Pācittiyesu lasuṇavaggassa tāva paṭhame lasuṇanti magadharaṭṭhe jātaṃ āmakaṃ bhaṇḍikalasuṇameva, na ekadvitimiñjakaṃ.
Among the pācittiya rules, in the first of the Chapter on Garlic, garlic means only the raw, cloved garlic that grows in the country of Magadha, not that with one, two, or three bulbs.
Trong các giới pācittiya, trước hết, trong giới thứ nhất của phẩm Tỏi, tỏi chỉ là tỏi củ nguyên cây tươi mọc ở xứ Magadha, không phải loại một, hai hay ba tép.
Tañhi ‘‘khādissāmī’’ti paṭiggaṇhantiyā dukkaṭaṃ, ajjhohāre ajjhohāre pācittiyaṃ.
Indeed, for one who accepts it thinking, "I will eat it," there is an offense of dukkaṭa; for every mouthful swallowed, there is an offense of pācittiya.
Nếu nhận loại tỏi đó với ý định “Tôi sẽ ăn,” thì phạm dukkaṭa; mỗi lần ăn vào, mỗi lần phạm pācittiya.
Sāvatthiyaṃ thullanandaṃ ārabbha lasuṇaṃ harāpanavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, alasuṇe dvikadukkaṭaṃ.
It was laid down in Sāvatthī concerning Thullanandā, in the case of having garlic brought. It is a pācittiya with three roots. For what is not garlic, it is a dukkaṭa with two roots.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến Tỳ-khưu-ni Thullanandā, về việc khiến tỏi được mang đi. Phạm tikapācittiya. Với vật không phải tỏi, phạm dvikadukkaṭa.
Tasmiṃ pana alasuṇasaññāya, palaṇḍuke, bhañjanake, haritake, cāpalasuṇe, sūpasampāke, maṃsasampāke, telasampāke, sāḷave, uttaribhaṅge, ummattikādīnañca anāpatti.
However, there is no offense if she perceives it as not garlic; or in the case of onion, shallots, scallions, or wild leeks; or in seasoning for soup, meat, or oil; or in jam or salad dressing; or for one who is insane, and so on.
Tuy nhiên, không phạm khi: có nhận thức là vật không phải tỏi; đối với hành tây, tỏi tây, hẹ, tỏi dại, món canh có tỏi, món thịt có tỏi, món dầu có tỏi, mứt tỏi, món ăn phụ có tỏi; và đối với người điên, v.v.
Āmakalasuṇañceva, ajjhoharaṇañcāti imānettha dve aṅgāni.
Herein, these are the two factors: it being raw garlic, and the act of swallowing it.
Ở đây có hai yếu tố: tỏi tươi và việc ăn vào.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānīti.
The origin and so on are the same as for the rule on goat's wool.
Các yếu tố khởi sinh, v.v., tương tự như giới về lông cừu.
Dutiye sambādheti paṭicchannokāse, upakacchakesu ca muttakaraṇe cāti attho.
In the second, in a confined place means in a concealed place; that is, in the armpits and on the urinary organ.
Trong giới thứ hai, ở nơi kín có nghĩa là ở những chỗ che khuất, như nách và đường tiểu.
Saṃharāpeyyāti ettha khurasaṇḍāsakattariādīsu yena kenaci saṃharāpentiyā payogagaṇanāya pācittiyaṃ, na lomagaṇanāya.
Regarding should have removed, herein, for one who has it removed by any means such as a razor, tweezers, or scissors, the pācittiya offense is counted per attempt, not per hair.
Khiến nhổ bỏ ở đây có nghĩa là, nếu khiến nhổ bỏ bằng bất cứ vật gì như dao cạo, nhíp, kéo, v.v., thì phạm pācittiya theo số lần tác động, không theo số lượng lông.
Sāvatthiyaṃ chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha sambādhe lomaṃ saṃharāpanavatthusmiṃ paññattaṃ, attano atthāya aññaṃ āṇāpentiyā sāṇattikaṃ, āpattibhedonatthi.
It was laid down in Sāvatthī concerning the group-of-six bhikkhunīs, in the case of having hair removed in a confined place. For a bhikkhunī who commands another for her own sake, it is an offense involving a command; there is no variation in the offense.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến nhóm sáu Tỳ-khưu-ni, về việc khiến nhổ lông ở nơi kín. Nếu sai bảo người khác vì lợi ích của mình, thì là có sự sai bảo; không có sự phân biệt āpatti.
Ābādhapaccayā, ummattikādīnañca anāpatti.
There is no offense on account of illness; or for one who is insane, and so on.
Không phạm khi vì bệnh tật, và đối với người điên, v.v.
Ābādhābhāvo, sambādhe lomasaṃharaṇanti imānettha dve aṅgāni.
Herein, these are the two factors: the absence of illness, and the removal of hair in a confined place.
Ở đây có hai yếu tố: không có bệnh tật, và việc nhổ lông ở nơi kín.
Samuṭṭhānādīni bhikkhuniyā saddhiṃ ekaddhānamaggagamanasikkhāpadasadisānīti.
The origin and so on are the same as for the training rule on traveling along a road together with a bhikkhunī.
Các yếu tố khởi sinh, v.v., tương tự như giới học về việc cùng đi trên một con đường với Tỳ-khưu-ni.
Tatiye talaghātaketi antamaso uppalakesarenāpi muttakaraṇassa talaghātane muttakaraṇamhi pahāradāne pācittiyanti attho.
In the third, on striking with the palm means that there is a pācittiya for striking the urinary organ, that is, for giving a blow on the urinary organ, even with something as slight as the filament of a water lily.
Trong giới thứ ba, đánh vào chỗ kín có nghĩa là, nếu đánh vào đường tiểu, dù chỉ bằng cánh hoa sen, thì phạm pācittiya.
Sāvatthiyaṃ dve bhikkhuniyo ārabbha talaghātakaraṇavatthusmiṃ paññattaṃ, purimanayeneva sāṇattikaṃ, āpattibhedo natthi.
It was laid down in Sāvatthī concerning two bhikkhunīs, in the case of striking with the palm. The offense involving a command is just as in the previous case; there is no variation in the offense.
Giới này được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến hai Tỳ-khưu-ni, về việc đánh vào chỗ kín. Tương tự như cách trước, là có sự sai bảo; không có sự phân biệt āpatti.
Ito paraṃ pana yattha natthi, tattha avatvāva gamissāma.
Henceforth, where it is not present, we shall proceed without mentioning it.
Từ đây trở đi, chúng ta sẽ không nói về điều đó ở những nơi không có.
Ābādhapaccayā gaṇḍaṃ vā vaṇaṃ vā paharantiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
There is no offense for one striking a boil or a wound on account of illness; or for one who is insane, and so on.
Không phạm khi vì bệnh tật, đánh vào một khối u hoặc một vết thương, và đối với người điên, v.v.
Ābādhābhāvo, muttakaraṇe pahāradānaṃ, phassasādiyananti imānettha tīṇi aṅgāni.
Herein, these are the three factors: the absence of illness, giving a blow on the urinary organ, and delighting in the contact.
Ở đây có ba yếu tố: không có bệnh tật, việc đánh vào đường tiểu, và việc vui thích sự tiếp xúc.
Samuṭṭhānādīni paṭhamapārājikasadisānīti.
The origin and so on are the same as for the first pārājika.
Các yếu tố khởi sinh, v.v., tương tự như giới pārājika thứ nhất.
Catutthe jatumaṭṭhaketi jatunā kate maṭṭhadaṇḍake.
In the fourth, on a lacquered stick means on a smooth stick made with lac.
Trong giới thứ tư, que sáp là một cây que trơn làm bằng sáp.
Vatthuvasenetaṃ vuttaṃ, kāmarāgena pana uppalakesarampi pavesentiyā āpatti.
This was said based on the case story, but there is an offense for one who, out of sensual lust, inserts even a water lily filament.
Điều này được nói theo đối tượng, nhưng nếu vì dục vọng mà đưa cả cánh hoa sen vào, thì cũng phạm āpatti.
Pañcame udakasuddhikanti muttakaraṇassa dhovanaṃ.
In the fifth, cleansing with water means washing the urinary organ.
Trong giới thứ năm, rửa bằng nước là việc rửa đường tiểu.
Ādiyamānāyāti karontiyā.
While undertaking means while doing it.
Khi thực hiện có nghĩa là khi làm.
Dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbanti dvīsu aṅgulīsu ekekaṃ katvā dvaṅgulapabbaparamaṃ ādātabbaṃ.
It should be undertaken up to the limit of two finger-joints: It may be undertaken up to the limit of two finger-joints, that is, one joint on each of two fingers.
Nên đưa vào tối đa hai đốt ngón tay có nghĩa là nên đưa vào tối đa hai đốt ngón tay, mỗi ngón một đốt.
Taṃ atikkāmentiyāti sace dhovanakāle rāgavasena vitthārato tatiyāya aṅguliyā aggapabbaṃ, gambhīrato ekissāva aṅguliyā tatiyapabbaṃ paveseti pācittiyaṃ.
For one transgressing that: If, at the time of washing, she, out of lust, inserts the tip-joint of a third finger in width, or the third joint of a single finger in depth, it is a pācittiya offense.
Nếu vượt quá mức đó có nghĩa là, nếu trong khi rửa, vì dục vọng mà đưa đầu đốt thứ ba của ngón tay vào theo chiều rộng, hoặc đốt thứ ba của một ngón tay vào theo chiều sâu, thì phạm pācittiya.
Sakkesu aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha atigambhīraṃ udakasuddhikaṃ ādiyanavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, ūnakadvaṅgulapabbe dvikadukkaṭaṃ.
It was laid down among the Sakyans concerning a certain bhikkhunī, in the case of undertaking a cleansing with water too deeply. It is a pācittiya with three roots. For less than two finger-joints, it is a dukkaṭa with two roots.
Giới này được chế định tại xứ Sakya, liên quan đến một Tỳ-khưu-ni nào đó, về việc rửa bằng nước quá sâu. Phạm tikapācittiya. Với việc đưa vào dưới hai đốt ngón tay, phạm dvikadukkaṭa.
Tasmiṃ pana ūnakasaññāya, dvaṅgulapabbaparamaṃ ādiyantiyā, ābādhapaccayā atirekampi, ummattikādīnañca anāpatti, sesaṃ tatiyasadisamevāti.
However, there is no offense if she perceives it as less; or if she undertakes it up to the limit of two finger-joints; or even beyond that on account of illness; or for one who is insane, and so on. The rest is the same as the third.
Tuy nhiên, không phạm khi: có nhận thức là vật kém; đưa vào tối đa hai đốt ngón tay; vì bệnh tật mà đưa vào quá mức; và đối với người điên, v.v. Phần còn lại tương tự như giới thứ ba.
Chaṭṭhe bhuñjantassāti pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhuñjato.
In the sixth, to one who is eating means to one who is eating any one of the five kinds of food.
Trong giới thứ sáu, khi đang ăn có nghĩa là khi đang ăn một trong năm loại thực phẩm.
Pānīyenāti suddhena vā udakena, takkādīsu vā aññatarena.
By drink means either with plain water or with any one of buttermilk and so on.
Bằng nước uống có nghĩa là bằng nước tinh khiết hoặc bất kỳ loại nước uống nào khác như takka, v.v.
Vidhūpanenāti yāya kāyaci bījaniyā.
By fanning means with any kind of fan.
Bằng quạt có nghĩa là bằng bất kỳ loại quạt nào.
Upatiṭṭheyyāti yā etesu dvīsu aññataraṃ gahetvā hatthapāse tiṭṭhati, tassā pācittiyaṃ.
Should attend means that for whichever bhikkhunī who, having taken one of these two, stands within arm's reach, there is an offense of pācittiya.
Nên đứng hầu hạ có nghĩa là, Tỳ-khưu-ni nào cầm một trong hai thứ này và đứng trong tầm tay, thì phạm pācittiya.
Sāvatthiyaṃ aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha bhuñjantassa evaṃ tiṭṭhanavatthusmiṃ paññattaṃ, tikapācittiyaṃ, hatthapāsaṃ vijahitvā khādanīyaṃ khādantassa upatiṭṭhantiyā dukkaṭaṃ, anupasampanne tikadukkaṭaṃ.
In Sāvatthī, concerning a certain bhikkhunī, a rule was laid down regarding her standing thus near a bhikkhu who was eating, which is a tikapācittiya. For a bhikkhunī who stands near a bhikkhu eating hard food, having gone beyond arm's reach, it is a dukkaṭa. In the case of an unordained person, it is a tikadukkaṭa.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do duyên một Tỳ-khưu-ni đứng gần một Tỳ-khưu đang thọ thực. Phạm giới tikapācittiya (tội pācittiya ba bậc) khi Tỳ-khưu-ni đứng gần một Tỳ-khưu đang thọ thực. Phạm giới dukkaṭa (tội tác ác) khi Tỳ-khưu-ni đứng gần một Tỳ-khưu đang ăn món khādanīya (khẩu phần) mà không ở trong tầm tay. Phạm giới tikadukkaṭa (tội dukkaṭa ba bậc) đối với người chưa thọ giới.
‘‘Imaṃ pivatha, iminā bījathā’’ti evaṃ dentiyā vā, dāpentiyā vā, anupasampannaṃ vā upatiṭṭhāpanatthaṃ āṇāpentiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
There is no offence for a bhikkhunī who says, “Drink this, fan with this,” and thus gives it herself, or has it given by another, or instructs an unordained person to stand nearby, or for those who are insane, etc.
Hoặc khi Tỳ-khưu-ni tự mình đưa ra lời như: “Hãy uống cái này, hãy quạt bằng cái này,” hoặc sai người khác đưa, hoặc sai người chưa thọ giới đứng gần, thì không phạm tội đối với người điên, v.v.
Bhuñjantassa bhikkhuno hatthapāse ṭhānaṃ, pānīyassa vā vidhūpanassa vā gahaṇanti imānettha dve aṅgāni.
Herein, these are the two factors: standing within arm's reach of a bhikkhu who is eating, and taking drinking water or a fan.
Hai yếu tố ở đây là: việc đứng trong tầm tay của Tỳ-khưu đang thọ thực, và việc cầm nước uống hoặc quạt.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānīti.
The origin, etc., are similar to that of the eḷakaloma rule.
Sự phát sinh, v.v. cũng giống như giới về lông cừu.
Sattame viññatvāti antamaso mātarampi yācitvā.
In the seventh rule, viññatvā means having requested, even from one's own mother.
Trong giới thứ bảy, viññatvā nghĩa là đã thỉnh cầu, thậm chí là từ mẹ của mình.
Bhuñjeyyāti ajjhohareyya.
Bhuñjeyyā means should eat or swallow.
Bhuñjeyyā nghĩa là nuốt vào.
Ettha ca viññatti ceva bhojanañca pamāṇaṃ, tasmā sayaṃ viññatvā aññāya bhajjanādīni kārāpetvā vā, aññāya viññāpetvā sayaṃ bhajjanādīni katvā vā paṭiggahaṇato paṭṭhāya yāva dantehi saṃkhādanaṃ, tāva pubbappayogesu dukkaṭāni, ajjhohāre ajjhohāre pācittiyaṃ.
Here, requesting and eating are the essential points. Therefore, from the moment of receiving, having requested it oneself and had it roasted, etc., by another, or having had it requested by another and roasted, etc., oneself, up to the act of chewing with the teeth, dukkaṭa offences arise in the preliminary actions, and a pācittiya offence arises with each act of swallowing.
Ở đây, việc thỉnh cầu và việc thọ thực là tiêu chuẩn. Do đó, từ lúc nhận được sau khi tự mình thỉnh cầu và sai người khác rang, v.v. hoặc sai người khác thỉnh cầu và tự mình rang, v.v. cho đến khi nhai bằng răng, thì các hành vi sơ khởi đều phạm tội dukkaṭa, và mỗi khi nuốt vào thì phạm tội pācittiya.
Sāvatthiyaṃ sambahulā bhikkhuniyo ārabbha āmakadhaññaṃ viññāpanavatthusmiṃ paññattaṃ, sayaṃ vā aññāya vā aviññattiyā laddhaṃ bhajjanādīni katvā vā kāretvā vā bhuñjantiyā dukkaṭaṃ, aññāya viññattiyā laddhaṃ pana sayaṃ bhajjanādīni katvāpi kāretvāpi bhuñjantiyā dukkaṭameva.
In Sāvatthī, concerning several bhikkhunīs, a rule was laid down regarding requesting raw grain. For a bhikkhunī who eats raw grain that was obtained without her own request or another's request, having prepared it herself or had it prepared, it is a dukkaṭa. If it was obtained by another's request, even if she prepares it herself or has it prepared, it is still a dukkaṭa offence.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do duyên nhiều Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu ngũ cốc thô. Phạm tội dukkaṭa khi Tỳ-khưu-ni tự mình hoặc người khác thọ thực ngũ cốc thô nhận được mà không thỉnh cầu, sau khi đã rang, v.v. hoặc sai người khác rang, v.v. Nhưng khi thọ thực ngũ cốc thô nhận được do thỉnh cầu từ người khác, dù tự mình rang, v.v. hoặc sai người khác rang, v.v. thì vẫn chỉ phạm tội dukkaṭa.
Ābādhe sati sedakammādīnaṃ atthāya viññāpentiyā, aviññattiyā labbhamānaṃ navakammatthāya sampaṭicchantiyā, ñātakappavāritaṭṭhāne muggamāsādiaparaṇṇaṃ viññāpentiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
There is no offence for a bhikkhunī who requests it for the purpose of sweating treatment, etc., if she is ill; or who accepts raw grain obtained without request for the purpose of new construction; or who requests pulses such as mung beans or black-eyed peas at the residence of relatives or those who have extended an invitation; or for those who are insane, etc.
Không phạm tội đối với Tỳ-khưu-ni thỉnh cầu để xông hơi, v.v. khi bị bệnh, hoặc chấp nhận ngũ cốc thô nhận được mà không thỉnh cầu để làm công việc mới (navakamma), hoặc thỉnh cầu các loại đậu như đậu xanh, đậu đen, v.v. tại nơi bà con hoặc người đã mời, và đối với người điên, v.v.
Sattannaṃ dhaññānaṃ aññatarassa viññāpanaṃ vā viññāpāpanaṃ vā, paṭilābho, bhajjanādīni katvā vā kāretvā vā ajjhoharaṇanti imānettha tīṇi aṅgāni.
Herein, these are the three factors: requesting or having another request any one of the seven kinds of grain, obtaining it, and eating or having another eat it after it has been roasted, etc.
Ba yếu tố ở đây là: việc tự mình thỉnh cầu hoặc sai người khác thỉnh cầu một trong bảy loại ngũ cốc, việc nhận được, và việc tự mình hoặc sai người khác rang, v.v. rồi nuốt vào.
Samuṭṭhānādīni addhānamaggasikkhāpadasadisānīti.
The origin, etc., are similar to that of the addhānamagga training rule.
Sự phát sinh, v.v. cũng giống như giới về đường đi bộ.
Aṭṭhame saṅkāranti kacavaraṃ.
In the eighth rule, saṅkāra means rubbish.
Trong giới thứ tám, saṅkāra nghĩa là rác rưởi.
Vighāsanti yaṃkiñci paribhuttāvasesaṃ ucchiṭṭhodakampi dantakaṭṭhampi, aṭṭhikacalakesu pana vattabbameva natthi.
Vighāsa means any leftover food, including mouth-rinsing water and chew-sticks. There is no need to speak of bones or hair.
Vighāsa nghĩa là bất cứ thứ gì còn sót lại sau khi ăn, ngay cả nước súc miệng hay tăm xỉa răng. Còn đối với xương và tóc thì không cần nói đến.
Tirokuṭṭe vā tiropākāre vāti yassakassaci kuṭṭassa vā pākārassa vā parato.
Tirokuṭṭe vā tiropākāre vā means beyond any wall or any fence.
Tirokuṭṭe vā tiropākāre vā nghĩa là bên ngoài bức tường hoặc bên ngoài hàng rào của bất kỳ cái gì.
Chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vāti sabbānipetāni ekato chaḍḍentiyā ekappayoge ekāpatti, sakiṃ āṇattiyā bahukepi chaḍḍite ekāva.
Chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā means if all these things (feces, etc.) are discarded together by one act of discarding, there is one offence for one act. If many things are discarded by one instruction, there is still only one offence.
Chaḍḍeyya vā chaḍḍāpeyya vā nghĩa là khi Tỳ-khưu-ni vứt tất cả những thứ đó cùng một lúc, thì phạm một tội trong một hành vi. Khi sai người khác vứt nhiều thứ cùng một lúc, thì cũng chỉ phạm một tội.
Sāvatthiyaṃ aññataraṃ bhikkhuniṃ ārabbha uccāraṃ tirokuṭṭe chaḍḍanavatthusmiṃ paññattaṃ, sāṇattikaṃ, bhikkhussa dukkaṭaṃ, oloketvā vā avalañje vā chaḍḍentiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
In Sāvatthī, concerning a certain bhikkhunī, a rule was laid down regarding discarding feces beyond a wall. This is a sāṇattika (requiring instruction). For a bhikkhu, it is a dukkaṭa. There is no offence for a bhikkhunī who discards it having looked (first), or in an unused place, or for those who are insane, etc.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do duyên một Tỳ-khưu-ni vứt phân ra ngoài bức tường. Phạm tội sāṇattika (tội do sai khiến). Tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa. Không phạm tội đối với Tỳ-khưu-ni vứt sau khi đã nhìn hoặc vứt ở nơi không được sử dụng, và đối với người điên, v.v.
Uccārādibhāvo, anolokanaṃ, valañjanaṭṭhānaṃ, tirokuṭṭatiropākāratā, chaḍḍanaṃ vā chaḍḍāpanaṃ vāti imānettha pañca aṅgāni.
Herein, these are the five factors: being feces, etc.; not looking; being a common place; being beyond a wall or fence; and discarding it oneself or having another discard it.
Năm yếu tố ở đây là: việc là phân, v.v., việc không nhìn, việc là nơi được sử dụng, việc là bên ngoài bức tường hoặc bên ngoài hàng rào, và việc tự mình vứt hoặc sai người khác vứt.
Samuṭṭhānādīni sañcarittasadisāni, idaṃ pana kiriyākiriyanti.
The origin, etc., are similar to that of the sañcaritta rule, but this one is both an action and an inaction.
Sự phát sinh, v.v. cũng giống như giới về người đưa thư, nhưng giới này là hành vi và không hành vi.
Navame hariteti khette vā nāḷikerādiārāme vā yatthakatthaci ropimaharitaṭṭhāne.
In the ninth rule, harite means in any place where green things are planted, such as a field or a coconut grove, etc.
Trong giới thứ chín, harite nghĩa là ở bất cứ nơi nào có cây xanh được trồng, dù là trên cánh đồng hay trong vườn dừa, v.v.
Tāni vatthūni chaḍḍentiyā vā chaḍḍāpentiyā vā purimanayeneva āpatti, tādise ṭhāne nisīditvā antamaso udakaṃ pivitvā matthakacchinnaṃ nāḷikerampi chaḍḍentiyā āpattiyeva.
For a bhikkhunī who discards or has another discard these things, the offence arises in the same manner as before. If she sits in such a place and discards even a coconut with its top cut off after drinking its liquid, an offence still arises.
Khi Tỳ-khưu-ni tự mình vứt hoặc sai người khác vứt những thứ đó, thì phạm tội theo cách tương tự như trước. Ngay cả khi ngồi ở nơi như vậy, uống nước rồi vứt một quả dừa đã bị chặt ngọn, thì cũng phạm tội.
Sāvatthiyaṃ sambahulā bhikkhuniyo ārabbha uccārādīni harite chaḍḍanavatthusmiṃ paññattaṃ, sāṇattikaṃ, tikapācittiyaṃ, bhikkhuno dukkaṭaṃ, bhikkhuniyāpi nikkhittabīje khette yāva aṅkuro na uṭṭhahati, tāva dukkaṭaṃ, aharite dvikadukkaṭaṃ.
In Sāvatthī, concerning several bhikkhunīs, a rule was laid down regarding discarding feces, etc., in a green place. This is a sāṇattika, a tikapācittiya. For a bhikkhu, it is a dukkaṭa. For a bhikkhunī, in a field where seeds have been sown, it is a dukkaṭa as long as the sprout has not emerged. In a non-green place, it is a dvikadukkaṭa.
Tại Sāvatthī, giới này được chế định do duyên nhiều Tỳ-khưu-ni vứt phân, v.v. trên cây xanh. Phạm tội sāṇattika (tội do sai khiến), tikapācittiya (tội pācittiya ba bậc). Tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa. Tỳ-khưu-ni cũng phạm tội dukkaṭa trên cánh đồng đã gieo hạt cho đến khi mầm chưa mọc. Phạm tội dvika-dukkaṭa (tội dukkaṭa hai bậc) ở nơi không có cây xanh.
Tasmiṃ pana aharitasaññāya chaḍḍitakhette vā, sāmike apaloketvā vā chaḍḍentiyā, ummattikādīnañca anāpatti.
However, there is no offence for a bhikkhunī who discards it in a field mistakenly believing it to be non-green; or having consulted the owner; or for those who are insane, etc.
Tuy nhiên, không phạm tội đối với Tỳ-khưu-ni vứt trên cánh đồng mà mình nghĩ là không có cây xanh, hoặc vứt sau khi đã xin phép chủ sở hữu, và đối với người điên, v.v.
Sesaṃ aṭṭhamasadisamevāti.
The rest is similar to the eighth rule.
Phần còn lại cũng giống như giới thứ tám.
Dasame naccanti antamaso moranaccampi.
In the tenth rule, nacca means dancing, even the dancing of peacocks.
Trong giới thứ mười, nacca nghĩa là múa, thậm chí là múa của chim công.
Gītanti antamaso dhammabhāṇakagītampi.
Gīta means singing, even the chanting of a Dhamma reciter.
Gīta nghĩa là ca hát, thậm chí là bài hát của người thuyết pháp.
Vāditanti antamaso udakabherivāditampi.
Vādita means playing instruments, even the sound of a water drum.
Vādita nghĩa là đánh nhạc cụ, thậm chí là tiếng trống nước.
Dassanāyāti etesu yaṃkiñci dassanāya gacchantiyā pade pade dukkaṭaṃ, yattha ṭhitā passati vā suṇāti vā, ekappayoge ekāpatti, taṃ taṃ disaṃ olokentiyā payoge payoge āpatti.
Dassanāyā means to see. For a bhikkhunī who goes to see any of these, a dukkaṭa offence arises at every step. If she stands in a place and sees or hears, one offence arises for one act. If she looks in various directions, an offence arises for each act of looking.
Dassanāya nghĩa là khi Tỳ-khưu-ni đi xem bất cứ thứ gì trong số đó, thì mỗi bước đi đều phạm tội dukkaṭa. Khi đứng ở một chỗ để xem hoặc nghe, thì phạm một tội trong một hành vi. Khi nhìn về các hướng khác nhau, thì phạm tội trong mỗi hành vi nhìn.
Rājagahe chabbaggiyā bhikkhuniyo ārabbha naccādīni dassanāya gamanavatthusmiṃ paññattaṃ, sayaṃ tāni vatthūni karontiyā, aññaṃ vā āṇāpentiyā, ‘‘cetiyassa upahāraṃ dethā’’ti īdisena pariyāyena vā bhaṇantiyā, ‘‘cetiyassa upahāraṃ karomā’’ti vā vutte ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchantiyā ca pācittiyamevāti sabbaaṭṭhakathāsu (pāci. aṭṭha. 835-837) vuttaṃ, bhikkhuno sabbattha dukkaṭaṃ.
In Rājagaha, concerning the group of six bhikkhunīs, a rule was laid down regarding going to see dancing, etc. For a bhikkhunī who performs these acts herself, or instructs another to do so, or speaks in such a way as, “Give an offering to the cetiya,” or, when told, “We will make an offering to the ceti,” she assents with “Good,” a pācittiya offence arises, as stated in all the Aṭṭhakathās. For a bhikkhu, it is a dukkaṭa in all cases.
Tại Rājagaha, giới này được chế định do duyên nhóm sáu Tỳ-khưu-ni đi xem múa, v.v. Tất cả các bản Chú giải đều nói rằng: phạm tội pācittiya khi Tỳ-khưu-ni tự mình thực hiện những việc đó, hoặc sai người khác thực hiện, hoặc nói theo cách như: “Hãy cúng dường cho bảo tháp,” hoặc khi người khác nói: “Chúng con sẽ cúng dường cho bảo tháp,” thì Tỳ-khưu-ni chấp nhận bằng cách nói: “Lành thay.” Tỳ-khưu phạm tội dukkaṭa trong mọi trường hợp.
‘‘Tumhākaṃ cetiyassa upaṭṭhānaṃ karomā’’ti vutte pana ‘‘upaṭṭhānakaraṇaṃ nāma sundara’’nti īdisaṃ pariyāyaṃ bhaṇantiyā, ārāme ṭhatvā passantiyā vā suṇantiyā vā, tathā attano ṭhitokāsaṃ āgantvā payojitaṃ paṭipathaṃ gacchantiyā sammukhībhūtaṃ salākabhattādike sati karaṇīye gantvā, āpadāsu vā samajjaṭṭhānaṃ pavisitvāpi passantiyā vā suṇantiyā vā, ummattikādīnañca anāpatti.
However, there is no offence for a bhikkhunī who, when told, “We will serve your cetiya,” responds with a general statement like, “Serving is good”; or who stands in the monastery and sees or hears; or who sees or hears it being performed in front of her as it comes to her dwelling place; or who, having a duty such as receiving a ticket-meal, goes and enters a festival place due to danger, and sees or hears; or for those who are insane, etc.
Tuy nhiên, không phạm tội đối với Tỳ-khưu-ni nói theo cách như: “Việc cúng dường thật là tốt” khi người khác nói: “Chúng con sẽ cúng dường cho bảo tháp của quý vị,” hoặc khi đứng trong tinh xá mà xem hoặc nghe, hoặc khi đi trên đường mà gặp phải buổi biểu diễn được tổ chức ngay trước mặt mình, hoặc khi có việc cần làm như nhận cơm theo phiếu mà đi xem, hoặc khi gặp nguy hiểm mà đi vào nơi lễ hội để xem hoặc nghe, và đối với người điên, v.v.
Naccādīnaṃ aññataratā, aññatra anuññātakāraṇā gamanaṃ, dassanaṃ vā savanaṃ vāti imānettha tīṇi aṅgāni.
Herein, these are the three factors: being any one of dancing, etc.; going without an authorized reason; and seeing or hearing.
Ba yếu tố ở đây là: việc là một trong các loại múa, v.v., việc đi đến nơi không được phép, và việc xem hoặc nghe.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisāni, idaṃ pana lokavajjaṃ, akusalacittaṃ, tivedananti.
The origin, etc., are similar to that of the eḷakaloma rule, but this one is a worldly reproach, an unwholesome mental state, and has three kinds of feeling.
Sự phát sinh, v.v. cũng giống như giới về lông cừu, nhưng giới này là lỗi thế gian, tâm bất thiện, và ba loại cảm thọ.