Kiṃ saṅghassa pubbakiccaṃ?
What is the Saṅgha's preliminary function?
Việc cần làm trước của Tăng chúng là gì?
Pārisuddhiṃ āyasmanto ārocetha, pātimokkhaṃ uddisissāmi, taṃ sabbeva santā sādhukaṃ suṇoma manasi karoma.
Venerable sirs, declare your purification; I will recite the Pātimokkha. Let us all listen carefully and pay attention.
Bạch chư Tôn giả, xin hãy thông báo sự thanh tịnh, tôi sẽ tụng đọc Pātimokkha, tất cả chúng ta hãy lắng nghe và ghi nhớ kỹ càng.
Yassa siyā āpatti, so āvikareyya, asantiyā āpattiyā tuṇhī bhavitabbaṃ, tuṇhībhāvena kho panāyasmante ‘‘parisuddhā’’ti vedissāmi.
If any has an offense, he should reveal it. If there is no offense, silence should be maintained. By your silence, venerable sirs, I shall know you are "pure".
Nếu ai có phạm tội, người ấy hãy trình bày; nếu không có phạm tội, hãy giữ im lặng. Chính do sự im lặng này mà tôi sẽ biết rằng chư Tôn giả đã “thanh tịnh”.
Yathā kho pana paccekapuṭṭhassa veyyākaraṇaṃ hoti, evamevaṃ evarūpāya parisāya yāvatatiyaṃ anusāvitaṃ hoti.
Just as there is a reply when questioned individually, so too for an assembly of this kind, it is announced up to the third time.
Cũng như khi mỗi người được hỏi riêng thì phải trả lời, cũng vậy, đối với hội chúng như thế này, lời thông báo được lặp lại đến ba lần.
Yo pana bhikkhu yāvatatiyaṃ anusāviyamāne saramāno santiṃ āpattiṃ nāvikareyya, sampajānamusāvādassa hoti.
Now, if any bhikkhu, being mindful, does not reveal an existing offense when it is announced up to the third time, it is an intentional falsehood.
Nếu tỳ khưu nào, khi lời thông báo được lặp lại đến ba lần, mà vẫn cố ý không trình bày lỗi lầm đã phạm, thì người ấy đã phạm vào tội nói dối có chủ ý.
Sampajānamusāvādo kho panāyasmanto antarāyiko dhammo vutto bhagavatā, tasmā saramānena bhikkhunā āpannena visuddhāpekkhena santī āpatti āvikātabbā, āvikatā hissa phāsu hoti.
Indeed, venerable sirs, intentional falsehood has been declared by the Blessed One as an obstructive dhamma. Therefore, a bhikkhu who has committed an offense, being mindful and desiring purity, should reveal the existing offense, for when it is revealed, it is comfortable for him.
Bạch chư Tôn giả, nói dối có chủ ý là một pháp gây chướng ngại đã được Đức Thế Tôn tuyên bố. Do đó, tỳ khưu nào đã phạm tội, muốn được thanh tịnh, thì phải trình bày lỗi lầm đã phạm; vì khi đã trình bày, người ấy sẽ được an ổn.
Uddiṭṭhaṃ kho āyasmanto nidānaṃ.
Venerable sirs, the introduction has been recited.
Bạch chư Tôn giả, phần mở đầu đã được tụng đọc.
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Concerning this, venerable sirs, I ask you: Are you pure? A second time I ask: Are you pure? A third time I ask: Are you pure? Venerable sirs, you are pure here, therefore you are silent. I hold it thus.
Trong đó, tôi xin hỏi chư Tôn giả: Chư vị có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi: Chư vị có thanh tịnh không? Lần thứ ba tôi hỏi: Chư vị có thanh tịnh không? Chư Tôn giả đã thanh tịnh, do đó hãy im lặng; tôi ghi nhận như vậy.
2. Yo pana bhikkhu gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃ vā bandheyyuṃ vā pabbājeyyuṃ vā corosi bālosi mūḷhosi thenosīti, tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.
Whatever bhikkhu, from a village or a forest, should take what is not given, in the manner of a theft, such that kings, apprehending a thief, would kill him or bind him or banish him, saying: "You are a thief, you are a fool, you are deluded, you are a felon!" If a bhikkhu, taking what is not given, is of such a kind, he too is Pārājika and no longer in communion.
2. Vị tỳ khưu nào, từ làng hay từ rừng, lấy của không cho, với ý trộm cắp, mà vì việc lấy của không cho ấy, các vua chúa bắt kẻ trộm để hành hình, hoặc giam cầm, hoặc trục xuất, và nói rằng: “Ngươi là kẻ trộm! Ngươi là kẻ ngu si! Ngươi là kẻ lầm lạc! Ngươi là kẻ cướp!” thì vị tỳ khưu nào lấy của không cho như vậy, cũng phạm tội Pārājika, không còn được sống chung với Tăng.
3. Yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya, satthahārakaṃ vāssa pariyeseyya, maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya ‘‘ambho purisa kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena, mataṃ te jīvitā seyyo’’ti, iti cittamano cittasaṅkappo anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.
Whatever bhikkhu, having an intention to kill, should intentionally deprive a human being of life, or search for a weapon for him, or extol the benefits of death, or incite him to die, thinking in his mind and intending in his thought: "Oh, man, what is the use of this evil, miserable life to you? Death is better for you than life," and in many ways extol the benefits of death or incite him to die, he too is Pārājika and no longer in communion.
3. Vị tỳ khưu nào, cố ý tước đoạt mạng sống của một người, hoặc tìm kiếm vũ khí cho người ấy, hoặc tán thán cái chết, hoặc xúi giục người ấy tự sát, rằng: “Này người kia, sống một cuộc đời xấu ác, khó khăn như thế này thì có ích gì cho ngươi? Chết còn hơn là sống!” Như vậy, với ý muốn, với ý định như thế, bằng nhiều cách khác nhau, hoặc tán thán cái chết, hoặc xúi giục người ấy tự sát, thì vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn được sống chung với Tăng.
4. Yo pana bhikkhu anabhijānaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya ‘‘iti jānāmi, iti passāmī’’ti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya ‘‘ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmi, apassaṃ passāmi, tucchaṃ musā vilapi’’nti, aññatra adhimānā, ayampi pārājiko hoti asaṃvāso.
Whatever bhikkhu, not knowing, should boast of a superior human state, an attainment of noble knowledge and vision, specific to himself, saying, "Thus I know, thus I see," and then at a later time, being pressed or not pressed, having committed an offense and desiring purity, should say, "Friends, I spoke not knowing, I saw not seeing; it was empty, false babble," — except in a case of overestimation — he too is Pārājika and no longer in communion.
4. Vị tỳ khưu nào, không biết mà lại tuyên bố mình có pháp thượng nhân, có tri kiến thánh cao thượng, rằng: “Tôi biết điều này, tôi thấy điều kia,” rồi sau đó, khi bị chất vấn hoặc không bị chất vấn, vì đã phạm tội và muốn được thanh tịnh, lại nói rằng: “Này chư hiền, tôi đã nói mà không biết, tôi đã thấy mà không thấy, tôi đã nói dối trống rỗng,” trừ trường hợp kiêu mạn, thì vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn được sống chung với Tăng.
Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pārājikā dhammā.
Venerable sirs, the four Pārājika Dhammas have been recited.
Bạch chư Tôn giả, bốn giới Pārājika đã được tụng đọc.
Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā na labhati bhikkhūhi saddhiṃ saṃvāsaṃ yathā pure, tathā pacchā, pārājiko hoti asaṃvāso.
Whatever bhikkhu, having committed one or another of these, does not attain communion with bhikkhus as before, he is Pārājika and no longer in communion.
Vị tỳ khưu nào đã phạm một trong các giới đó, thì không còn được sống chung với các tỳ khưu như trước nữa; vị ấy phạm tội Pārājika, không còn được sống chung với Tăng.
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Concerning this, venerable sirs, I ask you: Are you pure? A second time I ask: Are you pure? A third time I ask: Are you pure? Venerable sirs, you are pure here, therefore you are silent. I hold it thus.
Trong đó, tôi xin hỏi chư Tôn giả: Chư vị có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi: Chư vị có thanh tịnh không? Lần thứ ba tôi hỏi: Chư vị có thanh tịnh không? Chư Tôn giả đã thanh tịnh, do đó hãy im lặng; tôi ghi nhận như vậy.
6. Saññācikāya pana bhikkhunā kuṭiṃ kārayamānena assāmikaṃ attuddesaṃ pamāṇikā kāretabbā, tatridaṃ pamāṇaṃ, dīghaso dvādasa vidatthiyo sugatavidatthiyā, tiriyaṃ sattantarā, bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ.
Now, a bhikkhu who is having a cottage built for himself, without an owner, for his own purpose, must have it made to the proper measure. The measure for this is: twelve spans in length by the Sugata span, and seven spans across. Bhikkhus must be brought for the site designation. Those bhikkhus must designate the site as not encroaching and having surrounding space.
6. Vị tỳ khưu nào tự xây cất cốc mà không có chủ sở hữu, dành cho riêng mình, phải làm theo đúng kích thước. Kích thước ở đây là: chiều dài mười hai tấc (vidatthi) theo tấc của Đức Phật, chiều ngang bảy tấc. Phải mời các tỳ khưu đến để chỉ đất, và các tỳ khưu đó phải chỉ đất không có tranh chấp và có đủ chỗ đi lại.
Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane saññācikāya kuṭiṃ kāreyya, bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, pamāṇaṃ vā atikkāmeyya, saṅghādiseso.
If a bhikkhu has a cottage built on an encroaching site without surrounding space, or if he does not bring bhikkhus for the site designation, or if he exceeds the measure, it is a Saṅghādisesa.
Nếu tỳ khưu nào xây cất cốc trên đất có tranh chấp, không có đủ chỗ đi lại, hoặc không mời các tỳ khưu đến chỉ đất, hoặc vượt quá kích thước, là giới Saṅghādisesa.
7. Mahallakaṃ pana bhikkhunā vihāraṃ kārayamānena sassāmikaṃ attuddesaṃ bhikkhū abhinetabbā vatthudesanāya, tehi bhikkhūhi vatthu desetabbaṃ anārambhaṃ saparikkamanaṃ.
7. When a bhikkhu is having a large monastery built, monks with an owner, personally designated, should be brought by him to inspect the site; those monks should designate the site as not causing harm and suitable for circumambulation.
7. Một Tỳ-khưu đang xây một trú xứ lớn, nếu trú xứ đó có chủ nhân và dành cho chính mình, phải dẫn các Tỳ-khưu đến để chỉ định khu đất. Các Tỳ-khưu đó phải chỉ định khu đất không có sự khởi sự (công việc) và có đường đi vòng quanh.
Sārambhe ce bhikkhu vatthusmiṃ aparikkamane mahallakaṃ vihāraṃ kāreyya, bhikkhū vā anabhineyya vatthudesanāya, saṅghādiseso.
If a bhikkhu has a large monastery built on a site that causes harm or is unsuitable for circumambulation, or if he does not bring monks to inspect the site, it is a Saṅghādisesa.
Nếu Tỳ-khưu xây một trú xứ lớn trên khu đất có sự khởi sự (công việc) và không có đường đi vòng quanh, hoặc không dẫn các Tỳ-khưu đến để chỉ định khu đất, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
8. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃseyya ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā amūlakañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti, bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.
8. If a bhikkhu, malicious and displeased, without basis, makes an accusation against another bhikkhu concerning a Pārājika offence, thinking, “Perhaps I can make him fall from this holy life,” then, at a later time, whether being admonished or not admonished, that case is without basis, and the bhikkhu persists in his malice; it is a Saṅghādisesa.
8. Nếu Tỳ-khưu nào, với ác ý và không vừa lòng, vu khống một Tỳ-khưu khác bằng một pháp Ba-la-di vô căn cứ, với ý nghĩ “mong rằng ta sẽ khiến người ấy rời khỏi Phạm hạnh này”, rồi sau đó, dù được hay không được các Tỳ-khưu khác thẩm vấn, vụ việc đó được xác định là vô căn cứ, và Tỳ-khưu đó vẫn giữ nguyên ác ý, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
9. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ duṭṭho doso appatīto aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃseyya ‘‘appeva nāma naṃ imamhā brahmacariyā cāveyya’’nti, tato aparena samayena samanuggāhīyamāno vā asamanuggāhīyamāno vā aññabhāgiyañceva taṃ adhikaraṇaṃ hoti kocideso lesamatto upādinno, bhikkhu ca dosaṃ patiṭṭhāti, saṅghādiseso.
9. If a bhikkhu, malicious and displeased, makes an accusation against another bhikkhu concerning a Pārājika offence, taking some small part of a case of a different category, thinking, “Perhaps I can make him fall from this holy life,” then, at a later time, whether being admonished or not admonished, that case is indeed of a different category, some small part has been taken, and the bhikkhu persists in his malice; it is a Saṅghādisesa.
9. Nếu Tỳ-khưu nào, với ác ý và không vừa lòng, vu khống một Tỳ-khưu khác bằng một pháp Ba-la-di, chỉ dựa trên một phần nhỏ, một chút dấu vết của một vụ việc khác, với ý nghĩ “mong rằng ta sẽ khiến người ấy rời khỏi Phạm hạnh này”, rồi sau đó, dù được hay không được các Tỳ-khưu khác thẩm vấn, vụ việc đó được xác định là một vụ việc khác và chỉ có một phần nhỏ, một chút dấu vết được viện dẫn, và Tỳ-khưu đó vẫn giữ nguyên ác ý, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
10. Yo pana bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkameyya, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭheyya, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘māyasmā samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, bhedanasaṃvattanikaṃ vā adhikaraṇaṃ samādāya paggayha aṭṭhāsi, sametāyasmā saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti, evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
10. If a bhikkhu strives to cause a schism in the united Saṅgha, or takes up and maintains an issue conducive to schism, that bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: “Venerable sir, do not strive to cause a schism in the united Saṅgha, and do not take up and maintain an issue conducive to schism. Venerable sir, be reconciled with the Saṅgha, for the united Saṅgha dwells comfortably, harmoniously, without dispute, with a single purpose.” If, being addressed by the bhikkhus in this way, that bhikkhu still persists, that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the abandonment of that. If, being admonished up to the third time, he abandons it, that is good. If he does not abandon it, it is a Saṅghādisesa.
10. Nếu Tỳ-khưu nào cố gắng phá hòa hợp Tăng, hoặc chấp giữ một vụ việc dẫn đến phá hòa hợp Tăng, thì Tỳ-khưu đó phải được các Tỳ-khưu khác nói rằng: “Thưa Tôn giả, xin đừng cố gắng phá hòa hợp Tăng, cũng đừng chấp giữ một vụ việc dẫn đến phá hòa hợp Tăng. Xin Tôn giả hòa hợp với Tăng, vì Tăng hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích, sống an lạc.” Nếu Tỳ-khưu đó, dù được các Tỳ-khưu khác nói như vậy, vẫn cứ chấp giữ như thế, thì Tỳ-khưu đó phải được các Tỳ-khưu khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó. Nếu được khuyên can đến lần thứ ba mà từ bỏ, thì điều đó là tốt. Nếu không từ bỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
11. Tasseva kho pana bhikkhussa bhikkhū honti anuvattakā vaggavādakā eko vā dve vā tayo vā, te evaṃ vadeyyuṃ ‘‘māyasmanto etaṃ bhikkhuṃ kiñci avacuttha, dhammavādī ceso bhikkhu, vinayavādī ceso bhikkhu, amhākañceso bhikkhu chandañca ruciñca ādāya voharati, jānāti, no bhāsati, amhākampetaṃ khamatī’’ti, te bhikkhū bhikkhūhi evamassu vacanīyā ‘‘māyasmanto evaṃ avacuttha, na ceso bhikkhu dhammavādī, na ceso bhikkhu vinayavādī, māyasmantānampi saṅghabhedo ruccittha, sametāyasmantānaṃ saṅghena, samaggo hi saṅgho sammodamāno avivadamāno ekuddeso phāsu viharatī’’ti, evañca te bhikkhū bhikkhūhi vuccamānā tatheva paggaṇheyyuṃ, te bhikkhū bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbā tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamānā taṃ paṭinissajjeyyuṃ, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyyuṃ, saṅghādiseso.
11. Now, if there are bhikkhus who are followers of that same bhikkhu, a faction of speakers, one, two, or three, and they say this: “Venerable sirs, do not say anything to that bhikkhu. That bhikkhu is a speaker of Dhamma, that bhikkhu is a speaker of Vinaya. That bhikkhu speaks in accordance with our wish and preference. He knows, he does not speak heedlessly. This also seems right to us.” Those bhikkhus should be addressed by the bhikkhus thus: “Venerable sirs, do not speak in that way. That bhikkhu is not a speaker of Dhamma, and that bhikkhu is not a speaker of Vinaya. Venerable sirs, may a schism in the Saṅgha not please you. Venerable sirs, be reconciled with the Saṅgha, for the united Saṅgha dwells comfortably, harmoniously, without dispute, with a single purpose.” If, being addressed by the bhikkhus in this way, those bhikkhus still persist, those bhikkhus should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the abandonment of that. If, being admonished up to the third time, they abandon it, that is good. If they do not abandon it, it is a Saṅghādisesa.
11. Nếu có các Tỳ-khưu ủng hộ Tỳ-khưu đó, nói theo phe phái, một, hai hoặc ba vị, họ nói rằng: “Thưa các Tôn giả, xin đừng nói gì với Tỳ-khưu này. Tỳ-khưu này là người nói pháp, Tỳ-khưu này là người nói luật. Tỳ-khưu này nói theo ý muốn và sở thích của chúng tôi. Người ấy biết nhưng không nói ra. Điều này cũng hợp ý chúng tôi.” Các Tỳ-khưu đó phải được các Tỳ-khưu khác nói rằng: “Thưa các Tôn giả, xin đừng nói như vậy. Tỳ-khưu đó không phải là người nói pháp, Tỳ-khưu đó không phải là người nói luật. Xin các Tôn giả đừng chấp nhận việc phá hòa hợp Tăng. Xin các Tôn giả hòa hợp với Tăng, vì Tăng hòa hợp, hoan hỷ, không tranh cãi, cùng một mục đích, sống an lạc.” Nếu các Tỳ-khưu đó, dù được các Tỳ-khưu khác nói như vậy, vẫn cứ chấp giữ như thế, thì các Tỳ-khưu đó phải được các Tỳ-khưu khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó. Nếu được khuyên can đến lần thứ ba mà từ bỏ, thì điều đó là tốt. Nếu không từ bỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
12. Bhikkhu paneva dubbacajātiko hoti uddesapariyāpannesu sikkhāpadesu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ karoti ‘‘mā maṃ āyasmanto kiñci avacuttha kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, ahampāyasmante na kiñci vakkhāmi kalyāṇaṃ vā pāpakaṃ vā, viramathāyasmanto mama vacanāyā’’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘māyasmā attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, vacanīyamevāyasmā attānaṃ karotu, āyasmāpi bhikkhū vadatu sahadhammena, bhikkhūpi āyasmantaṃ vakkhanti sahadhammena, evaṃ saṃvaddhā hi tassa bhagavato parisā yadidaṃ aññamaññavacanena aññamaññavuṭṭhāpanenā’’ti, evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
12. If a bhikkhu is of a difficult nature, making himself unadmonishable when addressed by bhikkhus in accordance with the Dhamma concerning the training rules included in the Pāṭimokkha, saying, “Venerable sirs, do not say anything to me, good or bad; I also will not say anything to you, good or bad. Venerable sirs, refrain from speaking to me.” That bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: “Venerable sir, do not make yourself unadmonishable; make yourself admonishable. Venerable sir, you too should admonish the bhikkhus in accordance with the Dhamma; the bhikkhus too will admonish you in accordance with the Dhamma. For the Lord’s assembly thrives by mutual admonition and mutual assistance.” If, being addressed by the bhikkhus in this way, that bhikkhu still persists, that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the abandonment of that. If, being admonished up to the third time, he abandons it, that is good. If he does not abandon it, it is a Saṅghādisesa.
12. Nếu một Tỳ-khưu có tính khó dạy, khi được các Tỳ-khưu khác nhắc nhở đúng pháp về các giới điều đã được quy định, lại tự làm cho mình không thể bị nhắc nhở, nói rằng: “Thưa các Tôn giả, xin đừng nói gì với tôi, dù tốt hay xấu. Tôi cũng sẽ không nói gì với các Tôn giả, dù tốt hay xấu. Xin các Tôn giả hãy ngừng việc nói với tôi.” Tỳ-khưu đó phải được các Tỳ-khưu khác nói rằng: “Thưa Tôn giả, xin đừng tự làm cho mình không thể bị nhắc nhở. Xin Tôn giả hãy tự làm cho mình có thể bị nhắc nhở. Xin Tôn giả cũng hãy nhắc nhở các Tỳ-khưu khác đúng pháp, và các Tỳ-khưu khác cũng sẽ nhắc nhở Tôn giả đúng pháp. Vì hội chúng của Đức Thế Tôn được phát triển như vậy, tức là nhờ việc nhắc nhở lẫn nhau và khích lệ lẫn nhau.” Nếu Tỳ-khưu đó, dù được các Tỳ-khưu khác nói như vậy, vẫn cứ chấp giữ như thế, thì Tỳ-khưu đó phải được các Tỳ-khưu khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó. Nếu được khuyên can đến lần thứ ba mà từ bỏ, thì điều đó là tốt. Nếu không từ bỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
13. Bhikkhu paneva aññataraṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā upanissāya viharati kuladūsako pāpasamācāro, tassa kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni ca tena duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatāyasmā imamhā āvāsā, alaṃ te idha vāsenā’’ti, evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno te bhikkhū evaṃ vadeyya ‘‘chandagāmino ca bhikkhū, dosagāmino ca bhikkhū, mohagāmino ca bhikkhū, bhayagāmino ca bhikkhū tādisikāya āpattiyā ekaccaṃ pabbājenti, ekaccaṃ na pabbājentī’’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘māyasmā evaṃ avaca, na ca bhikkhū chandagāmino, na ca bhikkhū dosagāmino, na ca bhikkhū mohagāmino, na ca bhikkhū bhayagāmino, āyasmā kho kuladūsako pāpasamācāro, āyasmato kho pāpakā samācārā dissanti ceva suyyanti ca, kulāni cāyasmatā duṭṭhāni dissanti ceva suyyanti ca, pakkamatāyasmā imamhā āvāsā, alaṃ te idha vāsenā’’ti, evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya, yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce paṭinissajjeyya, saṅghādiseso.
13. Now, if a bhikkhu dwells near a certain village or town, corrupting families and having bad conduct; his bad conduct is seen and heard, and families are seen and heard to be corrupted by him. That bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: “Venerable sir, you corrupt families and have bad conduct. Your bad conduct is seen and heard, and families are seen and heard to be corrupted by you. Venerable sir, depart from this dwelling. Your dwelling here is enough.” If, being addressed by the bhikkhus in this way, that bhikkhu says to those bhikkhus: “The bhikkhus are led by desire, the bhikkhus are led by aversion, the bhikkhus are led by delusion, the bhikkhus are led by fear; for such an offence, they expel some and do not expel others.” That bhikkhu should be addressed by the bhikkhus thus: “Venerable sir, do not speak in that way. The bhikkhus are not led by desire, the bhikkhus are not led by aversion, the bhikkhus are not led by delusion, and the bhikkhus are not led by fear. Venerable sir, you corrupt families and have bad conduct. Your bad conduct is seen and heard, and families are seen and heard to be corrupted by you. Venerable sir, depart from this dwelling. Your dwelling here is enough.” If, being addressed by the bhikkhus in this way, that bhikkhu still persists, that bhikkhu should be admonished by the bhikkhus up to the third time for the abandonment of that. If, being admonished up to the third time, he abandons it, that is good. If he does not abandon it, it is a Saṅghādisesa.
13. Nếu một Tỳ-khưu nương tựa một làng hoặc một thị trấn để cư trú, là người làm bại hoại gia đình, có ác hạnh. Những ác hạnh của người ấy được thấy và nghe, và các gia đình bị người ấy làm bại hoại cũng được thấy và nghe. Tỳ-khưu đó phải được các Tỳ-khưu khác nói rằng: “Thưa Tôn giả, Tôn giả là người làm bại hoại gia đình, có ác hạnh. Những ác hạnh của Tôn giả được thấy và nghe, và các gia đình bị Tôn giả làm bại hoại cũng được thấy và nghe. Xin Tôn giả hãy rời khỏi trú xứ này. Tôn giả không đủ tư cách để ở đây.” Nếu Tỳ-khưu đó, dù được các Tỳ-khưu khác nói như vậy, lại nói với các Tỳ-khưu đó rằng: “Các Tỳ-khưu hành động theo ý muốn, các Tỳ-khưu hành động theo ác ý, các Tỳ-khưu hành động theo si mê, các Tỳ-khưu hành động theo sợ hãi. Với một lỗi như vậy, một số thì bị trục xuất, một số thì không bị trục xuất.” Tỳ-khưu đó phải được các Tỳ-khưu khác nói rằng: “Thưa Tôn giả, xin đừng nói như vậy. Các Tỳ-khưu không hành động theo ý muốn, các Tỳ-khưu không hành động theo ác ý, các Tỳ-khưu không hành động theo si mê, các Tỳ-khưu không hành động theo sợ hãi. Thưa Tôn giả, Tôn giả là người làm bại hoại gia đình, có ác hạnh. Những ác hạnh của Tôn giả được thấy và nghe, và các gia đình bị Tôn giả làm bại hoại cũng được thấy và nghe. Xin Tôn giả hãy rời khỏi trú xứ này. Tôn giả không đủ tư cách để ở đây.” Nếu Tỳ-khưu đó, dù được các Tỳ-khưu khác nói như vậy, vẫn cứ chấp giữ như thế, thì Tỳ-khưu đó phải được các Tỳ-khưu khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ điều đó. Nếu được khuyên can đến lần thứ ba mà từ bỏ, thì điều đó là tốt. Nếu không từ bỏ, thì phạm tội Tăng-già-bà-thi-sa.
Uddiṭṭhā kho āyasmanto terasa saṅghādisesā dhammā nava paṭhamāpattikā, cattāro yāvatatiyakā.
Venerables, these thirteen Saṅghādisesa training rules have been recited: nine involving an initial offence, four involving a third admonition.
Thưa các Tôn giả, mười ba pháp Tăng-già-bà-thi-sa đã được đọc lên, chín pháp phạm lần đầu, bốn pháp khuyên can đến lần thứ ba.
Yesaṃ bhikkhu aññataraṃ vā aññataraṃ vā āpajjitvā yāvatīhaṃ jānaṃ paṭicchādeti, tāvatīhaṃ tena bhikkhunā akāmā parivatthabbaṃ.
If a bhikkhu commits any one of these and knowingly conceals it for as many days, he must undergo parivāsa involuntarily for as many days.
Nếu Tỳ-khưu nào phạm một trong các pháp đó và cố ý che giấu trong bao nhiêu ngày, thì Tỳ-khưu đó phải chịu biệt trú bấy nhiêu ngày một cách không mong muốn.
Parivutthaparivāsena bhikkhunā uttari chārattaṃ bhikkhumānattāya paṭipajjitabbaṃ, ciṇṇamānatto bhikkhu yattha siyā vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho, tattha so bhikkhu abbhetabbo.
After undergoing parivāsa, that bhikkhu must then undertake mānatta for six days. A bhikkhu who has undergone mānatta should be reinstated in an assembly of twenty bhikkhus.
Sau khi đã biệt trú, Tỳ-khưu đó phải thực hành Mãn-na-đóa thêm sáu đêm. Tỳ-khưu đã hoàn thành Mãn-na-đóa, ở nơi nào có Tăng chúng hai mươi vị Tỳ-khưu, thì Tỳ-khưu đó phải được phục quyền tại đó.
Ekenapi ce ūno vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho taṃ bhikkhuṃ abbheyya, so ca bhikkhu anabbhito, te ca bhikkhū gārayhā, ayaṃ tattha sāmīci.
If a Bhikkhu Saṅgha, consisting of fewer than twenty bhikkhus, performs the act of expulsion of that bhikkhu, and that bhikkhu is not (validly) expelled, then those bhikkhus are blameworthy. This is the proper course in this matter.
Nếu Tăng đoàn gồm hai mươi vị Tỳ-khưu mà thiếu một vị, yết-ma thọ giới cho Tỳ-khưu đó, và Tỳ-khưu đó không được thọ giới (hợp lệ), thì các Tỳ-khưu đó đáng bị khiển trách. Đây là sự đúng đắn trong trường hợp đó.
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
In this matter, I ask the venerable ones, are you pure in this? A second time I ask, are you pure in this? A third time I ask, are you pure in this? The venerable ones are pure in this, therefore you are silent. I hold it thus.
Trong trường hợp đó, tôi hỏi chư Tôn giả, chư Tôn giả có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi, chư Tôn giả có thanh tịnh không? Lần thứ ba tôi hỏi, chư Tôn giả có thanh tịnh không? Chư Tôn giả thanh tịnh trong trường hợp đó, vì vậy hãy im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.
1. Yo pana bhikkhu mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho paṭicchanne āsane alaṃkammaniye nisajjaṃ kappeyya, tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā, nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo pārājikena vā saṅghādisesena vā pācittiyena vā, yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo, ayaṃ dhammo aniyato.
1. If a bhikkhu sits alone with a woman, in a private, secluded, and suitable-for-sexual-intercourse place, and a trustworthy female lay follower sees him and accuses him of one of three offenses—either a pārājika, a saṅghādisesa, or a pācittiya—then, if the bhikkhu admits to the sitting, he must be dealt with for one of the three offenses—either a pārājika, a saṅghādisesa, or a pācittiya. With whichever offense that trustworthy female lay follower accuses him, with that offense he must be dealt with. This rule is undetermined.
1. Vị Tỳ-khưu nào, một mình với một người nữ, ngồi riêng tư trên chỗ ngồi kín đáo, có thể làm việc bất tịnh, nếu một nữ cư sĩ đáng tin thấy và nói đến một trong ba tội: Pārājika, Saṅghādisesa, hoặc Pācittiya; thì Tỳ-khưu đó, nếu nhận tội ngồi, phải bị xử theo một trong ba tội: Pārājika, Saṅghādisesa, hoặc Pācittiya. Vị Tỳ-khưu đó phải bị xử theo tội mà nữ cư sĩ đáng tin đã nói đến. Giới này là Aniyata.
2. Na heva kho pana paṭicchannaṃ āsanaṃ hoti nālaṃkammaniyaṃ, alañca kho hoti mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsituṃ, yo pana bhikkhu tathārūpe āsane mātugāmena saddhiṃ eko ekāya raho nisajjaṃ kappeyya, tamenaṃ saddheyyavacasā upāsikā disvā dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena vadeyya saṅghādisesena vā pācittiyena vā, nisajjaṃ bhikkhu paṭijānamāno dvinnaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabbo saṅghādisesena vā pācittiyena vā, yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo, ayampi dhammo aniyato.
2. If, however, the sitting place is not private or suitable for sexual intercourse, but it is suitable for addressing a woman with coarse words, and a bhikkhu sits alone with a woman in such a place, and a trustworthy female lay follower sees him and accuses him of one of two offenses—either a saṅghādisesa or a pācittiya—then, if the bhikkhu admits to the sitting, he must be dealt with for one of the two offenses—either a saṅghādisesa or a pācittiya. With whichever offense that trustworthy female lay follower accuses him, with that offense he must be dealt with. This rule is also undetermined.
2. Chỗ ngồi không kín đáo, không thể làm việc bất tịnh, nhưng có thể nói lời thô tục với người nữ. Vị Tỳ-khưu nào, một mình với một người nữ, ngồi riêng tư trên chỗ ngồi như vậy, nếu một nữ cư sĩ đáng tin thấy và nói đến một trong hai tội: Saṅghādisesa hoặc Pācittiya; thì Tỳ-khưu đó, nếu nhận tội ngồi, phải bị xử theo một trong hai tội: Saṅghādisesa hoặc Pācittiya. Vị Tỳ-khưu đó phải bị xử theo tội mà nữ cư sĩ đáng tin đã nói đến. Giới này cũng là Aniyata.
Uddiṭṭhā kho āyasmanto dve aniyatā dhammā.
The two Aniyata rules have been recited, venerable sirs.
Này chư Tôn giả, hai giới Aniyata đã được tụng đọc.
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
In this matter, I ask the venerable ones, are you pure in this? A second time I ask, are you pure in this? A third time I ask, are you pure in this? The venerable ones are pure in this, therefore you are silent. I hold it thus.
Trong trường hợp đó, tôi hỏi chư Tôn giả, chư Tôn giả có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi, chư Tôn giả có thanh tịnh không? Lần thứ ba tôi hỏi, chư Tôn giả có thanh tịnh không? Chư Tôn giả thanh tịnh trong trường hợp đó, vì vậy hãy im lặng. Tôi ghi nhận điều này như vậy.
3. Niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine bhikkhuno paneva akālacīvaraṃ uppajjeyya, ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā khippameva kāretabbaṃ, no cassa pāripūri, māsaparamaṃ tena bhikkhunā taṃ cīvaraṃ nikkhipitabbaṃ ūnassa pāripūriyā satiyā paccāsāya.
3. When the kaṭhina has been removed by a bhikkhu whose robes are finished, if an untimely robe arises for a bhikkhu, he may accept it if he wishes. Having accepted it, he must have it made up quickly. If it is not complete, that bhikkhu may keep that robe for a maximum of one month, with the expectation that it will be completed.
3. Sau khi hoàn tất y và đã xả Kathina, nếu Tỳ-khưu nhận được y phi thời, vị ấy nên thọ nhận nếu muốn. Sau khi thọ nhận, vị ấy phải may y ngay lập tức. Nếu y chưa hoàn tất, vị Tỳ-khưu đó được phép cất giữ y đó không quá một tháng, với hy vọng y sẽ được hoàn thành.
Tato ce uttari nikkhipeyya satiyāpi paccāsāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he keeps it beyond that, even with the expectation, it is a Nissaggiya Pācittiya.
Nếu vị ấy cất giữ quá thời hạn đó, dù vẫn còn hy vọng, vị ấy phạm Nissaggiya Pācittiya.
8. Bhikkhuṃ paneva uddissa aññātakassa gahapatissa vā gahapatāniyā vā cīvaracetāpannaṃ upakkhaṭaṃ hoti ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādessāmī’’ti, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘sādhu vata maṃ āyasmā iminā cīvaracetāpannena evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā cīvaraṃ cetāpetvā acchādehī’’ti kalyāṇakamyataṃ upādāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
8. If, for the sake of a bhikkhu, a robe-fund is prepared by a lay follower or female lay follower who is not a relative, thinking, “With this robe-fund, I will procure a robe and present it to such-and-such a bhikkhu,” and if that bhikkhu, not having been previously invited, approaches them and makes a suggestion about the robe, saying, “It would be good, venerable sirs, if you would procure such-and-such a robe with this robe-fund and present it to me,” out of a desire for a fine robe, it is a Nissaggiya Pācittiya.
8. Nếu tiền may y đã được chuẩn bị cho một Tỳ-khưu bởi một gia chủ hoặc nữ gia chủ không bà con, với ý định “Chúng tôi sẽ dùng tiền may y này để mua y và cúng dường cho Tỳ-khưu tên là X,” nếu Tỳ-khưu đó, trước khi được mời, đến gần và đưa ra ý kiến về y, nói rằng: “Thưa Tôn giả, xin hãy dùng tiền may y này để mua cho tôi một chiếc y loại này hoặc loại kia,” do lòng mong muốn y tốt, vị ấy phạm Nissaggiya Pācittiya.
9. Bhikkhuṃ paneva uddissa ubhinnaṃ aññātakānaṃ gahapatīnaṃ vā gahapatānīnaṃ vā paccekacīvaracetāpannāni upakkhaṭāni honti ‘‘imehi mayaṃ paccekacīvaracetāpannehi paccekacīvarāni cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarehi acchādessāmā’’ti, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘sādhu vata maṃ āyasmanto imehi paccekacīvaracetāpannehi evarūpaṃ vā evarūpaṃ vā cīvaraṃ cetāpetvā acchādetha ubhova santā ekenā’’ti kalyāṇakamyataṃ upādāya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
9. If, for the sake of a bhikkhu, separate robe-funds are prepared by two lay followers or female lay followers who are not relatives, thinking, “With these separate robe-funds, we will procure separate robes and present them to such-and-such a bhikkhu,” and if that bhikkhu, not having been previously invited, approaches them and makes a suggestion about the robe, saying, “It would be good, venerable sirs, if both of you would procure such-and-such a robe with these separate robe-funds and present it to me as one (robe),” out of a desire for a fine robe, it is a Nissaggiya Pācittiya.
9. Nếu tiền may y riêng đã được chuẩn bị cho một Tỳ-khưu bởi hai gia chủ hoặc nữ gia chủ không bà con, với ý định “Chúng tôi sẽ dùng tiền may y riêng này để mua y riêng và cúng dường y cho Tỳ-khưu tên là X,” nếu Tỳ-khưu đó, trước khi được mời, đến gần và đưa ra ý kiến về y, nói rằng: “Thưa chư Tôn giả, xin hãy dùng tiền may y riêng này để mua cho tôi một chiếc y loại này hoặc loại kia, cả hai vị cùng cúng dường một chiếc,” do lòng mong muốn y tốt, vị ấy phạm Nissaggiya Pācittiya.
10. Bhikkhuṃ paneva uddissa rājā vā rājabhoggo vā brāhmaṇo vā gahapatiko vā dūtena cīvaracetāpannaṃ pahiṇeyya ‘‘iminā cīvaracetāpannena cīvaraṃ cetāpetvā itthannāmaṃ bhikkhuṃ cīvarena acchādehī’’ti.
10. If, for the sake of a bhikkhu, a king or a royal minister or a brahmin or a householder sends a robe-fund through a messenger, saying, “With this robe-fund, procure a robe and present it to such-and-such a bhikkhu.”
10. Nếu một vị vua, quan lại, Bà-la-môn, hoặc gia chủ gởi tiền may y cho một Tỳ-khưu qua một sứ giả, với ý định “Hãy dùng tiền may y này để mua y và cúng dường cho Tỳ-khưu tên là X.”
So ce dūto taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘idaṃ kho, bhante, āyasmantaṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, paṭiggaṇhātu āyasmā cīvaracetāpanna’’nti.
If that messenger approaches that bhikkhu and says, “Venerable sir, this robe-fund has been brought for the venerable one; may the venerable one accept the robe-fund.”
Nếu sứ giả đó đến gặp Tỳ-khưu và nói: “Thưa Đại đức, đây là tiền may y đã được mang đến cho Đại đức, xin Đại đức hãy thọ nhận tiền may y này.”
Tena bhikkhunā so dūto evamassa vacanīyo ‘‘na kho mayaṃ, āvuso, cīvaracetāpannaṃ paṭiggaṇhāma, cīvarañca kho mayaṃ paṭiggaṇhāma kālena kappiya’’nti.
That bhikkhu should say to that messenger, “Friend, we do not accept a robe-fund. We accept a robe at the proper time, which is allowable.”
Tỳ-khưu đó phải nói với sứ giả rằng: “Này hiền hữu, chúng tôi không thọ nhận tiền may y, nhưng chúng tôi thọ nhận y đúng thời và hợp pháp.”
So ce dūto taṃ bhikkhuṃ evaṃ vadeyya ‘‘atthi panāyasmato koci veyyāvaccakaro’’ti.
If that messenger then says to that bhikkhu, “Does the venerable one have anyone who attends to his affairs?”
Nếu sứ giả đó hỏi Tỳ-khưu: “Thưa Đại đức, Đại đức có người phục vụ nào không?”
Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro niddisitabbo ārāmiko vā upāsako vā ‘‘eso kho, āvuso, bhikkhūnaṃ veyyāvaccakaro’’ti.
Bhikkhus, a bhikkhu who desires a robe should indicate an attendant, either a monastery worker or a lay follower, saying, “Friend, that one is an attendant for bhikkhus.”
Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu nào cần y thì phải chỉ định một người phục vụ, hoặc một người giữ vườn, hoặc một cư sĩ, nói rằng: “Này hiền hữu, đó là người phục vụ của các Tỳ-khưu.”
So ce dūto taṃ veyyāvaccakaraṃ saññāpetvā taṃ bhikkhuṃ upasaṅkamitvā evaṃ vadeyya ‘‘yaṃ kho, bhante, āyasmā veyyāvaccakaraṃ niddisi, saññatto so mayā, upasaṅkamatāyasmā kālena, cīvarena taṃ acchādessatī’’ti.
If that messenger, having informed that steward, approaches that bhikkhu and says, "That steward, venerable sir, whom you designated, has been informed by me. Let the venerable one approach at the proper time; he will clothe you with a robe."
Nếu vị sứ giả đó đã thuyết phục được người làm công việc ấy và đến gặp vị Tỳ-khưu đó nói như vầy: “Bạch Đại đức, vị người làm công việc mà Đại đức đã chỉ định, tôi đã thuyết phục được ông ấy. Đại đức hãy đến vào lúc thích hợp, ông ấy sẽ cúng dường y cho Đại đức.”
Cīvaratthikena, bhikkhave, bhikkhunā veyyāvaccakaro upasaṅkamitvā dvattikkhattuṃ codetabbo sāretabbo ‘‘attho me, āvuso, cīvarenā’’ti, dvattikkhattuṃ codayamāno sārayamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ, no ce abhinipphādeyya, catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūtena uddissa ṭhātabbaṃ, catukkhattuṃ pañcakkhattuṃ chakkhattuparamaṃ tuṇhībhūto uddissa tiṭṭhamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, iccetaṃ kusalaṃ, tato ce uttari vāyamamāno taṃ cīvaraṃ abhinipphādeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Monks, a bhikkhu needing a robe, having approached the steward, should urge and remind him two or three times, saying, "Friend, I need a robe." If, by urging and reminding him two or three times, he produces that robe, that is good. If he does not produce it, he should stand silently indicating it up to four, five, or six times. If, by standing silently indicating it up to four, five, or six times, he produces that robe, that is good. If, beyond that, he strives and produces that robe, it is a nissaggiya pācittiya.
Này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu cần y phải đến gặp người làm công việc và nhắc nhở, thúc giục hai hoặc ba lần: “Này hiền giả, tôi cần y.” Nếu khi nhắc nhở, thúc giục hai hoặc ba lần mà ông ấy làm ra được chiếc y đó, thì điều ấy là tốt. Nếu ông ấy không làm ra được, thì nên đứng đợi trong im lặng, chỉ định (cho ông ấy) đến bốn, năm, tối đa là sáu lần. Nếu khi đứng đợi trong im lặng, chỉ định đến bốn, năm, tối đa là sáu lần mà ông ấy làm ra được chiếc y đó, thì điều ấy là tốt. Nếu sau đó, vị ấy cố gắng hơn nữa mà làm ra được chiếc y đó, thì phạm tội xả đọa (nissaggiya pācittiya).
No ce abhinipphādeyya, yatassa cīvaracetāpannaṃ ābhataṃ, tattha sāmaṃ vā gantabbaṃ, dūto vā pāhetabbo ‘‘yaṃ kho tumhe āyasmanto bhikkhuṃ uddissa cīvaracetāpannaṃ pahiṇittha, na taṃ tassa bhikkhuno kiñci atthaṃ anubhoti, yuñjantāyasmanto sakaṃ, mā vo sakaṃ vinassā’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
If he does not produce it, then one should either go oneself to where the robe-money for him has been brought, or send a messenger, saying, "Venerable sirs, the robe-money you sent for that bhikkhu does not benefit that bhikkhu in any way. Venerable sirs, make use of your own, lest your own be lost." This is the proper course of action in this case.
Nếu ông ấy không làm ra được, thì vị ấy phải tự mình đi đến nơi mà tiền y đó đã được mang đến, hoặc gửi sứ giả đi (nói rằng): “Này các Đại đức, số tiền y mà quý vị đã gửi đến cho vị Tỳ-khưu đó, nó không mang lại lợi ích gì cho vị Tỳ-khưu đó cả. Xin quý vị hãy sử dụng tài sản của mình, đừng để tài sản của quý vị bị hư mất.” Đó là điều thích hợp trong trường hợp đó.
13. Navaṃ pana bhikkhunā santhataṃ kārayamānena dve bhāgā suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ ādātabbā, tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ.
13. Now, a bhikkhu having a new rug made must take two parts of pure black sheep's wool, a third part of white, and a fourth part of brownish-red.
13. Khi một Tỳ-khưu làm thảm mới, phải lấy hai phần lông cừu đen tuyền, một phần lông trắng, một phần lông màu bò. Nếu Tỳ-khưu không lấy hai phần lông cừu đen tuyền, một phần lông trắng, một phần lông màu bò mà làm thảm mới, phạm tội xả đọa.
Anādā ce bhikkhu dve bhāge suddhakāḷakānaṃ eḷakalomānaṃ, tatiyaṃ odātānaṃ, catutthaṃ gocariyānaṃ, navaṃ santhataṃ kārāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If a bhikkhu, without taking two parts of pure black sheep's wool, a third part of white, and a fourth part of brownish-red, has a new rug made, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu Tỳ-kheo không lấy hai phần lông cừu đen tuyền, một phần lông trắng, một phần lông nâu (lông dê, lông bò), mà làm một tấm trải mới, thì phạm tội ưng xả đối trị (nissaggiya pācittiya).
16. Bhikkhuno paneva addhānamaggappaṭipannassa eḷakalomāni uppajjeyyuṃ, ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabbāni, paṭiggahetvā tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbāni asante hārake.
16. If sheep's wool arises for a bhikkhu traveling on a journey, if he wishes, the bhikkhu may accept it. Having accepted it, he may carry it by himself up to three yojanas, in the absence of a carrier.
16. Nếu lông cừu phát sinh cho một Tỳ-khưu đang đi trên đường, vị Tỳ-khưu có thể nhận lấy nếu muốn. Sau khi nhận lấy, nếu không có người mang giùm, vị ấy phải tự tay mang đi tối đa ba do-tuần. Nếu mang đi xa hơn, dù không có người mang giùm, phạm tội xả đọa.
Tato ce uttari hareyya, asantepi hārake, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he carries it beyond that, even in the absence of a carrier, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu mang đi nhiều hơn thế, ngay cả khi không có người mang đi, thì phạm tội ưng xả đối trị.
22. Yo pana bhikkhu ūnapañcabandhanena pattena aññaṃ navaṃ pattaṃ cetāpeyya, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
22. If any bhikkhu, with a bowl that has less than five bindings, buys another new bowl, it is a nissaggiya pācittiya.
22. Tỳ-khưu nào lại đổi một bát mới khác bằng một bát bị thiếu năm chỗ buộc, phạm tội xả đọa. Vị Tỳ-khưu đó phải xả bỏ bát đó cho hội chúng Tỳ-khưu. Bát nào trong hội chúng Tỳ-khưu còn dùng được, thì bát đó phải được trao cho vị Tỳ-khưu đó (và nói): “Này Tỳ-khưu, đây là bát của ông, ông phải giữ dùng cho đến khi nó bị vỡ.” Đó là điều thích hợp trong trường hợp đó.
Tena bhikkhunā so patto bhikkhuparisāya nissajjitabbo, yo ca tassā bhikkhuparisāya pattapariyanto, so tassa bhikkhuno padātabbo ‘‘ayaṃ te bhikkhu patto yāva bhedanāya dhāretabbo’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
That bhikkhu must relinquish that bowl to the assembly of bhikkhus. The bowl that is the limit for that assembly of bhikkhus should be given to that bhikkhu, saying, "This bowl, bhikkhu, is to be kept by you until it breaks." This is the proper course of action in this case.
Tỳ-kheo ấy phải xả bát đó cho Tăng chúng. Rồi Tăng chúng phải trao cho Tỳ-kheo ấy một cái bát khác trong số bát của Tăng, và nói rằng: “Này Tỳ-kheo, bát này của ông phải giữ dùng cho đến khi vỡ.” Đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó.
27. Bhikkhuṃ paneva uddissa aññātako gahapati vā gahapatānī vā tantavāyehi cīvaraṃ vāyāpeyya, tatra ce so bhikkhu pubbe appavārito tantavāye upasaṅkamitvā cīvare vikappaṃ āpajjeyya ‘‘idaṃ kho, āvuso, cīvaraṃ maṃ uddissa viyyati, āyatañca karotha, vitthatañca, appitañca, suvītañca, suppavāyitañca, suvilekhitañca, suvitacchitañca karotha, appeva nāma mayampi āyasmantānaṃ kiñcimattaṃ anupadajjeyyāmā’’ti.
27. Now, if an unrelated householder or householder's wife has a robe woven by weavers for the sake of a bhikkhu, and if that bhikkhu, not having been invited beforehand, approaches the weavers and suggests an alteration concerning the robe, saying, "This robe, friends, is being woven for my sake. Make it long, make it wide, make it firm, well-woven, well-combed, and well-brushed. Perhaps we might give the venerable ones something,"
27. Nếu một gia chủ hoặc nữ gia chủ không phải bà con lại sai thợ dệt dệt y cho một Tỳ-khưu. Nếu Tỳ-khưu đó, mà trước đó chưa được mời, đến gặp người thợ dệt và đưa ra ý kiến về chiếc y (nói rằng): “Này hiền giả, chiếc y này được dệt cho tôi. Hãy làm cho nó dài hơn, rộng hơn, chặt hơn, dệt kỹ hơn, dệt khéo hơn, chải kỹ hơn, làm cho nó sạch sẽ hơn. Có lẽ chúng tôi cũng sẽ cho quý vị một chút gì đó.” Nếu Tỳ-khưu đó nói như vậy rồi cho một chút gì đó, dù chỉ là một chút thức ăn khất thực, phạm tội xả đọa.
Evañca so bhikkhu vatvā kiñcimattaṃ anupadajjeyya antamaso piṇḍapātamattampi, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
and if that bhikkhu, having said so, gives them something, even if only the amount of an alms-meal, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu Tỳ-kheo nói như vậy mà không cho một chút gì, dù chỉ là một chút vật thực khất thực, thì phạm tội ưng xả đối trị.
29. Upavassaṃ kho pana kattikapuṇṇamaṃ yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto ākaṅkhamāno tiṇṇaṃ cīvarānaṃ aññataraṃ cīvaraṃ antaraghare nikkhipeyya, siyā ca tassa bhikkhuno kocideva paccayo tena cīvarena vippavāsāya, chārattaparamaṃ tena bhikkhunā tena cīvarena vippavasitabbaṃ.
29. Now, at the approach of the rains retreat, on the full moon of Kattika, there are forest lodgings considered dubious and dangerous. A bhikkhu dwelling in such lodgings, if he so wishes, may deposit one of his three robes in an inhabited area. Should there be some reason for that bhikkhu to be separated from that robe, he may be separated from that robe for a maximum of six nights.
29. Sau ngày trăng tròn tháng Kattika, nếu một Tỷ-kheo sống trong trú xứ ở rừng vốn bị coi là đáng ngờ và nguy hiểm, và Tỷ-kheo ấy muốn cất một trong ba y vào trong nhà, và nếu Tỷ-kheo ấy có một lý do nào đó để xa y ấy, thì Tỷ-kheo ấy được phép xa y ấy tối đa là sáu đêm.
Tato ce uttari vippavaseyya aññatra bhikkhusammutiyā, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
If he should be separated from it for longer than that, unless with the authorization of the bhikkhus, it is a nissaggiya pācittiya.
Nếu Tỷ-kheo ấy xa y quá thời gian đó mà không có sự chấp thuận của Tăng-già, thì phạm tội nissaggiya pācittiya.
27. Yo pana bhikkhu bhikkhuniyā saddhiṃ saṃvidhāya ekaddhānamaggaṃ paṭipajjeyya antamaso gāmantarampi aññatra samayā, pācittiyaṃ.
27. Should any bhikkhu, having made an arrangement with a bhikkhunī, set out on a journey along the same road, even as far as the next village, unless it is the proper occasion, there is a pācittiya.
27. Tỷ-kheo nào cùng đi trên một con đường với Tỷ-kheo-ni, ngay cả chỉ là giữa các làng, mà không đúng thời điểm, thì phạm tội pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo, satthagamanīyo hoti maggo, sāsaṅkasammato, sappaṭibhayo, ayaṃ tattha samayo.
Herein, this is the proper occasion: the road is one that is traveled by a caravan, it is considered dubious, it is dangerous. This is the proper occasion in this case.
Thời điểm đúng là: con đường đó có đoàn lữ hành, bị coi là đáng ngờ, nguy hiểm. Đây là thời điểm đúng.
32. Gaṇabhojane aññatra samayā pācittiyaṃ.
32. A pācittiya offence is incurred for a group meal, except on a specified occasion.
32. Ăn tập thể, trừ trường hợp có thời điểm, là một pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo, gilānasamayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, addhānagamanasamayo, nāvābhiruhanasamayo, mahāsamayo, samaṇabhattasamayo, ayaṃ tattha samayo.
Therein, these are the specified occasions: the occasion of illness, the occasion of robe-giving, the occasion of robe-making, the occasion of travelling, the occasion of boarding a boat, a major occasion, the occasion of a meal for ascetics. This is the specified occasion therein.
Trong đó, đây là thời điểm: thời điểm bệnh tật, thời điểm dâng y, thời điểm làm y, thời điểm đi đường xa, thời điểm lên thuyền, thời điểm đại hội, thời điểm cúng dường chư Tăng. Đây là thời điểm trong đó.
34. Bhikkhuṃ paneva kulaṃ upagataṃ pūvehi vā manthehi vā abhihaṭṭhuṃ pavāreyya, ākaṅkhamānena bhikkhunā dvattipattapūrā paṭiggahetabbā.
34. If a bhikkhu, having gone to a family, should be invited by them to accept cakes or cooked rice, then if he wishes, the bhikkhu may accept two or three bowlfuls.
34. Nếu một tỳ khưu đến một gia đình, được mời cúng dường bánh ngọt hoặc bánh bột, vị tỳ khưu muốn nhận thì nên nhận hai hoặc ba bát đầy.
Tato ce uttari paṭiggaṇheyya, pācittiyaṃ.
If he accepts more than that, it is a pācittiya offence.
Nếu nhận nhiều hơn thế, là một pācittiya.
Dvattipattapūre paṭiggahetvā tato nīharitvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvibhajitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci.
Having accepted two or three bowlfuls, he should take it out and share it with other bhikkhus. This is the proper conduct therein.
Sau khi nhận hai hoặc ba bát đầy, mang ra ngoài và chia sẻ với các tỳ khưu. Đây là sự đúng đắn trong đó.
39. Yāni kho pana tāni paṇītabhojanāni, seyyathidaṃ – sappi, navanītaṃ, telaṃ, madhu, phāṇitaṃ, maccho, maṃsaṃ, khīraṃ, dadhi.
39. Now, these are choice foods: ghee, fresh butter, oil, honey, treacle, fish, meat, milk, curds.
39. Những thức ăn hảo hạng đó là: bơ tươi, bơ chín, dầu, mật ong, đường thốt nốt, cá, thịt, sữa, sữa đông.
Yo pana bhikkhu evarūpāni paṇītabhojanāni agilāno attano atthāya viññāpetvā bhuñjeyya, pācittiyaṃ.
If any bhikkhu, not being ill, should ask for such choice foods for his own use and consume them, it is a pācittiya offence.
Vị tỳ khưu nào không bệnh mà tự mình xin những thức ăn hảo hạng như vậy để dùng, là một pācittiya.
42. Yo pana bhikkhu bhikkhuṃ ‘‘ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’’ti tassa dāpetvā vā adāpetvā vā uyyojeyya ‘‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti etadeva paccayaṃ karitvā anaññaṃ, pācittiyaṃ.
42. If any bhikkhu, saying to another bhikkhu, "Come, friend, let us enter a village or town for alms," should then, having caused him to be given food or not caused him to be given food, dismiss him, saying, "Go, friend, conversation or sitting with you is not comfortable for me; conversation or sitting alone is comfortable for me," making this the reason and no other, it is a pācittiya offence.
42. Vị tỳ khưu nào nói với một tỳ khưu khác: “Này hiền giả, chúng ta hãy vào làng hoặc thị trấn để khất thực,” rồi sau khi đã cho hoặc chưa cho vị ấy thức ăn, lại đuổi vị ấy đi, nói rằng: “Này hiền giả, tôi không thoải mái khi nói chuyện hoặc ngồi với hiền giả, tôi thoải mái hơn khi nói chuyện hoặc ngồi một mình,” lấy đó làm lý do mà không có lý do nào khác, là một pācittiya.
46. Yo pana bhikkhu nimantito sabhatto samāno santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā purebhattaṃ vā pacchābhattaṃ vā kulesu cārittaṃ āpajjeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ.
46. If any bhikkhu, having been invited to a meal, and being given a meal, should, without asking a resident bhikkhu, wander about among families before the meal or after the meal, except on a specified occasion, it is a pācittiya offence.
46. Vị tỳ khưu nào được mời cúng dường bữa ăn, trong khi có một tỳ khưu khác đang hiện diện mà không hỏi ý kiến vị ấy, lại đi thăm viếng các gia đình trước bữa ăn hoặc sau bữa ăn, trừ trường hợp có thời điểm, là một pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo, cīvaradānasamayo, cīvarakārasamayo, ayaṃ tattha samayo.
Therein, these are the specified occasions: the occasion of robe-giving, the occasion of robe-making. This is the specified occasion therein.
Trong đó, đây là thời điểm: thời điểm dâng y, thời điểm làm y. Đây là thời điểm trong đó.
57. Yo pana bhikkhu orenaddhamāsaṃ nahāyeyya aññatra samayā, pācittiyaṃ.
57. If any bhikkhu should bathe in less than half a month, except on a specified occasion, it is a pācittiya offence.
57. Vị tỳ khưu nào tắm trong vòng nửa tháng, trừ trường hợp có thời điểm, là một pācittiya.
Tatthāyaṃ samayo ‘‘diyaḍḍho māso seso gimhāna’’nti ‘‘vassānassa paṭhamo māso’’ iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayo, gilānasamayo, kammasamayo, addhānagamanasamayo, vātavuṭṭhisamayo, ayaṃ tattha samayo.
Therein, these are the specified occasions: "a month and a half of summer remains" and "the first month of the rainy season"—these two and a half months are the hot season, the parching season, the occasion of illness, the occasion of work, the occasion of travelling, the occasion of wind and rain. This is the specified occasion therein.
Trong đó, đây là thời điểm: “còn một tháng rưỡi nữa là hết mùa hè” và “tháng đầu tiên của mùa mưa”, tức là hai tháng rưỡi này là thời điểm nóng bức, thời điểm nóng nực, thời điểm bệnh tật, thời điểm làm việc, thời điểm đi đường xa, thời điểm gió mưa. Đây là thời điểm trong đó.
68. Yo pana bhikkhu evaṃ vadeyya ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti, so bhikkhu bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘māyasmā evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti.
68. If any bhikkhu should speak thus: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things called obstructions by the Blessed One are not truly obstructions when engaged in,” that bhikkhu should be told by the bhikkhus: “Venerable sir, do not speak thus. Do not misrepresent the Blessed One. It is not good to misrepresent the Blessed One. The Blessed One would not speak thus. Friend, the things called obstructions have been declared by the Blessed One to be obstructions in many ways, and they are indeed sufficient for obstruction when engaged in.”
68. Tỳ-kheo nào nói như vầy: “Tôi hiểu Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.” Các Tỳ-kheo khác phải nói với Tỳ-kheo ấy rằng: “Này Hiền giả, chớ nói như vậy, chớ phỉ báng Đức Thế Tôn, phỉ báng Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn không nói như vậy. Này Hiền giả, Đức Thế Tôn đã nói các pháp chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều phương tiện, và khi thực hành chúng thì đủ để gây chướng ngại.”
Evañca so bhikkhu bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so bhikkhu bhikkhūhi yāvatatiyaṃ samanubhāsitabbo tassa paṭinissaggāya.
And if that bhikkhu, being told by the bhikkhus, should adhere to that view as before, that bhikkhu should be exhorted by the bhikkhus up to the third time to renounce that view.
Nếu Tỳ-kheo ấy được các Tỳ-kheo khác nói như vậy mà vẫn giữ nguyên quan điểm đó, thì Tỳ-kheo ấy phải được các Tỳ-kheo khác khuyên can đến lần thứ ba để từ bỏ quan điểm ấy.
Yāvatatiyañce samanubhāsiyamāno taṃ paṭinissajjeyya, iccetaṃ kusalaṃ.
If, being exhorted up to the third time, he renounces it, that is good.
Nếu được khuyên can đến lần thứ ba mà từ bỏ quan điểm ấy, thì điều đó là tốt.
No ce paṭinissajjeyya, pācittiyaṃ.
If he does not renounce it, he commits a pācittiya.
Nếu không từ bỏ quan điểm ấy, thì phạm tội pācittiya.
70. Samaṇuddesopi ce evaṃ vadeyya ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathā yeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘māvuso, samaṇuddesa evaṃ avaca, mā bhagavantaṃ abbhācikkhi, na hi sādhu bhagavato abbhakkhānaṃ, na hi bhagavā evaṃ vadeyya, anekapariyāyenāvuso, samaṇuddesa antarāyikā dhammā antarāyikā vuttā bhagavatā, alañca pana te paṭisevato antarāyāyā’’ti, evañca so samaṇuddeso bhikkhūhi vuccamāno tatheva paggaṇheyya, so samaṇuddeso bhikkhūhi evamassa vacanīyo ‘‘ajjatagge te, āvuso, samaṇuddesa na ceva so bhagavā satthā apadisitabbo, yampi caññe samaṇuddesā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ, sāpi te natthi, cara pire, vinassā’’ti.
70. If a novice should also speak thus: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that those things called obstructions by the Blessed One are not truly obstructions when engaged in,” that novice should be told by the bhikkhus: “Friend novice, do not speak thus. Do not misrepresent the Blessed One. It is not good to misrepresent the Blessed One. The Blessed One would not speak thus. Friend novice, the things called obstructions have been declared by the Blessed One to be obstructions in many ways, and they are indeed sufficient for obstruction when engaged in.” And if that novice, being told by the bhikkhus, should adhere to that view as before, that novice should be told by the bhikkhus: “Friend novice, from today forward, you shall not speak of that Blessed One as your Teacher. And that sahaseyya for two or three nights which other novices obtain with bhikkhus, that too you shall not have. Go, depart, perish!”
70. Nếu một Sa-di cũng nói như vầy: “Tôi hiểu Pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.” Các Tỳ-kheo phải nói với Sa-di ấy rằng: “Này Hiền giả Sa-di, chớ nói như vậy, chớ phỉ báng Đức Thế Tôn, phỉ báng Đức Thế Tôn là không tốt, Đức Thế Tôn không nói như vậy. Này Hiền giả Sa-di, Đức Thế Tôn đã nói các pháp chướng ngại là chướng ngại bằng nhiều phương tiện, và khi thực hành chúng thì đủ để gây chướng ngại.” Nếu Sa-di ấy được các Tỳ-kheo nói như vậy mà vẫn giữ nguyên quan điểm đó, thì các Tỳ-kheo phải nói với Sa-di ấy rằng: “Này Hiền giả Sa-di, từ nay trở đi, ngươi không được gọi Đức Thế Tôn là Bậc Đạo Sư nữa, và điều mà các Sa-di khác được phép ngủ chung với các Tỳ-kheo hai hoặc ba đêm, điều đó cũng không còn dành cho ngươi. Hãy đi đi, hãy biến mất!”
Yo pana bhikkhu jānaṃ tathānāsitaṃ samaṇuddesaṃ upalāpeyya vā, upaṭṭhāpeyya vā, sambhuñjeyya vā, saha vā seyyaṃ kappeyya, pācittiyaṃ.
If any bhikkhu, knowing, should cajole such a dismissed novice, or attend upon him, or eat with him, or sleep with him, he commits a pācittiya.
Tỳ-kheo nào biết mà ve vãn, phục vụ, cộng trú, hoặc cùng ngủ với Sa-di đã bị trục xuất như vậy, thì phạm tội pācittiya.
71. Yo pana bhikkhu bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno evaṃ vadeyya ‘‘na tāvāhaṃ, āvuso, etasmiṃ sikkhāpade sikkhissāmi, yāva na aññaṃ bhikkhuṃ byattaṃ vinayadharaṃ paripucchāmī’’ti, pācittiyaṃ.
71. If any bhikkhu, being spoken to by bhikkhus in accordance with the Dhamma, should speak thus: “Friends, I shall not train in this training rule until I question another bhikkhu who is skilled and an expert in the Vinaya,” he commits a pācittiya.
71. Tỳ-kheo nào được các Tỳ-kheo khác nói về điều đúng Pháp mà lại nói rằng: “Này Hiền giả, tôi sẽ không học giới học này cho đến khi tôi hỏi một Tỳ-kheo khác thông thạo, tinh thông Vinaya,” thì phạm tội pācittiya.
Sikkhamānena, bhikkhave, bhikkhunā aññātabbaṃ paripucchitabbaṃ paripañhitabbaṃ, ayaṃ tattha sāmīci.
A bhikkhu, bhikkhus, who is training, should know, should question, should inquire. This is the proper conduct in that case.
Này các Tỳ-kheo, Tỳ-kheo đang học phải tìm hiểu, phải hỏi han, phải tra vấn. Đây là điều đúng đắn trong trường hợp đó.
73. Yo pana bhikkhu anvaddhamāsaṃ pātimokkhe uddissamāne evaṃ vadeyya ‘‘idāneva kho ahaṃ jānāmi, ayampi kira dhammo suttāgato suttapariyāpanno anvaddhamāsaṃ uddesaṃ āgacchatī’’ti.
73. If any bhikkhu, when the Pātimokkha is being recited every half-month, should speak thus: “Only now do I know that this Dhamma, too, has come down in the Sutta, is included in the Sutta, and comes up for recitation every half-month.”
73. Tỳ-kheo nào khi Pātimokkha được tụng mỗi nửa tháng mà lại nói rằng: “Bây giờ tôi mới biết, pháp này cũng là một điều được đưa vào kinh điển, được bao gồm trong kinh điển, và được tụng mỗi nửa tháng.”
Tañce bhikkhuṃ aññe bhikkhū jāneyyuṃ nisinnapubbaṃ iminā bhikkhunā dvattikkhattuṃ pātimokkhe uddissamāne, ko pana vādo bhiyyo, na ca tassa bhikkhuno aññāṇakena mutti atthi, yañca tattha āpattiṃ āpanno, tañca yathādhammo kāretabbo, uttari cassa moho āropetabbo ‘‘tassa te, āvuso, alābhā, tassa te dulladdhaṃ, yaṃ tvaṃ pātimokkhe uddissamānena sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasi karosī’’ti, idaṃ tasmiṃ mohanake pācittiyaṃ.
If other bhikkhus know that this bhikkhu has sat two or three times previously when the Pātimokkha was recited, to say nothing of more, there is no absolution for that bhikkhu on account of ignorance. And for the offence he has committed there, he should be dealt with according to the Dhamma, and further delusion should be imputed to him: “Friend, that is a loss for you, that is ill-gained by you, that when the Pātimokkha is being recited, you do not pay close attention and reflect upon it.” This is a pācittiya in that case concerning delusion.
Nếu các Tỳ-kheo khác biết rằng Tỳ-kheo ấy đã từng ngồi nghe Pātimokkha được tụng hai hoặc ba lần trước đây, thì nói gì đến nhiều hơn nữa? Tỳ-kheo ấy không được miễn tội vì sự không biết. Tội mà Tỳ-kheo ấy đã phạm phải phải được xử lý theo Pháp, và sự mê muội phải được quy cho Tỳ-kheo ấy rằng: “Này Hiền giả, đó là sự mất mát của ông, đó là sự sai lầm của ông, khi Pātimokkha được tụng mà ông không chú tâm lắng nghe một cách cẩn thận.” Đây là tội pācittiya trong trường hợp mê muội đó.
84. Yo pana bhikkhu ratanaṃ vā ratanasammataṃ vā aññatra ajjhārāmā vā ajjhāvasathā vā uggaṇheyya vā uggaṇhāpeyya vā, pācittiyaṃ.
84. If any bhikkhu should pick up or have picked up a jewel or something considered a jewel, outside a monastery or a dwelling, he commits an offense entailing expiation.
84. Vị Tỳ-khưu nào, nhặt lên hoặc bảo người khác nhặt lên châu báu hoặc vật được xem là châu báu, ngoài khuôn viên tự viện (ajjhārāma) hoặc nơi cư trú (ajjhāvasatha), thì phạm tội pācittiya.
Ratanaṃ vā pana bhikkhunā ratanasammataṃ vā ajjhārāme vā ajjhāvasathe vā uggahetvā vā uggahāpetvā vā nikkhipitabbaṃ ‘‘yassa bhavissati, so harissatī’’ti, ayaṃ tattha sāmīci.
However, if a bhikkhu picks up or has picked up a jewel or something considered a jewel inside a monastery or a dwelling, he should place it down, thinking, “Whoever owns it will take it.” This is the proper course of action in such a case.
Tuy nhiên, nếu có châu báu hoặc vật được xem là châu báu trong khuôn viên tự viện hoặc nơi cư trú, thì Tỳ-khưu nên nhặt lên hoặc bảo người khác nhặt lên rồi cất giữ, (với ý nghĩ) “Ai là chủ của nó, người ấy sẽ mang đi”. Đó là cách hành xử đúng đắn trong trường hợp này.
Uddiṭṭhā kho āyasmanto dvenavuti pācittiyā dhammā.
Venerables, the ninety-two pācittiya rules have been recited.
Thưa các Tôn giả, chín mươi hai giới pācittiya đã được tuyên đọc.
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Regarding them, I ask the Venerables: Are you pure in this matter? A second time I ask: Are you pure in this matter? A third time I ask: Are you pure in this matter? The Venerables are pure in this matter, therefore silence; thus do I hold it.
Trong đó, tôi hỏi các Tôn giả: các vị có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi: các vị có thanh tịnh không? Lần thứ ba tôi hỏi: các vị có thanh tịnh không? Các Tôn giả thanh tịnh trong việc này, do đó im lặng, tôi ghi nhận như vậy.
2. Bhikkhū paneva kulesu nimantitā bhuñjanti, tatra ce sā bhikkhunī vosāsamānarūpā ṭhitā hoti ‘‘idha sūpaṃ detha, idha odanaṃ dethā’’ti.
2. Now, if bhikkhus are invited and eating in families’ homes, and there that bhikkhunī stands presumptuously, saying, “Give soup here, give rice here.”
2. Nếu các Tỳ-khưu được mời dùng bữa tại các gia đình, và một Tỳ-khưu-ni đứng đó một cách tùy tiện mà nói: “Hãy cho canh chỗ này, hãy cho cơm chỗ kia.”
Tehi bhikkhūhi sā bhikkhunī apasādetabbā ‘‘apasakka tāva bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’’ti.
Those bhikkhus should send that bhikkhunī away, saying, “Sister, step aside for a moment until the bhikkhus have finished eating.”
Các Tỳ-khưu ấy phải bảo Tỳ-khưu-ni ấy tránh ra: “Này Tỷ-muội, xin hãy tránh ra một lát cho đến khi các Tỳ-khưu dùng bữa.”
Ekassapi ce bhikkhuno na paṭibhāseyya taṃ bhikkhuniṃ apasādetuṃ ‘‘apasakka tāva bhagini, yāva bhikkhū bhuñjantī’’ti, paṭidesetabbaṃ tehi bhikkhūhi ‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjimhā asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemā’’ti.
If it does not occur to even one bhikkhu to send that bhikkhunī away, saying, “Sister, step aside for a moment until the bhikkhus have finished eating,” then those bhikkhus should confess it, saying: “Friends, we have fallen into a blameworthy, unsuitable, pāṭidesanīya state; we confess it.”
Nếu không một Tỳ-khưu nào nghĩ đến việc bảo Tỳ-khưu-ni ấy tránh ra: “Này Tỷ-muội, xin hãy tránh ra một lát cho đến khi các Tỳ-khưu dùng bữa,” thì các Tỳ-khưu ấy phải sám hối: “Thưa Tôn giả, chúng tôi đã phạm một pháp đáng quở trách, không thích hợp, pāṭidesanīya. Chúng tôi xin sám hối điều đó.”
3. Yāni kho pana tāni sekkhasammatāni kulāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu sekkhasammatesu kulesu pubbe animantito agilāno khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā sahatthā paṭiggahetvā khādeyya vā, bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā ‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti.
3. Now, if there are those families considered worthy of respect (sekkhasammata), and if any bhikkhu, not sick and not having been invited beforehand, should accept edible food or staple food with his own hand in such families considered worthy of respect and eat or consume it, that bhikkhu should confess it, saying: “Friend, I have fallen into a blameworthy, unsuitable, pāṭidesanīya state; I confess it.”
3. Tuy nhiên, đối với những gia đình được xem là gia đình có học (sekkhasammata), vị Tỳ-khưu nào, không bệnh, lại tự tay nhận đồ ăn hoặc đồ uống từ những gia đình có học như thế mà chưa được mời trước, rồi ăn hoặc uống, thì Tỳ-khưu ấy phải sám hối: “Thưa Tôn giả, tôi đã phạm một pháp đáng quở trách, không thích hợp, pāṭidesanīya. Tôi xin sám hối điều đó.”
4. Yāni kho pana tāni āraññakāni senāsanāni sāsaṅkasammatāni sappaṭibhayāni, yo pana bhikkhu tathārūpesu senāsanesu pubbe appaṭisaṃviditaṃ khādanīyaṃ vā, bhojanīyaṃ vā ajjhārāme sahatthā paṭiggahetvā agilāno khādeyya vā, bhuñjeyya vā, paṭidesetabbaṃ tena bhikkhunā ‘‘gārayhaṃ, āvuso, dhammaṃ āpajjiṃ asappāyaṃ pāṭidesanīyaṃ, taṃ paṭidesemī’’ti.
4. Now, if there are those forest dwellings considered dangerous and fearful, and if any bhikkhu, not sick and not having been informed beforehand, should accept edible food or staple food with his own hand within the monastery in such dwellings and eat or consume it, that bhikkhu should confess it, saying: “Friend, I have fallen into a blameworthy, unsuitable, pāṭidesanīya state; I confess it.”
4. Tuy nhiên, đối với những trú xứ trong rừng được xem là đáng nghi ngờ và nguy hiểm, vị Tỳ-khưu nào, không bệnh, lại tự tay nhận đồ ăn hoặc đồ uống trong khuôn viên tự viện (ajjhārāma) tại những trú xứ như thế mà chưa được báo trước, rồi ăn hoặc uống, thì Tỳ-khưu ấy phải sám hối: “Thưa Tôn giả, tôi đã phạm một pháp đáng quở trách, không thích hợp, pāṭidesanīya. Tôi xin sám hối điều đó.”
Uddiṭṭhā kho āyasmanto cattāro pāṭidesanīyā dhammā.
Venerables, the four pāṭidesanīya rules have been recited.
Thưa các Tôn giả, bốn giới pāṭidesanīya đã được tuyên đọc.
Tatthāyasmante pucchāmi, kaccittha parisuddhā, dutiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, tatiyampi pucchāmi, kaccittha parisuddhā, parisuddhetthāyasmanto, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmīti.
Regarding them, I ask the Venerables: Are you pure in this matter? A second time I ask: Are you pure in this matter? A third time I ask: Are you pure in this matter? The Venerables are pure in this matter, therefore silence; thus do I hold it.
Trong đó, tôi hỏi các Tôn giả: các vị có thanh tịnh không? Lần thứ hai tôi hỏi: các vị có thanh tịnh không? Lần thứ ba tôi hỏi: các vị có thanh tịnh không? Các Tôn giả thanh tịnh trong việc này, do đó im lặng, tôi ghi nhận như vậy.