bất thiện pháp hưng thịnh, trong thời kỳ thế gian suy đồi, trời sẽ không mưa đúng lúc, những đám mây sẽ tan rã, mùa màng sẽ khô héo, nạn đói sẽ xảy ra. Những đám mây từ bốn phương trời sẽ nổi lên như muốn mưa, vào lúc những người phụ nữ đã mang gạo và các loại hạt khác vào nhà vì sợ bị ướt nắng, và những người đàn ông đã cầm cuốc và giỏ ra ngoài để đắp bờ, chúng sẽ chỉ biểu hiện như sắp mưa, gầm thét, phóng ra những tia chớp, và bỏ chạy mà không mưa, như những con bò đực không chiến đấu.
Ayaṃ paṭhamassa vipāko.
This is the consequence of the first*.
Đây là quả báo của giấc mộng thứ nhất.
4. Adhammikarājūnaṃ kāle adhammikarājāno paṇḍitānaṃ paveṇikusalānaṃ kammanittharaṇasamatthānaṃ mahāmattānaṃ yasaṃ na dassanti, dhammasabhāyaṃ vinicchayaṭṭhānepi paṇḍite vohārakusale mahallake amacce na ṭhapessanti.
4. In the time of unrighteous kings, unrighteous kings will not bestow honor upon wise ministers skilled in traditions and capable of accomplishing tasks, nor will they appoint wise, experienced, and legally skilled ministers to judicial positions in the court of justice.
4. Trong thời kỳ của những vị vua bất thiện, những vị vua bất thiện sẽ không ban danh vọng cho những vị quan đại thần thông thái, có truyền thống tốt đẹp, có khả năng hoàn thành công việc. Ngay cả trong pháp đường, nơi xét xử, họ cũng sẽ không bổ nhiệm những vị quan thông thái, lão luyện trong pháp luật.
Tabbiparītānaṃ pana taruṇataruṇānaṃ yasaṃ dassanti, tathārūpe eva ca vinicchayaṭṭhāne ṭhapessanti, te rājakammāni ceva yuttāyuttañca ajānantā neva taṃ yasaṃ ukkhipituṃ sakkhissanti, na rājakammāni nittharituṃ, te asakkontā kammadhuraṃ chaḍḍessanti, mahallakāpi paṇḍitā amaccā yasaṃ alabhantā kiccāni nittharituṃ samatthāpi ‘‘kiṃ amhākaṃ etehi, mayaṃ bāhirakā jātā, abbhantarikā taruṇadārakā jānissantī’’ti uppannāni kammāni na karissanti, evaṃ sabbathāpi tesaṃ rājūnaṃ hāniyeva bhavissati, dhuraṃ vahituṃ asamatthānaṃ vacchadammānaṃ dhure yojitakālo viya, dhuravāhānañca mahāgoṇānaṃ yugaparamparāya ayojitakālo viya bhavissati.
Instead, they will bestow honor upon young, inexperienced individuals and appoint them to such judicial positions. These individuals, ignorant of royal affairs and what is right or wrong, will be unable to uphold that honor or accomplish royal tasks. Being unable, they will abandon their duties. The wise, elderly ministers, not receiving honor, though capable of accomplishing tasks, will think, “What concern are these matters to us? We have become outsiders; let the young boys on the inside know.” And they will not perform the arisen tasks. Thus, in every way, there will be a loss for those kings, just like the time when young, untrained calves incapable of bearing burdens are yoked to a burden, and when strong bulls capable of bearing burdens are not yoked in succession.
Ngược lại, họ sẽ ban danh vọng cho những người trẻ tuổi, và sẽ bổ nhiệm những người như vậy vào vị trí xét xử. Những người đó, vì không hiểu rõ công việc của nhà vua và điều đúng sai, sẽ không thể nâng cao danh vọng đó, cũng không thể hoàn thành công việc của nhà vua. Vì không thể làm được, họ sẽ bỏ bê công việc. Những vị quan lớn tuổi và thông thái, vì không được ban danh vọng, dù có khả năng hoàn thành công việc, cũng sẽ không làm những công việc phát sinh, nói rằng: “Những việc này có ích gì cho chúng ta? Chúng ta là người ngoài, những đứa trẻ mới lớn bên trong sẽ biết.” Như vậy, mọi mặt đều sẽ là tổn thất cho những vị vua đó, giống như thời kỳ những con bê con không thể kéo được ách lại bị buộc vào ách, và thời kỳ những con bò đực lớn có thể kéo ách lại không được buộc vào ách.
Ayaṃ catutthassa vipāko.
This is the consequence of the fourth*.
Đây là quả báo của giấc mộng thứ tư.
6. Adhammikāyeva vijātirājāno jātisampannānaṃ kulaputtānaṃ āsaṅkāya yasaṃ na dassanti, akulīne vaḍḍhessanti, evaṃ mahākulāni duggatāni bhavissanti, lāmakakulāni issarāni.
6. Unrighteous kings, by birth unnoble, will not bestow honor upon young men of noble birth due to suspicion, but will promote those of ignoble lineage. Thus, great families will become poor, and ignoble families will become powerful.
6. Những vị vua bất thiện, xuất thân thấp kém, sẽ không ban danh vọng cho những người con trai của gia đình quý tộc vì nghi ngờ, mà sẽ đề bạt những người xuất thân thấp kém. Như vậy, những gia đình quý tộc sẽ trở nên nghèo khó, còn những gia đình thấp kém sẽ trở nên quyền thế.
Te ca kulīnā purisā jīvituṃ asakkontā ‘‘ime nissāya jīvissāmā’’ti akulīnānaṃ dhītaro dassanti, iti tāsaṃ kuladhītānaṃ akulīnehi saddhiṃ saṃvāso jarasiṅgālassa suvaṇṇapātiyaṃ passāvakaraṇasadiso bhavissati.
And those noble men, unable to make a living, will give their daughters to ignoble men, thinking, “We shall live by relying on these.” Thus, the cohabitation of those noble daughters with ignoble men will be like an old jackal urinating into a golden bowl.
Những người đàn ông quý tộc đó, vì không thể sống được, sẽ gả con gái mình cho những người xuất thân thấp kém, nói rằng: “Chúng ta sẽ sống nhờ vào những người này.” Như vậy, việc những cô con gái quý tộc sống chung với những người xuất thân thấp kém sẽ giống như một con chó rừng già tiểu tiện vào một cái bát vàng.
Ayaṃ chaṭṭhassa vipāko.
This is the consequence of the sixth*.
Đây là quả báo của giấc mộng thứ sáu.
7. Gacchante gacchante kāle itthiyo purisalolā surālolā alaṅkāralolā visikhālolā āmisalolā bhavissanti dussīlā durācārā.
7. As time passes, women will become addicted to men, addicted to liquor, addicted to adornments, addicted to roaming the streets, addicted to sensory pleasures—immoral and ill-behaved.
7. Thời gian trôi qua, phụ nữ sẽ trở nên mê đắm đàn ông, mê đắm rượu, mê đắm trang sức, mê đắm đường phố, mê đắm vật chất, trở nên vô đạo đức và hành vi xấu xa.
Tā sāmikehi kasigorakkhādīni kammāni katvā kicchena kasirena sambhataṃ dhanaṃ jārehi saddhiṃ suraṃ pivantiyo mālāgandhavilepanaṃ dhārayamānā antogehe accāyikampi kiccaṃ anoloketvā gehaparikkhepassa uparibhāgenapi chiddaṭṭhānehipi jāre upadhārayamānā sve vapitabbayuttakaṃ bījampi koṭṭetvā yāgubhattakhajjakāni sajjetvā khādamānā vilumpissanti heṭṭhāpīṭhakanipannakachātakasiṅgālī viya vaṭṭetvā vaṭṭetvā pādamūle nikkhittarajjuṃ.
They will squander the wealth accumulated with difficulty and hardship by their husbands through farming, cattle-rearing, and other labors. They will drink liquor with paramours, wear garlands, perfumes, and unguents, and without looking after even urgent matters within the house, they will seek out paramours even through holes in the upper part of the house enclosure. They will pound even the seeds meant for sowing the next day, prepare gruel, rice, and snacks, and eat them, like a starving jackal lying under a seat, repeatedly unraveling a rope placed at its feet.
Họ sẽ phung phí tiền bạc mà chồng đã vất vả kiếm được từ công việc đồng áng, chăn nuôi, v.v., bằng cách uống rượu với tình nhân, đeo vòng hoa, nước hoa và dầu thơm, không quan tâm đến những công việc khẩn cấp trong nhà, tìm kiếm tình nhân qua những lỗ hổng ở phía trên tường rào nhà, thậm chí giã cả hạt giống đáng lẽ phải gieo vào ngày mai để làm cháo, cơm và bánh kẹo để ăn, giống như con chó rừng đói nằm dưới ghế, cuộn tròn và cuộn tròn sợi dây thừng đặt dưới chân.
Ayaṃ sattamassa vipāko.
This is the consequence of the seventh*.
Đây là quả báo của giấc mộng thứ bảy.
8. Gacchante gacchante kāle loko parihāyissati, raṭṭhaṃ nirojaṃ bhavissati, rājāno duggatā kapaṇā bhavissanti.
8. As time passes, the world will decline, the country will become diseased, and kings will become poor and wretched.
8. Thời gian trôi qua, thế gian sẽ suy đồi, đất nước sẽ không còn thịnh vượng, các vị vua sẽ trở nên nghèo khó và đáng thương.
Yo issaro bhavissati, tassa bhaṇḍāgāre satasahassamattā kahāpaṇā bhavissanti, te evaṃ duggatā sabbe janapade attano kammaṃ kārayissanti, upaddutā manussā sake kammante chaḍḍetvā rājūnaṃyeva atthāya pubbaṇṇāparaṇṇāni vapantā rakkhantā lāyantā maddantā pavesentā ucchukhettāni karontā yantāni vāhentā phāṇitādīni pacantā pupphārāme phalārāme ca karontā tattha tattha nipphannāni pupphaphalādīni āharitvā rañño koṭṭhāgārameva pūressanti, attano gehesu tucchakoṭṭhe olokentāpi na bhavissanti, tucchatucchakumbhe anoloketvā pūritakumbhapūraṇasadisameva bhavissati.
Whoever becomes the ruler will have only a hundred thousand kahāpaṇas in their treasury. Being so poor, they will make all the people in the countryside work for them. The oppressed people will abandon their own livelihoods and, for the sake of the kings, will sow, guard, reap, thresh, bring in early and late crops, make sugarcane fields, operate machines, cook treacle and other sweets, and create flower gardens and fruit orchards. They will bring all the flowers, fruits, and other produce from these places and fill only the king’s storehouses, not even looking at their own empty storehouses at home. It will be like filling already full pots without looking at the empty ones.
Người nào có quyền lực, trong kho của họ sẽ có hàng trăm ngàn đồng tiền kahāpaṇa. Những vị vua nghèo khó như vậy sẽ bắt tất cả người dân trong các vùng phải làm việc cho mình. Những người dân bị áp bức sẽ bỏ công việc của mình để cày cấy, bảo vệ, gặt hái, giã nát, mang vào, làm ruộng mía, vận hành máy móc, nấu đường phèn và các loại khác, làm vườn hoa và vườn cây ăn quả, mang hoa quả và các sản phẩm khác từ đó về chỉ để lấp đầy kho của nhà vua. Họ thậm chí sẽ không nhìn vào những kho trống trong nhà mình, điều này sẽ giống như việc đổ đầy những cái chum đã đầy mà không nhìn vào những cái chum trống rỗng.
Ayaṃ aṭṭhamassa vipāko.
This is the consequence of the eighth*.
Đây là quả báo của giấc mộng thứ tám.
9. Gacchante gacchante kāle rājāno adhammikā bhavissanti, chandādivasena agatiṃ gacchantā rajjaṃ kāressanti, dhammena vinicchayaṃ nāma na dassanti, lañjavittakā bhavissanti dhanalolā, raṭṭhavāsikesu tesaṃ khantimettānuddayaṃ nāma na bhavissati, kakkhaḷā pharusā ucchuyante ucchugaṇṭhikā viya manusse pīḷentā nānappakāraṃ baliṃ uppādetvā dhanaṃ gaṇhissanti, manussā balipīḷitā kiñci dātuṃ asakkontā gāmanigamādayo chaḍḍetvā paccantaṃ gantvā vāsaṃ kappessanti, majjhimajanapado suñño bhavissati, paccanto ghanavāso seyyathāpi pokkharaṇiyā majjhe udakaṃ āvilaṃ pariyante vippasannaṃ.
9. As time goes on, kings will become unrighteous. Guided by desire and other ignoble paths, they will rule the kingdom. They will not administer justice according to Dhamma. They will be greedy for bribes and wealth. They will have no patience, loving-kindness, or compassion for their subjects. Harsh and cruel, like a sugarcane press squeezing out sugarcane knots, they will oppress the people, levying various taxes and collecting wealth. Oppressed by these taxes, people, unable to give anything, will abandon villages and towns and go to live in border regions. The central country will become deserted, while the border regions will be densely populated, just as water in the middle of a pond is turbid, but clear at the edges.
9. Thời gian trôi qua, các vị vua sẽ trở nên bất chánh, cai trị đất nước bằng cách đi theo đường tà (agati) do tham muốn (chanda) v.v., không ban bố sự phán xét theo Chánh pháp (Dhamma), sẽ là những kẻ hối lộ, tham lam tiền bạc, không có lòng kiên nhẫn (khanti), từ bi (mettā) và thương xót (anuddaya) đối với dân chúng. Họ sẽ hà khắc, thô bạo, vắt kiệt người dân như máy ép mía vắt kiệt cây mía, tạo ra nhiều loại thuế và thu tiền. Người dân bị áp bức bởi thuế, không thể cống nạp gì, sẽ bỏ làng mạc, thị trấn v.v. để đến sống ở vùng biên cương. Vùng trung tâm sẽ trở nên hoang vắng, còn vùng biên cương sẽ đông đúc, giống như nước ở giữa hồ thì đục nhưng ở rìa thì trong.
Ayaṃ navamassa vipāko.
This is the ninth consequence.
Đây là quả báo thứ chín.
10. Gacchante gacchante kāle rājāno adhammikā bhavissanti, tesu adhammikesu rājayuttāpi brāhmaṇagahapatikāpi negamajānapadāpīti samaṇabrāhmaṇe upādāya sabbe manussā adhammikā bhavissanti, tato tesaṃ ārakkhadevatā balipaṭiggāhikadevatā rukkhadevatā ākāsaṭṭhakadevatāti evaṃ devatāpi adhammikā bhavissanti, adhammikarājūnaṃ rajje vātā visamā kharā vāyissanti, te ākāsaṭṭhakavimānāni kampessanti, tesu kampitesu devatā kupitā devaṃ vassituṃ na dassanti, vassamānopi sakalaraṭṭhe ekappahāreneva na vassissati, vassamānopi sabbattha kasikammassa vā vappakammassa vā upakāro hutvā na vassissati.
10. As time goes on, kings will become unrighteous. With these unrighteous kings, royal officials, Brahmins and householders, and city and country folk—indeed, all people, including ascetics and Brahmins—will become unrighteous. Then, their guardian deities, deities who receive offerings, tree deities, and sky-dwelling deities—these deities too will become unrighteous. In the kingdom of unrighteous kings, winds will blow unevenly and harshly. They will shake the sky-dwelling mansions. When these are shaken, the deities, angered, will not allow rain to fall. Even if it rains, it will not fall simultaneously over the entire country. Even if it rains, it will not fall everywhere in a way beneficial for farming or sowing.
10. Thời gian trôi qua, các vị vua sẽ trở nên bất chánh. Khi các vị vua bất chánh như vậy, thì các quan chức hoàng gia, các Bà-la-môn và gia chủ, các cư dân thành thị và nông thôn, cho đến các Sa-môn và Bà-la-môn, tất cả mọi người sẽ trở nên bất chánh. Từ đó, các vị thiên thần hộ mệnh, các vị thiên thần thọ nhận lễ vật, các vị thiên thần cây cối, các vị thiên thần trú trên hư không, v.v., các vị thiên thần cũng sẽ trở nên bất chánh. Trong vương quốc của các vị vua bất chánh, gió sẽ thổi bất thường và khắc nghiệt. Chúng sẽ làm rung chuyển các cung điện trên hư không. Khi chúng bị rung chuyển, các vị thiên thần tức giận sẽ không cho mưa. Ngay cả khi mưa, cũng không mưa khắp cả vương quốc cùng một lúc. Ngay cả khi mưa, cũng không mưa khắp nơi để giúp ích cho việc cày cấy hay gieo trồng.
Yathā ca raṭṭhe, evaṃ janapadepi gāmepi ekataḷākassarepi ekappahāreneva na vassissati, taḷākassa uparibhāge vassanto heṭṭhābhāge na vassissati, heṭṭhā vassanto upari na vassissati, ekasmiṃ bhāge sassaṃ ativassena nassissati, ekasmiṃ avassanto milāyissati, ekasmiṃ sammā vassamāno sampādessati, evaṃ ekassa rañño rajje vuttā sassā tippakārā bhavissanti ekakumbhiyā odano viya.
Just as in the country, so too in the district, in the village, and even around a single pond, it will not rain simultaneously. Raining on the upper part of a pond, it will not rain on the lower part; raining on the lower part, it will not rain on the upper part. In one part, crops will be destroyed by excessive rain; in another, they will wither from lack of rain; in yet another, they will flourish with suitable rain. Thus, in the kingdom of a single king, the crops described will be of three kinds, like rice in a single pot.
Cũng như trong vương quốc, trong một vùng, trong một làng, trong một khu vực hồ, cũng sẽ không mưa cùng một lúc. Mưa ở phần trên của hồ thì không mưa ở phần dưới, mưa ở phần dưới thì không mưa ở phần trên. Ở một phần, mùa màng sẽ bị hư hại do mưa quá nhiều; ở một phần, mùa màng sẽ khô héo vì không có mưa; ở một phần, mùa màng sẽ phát triển tốt nhờ mưa đúng lúc. Như vậy, trong vương quốc của một vị vua, mùa màng sẽ có ba loại như cơm trong một nồi.
Ayaṃ dasamassa vipāko.
This is the tenth consequence.
Đây là quả báo thứ mười.
11. Gacchante gacchante kāle sāsane parihāyante paccayalolā alajjikā bahū bhikkhū bhavissanti, te bhagavatā paccayaloluppaṃ nimmathetvā kathitadhammadesanaṃ cīvarādicatupaccayahetu paresaṃ desessanti, paccayehi mucchitvā niratthakapakkhe ṭhitā nibbānābhimukhaṃ katvā desetuṃ na sakkhissanti, kevalaṃ ‘‘padabyañjanasampattiñceva madhurasaddañca sutvā mahagghāni cīvarāni dassanti’’iccevaṃ desessanti.
11. As time goes on, as the Sāsana declines, many bhikkhus will become shameless and greedy for requisites. They will teach the Dhamma preached by the Blessed One, which subdues greed for requisites, to others for the sake of the four requisites such as robes. Deluded by requisites and adhering to a meaningless viewpoint, they will be unable to teach in a way that leads to Nibbāna. They will teach merely thinking, "Hearing the perfection of words and phrases and the sweet voice, they will give expensive robes."
11. Thời gian trôi qua, khi Giáo pháp suy thoái, sẽ có nhiều Tỳ-kheo không biết xấu hổ, tham lam vật chất. Họ sẽ giảng những lời dạy mà Đức Thế Tôn đã thuyết giảng để diệt trừ lòng tham vật chất, vì bốn vật dụng như y phục, v.v., cho người khác. Bị vật chất làm mê hoặc, đứng về phía vô ích, họ sẽ không thể giảng dạy hướng đến Niết-bàn. Họ sẽ giảng dạy chỉ với ý nghĩ: "Nghe được sự hoàn hảo về từ ngữ và âm thanh ngọt ngào, họ sẽ cúng dường những y phục quý giá."
Apare antaravīthicatukkarājadvārādīsu nisīditvā kahāpaṇaaḍḍhakahāpaṇapādamāsakarūpādīnipi nissāya desessanti.
Others will sit in crossroads, town squares, at the royal gate, and so on, and teach for the sake of kahāpaṇas, half-kahāpaṇas, pādas, māsa coins, and other currencies.
Những người khác sẽ ngồi ở các ngã tư đường, các quảng trường, các cổng thành, v.v., và giảng dạy vì tiền Kaha-paṇa, nửa Kaha-paṇa, Pāda, Māsa, Rūpa, v.v.
Iti bhagavatā nibbānagghanakaṃ katvā desitaṃ dhammaṃ catupaccayatthāya ceva kahāpaṇaaḍḍhakahāpaṇādiatthāya ca vikkiṇitvā desentā satasahassagghanakaṃ candanasāraṃ pūtitakkena vikkiṇantā viya bhavissanti.
Thus, by selling the Dhamma, which the Blessed One taught as having the value of Nibbāna, for the sake of the four requisites and for the sake of kahāpaṇas, half-kahāpaṇas, and so on, they will be like those who sell sandalwood worth a hundred thousand for a piece of rotten wood.
Như vậy, những người giảng dạy Chánh pháp mà Đức Thế Tôn đã thuyết giảng với giá trị Niết-bàn, để đổi lấy bốn vật dụng và tiền Kaha-paṇa, nửa Kaha-paṇa, v.v., sẽ giống như những người bán gỗ đàn hương trị giá một trăm ngàn (đồng) để đổi lấy một khúc gỗ mục nát.
Ayaṃ ekādasamassa vipāko.
This is the eleventh consequence.
Đây là quả báo thứ mười một.
12. Adhammikarājakāle loke viparivattanteyeva rājāno jātisampannānaṃ kulaputtānaṃ yasaṃ na dassanti, akulīnānaññeva dassanti, te issarā bhavissanti, itare daliddā.
12. During a period of unrighteous kings, as the world deteriorates, kings will not grant honors to noble youths of good birth; they will only grant them to ignoble ones. These ignoble ones will become powerful, while the others will be poor.
12. Trong thời kỳ vua bất chánh, khi thế gian đảo lộn, các vị vua sẽ không ban danh vọng cho những người con trai của gia đình có dòng dõi cao quý, mà chỉ ban cho những người không có dòng dõi. Những người này sẽ trở thành quyền quý, còn những người kia sẽ nghèo khổ.
Rājasammukhepi rājadvārepi amaccasammukhepi vinicchayaṭṭhānepi tucchalābusadisānaṃ akulīnānaṃyeva kathā osīditvā ṭhitā viya niccalā suppatiṭṭhitā bhavissati, saṅghasannipātepi saṅghakammagaṇakammaṭṭhānesu ceva pattacīvarapariveṇādivinicchayaṭṭhānesu ca dussīlānaṃ pāpapuggalānaṃyeva kathā niyyānikā bhavissati, na lajjibhikkhūnanti evaṃ sabbathāpi tucchalābūnaṃ sīdanakālo viya bhavissati.
Before the king, at the royal gate, before ministers, and at places of judgment, the words of ignoble ones, who are like empty gourds, will settle down immovably and firmly established. Even in monastic assemblies, in places for Saṅgha-kamma and gaṇa-kamma, and in places for deciding matters of robes, bowls, monastic dwellings, and so on, the words of immoral, evil individuals will prevail, not those of conscientious bhikkhus. Thus, in all ways, it will be like a time when empty gourds sink.
Trước mặt vua, ở cổng thành, trước mặt các quan đại thần, và ở nơi xét xử, lời nói của những người không có dòng dõi, giống như quả bầu rỗng, sẽ được lắng nghe và vững chắc như thể đã được thiết lập kiên cố. Ngay cả trong các cuộc họp Tăng-già, ở những nơi thực hiện các hành động của Tăng-già (Saṅghakamma), các hành động của nhóm (Gaṇakamma), và ở những nơi xét xử về y bát, tu viện, v.v., lời nói của những người bất thiện, những người xấu ác sẽ được chấp thuận, chứ không phải của các Tỳ-kheo biết hổ thẹn. Như vậy, mọi thứ sẽ giống như thời kỳ quả bầu rỗng chìm xuống.
Ayaṃ dvādasamassa vipāko.
This is the twelfth consequence.
Đây là quả báo thứ mười hai.
13. Tādiseyeva kāle adhammikarājāno akulīnānaṃ yasaṃ dassanti, te issarā bhavissanti, kulīnā duggatā.
13. In such a time, unrighteous kings will grant honors to ignoble ones; they will be powerful, while noble ones will be neglected and miserable.
13. Trong thời kỳ tương tự, các vị vua bất chánh sẽ ban danh vọng cho những người không có dòng dõi. Những người này sẽ trở thành quyền quý, còn những người có dòng dõi sẽ gặp khó khăn.
Tesu na keci gāravaṃ karissanti, itaresuyeva karissanti, rājasammukhe vā amaccasammukhe vā vinicchayaṭṭhāne vā vinicchayakusalānaṃ ghanasilāsadisānaṃ kulaputtānaṃ kathā na ogāhitvā patiṭṭhahissati.
No one will show respect to the noble ones; they will only show it to the others. Before the king, before ministers, or in places of judgment, the words of noble youths who are skilled in judgment, like solid rocks, will not penetrate and become established.
Không ai sẽ kính trọng những người có dòng dõi, mà chỉ kính trọng những người kia. Trước mặt vua, trước mặt các quan đại thần, hoặc ở nơi xét xử, lời nói của những người con trai của gia đình có dòng dõi, những người thông thạo việc xét xử, giống như những tảng đá rắn chắc, sẽ không được lắng nghe và thiết lập.
Tesu kathentesu ‘‘kiṃ ime kathentī’’ti itare parihāsameva karissanti, bhikkhusannipātepi vuttappakāresu ṭhānesu neva pesale bhikkhū garukātabbe maññissanti, nāpi nesaṃ kathā pariyogāhitvā patiṭṭhahissati, silānaṃ plavakālo viya bhavissati.
When they speak, others will only show contempt, thinking, "What are these people talking about?" Even in monastic assemblies, in the aforementioned places, they will not consider conscientious bhikkhus worthy of respect, nor will their words penetrate and become established. It will be like a time when rocks float.
Khi họ nói, những người khác sẽ chỉ chế giễu: "Những người này đang nói gì vậy?" Ngay cả trong các cuộc họp Tỳ-kheo, ở những nơi đã nói trên, họ sẽ không nghĩ rằng các Tỳ-kheo có đức hạnh đáng được kính trọng, và lời nói của họ sẽ không được lắng nghe và thiết lập. Sẽ giống như thời kỳ đá nổi lên.
Ayaṃ terasamassa vipāko.
This is the thirteenth consequence.
Đây là quả báo thứ mười ba.
14. Loke parihāyanteyeva manussā tibbarāgādijātikā kilesānuvattakā hutvā taruṇataruṇānaṃ attano bhariyānaṃ vase vattissanti, gehe dāsakammakarādayopi gomahiṃsādayopi hiraññasuvaṇṇampi sabbaṃ tāsaṃyeva āyattaṃ bhavissati, ‘‘asukahiraññasuvaṇṇaṃ vā paricchedādijātaṃ vā kaha’’nti vutte ‘‘yattha vā tattha vā hotu, kiṃ tuyhiminā byāpārena, tvaṃ mayhaṃ ghare santaṃ vā asantaṃ vā jānitukāmo jāto’’ti vatvā nānappakārehi akkositvā mukhasattīhi koṭṭetvā dāsaceṭakaṃ viya vase katvā attano issariyaṃ pavattessanti, evaṃ madhukapupphappamāṇamaṇḍūkapotikānaṃ āsīvise kaṇhasappe gilanakālo viya bhavissati.
14. As the world deteriorates, people, overcome by intense defilements such as passion, will come under the sway of their young wives. In the household, servants, laborers, cattle, buffalo, gold, and silver—everything will be under their control. When asked, "Where is so-and-so's gold or silver, or such and such property?" they will say, "Wherever it is, let it be. What business is it of yours? You've become someone who wants to know what's in my house or not!" Saying this, they will abuse them in various ways, strike them with verbal spears, and bring them under their control like slaves, exercising their authority. Thus, it will be like a time when frog spawn, the size of honeycomb flowers, swallows poisonous black snakes.
14. Khi thế gian suy thoái, con người sẽ trở nên có tham ái (rāga) mãnh liệt và các phiền não tương tự, trở thành những kẻ tuân theo phiền não, và sẽ sống dưới sự kiểm soát của những người vợ trẻ tuổi của mình. Trong nhà, nô lệ, người làm công, v.v., bò, trâu, v.v., vàng bạc, tất cả sẽ thuộc quyền sở hữu của những người vợ đó. Khi được hỏi: "Vàng bạc hay tài sản, v.v., ở đâu?", họ sẽ nói: "Ở đâu thì ở, việc đó có liên quan gì đến anh? Anh muốn biết cái gì có hay không có trong nhà tôi à?" Nói xong, họ sẽ mắng chửi bằng nhiều cách, dùng lời nói sắc bén như mũi giáo mà đâm chọc, biến chồng thành như nô lệ, và thực thi quyền lực của mình. Như vậy, sẽ giống như thời kỳ những con ếch con nhỏ bằng hoa Madhuka nuốt chửng những con rắn đen độc ác.
Ayaṃ cuddasamassa vipāko.
This is the fourteenth consequence.
Đây là quả báo thứ mười bốn.
16. Adhammikarājakāleyeva ca akulīnāva rājavallabhā issarā bhavissanti, kulīnā appaññātā duggatā.
16. During a time of unrighteous kings, it will be only the ignoble who are favored by the king and hold power, while the noble are unknown and miserable.
16. Trong thời kỳ vua bất chánh, những người không có dòng dõi sẽ là những người được vua yêu mến và có quyền lực, còn những người có dòng dõi sẽ không được biết đến và gặp khó khăn.
Te rājavallabhā rājānaṃ attano kathaṃ gāhāpetvā vinicchayaṭṭhānādīsu balavanto hutvā dubbalānaṃ paveṇiāgatāni khettavatthuādīni ‘‘amhākaṃ santakāni etānī’’ti abhiyuñjitvā te ‘‘na tumhākaṃ, amhāka’’nti āgantvā vinicchayaṭṭhānādīsu vivadante vettalatādīhi pahārāpetvā gīvāyaṃ gahetvā apakaḍḍhāpetvā ‘‘attano pamāṇaṃ na jānātha, amhehi saddhiṃ vivadatha, idāni vo rañño kathetvā hatthapādacchedādīni kāressāmā’’ti santajjessanti, te tesaṃ bhayena attano santakāni khettavatthūni ‘‘tumhākaṃyeva tāni, gaṇhathā’’ti niyyātetvā attano gehāni pavisitvā bhītā nipajjissanti.
Those royal favorites, having made the king accept their words and become powerful in places of judgment and so on, would accuse the weak of having ancestral fields and properties, saying, "These belong to us." When the weak came and disputed in the places of judgment and so on, saying, "They are not yours, they are ours," the royal favorites would have them beaten with canes and similar objects, seized by the neck, and dragged away, threatening, "You do not know your place; you dispute with us. Now we will report you to the king and have your hands and feet cut off and so forth." Out of fear of them, the weak would surrender their own fields and properties, saying, "They are yours, take them," and entering their homes, they would lie down terrified.
Những cận thần của vua đó, sau khi khiến vua chấp nhận lời nói của mình, trở nên có quyền lực tại các nơi xét xử, v.v., rồi kiện những người yếu thế, nói rằng: “Những ruộng đất, nhà cửa, v.v., đã truyền thừa từ tổ tiên này là của chúng ta.” Khi những người đó đến cãi lại tại các nơi xét xử, v.v., nói rằng: “Không phải của các ông, mà là của chúng tôi,” họ sẽ bị đánh bằng roi mây, v.v., bị nắm cổ lôi đi, và bị đe dọa rằng: “Các ngươi không biết thân phận của mình, lại dám tranh cãi với chúng ta. Bây giờ chúng ta sẽ tâu lên vua và khiến các ngươi bị chặt tay, chân, v.v.” Vì sợ hãi họ, những người đó sẽ nhượng lại ruộng đất, nhà cửa của mình, nói rằng: “Đó là của các ông, hãy lấy đi,” rồi về nhà và nằm xuống trong sợ hãi.
Pāpabhikkhūpi pesale bhikkhū yathāruci viheṭhessanti, pesalā bhikkhū paṭisaraṇaṃ alabhamānā araññaṃ pavisitvā gahanaṭṭhānesu nilīyissanti, evaṃ hīnajaccehi ceva pāpabhikkhūhi ca upaddutānaṃ jātimantakulaputtānañceva pesalabhikkhūnañca eḷakānaṃ bhayena tasavakānaṃ palāyanakālo viya bhavissati.
Bad monks would also harass virtuous monks as they pleased. Virtuous monks, finding no refuge, would enter the forest and hide in dense places. Thus, for noble youths and virtuous monks oppressed by low-born people and bad monks, it would be like the time when young deer flee in fear of wolves.
Những tỳ khưu ác đức cũng sẽ quấy nhiễu những tỳ khưu đức hạnh tùy ý. Những tỳ khưu đức hạnh, không tìm được nơi nương tựa, sẽ vào rừng và ẩn náu ở những nơi hiểm trở. Như vậy, đối với những thiện gia nam tử có dòng dõi cao quý và những tỳ khưu đức hạnh bị quấy nhiễu bởi những kẻ hạ tiện và những tỳ khưu ác đức, sẽ giống như thời điểm những con nai con bỏ chạy vì sợ những con cừu.
Ayaṃ soḷasamassa vipāko.
This is the consequence of the sixteenth.
Đây là quả báo của giấc mộng thứ mười sáu.
Evaṃ tassa tassa atthassa pubbanimittabhūte soḷasa supine passi.
Thus, he saw sixteen dreams that were omens for those respective matters.
Như vậy, vua đã thấy mười sáu giấc mộng là điềm báo trước cho từng sự việc.
Tena vuttaṃ – ‘‘kosalarājā viya soḷasa supine’’ti.
Therefore, it is said, "Like King Pasenadi of Kosala, sixteen dreams."
Vì thế, đã nói rằng: “Giống như vua Kosala, mười sáu giấc mộng.”
Ettha ca pubbanimittato attano atthānatthanimittaṃ supinaṃ passanto attano kammānubhāvena passati, kosalarājā viya lokassa atthānatthanimittaṃ supinaṃ passanto pana sabbasattasādhāraṇakammānubhāvena passatīti veditabbaṃ.
Here, it should be understood that one who sees a dream as an omen for one's own gain or loss due to a prior sign, sees it by the power of one's own karma; but one who sees a dream as an omen for the gain or loss of the world, like King Pasenadi of Kosala, sees it by the power of karma common to all beings.
Ở đây, cần phải hiểu rằng, người thấy giấc mộng là điềm báo trước cho lợi ích hay bất lợi của mình thì thấy do năng lực nghiệp của mình, còn người thấy giấc mộng là điềm báo trước cho lợi ích hay bất lợi của thế gian, giống như vua Kosala, thì thấy do năng lực nghiệp chung của tất cả chúng sinh.
Kuddhā hi devatāti nāgamahāvihāre mahātherassa kuddhā devatā viya.
Kuddhā hi devatā (angered deities) means like the deities angered by the Mahāthera at Nāgamahāvihāra.
Kuddhā hi devatā (Vì chư thiên nổi giận): Giống như chư thiên nổi giận với vị Đại Trưởng lão ở Đại Tự viện Nāga.
Rohaṇe kira nāgamahāvihāre mahāthero bhikkhusaṅghaṃ anapaloketvāva ekaṃ nāgarukkhaṃ chindāpesi.
It is said that in Rohaṇa, at Nāgamahāvihāra, the Mahāthera had a nāga tree cut down without consulting the Saṅgha.
Ở Rohaṇa, nghe nói vị Đại Trưởng lão ở Đại Tự viện Nāga đã chặt một cây Nāga mà không hỏi ý kiến Tăng đoàn.
Rukkhe adhivatthā devatā therassa kuddhā paṭhamameva naṃ saccasupinena palobhetvā pacchā ‘‘ito te sattadivasamatthake upaṭṭhāko rājā marissatī’’ti supine ārocesi.
The deity dwelling in the tree, angered at the elder, first tempted him with a true dream, and afterwards, in a dream, announced, "The king, your patron, will die seven days from now."
Vị thiên nhân trú ngụ trên cây, nổi giận với Trưởng lão, trước tiên đã dụ dỗ ngài bằng một giấc mộng chân thật, sau đó báo mộng rằng: “Trong bảy ngày nữa, vị vua hộ độ ngài sẽ băng hà.”
Thero taṃ kathaṃ āharitvā rājorodhānaṃ ācikkhi.
The elder brought up this matter and told the royal women.
Trưởng lão đã kể lại câu chuyện đó cho các vương phi.
Tā ekappahāreneva mahāviravaṃ viraviṃsu.
They immediately cried out loudly.
Họ liền la hét lớn tiếng.
Rājā ‘‘kiṃ eta’’nti pucchi.
The king asked, "What is this?"
Vua hỏi: “Chuyện gì vậy?”
Tā ‘evaṃ therena vutta’’nti ārocayiṃsu.
They reported, "The elder said thus."
Họ tâu: “Trưởng lão đã nói như vậy.”
Rājā divase gaṇāpetvā sattāhe vītivatte therassa hatthapāde chindāpesi.
The king counted the days, and when the seven days had passed, he had the elder's hands and feet cut off.
Vua đếm ngày, sau bảy ngày, đã ra lệnh chặt tay chân của Trưởng lão.
Ekantasaccameva hotīti phalassa saccabhāvato vuttaṃ, dassanaṃ pana vipallatthameva.
Ekantasaccameva hoti (it is absolutely true) is said due to the truthfulness of the result, but the seeing itself is distorted.
Ekantasaccameva hotī (Chắc chắn là sự thật): Được nói vì sự thật của quả báo, nhưng sự thấy thì sai lạc.
Teneva pahīnavipallāsā pubbanimittabhūtampi supinaṃ na passanti, dvīhi tīhi vā kāraṇehi kadāci supinaṃ passantīti āha ‘‘saṃsaggabhedato’’ti.
For this reason, those whose distortions are abandoned do not see dreams that are omens, but sometimes see dreams due to two or three reasons, as it says saṃsaggabhedato (due to the breaking of connection).
Vì thế, những bậc đã đoạn trừ sự sai lạc không thấy giấc mộng là điềm báo trước, nhưng đôi khi thấy giấc mộng do hai hoặc ba nguyên nhân, như đã nói “saṃsaggabhedato” (do sự hỗn tạp và sự phân chia).
‘‘Asekkhā na passanti pahīnavipallāsattā’’ti vacanato catunnampi kāraṇānaṃ vipallāso eva mūlakāraṇanti daṭṭhabbaṃ.
According to the saying, "Asekhas do not see, being free from distortion," it should be understood that distortion is the root cause for all four reasons.
Theo lời dạy “Những bậc A-sekkhā không thấy vì đã đoạn trừ sự sai lạc,” thì sự sai lạc là nguyên nhân gốc rễ của cả bốn nguyên nhân, cần phải hiểu như vậy.
Tanti supinakāle pavattaṃ bhavaṅgacittaṃ.
Taṃ (that) refers to the bhavaṅga consciousness occurring during the dream.
Taṃ (Cái đó): Là tâm bhavaṅga (hộ kiếp) xảy ra trong lúc ngủ mơ.
Rūpanimittādiārammaṇanti kammanimittagatinimittato aññaṃ rūpanimittādiārammaṇaṃ na hoti.
Rūpanimittādiārammaṇaṃ (an object of form-sign etc.) means there is no object of form-sign etc. other than a kamma-sign or a destiny-sign.
Rūpanimittādiārammaṇaṃ (Đối tượng là sắc tướng, v.v.): Không có đối tượng là sắc tướng, v.v., khác với tướng nghiệp và tướng tái sinh.
Īdisānīti paccakkhato anubhūtapubbaparikappitarūpādiārammaṇāni ceva rāgādisampayuttāni ca.
Īdisānī (such) refers to objects of form etc. that have been directly experienced before and conceived, and are associated with lust etc.
Īdisānī (Những thứ như vậy): Là những đối tượng sắc, v.v., đã từng được kinh nghiệm trực tiếp hoặc được tưởng tượng trước, và cũng là những thứ liên quan đến tham ái, v.v.
Sabbohārikacittenāti pakaticittena.
Sabbohārikacittena (with conventional consciousness) means with ordinary consciousness.
Sabbohārikacittenā (Bằng tâm thông thường): Bằng tâm bình thường.
Dvīhi antehi muttoti kusalākusalasaṅkhātehi dvīhi antehi mutto.
Dvīhi antehi mutto (free from the two extremes) means free from the two extremes, namely skillful and unskillful.
Dvīhi antehi mutto (Thoát khỏi hai cực đoan): Thoát khỏi hai cực đoan được gọi là thiện và bất thiện.
Āvajjanatadārammaṇakkhaṇeti idaṃ yāva tadārammaṇuppatti, tāva pavattaṃ cittavāraṃ sandhāya vuttaṃ.
Āvajjanatadārammaṇakkhaṇe (at the moment of advertence and tadārammaṇa) this is said with reference to the consciousness process that occurs up to the arising of tadārammaṇa.
Āvajjanatadārammaṇakkhaṇe (Trong khoảnh khắc chú ý và tadārammaṇa): Điều này được nói để chỉ dòng tâm diễn ra cho đến khi tadārammaṇa (tâm nhận biết đối tượng cuối cùng) phát sinh.
‘‘Supineneva diṭṭhaṃ viya me, sutaṃ viya meti kathanakāle pana abyākatoyeva āvajjanamattasseva uppajjanato’’ti vadanti.
Some say, "When one says, 'It seems I saw, it seems I heard in a dream,' it is merely an abyākata (indeterminate) advertence that arises."
“Khi nói ‘tôi như đã thấy trong mơ, tôi như đã nghe trong mơ,’ thì vào lúc đó, chỉ có sự chú ý phát sinh là bất định,” họ nói như vậy.
Evaṃ vadantehi pañcadvāre dutiyamoghavāre viya manodvārepi āvajjanaṃ dvattikkhattuṃ uppajjitvā javanaṭṭhāne ṭhatvā bhavaṅgaṃ otaratīti adhippetanti daṭṭhabbaṃ ekacittakkhaṇikassa āvajjanassa uppattiyaṃ ‘‘diṭṭhaṃ viya me, sutaṃ viya me’’ti kappanāya asambhavato.
It should be understood that those who say this imply that in the mind-door, just as in the second empty process of the five sense-doors, advertence arises two or three times and, having remained in the javana stage, descends into bhavaṅga; because it is impossible to conceive "it seems I saw, it seems I heard" with the arising of a single-moment advertence.
Cần phải hiểu rằng, khi nói như vậy, ý muốn nói rằng, giống như trong luân trình tâm thứ hai ở năm cửa, trong cửa ý cũng có sự chú ý phát sinh hai hoặc ba lần, rồi đứng ở vị trí javana (tốc hành tâm) và chìm vào bhavaṅga, bởi vì không thể có sự tưởng tượng “tôi như đã thấy, tôi như đã nghe” khi sự chú ý chỉ phát sinh trong một sát na tâm.
Ettha ca ‘‘supinantepi tadārammaṇavacanato paccuppannavasena vā atītavasena vā sabhāvadhammāpi supinante ārammaṇaṃ hontī’’ti vadanti.
Here, some say, "Since tadārammaṇa is mentioned in the context of dreams, actual dhammas, whether present or past, can also be objects in dreams."
Ở đây, họ nói: “Ngay cả trong giấc mơ, vì có lời nói về tadārammaṇa, nên các pháp tự tánh, dù là hiện tại hay quá khứ, cũng là đối tượng trong giấc mơ.”
‘‘Yadipi supinante vibhūtaṃ hutvā upaṭṭhite rūpādivatthumhi tadārammaṇaṃ vuttaṃ, tathāpi supinante upaṭṭhitanimittassa parikappavasena gahetabbatāya dubbalabhāvato dubbalavatthukattāti vutta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"Although tadārammaṇa is said to occur with the clear presentation of an object like form in a dream, it is still called dubbalavatthukattā (having a weak basis) because the presented sign in a dream is taken as a concept and is therefore weak," is stated in all three gaṇṭhipada texts.
“Mặc dù tadārammaṇa được nói đến trong giấc mơ khi các đối tượng sắc, v.v., xuất hiện một cách rõ ràng, nhưng vì tướng xuất hiện trong giấc mơ được hiểu theo cách tưởng tượng nên nó yếu ớt, do đó được nói là có đối tượng yếu ớt,” điều này được nói trong cả ba Gaṇṭhipada (các chú giải).
Keci pana ‘‘karajakāyassa nirussāhasantabhāvappattito tannissitaṃ hadayavatthu na suppasannaṃ hoti, tato tannissitāpi cittuppatti na suppasannā asuppasannavaṭṭinissitadīpappabhā viya, tasmā dubbalavatthukattāti ettha dubbalahadayavatthukattā’’ti atthaṃ vadanti, vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
However, some say, "Since the physical body reaches a state of inactivity and calmness, the heart-basis (hadaya-vatthu) dependent on it is not very clear. Therefore, the consciousness dependent on it is also not very clear, like the light of a lamp dependent on an unclear wick. Hence, dubbalavatthukattā here means 'having a weak heart-basis'," they explain the meaning. It should be examined and the more appropriate interpretation should be adopted.
Một số người khác nói rằng: “Vì thân vật chất đạt đến trạng thái không nỗ lực và an tĩnh, nên vật chất trái tim dựa vào đó không được trong sáng. Do đó, sự phát sinh của tâm dựa vào đó cũng không được trong sáng, giống như ánh sáng của ngọn đèn dựa vào vật không trong sáng. Vì vậy, trong dubbalavatthukattā (do có đối tượng yếu ớt), họ nói nghĩa là ‘do có vật chất trái tim yếu ớt’.” Cần phải xem xét và chấp nhận điều nào hợp lý hơn.
Supinantacetanāti manodvārikajavanavasena pavattā supinante cetanā.
Supinantacetanā (dream consciousness) refers to the volition that occurs in a dream through mind-door javana.
Supinantacetanā (Tâm sở tư trong giấc mơ): Là tâm sở tư diễn ra theo tốc hành tâm của cửa ý trong giấc mơ.
Supinañhi passanto manodvārikeneva javanena passati, na pañcadvārikena.
Indeed, one sees a dream with mind-door javana, not with five-door javana.
Thật vậy, khi thấy giấc mơ, người ta thấy bằng tốc hành tâm của cửa ý, không phải bằng tốc hành tâm của năm cửa.
Paṭibujjhanto ca manodvārikeneva paṭibujjhati, na pañcadvārikena.
And one awakens with mind-door javana, not with five-door javana.
Và khi tỉnh giấc, người ta tỉnh bằng tốc hành tâm của cửa ý, không phải bằng tốc hành tâm của năm cửa.
Niddāyantassa hi mahāvaṭṭiṃ jāletvā dīpe cakkhusamīpaṃ upanīte paṭhamaṃ cakkhudvārikaṃ āvajjanaṃ bhavaṅgaṃ na āvaṭṭeti, manodvārikameva āvaṭṭeti, atha javanaṃ javitvā bhavaṅgaṃ otarati.
When a person is sleeping, if a lamp is brought near their eye, igniting a large wick, the first eye-door advertence does not turn to bhavaṅga; only the mind-door advertence turns to it, then javana occurs and descends into bhavaṅga.
Thật vậy, khi một ngọn đèn được thắp sáng và đưa đến gần mắt của người đang ngủ, sự chú ý của cửa mắt đầu tiên không làm chuyển động bhavaṅga, mà chỉ làm chuyển động cửa ý. Sau đó, tốc hành tâm diễn ra và chìm vào bhavaṅga.
Dutiyavāre cakkhudvārikaṃ āvajjanaṃ bhavaṅgaṃ āvaṭṭeti, tato cakkhuviññāṇādīni javanapariyosānāni pavattanti, tadanantaraṃ bhavaṅgaṃ pavattati.
In the second process, eye-door advertence turns to bhavaṅga, then eye-consciousness and so on, up to the end of javana, occur; thereafter, bhavaṅga occurs.
Trong luân trình thứ hai, sự chú ý của cửa mắt làm chuyển động bhavaṅga, sau đó các tâm nhãn thức, v.v., cho đến cuối tốc hành tâm diễn ra, và sau đó bhavaṅga diễn ra.
Tatiyavāre manodvārikaāvajjanena bhavaṅge āvaṭṭite manodvārikajavanaṃ javati, tena cittena ‘‘kiṃ ayaṃ imasmiṃ ṭhāne āloko’’ti jānāti.
In the third process, when bhavaṅga is turned by mind-door advertence, mind-door javana operates, and with that consciousness, one knows, "What is this light in this place?"
Trong luân trình thứ ba, khi bhavaṅga được chuyển động bởi sự chú ý của cửa ý, tốc hành tâm của cửa ý diễn ra, và bằng tâm đó, người ta biết “ánh sáng này ở đâu?”
Tathā niddāyantassa kaṇṇasamīpe tūriyesu paggahitesu ghānasamīpe sugandhesu vā duggandhesu vā pupphesu upanītesu mukhe sappimhi vā phāṇite vā pakkhitte piṭṭhiyaṃ pāṇinā pahāre dinne paṭhamaṃ sotadvārikādīni āvajjanāni bhavaṅgaṃ na āvaṭṭenti, manodvārikameva āvaṭṭeti, atha javanaṃ javitvā bhavaṅgaṃ otarati.
Similarly, when a person is sleeping and musical instruments are played near their ear, or fragrant or foul-smelling flowers are brought near their nose, or ghee or molasses is put into their mouth, or a hand strikes their back, the first ear-door advertences and so on do not turn to bhavaṅga; only the mind-door advertence turns to it, then javana occurs and descends into bhavaṅga.
Tương tự, khi người đang ngủ, có nhạc cụ được chơi gần tai, hoặc hoa thơm hay hôi được đưa đến gần mũi, hoặc bơ sữa hay đường được đặt vào miệng, hoặc bị đánh vào lưng bằng tay, thì sự chú ý của cửa tai, v.v., đầu tiên không làm chuyển động bhavaṅga, mà chỉ làm chuyển động cửa ý. Sau đó, tốc hành tâm diễn ra và chìm vào bhavaṅga.
Dutiyavāre sotadvārikādīni āvajjanāni bhavaṅgaṃ āvaṭṭenti, tato sotaghānajivhākāyaviññāṇādīni javanapariyosānāni pavattanti, tadanantaraṃ bhavaṅgaṃ pavattati.
In the second process, ear-door advertences and so on turn to bhavaṅga, then ear, nose, tongue, and body consciousnesses and so on, up to the end of javana, occur; thereafter, bhavaṅga occurs.
Trong luân trình thứ hai, sự chú ý của cửa tai, v.v., làm chuyển động bhavaṅga, sau đó các tâm nhĩ thức, khứu thức, thiệt thức, thân thức, v.v., cho đến cuối tốc hành tâm diễn ra, và sau đó bhavaṅga diễn ra.
Tatiyavāre manodvārikaāvajjanena bhavaṅge āvaṭṭite manodvārikajavanaṃ javati, tena cittena ñatvā ‘‘kiṃ ayaṃ imasmiṃ ṭhāne saddo, saṅkhasaddo bherisaddo’’ti vā ‘‘kiṃ ayaṃ imasmiṃ ṭhāne gandho, mūlagandho sāragandho’’ti vā ‘‘kiṃ idaṃ mayhaṃ mukhe pakkhittaṃ, sappi phāṇita’’nti vā ‘‘kenamhi piṭṭhiyaṃ pahaṭo, atithaddho me pahāro’’ti vā vattā hoti, evaṃ manodvārikajavaneneva paṭibujjhati, na pañcadvārikena.
In the third instance, when the life-continuum (bhavaṅga) is deflected by mind-door adverting (manodvārikaāvajjanā), mind-door impulsion (manodvārikajavana) arises. By means of that consciousness, having known, he says, "What is this sound in this place? Is it a conch sound or a drum sound?" or "What is this smell in this place? Is it a root smell or a heartwood smell?" or "What has been put into my mouth? Is it ghee or molasses?" or "By whom was I struck on the back? The blow was very heavy!" In this way, he apprehends only through mind-door impulsion, not through the five doors.
Lần thứ ba, khi tâm hộ kiếp chuyển động do ý môn hướng tâm, tâm tốc hành ý môn khởi lên. Do tâm đó biết và nói rằng: “Tiếng gì ở nơi này, tiếng ốc hay tiếng trống?” hoặc “Mùi gì ở nơi này, mùi rễ hay mùi lõi?” hoặc “Cái gì bỏ vào miệng tôi, bơ hay đường phèn?” hoặc “Tôi bị đánh vào lưng bởi cái gì, cú đánh của tôi quá mạnh?” Như vậy, chỉ do tâm tốc hành ý môn mà tỉnh giấc, chứ không phải do tâm ngũ môn.
Supinampi teneva passati, na pañcadvārikena.
He also sees dreams through that, not through the five doors.
Cả giấc mơ cũng do tâm đó mà thấy, không phải do tâm ngũ môn.
Assāti assa āpattinikāyassa.
Assā means, for this collection of offenses.
Assā (của nó) có nghĩa là của nhóm tội lỗi này.
Nanu ca ayuttoyaṃ niddeso ‘‘saṅgho ādimhi ceva sese ca icchitabbo assā’’ti.
Is not this statement "the Saṅgha should be desired at the beginning and in the remainder for it" inappropriate?
Há không phải sự giải thích này là không hợp lý sao: “Tăng đoàn được mong muốn ở phần đầu và phần còn lại của nó”?
Na hi āpattinikāyassa ādimhi ceva sese ca saṅgho icchito, kiñcarahi vuṭṭhānassāti imaṃ codanaṃ manasi sannidhāya yathā na virujjhati, tathā adhippāyaṃ vivaranto ‘‘kiṃ vuttaṃ hotī’’tiādimāha.
For the Saṅgha is not desired at the beginning and in the remainder for a collection of offenses. What then? It is for the rehabilitation (vuṭṭhāna). With this objection in mind, clarifying the intention so that it does not contradict, he begins by saying, "What is said here?"
Thật vậy, Tăng đoàn không được mong muốn ở phần đầu và phần còn lại của nhóm tội lỗi, vậy thì điều gì được nói? Với việc ghi nhớ câu hỏi này, để nó không mâu thuẫn, khi giải thích ý nghĩa, ông ấy nói “Điều gì được nói?” và những điều tương tự.
Āpattito vuṭṭhānassa ādimhi ceva sese ca icchito saṅgho āpattiyāva icchito nāma hotīti ayamettha adhippāyo.
The intention here is that the Saṅgha, desired at the beginning and in the remainder for rehabilitation from an offense, is indeed said to be desired for the offense itself.
Ý nghĩa ở đây là: Tăng đoàn được mong muốn ở phần đầu và phần còn lại của sự phục hồi khỏi tội lỗi được gọi là được mong muốn cho tội lỗi.
Āpattivuṭṭhānanti āpattito vuṭṭhānaṃ, anāpattikabhāvūpagamananti attho.
Āpattivuṭṭhāna means rising up from an offense, which is to say, attaining the state of blamelessness.
Āpattivuṭṭhānaṃ (sự phục hồi khỏi tội lỗi) là sự phục hồi khỏi tội lỗi, có nghĩa là trở thành không có tội lỗi.
Vacanakāraṇanti ‘‘saṅghādiseso’’ti evaṃ vacane kāraṇaṃ.
Vacanakāraṇa means the reason for saying "Saṅghādisesa".
Vacanakāraṇaṃ (lý do của lời nói) là lý do cho lời nói “saṅghādisesa”.
Samudāye niruḷho nikāya-saddo tadekadese pavattamānopi tāya eva ruḷhiyā pavattatīti āha ruḷīsaddenāti.
A term (sadda) like nikāya, which is established in a collection, operates by that same common usage even when applied to a part of that collection, hence he says, by common usage.
Từ “nikāya” (nhóm) đã trở nên phổ biến để chỉ một tổng thể, và ngay cả khi nó được sử dụng để chỉ một bộ phận của tổng thể đó, nó vẫn được sử dụng theo cùng một cách phổ biến đó, vì vậy ông ấy nói ruḷhīsaddenā (bằng từ phổ biến).
Atha vā kiñci nimittaṃ gahetvā satipi aññasmiṃ taṃnimittayutte kismiñcideva visaye sammutiyā cirakālatāvasena nimittavirahepi pavattaniruḷho ruḷhī nāma.
Alternatively, common usage (ruḷhī) is when, having taken some characteristic, a word operates by convention due to long-standing custom in a specific domain even if that characteristic is absent, despite other things possessing that characteristic.
Hoặc, một từ phổ biến là một từ được sử dụng theo quy ước trong một thời gian dài để chỉ một đối tượng cụ thể nào đó, ngay cả khi có một đối tượng khác có cùng dấu hiệu, hoặc ngay cả khi không có dấu hiệu, bằng cách lấy một dấu hiệu nào đó.
Yathā mahiyaṃ setīti mahiṃso, gacchatīti goti, evaṃ nikāya-saddassapi ruḷhibhāvo veditabbo.
Just as "mahiṃsa" (buffalo) is from "one who sleeps on the earth" (mahiyaṃ seti), and "go" (ox) is from "one who goes" (gacchati), so too should the common usage of the word nikāya be understood.
Giống như “mahiṃso” (trâu) vì nó nằm trên đất (mahi), “go” (bò) vì nó đi (gacchati), tương tự, sự phổ biến của từ “nikāya” cũng nên được hiểu như vậy.
Ekasmimpi visiṭṭhe satipi sāmaññā viya samudāye pavattavohāro avayavepi pavattatīti āha avayave samūhavohārena vāti.
Even when a general term referring to a collection operates in a specific individual, he says, or by referring to a collection in a part.
Ngay cả khi có một cái đặc biệt duy nhất, cách dùng từ phổ biến cho một tổng thể cũng được sử dụng cho một bộ phận, vì vậy ông ấy nói avayave samūhavohārena vā (hoặc bằng cách dùng từ tổng thể cho một bộ phận).
Navamassa adhippāyassāti vīmaṃsādhippāyassa.
Of the ninth intention means of the intention of investigation.
Navamassa adhippāyassā (của ý nghĩa thứ chín) có nghĩa là của ý nghĩa điều tra.
240. Dve āpattisahassānīti khaṇḍacakkādibhedaṃ anāmasitvā vuttaṃ, icchantena pana khaṇḍacakkādibhedenapi āpattigaṇanā kātabbā.
Two thousand offenses is stated without specifying distinctions like "broken wheel" (khaṇḍacakka). However, if one wishes, the counting of offenses should be done with distinctions like "broken wheel."
240. Dve āpattisahassānī (hai ngàn tội lỗi) được nói mà không đề cập đến sự khác biệt như bánh xe bị gãy, nhưng nếu muốn, việc đếm tội lỗi cũng nên được thực hiện theo sự khác biệt như bánh xe bị gãy.
Missakacakkanti ubhatovaḍḍhanakaṃ sandhāya vuttaṃ.
Missakacakka is said with reference to increasing both (sides).
Missakacakkaṃ (bánh xe hỗn hợp) được nói đến để chỉ sự tăng trưởng của cả hai.
Ettha ca nīlañca pītakañcātiādinā ekakkhaṇe anekavaṇṇānaṃ mocanādhippāyavacanaṃ yathādhippāyena mocanaṃ bhavatu vā mā vā, imināpi adhippāyena upakkamitvā mocentassa āpatti hotīti dassanatthaṃ.
And here, the statement regarding the intention to release many colors simultaneously, such as blue and yellow, is intended to show that an offense is incurred by one who makes an effort to release with this intention, whether the release occurs according to his intention or not.
Ở đây, lời nói về ý định phóng thích nhiều màu sắc cùng một lúc, như “xanh và vàng” và những thứ tương tự, là để chỉ ra rằng tội lỗi phát sinh đối với người nỗ lực phóng thích với ý định này, dù sự phóng thích có xảy ra theo ý định hay không.
Na hi ekasmiṃ khaṇe nīlādīnaṃ sabbesampi mutti sambhavati.
For the release of all, such as blue, simultaneously in one moment is not possible.
Thật vậy, không thể có sự phóng thích tất cả các màu xanh và những thứ tương tự cùng một lúc.
Aññaṃ vadatīti attano dosaṃ ujuṃ vattuṃ asakkonto puna puṭṭho aññaṃ bhaṇati.
He says something else means being unable to directly state his own fault, when questioned again, he says something different.
Aññaṃ vadatī (nói điều khác) có nghĩa là khi được hỏi lại, người đó nói điều khác vì không thể nói thẳng lỗi của mình.
Mocanassādoti mocanassa pubbabhāge pavattaassādo.
Mocanassādo means the enjoyment that arises prior to release.
Mocanassādo (sự thích thú khi phóng thích) là sự thích thú phát sinh trước khi phóng thích.
Teneva ‘‘mocetuṃ assādo mocanassādo’’ti vuttaṃ.
Therefore, it is said, "enjoyment for releasing is mocanassādo."
Chính vì thế mà nói “sự thích thú khi phóng thích là mocetuṃ assādo”.
Gehassitapemanti ettha geha-saddena gehe ṭhitā mātubhaginīādayo ajjhattikañātakā gahitā.
In gehassitapemaṃ, the word geha refers to internal relatives such as mother and sister who reside in the home.
Trong gehassitapemaṃ (tình yêu dựa vào gia đình), từ geha (gia đình) được dùng để chỉ những người thân nội tại như mẹ, chị em gái, v.v., những người ở trong nhà.
Tesu mātupemādivasena uppanno sineho gehassitapemaṃ, aññattha pana gehassitapemanti pañcakāmaguṇikarāgo vuccati.
The affection that arises towards them, such as mother's love, is gehassitapemaṃ; elsewhere, however, gehassitapemaṃ refers to the lust associated with the five sense pleasures.
Tình cảm phát sinh đối với họ dựa trên tình yêu mẹ và những thứ tương tự là gehassitapemaṃ, nhưng ở những nơi khác, gehassitapemaṃ được gọi là dục vọng liên quan đến năm đối tượng dục lạc.
Sampayuttaassādasīsenāti rāgasampayuttasukhavedanāmukhena.
By way of associated enjoyment means through the pleasure-feeling associated with lust.
Sampayuttaassādasīsenā (bằng cách đứng đầu sự thích thú đi kèm) có nghĩa là thông qua cảm thọ lạc đi kèm với dục vọng.
Ekena padenāti gehassitapema-padena.
By one word means by the word gehassitapema.
Ekena padenā (bằng một từ) có nghĩa là bằng từ gehassitapema.
Tathevāti mocanassādacetanāya eva.
Similarly means by the same volition of enjoyment of release.
Tathevā (cũng vậy) có nghĩa là cũng bằng ý định thích thú khi phóng thích.
Pubbabhāge mocanassādavasena katappayogaṃ avijahitvāva sayitattā ‘‘sace pana…pe… saṅghādiseso’’ti vuttaṃ.
Because he lay down without abandoning the effort made previously due to the enjoyment of release, it is stated: "But if...pe... there is a Saṅghādisesa."
Vì đã nằm xuống mà không từ bỏ nỗ lực đã thực hiện trước đó với sự thích thú khi phóng thích, nên đã nói “sace pana…pe… saṅghādiseso” (nếu như…v.v… saṅghādisesa).
Puna suddhacitte uppanne tassa payogassa paṭippassaddhattā ‘‘suddhacitto…pe… anāpattī’’ti vuttaṃ.
Again, because that effort ceased when a pure mind arose, it is stated: "If he has a pure mind...pe... there is no offense."
Lại nữa, vì nỗ lực đó đã lắng dịu khi tâm thanh tịnh phát sinh, nên đã nói “suddhacitto…pe… anāpattī” (tâm thanh tịnh…v.v… không có tội lỗi).
Jagganatthāyāti dhovanatthāya.
For washing means for cleaning.
Jagganatthāyā (để giữ gìn) có nghĩa là để rửa.
Anokāsanti aṅgajātappadesaṃ.
Anokāsa means the area of the private parts.
Anokāsaṃ (nơi không có khoảng trống) có nghĩa là vùng cơ quan sinh dục.
265. ‘‘Ehi me tvaṃ, āvuso, sāmaṇerāti āṇattiyā aññena katopi payogo attanāva kato nāma hotīti katvā āpatti vuttā.
It is stated that an offense is incurred when another person performs the act under the command "Come, friend, my novice!", considering it as if one had done it oneself.
265. “Này bạn, hãy đến với tôi, sāmaṇera!” Dù nỗ lực được thực hiện bởi người khác theo mệnh lệnh, nhưng vì nó được coi là do chính mình thực hiện, nên tội lỗi đã được nói đến.
Yadi pana anāṇatto sayameva karoti, aṅgapāripūriyā abhāvato anāpattī’’ti vadanti.
But if he acts spontaneously without being commanded, they say there is no offense due to the absence of the completion of the condition.
Nếu người đó tự mình thực hiện mà không có mệnh lệnh, thì nói rằng không có tội lỗi vì không có sự hoàn thành của bộ phận.
Suttasāmaṇeravatthusmiṃ asucimhi muttepi aṅgajātassa gahaṇapaccayā dukkaṭaṃ vuttaṃ, na pana muttapaccayā.
In the story of the Sutta Novice, even when semen was released, a dukkaṭa offense was stated due to grasping the private parts, but not due to the release of semen.
Trong câu chuyện về Suttasāmaṇera, ngay cả khi tinh dịch được phóng thích, tội dukkaṭa được nói đến do việc nắm giữ cơ quan sinh dục, chứ không phải do việc phóng thích tinh dịch.
266. Kāyatthambhanavatthusmiṃ calanavasena yathā aṅgajātepi upakkamo sambhavati, tathāpi vijambhitattā āpatti vuttā.
In the story of the body-stiffening, although effort might occur on the private parts by way of movement, an offense is stated due to yawning.
266. Trong câu chuyện về Kāyatthambhana (sự cứng đờ của thân), mặc dù có thể có nỗ lực ở cơ quan sinh dục do sự cử động, nhưng vì có sự ngáp, nên tội lỗi đã được nói đến.
‘‘Pacchato vā’’ti vacanato ubhosu passesu kaṭiyaṃ ūruppadesopi gahitoyevāti daṭṭhabbaṃ, tasmā ubhosupi passesu ṭhatvā imasmiṃ okāse nimittanti upanijjhāyantassapi āpattiyeva.
It should be understood that by the phrase "or from behind," the hip and thigh regions on both sides are also included. Therefore, an offense is incurred even by one who stands on both sides and intently observes the private parts in that area.
Theo lời nói “hoặc phía sau”, thì cả hai bên hông và vùng đùi cũng được bao gồm, do đó, ngay cả khi đứng ở cả hai bên và nhìn chằm chằm vào bộ phận sinh dục ở vị trí này, vẫn có tội lỗi.
‘‘Aṅgajāta’’nti vacanato nimittanti passāvamaggova vutto.
By the phrase "private parts," nimitta refers only to the urinary passage.
Theo lời nói “aṅgajāta” (cơ quan sinh dục), nimitta (dấu hiệu) chỉ được nói đến là đường tiểu.
Ummīlananimīlanavasena pana na kāretabboti ummīlananimīlanappayogavasaena āpattibhedo na kāretabboti attho.
However, it should not be performed by way of opening and closing the eyes means that distinctions of offenses should not be made based on the act of opening and closing the eyes.
Ummīlananimīlanavasena pana na kāretabbo (không nên gây ra theo cách mở và nhắm mắt) có nghĩa là không nên gây ra sự khác biệt về tội lỗi theo cách mở và nhắm mắt.
Anekakkhattumpi ummīletvā nimīletvā upanijjhāyantassa ekameva dukkaṭanti vuttaṃ hoti.
It means that even if one intently observes by opening and closing the eyes many times, it is only one dukkaṭa offense.
Có nghĩa là, ngay cả khi mở và nhắm mắt nhiều lần để nhìn chằm chằm, thì chỉ có một tội dukkaṭa.
Akkhīni avipphandetvā abhimukhaṃ sampattassa mātugāmassa nimittolokanepi āpattiyevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that an offense is incurred even when one looks at the private parts of a woman who comes forward without blinking the eyes.
Nên hiểu rằng tội lỗi cũng phát sinh khi nhìn chằm chằm vào bộ phận sinh dục của một người phụ nữ đến gần mà không chớp mắt.
‘‘Dārudhītalikalepacittānaṃ aṅgajātupanijjhānepi dukkaṭa’’nti vadanti.
They say that a dukkaṭa offense is incurred even by intently observing the private parts of wooden, clay, or painted figures.
Họ nói rằng “ngay cả khi nhìn chằm chằm vào bộ phận sinh dục của tượng gỗ, tượng con gái, tượng vẽ, cũng có tội dukkaṭa”.
267. Pupphāvalīti kīḷāvisesassādhivacanaṃ.
Pupphāvalī is a name for a particular type of game.
267. Pupphāvalī (chuỗi hoa) là tên gọi của một loại trò chơi đặc biệt.
Taṃ kīḷantā nadīādīsu chinnataṭaṃ udakena cikkhallaṃ katvā tattha ubho pāde pasāretvā nisinnā papatanti.
While playing that game, they sit with both feet outstretched in the mud formed by water on a broken riverbank or similar place, and then they fall.
Khi chơi trò đó, họ ngồi duỗi cả hai chân trên bờ bị sạt lở do nước ở sông và những nơi tương tự, làm bùn ở đó, rồi họ ngã xuống.
‘‘Pupphāvaliya’’ntipi pāṭho.
The reading Pupphāvaliyanti is also found.
Cũng có bản đọc là “Pupphāvaliyaṃ”.
Pavesentassāti dvikammakattā vālikaṃ aṅgajātanti ubhayatthāpi upayogavacanaṃ kataṃ.
Pavesentassa (while inserting) is stated as a usage applicable to both sand and the private parts, due to being a double-object verb.
Pavesentassā (đối với người đưa vào) được dùng để chỉ cả hai nơi là cát và cơ quan sinh dục, vì nó là động từ hai tân ngữ.
Vālikanti vālikāyāti attho.
Vālika means "into the sand."
Vālikaṃ (cát) có nghĩa là bởi cát.
Cetanā, upakkamo, muccananti imānettha tīṇi aṅgāni veditabbāni.
Volition, effort, and emission—these three factors should be understood here.
Ở đây, ba yếu tố cần được biết là ý định, nỗ lực và sự phóng thích.
Dvādasasupi āmasanādippayogesu ekekasmiṃ payoge kāyato amocite ekekāva āpatti hotīti āha ‘‘mūlaggahaṇameva pamāṇa’’nti.
In each of the twelve acts of touching, when it is not released from the body, there is only one offense for each act; thus, it says, “taking the root is the measure.”
Trong mười hai cách sờ chạm, v.v., mỗi khi sờ chạm mà không rời khỏi thân thể, thì chỉ phạm một tội, nên nói: “chỉ nắm giữ gốc là tiêu chuẩn.”
Idañca ekena hatthena kāyaṃ gahetvā itarena hatthena kāyaparāmasanaṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said with reference to grasping the body with one hand and touching the body with the other hand.
Điều này được nói đến khi nắm thân thể bằng một tay và sờ chạm thân thể bằng tay kia.
Ekena pana hatthena kāyapaṭibaddhaṃ gahetvā itarena tattha tattha kāyaṃ parāmasato payogagaṇanāya āpatti.
However, if one grasps something connected to the body with one hand and touches the body here and there with the other, the offense is counted by the number of acts.
Nhưng nếu nắm một vật dính liền với thân thể bằng một tay và sờ chạm thân thể ở những chỗ khác bằng tay kia, thì phạm tội theo số lần sờ chạm.
Ayaṃ pana saṅghādiseso na kevalaṃ vatthuvaseneva, apica saññāvasenapīti āha ‘‘itthiyā itthisaññissa saṅghādiseso’’ti.
This saṅghādisesa is not only dependent on the object, but also on the perception; thus, it says, “If a man perceives a woman as a woman, it is a saṅghādisesa.”
Tội saṅghādisesa này không chỉ do đối tượng mà còn do nhận thức, nên nói: “đối với phụ nữ, nếu có nhận thức là phụ nữ thì phạm saṅghādisesa.”
Pāḷiyaṃ tiracchānagato ca hotīti ettha tiracchānagatitthiyā tiracchānagatapurisassa ca gahaṇaṃ veditabbaṃ.
In the Pāḷi, and is a non-human being, here the taking of a non-human female and a non-human male should be understood.
Trong Pāḷi, tiracchānagato ca hotī (và là súc sinh) ở đây nên hiểu là bao gồm cả phụ nữ súc sinh và đàn ông súc sinh.
Samasārāgoti kāyasaṃsaggarāgena ekasadisarāgo.
Similar lust means a lust of the same kind as the lust for physical contact.
Samasārāgo là sự tham ái ngang bằng với tham ái tiếp xúc thân thể.
Purimanayenevāti rajjuvatthādīhi parikkhipitvā gahaṇe vuttanayena.
In the previous manner means in the manner stated for grasping by enclosing with ropes, clothes, and so forth.
Purimanayenevā là theo cách đã nói về việc nắm giữ bằng cách bao bọc bởi dây thừng, y phục, v.v.
Puna purimanayenevāti samasārāgo vutto.
Again, in the previous manner refers to similar lust.
Lại nữa, purimanayenevā là đã nói về sự tham ái ngang bằng.
Anantaranayenevāti kāyapaṭibaddhaāmasananayena.
In the immediately preceding manner means in the manner of touching what is attached to the body.
Anantaranayenevā là theo cách sờ chạm vật dính liền với thân thể.
Veṇiggahaṇena lomānampi saṅgahitattā lomānaṃ phusanepi saṅghādiseso vutto.
Because hair is included in the grasping of a braid, a saṅghādisesa is also stated for touching hair.
Vì việc nắm bím tóc cũng bao gồm việc nắm lông, nên việc chạm vào lông cũng được nói là phạm saṅghādisesa.
Idāni vuttamevatthaṃ pakāsetukāmo ‘‘upādinnakena hī’’tiādimāha.
Now, wishing to clarify the meaning already stated, it says, “By something that is grasped,” and so forth.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đã nói, (Phật) đã nói: “upādinnakena hī” (bởi vật bị chấp thủ).
Yathāniddiṭṭhaniddeseti yathāvuttakāyasaṃsagganiddese.
In the exposition as pointed out means in the exposition of physical contact as stated.
Yathāniddiṭṭhaniddese là trong lời giải thích về sự tiếp xúc thân thể đã nói.
Tenāti tena yathāvuttakāraṇena.
By that means by that reason as stated.
Tenā là bởi nguyên nhân đã nói.
Saññāya virāgitamhīti saññāya viraddhāya.
I am dispassionate in perception means with a perception that is dispassionate.
Saññāya virāgitamhī là khi nhận thức đã bị sai lạc.
Liṅgabyattayena ‘‘virāgitamhī’’ti vuttaṃ.
It says “I am dispassionate” due to a change in gender (of the word).
Từ “virāgitamhī” được nói theo sự biến đổi giống (liṅga).
Imaṃ nāma vatthunti imasmiṃ sikkhāpade āgataṃ sandhāya vadati.
This particular object refers to what is mentioned in this training rule.
Imaṃ nāma vatthuṃ là nói đến điều đã được đề cập trong giới luật này.
Aññampi yaṃ kiñci vatthuṃ sandhāya vadatītipi keci.
Some also say that it refers to any other object whatsoever.
Một số vị nói rằng cũng có thể nói đến bất kỳ điều gì khác.
Sārattanti kāyasaṃsaggarāgena sārattaṃ.
With lust means with lust for physical contact.
Sārattaṃ là có tham ái tiếp xúc thân thể.
Virattanti kāyasaṃsaggarāgarahitaṃ mātubhaginīādiṃ sandhāya vadati.
Without lust refers to a mother, sister, etc., who is devoid of lust for physical contact.
Virattaṃ là không có tham ái tiếp xúc thân thể, nói đến mẹ, chị em, v.v.
‘‘Virattaṃ gaṇhissāmī’’ti virattaṃ gaṇhi, dukkaṭanti mātupemādivasena gahaṇe dukkaṭaṃ vuttaṃ.
“I will grasp what is without lust”; he grasped what was without lust, a dukkata—a dukkata is stated for grasping out of maternal affection, and so forth.
“Virattaṃ gaṇhissāmī”ti virattaṃ gaṇhi, dukkaṭaṃ là tội dukkaṭa được nói khi nắm giữ với tình thương mẹ, v.v.
Imāya pāḷiyā sametīti sambandho.
It is connected by saying, “It agrees with this Pāḷi.”
Có sự phù hợp với lời Pāḷi này.
Kathaṃ sametīti ce?
If it is asked, “How does it agree?”
Nếu hỏi làm sao phù hợp?
Yadi hi ‘‘itthiyā kāyapaṭibaddhaṃ gaṇhissāmī’’ti citte uppanne itthisaññā virāgitā bhaveyya, kāyapaṭibaddhaggahaṇe thullaccayaṃ vadantena bhagavatā ‘‘itthī ca hoti itthisaññī cā’’ti na vattabbaṃ siyā, vuttañca, tasmā ‘‘itthiyā kāyapaṭibaddhaṃ gaṇhissāmī’’ti kāyaṃ gaṇhantassa itthisaññā virāgitā nāma na hotīti ‘‘kāyapaṭibaddhaṃ gaṇhissāmīti kāyaṃ gaṇhanto yathāvatthukameva āpajjatī’’ti mahāsumattherena vuttavādo imāya pāḷiyā sameti.
If, indeed, when the thought, “I will grasp what is attached to a woman’s body,” arises, and the perception of a woman is lost, then the Blessed One, who declares a thullaccaya for grasping what is attached to the body, should not have said, “It is a woman and he perceives her as a woman.” But it was said. Therefore, when one grasps the body with the intention, “I will grasp what is attached to a woman’s body,” the perception of a woman is not lost. Thus, the statement of Mahāsumatthera that “one who grasps the body with the intention ‘I will grasp what is attached to the body’ incurs the offense according to the actual object” agrees with this Pāḷi.
Nếu quả thật, khi ý nghĩ “tôi sẽ nắm vật dính liền với thân thể của phụ nữ” khởi lên mà nhận thức về phụ nữ bị sai lạc, thì Đức Phật, khi nói phạm thullaccaya khi nắm vật dính liền với thân thể, đã không cần nói “là phụ nữ và có nhận thức là phụ nữ”. Vì đã nói như vậy, nên khi một người nắm thân thể với ý nghĩ “tôi sẽ nắm vật dính liền với thân thể của phụ nữ” thì nhận thức về phụ nữ không bị sai lạc. Do đó, lời dạy của Trưởng lão Mahāsumma rằng “người nắm thân thể với ý nghĩ ‘tôi sẽ nắm vật dính liền với thân thể’ thì phạm tội đúng với đối tượng” là phù hợp với lời Pāḷi này.
Yo panettha ‘‘satipi itthisaññāya kāyapaṭibaddhaṃ gaṇhantassa gahaṇasamaye ‘kāyapaṭibaddhaṃ gaṇhissāmī’ti saññaṃ ṭhapetvā ‘itthiṃ gaṇhāmī’ti saññāya abhāvato vatthusaññānaṃ bhinnattā ayutta’’nti vadeyya, so pucchitabbo ‘‘kiṃ kāyapaṭibaddhaṃ vatthādiṃ gaṇhanto itthiyā rāgena gaṇhāti, udāhu vatthādīsu rāgenā’’ti.
If someone here were to say, “Even with the perception of a woman, for one who grasps what is attached to the body, at the time of grasping, because the perception ‘I will grasp what is attached to the body’ is established, and the perception ‘I am grasping a woman’ is absent, the perceptions of the objects are distinct, therefore it is inappropriate,” then he should be asked, “Does one who grasps an object like what is attached to the body grasp it with lust for the woman, or with lust for the object itself?”
Nếu có ai nói rằng “mặc dù có nhận thức về phụ nữ, nhưng khi nắm vật dính liền với thân thể, vào thời điểm nắm giữ, do đã đặt nhận thức là ‘tôi sẽ nắm vật dính liền với thân thể’ và không có nhận thức là ‘tôi nắm người phụ nữ’, nên nhận thức về đối tượng đã khác nhau, điều này không hợp lý”, thì người đó cần được hỏi: “người nắm vật dính liền với thân thể như y phục, v.v., của phụ nữ, là nắm giữ do tham ái đối với người phụ nữ, hay do tham ái đối với y phục, v.v.?”
Yadi ‘‘vatthādīsu rāgena gaṇhātī’’ti vadeyya, itthiyā kāyapaṭibaddhaṃ ahutvā aññattha ṭhitaṃ vatthādiṃ gaṇhantassapi thullaccayaṃ siyā, tasmā itthī itthisaññā sārattabhāvo gahaṇañcāti aṅgapāripūrisabbhāvato mahāsumattheravādova yuttavādo.
If he were to say, “He grasps it with lust for the object,” then a thullaccaya would also apply to one who grasps an object not attached to a woman but situated elsewhere. Therefore, since the conditions of a woman, the perception of a woman, being full of lust, and the act of grasping are all fulfilled, Mahāsumatthera’s statement is indeed the correct one.
Nếu nói “do tham ái đối với y phục, v.v.”, thì khi nắm y phục, v.v., không dính liền với thân thể của phụ nữ, cũng sẽ phạm thullaccaya. Do đó, vì có đầy đủ các yếu tố là phụ nữ, nhận thức là phụ nữ, có tham ái, và hành vi nắm giữ, nên lời dạy của Trưởng lão Mahāsumma là hợp lý.
Aṭṭhakathāvinicchayehi ca sametīti etthāpi ayamadhippāyo – yadi saññāvirāgena virāgitaṃ nāma siyā, ‘‘sambahulā itthiyo bāhāhi parikkhipitvā gaṇhāmī’’ti evaṃsaññissa ‘‘majjhagatitthiyo kāyapaṭibaddhena gaṇhāmī’’ti evarūpāya saññāya abhāvato majjhagatānaṃ vasena thullaccayaṃ na siyā, evaṃ santepi aṭṭhakathāya thullaccayassa vuttattā saññāvirāgena virāgitaṃ nāma na hotīti ayamattho siddhoyevāti.
And it agrees with the determinations in the commentaries – here too, this is the intention: if it were a matter of being dispassionate due to a dispassionate perception, then for one who has the perception “I will embrace many women with my arms,” because there is no such perception as “I will grasp the women in the middle by what is attached to their bodies,” there would be no thullaccaya on account of those in the middle. Yet, since the commentary states a thullaccaya, this meaning is established: that it is not a matter of being dispassionate due to a dispassionate perception.
Và phù hợp với các quyết định của Aṭṭhakathā ở đây cũng có ý này – nếu sự sai lạc nhận thức có nghĩa là bị sai lạc, thì khi một người có nhận thức “tôi sẽ ôm nhiều phụ nữ bằng tay”, do không có nhận thức “tôi sẽ nắm những phụ nữ ở giữa bằng vật dính liền với thân thể”, nên sẽ không phạm thullaccaya đối với những người phụ nữ ở giữa. Mặc dù vậy, vì Aṭṭhakathā đã nói về tội thullaccaya, nên điều này chứng tỏ rằng sự sai lạc nhận thức không có nghĩa là bị sai lạc.
Nīlena duviññeyyasabhāvato kāḷitthī vuttā.
A dark-skinned woman is mentioned because she is difficult to discern due to her dark complexion.
Người phụ nữ da đen được nói đến vì bản chất khó nhận biết do màu xanh đậm.
281. Pāripanthikāti vilumpanikā, antarāyikāti vuttaṃ hoti.
281. Obstructionists means plunderers; it is said to mean those who cause hindrance.
281. Pāripanthikā có nghĩa là những kẻ cướp bóc, những kẻ gây chướng ngại.
Nadīsotena vuyhamānaṃ mātaranti ukkaṭṭhaparicchedadassanatthaṃ vuttaṃ, aññāsupi pana itthīsu kāruññādhippāyena mātari vuttanayena paṭipajjantassa nevatthi dosoti vadanti.
A mother being carried away by the river’s current is stated to show the utmost limit; however, they say there is no fault for one who acts towards other women with compassion, following the manner stated for a mother.
Nadīsotena vuyhamānaṃ mātaraṃ (người mẹ đang bị dòng sông cuốn trôi) được nói ra để chỉ giới hạn tối thượng, nhưng các vị nói rằng không có lỗi khi hành động theo cách đã nói đối với người mẹ với ý định từ bi đối với những người phụ nữ khác.
‘‘Mātara’’nti vuttattā aññāsaṃ na vaṭṭatīti vadantāpi atthi.
There are also those who say that because “mother” is mentioned, it is not permissible for others.
Cũng có những vị nói rằng vì đã nói “mātaraṃ” (người mẹ) nên không được phép đối với những người khác.
Tiṇaṇḍupakanti hirīverādimūlehi katacumbaṭakaṃ.
A grass ring means a coil made of roots like shame and conscientiousness.
Tiṇaṇḍupakaṃ là cái vòng đội đầu làm bằng rơm rạ, v.v., từ gốc của sự hổ thẹn, v.v.
Tālapaṇṇamuddikanti tālapaṇṇehi kataaṅgulimuddikaṃ.
A palmyra-leaf ring means a finger-ring made of palmyra leaves.
Tālapaṇṇamuddikaṃ là chiếc nhẫn làm bằng lá thốt nốt.
Parivattetvāti attano nivāsanapārupanabhāvato apanetvā, cīvaratthāya apanāmetvāti vuttaṃ hoti.
Removing means taking it off from one’s own body as a lower garment or upper garment; it is said to mean removing it for the purpose of a robe.
Parivattetvā có nghĩa là cởi bỏ khỏi thân phận y phục của mình, là cởi ra để dùng làm y phục.
Cīvaratthāya pādamūle ṭhapeti, vaṭṭatīti idaṃ nidassanamattaṃ, paccattharaṇavitānādiatthampi vaṭṭatiyeva, pūjādiatthaṃ tāvakālikampi gahetuṃ vaṭṭati.
He places it at the foot for a robe, it is permissible – this is merely an example; it is also permissible for purposes such as a covering or a canopy, and it is permissible to take it temporarily for purposes such as offerings.
Cīvaratthāya pādamūle ṭhapeti, vaṭṭatī (đặt ở chân để làm y phục, được phép) đây chỉ là một ví dụ, cũng được phép dùng làm vật trải, màn che, v.v., và cũng được phép lấy tạm thời để cúng dường, v.v.
Itthisaṇṭhānena katanti ettha heṭṭhimaparicchedato pārājikavatthubhūtatiracchānagatitthīnampi anāmāsabhāvato tādisaṃ itthisaṇṭhānena kataṃ tiracchānagatarūpampi anāmāsanti daṭṭhabbaṃ.
Made in the form of a woman – here, it should be understood that even a non-human form made in the shape of a woman, being untouchable for non-human women who are the basis of a pārājika offense from the lower limit, is also untouchable.
Itthisaṇṭhānena kataṃ ở đây, từ giới hạn thấp nhất, nên hiểu rằng ngay cả hình tượng súc sinh làm theo hình dáng phụ nữ, vốn là đối tượng của tội pārājika, cũng không được sờ chạm.
‘‘Bhikkhunīhi paṭimārūpaṃ āmasituṃ vaṭṭatī’’ti vadanti ācariyā.
The teachers say, “It is permissible for bhikkhunīs to touch images of women.”
Các vị thầy nói rằng “tỳ khưu ni được phép sờ chạm hình tượng Phật.”
Itthirūpāni dassetvā kataṃ vatthañca paccattharaṇañca bhittiñca itthirūpaṃ anāmasitvā gaṇhituṃ vaṭṭati.
It is permissible to take a cloth, a cover, or a wall that displays images of women, without touching the images of women.
Sau khi trưng bày các hình tượng phụ nữ, y phục, chăn đắp và bức tường có hình tượng phụ nữ, được phép lấy mà không chạm vào hình tượng phụ nữ.
Bhinditvāti ettha hatthena aggahetvāva kenacideva daṇḍādinā bhinditabbaṃ.
Here, "having broken" means that it should be broken with some stick or the like, without taking it by hand.
Ở đây, bhinditvā (phá vỡ) có nghĩa là không dùng tay nắm lấy mà phải dùng gậy hoặc vật gì đó để phá vỡ.
Ettha ca ‘‘anāmāsampi hatthena aparāmasitvā daṇḍādinā kenaci bhindituṃ vaṭṭatī’’ti idha vuttattā ‘‘paṃsukūlaṃ gaṇhantena mātugāmasarīrepi satthādīhi vaṇaṃ katvā gahetabba’’nti vuttattā ca gahitamaṇḍūkasappiniṃ daṇḍādīhi nippīḷetvā maṇḍūkaṃ vissajjāpetuṃ vaṭṭati.
And here, because it is said, "it is permissible to break it with some stick or the like without touching it by hand," and because it is said, "when taking a rag-robe, even from a woman's body, it should be taken by making a wound with a knife or the like," it is permissible to release a captured frog by pressing down on a captured snake with sticks or the like.
Ở đây, vì đã nói rằng “ngay cả những thứ không được chạm vào cũng được phép phá vỡ bằng gậy hoặc vật gì đó mà không dùng tay”, và vì đã nói rằng “khi nhặt y phấn tảo, được phép tạo vết thương trên thân người nữ bằng dao hoặc vật tương tự rồi lấy”, nên được phép dùng gậy hoặc vật tương tự để ép con rắn cái đã bắt được con ếch, rồi khiến con ếch thoát ra.
Maggaṃ adhiṭṭhāyāti magge gacchāmīti evaṃ maggasaññī hutvāti attho.
"Having resolved on a path" means having the perception of the path, thinking "I will go on the path."
Maggaṃ adhiṭṭhāyā (định đường) có nghĩa là có ý niệm về con đường rằng “tôi sẽ đi trên con đường này”.
Kīḷantenāti idaṃ gihisantakaṃ sandhāya vuttaṃ, bhikkhusantakaṃ pana yena kenaci adhippāyena anāmasitabbameva durupaciṇṇabhāvato.
"While playing" refers to something belonging to a layperson; however, anything belonging to a bhikkhu should not be touched for any purpose, due to its improper use.
Kīḷantenā (đang chơi đùa) điều này được nói liên quan đến tài sản của gia chủ, còn tài sản của tỳ-khưu thì không được chạm vào với bất kỳ ý định nào, vì đó là sự hành xử không đúng đắn.
Tālapanasādīnīti cettha ādi-saddena nāḷikeralabujatipusaalābukumbhaṇḍapussaphalaeḷālukaphalānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
Here, by the word "etc." in "palm, jackfruit, etc.," the collection of coconuts, bananas, cucumbers, gourds, pumpkins, pussa fruit, and bitter gourds should be understood.
Ở đây, với từ ādi (vân vân) trong tālapanasādīnī (cây thốt nốt, mít, vân vân), phải hiểu là bao gồm các loại quả như dừa, dưa chuột, bí đao, bí đỏ, cà tím.
‘‘Yathāvuttaphalānaṃyeva cettha kīḷādhippāyena āmasanaṃ na vaṭṭatī’’ti vuttattā pāsāṇasakkharādīni kīḷādhippāyenapi āmasituṃ vaṭṭati.
Because it is stated, "here, only the aforementioned fruits are not allowed to be touched with the intention of playing," it is permissible to touch stones, gravel, etc., even with the intention of playing.
Vì đã nói rằng “ở đây, chỉ được phép chạm vào các loại quả đã nêu trên với ý định chơi đùa”, nên được phép chạm vào đá, sỏi, vân vân, ngay cả với ý định chơi đùa.
Muttāti hatthikumbhajādikā aṭṭhavidhā muttā.
"Pearl" refers to the eight kinds of pearls originating from elephant's temples, etc.
Muttā (ngọc trai) là tám loại ngọc trai sinh ra từ bướu voi, vân vân.
Tathā hi hatthikumbhaṃ, varāhadāṭhaṃ, bhujaṅgasīsaṃ, valāhakaṃ, veḷu, macchasiro, saṅkho, sippīti aṭṭha muttāyoniyo.
Thus, there are eight sources of pearls: elephant's temple, boar's tusk, snake's head, cloud, bamboo, fish head, conch, and oyster.
Thật vậy, bướu voi, răng heo rừng, đầu rắn, mây, tre, đầu cá, ốc xà cừ, hàu là tám nguồn gốc của ngọc trai.
Tattha hatthikumbhajā pītavaṇṇā pabhāvihīnā.
Among these, elephant-temple-born are yellow and without luster.
Trong đó, hatthikumbhajā (sinh từ bướu voi) có màu vàng, không có ánh sáng.
Varāhadāṭhajā varāhadāṭhavaṇṇāva.
Boar's-tusk-born are of the color of a boar's tusk.
Varāhadāṭhajā (sinh từ răng heo rừng) có màu giống răng heo rừng.
Bhujaṅgasīsajā nīlādivaṇṇā suvisuddhā vaṭṭalā.
Snake's-head-born are blue, etc., very pure, and spherical.
Bhujaṅgasīsajā (sinh từ đầu rắn) có màu xanh, vân vân, rất trong suốt, tròn trịa.
Valāhakajā ābhāsūrā dubbibhāgarūpā rattibhāge andhakāraṃ viddhamantiyo tiṭṭhanti, devūpabhogā eva ca honti.
Cloud-born are luminous, indistinct in form, dispel darkness at night, and are for the enjoyment of devas.
Valāhakajā (sinh từ mây) rực rỡ, khó phân biệt, chúng tồn tại trong đêm tối để xua tan bóng tối, và chỉ được chư thiên sử dụng.
Veḷujā karakaphalasamānavaṇṇā na ābhāsūrā, te ca veḷū amanussagocare eva padese jāyanti.
Bamboo-born are of the color of hailstones and not luminous; and these bamboos grow only in places where there are no humans.
Veḷujā (sinh từ tre) có màu giống hạt mưa đá, không rực rỡ, và những cây tre đó chỉ mọc ở những nơi không có loài người sinh sống.
Macchasirajā pāṭhīnapiṭṭhisamaānavaṇṇā vaṭṭalā laghavo ca honti pabhāvihīnā ca, te ca macchā samuddamajjheyeva jāyanti.
Fish-head-born are of a color similar to a catfish's back, spherical, light, and without luster; and these fish are born only in the middle of the ocean.
Macchasirajā (sinh từ đầu cá) có màu giống lưng cá lóc, tròn trịa và nhẹ, không có ánh sáng, và những con cá đó chỉ sinh ra ở giữa biển.
Saṅkhajā saṅkhaudaracchavivaṇṇā kolaphalappamāṇāpi honti pabhāvihīnāva.
Conch-born are of a color like the inner shell of a conch, can be the size of kola fruit, and are without luster.
Saṅkhajā (sinh từ ốc xà cừ) có màu giống vỏ ốc xà cừ, có thể lớn bằng quả táo tàu, và không có ánh sáng.
Sippijā pabhāvisesayuttā honti nānāsaṇṭhānā.
Oyster-born possess a special luster and are of various shapes.
Sippijā (sinh từ hàu) có ánh sáng đặc biệt, với nhiều hình dạng khác nhau.
Evaṃ jātito aṭṭhavidhāsu muttāsu yā macchasaṅkhasippijā, tā sāmuddikā.
Among these eight kinds of pearls by origin, those born from fish, conch, and oyster are oceanic.
Trong số tám loại ngọc trai theo nguồn gốc như vậy, loại sinh từ cá, ốc xà cừ và hàu là ngọc trai biển.
Bhujaṅgajāpi kāci sāmuddikā honti, itarā asāmuddikā.
Some snake-born pearls are also oceanic; the others are non-oceanic.
Một số loại sinh từ rắn cũng là ngọc trai biển, còn các loại khác không phải ngọc trai biển.
Yasmā bahulaṃ sāmuddikāva muttā loke dissanti, tatthāpi sappijāva, itarā kadāci kāci, tasmā sammohavinodaniyaṃ ‘‘muttāti sāmuddikā muttā’’ti vuttaṃ.
Since oceanic pearls are commonly seen in the world, especially oyster-born ones, and others only occasionally, it is stated in the Sammohavinodanī: "Pearl means oceanic pearl."
Vì phần lớn ngọc trai biển được thấy trên thế gian, và trong số đó chủ yếu là ngọc trai sinh từ rắn, còn các loại khác thì thỉnh thoảng mới có, nên trong Sammohavinodanī đã nói rằng “ngọc trai là ngọc trai biển”.
Maṇīti ṭhapetvā veḷuriyādike seso jotirasādibhedo sabbopi maṇi.
"Jewel" refers to all gems of the Joti-rasa type, etc., excluding lapis lazuli, etc.
Maṇī (ngọc) là tất cả các loại ngọc khác, trừ ngọc bích, vân vân, thuộc loại đá quý, vân vân.
Veḷuriyoti vaṃsavaṇṇamaṇi.
"Lapis lazuli" means a bamboo-colored gem.
Veḷuriyo (ngọc bích) là ngọc màu tre.
Saṅkhoti sāmuddikasaṅkho.
"Conch" means an oceanic conch.
Saṅkho (ốc xà cừ) là ốc xà cừ biển.
Silāti kāḷasilāpaṇḍusilāsetasilādibhedā sabbāpi silā.
"Stone" means all stones, such as black stone, white stone, and setaka stone.
Silā (đá) là tất cả các loại đá, bao gồm đá đen, đá trắng ngà, đá trắng, vân vân.
Rajatanti kahāpaṇādikaṃ vuttāvasesaṃ ratanasammataṃ.
"Silver" means the remaining precious items like kahāpaṇas, etc., that are considered jewels.
Rajata (bạc) là những thứ được coi là quý giá còn lại, như tiền đồng, vân vân.
Jātarūpanti suvaṇṇaṃ.
"Gold" means pure gold.
Jātarūpa (vàng) là vàng.
Lohitaṅkoti rattamaṇi.
"Lohitaṅka" means ruby.
Lohitaṅko (hồng ngọc) là hồng ngọc.
Masāragallanti kabaramaṇi.
"Masāragalla" means variegated gem.
Masāragalla (ngọc hoa cương) là ngọc có vân.
Bhaṇḍamūlatthāyāti pattacīvarādibhaṇḍamūlatthāya.
"For the purpose of goods" means for the purpose of goods like bowls and robes.
Bhaṇḍamūlatthāyā (vì mục đích giá trị hàng hóa) là vì mục đích giá trị của các vật dụng như bát, y, vân vân.
Kuṭṭharogassāti nidassanamattaṃ, tāya vūpasametabbassa yassa kassaci rogassatthāyapi vaṭṭatiyeva.
"For leprosy" is merely an example; it is permissible for any disease that needs to be relieved by it.
Kuṭṭharogassā (bệnh phong) chỉ là một ví dụ, cũng được phép dùng cho bất kỳ bệnh nào cần được chữa trị bằng nó.
‘‘Bhesajjatthañca adhiṭṭhāyeva muttā vaṭṭatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In all three Gaṇṭhipadas, it is stated: "It is permissible to touch pearls for medicinal purposes, even with a resolution."
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng “ngọc trai cũng được phép dùng với ý định làm thuốc”.
Ākaramuttoti ākarato muttamatto.
"Released from a mine" means just released from a mine.
Ākaramutto (vừa ra khỏi mỏ) là vừa được lấy ra từ mỏ.
‘‘Bhaṇḍamūlatthāya sampaṭicchituṃ vaṭṭatī’’ti iminā ca āmasitumpi vaṭṭatīti dasseti.
And by "It is permissible to receive it for the purpose of goods," it indicates that it is also permissible to touch it.
Với câu “được phép nhận vì mục đích giá trị hàng hóa”, điều này cho thấy cũng được phép chạm vào.
Pacitvā katoti kācakārehi pacitvā kato.
"Made by firing" means made by glassmakers firing it.
Pacitvā kato (được làm bằng cách nấu) là được những người thợ làm thủy tinh nấu chảy rồi làm ra.
Dhotaviddho ca ratanamissoti alaṅkāratthaṃ kañcanalatādiṃ dassetvā kato ratanakhacito dhotaviddho anāmāso.
"Washed, pierced, and mixed with jewels" refers to something made by displaying a gold creeper, etc., for adornment, studded with jewels, washed, and pierced, which should not be touched.
Dhotaviddho ca ratanamisso (được rửa sạch và đính ngọc) là thứ được làm ra sau khi trưng bày các loại dây vàng, vân vân, để trang trí, được khảm ngọc, đã được rửa sạch và không được chạm vào.
Dhotaviddho ca ratanamisso cāti visuṃ vā padaṃ sambandhitabbaṃ.
Or the words "washed, pierced" and "mixed with jewels" should be connected separately.
Hoặc có thể liên kết hai từ dhotaviddho ca ratanamisso ca riêng biệt.
Pānīyasaṅkhoti iminā ca saṅkhena katapānīyabhājanapidhānādisamaṇaparikkhāropi āmasituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
By "water conch," it is established that it is permissible to touch even a bhikkhu's requisites, such as a water vessel cover made of conch.
Với câu pānīyasaṅkho (ốc xà cừ đựng nước), điều này cho thấy những vật dụng bằng ốc xà cừ như nắp đậy bình nước, vân vân, cũng được phép chạm vào.
Sesanti ratanamissaṃ ṭhapetvā avasesaṃ.
"The rest" refers to what remains after excluding that which is mixed with jewels.
Sesa (còn lại) là những thứ còn lại, trừ những thứ có đính ngọc.
Muggavaṇṇaṃyeva ratanasammissaṃ karonti, na aññanti āha ‘‘muggavaṇṇāvā’’ti, muggavaṇṇā ratanamissāva na vaṭṭatīti vuttaṃ hoti.
He states "mung-bean colored" because they only make mung-bean colored ones mixed with jewels, not others, which means that mung-bean colored ones mixed with jewels are not permissible.
Chỉ làm những thứ có màu xanh lục với ngọc, không làm những thứ khác, nên nói “muggavaṇṇāvā” (hoặc màu xanh lục), có nghĩa là ngọc màu xanh lục có đính ngọc thì không được phép.
Sesāti ratanasammissaṃ ṭhapetvā avasesā muggavaṇṇā nīlasilā.
"The rest" refers to the remaining mung-bean colored blue stones, excluding those mixed with jewels.
Sesā (còn lại) là những viên đá xanh màu xanh lục còn lại, trừ những viên có đính ngọc.
Bījato paṭṭhāyāti dhātupāsāṇato paṭṭhāya.
"From the seed onwards" means from the metal ore onwards.
Bījato paṭṭhāyā (từ hạt giống) là từ đá khoáng.
Suvaṇṇacetiyanti dhātukaraṇḍakaṃ.
"Golden cetiya" means a relic casket.
Suvaṇṇacetiya (tháp vàng) là hộp xá-lợi.
Paṭikkhipīti ‘‘dhātuṭṭhapanatthāya gaṇhathā’’ti avatvā ‘‘tumhākaṃ gaṇhathā’’ti pesitattā paṭikkhipi.
"He rejected" because he said, "Take it for yourselves," without saying, "Take it for placing the relics."
Paṭikkhipī (từ chối) là từ chối vì đã được gửi đi với lời “hãy lấy cho quý vị” mà không nói “hãy lấy để đặt xá-lợi”.
Suvaṇṇabubbuḷakanti suvaṇṇatārakaṃ.
"Golden bubble" means a gold star.
Suvaṇṇabubbuḷaka (bong bóng vàng) là sao vàng.
‘‘Keḷāpayitunti ito cito ca sañcārantehi āmasituṃ vaṭṭatī’’ti mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
It is stated in the Mahāaṭṭhakathā: " To play with means it is permissible to touch it as it moves here and there."
Trong Mahāaṭṭhakathā đã nói rằng “ keḷāpayitu (để chơi đùa) có nghĩa là được phép chạm vào khi di chuyển từ đây đến đó”.
Kacavarameva harituṃ vaṭṭatīti cetiyagopakā vā bhikkhū hontu aññe vā, hatthenapi puñchitvā kacavaraṃ apanetuṃ vaṭṭati, malampi pamajjituṃ vaṭṭatiyeva.
"It is permissible to remove rubbish": whether they are cetiya custodians or bhikkhus or others, it is permissible to remove rubbish by sweeping it even with the hand, and it is certainly permissible to wipe away dirt.
Kacavarameva harituṃ vaṭṭatī (chỉ được phép mang rác) có nghĩa là dù là người giữ tháp hay tỳ-khưu hay người khác, cũng được phép dùng tay quét dọn rác, và cũng được phép lau chùi bụi bẩn.
Ārakūṭalohanti kittimalohaṃ.
"Ārakūṭa metal" means artificial metal.
Ārakūṭaloha (hợp kim đồng) là hợp kim đồng.
Tīṇi hi kittimalohāni kaṃsalohaṃ, vaṭṭalohaṃ, ārakūṭanti.
There are three artificial metals: bronze, bell-metal, and ārakūṭa.
Có ba loại hợp kim đồng là đồng thau, đồng thiếc, và hợp kim đồng.
Tattha tiputambe missetvā kataṃ kaṃsalohaṃ, sīsatambe missetvā kataṃ vaṭṭalohaṃ, pakatirasatambe missetvā kataṃ ārakūṭaṃ.
Among these, bronze is made by mixing tin and copper; bell-metal is made by mixing lead and copper; ārakūṭa is made by mixing natural mercury and copper.
Trong đó, kaṃsalohaṃ (đồng thau) được làm bằng cách pha đồng với thiếc, vaṭṭalohaṃ (đồng thiếc) được làm bằng cách pha đồng với chì, ārakūṭaṃ (hợp kim đồng) được làm bằng cách pha đồng với thủy ngân tự nhiên.
Teneva taṃkaraṇena nibbattattā ‘‘kittimaloha’’nti vuccati.
Therefore, it is called "artificial metal" because it is produced by that process.
Vì được tạo ra bằng cách đó, nên được gọi là “hợp kim đồng”.
‘‘Jātarūpagatikamevāti vuttattā ārakūṭaṃ suvaṇṇasadisameva āmasituṃ na vaṭṭati, aññaṃ pana vaṭṭatī’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In all three Gaṇṭhipadas, it is stated: "Because it is said that ārakūṭa is just like gold, ārakūṭa should not be touched like gold, but other things are permissible."
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng “vì đã nói rằng ‘giống như vàng’, nên hợp kim đồng không được phép chạm vào giống như vàng, nhưng những thứ khác thì được phép”.
Keci pana ‘‘ārakūṭaṃ anāmasitabbato jātarūpagatikamevāti vuttaṃ, tasmā ubhayampi jātarūpaṃ viya āmasituṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti.
Some, however, say, "Ārakūṭa is said to be like gold because it should not be touched; therefore, both should not be touched like gold."
Tuy nhiên, một số người nói rằng “hợp kim đồng không được phép chạm vào nên đã nói rằng ‘giống như vàng’, vì vậy cả hai loại đều không được phép chạm vào như vàng”.
Paṭhamaṃ vuttoyeva ca attho gaṇṭhipadakārehi adhippeto.
The meaning stated first is intended by the Gaṇṭhipadakāras.
Và ý nghĩa đã nêu trước đó được các Gaṇṭhipadakāra chấp nhận.
Paṭijaggituṃ vaṭṭatīti senāsanapaṭibaddhattā vuttaṃ.
"It is permissible to maintain" is stated because it is related to the dwelling.
Paṭijaggituṃ vaṭṭatī (được phép bảo trì) được nói vì liên quan đến chỗ ở.
Sāmikānaṃ pesetabbanti sāmikānaṃ sāsanaṃ pesetabbaṃ.
"Should be sent to the owners" means a message should be sent to the owners.
Sāmikānaṃ pesetabba (phải gửi cho chủ) là phải gửi thông điệp cho chủ.
Bhinditvāti hatthena aggahetvā aññena yena kenaci bhinditvā.
"Having broken" means having broken it with something else, without taking it by hand.
Bhinditvā (phá vỡ) là không dùng tay nắm lấy mà phá vỡ bằng vật gì đó khác.
Bherisaṅghāṭoti saṅghaṭitacammabherī.
"Bherisaṅghāṭa" means a drum covered with leather.
Bherisaṅghāṭo (trống da ghép) là trống da đã được ghép lại.
Vīṇāsaṅghāṭoti saṅghaṭitacammavīṇā.
"Vīṇāsaṅghāṭa" means a lute covered with leather.
Vīṇāsaṅghāṭo (đàn vīṇā da ghép) là đàn vīṇā da đã được ghép lại.
Cammavinaddhānaṃ bherivīṇānametaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for drums and lutes covered with leather.
Đây là tên gọi của trống và đàn vīṇā được bọc da.
Tucchapokkharanti avinaddhacammaṃ bheripokkharaṃ vīṇāpokkharañca.
"Empty shell" refers to the drum shell and lute shell not covered with leather.
Tucchapokkhara (thân rỗng) là thân trống và thân đàn vīṇā chưa được bọc da.
Āropitacammanti bheriādīnaṃ vinaddhanatthāya mukhavaṭṭiyaṃ āropitacammaṃ tato uddharitvā visuṃ ṭhapitacammañca.
"Attached leather" refers to the leather attached to the rim for covering drums, etc., and also the leather that has been removed from it and kept separately.
Āropitacamma (da đã được gắn) là da đã được gắn vào miệng trống, vân vân, để bọc, và da đã được lấy ra và đặt riêng.
Onahituṃ vāti bheripokkharādīni cammaṃ āropetvā vinandhituṃ.
"Or to attach" means to cover drum shells, etc., with leather and tie them.
Onahituṃ vā (hoặc để bọc) là bọc da vào thân trống, vân vân.
Onahāpetuṃ vāti tatheva aññehi vinandhāpetuṃ.
"Or to have attached" means to have others tie them in the same way.
Onahāpetuṃ vā (hoặc để người khác bọc) là để người khác bọc theo cách đó.
Pārājikappahonakakāleti akuthitakāle.
"At the time sufficient for a pāḷika offense" means at an unripe time.
Pārājikappahonakakāle (trong thời gian chưa đủ để phạm tội Pārājika) là trong thời gian chưa đủ sôi.
282. Saṅkamādi bhūmigatikattā na kāyapaṭibaddhaṭṭhāniyanti dukkaṭaṃ vuttaṃ.
282. Since a bridge, etc., is fixed to the ground, it is not considered an object attached to the body; therefore, a dukkata is stated.
Đã nói tội dukkaṭa vì cầu thang, vân vân, thuộc về đất đai nên không được coi là vật gắn liền với thân thể.
Ekapadikasaṅkamoti khuddakasetu.
"Ekapadika saṅkamo" means a small bridge.
Ekapadikasaṅkamo (cầu độc mộc) là cây cầu nhỏ.
Sakaṭamaggasaṅkamoti sakaṭamaggabhūto mahāsetu.
Sakaṭamaggasaṅkamo means a great bridge that is a cart-road.
Sakaṭamaggasaṅkamo có nghĩa là một cây cầu lớn, là con đường xe cộ.
Ṭhānā cāletunti rajjuṃ ṭhānā cāletuṃ.
To move from its place means to move the rope from its place.
Ṭhānā cāletuṃ có nghĩa là dời sợi dây khỏi chỗ.
Paṭicchādetabbāti apanetabbā.
Should be covered means should be removed.
Paṭicchādetabbā có nghĩa là phải loại bỏ.
Manussitthī, itthisaññitā, kāyasaṃsaggarāgo, tena rāgena vāyāmo, hatthaggāhādisamāpajjananti imānettha pañca aṅgāni.
A human woman, perceiving her as a woman, desire for physical contact, exertion due to that desire, and physical contact such as grasping the hand—these are the five factors here.
Người nữ, nhận thức là nữ, dục ái tiếp xúc thân, nỗ lực do dục ái đó, và việc nắm tay, v.v., là năm chi phần ở đây.
285. Yathā yuvā yuvatinti etena obhāsane nirāsaṅkabhāvaṃ dasseti.
285. By "as a young man (with) a young woman", he shows the fearless state in addressing.
285. Với câu Yathā yuvā yuvati (như một thanh niên với một thiếu nữ), điều này cho thấy sự không e dè khi nói chuyện.
Methunupasañhitāhīti idaṃ duṭṭhullavācāya sikhāppattalakkhaṇadassanaṃ.
"Connected with sexual intercourse"—this indicates the characteristic of corrupt speech reaching its peak.
Methunupasañhitāhi (liên quan đến tà dâm) đây là dấu hiệu cho thấy lời nói thô tục đã đạt đến mức độ cao nhất.
Itthilakkhaṇenāti vuttamatthaṃ vivarituṃ ‘‘subhalakkhaṇenā’’ti vuttaṃ.
To explain the previously mentioned meaning, "by the characteristic of a woman", it is said "by beautiful characteristics".
Để giải thích ý nghĩa đã nói về itthilakkhaṇena (bằng đặc điểm của phụ nữ), đã nói “subhalakkhaṇena” (bằng đặc điểm tốt đẹp).
Na tāva sīsaṃ etīti ‘‘itthilakkhaṇena samannāgatāsī’’tiādinā vaṇṇabhaṇanaṃ saṅghādisesāpattijanakaṃ hutvā matthakaṃ na pāpuṇāti.
It does not reach the head yet means that praising by saying, "You are endowed with the characteristics of a woman," and so on, does not lead to a saṅghādisesa offense and does not reach its culmination (the highest degree of offense).
Na tāva sīsaṃ eti (chưa đạt đến mức cao nhất) có nghĩa là việc khen ngợi bằng cách nói “cô có đặc điểm của phụ nữ” v.v., không đạt đến mức độ cao nhất (nghĩa là không gây ra Tăng-già-bà-thi-sa).
Vaṇṇabhaṇanañhi yenākārena bhaṇantassa saṅghādiseso hoti, tenākārena bhaṇantassa sikhāppattaṃ nāma hoti.
For praising, the state of reaching its peak (sikhāppatta) occurs when the manner of praising would cause a saṅghādisesa offense.
Việc khen ngợi chỉ được gọi là đạt đến mức cao nhất khi người nói gây ra Tăng-già-bà-thi-sa.
‘‘Itthilakkhaṇena samannāgatāsītiādikaṃ pana duṭṭhullavācassādarāgavasena bhaṇantassa dukkaṭa’’nti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
However, in the Gaṇṭhipada it is stated, "When one praises with corrupt speech, such as 'You are endowed with the characteristics of a woman,' due to lustful desire, it is a dukkaṭa."
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada đã nói rằng “nếu một người nói ‘cô có đặc điểm của phụ nữ’ v.v., với dục ái và sự ưa thích lời nói thô tục, thì phạm tội Dukkata”.
Ekādasahi padehi aghaṭite sīsaṃ na etīti ‘‘animittāsī’’tiādīhi ekādasahi padehi aghaṭite avaṇṇabhaṇanaṃ sīsaṃ na eti, avaṇṇabhaṇanaṃ nāma na hotīti vuttaṃ hoti.
If not joined by the eleven terms, it does not reach the head means that if the dispraise is not joined by the eleven terms, such as "You are without a mark (animittāsī)," it does not reach its culmination, meaning it is not considered dispraise (avaṇṇabhaṇana).
Ekādasahi padehi aghaṭite sīsaṃ na eti (nếu không liên quan đến mười một từ thì không đạt đến mức cao nhất) có nghĩa là nếu sự chê bai không liên quan đến mười một từ như “cô không có dấu hiệu” v.v., thì không đạt đến mức cao nhất, tức là không phải là sự chê bai.
Ghaṭitepīti ekādasahi padehi avaṇṇabhaṇane ghaṭitepi.
Even if joined means even if the dispraise is joined by the eleven terms.
Ghaṭitepi (ngay cả khi liên quan) có nghĩa là ngay cả khi sự chê bai liên quan đến mười một từ.
Imehi tīhi ghaṭiteyeva saṅghādisesoti ‘‘sikharaṇī’’tiādīhi tīhiyeva padehi avaṇṇabhaṇane ghaṭiteyeva saṅghādiseso passāvamaggassa niyatavacanattā accoḷārikattā ca.
A saṅghādisesa offense only occurs if joined by these three means that a saṅghādisesa offense occurs only if the dispraise is joined by these three terms, such as "sikharaṇī," because these refer specifically to the urinary passage and are extremely coarse.
Imehi tīhi ghaṭiteyeva saṅghādiseso (chỉ khi liên quan đến ba từ này thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa) có nghĩa là chỉ khi sự chê bai liên quan đến ba từ như “sikharaṇī” v.v., thì phạm Tăng-già-bà-thi-sa, vì chúng là những từ cố định để chỉ đường tiểu và có tính chất rất thô tục.
Animittāsītiādīhi pana aṭṭhahi padehi ghaṭite kevalaṃ avaṇṇabhaṇanameva sampajjati, na saṅghādiseso, tasmā tāni thullaccayavatthūnīti keci.
However, some say that if it is joined by the other eight terms, such as "animittāsī," it merely constitutes dispraise (avaṇṇabhaṇana), not a saṅghādisesa offense, and therefore these are objects of a thullaccaya offense.
Tuy nhiên, một số người nói rằng nếu liên quan đến tám từ như “animittāsī” v.v., thì chỉ là sự chê bai đơn thuần, không phải Tăng-già-bà-thi-sa, do đó chúng là những điều phạm Thullaccaya.
Akkosanamattattā dukkaṭavatthūnīti apare.
Others say they are objects of a dukkaṭa offense, being merely insults.
Những người khác nói rằng chúng là những điều phạm Dukkata vì chỉ là lời mắng chửi.
Paribbājikāvatthusmiṃ viya thullaccayamevettha yuttataraṃ dissati.
In the case of the female wanderer (paribbājikā), a thullaccaya offense seems more appropriate here.
Ở đây, Thullaccaya có vẻ phù hợp hơn, giống như trường hợp của nữ du sĩ ngoại đạo.
Kuñcikapaṇālimattanti kuñcikāchiddamattaṃ.
Kuñcikapaṇālimatta means merely a keyhole.
Kuñcikapaṇālimattaṃ có nghĩa là chỉ là lỗ khóa.
289. Asaddhammaṃ sandhāyāhāti ‘‘vāpita’’nti imassa bījanikkhepavacanattā vuttaṃ.
289. Asaddhammaṃ sandhāyāhā is said because "vāpita" (sown) is a term for depositing seeds, referring to unholy conduct.
289. Asaddhammaṃ sandhāyāha (nói đến phi pháp) được nói vì từ “vāpitaṃ” có nghĩa là gieo hạt.
Saṃsīdatīti vahati pavattati.
Saṃsīdatī means it flows, it proceeds.
Saṃsīdati (chìm xuống) có nghĩa là trôi chảy, diễn ra.
Atha vā saṃsīdatīti saṃsīdissati.
Or saṃsīdatī means it will flow.
Hoặc saṃsīdati có nghĩa là sẽ chìm xuống.
Manussitthī, itthisaññitā, duṭṭhullavācassādarāgo, tena rāgena obhāsanaṃ, taṅkhaṇavijānananti imānettha pañca aṅgāni.
A human woman, perceiving her as a woman, desire for corrupt speech, addressing due to that desire, and understanding at that moment—these are the five factors here.
Người nữ, nhận thức là nữ, dục ái ưa thích lời nói thô tục, việc nói chuyện với dục ái đó, và sự nhận biết ngay lập tức là năm chi phần ở đây.
290. Catutthe cīvaranti nivāsanādi yaṃ kiñci cīvaraṃ.
290. In the fourth, cīvara means any kind of robe for wearing, etc.
290. Trong điều thứ tư, cīvaraṃ (y phục) là bất kỳ y phục nào như y hạ, v.v.
Piṇḍapātanti yo koci āhāro.
Piṇḍapāta means any kind of food.
Piṇḍapātaṃ (thức ăn khất thực) là bất kỳ loại thức ăn nào.
So hi piṇḍolyena bhikkhuno patte patanato tattha tattha laddhabhikkhānaṃ piṇḍānaṃ pāto sannipātoti vā piṇḍapātoti vuccati.
It is called piṇḍapāta because it falls into the bhikkhu's bowl in lumps, or because it is the collection of alms received here and there.
Nó được gọi là piṇḍapāta vì nó rơi vào bát của Tỳ-khưu do việc khất thực, hoặc là sự tập hợp của các viên thức ăn được nhận ở nhiều nơi.
Senāsananti sayanañca āsanañca.
Senāsana means a sleeping place and a sitting place.
Senāsanaṃ (chỗ nằm và chỗ ngồi) là chỗ nằm và chỗ ngồi.
Yattha hi vihārādike seti nipajjati āsati nisīdati, taṃ senāsanaṃ.
That place, such as a monastery, where one lies down, reposes, sits, or remains, is a senāsana.
Nơi mà một người nằm, nghỉ ngơi, ngồi, v.v., như trong tu viện, được gọi là senāsana.
Pati eti etasmāti paccayoti āha ‘‘patikaraṇaṭṭhena paccayo’’ti.
He says "paccaya by way of contributing" because it contributes to or goes towards (pati eti) this.
Pati eti etasmā (nó đến với bệnh) nên gọi là paccaya (vật dụng), vì vậy đã nói “paccayo có nghĩa là vật dụng theo nghĩa đối trị”.
Rogassa patiayanaṭṭhena vā paccayo, paccanīkagamanaṭṭhenāti attho, vūpasamanatthenāti vuttaṃ hoti.
Or it is a paccaya by way of counteracting illness, meaning by way of going against it, which is to say by way of calming it.
Hoặc paccaya có nghĩa là đối trị bệnh, tức là theo nghĩa chống lại, có nghĩa là làm dịu đi.
Dhātukkhobhalakkhaṇassa hi taṃhetukadukkhavedanālakkhaṇassa vā rogassa paṭipakkhabhāvo patiayanaṭṭho.
The counteracting aspect (patiayanaṭṭho) is the opposition to illness, which is characterized by the disturbance of elements or by painful feelings caused by it.
Đối trị có nghĩa là đối lập với bệnh, tức là sự rối loạn của các yếu tố cơ thể hoặc cảm giác đau khổ do bệnh gây ra.
Yassa kassacīti sappiādīsu yassa kassaci.
Of anyone whatsoever means of any of the ghee, etc., whatsoever.
Yassa kassacī (của bất cứ thứ gì) có nghĩa là của bất cứ thứ gì trong bơ sữa, v.v.
Sappāyassāti hitassa vikāravūpasamenāti adhippāyo.
Suitable means beneficial, with the intention of calming the disorder.
Sappāyassā (phù hợp) có nghĩa là có lợi, ý là làm dịu đi sự rối loạn.
Bhisakkassa kammaṃ tena vidhātabbato, tenāha ‘‘anuññātattā’’ti.
It is the physician's work, which is to be prescribed by him, hence he says "because it is allowed".
Đó là công việc của lương y, do đó phải được thực hiện bởi lương y, vì vậy đã nói “anuññātattā” (vì được cho phép).
Nagaraparikkhārehīti nagaraṃ parivāretvā rakkhaṇakehi.
By the city's provisions means by those that surround and protect the city.
Nagaraparikkhārehi (bằng các vật phòng hộ thành phố) có nghĩa là những thứ bao quanh và bảo vệ thành phố.
Āvāṭaparikkhepo parikhā uddāpo pākāro esikā paligho pākāramatthakamaṇḍalanti satta nagaraparikkhārāti vadanti.
They say there are seven city provisions: a ditch, an enclosing earthwork, a moat, a rampart, stakes, a cross-bar, and a top-ornament on the rampart.
Họ nói rằng có bảy vật phòng hộ thành phố: hào nước, tường thành, đắp đất, tường rào, cọc nhọn, chướng ngại vật và đỉnh tường thành.
Setaparikkhāroti suvisuddhasīlālaṅkāro.
Setaparikkhāro means the adornment of exceedingly pure sīla.
Setaparikkhāro (vật phòng hộ trắng) có nghĩa là sự trang hoàng bằng giới hạnh trong sạch.
Ariyamaggo hi idha ‘‘ratho’’ti adhippeto.
The Noble Eightfold Path is here intended as a "chariot".
Ở đây, con đường Thánh được hiểu là “chiếc xe”.
Tassa ca sammāvācādayo alaṅkāraṭṭhena ‘‘parikkhāro’’ti vuttā.
Right Speech and so forth are called "provisions" by way of adornment for it.
Và chánh ngữ, v.v., được gọi là “vật phòng hộ” theo nghĩa trang sức.
Cakkavīriyoti vīriyacakko.
Cakkavīriyo means the wheel of energy.
Cakkavīriyo (bánh xe tinh tấn) có nghĩa là bánh xe tinh tấn.
Jīvitaparikkhārāti jīvitassa pavattikāraṇāni.
Jīvitaparikkhārā means the causes for the continuation of life.
Jīvitaparikkhārā (vật dụng duy trì sự sống) có nghĩa là những nguyên nhân duy trì sự sống.
Samudānetabbāti sammā uddhaṃ uddhaṃ ānetabbā pariyesitabbā.
Should be sought means should be obtained and sought correctly, higher and higher.
Samudānetabbā (phải được thu thập) có nghĩa là phải được thu thập một cách đúng đắn, phải được tìm kiếm.
Parivāropi hoti antarāyānaṃ parito vāraṇato, tenāha – ‘‘jīvita…pe… rakkhaṇato’’ti.
It is also an entourage because it wards off dangers all around, hence he says – "life...etc.... by protection".
Nó cũng là một đoàn tùy tùng vì nó ngăn chặn các chướng ngại từ mọi phía, vì vậy đã nói – “jīvita… v.v… rakkhaṇato” (duy trì sự sống… v.v… bảo vệ).
Tattha antaranti vivaraṃ, okāsoti attho.
There, antara means an opening, an opportunity.
Ở đó, antaraṃ (khoảng trống) có nghĩa là một khoảng hở, tức là một cơ hội.
Rakkhaṇatoti verikānaṃ antaraṃ adatvā attano sāmīnaṃ parivāretvā ṭhitasevakā viya rakkhaṇato.
By protection means by protecting, like servants who stand surrounding their masters without giving an opening to enemies.
Rakkhaṇato (từ việc bảo vệ) có nghĩa là bảo vệ như những người hầu cận đứng bao quanh chủ của mình, không cho kẻ thù có cơ hội.
Assāti jīvitassa.
Of this means of life.
Assā (của nó) có nghĩa là của sự sống.
Kāraṇabhāvatoti cirappavattiyā kāraṇabhāvato.
By being the cause means by being the cause of long duration.
Kāraṇabhāvato (do là nguyên nhân) có nghĩa là do là nguyên nhân của sự duy trì lâu dài.
Rasāyanabhūtañhi bhesajjaṃ sucirampi kālaṃ jīvitaṃ pavattetiyeva.
For indeed, a medicinal elixir can sustain life for a very long time.
Thật vậy, thuốc trường sinh duy trì sự sống trong một thời gian rất dài.
291. Upacāreti yattha ṭhito viññāpetuṃ sakkoti, tādise.
291. In the vicinity means in such a place where one can make known.
291. Upacāre (trong phạm vi) có nghĩa là ở nơi mà người đó có thể nói cho người khác biết.
Kāmo ceva hetu ca pāricariyā ca attho.
Desire, cause, and service are the meanings.
Kāma (mong muốn), hetu (nguyên nhân) và pāricariyā (sự phục vụ) là ý nghĩa.
Sesaṃ byañjanantiādīsu pāḷiyaṃ ‘‘attakāma’’nti padaṃ uddharitvā attano kāmaṃ, attano hetuṃ, attano adhippāyaṃ, attano pāricariyanti cattāro atthā padabhājane vuttā.
The rest is a mere phrase and so on: in the Pāḷi, the word "attakāma" is extracted, and in the word-analysis, four meanings are given: one's own desire, for one's own sake, one's own intention, and one's own service.
Trong Sesaṃ byañjanaṃ (phần còn lại là từ) v.v., trong kinh văn, từ “attakāmaṃ” được trích dẫn và bốn ý nghĩa đã được nói trong phần phân tích từ: mong muốn của chính mình, nguyên nhân của chính mình, ý định của chính mình, và sự phục vụ của chính mình.
Tesu paṭhame atthavikappe kāmo ca hetu ca pāricariyā ca attho, sesaṃ adhippāyapadamekaṃ byañjanaṃ paṭhamaviggahe tadatthassa asambhavabhāvato niratthakattā.
Among these, in the first meaning-interpretation, desire, cause, and service are the meanings, and the remaining one word "intention" is a mere phrase (byañjana) because its meaning is not possible in the first analysis, making it meaningless.
Trong đó, trong cách giải thích ý nghĩa thứ nhất, kāma, hetu và pāricariyā là ý nghĩa, còn lại một từ “adhippāya” là từ vô nghĩa vì không thể có ý nghĩa đó trong cách phân tích đầu tiên.
Dutiye pana atthavikappe adhippāyo ca pāricariyā ca attho, kāmo ca hetu cāti sesaṃ padadvayaṃ byañjanaṃ tesaṃ tattha atthābhāvatoti evaṃ cattāri padāni dvinnaṃ viggahānaṃ vasena yojitānīti keci vadanti.
However, in the second meaning-interpretation, intention and service are the meanings, and the remaining two words "desire" and "cause" are mere phrases (byañjana) because they have no meaning there—some say that the four words are thus applied according to the two analyses.
Tuy nhiên, trong cách giải thích ý nghĩa thứ hai, adhippāya và pāricariyā là ý nghĩa, còn lại hai từ kāma và hetu là từ vô nghĩa vì không có ý nghĩa đó ở đó, vì vậy một số người nói rằng bốn từ này được kết hợp theo hai cách phân tích.
Gaṇṭhipade ca ayamevattho vutto.
This same meaning is stated in the Gaṇṭhipada.
Và trong Gaṇṭhipada, ý nghĩa này cũng được nói đến.
Cūḷamajjhimamahāgaṇṭhipadesu pana ‘‘paṭhamasmiṃ atthavikappe kāmo ca hetu ca pāricariyā ca adhippāyattho, sesaṃ methunadhammasaṅkhātena kāmenātiādi viggahavākyaṃ akkharavivaraṇamattato byañjanamattaṃ.
In the Cūḷamajjhimamahāgaṇṭhipada, however, it is stated: "In the first meaning-interpretation, desire, cause, and service are the meaning of intention; the rest, such as the analytical sentence 'by the desire characterized by sexual intercourse,' is merely a phrase, being merely a literal explanation."
Tuy nhiên, trong Cūḷamajjhimamahāgaṇṭhipada đã nói rằng “trong cách giải thích ý nghĩa đầu tiên, kāma, hetu và pāricariyā là ý nghĩa của adhippāya, phần còn lại là câu phân tích như ‘bằng kāma được gọi là pháp tà dâm’ v.v., chỉ là sự giải thích chữ nghĩa, chỉ là từ ngữ”.
Dutiye atthavikappe adhippāyo ca pāricariyā ca adhippāyattho, sesaṃ attanā kāmitā icchitātiādi viggahavākyaṃ akkharavivaraṇamattato byañjanamatta’’nti evamattho vutto.
In the second semantic interpretation, 'intention' (adhippāya) and 'service' (pāricariyā) bear the meaning of 'intention'. The remaining interpretative phrases, such as 'wished for by oneself' and 'desired,' are merely explications of words, merely conventional expressions, thus this meaning is stated.
Trong cách giải thích nghĩa thứ hai, 'ý định' (adhippāya) và 'sự phục vụ' (pāricariyā) có nghĩa là 'ý định', phần còn lại như 'được mong muốn bởi chính mình' (attanā kāmitā), 'được khao khát' (icchitā) v.v... là những câu giải thích chỉ mang tính chất làm rõ từ ngữ (akkhara-vivaraṇa) và chỉ là biểu tượng (byañjana-matta)", ý nghĩa như vậy đã được nói đến.
‘‘Byañjane ādaraṃ akatvā’’ti vacanato ayamevattho idha yuttataroti viññāyati.
Because of the statement, "without paying attention to the expression," it is understood that this very meaning is more suitable here.
Theo câu "không chú trọng vào biểu tượng (byañjana)", thì ý nghĩa này phù hợp hơn ở đây, điều này được hiểu.
Byañjane ādaraṃ akatvāti iminā hi aṭṭhakathāyaṃ vuttaviggahavasena byañjane ādaraṃ akatvāti ayamattho dīpito.
Indeed, by " without paying attention to the expression," the meaning 'without paying attention to the expression' based on the etymological analysis stated in the Aṭṭhakathā, is revealed.
Quả thật, với cụm từ " không chú trọng vào biểu tượng", ý nghĩa "không chú trọng vào biểu tượng" theo cách giải thích được nói trong Chú giải đã được làm rõ.
Idāni yathāvuttamevatthaṃ padabhājanena saṃsanditvā dassetuṃ ‘‘attano kāmaṃ attano hetuṃ attano pāricariyanti hi vutte jānissanti paṇḍitā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to show the meaning as stated, by correlating it with the analysis of terms, the passage beginning with " when it is said, 'one's own desire, one's own reason, one's own service,' the wise will understand" has been commenced.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa đã nói ở trên bằng cách đối chiếu với phần phân tích từ ngữ (padabhājana), đoạn " Quả thật, khi nói 'sự mong muốn của chính mình, vì lợi ích của chính mình, sự phục vụ của chính mình' thì các bậc hiền trí sẽ hiểu" v.v... đã được bắt đầu.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘attano hetu’’nti vutte attano atthāyāti ayamattho viññāyati.
This is what is meant: when "one's own reason" is said, the meaning 'for one's own benefit' is understood.
Điều này có nghĩa là – khi nói "vì lợi ích của chính mình" (attano hetuṃ), thì ý nghĩa "vì mục đích của chính mình" (attano atthāya) được hiểu.
‘‘Attano kāmaṃ attano pāricariya’’nti ca vutte kāmena pāricariyāti ayamattho viññāyati.
And when "one's own desire, one's own service" is said, the meaning 'service with desire' is understood.
Và khi nói "sự mong muốn của chính mình, sự phục vụ của chính mình" (attano kāmaṃ attano pāricariyaṃ), thì ý nghĩa "sự phục vụ với mong muốn" (kāmena pāricariyā) được hiểu.
Tasmā attano kāmaṃ attano hetuṃ attano pāricariyanti imehi tīhi padehi attano atthāya kāmena pāricariyā attakāmapāricariyāti ayamatthavikappo vuttoti viññū jānissanti.
Therefore, the discerning will understand that by these three terms – 'one's own desire,' 'one's own reason,' 'one's own service' – this semantic interpretation of service for one's own desire, service with one's own desire, has been stated.
Do đó, những người có trí tuệ sẽ hiểu rằng với ba từ này là "sự mong muốn của chính mình, vì lợi ích của chính mình, sự phục vụ của chính mình", cách giải thích nghĩa là "sự phục vụ vì mục đích của chính mình với mong muốn, sự phục vụ theo mong muốn của chính mình" (attakāmapāricariyā) đã được nói đến.
‘‘Attano adhippāya’’nti vutte pana adhippāyasaddassa kāmitasaddena samānatthabhāvato attano pāricariyanti imassa ca ubhayaviggahasāmaññato attano icchitakāmitaṭṭhena attakāmapāricariyāti ayamatthavikappo dvīhi padehi dassitoti viññū jānissantīti.
However, when "one's own intention" is said, since the word 'intention' (adhippāya) is synonymous with the word 'wished for,' and because of the commonality of the two analyses for 'one's own service,' the discerning will understand that this semantic interpretation of service for one's own desire, service with one's own desire, has been shown by these two terms, in the sense of 'desired and wished for by oneself'.
Tuy nhiên, khi nói "ý định của chính mình" (attano adhippāyaṃ), do từ 'ý định' (adhippāya) đồng nghĩa với từ 'được mong muốn' (kāmita), và do sự chung chung của cả hai cách giải thích 'sự phục vụ của chính mình' (attano pāricariyā), thì những người có trí tuệ sẽ hiểu rằng cách giải thích nghĩa là "sự phục vụ theo mong muốn của chính mình" (attakāmapāricariyā) đã được trình bày bằng hai từ này theo nghĩa 'được mong muốn, được khao khát bởi chính mình'.
Etadagganti esā aggā.
This is foremost means this is supreme.
Điều này là tối thượng (etadaggaṃ) có nghĩa là điều này là tối thượng.
Duṭṭhullavācāsikkhāpade kiñcāpi methunayācanaṃ āgataṃ, tathāpi taṃ duṭṭhullavācassādarāgavasena vuttaṃ, idha pana attano methunassādarāgavasenāti ayaṃ viseso.
Although asking for sexual intercourse is mentioned in the training rule on coarse speech, it is stated in the context of attachment and lust through coarse speech, whereas here, the distinction is made as 'in the context of attachment and lust for one's own sexual intercourse'.
Mặc dù việc yêu cầu quan hệ tình dục (methunayācanaṃ) có xuất hiện trong giới học về lời nói thô tục (duṭṭhullavācā), nhưng điều đó được nói đến theo nghĩa ham muốn và dục vọng của lời nói thô tục; còn ở đây, sự khác biệt là theo nghĩa ham muốn và dục vọng về quan hệ tình dục của chính mình.
Vinītavatthūsu ‘‘tena hi bhagini aggadānaṃ dehī’’ti idaṃ attano atthāya vuttanti veditabbaṃ.
In the elucidated cases, it should be understood that "in that case, sister, give the best gift" was said for one's own benefit.
Trong những sự việc đã được quy định (vinītavatthūsu), câu "Vậy thì, này chị, hãy cho tôi món cúng dường tối thượng" cần được hiểu là đã được nói vì lợi ích của chính mình.
Manussitthī, itthisaññitā, attakāmapāricariyāya rāgo, tena rāgena vaṇṇabhaṇanaṃ, taṅkhaṇavijānananti imānettha pañca aṅgāni.
Here, these are the five factors: a human woman, with the perception of a woman, lust for service for one's own desire, praise made with that lust, and knowing at that moment.
Người phụ nữ, nhận thức là phụ nữ, sự ham muốn phục vụ theo ý mình, sự ca ngợi do ham muốn đó, và sự nhận biết ngay lập tức – đây là năm yếu tố ở đây.
296. Pañcame paṇḍitassa bhāvo paṇḍiccaṃ, ñāṇassetaṃ adhivacanaṃ.
296. In the fifth, the state of being a discerning person is paṇḍiccaṃ, which is a designation for knowledge.
296. Trong phần thứ năm, trạng thái của người trí tuệ là sự trí tuệ (paṇḍiccaṃ), đây là một tên gọi khác của trí tuệ (ñāṇa).
Gatimantāti ñāṇagatiyā samannāgatā.
Gatimantā means endowed with the progress of knowledge.
Người có khả năng (gatimantā) có nghĩa là những người được phú cho sự vận hành của trí tuệ.
Paṇḍitāti iminā sabhāvañāṇena samannāgatatā vuttā, byattāti iminā itthikattabbesu visāradapaññāya.
By " paṇḍitā" (discerning), being endowed with innate knowledge is stated; by " byattā" (skillful), being endowed with skillful wisdom in women's duties.
Với từ người trí tuệ (paṇḍitā), sự được phú cho trí tuệ bản chất đã được nói đến; với từ người khéo léo (byattā), sự được phú cho trí tuệ tinh thông trong các việc cần làm của phụ nữ.
Tenāha ‘‘upāyaññū visāradā’’ti.
Therefore, it is said, " resourceful and proficient."
Do đó, đã nói " người tháo vát, tinh thông" (upāyaññū visāradā).
Medhāvinīti ṭhānuppattipaññāsaṅkhātāya tasmiṃ tasmiṃ atthakicce upaṭṭhite ṭhānaso taṅkhaṇe eva uppajjanapaññāya samannāgatā.
Medhāvinī means endowed with wisdom that arises promptly and appropriately when any task arises, which is wisdom that understands the situation.
Người thông minh (medhāvinī) có nghĩa là người được phú cho trí tuệ phát sinh ngay lập tức tại chỗ khi một việc cần thiết nào đó xuất hiện, tức là trí tuệ phát sinh tại chỗ.
Tenāha ‘‘diṭṭhaṃ diṭṭhaṃ karotī’’ti.
Therefore, it is said, " she does whatever is seen."
Do đó, đã nói " làm những gì đã thấy đã thấy" (diṭṭhaṃ diṭṭhaṃ karoti).
Chekāti yāgubhattasampādanādīsu nipuṇā.
Chekā means adept in preparing gruel and meals, and so on.
Người khéo léo (chekā) có nghĩa là người tinh thông trong việc chuẩn bị cháo, cơm v.v...
Uṭṭhānavīriyasampannāti kāyikena vīriyena samannāgatā, yathā aññā kusītā nisinnaṭṭhāne nisinnāva honti, ṭhitaṭṭhāne ṭhitāva, evaṃ ahutvā vipphārikena cittena sabbakiccaṃ nipphādetīti vuttaṃ hoti.
Uṭṭhānavīriyasampannā means endowed with physical effort; it means that she does not remain lazy, sitting where she is sitting, or standing where she is standing, but rather accomplishes all tasks with an energetic mind.
Người có tinh tấn nỗ lực (uṭṭhānavīriyasampannā) có nghĩa là người được phú cho tinh tấn về thân, tức là không như những người lười biếng khác chỉ ngồi yên tại chỗ ngồi, đứng yên tại chỗ đứng, mà không như vậy, hoàn thành mọi việc với tâm năng động, điều này đã được nói đến.
Kumārikāyāti nimittatthe bhummaṃ, hetumhi vā karaṇavacanaṃ.
In kumārikāya, the ablative case is used in the sense of a sign, or the instrumental case in the sense of a reason.
Trong cô gái (kumārikāya) là cách sử dụng giới từ ở vị trí biểu thị mục đích, hoặc là cách sử dụng giới từ ở vị trí biểu thị nguyên nhân.
Tenāha ‘‘kumārikāya kāraṇā’’ti.
Therefore, it is said, " for the sake of the girl."
Do đó, đã nói " vì lý do của cô gái" (kumārikāya kāraṇā).
Āvahanaṃ āvāho, pariggahabhāvena dārikāya gaṇhāpanaṃ, tathā dāpanaṃ vivāho.
Bringing in is āvāho, causing a girl to be taken as a wife by way of acquisition; likewise, giving away is vivāho.
Việc mang về là hôn nhân (āvāho), việc làm cho cô gái được nhận làm vợ; tương tự, việc gả đi là hôn lễ (vivāho).
Tenāha ‘‘dārakassā’’tiādi.
Therefore, it is said, " for the son," and so on.
Do đó, đã nói " của chàng trai" v.v...
297-298. Bhattapācanaṃ sandhāya randhāpanaṃ vuttaṃ, yassa kassaci pācanaṃ sandhāya pacāpanaṃ vuttaṃ.
297-298. Randhāpanaṃ is stated with reference to cooking a meal; pacāpanaṃ is stated with reference to causing anyone to cook.
297-298. Việc nấu nướng (randhāpanaṃ) được nói đến để chỉ việc nấu cơm, còn việc làm cho nấu (pacāpanaṃ) được nói đến để chỉ việc nấu nướng cho bất cứ ai.
Duṭṭhuṃ kulaṃ gatā duggatāti imamatthaṃ dassento ‘‘yattha vā gatā’’tiādimāha.
By saying " wherever she has gone," and so on, he shows the meaning that 'she has gone to a bad family, she is in a bad state'.
Để trình bày ý nghĩa "gia đình đã đi đến chỗ tệ hại, đã trở nên khốn khổ", đã nói " hoặc đã đi đến đâu" v.v...
Āharaṇaṃ āhāro.
Bringing in is āhāro (food/bringing).
Việc mang đến là đồ ăn (āhāro).
Na upāhaṭanti na dinnaṃ.
Na upāhaṭaṃ means not given.
Không được mang đến (na upāhaṭaṃ) có nghĩa là không được cho.
Kayo gahaṇaṃ, vikkayo dānaṃ.
Kayo is buying; vikkayo is selling.
Mua (kayo) là việc nhận, bán (vikkayo) là việc cho.
Tadubhayaṃ saṅgaṇhitvā ‘‘vohāro’’ti vuttaṃ.
Embracing both, it is called " vohāro" (transaction/business).
Gộp cả hai lại, đã nói " giao dịch" (vohāro).
Maṇḍitapasādhitoti ettha bāhirupakaraṇena alaṅkaraṇaṃ maṇḍanaṃ, ajjhattikānaṃ kesādīnaṃyeva saṇṭhapanaṃ pasādhanaṃ.
In maṇḍitapasādhito (adorned and embellished), maṇḍanaṃ is adorning with external accessories; pasādhanaṃ is arranging internal things like hair.
Trong cụm từ được trang điểm và sửa soạn (maṇḍitapasādhito), việc trang trí bằng các vật dụng bên ngoài là trang điểm (maṇḍanaṃ), việc sắp xếp các thứ bên trong như tóc v.v... là sửa soạn (pasādhanaṃ).
300. ‘‘Abbhutaṃ kātuṃ na vaṭṭatī’’ti iminā dukkaṭaṃ hotīti dīpeti.
300. By "it is not permissible to do anything marvelous," it is shown that it entails a dukkaṭa offense.
300. Với câu "không nên làm điều kỳ lạ", điều này chỉ ra rằng sẽ có một lỗi dukkaṭa.
‘‘Parājitena dātabba’’nti vuttattā adento dhuranikkhepena kāretabbo.
Because it is said, " to be given by the vanquished," if he does not give, he must be made to give by abandoning his duty.
Vì đã nói " phải được giao cho người đã bị đánh bại", nên nếu không giao, người đó phải bị buộc làm bằng cách từ bỏ trách nhiệm.
Acirakāle adhikāro etassa atthīti acirakālādhikārikaṃ, sañcarittaṃ.
A sañcarittaṃ (acting as a go-between) is that which has jurisdiction for a short period of time, hence acirakālādhikārikaṃ.
Sự môi giới (sañcarittaṃ) là điều có thẩm quyền trong một thời gian ngắn, tức là có quyền hạn trong một thời gian ngắn.
‘‘Acirakālācārika’’nti vā pāṭho, acirakāle ācāro ajjhācāro etassāti acirakālācārikaṃ.
Alternatively, the reading is "acirakālācārikaṃ," meaning that which has an observance or practice for a short time, hence acirakālācārikaṃ.
Hoặc là một biến thể khác là "acirakālācārikaṃ", tức là acirakālācārikaṃ là điều có hành vi, sự cư xử trong một thời gian ngắn.
Kiñcāpi ehibhikkhūpasampannā ceva saraṇagamanūpasampannā ca sañcarittādipaṇṇattivajjaṃ āpattiṃ āpajjanti, tesaṃ pana na sabbakālikattā te vajjetvā sabbakālānurūpaṃ tantiṃ ṭhapento bhagavā idhāpi ñatticatuttheneva kammena upasampannaṃ bhikkhuṃ dassetuṃ ‘‘tatra yvāyaṃ bhikkhu…pe… ayaṃ imasmiṃ atthe adhippeto bhikkhū’’ti padabhājanaṃ āha, na pana nesaṃ sañcarittādiāpajjane abhabbabhāvato.
Although those who are ordained with 'Come, Bhikkhu' and those ordained by 'taking refuge' commit offenses like sañcaritta, which are prohibited by a Pācittiya rule, since this is not applicable to them at all times, the Blessed One, setting up a teaching appropriate for all times by excluding them, also said the analysis of terms, " Among these, that bhikkhu...pe... this bhikkhu is intended in this context," to show a bhikkhu ordained by the ñatticatuttha kamma, and not because they are incapable of committing sañcaritta and other offenses.
Mặc dù một tỳ-khưu được thọ giới "Ehi Bhikkhu" và một tỳ-khưu được thọ giới "Tam quy y" đều phạm lỗi liên quan đến sự môi giới (sañcaritta) và các giới luật khác, nhưng vì những lỗi đó không phải là vĩnh viễn đối với họ, nên Đức Phật, để thiết lập một quy định phù hợp với mọi thời điểm, đã tránh những trường hợp đó và trình bày phần phân tích từ ngữ " trong đó, tỳ-khưu nào... (v.v.)... tỳ-khưu này được đề cập trong trường hợp này" để chỉ một tỳ-khưu được thọ giới bằng nghi thức Tứ yết-ma, chứ không phải vì họ không có khả năng phạm lỗi môi giới v.v...
Khīṇāsavāpi hi appassutā kiñcāpi lokavajjaṃ nāpajjanti, paṇṇattiyaṃ pana akovidattā vihārakāraṃ kuṭikāraṃ sahāgāraṃ sahaseyyanti evarūpā kāyadvāre āpattiyo āpajjanti, sañcarittaṃ padasodhammaṃ uttarichappañcavācaṃ bhūtārocananti evarūpā vacīdvāre āpattiyo āpajjanti, upanikkhittasādiyanavasena manodvāre rūpiyapaṭiggahaṇāpattiṃ āpajjanti.
Even Arahants, if they are unlearned, although they do not commit offenses censured by the world, being unskillful in the monastic rules, they commit offenses through the door of the body, such as building a monastery, building a hut, staying together in the same dwelling, and sleeping together; they commit offenses through the door of speech, such as sañcaritta, padasodhamma (making a sentence out of a word), more than fifty words, and reporting what is not true; and they commit the offense of receiving money through the door of the mind by accepting what has been laid aside.
Ngay cả các vị A-la-hán, dù ít học, mặc dù không phạm các lỗi thế gian, nhưng vì không thông thạo các quy định, họ vẫn có thể phạm các lỗi về thân như việc xây tu viện, xây tịnh xá, ở chung phòng, ngủ chung giường; phạm các lỗi về khẩu như môi giới (sañcaritta), lỗi padasodhamma, nói dối về sáu mươi lời nói, nói thật; và phạm lỗi về ý như nhận bạc vàng do chấp nhận vật ký gửi.
301. Sañcaraṇaṃ sañcaro, so etassa atthīti sañcarī, tassa bhāvo sañcarittaṃ.
301. Going about is sañcaro; one who has this is sañcarī; the state of that is sañcarittaṃ.
301. Sự đi lại là sañcara, người có sự đi lại đó là sañcarī, trạng thái của người đó là sañcarittaṃ (sự môi giới).
Tenāha ‘‘sañcaraṇabhāva’’nti, itthipurisānaṃ antare sañcaraṇabhāvanti attho.
Therefore, it is said, " the state of going about," meaning the state of going about between men and women.
Do đó, đã nói " trạng thái đi lại", có nghĩa là trạng thái đi lại giữa nam và nữ.
Jāyattane jārattaneti ca nimittatthe bhummaṃ, jāyabhāvatthaṃ jārabhāvatthanti vuttaṃ hoti.
In " jāyattane (as a wife) and jārattane (as a paramour)," the locative case is used in the sense of a sign, meaning 'for the state of a wife' and 'for the state of a paramour'.
Cả trạng thái là vợ (jāyattane) và trạng thái là người tình (jārattane) đều là cách sử dụng giới từ ở vị trí biểu thị mục đích, có nghĩa là vì trạng thái là vợ, vì trạng thái là người tình.
Jāyabhāveti bhariyabhāvāya.
Jāyabhāve means for the state of being a wife.
Trạng thái là vợ có nghĩa là để làm vợ.
Jārabhāveti sāmikabhāvāya.
Jārabhāve means for the state of being a husband.
Trạng thái là người tình có nghĩa là để làm chồng.
Kiñcāpi imassa padabhājane ‘‘jārī bhavissasī’’ti itthiliṅgavasena padabhājanaṃ vuttaṃ, jārattaneti pana niddesassa ubhayaliṅgasādhāraṇattā purisaliṅgavasenapi yojetvā atthaṃ dassento ‘‘itthiyā matiṃ purisassa ārocento jārattane ārocetī’’tiādimāha.
Although in the analysis of this term, the analysis is given in the feminine gender as "you will be a paramour," since the designation 'jārattane' is common to both genders, he also shows the meaning by combining it with the masculine gender, saying, " one who informs a man of a woman's intention reports it as if for a paramour," and so on.
Mặc dù trong phần phân tích từ ngữ này, cụm từ "sẽ là người tình" (jārī bhavissasī) được nói theo giống cái, nhưng vì từ 'jārattane' trong phần giải thích là chung cho cả hai giống, nên để trình bày ý nghĩa bằng cách kết hợp với giống đực, đã nói " khi một người phụ nữ báo ý định của mình cho một người đàn ông, người đó báo theo trạng thái là người tình" v.v...
Ettha hi ‘‘jāro bhavissasī’’ti itthiyā matiṃ purisassa ārocento jārattane āroceti nāma.
Here, indeed, one who informs a man of a woman's intention, saying, "you will be a paramour," is called reporting as if for a paramour.
Ở đây, khi một người phụ nữ báo ý định của mình cho một người đàn ông rằng "anh sẽ là người tình của tôi", thì điều đó được gọi là báo theo trạng thái là người tình.
Pāḷiyaṃ pana itthiliṅgavaseneva yojanā katā, tadanusārena purisaliṅgavasenapi sakkā yojetunti.
In the Pāḷi, however, the construction is made only in the feminine gender; it can similarly be construed in the masculine gender.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, việc kết hợp chỉ được thực hiện theo giống cái, và theo đó, cũng có thể kết hợp theo giống đực.
Idāni pāḷiyaṃ vuttanayenapi atthaṃ dassento ‘‘apicā’’tiādimāha.
Now, to show the meaning also according to the method stated in the Pāḷi, he says, " furthermore," and so on.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa theo cách đã nói trong Pāḷi, đã nói " hơn nữa" v.v...
Pati bhavissasīti vuttamevatthaṃ ‘‘sāmiko bhavissasī’’ti pariyāyavacanena visesetvā dasseti.
He particularly shows the meaning already stated as "you will be a husband" by the synonymous word "you will be a master."
Sẽ là chồng (pati bhavissasī) trình bày ý nghĩa đã nói bằng cách làm rõ với từ đồng nghĩa "sẽ là chủ" (sāmiko bhavissasī).
Idañca jārattaneti niddesassa ubhayaliṅgasādhāraṇattā vuttaṃ.
And this is stated because the designation 'jārattane' is common to both genders.
Và điều này được nói vì từ 'jārattane' trong phần giải thích là chung cho cả hai giống.
Muhuttikā bhavissasīti asāmikaṃ sandhāya vuttaṃ, jārī bhavissasīti sasāmikaṃ sandhāya.
"You will be a temporary wife" is said referring to one without a husband; "you will be a paramour" is said referring to one with a husband.
“Con sẽ là người tình một thời” được nói đến khi đề cập đến người không có chồng, “con sẽ là kẻ ngoại tình” khi đề cập đến người có chồng.
Antamaso taṅkhaṇikāyapīti idaṃ nidassanamattanti āha ‘‘etenevupāyenā’’tiādi.
"Even if for a moment" is stated as an example, as explained with "by this very method," etc.
“Ngay cả người tình tạm thời” điều này chỉ là một cách nói, do đó nói rằng “cũng theo cách này” và vân vân.
303. Serivihāranti sacchandacāraṃ.
303. Serivihāra means moving about freely.
303. Serivihāra có nghĩa là sự đi lại theo ý muốn.
Attano vasanti attano āṇaṃ.
Attano vasa means one's own command.
Attano vasa có nghĩa là quyền lực của mình.
Gottanti gotamagottādikaṃ gottaṃ.
Gotta means lineage, such as the Gotama lineage.
Gotta có nghĩa là dòng họ như dòng họ Gotama.
Dhammoti paṇḍaraṅgaparibbājakādīnaṃ, tesaṃ tesaṃ vā kulānaṃ dhammo.
Dhammo means the custom of the Paṇḍaraṅga ascetics, etc., or the custom of those respective families.
Dhammo có nghĩa là tập quán của những du sĩ áo trắng và những người khác, hoặc tập quán của những gia đình đó.
Gottavantesu gottasaddo, dhammacārīsu ca dhammasaddo vattatīti āha ‘‘sagottehī’’tiādi.
The word gotta applies to those with a lineage, and the word dhamma to those who practice the dhamma, as stated in "with those of the same lineage," etc.
Từ 'gotta' được dùng cho những người có dòng họ, và từ 'dhamma' được dùng cho những người thực hành tập quán, do đó nói rằng “với những người cùng dòng họ” và vân vân.
Tattha sagottehīti samānagottehi, ekavaṃsajātehīti attho.
There, sagottehi means with those of the same lineage, which means born of the same clan.
Trong đó, “với những người cùng dòng họ” có nghĩa là với những người cùng dòng họ, tức là những người sinh ra trong cùng một dòng dõi.
Sahadhammikehīti ekassa satthusāsane sahacaritabbadhammehi, samānakuladhammehi vā.
Sahadhammikehi means with those who share the dhamma in the teaching of one master, or with those who share family customs.
“Với những người cùng pháp” có nghĩa là với những người cùng thực hành pháp trong giáo pháp của một bậc Đạo Sư, hoặc với những người có cùng tập quán gia đình.
Tenevāha ‘‘ekaṃ satthāra’’ntiādi.
Therefore, it is stated, "one teacher," etc.
Chính vì vậy, nói rằng “một bậc Đạo Sư” và vân vân.
Tattha ‘‘ekaṃ satthāraṃ uddissa pabbajitehī’’ti iminā paṇḍaraṅgaparibbājakādayo vuttā, ekagaṇapariyāpannehīti mālākārādiekagaṇapariyāpannehi.
There, "with those who have gone forth dedicating themselves to one teacher" refers to the Paṇḍaraṅga ascetics, etc.; "with those included in the same group" refers to those included in one group, such as garland-makers.
Trong đó, “những người xuất gia vì một bậc Đạo Sư” ám chỉ những du sĩ áo trắng và những người khác, “những người thuộc cùng một nhóm” ám chỉ những người thuộc cùng một nhóm như những người làm vườn và vân vân.
Sasāmikā sārakkhā.
Those with a husband are sārakkhā (guarded).
Người có chồng là sārakkhā (được bảo vệ).
Yassā gamane raññā daṇḍo ṭhapito, sā saparidaṇḍā.
She for whose departure a penalty has been imposed by the king is saparidaṇḍā (under penalty).
Người mà nhà vua đã đặt hình phạt cho việc đi lại của cô ta là saparidaṇḍā (bị phạt).
Pacchimānaṃ dvinnanti sārakkhasaparidaṇḍānaṃ micchācāro hoti tāsaṃ sasāmikabhāvato.
For the latter two (sārakkhā and saparidaṇḍā), there is misconduct because they have husbands.
Đối với hai loại sau (sārakkhā và saparidaṇḍā), có sự tà hạnh vì họ có chồng.
Na itarāsanti itarāsaṃ māturakkhitādīnaṃ aṭṭhannaṃ purisantaragamane natthi micchācāro tāsaṃ asāmikabhāvato.
Not for the others—for the other eight, such as those guarded by their mother, there is no misconduct in going to another man, because they do not have husbands.
Không phải đối với những người khác (itarāsaṃ), đối với tám loại khác như người được mẹ bảo vệ và vân vân, không có sự tà hạnh khi họ đi với người đàn ông khác vì họ không có chồng.
Yā hi sāmikassa santakaṃ phassaṃ thenetvā paresaṃ abhiratiṃ uppādenti, tāsaṃ micchācāro, na ca mātādayo tāsaṃ phasse issarā.
Misconduct occurs for those who steal the pleasure belonging to their husband and cause delight in others, and mothers, etc., are not masters of their pleasure.
Những người nào ăn cắp sự tiếp xúc (thân thể) thuộc về chồng và tạo ra sự vui thích cho người khác thì có sự tà hạnh, nhưng mẹ và những người khác không phải là chủ sở hữu sự tiếp xúc của họ.
Mātādayo hi na attanā phassānubhavanatthaṃ tā rakkhanti, kevalaṃ anācāraṃ nisedhentā purisantaragamanaṃ tāsaṃ vārenti.
Mothers, etc., do not guard them for the purpose of experiencing pleasure themselves; they merely prevent improper conduct and restrain them from going to other men.
Mẹ và những người khác không bảo vệ họ để tự mình trải nghiệm sự tiếp xúc, họ chỉ ngăn cấm hành vi sai trái và cấm họ đi với người đàn ông khác.
Purisassa pana etāsu aṭṭhasupi hotiyeva micchācāro mātādīhi yathā purisena saddhiṃ saṃvāsaṃ na kappeti, tathā rakkhitattā paresaṃ rakkhitagopitaṃ phassaṃ thenetvā phuṭṭhabhāvato.
However, for a man, there is indeed misconduct with all eight of these, because they are guarded by mothers, etc., so that they do not cohabit with a man, and he has touched the pleasure that is guarded and protected for others by stealing it.
Tuy nhiên, đối với người đàn ông, có sự tà hạnh đối với cả tám loại phụ nữ này, vì họ được bảo vệ để không quan hệ với người đàn ông khác, do đó (người đàn ông) đã ăn cắp sự tiếp xúc được bảo vệ và che giấu của người khác.
Dhanena kītāti bhariyabhāvatthaṃ dhanena kītā.
Dhanena kītā means bought with wealth for the purpose of being a wife.
Dhanena kītā có nghĩa là được mua bằng tiền để trở thành vợ.
Tenāha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
Therefore, it is said, "because," etc.
Chính vì vậy, nói rằng “vì vậy” và vân vân.
Bhogenāti bhogahetu.
Bhogena means for the sake of maintenance.
Bhogenā có nghĩa là vì tài sản.
Bhogatthañhi vasantī ‘‘bhogavāsinī’’ti vuccati.
Indeed, one who lives for the sake of maintenance is called a "bhogavāsinī" (one who lives for maintenance).
Người sống vì tài sản được gọi là “bhogavāsinī”.
Labhitvāti yo naṃ vāseti, tassa hatthato labhitvā.
Labhitvā means having received her from the hand of the one who supports her.
Labhitvā có nghĩa là nhận được từ tay người đàn ông đã cho cô ta ở.
Udakapattaṃ āmasitvā gahitā odapattakinī.
One who is taken by touching a water pot is an odapattakinī.
Người được nhận bằng cách chạm vào nước (trong nghi lễ) là odapattakinī.
Tenāha ‘‘ubhinna’’ntiādi.
Therefore, it is stated, "of both," etc.
Chính vì vậy, nói rằng “của cả hai” và vân vân.
Dhajena āhaṭāti ettha dhajayogato senāva dhajasaddena vuttā, ussitaddhajāya senāya āhaṭāti vuttaṃ hoti.
In dhajena āhaṭā (brought by a banner), due to its association with a banner, the army itself is referred to by the word dhaja, meaning brought by an army with a raised banner.
Trong câu “Dhajena āhaṭā” (bị mang đi bởi cờ), do sự liên quan đến cờ, quân đội được gọi bằng từ 'dhaja' (cờ), có nghĩa là bị mang đi bởi quân đội có cờ hiệu giương cao.
Tenāha ‘‘ussitaddhajāyā’’tiādi.
Therefore, it is stated, "by an army with a raised banner," etc.
Chính vì vậy, nói rằng “bởi quân đội có cờ hiệu giương cao” và vân vân.
305. Bahiddhā vimaṭṭhaṃ nāma hotīti aññattha ārocitaṃ nāma hoti.
305. Bahiddhā vimaṭṭhaṃ nāma hotī means it has been reported elsewhere.
305. Bahiddhā vimaṭṭhaṃ nāma hoti có nghĩa là đã được thông báo ở nơi khác.
Taṃ kiriyaṃ sampādessatīti tassā ārocetvā taṃ kiccaṃ sampādetu vā mā vā, taṃkiriyāsampādane yogyataṃ sandhāya vuttaṃ.
Taṃ kiriyaṃ sampādessatī means having reported to her, whether she performs that deed or not, it is stated referring to her suitability for performing that deed.
Taṃ kiriyaṃ sampādessatī có nghĩa là đã thông báo cho cô ta, dù cô ta có thực hiện việc đó hay không, điều này được nói đến để chỉ sự phù hợp trong việc thực hiện việc đó.
Dārakaṃ dārikañca ajānāpetvā tesaṃ mātāpituādīhi mātāpituādīnaṃyeva santikaṃ sāsane pesitepi haraṇavīmaṃsanapaccāharaṇasaṅkhātāya tivaṅgasampattiyā saṅghādiseso hotiyevāti daṭṭhabbaṃ.
Even if a message is sent to her parents, etc., without informing the boy or girl, it should be understood that a saṅghādisesa offense still occurs due to the three conditions of abduction, investigation, and return.
Ngay cả khi không cho đứa bé trai và bé gái biết, mà chỉ gửi thông điệp đến cha mẹ của chúng, vẫn có tội Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesa) do sự thành tựu của ba chi phần, bao gồm việc điều tra, mang đi và mang về.
Yaṃ uddissa sāsanaṃ pesitaṃ, taṃyeva sandhāya tassā mātuādīnaṃ ārocite vatthuno ekattā mātuādayopi khettamevāti khettameva otiṇṇabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘buddhaṃ paccakkhāmī’’tiādi udāhaṭaṃ.
The person to whom the message is sent is the same person whose mother, etc., are informed, and since the matter is one and the same, to show that the mothers, etc., are also the "field," and that one has entered the "field," "I reject the Buddha" etc., is cited.
Vì đối tượng mà thông điệp được gửi đến là một, và việc thông báo cho mẹ của cô ta cũng là một, để chỉ rằng mẹ và những người khác cũng là một lĩnh vực (khetta), và đã đi vào lĩnh vực đó, nên đã trích dẫn “tôi từ bỏ Đức Phật” và vân vân.
Iminā sametīti etthāyamadhippāyo – yathā sayaṃ anārocetvā aññena antevāsiādinā ārocāpentassa visaṅketo natthi, evaṃ tassā sayaṃ anārocetvā ārocanatthaṃ mātuādīnaṃ vadantassapi natthi visaṅketoti.
In iminā sametī (this is consistent), the intention is: just as there is no misunderstanding for one who causes another, such as a pupil, to report without reporting oneself, so too there is no misunderstanding for one who tells the mother, etc., to report without reporting to her oneself.
Trong câu “Iminā sametī” (điều này phù hợp), ý nghĩa là: giống như việc không có sự nghi ngờ khi tự mình không thông báo mà nhờ một người khác như đệ tử thông báo, thì cũng không có sự nghi ngờ khi tự mình không thông báo cho cô ta mà nói với mẹ cô ta và những người khác để họ thông báo.
Gharaṃ nayatīti gharaṇī.
One who brings home is a gharaṇī (housewife).
Người dẫn dắt gia đình là gharaṇī (người nội trợ).
Mūlaṭṭhānañca vasenāti ettha purisassa mātuādayo sāsanapesane mūlabhūtattā ‘‘mūlaṭṭhā’’ti vuccanti.
In mūlaṭṭhānañca vasena (and according to the root cause), here the mothers, etc., of the man are called "root causes" because they are fundamental to sending the message.
Trong câu “Mūlaṭṭhānañca vasena” (và theo nghĩa là người chủ chốt), cha mẹ của người đàn ông được gọi là “mūlaṭṭhā” (người chủ chốt) vì họ là căn bản trong việc gửi thông điệp.
Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇatīti ettha attano vā dhītu santikaṃ ‘‘itthannāmassa bhariyā hotū’’ti bhikkhuṃ pahiṇati, purisassa vā santikaṃ ‘‘mama dhītā itthannāmassa bhariyā hotū’’ti pahiṇatīti gahetabbaṃ.
In māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇatī (a mother sends a monk for a daughter guarded by her mother), it should be understood as: she sends a monk to her own daughter, saying "let her be the wife of so-and-so," or she sends one to a man, saying "let my daughter be the wife of so-and-so."
Trong câu “Māturakkhitāya mātā bhikkhuṃ pahiṇatī” (mẹ gửi tỳ-kheo cho người được mẹ bảo vệ), cần hiểu là mẹ gửi tỳ-kheo đến con gái mình với lời nhắn “hãy là vợ của người tên là này”, hoặc gửi tỳ-kheo đến người đàn ông với lời nhắn “con gái tôi hãy là vợ của người tên là này”.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the others as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Pubbe vuttanayattāti paṭhamasaṅghādisese vuttanayattā.
Pubbe vuttanayattā means according to the method stated in the first saṅghādisesa.
Pubbe vuttanayattā có nghĩa là theo cách đã được nói đến trong giới Tăng-già-bà-thi-sa thứ nhất.
338. Ettova pakkamatīti puna āgantvā āṇāpakassa anārocetvā tatoyeva pakkamati.
338. Ettova pakkamatī means he departs from that very place without returning and informing the one who sent him.
338. Ettova pakkamatī có nghĩa là lại đi mà không thông báo cho người đã ra lệnh.
Aññena karaṇīyenāti gamanahetuvisuddhidassanatthaṃ vuttaṃ.
Aññena karaṇīyena is stated to show the purity of the reason for going.
Aññena karaṇīyenā được nói đến để chỉ sự thanh tịnh về lý do đi.
Teneva pana karaṇīyena gantvāpi kiñci anārocento na vīmaṃsati nāma.
However, even after going for that very reason, if he does not inform anything, he does not investigate.
Tuy nhiên, ngay cả khi đi vì một lý do khác mà không thông báo gì, thì được gọi là không điều tra (na vīmaṃsati).
Anabhinanditvāti idaṃ tathā paṭipajjamānaṃ sandhāya vuttaṃ, satipi abhinandane sāsanaṃ anārocento pana na vīmaṃsati nāma.
Anabhinanditvā is stated referring to one who acts in that manner; but if he does not inform the message despite approval, he does not investigate.
Anabhinanditvā được nói đến khi đề cập đến người hành động như vậy; nhưng nếu có sự hoan hỷ mà không thông báo thông điệp, thì được gọi là không điều tra.
Tatiyapade vuttanayenāti ‘‘so tassā vacanaṃ anabhinanditvā’’tiādinā vuttanayena.
Tatiyapade vuttanayena means according to the method stated in the third clause, "he, not approving her words," etc.
Tatiyapade vuttanayenā có nghĩa là theo cách đã được nói đến trong “người ấy không hoan hỷ lời nói của cô ta” và vân vân.
Vatthugaṇanāyāti sambahulānaṃ itthipurisānaṃ samabhāve sati dvinnaṃ dvinnaṃ itthipurisavatthūnaṃ gaṇanāya.
Vatthugaṇanāyā means by counting two women and two men as separate cases when there is an equal number of many women and men.
Vatthugaṇanāyā có nghĩa là khi có nhiều người nam và nữ bằng nhau, thì đếm theo từng cặp hai vật của người nam và người nữ.
Sace pana ekato adhikā honti, adhikānaṃ gaṇanāya āpattibhedo veditabbo.
If, however, there are more than one, the distinction of offenses should be understood by counting the excess ones.
Tuy nhiên, nếu có nhiều hơn một bên, thì sự khác biệt về tội phải được hiểu theo cách đếm số lượng của những người nhiều hơn.
339-340. Pāḷiyaṃ catutthavāre asatipi ‘‘gacchanto na sampādeti, āgacchanto visaṃvādeti, anāpattī’’ti idaṃ atthato āpannamevāti katvā vuttaṃ ‘‘catutthe anāpattī’’ti.
339-340. Although it is not stated in the Pāli in the fourth case, "he goes and does not accomplish it, he comes back and misleads, there is no offense," this is implicitly included in the meaning, and thus it is stated, "in the fourth, there is no offense."
339-340. Mặc dù trong Pāḷi không có “đi mà không hoàn thành, đến mà không thông báo, không có tội” trong lần thứ tư, nhưng vì điều này đã được hàm ý, nên nói rằng “trong lần thứ tư, không có tội”.
Kārukānanti vaḍḍhakīādīnaṃ.
Kārukānaṃ means of carpenters, etc.
Kārukānaṃ có nghĩa là của những thợ mộc và những người khác.
Tacchakaayokāratantavāyarajakanhāpitakā pañca kāravo ‘‘kārukā’’ti vuccanti.
The five artisans—carpenter, blacksmith, weaver, dyer, and barber—are called kārukā.
Thợ mộc, thợ sắt, thợ dệt, thợ nhuộm, thợ cắt tóc là năm loại thợ được gọi là “kārukā”.
Evarūpena…pe… anāpattīti tādisaṃ gihiveyyāvaccampi na hotīti katvā vuttaṃ.
Evarūpena…pe… anāpattī is stated because such lay service also does not exist.
Evarūpena…pe… anāpattī được nói đến vì ngay cả việc phục vụ gia chủ như vậy cũng không có.
Kāyato samuṭṭhātīti paṇṇattiṃ vā alaṃvacanīyabhāvaṃ vā ajānantassa kāyato samuṭṭhāti.
Kāyato samuṭṭhātī means it arises from the body for one who does not know the promulgation or the suitability of addressing.
Kāyato samuṭṭhātī có nghĩa là phát sinh từ thân khi không biết về giới luật hoặc không biết về sự phù hợp để được nói đến.
Vācato samuṭṭhātīti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to vācato samuṭṭhātī.
Vācato samuṭṭhātī ở đây cũng theo nguyên tắc tương tự.
Kāyavācato samuṭṭhātīti paṇṇattiṃ jānitvā alaṃvacanīyabhāvaṃ ajānantassapi kāyavācato samuṭṭhātīti veditabbaṃ.
Kāyavācato samuṭṭhātī should be understood as arising from both body and speech even for one who knows the promulgation but does not know the suitability of addressing.
Kāyavācato samuṭṭhātī phải được hiểu là phát sinh từ thân và khẩu ngay cả khi biết về giới luật nhưng không biết về sự phù hợp để được nói đến.
Alaṃvacanīyā hontīti desacārittavasena paṇṇadānādinā pariccattā honti.
Alaṃvacanīyā honti means they are surrendered by giving a letter, etc., according to regional custom.
Alaṃvacanīyā honti có nghĩa là đã được từ bỏ theo phong tục địa phương bằng cách tặng lá thư và vân vân.
Paṇṇattiṃ pana jānitvāti ettha alaṃvacanīyabhāvaṃ vāti ca daṭṭhabbaṃ.
In paṇṇattiṃ pana jānitvā (but knowing the promulgation), it should also be understood as "and the suitability of addressing."
Trong câu Paṇṇattiṃ pana jānitvā (nhưng khi biết về giới luật), cũng cần hiểu là “và về sự phù hợp để được nói đến”.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘tadubhayaṃ pana jānitvā eteheva tīhi nayehi samāpajjantassa tāneva tīṇi tadubhayajānanacittena sacittakāni hontī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the Mātikāṭṭhakathā, it is stated, "but for one who knows both of those and commits the offense in these three ways, those three become accompanied by thought through the mind that knows both."
Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā (Kaṅkhā. aṭṭha. sañcarittasikkhāpadavaṇṇanā) đã nói rằng “nhưng khi biết cả hai điều đó, và phạm tội theo ba cách này, thì ba điều đó trở thành có ý chí với tâm biết cả hai điều đó”.
Tasmā paṇṇattijānanacittenāti etthāpi tadubhayajānanaṃ vattabbaṃ.
Therefore, in paṇṇattijānanacittenā (with the mind that knows the promulgation), the knowledge of both should also be mentioned.
Do đó, trong Paṇṇattijānanacittenā (với tâm biết về giới luật), cũng phải nói đến việc biết cả hai điều đó.
Bhikkhuṃ ajānāpetvā attano adhippāyaṃ paṇṇe likhitvā dinnaṃ harantassapi āpatti hoti, imassa sikkhāpadassa acittakattāti na gahetabbaṃ.
It should not be taken that an offense arises for one who carries a message written on a leaf without informing the bhikkhu of one's intention, because this rule is devoid of intention.
Không nên hiểu rằng ngay cả khi viết ý định của mình vào một tờ giấy và đưa cho người khác mang đi mà không cho tỳ-kheo biết, thì vẫn có tội, vì giới luật này là vô ý chí.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘ārocetī’’ti vuttattā aṭṭhakathāyañca tattha tattha ārocanasseva dassitattā kāyena vā vācāya vā ārocentasseva āpatti hotīti gahetabbaṃ.
However, since "informs" is stated in the Pāli, and informing through body or speech is demonstrated throughout the commentary, it should be understood that an offense arises only for one who informs through body or speech.
Tuy nhiên, vì trong Pāḷi có nói “ārocetī” (thông báo), và trong Chú giải (Aṭṭhakathā) ở khắp nơi đều chỉ ra việc thông báo, nên phải hiểu rằng chỉ khi thông báo bằng thân hoặc bằng khẩu thì mới có tội.
341. Duṭṭhullādīsupīti ādi-saddena sañcarittampi saṅgaṇhāti.
341. Even in serious offences, etc.: The word etcetera (ādi) also includes acting as a go-between.
341. Trong các điều thô tháo, v.v., bằng từ “v.v.” cũng bao gồm cả việc làm trung gian (sañcaritta).
Ettha pana kiñcāpi itthī nāma manussitthī, na yakkhī, na petī, na tiracchānagatā, puriso nāma manussapuriso, na yakkhotiādi na vuttaṃ, tathāpi manussajātikāva itthipurisā idha adhippetā.
Although it is not stated here that a woman is a human woman, not a yakkhi, not a peta, not an animal, and a man is a human man, not a yakkha, etc., nevertheless, human beings, both women and men, are intended here.
Tuy nhiên, ở đây, mặc dù không nói rõ rằng người nữ là người nữ loài người, không phải dạ xoa, không phải ngạ quỷ, không phải súc sanh; người nam là người nam loài người, không phải dạ xoa, v.v., nhưng người nữ và người nam thuộc loài người được đề cập ở đây.
Tasmā yesu sañcarittaṃ samāpajjati, tesaṃ manussajātikatā, na nālaṃvacanīyatā, paṭiggaṇhanavīmaṃsanapaccāharaṇānīti imānettha pañcaṅgāni.
Therefore, the five components here are: human nature, not inability to speak, receiving, investigating, and retracting, for those concerning whom acting as a go-between applies.
Do đó, đối với những trường hợp mà việc làm trung gian xảy ra, thì có năm yếu tố ở đây là: thuộc loài người, không phải là lời nói không thích hợp, việc nhận, việc khảo sát và việc từ bỏ.
342. Chaṭṭhe ettakenāti ettakena dāruādinā.
342. In the sixth (rule), with this much: with this much timber, etc.
342. Trong giới điều thứ sáu, với chừng ấy có nghĩa là với chừng ấy gỗ, v.v.
Aparicchinnappamāṇāyoti aparicchinnadāruādippamāṇāyo.
Of undefined size: of undefined size in terms of timber, etc.
Không giới hạn số lượng có nghĩa là không giới hạn số lượng gỗ, v.v.
Mūlacchejjāya purisaṃ yācituṃ na vaṭṭatīti parasantakabhāvato mocetvā attanoyeva santakaṃ katvā yācituṃ na vaṭṭati.
It is not allowable to ask a person for total ownership: it is not allowable to ask to take it out of another's possession and make it one's own property.
Không được phép xin người làm cho mình sở hữu hoàn toàn có nghĩa là không được phép xin để biến tài sản của người khác thành của riêng mình.
Evaṃ mūlacchejjāya aññātakaappavāritaṭṭhānato yācantassa aññātakaviññattiyā dukkaṭaṃ.
Thus, for one who asks for total ownership from a place not known or not invited, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa) due to asking from an unknown person.
Như vậy, người xin để làm cho mình sở hữu hoàn toàn từ một nơi không phải là người thân và không được mời thỉnh thì phạm dukkaṭa do lời thỉnh cầu của người không quen biết.
Dāsaṃ attano atthāya sādiyantassapi dukkaṭameva ‘‘dāsidāsapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti (dī. ni. 1.10, 194) vacanato.
For one who accepts a slave for his own use, there is also an offense of wrong-doing (dukkaṭa) because it is said: "He refrains from accepting slave-women and slave-men" (Dī. Ni. 1.10, 194).
Ngay cả người chấp nhận nô lệ cho mục đích của mình cũng phạm dukkaṭa, theo lời dạy “từ bỏ việc nhận nô tỳ nam và nô tỳ nữ” (Dī. Ni. 1.10, 194).
Ñātakapavāritaṭṭhānato pana dāsaṃ mūlacchejjāya yācantassa sādiyanavasena dukkaṭaṃ.
However, for one who asks for a slave for total ownership from a known or invited place, there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa) by way of acceptance.
Tuy nhiên, người xin nô lệ từ nơi quen biết và được mời thỉnh để làm cho mình sở hữu hoàn toàn thì phạm dukkaṭa do sự chấp nhận.
Sakakammaṃ na yācitabbāti pāṇātipātasikkhāpadarakkhaṇatthaṃ vuttaṃ.
One should not ask for one's own work: this is said for the purpose of protecting the training rule concerning taking life.
Không được phép xin làm công việc của mình được nói ra để bảo vệ giới điều về việc sát sinh.
Aniyametvāpi na yācitabbāti manussānaṃ aññathā gāhassapi sambhavato vuttaṃ, suddhacittena pana hatthakammaṃ yācantassa āpatti nāma natthi.
One should not ask even without specifying: this is said because it is possible for people to assume otherwise; however, there is no offense for one who asks for manual labor with a pure mind.
Ngay cả không chỉ định cũng không được phép xin được nói ra vì có thể xảy ra trường hợp con người hiểu lầm, nhưng người xin làm công việc bằng tay với tâm thanh tịnh thì không có tội.
Sabbakappiyabhāvadīpanatthanti sabbaso kappiyabhāvadīpanatthaṃ.
For the purpose of showing its complete suitability: for the purpose of showing its suitability in all respects.
Để chỉ rõ mọi sự thích hợp có nghĩa là để chỉ rõ mọi sự thích hợp hoàn toàn.
Mūlaṃ dethāti vattuṃ vaṭṭatīti yasmā mūlaṃ dassāmāti tehi paṭhamaṃ vuttattā viññatti na hoti, yasmā ca mūlanti bhaṇitaṃ sāmaññavacanato akappiyavacanaṃ na hoti, tasmā mūlaṃ dethāti vattuṃ vaṭṭati.
It is allowable to say, 'Give the wages': Since they first said, "We will give the wages," it is not a solicitation, and since "wages" is a common word, it is not an unsuitable word; therefore, it is allowable to say, "Give the wages."
Được phép nói ‘hãy cho nguyên liệu’ vì lời nói đó không phải là lời thỉnh cầu do họ đã nói trước rằng ‘chúng tôi sẽ cho nguyên liệu’, và vì lời nói ‘nguyên liệu’ là một từ chung, không phải là lời nói không thích hợp, nên được phép nói ‘hãy cho nguyên liệu’.
Anajjhāvutthakanti apariggahitaṃ.
Not occupied: not taken possession of.
Không có người ở có nghĩa là không có người chiếm hữu.
Akappiyakahāpaṇādi na dātabbanti kiñcāpi akappiyakahāpaṇādiṃ asādiyantena kappiyavohārato dātuṃ vaṭṭati, tathāpi sāruppaṃ na hoti.
Unsuitable money, etc. should not be given: Although it is allowable to give unsuitable money, etc., by way of suitable transaction, without accepting it oneself, it is not proper.
Không được phép cho đồng tiền vàng, v.v. không thích hợp mặc dù người không chấp nhận đồng tiền vàng, v.v. không thích hợp, được phép cho theo cách giao dịch thích hợp, nhưng điều đó không phù hợp.
Manussā ca etassa santakaṃ kiñci atthīti viheṭhetabbaṃ maññantīti akappiyakahāpaṇādidānaṃ paṭikkhittaṃ.
And people might think, "He has something," and thus harass him; therefore, giving unsuitable money, etc., is prohibited.
Và con người nghĩ rằng ‘vị này có tài sản gì đó’ nên sẽ quấy rầy, do đó việc cho đồng tiền vàng, v.v. không thích hợp bị cấm.
Tatheva pācetvāti hatthakammavaseneva pācetvā.
Similarly, having cooked: having cooked by way of manual labor.
Cũng vậy, hãy làm cho chín có nghĩa là làm cho chín bằng cách làm công việc bằng tay.
‘‘Kiṃ, bhante’’ti ettakepi pucchite yadatthāya paviṭṭho, taṃ kathetuṃ vaṭṭati pucchitapañhattā.
Even when asked, "What, venerable sir?", it is allowable to state the purpose for which one entered, because it was asked.
Ngay cả khi được hỏi “Bạch ngài, cái gì?”, thì được phép nói ra mục đích đã vào, vì đã được hỏi.
Vattanti cārittaṃ, āpatti pana na hotīti adhippāyo.
Observance: refers to proper conduct, but the intention is that there is no offense.
Vatta là phong tục, nhưng ý nghĩa là không có tội.
Kappiyaṃ kārāpetvā paṭiggahetabbānīti sākhāya laggarajasmiṃ patte patitepi sākhaṃ chinditvā khāditukāmatāyapi sati sukhaparibhogatthaṃ vuttaṃ.
Having made it suitable, they should be accepted: This is said for the ease of consumption, even if a fruit falls onto a branch with resin clinging to it, and one wishes to cut the branch and eat it.
Được phép làm cho thích hợp rồi nhận được nói ra để dễ dàng sử dụng, ngay cả khi lá rụng xuống cành cây và có ý muốn chặt cành để ăn.
‘‘Nadiṃ vā…pe… āharā’’ti vatthuṃ vaṭṭatīti apariggahitattā vuttaṃ.
It is allowable to say, 'Bring from the river...etc.': This is said because it is not taken possession of.
Được phép nói ‘sông hoặc…v.v…hãy mang đến’ được nói ra vì không có người chiếm hữu.
Gehato…pe… paribhuñjitabbanti pariggahitaudakattā viññattiyā dukkaṭaṃ hotīti adhippāyo.
From the house...etc. should be consumed: The intention is that there is an offense of wrong-doing (dukkaṭa) due to solicitation for water that is taken possession of.
Từ nhà…v.v…hãy sử dụng có nghĩa là phạm dukkaṭa do lời thỉnh cầu vì nước đã có người chiếm hữu.
Alajjīhi…pe… na kāretabbanti idaṃ uttaribhaṅgādhikārattā ajjhoharaṇīyaṃ sandhāya vuttaṃ.
By shameless ones...etc. should not be made: This is said with reference to food for consumption, because it is under the heading of further offenses.
Không được phép làm cho những người không biết hổ thẹn…v.v. được nói ra liên quan đến việc nuốt vào, vì đây là quyền hạn của việc phân tích thêm.
Bāhiraparibhogesu pana alajjīhipi hatthakammaṃ kāretuṃ vaṭṭatīti.
However, in the case of external consumables, it is allowable even for shameless ones to have manual labor performed.
Tuy nhiên, đối với các vật dụng bên ngoài, được phép làm công việc bằng tay cho những người không biết hổ thẹn.
Goṇaṃ pana…pe… āharāpetuṃ na vaṭṭatīti attano atthāya mūlacchejjavasena āharāpetuṃ na vaṭṭati.
However, a bull...etc. should not be made to bring: It is not allowable to have it brought for one's own use by way of total ownership.
Tuy nhiên, không được phép làm cho mang bò…v.v. có nghĩa là không được phép làm cho mang đến để làm của riêng mình một cách hoàn toàn.
Āharāpentassa dukkaṭanti aññātakaviññattiyā dukkaṭaṃ.
An offense of wrong-doing (dukkaṭa) for one who has it brought: An offense of wrong-doing (dukkaṭa) due to asking from an unknown person.
Người làm cho mang đến thì phạm dukkaṭa là phạm dukkaṭa do lời thỉnh cầu của người không quen biết.
Attano atthāya sādiyanepi dukkaṭameva ‘‘hatthigavāssavaḷavapaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’’ti (dī. ni. 1.10, 194) vuttattā.
Even accepting it for one's own use is an offense of wrong-doing (dukkaṭa) because it is said: "He refrains from accepting elephants, cattle, horses, and mares" (Dī. Ni. 1.10, 194).
Ngay cả khi chấp nhận cho mục đích của mình cũng phạm dukkaṭa, vì đã nói “từ bỏ việc nhận voi, bò, ngựa, ngựa cái” (Dī. Ni. 1.10, 194).
Tenevāha ‘‘ñātakapavāritaṭṭhānatopi mūlacchejjāya yācituṃ na vaṭṭatī’’ti.
For this reason, it is said: "Even from a known or invited place, it is not allowable to ask for total ownership."
Chính vì thế mà nói “ngay cả từ nơi quen biết và được mời thỉnh cũng không được phép xin để làm của riêng mình một cách hoàn toàn”.
Rakkhitvāti yathā corā na haranti, evaṃ rakkhitvā.
Having protected: having protected so that thieves do not take them.
Bảo vệ có nghĩa là bảo vệ để trộm cướp không lấy đi.
Jaggitvāti tiṇadānādīhi jaggitvā.
Having tended: having tended by giving grass, etc.
Chăm sóc có nghĩa là chăm sóc bằng cách cho cỏ, v.v.
Na sampaṭicchitabbanti attano atthāya goṇe sādiyanassa paṭikkhittattā vuttaṃ.
Should not be accepted: This is said because accepting bulls for one's own use is prohibited.
Không được phép chấp nhận được nói ra vì việc chấp nhận bò cho mục đích của mình bị cấm.
Sakaṭaṃ dethāti…pe… vaṭṭatīti mūlacchejjavasena sakaṭaṃ dethāti vattuṃ na vaṭṭati.
It is allowable to say, 'Give a cart'...etc.: It is not allowable to say, "Give a cart" by way of total ownership.
Không được phép nói ‘hãy cho xe’…v.v. có nghĩa là không được phép nói ‘hãy cho xe’ để làm của riêng mình một cách hoàn toàn.
Tāvakālikaṃ vaṭṭatīti tāvakālikaṃ katvā sabbattha yācituṃ vaṭṭati.
It is allowable for a temporary period: it is allowable to ask for it everywhere for a temporary period.
Được phép trong một thời gian nhất định có nghĩa là được phép xin ở khắp mọi nơi trong một thời gian nhất định.
Valliādīsu ca parapariggahitesu eseva nayoti yojetabbaṃ.
And the same principle should be applied to creepers, etc., which are possessed by others.
Và đối với các loại cây leo, v.v. đã có người chiếm hữu, cũng nên áp dụng cách này.
Garubhaṇḍappahonakesuyeva ca valliādīsūti ettha ādi-saddena veḷumuñjapabbajatiṇamattikānaṃ saṅgaho daṭṭhabbo.
In "And for creepers, etc., which are sufficient for heavy goods," the word etcetera (ādi) should be understood to include bamboo, rushes, reeds, grass, and clay.
Trong câu ‘và đối với các loại cây leo, v.v. có đủ vật nặng’, từ ‘v.v.’ nên được hiểu là bao gồm tre, mây, cây sậy, cỏ và đất sét.
Yaṃ pana vatthuvasena appaṃ hutvā agghavasena mahantaṃ haritālahiṅgulakādi, taṃ garubhaṇḍaṃ appahontampi yācituṃ na vaṭṭatīti vadanti.
However, some say that an object which is small in quantity but large in value, such as yellow orpiment or vermilion, even if not sufficient for heavy goods, should not be asked for.
Tuy nhiên, họ nói rằng một vật phẩm ít về số lượng nhưng có giá trị lớn như hoàng đơn, chu sa, v.v. thì ngay cả khi không đủ vật nặng cũng không được phép xin.
Sāti viññattiṃ parāmasati.
That: refers to solicitation.
Sā là chỉ lời thỉnh cầu.
Sā ca idha parikathādinā yena kenaci adhippāyaviññāpanaṃ viññattīti gahetabbā.
And here, solicitation should be understood as conveying one's intention by any means, such as by indirect conversation.
Và ở đây, sā (lời thỉnh cầu) nên được hiểu là việc biểu lộ ý định bằng bất kỳ cách nào, như qua lời nói gián tiếp, v.v.
Tenāha ‘‘sabbena sabba’’nti, sabbappakārenāti attho.
Therefore, it is said: "In every way," meaning in all aspects.
Vì vậy, nói “sabbena sabba” có nghĩa là bằng mọi cách.
Tena ‘‘parikathādivasenapi viññāpanaṃ na vaṭṭatī’’ti dīpeti.
Thereby, it shows that "even conveying one's intention by way of indirect conversation, etc., is not allowable."
Điều đó cho thấy rằng “không được phép biểu lộ ý định ngay cả bằng lời nói gián tiếp, v.v.”.
Parikathobhāsanimittakammampi hi cīvarapiṇḍapātesu dvīsu paccayesu na vaṭṭati.
Indeed, indirect conversation, veiled hints, and signaling actions are not allowable concerning the two requisites of robes and almsfood.
Vì việc làm lời nói gián tiếp, gợi ý và ra dấu cũng không được phép đối với hai yếu tố là y phục và đồ ăn khất thực.
Idāni senāsanapaccaye adhippetaṃ viññattiṃ parikathādīhi visesetvā dassento ‘‘āhara dehīti viññattimattameva na vaṭṭatī’’ti āha.
Now, indicating the intended solicitation for the requisite of lodging by specifying indirect conversation, etc., he says: "Only mere solicitation, 'Bring, give,' is not allowable."
Bây giờ, để chỉ rõ lời thỉnh cầu được đề cập trong yếu tố chỗ ở bằng cách phân biệt với lời nói gián tiếp, v.v., nên nói “chỉ lời thỉnh cầu ‘hãy mang đến, hãy cho’ là không được phép”.
Parikathobhāsanimittakammāni vaṭṭantīti ettha parikathā nāma pariyāyena kathanaṃ bhikkhusaṅghassa senāsanaṃ sambādhantiādivacanaṃ.
In "Indirect conversation, veiled hints, and signaling actions are allowable," indirect conversation means speaking indirectly, such as saying, "Lodgings are crowded for the Bhikkhu Saṅgha."
Ở đây, trong “lời nói gián tiếp, gợi ý và ra dấu được phép”, lời nói gián tiếp là nói một cách vòng vo, như nói rằng chỗ ở của Tăng đoàn chật chội, v.v.
Obhāso nāma ujukameva akathetvā yathā adhippāyo vibhūto hoti, evaṃ obhāsanaṃ, upāsakā, tumhe kuhiṃ vasathāti?
Veiled hint means hinting in such a way that the intention is clearly understood, without speaking directly, such as saying, "Lay followers, where do you live?"
Gợi ý là nói một cách không trực tiếp nhưng ý định được biểu lộ rõ ràng, như nói: “Này các cư sĩ, quý vị ở đâu?”
Pāsāde, bhanteti.
"In a mansion, venerable sir," (they reply).
“Bạch ngài, ở trên lầu.”
Bhikkhūnaṃ pana, upāsakā, pāsādo na vaṭṭatītiādivacanaṃ.
And then saying, "Lay followers, a mansion is not allowable for bhikkhus," etc.
“Này các cư sĩ, lầu không thích hợp cho các Tỳ-kheo,” v.v.
Nimittakammaṃ nāma paccaye uddissa yathā adhippāyo viññāyati, evaṃ nimittakammaṃ, senāsanatthaṃ bhūmiparikammādīni karontassa ‘‘kiṃ, bhante, karosi, ko kārāpetī’’ti vutte ‘‘na kocī’’tiādivacanaṃ.
Signaling action means a signaling action performed in such a way that the intention is understood regarding the requisite, such as when one is doing groundwork for lodging, and being asked, "What are you doing, venerable sir? Who is having it done?", replying, "No one," etc.
Ra dấu là làm dấu hiệu để ý định được hiểu rõ liên quan đến yếu tố, như khi ai đó đang làm công việc chuẩn bị đất đai cho chỗ ở, và được hỏi “Bạch ngài, ngài làm gì? Ai sai ngài làm?”, thì trả lời “Không ai cả,” v.v.
Idāni gilānapaccaye viññattiādikaṃ sabbampi vaṭṭatīti dassento āha ‘‘gilānapaccaye panā’’tiādi.
Now, showing that everything, including solicitation, is allowable for the requisite of medicine for the sick, he says: "However, for the requisite of medicine for the sick," etc.
Bây giờ, để chỉ ra rằng tất cả, bao gồm cả lời thỉnh cầu, v.v., đều được phép đối với yếu tố thuốc men cho người bệnh, nên nói “tuy nhiên, đối với yếu tố thuốc men cho người bệnh”, v.v.
Tathā uppannaṃ pana bhesajjaṃ roge vūpasante paribhuñjituṃ vaṭṭati, na vaṭṭatīti?
Similarly, if medicine that has been obtained is used after the illness has subsided, is it allowable or not allowable to consume it?
Cũng vậy, thuốc men đã có được thì khi bệnh đã thuyên giảm, có được phép dùng hay không?
Tattha vinayadharā ‘‘bhagavatā rogasīsena paribhogassa dvāraṃ dinnaṃ, tasmā arogakālepi paribhuñjituṃ vaṭṭati, āpatti na hotī’’ti vadanti.
Regarding this, the Vinaya-holders say: "The Blessed One has given the door for consumption under the heading of illness; therefore, it is allowable to consume it even when healthy, and there is no offense."
Ở đây, các vị thông hiểu Luật (Vinayadhara) nói rằng: “Đức Thế Tôn đã mở cửa cho việc sử dụng dưới danh nghĩa bệnh tật, do đó, ngay cả khi không bệnh cũng được phép dùng, không có tội.”
Suttantikā pana ‘‘kiñcāpi āpatti na hoti, ājīvaṃ pana kopeti, tasmā sallekhappaṭipattiyaṃ ṭhitassa na vaṭṭati, sallekhaṃ kopetī’’ti vadanti.
However, the Suttanta-holders say: "Although there is no offense, it disturbs one's livelihood; therefore, it is not allowable for one established in the practice of austerity, as it disturbs austerity."
Tuy nhiên, các vị thông hiểu Kinh (Suttantika) nói rằng: “Mặc dù không có tội, nhưng nó làm tổn hại đến sinh kế, do đó, đối với người đang thực hành hạnh thiểu dục thì không được phép, nó làm tổn hại đến hạnh thiểu dục.”
Ukkamantīti apagacchanti.
Departing: going away.
Ukkamantīti là rời đi.
344. Maṇi kaṇṭhe assāti maṇikaṇṭho, maṇinā upalakkhito vā kaṇṭho assāti maṇikaṇṭhoti majjhapadalopīsamāso daṭṭhabbo.
A jewel is at his throat, hence Maṇikaṇṭha (Jewel-Throated); or his throat is marked with a jewel, hence Maṇikaṇṭha; this should be understood as a middle-term-elided compound.
Maṇikaṇṭho là người có ngọc trên cổ, hoặc maṇikaṇṭho nên được hiểu là một hợp chất majjhapadalopī (lược bỏ từ giữa) có nghĩa là người có cổ được trang sức bằng ngọc.
Devavaṇṇanti devattabhāvaṃ.
Divine nature: the state of being a deity.
Devavaṇṇaṃ là trạng thái của chư thiên.
Pasannākāranti pasannehi kātabbakiccaṃ, kāyaveyyāvaccasaṅkhātaṃ upaṭṭhānanti vuttaṃ hoti.
Pasannākāra means a duty to be performed by the faithful, which is said to be attendance involving bodily service.
Pasannākāra có nghĩa là công việc phải làm bởi những người tịnh tín, tức là sự phục vụ thân thể.
Maṇiyācanāya tassa anāgamanena attano vaḍḍhi hotīti vuttaṃ ‘‘maṇinā me attho’’ti, mantapadanīhārena vā tathā vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It is said that by requesting the gem, his non-arrival leads to his own gain: "I have use for the gem." Or, it should be understood that it was said thus by way of extracting a mantra-phrase.
Do việc thỉnh cầu ngọc báu và sự không đến của người ấy, có sự tăng trưởng lợi ích cho mình, nên mới nói ‘‘Tôi cần ngọc báu’’, hoặc nên hiểu là đã nói như vậy theo cách rút gọn từ ngữ chú thuật.
348-349. Yasmā pana na sakkā kevalaṃ yācanāya kiñci kātuṃ, tasmā ‘‘sayaṃ yācitakehi upakaraṇehī’’ti adhippāyattho vutto.
348-349. Since it is not possible to do anything by mere request, the intended meaning is stated as "with materials requested by oneself."
348-349. Vì không thể làm được gì chỉ bằng cách thỉnh cầu, nên ý nghĩa được nói là ‘‘với các vật dụng do tự mình thỉnh cầu’’.
Uddhaṃmukhaṃ littā ullittā, adhomukhaṃ littā avalittā.
Painted upwards is ullittā; painted downwards is avalittā.
Trát vữa hướng lên trên là ullittā, trát vữa hướng xuống dưới là avalittā.
Yasmā pana uddhaṃmukhaṃ limpantā yebhuyyena anto limpanti, adhomukhaṃ limpantā ca bahi, tasmā vuttaṃ ‘‘ullittāti antolittā, avalittāti bahilittā’’ti.
Since those who paint upwards mostly paint the inside, and those who paint downwards mostly paint the outside, it is said: "Ullittā means painted inside, avalittā means painted outside."
Vì những người trát vữa hướng lên trên thường trát bên trong, và những người trát vữa hướng xuống dưới thường trát bên ngoài, nên mới nói ‘‘ullittā là trát bên trong, avalittā là trát bên ngoài’’.
Tattha ullittā nāma ṭhapetvā tulāpiṭṭhasaṅghātavātapānadhūmachiddādibhedaṃ alepokāsaṃ avasese lepokāse kuṭṭehi saddhiṃ ghaṭetvā chadanassa anto sudhāya vā mattikāya vā littā.
Here, ullittā refers to that which, apart from unplastered spaces such as ceiling joists, frameworks, windows, and smoke-holes, is plastered inside the roof with lime or mud, joined with the walls in the remaining plastered areas.
Trong đó, ullittā là đã trát vữa bằng vôi hoặc đất sét bên trong mái nhà, gắn liền với các bức tường, trên các khoảng trống được trát vữa còn lại, ngoại trừ các khoảng trống như xà ngang, cửa sổ, lỗ thông hơi, lỗ thoát khói.
Avalittā nāma vuttanayeneva chadanassa bahi littā.
Avalittā means plastered outside the roof in the manner stated.
Avalittā là đã trát vữa bên ngoài mái nhà theo cách đã nói.
Ullittāvalittā nāma tatheva chadanassa anto ca bahi ca littā.
Ullittāvalittā means plastered both inside and outside the roof in the same way.
Ullittāvalittā là đã trát vữa cả bên trong và bên ngoài mái nhà theo cách đó.
Byañjanaṃ sametīti ‘‘kārayamānenā’’ti hetukattuvasena uddiṭṭhapadassa ‘‘kārāpentenā’’ti hetukattuvaseneva niddesassa katattā byañjanaṃ sameti.
Byañjanaṃ sameti means the expression agrees because the word stated as a causative agent, "while causing to be made," is expressed as a causative agent, "while causing to make."
Bản văn phù hợp có nghĩa là bản văn phù hợp vì từ được chỉ định ‘‘kārayamānena’’ (khi đang làm) với nghĩa nguyên nhân đã được giải thích theo nghĩa nguyên nhân chủ động là ‘‘kārāpentena’’ (khi đang khiến làm).
Yadi evaṃ ‘‘karonto vā kārāpento vā’’ti kasmā tassa padabhājanaṃ vuttanti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
If that is so, why is its word-division stated as "either making or causing to make?" He says: "Yasmā panā" (But because...).
Nếu vậy, tại sao lại nói phần giải thích từ ngữ ‘‘karonto vā kārāpento vā’’ (tự làm hoặc khiến làm)? Về điều đó, ngài nói ‘‘yasmā panā’’ (nhưng vì) v.v..
‘‘Attanā vippakataṃ parehi pariyosāpetī’’tiādivacanato ‘‘karontenapi idha vuttanayeneva paṭipajjitabba’’nti vuttaṃ.
From the statement "one completes what one started oneself through others" and so on, it is stated: "Even by one who makes, it should be practiced in the manner stated here."
Từ câu ‘‘người ấy hoàn thành công việc đã bắt đầu bởi chính mình với sự giúp đỡ của người khác’’ v.v., đã nói ‘‘người tự làm cũng phải thực hành theo cách đã nói ở đây’’.
Tattha idha vuttanayenevāti imasmiṃ sikkhāpade vuttanayeneva.
Here, idha vuttanayeneva means in the manner stated in this training rule.
Trong đó, theo cách đã nói ở đây có nghĩa là theo cách đã nói trong học giới này.
Ubhopeteti kārakakārāpakā.
Ubhopete means both the maker and the one who causes to make.
Cả hai người đó là người làm và người khiến làm.
Kārayamānenāti imināva padena saṅgahitāti kathaṃ saṅgahitā.
Kārayamānenāti imināva padena saṅgahitā means how are they included?
Được bao hàm trong từ ‘‘kārayamānena’’ – làm sao được bao hàm?
Na hi kārayamāno karonto nāma hoti, evaṃ panettha adhippāyo veditabbo – yasmā karontenapi kārayamānenapi idha vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ, tasmā kārayamānena evaṃ paṭipajjitabbanti vutte pageva karontenāti idaṃ atthato āgatamevāti ‘‘kārayamānenā’’ti bhagavatā vuttaṃ.
Indeed, one who causes to make is not a maker. The meaning here should be understood thus: Since it should be practiced in the manner stated here by both the maker and the one who causes to make, when it is said that "one who causes to make should practice thus," it implies that this applies a fortiori to the maker, hence the Blessed One said "by one who causes to make."
Vì người khiến làm không phải là người tự làm, nên ở đây ý nghĩa nên được hiểu như sau: vì cả người tự làm và người khiến làm đều phải thực hành theo cách đã nói ở đây, nên khi nói người khiến làm phải thực hành như vậy, thì điều này đã tự động bao hàm ý nghĩa người tự làm. Do đó, Đức Thế Tôn đã nói ‘‘kārayamānena’’.
Tato ‘‘kārayamānenā’’ti vutte sāmatthiyato labbhamānopi attho teneva saṅgahito nāma hotīti.
Therefore, when "by one who causes to make" is stated, even the meaning obtainable by implication is considered included by that very term.
Từ đó, khi nói ‘‘kārayamānena’’, ý nghĩa có được do khả năng cũng được bao hàm trong từ đó.
Byañjanaṃ vilomitaṃ bhaveyyāti yasmā ‘‘kārayamānenā’’ti imassa ‘‘karontenā’’ti idaṃ pariyāyavacanaṃ na hoti, tasmā karontena vā kārāpentena vāti padatthavasena niddese kate byañjanaṃ viruddhaṃ bhaveyyāti adhippāyo.
Byañjanaṃ vilomitaṃ bhaveyyā means that since "making" is not a synonym for "causing to make," if the expression were divided by word meaning into "by one who makes or by one who causes to make," the expression would be contradictory.
Bản văn sẽ bị sai lệch có nghĩa là, vì ‘‘karontena’’ không phải là từ đồng nghĩa của ‘‘kārayamānena’’, nên khi giải thích theo nghĩa từ ngữ là ‘‘karontena vā kārāpentena vā’’, bản văn sẽ bị sai lệch.
Atthamattamevāti padatthato sāmatthiyato ca labbhamānaṃ atthamattameva.
Atthamattamevā means only the meaning obtainable from the literal sense of the words and by implication.
Chỉ ý nghĩa là chỉ ý nghĩa có được từ nghĩa từ ngữ và khả năng.
Uddesoti uddisitabbo.
Uddeso means that which is to be designated.
Uddeso có nghĩa là cái cần chỉ định.
Abbohārikanti appamāṇaṃ.
Abbohārika means immeasurable.
Abbohārika có nghĩa là không có giới hạn.
‘‘Āyāmato ca vitthārato cā’’ti avatvā vikappatthassa vā-saddassa vuttattā ekatobhāgena vaḍḍhitepi āpattiyevāti dassento ‘‘yo panā’’tiādimāha.
By stating the word vā for the alternative meaning, without saying "in length and in width," he indicates that if it is increased on one side, there is still an offense, and thus says "yo panā" and so on.
Vì không nói ‘‘về chiều dài và chiều rộng’’ mà nói từ vā (hoặc) với nghĩa lựa chọn, nên để chỉ ra rằng ngay cả khi chỉ tăng thêm một phần, thì vẫn phạm tội, ngài nói ‘‘yo panā’’ (người nào thì) v.v..
Tihatthāti vaḍḍhakīhatthena tihatthā.
Tihatthā means three cubits by the carpenter's cubit.
Tihatthā có nghĩa là ba gang tay theo gang tay của thợ mộc.
Pamāṇayutto mañcoti pakatividatthiyā navavidatthippamāṇo mañco.
Pamāṇayutto mañco means a bed of nine spans by a normal span.
Giường có kích thước tiêu chuẩn là giường có kích thước chín gang tay theo gang tay thông thường.
Pamāṇikā kāretabbāti ukkaṭṭhappamāṇaṃ sandhāya vuttattā ukkaṭṭhappamāṇayuttāva kuṭi adesitavatthukā na vaṭṭati, pamāṇato pana ūnatarā adesitavatthukāpi vaṭṭatīti kassaci sandeho siyāti taṃnivattanatthaṃ ‘‘pamāṇato ūnatarampī’’tiādi vuttaṃ.
Pamāṇikā kāretabbā is said with reference to the maximum measure, implying that a hut of maximum measure without designated ground is not permissible, but a hut smaller than the maximum measure, even without designated ground, is permissible. To remove any doubt about this, it is stated "pamāṇato ūnataraṃpī" and so on.
Phải làm theo kích thước tiêu chuẩn là vì đã nói đến kích thước tối đa, nên một tịnh xá không có vật nền được chỉ định với kích thước tối đa là không được phép. Nhưng có thể có người nghi ngờ rằng một tịnh xá không có vật nền được chỉ định với kích thước nhỏ hơn thì được phép. Để loại bỏ nghi ngờ đó, đã nói ‘‘pamāṇato ūnataraṃpī’’ (ngay cả nhỏ hơn kích thước tiêu chuẩn) v.v..
Tattha pamāṇato ūnataranti pāḷiyaṃ vuttappamāṇato ūnataraṃ.
Here, pamāṇato ūnataraṃ means smaller than the measure stated in the Pāli.
Trong đó, nhỏ hơn kích thước tiêu chuẩn là nhỏ hơn kích thước đã nói trong Pāḷi.
Pacchimena pamāṇena catuhatthato ūnatarā kuṭi nāma na hotīti catuhatthato paṭṭhāya kuṭilakkhaṇappattaṃ kuṭiṃ dassetuṃ ‘‘catuhatthaṃ pañcahatthampī’’ti vuttaṃ.
Since a hut cannot be less than four cubits by the later standard measure, to show a hut that meets the definition of a hut from four cubits upwards, it is stated "catuhatthaṃ pañcahatthampī".
Để chỉ ra một tịnh xá đạt tiêu chuẩn tịnh xá từ bốn gang tay trở lên, vì một tịnh xá không thể nhỏ hơn bốn gang tay theo kích thước cuối cùng, nên đã nói ‘‘catuhatthaṃ pañcahatthampī’’ (ngay cả bốn gang tay hoặc năm gang tay).
Kalalalepoti kenaci silesena katalepo, tambamattikādikalalalepo vā.
Kalalalepo means a plaster made with some adhesive, or a plaster made of copper-earth or similar kalala.
Kalalalepo là đã trát vữa bằng một loại keo nào đó, hoặc đã trát vữa bằng hỗn hợp đất sét đồng v.v..
Alepo evāti abbohārikāyevāti adhippāyo.
Alepo evā means simply undesignated.
Alepo evā có nghĩa là không có giới hạn.
Piṭṭhasaṅghāṭo dvārabāhā.
Piṭṭhasaṅghāṭo is a door-post.
Piṭṭhasaṅghāṭo là khung cửa.
Oloketvāpīti apaloketvāpi, apalokanakammavasenapi kātuṃ vaṭṭatīti adhippāyo.
Oloketvāpī means even after looking, or it is permissible to do it by way of asking for permission.
Ngay cả khi đã cho phép có nghĩa là, ngay cả khi đã cho phép, tức là có thể làm theo cách cho phép.
353. Yathā sīhādīnaṃ gocarāya pakkamantānaṃ nibaddhagamanamaggo na vaṭṭati, evaṃ hatthīnampi nibaddhagamanamaggo na vaṭṭati.
353. Just as a fixed path is not permissible for lions and others when going to graze, so too a fixed path is not permissible for elephants.
353. Giống như đường đi cố định không được phép đối với sư tử v.v. khi đi tìm thức ăn, thì đường đi cố định cũng không được phép đối với voi.
Etesanti sīhādīnaṃ.
Etesaṃ means of lions and so on.
Etesaṃ (của những loài này) là của sư tử v.v..
Cāribhūmīti gocarabhūmi.
Cāribhūmī means grazing ground.
Cāribhūmī là vùng tìm thức ăn.
Na gahitāti na vāritāti adhippāyo.
Na gahitā means not prevented.
Na gahitā có nghĩa là không bị cấm.
Ārogyatthāyāti nirupaddavatthāya.
Ārogyatthāyā means for the sake of well-being, for being free from trouble.
Ārogyatthāyā là vì mục đích không có chướng ngại.
Sesānīti pubbaṇṇanissitādīni.
Sesānī means those like the grain-dependent ones and so on.
Sesānī là những thứ còn lại như nơi chứa ngũ cốc v.v..
Pubbaṇṇanissitanti ettha pubbaṇṇaviruhanaṭṭhānaṃ pubbaṇṇa-saddena gahitaṃ.
Pubbaṇṇanissitaṃ – here, the place where grain sprouts is taken by the word pubbaṇṇa (grain).
Pubbaṇṇanissita (nơi chứa ngũ cốc) ở đây, từ ‘‘pubbaṇṇa’’ (ngũ cốc) được dùng để chỉ nơi ngũ cốc mọc lên.
Tenāha – ‘‘sattannaṃ dhaññānaṃ…pe… ṭhita’’nti.
Therefore, he says: "sattannaṃ dhaññānaṃ...pe... ṭhita" (of the seven grains...etc....stands).
Do đó, ngài nói – ‘‘của bảy loại ngũ cốc… v.v… đã đứng vững’’.
Abhihananti etthāti abbhāghātaṃ.
Abbhāghātaṃ is where one strikes.
Nơi người ta tấn công là abbhāghātaṃ.
‘‘Verighara’’nti vuttamevatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘corānaṃ māraṇatthāya kata’’nti vuttaṃ.
To explain the meaning stated as "enemy's house," it is said "corānaṃ māraṇatthāya kataṃ" (made for the killing of thieves).
Để làm rõ ý nghĩa đã nói ‘‘nhà của kẻ thù’’, đã nói ‘‘được làm để giết trộm’’.
Dhammagandhikāti hatthapādādichindanagandhikā.
Dhammagandhikā means those having the smell of cutting off hands and feet, etc.
Dhammagandhikā là có mùi cắt tay chân v.v..
Āvijjituṃ na sakkā hotīti chindataṭādisambhavato na sakkā hoti āvijjituṃ.
Āvijjituṃ na sakkā hotī means it is not possible to turn around due to the presence of cutting cliffs and so on.
Không thể uốn cong có nghĩa là không thể uốn cong do được làm từ bờ đá v.v..
Pācinanti kuṭivatthusāmantā cinitabbaadhiṭṭhānaṃ.
Pācinaṃ means the foundation to be built adjacent to the hut's ground.
Pācinaṃ là nơi nền móng phải được xây dựng gần vật nền tịnh xá.
Kiñcāpi idha pubbapayogasahapayogānaṃ adinnādāne viya viseso natthi, tathāpi tesaṃ vibhāgena dassanaṃ chinditvā puna kātabbāti ettha kuṭiyā bhedanaparicchedadassanatthaṃ kataṃ.
Although there is no difference here between pubbappayoga (previous use) and sahappayoga (simultaneous use) as in adinnādāna (taking what is not given), their separate presentation here is made to show the breaking and measurement of the hut, implying it must be broken down and rebuilt.
Mặc dù ở đây không có sự khác biệt về việc sử dụng trước và sử dụng chung như trong tội trộm cắp, nhưng việc phân biệt chúng được thực hiện để chỉ ra sự phân chia và giới hạn của việc phá hủy và xây dựng lại tịnh xá ở đây.
Tadatthāyāti tacchanatthāya.
Tadatthāyā means for the purpose of cutting.
Tadatthāyā là vì mục đích đẽo gọt.
Evaṃ katanti adesitavatthuṃ pamāṇātikkantaṃ vā kataṃ.
Evaṃ kataṃ means made without designated ground or exceeding the measure.
Được làm như vậy là được làm không có vật nền được chỉ định hoặc vượt quá kích thước tiêu chuẩn.
Dārunā kataṃ kuṭṭaṃ etthāti dārukuṭṭikā, kuṭi.
Dārukuṭṭikā is a hut where the wall is made of wood.
Nơi có bức tường được làm bằng gỗ là dārukuṭṭikā, tức là tịnh xá.
Silākuṭṭikantiādīsupi eseva nayo.
The same principle applies to silākuṭṭikaṃ and so on.
Silākuṭṭika (tịnh xá đá) v.v. cũng theo cách đó.
Paṇṇasālanti bahi paṇṇehi chādetabbaṃ ullittāvalittaṃ kuṭimeva vadati.
Paṇṇasāla refers to a hut that is plastered inside and out, meant to be covered with leaves externally.
Paṇṇasāla (nhà lá) có nghĩa là tịnh xá có trát vữa bên trong và bên ngoài, được lợp bằng lá bên ngoài.
Tenevāha ‘‘sabhitticchadanaṃ limpissāmī’’ti.
That is why he says: "sabhitticchadanaṃ limpissāmī" (I shall plaster the walls and roof).
Do đó, ngài nói ‘‘tôi sẽ trát vữa bức tường và mái nhà’’.
Antolepeneva niṭṭhāpetukāmaṃ sandhāya ‘‘antolepe vā’’tiādi vuttaṃ.
Antolepe vā and so on are stated with reference to one who intends to finish it with only internal plastering.
Để chỉ người muốn hoàn thành chỉ bằng cách trát vữa bên trong, đã nói ‘‘antolepe vā’’ (hoặc trát vữa bên trong) v.v..
Bahilepe vāti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies to bahilepe vā.
Bahilepe vā (hoặc trát vữa bên ngoài) ở đây cũng theo cách đó.
Tasmiṃ dvārabaddhe vā vātapāne vā ṭhapiteti yojetabbaṃ.
It should be construed as "placed in that door-frame or window."
Nên kết hợp là được đặt trong khung cửa hoặc cửa sổ.
Tassokāsanti tassa dvārabaddhassa vā vātapānassa vā okāsaṃ.
Tassokāsaṃ means the space of that door-frame or window.
Tassokāsaṃ là không gian của khung cửa hoặc cửa sổ đó.
Puna vaḍḍhetvā vāti pubbeva ṭhapitokāsaṃ khuddakaṃ ce, bhedanena puna vaḍḍhetvā.
Puna vaḍḍhetvā vā means if the previously designated space was small, it is enlarged again by breaking it down.
Puna vaḍḍhetvā vā (hoặc lại mở rộng) có nghĩa là, nếu không gian đã đặt trước đó nhỏ, thì lại mở rộng bằng cách phá bỏ.
Lepo na ghaṭiyatīti pubbe dinnalepo dvārabaddhena vā vātapānena vā saddhiṃ na ghaṭiyati, ekābaddhaṃ hutvā na tiṭṭhatīti vuttaṃ hoti.
"The plaster does not adhere" means that the plaster applied previously does not adhere to the door frame or the window frame, meaning it does not remain as one integrated part.
Lớp trát không dính có nghĩa là lớp trát đã được trát trước đó không dính với khung cửa hoặc khung cửa sổ, tức là không trở thành một khối thống nhất.
Tanti dvārabaddhaṃ vā vātapānaṃ vā.
"That" refers to the door frame or the window frame.
Nó là khung cửa hoặc khung cửa sổ.
Paṭhamameva saṅghādisesoti lepakiccassa niṭṭhitattā dvārabaddhaṃ vā vātapānaṃ vā ṭhapanato pubbeyeva saṅghādiseso.
"A Saṅghādisesa offense immediately" means that because the plastering work is completed, a Saṅghādisesa offense occurs even before installing the door frame or the window frame.
Ngay từ đầu là Tăng tàn có nghĩa là, vì công việc trát đã hoàn tất, nên Tăng tàn xảy ra ngay trước khi đặt khung cửa hoặc khung cửa sổ.
Aṭṭhaṅgulamattena appattacchadanaṃ katvāti ettha evaṃ me āpatti na siyāti bhittiyaṃ vā chadane vā ekaṅgulamattampi okāsaṃ lepena aghaṭetvā ṭhapeti, vaṭṭatīti vadanti.
"Having made the roof cover not reach by eight fingerbreadths": here, they say that it is permissible if one leaves even one fingerbreadth of space on the wall or the roof cover without adhering it with plaster, thinking, "May an offense not arise for me in this way."
Sau khi làm cho mái che không chạm tới tám ngón tay – ở đây, họ nói rằng nếu một người đặt lớp trát mà không để nó dính vào tường hoặc mái che dù chỉ một ngón tay, với ý nghĩ “như vậy tôi sẽ không phạm tội”, thì điều đó là hợp lệ.
Mattikākuṭṭameva mattikālepasaṅkhyaṃ gacchatīti āha – ‘‘sace mattikāya kuṭṭaṃ karoti, chadanalepena saddhiṃ ghaṭane āpattī’’ti.
That only an earthen wall amounts to an earthen plaster is stated in, "If he makes an earthen wall, an offense arises upon its adherence with the roof plaster."
Chỉ có tường đất mới được xem là lớp trát đất, vì vậy đã nói rằng – “Nếu làm tường bằng đất, thì phạm tội khi nó dính vào lớp trát mái che.”
Ubhinnaṃ anāpattīti purimassa lepassa aghaṭitattā dutiyassa attuddesikatāsambhavato ubhinnaṃ anāpatti, tasmā vināpi vattasīsena tena anāṇatto tassa karomīti karoti, ubhinnaṃ anāpattiyeva.
"No offense for both": there is no offense for both because the former plaster does not adhere, and the latter can be self-dedicated. Therefore, even without an instruction from the principal, if one builds it thinking, "I will make this for him," there is no offense for both.
Cả hai đều không phạm tội có nghĩa là, vì lớp trát trước không dính và lớp trát thứ hai có thể được coi là dành cho chính mình, nên cả hai đều không phạm tội. Do đó, dù không có sự chỉ dẫn từ người đứng đầu công việc và người kia tự ý làm với ý nghĩ “tôi sẽ làm cho người đó”, thì cả hai vẫn không phạm tội.
Sace tena āṇatto karoti, mūlaṭṭhasseva āpatti.
If he builds it on the instruction of the principal, the offense belongs only to the principal.
Nếu người kia được người đứng đầu công việc chỉ dẫn để làm, thì chỉ người đứng đầu công việc mới phạm tội.
354. Chattiṃsa catukkāni nāma ‘‘bhikkhu kuṭiṃ karotī’’tiādimhi paṭhamavāre adesitavatthukacatukkaṃ desitavatthukacatukkaṃ pamāṇātikkantacatukkaṃ pamāṇikacatukkaṃ adesitavatthukappamāṇātikkantacatukkaṃ desitavatthukappamāṇikacatukkanti cha catukkāni, evaṃ samādisativārādīsupi pañcasūti chattiṃsa.
354. The "thirty-six tetrads" are, for instance, in the phrase "a bhikkhu builds a hut," in the first instance, there are six tetrads: the tetrad with undisclosed ground-site, the tetrad with disclosed ground-site, the tetrad exceeding the limit, the tetrad within the limit, the tetrad with undisclosed ground-site and exceeding the limit, and the tetrad with disclosed ground-site and within the limit. Similarly, there are six for each of the other five instances like "one who instructs," totaling thirty-six.
354. Ba mươi sáu nhóm bốn có nghĩa là, trong phần đầu tiên của “Tỳ-kheo làm tịnh xá”, có sáu nhóm bốn: nhóm bốn với nền đất chưa được chỉ định, nhóm bốn với nền đất đã được chỉ định, nhóm bốn vượt quá kích thước, nhóm bốn đúng kích thước, nhóm bốn với nền đất chưa được chỉ định và vượt quá kích thước, và nhóm bốn với nền đất đã được chỉ định và đúng kích thước. Tương tự như vậy, trong năm phần còn lại (như phần chỉ định làm), cũng có sáu nhóm bốn, tổng cộng là ba mươi sáu.
Āpattibhedadassanatthaṃ vuttānīti ‘‘sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane’’ti avisesena mātikāya vuttattā sārambhaaparikkamanesupi saṅghādisesova siyāti micchāgāhanivattanatthaṃ sārambhe aparikkamane ca dukkaṭaṃ, adesitavatthukatāya pamāṇātikkantatāya ca saṅghādisesoti evaṃ āpattibhedadassanatthaṃ vuttāni.
"Stated to show the distinctions of offenses": Since it is stated in the Mātika without distinction, "If a bhikkhu, being contentious, does not move away from the ground-site," to prevent the wrong understanding that a Saṅghādisesa offense would occur even for contentiousness and not moving away, it is stated that a dukkaṭa offense occurs for contentiousness and not moving away, and a Saṅghādisesa offense occurs for the undisclosed ground-site and for exceeding the limit, thus showing the distinctions of offenses.
Được nói ra để chỉ rõ sự khác biệt về tội có nghĩa là, vì trong mātikā đã nói chung chung “nếu tỳ-kheo có sự khởi đầu và không có sự hoàn thiện về nền đất”, nên để tránh hiểu lầm rằng ngay cả trong trường hợp có sự khởi đầu và không có sự hoàn thiện cũng là Tăng tàn, đã nói rằng trong trường hợp có sự khởi đầu và không có sự hoàn thiện thì là tội tác ác (dukkata), còn do nền đất chưa được chỉ định và vượt quá kích thước thì là Tăng tàn. Như vậy, chúng được nói ra để chỉ rõ sự khác biệt về tội.
355-361. ‘‘Dvīhi saṅghādisesehī’’ti vattabbe vibhattibyattayena ca vacanabyattayena ca dvinnaṃ saṅghādisesenāti vuttanti āha ‘‘dvīhi saṅghādisesehi…pe… attho veditabbo’’ti.
355-361. It says "with two Saṅghādisesa offenses… etc., the meaning should be understood" because "with two Saṅghādisesa offenses" should be said, but due to a change in case and number, it is stated as "by two Saṅghādisesas."
355-361. Thay vì nói “bằng hai tội Tăng tàn”, thì do sự biến cách của cách và số, đã nói “bằng tội của hai Tăng tàn”. Điều này được giải thích là “ý nghĩa phải được hiểu là bằng hai tội Tăng tàn… v.v…”
‘‘Aññassa vā dātabbā’’ti vuttattā vippakataṃ kuṭiṃ labhitvā attano atthāya karontassapi ādito paṭṭhāya akatattā anāpattiyevāti vadanti.
Since it is said, "or it should be given to another," they say that there is no offense from the beginning for one who receives an unfinished hut and completes it for his own use, as it was not built by him from scratch.
Vì đã nói “hoặc phải được trao cho người khác”, nên họ nói rằng ngay cả khi một người nhận một tịnh xá chưa hoàn thành và làm cho mục đích của mình, thì vì nó không phải do mình làm từ đầu, nên vẫn không phạm tội.
Apacinitabbāti viddhaṃsetabbā.
"Should be removed": should be demolished.
Phải dỡ bỏ có nghĩa là phải phá hủy.
Bhūmisamaṃ katvāti kuṭivatthusamaṃ katvā.
"Having made it level with the ground": having made it level with the ground-site of the hut.
Làm cho bằng mặt đất có nghĩa là làm cho bằng với nền tịnh xá.
364. Na hettha lepo ghaṭiyatīti chadanalepassa abhāvato vuttaṃ, visuṃyeva anuññātattā pana sacepi leṇassa anto uparibhāge cittakammādikaraṇatthaṃ lepaṃ denti, vaṭṭatiyeva.
364. "No plaster adheres here" is stated due to the absence of roof plaster. However, since it is permitted separately, even if they apply plaster inside a cave or on its upper part for painting or other purposes, it is permissible.
364. Ở đây lớp trát không dính được nói vì không có lớp trát mái che. Tuy nhiên, vì đã được cho phép riêng biệt, nên nếu họ trát bên trong phần trên của hang động để vẽ tranh hoặc làm các việc tương tự, thì vẫn hợp lệ.
Lepadānavasena akatā iṭṭhakādiguhā guhā nāmāti gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In the Gaṇṭhipadas, it is stated that a cave made of bricks, etc., without applying plaster, is called a cave.
Trong các phần Gaṇṭhipada đã nói rằng hang động làm bằng gạch, v.v., mà không trát, được gọi là hang động.
Tiṇehi vā paṇṇehi vā chāditakuṭikāva vuttāti ‘‘kukkuṭacchikagehaṃ vaṭṭatī’’ti vatvā ‘‘chadanaṃ daṇḍakehī’’tiādinā puna taṃ dassentehi tiṇapaṇṇacchadanā kuṭikāva vuttā.
"Only a hut covered with grass or leaves is spoken of": by stating "a chicken-coop house is permissible" and then again showing it with "a roof made of sticks," only a hut covered with grass or leaves is spoken of.
Chỉ đề cập đến tịnh xá được lợp bằng cỏ hoặc lá có nghĩa là, sau khi nói “nhà như chuồng gà là hợp lệ”, và sau đó lại chỉ ra điều đó bằng cách nói “mái che bằng các thanh gỗ”, thì chỉ đề cập đến tịnh xá được lợp bằng cỏ và lá.
Chadanaṃ daṇḍakehi jālabandhaṃ katvāti chadanaṃ dīghato tiriyato ca ṭhapitadaṇḍakehi jālaṃ viya bandhitvā.
"Having made the roof a lattice work with sticks": having bound the roof like a net with sticks placed lengthwise and crosswise.
Mái che được làm thành mạng lưới bằng các thanh gỗ có nghĩa là mái che được buộc thành mạng lưới như lưới bằng các thanh gỗ đặt theo chiều dài và chiều ngang.
Ogumphetvāti tiṇādiṃ viddhaṃsetvā.
"Having pulled out": having pulled out grass, etc.
Ogumphetvā có nghĩa là phá hủy cỏ, v.v.
Bhittilepena saddhiṃ lepe ghaṭiteti ettha ullittāvalittabhāvassa chadanaṃ sandhāya vuttattā sacepi bhittilepena anatthiko hoti, chadanalepe samantato bhittiyā appamattakenapi ghaṭite bhittilepena vināpi āpattiyevāti vadanti.
"When the plaster adheres with the wall plaster": here, the state of being plastered and re-plastered is stated with reference to the roof. So, they say that even if one does not intend to plaster the wall, if the roof plaster adheres even slightly all around the wall, an offense occurs even without wall plaster.
Khi lớp trát mái che dính vào lớp trát tường – ở đây, vì trạng thái được trát và tô đã được nói đến liên quan đến mái che, nên họ nói rằng ngay cả khi không cần lớp trát tường, nếu lớp trát mái che dính vào tường dù chỉ một chút, thì vẫn phạm tội ngay cả khi không có lớp trát tường.
Upacikāmocanatthameva heṭṭhā pāsāṇakuṭṭaṃ katvā taṃ alimpitvā upari limpati, lepo na ghaṭiyati nāma, anāpattiyevāti iminā aṭṭhakathāvacanena taṃ na sameti.
The Aṭṭhakathā statement "there is no offense" does not agree with this, where it says that if one builds a stone wall below merely to deter termites, and plasters the top without plastering that stone wall, the plaster is said not to adhere.
Để tránh mối mọt, người ta làm tường đá ở phía dưới và không trát nó, nhưng lại trát ở phía trên, thì lớp trát không dính. Điều này không phù hợp với lời của chú giải “không phạm tội”.
Tattha keci vadanti ‘‘bhittiṃ alimpitukāmatāya abhāvato chadanalepe pāsāṇakuṭṭena saddhiṃ ghaṭitepi tattha anāpatti vuttā’’ti, tampi na yuttaṃ.
Some say there that "an offense is said not to occur there, even if the roof plaster adheres to the stone wall, due to the absence of the intention to plaster the wall," but that is also not appropriate.
Một số người ở đó nói rằng “vì không có ý định trát tường, nên ngay cả khi lớp trát mái che dính vào tường đá, thì ở đó vẫn nói là không phạm tội”, điều đó cũng không hợp lý.
‘‘Upacikāmocanatthamevā’’ti hi vuttattā pāsāṇakuṭṭe puna limpitukāmatāya abhāvoyeva viññāyati, teneva ‘‘taṃ alimpitvā’’ti vuttaṃ.
For it is stated, "merely to deter termites," and it is clearly understood that there is no intention to plaster the stone wall again; hence, it is stated, "without plastering that."
Vì đã nói “chỉ để tránh mối mọt”, nên chỉ có thể hiểu là không có ý định trát tường đá lần nữa, và vì thế đã nói “không trát nó”.
Tasmā ‘‘ullittādibhāvo…pe… chadanameva sandhāya vutto’’ti idaṃ satipi bhittilepe chadanalepena vinā āpatti na hotīti chadanalepassa padhānabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, na pana bhittilepena vināpi āpatti hotīti dassanatthanti vadanti, idameva cettha yuttataranti amhākaṃ khanti.
Therefore, "the state of being plastered, etc., is stated with reference to the roof only" is said to show the primary importance of the roof plaster, meaning that even if there is wall plaster, an offense does not arise without roof plaster, not to show that an offense arises even without wall plaster. This, in our opinion, is more appropriate here.
Do đó, họ nói rằng “trạng thái được trát, v.v., đã được nói đến liên quan đến mái che” này được nói ra để chỉ rõ tầm quan trọng của lớp trát mái che, nghĩa là ngay cả khi có lớp trát tường, thì không có lớp trát mái che sẽ không phạm tội, chứ không phải để chỉ ra rằng sẽ phạm tội ngay cả khi không có lớp trát tường. Theo chúng tôi, điều này hợp lý hơn ở đây.
Etthāti tiṇakuṭikāya.
"Here": in a grass hut.
Ở đây là trong tịnh xá cỏ.
Ettha ca tiṇakuṭikāya eva sabbathā anāpattibhāvassa dassanaṃ parivārapāḷiṃ ānetvā tiṇakuṭikāya sārambhādipaccayāpi anāpattibhāvo sukhena sakkā sādhetunti kataṃ.
And here, the demonstration of the complete absence of offense in a grass hut is done by bringing in the Parivāra Pāḷi, so that the absence of offense due to factors like contentiousness in a grass hut can be easily established.
Ở đây, việc chỉ ra rằng tịnh xá cỏ hoàn toàn không phạm tội được thực hiện bằng cách đưa kinh Parivāra vào, để dễ dàng chứng minh rằng ngay cả các yếu tố như sự khởi đầu, v.v., cũng không phạm tội đối với tịnh xá cỏ.
Tiṇakuṭikāya ca sabbathā anāpattibhāve sādhite teneva nayena leṇaguhādīsupi sārambhādipaccayāpi anāpattibhāvo sakkā viññātunti.
And when the complete absence of offense in a grass hut is established, it can be understood by the same method that there is also an absence of offense due to factors like contentiousness in caves, rock shelters, etc.
Và khi đã chứng minh được rằng tịnh xá cỏ hoàn toàn không phạm tội, thì theo cùng một cách, có thể hiểu rằng ngay cả các yếu tố như sự khởi đầu, v.v., cũng không phạm tội đối với hang động, hang đá, v.v.
Teneva ‘‘yaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
For this reason, "whatever, however" and so on is stated.
Vì thế, đã nói “còn điều đó”, v.v.
Tathā hi tiṇakuṭikāya sārambhādipaccayāpi anāpattibhāve sādhite teneva nayena aññassatthāya karontassapi sārambhādipaccayāpi anāpattibhāvo atthato dassitoyeva hoti.
Thus, when the absence of offense due to factors like contentiousness in a grass hut is established, by the same method, the absence of offense due to factors like contentiousness for one who makes it for another is effectively shown.
Thật vậy, khi đã chứng minh được rằng tịnh xá cỏ không phạm tội ngay cả với các yếu tố như sự khởi đầu, v.v., thì theo cùng một cách, cũng đã được chỉ ra về mặt ý nghĩa rằng ngay cả khi làm cho người khác, thì các yếu tố như sự khởi đầu, v.v., cũng không phạm tội.
Evañca sati bhikkhu samādisitvā pakkamati ‘‘kuṭiṃ me karothā’’ti, samādisati ca desitavatthukā ca hotu anārambhā ca saparikkamanā cāti, tassa kuṭiṃ karonti adesitavatthukaṃ sārambhaṃ aparikkamanaṃ.
In such a case, a bhikkhu instructs and leaves, saying, "Build a hut for me." He instructs that it should have a disclosed ground-site, be non-contentious, and allow for departure. They build him a hut with an undisclosed ground-site, which is contentious, and does not allow for departure.
Trong trường hợp đó, một tỳ-kheo chỉ định rồi bỏ đi, nói “hãy làm tịnh xá cho tôi”, và chỉ định rằng nó phải có nền đất đã được chỉ định, không có sự khởi đầu và có sự hoàn thiện. Họ làm tịnh xá cho người đó với nền đất chưa được chỉ định, có sự khởi đầu và không có sự hoàn thiện.
‘‘Āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭāna’’nti pāḷiyaṃ aññassatthāya karontassapi sārambhādipaccayāpi dukkaṭaṃ kasmā vuttanti imaṃ codanaṃ manasi nidhāya ‘‘yaṃ pana…pe… akaraṇapaccayā vutta’’nti idaṃ vuttaṃ.
Bearing in mind the question, "Why is a dukkaṭa offense stated in the Pāḷi for factors like contentiousness, even for one making it for another, as in 'an offense of three dukkaṭas for the builders'?" "Whatever, however… etc., is stated due to non-compliance" is said.
Trong kinh điển, “những người thợ phạm ba tội tác ác” – đã nói như vậy. Để giải quyết câu hỏi tại sao lại nói là tội tác ác ngay cả khi làm cho người khác với các yếu tố như sự khởi đầu, v.v., đã nói “còn điều đó… v.v., đã được nói ra do không thực hiện”.
Ayañhettha adhippāyo – aññassatthāya karontassapi sārambhādipaccayāpi anāpattiyeva.
The intention here is this: even for one making it for another, there is no offense due to factors like contentiousness.
Ý nghĩa ở đây là – ngay cả khi làm cho người khác, thì các yếu tố như sự khởi đầu, v.v., cũng không phạm tội.
‘‘Āpatti kārukānaṃ tiṇṇaṃ dukkaṭāna’’nti idaṃ pana aññassatthāya karontassa na sārambhādipaccayā āpattidassanatthaṃ vuttaṃ, kiñcarahi yathāsamādiṭṭhāya akaraṇapaccayā āpattidassanatthanti.
But the statement "an offense of three dukkaṭas for the builders" is not stated to show an offense for one making it for another due to factors like contentiousness; rather, it is stated to show an offense due to non-compliance with the instruction.
Còn câu “những người thợ phạm ba tội tác ác” không được nói ra để chỉ rõ tội do các yếu tố như sự khởi đầu, v.v., khi làm cho người khác, mà là để chỉ rõ tội do không thực hiện theo đúng chỉ định.
Yasmā bahūsu potthakesu satasodhitasammate ca purāṇapotthake ayameva pāṭhakkamo dissati, tasmā yathādiṭṭhapāṭhānukkamenevettha attho pakāsito.
Since this exact reading order is found in many texts, including those critically examined and ancient texts, the meaning here is explained according to the reading order as seen.
Vì trong nhiều bản kinh và trong bản kinh cổ được hiệu đính hàng trăm lần, trình tự văn bản này được thấy, nên ý nghĩa ở đây được giải thích theo trình tự văn bản đã thấy.
Katthaci potthake pana ‘‘kuṭilakkhaṇappattampi kuṭiṃ…pe… anāpattī’’ti imassānantaraṃ ‘‘yaṃ panā’’tiādipāṭhaṃ likhanti, evañca sati tattha adhippāyo pākaṭoyeva.
In some texts, however, the passage "whatever, however" and so on is written immediately after "even a hut that has attained the characteristics of a hut… etc., there is no offense." And in such a case, the intention there is clear.
Tuy nhiên, trong một số bản kinh, câu “còn điều đó”, v.v., được viết sau câu “ngay cả tịnh xá đạt tiêu chuẩn tịnh xá… v.v., không phạm tội”. Trong trường hợp đó, ý nghĩa ở đó đã rõ ràng.
Anāpattīti vatvāti uposathāgārañca bhavissati, ahañca vasissāmītiādīsu vāsāgāratthāya eva aniyamitattā anāpattīti vatvā.
"Having said there is no offense" is stated because it is not specifically designated for a dwelling, as in "it will be an Uposatha hall, and I will reside in it," and so forth, thus there is no offense.
Sau khi nói là không phạm tội có nghĩa là, sau khi nói là không phạm tội vì không xác định rõ mục đích là để làm nhà Uposatha hay để tôi ở, v.v., tức là để làm nhà ở.
Pamāṇātikkantakuṭikaraṇalakkhaṇā kiriyāyeva, adesitavatthumūlikāyapi āpattiyā aṅgaṃ hoti pamāṇātikkantamūlikāyapi, tadubhayaṃ ekato katvā ‘‘kiriyākiriyato’’ti vuttaṃ.
The act characterized by constructing a hut exceeding the limit is an element of an offense, whether it is based on an undesignated site or on exceeding the limit; combining both, it is said "from action and non-action."
Chính hành vi xây cất tịnh xá vượt quá kích thước quy định là một chi phần của tội lỗi, dù dựa trên nền tảng vật liệu không được chỉ định hay dựa trên nền tảng vượt quá kích thước. Kết hợp cả hai điều đó lại nên được gọi là "từ hành vi và không hành vi".
Vatthuṃ adesāpetvā pamāṇayuttaṃ kuṭiṃ karontassapi vatthuṃ desāpetvā akiriyāya kuṭikaraṇakiriyāya ca samuṭṭhānato kiriyākiriyatova samuṭṭhātīti veditabbaṃ.
It should be understood that even for one who builds a hut within the limit without having the site designated, the offense arises from action and non-action due to the act of building the hut without designation of the site and the act of building it.
Ngay cả đối với người xây tịnh xá đúng kích thước mà không chỉ định vật liệu, và từ việc chỉ định vật liệu nhưng không thực hiện hành vi xây tịnh xá, nên biết rằng nó khởi lên từ hành vi và không hành vi.
Acittakanti paṇṇattiajānanacittena acittakaṃ.
Acittaka means unintentional, with a mind unknowing of the rule.
Vô ý (Acittaka) là vô ý với tâm không biết giới luật.
Ullittādīnaṃ aññataratā, heṭṭhimappamāṇasambhavo, adesitavatthutā, pamāṇātikkantatā, attuddesikatā, vāsāgāratā, lepaghaṭṭanāti imānettha cha vā satta vā aṅgāni.
One of the plastered items, the possibility of a smaller measure, the undesignated site, the exceeding of the limit, being for oneself, being a dwelling place, and applying plaster – these are the six or seven factors here.
Một trong các đặc điểm như: được trát vữa, v.v., có kích thước tối thiểu, vật liệu không được chỉ định, vượt quá kích thước, dành cho chính mình, là nơi cư trú, và việc trát vữa; đây là sáu hoặc bảy chi phần ở đây.
365. Sattame evaṃnāmake nagareti kosambīnāmake.
365. In the seventh, in a city of this name refers to the city named Kosambī.
365. Trong giới thứ bảy, tại thành phố tên là như vậy là tên thành phố Kosambī.
Tassa kira nagarassa ārāmapokkharaṇīādīsu tesu tesu ṭhānesu kosambarukkhāva ussannā ahesuṃ, tasmā kosambīti saṅkhyaṃ agamāsi.
It is said that in that city, in various places like parks and ponds, kosamba trees were abundant, therefore it came to be known as Kosambī.
Nghe nói, tại các nơi như khu vườn, ao hồ, v.v., của thành phố đó, cây Kosamba mọc rất nhiều, do đó nó được gọi là Kosambī.
Kusumbassa nāma isino assamato avidūre māpitattāti eke.
Others say it was built not far from the hermitage of a sage named Kusumba.
Một số người nói là do được xây dựng không xa ẩn thất của vị ẩn sĩ tên Kusumba.
Idaṃ vuttaṃ hoti – kusumbassa isino nivāsabhūmi kosambī, tassa ca avidūre bhavattā nagaraṃ kosambīti saṅkhyaṃ gatanti.
This is what is meant: Kusumba's hermitage was named Kosambī, and because the city was not far from it, it came to be known as Kosambī.
Điều này có nghĩa là: nơi cư trú của ẩn sĩ Kusumba là Kosambī, và thành phố được gọi là Kosambī vì nó không xa nơi đó.
Ghositanāmakena kira seṭṭhinā so kāritoti ettha ko ghositaseṭṭhi, kathañcānena so ārāmo kāritoti?
Regarding it was indeed built by a householder named Ghosita, who was this Ghosita householder, and how did he build that park?
Nghe nói, nó được xây dựng bởi trưởng giả tên Ghosita. Ở đây, ai là trưởng giả Ghosita? Và ông ấy đã xây khu vườn đó như thế nào?
Pubbe kira addilaraṭṭhaṃ nāma ahosi.
Previously, there was a kingdom called Addila.
Nghe nói, trước đây có một quốc gia tên là Addila.
Tato kotūhalako nāma daliddo chātakabhayena saputtadāro subhikkhaṃ raṭṭhaṃ gacchanto puttaṃ vahituṃ asakkonto chaḍḍetvā agamāsi.
Then a poor man named Kotūhalaka, fearing famine, went with his wife and son to a prosperous country; being unable to carry his son, he abandoned him and left.
Từ đó, một người nghèo tên Kotūhalaka, vì sợ đói, cùng vợ con đi đến một quốc gia sung túc hơn, không thể cõng con nên đã bỏ con lại và đi.
Mātā nivattitvā taṃ gahetvā gatā.
His mother turned back, took him, and left.
Người mẹ quay lại và bế đứa bé đi.
Te ekaṃ gopālakagāmaṃ pavisiṃsu.
They entered a village of cowherds.
Họ đi vào một ngôi làng của những người chăn bò.
Gopālakānañca tadā bahupāyāso paṭiyatto hoti, tato pāyāsaṃ labhitvā bhuñjiṃsu.
At that time, the cowherds had prepared much rice porridge; receiving some porridge, they ate it.
Lúc đó, những người chăn bò đã chuẩn bị nhiều cháo sữa, nên họ đã nhận cháo sữa và ăn.
Atha so puriso bahutaraṃ pāyāsaṃ bhutto jīrāpetuṃ asakkonto rattibhāge kālaṃ katvā tattheva sunakhiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā kukkuro jāto, so gopālakassa piyo ahosi.
Then that man, having eaten too much porridge and being unable to digest it, died during the night and was reborn in the womb of a bitch there, becoming a dog; he was dear to the cowherd.
Sau đó, người đàn ông đó đã ăn quá nhiều cháo sữa, không tiêu hóa được, vào ban đêm đã chết và tái sinh vào bụng một con chó cái ngay tại đó, trở thành một con chó, và nó được người chăn bò yêu quý.
Gopālako ca paccekabuddhaṃ upaṭṭhāti.
And the cowherd attended upon a Paccekabuddha.
Người chăn bò cũng cúng dường một vị Phật Độc Giác.
Paccekabuddhopi bhattakiccakāle kukkurassa ekaṃ piṇḍaṃ deti.
The Paccekabuddha also gave a portion of food to the dog at mealtime.
Vị Phật Độc Giác cũng cho con chó một viên cơm vào giờ ăn.
So paccekabuddhe sinehaṃ uppādetvā gopālakena saddhiṃ paṇṇasālampi gacchati, gopālake asannihite bhattavelāyaṃ sayameva gantvā kālārocanatthaṃ paṇṇasāladvāre bhussati, antarāmaggepi caṇḍamige disvā bhussitvā palāpeti.
He developed affection for the Paccekabuddha and went to the leaf hut with the cowherd; when the cowherd was absent, he would go by himself at mealtime and bark at the entrance of the leaf hut to announce the time, and he would also see wild animals on the way, bark, and chase them away.
Nó đã phát sinh tình cảm với vị Phật Độc Giác, nên cùng người chăn bò đến tịnh xá lá, và khi người chăn bò vắng mặt, vào giờ ăn, nó tự mình đi đến và sủa ở cửa tịnh xá lá để báo giờ, và trên đường đi, khi thấy những con thú dữ, nó sủa và đuổi chúng đi.
So paccekabuddhe mudukena cittena kālaṃ katvā devaloke nibbatti.
Having died with a gentle mind towards the Paccekabuddha, he was reborn in the deva world.
Nó đã chết với tâm hiền lành đối với vị Phật Độc Giác và tái sinh vào cõi trời.
Tatrāssa ‘‘ghosakadevaputto’’tveva nāmaṃ ahosi.
There, his name was Ghosaka devaputta.
Ở đó, nó có tên là "Ghosakadevaputta" (Thiên tử Ghosaka).
So devalokato cavitvā kosambiyaṃ ekasmiṃ kulaghare nibbatti.
Having passed away from the deva world, he was reborn in a householder's family in Kosambī.
Thiên tử đó đã chuyển sinh từ cõi trời và tái sinh vào một gia đình trưởng giả ở Kosambī.
Taṃ aputtako kira seṭṭhi tassa mātāpitūnaṃ dhanaṃ datvā puttaṃ katvā aggahesi.
A childless householder, it is said, gave wealth to his parents, adopted him as a son, and took him.
Nghe nói, một trưởng giả không con đã trả tiền cho cha mẹ đứa bé để nhận nó làm con.
Atha attano putte jāte sattakkhattuṃ ghātāpetuṃ upakkami.
Then, when his own sons were born, he attempted to kill him seven times.
Sau đó, khi con trai của mình ra đời, ông ta đã bảy lần cố gắng giết đứa bé.
So puññavantatāya sattasupi ṭhānesu maraṇaṃ appatvā avasāne ekāya seṭṭhidhītāya veyyattiyena laddhajīviko aparabhāge pitu accayena seṭṭhiṭṭhānaṃ patvā ghositaseṭṭhi nāma jāto.
Because of his merit, he did not die on any of the seven occasions, and finally, through the cleverness of a householder's daughter, he survived; later, upon his father's demise, he attained the position of householder and became known as Ghosita, the householder.
Nhờ phước báu, đứa bé đã không chết trong cả bảy lần, cuối cùng nhờ sự khéo léo của một con gái trưởng giả mà được sống sót, sau này, khi cha qua đời, nó đã kế thừa vị trí trưởng giả và trở thành trưởng giả Ghosita.
Aññepi kosambiyaṃ kukkuṭaseṭṭhi, pāvāriyaseṭṭhīti dve seṭṭhino atthi, iminā saddhiṃ tayo ahesuṃ.
There were also two other householders in Kosambī, Kukkuṭa householder and Pāvāriya householder; with him, there were three.
Ở Kosambī còn có hai vị trưởng giả khác là Kukkuṭa và Pāvāriya, cùng với vị này là ba vị.
Tena ca samayena tesaṃ sahāyakānaṃ seṭṭhīnaṃ kulūpakā pañcasatā isayo pabbatapāde vasiṃsu.
At that time, five hundred ascetics, who were associates of these householders, dwelt at the foot of a mountain.
Vào thời điểm đó, năm trăm vị ẩn sĩ là những người thân cận của các vị trưởng giả bạn bè đó đang sống dưới chân núi.
Te kālena kālaṃ loṇambilasevanatthaṃ manussapathaṃ āgacchanti.
From time to time, they would come to human settlements to obtain salt and sour provisions.
Họ thỉnh thoảng đi đến nơi có người ở để dùng muối và me.
Athekasmiṃ vāre gimhasamaye manussapathaṃ āgacchantā nirudakaṃ mahākantāraṃ atikkamitvā kantārapariyosāne mahantaṃ nigrodharukkhaṃ disvā cintesuṃ ‘‘yādiso ayaṃ rukkho, addhā ettha mahesakkhāya devatāya bhavitabbaṃ, sādhu vatassa, sace no pānīyaṃ vā paribhojanīyaṃ vā dadeyyā’’ti.
Then, on one occasion during the summer, as they were coming to human settlements, they crossed a great waterless wilderness, and at the end of the wilderness, seeing a huge banyan tree, they thought, "Such a tree this is; surely there must be a powerful deity here. It would be good if she would give us water or food."
Một lần, vào mùa hè, khi đi đến nơi có người ở, họ vượt qua một sa mạc lớn không có nước, và khi đến cuối sa mạc, họ thấy một cây đa lớn và nghĩ: "Cây này to lớn như vậy, chắc chắn phải có một vị thần có đại uy lực ở đây, thật tốt biết bao nếu vị ấy ban cho chúng ta nước uống hoặc thức ăn."
Devatā isīnaṃ ajjhāsayaṃ viditvā ‘‘imesaṃ saṅgahaṃ karissāmī’’ti attano ānubhāvena viṭapantarato naṅgalasīsamattaṃ udakadhāraṃ pavattesi.
The deity, knowing the ascetics' intention, thought, "I will help these," and by her power, she made a stream of water, the size of a plowshare, flow from within the branches.
Vị thần biết ý nguyện của các ẩn sĩ và nghĩ: "Ta sẽ giúp đỡ họ", rồi dùng thần thông của mình làm cho một dòng nước lớn bằng đầu cày chảy ra từ giữa các cành cây.
Isigaṇo rajatakkhandhasadisaṃ udakavaṭṭiṃ disvā attano bhājanehi udakaṃ gahetvā paribhogaṃ katvā cintesi ‘‘devatāya amhākaṃ paribhogudakaṃ dinnaṃ, idaṃ pana agāmakaṃ mahāraññaṃ, sādhu vatassa, sace no āhārampi dadeyyā’’ti.
The company of ascetics, seeing the stream of water like a silver trunk, took water in their bowls, consumed it, and thought, "The deity has given us water for consumption. This is a great forest without villages; it would be good if she would also give us food."
Nhóm ẩn sĩ thấy dòng nước trắng như bạc, lấy nước vào bình của mình, dùng xong và nghĩ: "Vị thần đã ban cho chúng ta nước uống, đây là một khu rừng lớn không có làng mạc, thật tốt biết bao nếu vị ấy cũng ban cho chúng ta thức ăn."
Devatā isīnaṃ upakappanavasena dibbāni yāgukhajjakādīni datvā santappesi.
The deity, providing for the ascetics, satisfied them by giving divine gruel, hard food, and so on.
Vị thần đã ban các món cháo, bánh, v.v., của cõi trời để cúng dường các ẩn sĩ và làm họ thỏa mãn.
Isayo cintayiṃsu ‘‘devatāya amhākaṃ paribhogudakampi bhojanampi sabbaṃ dinnaṃ, sādhu vatassa, sace no attānaṃ dasseyyā’’ti.
The ascetics thought, "The deity has given us both water for consumption and food, everything. It would be good if she would show herself to us."
Các ẩn sĩ nghĩ: "Vị thần đã ban cho chúng ta cả nước uống và thức ăn, thật tốt biết bao nếu vị ấy hiện thân cho chúng ta thấy."
Devatā tesaṃ ajjhāsayaṃ viditvā upaḍḍhakāyaṃ dassesi.
The deity, knowing their intention, showed her upper body.
Vị thần biết ý nguyện của họ và hiện nửa thân mình ra.
Devate mahatī te sampatti, kiṃ kammaṃ katvā imaṃ sampattiṃ adhigatāsīti.
"O deity, great is your prosperity! What deed did you perform to attain this prosperity?"
"Hỡi vị thần, tài sản của ngài thật lớn, ngài đã làm nghiệp gì mà đạt được tài sản này?"
Nātimahantaṃ parittakaṃ kammaṃ katvāti.
"I performed a deed that was not very great, a small one."
"Ta đã làm một nghiệp nhỏ, không quá lớn."
Upaḍḍhuposathakammaṃ nissāya hi devatāya sampatti laddhā.
Indeed, the deity attained prosperity on account of performing a half Uposatha observance.
Thật vậy, vị thần đã đạt được tài sản nhờ vào việc giữ nửa giới Bố-tát.
Anāthapiṇḍikassa kira gehe ayaṃ devaputto kammakāro ahosi.
This devaputta, it is said, was formerly a worker in Anāthapiṇḍika's house.
Nghe nói, vị thiên tử này trước đây là một người làm công trong nhà của Anāthapiṇḍika.
Seṭṭhissa hi gehe uposathadivasesu antamaso dāsakammakāre upādāya sabbo jano uposathiko hoti.
Indeed, in the house of the householder, on Uposatha days, everyone, down to the servants and workers, observed the Uposatha.
Thật vậy, trong nhà của trưởng giả, vào những ngày Bố-tát, tất cả mọi người, kể cả nô lệ và người làm công, đều giữ giới Bố-tát.
Ekadivasaṃ ayaṃ kammakāro ekakova pāto uṭṭhāya kammantaṃ gato.
One day, this worker alone rose early and went to work.
Một ngày nọ, người làm công này một mình dậy sớm và đi làm.
Mahāseṭṭhi nivāpaṃ labhamānamanusse sallakkhento etassevekassa araññaṃ gatabhāvaṃ ñatvā assa sāyamāsatthāya nivāpaṃ adāsi.
The great householder, observing the people who received provisions, realized that only this one had gone to the forest and gave him provisions for his evening meal.
Đại trưởng giả, khi quan sát những người nhận khẩu phần ăn, nhận thấy chỉ có người này đi vào rừng, nên đã cho anh ta khẩu phần ăn cho bữa tối.
Bhattakāradāsī ekasseva bhattaṃ pacitvā araññato āgatassa bhattaṃ vaḍḍhetvā adāsi.
The cook-maid, having cooked food for him alone, served food to him when he returned from the forest.
Người tớ gái nấu cơm đã nấu cơm cho một mình anh ta, và khi anh ta từ rừng về, đã múc cơm cho anh ta.
Kammakāro cintayi ‘‘aññesu divasesu imasmiṃ kāle gehaṃ ekasaddaṃ ahosi, ajja ativiya sannisinnaṃ, kiṃ nu kho eta’’nti.
The worker thought, "On other days, the house was noisy at this time, but today it is exceedingly quiet. What could this be?"
Người làm công nghĩ: "Những ngày khác vào giờ này nhà rất ồn ào, hôm nay lại quá yên tĩnh, có chuyện gì vậy?"
Tassa sā ācikkhi ‘‘ajja imasmiṃ gehe sabbe manussā uposathikā, mahāseṭṭhi tuyhevekassa nivāpaṃ adāsī’’ti.
She explained to him, "Today, all the people in this house are observing the Uposatha; the great householder gave provisions to you alone."
Người tớ gái đó đã nói với anh ta: "Hôm nay, tất cả mọi người trong nhà này đều giữ giới Bố-tát, đại trưởng giả chỉ cho một mình anh khẩu phần ăn."
Evaṃ ammāti.
"Is that so, mother?"
"Vậy sao, thưa mẹ?"
Āma sāmīti.
"Yes, master."
"Vâng, thưa chủ."
‘‘Imasmiṃ kāle uposathaṃ samādinnassa uposathakammaṃ hoti, na hotī’’ti mahāseṭṭhiṃ puccha ammāti.
"Mother, go and ask the great householder whether observing the Uposatha at this time constitutes an Uposatha observance or not."
"Hãy hỏi đại trưởng giả xem: 'Giữ giới Bố-tát vào giờ này thì có được xem là giữ giới Bố-tát không, hay không?'"
Tāya gantvā pucchito mahāseṭṭhi āha – ‘‘sakalauposathakammaṃ na hoti, upaḍḍhakammaṃ pana hoti, uposathiko hotī’’ti.
Being asked by her, the great householder said, "It is not a complete Uposatha observance, but it is a half observance; he is an Uposatha observer."
Khi người tớ gái đi hỏi, đại trưởng giả nói: "Không phải là giữ giới Bố-tát toàn bộ, nhưng là giữ nửa giới, được xem là người giữ giới Bố-tát."
Kammakāro bhattaṃ abhuñjitvā mukhaṃ vikkhāletvā uposathiko hutvā vasanaṭṭhānaṃ gahetvā nipajji.
The worker, without eating his food, rinsed his mouth, became an Uposatha observer, took his sleeping place, and lay down.
Người làm công không ăn cơm, súc miệng, rồi giữ giới Bố-tát, lấy chỗ ngủ và nằm xuống.
Tassa āhāraparikkhīṇakāyassa rattiṃ vāto kuppi.
As his body was weakened from lack of food, a wind ailment arose in him during the night.
Vì cơ thể thiếu thức ăn, vào ban đêm, anh ta bị gió (bệnh) phát tác.
So paccūsasamaye kālaṃ katvā upaḍḍhuposathakammanissandena mahāvattaniaṭavidvāre nigrodharukkhadevaputto hutvā nibbatti.
He died at dawn and, as a result of his half Uposatha observance, was reborn as the devaputta of a banyan tree at the entrance of a great wilderness.
Vào rạng sáng, anh ta qua đời, và do quả báo của việc giữ nửa giới Bố-tát, anh ta tái sinh làm thiên tử của cây đa ở cửa rừng Mahāvattani.
So taṃ pavattiṃ isīnaṃ ārocesi.
He reported that event to the ascetics.
Vị thiên tử đó đã kể lại câu chuyện đó cho các ẩn sĩ.
Isayo pucchiṃsu ‘‘tumhehi mayaṃ ‘buddho dhammo saṅgho’ti assutapubbaṃ sāvitā, uppanno nu kho loke buddho’’ti.
The ascetics asked, "You have made us hear about 'the Buddha, the Dhamma, the Saṅgha,' which we had not heard before. Has a Buddha indeed arisen in the world?"
Các ẩn sĩ hỏi: "Chúng tôi chưa từng nghe ngài nói về 'Phật, Pháp, Tăng', vậy có phải Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian rồi không?"
Āma, bhante, uppannoti.
"Yes, Venerables, he has arisen."
"Vâng, bạch chư vị, Ngài đã xuất hiện rồi."
Idāni kuhiṃ vasatīti.
"Where does he reside now?"
"Hiện giờ Ngài đang ở đâu?"
Sāvatthiyaṃ nissāya jetavane, bhanteti.
"In Jetavana, near Sāvatthī, Venerables."
"Ở Jetavana, gần Sāvatthī, bạch chư vị."
Isayo ‘‘tiṭṭhatha tumhe, mayaṃ satthāraṃ passissāmā’’ti haṭṭhatuṭṭhā nikkhamitvā anupubbena kosambīnagaraṃ sampāpuṇiṃsu.
The ascetics, delighted and joyful, saying, “‘You all stay here, we will see the Teacher,’” departed and gradually reached the city of Kosambī.
Các đạo sĩ (Isayo), hoan hỷ nói: “Các vị hãy ở lại đây, chúng tôi sẽ đi gặp Đức Đạo Sư,” rồi ra đi, tuần tự đến thành Kosambī.
Mahāseṭṭhino ‘‘isayo āgatā’’ti paccuggamanaṃ katvā ‘‘sve amhākaṃ bhikkhaṃ gaṇhatha, bhante’’ti nimantetvā punadivase isigaṇassa mahādānaṃ adaṃsu.
The chief millionaire, realizing that “the ascetics have arrived,” went to meet them and invited them, saying, “‘Venerable sirs, please accept alms from us tomorrow,’” and on the next day, they gave a great alms offering to the assembly of ascetics.
Các vị đại trưởng giả (Mahāseṭṭhino), khi biết “các đạo sĩ đã đến,” đã ra nghênh đón, thỉnh cầu: “Bạch chư Tôn giả, ngày mai xin hãy thọ thực tại nhà chúng con,” rồi vào ngày hôm sau đã dâng cúng đại thí đến nhóm đạo sĩ.
Isayo ‘‘bhutvāva gacchāmā’’ti āpucchiṃsu.
The ascetics asked for permission, saying, “‘We will go only after eating.’”
Các đạo sĩ đã hỏi: “Chúng tôi sẽ đi sau khi đã thọ thực.”
Bhante, tumhe aññasmiṃ kāle ekampi māsaṃ dvepi tayopi cattāropi māse vasitvā gacchatha, imasmiṃ pana vāre hiyyo āgantvā ‘‘ajjeva gacchāmā’’ti vadatha, kiṃ idanti.
“Venerable sirs, at other times you stay for one, two, three, or even four months and then depart, but this time you arrived yesterday and say, ‘We will leave today.’ What is this?”
Bạch chư Tôn giả, những lần khác các vị đã ở lại một tháng, hai tháng, ba tháng hay bốn tháng rồi mới đi, nhưng lần này các vị đến hôm qua mà lại nói: “Hôm nay chúng tôi sẽ đi,” là sao vậy?
Āma gahapatayo buddho loke uppanno, na kho pana sakkā jīvitantarāyo jānituṃ, tena mayaṃ turitā gacchāmāti.
“Indeed, householders, a Buddha has appeared in the world, and it is not possible to know the duration of life, therefore we are hurrying.”
Thưa các gia chủ, đúng vậy, Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian, nhưng không thể biết được sự gián đoạn của sinh mạng, do đó chúng tôi vội vã ra đi.
Tena hi, bhante, mayampi āgacchāma, amhehi saddhiṃyeva gacchathāti.
“In that case, Venerable sirs, we too will come; please go with us.”
Nếu vậy, bạch chư Tôn giả, chúng con cũng sẽ đến, xin các vị hãy đi cùng với chúng con.
‘‘Tumhe agāriyā nāma mahājaṭā, tiṭṭhatha tumhe, mayaṃ puretaraṃ gamissāmā’’ti nikkhamitvā ekaṭṭhāne dve divasāni avasitvā turitagamanena sāvatthiṃ patvā jetavanavihāre satthu santikameva agamaṃsu.
Saying, “‘You householders are indeed very much entangled; you all stay here, we will go ahead,’” they departed, and without staying even two days in one place, they swiftly traveled and reached Sāvatthī, going directly to the Teacher in the Jetavana Vihāra.
Các vị là cư sĩ (agāriyā), những người có nhiều sự vướng mắc (mahājaṭā), các vị hãy ở lại đó, chúng tôi sẽ đi trước,” rồi ra đi, không ở lại một nơi quá hai ngày, với sự đi lại vội vã, đã đến Sāvatthī, và đi thẳng đến Đức Đạo Sư tại Tịnh xá Jetavana.
Tattha madhuradhammakathaṃ sutvā sabbeva pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
There, after hearing a sweet discourse on the Dhamma, they all went forth and attained Arahantship.
Tại đó, sau khi nghe bài pháp thoại ngọt ngào, tất cả đều xuất gia và đạt được quả A-la-hán.
Tepi tayo seṭṭhino pañcahi pañcahi sakaṭasatehi sappimadhuphāṇitādīni ceva paṭṭuṇṇadukūlādīni ca ādāya kosambito nikkhamitvā anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanasāmante khandhāvāraṃ bandhitvā satthu santikaṃ gantvā vanditvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Those three millionaires also took five hundred carts each, laden with ghee, honey, treacle, and also fine wool, silk, and other goods, and departed from Kosambī. They gradually reached Sāvatthī, set up camp near Jetavana, went to the Teacher, paid homage, exchanged greetings, and sat down to one side.
Ba vị trưởng giả đó, với năm trăm cỗ xe chở đầy bơ, mật, đường phèn và các loại vải vóc như paṭṭuṇṇa, dukūla, đã rời Kosambī, tuần tự đến Sāvatthī, dựng trại gần Jetavana, đến gặp Đức Đạo Sư, đảnh lễ, chào hỏi rồi ngồi sang một bên.
Satthā tiṇṇampi sahāyānaṃ madhuradhammakathaṃ kathesi.
The Teacher gave a sweet discourse on the Dhamma to all three friends.
Đức Đạo Sư đã thuyết một bài pháp thoại ngọt ngào cho cả ba người bạn.
Te balavasomanassajātā satthāraṃ nimantetvā punadivase mahādānaṃ adaṃsu, puna nimantetvā punadivaseti evaṃ aḍḍhamāsaṃ dānaṃ datvā ‘‘bhante, amhākaṃ janapadaṃ āgamanāya paṭiññaṃ dethā’’ti pādamūle nipajjiṃsu.
Filled with profound joy, they invited the Teacher and offered a great alms-giving on the following day. Again they invited him, and again on the next day, thus offering alms for half a month, they prostrated themselves at his feet, saying, “‘Venerable sir, please give us a promise to come to our country.’”
Họ, với tâm trạng hoan hỷ mạnh mẽ, đã thỉnh Đức Đạo Sư và vào ngày hôm sau đã dâng cúng đại thí, rồi lại thỉnh và vào ngày hôm sau nữa, cứ thế dâng cúng thí vật trong nửa tháng, rồi quỳ dưới chân Đức Đạo Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin hãy hứa đến xứ sở của chúng con.”
Bhagavā ‘‘suññāgāre kho gahapatayo tathāgatā abhiramantī’’ti āha.
The Blessed One said, “‘Indeed, householders, Tathāgatas delight in secluded abodes.’”
Đức Thế Tôn nói: “Thưa các gia chủ, các bậc Như Lai hoan hỷ trong những nơi vắng vẻ (suññāgāra).”
‘‘Ettāvatā paṭiññā dinnā nāma hotī’’ti gahapatayo sallakkhetvā ‘‘dinnā no bhagavatā paṭiññā’’ti pādamūle nipajjitvā dasabalaṃ vanditvā nikkhamitvā antarāmagge yojane yojane vihāraṃ kāretvā anupubbena kosambiṃ patvā ‘‘loke buddho uppanno’’ti kathayiṃsu.
The householders understood, “‘This much constitutes a promise given,’” and thinking, “‘A promise has been given to us by the Blessed One,’” they prostrated themselves at his feet, paid homage to the Ten-Powered One, and departed. Along the way, they built monasteries at every yojana, and gradually reached Kosambī, where they announced, “‘A Buddha has arisen in the world!’”
Các gia chủ đã nhận ra: “Lời này được xem như đã hứa,” rồi quỳ dưới chân, đảnh lễ Đức Thập Lực (Dasabala) và ra đi, trên đường đi, mỗi dojun (yojana) họ đã xây dựng một tịnh xá, tuần tự đến Kosambī và kể rằng: “Đức Phật đã xuất hiện trên thế gian.”
Tayo janā attano attano ārāme mahantaṃ dhanapariccāgaṃ katvā bhagavato vihāre kārāpesuṃ.
The three men each spent a great deal of wealth in their respective gardens to have monasteries built for the Blessed One.
Ba người đó, đã hy sinh một lượng lớn tài sản để xây dựng các tịnh xá cho Đức Thế Tôn trong các khu vườn của riêng mình.
Tattha kukkuṭaseṭṭhinā kārito kukkuṭārāmo nāma ahosi.
Among them, the one built by the millionaire Kukkuṭa was named Kukkuṭārāma.
Trong số đó, tịnh xá do trưởng giả Kukkuṭa xây dựng được gọi là Kukkuṭārāma.
Pāvārikaseṭṭhinā ambavane kārito pāvārikambavanaṃ nāma.
The one built by the millionaire Pāvārika in the mango grove was named Pāvārikambavana.
Tịnh xá do trưởng giả Pāvārika xây dựng trong vườn xoài được gọi là Pāvārikambavana.
Ghositena kārito ghositārāmo nāma ahosi.
And the one built by Ghosita was named Ghositārāma.
Tịnh xá do Ghosita xây dựng được gọi là Ghositārāma.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ghositanāmakena kira seṭṭhinā so kārito’’ti.
Referring to this, it is said, “It was built by the millionaire named Ghosita.”
Liên quan đến điều đó, đã nói: “Tịnh xá đó được xây dựng bởi trưởng giả tên Ghosita.”
Yo abhinikkhamanakāle saddhiṃ nikkhanto, yassa ca satthārā parinibbānakāle brahmadaṇḍo āṇatto, taṃ sandhāyāha ‘‘bodhisattakāle upaṭṭhākachannassā’’ti.
Referring to the Channa who departed with the Bodhisatta at the time of his renunciation, and for whom the Teacher enjoined the brahmadaṇḍa at the time of his Parinibbāna, it is said “of Channa, the attendant during the Bodhisatta’s time.”
Liên quan đến người đã cùng xuất gia vào thời kỳ xuất gia, và người mà Đức Đạo Sư đã ra lệnh áp dụng Phạm trừng (brahmadaṇḍa) vào thời kỳ nhập Niết-bàn,* nói: “người hầu cận Channa vào thời Bồ-tát (bodhisattakāle upaṭṭhākachannassā)”.
Iminā ca yo majjhimanikāye channovādasutte (ma. ni. 3.389 ādayo) gilāno hutvā dhammasenāpatinā ovadiyamānopi māraṇantikavedanaṃ adhivāsetuṃ asakkonto tiṇhena satthena kaṇṭhanāḷiṃ chinditvā maraṇabhaye uppanne gatinimitte ca upaṭṭhite attano puthujjanabhāvaṃ ñatvā saṃviggo vipassanaṃ paṭṭhapetvā saṅkhāre pariggaṇhanto arahattaṃ patvā samasīsī hutvā parinibbāyi, ayaṃ so na hotīti dasseti.
And by this, it is shown that this is not the Channa of whom it is said in the Channovāda Sutta in the Majjhima Nikāya (MN 3.389 ff.) that when he was ill and being exhorted by the Dhamma-general, he, unable to endure the dying pains, cut his throat with a sharp knife. When the fear of death arose and the signs of destiny appeared, he, recognizing his state as a common person, became agitated, established vipassanā, comprehended the aggregates, attained Arahantship, became an equanimous one, and attained Parinibbāna.
Và điều này cho thấy rằng người được đề cập không phải là người đã mắc bệnh trong kinh Channovāda (Channovādasutte) trong Trung Bộ kinh (Majjhimanikāye) (Ma. Ni. 3.389 trở đi), người mà dù được Pháp tướng quân (Dhammasenāpati) khuyên bảo, vẫn không thể chịu đựng được cơn đau cận tử, đã cắt cổ bằng con dao sắc bén, và khi nỗi sợ hãi cái chết cùng các điềm tái sinh xuất hiện, đã nhận ra bản chất phàm phu của mình, rồi kinh hoàng bắt đầu thiền quán vipassanā, quán xét các hành (saṅkhāra), đạt được quả A-la-hán, trở thành bậc bình đẳng (samasīsī) và nhập Niết-bàn.
Pūjāvacanappayoge kattari sāmivacanassapi icchitattā āha ‘‘gāmassa vā pūjita’’nti.
Since the genitive case (sāmivacana) is also desired for the agent in the use of the word pūjā (worship/honor), it says “or honored by the village.”
Vì trong việc sử dụng từ “pūjāvacana” (lời cúng dường), từ “sāmivacana” (lời của chủ sở hữu) cũng được mong muốn ở vị trí chủ ngữ, nên đã nói: “hoặc được cúng dường bởi làng (gāmassa vā pūjita)”.
Lakkhaṇaṃ panettha saddasatthānusārato veditabbaṃ.
The grammatical rule here should be understood according to grammar texts.
Ở đây, đặc điểm cần được hiểu theo ngữ pháp học (saddasattha).
Ekeko koṭṭhāsoti ekeko bhāgo.
Ekeko koṭṭhāso means "each share" or "each part."
Ekeko koṭṭhāso có nghĩa là mỗi phần.
380. Aṭṭhame pākārena parikkhittanti sambandho.
380. In the eighth, the connection is “surrounded by a wall.”
380. Trong giới học thứ tám, có sự liên kết “được bao quanh bởi tường thành (pākārena parikkhittaṃ)”.
Gopuraṭṭālakayuttanti dvārapāsādena ca tattha tattha pākāramatthake patiṭṭhāpitaaṭṭālakehi ca yuttaṃ.
Gopuraṭṭālakayuttaṃ means endowed with gatehouses and watchtowers established here and there on top of the wall.
Gopuraṭṭālakayuttaṃ (được trang bị cổng thành và tháp canh) có nghĩa là được trang bị các cổng thành (dvārapāsāda) và các tháp canh (aṭṭālaka) được dựng trên tường thành ở khắp nơi.
Veḷūhi parikkhittattā abbhantare pupphūpagaphalūpagarukkhasañchannattā ca nīlobhāsaṃ.
Nīlobhāsaṃ (having a blue sheen), due to being surrounded by bamboo and covered with trees bearing flowers and fruits inside.
Do được bao quanh bởi tre (veḷūhi) và bên trong có nhiều cây cối ra hoa kết quả (pupphūpagaphalūpagarukkhasañchannattā), nên nó nīlobhāsaṃ (có màu xanh lam).
Chāyūdakasampattiyā bhūmibhāgasampattiyā ca manoramaṃ.
Manoramaṃ (charming), due to the abundance of shade and water, and the excellent ground.
Do có đầy đủ bóng mát và nước, cùng với sự phong phú của đất đai, nên nó manoramaṃ (đẹp đẽ, đáng yêu).
Kāḷakavesenāti kalandakarūpena.
Kāḷakavesenā means in the guise of a kalandaka bird.
Kāḷakavesenā có nghĩa là trong hình dạng của một con sóc (kalandaka).
Nivāpanti bhojanaṃ.
Nivāpaṃ means food.
Nivāpa có nghĩa là thức ăn (bhojanaṃ).
Tanti uyyānaṃ.
Taṃ means that park.
Taṃ có nghĩa là khu vườn (uyyānaṃ).
Dabboti tassa therassa nāmanti dabbatthambhe patitattā dabboti tassa therassa nāmaṃ ahosi.
Dabbo ti tassa therassa nāmaṃ means Dabba was the name of that elder, because he fell from a Dabba tree.
Dabbo ti tassa therassa nāmaṃ (Dabba là tên của vị Trưởng lão đó) có nghĩa là tên của vị Trưởng lão đó là Dabba vì ngài đã rơi xuống một cây cột gỗ (dabbatthambhe).
Kassapadasabalassa sāsanosakkanakāle kira satta bhikkhū ekacittā hutvā aññe sāsane agāravaṃ karonte disvā ‘‘idha kiṃ karoma, ekamante samaṇadhammaṃ katvā dukkhassantaṃ karissāmā’’ti nisseṇiṃ bandhitvā uccaṃ pabbatasikharaṃ abhiruhitvā attano cittabalaṃ jānantā ‘‘nisseṇiṃ pātentu, jīvite sālayā otarantu, mā pacchānutappino ahuvatthā’’ti vatvā sabbe ekacittā hutvā nisseṇiṃ pātetvā ‘‘appamattā hotha, āvuso’’ti aññamaññaṃ ovaditvā cittaruciyesu ṭhānesu nisīditvā samaṇadhammaṃ kātuṃ ārabhiṃsu.
It is said that during the time of Kassapa, the Ten-Powered One, when the Dispensation was declining, seven bhikkhus, with one mind, seeing others disrespecting the Dispensation, thought, “What shall we do here? We will perform ascetic practice in a secluded place and put an end to suffering.” So they erected a ladder and climbed a high mountain peak. Knowing the strength of their minds, they said, “Let us throw down the ladder; let us descend by risking our lives; do not have regrets later.” Having said this, they all, with one mind, threw down the ladder and exhorted each other, saying, “Be diligent, friends.” Then, sitting in places according to their liking, they began to practice asceticism.
Vào thời kỳ giáo pháp của Đức Kassapa Thập Lực (Kassapadasabalassa sāsanosakkanakāle), bảy vị Tỳ-kheo, đồng tâm nhất trí, khi thấy những người khác không tôn kính giáo pháp, đã nghĩ: “Chúng ta sẽ làm gì ở đây? Chúng ta hãy thực hành pháp Sa-môn ở một nơi vắng vẻ để chấm dứt khổ đau,” rồi buộc thang, leo lên đỉnh núi cao, tự biết sức mạnh tâm trí của mình, nói: “Hãy bỏ thang đi, hãy từ bỏ sự sống, đừng hối tiếc về sau,” rồi tất cả đồng tâm nhất trí bỏ thang đi, và nói với nhau: “Này các bạn, hãy sống không phóng dật,” rồi ngồi ở những nơi mình yêu thích và bắt đầu thực hành pháp Sa-môn.
Tatreko thero pañcame divase arahattaṃ patvā ‘‘mama kiccaṃ nipphannaṃ, ahaṃ imasmiṃ ṭhāne kiṃ karissāmī’’ti iddhiyā uttarakuruto piṇḍapātaṃ āharitvā āha – ‘‘āvuso, imaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjatha, bhikkhācārakiccaṃ mamāyattaṃ hotu, tumhe attano kammaṃ karothā’’ti.
One elder among them attained Arahantship on the fifth day and said, “‘My task is accomplished. What shall I do in this place?’” He brought alms food from Uttarapuru by psychic power and said, “‘Friends, partake of this alms food. Let the task of seeking alms be mine. You all perform your own work.’”
Một vị Trưởng lão trong số đó, vào ngày thứ năm đã đạt được quả A-la-hán, rồi nói: “Việc của tôi đã hoàn thành, tôi sẽ làm gì ở nơi này?” rồi dùng thần thông mang bát cơm từ Uttarakuru về và nói: “Này các bạn, hãy thọ dụng bát cơm này, việc khất thực sẽ do tôi đảm nhiệm, các bạn hãy làm việc của mình.”
Kiṃ nu mayaṃ, āvuso, nisseṇiṃ pātentā evaṃ avacumha ‘‘yo paṭhamaṃ dhammaṃ sacchikaroti, so bhikkhaṃ āharatu, tenābhataṃ sesā paribhuñjitvā samaṇadhammaṃ karissantī’’ti.
“Friends, did we, when throwing down the ladder, say this: ‘Whoever first realizes the Dhamma, let him bring alms, and the others, having consumed what he brings, shall perform ascetic practice’?”
Này các bạn, khi chúng ta bỏ thang đi, chúng ta có nói rằng: “Ai chứng đắc pháp trước, người đó sẽ mang bát cơm về, và những người còn lại sẽ thọ dụng những gì người đó mang về và thực hành pháp Sa-môn” không?
Natthi, āvusoti.
“No, friends,” he said.
Không có, này các bạn.
Tumhe attano pubbahetunāva labhittha, mayampi sakkontā vaṭṭassantaṃ karissāma, gacchatha tumheti.
“You have attained it by your own past causes; we too, if we are able, will put an end to the cycle of existence. Go, then.”
Các bạn đã đạt được do nhân duyên quá khứ của mình, chúng tôi cũng sẽ chấm dứt luân hồi nếu có thể, các bạn hãy đi đi.
Thero te saññāpetuṃ asakkonto phāsukaṭṭhāne piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā gato.
The elder, unable to persuade them, partook of the alms food in a suitable place and departed.
Vị Trưởng lão không thể thuyết phục họ, đã thọ dụng bát cơm ở một nơi thuận tiện rồi ra đi.
Aparopi thero sattame divase anāgāmiphalaṃ patvā tato cuto suddhāvāsabrahmaloke nibbatto, itare therā ekaṃ buddhantaraṃ devamanussesu saṃsaritvā tesu tesu kulesu nibbattā.
Another elder attained the fruition of Anāgāmī on the seventh day and, having passed away from there, was reborn in the Suddhāvāsa Brahma-world. The other elders, after wandering in the deva and human realms for one Buddha-interval, were reborn in various families.
Một vị Trưởng lão khác, vào ngày thứ bảy đã đạt được quả Bất Hoàn (anāgāmiphala), rồi từ đó tái sinh vào cõi Phạm thiên Tịnh Cư (suddhāvāsabrahmaloke) và nhập Niết-bàn, còn các vị Trưởng lão khác đã luân hồi trong cõi trời và người trong một thời kỳ Phật pháp (buddhantara), tái sinh vào các gia đình khác nhau.
Eko gandhāraraṭṭhe takkasilanagare rājagehe nibbatto, eko paccantimaraṭṭhe paribbājikāya kucchimhi nibbatto, eko bāhiyaraṭṭhe kuṭumbiyagehe nibbatto, eko rājagahe kuṭumbiyagehe nibbatto.
One was born in the royal household in the city of Takkasilā in the Gandhāra kingdom; one was born in the womb of a female wanderer in a border region; one was born in the house of a householder in the Bāhiya region; one was born in the house of a householder in Rājagaha.
Một vị sinh ra trong hoàng tộc tại thành Takkasilā ở xứ Gandhāra; một vị sinh ra trong bụng của một nữ du sĩ ở xứ biên địa; một vị sinh ra trong gia đình gia chủ ở xứ Bāhiya; một vị sinh ra trong gia đình gia chủ ở Rājagaha.
Ayaṃ pana dabbatthero mallaraṭṭhe anupiyanagare ekassa mallarañño gehe paṭisandhiṃ gaṇhi.
This Elder Dabba, however, conceived rebirth in the house of a Mallan king in the city of Anupiya in the Malla kingdom.
Còn trưởng lão Dabba này đã thọ sinh trong nhà của một vị vua Malla tại thành Anupiya, xứ Malla.
Tassa mātā upavijaññā kālamakāsi.
His mother passed away while pregnant.
Mẹ của ngài đã qua đời ngay sau khi sinh.
Matasarīraṃ susānaṃ netvā dārucitakaṃ āropetvā aggiṃ adaṃsu.
Taking the deceased body to the charnel ground, they placed it on a pyre and set fire to it.
Thi thể đã chết được đưa đến nghĩa địa, đặt lên giàn hỏa và châm lửa.
Aggivegasantattaṃ udarapaṭalaṃ dvedhā ahosi.
The abdominal membrane, heated by the intensity of the fire, split in two.
Vách bụng bị sức nóng của lửa thiêu đốt đã tách ra làm đôi.
Dārako attano puññabalena uppatitvā ekasmiṃ dabbatthambhe nipati, taṃ dārakaṃ gahetvā ayyikāya adaṃsu.
The child, by the power of his past merit, flew up and landed on a Dabba wood post. They took that child and gave him to his grandmother.
Đứa bé nhờ sức phước của mình đã bay lên và rơi xuống một cây cột gỗ (dabba), người ta đã bế đứa bé đó giao cho bà nội.
Sā tassa nāmaṃ gaṇhantī dabbatthambhe patitvā laddhajīvikattā ‘‘dabbo’’ti tassa nāmaṃ akāsi.
As she named him, since he had obtained life after falling on a Dabba wood post, she named him "Dabba".
Bà nội đặt tên cho đứa bé là “Dabba” vì đứa bé đã rơi xuống cây cột gỗ (dabba) và nhờ đó mà sống sót.
Tena vuttaṃ ‘‘dabboti tassa therassa nāma’’nti.
Therefore it is said: "Dabba was the name of that Elder."
Do đó người ta nói rằng: “Dabba là tên của vị trưởng lão đó.”
Tassa sattavassikakāle satthā bhikkhusaṅghaparivuto mallaraṭṭhe cārikaṃ caramāno anupiyanigamaṃ patvā anupiyambavane viharati.
When he was seven years old, the Teacher, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, wandering through the Malla kingdom, reached the village of Anupiya and resided in the Anupiya Mango Grove.
Khi ngài lên bảy tuổi, Đức Đạo Sư cùng với chư Tăng du hành trong xứ Malla, đến làng Anupiya và trú tại rừng xoài Anupiya.
Dabbakumāro satthāraṃ disvā saha dassaneneva pasīditvā pabbajitukāmo hutvā ‘‘ahaṃ dasabalassa santike pabbajissāmī’’ti ayyikaṃ āpucchi.
Seeing the Teacher, Dabba Kumāra, immediately on sight, became delighted and, wishing to go forth, asked his grandmother, "I will go forth in the presence of the Ten-Powered One."
Dabba Kumāra thấy Đức Đạo Sư, ngay khi nhìn thấy đã phát tâm tịnh tín và muốn xuất gia, liền hỏi bà nội: “Con sẽ xuất gia với Đức Thập Lực.”
Sā ‘‘sādhu tātā’’ti dabbakumāraṃ ādāya satthu santikaṃ gantvā ‘‘bhante, imaṃ kumāraṃ pabbājethā’’ti āha.
She, saying "Good, my dear," took Dabba Kumāra and went to the Teacher, saying, "Bhante, let this boy go forth."
Bà nội nói: “Tốt lắm con trai,” rồi dắt Dabba Kumāra đến gặp Đức Đạo Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, xin hãy cho đứa bé này xuất gia.”
Satthā aññatarassa bhikkhuno saññaṃ adāsi ‘‘bhikkhu imaṃ dārakaṃ pabbājehī’’ti.
The Teacher gave a sign to a certain bhikkhu, saying, "Bhikkhu, let this boy go forth."
Đức Đạo Sư ra hiệu cho một vị Tỳ Khưu khác: “Này Tỳ Khưu, hãy cho đứa bé này xuất gia.”
So thero satthu vacanaṃ sutvā dabbakumāraṃ pabbājento tacapañcakakammaṭṭhānaṃ ācikkhi.
That elder, having heard the Teacher's word, taught Dabba Kumāra the meditation on the five parts of the body, starting with the skin, as he was going forth.
Vị trưởng lão đó nghe lời Đức Đạo Sư, khi cho Dabba Kumāra xuất gia đã chỉ dạy đề mục thiền định năm phần về da.
Pubbahetusampanno katābhinīhāro paṭhamakesavaṭṭiyā voropanakkhaṇeyeva sotāpattiphale patiṭṭhāsi, dutiyāya kesavaṭṭiyā oropiyamānāya sakadāgāmiphale, tatiyāya anāgāmiphale, sabbakesānaṃ pana oropanañca arahattaphalasacchikiriyā ca apacchā apure ahosi.
Endowed with causes from the past and having made a firm resolution, at the very moment of shaving the first lock of hair, he became established in the fruit of stream-entry; while the second lock of hair was being shaved, in the fruit of once-returning; with the third, in the fruit of non-returning; and the shaving of all hair and the realization of the fruit of arahantship occurred at once.
Vị ấy đã có nhân duyên từ trước, đã tạo sự phát nguyện, ngay vào khoảnh khắc cạo sợi tóc đầu tiên đã chứng đắc quả Dự Lưu, khi sợi tóc thứ hai đang được cạo thì chứng đắc quả Nhất Lai, khi sợi tóc thứ ba thì chứng đắc quả Bất Hoàn, còn việc cạo tất cả tóc và chứng đắc quả A-la-hán thì diễn ra không trước không sau.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘thero kira sattavassikova saṃvegaṃ labhitvā pabbajito khuraggeyeva arahattaṃ pāpuṇīti veditabbo’’ti.
Regarding this, it is said: "It should be understood that the Elder, being only seven years old, gained spiritual urgency, went forth, and attained arahantship at the very edge of the razor blade."
Liên quan đến điều đó, người ta nói rằng: “Nên biết rằng vị trưởng lão đó đã phát tâm xúc động và xuất gia khi mới bảy tuổi, và đã chứng đắc A-la-hán ngay khi cạo tóc.”
Sāvakena pattabbanti yathupanissayaṃ tena tena sāvakena pattabbaṃ.
That which is to be attained by a disciple means that which is to be attained by each respective disciple according to their disposition.
“Sāvakena pattabbaṃ” (điều mà hàng Thanh Văn cần đạt được) có nghĩa là điều mà vị Thanh Văn đó cần đạt được tùy theo căn tánh của mình.
Tisso vijjātiādi yathāsambhavavasena vuttaṃ.
The three knowledges and so forth are stated according to possibility.
“Tisso vijjā” (tam minh) v.v. đã được nói tùy theo sự phù hợp.
Guṇajātanti ‘‘yañca kiñci sāvakena pattabba’’nti napuṃsakaliṅgasambandhadassanatthaṃ vuttaṃ.
The collection of qualities is stated to indicate its connection with the neuter gender, as in "whatever is to be attained by a disciple."
“Guṇajātaṃ” (phẩm chất) đã được nói để chỉ sự liên hệ với giống trung tính của câu “yañca kiñci sāvakena pattabbaṃ” (bất cứ điều gì mà hàng Thanh Văn cần đạt được).
Catūsu saccesu catūhi maggehi soḷasavidhassa kiccassa katattāti dukkhasamudayanirodhamaggasaṅkhātesu catūsu saccesu dukkhapariññā samudayappahānaṃ nirodhasacchikiriyā maggabhāvanāti ekekassa maggassa catunnaṃ catunnaṃ kiccānaṃ vasena soḷasavidhassa kiccassa katattā.
Due to the sixteenfold task being accomplished by the four paths in the four Noble Truths means that in the four Noble Truths, namely suffering, origin, cessation, and path, the sixteenfold task is accomplished: understanding suffering, abandoning the origin, realizing cessation, and developing the path, thus four tasks for each path.
“Catūsu saccesu catūhi maggehi soḷasavidhassa kiccassa katattā” (do đã hoàn thành mười sáu loại phận sự bằng bốn Đạo trong bốn Chân Lý) có nghĩa là do đã hoàn thành mười sáu loại phận sự, tức là mỗi Đạo có bốn phận sự: sự liễu tri Khổ, sự đoạn trừ Tập, sự chứng ngộ Diệt, sự tu tập Đạo, trong bốn Chân Lý được gọi là Khổ, Tập, Diệt, Đạo.
Tato tato paṭikkamitvāti tato tato kiccato ārammaṇato ca paṭivattitvā.
Turning away from those various things means turning away from those various tasks and objects.
“Tato tato paṭikkamitvā” (rời bỏ khỏi cái này cái kia) có nghĩa là rời bỏ khỏi phận sự này phận sự kia và đối tượng này đối tượng kia.
Silāpaṭṭaketi pāsāṇaphalake.
On a stone slab means on a stone tablet.
“Silāpaṭṭake” (trên phiến đá) có nghĩa là trên phiến đá tảng.
Terasāpīti bhattuddesakasenāsanaggāhāpakabhaṇḍāgārikacīvarapaṭiggāhakacīvarabhājanakayāgubhājanakaphalabhājanakakhajjabhājanakaappamattakavissajjakasāṭiyaggāhāpakapattaggāhāpakaārāmikapesakasāmaṇerapesakasammutīnaṃ vasena terasāpi sammutiyo dātuṃ vaṭṭanti.
Thirteen (appointments) means that thirteen appointments are appropriate to be given, namely those of the food-apportioner, the arranger of lodgings, the treasurer, the receiver of robes, the distributor of robes, the distributor of gruel, the distributor of fruits, the distributor of snacks, the dispenser of small items, the receiver of outer robes, the receiver of bowls, the messenger for monastery attendants, and the messenger for novices.
“Terasāpi” (cả mười ba) có nghĩa là có thể trao cả mười ba sự chấp thuận: chấp thuận người sắp xếp thức ăn, chấp thuận người nhận chỗ ở, chấp thuận thủ kho, chấp thuận người nhận y, chấp thuận người chia y, chấp thuận người chia cháo, chấp thuận người chia trái cây, chấp thuận người chia đồ ăn nhẹ, chấp thuận người phát các vật dụng nhỏ, chấp thuận người nhận y tắm, chấp thuận người nhận bát, chấp thuận người sai bảo người coi vườn, chấp thuận người sai bảo Sa-di.
382. Apisūti ettha sūti nipātamattaṃ, api-saddo aṭṭhānappayutto ‘‘vikāle’’ti imassa anantaraṃ daṭṭhabbo, vikālepi āgacchantīti attho.
382. In Apisū, sū is merely a particle, and the word api is used inappropriately; it should be understood as immediately after "in the wrong time," meaning that they come even in the wrong time.
382. “Apisū” (cũng vậy), ở đây “sū” chỉ là một tiểu từ, từ “api” được dùng không đúng chỗ, nên được hiểu là đứng sau từ “vikāle” (vào lúc phi thời), có nghĩa là “cũng đến vào lúc phi thời”.
Jānantāti dūrabhāvaṃ jānantā.
Knowing means knowing the distance.
“Jānantā” (biết) có nghĩa là biết khoảng cách xa.
Evaṃ sabbapadesūti ettha katikasaṇṭhānādīnaṃ nānappakārattā tasmiṃ tasmiṃ vihāre katikavattādīni visuṃ visuṃ kathāpetīti veditabbaṃ.
Thus in all regions means that it should be understood that because of the various kinds of agreements, rules, and so forth, in each and every monastery, the agreements and rules are made to be recited separately.
“Evaṃ sabbapadesu” (như vậy ở tất cả các nơi), ở đây nên biết rằng do có nhiều loại quy ước, thỏa thuận v.v., nên ở mỗi tu viện, các quy ước và giới luật được nói riêng biệt.
Sabbavihāresu ca gamanamagge samappamāṇe katvā adhiṭṭhātīti vadanti.
And they say that in all monasteries, they make the paths of travel of equal measure and accomplish their purpose.
Và người ta nói rằng ngài đã quyết định làm cho các con đường đi đến tất cả các tu viện có cùng một kích thước.
Ayañhi nimmitānaṃ dhammatāti aniyametvā nimmitānaṃ ayaṃ ‘‘ekasmiṃ bhāsamānasmi’’ntiādi dhammatā.
This is the nature of created beings means that for those created without restriction, "one speaking" and so forth is their nature.
“Ayañhi nimmitānaṃ dhammatā” (đây là bản chất của những hóa hiện) có nghĩa là đây là bản chất của những hóa hiện không được quy định, như “khi một người đang nói” v.v.
Tathā hi ye vaṇṇavayasarīrāvayavaparikkhārakiriyāvisesādīhi niyamaṃ akatvā nimmitā honti, te aniyametvā nimmitattā iddhimatā sadisāva honti.
Indeed, those who are created without setting a rule regarding appearance, age, bodily parts, requisites, special actions, etc., because they are created without restriction, are similar to the one with psychic power.
Thật vậy, những hóa hiện không được quy định về màu sắc, tuổi tác, hình thể, bộ phận cơ thể, vật dụng, hành động đặc biệt v.v., do không được quy định, chúng giống như người có thần thông.
Ṭhānanisajjādīsu bhāsitatuṇhībhāvādīsu vā yaṃ yaṃ iddhimā karoti, taṃ tadeva karonti.
Whatever the one with psychic power does, whether standing, sitting, speaking, or remaining silent, they do the same.
Trong các tư thế đứng, ngồi v.v., trong việc nói, im lặng v.v., người có thần thông làm gì, chúng cũng làm y hệt điều đó.
Sace pana nānappakāre kātukāmo hoti, keci paṭhamavaye, keci majjhimavaye, keci pacchimavaye, tathā dīghakese, upaḍḍhamuṇḍe, missakakese, upaḍḍharattacīvare, paṇḍukacīvare, padabhāṇadhammakathāsarabhaññapañhapucchanapañhavissajjanacīvarasibbanadhovanādīni karonte, aparepi vā nānappakārake kātukāmo hoti, tena pādakajjhānato vuṭṭhāya ‘‘ettakā bhikkhū paṭhamavayā hontū’’tiādinā nayena parikammaṃ katvā puna samāpajjitvā vuṭṭhāya adhiṭṭhite adhiṭṭhānacittena saddhiṃ icchiticchitappakārāyeva honti.
However, if one wishes to create various kinds of beings—some in early youth, some in middle age, some in old age, as well as with long hair, half-shaven, mixed hair, half-red robes, yellowish robes, performing recitations, Dhamma talks, chanting, asking questions, answering questions, sewing robes, washing, and other various actions—then, having risen from the base jhāna, one should perform the preparatory work with such statements as "Let this many bhikkhus be in early youth," then re-enter the jhāna, rise, and consecrate them; then, with the consecrating thought, they become exactly as desired.
Tuy nhiên, nếu muốn tạo ra nhiều loại khác nhau, chẳng hạn như một số ở tuổi thanh niên, một số ở tuổi trung niên, một số ở tuổi già; hoặc tóc dài, đầu cạo nửa chừng, tóc lẫn lộn; hoặc y màu đỏ nửa chừng, y màu vàng nhạt; hoặc đang thuyết pháp từng câu, tụng kinh, hỏi câu hỏi, trả lời câu hỏi, may y, giặt y v.v.; hoặc muốn tạo ra những loại khác nhau, thì vị ấy phải xuất khỏi thiền căn bản, thực hiện sự chuẩn bị bằng cách nói “chừng này Tỳ Khưu hãy ở tuổi thanh niên” v.v., rồi lại nhập thiền, xuất thiền, và khi được quyết định bằng tâm quyết định, chúng sẽ trở thành đúng như ý muốn.
Avatthukavacanaṃ na hotīti nimmitānaṃ ‘‘ayaṃ mañco’’tiādivacanaṃ avatthukaṃ na hoti sabbattha mañcapīṭhānaṃ sambhavato.
It is not baseless speech means that the speech of the created beings, such as "This is a bed," is not baseless, as beds and chairs are possible everywhere.
“Avatthukavacanaṃ na hotī” (lời nói không có đối tượng không xảy ra) có nghĩa là lời nói “đây là cái giường” v.v. của những hóa hiện không phải là không có đối tượng, vì giường và ghế có thể có ở khắp mọi nơi.
383. Ekacārikabhattanti atimanāpattā visuṃ ṭhitikāya pāpetabbaṃ bhattaṃ.
383. Individual food means food that is to be obtained by remaining separate due to excessive pleasure.
383. “Ekacārikabhattaṃ” (bữa ăn riêng biệt) có nghĩa là bữa ăn được nhận riêng biệt do quá hài lòng.
Taddhitavohārenāti cattāri parimāṇamassa catukkanti evaṃ taddhitavohārena.
By the usage of the Taddhita suffix means by the Taddhita usage, as in "its measure is four" (catukka).
“Taddhitavohārenā” (bằng cách dùng từ phái sinh) có nghĩa là bằng cách dùng từ phái sinh như vậy: “bốn là số lượng của nó, nên là bốn.”
Odanassa pucchāya sādhakatamattā āha – ‘‘karaṇattheyeva karaṇavacana’’nti, odanena karaṇabhūtena pucchantīti vuttaṃ hoti.
The query about rice being the most effective means is what prompts the statement: "the instrumental word is only in the sense of an instrument," meaning that they ask with rice as the instrument.
Vì cơm là yếu tố chính trong câu hỏi, nên nói – “karaṇattheyeva karaṇavacanaṃ” (từ chỉ công cụ chỉ ở nghĩa công cụ), có nghĩa là họ hỏi bằng cơm làm công cụ.
Ye ca odanena karaṇabhūtena pucchanti, tesaṃ pucchanākāradassanatthaṃ ‘‘kiṃ, bhante, odanaṃ demāti pucchantī’’ti vuttaṃ.
And to show the manner of questioning of those who ask with rice as the instrument, it is said: "What, Bhante, do we offer rice?"
Và để chỉ ra cách hỏi của những người hỏi bằng cơm làm công cụ, người ta nói “kiṃ, bhante, odanaṃ demāti pucchantī” (Bạch Thế Tôn, chúng con có nên dâng cơm không?).
Bhavoti bhavitabbo.
Should be means it should come to be.
“Bhavo” (sự hiện hữu) có nghĩa là cái cần phải hiện hữu.
Asamannāharitvāti ābhogaṃ akatvā.
Without reflecting means without paying attention.
“Asamannāharitvā” (không chú tâm) có nghĩa là không suy xét.
Rattiṃ sammantayamānāti kañci kālaṃ supitvā vuṭṭhāya sammantayamānā.
Consulting at night means consulting after sleeping for some time and then waking up.
“Rattiṃ sammantayamānā” (đang bàn bạc vào ban đêm) có nghĩa là ngủ một thời gian rồi thức dậy và bàn bạc.
Rattiyañhi paṭhamayāmamajjhimayāmesu supitvā pabuddhānaṃ ajjatanakālepi anajjatanābhimāno hoti, tasmā te ‘‘hiyyo’’ti āhaṃsu.
Indeed, for those who wake up after sleeping during the first and middle watches of the night, they have the impression of it being yesterday even in the present day; therefore, they said "yesterday."
Thật vậy, đối với những người đã ngủ trong canh đầu và canh giữa của đêm rồi thức dậy, họ có cảm giác rằng ngày hôm nay là ngày hôm qua, do đó họ nói “hôm qua.”
Ye pana rattiyaṃ kammappasutā jāgariyamanuyuttā honti, tesaṃ ajjatanābhimānoyeva, tasmā te ‘‘ajja’’icceva voharanti, na ‘‘hiyyo’’ti.
Those, however, who are diligent in their work and engaged in keeping vigil at night, have the impression of it being today; therefore, they use "today" and not "yesterday."
Còn những người bận rộn làm việc và thức đêm, họ có cảm giác rằng đó là ngày hôm nay, do đó họ chỉ nói “hôm nay,” chứ không nói “hôm qua.”
Padhūpāyantāti punappunaṃ uppajjanakakodhavasena padhūpāyantā.
Becoming inflamed means becoming repeatedly inflamed with anger that arises again and again.
“Padhūpāyantā” (đang bốc khói) có nghĩa là đang bốc khói do sự tức giận liên tục phát sinh.
384. Dabba dabbāti dutiyo dabba-saddo paṇḍitādhivacanoti āha ‘‘dabbā paṇḍitā’’ti.
384. Dabba, dabbā: The second word dabbā is an appellation for the wise, so it means "wise ones are dabbā."
384. “Dabba Dabbā” (Dabba, những người khôn ngoan), từ “dabba” thứ hai là từ chỉ người trí, nên nói “dabbā paṇḍitā” (những người khôn ngoan là những người trí).
Evaṃ na nibbeṭhentīti sambandho.
The connection is: "they do not thus unravel."
Mối liên hệ là “họ không giải thích như vậy.”
Nibbeṭhentīti attānaṃ dosato mocenti.
They unravel means they free themselves from fault.
“Nibbeṭhentī” (giải thích) có nghĩa là giải thoát mình khỏi lỗi lầm.
Vuṭṭhānalakkhaṇaṃ maññamānāti vuṭṭhānalakkhaṇanti maññamānā.
Thinking it to be the mark of having risen means thinking it to be the mark of having risen (from that state).
“Vuṭṭhānalakkhaṇaṃ maññamānā” (cho rằng đó là dấu hiệu của sự xuất khỏi) có nghĩa là cho rằng đó là dấu hiệu của sự xuất khỏi.
Na ghaṭiyatīti therassa susīlapaṭiññāya tassā dussīlapaṭiññāvacanaṃ na ghaṭiyatīti adhippāyo.
It does not fit means that her declaration of depravity does not fit with the Elder's declaration of excellent conduct; this is the intention.
“Na ghaṭiyatī” (không phù hợp) có nghĩa là lời nói của cô ấy về sự phạm giới không phù hợp với lời tuyên bố về giới hạnh của vị trưởng lão.
Ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ parato āvi bhavissati.
What needs to be said here will become clear later.
Điều cần nói ở đây sẽ được làm rõ sau.
Nāsethāti setakaṃ datvā gihibhāvaṃ pāpethāti attho.
Nāsethā means, "having given a white garment, make them attain the state of a layperson."
Nāsethā có nghĩa là, sau khi cho áo trắng, hãy làm cho trở thành cư sĩ.
Liṅganāsanā hettha adhippetā.
Here, the intention is the destruction of the distinctive mark (of a renunciant).
Ở đây, sự hủy bỏ tướng (của tỳ khưu) được ám chỉ.
Imameva ca dassetuṃ ‘‘tisso nāsanā’’tiādi vuttaṃ.
And to show this very point, "three kinds of destruction" and so forth were stated.
Và để chỉ rõ chính điều này, "ba sự hủy bỏ" v.v. đã được nói.
Ekakammādisaṃvāsassa akaraṇaṃ saṃvāsanāsanā.
The non-performance of communal living, such as common acts (ekakamma), is saṃvāsanāsanā (destruction of communion).
Việc không thực hiện sự hòa hợp trong một pháp sự v.v. là sự hủy bỏ hòa hợp (saṃvāsanāsanā).
Daṇḍakammanāsanā nāma vālukādīni okiritvā yāva khamāpeti, tāva daṇḍakammavasena nikkaḍḍhanaṃ.
Daṇḍakammanāsanā is the expulsion by way of a penalty, such as scattering sand and so forth, until one apologizes.
Sự hủy bỏ bằng hình phạt (daṇḍakammanāsanā) là sự trục xuất theo cách hình phạt, sau khi rải cát v.v., cho đến khi người đó xin lỗi.
Cara pire vinassāti nikkaḍḍhanākāradassanaṃ.
"Cara pire vinassā" indicates the manner of expulsion.
Cara pire vinassā là sự chỉ rõ cách thức trục xuất.
Tattha carāti gaccha, apehīti vuttaṃ hoti.
There, carā means "go, depart," it is said.
Trong đó, carā có nghĩa là hãy đi, hãy cút đi.
Pireti para amāmaka, amhākaṃ anajjhattikabhūtāti attho.
Pire means "other, not ours, not part of our community."
Pire có nghĩa là hỡi kẻ xa lạ, không phải là người của chúng ta, không phải là người nội bộ của chúng ta.
Pireti hi para-saddena samānatthaṃ sambodhanavacanaṃ.
Indeed, pire is a vocative word synonymous with the word para.
Thật vậy, pire là một từ hô ngữ đồng nghĩa với từ para (xa lạ).
Atha vā pireti ‘‘parato’’ti iminā samānatthaṃ nipātapadaṃ, tasmā cara pireti parato gaccha, mā idha tiṭṭhāti attho.
Or, pire is an indeclinable particle synonymous with "parato" (beyond); therefore, cara pire means "go beyond, do not stay here."
Hoặc là, pire là một giới từ đồng nghĩa với "parato" (từ xa), do đó cara pire có nghĩa là hãy đi ra xa, đừng ở đây.
Vinassāti adassanaṃ gaccha.
Vinassā means "go out of sight."
Vinassā có nghĩa là hãy biến mất.
Yasmā te bhikkhū attānaṃ appakāsetvā ṭhitā, tasmā anuyuñjathāti imassa gavesatha jānāthāti attho vutto.
Since those bhikkhus remained without revealing themselves, the meaning of anuyuñjathā is stated as "search, know."
Vì các tỳ khưu ấy đứng mà không tự bộc lộ, nên ý nghĩa của anuyuñjathā đã được nói là hãy tìm kiếm, hãy biết.
Kārako hotīti ‘‘ayyenamhi dūsitā’’ti paṭiññātattā tāya paṭiññāya yadi nāsitā, thero kārako hoti, sadosoti attho.
"He is the doer" means, since she confessed "I have been corrupted by the venerable," if she was destroyed by that confession, the elder is the doer, meaning he is at fault.
Kārako hotī có nghĩa là, vì đã thú nhận "con đã bị các trưởng lão làm cho ô uế", nên nếu người ấy bị hủy bỏ do lời thú nhận đó, thì vị trưởng lão là người gây ra, có lỗi.
Akārako hotīti tāya katapaṭiññaṃ anapekkhitvā yadi bhagavatā pakatidussīlabhāvaṃyeva sandhāya sā nāsitā, thero akārako hotīti adhippāyo.
"He is not the doer" implies that if she was destroyed by the Blessed One solely on account of her natural state of being unvirtuous, without regard for her confession, then the elder is not the doer.
Akārako hotī có nghĩa là, nếu Đức Thế Tôn hủy bỏ người ấy mà không dựa vào lời thú nhận đó, mà chỉ dựa vào tình trạng ác giới tự nhiên của người ấy, thì vị trưởng lão không phải là người gây ra.
‘‘Sakāya paṭiññāya nāsethā’’ti vutte ‘‘ayyenamhi dūsitā’’ti tāya katapaṭiññāya bhūtatā āpajjatīti āha – ‘‘bhante, tumhākaṃ vāde thero kārako hoti sadoso’’ti.
When it is said, "destroy her by her own confession," the actuality of her having made the confession, "Venerable sir, I have been corrupted," comes to pass, thus it is said: "Venerable sir, according to your statement, the elder is the doer, he is at fault."
Khi nói "hãy hủy bỏ bằng lời thú nhận của chính mình", thì do lời thú nhận "con đã bị các trưởng lão làm cho ô uế" mà người ấy đã thú nhận, điều đó trở thành sự thật, nên đã nói – "Bạch Thế Tôn, theo lời Ngài, vị trưởng lão là người gây ra, có lỗi".
Bhikkhuniṃ anuddhaṃseti, dukkaṭanti iminā mahāaṭṭhakathāvādo dassito.
With "He disparages a bhikkhunī, a dukkata," the statement of the Mahāaṭṭhakathā is shown.
Với câu bhikkhuniṃ anuddhaṃseti, dukkaṭa (làm ô uế tỳ khưu ni, phạm dukkaṭa) này, quan điểm của Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā) đã được trình bày.
Musāvāde pācittiyanti vuttanti bhikkhuniṃ anuddhaṃsentassa musāvāde pācittiyanti vuttaṃ.
"It is said that for intentional falsehood there is a pācittiya" means it is said that for one who disparages a bhikkhunī there is a pācittiya for intentional falsehood.
Musāvāde pācittiyanti vutta (đã nói là phạm pācittiya về lời nói dối) có nghĩa là, đã nói là phạm pācittiya về lời nói dối đối với người làm ô uế tỳ khưu ni.
Tatrāti tesu dukkaṭapācittiyesu.
Therein refers to those dukkata and pācittiya offenses.
Tatrā có nghĩa là trong các lỗi dukkaṭa và pācittiya đó.
Ito paṭṭhāya ‘‘tasmā pācittiyameva yujjatī’’ti vacanapariyantaṃ dvīsupi aṭṭhakathāsu adhippāyavibhāvanaṃ.
From here onwards, up to the phrase "therefore only a pācittiya is appropriate," is the elucidation of the meaning in both commentaries.
Từ đây trở đi, cho đến câu "do đó chỉ pācittiya là hợp lý", là sự phân tích ý nghĩa trong cả hai bộ Chú Giải.
Tattha purimanayeti ‘‘bhikkhuniṃ anuddhaṃseti, dukkaṭa’’nti vuttaaṭṭhakathānaye.
There, in the former method refers to the method of the commentary that stated, "he disparages a bhikkhunī, a dukkata."
Trong đó, purimanaye có nghĩa là theo quan điểm chú giải đã nói "làm ô uế tỳ khưu ni, phạm dukkaṭa".
Dukkaṭameva yujjatīti kasmā vuttanti ce?
If it is asked why it was stated that only a dukkata is appropriate,
Nếu hỏi tại sao lại nói rằng chỉ dukkaṭa là hợp lý?
Tattha kāraṇaṃ dassento ‘‘yathā’’tiādimāha.
the reason is shown by stating "just as" and so forth.
Để chỉ rõ lý do ở đó, đã nói "yathā" v.v.
Bhikkhuno bhikkhusmiṃ saṅghādisesoti bhikkhuṃ amūlakena antimavatthunā anuddhaṃsentassa bhikkhuno saṅghādisesoti attho.
"For a bhikkhu, a saṅghādisesa offense concerning a bhikkhu" means that for a bhikkhu who disparages another bhikkhu with an unfounded ultimate offense, there is a saṅghādisesa.
Bhikkhuno bhikkhusmiṃ saṅghādiseso có nghĩa là, saṅghādisesa đối với tỳ khưu làm ô uế một tỳ khưu khác bằng một tội trọng không có căn cứ.
Pacchimanayepi ‘‘bhikkhuniṃ anuddhaṃsentassa musāvāde pācittiya’’nti vuttaṃ.
In the latter method too, it is stated, "for one who disparages a bhikkhunī, there is a pācittiya for intentional falsehood."
Trong quan điểm sau này cũng đã nói "pācittiya về lời nói dối đối với người làm ô uế tỳ khưu ni".
Kurundīnayepi musāvādattā pācittiyameva yujjatīti visaṃvādapurekkhatāya pācittiyameva yujjatīti adhippāyo.
In the Kurundī method too, "because it is intentional falsehood, only a pācittiya is appropriate" implies that because it involves contradiction, only a pācittiya is appropriate.
Trong quan điểm của Kurundī cũng musāvādattā pācittiyameva yujjatī (do là lời nói dối nên chỉ pācittiya là hợp lý) có nghĩa là, do có ý định lừa dối nên chỉ pācittiya là hợp lý.
Yadi evaṃ bhikkhuṃ amūlakena antimavatthunā anuddhaṃsentassa akkosantassa ca musāvādattā pācittiyeneva bhavitabbanti ce?
If so, should it not be that for a bhikkhu who disparages or insults another bhikkhu with an unfounded ultimate offense, there is only a pācittiya due to intentional falsehood?
Nếu vậy, đối với người làm ô uế một tỳ khưu khác bằng một tội trọng không có căn cứ và mắng chửi, do là lời nói dối, thì chỉ nên là pācittiya thôi sao?
Tattha satipi musāvāde vacanappamāṇato saṅghādisesaomasavādapācittiyeheva bhavitabbaṃ, na sampajānamusāvādapācittiyenāti dassetuṃ ‘‘vacanappamāṇato’’tiādimāha.
To show that even though there is intentional falsehood, it should be a saṅghādisesa or an omasavāda-pācittiya by the measure of the words, and not a sampajānamusāvāda-pācittiya, it states "by the measure of the words" and so forth.
Để chỉ rõ rằng ở đó, dù có lời nói dối, nhưng theo giới hạn của lời nói, thì chỉ nên là saṅghādisesa và pācittiya về lời mắng chửi, chứ không phải pācittiya về lời nói dối có chủ ý, đã nói "vacanappamāṇato" v.v.
Tattha vacanappamāṇatoti bhagavatā vuttapāḷivacanappamāṇato.
There, by the measure of the words means by the measure of the Pāḷi words spoken by the Blessed One.
Trong đó, vacanappamāṇato có nghĩa là theo giới hạn của lời kinh Pāḷi đã được Đức Thế Tôn nói.
Idāni taṃ vacanaṃ dassetuṃ ‘‘anuddhaṃsanādhippāyenā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that statement, "with the intention of disparagement" and so forth is stated.
Bây giờ, để chỉ rõ lời nói đó, đã nói "anuddhaṃsanādhippāyenā" v.v.
Bhikkhussa pana bhikkhuniyā dukkaṭanti vacanaṃ natthīti bhikkhuniyā anuddhaṃsane bhikkhuno dukkaṭanti vacanaṃ natthi tathā pāḷiyaṃ anāgatattā.
"There is no statement that for a bhikkhu regarding a bhikkhunī, there is a dukkata" means there is no statement that for a bhikkhu, disparagement of a bhikkhunī results in a dukkata, as it is not found in the Pāḷi.
Bhikkhussa pana bhikkhuniyā dukkaṭanti vacanaṃ natthī có nghĩa là, không có lời nói về dukkaṭa đối với tỳ khưu làm ô uế tỳ khưu ni, vì điều đó không được đề cập trong Pāḷi.
Sampajānamusāvāde pācittiyanti vacanamatthīti sāmaññato vuttaṃ sampajānamusāvādasikkhāpadaṃ dasseti.
"There is a statement that for intentional falsehood there is a pācittiya" refers to the Pācittiya rule concerning intentional falsehood, stated in general terms.
Sampajānamusāvāde pācittiyanti vacanamatthī (có lời nói về pācittiya trong lời nói dối có chủ ý) chỉ rõ giới học về lời nói dối có chủ ý đã được nói một cách chung chung.
Idāni dvīsupi aṭṭhakathāvādesu adhippāyaṃ vibhāvetvā tesu pacchimavāde dosaṃ dassetvā purimavādaṃ patiṭṭhapetukāmo ācariyo ‘‘tatra panā’’tiādimāha.
Now, having elucidated the meaning in both commentary statements, and wishing to show the fault in the latter statement and establish the former statement, the teacher states "But there" and so forth.
Bây giờ, sau khi phân tích ý nghĩa trong cả hai quan điểm chú giải, chỉ rõ lỗi trong quan điểm sau và muốn thiết lập quan điểm trước, vị đạo sư đã nói "tatra panā" v.v.
Tatrāti ‘‘pācittiyameva yujjatī’’ti vuttavāde.
Therein refers to the statement, "only a pācittiya is appropriate."
Tatrā có nghĩa là trong quan điểm đã nói "chỉ pācittiya là hợp lý".
Anuddhaṃsanādhippāye asati pācittiyanti iminā sampajānamusāvāde pācittiyassa okāsaṃ dasseti.
"If there is no intention of disparagement, there is a pācittiya" shows the possibility of a pācittiya for intentional falsehood.
Với câu anuddhaṃsanādhippāye asati pācittiya (nếu không có ý định làm ô uế thì pācittiya), chỉ rõ trường hợp của pācittiya trong lời nói dối có chủ ý.
Visuṃ pācittiyaṃ vuttanti sampajānamusāvāde pācittiyato visuṃ aññameva pācittiyaṃ vuttaṃ.
"A separate pācittiya is stated" means a pācittiya is stated as distinct from, and different from, the pācittiya for intentional falsehood.
Visuṃ pācittiyaṃ vutta có nghĩa là, một pācittiya khác biệt đã được nói, khác với pācittiya trong lời nói dối có chủ ý.
Etehi nāsanā natthīti sāmaññato vuttaṃ, imissā pana dukkaṭena nāsanā natthīti adhippāyo.
"There is no destruction by these" is stated in general; however, the meaning is that there is no destruction by this dukkata.
Etehi nāsanā natthī đã được nói một cách chung chung, nhưng ở đây có nghĩa là không có sự hủy bỏ bằng dukkaṭa.
Yadi evaṃ kasmā naṃ bhagavā nāsetīti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
If so, why does the Blessed One destroy him? He states "because" and so forth.
Nếu vậy, tại sao Đức Thế Tôn lại hủy bỏ người ấy? Đã nói "yasmā panā" v.v.
385-386. Dūsitoti duṭṭhasaddassa kammasādhanataṃ dasseti.
385-386. Dūsito (corrupted) shows the passive voice of the word duṭṭha (corrupt).
385-386. Dūsito (bị ô uế) chỉ rõ từ duṭṭha (ô uế) là thụ động.
Dūsayati paraṃ vināsetīti dūsako.
One who corrupts, one who destroys another, is a dūsaka (corruptor).
Người làm ô uế người khác, làm cho người khác bị hủy hoại là dūsako (người làm ô uế).
Iminā ‘‘dūsayatīti doso’’ti dosasaddassa kattusādhanatā vuttā.
By this, the agentive derivation of the word dosa (fault), "that which corrupts is a fault," is stated.
Với điều này, đã nói rằng từ dosa (lỗi lầm) là chủ động, có nghĩa là "dūsayatīti doso" (điều làm ô uế là lỗi lầm).
Pakatibhāvaṃ jahāpitoti dusasaddassa vikatiyaṃ paṭhitattā vuttaṃ, pakatiyā sommabhāvaṃ jahāpitoti attho, vikāramāpāditoti vuttaṃ hoti.
"Made to abandon the natural state" is stated because the root dus is read in the sense of 'distortion'; it means 'made to abandon the naturally calm state,' or 'made to enter into a distorted state.'
Pakatibhāvaṃ jahāpito được nói vì động từ dus được đọc trong nhóm biến đổi, có nghĩa là đã làm cho từ bỏ trạng thái bình thường, trong sạch, tức là đã làm cho biến dạng.
Ākāranānattenāti dūsitākārassa dūsakākārassa ca nānattena.
By the diversity of aspects means by the diversity of the aspect of being corrupted and the aspect of being a corruptor.
Ākāranānattena có nghĩa là do sự khác biệt về trạng thái của người bị ô uế và trạng thái của người làm ô uế.
Anabhiraddhoti atuṭṭho.
Anabhiraddho means dissatisfied.
Anabhiraddho có nghĩa là không hài lòng.
Yo pana atuṭṭho, so sukhito nāma na hotīti āha ‘‘na sukhito’’ti.
And one who is dissatisfied is not happy, thus it is said "not happy."
Người không hài lòng thì không thể gọi là hạnh phúc, nên đã nói "na sukhito".
‘‘Ārādhito rājā’’tiādīsu pasāditoti atthasambhavato ‘‘na vā pasādito’’ti vuttaṃ.
In phrases like "the king was pleased," there is the meaning of being appeased, thus "or not appeased" is stated.
Trong các câu như "Ārādhito rājā" (vua đã được làm hài lòng) v.v., vì có ý nghĩa "đã được làm cho hài lòng", nên đã nói "na vā pasādito" (hoặc không được làm cho hài lòng).
Khīlasaddo thaddhabhāvavacano kacavarapariyāyo ca hotīti āha – ‘‘cittathaddhabhāvacittakacavarasaṅkhātaṃ paṭighakhīla’’nti.
The word khīla (stake) refers to a state of rigidity and also to rubbish, thus it is said: "the stake of resentment, which is the rigidity of mind and the defilement of mind."
Từ Khīla có nghĩa là sự cứng nhắc và cũng có nghĩa là rác rưởi, nên đã nói – "cittathaddhabhāvacittakacavarasaṅkhātaṃ paṭighakhīla" (chướng ngại sân hận được gọi là sự cứng nhắc của tâm và rác rưởi của tâm).
Khīlayati tena cittaṃ thaddhabhāvaṃ āpajjatīti khīlaṃ, cittassa thaddhabhāvo.
That by which the mind becomes rigid is khīla, the rigidity of the mind.
Điều làm cho tâm trở nên cứng nhắc được gọi là khīla, tức là sự cứng nhắc của tâm.
So ca atthato paṭighoyeva.
And that, in essence, is just resentment (paṭigha).
Và điều đó, về mặt ý nghĩa, chính là sân hận.
Cittassa thaddhabhāvalakkhaṇo hi paṭigho, tasmiñca uppanne cittaṃ uklāpajātaṭṭhānaṃ viya amanuññaṃ hoti, tasmā kacavarasadisattāpi paṭighova ‘‘khīla’’nti vutto.
Indeed, resentment has the characteristic of rigidity of mind, and when it arises, the mind becomes disagreeable, like a defiled place; therefore, because it is like rubbish, resentment is also called "khīla."
Thật vậy, sân hận có đặc tính là sự cứng nhắc của tâm; và khi nó phát sinh, tâm trở nên khó chịu như một nơi đầy rác rưởi, do đó sân hận cũng được gọi là "khīla" vì nó giống như rác rưởi.
Tenāha ‘‘paṭighakhīla’’nti.
Thus, he says "paṭighakhīla" (stake of resentment).
Vì vậy, đã nói "paṭighakhīla" (chướng ngại sân hận).
Cittassa thaddhabhāvattā kacavarasadisattā ca paṭighoyeva khīlaṃ paṭighakhīlaṃ.
Due to the mind's rigidity and its being like rubbish, resentment itself is khīla; paṭighakhīla.
Do sự cứng nhắc của tâm và do giống như rác rưởi, sân hận chính là khīla – paṭighakhīla.
Nappatītoti pītisukhādīhi na abhigato na anugato, na upetoti attho.
Nappatīto means "not reached, not attained, not approached by joy, happiness, etc."
Nappatīto có nghĩa là không được đến gần, không được đi theo, không được đạt đến bởi hỷ lạc v.v.
Yo ca pītisukhādīhi anupagato, so tehi vajjito nāma hotīti āha ‘‘pītisukhādīhi vajjito’’ti.
And one who is not approached by joy, happiness, etc., is said to be deprived of them, thus it is said "deprived of joy, happiness, etc."
Người không được đến gần bởi hỷ lạc v.v. thì bị thiếu thốn những điều đó, nên đã nói "pītisukhādīhi vajjito" (bị thiếu thốn hỷ lạc v.v.).
Yo ca tehi vajjito, na so tena abhisaṭo nāma hotīti āha ‘‘na abhisaṭo’’ti, pītisukhādīhi na patthaṭoti attho.
And one who is deprived of them is not 'spread over' by them, thus it is said "not spread over," meaning not permeated by joy, happiness, etc.
Và người bị thiếu thốn những điều đó thì không được bao phủ bởi chúng, nên đã nói "na abhisaṭo" (không được bao phủ), có nghĩa là không được lan tỏa bởi hỷ lạc v.v.
Yenāti yena kopena.
Yena means "by which anger."
Yenā có nghĩa là do sự phẫn nộ nào.
Duṭṭhoti mātikāya āgatapadaṃ dasseti, kupitoti padabhājane āgatapadaṃ.
Duṭṭho shows the word that came in the mātikā, kupito is the word that came in the word-analysis.
Duṭṭho (ô uế) chỉ rõ từ đã xuất hiện trong mātikā, kupito (phẫn nộ) là từ đã xuất hiện trong phần phân tích từ.
Atthato ekattepi ubhinnaṃ padānaṃ vasena ‘‘ubhayampī’’ti vuttaṃ.
Even if they are one in meaning, "both" is stated due to the two words.
Mặc dù về mặt ý nghĩa là một, nhưng do có hai từ, nên đã nói "ubhayampī" (cả hai).
Evaṃ ‘‘tena ca kopena tena ca dosenā’’ti imesaṃ padānaṃ vasena ‘‘dvīhī’’ti vuttaṃ, atthato pana dosoyeva.
Similarly, "by these two" is stated based on the words "by that anger and by that fault," but in meaning, it is only fault.
Như vậy, do có các từ "tena ca kopena tena ca dosenā" (do sự phẫn nộ đó và do lỗi lầm đó), nên đã nói "dvīhī" (bởi hai), nhưng về mặt ý nghĩa thì chỉ là lỗi lầm.
So ca saṅkhārakkhandhapariyāpannoti āha ‘‘imehi dvīhi saṅkhārakkhandhameva dassetī’’ti.
And that (fault) is included in the saṅkhārakkhandha, thus it is said "by these two, only the saṅkhārakkhandha is shown."
Và điều đó thuộc về uẩn hành (saṅkhārakkhandha), nên đã nói "imehi dvīhi saṅkhārakkhandhameva dassetī" (bởi hai điều này, chỉ chỉ rõ uẩn hành).
‘‘Anattamanatā anabhiraddhī’’ti vacanehi domanassavedanāva vuttāti āha ‘‘imehi dvīhi vedanākkhandhaṃ dassetī’’ti.
It is said that by the words "discontent, dissatisfaction," only the painful feeling (domanassavedanā) is meant, thus it is said "by these two, the vedanākkhandha (feeling aggregate) is shown."
Trong các từ "Anattamanatā anabhiraddhī" (không hài lòng, không vui thích), chỉ có cảm thọ ưu (domanassavedanā) được nói đến, nên đã nói "imehi dvīhi vedanākkhandhaṃ dassetī" (bởi hai điều này, chỉ chỉ rõ uẩn thọ).
Yadā pana codakena adiṭṭhaṃ asutaṃ aparisaṅkitaṃ vā hoti, tadā amūlakaṃ nāma hotīti āha ‘‘taṃ panassa…pe… codakavasena adhippeta’’nti.
If, however, it is not seen, heard, or suspected by the accuser, then it is called "groundless" – thus it is said: "But that... (etc.) ...is intended according to the accuser."
Nhưng khi người tố cáo không thấy, không nghe, hoặc không nghi ngờ, thì đó được gọi là vô căn cứ (amūlakaṃ), như đã nói: "Điều đó...pe... được hiểu theo ý của người tố cáo."
Yadi cuditakavasena adhippetaṃ siyā, amūlakaṃ nāma anajjhāpannanti padabhājanaṃ vadeyyāti adhippāyo.
The intention is that if it were intended according to the accused, the analysis of terms would state that "groundless" means "not having committed an offense."
Ý muốn nói rằng nếu được hiểu theo ý của người bị tố cáo, thì phần phân tích từ ngữ (padabhājana) sẽ nói rằng "vô căn cứ (amūlakaṃ)" có nghĩa là "không phạm."
Yaṃ pārājikanti bhikkhuno anurūpesu ekūnavīsatiyā pārājikesu aññataraṃ.
"Which pārājika" refers to one of the nineteen pārājikas appropriate for a bhikkhu.
"Phạm tội Ba-la-di (pārājika) nào" là một trong mười chín tội Ba-la-di (pārājika) phù hợp với tỳ-khưu.
Padabhājane pana pāḷiyaṃ āgatāneva gahetvā ‘‘catunnaṃ aññatarenā’’ti vuttaṃ.
However, in the analysis of terms, taking only those mentioned in the Pāḷi, it is stated: "by one of the four."
Nhưng trong phần phân tích từ ngữ (padabhājana), chỉ lấy những điều được đề cập trong kinh điển (pāḷi) và nói rằng "một trong bốn điều."
Etanti cuditakassa āpannānāpannattaṃ.
"This" refers to whether the accused has or has not committed an offense.
"Điều này" là việc người bị tố cáo đã phạm hay chưa phạm.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade.
"Here" refers to in this training rule.
"Ở đây" là trong giới điều này.
Tathevāti pasādasotena dibbasotena vāti imamatthaṃ atidisati.
"Similarly" refers to this meaning: by the purified ear element or the divine ear element.
"Cũng vậy" là chỉ về ý nghĩa này, rằng bằng thiên nhãn (pasādasota) hay thiên nhĩ (dibbasota).
Sutvāva jānitabbato ‘‘sutaṭṭhāneyeva tiṭṭhatī’’ti vuttaṃ.
Because it must be known by hearing, it is said: "It stands in the realm of what is heard."
Vì phải biết thông qua việc nghe, nên nói "chỉ tồn tại ở vị trí của điều đã nghe."
Parisaṅkanaṃ parisaṅkitaṃ, diṭṭhānugataṃ parisaṅkitaṃ diṭṭhaparisaṅkitaṃ.
Suspicion is parisaṅkita. Suspicion based on what is seen is "seen and suspected" (diṭṭhaparisaṅkita).
Sự nghi ngờ là điều bị nghi ngờ (parisaṅkitaṃ), điều bị nghi ngờ theo điều đã thấy là "điều bị nghi ngờ đã thấy" (diṭṭhaparisaṅkitaṃ).
Evaṃ sesesupi.
Likewise in the remaining instances.
Cũng vậy đối với các trường hợp còn lại.
Imesanti kattuatthe sāmivacanaṃ, imehīti attho.
"Of these" is the genitive case in the sense of the agent; the meaning is "by these."
"Của những điều này" là cách nói sở thuộc ở nghĩa chủ cách, nghĩa là "bởi những điều này."
Karissanti vāti ettha vibhattipariṇāmaṃ katvā imeti yojetabbaṃ.
In "or they will do," by converting the case ending, it should be construed as "these."
Trong "hoặc sẽ làm" (karissanti vā), nên kết hợp với "những điều này" bằng cách biến đổi cách ngữ.
Diṭṭhaṃ atthi samūlakaṃ, atthi amūlakanti idaṃ ajjhācārassa sabbhāvāsabbhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
"There is rooted, there is rootless" refers to the presence or absence of the transgression.
"Có điều đã thấy có căn cứ, có điều vô căn cứ" điều này được nói liên quan đến việc có hay không có hành vi sai trái.
Atthi saññāsamūlakaṃ, atthi saññāamūlakanti idaṃ pana diṭṭhasaññāya sabbhāvāsabbhāvaṃ sandhāya.
"There is perception-rooted, there is perception-rootless" refers to the presence or absence of the perception of what is seen.
"Có nhận thức có căn cứ, có nhận thức vô căn cứ" điều này được nói liên quan đến việc có hay không có nhận thức về điều đã thấy.
Samīpe ṭhatvāti dvādasahatthabbhantare samīpe ṭhatvāti vadantīti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
"Standing nearby": They say "standing nearby within twelve cubits" – this is stated in all three commentaries.
"Đứng gần" được nói trong cả ba chú giải (gaṇṭhipadesu) rằng "đứng gần trong phạm vi mười hai khuỷu tay."
Parato pana ‘‘dūtaṃ vā paṇṇaṃ vā sāsanaṃ pesetvā codentassa sīsaṃ na etī’’ti parammukhācodanāya eva anāpattiyā vuttattā ‘‘samīpe ṭhatvā’’ti idaṃ sammukhabhāvamattadassanatthaṃ vuttanti amhākaṃ khanti.
However, since it is later stated that "a saṅghādisesa does not apply to one who accuses by sending a messenger, a letter, or a message," referring to an accusation made from a distance, it is our view that "standing nearby" is stated merely to indicate presence in front.
Nhưng sau đó, vì đã nói rằng "người tố cáo bằng cách gửi sứ giả, thư từ hoặc thông điệp thì không phạm tội," nên chúng tôi cho rằng "đứng gần" được nói chỉ để chỉ sự hiện diện trực tiếp.
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā) aṅgaṃ dassentena ‘‘cāvanādhippāyena sammukhācodanā’’ti vuttaṃ, na ca sammukhabhāvo dvādasahatthabbhantareyevāti niyamo sakkā vatthuṃ.
For this reason, in the Mātikāṭṭhakathā, when presenting a factor, it is stated: "an accusation made face-to-face with the intention of removal," and it is not possible to establish a rule that face-to-face presence must be within twelve cubits.
Cũng chính vì thế mà trong Aṭṭhakathā về Mātika (Kaṅkhā. Aṭṭha. Duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā), khi chỉ ra một chi phần, đã nói rằng "tố cáo trực tiếp với ý định làm cho người khác bị trục xuất," và không thể xác định rằng sự hiện diện trực tiếp chỉ trong phạm vi mười hai khuỷu tay.
Vinayavinicchayañca patvā garukeyeva ṭhātabbanti vuttaṃ, tasmā upaparikkhitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
Moreover, it is stated that one should adhere strictly to what is serious when it comes to the Vinayavinicchaya; therefore, one should examine and adopt what is more suitable.
Và đã nói rằng khi đến Vinayavinicchaya (Phán quyết của Luật), nên giữ vững những điều quan trọng; do đó, cần phải xem xét kỹ lưỡng và chấp nhận điều hợp lý hơn.
Codāpakasseva vācāya vācāya saṅghādisesoti āṇattassa vācāya vācāya codāpakassa saṅghādiseso.
"A saṅghādisesa for the instigator, for each utterance": A saṅghādisesa for the instigator, for each utterance of the one commanded.
"Tội Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesa) thuộc về người tố cáo mỗi lần nói" có nghĩa là tội Tăng-già-bà-thi-sa thuộc về người tố cáo mỗi lần nói theo lời của người được chỉ thị.
Mayāpi diṭṭhaṃ sutaṃ atthīti idaṃ āṇattassapi codakabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, evaṃ pana avatvāpi ‘‘pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosī’’ti idameva vacanaṃ parassa vacanaṃ viya akatvā anuddhaṃsanādhippāyena vadantassa saṅghādisesoyeva.
"I too have seen and heard" is stated to show that the one commanded is also an accuser; however, even without saying this, if one says "You have committed a pārājika offense" not as another's statement but with the intention of denigration, it is a saṅghādisesa.
"Tôi cũng đã thấy, đã nghe" điều này được nói để chỉ ra rằng người được chỉ thị cũng là người tố cáo. Tuy nhiên, nếu không nói như vậy mà nói với ý định không chê bai, rằng "ông đã phạm pháp Ba-la-di (pārājika)," thì đó vẫn là tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Satipi pana anuddhaṃsanādhippāye ‘‘asukena evaṃ vutta’’nti dassetvā vadantassa natthi saṅghādisesoti vadanti.
Even if there is an intention of denigration, they say there is no saṅghādisesa for one who says, "So-and-so said this."
Nhưng nếu có ý định không chê bai mà nói rằng "người kia đã nói như vậy," thì họ nói rằng không có tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Sambahulā sambahule sambahulehi vatthūhi codentīti ettha sambahuleti bahuttaniddese kāraṇaṃ na dissati.
In "many accuse many of many offenses," the reason for the plural designation "many" is not apparent.
Trong "nhiều người tố cáo nhiều người về nhiều sự việc" (sambahulā sambahule sambahulehi vatthūhi codentī), không thấy lý do cho việc chỉ định số nhiều "nhiều người" (sambahule)*.
Vatthucodakānaṃyeva hi ekānekavasena idaṃ catukkamāgataṃ, na cuditakassapi ekānekavasena.
For this quartet arises based on one or many accusers and one or many offenses, but not based on one or many accused.
Vì sự phân loại bốn loại này chỉ liên quan đến người tố cáo và sự việc, theo số ít hay số nhiều, chứ không liên quan đến người bị tố cáo theo số ít hay số nhiều.
Tathā hi ekasseva cuditakassa vasena ekavatthuekacodakaekavatthunānācodakanānāvatthuekacodakanānāvatthunānācodakappabhedaṃ idaṃ catukkamāgataṃ, teneva catutthacodanaṃ dassentenapi ‘‘imissā codanāya nānāvatthūni nānācodakā’’ti vuttaṃ, na pana ‘‘nānācuditakā’’ti, tasmā ‘‘sambahule’’ti bahuttaniddese kāraṇaṃ na dissati.
Thus, this quartet arises with divisions such as one offense and one accuser for a single accused, one offense and many accusers, many offenses and one accuser, and many offenses and many accusers; for this very reason, when presenting the fourth accusation, it is stated: "for this accusation, many offenses and many accusers," but not "many accused." Therefore, the reason for the plural designation "many" is not apparent.
Thật vậy, sự phân loại bốn loại này đã được trình bày dưới các dạng: một sự việc, một người tố cáo; một sự việc, nhiều người tố cáo; nhiều sự việc, một người tố cáo; nhiều sự việc, nhiều người tố cáo, chỉ liên quan đến một người bị tố cáo. Chính vì thế, khi chỉ ra loại tố cáo thứ tư, cũng đã nói "trong lời tố cáo này có nhiều sự việc, nhiều người tố cáo", chứ không nói "nhiều người bị tố cáo." Do đó, không thấy lý do cho việc chỉ định số nhiều "nhiều người" (sambahule)*.
Atha vā paṭhamaṃ tīsupi codanāsu ekattena cuditakaṃ niddisitvāpi idha bahuttena niddeso ‘‘na kevalaṃ ekasmiṃyeva cuditake codanā sambhavati, atha kho sambahulesupī’’ti imamatthaṃ dassetuṃ kato.
Alternatively, even after referring to the accused in the singular in all three initial accusations, the reference to the plural here is made to show that "accusation is possible not only concerning one accused, but also concerning many."
Hoặc, việc chỉ định người bị tố cáo ở số nhiều ở đây, mặc dù ban đầu đã chỉ định người bị tố cáo ở số ít trong cả ba loại tố cáo, được thực hiện để chỉ ra ý nghĩa rằng "không chỉ có thể tố cáo một người bị tố cáo, mà còn có thể tố cáo nhiều người bị tố cáo."
Codetuṃ pana ko labhati, ko na labhatītiādi anuddhaṃsanādhippāyaṃ vināpi codanālakkhaṇaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
"Who may accuse, who may not accuse," and so on, are stated to show the characteristic of accusation even without the intention of denigration.
"Ai có thể tố cáo, ai không thể tố cáo?" v.v. được nói để chỉ ra đặc điểm của việc tố cáo mà không có ý định chê bai.
Sīlasampannoti idaṃ dussīlassa vacanaṃ appamāṇanti adhippāyena vuttaṃ.
"One endowed with sīla" is stated with the intention that the word of an immoral person is not authoritative.
"Người đầy đủ giới hạnh (sīlasampanno)" điều này được nói với ý nghĩa rằng lời nói của người ác giới (dussīla) là không có giá trị.
Bhikkhunīnaṃ pana bhikkhuṃ codetuṃ anissarattā ‘‘bhikkhunimevā’’ti vuttaṃ.
Since bhikkhunīs do not have the authority to accuse a bhikkhu, it is stated: "only a bhikkhunī."
Vì các tỳ-khưu-ni không có quyền tố cáo các tỳ-khưu, nên nói "chỉ tỳ-khưu-ni."
Satipi bhikkhunīnaṃ bhikkhūsu anissarabhāve tāhi katacodanāpi codanāruhattā codanāyevāti adhippāyena ‘‘pañcapi sahadhammikā labhantī’’ti vuttaṃ.
Even though bhikkhunīs do not have authority over bhikkhus, it is stated: "five co-dhamma followers may" with the intention that an accusation made by them is still an accusation because it takes the form of an accusation.
Mặc dù các tỳ-khưu-ni không có quyền đối với các tỳ-khưu, nhưng với ý nghĩa rằng lời tố cáo của họ cũng là lời tố cáo vì nó mang đặc tính của lời tố cáo, nên nói "năm người đồng phạm hạnh có thể làm."
Bhikkhussa sutvā codetītiādinā codako yesaṃ sutvā codeti, tesampi vacanaṃ pamāṇamevāti sampaṭicchitattā tesaṃ codanāpi ruhatevāti dassetuṃ thero suttaṃ nidassesi.
By "hears from a bhikkhu and accuses," the Elder cited the Sutta to show that the word of those from whom the accuser hears and then accuses is also authoritative, and thus their accusation is also valid.
Thông qua "nghe từ tỳ-khưu rồi tố cáo" v.v., trưởng lão đã dẫn chứng kinh điển để chỉ ra rằng lời nói của những người mà người tố cáo nghe rồi tố cáo cũng có giá trị, và lời tố cáo của họ cũng có hiệu lực.
Dūtaṃ vā paṇṇaṃ vā sāsanaṃ vā pesetvāti ‘‘tvaṃyeva gantvā codehī’’ti dūtaṃ vā pesetvā yo taṃ codetuṃ sakkoti, tassa mukhasāsanaṃ vā paṇṇaṃ vā pesetvā.
"By sending a messenger, a letter, or a message": By sending a messenger with "You yourself go and accuse," or by sending a verbal message or a letter from someone who is able to accuse him.
"Gửi sứ giả, thư từ hoặc thông điệp" có nghĩa là gửi sứ giả nói rằng "chính ông hãy đi và tố cáo," hoặc gửi thông điệp bằng lời nói hoặc thư từ cho người mà ông có thể tố cáo.
Sīsaṃ na etīti saṅghādiseso na hotīti adhippāyo.
"A saṅghādisesa does not apply"; the meaning is that there is no saṅghādisesa.
"Không phạm tội" (sīsaṃ na etī) có nghĩa là không phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesa).
Kiñcāpi pāḷiyaṃ ‘‘codeti vā codāpeti vā’’ti sāmaññato vuttattā dūtasāsanādīhi codāpentassapi āpattiyevāti paññāyati, ‘‘sīsaṃ na etī’’ti idaṃ pana aṭṭhakathācariyappamāṇena gahetabbaṃ.
Although it is clear from the Pāḷi, which generally states "accuses or causes to accuse," that an offense is incurred even by one who causes to accuse through messengers, messages, etc., this phrase "a saṅghādisesa does not apply" should be taken as authoritative from the Aṭṭhakathā teachers.
Mặc dù trong kinh điển (pāḷi) đã nói chung rằng "tố cáo hoặc sai người khác tố cáo," nên có vẻ như người sai người khác tố cáo bằng sứ giả, thông điệp v.v. cũng phạm tội, nhưng điều "không phạm tội" này cần được hiểu theo thẩm quyền của các bậc Aṭṭhakathācariya (Giáo thọ chú giải).
Samayenāti pakatiyā saddaṃ sutvā atthavijānanasamayena.
"By convention": At the time of understanding the meaning after hearing the sound naturally.
"Đúng lúc" (samayenā) là đúng lúc nghe tiếng nói một cách tự nhiên và hiểu được ý nghĩa.
Garukānaṃ dvinnanti pārājikasaṅghādisesānaṃ.
"Of the two serious offenses": Pārājika and Saṅghādisesa.
"Hai tội nặng" là Ba-la-di (pārājika) và Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesa).
Avasesānaṃ vasenāti pañcalahukāpattīnaṃ vasena.
"According to the remaining": According to the five light offenses.
"Theo các tội còn lại" là theo năm tội nhẹ.
‘‘Natthi dinna’’ntiādi dasavatthukā micchādiṭṭhi.
"There is no gift," etc., refers to wrong view consisting of ten matters.
"Tà kiến (micchādiṭṭhi)" là mười điều sai lầm như "không có bố thí" v.v.
‘‘Antavā loko, anantavā loko’’tiādinayappavattā diṭṭhi sassatucchedasaṅkhātaṃ antaṃ gaṇhātīti antaggāhikā.
A view that proceeds in the manner of "The world is finite, the world is infinite," etc., grasps an extreme, which is eternalism or annihilationism, and is thus "grasping an extreme" (antaggāhikā).
Tà kiến phát sinh theo cách "thế gian hữu biên, thế gian vô biên" v.v. nắm giữ cực đoan được gọi là thường kiến (sassata) và đoạn kiến (uccheda), nên được gọi là "nắm giữ cực đoan (antaggāhikā)."
Ājīvahetu paññattānaṃ channaṃ sikkhāpadānaṃ vasenāti ājīvahetu ājīvakāraṇā pāpiccho icchāpakato asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati, āpatti pārājikassa, ājīvahetu ājīvakāraṇā sañcarittaṃ samāpajjati, āpatti saṅghādisesassa, ājīvahetu ājīvakāraṇā yo te vihāre vasati, so bhikkhu arahāti bhaṇati, paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa, ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pācittiyassa, ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhunī paṇītabhojanāni agilānā attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti pāṭidesanīyassa, ājīvahetu ājīvakāraṇā bhikkhu sūpaṃ vā odanaṃ vā agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjati, āpatti dukkaṭassa, ājīvavipattipaccayā imā cha āpattiyo āpajjatīti evaṃ parivārapāḷiyaṃ (pari. 287) dassitānaṃ channaṃ sikkhāpadānaṃ vasena.
"According to the six training rules laid down for the sake of livelihood": For the sake of livelihood, due to livelihood, an evil-wisher, overpowered by desire, boasts of a non-existent, unreal superhuman state, which is a pārājika offense. For the sake of livelihood, due to livelihood, one acts as a go-between (sañcarittaṃ), which is a saṅghādisesa offense. For the sake of livelihood, due to livelihood, a bhikkhu says that a bhikkhu living in a certain monastery is an Arahant, which is a thullaccaya offense for the one who knows it. For the sake of livelihood, due to livelihood, a bhikkhu, not being sick, asks for and eats delicious food for himself, which is a pācittiya offense. For the sake of livelihood, due to livelihood, a bhikkhunī, not being sick, asks for and eats delicious food for herself, which is a pāṭidesanīya offense. For the sake of livelihood, due to livelihood, a bhikkhu, not being sick, asks for and eats broth or rice for himself, which is a dukkaṭa offense. These six offenses are incurred due to faults in livelihood, as shown in the Parivāra Pāḷi.
"Theo sáu giới điều được chế định vì sinh kế (ājīvahetu)" là theo sáu giới điều được chỉ ra trong Parivāra Pāḷi (pari. 287) như sau: "Vì sinh kế (ājīvahetu), vì lý do sinh kế, người có ác dục, bị tham ái chi phối, nói dối về pháp thượng nhân (uttarimanussadhamma) không có thật, phạm tội Ba-la-di (pārājika). Vì sinh kế (ājīvahetu), vì lý do sinh kế, thực hiện việc làm môi giới (sañcarittaṃ), phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesa). Vì sinh kế (ājīvahetu), vì lý do sinh kế, nói rằng tỳ-khưu đang ở trong trú xứ của ông là A-la-hán, nếu người nghe hiểu được, phạm tội Thullaccaya. Vì sinh kế (ājīvahetu), vì lý do sinh kế, tỳ-khưu không bệnh mà xin thức ăn ngon cho mình rồi ăn, phạm tội Pācittiya. Vì sinh kế (ājīvahetu), vì lý do sinh kế, tỳ-khưu-ni không bệnh mà xin thức ăn ngon cho mình rồi ăn, phạm tội Pāṭidesanīya. Vì sinh kế (ājīvahetu), vì lý do sinh kế, tỳ-khưu không bệnh mà xin canh hoặc cơm cho mình rồi ăn, phạm tội Dukkaṭa. Như vậy, phạm sáu tội này do sự sai lầm về sinh kế (ājīvavipatti)."
Diṭṭhivipattiājīvavipattīhi codentopi tammūlikāya āpattiyā eva codeti.
Even one who accuses based on wrong view or wrong livelihood accuses based on an offense rooted in that.
Người tố cáo vì sự sai lầm về kiến giải (diṭṭhivipatti) và sự sai lầm về sinh kế (ājīvavipatti) cũng chỉ tố cáo về tội phát sinh từ những điều đó.
‘‘Kasmā maṃ na vandasī’’ti pucchite ‘‘assamaṇosi asakyaputtiyosī’’ti avandanakāraṇassa vuttattā antimavatthuṃ ajjhāpanno na vanditabboti vadanti.
When asked, "Why do you not pay homage to me?" (and) since the reason for not paying homage was stated as "You are not a recluse, you are not a son of the Sakya," they say that one who has fallen into the ultimate offense should not be paid homage to.
Khi được hỏi “Tại sao ngươi không đảnh lễ ta?”, vì lý do không đảnh lễ đã được nói là “ngươi không phải sa-môn, ngươi không phải con của Thích Ca”, nên họ nói rằng người phạm tội cuối cùng thì không nên đảnh lễ.
Codetukāmatāya eva avanditvā attanā vattabbassa vuttamatthaṃ ṭhapetvā avandiyabhāve taṃ kāraṇaṃ na hotīti cūḷagaṇṭhipade majjhimagaṇṭhipade ca vuttaṃ.
It is stated in both the Cūḷagaṇṭhipada and the Majjhimagaṇṭhipada that, setting aside what was said by oneself, "I will not pay homage because I wish to admonish him," that reason does not constitute non-homageability.
Do ý muốn quở trách, không đảnh lễ và đặt sang một bên ý nghĩa đã nói về điều tự mình muốn nói, nên trong Cūḷagaṇṭhipada và Majjhimagaṇṭhipada đã nói rằng lý do đó không phải là lý do để không đảnh lễ.
Antimavatthuṃ ajjhāpannassa avandanīyesu avuttattā tena saddhiṃ sayantassa sahaseyyāpattiyā abhāvato tassa ca paṭiggahaṇassa ruhanato tadeva yuttataranti viññāyati.
Since one who has fallen into the ultimate offense is not mentioned among those to whom homage should not be paid, and since there is no offense of co-sleeping with him (if one sleeps with him), and since his acceptance (of requisites) is proper, it is understood that the latter (view) is more reasonable.
Vì người phạm tội cuối cùng không được nói đến trong số những người không nên đảnh lễ, không có tội ngủ chung khi ngủ với người đó, và việc chấp nhận người đó là hợp lý, nên điều đó được hiểu là hợp lý hơn.
Kiñcāpi yāva so bhikkhubhāvaṃ paṭijānāti, tāva vanditabbo.
Although, as long as he acknowledges his bhikkhuhood, he should be paid homage to.
Mặc dù, chừng nào người đó còn tự xưng là tỳ khưu, chừng đó người đó vẫn nên được đảnh lễ.
Yadā pana ‘‘assamaṇomhī’’ti paṭijānāti, tadā na vanditabboti ayamettha viseso veditabbo.
But when he acknowledges, "I am not a recluse," then he should not be paid homage to; this distinction should be understood here.
Nhưng khi người đó tự xưng “tôi không phải sa-môn”, thì không nên đảnh lễ; đây là điểm khác biệt cần được hiểu ở đây.
Antimavatthuṃ ajjhāpannassa hi bhikkhubhāvaṃ paṭijānantasseva bhikkhubhāvo, na tato paraṃ.
For one who has fallen into the ultimate offense, bhikkhuhood exists only as long as he acknowledges it, not beyond that.
Quả thật, người phạm tội cuối cùng chỉ là tỳ khưu khi người đó tự xưng là tỳ khưu, không phải sau đó.
Bhikkhubhāvaṃ appaṭijānanto hi anupasampannapakkhaṃ bhajati.
For one who does not acknowledge bhikkhuhood falls into the category of an unordained person.
Người không tự xưng là tỳ khưu thì thuộc về hàng chưa thọ giới.
Yasmā āmisaṃ dento attano icchitaṭṭhāneyeva deti, tasmā paṭipāṭiyā nisinnānaṃ yāgubhattādīni dentena ekassa codetukāmatāya adinnepi codanā nāma na hotīti āha ‘‘na tāvatā codanā hotī’’ti.
Since one who offers alms gives them to the desired place, therefore, even if one does not give to one person out of a row of seated monks when distributing gruel, food, etc., it is not called an admonition, as stated by "it is not an admonition for that reason."
Vì người bố thí vật thực thì bố thí ở nơi mình muốn, nên khi bố thí cháo, cơm v.v. cho những người đang ngồi theo thứ tự, dù không bố thí cho một người do ý muốn quở trách, thì đó cũng không phải là sự quở trách, nên đã nói “không phải là sự quở trách bởi điều đó”.
Tiṃsānīti tiṃsa etesamatthīti tiṃsāni, tiṃsavantānīti attho, tiṃsādhikānīti vuttaṃ hoti.
"Thirty" (Tiṃsāni) means that they have thirty; that is, they possess thirty, which implies more than thirty.
Tiṃsāni có nghĩa là có ba mươi, tức là có ba mươi, có nghĩa là hơn ba mươi.
Guṇavacanattā taddhitalopaṃ katvā ‘‘tiṃsānī’’ti vuttaṃ.
Being an adjective, the suffix (taddhita) is elided to form "tiṃsāni."
Vì là tính từ, nên sau khi lược bỏ taddhita, đã nói “tiṃsāni”.
Atha vā tiṃsa codanā adhikā etesūti tiṃsāni.
Alternatively, "tiṃsāni" means "those in which thirty admonitions are additional."
Hoặc là, có ba mươi lời quở trách nhiều hơn trong số này, nên là tiṃsāni.
Tasmiṃ adhikamiti ḍakārapaccaye sati rūpamidaṃ daṭṭhabbaṃ.
This form should be seen when the suffix 'ḍa' is applied in the sense of 'more than that'.
Khi có tiếp vĩ ngữ ḍa trong từ “nhiều hơn trong đó”, thì hình thái này cần được thấy.
Navutānīti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies to "ninety" (navutāni).
Ở Navutāni cũng theo cách này.
Ubbāhikāya taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitabbanti ubbāhikāya sammatehi taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitabbaṃ.
"That case should be settled by means of a jury" (Ubbāhikāya taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitabbaṃ) means that the case should be settled by those agreed upon for a jury.
Vụ việc đó cần được giải quyết bằng Ubbāhikā có nghĩa là vụ việc đó cần được giải quyết bởi những người được ủy nhiệm bằng Ubbāhikā.
Alajjussannāya hi parisāya dasahaṅgehi samannāgato bhikkhu ubbāhikāya sammannitabbo.
In a Saṅgha abundant with shameless individuals, a bhikkhu endowed with ten qualities should be agreed upon by means of a jury.
Quả thật, trong một hội chúng đầy những người vô liêm sỉ, một tỳ khưu đầy đủ mười chi phần cần được ủy nhiệm bằng Ubbāhikā.
‘‘Sīlavā hoti pātimokkhasaṃvarasaṃvuto viharati ācāragocarasampanno’’tiādinā samathakkhandhake (cūḷava. 231) vuttadasaṅgasampattiyā samannāgatā dve tayo bhikkhū uccinitvā tattheva vuttāya ñattidutiyakammavācāya sammannitabbā.
Two or three bhikkhus, endowed with the ten qualities mentioned in the Samathakkhandhaka (Cūḷava. 231) starting with "He is virtuous, he dwells restrained by the Pātimokkha, he is perfect in conduct and resort," should be chosen and agreed upon by means of a ñattidutiyakammavācā (a motion followed by a second announcement of the motion) as stated therein.
Hai hoặc ba tỳ khưu đầy đủ mười chi phần đã nói trong Samathakkhandhaka (Cūḷava. 231) như “có giới hạnh, sống với sự chế ngự của giới bổn Pātimokkha, đầy đủ oai nghi và phạm vi hoạt động” v.v. cần được chọn ra và ủy nhiệm bằng một nghi thức ñattidutiyakammavācā đã nói ở đó.
Evaṃ sammatehi pana tehi bhikkhūhi visuṃ vā nisīditvā tassāyeva vā parisāya ‘‘aññehi na kiñci kathetabba’’nti sāvetvā taṃ adhikaraṇaṃ vinicchinitabbaṃ.
Then, those bhikkhus thus agreed upon, sitting separately or, having informed that assembly, "nothing should be said by others," should settle that case.
Sau khi được ủy nhiệm như vậy, những tỳ khưu đó cần ngồi riêng hoặc thông báo cho chính hội chúng đó rằng “những người khác không được nói gì” rồi giải quyết vụ việc đó.
Tumhākanti cuditakacodake sandhāya vuttaṃ.
"Yours" (tumhākaṃ) is said with reference to the admonisher and the admonished.
Tumhākaṃ (của các ông) được nói để chỉ người bị quở trách và người quở trách.
Kimhīti kismiṃ vatthusmiṃ.
"What" (Kimhi) means "in what matter."
Kimhi (trong cái gì) là trong vấn đề gì.
Kimhi nampi na jānāsīti kimhi nanti vacanampi na jānāsi.
"You do not even know the word 'what'" (kimhi nampi na jānāsi) means "you do not even know the utterance 'in what'."
Kimhi nampi na jānāsi (ngươi không biết ngay cả lời kimhi na) có nghĩa là ngươi không biết ngay cả lời kimhi na.
Nāssa anuyogo dātabboti nāssa pucchā paṭipucchā dātabbā.
"No inquiry should be given to him" (Nāssa anuyogo dātabbo) means no questioning or counter-questioning should be given to him.
Nāssa anuyogo dātabbo (không nên đưa ra sự thẩm vấn cho người đó) có nghĩa là không nên đưa ra câu hỏi và câu hỏi ngược cho người đó.
‘‘Dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāyā’’tiādivacanato ‘‘alajjīniggahatthāya…pe… paññatta’’nti vuttaṃ.
It is said "enacted for the suppression of shameless ones...etc." based on statements like "for the suppression of intractable individuals."
Từ lời nói “để trừng phạt những người xấu xa” v.v., đã nói “được chế định để trừng phạt những người vô liêm sỉ… v.v.”.
Ehitīti āgamissati.
"He will come" (Ehitī) means "he will arrive."
Ehiti (sẽ đến) là sẽ đến.
Diṭṭhasantānenāti diṭṭhasambandhena, diṭṭhaniyāmenāti vuttaṃ hoti.
"By seen connection" (Diṭṭhasantānenā) means "by seen relation," which implies "by a seen rule."
Diṭṭhasantānena (bằng sự liên hệ đã thấy) có nghĩa là bằng sự liên hệ đã thấy, bằng quy tắc đã thấy.
Vivādavatthusaṅkhāte atthe paccatthikā atthappaccatthikā.
Opponents (paccatthikā) are "those who are for and against the matter" (atthappaccatthikā) in what is called a dispute.
Những kẻ thù đối với vấn đề được gọi là nguyên nhân tranh cãi là atthappaccatthikā (kẻ thù của vấn đề).
Saññaṃ datvāti tesaṃ kathaṃ pacchinditvā attano vacanaṃ sādhetuṃ saññaṃ katvā.
"Having given a sign" (Saññaṃ datvā) means having made a sign to interrupt their talk and assert one's own statement.
Saññaṃ datvā (sau khi đưa ra dấu hiệu) có nghĩa là sau khi ngắt lời nói của họ và đưa ra dấu hiệu để chứng minh lời nói của mình.
Asuddhasaññāya uppannattā ‘‘ananucchaviko’’ti āha.
"Inappropriate" (ananucchaviko) is said because it arises from an impure intention.
Vì phát sinh do sự nhận thức không trong sạch, nên đã nói “ananucchaviko” (không thích hợp).
Ekasambhogaparibhogāti idaṃ attano santikā tesaṃ mocanatthaṃ vuttaṃ, na pana tesaṃ aññamaññasambhoge yojanatthaṃ.
"Having a common use and enjoyment" (Ekasambhogaparibhogā) is said for the purpose of freeing them from one's own authority, not for the purpose of uniting them in mutual use.
Ekasambhogaparibhogā (cùng chung sự thọ dụng và hưởng thụ) điều này được nói để giải thoát họ khỏi mình, chứ không phải để gắn kết họ với sự thọ dụng lẫn nhau.
Vinicchayo na kātabboti ‘‘amhākaṃ vacane aṭṭhātabbasabhāvā ete alajjino’’ti jānantena vinicchayo na kātabbo.
"A judgment should not be made" (Vinicchayo na kātabbo) means that a judgment should not be made by one who knows, "These shameless ones are such that they will not abide by our words."
Vinicchayo na kātabbo (không nên đưa ra phán quyết) có nghĩa là người biết “những người vô liêm sỉ này không có khả năng tuân theo lời nói của chúng ta” thì không nên đưa ra phán quyết.
Viraddhaṃ hotīti attanā katadosappaṭicchādanatthaṃ kañci musāvādaṃ katvā viraddhaṃ hoti.
"It becomes erroneous" (Viraddhaṃ hotī) means it becomes erroneous by having uttered some falsehood to conceal a fault committed by oneself.
Viraddhaṃ hoti (đã sai lầm) có nghĩa là đã sai lầm sau khi nói dối để che giấu lỗi lầm mình đã gây ra.
Paṭiññaṃ na detīti sace mayā katadosaṃ vakkhāmi, mayhaṃ anuvattakā bhijjissantīti ‘‘kataṃ mayā’’ti paṭiññaṃ na deti.
"He does not give acknowledgement" (Paṭiññaṃ na detī) means, if I state the fault I committed, my followers will split, so he does not acknowledge, "It was done by me."
Paṭiññaṃ na deti (không đưa ra lời thú nhận) có nghĩa là nếu tôi nói lỗi lầm tôi đã gây ra, những người ủng hộ tôi sẽ chia rẽ, nên không đưa ra lời thú nhận “tôi đã làm”.
Suddho hotūti tesaṃ vacanena suddho nāma hotu, tesaṃ vacanena ekadvevāramassa vinicchayo dātabboti adhippāyo.
"May he be pure" (Suddho hotū) means, may he be called pure by their words; the intention is that a judgment should be given to him one or two times based on their words.
Suddho hotu (hãy trong sạch) có nghĩa là hãy trong sạch theo lời nói của họ, ý nghĩa là nên đưa ra phán quyết cho người đó một hai lần theo lời nói của họ.
Ṭhāne na tiṭṭhatīti lajjiṭṭhāne na tiṭṭhati.
"He does not stand in the place" (Ṭhāne na tiṭṭhatī) means he does not stand in the place of a conscientious person.
Ṭhāne na tiṭṭhati (không đứng vững ở vị trí) có nghĩa là không đứng vững ở vị trí của người liêm sỉ.
Vinicchayo na dātabboti alajjibhāvamāpannattā na dātabbo.
"A judgment should not be given" (Vinicchayo na dātabbo) means it should not be given because he has fallen into the state of being shameless.
Vinicchayo na dātabbo (không nên đưa ra phán quyết) có nghĩa là vì đã trở thành người vô liêm sỉ, nên không nên đưa ra phán quyết.
Amūlakampi samūlakampi mūlaṃ gahetvā vadantīti āha ‘‘dve mūlānī’’ti.
It is said "two origins" (dve mūlāni) because they speak, taking both a baseless and a based origin.
Họ nói dựa trên cả cái không có gốc và cái có gốc, nên đã nói “dve mūlāni” (hai gốc).
Kālena vakkhāmītiādīsu eko ekaṃ okāsaṃ kāretvā codento kālena vadati nāma.
Among "I will speak at the proper time" etc., one who admonishes, making a suitable opportunity, is called "speaking at the proper time" (kālena vadati).
Trong Kālena vakkhāmī (tôi sẽ nói đúng lúc) v.v., một người quở trách sau khi tạo ra một cơ hội cho một người là nói đúng lúc.
Saṅghamajjhe gaṇamajjhe salākaggayāguaggavitakkamāḷakabhikkhācāramaggaāsanasālādīsu upaṭṭhākehi parivāritakkhaṇe vā codento akālena vadati nāma.
One who admonishes in the midst of the Saṅgha, in the midst of a group, at the time of drawing lots, in the gruel-serving hall, in a discussion pavilion, on the alms-round path, in a meditation hall, or when surrounded by attendants, is called "speaking at the improper time" (akālena vadati).
Người quở trách giữa Tăng chúng, giữa nhóm, tại nơi nhận phiếu, nơi nhận cháo, nơi thảo luận, trên đường khất thực, trong giảng đường v.v., hoặc vào lúc được các người hộ độ vây quanh là nói không đúng lúc.
Tacchena vadanto bhūtena vadati nāma.
One who speaks truthfully is called "speaking factually" (bhūtena vadati).
Người nói sự thật là nói đúng sự thật.
‘‘Ambho mahallaka-parisāvacara-paṃsukūlika-dhammakathika-patirūpaṃ tava ida’’nti vadanto pharusena vadati nāma.
One who says, "Sir, elder, assembly-frequenter, rag-robe wearer, Dhamma speaker, this is fitting for you," is called "speaking harshly" (pharusena vadati).
Người nói “Này ông già, ông là người hay đi lại trong hội chúng, người mặc y phấn tảo, người thuyết pháp, điều này là thích hợp với ông” là nói lời thô lỗ.
Kāraṇanissitaṃ pana katvā ‘‘bhante mahallakāttha, parisāvacarā paṃsukūlikā dhammakathikāttha, patirūpaṃ tumhākaṃ ida’’nti vadanto saṇhena vadati nāma.
However, one who makes it dependent on a reason and says, "Venerable sir, you are an elder, you are an assembly-frequenter, a rag-robe wearer, a Dhamma speaker; this is fitting for you," is called "speaking gently" (saṇhena vadati).
Nhưng người nói dựa trên lý do “Bạch Đại đức, Đại đức là người già, là người hay đi lại trong hội chúng, là người mặc y phấn tảo, là người thuyết pháp, điều này là thích hợp với Đại đức” là nói lời dịu dàng.
Kāraṇanissitaṃ katvā vadanto atthasañhitena vadati nāma.
One who speaks making it dependent on a reason is called "speaking beneficially" (atthasañhitena vadati).
Người nói dựa trên lý do là nói lời có ý nghĩa.
Mettacitto vakkhāmi, no dosantaroti mettacittaṃ upaṭṭhāpetvā vakkhāmi, na duṭṭhacitto hutvā.
"I will speak with a mind of loving-kindness, not with ill-will" (Mettacitto vakkhāmi, no dosantaro) means, I will speak having established a mind of loving-kindness, not having become ill-willed.
Mettacitto vakkhāmi, no dosantaro (tôi sẽ nói với tâm từ, không với tâm sân) có nghĩa là tôi sẽ nói sau khi phát khởi tâm từ, không phải với tâm sân hận.
Pannarasasu dhammesūti parisuddhakāyasamācāratā, parisuddhavacīsamācāratā, sabrahmacārīsu mettacittatā, bahussutatā, ubhinnaṃ pātimokkhānaṃ vitthārena svāgatasuvibhattasuppavattasuvinicchitatā, ‘‘kālena vakkhāmī’’tiādinā vuttapañcadhammā, kāruññatā, hitesitā, anukampatā, āpattivuṭṭhānatā, vinayapurekkhāratāti imesu pannarasasu dhammesu.
Among these fifteen qualities (pannarasasu dhammesu): purity of bodily conduct, purity of verbal conduct, a mind of loving-kindness towards fellow spiritual practitioners, extensive learning, the two Pātimokkhas being well-received, well-analyzed, well-practiced, and well-understood in detail; the five qualities mentioned by "I will speak at the proper time" etc., compassion, benevolence, sympathy, raising up from an offense, and prioritizing the Vinaya.
Pannarasasu dhammesu (trong mười lăm pháp này) là trong mười lăm pháp này: sự trong sạch về thân nghiệp, sự trong sạch về khẩu nghiệp, tâm từ đối với các bạn đồng phạm hạnh, sự đa văn, sự thông suốt, phân tích kỹ lưỡng, thực hành tốt và phán đoán tốt về cả hai giới bổn Pātimokkha, năm pháp đã nói bằng “tôi sẽ nói đúng lúc” v.v., lòng bi mẫn, lòng mong muốn lợi ích, lòng thương xót, sự thoát khỏi tội lỗi, và sự đặt Vinaya lên hàng đầu.
Tattha kāruññatāti kāruṇikabhāvo.
Here, "compassion" (kāruññatā) means the state of being compassionate.
Trong đó, kāruññatā (lòng bi mẫn) là tính bi mẫn.
Iminā karuṇā ca karuṇāpubbabhāgo ca dassito.
By this, compassion and its preceding state are shown.
Bằng điều này, cả lòng bi và giai đoạn trước của lòng bi đều được chỉ rõ.
Hitesitāti hitagavesanatā.
"Benevolence" (hitesitā) means seeking welfare.
Hitesitā (lòng mong muốn lợi ích) là sự tìm kiếm lợi ích.
Anukampatāti tena hitena saṃyojanā.
"Sympathy" (anukampatā) means connecting (the other) with that welfare.
Anukampatā (lòng thương xót) là sự gắn kết với lợi ích đó.
Dvīhipi mettā ca mettāpubbabhāgo ca dassito.
By both, loving-kindness and its preceding state are shown.
Bằng cả hai điều này, cả lòng từ và giai đoạn trước của lòng từ đều được chỉ rõ.
Āpattivuṭṭhānatāti āpattito vuṭṭhāpetvā suddhante patiṭṭhāpanā.
"Raising up from an offense" (Āpattivuṭṭhānatā) means raising up from an offense and establishing (him) in purity.
Āpattivuṭṭhānatā (sự thoát khỏi tội lỗi) là sự thoát khỏi tội lỗi và sự thiết lập vào trạng thái trong sạch.
Vatthuṃ codetvā sāretvā paṭiññaṃ āropetvā yathāpaṭiññāya kammakaraṇaṃ vinayapurekkhāratā nāma.
Admonishing the matter, recalling it, making an acknowledgement, and performing the act according to the acknowledgement is called "prioritizing the Vinaya" (vinayapurekkhāratā).
Sau khi quở trách vấn đề, sau khi nhắc nhở, sau khi đưa ra lời thú nhận, và sau khi thực hiện hành động theo lời thú nhận được gọi là vinayapurekkhāratā (sự đặt Vinaya lên hàng đầu).
Sacce ca akuppe cāti vacīsacce ca akuppatāya ca.
"In truth and without anger" (Sacce ca akuppe cā) means in verbal truth and without anger.
Sacce ca akuppe cā (trong sự thật và trong sự không sân hận) là trong sự thật về lời nói và trong sự không sân hận.
Cuditakena hi saccañca vattabbaṃ, kopo ca na kātabbo, neva attanā kujjhitabbo, na paro ghaṭṭetabboti attho.
Indeed, the admonished one should speak truthfully and should not become angry; the meaning is that one should neither get angry oneself nor provoke others.
Quả thật, người bị quở trách cần nói sự thật và không nên sân hận, không nên tự mình nổi giận, không nên chọc tức người khác, đó là ý nghĩa.
Bhummappattiyāti bhummavacane sampatte, bhummatthe idaṃ upayogavacananti vuttaṃ hoti.
"By the locative case" (Bhummappattiyā) means when the locative word is obtained; it is said that this is a usage in the sense of the locative case.
Bhummappattiyā (bằng sự đạt đến vị trí) có nghĩa là khi đạt đến vị trí của cách sở thuộc, đây là cách sử dụng của từ chỉ ý nghĩa sở thuộc.
Adhikarīyanti etthāti adhikaraṇāni.
"Cases" (Adhikaraṇāni) are those in which settlement occurs.
Những gì được giải quyết trong đó là adhikaraṇāni (các vụ việc).
Ke adhikarīyanti?
Who settles them?
Ai giải quyết?
Samathā.
The settlement procedures (samathā).
Các phương pháp hòa giải (samathā).
Kathaṃ adhikarīyanti?
How do they settle them?
Họ giải quyết như thế nào?
Samanavasena.
By way of calming.
Bằng cách hòa giải.
Adhikaraṇaṃ samenti vūpasamentīti hi samathā.
For they calm and pacify disputes, thus they are called "settlement procedures" (samathā).
Quả thật, những gì hòa giải, làm lắng dịu vụ việc là samathā (các phương pháp hòa giải).
Atha vā samanatthāya pavattamānehi samathehi adhikātabbānīti adhikaraṇāni.
Alternatively, "cases" (adhikaraṇāni) are those that are to be settled by settlement procedures that proceed for the purpose of calming.
Hoặc là, những gì cần được giải quyết bằng các phương pháp hòa giải đang diễn ra để hòa giải là adhikaraṇāni (các vụ việc).
Yathā hi samanavasena samathānaṃ vivādādīsu adhikattubhāvo, evaṃ vivādādīnaṃ tehi adhikattabbatāpi.
Just as the samathas have the nature of being subjects of settlement in disputes, etc., so too disputes, etc., are to be settled by them.
Cũng như các pháp samatha có khả năng giải quyết các tranh chấp (vivāda) và các vấn đề khác một cách hòa giải, thì các tranh chấp và vấn đề đó cũng cần được giải quyết bằng các pháp samatha.
Tenāha ‘‘samathehi adhikaraṇīyatā’’ti.
Therefore, it is said: ‘matters to be settled by samathas’.
Do đó, (kinh) nói ‘các pháp samatha cần được giải quyết’.
Iminā adhikaraṇasaddassa kammasādhanatā vuttā.
By this, the instrumental sense of the term adhikaraṇa is stated.
Với điều này, (nghĩa) kammasādhana (nghĩa bị động) của từ adhikaraṇa đã được nói đến.
Gāhanti ‘‘asukaṃ codessāmī’’ti manasā codanāya gahaṇaṃ.
Gāha means grasping the accusation in mind, thinking, ‘I will accuse so-and-so’.
‘Gāha’ là ý nghĩ trong tâm ‘ta sẽ tố cáo người này’.
Cetananti ‘‘codessāmī’’ti uppannacetanaṃ.
Cetana means the volition that arises, thinking, ‘I will accuse’.
‘Cetana’ là ý định phát sinh ‘ta sẽ tố cáo’.
Akkhantinti cuditake uppannaṃ akkhantiṃ.
Akkhanti means the impatience that arises in the accused.
‘Akkhanti’ là sự không bằng lòng phát sinh nơi người bị tố cáo.
Vohāranti codanāvasappattavacanaṃ.
Vohāra means the expression that enters into the sphere of accusation.
‘Vohāra’ là lời nói đã đạt đến giai đoạn tố cáo.
Paṇṇattinti codanāvasappavattanāmapaṇṇattiṃ.
Paṇṇatti means the designation of a name that proceeds in the sphere of accusation.
‘Paṇṇatti’ là danh xưng quy ước về sự phát sinh của giai đoạn tố cáo.
Attādānaṃ gahetvāti codanaṃ manasā gahetvā.
Attādānaṃ gahetvā means having taken the accusation in mind.
‘Attādānaṃ gahetvā’ là nắm giữ sự tố cáo trong tâm.
Taṃ adhikaraṇanti taṃ gāhalakkhaṇaṃ adhikaraṇaṃ.
Taṃ adhikaraṇa refers to that adhikaraṇa characterized by grasping.
‘Taṃ adhikaraṇa’ là adhikaraṇa có đặc tính của sự nắm giữ đó.
Tasmā paṇṇatti adhikaraṇanti aṭṭhakathāsu katasanniṭṭhānaṃ dassetvā idāni tampi na yuttanti dassetuṃ ‘‘taṃ paneta’’ntiādimāha.
Having shown the conclusion made in the commentaries, ‘tasmā paṇṇatti adhikaraṇa’ (therefore, a designation is a legal process), he now says ‘taṃ paneta’ and so on, to indicate that even this is not suitable.
Sau khi trình bày kết luận được đưa ra trong các bản Aṭṭhakathā rằng ‘do đó, paṇṇatti là adhikaraṇa’, nay để chỉ ra rằng điều đó cũng không hợp lý, (kinh) nói ‘taṃ paneta’ và các từ tiếp theo.
Teti aṭṭhakathācariyā.
Te refers to the commentary teachers.
‘Te’ là các vị Aṭṭhakathācariya (giáo thọ chú giải).
Pārājikadhammoti pārājikāpatti.
Pārājikadhammo means a pārājika offense.
‘Pārājikadhammo’ là pārājikāpatti.
Accantaakusalattāti lokavajjabhāvato pārājikāpattiyā ekantaakusalattā.
Accantaakusalattā means due to the extreme unwholesomeness of a pārājika offense as a fault censured by the world.
‘Accantaakusalattā’ là pārājikāpatti hoàn toàn bất thiện do là hành vi bị thế gian lên án.
Yāya paṇṇattiyāti nāmapaṇṇattiṃ sandhāya vadati.
Yāya paṇṇattiyā refers to the designation of a name.
‘Yāya paṇṇattiyā’ là nói đến danh xưng quy ước (nāmapaṇṇatti).
Abhilāpenāti tasseva vevacanaṃ.
Abhilāpena is a synonym for the same.
‘Abhilāpena’ là từ đồng nghĩa với từ đó.
Paññattoti vohāravasena kathito.
Paññatto means stated in terms of common usage.
‘Paññatto’ là được nói đến theo cách dùng thông thường.
Adhikaraṇe pavattattā ca adhikaraṇanti mañcaṭṭhesu mañcavohāro viya.
Adhikaraṇe pavattattā ca adhikaraṇa means adhikaraṇa because it occurs in an adhikaraṇa, just as a bed is referred to by the word ‘bed’ when someone is on it.
‘Adhikaraṇe pavattattā ca adhikaraṇa’ là adhikaraṇa vì nó phát sinh trong adhikaraṇa, giống như việc gọi chiếc giường là ‘giường’ khi nói về những người nằm trên giường.
Yasmā amūlakena codento cuditake puggale taṃ adhikaraṇaṃ natthīti sallakkheti, tasmā tassa vacanaṃ abhidheyyasuññanti āha ‘‘sabhāvato natthī’’ti.
Because one who accuses without a basis perceives that such an adhikaraṇa does not exist for the accused person, his speech is devoid of reference; therefore, it is said ‘sabhāvato natthī’ (it does not exist in reality).
Vì người tố cáo vô căn cứ nhận thấy rằng adhikaraṇa đó không tồn tại nơi người bị tố cáo, nên lời nói của người đó là trống rỗng về đối tượng, do đó (kinh) nói ‘sabhāvato natthī’ (thực chất không có).
Tañca kho idhevāti tañca yathāvuttapariyāyena paṇṇattiyā adhikaraṇabhāvo idheva imasmiṃyeva sikkhāpade.
Tañca kho idhevā means that the designation of an adhikaraṇa in the aforementioned manner exists only in this rule.
‘Tañca kho idhevā’ là sự việc paṇṇatti là adhikaraṇa theo cách đã nói chỉ có ở đây, tức là chỉ trong giới điều này.
‘‘Mātāpi puttena vivadatī’’tiādinayappavattassa vivādassa adhikaraṇabhāvo na sambhavati samathehi anadhikaraṇīyattāti āha ‘‘idhekacco vivādo’’ti.
He says ‘idhekacco vivādo’ (here some dispute) because a dispute arising in the manner of "a mother disputes with her son" and so on cannot be an adhikaraṇa as it is not to be settled by samathas.
Vì vivāda phát sinh theo cách ‘mẹ tranh chấp với con’ và các ví dụ tương tự không thể là adhikaraṇa do không cần được giải quyết bằng các pháp samatha, nên (kinh) nói ‘idhekacco vivādo’ (một số tranh chấp ở đây).
Aṭṭhārasabhedakaravatthūnīti lakkhaṇavacanametaṃ yathā ‘‘yadi me byādhitā daheyyuṃ, dātabbamidamosadha’’nti, tasmā tesu aññataraññataraṃ nissāya uppanno vivādo ‘‘aṭṭhārasabhedakaravatthūni nissāya uppanno’’ti vuccati.
Aṭṭhārasabhedakaravatthūnī (the eighteen bases for schism) is a descriptive term, just as in "if the sick afflict me, this medicine should be given." Therefore, a dispute that arises concerning any one of these is said to be "arisen concerning the eighteen bases for schism."
‘Aṭṭhārasabhedakaravatthūnī’ là lời nói về đặc tính, giống như ‘nếu người bệnh của tôi bị sốt, thì thuốc này nên được cho’. Do đó, một vivāda phát sinh dựa trên một trong số chúng được gọi là ‘phát sinh dựa trên mười tám sự việc gây chia rẽ’.
Anuvādoti upavadanā ceva codanā ca.
Anuvādo means both reprimand and accusation.
‘Anuvādo’ là sự quở trách và sự tố cáo.
Tattha upavadanā nāma akkoso.
Among these, reprimand is abuse.
Trong đó, sự quở trách là sự mắng nhiếc.
Pañcapi āpattikkhandhāti mātikāya āgatā pañca āpattikkhandhā.
Pañcapi āpattikkhandhā means the five groups of offenses mentioned in the mātikā.
‘Pañcapi āpattikkhandhā’ là năm loại āpatti được nêu trong mātikā.
Sattāti teyeva pañca, vibhaṅge āgatā thullaccayadubbhāsitāpattiyo dveti satta.
Sattā means those very five, plus the thullaccaya and dubbhāsita offenses mentioned in the Vibhaṅga, making seven.
‘Sattā’ là chính năm loại đó, cộng thêm thullaccayāpatti và dubbhāsitāpatti được nêu trong Vibhaṅga, thành bảy.
Kiccayatāti kattabbatā.
Kiccayatā means what is to be done.
‘Kiccayatā’ là bổn phận phải làm.
Karaṇīyatāti tasseva vevacanaṃ.
Karaṇīyatā is a synonym for the same.
‘Karaṇīyatā’ là từ đồng nghĩa với từ đó.
Ubhayenapi apalokanādisaṅghakammaṃyeva dasseti, tenāha ‘‘apalokanakamma’’ntiādi.
Both terms refer to communal acts such as announcement, etc.; therefore, it is said ‘apalokanakamma’ (act of announcement) and so on.
Cả hai đều chỉ các saṅghakamma như apalokanakamma, do đó (kinh) nói ‘apalokanakamma’ và các từ tiếp theo.
Assāti kattuatthe sāmivacanaṃ, anenāti attho.
Assā is a genitive of agency, meaning "by him."
‘Assā’ là sở hữu cách có nghĩa chủ ngữ, tức là ‘bởi người này’.
Tenāha ‘‘etena codakenā’’tiādi.
Therefore, it is said ‘etena codakenā’ (by this accuser) and so on.
Do đó, (kinh) nói ‘etena codakenā’ và các từ tiếp theo.
Idhāgatesūti imasmiṃ sikkhāpade āgatesu.
Idhāgatesū means among those mentioned in this rule.
‘Idhāgatesū’ là những điều được nêu trong giới điều này.
Aññatra āgatesūti ito aññatra omasavādādisikkhāpadapāḷiyaṃ āgatesu.
Aññatra āgatesū means among those mentioned elsewhere, in the Pāli text of the rules such as omasavāda and so on.
‘Aññatra āgatesū’ là những điều được nêu ở nơi khác, trong các bài sikkhāpada như omasavāda.
Dussīloti nissīlo sīlavirahito.
Dussīlo means immoral, devoid of virtue.
‘Dussīlo’ là người vô giới, người không có giới.
Pāpadhammoti dussīlattā eva hīnajjhāsayatāya lāmakasabhāvo.
Pāpadhammo means of vile nature due to a base intention, simply because of being immoral.
‘Pāpadhammo’ là người có bản chất thấp kém do tà ý, bởi vì là người ác giới.
Asucisaṅkassarasamācāroti aparisuddhakāyakammāditāya asuci hutvā saṅkāya saritabbasamācāro.
Asucisaṅkassarasamācāro means one whose conduct is impure due to impure bodily actions and so on, and thus to be recalled with suspicion.
‘Asucisaṅkassarasamācāro’ là người có hành vi đáng nghi ngờ do không trong sạch về thân nghiệp và các nghiệp khác.
Dussīlo hi kiñcideva asāruppaṃ disvā ‘‘idaṃ asukena kataṃ bhavissatī’’ti paresaṃ āsaṅkanīyo hoti, kenacideva vā karaṇīyena mantayante bhikkhū disvā ‘‘kacci nu kho ime mayā katakammaṃ jānitvā mantentī’’ti attanoyeva saṅkāya saritabbasamācāro.
Indeed, an immoral person, upon seeing something improper, becomes suspected by others, thinking, "This must have been done by so-and-so." Or, upon seeing bhikkhus consulting about some matter, he becomes one whose conduct is to be recalled with suspicion due to his own doubt, thinking, "Have these* perhaps learned of the deed I committed, and are now consulting?"
Quả thật, một người ác giới khi thấy điều gì đó không phù hợp thì dễ bị người khác nghi ngờ rằng ‘điều này chắc chắn do người kia làm’; hoặc khi thấy các tỳ khưu đang bàn bạc về một việc gì đó, thì người đó có hành vi đáng nghi ngờ do tự mình nghi ngờ rằng ‘chắc là họ đang bàn bạc vì đã biết việc tôi đã làm’.
Paṭicchannakammantoti lajjitabbatāya paṭicchādetabbakammanto.
Paṭicchannakammanto means one whose deeds are to be concealed due to shame.
‘Paṭicchannakammanto’ là người có hành vi đáng che giấu vì đáng hổ thẹn.
Assamaṇoti na samaṇo.
Assamaṇo means not a recluse.
‘Assamaṇo’ là không phải samaṇa.
Salākaggahaṇādīsu ‘‘ahampi samaṇo’’ti micchāpaṭiññāya samaṇapaṭiñño.
He is one who falsely claims to be a recluse by wrongly declaring, "I too am a recluse," when it comes to taking of tickets and such.
Khi nhận phiếu bầu và các việc khác, người đó tự nhận mình là samaṇa một cách sai lầm, nói rằng ‘tôi cũng là samaṇa’.
Aseṭṭhacāritāya abrahmacārī.
Abrahmacārī due to unexcellent conduct.
‘Abrahmacārī’ do có hành vi không cao thượng.
Uposathādīsu ‘‘ahampi brahmacārī’’ti micchāpaṭiññāya brahmacāripaṭiñño.
He falsely claims to be a brahmacārī by wrongly declaring, "I too am a brahmacārī," when it comes to Uposatha and such.
Trong các ngày Uposatha và các ngày khác, người đó tự nhận mình là brahmacārī một cách sai lầm, nói rằng ‘tôi cũng là brahmacārī’.
Pūtinā kammena sīlavipattiyā anto anupaviṭṭhattā antopūti.
Antopūti means inwardly rotten, because he is inwardly permeated by foul deeds and moral transgression.
‘Antopūti’ là người mục nát bên trong do bị thối rữa bởi nghiệp xấu, tức là sự vi phạm giới.
Chadvārehi rāgādikilesānuvassanena tintattā avassuto.
Avassuto means soaked, because defilements such as lust flow in through the six doors.
‘Avassuto’ là người bị thấm ướt do các phiền não như tham ái chảy vào qua sáu căn môn.
Sañjātarāgādikacavarattā sīlavantehi chaḍḍetabbattā ca kasambujāto.
Kasambujāto means one who has become like refuse, because defilements such as lust have arisen, and because he is to be discarded by those of good conduct.
‘Kasambujāto’ là người sinh ra từ rác rưởi do có các phiền não như tham ái đã phát sinh, và đáng bị các bậc giữ giới vứt bỏ.
Idha pāḷiyanti imasmiṃ sikkhāpade pāḷiyaṃ.
Idha pāḷiya means in the Pāli text of this rule.
‘Idha pāḷiya’ là trong bài pāḷi của giới điều này.
Jeṭṭhabbatikoti kalidevīvataniyutto.
Jeṭṭhabbatiko means one who has adopted the vow of the elder deity.
‘Jeṭṭhabbatiko’ là người giữ hạnh của nữ thần Kali.
Kalidevī kira sirīdeviyā jeṭṭhā, tasmā tassā vatadharo ‘‘jeṭṭhabbatiko’’ti vuccati.
It is said that Kalidevī is the elder sister of Sirīdevī; therefore, one who observes her vow is called ‘Jeṭṭhabbatiko’.
Nữ thần Kali được cho là chị của nữ thần Siri, do đó người giữ hạnh của bà được gọi là ‘jeṭṭhabbatiko’.
Taṃ pana vataṃ samādiyitvā pūrento sakalasarīre masiṃ makkhetvā kākapattāni muṭṭhiyaṃ katvā kalideviṃ phalake likhāpetvā taṃ kājakoṭiyaṃ bandhitvā thomento vicarati.
One who undertakes and fulfills that vow smears soot all over his body, makes crow feathers into a fist, has Kalidevī drawn on a board, ties it to the end of a stick, and wanders about praising her.
Người giữ hạnh đó, sau khi thọ trì và thực hành, sẽ bôi tro khắp cơ thể, cầm một nắm lông quạ, vẽ hình nữ thần Kali lên một tấm ván, buộc nó vào đầu cây gậy, rồi đi khắp nơi ca ngợi bà.
Yadaggenāti yattakena.
Yadaggenā means by how much.
‘Yadaggenā’ là bao nhiêu.
Tadaggenāti tattakena.
Tadaggenā means by that much.
‘Tadaggenā’ là bấy nhiêu.
No kappetītiādi vematikabhāvadīpanatthameva vuttanti mahāpadumattherassa adhippāyo.
Mahāpadumatthera’s intention is that ‘no kappetī’ and so on were stated merely to indicate a state of doubt.
‘No kappetī’ và các từ tiếp theo được nói ra chỉ để thể hiện trạng thái nghi ngờ, đó là ý của Đại Trưởng lão Paduma.
Dutiyatthero pana ‘‘no kappeti, nassarati, pamuṭṭho’’ti etehi vematikabhāvāvatthāya adīpanato añño vematikabhāvo, aññāni no kappanādīnīti catunnampi vibhāgena atthaṃ dasseti, tasmā tassa vādo yuttataroti pacchā vutto.
However, the Second Elder clarifies the meaning of all four terms—no kappeti (does not allow), nassarati (does not remember), pamuṭṭho (forgotten)—by distinguishing between a state of doubt and these conditions, as they do not indicate a state of doubt. Therefore, his view, stated later, is more appropriate.
Tuy nhiên, vị Trưởng lão thứ hai lại chỉ ra rằng ‘no kappeti, nassarati, pamuṭṭho’ không biểu thị trạng thái nghi ngờ, mà trạng thái nghi ngờ là một điều khác, và ‘no kappanādīni’ là những điều khác, do đó ngài giải thích ý nghĩa của cả bốn từ một cách riêng biệt. Vì vậy, lời dạy của ngài hợp lý hơn và được nói đến sau.
Dassane vematiko hotīti puggale ñātepi tassa kiriyāya sammā adiṭṭhabhāvato cirakālātikkamato vā taṃ kiriyaṃ karonto ‘‘esa mayā diṭṭho vā, na vā’’ti dassane vematiko hoti.
Dassane vematiko hotī means he is doubtful in his perception, because even if the person is known, his action was not properly seen, or due to a long passage of time, he is doubtful in his perception as to whether "this (action) was seen by me or not."
‘Dassane vematiko hotī’ là người đó nghi ngờ về việc nhìn thấy, mặc dù đã biết người đó, nhưng do hành vi của người đó không được nhìn thấy rõ ràng hoặc do đã quá lâu, nên người đó nghi ngờ ‘người này tôi đã thấy hay chưa thấy?’.
Puggale vematiko hotīti tena katakamme ñātepi taṃ kammaṃ karontassa sammā adiṭṭhabhāvato kālantarabhāvato vā ‘‘tassa kammassa kārako ayaṃ vā, no’’ti puggale vematiko hoti.
Puggale vematiko hotī means he is doubtful about the person, because even if the action done by that person is known, that person who performed the action was not properly seen, or due to a lapse of time, he is doubtful about the person as to whether "this is the doer of that action, or not."
‘Puggale vematiko hotī’ là người đó nghi ngờ về người, mặc dù đã biết hành vi do người đó làm, nhưng do người làm hành vi đó không được nhìn thấy rõ ràng hoặc do đã qua một thời gian, nên người đó nghi ngờ ‘người làm hành vi đó là người này hay không?’.
389. ‘‘Tajjanīyakammādisattavidhampi kammaṃ karissāmā’’ti āpattiyā codentassa adhippāyo kammādhippāyo.
The intention of an accuser who thinks, "I will perform the seven kinds of formal acts, such as the act of rebuke, regarding the offense," is kammādhippāyo (intention for a formal act).
Ý định của người tố cáo một āpatti với ý nghĩ ‘chúng ta sẽ thực hiện bảy loại kamma như tajjanīyakamma’ là ‘kammādhippāyo’ (ý định về kamma).
‘‘Āpattito vuṭṭhāpessāmī’’ti adhippāyo vuṭṭhānādhippāyo.
The intention, "I will raise him from the offense," is vuṭṭhānādhippāyo (intention for raising up).
Ý định ‘chúng ta sẽ giúp người đó thoát khỏi āpatti’ là ‘vuṭṭhānādhippāyo’ (ý định về sự thoát khỏi).
Anuddhaṃsentassāti iminā cāvanādhippāyaṃ dasseti.
Anuddhaṃsentassā (of one who does not wish to expel) indicates the intention to make one fall.
‘Anuddhaṃsentassā’ là chỉ ý định làm cho người đó bị trục xuất.
Akkosādhippāyena vadantassa pācittiyanti akkosādhippāyena sattahipi āpattikkhandhehi sammukhā vadantassa pācittiyaṃ.
Akkosādhippāyena vadantassa pācittiya (a pācittiya offense for one who speaks with the intention of abusing) means a pācittiya offense for one who speaks face-to-face with the intention of abusing, referring to all seven groups of offenses.
‘Akkosādhippāyena vadantassa pācittiya’ là pācittiya đối với người nói trực tiếp với ý định mắng nhiếc bằng cả bảy loại āpattikkhandha.
Dukkaṭanti akkosādhippāyena vadantassa dukkaṭaṃ.
Dukkaṭa refers to a dukkaṭa offense for one who speaks with the intention of abusing.
‘Dukkaṭa’ là dukkata đối với người nói với ý định mắng nhiếc.
‘‘Evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti vacanato kurundaṭṭhakathānayaṃ patiṭṭhapento ‘‘kurundiyaṃ panā’’tiādimāha.
Thus, establishing the method of the Kurunda Commentary with the saying: ‘Indeed, the Blessed One’s assembly grows thus, namely, by admonishing one another and by raising one another up,’ he said, beginning with, ‘ However, in the Kurundi...’
Với ý định thiết lập phương pháp giải thích Kurundi theo câu nói: “Hội chúng của Thế Tôn ấy đã được phát triển như vậy, tức là nhờ lời khuyên lẫn nhau và sự khuyến khích lẫn nhau,” nên đã nói “trong Kurundi thì…” và tiếp tục.
Sabbatthevāti sabbaaṭṭhakathāsu.
Sabbatthevā (everywhere) means in all commentaries.
Ở khắp mọi nơi có nghĩa là trong tất cả các chú giải.
Yya-kāre sampatte re-kāro atikkanto nāma hotīti āha ‘‘re-kāre anatikkante’’ti.
He said, ‘ when the re syllable is not skipped,’ because when the yya syllable is reached, the re syllable is said to be skipped.
Khi âm "yya" đã đến, thì âm "re" được gọi là đã vượt qua, nên nói "khi âm 're' chưa vượt qua".
Uposathassa ñattikammabhāvato ñattiyā samattāya uposatho kato nāma hotīti āha ‘‘yya-kāre sampatte na labbhatī’’ti.
He said, ‘ it is not obtained when the yya syllable is reached,’ because, as the Uposatha is a formal act with a declaration (ñattikamma), when the ñatti is completed, the Uposatha is considered performed.
Vì lễ Uposatha là một nghi thức tuyên bố (ñattikamma), nên khi tuyên bố hoàn tất thì Uposatha được xem là đã cử hành, nên nói "khi âm 'yya' đã đến thì không thể có được".
Idañcidañcāti ‘‘pāṇātipātaṃ adinnādāna’’ntiādiṃ.
Idañcidañcā (this and that) refers to ‘taking life, taking what is not given,’ and so on.
Điều này và điều này có nghĩa là “sát sinh, trộm cắp” v.v.
‘‘Asuko ca asuko ca assamaṇo anupāsako’’ti akkosādhippāyena parammukhā vadantassa dukkaṭaṃ, sammukhā vadantassa pana pācittiyameva.
For one who speaks behind someone's back with the intention of reviling, saying, ‘So-and-so is not a recluse, not a lay follower,’ it is an offense of wrong-doing (dukkaṭa). For one who speaks to their face, however, it is a pācittiya offense.
Người nào nói sau lưng với ý định mắng nhiếc rằng: “Người này và người kia không phải sa-môn, không phải cận sự nam” thì phạm dukkaṭa; còn nếu nói trực tiếp thì phạm pācittiya.
Yathā ‘‘asūriyaṃ passati kaññā’’ti ettha ‘‘sūriyaṃ na passati kaññā’’ti ayamattho labbhati, evaṃ ‘‘anokāsaṃ kārāpetvā’’ti etthāpi ‘‘okāsaṃ akārāpetvā’’ti ayamattho labbhatīti āha ‘‘yaṃ panā’’tiādi.
Just as the meaning ‘the maiden does not see the sun’ is understood from ‘the maiden sees the non-sun,’ similarly, the meaning ‘without having created an opportunity’ is understood from ‘ having caused a non-opportunity.’ Thus, he said, beginning with, ‘ However, that which...’
Cũng như trong câu: “Cô gái thấy không có mặt trời” (asūriyaṃ passati kaññā) thì nghĩa là “cô gái không thấy mặt trời” (sūriyaṃ na passati kaññā), tương tự như vậy, trong câu: “Sau khi khiến cho không có cơ hội” (anokāsaṃ kārāpetvā) thì nghĩa là “sau khi không khiến cho có cơ hội” (okāsaṃ akārāpetvā), nên nói “cái gì thì…” và tiếp tục.
Yaṃ codeti, tassa upasampannoti saṅkhyūpagamanaṃ, tasmiṃ suddhasaññitā, yena pārājikena codeti, tassa diṭṭhādivasena amūlakatā, cāvanādhippāyena sammukhā codanā, tassa taṅkhaṇavijānananti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: the one being accused is a fully ordained monk (upasampanna), having the perception of purity regarding him, the groundlessness of the offense (e.g., pārājika) with which one accuses him, based on seeing, etc., accusing him to his face with the intention of causing him to fall, and his immediate understanding of it.
Năm chi phần ở đây là: người bị tố cáo là một tỳ-khưu đã thọ giới, có nhận thức trong sạch đối với người đó, tội pārājika mà người đó bị tố cáo là vô căn cứ do không thấy v.v., sự tố cáo trực tiếp với ý định trục xuất, và người đó biết được điều đó ngay lúc ấy.
391. Navame disvāti ajikāya vippaṭipajjantaṃ chagalakaṃ disvā.
391. In the ninth, disvā (having seen) means having seen the goat misbehaving with the she-goat.
391. Trong giới thứ chín, thấy có nghĩa là thấy con dê (chagalaka) đang hành động sai trái như một con dê cái (ajikā).
Mettiyaṃ bhikkhuninti tassā bhikkhunikālaṃ gahetvā bhūtapubbavohārena voharanti.
Mettiyaṃ bhikkhuniṃ (the bhikkhuni Mettiyā) refers to her by using the past tense designation, taking into account her former state as a bhikkhuni.
Tỳ-khưu-ni Mettiyā có nghĩa là gọi bằng cách dùng danh xưng đã từng có trong quá khứ, lấy thời điểm vị ấy là tỳ-khưu-ni.
Veḷuvaneyevāti therassa bhikkhācāravelaṃ aggahetvā tehi vuttabhattuddesavelaṃyeva sandhāya vuttaṃ.
Veḷuvaneyevā (just in Veḷuvana) is stated with reference to the time of allocating food as mentioned by them, not taking the elder's alms-round time.
Chỉ ở Veḷuvana được nói đến để chỉ thời gian phân chia vật thực mà các vị ấy đã nói, không phải thời gian đi khất thực của vị Trưởng lão.
Kacci noti kacci nu.
Kacci no means kacci nu (I hope, isn't it?).
Kacci no có nghĩa là kacci nu.
Etamatthaṃ ārocesunti aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kañcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsitabhāvaṃ ārocesuṃ.
Etamatthaṃ ārocesuṃ (they reported this matter) means they reported that a certain part of a different category of case (aññabhāgiya adhikaraṇa) was destroyed by a pārājika offense, taking just a hint of it.
Họ đã báo cáo sự việc đó có nghĩa là họ đã báo cáo rằng một phần nhỏ của một vụ việc (adhikaraṇa) khác loại (aññabhāgiya) đã bị vu khống bằng giới pháp pārājika.
Aññabhāgassāti aññakoṭṭhāsassa, therassa manussajātibhikkhubhāvato aññassa tiracchānajātichagalakabhāvasaṅkhātassa koṭṭhāsassāti vuttaṃ hoti.
Aññabhāgassā (of a different category) means of a different part; it is said to mean of a part consisting of a goat of animal species, which is different from the elder's human species monk status.
Aññabhāgassa có nghĩa là của một phần khác, tức là của phần được gọi là con dê thuộc loài súc sinh, khác với vị Trưởng lão thuộc loài người tỳ-khưu.
Idanti sāmaññato napuṃsakaniddesena chagalakaṃ niddisati, idaṃ chagalakajātanti attho, ayaṃ chagalakoti vuttaṃ hoti.
Idaṃ (this) refers to the goat through a general neuter designation; the meaning is, this is of the goat species; it is said to mean, this is a goat.
Điều này (idaṃ) chỉ con dê bằng cách dùng danh từ trung tính một cách chung chung, có nghĩa là “đây là loài dê,” tức là “đây là con dê.”
Adhikaraṇasaddāpekkho vā napuṃsakaniddeso, idaṃ chagalakasaṅkhātaṃ adhikaraṇanti vuttaṃ hoti.
Or, the neuter designation is in relation to the word adhikaraṇa (case); it is said to mean, this case is called a goat.
Hoặc danh từ trung tính này có liên quan đến từ “adhikaraṇa,” có nghĩa là “đây là vụ việc được gọi là con dê.”
Aññabhāgoti yathāvuttatiracchānajātichagalakabhāvasaṅkhāto aññabhāgo, aññakoṭṭhāsoti attho.
Aññabhāgo (a different category) is a different category consisting of the previously mentioned animal species, a goat; the meaning is, a different part.
Aññabhāgo có nghĩa là phần khác được gọi là con dê thuộc loài súc sinh như đã nói, tức là một phần khác.
Assāti chagalakassa.
Assā (to him) means to the goat.
Của nó (assā) có nghĩa là của con dê.
‘‘Aññabhāgasambandhī aññabhāgiya’’nti paṭhamaviggahassa attho, ‘‘aññabhāgavantaṃ aññabhāgiya’’nti dutiyaviggahassa.
The meaning of the first derivation is, "that which is related to a different category is aññabhāgiya"; the meaning of the second derivation is, "that which possesses a different category is aññabhāgiya."
Ý nghĩa của phân tích đầu tiên là “cái gì liên quan đến phần khác thì là aññabhāgiya,” ý nghĩa của phân tích thứ hai là “cái gì có phần khác thì là aññabhāgiya.”
Dvīhipi viggahehi aññabhāgiyanti chagalakova vutto.
By both derivations, aññabhāgiya refers to the goat itself.
Bằng cả hai phân tích, aññabhāgiya đều chỉ con dê.
Tiracchānajātichagalakabhāvañca ṭhapetvā paramatthato visuṃ chagalake asatipi ‘‘paṭimāya sarīra’’ntiādīsu viya abhedepi bhedakappanāya pavattalokavohāravasena ‘‘aññabhāgassa idaṃ, aññabhāgo vā assa atthī’’ti vuttaṃ.
Even though there is no goat intrinsically apart from its nature as an animal-species goat, it is said, ‘ this belongs to a different category, or a different category exists for it,’ in accordance with common worldly usage where a distinction is imagined even in non-duality, as in ‘a body of a statue’ and so on.
Mặc dù trên thực tế không có con dê riêng biệt ngoài trạng thái con dê thuộc loài súc sinh, nhưng theo cách nói thông thường của thế gian, nơi sự phân biệt được giả định ngay cả khi không có sự khác biệt, như trong câu “thân của bức tượng” (paṭimāya sarīraṃ) v.v., nên đã nói “cái này là của phần khác, hoặc nó có phần khác”.
Idāni dvīhipi viggahehi vuttamatthaṃ vitthāretvā dassento ‘‘yo hi so’’tiādimāha.
Now, elaborating on the meaning expressed by both derivations, he said, beginning with yo hi so (that which is indeed...).
Bây giờ, để giải thích chi tiết ý nghĩa đã được nói bằng cả hai phân tích, đã nói “người nào mà…” và tiếp tục.
Soti so chagalako.
So (that) refers to that goat.
Người đó (so) có nghĩa là con dê đó.
Tassa ‘‘hotī’’ti iminā sambandho.
It is to be connected with hotī (is).
Nó có liên quan đến từ “hotī” (là).
Tatoti tato manussajātito bhikkhubhāvato ca.
Tato (from that) means from that human species and from the state of being a monk.
Từ đó (tato) có nghĩa là từ trạng thái con người và trạng thái tỳ-khưu đó.
So vā aññabhāgoti yathāvuttatiracchānajātichagalakabhāvasaṅkhāto aññabhāgo.
So vā aññabhāgo (or that different category) refers to the different category consisting of the previously mentioned animal-species goat.
Hoặc phần khác đó (so vā aññabhāgo) có nghĩa là phần khác được gọi là trạng thái con dê thuộc loài súc sinh như đã nói.
Assāti chagalakassa.
Assā (to him) means to the goat.
Của nó (assā) có nghĩa là của con dê.
So chagalako aññabhāgiyasaṅkhātaṃ labhatīti yojetabbaṃ.
It should be connected as: "that goat obtains the designation of aññabhāgiya."
Nên ghép lại là: Con dê đó được gọi là aññabhāgiya.
‘‘Adhikaraṇanti ādhāro, vatthu adhiṭṭhāna’’nti heṭṭhā vuttamatthaṃ sarūpato dassetuṃ ‘‘yasmā cā’’tiādimāha.
To show in detail the meaning stated below – "an adhikaraṇa is a basis, the object is an abiding place" – he said, beginning with yasmā cā (and because...).
Để thể hiện bản chất của ý nghĩa đã nói ở dưới là “adhikaraṇa là cơ sở, là đối tượng, là nền tảng,” đã nói “vì điều đó…” và tiếp tục.
Tesanti mettiyabhūmajakānaṃ.
Tesaṃ (of them) refers to Mettiyā and Bhūmajaka.
Của họ (tesaṃ) có nghĩa là của Mettiyā và Bhūmajaka.
Imanti chagalakaṃ.
Imaṃ (this) refers to the goat.
Điều này (imaṃ) có nghĩa là con dê này.
Nāmakaraṇasaññāyāti nāmakaraṇasaṅkhātāya saññāya so chagalako adhikaraṇanti veditabboti yojetabbaṃ.
It should be connected as: "that goat is to be understood as a case by the designation (saññā) of naming."
Nên ghép lại là: Con dê đó phải được hiểu là adhikaraṇa theo nhận thức được gọi là sự đặt tên.
Tañhi sandhāyāti ‘‘avassaṃ tumhehi leso oḍḍito, kiṃ vadatha, kiṃ passitthā’’ti anuyuttehi tehi bhikkhūhi ‘‘chagalakassa vippaṭipattiṃ disvā dabbassa nāmaṃ tassa karimhā’’ti vuttattā tassa nāmakaraṇasaññāya adhiṭṭhānabhūtaṃ taṃ chagalakaṃ sandhāya.
Tañhi sandhāya (referring to that) means referring to that goat, which was the basis for the designation of naming, because when questioned by the inquirers saying, "You must have hinted at something; what did you say? What did you see?", those bhikkhus replied, "Having seen the goat's misbehavior, we gave that name to Dabba."
Vì điều đó (tañhi sandhāya) có nghĩa là vì các tỳ-khưu đó khi bị hỏi: “Chắc chắn các vị đã đưa ra một chút gợi ý, các vị nói gì, các vị đã thấy gì?” đã trả lời: “Chúng tôi đã thấy sự sai trái của con dê và đã đặt tên Dabba cho nó,” nên điều đó là để chỉ con dê đó, vốn là nền tảng của nhận thức đặt tên.
Te bhikkhūti te anuyuñjakā bhikkhū.
Te bhikkhū (those bhikkhus) refers to those inquiring bhikkhus.
Những tỳ-khưu đó (te bhikkhū) có nghĩa là những tỳ-khưu đã hỏi đó.
Āpattilesampi puggalasmiṃyeva āropetvā vuttattā ‘‘puggalānaṃyeva lesā’’ti vuttaṃ.
It is said puggalānaṃyeva lesā (hints regarding individuals themselves) because even the slightest offense was attributed to the individuals themselves.
Vì ngay cả một chút gợi ý về tội cũng được gán cho cá nhân, nên đã nói “chỉ là gợi ý của các cá nhân.”
Padabhājane pana…pe… veditabbanti iminā nāmakaraṇasaññāya ādhārabhūtassa chagalakasaṅkhātassa adhikaraṇassa avacane kāraṇaṃ vuttaṃ.
Padabhājane pana…pe… veditabba (but in the word-analysis...to be understood) states the reason for not mentioning the case (adhikaraṇa) identified as the goat, which is the basis for the designation of naming.
Tuy nhiên, trong phần phân tích từng từ…v.v… cần phải biết có nghĩa là đã nói lý do không nhắc đến adhikaraṇa được gọi là con dê, vốn là nền tảng của nhận thức đặt tên.
393. ‘‘Aññabhāgiyassa adhikaraṇassā’’ti ettha pāḷiāgataadhikaraṇasaddapatirūpakaṃ aññaṃ adhikaraṇasaddaṃ pāḷiāgatatadaññasādhāraṇatāya ubhayapadatthaṃ uddharitvā ‘‘adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇānī’’ti vuttaṃ.
In aññabhāgiyassa adhikaraṇassā (of a different category of case), another word adhikaraṇa, which is a counterpart to the word adhikaraṇa occurring in the Pāli, is extracted, encompassing the meaning of both terms due to its commonality with that and other terms in Pāli, and is stated as adhikaraṇaṃ nāma cattāri adhikaraṇānī (the term adhikaraṇa refers to the four kinds of cases).
393. Trong câu “của vụ việc khác loại” (aññabhāgiyassa adhikaraṇassa), một từ “adhikaraṇa” khác, tương tự với từ “adhikaraṇa” trong kinh văn, đã được trích dẫn để chỉ cả hai ý nghĩa, vì nó có điểm chung với từ “adhikaraṇa” trong kinh văn và các từ khác, nên đã nói “adhikaraṇa có bốn loại adhikaraṇa”.
Atthuddhāravasena hi atthaṃ dassentena pāḷiyaṃ āgatasaddapatirūpako añño saddo ubhayapadattho uddharitabbo, na ca aññaṃ uddharitvā aññassa attho vattabbo, tasmā pāḷiāgataadhikaraṇasaddapatirūpako aññoyeva ubhayapadatthasādhāraṇo adhikaraṇasaddo uddhaṭoti daṭṭhabbaṃ.
Indeed, when one explains the meaning by way of extracting the meaning, another word, a counterpart of the word occurring in the Pāli, which is common to both meanings, should be extracted, and one should not extract one word and explain the meaning of another. Therefore, it should be understood that another word adhikaraṇa, which is a counterpart to the adhikaraṇa word occurring in the Pāli and common to both meanings, has been extracted.
Khi giải thích ý nghĩa theo cách trích dẫn ý nghĩa, một từ khác tương tự với từ trong kinh văn, vốn có cả hai ý nghĩa, phải được trích dẫn, và không thể trích dẫn một từ rồi giải thích ý nghĩa của từ khác. Do đó, phải hiểu rằng một từ “adhikaraṇa” khác, tương tự với từ “adhikaraṇa” trong kinh văn và có cả hai ý nghĩa chung, đã được trích dẫn.
Tenevāha ‘‘adhikaraṇanti vacanasāmaññato atthuddhāravasena pavattāni cattāri adhikaraṇānī’’ti.
For this reason, he said, ‘ adhikaraṇa refers to the four kinds of cases that occur by way of general verbal usage and by way of extracting the meaning.’
Chính vì thế đã nói “adhikaraṇa là bốn loại adhikaraṇa đã được sử dụng theo cách trích dẫn ý nghĩa do sự tương đồng về từ ngữ”.
Yā ca sā avasāne…pe… codanā vuttāti bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhī hoti, tañce pārājikena codetītiādicodanaṃ sandhāya vadati.
Yā ca sā avasāne…pe… codanā vuttā (and that accusation mentioned at the end...) refers to the accusation such as when a bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense, holds the view of saṅghādisesa regarding a saṅghādisesa offense, and one accuses him of a pārājika offense.
Và sự tố cáo đã được nói ở cuối…v.v. có nghĩa là để chỉ sự tố cáo như: một tỳ-khưu bị thấy phạm saṅghādisesa, có quan điểm về saṅghādisesa là saṅghādisesa, và nếu người đó tố cáo vị ấy bằng pārājika v.v.
Methunavītikkamāpattiyo vatthuto sabhāgā, itarāsaṃ pana adinnādānādiāpattīnaṃ samānepi pārājikāpattibhāve vatthuto visabhāgāti āha ‘‘sabhāgavisabhāgavatthuto’’ti.
Offenses related to sexual intercourse are homogeneous in terms of their object (vatthu), but the other offenses, such as taking what is not given, etc., although they are pārājika offenses, are heterogeneous in terms of their object. Thus, he said, sabhāgavisabhāgavatthuto (from homogeneous and heterogeneous objects).
Các tội liên quan đến hành vi tình dục (methunavītikkama) về bản chất là cùng loại (sabhāga), nhưng các tội khác như trộm cắp (adinnādāna) v.v., mặc dù cũng là tội pārājika, nhưng về bản chất là khác loại (visabhāga), nên đã nói “về bản chất cùng loại và khác loại”.
Sabhāvasarikkhāsarikkhatoti sabhāvena sadisāsadisabhāvato.
Sabhāvasarikkhāsarikkhato (from similarity and dissimilarity of nature) means from the state of being similar or dissimilar in nature.
Về sự giống và không giống về bản chất có nghĩa là về trạng thái giống và không giống về bản chất.
Paṭhamapārājikañhi paṭhamapārājikāpattiyā methunarāgena sabhāvato sadisaṃ, dosasampayuttamanussaviggahena asadisaṃ.
For indeed, the first pārājika offense is similar in nature to a first pārājika offense due to lustful sexual intercourse, but dissimilar due to the human figure associated with hatred.
Tội pārājika đầu tiên về bản chất là giống với tội pārājika đầu tiên về sự tham ái tình dục, nhưng không giống về hình tướng con người bị chi phối bởi sân hận.
Nanu ca ‘‘āpattādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇassa siyā tabbhāgiyaṃ, siyā aññabhāgiya’’nti vuttattā uddesānukkamena tabbhāgiyataṃ aniddisitvā aññabhāgiyatā paṭhamaṃ kasmā niddiṭṭhāti āha ‘‘ādito paṭṭhāyā’’tiādi.
Now, since it is stated, ‘a case of an offense may be homogeneous with a case of an offense, or it may be heterogeneous,’ why is heterogeneity mentioned first without specifying homogeneity according to the order of enumeration? Thus, he said, beginning with ādito paṭṭhāyā (from the very beginning...).
Chẳng phải đã nói: “Vụ việc về tội có thể là cùng loại với vụ việc về tội, có thể là khác loại” hay sao? Vậy tại sao không chỉ ra sự cùng loại theo thứ tự đã nêu mà lại chỉ ra sự khác loại trước? Nên đã nói “ngay từ đầu…” và tiếp tục.
Vuttanayenevāti ‘‘sabhāgavisabhāgavatthuto’’tiādinā vuttanayena.
Vuttanayenevā (by the method stated) means by the method stated, beginning with sabhāgavisabhāgavatthuto (from homogeneous and heterogeneous objects).
Theo cách đã nói có nghĩa là theo cách đã nói bằng “về bản chất cùng loại và khác loại” v.v.
‘‘Saṅghakammāni nissāya uppanna’’nti vuttattā saṅghakammato kiccādhikaraṇaṃ visuṃ viya dissatīti āha ‘‘kiṃ panā’’tiādi.
Since it is said, "arisen based on Saṅgha-actions," the business-case (kiccādhikaraṇa) appears distinct from the Saṅgha-action. Therefore, it states, "But what..." and so on.
Vì đã nói rằng ‘‘phát sinh dựa trên các Tăng sự’’, nên tranh sự việc (kiccādhikaraṇa) dường như khác biệt với Tăng sự (saṅghakamma), do đó (Tôn giả) nói ‘‘hơn nữa là gì?’’ v.v.
‘‘Kiccameva kiccādhikaraṇa’’nti vuttattā ‘‘saṅghakammānamevetaṃ adhivacana’’nti vuttaṃ.
Since it is said, "A business-case is merely a business," it is stated, "This is indeed a designation for Saṅgha-actions."
Vì đã nói rằng ‘‘chính việc làm là tranh sự việc’’, nên đã nói ‘‘đây chính là tên gọi của các Tăng sự’’.
Yadi evaṃ ‘‘saṅghakammāni nissāya uppanna’’nti kasmā vuttanti āha ‘‘evaṃ santepī’’tiādi.
If so, why is it said, "arisen based on Saṅgha-actions"? Therefore, it states, "Even so..." and so on.
Nếu vậy, tại sao lại nói ‘‘phát sinh dựa trên các Tăng sự’’? Do đó (Tôn giả) nói ‘‘ngay cả khi điều này là vậy’’ v.v.
Tassa tassa saṅghakammassa bhagavatā vuttaṃ itikattabbatālakkhaṇaṃyeva tato saṅghakammassa nipphajjanato phalūpacārena saṅghakammanti vattabbataṃ arahatīti āha ‘‘yaṃ kammalakkhaṇaṃ manasi karoti, taṃ nissāya uppajjanato’’ti.
The characteristic of "what ought to be done" (itikattabbatā), spoken by the Blessed One concerning each Saṅgha-action, is itself that which deserves to be called a Saṅgha-action by way of a figurative expression (phalūpacāra), due to the accomplishment of the Saṅgha-action from that. Therefore, it states, "because it arises based on the characteristic of action that one keeps in mind."
Cái đặc tính của việc làm đã được Đức Phật nói cho từng Tăng sự ấy, vì các Tăng sự phát sinh từ đó, nên xứng đáng được gọi là Tăng sự theo nghĩa quả, do đó (Tôn giả) nói ‘‘vì phát sinh dựa trên cái đặc tính của việc làm mà (người ấy) ghi nhớ’’.
Parivāsādisaṅghakammaṃ nissāya mānattādīnaṃ uppajjanato ukkhepanīyakammasīmāsammutikammādīni issāya osāraṇasīmāsamūhananādikammānaṃ uppajjanato ca ‘‘purimaṃ purimaṃ saṅghakamma’’ntiādi vuttaṃ.
Because the mānatta and so on arise based on the parivāsa and other Saṅgha-actions, and because the actions like removal, setting boundaries, and aggregation of boundaries arise based on the ukkhepanīyakamma (act of suspension) and sīmāsammutikamma (act of defining a boundary), it is stated, "each preceding Saṅgha-action" and so on.
Vì các Tăng sự như Mãn hạn biệt trú (parivāsa) v.v. phát sinh dựa trên sự biệt trú (parivāsa) v.v., và vì các việc làm như trục xuất, hợp lệ hóa ranh giới, hủy bỏ ranh giới v.v. phát sinh dựa trên các Tăng sự như Tăng sự trục xuất, Tăng sự hợp lệ hóa ranh giới v.v., nên đã nói ‘‘Tăng sự trước trước’’ v.v.
395-400. Savatthukaṃ katvāti puggalādhiṭṭhānaṃ katvā.
395-400. Making it with a basis means making it with an individual as the basis.
395-400. Savatthukaṃ katvā có nghĩa là lấy người làm căn cứ.
Dīghādinoti dīgharassakāḷaodātādino.
Of length etc. means of long, short, dark, pale, etc.
Dīghādino có nghĩa là dài, ngắn, đen, trắng v.v.
Diṭṭhādinoti diṭṭhasutādino.
Of seeing etc. means of seen, heard, etc.
Diṭṭhādino có nghĩa là đã thấy, đã nghe v.v.
Lohapattasadisoti ayopattasadiso.
Like an iron bowl means like a metal bowl.
Lohapattasadiso có nghĩa là giống như bát sắt.
Aṅgāni paṭhamaduṭṭhadose vuttasadisāni, idha pana kañcidesaṃ lesamattaṃ upādiyanā adhikā.
The factors are similar to those stated in the first offense with corrupted conduct, but here, the mere hint of adopting a certain aspect is additional.
Các chi phần giống như đã nói trong lỗi bị làm ô uế lần thứ nhất, nhưng ở đây có thêm việc chấp nhận một phần nhỏ nào đó.
410. Dasame ye dubbalā honti appathāmā, na sakkonti araññakādīni sevantā dukkhassantaṃ kātuṃ, te sandhāyāha ‘‘bahūnaṃ kulaputtānaṃ maggantarāyāya saṃvattantī’’ti.
410. In the tenth (sikkhāpada), concerning those who are weak and have little strength, who cannot bring an end to suffering by dwelling in forests and so on, he states, "It leads to an obstacle on the path for many noble sons."
410. Trong giới thứ mười, để chỉ những người yếu đuối, không có sức lực, không thể chấm dứt khổ đau khi sống trong rừng v.v., nên nói ‘‘có hại cho con đường của nhiều thiện gia nam tử’’.
Adhivāsanakhantisampannoti ‘‘khamo hoti sītassā’’tiādinā vuttasītuṇhādisahanalakkhaṇāya khantiyā samannāgato.
Endowed with the patience of endurance means endowed with the patience characterized by enduring cold and heat as stated in "patient of cold" and so on.
Adhivāsanakhantisampanno có nghĩa là người có đầy đủ sự nhẫn nại, đặc tính chịu đựng nóng lạnh v.v. đã được nói bằng câu ‘‘có khả năng chịu đựng cái lạnh’’ v.v.
Byañjanapadameva paramaṃ assāti padaparamo.
One who is foremost in words means one for whom verbal expression is supreme.
Padaparamo có nghĩa là người mà đối với người ấy, chỉ có văn tự là tối thượng.
Yassa hi puggalassa bahumpi suṇato bahumpi bhaṇato bahumpi dhārayato bahumpi vācayato na tāya jātiyā dhammābhisamayo hoti, ayaṃ ‘‘padaparamo’’ti vuccati.
Indeed, a person who, even though he hears much, speaks much, remembers much, and recites much, does not realize the Dhamma in that lifetime, is called "one who is foremost in words."
Quả thật, người nào dù nghe nhiều, nói nhiều, ghi nhớ nhiều, đọc tụng nhiều nhưng không chứng ngộ giáo pháp trong kiếp đó, người ấy được gọi là ‘‘padaparamo’’ (chỉ biết văn tự).
Abhisambhuṇitvāti nipphādetvā.
Having accomplished means having brought to fruition.
Abhisambhuṇitvā có nghĩa là đã hoàn thành.
Nābhisambhuṇātīti na sampādeti, araññavāsaṃ sampādetuṃ na sakkotīti vuttaṃ hoti.
Does not accomplish means does not bring about; it is said that he is unable to bring about dwelling in the forest.
Nābhisambhuṇātī có nghĩa là không hoàn thành, tức là không thể hoàn thành việc sống trong rừng.
Dhammato apetaṃ uddhammaṃ.
What deviates from the Dhamma is uddhamma.
Uddhammaṃ là cái khác với Pháp.
Asabbaññū assāti tesaṃ anurūpassa ajānanato asabbaññū bhaveyya.
He would be not all-knowing means because he does not know what is suitable for them, he would be not all-knowing.
Asabbaññū assā có nghĩa là có thể không phải bậc Toàn giác vì không biết điều phù hợp với họ.
‘‘Na, bhikkhave, asenāsanikena vassaṃ upagantabba’’nti (mahāva. 204) vacanato ‘‘cattāro pana…pe… paṭikkhittamevā’’ti vuttaṃ.
By the saying "Monks, one should not enter the rainy season retreat without a lodging" (Mahāva. 204), it is stated, "But for the four...pe... it is indeed forbidden."
Theo lời dạy ‘‘Này các Tỳ khưu, không được an cư mùa mưa mà không có chỗ ở’’ (Mahāva. 204), nên đã nói ‘‘nhưng bốn… v.v… đã bị cấm’’.
Idameva vacanaṃ sandhāya pāḷiyampi ‘‘aṭṭha māse kho mayā devadatta rukkhamūlasenāsanaṃ anuññāta’’nti vuttaṃ.
Referring to this very statement, it is also said in the Pāḷi, "Eight months, Devadatta, I have allowed dwelling at the foot of a tree as a lodging."
Chính dựa vào lời dạy này mà trong Pāḷi cũng đã nói ‘‘Này Devadatta, Ta đã cho phép chỗ ở dưới gốc cây trong tám tháng’’.
Tīhi koṭīhīti tīhi ākārehi, tīhi kāraṇehīti attho.
By three aspects means by three ways, by three reasons.
Tīhi koṭīhī có nghĩa là bằng ba phương diện, tức là bằng ba nguyên nhân.
Tadubhayavimuttaparisaṅkitanti diṭṭhaṃ sutanti idaṃ ubhayaṃ anissāya ‘‘kiṃ nu kho idaṃ bhikkhuṃ uddissa vadhitvā sampādita’’nti kevalameva parisaṅkitaṃ.
Suspected of being free from both refers to that which is merely suspected, without relying on what is seen or heard, such as "Could this have been killed and prepared for this monk?"
Tadubhayavimuttaparisaṅkitaṃ có nghĩa là không dựa vào cả hai điều này (đã thấy, đã nghe) mà chỉ đơn thuần nghi ngờ ‘‘không biết thịt này có phải được giết và chuẩn bị dành cho Tỳ khưu này không?’’
Macchabandhanaṃ jālaṃ, vāgurā migabandhanī.
A fish-net is jālaṃ, a vāgurā is a snare for animals.
Jālaṃ là lưới bắt cá, vāgurā là lưới bắt thú rừng.
Kappatīti yadi tesaṃ vacanena āsaṅkā upacchinnā hoti, vaṭṭati.
It is permissible means if their statement removes the suspicion, it is permissible.
Kappatī có nghĩa là nếu sự nghi ngờ được loại bỏ bởi lời nói của họ, thì được phép.
Pavattamaṃsanti vikkāyikamaṃsaṃ.
Meat that is available means meat sold by butchers.
Pavattamaṃsaṃ là thịt được bán.
Maṅgalādīnanti ādi-saddena āhunapāhunādike saṅgaṇhāti.
In of auspicious occasions etc., the word etc. includes offerings and gifts.
Maṅgalādīnaṃ có nghĩa là từ v.v. bao gồm các lễ cúng dường (āhuna), lễ tiếp đãi (pāhuna) v.v.
Bhikkhūnaṃyeva atthāyāti ettha aṭṭhānappayutto eva-saddo, bhikkhūnaṃ atthāya akatamevāti sambandhitabbaṃ.
In only for the sake of the bhikkhus, the word eva is used in the sense of exclusion; it should be connected as "not done for the sake of the bhikkhus."
Trong câu Bhikkhūnaṃyeva atthāyā, từ eva được sử dụng không có mục đích nhấn mạnh, nên phải liên kết với ‘‘không được làm vì lợi ích của các Tỳ khưu’’.
Tasmā ‘‘bhikkhūnañca dassāma, maṅgalādīnañca atthāya bhavissatī’’ti missetvā katampi na vaṭṭatīti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood that even if it is done by mixing it with the intention "We will give it to the bhikkhus, and it will also be for auspicious occasions etc.," it is not permissible.
Do đó, cần phải hiểu rằng ngay cả khi trộn lẫn ‘‘chúng ta sẽ cúng dường cho các Tỳ khưu và cũng sẽ vì lợi ích của các lễ cúng dường v.v.’’, thì cũng không được phép.
Keci pana ‘‘bhikkhūnaṃyevāti avadhāraṇena bhikkhūnañca aññesañca atthāya kataṃ vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ na sundaraṃ.
Some, however, say, "By the restrictive 'only for the bhikkhus,' that which is done for the sake of both bhikkhus and others is permissible." That is not correct.
Tuy nhiên, một số người nói rằng ‘‘bằng cách nhấn mạnh ‘chỉ vì các Tỳ khưu’, thì việc làm vì lợi ích của các Tỳ khưu và những người khác cũng được phép’’, điều đó không hay.
Yattha ca nibbematiko hotīti bhikkhūnaṃ atthāya katepi sabbena sabbaṃ parisaṅkitābhāvamāha.
And where there is no dispute means that there is absolutely no suspicion even if it is prepared for the sake of the bhikkhus.
Yattha ca nibbematiko hotī có nghĩa là hoàn toàn không có sự nghi ngờ ngay cả khi được làm vì lợi ích của các Tỳ khưu.
Tamevatthaṃ āvikātuṃ ‘‘sace panā’’tiādi vuttaṃ.
To clarify this very meaning, "But if..." and so on is stated.
Để làm rõ ý nghĩa đó, đã nói ‘‘sace panā’’ v.v.
Itaresaṃ vaṭṭatīti ajānantānaṃ vaṭṭati, jānato evettha āpatti hotīti.
It is permissible for others means it is permissible for those who do not know; an offense occurs here only for one who knows.
Itaresaṃ vaṭṭatī có nghĩa là đối với những người không biết thì được phép, chỉ người biết mới phạm tội ở đây.
Teyevāti ye uddissa kataṃ, teyeva.
They themselves means those for whom it was prepared, they themselves.
Teyevā có nghĩa là chính những người mà vì họ mà đã làm.
Uddisakatamaṃsaparibhogato akappiyamaṃsaparibhogassa visesaṃ dassetuṃ ‘‘akappiyamaṃsaṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
To show the distinction between consuming meat prepared specifically for one and consuming unallowable meat, "But unallowable meat..." and so on is stated.
Để chỉ ra sự khác biệt giữa việc thọ dụng thịt bị giết vì mình và việc thọ dụng thịt không được phép, đã nói ‘‘akappiyamaṃsaṃ panā’’ v.v.
Purimasmiṃ sacittakā āpatti, itarasmiṃ acittakā.
In the former, it is an offense with intention; in the latter, without intention.
Trong trường hợp trước, có tội có ý, trong trường hợp sau, có tội không ý.
Tenāha ‘‘akappiyamaṃsaṃ ajānitvā bhuñjantassapi āpattiyevā’’ti.
Therefore, it is said, "There is an offense even for one who eats unallowable meat without knowing it."
Do đó, (Tôn giả) nói ‘‘ngay cả khi thọ dụng thịt không được phép mà không biết, vẫn có tội’’.
‘‘Paribhogakāle pucchitvā paribhuñjissāmīti vā gahetvā pucchitvā paribhuñjitabba’’nti vacanato akappiyamaṃsaṃ ajānitvā gaṇhantassa paṭiggahaṇena anāpatti siyā.
According to the saying "One should ask at the time of consumption and then consume, or take it and then ask and consume," there might be no offense by acceptance for one who accepts unallowable meat without knowing it.
Theo lời dạy ‘‘Tôi sẽ hỏi và thọ dụng khi thọ dụng, hoặc tôi sẽ nhận và hỏi rồi thọ dụng’’, thì việc nhận thịt không được phép mà không biết có thể không có tội khi nhận.
Ajānitvāpi bhuñjantasseva hi āpatti vuttā.
Indeed, an offense is stated only for one who eats without knowing it.
Chỉ khi thọ dụng mà không biết thì mới nói là có tội.
Vattanti vadantīti iminā āpatti natthīti dasseti.
They speak permissibility means this shows that there is no offense.
Vattanti vadantī có nghĩa là không có tội.
Sallekhā vutti etesanti sallekhavuttino.
Those whose conduct is austerity are sallekhavuttino.
Sallekhavuttino có nghĩa là những người có nếp sống viễn ly.
Bāhulikoti ekassa la-kārassa lopaṃ katvā vuttaṃ.
Bāhuliko is said by eliding one la.
Bāhuliko được nói bằng cách lược bỏ một chữ la.
Kappanti āyukappaṃ.
Kappa means an age-kappa.
Kappaṃ là kiếp sống (āyukappa).
Saṅghabhedako hi ekaṃ kappaṃ asītibhāge katvā tato ekabhāgamattaṃ kālaṃ niraye tiṭṭheyyāti āyukappaṃ sandhāya ‘‘kappaṃ nirayamhi paccatī’’ti vuttaṃ.
Indeed, a schismatic remains in hell for a period equivalent to one portion when a kappa is divided into eighty parts; thus, referring to an age-kappa, it is stated, "He burns in hell for a kappa."
Kẻ phá hòa hợp Tăng đoàn sẽ ở trong địa ngục một phần tám mươi của một kiếp sống, do đó, dựa vào kiếp sống, đã nói ‘‘bị đọa vào địa ngục một kiếp’’.
Kappaṭṭhakathāyaṃ (vibha. aṭṭha. 809) pana ‘‘saṇṭhahante hi kappe kappavemajjhe vā saṅghabhedaṃ katvā kappavināseyeva muccati.
However, in the Kappaṭṭhakathā (Vibha.aṭṭha. 809) it is stated: "If one causes a schism in a kappa that is standing, or in the middle of a kappa, one is released only at the destruction of the kappa. Even if one causes a schism today, thinking 'The kappa will be destroyed tomorrow,' one is released tomorrow itself; one burns in hell for just one day."
Tuy nhiên, trong Chú giải về kiếp (Kappaṭṭhakathā) (Vibha. Aṭṭha. 809) đã nói ‘‘Quả thật, nếu người ấy phá hòa hợp Tăng đoàn khi kiếp đang tồn tại hoặc ở giữa kiếp, thì người ấy chỉ được giải thoát khi kiếp đó bị hủy diệt.
Sacepi hi sve kappo vinassissatīti ajja saṅghabhedaṃ karoti, sveva muccati, ekadivasameva niraye paccatī’’ti vuttaṃ.
.
Ngay cả khi người ấy phá hòa hợp Tăng đoàn hôm nay với ý nghĩ rằng kiếp sẽ bị hủy diệt vào ngày mai, thì người ấy cũng chỉ được giải thoát vào ngày mai, chỉ bị đọa vào địa ngục một ngày’’. (pāci. 239)
Tatthāpi kappavināseyevāti āyukappavināseyevāti atthe sati natthi virodho.
Even there, if at the destruction of the kappa means at the destruction of the age-kappa, there is no contradiction.
Ở đó, nếu có nghĩa là kappavināseyevā (chỉ khi kiếp bị hủy diệt) là sự hủy diệt của kiếp sống, thì không có mâu thuẫn.
Saṇṭhahanteti idampi ‘‘sve vinassissatī’’ti viya abhūtaparikappanavasena vuttaṃ.
While standing is also said hypothetically, like "it will be destroyed tomorrow."
Saṇṭhahante (đang tồn tại) điều này cũng được nói theo cách giả định không có thật, giống như ‘‘sẽ bị hủy diệt vào ngày mai’’.
‘‘Ekadivasameva niraye paccatī’’ti etthāpi tato paraṃ kappābhāve āyukappassapi abhāvatoti avirodhato atthayojanā daṭṭhabbā.
Even in "he burns in hell for just one day," the explanation of the meaning should be seen as non-contradictory because, in the absence of a kappa beyond that, there is also an absence of an age-kappa.
Trong câu ‘‘chỉ bị đọa vào địa ngục một ngày’’, cần phải xem xét sự liên kết ý nghĩa vì không có mâu thuẫn khi không có kiếp sau đó, và cũng không có kiếp sống.
Brahmaṃ puññanti seṭṭhaṃ puññaṃ.
Exalted merit means excellent merit.
Brahmaṃ puññaṃ là phước đức tối thượng.
Kappaṃ saggamhi modatīti etthāpi āyukappameva.
In he rejoices in heaven for a kappa, it also refers to an age-kappa.
Trong câu kappaṃ saggamhi modatī (vui hưởng cõi trời một kiếp), cũng là kiếp sống.
411. Laddhinānāsaṃvāsakenāti bhāvappadhānoyaṃ niddeso, laddhinānāsaṃvāsakabhāvenāti attho.
411. By being of different views and dwelling separately – this is a primary designation of state, meaning by being in a state of different views and dwelling separately.
411. Laddhinānāsaṃvāsakenā đây là một cách diễn đạt lấy trạng thái làm chủ đạo, có nghĩa là do trạng thái có quan điểm khác biệt trong sinh hoạt chung.
Kammanānāsaṃvāsakenāti etthāpi eseva nayo.
In by being of different actions and dwelling separately, the same method applies.
Trong câu Kammanānāsaṃvāsakenā cũng vậy.
Aññathā nānāsaṃvāsakena sahitassa samānasaṃvāsakassapi saṅghassa asamānasaṃvāsakattaṃ āpajjeyya.
Otherwise, a Saṅgha that dwells together, even if associated with one who dwells separately, would become one that dwells separately.
Nếu không, Tăng đoàn có sinh hoạt chung với người có quan điểm khác biệt trong sinh hoạt chung cũng sẽ trở thành Tăng đoàn không có sinh hoạt chung.
Tattha laddhinānāsaṃvāsako nāma ukkhittānuvattako.
There, one who is of different views and dwells separately is one who follows a suspended monk.
Ở đó, laddhinānāsaṃvāsako là người ủng hộ người bị trục xuất.
So hi attano laddhiyā nānāsaṃvāsako jātoti ‘‘laddhinānāsaṃvāsako’’ti vuccati.
Indeed, he is said to be "of different views and dwelling separately" because he has become one who dwells separately by his own view.
Người ấy được gọi là ‘‘laddhinānāsaṃvāsako’’ vì đã trở thành người có quan điểm khác biệt trong sinh hoạt chung theo quan điểm của mình.
Kammanānāsaṃvāsako nāma ukkhepanīyakammakato.
One who is of different actions and dwells separately is one against whom an act of suspension has been performed.
Kammanānāsaṃvāsako là người đã bị Tăng sự trục xuất.
So hi ukkhepanīyakammavasena nānāsaṃvāsako hotīti ‘‘kammanānāsaṃvāsako’’ti vuccati.
Indeed, he is said to be "of different actions and dwelling separately" because he dwells separately by reason of the act of suspension.
Người ấy được gọi là ‘‘kammanānāsaṃvāsako’’ vì trở thành người có quan điểm khác biệt trong sinh hoạt chung do Tăng sự trục xuất.
Virahitoti vimutto.
Virahito means separated.
Virahito có nghĩa là được giải thoát.
Kāyasāmaggīdānaṃ tesu tesu saṅghakammesu hatthapāsūpagamanavasena veditabbaṃ.
The giving of physical unity should be understood as reaching within arm's length in those various Saṅgha-actions.
Việc hòa hợp thân thể cần được hiểu theo nghĩa đến gần trong tầm tay trong các Tăng sự đó.
‘‘Bhedāya parakkameyyā’’ti visuṃ vuttattā bhedanasaṃvattanikassa adhikaraṇassa samādāya paggaṇhato pubbepi pakkhapariyesanādivasena saṅghabhedāya parakkamantassa samanubhāsanakammaṃ kātabbanti veditabbaṃ.
Since "strives for schism" (bhedāya parakkameyyā) is stated separately, it should be understood that the act of admonition (samanubhāsanā kamma) must be performed for one who, even before taking up and holding the case that leads to schism, strives for schism by such means as seeking a party.
Vì đã được nói riêng là ‘‘nên cố gắng gây chia rẽ’’, nên cần hiểu rằng hành vi khiển trách (samanubhāsanakamma) phải được thực hiện đối với người, ngay cả trước khi chấp nhận và duy trì một vụ việc dẫn đến chia rẽ, đã cố gắng gây chia rẽ Tăng-già bằng cách tìm kiếm phe phái, v.v.
Imāni vatthūnīti aṭṭhārasa bhedakaravatthūni.
These grounds means the eighteen schism-causing grounds.
Những sự việc này có nghĩa là mười tám sự việc gây chia rẽ.
Kammenāti apalokanādīsu catūsu kammesu aññatarena kammena.
By an act means by one of the four acts such as apalokana (announcement).
Bằng một hành vi có nghĩa là bằng một trong bốn hành vi như tuyên bố (apalokana), v.v.
Uddesenāti pañcasu pātimokkhuddesesu aññatarena uddesena.
By recitation means by one of the five ways of reciting the Pātimokkha.
Bằng một sự tụng đọc có nghĩa là bằng một trong năm sự tụng đọc Pātimokkha.
Vohārenāti tāhi tāhi upapattīhi ‘‘adhammaṃ dhammo’’tiādiaṭṭhārasabhedakaravatthudīpakena vohārena.
By utterance means by the utterance indicating the eighteen schism-causing grounds, such as "what is not Dhamma is Dhamma," through various kinds of assertions.
Bằng lời nói có nghĩa là bằng lời nói làm sáng tỏ mười tám sự việc gây chia rẽ như ‘‘phi Pháp là Pháp’’, v.v., thông qua các lý lẽ khác nhau.
Anussāvanāyāti ‘‘nanu tumhe jānātha mayhaṃ uccākulā pabbajitabhāvaṃ bahussutabhāvañca, mādiso nāma uddhammaṃ ubbinayaṃ satthusāsanaṃ gāheyyāti cittampi uppādetuṃ tumhākaṃ yuttaṃ, kiṃ mayhaṃ avīci nīluppalavanaṃ viya sītalo, kimahaṃ apāyato na bhāyāmī’’tiādinā nayena kaṇṇamūle vacībhedaṃ katvā anussāvanena.
By prompting means by prompting, having made a division of words at the ear, in such a way as: "Surely you know that I have gone forth from a high family and am learned. Is it proper for you to even think that a person like me would advocate a teaching that is not Dhamma and not Vinaya, against the Teacher's dispensation? Is Avīci hell as cool to me as a blue lotus forest? Do I not fear the lower realms?"
Bằng sự khuyến dụ có nghĩa là bằng sự khuyến dụ sau khi nói thầm vào tai, tạo ra sự chia rẽ lời nói theo cách như: ‘‘Này các ông, chẳng phải các ông biết rằng tôi xuất gia từ gia đình cao quý và là người đa văn sao? Các ông nên khởi tâm rằng người như tôi không thể chấp nhận giáo pháp của Đức Đạo Sư mà là phi Pháp, phi Luật. Đối với tôi, điều gì mát mẻ như rừng hoa sen xanh ở Avīci? Tôi có sợ các cõi đọa không?’’, v.v.
Salākaggāhenāti evaṃ anussāvetvā tesaṃ cittaṃ upatthambhetvā anivattidhamme katvā ‘‘gaṇhatha imaṃ salāka’’nti salākaggāhena.
By taking a voting stick means having prompted thus, having fortified their minds, and having made them irreversible, by taking a voting stick, saying, "Take this stick."
Bằng cách nắm lấy thẻ có nghĩa là bằng cách nắm lấy thẻ sau khi khuyến dụ như vậy, củng cố tâm trí của họ và biến họ thành những người không thể quay lại, nói rằng ‘‘Hãy lấy thẻ này’’.
Pañcahi kāraṇehi saṅghabhedo hotīti ettha kammameva uddeso vā saṅghabhede padhānakāraṇanti veditabbaṃ.
Here, regarding schism occurs by five causes, it should be understood that the act itself or the recitation is the primary cause of schism.
Trong câu ‘‘Tăng-già chia rẽ bởi năm nguyên nhân’’, cần hiểu rằng hành vi hoặc sự tụng đọc là nguyên nhân chính của sự chia rẽ Tăng-già.
Vohārānussāvanasalākaggāhā pana pubbabhāgā.
However, utterance, prompting, and taking a voting stick are preliminary steps.
Còn lời nói, sự khuyến dụ và việc nắm lấy thẻ là những phần trước đó.
Aṭṭhārasavatthudīpanavasaena hi voharantena tattha rucijananatthaṃ anussāvetvā salākāya gahitāyapi abhinnova hoti saṅgho.
For even if one utters indicating the eighteen grounds, prompts to generate interest in them, and takes a voting stick, the Saṅgha is still not yet divided.
Thật vậy, Tăng-già chỉ mới chia rẽ khi người đó nói bằng cách làm sáng tỏ mười tám sự việc, khuyến dụ để tạo ra sự yêu thích trong đó, và thẻ được nắm lấy.
Yadā pana evaṃ cattāro vā atirekā vā salākaṃ gahetvā āveṇikakammaṃ vā uddesaṃ vā karonti, tadā saṅgho bhinno nāma hoti.
But when four or more monks, having taken a voting stick in this way, perform an independent act or recitation, then the Saṅgha is said to be divided.
Nhưng khi bốn vị hoặc nhiều hơn như vậy nắm lấy thẻ và thực hiện một hành vi riêng biệt hoặc một sự tụng đọc, thì Tăng-già được gọi là đã chia rẽ.
Abbhussitanti abbhuggataṃ.
Abbhussitaṃ means arisen.
Abbhussita có nghĩa là đã nổi lên.
Accheyyāti vihareyya, pavatteyyāti attho.
Accheyyā means would dwell, would proceed.
Accheyyā có nghĩa là nên sống, nên thực hành.
‘‘Lajjī rakkhissatī’’ti vacanato āpattibhayena ārocanaṃ lajjīnaṃyeva bhāroti āha ‘‘lajjīhi bhikkhūhī’’ti.
Because the saying "the conscientious will protect" implies that the responsibility of reporting due to fear of an offense rests solely with the conscientious, it says "by conscientious bhikkhus."
Theo câu ‘‘người biết hổ thẹn sẽ bảo vệ’’, việc báo cáo do sợ phạm tội là trách nhiệm của những Tỳ-khưu biết hổ thẹn, nên nói ‘‘do các Tỳ-khưu biết hổ thẹn’’.
Alajjissapi anārocentassa āpattiyeva ‘‘ye passanti, ye suṇantī’’ti vacanato.
Even the unconscientious one incurs an offense for not reporting, according to the saying, "those who see, those who hear."
Ngay cả người không biết hổ thẹn cũng phạm tội nếu không báo cáo, theo câu ‘‘những ai thấy, những ai nghe’’.
Samāgacchatūti ekī bhavatu.
Samāgacchatū means let him become one.
Samāgacchatū có nghĩa là nên hợp nhất.
Ekībhāvo ca samānaladdhivasena hotīti āha ‘‘ekaladdhiko hotū’’ti.
And oneness occurs by having the same view, hence it says "let him be of one view."
Sự hợp nhất xảy ra do có cùng quan điểm, nên nói ‘‘nên có cùng quan điểm’’.
Sampattiyāti sīlādisampattiyā.
By accomplishment means by accomplishment in morality, etc.
Do sự thành tựu có nghĩa là do sự thành tựu về giới, v.v.
Paṭinissajjantassa anāpattibhāvato ‘‘sotthibhāvo tassa bhikkhuno’’ti vuttaṃ.
Since one who renounces is not guilty, it is said "the well-being of that bhikkhu."
Vì không phạm tội khi từ bỏ, nên nói ‘‘vị Tỳ-khưu đó được an toàn’’.
Appaṭinissajjato dukkaṭanti visuṃ visuṃ vadantānaṃ gaṇanāya dukkaṭaṃ.
For not renouncing, a dukkata means a dukkata by the count of those who speak separately.
Dukkaṭa đối với người không từ bỏ có nghĩa là dukkaṭa do số lượng những người nói riêng biệt.
Pahontenāti gantuṃ samatthena agilānena.
Pahontenā means one who is able to go, not sick.
Pahontenā có nghĩa là người có khả năng đi, không bệnh tật.
Saṅghabhedassa garukabhāvato avassaṃ kattabbatādassanatthaṃ ‘‘dūrepi bhāroyevā’’ti vuttaṃ, āpatti pana addhayojanabbhantare gantuṃ samatthassa agilānasseva veditabbā.
To show that it must necessarily be done due to the seriousness of schism, it is said "even if it is far, it is still a burden." However, the offense is to be understood as applying only to one who is able to go within half a Yojana and is not sick.
Để cho thấy sự nghiêm trọng của việc chia rẽ Tăng-già và sự cần thiết phải thực hiện, nên nói ‘‘ngay cả ở xa cũng là trách nhiệm’’, nhưng tội lỗi được biết là chỉ dành cho người không bệnh tật, có khả năng đi trong vòng nửa dojana.
416. Asamanubhāsantassāti kammakārake kattuniddesoti āha ‘‘asamanubhāsiyamānassā’’ti.
416. Asamanubhāsantassā is the agent of the action in the sense of the perpetrator of the act, hence it says "to one who is being admonished."
416. Asamanubhāsantassā có nghĩa là người không khiển trách, đây là cách dùng chủ ngữ cho người thực hiện hành vi, nên nói ‘‘đối với người không bị khiển trách’’.
Tatiyakammavācāya paṭinissajjanto ñattiyā dukkaṭaṃ dvīhi kammavācāhi thullaccaye ca āpajjatiyevāti āha ‘‘paṭinissajjantassa saṅghādisesena anāpattī’’ti.
One who renounces at the third kammavācā incurs a dukkata at the ñatti and a thullaccaya at the two kammavācās, hence it says "for one who renounces, there is no offense of Saṅghādisesa."
Người từ bỏ khi có lời tác bạch lần thứ ba thì phạm dukkaṭa do lời tác bạch, và phạm thullaccaya do hai lời tác bạch, nên nói ‘‘không phạm Tăng-già-bà-thi-sa khi từ bỏ’’.
Assāti devadattassa.
Assā means to Devadatta.
Của người ấy có nghĩa là của Devadatta.
Katena bhavitabbanti samanubhāsanakammena katena bhavitabbaṃ.
Should be performed means should be performed by the act of admonition.
Nên được thực hiện có nghĩa là nên được thực hiện bằng hành vi khiển trách.
Attano rucimattena vadeyyātiādikammikattā appaṭinissajjantassapi anāpattīti adhippāyena vadeyya.
He might say of his own accord means he might say with the intention that even one who does not renounce is not guilty, being the initiator of such a deed.
Nên nói theo ý muốn của mình có nghĩa là nên nói với ý định rằng ngay cả người không từ bỏ cũng không phạm tội vì là người khởi xướng.
Apaññatte sikkhāpade samanubhāsanakammasseva abhāvato ‘‘na hi paññattaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamantassā’’ti vuttaṃ.
Since there is no act of admonition for an unpromulgated training rule, it is said "not for one who transgresses a promulgated training rule."
Vì không có hành vi khiển trách đối với giới luật chưa được chế định, nên nói ‘‘không phải đối với người vi phạm giới luật đã được chế định’’.
Sikkhāpadaṃ paññapenteneva hi samanubhāsanakammaṃ anuññātaṃ.
The act of admonition was authorized only by the promulgator of the training rule.
Hành vi khiển trách chỉ được cho phép khi giới luật được chế định.
Uddissa anuññātatoti ‘‘anujānāmi, bhikkhave, romanthakassa romanthana’’ntiādiṃ (cūḷava. 273) uddissa anuññātaṃ sandhāya vadanti.
Because it was authorized by specifying refers to what was authorized by specifying, such as "Bhikkhus, I allow chewing the cud for one who chews the cud."
Vì được cho phép cụ thể có nghĩa là họ nói đến việc được cho phép cụ thể như ‘‘Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép nhai lại của người nhai lại’’, v.v. (Cūḷava. 273).
Anāpattiyanti anāpattivāre.
Anāpattiya means in the case of no offense.
Trong trường hợp không phạm tội có nghĩa là trong trường hợp không phạm tội.
Āpattiṃ ropetabboti anissajjanapaccayā āpannapācittiyāpattiṃ ukkhepanīyakammakaraṇatthaṃ āropetabboti attho.
Should be charged with an offense means that the offense of Pācittiya, incurred due to not renouncing, should be charged for the purpose of carrying out the act of suspension.
Nên bị buộc tội có nghĩa là nên bị buộc tội Pācittiya do không từ bỏ để thực hiện hành vi trục xuất (ukkhepanīyakamma).
Āpattiyeva na jātāti saṅghādisesāpatti na jātāyevāti attho.
The offense has not arisen means the Saṅghādisesa offense has not arisen.
Tội chưa phát sinh có nghĩa là tội Tăng-già-bà-thi-sa chưa phát sinh.
Sā panesāti sā pana esā anāpatti.
But this means but this is the non-offense.
Sā panesā có nghĩa là sự không phạm tội ấy.
Tivaṅgikanti kāyavācācittavasena tivaṅgikaṃ, kāyavācācittato samuṭṭhātīti vuttaṃ hoti.
Trivaṅgikaṃ means having three factors, namely body, speech, and mind. It is said to originate from body, speech, and mind.
Tivaṅgika có nghĩa là có ba chi phần theo thân, khẩu, ý; có nghĩa là phát sinh từ thân, khẩu, ý.
‘‘Nappaṭinissajjāmī’’ti saññāya abhāvena muccanato saññāvimokkhaṃ.
Saññāvimokkhaṃ is release by perception, being released due to the absence of the perception "I do not renounce."
Saññāvimokkhaṃ (giải thoát do tưởng) vì được giải thoát do không có tưởng ‘‘tôi không từ bỏ’’.
Sacittakanti ‘‘nappaṭinissajjāmī’’ti jānanacittena sacittakaṃ.
Sacittakaṃ is with consciousness, having the consciousness of knowing "I do not renounce."
Sacittaka (có tâm) có nghĩa là có tâm do biết ‘‘tôi không từ bỏ’’.
Bhedāya parakkamanaṃ, dhammakammena samanubhāsanaṃ, kammavācāpariyosānaṃ, appaṭinissajjananti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are striving for schism, admonition by a Dhamma-act, the conclusion of the kammavācā, and not renouncing.
Ở đây, có bốn chi phần: cố gắng gây chia rẽ, khiển trách bằng hành vi Pháp, kết thúc lời tác bạch, và không từ bỏ.
417-418. Ekādasame yaṃ vacanaṃ samaggepi vagge avayavabhūte karoti bhindati, taṃ kalahakārakavacanaṃ idha vagganti vuccatīti āha ‘‘vaggaṃ asāmaggipakkhiyavacanaṃ vadantī’’ti.
417-418. In the eleventh, the speech that divides, that makes a group (vaggā) even in a united assembly, is called "group" here. Hence it says "they speak divisive words, words belonging to the party of disunity."
417-418. Trong giới luật thứ mười một, lời nói nào gây chia rẽ, làm thành một phe phái ngay cả trong một Tăng-già hòa hợp, lời nói đó được gọi là vagga (phe phái) ở đây, nên nói ‘‘nói lời thuộc phe phái, lời không hòa hợp’’.
Asāmaggipakkhe bhavā asāmaggipakkhiyā, kalahakā.
Those belonging to the party of disunity are asāmaggipakkhiyā, those who cause quarrels.
Những người thuộc phe không hòa hợp là những người gây chia rẽ.
Tesaṃ vacanaṃ asāmaggipakkhiyavacanaṃ, asāmaggipakkhe vā bhavaṃ vacanaṃ asāmaggipakkhiyavacanaṃ.
Their speech is asāmaggipakkhiyavacanaṃ, or speech existing in the party of disunity is asāmaggipakkhiyavacanaṃ.
Lời nói của họ là asāmaggipakkhiyavacanaṃ (lời nói thuộc phe không hòa hợp), hoặc lời nói thuộc phe không hòa hợp là asāmaggipakkhiyavacanaṃ.
Yasmā ubbāhikādikammaṃ bahūnampi kātuṃ vaṭṭati, tasmā ‘‘na hi saṅgho saṅghassa kammaṃ karotī’’ti idaṃ niggahavasena kattabbakammaṃ sandhāya vuttanti veditabbaṃ.
Since acts like ubbāhika (determining a case by majority vote) can be performed even by many, it should be understood that "the Saṅgha does not perform an act against the Saṅgha" refers to acts that are to be performed by way of rebuke.
Vì hành vi như ubbāhika, v.v., có thể được thực hiện bởi nhiều người, nên cần hiểu rằng câu ‘‘Tăng-già không thực hiện hành vi của Tăng-già’’ này được nói đến hành vi phải được thực hiện theo cách khiển trách.
Aṅgāni panettha bhedāya parakkamanaṃ pahāya anuvattanaṃ pakkhipitvā heṭṭhā vuttasadisāneva.
The factors here are similar to those mentioned below, excluding "striving for schism" and including "following a faction."
Các chi phần ở đây tương tự như đã nói ở dưới, ngoại trừ việc bỏ ‘‘cố gắng gây chia rẽ’’ và thêm ‘‘tiếp tục theo phe phái’’.