431. Terasame kīṭāgirīti tassa nigamassa nāmaṃ.
431. In the thirteenth (chapter), Kīṭāgiri is the name of that market town.
Trong học giới thứ mười ba, Kīṭāgiri là tên của thị trấn đó.
Tañhi sandhāya parato ‘‘na assajipunabbasukehi bhikkhūhi kīṭāgirismiṃ vatthabba’’nti vuttaṃ.
For with reference to it, it is stated later, "Monks Assaji and Punabbasu should not reside in Kīṭāgiri."
Vì liên quan đến điều đó, sau này có câu “chư tỳ khưu Assaji và Punabbasu không nên cư trú tại Kīṭāgiri”.
Tena pana yogato so janapadopi ‘‘kīṭāgiri’’icceva saṅkhyaṃ gatoti āha ‘‘evaṃnāmake janapade’’ti.
And by that association, that district also came to be known as "Kīṭāgiri"; thus, it states, " in a district of such a name."
Và do sự liên kết đó, vùng đất đó cũng được gọi là “Kīṭāgiri”, nên nói “trong vùng đất có tên như vậy”.
Āvāse niyuttā āvāsikā, nibaddhavāsino.
Those appointed to a residence are āvāsikā, constant residents.
Các vị được chỉ định ở trú xứ là āvāsikā (thường trú), tức là những người cư trú cố định.
Te akataṃ senāsanaṃ karonti, jiṇṇaṃ paṭisaṅkharonti, kate issarā honti.
They construct dwellings that are not yet built, repair old ones, and are masters over those that are built.
Họ xây dựng chỗ ở chưa có, sửa chữa chỗ ở đã cũ, và là chủ nhân của chỗ ở đã xây dựng.
Tenāha ‘‘so yesaṃ āyatto…pe… te āvāsikā’’ti.
Thus, it states, " He to whom it belongs…etc…they are āvāsikā."
Do đó, có câu “người mà nơi ở tùy thuộc vào… và tiếp theo… họ là āvāsikā”.
Nivāso nivāsamattaṃ etesaṃ atthīti nevāsikāti āha ‘‘ye pana kevala’’ntiādi.
Those for whom there is merely residence are nevāsikā; thus, it states, " those who merely," and so on.
Những người chỉ có chỗ ở được gọi là nevāsikā, nên nói “những người chỉ đơn thuần” và tiếp theo.
Teti assajipunabbasukā.
They refers to Assaji and Punabbasu.
Te (họ) là Assaji và Punabbasu.
Cha janāti paṇḍuko lohitako mettiyo bhūmajako assaji punabbasukoti ime cha janā.
The six individuals refers to these six individuals: Paṇḍuka, Lohitaka, Mettiya, Bhūmajaka, Assaji, and Punabbasu.
Sáu người là Paṇḍuka, Lohitaka, Mettiya, Bhūmajaka, Assaji, Punabbasu – sáu người này.
Sammāti ālapanavacanametaṃ.
Sammā is an address word.
Sammā là lời kêu gọi.
Āyamukhabhūtāti āyassa mukhabhūtā.
Being the source of income means being the source of income.
Āyamukhabhūtā là những người là cửa ngõ của lợi lộc.
Dhuraṭṭhāneti sāvatthiyā avidūre ṭhāne.
In the foremost place refers to a place not far from Sāvatthī.
Dhuraṭṭhāne là một nơi không xa Sāvatthī.
Vassāne hemante cāti dvīsu utūsu vassanato ‘‘dvīhi meghehī’’ti vuttaṃ.
By two rains is stated because of raining in two seasons: the rainy season and the winter season.
Vì mưa trong hai mùa, mưa trong mùa mưa và mùa đông, nên nói “với hai đám mây”.
Diyaḍḍhabhikkhusahassato gaṇācariyānaṃ channaṃ janānaṃ adhikattā ‘‘samadhika’’nti vuttaṃ, sādhikanti attho.
With more is stated because the six monastic teachers were more than one and a half thousand monks; it means "with an excess."
Vì sáu vị giáo thọ sư nhiều hơn một ngàn rưỡi tỳ khưu, nên nói “samadhika”, nghĩa là nhiều hơn.
Ma-kāro padasandhivasena āgato.
The letter ma has come for the sake of euphonic conjunction.
Âm ma xuất hiện do sự nối âm.
Akatavatthunti akatapubbaṃ abhinavavatthuṃ.
An unmade object refers to a previously unmade, new object.
Akatavatthu là một vật chưa từng được làm, một vật mới.
Kaṇikārādayo puppharukkhā, jātisumanādayo pupphagacchā.
Kaṇikāra and others are flowering trees; Jātisumanā and others are flowering shrubs.
Cây kaṇikāra và các loại khác là cây có hoa, cây jātisumanā và các loại khác là bụi cây có hoa.
Koṭṭananti sayaṃ chindanaṃ.
Cutting refers to cutting by oneself.
Koṭṭana là tự mình chặt.
Koṭṭāpananti ‘‘imaṃ chinda bhindā’’ti aññehi chedāpanaṃ.
Having cut refers to having others cut, saying, "Cut this, break this."
Koṭṭāpana là sai người khác chặt, nói “hãy chặt, hãy phá cái này”.
Āḷiyā bandhananti yathā gacchamūle udakaṃ santiṭṭhati, tathā samantato bandhanaṃ.
Binding a trench refers to binding all around so that water stands at the base of the plant.
Āḷiyā bandhana là đắp bờ xung quanh để nước đọng lại ở gốc cây.
Udakassāti akappiyaudakassa.
Of water refers to unallowable water.
Udakassa là nước không hợp lệ.
Kappiyaudakasiñcananti imināva siñcāpanampi saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
Sprinkling allowable water should be understood to include having it sprinkled by this (phrase).
Kappiyaudakasiñcana (tưới nước hợp lệ) nên hiểu là việc sai người khác tưới cũng được bao gồm trong đó.
Nanu ‘‘udakassa secanaṃ secāpana’’nti imināva sāmaññato kappiyākappiyaudakasiñcanādiṃ sakkā saṅgahetuṃ, tasmā kappiyaudakasiñcanādi kasmā visuṃ vuttanti?
Indeed, by "the pouring of water, causing to pour," it is possible to include generally the sprinkling of allowable and unallowable water. Therefore, why is sprinkling allowable water and so on stated separately?
Chẳng phải “udakassa secanaṃ secāpana” (tưới nước và sai người tưới nước) đã có thể bao gồm việc tưới nước hợp lệ và không hợp lệ nói chung rồi sao? Vậy tại sao việc tưới nước hợp lệ lại được nói riêng?
‘‘Ārāmādiatthaṃ ropite akappiyavohāresupi kappiyaudakasiñcanādi vaṭṭatī’’ti vakkhamānattā idhāpi vibhāgaṃ katvā kappiyaudakasiñcanādi visuṃ dassitaṃ.
Because it will be stated that "sprinkling allowable water and so on is permissible even in unallowable activities like planting for a monastery," here too, making a distinction, sprinkling allowable water and so on is shown separately.
Vì sẽ nói rằng “ngay cả trong các hành vi không hợp lệ được trồng cho mục đích vườn tược, v.v., việc tưới nước hợp lệ, v.v. cũng được phép”, nên ở đây cũng phân biệt và trình bày riêng việc tưới nước hợp lệ, v.v.
Hatthamukhapādadhovananhānodakasiñcananti imināpi pakārantarena kappiyaudakasiñcanameva dasseti.
Sprinkling water for washing hands, face, feet, and bathing also shows the sprinkling of allowable water in another way.
Hatthamukhapādadhovananhānodakasiñcana (tưới nước rửa tay, mặt, chân và tắm) cũng chỉ ra việc tưới nước hợp lệ bằng một cách khác.
‘‘Akappiyavohāro’’ti koṭṭanakhaṇanādivasena sayaṃ karaṇassapi kathaṃ saṅgahoti?
"Unallowable activity"—how is even one's own action, such as cutting and digging, included?
“Akappiyavohāro” (hành vi không hợp lệ) – làm thế nào việc tự mình làm như chặt, đào, v.v. cũng được bao gồm?
Akappiyanti voharīyatīti akappiyavohāroti akappiyabhūtaṃ karaṇakārāpanādi sabbameva saṅgahitaṃ, na pana akappiyavacanamattanti daṭṭhabbaṃ.
It is called akappiyavohāro because it is referred to as unallowable. It should be understood that all actions and causations that are unallowable are included, not merely the unallowable words.
Akappiyavohāro (hành vi không hợp lệ) là điều được gọi là không hợp lệ. Nên hiểu rằng tất cả các hành vi như tự mình làm hoặc sai người khác làm, vốn không hợp lệ, đều được bao gồm, chứ không chỉ là lời nói không hợp lệ.
Kappiyavohārepi eseva nayo.
The same method applies to allowable activities.
Trong trường hợp hành vi hợp lệ cũng theo nguyên tắc tương tự.
Sukkhamātikāya ujukaraṇanti iminā purāṇapaṇṇādiharaṇampi saṅgahitanti daṭṭhabbaṃ.
Straightening a dry pathway should be understood to include removing old leaves and so on.
Sukkhamātikāya ujukaraṇa (làm thẳng hàng trên đất khô) nên hiểu là việc dọn lá khô cũ cũng được bao gồm.
Kudālādīni bhūmiyaṃ ṭhapetvā ṭhānato hatthena gahetvā ṭhānameva pākaṭataranti ‘‘obhāso’’ti vuttaṃ.
Obhāso is stated because placing hoes and so on on the ground, taking them by hand from that place, and placing them in the same place is more obvious.
Đặt cuốc và các dụng cụ khác trên mặt đất, và cầm chúng bằng tay từ vị trí đó rõ ràng hơn, nên nói “obhāso” (sự sáng tỏ).
Mahāpaccarivādamhi patiṭṭhapetukāmo pacchā vadati.
He speaks afterwards, desiring to establish him in a great accusation.
Người muốn thiết lập lời quở trách lớn sẽ nói sau.
Vanatthāyāti idaṃ keci ‘‘vatatthāyā’’ti paṭhanti, tesaṃ vatiatthāyāti attho.
For the forest—some read this as "for the sake of vows"; for them, the meaning is for the sake of monastic practice.
Vanatthāyā (vì mục đích rừng) – một số người đọc là “vatatthāyā” (vì mục đích bổn phận), đối với họ nghĩa là vì mục đích bổn phận.
Akappiyavohārepi ekaccaṃ vaṭṭatīti dassetuṃ ‘‘na kevalañca sesa’’ntiādimāha.
To show that some unallowable activities are permissible, he states, " And not only the rest," and so on.
Để chỉ ra rằng một số hành vi không hợp lệ cũng được phép, nên nói “na kevalañca sesa” (không chỉ là phần còn lại) và tiếp theo.
Yaṃ kiñci mātikanti sukkhamātikaṃ vā asukkhamātikaṃ vā.
Whatever pathway refers to either a dry pathway or a wet pathway.
Yaṃ kiñci mātika (bất kỳ loại đất nào) là đất khô hoặc đất ẩm.
‘‘Kappiyaudakaṃ siñcitu’’nti iminā ‘‘kappiyaudakaṃ siñcathāti vattumpi vaṭṭatī’’ti dasseti.
To sprinkle allowable water shows that "it is also permissible to say, ‘Sprinkle allowable water.’"
“Kappiyaudakaṃ siñcitu” (để tưới nước hợp lệ) chỉ ra rằng “cũng được phép nói ‘hãy tưới nước hợp lệ’”.
Sayaṃ ropetumpi vaṭṭatīti iminā ‘‘ropehīti vattuṃ vaṭṭatī’’tipi siddhaṃ.
It is permissible to plant oneself also proves that "it is permissible to say, ‘Plant it.’"
Sayaṃ ropetumpi vaṭṭatī (cũng được phép tự mình trồng) cũng ngụ ý rằng “được phép nói ‘hãy trồng’”.
Aññatthāya vā karontassāti vatthupūjādiatthaṃ karontassa.
Or for one acting for another purpose refers to one acting for the purpose of honoring a shrine and so on.
Aññatthāya vā karontassā (hoặc làm vì mục đích khác) là làm vì mục đích cúng dường vật phẩm, v.v.
Kasmā na anāpattīti vatthupūjanatthāya ganthanādīsu kasmā na anāpatti.
Why is there no offense? Why is there no offense in making garlands, etc., for the purpose of honoring a holy object?
Tại sao không có lỗi? Tại sao không có lỗi trong việc kết hoa, v.v., để cúng dường vật phẩm?
Anāpattiyevāti paṭivacanaṃ datvā idāni tameva anāpattibhāvaṃ dassetuṃ ‘‘yathāhī’’tiādi vuttaṃ.
Having given the reply, "There is indeed no offense," "just as" and so on was stated now to show that very state of no offense.
Sau khi đưa ra câu trả lời “Chắc chắn là không có lỗi”, bây giờ để chỉ ra chính trạng thái không có lỗi đó, câu “như là” v.v. đã được nói.
Tatthāti ārāmādiatthāya rukkharopane.
Therein refers to planting trees for the purpose of a monastery, etc.
Ở đó (có nghĩa là) trong việc trồng cây để làm vườn, v.v.
Tathā vatthupūjanatthāyapi anāpattiyevāti ratanattayapūjanatthāyapi kappiyavohārena pariyāyādīhi ca ganthāpane anāpattiyevāti attho.
Similarly, there is indeed no offense for the purpose of honoring a holy object means that for the purpose of honoring the Triple Gem, there is no offense in having garlands made by proper expressions and indirect means, and so on.
Tương tự, cũng không có lỗi khi cúng dường vật phẩm có nghĩa là cũng không có lỗi khi cho người khác kết hoa bằng cách nói hợp pháp và gián tiếp, v.v., để cúng dường Tam Bảo.
‘‘Tathā vatthupūjanatthāyā’’ti hi sāmaññato vuttepi ‘‘yathā hi tattha kappiyavohārena pariyāyādīhi cā’’ti vuttattā kappiyavohārādīhi ganthāpane eva anāpatti viññāyati, na sayaṃ ganthane, teneva paro sayaṃ ganthanampi kasmā na vaṭṭatīti codento ‘‘nanu cā’’tiādimāha.
For although "similarly for the purpose of honoring a holy object" is stated in a general sense, because "just as there, by proper expressions, by indirect means, and so on" is stated, no offense is understood only in having garlands made by proper expressions and so on, not in making them oneself. For this reason, the questioner, asking why one cannot make them oneself, says, "But isn't it the case..." and so on.
Nếu chỉ nói chung chung là “Tương tự, cũng để cúng dường vật phẩm” thì dù vậy, vì đã nói “như là ở đó bằng cách nói hợp pháp và gián tiếp, v.v.”, nên chỉ việc cho người khác kết hoa bằng cách nói hợp pháp, v.v. mới được hiểu là không có lỗi, chứ không phải tự mình kết hoa. Chính vì thế, người khác chất vấn tại sao tự mình kết hoa lại không được phép bằng cách nói “Chẳng phải là” v.v.
Yathā ārāmādiatthaṃ kappiyapathaviyaṃ sayaṃ ropetumpi vaṭṭati, tathā vatthupūjanatthāya sayaṃ ganthanepi kasmā na vaṭṭatīti codakassa adhippāyo.
The questioner's intention is: just as it is permissible to plant oneself in proper ground for the purpose of a monastery, etc., similarly, why is it not permissible to make garlands oneself for the purpose of honoring a holy object?
Ý của người chất vấn là: Cũng như việc tự mình trồng cây trên đất hợp pháp để làm vườn, v.v. là được phép, thì tại sao tự mình kết hoa để cúng dường vật phẩm lại không được phép?
Vuttantiādi ācariyassa parihāro.
It is stated and so on is the teacher's refutation.
Đã nói v.v. là lời biện hộ của vị thầy.
Atha ‘‘na pana mahāaṭṭhakathāya’’nti kasmā vadati.
Then, why does he say, "But not in the Mahāaṭṭhakathā"?
Vậy tại sao lại nói “nhưng không phải trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā)”?
Mahāpaccariādīsu vuttampi hi pamāṇamevāti nāyaṃ virodho, mahāaṭṭhakathāyaṃ avuttampi tattheva vuttena saṃsanditvā pamāṇamevāti patiṭṭhāpetuṃ vuttattā.
Even what is stated in the Mahāpaccari and so on is indeed authoritative; there is no contradiction here, because it is stated to establish as authoritative even what is not stated in the Mahāaṭṭhakathā by correlating it with what is stated there.
Ngay cả những điều được nói trong Đại Chú Giải Phụ (Mahāpaccari) v.v. cũng là bằng chứng, nên đây không phải là mâu thuẫn. Vì đã được nói để so sánh với những điều đã được nói ở đó (trong Đại Chú Giải Phụ v.v.) và thiết lập nó như một bằng chứng, ngay cả khi nó không được nói trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā).
Taṃ kathanti maññeyyāsīti sambandho.
How is that? The connection is, "you might think."
Điều đó như thế nào? là mối liên hệ với “ngươi có thể nghĩ”.
Mahāaṭṭhakathāyañca kappiyaudakasecanaṃ vuttaṃ, taṃ kathanti etthāyamadhippāyo.
And in the Mahāaṭṭhakathā, the sprinkling of proper water is mentioned. The intention here is, "How is that?"
Và trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā) đã nói về việc tưới nước hợp pháp. Ý ở đây là điều đó như thế nào?
Kiñcāpi mahāaṭṭhakathāyaṃ ārāmādiatthāya kappiyapathaviyaṃ sayaṃ ropanaṃ na vuttaṃ, kappiyaudakassa pana sayaṃ siñcanaṃ vuttameva, tasmā yathā ārāmādiatthāya kappiyaudakaṃ sayaṃ siñcitumpi vaṭṭati, tathā vatthupūjanatthāya sayaṃ ganthanampi kasmā na vaṭṭatīti.
Although planting oneself in proper ground for the purpose of a monastery, etc., is not stated in the Mahāaṭṭhakathā, sprinkling proper water oneself is indeed stated. Therefore, just as it is permissible to sprinkle proper water oneself for the purpose of a monastery, etc., why is it not permissible to make garlands oneself for the purpose of honoring a holy object?
Mặc dù trong Đại Chú Giải (Mahāaṭṭhakathā) không nói về việc tự mình trồng cây trên đất hợp pháp để làm vườn, v.v., nhưng việc tự mình tưới nước hợp pháp thì đã được nói. Do đó, cũng như việc tự mình tưới nước hợp pháp để làm vườn, v.v. là được phép, thì tại sao tự mình kết hoa để cúng dường vật phẩm lại không được phép?
Tampi na virujjhatīti yadetaṃ ārāmādiatthāya sayaṃ ropanaṃ kappiyaudakasiñcanañca vuttaṃ, tampi na virujjhati.
That too is not contradictory means that what is stated regarding planting oneself and sprinkling proper water for the purpose of a monastery, etc., is also not contradictory.
Điều đó cũng không mâu thuẫn có nghĩa là việc tự mình trồng cây và tưới nước hợp pháp để làm vườn, v.v. đã được nói, điều đó cũng không mâu thuẫn.
Kathaṃ taṃ na virujjhatīti āha ‘‘tatrahī’’tiādi.
He asks how that is not contradictory, saying, "For therein..." and so on.
Làm thế nào điều đó không mâu thuẫn? Ông nói “ở đó” v.v.
Etaṃ vuttanti mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi siñcantipi siñcāpentipīti etaṃ vuttaṃ.
This is stated means that this is stated: whether planting flower trees oneself, or having them planted; whether sprinkling oneself, or having them sprinkled.
Điều này đã được nói có nghĩa là điều này đã được nói về việc tự trồng, cho người khác trồng, tự tưới, cho người khác tưới cây hoa.
Aññatra pana pariyāyo atthīti ‘‘mālāvacchaṃ ropentipi ropāpentipi siñcantipi siñcāpentipī’’ti kulasaṅgahatthāya ropanasiñcanaṃ sandhāya vuttattā tato aññatra ārāmādiatthāya mālāvaccharopane pariyāyo atthi.
But in another case, there is an indirect means means that since "whether planting flower trees oneself, or having them planted; whether sprinkling oneself, or having them sprinkled" is stated with reference to planting and sprinkling for the purpose of supporting families, there is an indirect means for planting flower trees for the purpose of a monastery, etc., in another case.
Nhưng ở chỗ khác có cách gián tiếp có nghĩa là vì việc trồng và tưới cây hoa đã được nói liên quan đến việc duy trì gia đình khi nói “tự trồng, cho người khác trồng, tự tưới, cho người khác tưới cây hoa”, nên ở chỗ khác, trong việc trồng cây hoa để làm vườn, v.v., có cách gián tiếp.
Tattha pariyāyaṃ idha ca pariyāyābhāvaṃ ñatvāti tattha ‘‘mālāvacchaṃ ropentī’’tiādīsu ‘‘mālāvaccha’’nti visesavacanasabbhāvato pariyāyaṃ, idha ‘‘ganthentī’’tiādīsu tathāvidhavisesavacanābhāvato pariyāyābhāvañca ñatvā.
Knowing the indirect means therein and the absence of an indirect means here means knowing the indirect means due to the presence of the specific word "flower trees" in "when planting flower trees," etc., and the absence of an indirect means here in "when making garlands," etc., due to the absence of such a specific word.
Sau khi biết cách gián tiếp ở đó và việc không có cách gián tiếp ở đây có nghĩa là sau khi biết cách gián tiếp ở đó (trong “tự trồng cây hoa” v.v.) do có từ đặc biệt “cây hoa”, và việc không có cách gián tiếp ở đây (trong “tự kết hoa” v.v.) do không có từ đặc biệt như vậy.
Nanu ca yathā ‘‘ganthentī’’ti sāmaññato vuttattā pariyāyo na labbhatīti yassa kassaci atthāya sayaṃ ganthanaṃ na vaṭṭati, evaṃ ‘‘ganthāpentī’’ti sāmaññato vuttattā pariyāyena ganthāpanampi na vaṭṭatīti āpajjati.
But just as, because "when making garlands" is stated in a general sense, no indirect means is obtained, so it is not permissible to make garlands oneself for any purpose whatsoever, similarly, because "when having garlands made" is stated in a general sense, it would follow that having garlands made by indirect means is also not permissible.
Chẳng phải là, cũng như việc tự mình kết hoa vì bất kỳ mục đích gì không được phép do đã nói chung chung là “tự kết hoa” nên không thể tìm thấy cách gián tiếp, thì việc cho người khác kết hoa bằng cách gián tiếp cũng không được phép do đã nói chung chung là “cho người khác kết hoa”?
Evañca sati parato ‘‘evaṃ jāna, evaṃ kate sobheyya, yathā etāni pupphāni na vikiriyanti, tathā karohītiādinā kappiyavacanena kāretuṃ vaṭṭatī’’ti idaṃ virujjhatīti?
If that is the case, then this would contradict what is stated later: "It is permissible to have it done with a proper expression, such as, 'Know thus; if done thus, it would look beautiful; do it so that these flowers do not scatter.' "
Và nếu vậy, điều này sẽ mâu thuẫn với câu sau: “biết như vậy, làm như vậy sẽ đẹp, hãy làm sao cho những bông hoa này không bị rơi vãi, thì việc cho người khác làm bằng lời nói hợp pháp như vậy là được phép”?
Na virujjhati, pariyāyena hi kārāpanaṃ ganthāpanameva na hoti, tasmā yathāvuttanayena pariyāyato kārāpanaṃ vaṭṭati.
It is not contradictory, for having something done by indirect means is not making garlands oneself. Therefore, having something done by indirect means, in the manner stated, is permissible.
Không mâu thuẫn. Vì việc cho người khác làm bằng cách gián tiếp không phải là tự mình kết hoa. Do đó, việc cho người khác làm bằng cách gián tiếp theo cách đã nói là được phép.
Sabbaṃ vuttanayeneva veditabbanti heṭṭhā vuttaṃ vinicchayameva saṅkhepato nigameti.
All is to be understood in the stated manner concludes the previously mentioned decision concisely.
Tất cả phải được hiểu theo cách đã nói là tóm tắt lại kết luận đã nói ở trên.
Haraṇādīsu kasmā anāpattīti vatthupūjanatthāya haraṇādīsu kasmā anāpatti.
Why is there no offense in carrying, etc.? Why is there no offense in carrying, etc., for the purpose of honoring a holy object?
Tại sao không có lỗi trong việc mang đi, v.v.? Tại sao không có lỗi trong việc mang đi, v.v., để cúng dường vật phẩm?
Kulitthiādīnaṃ atthāya haraṇatoti kulitthiādīnaṃ haraṇassa tattha vuttattāti adhippāyo.
Because it is for the benefit of family women, etc. The intention is that the carrying of women of good families, etc., is stated therein.
Vì việc mang đi đã được nói cho phụ nữ trong gia đình, v.v. có nghĩa là việc mang đi đã được nói ở đó cho phụ nữ trong gia đình, v.v.
Tenevāha ‘‘haraṇādhikāre hī’’tiādi.
Therefore, he says, "For in the context of carrying..." and so on.
Chính vì thế, ông nói “Trong phần về việc mang đi” v.v.
Mālanti pupphadāmaṃ.
A garland is a string of flowers.
Māla có nghĩa là vòng hoa.
Mañjarī viyāti kusumamañjarī viya.
Like a cluster is like a cluster of flowers.
Giống như chùm hoa có nghĩa là giống như chùm hoa.
Hārasadisanti muttāhārasadisaṃ.
Like a necklace is like a pearl necklace.
Giống như chuỗi hạt có nghĩa là giống như chuỗi ngọc.
Pācittiyañceva dukkaṭañcāti pathavīkhaṇanapaccayā pācittiyaṃ, kulasaṅgahapaccayā dukkaṭaṃ.
Both a Pācittiya and a Dukkaṭa means a Pācittiya due to digging the ground, and a Dukkaṭa due to supporting families.
Pācittiya và Dukkata có nghĩa là pācittiya do việc đào đất, dukkata do việc duy trì gia đình.
Akappiyavohārenāti ‘‘idaṃ khaṇa, idaṃ ropehī’’tiādiakappiyavohārena.
By improper expression means by an improper expression such as, "Dig this, plant this."
Bằng cách nói không hợp pháp có nghĩa là bằng cách nói không hợp pháp như “hãy đào cái này, hãy trồng cái này”.
Dukkaṭamevāti kulasaṅgahapaccayā dukkaṭaṃ.
Only a Dukkaṭa means a Dukkaṭa due to supporting families.
Chỉ là dukkata có nghĩa là dukkata do việc duy trì gia đình.
Ubhayatthāti kappiyākappiyapathaviyaṃ.
In both cases means in proper and improper ground.
Trong cả hai trường hợp có nghĩa là trên đất hợp pháp và không hợp pháp.
Sabbatthāti kulasaṅgahaparibhogaārāmādiatthāya ropite.
Everywhere means when planted for the purpose of supporting families, for enjoyment, for a monastery, etc.
Trong tất cả các trường hợp có nghĩa là khi trồng để duy trì gia đình, để sử dụng, để làm vườn, v.v.
Dukkaṭampīti na kevalaṃ pācittiyameva.
And a Dukkaṭa means not only a Pācittiya.
Cũng là dukkata có nghĩa là không chỉ là pācittiya.
Kappiyenāti kappiyena udakena.
With proper (water) means with proper water.
Bằng nước hợp pháp có nghĩa là bằng nước hợp pháp.
Tesaṃyeva dvinnanti kuladūsanaparibhogānaṃ.
Of those two only means of causing harm to families and for enjoyment.
Chỉ hai điều đó có nghĩa là việc làm ô uế gia đình và việc sử dụng.
Dukkaṭanti kulasaṅgahatthāya sayaṃ siñcane kappiyavohārena akappiyavohārena vā siñcāpane ca dukkaṭaṃ, paribhogatthāya pana sayaṃ siñcane akappiyavohārena siñcāpane ca dukkaṭaṃ.
A Dukkaṭa means a Dukkaṭa in sprinkling oneself for the purpose of supporting families, and in having it sprinkled by proper or improper expression; but for enjoyment, a Dukkaṭa in sprinkling oneself and in having it sprinkled by improper expression.
Dukkata có nghĩa là dukkata khi tự mình tưới để duy trì gia đình, và khi cho người khác tưới bằng cách nói hợp pháp hoặc không hợp pháp. Còn khi tự mình tưới để sử dụng, và khi cho người khác tưới bằng cách nói không hợp pháp thì là dukkata.
Āpattibahulatā veditabbāti ettha sayaṃ siñcane dhārāpacchedagaṇanāya āpattigaṇanā veditabbā.
The multiplicity of offenses is to be understood means that here, in sprinkling oneself, the number of offenses is to be understood by counting the breaks in the stream.
Phải hiểu về sự nhiều lỗi có nghĩa là ở đây, khi tự mình tưới, số lỗi phải được hiểu theo số lần cắt dòng nước.
Siñcāpane pana punappunaṃ āṇāpentassa vācāya vācāya āpatti, sakiṃ āṇattassa bahūnaṃ siñcanepi ekāva.
But in having it sprinkled, there is an offense for each repeated command, but if commanded once, there is only one offense even if many are sprinkled.
Còn khi cho người khác tưới, lỗi phát sinh theo từng lời nói của người ra lệnh lặp đi lặp lại. Nhưng khi ra lệnh một lần, dù nhiều người tưới thì cũng chỉ có một lỗi.
Dukkaṭapācittiyānīti kulasaṅgahapaccayā dukkaṭaṃ, bhūtagāmapātabyatāya pācittiyaṃ.
Dukkaṭa and Pācittiya means a Dukkaṭa due to supporting families, and a Pācittiya due to harming living beings.
Dukkata và Pācittiya có nghĩa là dukkata do việc duy trì gia đình, pācittiya do việc làm hại sinh vật.
Aññatthāti vatthupūjādiatthāya ocinane.
In another case means in picking for the purpose of honoring a holy object, etc.
Ở chỗ khác có nghĩa là hái để cúng dường vật phẩm, v.v.
Sakiṃ āṇattoti akappiyavohārena āṇatto.
Commanded once means commanded by an improper expression.
Đã được ra lệnh một lần có nghĩa là đã được ra lệnh bằng cách nói không hợp pháp.
Pācittiyamevāti akappiyavacanena āṇattattā pācittiyaṃ.
Only a Pācittiya means a Pācittiya because it was commanded with an improper word.
Chỉ là pācittiya có nghĩa là pācittiya do đã ra lệnh bằng lời nói không hợp pháp.
Kappiyavacanena pana vatthupūjādiatthāya ocināpentassa anāpattiyeva.
But for one who has flowers picked for the purpose of honoring a holy object, etc., with a proper word, there is no offense.
Nhưng khi cho người khác hái để cúng dường vật phẩm, v.v. bằng lời nói hợp pháp thì không có lỗi.
Ganthanena nibbattaṃ gantimaṃ.
Gantima is what is produced by making garlands.
Gantimaṃ là thứ được tạo ra bằng cách kết hoa.
Esa nayo sesesupi.
The same method applies to the rest.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Na vaṭṭatīti kulasaṅgahatthāya vatthupūjādiatthāya vā vuttanayena karontassa ca kārāpentassa ca dukkaṭanti attho.
It is not permissible means that for one who does or has done in the stated manner, for the purpose of supporting families or honoring a holy object, there is a Dukkaṭa.
Không được phép có nghĩa là dukkata đối với người tự làm và người cho người khác làm theo cách đã nói, dù là để duy trì gia đình hay để cúng dường vật phẩm, v.v.
Purimanayenevāti ‘‘bhikkhussa vā’’tiādinā vuttanayena.
In the former manner means in the manner stated by "to a bhikkhu," etc.
Theo cách trước đó có nghĩa là theo cách đã nói “đối với tỳ khưu” v.v.
Dhammāsanavitāne baddhakaṇṭakesu pupphāni vijjhitvā ṭhapentīti sambandho.
The connection is: they pierce flowers into thorns attached to the canopy of the Dhamma seat and place them.
Mối liên hệ là: họ đính hoa vào những cái gai đã buộc trên trần của pháp tòa.
Uparūpari vijjhitvā chattasadisaṃ katvā āvuṇanato ‘‘chattātichattaṃ viyā’’ti vuttaṃ.
Like an umbrella over an umbrella is stated because they are pierced one above the other, forming an umbrella-like shape and hung.
Việc đính hoa chồng lên nhau tạo thành hình dáng giống như chiếc dù nên được nói là “giống như dù chồng dù”.
‘‘Kadalikkhandhamhī’’tiādinā vuttaṃ sabbameva sandhāya ‘‘taṃ atioḷārikamevā’’ti vuttaṃ, sayaṃ karontassa akappiyavacaneneva kārāpentassa ca dukkaṭamevāti attho.
That is indeed too crude is stated with reference to everything mentioned in "in a banana trunk," etc., meaning that for one who does it oneself or has it done with an improper word, it is indeed a Dukkaṭa.
Tất cả những gì đã nói bằng “từ thân cây chuối” v.v. đều được nói là “điều đó quá thô thiển”, có nghĩa là dukkata đối với người tự làm và người cho người khác làm bằng lời nói không hợp pháp.
Pupphavijjhanatthanti vuttattā pupphāni vijjhituṃyeva kaṇṭakaṃ bandhituṃ na vaṭṭati, pupphadāmādibandhanatthaṃ pana vaṭṭati.
Since for piercing flowers is stated, it is not permissible to attach thorns solely for piercing flowers; however, it is permissible for attaching garlands, etc.
Vì đã nói để đính hoa, nên không được phép buộc gai chỉ để đính hoa, nhưng được phép để buộc vòng hoa, v.v.
Kaṇṭakampi bandhituṃ na vaṭṭatīti ca idaṃ aṭṭhakathācariyappamāṇena gahetabbaṃ.
And it is not permissible to attach thorns either is to be taken as authoritative by the Aṭṭhakathā teachers.
Và câu “cũng không được phép buộc gai” này phải được hiểu theo bằng chứng của các vị thầy chú giải.
Pavesetuṃ na vaṭṭatīti vuttattā pupphacchidde apavesetvā uparūpari ṭhapetuṃ vaṭṭati.
Since it is not permissible to insert is stated, it is permissible to place flowers one above the other without inserting them into flower holes.
Vì đã nói không được phép luồn vào, nên được phép đặt hoa chồng lên nhau mà không luồn vào lỗ của hoa.
Jālamayaṃ vitānaṃ jālavitānaṃ.
A canopy made of netting is a net-canopy.
Trần bằng lưới là jālavitānaṃ.
Nāgadantakampi sacchiddakaṃyeva gahetabbaṃ.
A nāgadantaka (elephant tusk) also should be taken as having holes.
Móc treo hình răng voi cũng phải là loại có lỗ.
Pupphapaṭicchakaṃ daṇḍādīhi katapupphādhāraṇaṃ, tampi sacchiddameva idha vuttaṃ.
A flower-holder is a flower-receptacle made with a stick or similar, and that too is said here to be with holes.
Cái đựng hoa là vật đựng hoa được làm bằng gậy, v.v., nó cũng được nói ở đây là phải có lỗ.
Asokapiṇḍiyāti asokapupphamañjarikāya.
Asokapiṇḍiyā means an asoka flower cluster.
Bó hoa vô ưu là chùm hoa vô ưu.
‘‘Dhammarajju nāma cetiyaṃ vā bodhiṃ vā pupphapavesanatthaṃ āvijjhitvā baddharajjū’’ti mahāgaṇṭhipade majjhimagaṇṭhipade ca vuttaṃ, tasmā tathābaddhāya rajjuyā cetiyassa ca antare pupphāni pavesetuṃ vaṭṭatīti viññāyati.
In Mahāgaṇṭhipada and Majjhimagaṇṭhipada it is stated: ‘‘A Dhammarajju is a rope tied by piercing a cetiya or a Bodhi tree for inserting flowers,’’ therefore it is understood that it is permissible to insert flowers between a cetiya and such a tied rope.
Trong Mahāgaṇṭhipada và Majjhimagaṇṭhipada có nói: “ Dhammarajju là sợi dây được buộc sau khi đã đục lỗ vào một ngôi tháp hoặc cây bồ đề để cài hoa vào”, do đó, được hiểu là được phép cài hoa vào khoảng giữa ngôi tháp và sợi dây được buộc như vậy.
Gaṇṭhipade pana ‘‘dhammarajjunti sithilaṃ vaṭṭikaṃ rajjuṃ katvā bodhiṃ vā cetiyaṃ vā parikkhipitvā dhammāsane vā lambitvā tattha pupphāni pavesentī’’ti vuttaṃ, tasmā sithilavaṭṭikāya rajjuyā antarepi pupphāni pavesetuṃ vaṭṭatīti viññāyati, vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
However, in Gaṇṭhipada it is stated: ‘‘Dhammarajju means making a loose, rolled rope, encircling a Bodhi tree or a cetiya, or hanging it on a Dhamma seat, and inserting flowers therein,’’ therefore it is understood that it is permissible to insert flowers even within such a loose, rolled rope; one should investigate and adopt what is more suitable.
Tuy nhiên, trong Gaṇṭhipada có nói: “ Dhammarajju là làm một sợi dây thừng lỏng lẻo, quấn quanh cây bồ đề hoặc ngôi tháp, hoặc treo trên pháp tòa, rồi cài hoa vào đó”, do đó, được hiểu là được phép cài hoa vào khoảng giữa sợi dây thừng lỏng lẻo. Cần xem xét và chọn cách giải thích hợp lý hơn.
Ubhayatthāpi panettha nevatthi virodhoti amhākaṃ khanti.
In our view, there is no contradiction in either interpretation.
Theo ý kiến của chúng tôi, không có sự mâu thuẫn giữa hai cách giải thích này.
Matthakadāmanti dhammāsanādimatthake lambakadāmaṃ.
Matthakadāma means a hanging garland on the top of a Dhamma seat or similar.
Matthakadāma là sợi dây treo ở đỉnh pháp tòa, v.v.
Pupphehi veṭhentīti pupphadāmena veṭhenti.
Veṭhentī with flowers means they entwine with flower garlands.
Quấn bằng hoa là quấn bằng vòng hoa.
Tesaṃyevāti uppalādīnaṃyeva.
Of those same means of lotuses etc. themselves.
Cũng của chúng là cũng của hoa sen, v.v.
Vākena vā daṇḍakena vāti visuṃ acchinnena pupphasahiteneva vākena vā daṇḍakena vā.
With bark or with a stick means with bark or with a stick that is not cut off separately but is still attached to the flowers.
Bằng vỏ cây hoặc bằng cành cây là bằng vỏ cây hoặc cành cây chưa bị cắt rời, còn dính hoa.
Khandhe ṭhapitakāsāvassāti khandhe ṭhapitasaṅghāṭiṃ sandhāya vuttaṃ.
Of a kāṣāya robe placed on the shoulder is said with reference to a saṅghāṭī placed on the shoulder.
Áo cà sa đặt trên vai được nói đến để chỉ chiếc Tăng-già-lê đặt trên vai.
Tañhi tathā bandhituṃ sakkā bhaveyya.
For it would be possible to tie it thus.
Vì có thể buộc nó theo cách đó.
Imināva aññampi tādisaṃ kāsāvaṃ vā vatthaṃ vā vuttanayena bandhitvā tattha pupphāni pakkhipituṃ vaṭṭatīti siddhaṃ.
By this, it is established that it is permissible to tie another such kāṣāya robe or cloth in the manner described and place flowers therein.
Từ đó, cũng được xác định rằng được phép buộc một chiếc cà sa hoặc một tấm vải khác tương tự theo cách đã nói và đặt hoa vào đó.
Aṃsabhaṇḍikaṃ pasibbake pakkhittasadisattā veṭhimaṃ nāma na jātaṃ, tasmā sithilabandhassa antarantarā pakkhipituṃ vaṭṭatīti vadanti.
They say that since a shoulder-bag is like something placed in a pouch, it is not considered ‘entwined’ (veṭhimaṃ), therefore it is permissible to place things loosely within it at intervals.
Họ nói rằng túi đeo vai không trở thành vật quấn vì nó giống như được đặt vào một chiếc túi, do đó, được phép đặt hoa vào khoảng giữa của vật buộc lỏng lẻo.
Pupphapaṭe ca daṭṭhabbanti pupphapaṭaṃ karontassa dīghato pupphadāmassa haraṇapaccāharaṇavasena pūraṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
It should be understood in the case of a flower-cloth is said with reference to completing a flower-cloth by repeatedly drawing a flower garland lengthways (longitudinally).
Cũng cần xem xét tấm màn hoa được nói đến để chỉ việc làm đầy một tấm màn hoa bằng cách kéo đi kéo lại một vòng hoa theo chiều dài.
Tiriyato haraṇaṃ pana vāyimaṃ nāma hoti, na pūrimaṃ.
Drawing it crossways (transversely) is called weaving (vāyimaṃ), not completing (pūrimaṃ).
Còn việc kéo theo chiều ngang thì được gọi là dệt, không phải làm đầy.
Purimaṭṭhānaṃ atikkāmetīti ettha ‘‘aphusāpetvāpi atikkāmentassa āpattiyevā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
In reference to exceeds the former place, it is stated in all three Gaṇṭhipadas that ‘‘there is an offense even if one exceeds it without causing contact.’’
Ở đây, về việc vượt quá vị trí ban đầu, trong cả ba bộ Gaṇṭhipada đều nói: “Phạm tội ngay cả khi vượt quá mà không chạm vào.”
‘‘Purimaṭṭhānaṃ atikkāmetī’’ti avisesena vuttattā taṃ yuttaṃ.
Since ‘‘exceeds the former place’’ is stated without distinction, that is suitable.
Vì được nói một cách không phân biệt là “vượt quá vị trí ban đầu” nên điều đó là hợp lý.
Keci pana ‘‘aññamaññaṃ aphusāpetvā anekakkhattuṃ parikkhipituṃ vaṭṭatī’’ti vadantīti vuttaṃ, tattha kāraṇaṃ na dissati.
However, some say, ‘‘It is permissible to encircle many times without causing mutual contact,’’ but the reason for that is not apparent.
Tuy nhiên, có người nói: “Được phép quấn nhiều lần mà không chạm vào nhau”, nhưng không thấy lý do cho điều đó.
Bandhituṃ vaṭṭatīti puppharahitāya suttakoṭiyā vākakoṭiyā vā bandhituṃ vaṭṭati.
It is permissible to tie means it is permissible to tie with a string-end or a bark-end without flowers.
Được phép buộc là được phép buộc bằng đầu sợi chỉ hoặc đầu vỏ cây không có hoa.
Ekavāraṃ haritvā vā parikkhipitvā vāti idaṃ pubbe vuttacetiyādiparikkhepaṃ pupphapaṭakaraṇañca sandhāya vuttaṃ, tasmā cetiyaṃ vā bodhiṃ vā parikkhipantena ekavāraṃ parikkhipitvā purimaṭṭhānaṃ sampatte aññassa dātabbaṃ, tenapi ekavāraṃ parikkhipitvā tatheva kātabbaṃ.
Having drawn or encircled once is said with reference to the previously mentioned encircling of cetiyas and so on, and the making of flower-cloths; therefore, one who is encircling a cetiya or a Bodhi tree should encircle it once and, upon reaching the former place, should hand it to another, and that person should also encircle it once and do likewise.
Sau khi kéo hoặc quấn một lần được nói đến để chỉ việc quấn quanh tháp, v.v. đã nói trước đây và việc làm tấm màn hoa. Do đó, khi quấn quanh tháp hoặc cây bồ đề, sau khi quấn một lần và đến vị trí ban đầu, phải đưa cho người khác, và người đó cũng phải quấn một lần và làm tương tự.
Pupphapaṭaṃ karontena ca ekavāraṃ haritvā aññassa dātabbaṃ, tenapi tatheva kātabbaṃ.
And one who is making a flower-cloth should draw it once and hand it to another, and that person should do likewise.
Khi làm tấm màn hoa, sau khi kéo một lần, phải đưa cho người khác, và người đó cũng phải làm tương tự.
Sacepi dveyeva bhikkhū ubhosu passesu ṭhatvā pariyāyena haranti, vaṭṭatiyevāti vadanti.
They say that even if two bhikkhus stand on both sides and draw it in turns, it is permissible.
Họ nói rằng ngay cả khi chỉ có hai Tỳ-kheo đứng ở hai bên và kéo luân phiên, điều đó cũng được phép.
Pūritanti dīghato pasāraṇavasena pūritaṃ.
Pūritaṃ means filled by extending it lengthwise.
Được làm đầy là được làm đầy bằng cách kéo dài theo chiều dài.
Vāyituṃ na labhatīti dīghato pasārite tiriyato haraṇaṃ vāyanaṃ nāma hotīti ekavārampi pupphaguṇaṃ tiriyato harituṃ na vaṭṭati.
Is not allowed to weave means that drawing crosswise what has been extended lengthwise is called weaving, so it is not permissible to draw a flower garland crosswise even once.
Không được phép dệt là việc kéo ngang khi đã kéo dài theo chiều dài được gọi là dệt, do đó, không được phép kéo vòng hoa ngang dù chỉ một lần.
Pupphāni ṭhapentenāti aganthitāni pākatikapupphāni ṭhapentena.
By placing flowers means by placing natural, unstrung flowers.
Người đặt hoa là người đặt những bông hoa tự nhiên chưa kết thành chuỗi.
Pupphadāmaṃ pana pūjanatthāya bhūmiyaṃ ṭhapentena phusāpetvā vā aphusāpetvā vā diguṇaṃ katvā ṭhapetuṃ na vaṭṭatīti vadanti.
However, they say that it is not permissible for one placing a flower garland on the ground for worship to fold it twice, whether making contact or not.
Tuy nhiên, họ nói rằng khi đặt vòng hoa xuống đất để cúng dường, không được phép đặt gấp đôi lại, dù có chạm vào hay không chạm vào.
Ghaṭikadāmaolambakoti ante ghaṭikākārayutto yamakadāmaolambako.
Ghaṭikadāmaolambako means a hanging double garland with a pot-like shape at the end.
Ghaṭikadāmaolambako là một sợi dây đôi treo có hình dạng cái bình ở cuối.
Ekekaṃ pana dāmaṃ nikkhantasuttakoṭiyāva bandhitvā olambituṃ vaṭṭati, pupphadāmadvayaṃ saṅghaṭitukāmenapi nikkhantasuttakoṭiyāva suttakoṭiṃ saṅghaṭituṃ vaṭṭati.
However, it is permissible to tie each garland with the protruding string-end and hang it; and one wishing to join two flower garlands together may join the string-ends with the protruding string-ends.
Tuy nhiên, được phép buộc và treo từng sợi dây bằng đầu sợi chỉ nhô ra. Người muốn nối hai vòng hoa cũng được phép nối đầu sợi chỉ bằng đầu sợi chỉ nhô ra.
Aḍḍhacandākārena mālāguṇaparikkhepoti aḍḍhacandākārena mālāguṇassa punappunaṃ haraṇapaccāharaṇavasena pūretvā parikkhipanaṃ.
Encircling a garland in a crescent shape means filling and encircling a garland by repeatedly drawing it back and forth in a crescent shape.
Việc quấn vòng hoa hình bán nguyệt là việc làm đầy và quấn vòng hoa hình bán nguyệt bằng cách kéo đi kéo lại nhiều lần.
Teneva taṃ pūrime paviṭṭhaṃ, tasmā etampi aḍḍhacandākāraṃ punappunaṃ haraṇapaccāharaṇavasena pūritaṃ na vaṭṭati.
Thus, that was included in the former (prohibition), so this crescent-shaped filling by repeatedly drawing back and forth is also not permissible.
Do đó, nó đã được bao gồm trong phần trước, vì vậy việc làm đầy hình bán nguyệt này bằng cách kéo đi kéo lại nhiều lần cũng không được phép.
Ekavāraṃ pana aḍḍhacandākārena mālāguṇaṃ harituṃ vaṭṭatīti vadanti.
However, they say that it is permissible to draw a garland in a crescent shape once.
Tuy nhiên, họ nói rằng được phép kéo vòng hoa hình bán nguyệt một lần.
Pupphadāmakaraṇanti ettha suttakoṭiyaṃ gahetvāpi ekato kātuṃ na vaṭṭatīti vadanti.
In making a flower garland, they say that it is not permissible to gather them together even by holding the string-end.
Trong việc làm vòng hoa này, họ nói rằng không được phép kết hợp lại dù chỉ bằng cách giữ đầu sợi chỉ.
Geṇḍukakharapattadāmānaṃ paṭikkhittattā celādīhi katadāmampi na vaṭṭati akappiyānulomattāti vadanti.
Since garlands made of spherical objects, rough leaves, etc., are forbidden, they say that garlands made of cloth and so on are also not permissible, as they are analogous to what is not allowable.
Vì các vòng hoa làm từ quả cầu, lá khô bị cấm, họ nói rằng vòng hoa làm từ vải, v.v. cũng không được phép vì nó không phù hợp với những điều không được phép.
‘‘Lāsiyanāṭakaṃ nāṭentī’’ti vatvā tameva pariyāyantarena dassetuṃ ‘‘recakaṃ dentī’’ti vuttaṃ, abhinayaṃ dassentīti attho, attano adhippāyaṃ pakāsetvā ‘‘evaṃ naccitabba’’nti paṭhamaṃ uṭṭhahitvā naccanākāraṃ dassentīti vuttaṃ hoti.
Having said ‘‘They perform a lāsika dance,’’ it is stated ‘‘they give a recaka’’ to show the same thing by another expression; the meaning is, they show a dramatic performance; it is said that they express their intention and first stand up and show the manner of dancing, saying ‘‘one should dance like this.’’
Sau khi nói “đang biểu diễn điệu nhảy lāsī”, để trình bày điều đó bằng một cách khác, có nói “đang biểu diễn recaka”, nghĩa là đang biểu diễn động tác. Có nghĩa là, họ bày tỏ ý định của mình và nói: “Phải nhảy như thế này”, rồi đứng lên và biểu diễn điệu nhảy.
Keci pana ‘‘mukhe aṅguliyo pakkhipitvā saddaṃ karontā cakkamiva attānaṃ bhamayamānā recakaṃ denti nāmā’’ti vadanti.
However, some say, ‘‘They make a sound by putting fingers in their mouths and whirl themselves like a wheel, which is called giving a recaka.’’
Tuy nhiên, có người nói: “Họ đặt ngón tay vào miệng, tạo ra âm thanh và xoay tròn như một bánh xe, đó gọi là biểu diễn recaka.”
Ekekāya pantiyā aṭṭha aṭṭha padāni assāti aṭṭhapadaṃ.
Aṭṭhapada means there are eight squares in each row.
Aṭṭhapada là có tám ô trong mỗi hàng.
‘‘Aṭṭhāpada’’ntipi paṭhanti.
Some also read ‘‘Aṭṭhāpada.’’
Cũng đọc là “aṭṭhāpada”.
Dasapadepi eseva nayo.
The same method applies to Dasapada.
Điều này cũng tương tự đối với Dasapada.
Padānīti ca sāriādīnaṃ patiṭṭhānaṭṭhānāni.
And squares are the places where the pawns (sārī) and so on are positioned.
Padāni là các vị trí đặt quân cờ, v.v.
Dasapadaṃ nāma dvīhi pantīhi vīsatiyā padehi kīḷanajūtaṃ.
Dasapada is a game of chance played with twenty squares in two rows.
Dasapada là trò chơi cờ bạc với hai hàng và hai mươi ô.
Ākāseyeva kīḷantīti ‘‘ayaṃ sārī asukapadaṃ mayā nītā, ayaṃ asukapada’’nti kevalaṃ mukheneva vadantā ākāseyeva jūtaṃ kīḷanti.
They play in the air means they play the game of chance merely by speaking, saying ‘‘This pawn of mine has been moved to such a square, this one to such a square.’’
Chơi trên không là họ chỉ nói bằng miệng: “Quân cờ này tôi đã đưa đến ô kia, quân cờ này đến ô kia”, và chơi cờ bạc trên không.
Jūtaphalaketi jūtamaṇḍale.
On a gambling board means on a gambling circle.
Trên bàn cờ bạc là trên vòng tròn cờ bạc.
Pāsakakīḷāya kīḷantīti pāsakaṃ vuccati chasu passesu ekekaṃ yāva chakkaṃ dassetvā katakīḷanaṃ, taṃ vaḍḍhetvā yathāladdhaekakādivasena sāriyo apanentā upanentā ca kīḷanti.
They play dice games means dice (pāsaka) refers to a game played by showing a single number up to six on each of its six faces; they play by adding to it and moving pawns back and forth based on the ones, etc., obtained.
Chơi trò xúc xắc là xúc xắc được gọi là trò chơi được làm bằng cách hiển thị từ một đến sáu trên sáu mặt, họ chơi bằng cách tăng giảm quân cờ dựa trên kết quả một, v.v. nhận được.
Ghaṭena kīḷā ghaṭikāti eke.
Some say that a game played with pots is ghaṭikā.
Một số người nói rằng trò chơi bằng bình là Ghaṭikā.
Mañjaṭṭhiyā vāti mañjaṭṭhirukkhasāraṃ gahetvā pakkakasāvaṃ sandhāya vadati.
Or with mañjaṭṭhī refers to a cooked kāṣāya dye made from the core of the mañjaṭṭhī tree.
Hoặc bằng cây mañjaṭṭhī được nói đến để chỉ thuốc nhuộm màu cà sa chín được lấy từ lõi cây mañjaṭṭhī.
Salākahatthanti tālahīrādīnaṃ kalāpassetaṃ adhivacanaṃ.
Salākahattaṃ is a designation for a bundle of palm leaves or similar.
Salākahattha là tên gọi khác của bó lá cọ, v.v.
Bahūsu salākāsu visesarahitaṃ ekaṃ salākaṃ gahetvā tāsu pakkhipitvā puna taṃyeva uddharantā salākahatthena kīḷantīti keci.
Some say they play with a salākahattaṃ by taking one undifferentiated stick from many sticks, placing it among them, and then drawing out that same one again.
Một số người nói rằng họ chơi trò salākahattha bằng cách lấy một que không có gì đặc biệt trong nhiều que, đặt vào trong số đó, rồi lại rút chính que đó ra.
Paṇṇena vaṃsākārena katā nāḷikā paṇṇanāḷikā.
A tube made of leaves in the shape of a bamboo is a paṇṇanāḷikā.
Ống sáo được làm từ lá cây theo hình dạng tre là paṇṇanāḷikā.
Tenevāha ‘‘taṃ dhamantā’’ti.
Therefore, he says ‘‘blowing into it.’’
Do đó, có nói “thổi nó”.
Pucchantassa mukhāgataṃ akkharaṃ gahetvā naṭṭhamuṭṭhilābhālābhādijānanakīḷā akkharikātipi vadanti.
They also say that Akkhārikā is a game of knowing loss or gain by a lost fist or similar, by taking the letter that comes out of the mouth of the questioner.
Một số người cũng nói rằng trò chơi Akkhārikā là trò chơi đoán mất hay được, v.v. bằng cách lấy chữ cái đầu tiên từ miệng người hỏi.
Hatthisminti nimittatthe bhummaṃ, hatthinimittasippeti attho.
In an elephant is the locative case with the meaning of a sign; the meaning is, in the art of elephant signs.
Trong voi là từ ở vị trí biểu tượng, nghĩa là trong nghệ thuật biểu tượng voi.
Assasmintiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to in a horse and so on.
Điều này cũng tương tự đối với trong ngựa, v.v.
‘‘Usseḷenti apphoṭentī’’ti dvinnaṃ padānaṃ attho pākaṭoyevāti na vutto.
The meaning of the two words ‘‘Usseḷenti apphoṭentī’’ (they make a loud sound, they clap their hands) is obvious, so it is not stated.
Ý nghĩa của hai từ “Usseḷenti apphoṭentī” (họ la hét, họ vỗ tay) đã rõ ràng nên không được nói đến.
Tattha usseḷentīti mukhena usseḷanasaddaṃ pamuñcanti, mahantaṃ katvā abyattasaddaṃ pavattentīti attho.
Therein, usseḷentī means they emit a loud, indistinct sound with their mouth; the meaning is that they make a great, inarticulate sound.
Ở đây, usseḷentī (họ tạo ra tiếng ồn) có nghĩa là họ phát ra tiếng ồn bằng miệng, tức là họ tạo ra một âm thanh lớn, không rõ ràng.
‘‘Ajānaṃ saññaṃ dentā ajapālakā viya mukhena vātaṃ nicchārentā sukhumaṃ abyattanādaṃ pavattentī’’tipi vadanti.
It is also said: "Giving a signal without understanding, like goat-herds, they emit subtle, indistinct sounds by expelling air from their mouths."
Người ta cũng nói rằng: “Họ tạo ra một âm thanh tinh tế, không rõ ràng bằng cách thở ra không khí qua miệng, giống như những người chăn dê vô tình ra hiệu.”
Apphoṭentīti bhujahatthasaṅghaṭṭanasaddaṃ pavattenti, vāmahatthaṃ ure ṭhapetvā dakkhiṇena pāṇinā tattha tāḷanena saddaṃ karontīti attho.
Apphoṭentī means they make a sound by striking their arms and hands together; the meaning is that they make a sound by placing the left hand on the chest and striking it with the right hand.
Apphoṭentī (họ vỗ) có nghĩa là họ tạo ra tiếng vỗ tay, tức là họ đặt tay trái lên ngực và dùng tay phải vỗ vào đó để tạo ra âm thanh.
Mukhaḍiṇḍimanti mukhabheriyā etaṃ adhivacanaṃ.
Mukhaḍiṇḍimaṁ is a designation for a mouth-drum.
Mukhaḍiṇḍimaṃ (trống miệng) là một tên gọi khác của trống miệng.
432. Pasādāvahenāti pasādajananakena.
432. Pasādāvahenā means generating confidence/serenity.
432. Pasādāvahenā (đem lại sự tịnh tín) có nghĩa là tạo ra sự tịnh tín.
Abhikkamanaṃ abhikkantanti āha ‘‘gamanenā’’ti.
He says that going forward, abhikkantaṁ, is "by going forward."
Abhikkantaṃ (đi tới) là sự đi tới, nên nói là gamanenā (bằng cách đi).
Paṭikkamanaṃ paṭikkantaṃ.
Turning back is paṭikkantaṁ.
Paṭikkantaṃ (đi lui) là sự đi lui.
Nivattanenāti nivattimattaṃ dasseti.
Nivattanenā indicates merely turning around.
Nivattanenā (bằng cách quay lại) chỉ đơn thuần là sự quay lại.
Nivattetvā pana gamanaṃ gamanameva.
However, going after turning around is still going.
Tuy nhiên, sự đi sau khi quay lại vẫn là sự đi.
Abhimukhaṃ lokitaṃ ālokitanti āha ‘‘purato dassanenā’’ti.
He says that looking forward, ālokitaṁ, is "looking in front."
Ālokitaṃ (nhìn tới) là sự nhìn về phía trước, nên nói là purato dassanenā (bằng cách nhìn phía trước).
Ito cito ca dassanenāti anudisāpekkhanaṃ dasseti.
Ito cito ca dassanenā indicates looking in all directions.
Ito cito ca dassanenā (bằng cách nhìn đây đó) chỉ sự nhìn quanh các hướng.
Yaṃdisābhimukho gacchati tiṭṭhati nisīdati, tadabhimukhaṃ pekkhanaṃ ālokitaṃ, tadanugatadisālokanaṃ ‘‘vilokita’’nti hi vuccati.
Indeed, looking in the direction one is going, standing, or sitting is ālokitaṁ; looking in the accompanying direction is called vilokitaṁ.
Thật vậy, sự nhìn về phía mà người đó đang đi, đứng, ngồi được gọi là ālokitaṃ (nhìn tới), và sự nhìn theo hướng đó được gọi là vilokitaṃ (nhìn quanh).
Aññānipi heṭṭhā upari pacchato pekkhanavasena olokitaullokitāpalokitāni nāma honti.
There are also other types called olokita, ullokita, apalokita based on looking downwards, upwards, and backwards.
Cũng có những cách nhìn khác như nhìn xuống, nhìn lên, nhìn ra sau, được gọi là olokita, ullokita, apalokita.
Tāni pana na samaṇasāruppāni appasādāvahāni, tenevettha ālokitavilokitāneva gahitāni.
However, these are not suitable for a monastic and do not bring about confidence; therefore, only ālokita and vilokita are mentioned here.
Tuy nhiên, những cách nhìn đó không phù hợp với Sa-môn, không đem lại sự tịnh tín, vì vậy ở đây chỉ đề cập đến ālokita và vilokita.
Tesanti samāse guṇībhūtānipi pabbāni parāmasati.
Tesaṁ refers to the joints, even though they are secondary in the compound.
Tesaṃ (của chúng) đề cập đến các khớp xương, mặc dù chúng bị phụ thuộc trong từ ghép.
‘‘Pabbasaṅkocanenā’’ti hi vuttattā pabbāni tattha guṇībhūtāni saṅkocanassa padhānattā.
For it is said, "by contracting the joints," and there the joints are secondary because the contraction is primary.
Thật vậy, vì đã nói pabbasaṅkocanenā (bằng cách co các khớp xương), nên các khớp xương ở đó bị phụ thuộc vì sự co lại là chính.
Satisampajaññehīti sātthakatādipariggāhikāya satiyā tathāpavattasampajaññena ca samantato pakārehi, pakaṭṭhaṃ vā savisesaṃ jānātīti sampajāno, tassa bhāvo sampajaññaṃ.
Satisampajaññehī means with mindfulness that grasps the beneficial and so on, and with clear comprehension (sampajañña) that functions accordingly, in all aspects; or sampajañña is the state of one who clearly comprehends with distinction.
Satisampajaññehī (bằng niệm và tỉnh giác) có nghĩa là bằng niệm bao gồm sự hữu ích, v.v., và bằng tỉnh giác được thực hành như vậy một cách toàn diện; hoặc sampajāno (tỉnh giác) là người biết rõ ràng, có sự đặc biệt, và trạng thái của người đó là sampajaññaṃ (tỉnh giác).
Tathāpavattañāṇassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for knowledge that functions accordingly.
Đây là tên gọi khác của trí tuệ được thực hành như vậy.
Abhisaṅkhatattāti sammā pavattitattā.
Abhisaṅkhatattā means due to being well-conducted.
Abhisaṅkhatattā (do được thực hành đúng đắn) có nghĩa là do được thực hành một cách đúng đắn.
Heṭṭhākhittacakkhūti khandhaṃ anāmetvāva adhokhittacakkhu.
Heṭṭhākhittacakkhū means one whose eyes are cast down without bending the body.
Heṭṭhākhittacakkhū (mắt nhìn xuống) có nghĩa là mắt nhìn xuống mà không cúi vai.
Khandhaṃ nāmetvā hi heṭṭhāvalokanaṃ na samaṇasāruppaṃ.
For looking down by bending the body is not suitable for a monastic.
Thật vậy, việc cúi vai mà nhìn xuống là không phù hợp với Sa-môn.
‘‘Okkhittacakkhū’’ti ca iminā yugamattadassitā vuttā.
And by "okkhittacakkhū" (eyes cast down), looking a yoke's length is stated.
Và bằng từ “okkhittacakkhū” (mắt nhìn xuống) đã nói lên sự nhìn xa bốn thước.
Bondoti lolo mandadhātukoti attho.
Bondo means greedy, or of sluggish disposition.
Bondo (ngu si) có nghĩa là người tham lam, người có tính chất kém cỏi.
Bhakuṭiṃ katvāti bhamukabhedaṃ katvā.
Bhakuṭiṁ katvā means having made a frown.
Bhakuṭiṃ katvā (nhăn mặt) có nghĩa là làm nhăn mày.
Sākhalyena yuttāti ‘‘tattha katamaṃ sākhalyaṃ?
Sākhalyena yuttā means endowed with mildness (sākhalya) as stated in the manner "Which is mildness there? That speech which is soft and pleasing to the ear" and so on; the meaning is gentle speech.
Sākhalyena yuttā (kết hợp với sự hòa nhã) có nghĩa là được kết hợp với sự hòa nhã đã được nói đến theo cách “Ở đó, sự hòa nhã là gì? Đó là lời nói dịu dàng, dễ nghe,” v.v. (Dhs. 1350), tức là lời nói nhẹ nhàng.
Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā’’tiādinā (dha. sa. 1350) nayena vuttasākhalyena samannāgatā, muduvacanāti attho.
.
Lời nói ấy được trang bị sự thân ái đã được nói theo phương pháp “lời nói nào không lỗi, êm tai” và các cách tương tự, có nghĩa là lời nói mềm mỏng.
Nelāti elaṃ vuccati doso, nāssā elanti nelā, niddosāti attho.
Nelā means ela is said to be fault; nelā means without fault, the meaning is faultless.
Nelā (không lỗi) có nghĩa là ela được gọi là lỗi, không có lỗi là nelā, tức là không có lỗi.
Kaṇṇasukhāti byañjanamadhuratāya kaṇṇānaṃ sukhā, sūcinā vijjhanaṃ viya kaṇṇasūlaṃ na janeti.
Kaṇṇasukhā means pleasing to the ears due to the sweetness of expression; it does not cause ear-pain like being pierced by a needle.
Kaṇṇasukhā (dễ nghe) có nghĩa là dễ chịu cho tai vì sự ngọt ngào của từ ngữ, không gây đau tai như bị kim châm.
Dānanibaddhānīti nibaddhadānāni.
Dānanibaddhānī means regularly given gifts.
Dānanibaddhānī (luôn bố thí) có nghĩa là những sự bố thí liên tục.
‘‘Sāriputtamoggallāne āmantesī’’ti vatvā ‘‘gacchatha tumhe sāriputtā’’ti vacanato ‘‘sāriputtā’’ti idaṃ ekasesanayena vuttanti ayamattho pākaṭoyevāti na vutto.
Having said, "He addressed Sāriputta and Moggallāna," and then from the phrase "Go, you Sāriputtas," the meaning that "Sāriputtas" is said by way of ekasesa (single retention) is clear, so it is not stated.
Sau khi nói “Sāriputta và Moggallāna được gọi đến,” và vì câu “Này Sāriputta, các con hãy đi” được nói, nên ý nghĩa rằng từ “Sāriputta” được nói theo cách ekasesa (một phần còn lại) là rõ ràng, nên không được nói đến.
‘‘Sāriputtā’’ti hi idaṃ ekasesanayena vuttaṃ virūpekasesassapi icchitattā, tenevettha bahuvacananiddeso katoti.
Indeed, "Sāriputtas" here is said by way of ekasesa because virūpekasesa (single retention of different forms) is also desired, and thus the plural number is used here.
Thật vậy, từ “Sāriputta” này được nói theo cách ekasesa vì ngay cả virūpekasesa (ekasesa của các từ khác nhau) cũng được chấp nhận, do đó ở đây đã sử dụng số nhiều.
Saddhassa pasannassāti ratanattayassa saddhāya samannāgatassa tatoyeva ca pasannassa, kammaphalasaddhāya vā samannāgatattā saddhassa ratanattayappasādabahulatāya pasannassa.
Saddhassa pasannassā means endowed with faith in the Triple Gem and therefore confident; or endowed with faith in kamma and its results, and confident due to abundant confidence in the Triple Gem.
Saddhassa pasannassā (của người có đức tin và tịnh tín) có nghĩa là của người có đức tin vào Tam Bảo và do đó có sự tịnh tín; hoặc của người có đức tin vì được kết hợp với đức tin vào quả báo của nghiệp, và có sự tịnh tín vì có nhiều sự tịnh tín vào Tam Bảo.
433. Āpattiṃ ropetabbāti kuladūsakakammena āpannāpattiṃ ropetabbā.
433. Āpattiṁ ropetabbā means an offense incurred by an act of corrupting families should be imposed.
433. Āpattiṃ ropetabbā (phải gieo tội) có nghĩa là phải gieo tội đã phạm bằng hành vi làm ô uế gia đình.
Tasmiṃ vihāreti bahigāme vihāraṃ sandhāya vuttaṃ.
Tasmiṁ vihāre is said with reference to a monastery outside the village.
Tasmiṃ vihāre (trong tu viện đó) được nói đến để chỉ tu viện ở ngoại thôn.
Antogāme vihāro pana ‘‘tasmiṃ gāme na vasitabba’’nti imināva saṅgahito gāmaggahaṇeneva gahitattā.
However, a monastery within the village is included by "tasmiṁ gāme na vasitabbaṁ" (should not reside in that village), as it is taken by the mention of "village."
Còn tu viện trong nội thôn thì đã được bao gồm bởi câu tasmiṃ gāme na vasitabbaṃ (không được ở trong thôn đó) vì đã được bao gồm trong việc đề cập đến thôn.
‘‘Tasmiṃ vihāre’’ti vacanato tassa gāmassa sāmantā aññasmiṃ vihāre vasituṃ vaṭṭati.
From the phrase "Tasmiṁ vihāre," it is permissible to reside in another monastery adjacent to that village.
Theo câu “tasmiṃ vihāre” (trong tu viện đó), thì được phép ở trong một tu viện khác gần thôn đó.
Sāmantagāme piṇḍāya na caritabbanti tasmiṃ vihāre vāsassa paṭikkhittattā yadi tattha vasati, tena sāmantagāmepi piṇḍāya na caritabbanti adhippāyo.
Sāmantagāme piṇḍāya na caritabba means, since residence in that monastery is forbidden, if one resides there, then one should not wander for alms in the adjacent village either; this is the intention.
Sāmantagāme piṇḍāya na caritabbaṃ (không được đi khất thực trong thôn lân cận) có nghĩa là vì việc ở trong tu viện đó bị cấm, nếu người đó ở đó, thì không được đi khất thực ngay cả trong thôn lân cận.
Tasmiṃ gāme piṇḍāya na caritabbanti yasmiṃ gāme kuladūsakakammaṃ kataṃ, tasmiṃ gāme na caritabbaṃ.
Tasmiṁ gāme piṇḍāya na caritabba means, in which village the act of corrupting families was done, one should not wander for alms in that village.
Tasmiṃ gāme piṇḍāya na caritabbaṃ (không được đi khất thực trong thôn đó) có nghĩa là không được đi khất thực trong thôn mà hành vi làm ô uế gia đình đã được thực hiện.
Yasmiñhi gāme vā nigame vā kuladūsakakammaṃ kataṃ, yasmiñca vihāre vasati, neva tasmiṃ gāme vā nigame vā carituṃ labbhati, na vihāre vasituṃ.
Indeed, in whichever village or township the act of corrupting families was done, and in which monastery one resides, one is not permitted to wander in that village or township, nor to reside in that monastery.
Thật vậy, trong thôn hay thị trấn nào mà hành vi làm ô uế gia đình đã được thực hiện, và trong tu viện nào người đó đang ở, thì không được phép đi khất thực trong thôn hay thị trấn đó, cũng không được ở trong tu viện đó.
Sāmantavihāre vasantena pana sāmantagāme carituṃ vaṭṭati tattha vāsassa appaṭikkhittattā.
However, one residing in an adjacent monastery is permitted to wander in the adjacent village, as residence there is not forbidden.
Tuy nhiên, người đang ở trong tu viện lân cận thì được phép đi khất thực trong thôn lân cận vì việc ở đó không bị cấm.
435. Aṭṭhārasa vattānīti ‘‘na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatena bhikkhuniyo na ovaditabbā, yāya āpattiyā saṅghena pabbājanīyakammaṃ kataṃ hoti, na sā āpatti āpajjitabbā aññā vā tādisikā tato vā pāpiṭṭhatarā, kammaṃ na garahitabbaṃ, kammikā na garahitabbā, na pakatattassa bhikkhuno uposatho ṭhapetabbo, na pavāraṇā ṭhapetabbā, na savacanīyaṃ kātabbaṃ, na anuvādo ṭhapetabbo, na okāso kāretabbo, na codetabbo, na sāretabbo, na bhikkhūhi sampayojetabba’’nti evamāgatāni aṭṭhārasa vattāni.
435. Aṭṭhārasa vattānī means the eighteen duties mentioned as: "One should not give ordination, one should not give dependence (nissaya), one should not attend to a sāmaṇera, one should not accept appointment as a bhikkhunī advisor, one should not advise bhikkhunīs when appointed, one should not commit the offense for which the Saṅgha has performed the act of banishment, nor any other similar or worse offense, one should not disparage the act (kamma), one should not disparage those who performed the act, one should not set aside the Uposatha of an innocent bhikkhu, one should not set aside the Pavāraṇā, one should not make a pronouncement, one should not set aside an accusation, one should not create an opportunity (for others to speak), one should not accuse, one should not remind, one should not associate with bhikkhus."
435. Aṭṭhārasa vattānī (mười tám điều hành xử) là mười tám điều hành xử đã được nói đến như sau: “Không được thọ giới Tỳ-kheo, không được truyền y chỉ, không được nuôi Sa-di, không được chấp nhận sự bổ nhiệm làm giáo thọ Tỳ-kheo-ni, không được giáo giới Tỳ-kheo-ni khi đã được bổ nhiệm, không được phạm lại tội mà Tăng-già đã ra yết-ma trục xuất, hoặc một tội tương tự hay tệ hơn, không được chê bai yết-ma, không được chê bai những người thực hiện yết-ma, không được đình chỉ bố-tát của Tỳ-kheo đã được phục hồi, không được đình chỉ tự tứ, không được tranh cãi, không được đặt ra lời buộc tội, không được tạo cơ hội, không được khiển trách, không được nhắc nhở, không được giao tiếp với các Tỳ-kheo.”
Assajipunabbasukappadhānā assajipunabbasukāti vuttā sahacaraṇañāyena.
Assaji and Punabbasu, who were leaders, are called Assajipunabbasukā by the rule of companionship.
Assajipunabbasukā (Assaji và Punabbasu) được nói đến theo phép đồng hành, vì Assaji và Punabbasu là những người đứng đầu.
Anulomapaṭipadaṃ appaṭipajjanatāyāti yathāpaññattasammāvattasaṅkhātaṃ anulomapaṭipadaṃ appaṭipajjanatāya, yena vattena ciṇṇena saṅgho anulomiko hoti, tasmiṃ avattanatoti vuttaṃ hoti.
Anulomapaṭipadaṁ appaṭipajjanatāyā means by not practicing the conforming path, which is the proper conduct as prescribed; it is said that they do not conform to the conduct by which the Saṅgha becomes agreeable.
Anulomapaṭipadaṃ appaṭipajjanatāyā (do không thực hành đúng theo quy tắc) có nghĩa là do không thực hành đúng theo quy tắc, tức là không thực hành theo những điều hành xử đúng đắn đã được chế định, mà nhờ đó Tăng-già trở nên thuận hòa.
Na pannalomā hontīti patitalomā na honti, anukūlavuttino na hontīti attho.
Na pannalomā honti means they are not fallen-haired, the meaning is they are not compliant in conduct.
Na pannalomā honti (họ không rụng lông) có nghĩa là họ không rụng lông, tức là họ không hành xử thuận theo.
Nittharaṇamaggaṃ na paṭipajjantīti anulomavattasaṅkhātaṃ nittharaṇūpāyaṃ na paṭipajjanti, yena vattena ciṇṇena sāpattikabhāvato nittiṇṇā honti, tasmiṃ nittharaṇakavattasmiṃ na vattanti, āpattivuṭṭhānatthaṃ turitaturitā chandajātā na hontīti vuttaṃ hoti.
Nittharaṇamaggaṁ na paṭipajjantī means they do not practice the means of escape, which is the conforming conduct; it is said that they do not practice that escape-conduct by which they would be free from the state of having committed an offense, and they are not eager and desirous to emerge from the offense.
Nittharaṇamaggaṃ na paṭipajjantī (họ không thực hành con đường giải thoát) có nghĩa là họ không thực hành phương tiện giải thoát được gọi là điều hành xử thuận theo, tức là họ không thực hành điều hành xử giải thoát mà nhờ đó họ được giải thoát khỏi trạng thái phạm tội, tức là họ không vội vàng, không có ý muốn giải thoát khỏi tội lỗi.
Dasahi akkosavatthūhīti jātināmagottakammasippaābādhaliṅgakilesaāpattihīnasaṅkhātehidasahi akkosakāraṇehi.
Dasahi akkosavatthūhī means by the ten grounds for abuse, namely: birth, name, clan, occupation, craft, illness, mark, defilement, offense, and being inferior.
Dasahi akkosavatthūhī (bằng mười điều phỉ báng) là bằng mười lý do phỉ báng được gọi là chủng tộc, tên, dòng họ, nghiệp, nghề nghiệp, bệnh tật, tướng mạo, phiền não, tội lỗi, sự kém cỏi.
Chandagāmitā pāpentītiādīsu ya-kāro ‘‘sayaṃ abhiññā’’tiādīsu viya luttaniddiṭṭhoti āha ‘‘chandagāmitāyapi pāpentī’’tiādi.
In Chandagāmitā pāpentī and so on, the particle ya is omitted, as in "sayaṁ abhiññā" and so on; thus, he says, "chandagāmitāyapi pāpentī" and so on.
Trong chandagāmitā pāpentī (họ đưa đến sự thiên vị), v.v., chữ ya bị lược bỏ, giống như trong “sayaṃ abhiññā” (tự mình chứng ngộ), v.v., nên nói là chandagāmitāyapi pāpentī (họ cũng đưa đến sự thiên vị), v.v.
Tesanti assajipunabbasukānaṃ gaṇapāmokkhānaṃ.
Tesaṁ refers to Assaji and Punabbasu, the leaders of the group.
Tesaṃ (của chúng) là của Assaji và Punabbasu, những người đứng đầu nhóm.
436-437. Nigamassa apākaṭattā taṃ dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādimāha.
436-437. To explain the summary, which is not obvious, he says "tatthā" and so on.
436-437. Để chỉ ra rằng từ này không rõ ràng, đã nói tatthā (ở đó), v.v.
Parasantakaṃ deti, dukkaṭamevāti vissāsaggāhena parasantakaṃ gahetvā dentaṃ sandhāya vuttaṃ.
Parasantakaṁ deti, dukkaṭamevā is said with reference to giving what belongs to others, having taken it presumptuously.
Parasantakaṃ deti, dukkaṭamevā (cho tài sản của người khác, chỉ là tác ác) được nói đến để chỉ việc lấy tài sản của người khác một cách thân mật rồi cho.
Tañca kho vatthupūjanatthāyāti mātāpitūnampi dentena vatthupūjanatthāya eva dātabbanti dasseti.
Tañca kho vatthupūjanatthāyā indicates that even when giving to parents, it should only be given for the purpose of honoring them for their maintenance.
Tañca kho vatthupūjanatthāyā (và điều đó là để cúng dường vật phẩm) chỉ ra rằng ngay cả khi cho cha mẹ, cũng phải cho để cúng dường vật phẩm.
‘‘Maṇḍanatthāya pana sivaliṅgādipūjanatthāyāti ettakameva vuttattā imaṃ vikkiṇitvā jīvikampi kappessantīti mātuādīnaṃ dātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
‘‘For adornment, or for worshipping Shiva-linga and so on,’’ since only this much is stated, they say, ‘‘It is permissible to give it to one’s mother and others, thinking they might even earn a livelihood by selling it.’’
Vì chỉ nói rằng “để trang hoàng và cúng dường các vật như sivaliṅga” nên họ nói rằng: “Được phép đem bán vật này và dùng nó để duy trì cuộc sống, cũng như được phép cho mẹ và những người khác”.
Kassacipīti ñātakassa aññātakassa vā kassacipi.
“To anyone” means to any relative or non-relative.
Đối với bất kỳ ai: đối với bất kỳ ai, dù là người thân hay người không thân.
Ñātisāmaṇerehevāti anucchavikattā vuttaṃ.
“Only by relative sāmaṇeras” is stated because it is appropriate.
Chỉ với các sa-di là người thân: được nói vì điều đó là thích hợp.
Sampattānaṃ sāmaṇerānaṃ upaḍḍhabhāgaṃ dātuṃ vaṭṭatīti saṅghikassa lābhassa upacārasīmagatānaṃ sāmaṇerānampi santakattā tesampi upaḍḍhabhāgo labbhatevāti katvā vuttaṃ.
“It is permissible to give half a share to the sāmaṇeras who have arrived” is stated because sāmaṇeras who have reached the boundary of the Saṅgha's acquisition also own it, and thus they too receive half a share.
Được phép cho các sa-di đến một nửa phần: được nói vì các sa-di đã đến giới hạn của khu vực thu lợi của Tăng đoàn cũng có phần của mình, do đó họ cũng được nhận một nửa phần.
Cūḷakanti upaḍḍhabhāgatopi upaḍḍhaṃ.
“Cūḷaka” means half of half a share.
Cūḷaka: một nửa của một nửa phần.
Catutthabhāgassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for a fourth part.
Đây là từ đồng nghĩa của một phần tư.
‘‘Sāmaṇerā…pe… ṭhapentī’’ti idaṃ vassaggena abhājiyaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Sāmaṇeras… and so on… place it” refers to what is not to be divided according to seniority in rains.
“Các sa-di…vân vân…đặt”: điều này được nói liên quan đến việc không được chia theo số năm an cư.
Tattha tatthāti magge vā cetiyaṅgaṇe vā.
“Here and there” means on the path or in the shrine area.
Ở đó, ở đó: trên đường hoặc ở sân tháp.
Dāpetuṃ na labhantīti sāmaṇerehi dāpetuṃ ananucchavikattā vuttaṃ.
“They are not allowed to have it given” is stated because it is inappropriate to have it given by sāmaṇeras.
Không được phép cho họ đem cúng dường: được nói vì việc cho các sa-di đem cúng dường là không thích hợp.
Na hi taṃ pupphadānaṃ nāma siyā.
Indeed, that would not be considered a flower offering.
Thật vậy, đó không phải là sự cúng dường hoa.
Yadi hi tathā āgatānaṃ tesaṃ dānaṃ pupphadānaṃ bhaveyya, sāmaṇerehipi dātuṃ na labbheyya.
For if an offering made by such persons were a flower offering, then even sāmaṇeras would not be allowed to make it.
Nếu sự cúng dường của những người đã đến đó là sự cúng dường hoa, thì các sa-di cũng không được phép cúng dường.
Sayamevāti sāmaṇerā sayameva.
“By themselves” means the sāmaṇeras themselves.
Tự mình: các sa-di tự mình.
Yāgubhattādīni ādāyāti idaṃ bhikkhūnaṃ atthāya yāgubhattādisampādanaṃ sandhāya vuttattā ‘‘na vaṭṭatī’’ti avisesena vuttaṃ.
“Taking gruel, rice, and so on” is stated referring to the preparation of gruel, rice, etc., for the bhikkhus’ benefit, therefore it is stated unqualifiedly that ‘‘it is not permissible.’’
Mang cháo, cơm, v.v.: điều này được nói liên quan đến việc chuẩn bị cháo, cơm, v.v. cho các tỳ-khưu, do đó được nói chung là “không được phép”.
Vuttanayenevāti mātāpitūnaṃ tāva haritvāpi harāpetvāpi pakkositvāpi pakkosāpetvāpi dātuṃ vaṭṭati, sesañātakānaṃ pakkosāpetvāva.
“In the manner stated” means that it is permissible to give to parents by bringing it, having it brought, calling them, or having them called; to other relatives, only by having them called.
Theo cách đã nói: được phép đem cho cha mẹ bằng cách tự mang đến, hoặc sai người mang đến, hoặc gọi đến, hoặc sai người gọi đến; còn đối với những người thân khác, chỉ được phép sai người gọi đến.
Mātāpitūnañca harāpentena ñātisāmaṇereheva harāpetabbaṃ, itare pana yadi sayameva icchanti, vaṭṭatīti imaṃ pupphe vuttanayaṃ phalepi atidisati, tasmā phalampi mātāpitūnaṃ haraṇaharāpanādinā dātuṃ vaṭṭati, sesañātīnaṃ pakkosāpetvāva.
And when having it brought for parents, it should be brought by sāmaṇeras who are relatives; but if others wish to do so themselves, it is permissible. This principle, stated for flowers, is extended to fruits. Therefore, fruits may also be given to parents by bringing or having them brought, etc., but to other relatives only by having them called.
Và khi sai người mang đến cho cha mẹ, chỉ nên sai các sa-di là người thân mang đến; còn những người khác, nếu tự họ muốn, thì được phép. Điều này mở rộng cách đã nói về hoa sang trái cây, do đó cũng được phép đem trái cây cho cha mẹ bằng cách tự mang đến, sai người mang đến, v.v., còn đối với những người thân khác, chỉ được phép sai người gọi đến.
Idāni ‘‘yo haritvā vā harāpetvā vā…pe… issaravatāya dadato thullaccaya’’nti imaṃ pupphe vuttanayaṃ phalepi saṅkhipitvā dassento ‘‘kulasaṅgahatthāya panā’’tiādimāha.
Now, condensing the principle stated for flowers—‘‘Whoever brings or has brought… and so on… giving with authority incurs a thullaccaya’’—and applying it to fruits, he says, ‘‘But for the purpose of supporting families’’ and so on.
Bây giờ, để tóm tắt và chỉ ra cách đã nói về hoa trong trái cây, tức là “người nào tự mang đến hoặc sai người mang đến…vân vân…thì phạm thô tội do có quyền lực”, ngài nói “nhưng để giúp đỡ gia đình…” v.v.
Khīṇaparibbayānanti āgantuke sandhāya vuttaṃ.
“Those whose expenses are exhausted” is stated in reference to incoming guests.
Những người đã cạn kiệt chi phí: được nói liên quan đến những người khách.
Phalaparicchedena vāti ‘‘ettakāni phalāni dātabbānī’’ti evaṃ phalaparicchedena vā.
“Or by specifying the fruits” means by specifying the fruits, such as, ‘‘So many fruits are to be given.’’
Hoặc bằng cách giới hạn trái cây: tức là bằng cách giới hạn trái cây như “nên cho bấy nhiêu trái cây”.
Rukkhaparicchedena vāti ‘‘imehi rukkhehi dātabbānī’’ti evaṃ rukkhaparicchedena vā.
“Or by specifying the trees” means by specifying the trees, such as, ‘‘These fruits are to be given from these trees.’’
Hoặc bằng cách giới hạn cây: tức là bằng cách giới hạn cây như “nên cho từ những cây này”.
Paricchinnesupi rukkhesu ‘‘idha phalāni sundarāni, ito gaṇhathā’’ti vadantena kulasaṅgaho kato nāma hotīti āha ‘‘evaṃ pana na vattabba’’nti.
He says, ‘‘But it should not be said thus’’, because even when trees are specified, saying, ‘‘The fruits here are good, take from here,’’ constitutes an act of family support.
Ngài nói “nhưng không nên nói như vậy”, vì khi nói “ở đây trái cây đẹp, hãy lấy từ đây” đối với những cây đã được giới hạn, thì đã được xem là giúp đỡ gia đình.
Rukkhacchallīti rukkhattaco.
“Tree bark” means the bark of trees.
Vỏ cây: vỏ của cây.
Tesaṃ tesaṃ gihīnaṃ gāmantaradesantarādīsu sāsanapaṭisāsanaharaṇaṃ jaṅghapesanikaṃ.
The carrying of messages and counter-messages for various laypeople in other villages, other lands, and so on, is jaṅghapesanikaṃ (message-running).
Việc mang thư từ qua lại giữa các gia chủ ở các làng, các quốc gia khác nhau là jaṅghapesanikaṃ (việc sai người đưa tin).
Tenāha ‘‘gihīnaṃ dūteyyaṃ sāsanaharaṇakamma’’nti.
Therefore, it is said, ‘‘the act of carrying messages as a messenger for laypeople.’’
Do đó, ngài nói “việc làm của người đưa tin cho gia chủ là mang thư từ”.
Dūtassa kammaṃ dūteyyaṃ.
The work of a messenger is dūteyyaṃ (messengership).
Việc làm của người đưa tin là dūteyyaṃ (việc đưa tin).
Paṭhamaṃ sāsanaṃ aggahetvāpi…pe… pade pade dukkaṭanti idaṃ tassa sāsanaṃ ārocessāmīti iminā adhippāyena gamanaṃ sandhāya vuttaṃ, tassa pana sāsanaṃ paṭikkhipitvā sayameva kāruññe ṭhito gantvā attano patirūpaṃ sāsanaṃ āroceti, anāpatti.
“Even without first taking the message… and so on… a dukkaṭa at every step” is stated in reference to going with the intention of delivering that message. However, if one rejects his message and, out of compassion, goes by oneself and delivers a message appropriate to oneself, there is no offense.
Dù chưa nhận thư từ trước…vân vân…từng bước phạm dukkaṭa: điều này được nói liên quan đến việc đi với ý định “tôi sẽ báo cáo thư từ đó”. Nhưng nếu người đó từ chối thư từ đó, tự mình với lòng từ bi đi và báo cáo thư từ phù hợp với mình, thì không phạm tội.
Pubbe vuttappakāranti ‘‘mama vacanena bhagavato pāde vandathā’’tiādinā vuttappakāraṃ sikkhāpade paṭhamaṃ vuttaṃ.
“The previously mentioned kind” refers to the kind mentioned first in the training rule, such as ‘‘Worship the Bhagavā’s feet on my behalf.’’
Cách đã nói trước đây: cách đã nói trước đây trong giới luật, như “nhân danh tôi, hãy đảnh lễ chân của Đức Thế Tôn” v.v.
Pakkamatāyasmāti idaṃ pabbājanīyakammavasena vuttaṃ.
“Venerable one, depart” is stated in terms of the act of expulsion.
Đại đức hãy ra đi: điều này được nói theo cách của hành vi trục xuất.
Puna pakkamatāyasmāti idaṃ pana pabbājanīyakammakatassa vattavasena vuttaṃ.
Again, “Venerable one, depart” is stated in terms of the practice of one who has been expelled.
Còn đại đức hãy ra đi này được nói theo cách của hành vi của người đã bị trục xuất.
Paṭhamasaṅghabhedasadisānevāti ettha aṅgesupi yathā tattha parakkamanaṃ, evaṃ idha chandādīhi pāpanaṃ daṭṭhabbaṃ.
“Similar to the first schism”: here, in the constituent parts, just as there was striving there, so here bringing about by desire and so on should be understood.
Giống như sự chia rẽ Tăng đoàn đầu tiên: ở đây, trong các chi phần cũng vậy, cần hiểu rằng giống như ở đó có sự cố gắng, thì ở đây có sự đạt được bằng ý muốn, v.v.
Sesaṃ tādisamevāti.
The rest is similar.
Phần còn lại cũng tương tự.
442. Paṭhamaṃ āpatti āpajjanaṃ etesanti paṭhamāpattikā.
442. “Paṭhamāpattikā” means those for whom the first offense is incurred.
442. Những người phạm tội đầu tiên là những người paṭhamāpattikā (phạm tội đầu tiên).
Tattakāni ahānīti paṭicchāditadivasato paṭṭhāya yāva ārocitadivaso, tāva divasapakkhamāsasaṃvaccharavasena yattako kālo atikkanto, tattakaṃ kālanti attho.
“So many days” means the amount of time that has passed, in terms of days, half-months, months, or years, from the day of concealment until the day of disclosure.
Bấy nhiêu ngày: nghĩa là khoảng thời gian đã trôi qua, tính theo ngày, nửa tháng, tháng, năm, từ ngày che giấu cho đến ngày báo cáo.
Akāmena avasenāti ettha appaṭikammakatāya āpattiyā saggamokkhāvaraṇabhāvato anicchantenapi parivasitabbanti adhippāyo.
“Unwillingly, involuntarily”: the intention here is that one must undergo parivāsa even unwillingly, because an uncorrected offense acts as a barrier to heaven and liberation.
Không muốn, không tự nguyện: ở đây, ý nghĩa là dù không muốn cũng phải an cư, vì tội không sám hối sẽ là chướng ngại cho thiên giới và giải thoát.
Avhātabboti abbhānakammavasena pakkositabbo.
“To be called” means to be summoned for the abbhāna ceremony.
Nên được triệu tập: nên được triệu tập theo cách của hành vi phục hồi.
Te ca bhikkhū gārayhāti ettha ye ūnabhāvaṃ ñatvā abbhenti, te bhikkhū ca garahitabbā sātisārā sadosā, dukkaṭaṃ āpajjantīti ayamattho pākaṭoyevāti na vutto.
“And those bhikkhus are blameworthy”: here, the meaning that those bhikkhus who perform abbhāna knowing the deficiency are blameworthy, culpable, and incur a dukkaṭa, is evident and therefore not stated.
Và các tỳ-khưu đó đáng bị khiển trách: ở đây, ý nghĩa là những tỳ-khưu nào biết sự thiếu sót mà vẫn phục hồi thì đáng bị khiển trách, có lỗi, có khuyết điểm, phạm dukkaṭa. Điều này đã rõ ràng nên không được nói.
Sāmīcīti vattaṃ.
“Sāmīcī” means proper conduct.
Sāmīcī: là bổn phận.
443. Puttasaddena sāmaññaniddesato ekasesanayena vā puttīpi gahitāti āha ‘‘bahū dhītaro cā’’ti.
443. Since the word “son” is a general designation, and by the ekasesa method, daughters are also included, he says, “and many daughters.”
443. Với từ “con trai” (putta), do cách chỉ định chung hoặc theo lối ekasesa, con gái (puttī) cũng được bao gồm, nên ngài nói “và nhiều con gái”.
Dānappadānesūti khuddakesu ceva mahantesu ca dānesu.
“In giving donations” means in small and large donations.
Trong các buổi cúng dường: trong cả các buổi cúng dường nhỏ và lớn.
Chaṇaṃ nāma attano gehe kattabbamaṅgalanti āha ‘‘āvāhavivāhamaṅgalādīsū’’ti.
A festival (chaṇa) is a celebration to be held in one's own home, so he says, “in marriage and wedding celebrations and so on.”
Lễ hội là một buổi lễ hỷ lạc được tổ chức tại nhà của mình, nên ngài nói “trong các lễ cưới hỏi, v.v.”.
Ettha ādi-saddena phagguṇamāsādīsu uttaraphagguṇādiabhilakkhitadivasesu saparijanānaṃ manussānaṃ maṅgalakaraṇampi saṅgaṇhāti.
Here, the word “and so on” also includes the celebration of festivals by people with their families on specific days, such as the Uttara Phagguṇa day in the month of Phagguṇa, etc.
Ở đây, từ v.v. bao gồm cả việc tổ chức lễ hỷ lạc của những người có gia đình vào các ngày được đánh dấu bằng Uttaraphagguṇa, v.v., trong tháng Phagguṇa, v.v.
Antarussavesūti mahussavassa antarantarā pavattitaussavesu.
“During minor festivals” means festivals occurring between major festivals.
Trong các lễ hội trung gian: trong các lễ hội được tổ chức xen kẽ giữa các lễ hội lớn.
Āsāḷhīpavāraṇanakkhattādīsūti ettha nakkhattasaddo paccekaṃ yojetabbo.
“In the festivals of Āsāḷhī, Pavāraṇā, and so on”: here the word “festival” (nakkhatta) should be applied to each term separately.
Trong các lễ hội Āsāḷhī, Pavāraṇā, v.v.: ở đây, từ “nakkhatta” (lễ hội) cần được ghép riêng.
Tattha āsāḷhīnakkhattanti vassūpagamanapūjādivasaṃ sandhāya vuttaṃ, pavāraṇanakkhattanti pavāraṇapūjādivasaṃ sandhāya.
Here, “Āsāḷhī festival” refers to the day of the vassa entry celebration, and “Pavāraṇā festival” refers to the day of the Pavāraṇā celebration.
Trong đó, lễ hội Āsāḷhī được nói liên quan đến ngày cúng dường vào mùa an cư; lễ hội Pavāraṇā được nói liên quan đến ngày cúng dường Pavāraṇā.
Ādi-saddena yasmiṃ nakkhatte gāmanigamavāsino tayo satta vā divase nakkhattaghosanaṃ katvā yathāvibhavaṃ alaṅkatapaṭiyattā bhoge paribhuñjantā nakkhattakīḷaṃ kīḷanti, tampi saṅgaṇhāti.
The word “and so on” also includes a festival during which villagers and town dwellers proclaim a festival for three or seven days, and then, adorned and prepared according to their means, enjoy their possessions and engage in festival play.
Từ v.v. cũng bao gồm những lễ hội mà cư dân làng xã tổ chức công bố lễ hội trong ba hoặc bảy ngày, rồi trang hoàng và chuẩn bị tùy theo khả năng, hưởng thụ các vật phẩm và vui chơi lễ hội.
Imepi dārakāti attano dārake sandhāya vadanti.
“These children too” refers to their own children.
Những đứa trẻ này: nói liên quan đến con cái của chính mình.
Tadanantaranti bhikkhūnaṃ bhojanānantaraṃ.
“Immediately after that” means immediately after the bhikkhus’ meal.
Ngay sau đó: ngay sau bữa ăn của các tỳ-khưu.
444-445. Taṃ kammanti taṃ ajjhācārakammaṃ.
444-445. “That action” refers to that transgressing action.
444-445. Hành vi đó: hành vi sai trái đó.
Bhikkhu nisinneti ettha bhikkhūti bhummatthe paccattavacanaṃ, bhummavacanassa vā lopaṃ katvā niddesoti āha ‘‘bhikkhumhi nisinne’’ti.
“When a bhikkhu is sitting”: here, “bhikkhu” is in the locative singular, or it is stated by eliding the locative ending, so he says, “when the bhikkhu is sitting.”
Tỳ-khưu ngồi: ở đây, bhikkhū là từ cách sở hữu số ít dùng cho vị trí, hoặc là cách chỉ định sau khi lược bỏ từ cách sở hữu, nên ngài nói “khi tỳ-khưu ngồi”.
Pāḷiyaṃ ‘‘sotassa raho’’ti idaṃ atthuddhāravasena vuttaṃ, ‘‘paṭicchanne āsane’’ti pana vacanato ‘‘sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti ca vuttattā cakkhussa raho idhādhippetoti dassetuṃ ‘‘kiñcāpī’’tiādi vuttaṃ.
In the Pāḷi, ‘‘sotassa raho’’ (privacy for the ear) is stated by way of extracting the meaning; but because the phrase ‘‘paṭicchanne āsane’’ (on a secluded seat) and ‘‘sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ’’ (it is possible to engage in sexual intercourse) are stated, the privacy for the eye is what is intended here, to show this, ‘‘Although’’ and so on is stated.
Trong Pāḷi, “sotassa raho” được nói theo cách trích dẫn ý nghĩa, còn do câu “paṭicchanne āsane” và “sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ” được nói, để chỉ ra rằng “nơi kín đáo đối với mắt” được đề cập ở đây, ngài nói “mặc dù…” v.v.
Paricchedo veditabboti raho nisajjāpattiyā paricchedo vavatthānaṃ veditabbaṃ.
“The definition should be understood” means that the definition or determination of the offense of sitting in privacy should be understood.
Cần phải biết sự giới hạn: cần phải biết sự giới hạn, sự phân định của tội ngồi nơi kín đáo.
Idāni cakkhussa raheneva āpattiṃ paricchinditvā dassento ‘‘sacepi hī’’tiādimāha.
Now, determining the offense by means of privacy for the eye, he says, ‘‘Even if’’ and so on.
Bây giờ, để chỉ ra sự giới hạn của tội chỉ bằng nơi kín đáo đối với mắt, ngài nói “dù vậy…” v.v.
Pihitakavāṭassāti iminā paṭicchannabhāvato cakkhussa rahosabbhāvaṃ dasseti.
By "with closed doors," it shows the secluded nature of the eye due to being covered.
Với từ " Pihitakavāṭassā" (cửa đóng kín), điều này cho thấy sự riêng tư của mắt do được che kín.
Apihitakavāṭassāti iminā appaṭicchannabhāvaṃ dasseti.
By "with open doors," it shows the uncovered state.
Với từ " Apihitakavāṭassā" (cửa mở), điều này cho thấy tình trạng không che kín.
Appaṭicchanne ca dutiyasikkhāpade āgatanayena sotassa rahavasenapi paricchedo veditabboti āha ‘‘antodvādasahatthepi okāse’’ti.
And concerning the uncovered state, the boundary of the ear's seclusion should also be understood in the way it is stated in the second training rule, which is why it says, "even within a twelve-cubit space."
Và trong trường hợp không che kín, theo cách đã được nói đến trong giới học thứ hai, sự riêng tư của tai cũng cần được hiểu là có giới hạn, nên đã nói: “ngay cả trong không gian dưới mười hai gang tay”.
‘‘Antodvādasahatthe’’ti hi idaṃ sotassa rahābhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Indeed, "within twelve cubits" is said with reference to the ear's lack of seclusion.
Thật vậy, từ “trong vòng mười hai gang tay” này được nói đến để chỉ sự không riêng tư của tai.
Yadi hi cakkhusseva rahābhāvaṃ sandhāya vadeyya, ‘‘antodvādasahatthe’’ti na vadeyya appaṭicchanne tato dūratare nisinnepi cakkhussa rahāsambhavato.
For if it were said with reference to the eye's lack of seclusion, it would not say "within twelve cubits," since the eye can be secluded even when one is seated further away in an uncovered space.
Thật vậy, nếu chỉ nói đến sự không riêng tư của mắt, thì sẽ không nói “trong vòng mười hai gang tay”, vì ngay cả khi ngồi xa hơn trong không gian không che kín, mắt cũng không thể có sự riêng tư.
Yasmā nisīditvā niddāyanto kapimiddhapareto kañci kālaṃ cakkhūni ummīleti, kañci kālaṃ nimīleti, na ca mahāniddaṃ okkamati, tasmā ‘‘niddāyantopi anāpattiṃ karotī’’ti vuttaṃ.
Since one who is sitting and dozing, overcome by sleepiness, opens his eyes for some time and closes them for some time, and does not fall into deep sleep, it is said, "even when dozing, he does not incur an offense."
Vì khi ngồi ngủ, bị hôn trầm thùy miên chi phối, đôi khi mở mắt, đôi khi nhắm mắt, và không rơi vào giấc ngủ sâu, nên đã nói rằng: “ngay cả khi ngủ cũng không phạm tội”.
Nipajjitvā niddāyanto pana tādiso na hotīti āha ‘‘nipajjitvā niddāyanto na karotī’’ti, anāpattiṃ na karotīti attho.
However, one who is lying down and dozing is not like that, which is why it says, "one who is lying down and dozing does not do so," meaning he does not incur an offense.
Tuy nhiên, khi nằm ngủ thì không như vậy, nên đã nói: “khi nằm ngủ thì không làm”, có nghĩa là không làm cho không phạm tội.
Paṭiladdhasotāpattiphalāti antimaparicchedato ariyasāvikaṃ dasseti.
"Having attained the fruit of stream-entry" shows the female noble disciple as having reached the final stage of realization.
Paṭiladdhasotāpattiphalā (đã chứng đắc quả Dự Lưu) cho thấy đó là một nữ cư sĩ thánh nhân từ sự phân định cuối cùng.
Paṭividdhacatusaccāti sotāpattimaggena paṭividdhacatusaccā.
"Having penetrated the Four Noble Truths" refers to having penetrated the Four Noble Truths by means of the path of stream-entry.
Paṭividdhacatusaccā (đã thấu hiểu Tứ Thánh Đế) có nghĩa là đã thấu hiểu Tứ Thánh Đế bằng đạo Dự Lưu.
Tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabboti nisajjaṃ paṭijānamānassa tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarasamāyogo hotiyevāti vuttaṃ.
It is said that "he is to be dealt with by one of the three dhammas" because when one admits to sitting alone with a woman, there is indeed a connection to one of the three offenses.
Tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo (phải bị xử lý bằng một trong ba pháp) được nói đến để chỉ rằng sự kết hợp của một trong ba pháp chắc chắn sẽ xảy ra đối với người chấp nhận việc ngồi riêng.
Pārājikena pana saṅghādisesena ca pācittiyena ca tenākārena nisajjaṃ paṭijānamānova kāretabbo.
However, he is to be dealt with by a pārājika, saṅghādisesa, or pācittiya, only when he admits to sitting alone in that manner.
Tuy nhiên, người chấp nhận việc ngồi riêng theo cách đó mới phải bị xử lý bằng Pārājika, Saṅghādisesa và Pācittiya.
Na appaṭijānamānoti alajjīpi appaṭijānamāno āpattiyā na kāretabboti avisesena vuttaṃ.
"Not when he does not admit" is stated without distinction, meaning that even if he is shameless, he is not to be dealt with by way of an offense if he does not admit it.
Na appaṭijānamāno (không chấp nhận) được nói một cách không phân biệt rằng ngay cả người không biết hổ thẹn, nếu không chấp nhận, cũng không phải bị xử lý về tội.
So hi yāva na paṭijānāti, tāva neva suddho, na asuddhoti vā vattabbo, vattānusandhinā pana kāretabbo.
For as long as he does not admit, he cannot be called either pure or impure, but he should be dealt with according to the tradition.
Thật vậy, chừng nào người ấy chưa chấp nhận, chừng đó không thể nói là thanh tịnh hay không thanh tịnh, mà phải bị xử lý theo sự liên tục của hành vi.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói đến:
Yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabboti ettha ‘‘paṭijānamāno’’ti avuttepi adhikārattā ‘‘paṭijānamānova tena so bhikkhu kāretabbo’’ti vuttaṃ.
Here, in "that bhikkhu is to be dealt with according to what that trustworthy female lay follower says," even though "admitting" is not explicitly stated, due to the context, it means "that bhikkhu is to be dealt with only when he admits."
Trong câu Yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo (Tỳ-khưu ấy phải bị xử lý theo lời nói đáng tin cậy của nữ cư sĩ ấy), dù không nói “paṭijānamāno” (chấp nhận), nhưng vì là chủ đề chính, nên đã nói “chỉ khi chấp nhận thì Tỳ-khưu ấy mới phải bị xử lý theo lời nói ấy”.
Tathārūpāya upāsikāya vacanena aññathattābhāvato diṭṭhaṃ nāma tathāpi hoti, aññathāpi hotīti dassanena aññathattasambhavaṃ dasseti.
Since there is no alteration in the word of such a lay follower, it shows the possibility of alteration by stating "what is seen can be thus or otherwise."
Vì lời nói của nữ cư sĩ như vậy không thể khác đi, nên đã chỉ ra khả năng khác đi bằng cách nói diṭṭhaṃ nāma tathāpi hoti, aññathāpi hotī (cái được thấy có thể là như vậy, hoặc có thể khác đi).
Evaṃ mahiddhikā nāma…pe… vadāpethāti idaṃ ‘‘evaṃ mahiddhikāpi tumhe evarūpe āsaṅkanīye ṭhāne kasmā anupaparikkhitvā nisinnattha, tumhādisehi nāma antaraghare nisīdantehi upaparikkhitvā patirūpe ṭhāne nisīditabba’’nti theraṃ ovadanto āha, na pana asaddahanto.
"Such a powerful one… should be made to speak" – this was said by the elder, admonishing him, not disbelieving, saying, "Being so powerful, why did you sit in such a doubtful place without examining it? Those like you, when sitting within a house, should examine and sit in a proper place."
Evaṃ mahiddhikā nāma…pe… vadāpethā (Thật có đại thần thông…pe… hãy nói) là lời của vị Trưởng lão khuyên bảo, chứ không phải không tin tưởng, rằng: “Thật có đại thần thông như vậy, tại sao các vị lại ngồi mà không xem xét kỹ lưỡng ở một nơi đáng nghi ngờ như vậy? Những người như các vị khi ngồi trong nhà nên xem xét kỹ lưỡng và ngồi ở một nơi thích hợp.”
Thero attano anupaparikkhitvā anisinnabhāvaṃ dassento ‘‘antaragharasseveso āvuso doso’’ti āha.
The elder, showing that he had not examined before sitting, said, "This, venerable sir, is a fault of sitting within a house."
Vị Trưởng lão, khi chỉ ra việc mình đã ngồi mà không xem xét kỹ lưỡng, đã nói: “Này Hiền giả, đây chính là lỗi của việc ở trong nhà”.
Evamakāsinti attano nigūhitabbampi guṇaṃ pakāsento evaṃ viya iddhipāṭihāriyaṃ akāsiṃ.
"I did thus"—thus revealing even a quality that should be concealed, he performed a psychic feat as if to say, "I did such a psychic feat."
Evamakāsiṃ (Tôi đã làm như vậy) có nghĩa là “Tôi đã làm phép thần thông như vậy”, khi công bố đức hạnh mà lẽ ra phải che giấu của mình.
Rakkheyyāsi manti ‘‘mā maṃ aññepi evaṃ jānantū’’ti attano guṇaṃ ajānāpetukāmo vadati.
"Protect me" he says, wishing that others should not know his quality, as if to say, "Let others not know this about me."
Rakkheyyāsi maṃ (Hãy bảo vệ tôi) được nói bởi người không muốn người khác biết đến đức hạnh của mình, rằng: “Đừng để người khác cũng biết như vậy về tôi”.
446-451. Mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevantoti ettha ‘‘magge’’ti pāṭhaseso daṭṭhabboti āha ‘‘mātugāmassa magge’’ti.
In "one who practices sexual intercourse with a woman," "on the path" (magge) should be understood as the remainder of the text, hence it says "on the woman's path."
446-451. Trong câu Mātugāmassa methunaṃ dhammaṃ paṭisevanto (người hành dâm với nữ nhân), cần hiểu là có phần còn thiếu “magge” (trong đường sinh dục), nên đã nói “mātugāmassa magge” (trong đường sinh dục của nữ nhân).
Raho nisajjassādassa asatipi methunarāgabhāve tappaṭibaddhakilesattā vuttaṃ ‘‘methunadhammasannissitakileso vuccatī’’ti, teneva sannissitaggahaṇaṃ kataṃ.
It is said, "it is called an defilement associated with sexual intercourse," because even if there is no desire for sexual intercourse in the secluded sitting, it is still a defilement associated with it; for that very reason, the term "associated" is used.
Dù không có dục lạc tính giao trong việc ngồi riêng, nhưng vì đó là phiền não liên quan đến tính giao, nên đã nói “methunadhammasannissitakileso vuccatī” (được gọi là phiền não liên quan đến pháp tính giao), và vì thế đã dùng từ sannissita (liên quan).
Taṃ sandhāya agatepi asuddhacittena gatattā ‘‘assāde uppanne pācittiya’’nti vuttaṃ.
Referring to that, it is stated, "an offense of pācittiya arises when there is delight," because one went with an impure mind.
Liên quan đến điều đó, ngay cả khi đã đến, vì đến với tâm bất tịnh, nên đã nói “assāde uppanne pācittiya” (khi dục lạc phát sinh thì phạm tội Pācittiya).
Rahassādo uppajjati anāpattīti suddhacittena gantvā nisinnattā cittuppādamattenettha āpatti na hotīti vuttaṃ.
It is said, "delight arises in seclusion, no offense," meaning that when one went and sat with a pure mind, an offense does not arise merely from the arising of a thought.
Rahassādo uppajjati anāpattī (dục lạc riêng tư phát sinh thì không phạm tội) được nói đến để chỉ rằng ở đây không có tội chỉ với sự phát khởi của tâm, vì đã đến và ngồi với tâm thanh tịnh.
Ayaṃ dhammo aniyatoti ettha tiṇṇaṃ āpattīnaṃ yaṃ āpattiṃ vā vatthuṃ vā paṭijānāti, tassa vasena kāretabbatāya aniyatoti ayamattho pākaṭoyevāti na vutto.
Here, in "this dhamma is indeterminate," the meaning that it is indeterminate because he is to be dealt with according to which of the three offenses or grounds he admits, is clear, hence it is not stated.
Trong câu Ayaṃ dhammo aniyato (pháp này là bất định), ý nghĩa rằng “phải bị xử lý tùy theo tội hoặc sự việc mà người ấy chấp nhận trong ba tội” đã quá rõ ràng nên không được nói đến.
Yaṃ āpattiṃ paṭijānāti, tassā vasenettha aṅgabhedo veditabbo.
The distinction of parts here should be understood according to which offense he admits.
Ở đây, sự phân chia các yếu tố cần được hiểu tùy theo tội mà người ấy chấp nhận.
453. Bahi parikkhittanti bahi pākārādinā parikkhittaṃ.
"Enclosed externally" means enclosed by a wall or similar structure.
453. Bahi parikkhittaṃ (bên ngoài được bao quanh) có nghĩa là bên ngoài được bao quanh bởi tường rào, v.v.
Pariveṇaṅgaṇanti pariveṇamāḷakaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Courtyard of a monastery" is said with reference to the monastery compound.
Pariveṇaṅgaṇaṃ (sân tu viện) được nói đến để chỉ sảnh tu viện.
Itthīpi purisopīti ettha paṭhame kasmā itthisatampi anāpattiṃ na karoti, idha ekāpi kasmā anāpattiṃ karotīti?
Here, concerning "a woman or a man," why does a hundred women not incur an offense in the first rule, but even one woman incurs an offense here?
Trong câu Itthīpi purisopī (cả nữ nhân và nam nhân), tại sao trong giới thứ nhất, ngay cả một trăm nữ nhân cũng không phạm tội, còn ở đây, tại sao ngay cả một nữ nhân cũng phạm tội?
Vuccate – paṭhamasikkhāpadaṃ ‘‘sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti vuttattā methunadhammavasena āgataṃ, na ca methunassa mātugāmo dutiyo hoti.
It is said that the first training rule arose with reference to sexual intercourse, as it states, "it is possible to engage in sexual intercourse," and a woman is not a second party for sexual intercourse.
Được nói rằng – giới học thứ nhất được nói đến theo nghĩa pháp tính giao, vì đã nói “sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevituṃ” (có thể hành dâm), và đối với tính giao, nữ nhân không phải là người thứ hai.
Itthiyo hi aññamaññissā vajjaṃ paṭicchādenti, teneva vesāliyaṃ mahāvane dvāraṃ vivaritvā nipanne bhikkhumhi sambahulā itthiyo yāvadatthaṃ katvā pakkamiṃsu, tasmā tattha ‘‘itthisatampi anāpattiṃ na karotī’’ti vuttaṃ.
Indeed, women conceal each other's faults; for this reason, in the Great Wood in Vesāli, when a bhikkhu was lying with the door open, many women did as they pleased and left; therefore, it is stated there that "even a hundred women do not incur an offense."
Thật vậy, các nữ nhân che giấu lỗi lầm của nhau, và vì thế, tại Đại Lâm ở Vesālī, khi một Tỳ-khưu nằm ngủ với cửa mở, nhiều nữ nhân đã làm điều mình muốn rồi bỏ đi, vì vậy ở đó đã nói “ngay cả một trăm nữ nhân cũng không phạm tội”.
Idaṃ pana sikkhāpadaṃ duṭṭhullavācāvasena āgataṃ ‘‘alañca kho hoti mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsitu’’nti vuttattā.
This training rule, however, arose with reference to unwholesome speech, as it states, "it is possible to address a woman with unwholesome words."
Tuy nhiên, giới học này được nói đến theo nghĩa lời nói thô tục, vì đã nói “alañca kho hoti mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ” (thật vậy, đủ để nói những lời thô tục với nữ nhân).
Duṭṭhullavācañca sutvā mātugāmopi na paṭicchādeti.
And a woman, having heard unwholesome speech, does not conceal it.
Và khi nghe lời nói thô tục, nữ nhân cũng không che giấu.
Teneva duṭṭhullavācāsikkhāpade yā tā itthiyo hirimanā, tā nikkhamitvā bhikkhū ujjhāpesuṃ, tasmā idha ‘‘itthīpi anāpattiṃ karotī’’ti vuttaṃ.
Therefore, in the training rule concerning unwholesome speech, those women who were scrupulous went out and complained to the bhikkhus; for this reason, it is stated here that "even a woman incurs an offense."
Vì thế, trong giới học về lời nói thô tục, những nữ nhân biết hổ thẹn đã bỏ đi và tố cáo các Tỳ-khưu, vì vậy ở đây đã nói “ngay cả nữ nhân cũng phạm tội”.
Idha appaṭicchannattā itthīpi anāpattiṃ karoti, tattha paṭicchannattā itthisatampi anāpattiṃ na karotīti ca vadanti.
Here, because it is uncovered, even a woman incurs an offense; there, because it is covered, even a hundred women do not incur an offense, some say.
Ở đây, vì không che kín, nữ nhân cũng phạm tội, còn ở đó, vì che kín, ngay cả một trăm nữ nhân cũng không phạm tội, cũng có người nói như vậy.
Kāyasaṃsaggavasena anandho vutto, duṭṭhullavācāvasena abadhiro.
"Not blind" is mentioned with reference to physical contact, and "not deaf" with reference to unwholesome speech.
Anandho (không mù) được nói đến theo nghĩa tiếp xúc thân thể, abadhiro (không điếc) theo nghĩa lời nói thô tục.
Antodvādasahatthe okāseti sotassa rahābhāvo vutto, etena ‘‘sotassa raho dvādasahatthena paricchinditabbo’’ti dasseti.
"Within a twelve-cubit space" refers to the lack of seclusion for the ear, and by this, it shows that "the ear's seclusion is to be measured by twelve cubits."
Antodvādasahatthe okāse (trong không gian dưới mười hai gang tay) được nói đến để chỉ sự không riêng tư của tai, điều này cho thấy rằng “sự riêng tư của tai phải được giới hạn trong mười hai gang tay”.
Tasmā dvādasahatthato bahi nisinno anāpattiṃ na karoti satipi cakkhussa rahābhāve sotassa rahasabbhāvato.
Therefore, one sitting beyond twelve cubits does not incur an offense, even if there is seclusion for the eye, due to the seclusion of the ear.
Vì vậy, người ngồi ngoài mười hai gang tay thì không phạm tội, ngay cả khi mắt không có sự riêng tư, vì tai có sự riêng tư.
Imasmiñhi sikkhāpade appaṭicchannattā sotassa rahoyeva adhippeto.
Indeed, in this training rule, because it is uncovered, only the seclusion of the ear is intended.
Trong giới học này, vì không che kín, nên sự riêng tư của tai là điều được mong muốn.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘cakkhussa raho’’ti atthuddhāravasena vuttaṃ.
However, in the Pāḷi, "seclusion of the eye" is stated by way of extracting the meaning.
Tuy nhiên, trong Pāḷi, “cakkhussa raho” (sự riêng tư của mắt) được nói đến theo nghĩa thu tóm ý nghĩa.
Kenaci pana ‘‘dvepi rahā idha adhippetā’’ti vuttaṃ, taṃ na gahetabbaṃ.
But what someone said, "both seclusions are intended here," should not be accepted.
Tuy nhiên, kenaci (một số người) nói rằng “cả hai sự riêng tư đều được mong muốn ở đây”, điều đó không nên chấp nhận.
Na hi appaṭicchanne okāse cakkhussa raho sambhavati dvādasahatthato bahi dassanavisaye dūratare nisinnassapi daṭṭhuṃ sakkuṇeyyabhāvato.
For the eye's seclusion is not possible in an uncovered space, since one sitting further away, beyond twelve cubits within the range of sight, can still be seen.
Thật vậy, sự riêng tư của mắt không thể xảy ra ở nơi không che kín, vì ngay cả người ngồi xa hơn mười hai gang tay trong tầm nhìn cũng có thể được nhìn thấy.
Niddāyantopīti iminā ‘‘nipajjitvā niddāyantopi gahitoyevā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
By " Even when sleeping," it is stated in all three Gaṇṭhipadas (glossaries) that "even if one is lying down and sleeping, it is taken."
Ngay cả khi ngủ (Niddāyantopī) – điều này được nói trong cả ba Gaṇṭhipada rằng “ngay cả khi nằm ngủ cũng bị coi là đã nhận”.
‘‘Nipajjitvā niddāyantepi satipi cakkhussa rahe abadhirattā sotassa raho natthī’’ti gaṇṭhipadakārānaṃ adhippāyo.
The intention of the Gaṇṭhipada compilers is that "even when one is lying down and sleeping, since the eye is not in a private place (secret) and one is not deaf, there is no private place for the ear."
Ý của các tác giả Gaṇṭhipada là: “Ngay cả khi nằm ngủ, vì không bị điếc đối với sự riêng tư của mắt, nên không có sự riêng tư của tai”.
Yathā pana nipajjitvā niddāyanto andho viya kiñci na passatīti cakkhussa raho sambhavati, tathā badhiro viya kiñci saddaṃ na suṇātīti sotassa rahopi sambhavatīti sakkā vattuṃ.
However, just as a private place for the eye can occur when one is lying down and sleeping, seeing nothing like a blind person, so too a private place for the ear can occur when one hears no sound like a deaf person—thus it can be said.
Tuy nhiên, có thể nói rằng, cũng như khi nằm ngủ, người ta không thấy gì như người mù, nên sự riêng tư của mắt có thể xảy ra; tương tự, không nghe thấy âm thanh nào như người điếc, nên sự riêng tư của tai cũng có thể xảy ra.
Aṭṭhakathāyañca ṭhito vā nisinno vāti ettakameva vuttaṃ, paṭhamasikkhāpade viya ‘‘nipajjitvā niddāyantopi anāpattiṃ na karotī’’ti idaṃ pana na vuttaṃ, tasmā vīmaṃsitvā yathā na virujjhati, tathā gahetabbaṃ.
And in the Aṭṭhakathā, it is only stated, "whether standing or sitting," but it is not stated, as in the first training rule, that "even if one is lying down and sleeping, one does not commit an offense." Therefore, it should be examined and understood in a way that does not conflict.
Trong Chú Giải, chỉ nói “ đứng hoặc ngồi” như vậy, nhưng không nói rằng “ngay cả khi nằm ngủ cũng không phạm tội” như trong giới học thứ nhất. Do đó, cần phải xem xét và chấp nhận sao cho không mâu thuẫn.
Sotassa rahasseva idhādhippetattā ‘‘badhiro pana cakkhumāpī’’ti vuttaṃ.
Since only a private place for the ear is intended here, it is stated, " but a deaf person, even if he has eyes."
Vì ở đây chỉ có ý nói về sự riêng tư của tai, nên đã nói “người điếc dù có mắt”.
Andhassa appaṭicchannampi paṭicchannapakkhaṃ bhajatīti paṭhamasikkhāpadassa visayattā vuttaṃ ‘‘andho vā abadhiropi na karotī’’ti.
Since even an uncovered place for a blind person is considered covered, it is stated as the scope of the first training rule, " a blind person, even if not deaf, does not commit an offense."
Việc người mù, dù không che, cũng được xếp vào nhóm có che, nên giới học thứ nhất đã nói “người mù dù không điếc cũng không phạm”.
Yatheva hi tattha apihitakavāṭassa gabbhassa anto samīpepi ṭhito andho anāpattiṃ na karoti, evamayampīti daṭṭhabbaṃ.
For just as a blind person standing inside a room with an open door, even nearby, does not commit an offense, so too is this case to be understood.
Cũng như ở đó, người mù đứng gần bên trong căn phòng không đóng cửa cũng không phạm tội, thì ở đây cũng vậy, cần phải hiểu như thế.
Ubhayatthāpīti dvīsupi aniyatesu.
" In both cases" refers to both of the indefinite rules (aniyata).
Trong cả hai trường hợp (Ubhayatthāpī) – trong cả hai giới bất định.
Yasmā dvīhi sikkhāpadehi udāyittheraṃ ārabbha visuṃ paññattā kāci āpatti nāma natthi, tasmā tassa tassa sikkhāpadassa ādikammike sandhāya ādikammikānaṃ anāpatti vuttā.
Since there is no offense specifically laid down by these two training rules concerning Thera Udāyi, the non-offense for the original offenders is stated by referring to the original offenders of those respective training rules.
Vì không có tội nào được chế định riêng biệt bởi hai giới học này liên quan đến Tôn giả Udāyi, nên việc không phạm tội được nói đến là nhằm ám chỉ những người phạm lỗi đầu tiên của từng giới học đó.
Upanandattherādayo hi raho nisajjādīnaṃ ādikammikā.
Indeed, Thera Upananda and others were the original offenders of the private sitting and so forth.
Vì các Tôn giả Upānanda và những vị khác là những người phạm lỗi đầu tiên của việc ngồi riêng tư, v.v.
Bhagavatā pana paṭhamaṃ paññattasikkhāpadāniyeva gahetvā upanandavatthusmiṃ aniyatakkamo dassito.
However, the sequence of the aniyata rules in the story of Upananda is shown by taking the training rules that were first laid down by the Bhagavā.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã lấy các giới học được chế định ban đầu và chỉ ra trình tự bất định trong sự việc của Upānanda.
Yadi imehi sikkhāpadehi visuṃ paññattā āpatti nāma natthi, atha kasmā bhagavatā aniyatadvayaṃ paññattanti?
If there is no offense specifically laid down by these training rules, then why did the Bhagavā lay down the two aniyata rules?
Nếu không có tội nào được chế định riêng biệt bởi các giới học này, vậy tại sao Đức Thế Tôn lại chế định hai giới bất định?
Evarūpāyapi upāsikāya vuccamāno paṭijānamānoyeva āpattiyā kāretabbo, na appaṭijānamānoti dassentena bhagavatā yāya kāyaci āpattiyā yena kenaci codite paṭiññātakaraṇaṃyeva daḷhaṃ katvā vinayavinicchayalakkhaṇaṃ ṭhapitaṃ.
The Bhagavā, by showing that even a female lay follower of this kind should be made liable for an offense only if she confesses when accused, not if she does not confess, firmly established the principle of vinaya adjudication that confession is necessary when accused of any offense by anyone.
Đức Thế Tôn đã chế định đặc điểm của việc quyết định giới luật, làm vững chắc việc thừa nhận khi bị ai đó tố cáo về bất kỳ tội nào, để chỉ ra rằng một cư sĩ nữ như vậy, nếu bị tố cáo, chỉ bị xử lý khi cô ấy thừa nhận, chứ không phải khi cô ấy không thừa nhận.
Atha bhikkhunīnaṃ aniyataṃ kasmā na vuttanti?
Then why was the aniyata not stated for bhikkhunīs?
Vậy tại sao giới bất định không được nói đến cho các tỳ kheo ni?
Idameva lakkhaṇaṃ sabbattha anugatanti na vuttaṃ.
It was not stated because this very principle applies everywhere.
Vì đặc điểm này được áp dụng ở khắp mọi nơi nên không nói đến.
459. Samitāvināti samitapāpena.
" With merits" means with purified defilements.
459. Samitāvinā – với tội lỗi đã được lắng dịu.
Gotamake cetiyeti gotamayakkhassa cetiyaṭṭhāne katavihāro vuccati.
" At the Gotamaka shrine" refers to a monastery built at the shrine of the Gotama yakkha.
Tại Gotamaka cetiya – được gọi là tu viện được xây dựng tại nơi thờ cúng của dạ xoa Gotama.
Paribhuñjituṃ anuññātaṃ hotīti bhagavatā gahapaticīvare anuññāte bahūni cīvarāni labhitvā bhaṇḍikaṃ katvā sīsepi khandhepi kaṭiyāpi ṭhapetvā āgacchante bhikkhū disvā cīvare sīmaṃ bandhantena ticīvaraṃ paribhogatthāya anuññātaṃ, na pana adhiṭṭhānavasena.
" Is permitted for use" – when the Bhagavā permitted lay robes, he saw bhikkhus who had received many robes, made them into bundles, and were coming, carrying them on their heads, shoulders, and hips. Therefore, he established a boundary for robes, permitting three robes for use, but not for determination (adhiṭṭhāna).
Được phép sử dụng – Đức Thế Tôn đã cho phép y phục của gia chủ. Khi thấy các tỳ kheo nhận nhiều y phục, gói lại thành kiện và mang trên đầu, trên vai, trên hông mà đi đến, Ngài đã quy định giới hạn về y phục và cho phép ba y để sử dụng, chứ không phải để tác pháp.
Nahāyanti etthāti nahānaṃ, nahānatitthaṃ.
That by which one bathes is " nahānaṃ," a bathing place (ford).
Nơi tắm rửa được gọi là chỗ tắm (nahānaṃ), tức là bến tắm.
460. Eko kira brāhmaṇo cintesi ‘‘buddharatanassa ca saṅgharatanassa ca pūjā paññāyati, kathaṃ nu kho dhammaratanaṃ pūjitaṃ nāma hotī’’ti.
A certain brahmin, it is said, reflected, "Veneration of the Buddha-gem and the Saṅgha-gem is evident. How, then, is the Dhamma-gem venerated?"
460. Một vị Bà la môn suy nghĩ: “Sự cúng dường cho Phật bảo và Tăng bảo đã rõ ràng, nhưng làm sao Pháp bảo được cúng dường đây?”
So bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ pucchi.
He approached the Bhagavā and asked about this matter.
Ông ta đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi về điều này.
Bhagavā āha ‘‘sacepi brāhmaṇa dhammaratanaṃ pūjetukāmo, ekaṃ bahussutaṃ pūjehī’’ti.
The Bhagavā said, "If, brahmin, you wish to venerate the Dhamma-gem, venerate one who is learned."
Đức Thế Tôn nói: “Này Bà la môn, nếu ông muốn cúng dường Pháp bảo, hãy cúng dường một vị đa văn”.
Bahussutaṃ bhante ācikkhathāti.
"Bhante, please point out a learned one."
“Bạch Thế Tôn, xin hãy chỉ cho con vị đa văn”.
Bhikkhusaṅghaṃ pucchāti.
"Ask the Saṅgha of bhikkhus."
“Hãy hỏi Tăng chúng”.
So bhikkhū upasaṅkamitvā ‘‘bahussutaṃ bhante ācikkhathā’’ti āha.
So he approached the bhikkhus and said, "Bhante, please point out a learned one."
Ông ta đến gặp các tỳ kheo và nói: “Bạch chư Tôn giả, xin hãy chỉ cho con vị đa văn”.
Ānandatthero brāhmaṇāti.
"Thera Ānanda, brahmin."
“Đó là Tôn giả Ānanda, này Bà la môn”.
Brāhmaṇo theraṃ sahassagghanakena cīvarena pūjesi.
The brahmin venerated the Thera with a robe worth a thousand (coins).
Vị Bà la môn đã cúng dường Tôn giả bằng một chiếc y giá ngàn đồng.
Tena vuttaṃ ‘‘paṭilābhavasena uppanna’’nti.
Therefore, it is stated, " arisen by way of acquisition."
Do đó đã nói “phát sinh do nhận được”.
Uppanna-saddo nipphannapariyāyopi hotīti taṃ paṭikkhipanto āha ‘‘no nipphattivasenā’’ti.
The word " uppanna" (arisen) also means "produced." Rejecting that, it states, " not by way of production."
Vì từ “uppanna” cũng có nghĩa là “đã hoàn thành”, nên để bác bỏ ý đó, đã nói “không phải do hoàn thành”.
Paṭhamameva hi taṃ tantavāyakammena nipphannaṃ.
For it was already produced by the work of the weaver.
Vì ngay từ đầu, chiếc y đó đã được hoàn thành bằng nghề dệt.
Therassa santike upajjhaṃ gāhāpetvā sayaṃ anussāvanakammaṃ karotīti ettha sāriputtattheropi tatheva karotīti daṭṭhabbaṃ.
Regarding " having the preceptor taken in the presence of the Thera, and oneself performing the announcement (anussāvana) procedure," it should be understood that Sāriputta Thera also did the same.
Sau khi để vị Thầy (upajjha) nhận (y) từ vị Tôn giả, tự mình làm lễ thỉnh cầu (anussāvanakamma) – ở đây, cần hiểu rằng Tôn giả Sāriputta cũng làm như vậy.
Evaṃ ekamekena attano pattacīvaraṃ datvā pabbājetvā upajjhaṃ gaṇhāpitāni pañca pañca bhikkhusatāni ahesuṃ.
In this way, five hundred bhikkhus, each giving his own bowl and robe, were ordained and had their preceptors taken.
Cứ như thế, mỗi vị đã dâng y bát của mình, xuất gia và để vị Thầy nhận y, đã có năm trăm vị tỳ kheo.
Āyasmantaṃ ānandaṃ ativiya mamāyatīti ānandatthero tāva mamāyatu akhīṇāsavabhāvato, sāriputtatthero kathanti?
" He was excessively attached to Venerable Ānanda" – Thera Ānanda, being not an Arahant, might have been attached; but how could Sāriputta Thera be?
Rất yêu quý Tôn giả Ānanda (Āyasmantaṃ Ānandaṃ ativiya mamāyatī) – Tôn giả Ānanda thì có thể yêu quý vì chưa phải là bậc A la hán, nhưng Tôn giả Sāriputta thì sao?
Na idaṃ mamāyanaṃ gehassitapemavasena, atha kho guṇasambhāvanāvasenāti nāyaṃ doso.
This attachment is not due to household affection, but rather due to appreciation of virtues, so there is no fault here.
Đây không phải là sự yêu quý dựa trên tình cảm gia đình, mà là dựa trên sự trân trọng phẩm hạnh, nên không có lỗi gì.
Navamaṃ vā divasaṃ dasamaṃ vāti bhummatthe upayogavacanaṃ, navame vā dasame vā divaseti attho.
" On the ninth or tenth day" – this is an locative usage, meaning "on the ninth or on the tenth day."
Ngày thứ chín hoặc thứ mười (Navamaṃ vā divasaṃ dasamaṃ vā) – đây là cách dùng từ chỉ địa điểm, có nghĩa là vào ngày thứ chín hoặc thứ mười.
Sace bhaveyyāti sace kassaci evaṃ siyā.
" If it should be" means "if it should be so for someone."
Nếu có (Sace bhaveyyā) – nếu điều đó xảy ra với ai đó.
Vuttasadisamevāti ettha ‘‘vuttadivasamevā’’tipi paṭhanti.
Regarding " similar to what has been said," some also read "on the said day."
Giống như đã nói (Vuttasadisamevā) – ở đây, cũng có bản đọc là “vào đúng ngày đã nói”.
Dhāretunti ettha ‘‘āhā’’ti pāṭhaseso daṭṭhabbo.
In " to wear," the remaining part of the reading "āha" should be understood.
Ở đây, cần hiểu phần còn lại của câu là “āhā” (nói).
462-463. Niṭṭhitacīvarasminti bhummavacanassa lopaṃ katvā niddesoti āha ‘‘niṭṭhite cīvarasmi’’nti, cīvarassa karaṇapalibodhe upacchinneti vuttaṃ hoti.
" When the robe is finished" – it is stated with the elision of the locative case, so it means " when the robe is finished," which implies that the obstacles to making the robe are removed.
462-463. Khi y đã hoàn thành (Niṭṭhitacīvarasmi) – đây là cách nói đã lược bỏ từ chỉ địa điểm, nên có nghĩa là “khi y đã hoàn thành”, tức là khi những trở ngại trong việc làm y đã được loại bỏ.
Pāsapaṭṭagaṇṭhikapaṭṭapariyosānaṃ yaṃ kiñci kātabbaṃ, taṃ katvāti yojetabbaṃ.
It should be connected with "having done whatever needs to be done, up to the completion of the loops, knots, and bands."
Cần hiểu là đã làm xong bất cứ điều gì cần làm, từ việc làm dây buộc, nút thắt, đến việc hoàn tất các dải y.
Sūciyā paṭisāmananti idaṃ sūcikammassa sammā pariniṭṭhitabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ, sūcikammaniṭṭhānamevettha pamāṇaṃ.
" Repaired with a needle" – this is stated to show the perfect completion of the needlework; the completion of the needlework itself is the standard here.
May vá bằng kim (Sūciyā paṭisāmanaṃ) – điều này được nói để chỉ sự hoàn thành đúng mức của công việc may vá, ở đây, việc hoàn thành công việc may vá là tiêu chuẩn.
Etesampīti vinaṭṭhādiṃ parāmasati.
" Even of these" refers to robes that are damaged, etc.
Của những thứ này (Etesampī) – ám chỉ những thứ bị hư hỏng, v.v.
Kathine ca ubbhatasminti yaṃ saṅghassa kathinaṃ atthataṃ, tasmiṃ kathine ca ubbhateti attho.
" And when the kathina is withdrawn" means when the kathina that has been spread by the Saṅgha is withdrawn.
Và khi Kathina đã được xả (Kathine ca ubbhatasmi) – có nghĩa là khi Kathina đã được Tăng chúng trải ra, và khi Kathina đó đã được xả.
Dutiyassa palibodhassa abhāvaṃ dassetīti āvāsapalibodhassa abhāvaṃ dasseti.
It " shows the absence of the second obstacle" – it shows the absence of the dwelling obstacle.
Chỉ ra sự không có trở ngại thứ hai – chỉ ra sự không có trở ngại về trú xứ.
Ettha ca ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ ubbhatasmiṃ kathine’’ti imehi dvīhi padehi dvinnaṃ palibodhānaṃ abhāvadassanena atthatakathinassa pañcamāsabbhantare yāva cīvarapalibodho āvāsapalibodho ca na upacchijjati, tāva anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ atirekacīvaraṃ dasāhato parampi ṭhapetuṃ vaṭṭatīti dīpeti.
Here, by showing the absence of two obstacles with these two phrases—"when the robe is finished" and "when the kathina is withdrawn"—it indicates that for an extended kathina, within the period of five months, as long as the robe-obstacle and the dwelling-obstacle are not removed, it is permissible to keep an undedicated, undeclared surplus robe for more than ten days.
Ở đây, bằng cách chỉ ra sự không có hai trở ngại (trở ngại về y phục và trở ngại về trú xứ) thông qua hai cụm từ “khi y đã hoàn thành” và “khi Kathina đã được xả”, điều này cho thấy rằng trong vòng năm tháng của Kathina đã được trải, chừng nào trở ngại về y phục và trở ngại về trú xứ chưa được loại bỏ, thì y phụ trội chưa tác pháp và chưa biệt định vẫn được phép giữ quá mười ngày.
Atthatakathinassa hi yāva kathinassa ubbhārā anāmantacāro asamādānacāro yāvadatthacīvaraṃ gaṇabhojanaṃ yo ca tattha cīvaruppādoti ime pañcānisaṃsā labbhanti.
For one whose kathina has been extended, the five benefits are obtained until the kathina is withdrawn: wandering without informing, wandering without having taken leave, as many robes as needed, group meals, and any robe gains in that place.
Quả thật, đối với Kathina đã được trải, cho đến khi Kathina được xả, năm lợi ích này được hưởng: đi không cần báo trước, đi không cần mang theo ba y, y phục tùy ý, thọ thực tập thể, và sự phát sinh y phục ở nơi đó.
Pakkamanaṃ anto assāti pakkamanantikā.
That whose departure is within is " pakkamanantikā" (near departure).
Việc đi ra nằm trong đó được gọi là pakkamanantikā (có sự đi ra).
Evaṃ sesāpi veditabbā.
Similarly, the rest should be understood.
Tương tự, các điều còn lại cũng cần được hiểu như vậy.
Vitthāro panettha āgataṭṭhāneyeva āvi bhavissati.
The detailed explanation will be manifest in its proper place.
Phần giải thích chi tiết sẽ được trình bày rõ ràng ở những chỗ thích hợp.
Khomanti khomasuttehi vāyitaṃ khomapaṭacīvaraṃ, tathā sesāni.
" Linen" refers to a linen cloth-robe woven from linen threads; similarly for the rest.
Khomaṃ – y phục bằng vải lanh dệt từ sợi lanh, các loại khác cũng vậy.
Sāṇanti sāṇavākasuttehi katacīvaraṃ.
" Hemp" refers to a robe made from hemp bark threads.
Sāṇaṃ – y phục làm từ sợi vỏ cây sāṇa.
Bhaṅganti khomasuttādīni sabbāni ekaccāni vā missetvā katacīvaraṃ.
" Mixed" refers to a robe made by mixing all or some of linen threads, etc.
Bhaṅgaṃ – y phục làm từ sợi lanh và các loại sợi khác trộn lẫn, hoặc chỉ từ một số loại sợi.
Bhaṅgampi vākamayamevāti keci.
Some say that "mixed" also means made of bark.
Một số người cho rằng Bhaṅga cũng là loại làm từ vỏ cây.
Dukūlaṃ paṭṭuṇṇaṃ somārapaṭaṃ cīnapaṭaṃ iddhijaṃ devadinnanti imāni pana cha cīvarāni etesaṃyeva anulomānīti visuṃ na vuttāni.
But these six robes—dukūla, paṭṭuṇṇa, somārapaṭa, cīnapaṭa, iddhija, and devadinna—are not separately stated as being akin to these*.
Nhưng sáu loại y này—vải dukūla, vải paṭṭuṇṇa, vải somāra, vải cīna, y do thần thông tạo ra, và y do chư thiên ban tặng—đã không được nói riêng ra vì chúng là những thứ tương ứng với các loại y đã nêu.
Dukūlañhi sāṇassa anulomaṃ vākamayattā.
For dukūla is akin to hemp cloth because it is made of bark fiber.
Thật vậy, vải Dukūla là thứ tương ứng với vải sāṇa vì nó được làm từ vỏ cây.
Paṭṭuṇṇadese sañjātavatthaṃ paṭṭuṇṇaṃ.
Cloth produced in the Paṭṭuṇṇa country is paṭṭuṇṇa.
Loại vải được sản xuất ở xứ Paṭṭuṇṇa là paṭṭuṇṇa.
‘‘Paṭṭuṇṇakoseyyaviseso’’ti hi abhidhānakose vuttaṃ.
For it is stated in the Abhidhānakosa: "A type of silk from Paṭṭuṇṇa."
Thật vậy, trong Abhidhānakośa đã nói rằng: “Paṭṭuṇṇa là một loại vải lụa đặc biệt”.
Somāradese cīnadese ca jātavatthāni somāracīnapaṭāni.
Cloth produced in the Somāra country and China country are somāracīnapaṭa.
Các loại vải được sản xuất ở xứ Somāra và xứ Cīna là vải somāra và cīna.
Paṭṭuṇṇādīni tīṇi koseyyassa anulomāni pāṇakehi katasuttamayattā.
The three, paṭṭuṇṇa and so forth, are akin to silk because they are made of threads produced by insects.
Ba loại vải paṭṭuṇṇa và các loại khác là những thứ tương ứng với vải lụa (koseyya) vì chúng được làm từ sợi do các loài côn trùng tạo ra.
Iddhijaṃ ehibhikkhūnaṃ puññiddhiyā nibbattacīvaraṃ, taṃ khomādīnaṃ aññataraṃ hotīti tesaṃ eva anulomaṃ.
Iddhija is a robe produced by the psychic power of merit of ehi-bhikkhus; since it is one of the khoma cloth and so forth, it is therefore akin to them.
Y do thần thông tạo ra (Iddhijaṃ) là y được tạo ra bằng thần thông phước báu của các vị tỳ khưu ehibhikkhu, loại y này là một trong các loại y như khoma (vải gai dầu) và các loại khác, nên nó là thứ tương ứng với chúng.
Devatāhi dinnaṃ cīvaraṃ devadinnaṃ, taṃ kapparukkhe nibbattaṃ jāliniyā devakaññāya anuruddhattherassa dinnavatthasadisaṃ, tampi khomādīnaṃyeva anulomaṃ hoti tesu aññatarabhāvato.
A robe given by deities is devadinna; it is produced on a wish-fulfilling tree, similar to the cloth given to Thera Anuruddha by the divine maiden Jālinī, and it is also akin to the khoma cloth and so forth because it is one of them.
Y do chư thiên ban tặng là devadinnaṃ, đó là loại y mọc trên cây như cây như ý (kapparukkha), giống như y mà vị nữ thần Jālinī đã dâng cho Trưởng lão Anuruddha, loại y này cũng là thứ tương ứng với khoma và các loại khác vì nó là một trong số chúng.
Majjhimassa purisassa vidatthiṃ sandhāya ‘‘dve vidatthiyo’’tiādi vuttaṃ.
In reference to a middling man's span, it is said " two spans" and so forth.
Khi nói “hai vidatthi” và các loại khác, là nói đến một vidatthi của một người đàn ông trung bình.
Iminā dīghato vaḍḍhakīhatthappamāṇaṃ vitthārato tato upaḍḍhappamāṇaṃ vikappanupaganti dasseti.
By this, it shows that what is a builder's cubit in length and half that in width is not subject to determination.
Điều này cho thấy rằng theo chiều dài, nó có kích thước bằng một cánh tay của thợ mộc, và theo chiều rộng, nó có kích thước bằng một nửa của chiều dài đó, và nó không thuộc loại để được xác định (vikappana).
Tathā hi ‘‘sugatavidatthi nāma idāni majjhimassa purisassa tisso vidatthiyo, vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hattho hotī’’ti kuṭikārasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.348-349) vuttaṃ, tasmā sugataṅgulena dvādasaṅgulaṃ vaḍḍhakīhatthena diyaḍḍho hatthoti siddhaṃ.
Thus, it is stated in the Kuṭikāra Sikkhāpada Commentary: "A Sugata-span is now three spans of a middling man, which is one and a half cubits by a builder's cubit," therefore, it is established that twelve Sugata-digits are one and a half builder's cubits.
Thật vậy, trong chú giải về giới Kuṭikāra đã nói rằng: “Một sugatavidatthi bây giờ là ba vidatthi của một người đàn ông trung bình, là một rưỡi cánh tay của thợ mộc”, do đó, điều này được xác định là mười hai ngón tay theo sugataṅgula, và một rưỡi cánh tay theo cánh tay của thợ mộc.
Evañca katvā sugataṅgulena aṭṭhaṅgulaṃ vaḍḍhakīhatthappamāṇanti idaṃ āgatamevāti.
And having done so, that eight Sugata-digits is equal to a builder's cubit is already established.
Và điều này đã được nói đến rằng tám ngón tay theo sugataṅgula là kích thước của cánh tay thợ mộc.
Taṃ atikkāmayatoti ettha tanti cīvaraṃ kālaṃ vā parāmasati.
In " Taṃ atikkāmayato" (transgressing it), " taṃ" refers to the robe or the time.
Trong cụm từ “Taṃ atikkāmayato”, từ taṃ ám chỉ y hoặc thời gian.
Tassa yo aruṇoti tassa cīvaruppādadivasassa yo atikkanto aruṇo.
" Tassa yo aruṇo" means the dawn that has passed on the day of the robe's arising.
Tassa yo aruṇo có nghĩa là bình minh đã trôi qua của ngày y được tạo ra.
Cīvaruppādadivasena saddhinti cīvaruppādadivasassa atikkantaaruṇena saddhinti attho.
" Cīvaruppādadivasena saddhiṃ" means together with the dawn that has passed on the day of the robe's arising.
Cīvaruppādadivasena saddhiṃ có nghĩa là cùng với bình minh đã trôi qua của ngày y được tạo ra.
Divasasaddena hi taṃdivasanissito aruṇo vutto.
For the word " divasa" refers to the dawn associated with that day.
Thật vậy, từ divasa (ngày) được dùng để chỉ bình minh gắn liền với ngày đó.
Bandhitvāti rajjuādīhi bandhitvā.
" Bandhitvā" means by tying with ropes and so forth.
Bandhitvā có nghĩa là buộc lại bằng dây thừng hoặc tương tự.
Veṭhetvāti vatthādīti veṭhetvā.
" Veṭhetvā" means by wrapping with cloth and so forth.
Veṭhetvā có nghĩa là quấn lại bằng vải hoặc tương tự.
Vacanīyoti saṅghaṃ apekkhitvā vuttaṃ.
" Vacanīyo" is stated with reference to the Saṅgha.
Vacanīyo (nên được nói) được nói liên quan đến Tăng đoàn.
Aññathāpi vattabbanti ettha ‘‘yāya kāyaci bhāsāya padapaṭipāṭiyā avatvāpi atthamatte vutte vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding " Aññathāpi vattabbaṃ" (it may be said otherwise), they say that "it is permissible even if the meaning alone is stated, without speaking in any particular language or sequence of words."
Trong cụm từ Aññathāpi vattabbaṃ (cũng nên nói cách khác), người ta nói rằng “có thể nói bằng bất kỳ ngôn ngữ nào, không cần theo đúng thứ tự từ ngữ, chỉ cần ý nghĩa được truyền đạt là được”.
Tenāti āpattiṃ paṭiggaṇhantena.
" Tena" means by the one accepting the offense.
Tenā (bởi người đó) là bởi người nhận tội.
Paṭiggāhakena ‘‘passasī’’ti vutte desakena vattabbavacanaṃ dasseti ‘‘āma passāmī’’ti.
It shows the statement to be made by the confessor when the acceptor says " Passasī" (Do you see?): " Āma passāmī" (Yes, I see).
Khi người nhận tội nói “passasī” (ông có thấy không?), lời mà người xưng tội phải nói được chỉ ra là “āma passāmī” (vâng, tôi thấy).
Puna paṭiggāhakena vattabbavacanamāha ‘‘āyatiṃ saṃvareyyāsī’’ti.
Then he states the statement to be made by the acceptor: " Āyatiṃ saṃvareyyāsī" (May you restrain yourself in the future).
Rồi lời mà người nhận tội phải nói được nêu là “āyatiṃ saṃvareyyāsī” (ông nên tự chế ngự trong tương lai).
Evaṃ vutte puna desakena vattabbavacanaṃ ‘‘sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī’’ti.
When this is said, the statement to be made by the confessor again is: " Sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī" (Good, I will restrain myself well).
Khi đã nói như vậy, lời mà người xưng tội phải nói lại là “sādhu suṭṭhu saṃvarissāmī” (tốt, tôi sẽ tự chế ngự thật tốt).
Iminā attano āyatiṃ saṃvare patiṭṭhitabhāvaṃ dasseti.
By this, he shows his establishment in future restraint.
Điều này cho thấy sự kiên định của người đó trong việc tự chế ngự trong tương lai.
Dvīsu pana sambahulāsu vāti dvīsu sambahulāsu vā āpattīsu purimanayeneva vacanabhedo veditabbo.
Regarding " Dvīsu pana sambahulāsu vā" (or in two or many*), the difference in wording should be understood in the same way as before.
Dvīsu pana sambahulāsu vā (hoặc trong hai hoặc nhiều lỗi) thì sự khác biệt về cách nói nên được hiểu theo cách tương tự như trước.
Ñattiyaṃ āpattiṃ sarati vivaratīti ettha dve āpattiyoti vā sambahulā āpattiyoti vā vattabbanti adhippāyo.
In the ñatti for " āpattiṃ sarati vivaratī" (he remembers, reveals the offense), the intention is that it should be said "two offenses" or "many offenses."
Trong ñatti (tuyên bố), khi nói āpattiṃ sarati vivaratī (nhớ và bày tỏ lỗi), ý là nên nói “hai lỗi” hoặc “nhiều lỗi”.
Cīvaradānepīti nissaṭṭhacīvarassa dānepi.
" Cīvaradānepī" means even in the donation of a relinquished robe.
Cīvaradānepī (cũng trong việc dâng y) là trong việc dâng y đã xả bỏ.
Vatthuvasenāti cīvaragaṇanāya.
" Vatthuvasenā" means by the count of robes.
Vatthuvasenā (theo đối tượng) là theo số lượng y.
Gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷīti dvīsu imāhaṃ āyasmantānaṃ nissajjāmīti vacane visesābhāvato vuttaṃ.
" Gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷī" (the Pāli stated for the group is the Pāli here) is said because there is no difference in the phrase "I relinquish these to the venerable ones" when there are two.
Gaṇassa vuttā pāḷiyevettha pāḷī (Pāli đã được nói cho nhóm là Pāli ở đây) được nói vì không có sự khác biệt trong việc nói “imāhaṃ āyasmantānaṃ nissajjāmī” (tôi xả bỏ những y này cho các ngài) cho hai vị.
Evaṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatīti vatvā tattha kāraṇamāha ‘‘ito garukatarānī’’tiādi.
" Evaṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatī" (it is permissible to say thus…etc.) is said, and then the reason for it is given: " Ito garukatarānī" (more serious than this) and so forth.
Evaṃ…pe… vattuṃ vaṭṭatī (có thể nói như vậy…v.v…) được nói, và lý do được nêu là “ito garukatarānī” (nặng hơn điều này) và các loại khác.
Tattha itoti ito nissaṭṭhacīvaradānato.
There, " ito" means than this relinquishment of the robe.
Ở đây, ito có nghĩa là “nặng hơn việc dâng y đã xả bỏ này”.
Ñattikammato ñattidutiyakammaṃ garukataranti āha ‘‘ito garukatarānī’’ti.
He states that a ñattidutiya kammavācā is more serious than a ñatti kammavācā: " ito garukatarānī" (more serious than this).
Nói rằng nghiệp ñattidutiyakamma nặng hơn nghiệp ñattikamma là “ito garukatarānī”.
Imāhaṃ cīvaranti ettha ‘‘imaṃ cīvara’’ntipi paṭhanti.
In " Imāhaṃ cīvaraṃ", some read " imaṃ cīvaraṃ" (this robe).
Trong cụm từ Imāhaṃ cīvaraṃ, một số người cũng đọc là “imaṃ cīvaraṃ”.
468. Na idha saññā rakkhatīti idaṃ vematikaṃ anatikkantasaññañca sandhāya vuttaṃ.
468. " Na idha saññā rakkhatī" (perception does not protect here) is said with reference to one who is doubtful and one who has not transgressed but has the perception of transgression.
468. Na idha saññā rakkhatī (Ở đây, tưởng không bảo vệ) được nói liên quan đến người hoài nghi và người có tưởng không vượt quá giới hạn.
Yopi evaṃsaññī, tassapīti na kevalaṃ atikkante atikkantasaññissa, atha kho vematikassa anatikkantasaññissapīti attho.
" Yopi evaṃsaññī, tassapī" (even for one with such a perception) means not only for one who has transgressed and has the perception of transgression, but also for one who is doubtful and one who has not transgressed but has the perception of transgression.
Yopi evaṃsaññī, tassapī (ngay cả đối với người có tưởng như vậy) có nghĩa là không chỉ đối với người có tưởng đã vượt quá giới hạn, mà còn đối với người hoài nghi và người có tưởng không vượt quá giới hạn.
‘‘Na idha saññā rakkhatī’’tiādinā vuttamatthaṃ sesattikepi atidisati.
It extends the meaning stated by " Na idha saññā rakkhatī" and so forth to the remaining attikas.
Ý nghĩa được nói bằng “Na idha saññā rakkhatī” và các loại khác cũng được áp dụng cho các bộ ba còn lại.
Esa nayo sabbatthāti esa nayo avinaṭṭhādīsupīti aññesaṃ cīvaresu upacikādīhi khāyitesu ‘‘mayhampi cīvaraṃ khāyita’’nti evaṃsaññī hotītiādinā yojetabbanti dasseti.
" Esa nayo sabbatthā" (this method applies everywhere) shows that this method should be applied to avināṭṭha and so forth, meaning that when robes of others are eaten by termites and so forth, one should apply the same understanding by thinking, "My robe too has been eaten."
Esa nayo sabbatthā (Cách này là ở khắp mọi nơi) cho thấy rằng cách này cũng được áp dụng cho avinaṭṭha (không bị hư hại) và các loại khác, và nên được kết hợp với câu “khi y của người khác bị mối mọt và các loài khác ăn, người đó có tưởng rằng ‘y của tôi cũng bị ăn’”.
Anaṭṭhato aviluttassa visesamāha ‘‘pasayhāvahāravasenā’’ti.
He states the distinction between anaṭṭha (not lost) and avilutta (not plundered) by " pasayhāvahāravasenā" (by way of forcible removal).
Sự khác biệt giữa anaṭṭha (không bị mất) và avilutta (không bị cướp) được giải thích là “pasayhāvahāravasenā” (bằng cách cướp đoạt).
Theyyāvahāravasena gahitañhi naṭṭhanti adhippetaṃ, pasayhāvahāravasena gahitaṃ viluttanti.
What is taken by way of theft is intended as naṭṭha (lost); what is taken by way of forcible removal is vilutta (plundered).
Thật vậy, cái bị lấy trộm được hiểu là naṭṭha (mất), còn cái bị cướp đoạt được hiểu là vilutta (cướp).
Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatīti idaṃ nisīdanasanthataṃ sandhāya vuttaṃ.
" Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī" (no offense if he receives and uses what was made by another) is said with reference to a sitting cloth.
Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī (không phạm tội khi nhận và sử dụng cái đã được người khác làm) được nói liên quan đến tấm tọa cụ.
Yaṃ yena hi purāṇasanthatassa sāmantā sugatavidatthiṃ anādiyitvā aññaṃ navaṃ nisīdanasanthataṃ kataṃ, tassa taṃ nissaggiyaṃ hoti.
For if someone makes a new sitting cloth without regarding the Sugata-span measurement for the old cloth, that cloth becomes subject to relinquishment for him.
Thật vậy, tấm tọa cụ mới mà một người làm mà không để ý đến sugatavidatthi so với tấm tọa cụ cũ, thì tấm tọa cụ đó là nissaggiya (phải xả bỏ) đối với người đó.
Tasmā ‘‘anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti idaṃ parassa nissaggiyaṃ aparassa paribhuñjituṃ vaṭṭatīti imamatthaṃ sādheti.
Therefore, " anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī" validates the meaning that it is permissible for one person to use what is subject to relinquishment for another.
Do đó, “anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī” chứng minh ý nghĩa này rằng cái nissaggiya của người này thì người khác có thể sử dụng.
Paribhogaṃ sandhāya vuttanti anatikkante atikkantasaññissa vematikassa ca paribhuñjantasseva dukkaṭaṃ, na pana aparibhuñjitvā ṭhapentassāti adhippāyo.
" Paribhogaṃ sandhāya vutta" (said with reference to use) means that the dukkaṭa offense arises only for one who, having the perception of transgression when there is no transgression, or being doubtful, uses it; it does not arise for one who keeps it without using it.
Paribhogaṃ sandhāya vuttaṃ (được nói liên quan đến việc sử dụng) có nghĩa là chỉ khi người có tưởng đã vượt quá giới hạn hoặc người hoài nghi sử dụng thì mới phạm dukkaṭa, chứ không phải khi họ chỉ giữ mà không sử dụng.
469. Ticīvaraṃ adhiṭṭhātunti nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātuṃ.
469. " Ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ" means to determine it by stating its name.
469. Ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ (để tác ý tam y) là tác ý bằng cách nói tên.
Na vikappetunti nāmaṃ vatvā na vikappetuṃ.
" Na vikappetuṃ" means not to determine by stating its name.
Na vikappetuṃ (không xác định) là không xác định bằng cách nói tên.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Cách này là ở khắp mọi nơi.
Tasmā ticīvarādīni adhiṭṭhahantena ‘‘imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmī’’tiādinā nāmaṃ vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.
Therefore, one who determines the three robes and so forth must determine them by stating their names, such as "I determine this saṅghāṭi."
Do đó, khi tác ý tam y và các loại khác, phải tác ý bằng cách nói tên, ví dụ: “Tôi tác ý tấm saṅghāṭi này”.
Vikappentena pana ‘‘imaṃ saṅghāṭi’’ntiādinā tassa tassa cīvarassa nāmaṃ aggahetvāva ‘‘imaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappemī’’ti vikappetabbaṃ.
However, one who offers for determination should offer by saying "I offer this robe to you for determination," without taking the name of that particular robe, such as "this saṅghāṭi."
Còn khi xác định (vikappana), thì không cần lấy tên của từng y mà chỉ cần nói: “Tôi xác định tấm y này cho ông”.
Ticīvaraṃ vā hotu aññaṃ vā, yadi taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappeti, avikappitaṃ hoti, atirekacīvaraṭṭhāneyeva tiṭṭhati.
Whether it is one of the three robes or another, if one offers it for determination by taking its specific name, it is not properly determined and remains in the category of an extra robe.
Dù là tam y hay y khác, nếu xác định bằng cách lấy tên của y đó, thì nó không được xác định (avikappitaṃ), và vẫn ở trạng thái y dư.
Tato paraṃ vikappetunti ‘‘catumāsato paraṃ vikappetvā paribhuñjituṃ anuññāta’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
" Tato paraṃ vikappetuṃ" (to determine beyond that) is stated in all three Gaṇṭhipadas: "It is allowed to determine and use beyond four months."
Tato paraṃ vikappetuṃ (sau đó xác định) – trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng “sau bốn tháng, được phép xác định và sử dụng”.
Keci pana ‘‘tato paraṃ vikappetvā yāva āgāmisaṃvacchare vassānaṃ cātumāsaṃ, tāva ṭhapetuṃ anuññāta’’ntipi vadanti.
Some also say: "It is allowed to determine beyond that and keep it until the four months of the rains in the coming year."
Một số người lại nói: “Sau đó, được phép xác định và giữ cho đến bốn tháng an cư của năm tới”.
‘‘Tato paraṃ vikappetuṃ anujānāmīti ettāvatā vassikasāṭikaṃ kaṇḍuppaṭicchādiñca taṃ taṃ nāmaṃ gahetvā vikappetuṃ anuññātanti evamattho na gahetabbo tato paraṃ vassikasāṭikādināmasseva abhāvato.
The meaning "It is allowed to determine the rain-robe and the scab-covering and so forth by taking their respective names, as stated by 'I permit determining beyond that'" should not be adopted, since there is no such name as 'rain-robe' and so forth beyond that point.
Không nên hiểu rằng “Tôi cho phép xác định sau đó” có nghĩa là được phép xác định y tắm mưa (vassikasāṭikā) và y che ghẻ lở (kaṇḍuppaṭicchādi) bằng cách lấy tên của chúng, vì sau đó không có tên riêng cho y tắm mưa và các loại khác.
Tasmā tato paraṃ vikappentenapi nāmaṃ gahetvā na vikappetabbaṃ.
Therefore, even when determining beyond that, one should not determine by taking the name.
Do đó, ngay cả khi xác định sau đó, cũng không nên xác định bằng cách lấy tên.
Ubhinnampi tato paraṃ vikappetvā paribhogassa anuññātattā tathā vikappitaṃ aññanāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitabba’’nti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It is stated in all three Gaṇṭhipadas: "Since the use of both, determined beyond that, is permitted, such a determined robe should be determined by another name and used."
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng “vì cả hai đều được phép xác định và sử dụng sau đó, nên y đã được xác định như vậy phải được tác ý bằng tên khác rồi mới sử dụng”.
Paccuddharāmīti ṭhapemi, pariccajāmīti vā attho.
" Paccuddharāmī" means "I set aside" or "I relinquish."
Paccuddharāmī có nghĩa là tôi đặt sang một bên, hoặc tôi từ bỏ.
Imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmīti ettha ‘‘imaṃ cīvaraṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmīti evampi vattuṃ vaṭṭatī’’ti gaṇṭhipadesu vuttaṃ, tampi ‘‘imaṃ cīvaraṃ parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhāmī’’ti iminā sameti.
Concerning " I determine this outer robe," it is stated in the Gaṇṭhipadesu that "it is permissible to say 'I determine this robe as an outer robe'." This also accords with "I determine this robe as a requisite cloth."
Về câu " Con yết-ma y Tăng-già-lê này" (Imaṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi), trong Gaṇṭhipada có nói rằng “cũng có thể nói ‘con yết-ma y này là y Tăng-già-lê’ (imaṃ cīvaraṃ saṅghāṭiṃ adhiṭṭhāmi)”. Điều này cũng tương đồng với câu “con yết-ma y này là vải phụ tùng” (imaṃ cīvaraṃ parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhāmi).
Kāyavikāraṃ karontenāti hatthena cīvaraṃ parāmasantena vā cālentena vā.
" By making a bodily movement" means by touching or moving the robe with the hand.
Kāyavikāraṃ karontenā (bằng cách làm cử chỉ thân) có nghĩa là bằng cách chạm hoặc lay y bằng tay.
Duvidhanti sammukhaparammukhabhedesu duvidhaṃ.
" Two kinds" refers to two kinds, categorized as present and absent.
Duvidhaṃ (hai loại) có nghĩa là hai loại: trực tiếp (sammukha) và gián tiếp (parammukha).
Hatthapāseti idaṃ dvādasahatthaṃ sandhāya vuttaṃ, tasmā dvādasahatthabbhantare ṭhitaṃ ‘‘ima’’nti vatvā adhiṭṭhātabbaṃ.
" Within arm's reach" is said with reference to twelve cubits; therefore, that which is within twelve cubits should be determined by saying "this."
Hatthapāse (trong tầm tay) lời này được nói đến để chỉ mười hai cubit; do đó, y nằm trong phạm vi mười hai cubit thì phải yết-ma bằng cách nói “cái này” (imaṃ).
Tato paraṃ ‘‘eta’’nti vatvā adhiṭṭhātabbanti keci vadanti.
Beyond that, some say it should be determined by saying "that."
Một số vị nói rằng nếu y ở xa hơn thì phải yết-ma bằng cách nói “cái kia” (etaṃ).
Gaṇṭhipadesu panettha na kiñci vuttaṃ.
Nothing is stated concerning this in the Gaṇṭhipadesu.
Trong Gaṇṭhipada không nói gì về điều này.
Pāḷiyaṃ aṭṭhakathāyañca sabbattha ‘‘hatthapāso’’ti aḍḍhateyyahattho vuccati, tasmā idha visesavikappanāya kāraṇaṃ gavesitabbaṃ.
In the Pali canon and commentarial texts, "arm's reach" everywhere means two and a half cubits; therefore, the reason for this specific variation here should be sought.
Trong Pāḷi và Chú giải, ở khắp mọi nơi, “hatthapāsa” (tầm tay) được nói đến là hai cubit rưỡi; do đó, ở đây cần tìm hiểu lý do cho sự phân biệt đặc biệt này.
Sāmantavihāro nāma yattha tadaheva gantvā nivattituṃ sakkā.
A " nearby monastery" is one where one can go and return on the same day.
Sāmantavihāro (khu vực lân cận) là nơi có thể đi đến đó và trở về trong cùng một ngày.
‘‘Sāmantavihāre’’ti idaṃ desanāsīsamattaṃ, tasmā ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā dūre ṭhitampi adhiṭṭhātabbanti vadanti.
"In a nearby monastery" is merely an introductory statement; therefore, they say that it should be determined even if it is placed far away, by noting the place where it is kept.
Lời “sāmantavihāre” (trong khu vực lân cận) này chỉ là một tiêu đề thuyết giảng; do đó, một số vị nói rằng y ở xa cũng có thể được yết-ma bằng cách nhớ đến nơi y được đặt.
Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvāti ca idaṃ ṭhapitaṭṭhānasallakkhaṇaṃ anucchavikanti katvā vuttaṃ, cīvarasallakkhaṇamevettha pamāṇaṃ.
" By noting the place where it is kept" is stated assuming that noting the place where it is kept is appropriate, but the noting of the robe itself is the standard here.
Và lời “ bằng cách nhớ đến nơi y được đặt” này được nói đến vì việc nhớ đến nơi đặt y là không phù hợp; ở đây, việc nhớ đến tấm y mới là tiêu chuẩn.
Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehīti parikkhāracoḷanāmena adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi.
" With robes that have been determined and kept" means with robes that have been determined and kept under the name of requisite cloth.
Adhiṭṭhahitvā ṭhapitavatthehi (với những tấm vải đã được yết-ma và đặt sang một bên) có nghĩa là với những tấm vải đã được yết-ma và đặt sang một bên với tên gọi parikkhāracoḷa (vải phụ tùng).
Adhiṭṭhānato pubbe saṅghāṭiādivohārassa abhāvato ‘‘imaṃ paccuddharāmī’’ti parikkhāracoḷassa visuṃ paccuddhāravidhiṃ dasseti.
Since the designation of outer robe, etc., does not exist before the determination, it shows a separate method of revoking the requisite cloth by saying "I revoke this."
Vì trước khi yết-ma thì không có thuật ngữ y Tăng-già-lê, v.v., nên ở đây cho thấy phương pháp giải yết-ma riêng biệt cho parikkhāracoḷa bằng cách nói “con giải yết-ma cái này” (imaṃ paccuddharāmi).
Parikkhāracoḷanāmena pana adhiṭṭhitattā ‘‘imaṃ parikkhāracoḷaṃ paccuddharāmī’’ti vuttepi nevatthi dosoti viññāyati.
However, it is understood that there is no fault even if one says "I revoke this requisite cloth," because it was determined by the name of requisite cloth.
Tuy nhiên, vì đã được yết-ma với tên gọi parikkhāracoḷa, nên khi nói “con giải yết-ma parikkhāracoḷa này” (imaṃ parikkhāracoḷaṃ paccuddharāmi) thì cũng không có lỗi, điều này được hiểu là như vậy.
Paccuddharitvā puna adhiṭṭhātabbānīti idañca saṅghāṭiādicīvaranāmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukāmaṃ sandhāya vuttaṃ.
" Having revoked them, they should be determined again" is said with reference to one who wishes to use them after determining them by the name of outer robe, etc.
Và lời “ phải giải yết-ma rồi yết-ma lại” này được nói đến để chỉ người muốn yết-ma và sử dụng y với tên gọi y Tăng-già-lê, v.v.
Parikkhāracoḷanāmeneva adhiṭṭhahitvā paribhuñjantassa pana pubbekataadhiṭṭhānameva adhiṭṭhānaṃ.
However, for one who uses them after determining them by the name of requisite cloth, the previous determination itself is the determination.
Còn đối với người sử dụng y đã được yết-ma với tên gọi parikkhāracoḷa thì việc yết-ma đã làm trước đó chính là sự yết-ma.
Adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti iminā kappabindudānakiccampi natthīti dasseti.
" There is no act of determination" indicates that there is also no act of donating the kappabindu.
Adhiṭṭhānakiccaṃ natthi (không có việc yết-ma) lời này cho thấy cũng không có việc dâng chấm kappabindu.
Muṭṭhipañcakāditicīvarappamāṇayuttaṃ sandhāya ‘‘ticīvaraṃ panā’’tiādi vuttaṃ.
" As for the three robes..." and so forth, is stated with reference to robes of the measure of the five fists, etc.
Lời “ba y thì” (ticīvaraṃ panā) v.v., được nói đến để chỉ ba y có kích thước phù hợp với Muṭṭhipañcaka (nắm tay năm ngón) v.v.
Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātunti parikkhāracoḷaṃ katvā adhiṭṭhātuṃ.
" To determine it as a requisite cloth" means to make it a requisite cloth and then determine it.
Parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātuṃ (để yết-ma y là vải phụ tùng) có nghĩa là để làm cho y thành vải phụ tùng rồi yết-ma.
Baddhasīmāyaṃ avippavāsasīmāsammutisabbhāvato cīvaravippavāsepi nevatthi dosoti na tattha dupparihāratāti āha ‘‘abaddhasīmāyaṃ dupparihāra’’nti.
Since there is the custom of a non-departure boundary (avippavāsasīmā-sammuti) within a consecrated boundary (baddhasīmā), there is no fault even in the case of a robe's absence, and it is not difficult to manage there. Therefore, it says " difficult to manage in an unconsecrated boundary."
Vì trong sīmā đã được kết giới có sự chấp thuận sīmā không xa lìa, nên ngay cả khi y xa lìa thì cũng không có lỗi; do đó, không khó để giữ gìn ở đó, nên nói “ở sīmā chưa được kết giới thì khó giữ gìn” (abaddhasīmāyaṃ dupparihāra).
Anatirittappamāṇāti sugatavidatthiyā dīghaso cha vidatthiyo tiriyaṃ aḍḍhateyyavidatthiñca anatikkantappamāṇāti attho.
" Of not excessive measure" means not exceeding the measure of six spans in length and two and a half spans in width by the Sugata's span.
Anatirittappamāṇā (không vượt quá kích thước) có nghĩa là không vượt quá kích thước sáu gang tay chiều dài và hai gang tay rưỡi chiều rộng theo gang tay của Đức Phật.
Nanu ca vassikasāṭikā vassānātikkamena, kaṇḍuppaṭicchādi ābādhavūpasamena adhiṭṭhānaṃ vijahati.
But does not the rainy-season bathing cloth abandon its determination by the passing of the rainy season, and the scab-covering cloth by the cessation of the ailment?
Phải chăng y tắm mưa sẽ bỏ sự yết-ma khi mùa mưa kết thúc, và y che ghẻ lở sẽ bỏ sự yết-ma khi bệnh thuyên giảm?
Teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenapi, kaṇḍuppaṭicchādi ābādhavūpasamenapi adhiṭṭhānaṃ vijahatī’’ti vuttaṃ.
Thus, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "The rainy-season bathing cloth abandons its determination by the passing of the rainy season, and the scab-covering cloth by the cessation of the ailment."
Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā (Kankhā. aṭṭha. kathinasikkhāpadavaṇṇanā) có nói rằng “y tắm mưa sẽ bỏ sự yết-ma khi mùa mưa kết thúc, và y che ghẻ lở sẽ bỏ sự yết-ma khi bệnh thuyên giảm”.
Tasmā ‘‘tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’’ti kasmā vuttaṃ.
Therefore, why is it stated, "after that, having revoked them, they should be made subject to regulation"?
Vậy tại sao lại nói “sau đó phải giải yết-ma rồi phân chia”?
Sati hi adhiṭṭhāne paccuddhāro yuttoti?
For revocation is proper when there is a determination, is it not?
Vì nếu có sự yết-ma thì việc giải yết-ma là hợp lý, phải không?
Ettha tāva tīsupi gaṇṭhipadesu idaṃ vuttaṃ ‘‘paccuddharitvāti idaṃ paccuddharaṇaṃ sandhāya na vuttaṃ, paccuddharitvāti pana vassikasāṭikabhāvato apanetvāti evamattho gahetabbo.
Regarding this, it is stated in all three Gaṇṭhipadesu: "The word 'having revoked' is not said with reference to revocation. Rather, 'having revoked' should be understood as 'having removed from the state of a rainy-season bathing cloth.'
Ở đây, cả ba Gaṇṭhipada đều nói điều này: “Lời ‘paccuddharitvā’ (sau khi giải yết-ma) này không được nói đến để chỉ sự giải yết-ma, mà ý nghĩa phải được hiểu là ‘paccuddharitvā’ (sau khi giải yết-ma) là ‘sau khi loại bỏ khỏi trạng thái y tắm mưa’.
Tasmā hemantassa paṭhamadivasato paṭṭhāya antodasāhe vassikasāṭikabhāvato apanetvā vikappetabbāti imamatthaṃ dassetuṃ ‘tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’ti vutta’’nti.
Therefore, to show the meaning that 'from the first day of winter, within ten days, it should be removed from the state of a rainy-season bathing cloth and made subject to regulation,' it is stated, 'after that, having revoked them, they should be made subject to regulation.'"
Do đó, để chỉ ra ý nghĩa này, rằng ‘từ ngày đầu tiên của mùa đông, trong vòng mười ngày, y tắm mưa phải được loại bỏ khỏi trạng thái y tắm mưa rồi phân chia’, nên đã nói ‘sau đó phải giải yết-ma rồi phân chia’”.
Keci pana ‘‘yathā kathinamāsabbhantare uppannacīvaraṃ kathinamāsātikkame nissaggiyaṃ hoti, evamayaṃ vassikasāṭikāpi vassānamāsātikkame nissaggiyā hoti, tasmā kattikapuṇṇamadivase paccuddharitvā tato paraṃ hemantassa paṭhamadivase vikappetabbāti evamattho gahetabbo.
Some, however, say: "Just as a robe obtained within the Kathina month becomes nissaggiya upon the passing of the Kathina month, so too this rainy-season bathing cloth becomes nissaggiya upon the passing of the rainy season. Therefore, the meaning should be understood as 'having revoked it on the full moon day of Kattika, it should be made subject to regulation on the first day of winter.'
Tuy nhiên, một số vị nói rằng “cũng như y phát sinh trong tháng kaṭhina sẽ trở thành nissaggiya khi tháng kaṭhina kết thúc, thì y tắm mưa này cũng sẽ trở thành nissaggiya khi mùa mưa kết thúc; do đó, ý nghĩa phải được hiểu là ‘vào ngày trăng tròn tháng Kattika, phải giải yết-ma rồi sau đó, vào ngày đầu tiên của mùa đông, phải phân chia’.
Paccuddharitvā tato paraṃ vikappetabbāti padayojanā veditabbā’’ti ca vadanti, taṃ na yuttaṃ.
And it should be known that the word order is 'having revoked, after that, it should be made subject to regulation.'" But this is not proper.
Và phải hiểu cách kết nối từ ngữ ‘sau khi giải yết-ma rồi sau đó phải phân chia’”. Điều đó không hợp lý.
Kathinamāse uppannañhi cīvaraṃ atirekacīvaraṭṭhāne ṭhitattā avasānadivase anadhiṭṭhitaṃ kathinamāsātikkame nissaggiyaṃ hoti.
For a robe obtained in the Kathina month, being in the category of extra robes, if not determined on the last day, becomes nissaggiya upon the passing of the Kathina month.
Vì y phát sinh trong tháng kaṭhina, do ở trong trạng thái y dư, nên nếu không được yết-ma vào ngày cuối cùng thì sẽ trở thành nissaggiya khi tháng kaṭhina kết thúc.
Ayaṃ pana vassikasāṭikā adhiṭṭhahitvā ṭhapitattā na tena sadisāti vassānātikkame kathaṃ nissaggiyā hoti.
But this rainy-season bathing cloth, having been determined and kept, is not similar to that; how can it become nissaggiya upon the passing of the rainy season?
Nhưng y tắm mưa này, vì đã được yết-ma và đặt sang một bên, nên không giống như vậy; vậy làm sao nó lại trở thành nissaggiya khi mùa mưa kết thúc?
Anadhiṭṭhitaavikappitameva hi taṃtaṃkālātikkame nissaggiyaṃ hoti, tasmā hemantepi vassikasāṭikā dasāhaṃ parihāraṃ labhatiyeva.
Indeed, only that which is undetermined and unregulated becomes nissaggiya upon the passing of its respective time; therefore, even in winter, the rainy-season bathing cloth still receives the privilege of ten days.
Chỉ những y chưa được yết-ma và chưa được phân chia mới trở thành nissaggiya khi thời gian quy định kết thúc; do đó, ngay cả trong mùa đông, y tắm mưa vẫn được hưởng sự giữ gìn trong mười ngày.
Evaṃ kaṇḍuppaṭicchādipi ābādhavūpasamena adhiṭṭhānaṃ vijahati, tasmā tato paraṃ dasāhaṃ parihāraṃ labhati, dasāhaṃ pana anatikkamitvā vikappetabbāti.
Similarly, the scab-covering cloth also abandons its determination upon the cessation of the ailment; therefore, after that, it receives the privilege of ten days, and it should be made subject to regulation without exceeding ten days.
Tương tự, y che ghẻ lở cũng bỏ sự yết-ma khi bệnh thuyên giảm; do đó, sau đó nó được hưởng sự giữ gìn trong mười ngày, nhưng phải được phân chia trước khi mười ngày kết thúc.
Keci pana ‘‘adhiṭṭhānabhedalakkhaṇe avuttattā vassikasāṭikā vassānamāsātikkamepi, kaṇḍuppaṭicchādi ābādhe vūpasantepi adhiṭṭhānaṃ na vijahati, tasmā ‘tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbā’ti idaṃ vutta’’nti vadanti, taṃ mātikāṭṭhakathāya na sameti, samantapāsādikāya pana sameti.
Some, however, say: "Since it is not mentioned in the marks of determination-breaking, the rainy-season bathing cloth does not abandon its determination even upon the passing of the rainy season, nor does the scab-covering cloth abandon its determination even when the ailment has ceased. Therefore, 'after that, having revoked them, they should be made subject to regulation' is stated." This does not accord with the Mātikāṭṭhakathā, but it accords with the Samantapāsādikā.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng “vì không được nói đến trong các dấu hiệu của sự hủy bỏ yết-ma, nên y tắm mưa không bỏ sự yết-ma ngay cả khi mùa mưa kết thúc, và y che ghẻ lở không bỏ sự yết-ma ngay cả khi bệnh đã thuyên giảm; do đó, lời ‘sau đó phải giải yết-ma rồi phân chia’ này được nói đến như vậy”. Điều đó không phù hợp với Mātikāṭṭhakathā, nhưng phù hợp với Samantapāsādikā.
Tathā hi ‘‘vassikasāṭikā vassānamāsātikkamenapi, kaṇḍuppaṭicchādi ābādhavūpasamenapi adhiṭṭhānaṃ vijahatī’’ti idaṃ samantapāsādikāyaṃ natthi, parivāraṭṭhakathāyañca ‘‘atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe’’ti ettha idaṃ vuttaṃ ‘‘kattikapuṇṇamāsiyā pacchime pāṭipadadivase vikappetvā ṭhapitaṃ vassikasāṭikaṃ nivāsento hemante āpajjati.
Indeed, "the rainy-season bathing cloth also abandons its determination upon the passing of the rainy season, and the scab-covering cloth upon the cessation of the ailment" - this is not found in the Samantapāsādikā. And in the Parivāraṭṭhakathā, concerning "an offence occurs in winter, not in summer," this is stated: "One who wears a rainy-season bathing cloth that was made subject to regulation and kept on the first day after the full moon day of Kattika commits an offence in winter.
Thật vậy, trong Samantapāsādikā không có lời “y tắm mưa sẽ bỏ sự yết-ma khi mùa mưa kết thúc, và y che ghẻ lở sẽ bỏ sự yết-ma khi bệnh thuyên giảm”; và trong Parivāraṭṭhakathā, ở phần “atthāpatti hemante āpajjati, no gimhe” (phạm tội vào mùa đông, không phải mùa hè), có nói điều này: “Người mặc y tắm mưa đã được phân chia và đặt sang một bên vào ngày đầu tiên sau ngày trăng tròn tháng Kattika thì phạm tội vào mùa đông.
Kurundiyaṃ pana ‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’ti vuttaṃ, tampi suvuttaṃ.
But in the Kurundi, it is stated, 'If one does not revoke it on the full moon day of Kattika, one commits an offence in winter.' That too is well-said.
Tuy nhiên, trong Kurundī có nói ‘nếu không giải yết-ma vào ngày trăng tròn tháng Kattika thì phạm tội vào mùa đông’, điều đó cũng được nói đúng.
Cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetunti hi vutta’’nti (pari. aṭṭha. 323).
For it is stated, 'to determine it for four months, and after that, to make it subject to regulation'" (Pari. Aṭṭha. 323).
Vì đã nói rằng phải yết-ma trong bốn tháng, sau đó phải phân chia” (Pari. aṭṭha. 323).
Tattha mahāaṭṭhakathāyaṃ nivāsanapaccayā dukkaṭaṃ vuttaṃ, kurundaṭṭhakathāyaṃ pana apaccuddhārapaccayā.
Therein, in the Mahāaṭṭhakathā, an offence of wrong-doing (dukkata) is stated due to wearing, but in the Kurundaṭṭhakathā, it is due to non-revocation.
Ở đó, trong Mahāaṭṭhakathā, tội dukkaṭa được nói đến do việc mặc, nhưng trong Kurundaṭṭhakathā thì do việc không giải yết-ma.
Tasmā kurundiyaṃ vuttanayeneva vassikasāṭikā vassānamāsātikkamepi adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti paññāyati.
Therefore, it is evident that, in the manner stated in the Kurundi, the rainy-season bathing cloth does not abandon its determination even upon the passing of the rainy season.
Do đó, theo cách nói trong Kurundī, y tắm mưa không bỏ sự yết-ma ngay cả khi mùa mưa kết thúc, điều này được hiểu là như vậy.
Kurundiyañhi ‘‘vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’nti vacanato yadi kattikapuṇṇamāyaṃ na paccuddhareyya, avijahitādhiṭṭhānā vassikasāṭikā hemantaṃ sampattā vikappanakkhette adhiṭṭhānasabbhāvato dukkaṭaṃ janeti, tasmā kattikapuṇṇamāyaṃ eva paccuddharitvā hemante vikappetabbāti iminā adhippāyena ‘‘kattikapuṇṇamadivase apaccuddharitvā hemante āpajjatī’’ti vuttaṃ, tasmā vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
Indeed, the Kurundī text states, in accordance with the saying, “one should determine* for the four months of the rainy season, and after that, one should relinquish it,” that if one does not revoke the determination on the full moon day of Kattika, the rain-bathing robe, whose determination has not been relinquished, having entered the winter season, generates a dukkaṭa offense due to the continued existence of the determination within the period for relinquishment. Therefore, it is with this intention—that having revoked* on the full moon day of Kattika, it should be relinquished in winter—that it is said, “if one does not revoke* on the full moon day of Kattika, one incurs an offense in winter.” Therefore, one should investigate and adopt what is more appropriate.
Quả thật, Kurundiya đã nói rằng: “Nên tác y bốn tháng mùa mưa, sau đó nên biệt y.” Theo cách nói này, nếu vào ngày rằm tháng Kattika mà không xả y, thì y tắm mưa đã tác y mà chưa xả sẽ đến mùa đông, do sự hiện hữu của y đã tác y trong phạm vi biệt y, sẽ phát sinh tội dukkaṭa. Do đó, với ý nghĩa rằng “chỉ vào ngày rằm tháng Kattika mới xả y rồi biệt y vào mùa đông,” nên đã nói rằng “nếu không xả y vào ngày rằm tháng Kattika thì sẽ phạm tội vào mùa đông.” Vì vậy, cần phải suy xét và chấp nhận điều nào hợp lý hơn.
Nahānatthāya anuññātattā ‘‘vaṇṇabhedamattarattāpi cesā vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
Because it is permitted for bathing, it is said, “even if it is merely dyed with various colors, it is permissible.”
Vì được cho phép dùng để tắm, nên đã nói rằng “y này cũng được phép dùng dù chỉ có một màu khác biệt.”
Dve pana na vaṭṭantīti dvinnaṃ adhiṭṭhānābhāvato vuttaṃ.
“But two are not permissible” is stated because two* cannot be determined.
Còn hai y thì không được phép là do không có sự tác y cho hai y.
‘‘Sace vassāne aparā vassikasāṭikā uppannā hoti, purimavassikasāṭikaṃ paccuddharitvā vikappetvā ca adhiṭṭhātabbā’’ti vadanti.
They say, “If another rain-bathing robe is obtained during the rainy season, the former rain-bathing robe should be revoked, relinquished, and then* determined.”
Họ nói rằng: “Nếu vào mùa mưa mà một y tắm mưa khác xuất hiện, thì y tắm mưa cũ phải được xả, biệt y và tác y.”
Pamāṇayuttanti dīghaso sugatavidatthiyā dve vidatthiyo, vitthārato diyaḍḍhā, dasā vidatthīti iminā pamāṇena yuttaṃ.
Of appropriate measure means of a measure suitable for a rain-bathing robe: two sugata-spans in length, one and a half in width, and a ten-span border.
Phù hợp với kích thước là phù hợp với kích thước đã nói: chiều dài hai gang tay Sugata, chiều rộng một rưỡi, viền mười gang tay.
Pamāṇikāti sugatavidatthiyā dīghaso catasso vidatthiyo, tiriyaṃ dve vidatthiyoti evaṃ vuttappamāṇayuttā.
Of the prescribed measure means of the measure stated, namely, four sugata-spans in length and two spans across.
Đúng kích thước là phù hợp với kích thước đã nói như vậy: chiều dài bốn gang tay Sugata, chiều rộng hai gang tay.
Paccuddharitvā vikappetabbāti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
Regarding “should be revoked and relinquished,” what needs to be said has already been stated below.
Những điều cần nói về xả y và biệt y đã được nói ở dưới.
‘‘Sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitameva hoti, puna na paccuddharīyati kālaparicchedābhāvato’’ti vadanti.
They say, “Something determined once remains determined; it is not revoked again due to the absence of a time limit.”
Họ nói rằng: “Một khi đã tác y thì là đã tác y, không xả lại nữa vì không có giới hạn thời gian.”
Apare pana ‘‘ekavacanenapi vaṭṭatīti dassanatthaṃ ‘sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitamevā’ti vutta’’nti vadanti.
Others say, “‘Something determined once remains determined’ is said to show that it is permissible even with a single utterance.”
Còn những người khác thì nói rằng: “Để chỉ ra rằng chỉ cần một lời cũng được, nên đã nói ‘một khi đã tác y thì là đã tác y’.”
Ubhayatthāpi assa vacanassa idha vacane apubbaṃ payojanaṃ na dissati, teneva mātikāṭṭhakathāyaṃ imasmiṃ ṭhāne ‘‘sakiṃ adhiṭṭhitaṃ adhiṭṭhitameva hotī’’ti idaṃ padaṃ na vuttaṃ.
In both cases, no specific purpose for this saying is seen here; therefore, this phrase, “Something determined once remains determined,” is not mentioned in the Mātikāṭṭhakathā at this point.
Trong cả hai trường hợp, mục đích mới mẻ của lời nói này ở đây không được thấy. Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā, tại chỗ này, câu “một khi đã tác y thì là đã tác y” không được nói.
‘‘Attano santakabhāvato mocetvā ṭhapitaṃ sandhāya mahāpaccariyaṃ anāpatti vuttā’’ti vadanti.
They say, “In the Mahāpaccariya, blamelessness is stated with reference to something set aside, having released it from one’s ownership.”
Họ nói rằng: “Trong Mahāpaccariya, đã nói không phạm tội khi cất giữ vật phẩm đã được giải thoát khỏi trạng thái sở hữu của mình.”
Iminā bhesajjaṃ cetāpessāmi, idaṃ mātuyā dassāmīti ṭhapentena adhiṭṭhātabbaṃ, idaṃ bhesajjassa, idaṃ mātuyāti vissajjetvā sakasantakabhāvato mocite adhiṭṭhānakiccaṃ natthīti adhippāyo.
The intention is that if one sets something aside saying, “I will procure medicine with this,” or “I will give this to my mother,” it must be determined. But if one designates it as “this is for medicine” or “this is for mother,” and thus releases it from one’s ownership, there is no need for determination.
Ý nghĩa là, khi cất giữ với ý định “tôi sẽ mua thuốc bằng cái này, tôi sẽ tặng cái này cho mẹ,” thì cần phải tác y. Khi đã phân phát “cái này là thuốc, cái này là của mẹ” và đã giải thoát khỏi trạng thái sở hữu của mình, thì không cần phải tác y.
Senāsanaparikkhāratthāya dinnapaccattharaṇeti ettha ‘‘anivāsetvā apārupitvā ca kevalaṃ mañcapīṭhesuyeva attharitvā paribhuñjiyamānaṃ paccattharaṇaṃ attano santakampi anadhiṭṭhātuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding “the coverlet given for furniture requisites,” they say, “a coverlet that is used merely by spreading it on couches and chairs, without being worn or wrapped around, is permissible to use without determination, even if it is one’s own.”
Đối với tấm trải được cho để làm vật dụng chỗ nằm này, họ nói rằng: “Tấm trải được dùng chỉ để trải trên giường và ghế, không mặc hay choàng, dù là của mình cũng không cần tác y.”
Heṭṭhā pana ‘‘paccattharaṇampi adhiṭṭhātabbamevā’’ti avisesena vuttattā attano santakaṃ adhiṭṭhātabbamevāti amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā gahetabbaṃ.
However, since it was stated below without distinction that “a coverlet also must be determined,” our conviction is that one’s own* must indeed be determined. This should be investigated and adopted.
Tuy nhiên, vì ở dưới đã nói chung rằng “tấm trải cũng phải được tác y,” nên chúng tôi cho rằng của mình thì phải tác y. Cần phải suy xét và chấp nhận.
‘‘Hīnāyāvattanenāti sikkhaṃ appaccakkhāya gihibhāvūpagamanenā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ, taṃ yuttaṃ aññassa dāne viya cīvare nirālayabhāveneva pariccattattā.
“By reversion to a lower state” (hīnāyāvattanena) is stated in all three Gaṇṭhipadas as “by becoming a layperson without renouncing the training,” which is appropriate, as it is relinquished due to detachment from the robe, similar to giving it to another.
Trong cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng: “Do sự thoái hóa” là “do sự trở thành cư sĩ mà không từ bỏ học giới.” Điều đó là hợp lý, vì đã từ bỏ y với sự không chấp thủ, giống như việc bố thí vật khác.
Keci pana ‘‘hīnāyāvattanenāti bhikkhuniyā gihibhāvūpagamanenā’’ti evamatthaṃ gahetvā ‘‘bhikkhu pana vibbhamantopi yāva sikkhaṃ na paccakkhāti, tāva bhikkhuyevāti adhiṭṭhānaṃ na vijahatī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ ‘‘bhikkhuniyā hīnāyāvattanenā’’ti visesetvā avuttattā.
Some, however, interpret “by reversion to a lower state” as “by a bhikkhunī becoming a layperson,” and they say, “a bhikkhu, even if he strays, remains a bhikkhu as long as he does not renounce the training, and thus his determination does not cease.” This should not be accepted, as it does not specifically state “by a bhikkhunī’s reversion to a lower state.”
Tuy nhiên, một số người lại hiểu ý nghĩa là “do sự thoái hóa của tỳ-khưu-ni trở thành cư sĩ,” và nói rằng “còn tỳ-khưu, dù có loạn tâm, chừng nào chưa từ bỏ học giới thì vẫn là tỳ-khưu, nên sự tác y không mất đi.” Điều đó không nên chấp nhận, vì không nói rõ “do sự thoái hóa của tỳ-khưu-ni.”
Bhikkhuniyā hi gihibhāvūpagamane adhiṭṭhānavijahanaṃ visuṃ vattabbaṃ natthi tassā vibbhamaneneva assamaṇībhāvato.
Indeed, for a bhikkhunī, there is no need to specially state the cessation of determination upon becoming a layperson, as she ceases to be a samaṇī simply by straying.
Thật vậy, đối với tỳ-khưu-ni, không cần phải nói riêng về việc sự tác y mất đi khi trở thành cư sĩ, vì chỉ cần loạn tâm là cô ấy đã không còn là sa-môn.
Sikkhāpaccakkhānenāti pana idaṃ sace bhikkhuliṅge ṭhitova sikkhaṃ paccakkhāti, tassa kāyalaggampi cīvaraṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti dassanatthaṃ vuttaṃ.
“By renunciation of the training” is stated to show that if one, while still in the state of a bhikkhu, renounces the training, even the robe attached to one’s body loses its determination.
Còn câu “do từ bỏ học giới” này được nói để chỉ ra rằng nếu một tỳ-khưu từ bỏ học giới khi vẫn còn trong hình tướng tỳ-khưu, thì y phục dính vào thân của vị ấy cũng mất đi sự tác y.
Kaniṭṭhaṅgulinakhavasenāti heṭṭhimaparicchedaṃ dasseti.
“According to the nail of the smallest finger” indicates the lower limit.
Theo móng tay út chỉ ra giới hạn dưới.
Pamāṇacīvarassāti pacchimappamāṇaṃ sandhāya vuttaṃ.
“Of a robe of* measure” is stated with reference to the final measure.
Của y đúng kích thước được nói để chỉ kích thước tối hậu.
Dve cīvarāni pārupantassāti antaragharappavesanatthāya suppaṭicchannasikkhāpade vuttanayena saṅghāṭiṃ uttarāsaṅgañca ekato katvā pārupantassa.
“For one who wears two robes” refers to one who wears the saṅghāṭi and the uttarāsaṅga together, in the manner stated in the Suppaṭicchanna training rule, for entering the inner chambers.
Người choàng hai y là người choàng Saṅghāṭi và Uttarāsaṅga gộp lại theo cách đã nói trong Suppaṭicchannasikkhāpada, để vào trong nhà.
Saṅgharitaṭṭhāneti dvīsupi antesu saṅgharitaṭṭhāne.
“In the folded place” means in the place where it is folded at both ends.
Tại chỗ gấp là tại chỗ gấp ở cả hai đầu.
Esa nayoti iminā pamāṇayuttesu yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahati, mahantesu pana tato parena chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti ayamattho dassito.
“This is the method” demonstrates that in robes of appropriate measure, a hole anywhere causes the determination to cease, but in larger robes, a hole beyond that point does not cause the determination to cease.
Quy tắc này đã chỉ ra ý nghĩa rằng: đối với những y đúng kích thước, một lỗ thủng ở bất cứ đâu cũng làm mất sự tác y; còn đối với những y lớn, một lỗ thủng vượt quá giới hạn đó thì không làm mất sự tác y.
Sabbesūti ticīvarādibhedesu sabbacīvaresu.
“In all” refers to all robes, such as the three robes and others.
Trong tất cả là trong tất cả các loại y, như tam y và các loại khác.
Aññaṃ pacchimappamāṇaṃ nāma natthīti sutte āgataṃ natthīti adhippāyo.
“There is no other final measure” means that there is none found in the Suttas.
Không có kích thước tối hậu nào khác có nghĩa là không có kích thước nào được đề cập trong kinh.
Idāni tameva vibhāvetuṃ ‘‘yañhī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to elaborate on that very point, “For indeed…” and so on, is stated.
Bây giờ, để giải thích điều đó, đã nói “Thật vậy…” và tiếp theo.
‘‘Taṃ atikkamayato chedanakaṃ pācittiya’’nti vuttattā āha ‘‘tato uttari paṭisiddhattā’’ti.
Because it is stated, “one who exceeds that commits a pācittiya offense of cutting,” he says, “because it is prohibited beyond that.”
Vì đã nói “người vượt quá giới hạn đó sẽ phạm tội pācittiya về việc cắt xén,” nên đã nói “vì bị cấm vượt quá giới hạn đó.”
Taṃ na sametīti parikkhāracoḷassa vikappanupagapacchimaṃ pacchimappamāṇanti gahetvā itaresaṃ ticīvarādīnaṃ muṭṭhipañcakādibhedaṃ pacchimappamāṇaṃ sandhāya ‘‘esa nayo’’tiādivacanaṃ na sameti tādisassa pacchimappamāṇassa sutte abhāvatoti adhippāyo.
“That is not consistent” means that taking the final measure of an accessory cloth (parikkhāracoḷa) as the final measure not subject to relinquishment, and then applying the statement “this is the method” and so on to the final measure of other items like the three robes, which have divisions such as the five hand-measures (muṭṭhipañcaka), is inconsistent, because such a final measure does not exist in the Suttas. That is the intention.
Điều đó không phù hợp có nghĩa là, nếu lấy kích thước tối hậu của mảnh vải vật dụng không thuộc loại biệt y làm kích thước tối hậu, thì lời nói “quy tắc này” và tiếp theo, đề cập đến kích thước tối hậu của các loại y như tam y, ngũ nắm tay, v.v., thì không phù hợp, vì không có kích thước tối hậu như vậy trong kinh.
Andhakaṭṭhakathāyaṃ vuttavacanaṃ na sametīti imināva paṭikkhepena vikappanupagapacchimassa anto yattha katthaci chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ vijahatīti ayampi nayo paṭikkhittoyevāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by this rejection, the statement in the Andhakaṭṭhakathā, which says, “a hole anywhere within the final measure not subject to relinquishment causes the determination to cease,” is also rejected.
Việc lời nói được nêu trong Andhakaṭṭhakathā không phù hợp, cũng cần phải hiểu rằng quy tắc này cũng bị bác bỏ, tức là một lỗ thủng ở bất cứ đâu bên trong kích thước tối hậu không thuộc loại biệt y cũng làm mất sự tác y.
Ticīvarañhi ṭhapetvā sesacīvaresu chiddena adhiṭṭhānavijahanaṃ nāma natthi, tasmā adhiṭṭhahitvā ṭhapitesu sesacīvaresu vikappanupagapacchimaṃ appahontaṃ katvā khaṇḍākhaṇḍikaṃ chinnesupi adhiṭṭhānavijahanaṃ natthi.
Indeed, apart from the three robes, there is no cessation of determination due to a hole in other robes. Therefore, even if other robes, which have been determined and set aside, are cut into pieces, making them insufficient for the final measure not subject to relinquishment, there is no cessation of determination.
Thật vậy, ngoại trừ tam y, không có việc sự tác y mất đi do lỗ thủng trong các y khác. Do đó, ngay cả khi các y khác đã tác y được cắt thành từng mảnh nhỏ, không đủ kích thước tối hậu không thuộc loại biệt y, thì sự tác y cũng không mất đi.
Sace pana adhiṭṭhānato pubbeyeva tādisaṃ hoti, acīvarattā adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
However, if it is of such a condition before determination, there is no need for determination as it is not considered a robe.
Tuy nhiên, nếu nó đã như vậy trước khi tác y, thì không có việc tác y vì nó không phải là y.
Khuddakaṃ cīvaranti muṭṭhipañcakādibhedappamāṇato anūnameva khuddakacīvaraṃ.
“A small robe” is a small robe that is not less than the measure of the five hand-measures and so on.
Y nhỏ là y nhỏ không kém kích thước của ngũ nắm tay và các loại khác.
Mahantaṃ vā khuddakaṃ karotīti ettha tiṇṇaṃ cīvarānaṃ catūsu passesu yasmiṃ padese chiddaṃ adhiṭṭhānaṃ na vijahati, tasmiṃ padese samantato chinditvā khuddakaṃ karontassa adhiṭṭhānaṃ na vijahatīti adhippāyo.
Regarding “makes a large* small,” the intention is that if one cuts a hole all around in a part of the three robes, where a hole does not cause the determination to cease, and makes it small, the determination does not cease.
Đối với câu “làm cho lớn thành nhỏ”, ý nghĩa là: đối với ba y, nếu một lỗ thủng ở bất cứ chỗ nào trong bốn phía mà không làm mất sự tác y, thì khi cắt xung quanh chỗ đó để làm cho y nhỏ lại, sự tác y không mất đi.
Sammukhāvikappanā parammukhāvikappanāti ettha sammukhena vikappanā parammukhena vikappanāti evamattho gahetabbo.
Regarding “relinquishment in one’s presence and relinquishment in one’s absence,” the meaning should be taken as relinquishment when face-to-face and relinquishment when out of sight.
Đối với biệt y trực tiếp và biệt y gián tiếp này, ý nghĩa cần được hiểu là biệt y trực tiếp và biệt y gián tiếp.
Sannihitāsannihitabhāvanti āsannadūrabhāvaṃ.
“The state of being near and not near” refers to the state of being close and far.
Trạng thái gần và không gần là trạng thái gần và xa.
Āsannadūrabhāvo ca adhiṭṭhāne vuttanayeneva veditabbo.
The state of being close and far should be understood in the manner stated regarding determination.
Trạng thái gần và xa cần được hiểu theo cách đã nói về sự tác y.
Paribhogādayopi vaṭṭantīti ettha adhiṭṭhānassapi antogadhattā sace saṅghāṭiādināmena adhiṭṭhahitvā paribhuñjitukāmo hoti, adhiṭṭhānaṃ kātabbaṃ.
Regarding “use and so forth are also permissible,” since determination is also included, if one desires to use it after determining it by the name of saṅghāṭi and so on, determination should be made.
Đối với việc sử dụng và các điều khác cũng được phép này, vì sự tác y cũng bao gồm, nên nếu muốn tác y với tên Saṅghāṭi và các tên khác để sử dụng, thì phải tác y.
No ce, na kātabbaṃ, vikappanameva pamāṇaṃ, tasmā atirekacīvaraṃ nāma na hoti.
If not, it should not be made; relinquishment is sufficient, therefore it is not considered an extra robe.
Nếu không, thì không cần tác y, chỉ cần biệt y là đủ, do đó không có y dư.
Mittoti daḷhamitto.
“Friend” means a firm friend.
Bạn là bạn thân.
Sandiṭṭhoti diṭṭhamitto nātidaḷhamitto.
“Acquaintance” means a seen friend, not a very firm friend.
Người quen là bạn đã gặp, không phải bạn thân.
Vikappitavikappanā nāmesā vaṭṭatīti adhiṭṭhitaadhiṭṭhānaṃ viyāti adhippāyo avisesena vuttavacananti ticīvarādiṃ adhiṭṭheti, vassikasāṭikaṃ kaṇḍuppaṭicchādiñca vikappetīti avatvā sabbacīvarānaṃ avisesena vikappetīti vuttavacanaṃ.
The meaning is that this designation as 'assigned assignment' is valid, like a determined determination; the statement made without distinction refers to the statement made that one assigns all robes without distinction, without saying "one resolves the three robes, etc., and assigns the rain-cloth and the itch-covering."
Ý nghĩa là “ Sự biến y đã được biến y này là hợp lệ” ví như sự tác ý đã được tác ý. “ Lời nói được nói một cách không đặc biệt” là lời nói được nói rằng biến y tất cả các y một cách không đặc biệt, chứ không nói rằng tác ý tam y v.v..., và biến y y tắm mưa và y che ghẻ.
Ticīvarasaṅkhepenāti ticīvaranīhārena, saṅghāṭiādiadhiṭṭhānavasenāti vuttaṃ hoti.
"By the summary of the three robes" means by means of the removal of the three robes; it is said to be by way of the formal resolve of the double-robe, etc.
“ Bằng cách tóm tắt tam y” nghĩa là bằng cách loại bỏ tam y, tức là bằng cách tác ý y tăng-già-lê v.v...
Tuyhaṃ demītiādīsu ‘‘tasmiṃ kāle na gaṇhitukāmopi sace na paṭikkhipati, puna gaṇhitukāmatāya sati gahetuṃ vaṭṭatī’’ti vadanti.
Regarding "I give to you," etc., they say, "If, even though one does not wish to accept it at that time, one does not refuse it, it is permissible to accept it later if one wishes to accept it."
Trong các trường hợp như “ Tôi dâng cho ông” v.v..., họ nói rằng “Vào lúc đó, dù không muốn nhận, nếu không từ chối, thì sau này khi muốn nhận, việc nhận là hợp lệ.”
Itthannāmassāti parammukhe ṭhitaṃ sandhāya vadati.
"To such-and-such a person" refers to someone standing with their back turned.
“ Cho người tên là này” là nói đến người đang đứng quay lưng lại.
‘‘Tuyhaṃ gaṇhāhī’’ti vutte ‘‘mayhaṃ gaṇhāmī’’ti vadati, sudinnaṃ suggahitañcāti ettha ‘‘yathā parato ‘tava santakaṃ karohī’ti vutte duddinnampi ‘sādhu, bhante, mayhaṃ gaṇhāmī’ti vacanena ‘suggahitaṃ hotī’ti vuttaṃ, evamidhāpi ‘tuyhaṃ gaṇhāhī’ti vutte sudinnattā ‘mayhaṃ gaṇhāmī’ti avuttepi ‘sudinnamevā’’’ti vadanti.
Here, regarding "When it is said 'Take it for yourself,' one says 'I take it for myself,' it is well-given and well-taken," they say, "Just as when it is said 'Make it yours' by another, even if it is badly given, it is said to be 'well-taken' by the statement 'Good, Venerable Sir, I take it for myself'; similarly here, when 'Take it for yourself' is said, it is well-given, even if 'I take it for myself' is not said, it is still well-given."
Ở đây, “Khi được nói ‘ông hãy nhận lấy’, thì nói ‘tôi nhận lấy cho tôi’, là đã dâng tốt và đã nhận tốt”, họ nói rằng “Cũng như khi được người khác nói ‘hãy làm cho nó thành của ông’, thì dù được dâng không tốt, nhưng với lời nói ‘lành thay, thưa Tôn giả, tôi nhận lấy cho tôi’, thì được gọi là ‘đã nhận tốt’; tương tự như vậy, ở đây khi được nói ‘ông hãy nhận lấy’, vì đã được dâng tốt, nên dù không nói ‘tôi nhận lấy cho tôi’, thì cũng là ‘đã được dâng tốt’ vậy.”
‘‘Gaṇhāhīti ca āṇattiyā gahaṇassa tappaṭibaddhatākaraṇavasena pavattattā tadā gaṇhāmīti citte anuppādite pacchā gahetuṃ na labhatī’’ti vadanti.
They say, "Since the taking is dependent on the command 'Take it,' if the intention to take it is not arisen at that time, one cannot take it later."
Họ nói rằng “Và vì việc nhận diễn ra theo cách gắn liền với mệnh lệnh ‘hãy nhận lấy’, nên nếu vào lúc đó tâm không khởi lên ý muốn nhận, thì sau này không thể nhận được.”
Taṃ na yujjatīti vinayakammassa karaṇavasena gahetvā dinnattā vuttaṃ.
"That is not suitable" is said because it is given by way of performing an act of discipline.
“ Điều đó không hợp lý” được nói vì đã được dâng bằng cách thực hiện một nghiệp Vinaya.
Sace pana paro saccatoyeva vissāsaṃ gaṇhāti, puna kenaci kāraṇena tena dinnaṃ tassa na vaṭṭatīti natthi.
However, if the other person truly takes it with trust, there is no rule that what is given by that person later for some reason is not permissible for him.
Tuy nhiên, nếu người khác thực sự tin tưởng, thì không có việc y đã được người đó dâng vì lý do nào đó lại không hợp lệ cho người đó.
Nissaggiyaṃ pana cīvaraṃ jānitvā vā ajānitvā vā gaṇhantaṃ ‘‘mā gaṇhāhī’’ti nivāraṇatthaṃ vuttaṃ.
But regarding a robe that entails forfeiture, it is said for the purpose of preventing one from taking it, whether knowingly or unknowingly, by saying "Do not take it."
Tuy nhiên, điều này được nói nhằm ngăn cản việc nhận y tăng-già-lê dù biết hay không biết.
Kāyavācāhi kattabbaadhiṭṭhānavikappanānaṃ akatattā hotīti āha ‘‘kāyavācāto samuṭṭhātī’’ti.
Since the formal resolve and assignment that must be done by body and speech have not been done, he says, "It arises from body and speech."
Vì việc tác ý và biến y phải được thực hiện bằng thân và lời nói chưa được thực hiện, nên điều đó xảy ra, vì vậy Ngài nói “ khởi lên từ thân và lời nói”.
Cīvarassa attano santakatā, jātippamāṇayuttatā, chinnapalibodhabhāvo, atirekacīvaratā, dasāhātikkamoti imānettha pañca aṅgāni.
The five factors here are: the robe belonging to oneself, its suitability in type and measure, the removal of impediments, its being an extra robe, and the lapse of ten days.
Ở đây có năm yếu tố: y là của mình, y phù hợp về chủng loại và kích thước, y đã được cắt bỏ chướng ngại, y là y dư, và đã quá mười ngày.
477-478. Parikhāya vā parikkhittoti iminā ca samantā nadītaḷākādiudakena parikkhittopi parikkhittoyevāti dasseti.
477-478. "Encircled by a moat" also shows that one encircled by water from rivers, ponds, etc., on all sides is also considered encircled.
477-478. “ Bị bao quanh bởi hào” v.v... điều này cho thấy rằng dù bị bao quanh bởi nước sông, hồ v.v... ở mọi phía, thì cũng là bị bao quanh.
Ettāvatāti ‘‘parikkhitto’’ti iminā vacanena.
"By this much" means by this statement "encircled."
“ Ettāvatā” nghĩa là bằng lời nói “bị bao quanh” này.
Ākāse aruṇaṃ uṭṭhāpetīti gharassa upari ākāse aḍḍhateyyaratanappamāṇaṃ atikkamitvā aruṇaṃ uṭṭhāpeti.
"Causes the dawn to rise in the sky" means causes the dawn to rise in the sky above the house, exceeding two and a half cubits.
“ Làm cho ánh bình minh xuất hiện trên không trung” nghĩa là làm cho ánh bình minh xuất hiện trên không trung phía trên ngôi nhà, vượt quá khoảng hai rưỡi thước.
Gharaṃ nivesanudositādilakkhaṇameva, na pana pāṭiyekkaṃ gharaṃ nāma atthīti āha ‘‘ettha cā’’tiādi.
The house is merely characterized by its type as a residence, an udosita, etc., and there is no specific house as such, he says, "Here too," etc.
Ngôi nhà chỉ có đặc điểm của một nơi cư trú đã được xác định v.v..., chứ không có một ngôi nhà riêng biệt nào cả, vì vậy Ngài nói “ ở đây” v.v...
479. Pāḷiyaṃ vuttanayena ‘‘sabhāye’’ti avatvā ‘‘sabhāya’’nti paccattavacanaṃ sabhāya-saddassa napuṃsakaliṅgatāvibhāvanatthaṃ vuttaṃ.
479. In the Pāḷi, without saying "in the assembly hall" in the manner stated, the singular form "sabhāya" is used to clarify that the word sabhāya is neuter gender.
479. Trong Pāḷi, không nói “sabhāye” theo cách đã nói, mà nói “ sabhāya” ở số ít để làm rõ rằng từ “sabhā” là từ giống trung.
Sabhā-saddapariyāyopi hi sabhāya-saddo napuṃsakaliṅgayutto idha vuttoti imamatthaṃ dassento ‘‘liṅgabyattayena sabhā vuttā’’ti āha.
Indeed, the word sabhāya, which is synonymous with sabhā and is of neuter gender, is used here, thereby showing this meaning, he says, "The assembly hall is stated with a change of gender."
Vì từ “ sabhāya” cũng là từ đồng nghĩa với từ “sabhā” và là giống trung được nói ở đây, nên để chỉ rõ ý nghĩa này, Ngài nói “ sabhā được nói với sự thay đổi giống”.
Cīvarahatthapāse vasitabbaṃ natthīti cīvarahatthapāseyeva vasitabbanti natthi.
"It is not necessary to dwell within arm's reach of the robes" means it is not necessary to dwell only within arm's reach of the robes.
“ Không cần phải ở trong tầm tay của y” nghĩa là không nhất thiết phải ở trong tầm tay của y.
Yaṃ tassā…pe… na vijahitabbanti ettha tassā vīthiyā sammukhaṭṭhāne sabhāyadvārānaṃ gahaṇeneva tattha sabbānipi gehāni sā ca antaravīthi gahitāyeva hoti.
Regarding "That… should not be abandoned," by taking the doors of the assembly hall in front of that street, all the houses there and that inner street are already included.
Ở đây, “ mà không được rời bỏ” v.v... bằng cách nói đến các cánh cửa của hội trường ở phía trước con đường đó, tất cả các ngôi nhà ở đó và con đường nội bộ đó đều được bao gồm.
Atiharitvā ghare nikkhipatīti taṃ vīthiṃ muñcitvā ṭhite aññasmiṃ ghare nikkhipati.
"He puts it down in a house further away" means he puts it down in another house situated beyond that street.
“ Mang đến và đặt vào một ngôi nhà” nghĩa là đặt vào một ngôi nhà khác nằm ngoài con đường đó.
Purato vā pacchato vā hatthapāseti gharassa hatthapāsaṃ sandhāya vadati.
"In front or behind, within arm's reach" refers to within arm's reach of the house.
“ Phía trước hoặc phía sau trong tầm tay” là nói đến tầm tay của ngôi nhà.
Nivesanādīsu parikkhittatāya ekūpacāratā, aparikkhittatāya nānūpacāratā ca veditabbāti dassento ‘‘etenevupāyenā’’tiādimāha.
To show that there is unity of vicinity in enclosed residences, etc., and diversity of vicinity in unenclosed ones, he says, "By this same method," etc.
Để chỉ rõ rằng trong các nơi cư trú v.v..., có sự đồng nhất khi bị bao quanh và sự đa dạng khi không bị bao quanh, Ngài nói “ cũng bằng phương pháp này” v.v...
Nivesanādīni gāmato bahi sanniviṭṭhāni gahitānīti veditabbaṃ.
It should be understood that residences, etc., situated outside the village are included.
Cần hiểu rằng các nơi cư trú v.v... được nói đến là những nơi nằm bên ngoài làng.
Antogāme ṭhitānañhi gāmaggahaṇena gahitattā gāmaparihāroyevāti.
For those situated within the village, since they are included by the term "village," it is merely a matter of the village's precincts.
Vì những nơi nằm trong làng đã được bao gồm bởi việc nói đến làng, nên đó chỉ là sự bao quanh của làng.
Sabbatthāpīti gāmādīsu ajjhokāsapariyantesu pannarasasu.
"In all places" refers to the fifteen places such as villages, up to the open air boundary.
“ Ở tất cả mọi nơi” nghĩa là ở mười lăm nơi như làng v.v... cho đến vùng không gian trống.
Parikkhepādivasenāti ettha ādi-saddena aparikkhepasseva gahaṇaṃ veditabbaṃ, na ekakulādīnampi.
Regarding "by way of enclosure, etc.," the term "etc." here should be understood to include only non-enclosure, not also single-family dwellings, etc.
Ở đây, trong “ bằng cách bao quanh v.v...”, cần hiểu rằng từ “ v.v...” chỉ bao gồm sự không bao quanh, chứ không bao gồm cả một gia đình v.v...
489. Satthoti jaṅghasattho sakaṭasattho vā.
489. "Caravan" means a walking caravan or a cart caravan.
489. “ Đoàn lữ hành” là đoàn lữ hành đi bộ hoặc đoàn xe bò.
Pariyādiyitvāti vinivijjhitvā.
"Having pierced through" means having thoroughly penetrated.
“ Pariyādiyitvā” nghĩa là xuyên qua.
Vuttamevatthaṃ vibhāveti ‘‘antopaviṭṭhena…pe… ṭhito hotī’’ti.
He clarifies the meaning already stated: "By one who has entered… he stands."
Ngài giải thích ý nghĩa đã nói: “ bằng cách đi vào bên trong...v.v... đang đứng”.
Tattha antopaviṭṭhenāti gāmassa nadiyā vā antopaviṭṭhena.
There, "by one who has entered" means by one who has entered the village or the river.
Ở đây, “ bằng cách đi vào bên trong” nghĩa là đi vào bên trong làng hoặc sông.
Nadīparihāro ca labbhatīti ettha ‘‘visuṃ nadīparihārassa avuttattā gāmādīhi aññattha viya cīvarahatthapāsoyeva nadīparihāro’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
Regarding "the river's precinct is also obtained," it is stated in all three Gaṇṭhipadas that "since the river's precinct is not mentioned separately, the river's precinct is merely within arm's reach of the robes, as if in other places like villages."
Ở đây, trong “ và sự bao quanh của sông cũng được chấp nhận”, cả ba Gaṇṭhipada đều nói rằng “vì sự bao quanh của sông không được nói riêng, nên sự bao quanh của sông cũng chỉ là tầm tay của y, giống như ở những nơi khác ngoài làng v.v...”
Vihārasīmanti avippavāsasīmaṃ sandhāyāha.
"Vihāra boundary" refers to the non-absence boundary.
“ Giới hạn tinh xá” là nói đến giới hạn không xa rời.
Vihāraṃ gantvā vasitabbanti antosīmāya yattha katthaci vasitabbaṃ.
"To dwell having gone to the monastery" means to dwell anywhere within the boundary.
“ Phải đến tinh xá và ở lại” nghĩa là phải ở lại bất cứ nơi nào trong giới hạn.
Satthasamīpeyevāti idaṃ yathāvuttaabbhantaraparicchedavasena vuttaṃ.
"Right by the caravan" is stated in terms of the aforementioned inner limit.
“ Ngay gần đoàn lữ hành” điều này được nói theo sự phân định bên trong đã nêu.
Pāḷiyaṃ nānākulassa sattho hoti, satthe cīvaraṃ nikkhipitvā hatthapāsā na vijahitabbanti ettha hatthapāso nāma satthassa hatthapāsoti veditabbaṃ.
In the Pāḷi, regarding "there is a caravan of various families, having placed the robe in the caravan, one should not abandon within arm's reach," the "arm's reach" here should be understood as the arm's reach of the caravan.
Trong Pāḷi, “ có một đoàn lữ hành của nhiều gia đình, không được rời bỏ tầm tay sau khi đặt y trong đoàn lữ hành”, ở đây “ tầm tay” cần được hiểu là tầm tay của đoàn lữ hành.
491-494. ‘‘Vihāro nāma saparikkhitto vā aparikkhitto vā sakalo āvāso’’ti vadanti.
491-494. They say, "A monastery is an entire dwelling, whether enclosed or unenclosed."
491-494. Một số người nói rằng “ Vihāra” là toàn bộ khu cư trú, dù có bị bao quanh hay không.
Yasmiṃ vihāreti ettha pana ekaṃ gehameva vuttaṃ.
But here, "in which monastery" refers to a single house.
Tuy nhiên, ở đây, trong “ trong tinh xá nào”, chỉ nói đến một ngôi nhà.
Ekakulanānākulasantakatā cettha kārāpakānaṃ vasena veditabbā.
The status of belonging to a single family or various families here should be understood by way of those who built it.
Và ở đây, “ thuộc về một gia đình hay nhiều gia đình” cần được hiểu theo nghĩa của những người đã xây dựng.
Chāyāya phuṭṭhokāsassa anto evāti yadā mahāvīthiyaṃ ujukameva gacchantaṃ sūriyamaṇḍalaṃ majjhanhikaṃ pāpuṇāti, tadā yaṃ okāsaṃ chāyā pharati, taṃ sandhāya vuttaṃ.
" Within the area covered by the shadow" – this is stated with reference to the area that the shadow covers when the sun's orb, moving directly along the main road, reaches midday.
Chỉ trong khu vực bóng che — điều này được nói đến khi đĩa mặt trời đến giữa trưa, di chuyển thẳng trên con đường lớn, bóng che phủ khu vực nào thì đó chính là khu vực được đề cập.
Agamanapatheti yaṃ tadaheva gantvā puna āgantuṃ sakkā na hoti, tādisaṃ sandhāya vuttaṃ.
" On a path from which there is no return" – this is stated with reference to a path such that it is not possible to go there on that very day and return.
Trên con đường không thể trở về — điều này được nói đến khi đề cập đến một nơi mà người ta không thể đi đến rồi trở về trong cùng một ngày.
495. Nadiṃ otaratīti hatthapāsaṃ muñcitvā otarati.
495. " Descends into the river" means he descends after releasing his hand-reach.
495. Đi xuống sông — nghĩa là đi xuống sau khi buông tay (không nắm giữ y).
Na āpajjatīti paribhogapaccayā dukkaṭaṃ nāpajjati.
" Does not incur" means he does not incur a dukkaṭa offence due to the requisites for use.
Không phạm — nghĩa là không phạm tội dukkaṭa do việc sử dụng.
Tenāha ‘‘so hī’’tiādi.
Therefore, it is said, " For he..." and so on.
Vì vậy, có lời rằng “vì vị ấy” v.v...
Aparibhogārahattāti imināva nissaggiyacīvaraṃ anissajjetvā paribhuñjantassa dukkaṭaṃ acittakanti siddhaṃ.
" Because it is not fit for use" – by this, it is established that for one who uses a nissaggiya robe without relinquishing it, the dukkaṭa is unintentional.
Vì không thích hợp cho việc sử dụng — điều này xác nhận rằng tội dukkaṭa của người sử dụng y nissaggiya mà không xả bỏ là vô ý (acittaka).
Ekaṃ pārupitvā ekaṃ aṃsakūṭe ṭhapetvā gantabbanti idaṃ bahūnaṃ sañcāraṭṭhāne evaṃ akatvā gamanaṃ na sāruppanti katvā vuttaṃ.
" One should go wrapped in one robe, with the other placed on the shoulder" – this is said with the understanding that going without doing so in places where many people pass is not proper.
Nên đi bằng cách khoác một y và đặt một y trên vai — điều này được nói đến vì việc đi lại không làm như vậy ở nơi có nhiều người qua lại là không thích hợp.
Bahigāme ṭhapetvā…pe… vinayakammaṃ kātabbanti vuttattā adhiṭṭhāne viya parammukhā ṭhitampi nissaggiyaṃ cīvaraṃ nissajjituṃ nissaṭṭhacīvarañca dātuṃ vaṭṭatīti veditabbaṃ.
Since it is said, " having left it outside the village... and so on... the monastic act should be performed," it should be understood that it is permissible to relinquish a nissaggiya robe and to give a relinquished robe even if it is kept behind one's back, just as in the case of determination.
Để lại bên ngoài làng… v.v… phải thực hiện vinayakamma — vì đã nói như vậy, nên cần biết rằng y nissaggiya, ngay cả khi được đặt khuất tầm nhìn như trong trường hợp adhiṭṭhāna, vẫn có thể được xả bỏ và y đã xả bỏ vẫn có thể được trao.
Gamane saussāhattā ‘‘nissayo pana na paṭippassambhatī’’ti vuttaṃ.
Because of the exertion in going, it is said, " but the dependence does not cease."
Vì có sự cố gắng trong việc đi lại, nên có lời rằng “sự nương tựa không chấm dứt”.
Muhuttaṃ sayitvā…pe… nissayo ca paṭippassambhatīti ettha ‘‘ussāhe apariccattepi gamanassa upacchinnattā puna uṭṭhāya saussāhaṃ gacchantānampi antarā aruṇe uṭṭhite nissayo paṭippassambhatiyevā’’ti vadanti.
Regarding " having slept for a moment... and so on... and the dependence ceases," some say, "even if the exertion has not been relinquished, since the going is interrupted, even for those who get up again and go with exertion, if dawn arises in the interim, the dependence does indeed cease."
Nằm một lát… v.v… và sự nương tựa chấm dứt — ở đây, một số vị nói rằng: “Ngay cả khi sự cố gắng chưa được từ bỏ, nhưng việc đi lại đã bị gián đoạn, nên khi bình minh lên giữa lúc những người đang cố gắng đi lại đứng dậy, sự nương tựa vẫn chấm dứt.”
Parato muhuttaṃ ṭhatvāti etthāpi eseva nayo.
The same principle applies to " having stood for a moment" further on.
Tương tự như vậy, đối với đứng một lát ở đoạn sau, cũng theo cách này.
Aññamaññassa vacanaṃ aggahetvā gatāti ettha sace evaṃ gacchantā ‘‘purāruṇā aññamaññaṃ passissāmā’’ti ussāhaṃ vināva gatā honti, aruṇuggamane nissayapaṭippassaddhi na vattabbā paṭhamataraṃyeva paṭippassambhanato.
Regarding " went without taking each other's word," if those who go in this manner went without any exertion, thinking, "we will see each other before dawn," then the cessation of dependence at dawn should not be stated, as it would have ceased earlier.
Đi mà không nói gì với nhau — trong trường hợp này, nếu những người đi như vậy đã đi mà không có ý định “chúng ta sẽ gặp nhau trước bình minh”, thì không thể nói rằng sự nương tựa chấm dứt khi bình minh lên, vì nó đã chấm dứt sớm hơn.
Atha ‘‘purāruṇā passissāmā’’ti saussāhāva gacchanti, nissayapaṭippassaddhiyeva na vattabbā.
However, if they go with exertion, thinking, "we will see each other before dawn," then the cessation of dependence should not be stated at all.
Nếu họ đi với ý định “chúng ta sẽ gặp nhau trước bình minh” thì không thể nói rằng sự nương tựa chấm dứt.
Evañca sati ‘‘saha aruṇuggamanā nissayo paṭippassambhatī’’ti kasmā vuttaṃ?
If that is the case, why is it said, " the dependence ceases with the arising of dawn"?
Nếu vậy, tại sao lại nói “sự nương tựa chấm dứt cùng với bình minh”?
Vuccate – saussahattā paṭhamataraṃ paṭippassaddhi na vuttā.
It is said: the cessation was not stated earlier due to the presence of exertion.
Giải thích: Vì có sự cố gắng nên sự chấm dứt sớm hơn không được nói đến.
Satipi ca ussāhabhāve ekato gamanassa upacchinnattā ‘‘muhuttaṃ ṭhatvā’’ti ettha viya saha aruṇuggamanā paṭippassaddhiyeva vuttā.
Even with the presence of exertion, since the going together was interrupted, the cessation is stated as occurring with the arising of dawn, just as in the case of " having stood for a moment."
Và ngay cả khi có sự cố gắng, vì việc đi cùng nhau đã bị gián đoạn, nên sự chấm dứt được nói đến cùng với bình minh, giống như trong trường hợp “đứng một lát”.
Antosīmāyaṃ gāmanti avippavāsasīmāsammutiyā pacchā patiṭṭhāpitagāmaṃ sandhāya vadati gāmaṃ anto katvā avippavāsasīmāsammutiyā abhāvato.
" A village within the boundary" refers to a village established after the avippavāsa-sīmāsammuti (declaration of non-absence boundary), as there is no avippavāsa-sīmāsammuti with a village included within it.
Làng trong ranh giới — điều này đề cập đến một ngôi làng được thành lập sau khi xác định ranh giới avippavāsa-sīmā (ranh giới không xa lìa), vì không có sự xác định ranh giới avippavāsa-sīmā khi làng nằm bên trong.
Neva cīvarāni nissaggiyāni hontīti avippavāsasīmābhāvato vuttaṃ, na nissayo paṭippassambhatīti saussāhabhāvato.
" And the robes do not become nissaggiya" is said due to the absence of the avippavāsa-sīmā; " the dependence does not cease" is due to the presence of exertion.
Y không trở thành nissaggiya — điều này được nói đến vì không có ranh giới avippavāsa-sīmā; sự nương tựa không chấm dứt — vì có sự cố gắng.
Antarāmaggeyeva ca nesaṃ aruṇaṃ uggacchatīti dhammaṃ sutvā āgacchantānaṃ aruṇaṃ uggacchati.
" And dawn arises for them while still on the road" means dawn arises for those who are returning after hearing the Dhamma.
Và bình minh lên với họ ngay trên đường — bình minh lên với những người đang trở về sau khi nghe pháp.
Assatiyā gacchatīti assatiyā attano cīvaraṃ apaccuddharitvā therassa cīvaraṃ apaccuddharāpetvā gacchati.
" Goes unmindfully" means he goes unmindfully, without revoking his own robe, and without having the elder revoke his robe.
Đi trong khi vô ý — nghĩa là đi mà vô ý không xả bỏ y của mình và không yêu cầu vị trưởng lão xả bỏ y của ngài.
Evaṃ gate tasmiṃ pacchā therena saritvā paṭipajjitabbavidhiṃ dasseti ‘‘attano cīvaraṃ paccuddharitvā daharassa cīvaraṃ vissāsena gahetvā ṭhapetabba’’nti.
When he has gone in this manner, the method to be followed by the elder, remembering later, is shown by, " having revoked his own robe, the junior's robe should be taken with trust and kept."
Khi vị ấy đã đi như vậy, sau đó vị trưởng lão nhớ lại và chỉ ra cách thực hành: “phải xả bỏ y của mình, và lấy y của vị trẻ hơn một cách thân mật rồi đặt nó xuống”.
Gantvā vattabboti āgatakiccaṃ niṭṭhapetvā vihāraṃ gatena paṭipajjitabbavidhiṃ dasseti.
" He should be told after going" shows the method to be followed by one who has returned to the monastery after completing the task of arrival.
Phải nói khi đã đi đến — điều này chỉ ra cách thực hành cho người đã hoàn tất công việc đến và đã trở về tịnh xá.
Anadhiṭṭhitacīvaratā, anatthatakathinatā, aladdhasammutitā, rattivippavāsoti imānettha cattāri aṅgāni.
Here, there are these four factors: the robe not being determined, the kathina not being spread, the permission not having been obtained, and overnight absence.
Ở đây có bốn yếu tố: y chưa được adhiṭṭhāna, kathina chưa được trải, chưa được chấp thuận, và xa lìa qua đêm.
497-499. Tatiye pāḷiyaṃ cīvarapaccāsā nikkhipitunti ettha cīvarapaccāsāya satiyā nikkhipitunti evamattho gahetabbo.
497-499. In the third Pāli text, regarding " to keep a robe in expectation," the meaning should be understood as to keep when there is an expectation of a robe.
497-499. Trong bản Pāḷi thứ ba, đối với để lại với hy vọng có y (cīvarapaccāsā nikkhipituṃ), ý nghĩa phải được hiểu là để lại khi có hy vọng có y.
Bhaṇḍikābaddhāni bhaṇḍikabaddhānītipi paṭhanti, bhaṇḍikaṃ katvā baddhānīti attho.
Some also read bhaṇḍikābaddhāni bhaṇḍikabaddhānītipi, meaning tied as bundles.
Một số vị cũng đọc là bhaṇḍikābaddhāni bhaṇḍikabaddhānītipi, nghĩa là được buộc thành gói.
Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunāti ettha purimasikkhāpade viya sāmivaseneva karaṇavacanassa attho veditabbo.
Regarding " by a bhikkhu with a finished robe," the meaning of the instrumental case should be understood as by the owner himself, as in the previous training rule.
Do tỳ khưu khi y đã hoàn tất (niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā) — ở đây, ý nghĩa của cách nói karaṇa (cách công cụ) với chủ sở hữu phải được hiểu như trong giới học trước.
500. Anatthate kathine cīvaramāse bhikkhuno uppannacīvaraṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ tasmiṃ māse ṭhapetuṃ vaṭṭatīti āha ‘‘ekaṃ pacchimakattikamāsaṃ ṭhapetvā’’ti.
500. It is permissible for a bhikkhu to keep an undetermined, un-विकल्पित robe that has arisen during the robe month when the kathina has not been spread. Therefore, it is said, " having kept it for one last Katthika month."
500. Khi kathina chưa được trải, trong tháng y, y phát sinh cho tỳ khưu, chưa được adhiṭṭhāna và chưa được vikappita, vẫn có thể được giữ trong tháng đó. Vì vậy, có lời rằng “để lại một tháng cuối kattika”.
Keci pana ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaranti vacanato anatthate kathine pacchimakattikamāsasaṅkhāte cīvaramāse uppannacīvarassapi paccāsācīvare asati dasāhaparihāroyeva, tato paraṃ ṭhapetuṃ na vaṭṭatī’’ti vadanti, taṃ aṭṭhakathāya na sameti.
However, some say, "even if given by designation at the proper time, it is called an untimely robe. Therefore, when the kathina has not been spread, even for a robe that has arisen in the robe month, which is the last Katthika month, if there is no expectant robe, the allowance is only ten days. After that, it is not permissible to keep it." But this does not accord with the Aṭṭhakathā.
Tuy nhiên, một số vị nói rằng: “Ngay cả y được cho đúng lúc, nhưng được gọi là y không đúng lúc. Vì vậy, khi kathina chưa được trải, trong tháng y được gọi là tháng kattika cuối cùng, nếu không có y hy vọng, thì chỉ có mười ngày parihāra, sau đó không được giữ nữa.” Điều này không phù hợp với Chú giải.
Tathā hi accekacīvarasikkhāpadaṭṭhakathāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.646-649 ādayo) ‘‘pavāraṇamāsassa juṇhapakkhapañcamiyaṃ uppannassa accekacīvarassa anatthate kathine ekādasadivasādhiko māso, atthate kathine ekādasadivasādhikā pañca māsā parihāro’’ti vuttaṃ.
Indeed, in the Aṭṭhakathā on the Accekacīvara training rule (Pārā. Aṭṭha. 2.646-649 onwards), it is said, "for an emergency robe that arises on the fifth day of the bright fortnight of the Pavāraṇā month, when the kathina has not been spread, the allowance is one month plus eleven days; when the kathina has been spread, it is five months plus eleven days."
Thật vậy, trong Chú giải giới học accekacīvara (Pārā. Aṭṭha. 2.646-649 v.v.), có lời rằng: “Đối với y accekacīvara phát sinh vào ngày mùng năm của nửa sáng trong tháng pavāraṇā, khi kathina chưa được trải, có parihāra là một tháng cộng thêm mười một ngày; khi kathina đã được trải, có parihāra là năm tháng cộng thêm mười một ngày.”
Tameva ca parihāraṃ sandhāya ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddharitvā ṭhapitacīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatiyevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.646-649) vuttaṃ.
And with reference to that same allowance, it is said, "However, a non-emergency robe that arises from the sixth day onwards, and a robe that has been revoked and kept, also indeed receives this allowance."
Và đề cập đến cùng parihāra đó, có lời rằng: “Y phát sinh từ ngày mùng sáu trở đi, ngay cả y không phải accekacīvara và y đã được xả bỏ rồi cất giữ, vẫn được hưởng parihāra này.” (Pārā. Aṭṭha. 2.646-649).
Tasmā cīvaramāse dasāhato parampi anadhiṭṭhitaṃ avikappitampi ṭhapetuṃ vaṭṭati.
Therefore, it is permissible to keep an undetermined and un-विकल्पित robe even beyond ten days in the robe month.
Vì vậy, trong tháng y, y chưa được adhiṭṭhāna và chưa được vikappita vẫn có thể được giữ ngay cả sau mười ngày.
Yadi evaṃ ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvara’’nti idaṃ kasmā vuttanti ce?
If that is so, why is it said, "even if given by designation at the proper time, it is an untimely robe"?
Nếu vậy, tại sao lại nói “ngay cả y được cho đúng lúc, nhưng được gọi là y không đúng lúc”?
Akālacīvarasāmaññato atthuddhāravasena vuttaṃ paṭhamāniyate sotassa raho viya.
It is said in the sense of explaining the meaning, due to the common characteristic of an untimely robe, just like the privacy of a listening place in the first indeterminacy.
Điều này được nói đến theo nghĩa chung của y không đúng lúc, theo cách giải thích ý nghĩa, giống như việc bí mật lắng nghe trong paṭhamāniyata.
Ekādasamāse sattamāse ca uppannañhi cīvaraṃ vutthavassehi sesehi ca sammukhībhūtehi bhājetuṃ labbhatīti akālacīvaraṃ nāma jātaṃ.
Indeed, a robe that arises in the eleventh month and the seventh month is called an untimely robe because it can be distributed among those who have spent the rains and those who are present.
Y phát sinh trong tháng thứ mười một và tháng thứ bảy có thể được chia cho những vị đã an cư và những vị hiện diện, nên nó được gọi là y không đúng lúc.
Kāle pana ‘‘saṅghassa idaṃ akālacīvaraṃ dammī’’ti anuddisitvā ‘‘saṅghassa dammī’’ti dinnaṃ vutthavassehiyeva bhājetabbaṃ, na aññehīti kālacīvaranti vuccati.
However, a robe given at the proper time, without designating, "this is an untimely robe for the Saṅgha," but simply saying, "I give this to the Saṅgha," must be distributed only among those who have spent the rains, not others; thus, it is called a timely robe.
Tuy nhiên, y được cho đúng lúc, không chỉ định “Tôi cho y không đúng lúc này cho Tăng”, mà chỉ nói “Tôi cho Tăng”, thì phải được chia chỉ cho những vị đã an cư, chứ không phải cho những vị khác. Vì vậy, nó được gọi là y đúng lúc.
Ādissa dinnaṃ pana sammukhībhūtehi sabbehiyeva bhājetabbanti akālacīvaraṃ, tasmā kālepi ādissa dinnassa vutthavassehi sesehi ca sampattehi bhājanīyattā akālacīvarasāmaññato ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvara’’nti atthuddhāravasena vuttaṃ.
But a designated gift is an untimely robe, as it must be distributed among all who are present. Therefore, due to the common characteristic of an untimely robe, and because a designated gift at the proper time is to be distributed among those who have spent the rains and those who are present, it is said, "even if given by designation at the proper time, it is an untimely robe," in the sense of explaining the meaning.
Y được cho có chỉ định thì phải được chia cho tất cả những vị hiện diện, nên nó là y không đúng lúc. Vì vậy, vì y được cho đúng lúc có chỉ định phải được chia cho những vị đã an cư và những vị hiện diện, nên theo nghĩa chung của y không đúng lúc, có lời rằng “ngay cả y được cho đúng lúc có chỉ định, đó là y không đúng lúc” theo cách giải thích ý nghĩa.
Yadi evaṃ ‘‘ekapuggalassa vā idaṃ tuyhaṃ dammīti dinna’’nti kasmā vuttaṃ.
If that is so, why is it said, "or this is given, 'this is for you, a single person'"?
Nếu vậy, tại sao lại nói “hoặc y được cho một người cụ thể, ‘tôi cho cái này cho ông’”?
Na hi puggalassa ādissa dinnaṃ kenaci bhājanīyaṃ hotīti?
For a gift designated for an individual is not to be distributed by anyone, is it?
Vì y được cho một người cụ thể không phải được chia cho bất kỳ ai, phải không?
Nāyaṃ virodho ādissa vacanasāmaññato labbhamānamatthaṃ dassetuṃ tathā vuttattā.
This is not a contradiction, as it is stated thus to show the meaning obtained from the common characteristic of designated speech.
Đây không phải là mâu thuẫn, vì điều đó được nói ra để chỉ ra ý nghĩa có được từ cách nói chung có chỉ định.
Evaṃ pana avatvāti ‘‘tato ce uttari’’nti imassa ‘‘māsaparamato uttari’’nti padabhājanaṃ avatvā.
" However, without saying this" refers to without dividing the phrase " if beyond that" as "beyond the month."
Nhưng không nói như vậy — nghĩa là không chia từ “nếu hơn thế” (tato ce uttari) thành “hơn một tháng” (māsaparamato uttari).
Tāva uppannaṃ paccāsācīvaranti paccattavacanaṃ ‘‘attano gatikaṃ karotī’’ti karaṇakiriyāya kattubhāvato.
" The expectant robe that has arisen then" – this is a nominative case because of its role as the agent of the action of "making it its own property."
Y hy vọng phát sinh lúc đó (tāva uppannaṃ paccāsācīvaraṃ) — là cách nói chủ cách, vì nó là chủ ngữ của hành động “tạo ra sự vận hành của chính mình” (attano gatikaṃ karoti).
Antarā uppannañhi paccāsācīvaraṃ māsaparamaṃ mūlacīvaraṃ ṭhapetuṃ adatvā attano dasāhaparamatāya eva paricchindatīti attano gatikaṃ karoti.
A robe received in anticipation, having arisen in the interim, without having placed it down as the main robe for a maximum of a month, one defines it according to one's own ten-day limit, thus making it one's own property.
Y phục mong đợi phát sinh trong khoảng thời gian đó, không cho phép giữ y căn bản quá một tháng, tự mình giới hạn trong thời gian tối đa mười ngày của mình, tức là tự mình làm theo cách của mình.
Tato uddhaṃ mūlacīvaranti ettha pana mūlacīvaranti paccattavacanaṃ.
In the phrase "thereafter a main robe", however, "main robe" is a nominative singular.
Tuy nhiên, trong cụm từ ‘ sau đó, y căn bản’, từ ‘ y căn bản’ là một từ chỉ riêng.
Vīsatimadivasato uddhañhi uppannaṃ paccāsācīvaraṃ dasāhaparamaṃ gantuṃ adatvā mūlacīvaraṃ attanā saddhiṃ karaṇasambandhatāmattena sakakālavasena paricchindatīti attano gatikaṃ karoti.
Indeed, a robe received in anticipation that has arisen after twenty days, without having allowed it to go beyond ten days, one defines it as one's own property by merely associating it with the main robe due to its connection, according to one's own time.
Y phục mong đợi phát sinh sau hai mươi ngày, không cho phép giữ quá mười ngày, tự mình giới hạn y căn bản theo thời gian của mình chỉ bằng cách liên kết nó với bản thân, tức là tự mình làm theo cách của mình.
Paccāsācīvare pana labhitvā visuṃ ṭhapentassa dasāhaṃ anatikkante natthi tappaccayā āpatti.
However, for one who receives a robe in anticipation and sets it aside separately, if ten days are not exceeded, there is no offense on that account.
Tuy nhiên, nếu đã nhận y mong đợi và cất riêng, thì không có tội phát sinh do việc đó nếu chưa quá mười ngày.
Pāḷiyaṃ dasāhā kāretabbanti ettha dasāhāti karaṇatthe nissakkavacanaṃ, dasāhenāti attho.
In the Pāḷi, in the phrase "should be done within ten days", the word "dasāhā" is a genitive used in the sense of an instrument, meaning "by ten days."
Trong Pāḷi, ‘ dasāhā kāretabba’ (nên làm trong mười ngày) – ở đây, ‘ dasāhā’ là cách ly cách chỉ công cụ, có nghĩa là ‘bằng mười ngày’.
Pañcāhuppannetiādiṃ rassaṃ katvāpi paṭhanti.
Some also recite "Pañcāhuppanne" and so on, shortening the vowel.
Cũng có người tụng đọc bằng cách rút ngắn ‘ pañcāhuppanne’ (phát sinh trong năm ngày) v.v…
Ekavīse uppanne…pe… navāhā kāretabbantiādi paccāsācīvarassa uppannadivasaṃ ṭhapetvā vuttaṃ.
The phrases "if it arises on the twenty-first…etc.…should be done within nine days" and so on, are stated excluding the day the robe received in anticipation arose.
Các cụm từ ‘ Ekavīse uppanne…pe… navāhā kāretabba’ (phát sinh vào ngày thứ hai mươi mốt…pe… nên làm trong chín ngày) v.v… được nói đến sau khi loại bỏ ngày phát sinh của y mong đợi.
Aññaṃ paccāsācīvaraṃ…pe… kāretabbanti idaṃ satiyā eva paccāsāya vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that "another robe received in anticipation…etc.…should be done" is stated only when there is still an anticipation.
‘ Aññaṃ paccāsācīvaraṃ…pe… kāretabba’ (y mong đợi khác…pe… nên làm) – điều này được hiểu là chỉ nói đến khi có sự mong đợi.
Sace pana ‘‘ito paṭṭhāya cīvaraṃ na labhissāmī’’ti paccāsā upacchinnā, mūlacīvarampi dasāhaṃ ce sampattaṃ, tadaheva adhiṭṭhātabbaṃ.
But if the anticipation "I will not receive a robe from now on" has ceased, and if ten days have passed for the main robe, then it must be determined on that very day.
Tuy nhiên, nếu sự mong đợi “từ nay tôi sẽ không nhận y nữa” đã chấm dứt, và nếu y căn bản đã đến mười ngày, thì nên tác y ngay lập tức.
Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabbanti paṭhamataraṃ uppannaṃ visabhāgapaccāsācīvaraṃ sandhāya vadati.
"The robe received in anticipation must also be determined as a requisites-cloth" refers to a disparate robe received in anticipation that arose earlier.
‘ Paccāsācīvarampi parikkhāracoḷaṃ adhiṭṭhātabba’ (y mong đợi cũng nên tác thành mảnh vải vật dụng) – điều này nói đến y mong đợi khác loại đã phát sinh trước đó.
Aññamaññanti aññaṃ aññaṃ, ayameva vā pāṭho.
"Aññamaññaṃ" means one and another, or this is simply the reading.
‘ Aññamaññaṃ’ có nghĩa là ‘cái này cái kia’, hoặc đây chính là cách đọc.
Aṅgaṃ panettha paṭhamakathine vuttasadisameva.
The component here is similar to what was stated in the first Kathina.
Các chi phần ở đây giống như đã nói trong Kathina thứ nhất.
Kevalañhi tattha dasāhātikkamo, idha māsātikkamoti ayaṃ viseso.
The only difference is that there it is an exceeding of ten days, and here it is an exceeding of a month.
Chỉ có điều, ở đó là quá mười ngày, còn ở đây là quá một tháng, đây là sự khác biệt.
505. Pitā ca mātā ca pitaro, pitūnaṃ pitaro pitāmahā, tesaṃyeva yugo pitāmahayugo, tasmā yāva sattamā pitāmahayugā pitāmahadvandāti evamettha attho daṭṭhabbo.
505. Father and mother are parents (pitaro); the parents of parents are grandparents (pitāmahā); the pair of these are a pair of grandparents (pitāmahayugo). Therefore, "up to the seventh pair of grandparents" here means the pair of grandparents.
505. Cha và mẹ là tổ tiên (pitaro), cha của tổ tiên là ông bà nội (pitāmahā), cặp ông bà nội đó là pitāmahayuga. Do đó, ‘ yāva sattamā pitāmahayugā’ (cho đến bảy đời ông bà nội) – ở đây nên hiểu là cặp ông bà nội.
Evañhi pitāmahaggahaṇeneva mātāmahopi gahitoti.
Thus, by the term "grandparents" (pitāmaha), maternal grandparents are also included.
Như vậy, khi nói đến ông bà nội, thì ông bà ngoại cũng được bao gồm.
‘‘Yāva sattamā pitāmahayugā’’ti vacanato heṭṭhā ca uddhañca aṭṭhamayugo ñāti nāma na hoti.
According to the phrase "up to the seventh pair of grandparents," a relative in the eighth generation, either below or above, is not considered a ñāti.
Theo câu ‘Yāva sattamā pitāmahayugā’ (cho đến bảy đời ông bà nội), thì từ đời thứ tám trở xuống và trở lên không còn là bà con thân thuộc nữa.
Desanāmukhameva cetanti pitāmahayugāti pitāmaha-ggahaṇaṃ desanāmukhaṃ pitāmahīmātāmahīādīnampi adhippetattā.
"And this is merely an illustrative term"—the mention of "pitāmahayugā" (pair of grandparents) and "pitāmaha" (grandparent) is an illustrative term, implying grandmothers and maternal grandmothers as well.
‘ Desanāmukhameva cetaṃ’ (đây chỉ là cách nói) – việc nói ‘ pitāmahayugā’ (cặp ông bà nội) là cách nói, vì cũng bao hàm bà nội, bà ngoại v.v…
Pitu mātā pitāmahī.
Father's mother is pitāmahī (paternal grandmother).
Mẹ của cha là bà nội (pitāmahī).
Mātu pitā mātāmaho.
Mother's father is mātāmaho (maternal grandfather).
Cha của mẹ là ông ngoại (mātāmaho).
Mātu mātā mātāmahī.
Mother's mother is mātāmahī (maternal grandmother).
Mẹ của mẹ là bà ngoại (mātāmahī).
Ettha kiñcāpi pañcasatasākiyānīnaṃ vasena bhikkhubhāve ṭhatvā parivattaliṅgāya bhikkhuniyā ca vasena ekatoupasampannā bhikkhunī labbhati, tathāpi pakatiniyāmeneva dassetuṃ ‘‘bhikkhunī nāma ubhatosaṅghe upasampannā’’ti vuttaṃ.
Although a bhikkhunī who has received ordination in both Saṅghas by changing her gender after becoming a bhikkhunī, as in the case of the five hundred Sākiyānīs, is obtained, nevertheless, to show it by the regular rule, it is said, "a bhikkhunī is one who has received ordination in both Saṅghas."
Mặc dù ở đây, Tỳ-khưu-ni được hiểu là Tỳ-khưu-ni đã thọ giới cả hai Tăng-già, theo cách của năm trăm vị Sakiyāni đã trở thành Tỳ-khưu, và theo cách của Tỳ-khưu-ni đã thay đổi giới tính, tuy nhiên để chỉ ra theo quy tắc thông thường, nên đã nói “Tỳ-khưu-ni là người đã thọ giới cả hai Tăng-già”.
‘‘Kappaṃ katvāti vacanato dinnakappameva pācittiyaṃ janetī’’ti vadanti.
They say, " According to the phrase 'having made it fit,' a pācittiya is incurred only for what has been made fit and given."
“Theo câu ‘ Kappaṃ katvā’ (sau khi làm kappa), chỉ có y đã được làm kappa mới sinh tội pācittiya”, họ nói.
‘‘Purāṇacīvaraṃ nāma sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampī’’ti idaṃ nidassanamattanti āha ‘‘antamaso paribhogasīsenā’’tiādi.
The statement "an old robe means one that has been worn once or put on once" is merely an illustration, therefore it says "at least by touching it for use" and so on.
“Y cũ là y đã mặc một lần hoặc đã đắp một lần” – điều này chỉ là một ví dụ, nên đã nói ‘ antamaso paribhogasīsenā’ (ít nhất là bằng cách sử dụng).
‘‘Kāyena phusitvā paribhogoyeva paribhogo nāmā’’ti kurundiyaṃ adhippāyo.
In the Kurundi, the intention is that "use" means only actual use by touching with the body.
Trong Kurundī, ý nghĩa là “sự sử dụng chỉ là sự sử dụng bằng cách chạm vào thân thể”.
506. Kāyavikāraṃ katvāti idaṃ yāva ‘‘orato ṭhapetī’’ti padaṃ, tāva sabbapadesu sambandhitabbaṃ.
506. The phrase "making a bodily sign" must be connected to all the terms up to "places it away."
506. ‘ Kāyavikāraṃ katvā’ (làm cử chỉ thân thể) – điều này phải được liên kết với tất cả các từ cho đến từ ‘orato ṭhapetī’ (đặt xuống).
Yathā sā ‘‘dhovāpetukāmo aya’’nti jānāti, evaṃ kāyavikāraṃ katvāti attho.
The meaning is: making a bodily sign so that she understands, "he wants this to be washed."
Ý nghĩa là: làm cử chỉ thân thể sao cho cô ấy biết “người này muốn giặt”.
‘‘Kāyavikāraṃ katvā’’ti vacanato kāyavācāhi kañci vikāraṃ akatvā hatthena hatthe dentassapi anāpatti.
According to the phrase "making a bodily sign," there is no offense for one who gives it hand-to-hand without making any bodily or verbal sign.
Theo câu ‘Kāyavikāraṃ katvā’ (làm cử chỉ thân thể), thì không có tội đối với người đưa bằng tay vào tay mà không làm bất kỳ cử chỉ nào bằng thân hay lời nói.
Antodvādasahatthe okāseti idaṃ visesanaṃ yathāsambhavaṃ yojetabbaṃ.
The qualifier "within a space of twelve cubits" should be applied as appropriate.
‘ Antodvādasahatthe okāse’ (trong khoảng không gian mười hai gang tay) – đặc tính này nên được áp dụng tùy theo trường hợp.
Tathā hi hatthena hatthe dentassa pādamūle ca ṭhapetvā dentassa ‘‘antodvādasahatthe okāse’’ti idaṃ vattabbanti natthi aññathā asambhavato.
For example, for one who gives it hand-to-hand or places it at the foot, there is no need to say "within a space of twelve cubits," as it would otherwise be impossible.
Thật vậy, đối với người đưa bằng tay vào tay, và người đặt dưới chân để đưa, thì không nhất thiết phải nói ‘trong khoảng không gian mười hai gang tay’, vì nếu không thì không thể xảy ra.
Sati hi sambhave byabhicāre ca visesanaṃ sātthakaṃ hoti.
Indeed, a qualifier is meaningful when there is both possibility and variability.
Khi có thể xảy ra và có sự sai lệch, thì đặc tính mới có ý nghĩa.
Upari ‘‘khipatī’’tiādīni pana sandhāya idaṃ visesanaṃ vuttaṃ, tasmā antodvādasahatthe okāse ṭhatvā upari khipantassa aññassa hatthe pesentassa ca āpatti.
However, this qualifier is stated with reference to "throws" and so on, above. Therefore, there is an offense for one who stands within a space of twelve cubits and throws it, or sends it into the hand of another.
Tuy nhiên, đặc tính này được nói đến để chỉ những hành động như ‘khipatī’ (ném) v.v… ở trên. Do đó, có tội đối với người đứng trong khoảng không gian mười hai gang tay mà ném lên, và người gửi đến tay người khác.
Upacāraṃ pana muñcitvā kāyavācāhi vikāraṃ katvā āṇāpentassapi anāpatti.
But for one who, outside the precinct, gives an instruction having made a bodily or verbal sign, there is no offense.
Tuy nhiên, đối với người ra lệnh mà không làm cử chỉ bằng thân hay lời nói, vượt ra ngoài phạm vi (upacāra), thì không có tội.
Upacāreti antodvādasahatthameva okāsaṃ vadati.
"Upacāre" refers to a space of twelve cubits.
‘ Upacāre’ (trong phạm vi) – chỉ khoảng không gian mười hai gang tay.
Upacāraṃ muñcitvāti dvādasahatthūpacāraṃ muñcitvā.
"Upacāraṃ muñcitvā" means "having left the twelve-cubit precinct."
‘ Upacāraṃ muñcitvā’ (vượt ra ngoài phạm vi) – vượt ra ngoài phạm vi mười hai gang tay.
Ekena vatthunāti paṭhamaṃ katvā niṭṭhāpitaṃ sandhāya vuttaṃ.
"With one object" is stated with reference to something that was made and finished first.
‘ Ekena vatthunā’ (bằng một vật) – được nói đến để chỉ cái đã được làm và hoàn thành trước đó.
Rajane anāpattīti rajanaṃ paccāsīsantassapi ‘‘dhovitvā ānehī’’ti vuttattā anāpatti anāṇattiyā katattā.
"No offense in dyeing": there is no offense even if one anticipates dyeing, because it is said "wash it and bring it," and it is done without instruction.
‘ Rajane anāpattī’ (không có tội khi nhuộm) – ngay cả khi mong đợi việc nhuộm, vì đã nói ‘dhovitvā ānehī’ (hãy giặt rồi mang đến), nên không có tội do việc đó được làm mà không có lệnh.
‘‘Avuttā dhovatī’’ti iminā ‘‘avuttā rajati, avuttā ākoṭetī’’ti idampi vuttameva hotīti āha – ‘‘avuttā dhovatīti iminā lakkhaṇena anāpattī’’ti.
He says that by the phrase "if she washes it unbidden," it is also implied "if she dyes it unbidden, if she beats it unbidden" – thus he states: "by this characteristic, 'if she washes it unbidden,' there is no offense."
“Khi không được nói mà giặt” – điều này cũng bao hàm “khi không được nói mà nhuộm, khi không được nói mà đập”, nên đã nói – ‘ avuttā dhovatīti iminā lakkhaṇena anāpattī’ (không có tội theo đặc điểm “khi không được nói mà giặt”).
Sambahulā āpattiyo āpajjatīti pācittiyena saddhiṃ dve dukkaṭāni āpajjati.
"Incurs many offenses" means one incurs two dukkata offenses together with a pācittiya.
‘ Sambahulā āpattiyo āpajjatī’ (phạm nhiều tội) – phạm hai tội dukkaṭa cùng với tội pācittiya.
Yathāvatthukamevāti nissaggiyamevāti attho.
"According to the object itself" means a nissaggiya offense.
‘ Yathāvatthukamevā’ (chỉ theo vật) – có nghĩa là chỉ là nissaggiya.
Pañca satāni parimāṇametāsanti pañcasatā.
"Pañcasatā" means "whose measure is five hundred."
Năm trăm là số lượng của chúng, nên gọi là pañcasatā (năm trăm).
508. Pañcame apaññatte sikkhāpadeti gaṇamhā ohīyanasikkhāpade apaññatte.
508. In the fifth, "apaññatte sikkhāpade" means "in the training rule that has not been promulgated," i.e., in the training rule concerning falling short from the group.
508. Trong giới thứ năm, ‘ apaññatte sikkhāpade’ (trong giới học chưa được chế định) – trong giới học về việc bị loại khỏi Tăng-già, khi chưa được chế định.
Vihāravāranti vihārapaṭijagganavāraṃ.
"Vihāravāraṃ" means the turn for maintaining the monastery.
‘ Vihāravāraṃ’ (lượt vihāra) – lượt chăm sóc vihāra.
Koṭṭhāsasampattīti sakalā aṅgapaccaṅgasampatti.
"Koṭṭhāsasampattī" means the complete possession of all limbs and accessories.
‘ Koṭṭhāsasampattī’ (sự đầy đủ các phần) – sự đầy đủ tất cả các chi phần.
Sabbapariyantanti chaṭṭhassa aññacīvarassa abhāvā pañcannaṃ cīvarānaṃ ekamekaṃ sabbesaṃ pariyantanti sabbapariyantaṃ.
"Sabbapariyantaṃ" means that since there is no sixth additional robe, each of the five robes is the end of all, thus "sabbapariyantaṃ".
‘ Sabbapariyantaṃ’ (tận cùng của tất cả) – do không có y thứ sáu khác, nên mỗi một trong năm y là tận cùng của tất cả, tức là sabbapariyantaṃ.
Antaravāsakādīsu hi pañcasu ekamekaṃ aññassa chaṭṭhassa abhāvā pañcannaṃ antameva hoti.
Indeed, among the five robes such as the undergarment, each one is the end for itself, there being no sixth additional one.
Thật vậy, trong năm y như antaravāsaka v.v…, mỗi một y là tận cùng vì không có y thứ sáu khác.
Athavā pañcasu cīvaresu ekamekaṃ attano aññassa dutiyassa abhāvā antameva hotīti sabbameva pariyantanti sabbapariyantaṃ, sabbaso vā pariyantanti sabbapariyantaṃ.
Alternatively, each of the five robes is an end for itself, there being no second additional one, thus all are an end; or, completely an end, thus "sabbapariyantaṃ".
Hoặc, trong năm y, mỗi một y là tận cùng vì không có y thứ hai khác của chính nó, nên tất cả đều là tận cùng, tức là sabbapariyantaṃ, hoặc tận cùng của tất cả, tức là sabbapariyantaṃ.
Tenāha – ‘‘aññaṃ…pe… natthī’’ti.
Therefore, it says – "another…etc.…there is not".
Do đó, đã nói – ‘ aññaṃ…pe… natthi’ (không có cái khác…pe…).
Yathā tassa manoratho na pūratīti ‘‘sarīrapāripūriṃ passissāmī’’ti tassa uppanno manoratho yathā na pūrati.
"So that his wish is not fulfilled": so that the wish that arose in him, "I will see my body complete," is not fulfilled.
‘ Yathā tassa manoratho na pūratī’ (sao cho ước nguyện của người đó không được trọn vẹn) – sao cho ước nguyện “tôi sẽ thấy sự đầy đủ của thân thể” phát sinh trong người đó không được trọn vẹn.
Evaṃ hatthataleyeva dassetvāti sarīraṃ adassetvāva dātabbacīvaraṃ hatthatale ‘‘handā’’ti dassetvā.
"Thus showing it only on the palm of the hand": showing the robe to be given on the palm of the hand, saying "here," without showing the body.
‘ Evaṃ hatthataleyeva dassetvā’ (chỉ trình bày trên lòng bàn tay như vậy) – chỉ trình bày y cần được cho trên lòng bàn tay “đây này” mà không trình bày thân thể.
510. Vihatthatāyāti vihatahatthatāya, agaṇatāya appaccayatāya appaṭisaraṇatāyāti vuttaṃ hoti.
510. Vihatthatā means having one's hands disabled, being destitute, lacking requisites, and being without refuge.
510. Vihatthatāya nghĩa là vì bị mất tay, vì không được quan tâm, vì không có sự hỗ trợ, vì không có nơi nương tựa, là điều đã được nói.
Samabhitunnattāti pīḷitattā.
Samabhitunnattā means being oppressed.
Samabhitunnattā nghĩa là vì bị áp bức.
Parivattetabbaṃ parivattaṃ, parivattameva pārivattakaṃ, parivattetvā dīyamānanti attho.
That which should be exchanged is an exchange, pārivattaka is indeed an exchange; the meaning is that which is given by way of exchange.
Vật nên được đổi là parivattaṃ (sự đổi), chính sự đổi là pārivattakaṃ, nghĩa là vật được đổi và trao đi.
512. Upacāreti dvādasahatthūpacāraṃ sandhāya vadati.
512. Upacāra refers to the vicinity of twelve cubits.
512. Upacāre nghĩa là nói đến phạm vi mười hai khuỷu tay.
Upacāraṃ vā muñcitvā khipantīti dvādasahatthaṃ muñcitvā orato ṭhapenti, na purimasikkhāpade viya dvādasahatthabbhantareyevāti adhippāyo.
Upacāraṃ vā muñcitvā khipanti means they place it beyond the twelve cubits, not within the twelve cubits as in the former training rule, so is the intention.
Upacāraṃ vā muñcitvā khipantī nghĩa là bỏ qua phạm vi mười hai khuỷu tay và đặt ở phía ngoài, ý muốn nói là không phải trong phạm vi mười hai khuỷu tay như trong học giới trước.
Aññatra pārivattakāti yaṃ antamaso harītakakhaṇḍampi datvā vā dassāmīti ābhogaṃ katvā vā pārivattakaṃ gaṇhāti, taṃ ṭhapetvā.
Aññatra pārivattakā means excluding that which is taken as pārivattaka, even if it is merely a piece of emblic myrobalan, either by giving something in return or by intending to give something in return.
Aññatra pārivattakā nghĩa là ngoại trừ vật đổi mà người ta nhận được bằng cách cho dù chỉ là một miếng harītaka nhỏ hoặc bằng cách có ý định sẽ cho.
Acittakabhāvena na sametīti yathā aññātikāya ñātikasaññissa vematikassa ca gaṇhato acittakattā āpatti, evamidhāpi ‘‘bhikkhuniyā santakaṃ ida’’nti ajānitvā gaṇhatopi āpattiyevāti adhippāyo.
Acittakabhāvena na sameti means that just as an offence is incurred when taking from a non-relative by one who perceives them as a relative or by one who is in doubt, due to lack of intention (acittaka), so too here, an offence is incurred even if one takes it unknowingly, thinking, “This belongs to a bhikkhunī,” so is the intention.
Acittakabhāvena na sametī nghĩa là giống như khi một người không quen biết nhận vật của người quen biết hoặc người còn nghi ngờ nhận vật mà không có ý định phạm lỗi thì có tội, thì ở đây cũng vậy, nếu không biết “đây là vật của tỳ khưu ni” mà nhận thì cũng có tội, đó là ý muốn nói.
Vassāvāsikaṃ detīti puggalikaṃ katvā deti.
Vassāvāsikaṃ deti means he gives it individually.
Vassāvāsikaṃ detī nghĩa là cho riêng từng cá nhân.
Paṃsukūlaṃ attano atthāya ṭhapitabhāvaṃ jānitvā gaṇhantenapi aññassa santakaṃ gahitaṃ nāma na hotīti āha – ‘‘sace pana saṅkārakūṭādīsū’’tiādi.
Knowing that the rag-robe has been set aside for oneself, it is not considered as having taken something belonging to another, thus he says: “Sace pana saṅkārakūṭādīsū” ti ādi (if it is from a rubbish heap, etc.).
Biết rằng y phấn tảo đã được cất giữ cho riêng mình mà nhận thì không phải là nhận vật của người khác, nên đã nói – “Sace pana saṅkārakūṭādīsū” (Nếu như ở đống rác, v.v.).
Asāmikañhi paṃsukūlanti vuccati.
For a paṃsukūla is said to be ownerless.
Y paṃsukūla (phấn tảo) được gọi là vật vô chủ.
Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvāti ‘‘asāmikaṃ ida’’nti saññaṃ uppādetvā.
Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā means having generated the perception, “This is ownerless.”
Paṃsukūlaṃ adhiṭṭhahitvā nghĩa là phát khởi nhận thức “đây là vật vô chủ”.
Evaṃ pana paṃsukūlasaññaṃ anuppādetvā gaṇhituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to take it without generating such a perception of it as a rag-robe.
Tuy nhiên, nếu không phát khởi nhận thức về y phấn tảo như vậy thì không được phép nhận.
514. Pattatthavikādiṃ yaṃkiñcīti anadhiṭṭhānupagaṃ sandhāya vadati.
514. Pattatthavikādiṃ yaṃkiñci refers to anything not subject to formal determination (adhiṭṭhāna).
514. Pattatthavikādiṃ yaṃkiñcī (bất cứ vật gì như túi bình bát, v.v.) nghĩa là nói đến vật không thuộc loại được adhiṭṭhāna.
‘‘Cīvaraṃ nāma channaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ vikappanupagaṃ pacchima’’nti hi vuttattā adhiṭṭhānupagaṃ yaṃkiñci na vaṭṭati.
For since it is stated that “a robe is any one of the six robes subject to formal determination for transfer (vikappanupaga) as a last resort,” anything subject to formal determination is not permissible.
Vì đã nói rằng “Y phục là một trong sáu loại y phục, là vật cuối cùng thuộc loại được vikappanā”, nên bất cứ vật gì thuộc loại được adhiṭṭhāna thì không được phép.
Tenevāha – ‘‘vikappanupagapacchimacīvarappamāṇa’’ntiādi.
Therefore, he says: “Vikappanupagapacchimacīvarappamāṇa” ti ādi (the measure of a robe subject to transfer as a last resort, etc.).
Chính vì thế đã nói – “Vikappanupagapacchimacīvarappamāṇa” (với kích thước của y phục cuối cùng thuộc loại được vikappanā), v.v..
Yasmā bhisicchavi mahantāpi senāsanasaṅgahitattā cīvarasaṅkhyaṃ na gacchatīti neva adhiṭṭhānupagā na vikappanupagā ca, tasmā anadhiṭṭhānupagasāmaññato vuttaṃ.
Because a large piece of lotus fibre cloth, even though large, is included under lodging requisites and does not fall into the category of a robe, it is neither subject to formal determination nor to transfer. Therefore, it is stated in general as not subject to formal determination.
Vì vỏ củ sen dù lớn cũng không thuộc loại y phục do được bao gồm trong senāsana (chỗ ở), nên nó không thuộc loại được adhiṭṭhāna cũng không thuộc loại được vikappanā, do đó đã nói chung là không thuộc loại được adhiṭṭhāna.
Sacepi mañcappamāṇā bhisicchavi hoti, vaṭṭatiyevāti.
Even if a piece of lotus fibre cloth is the size of a couch, it is still permissible.
Ngay cả khi vỏ củ sen có kích thước bằng một cái giường, cũng vẫn được phép.
Ko pana vādo pattatthavikādīsūti mahatiyāpi tāva bhisicchaviyā anadhiṭṭhānupagattā anāpatti, tato khuddakataresu anadhiṭṭhānupagesu pattatthavikādīsu kimeva vattabbanti adhippāyo.
Ko pana vādo pattatthavikādīsu means: if even a large piece of lotus fibre cloth incurs no offence because it is not subject to formal determination, what need is there to speak of smaller items not subject to formal determination such as a bowl-bag, etc.? So is the intention.
Ko pana vādo pattatthavikādīsū (Huống hồ là các vật như túi bình bát, v.v.) nghĩa là ngay cả vỏ củ sen lớn cũng không phạm tội vì không thuộc loại được adhiṭṭhāna, vậy thì đối với các vật nhỏ hơn không thuộc loại được adhiṭṭhāna như túi bình bát, v.v. thì làm sao có thể có tội, đó là ý muốn nói.
Paṭiggahaṇaṃ kiriyā, aparivattanaṃ akiriyā.
Receiving is kiriyā (an act); not exchanging is akiriyā (inaction).
Sự nhận là kiriyā (hành động), sự không đổi là akiriyā (không hành động).
Vikappanupagacīvaratā, pārivattakābhāvo, aññātikāya hatthato gahaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, there are three factors: the robe being subject to transfer, the absence of an exchange, and receiving from the hand of a non-relative.
Việc là y phục thuộc loại được vikappanā, việc không có vật đổi, việc nhận từ tay người không quen biết – đây là ba yếu tố ở đây.