Table of Contents

Dvemātikāpāḷi

Edit
1574
7. Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā
7. Explanation of the Training Rule concerning the Great Weaver
7. Phần giải thích giới mahāpesakāra
1575
Sattame tatra ce so bhikkhūti yatra gāme vā nigame vā tantavāyā, tatra.
In the seventh, ‘that bhikkhu there’ (tatra ce so bhikkhū) refers to the village or market town where there are weavers.
Trong giới thứ bảy, tatra ce so bhikkhū (nếu tỳ-khưu đó ở đó) là ở làng hay thị trấn nào có thợ dệt, thì ở đó.
Pubbe appavāritoti cīvarasāmikehi appavārito hutvā.
‘Not previously invited’ (pubbe appavārito) means having not been invited by the robe-owners.
Pubbe appavārito (chưa được mời trước) là chưa được chủ y mời trước.
Vikappaṃ āpajjeyyāti visiṭṭhakappaṃ adhikavidhānaṃ āpajjeyya.
‘May make a special arrangement’ (vikappaṃ āpajjeyyā) means he may make a special arrangement, an excessive provision.
Vikappaṃ āpajjeyyā (nên can thiệp) là nên thực hiện một sự sắp đặt đặc biệt, một sự sắp đặt thêm.
Idāni yenākārena vikappaṃ āpanno hoti, taṃ dassetuṃ idaṃ kho, āvusotiādi vuttaṃ.
Now, to show in what manner he makes a special arrangement, the phrase ‘This, friends,’ (idaṃ kho, āvuso) and so on was spoken.
Bây giờ, để chỉ ra cách thức can thiệp, đoạn idaṃ kho, āvuso (này chư hiền) và tiếp theo đã được nói.
Tattha āyatanti dīghaṃ.
There, ‘long’ (āyataṃ) means extended in length.
Trong đó, āyata (dài) là dài.
Vitthatanti puthulaṃ.
‘Broad’ (vitthataṃ) means wide in breadth.
Vitthata (rộng) là rộng.
Appitanti ghanaṃ.
‘Thick’ (appitaṃ) means dense.
Appita (dày) là dày đặc.
Suvītanti suṭṭhu vītaṃ, sabbaṭṭhānesu samaṃ katvā vītaṃ.
‘Well-woven’ (suvītaṃ) means very well woven, woven uniformly in all places.
Suvīta (được dệt tốt) là được dệt rất tốt, được dệt đều khắp mọi nơi.
Suppavāyitanti suṭṭhu pavāyitaṃ, sabbaṭṭhānesu samaṃ katvā tante pasāritaṃ.
‘Well-spread’ (suppavāyitaṃ) means very well spread, spread evenly on the loom in all places.
Suppavāyita (được căng ra tốt) là được căng ra rất tốt, được căng đều trên khung cửi ở mọi nơi.
Suvilekhitanti lekhaniyā suṭṭhu vilekhitaṃ.
‘Well-scraped’ (suvilekhitaṃ) means thoroughly scraped with a scraper.
Suvilekhita (được cào tốt) là được cào rất tốt bằng lược.
Suvitacchitanti kocchena suṭṭhu vitacchitaṃ, suṭṭhu niddhotanti attho.
‘Well-combed’ (suvitacchitaṃ) means thoroughly combed with a comb; the meaning is thoroughly purified.
Suvitacchita (được chải tốt) là được chải rất tốt bằng lược chải; nghĩa là được giặt sạch sẽ.
Piṇḍapātamattampīti ettha ca na bhikkhuno piṇḍapātadānamattena taṃ nissaggiyaṃ hoti, sace pana te tassa vacanena cīvarasāmikānaṃ hatthato suttaṃ gahetvā īsakampi āyataṃ vā vitthataṃ vā appitaṃ vā karonti, atha tesaṃ payoge bhikkhuno dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
Here, ‘even a mouthful of alms’ (piṇḍapātamattampī) does not mean that the robe entails relinquishment merely by the bhikkhu’s act of giving alms-food; however, if, at his word, they take extra yarn from the robe-owners and make it even slightly longer, wider, or thicker, then the bhikkhu incurs a dukkata due to their operation, and it entails relinquishment upon receiving the robe.
Và trong đoạn piṇḍapātamattampī (dù chỉ một bữa ăn khất thực), y đó không trở thành nissaggiya chỉ vì tỳ-khưu cho một bữa ăn khất thực. Nhưng nếu những người thợ dệt đó, theo lời của tỳ-khưu, lấy thêm sợi chỉ từ chủ y và làm cho y dài hơn, rộng hơn hoặc dày hơn một chút, thì tỳ-khưu phạm dukkaṭa do hành động của họ, và khi nhận y thì phạm nissaggiya.
1576
Sāvatthiyaṃ upanandaṃ ārabbha cīvare vikappaṃ āpajjanavatthusmiṃ paññattaṃ, sādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, tikapācittiyaṃ, ñātake aññātakasaññino vematikassa vā dukkaṭaṃ.
This rule was laid down in Sāvatthī concerning a matter of Upānanda making a special arrangement for a robe; it is a general rule, not dependent on an announcement. There is a Tikapācittiya. For one who regards relatives as non-relatives, or is in doubt, it is a dukkata.
Giới này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến việc tỳ-khưu Upananda can thiệp vào việc dệt y; đây là một giới chế định chung, không cần sự cho phép. Giới tikapācittiya. Nếu tỳ-khưu nghĩ đó là người thân nhưng thực tế không phải, hoặc còn nghi ngờ, thì phạm dukkaṭa.
Ñātakappavāritānaṃ tantavāyehi, aññassa vā atthāya, attano vā dhanena, mahagghaṃ vāyāpetukāmaṃ appagghaṃ vāyāpentassa, ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offence for one who causes it to be woven by weavers of relatives who have invited him, or for another’s benefit, or with one’s own money, or for one who desires to have an expensive robe woven but causes an inexpensive one to be woven, or for the mad, etc.
Không phạm lỗi đối với tỳ-khưu sai người thân đã được mời dệt y; hoặc làm vì người khác; hoặc làm bằng tài sản của mình; đối với tỳ-khưu sai người muốn dệt y đắt tiền dệt y rẻ tiền; và đối với người điên, v.v.
Aññātakaappavāritānaṃ tantavāye upasaṅkamitvā vikappamāpajjanatā, cīvarassa attuddesikatā, tassa vacanena suttavaḍḍhanaṃ, cīvarappaṭilābhoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: approaching uninvited non-relatives who are weavers and making a special arrangement, the robe being for oneself, the yarn being increased at his word, and the obtaining of the robe.
Các chi phần ở đây là bốn: đến gặp thợ dệt không phải người thân và chưa được mời để can thiệp, y được làm cho chính mình, sợi chỉ tăng lên theo lời của tỳ-khưu, và việc nhận y.
Samuṭṭhānādīni dhovāpanasikkhāpade vuttanayānevāti.
The origins, etc., are to be understood in the same way as stated in the training rule concerning causing to be washed.
Sự khởi lên và các yếu tố khác thì tương tự như đã nói trong giới dhovāpana.
1577
Mahāpesakārasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning the great weaver is concluded.
Phần giải thích giới mahāpesakāra đã xong.
1578
8. Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā
8. Explanation of the Training Rule concerning Emergency Robes
8. Phần giải thích giới accekacīvara
1579
Aṭṭhame dasāhānāgatanti dasa ahāni dasāhaṃ, tena dasāhena anāgatā dasāhānāgatā, dasāhena asampattāti attho, taṃ dasāhānāgataṃ, accantasaṃyogavasena bhummatthe upayogavacanaṃ.
In the eighth, ‘ten days not yet passed’ (dasāhānāgataṃ) means ten days, a ten-day period. This refers to the full moon day when the ten days have not yet arrived, meaning the ten days have not yet elapsed; it is an adverbial usage in the locative case, signifying continuous connection.
Trong giới thứ tám, dasāhānāgata (chưa đến mười ngày) là mười ngày, gọi là dasāha (thập nhật), dasāhānāgata là chưa đến mười ngày, nghĩa là chưa đến mười ngày. Đó là dasāhānāgata, một cách dùng từ chỉ vị trí theo nghĩa liên tục tuyệt đối.
Kattikatemāsikapuṇṇamanti paṭhamakattikapuṇṇamaṃ, idhāpi paṭhamapadassa anupayogatā purimanayeneva bhummatthe upayogavacanaṃ.
‘The Kārttika three-month full moon’ (kattikatemāsikapuṇṇamaṃ) refers to the first Kārttika full moon; here, too, the first word is not in use, and it is an adverbial usage in the locative case, signifying continuous connection, in the same way as before.
Kattikatemāsikapuṇṇama (rằm tháng Kattika của ba tháng) là rằm tháng Kattika đầu tiên. Ở đây, việc không sử dụng từ đầu tiên cũng là một cách dùng từ chỉ vị trí theo nghĩa liên tục tuyệt đối như cách trước.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yato paṭṭhāya paṭhamappavāraṇā ‘‘dasāhānāgatā’’ti vuccati, sacepi tāni divasāni accantameva bhikkhuno accekacīvaraṃ uppajjeyya, ‘‘accekaṃ ida’’nti jānamānena bhikkhunā sabbampi paṭiggahetabbanti.
This means that from the day when the first pavāraṇā is called "ten days not yet passed," even if an emergency robe arises for a bhikkhu continuously throughout those days, the bhikkhu, knowing it to be an emergency, should accept all of it.
Điều này có nghĩa là: từ ngày mà lễ Pavāraṇā đầu tiên được gọi là “chưa đến mười ngày”, thì dù trong những ngày đó, y khẩn cấp có phát sinh liên tục cho tỳ-khưu, tỳ-khưu nên nhận tất cả, biết rằng “đây là y khẩn cấp.”
Tena pavāraṇāmāsassa juṇhapakkhapañcamito paṭṭhāya uppannassa cīvarassa nidhānakālo dassito hoti.
Thereby, the period for storing a robe that arises from the fifth day of the bright half of the Pavāraṇā month is indicated.
Như vậy, thời gian cất giữ y phát sinh từ ngày thứ năm của tuần trăng sáng trong tháng Pavāraṇā đã được chỉ ra.
Kāmañcesa ‘‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’ntiimināva siddho, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapitaṃ.
Although this is already established by the rule, "an extra robe may be kept for a maximum of ten days," the training rule was laid down to show a seemingly new meaning in the context of its origin.
Mặc dù điều này đã được xác định bởi quy định “y dư nên được giữ tối đa mười ngày”, nhưng giới này được chế định bằng cách trình bày ý nghĩa như một điều mới mẻ theo sự phát sinh của sự việc.
Accekacīvaranti gamikagilānagabbhiniabhinavuppannasaddhānaṃ puggalānaṃ aññatarena ‘‘vassāvāsikaṃ dassāmī’’ti evaṃ ārocetvā dinnaṃ.
‘Emergency robe’ (accekacīvaraṃ) means a robe given by any of the following persons—a traveler, a sick person, a pregnant woman, or one whose faith has newly arisen—after announcing, “I will give a Vassāvāsika robe.”
Accekacīvara (y khẩn cấp) là y được cúng dường sau khi đã thông báo như sau: “Tôi sẽ cúng y an cư” bởi một trong số những người như người sắp đi xa, người bệnh, người có thai, hoặc người có đức tin mới phát sinh.
Sace taṃ pure pavāraṇāya vibhajitaṃ, yena gahitaṃ, tena vassacchedo na kātabbo, karoti ce, taṃ cīvaraṃ saṅghikaṃ hoti.
If it is distributed before the Pavāraṇā, the bhikkhu who has received it should not break his retreat. If he does, that robe becomes communal property of the Saṅgha.
Nếu y đó được phân chia trước lễ Pavāraṇā, thì người nhận y không nên cắt hạ an cư. Nếu làm vậy, y đó sẽ trở thành y của Tăng.
Yāva cīvarakālasamayanti anatthate kathine yāva vassānassa pacchimo māso, atthate kathine yāva pañca māsā, tāva nikkhipitabbaṃ.
‘Until the time for robes’ (yāva cīvarakālasamaya) means it may be kept until the last month of the rainy season if the kathina is not spread, or for five months if the kathina is spread.
Yāva cīvarakālasamaya (cho đến thời kỳ y) là nên cất giữ y cho đến tháng cuối cùng của mùa mưa nếu kathina chưa được trải, và cho đến năm tháng nếu kathina đã được trải.
1580
Sāvatthiyaṃ sambahule bhikkhū ārabbha accekacīvarassa cīvarakālasamayaṃ atikkamanavatthusmiṃ paññattaṃ, sesamettha cīvaravaggassa paṭhamasikkhāpade vuttanayeneva veditabbanti.
This rule was laid down in Sāvatthī concerning a matter of several bhikkhus exceeding the time for emergency robes; the rest here is to be understood in the same way as stated in the first training rule of the Robe Chapter.
Giới này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến việc một số tỳ-khưu vượt quá thời gian y khẩn cấp. Phần còn lại ở đây nên được hiểu theo cách đã nói trong giới đầu tiên của phẩm y.
1581
Accekacīvarasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The explanation of the training rule concerning emergency robes is concluded.
Phần giải thích giới accekacīvara đã xong.
1582
9. Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā
9. Explanation of the Training Rule concerning Doubtful Cases
9. Phần giải thích giới sāsaṅka
1583
Navame upavassaṃ kho panāti ettha upavassanti upavassa, upavasitvāti vuttaṃ hoti, upasampajjantiādīsu (vibha. 570) viya hettha anunāsiko daṭṭhabbo, vassaṃ upagantvā vasitvā cāti attho.
In the ninth, regarding upavassaṃ kho pana, the word upavassaṃ means "upavassa, having stayed." Here, the nasal consonant should be understood, as in "upasampajjanti" and so on. The meaning is "having entered and dwelt for the vassa."
Trong điều thứ chín, ở đây, từ upavassaṃ có nghĩa là upavassa, hay đã an cư. Âm mũi (niggahīta) ở đây nên được hiểu như trong các trường hợp như upasampajjanti. Nghĩa là đã vào và an cư trong mùa an cư (vassa).
Imassa ca padassa ‘‘tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto’’tiiminā sambandho, idaṃ vuttaṃ hoti – vassaṃ upagantvā vasitvā ca tato paraṃ pacchimakattikapuṇṇamapariyosānakālaṃ yāni kho pana tāni āraññakāni…pe… antaraghare nikkhipeyyāti.
This word is connected with "a bhikkhu dwelling in such dwellings." This means: "Having entered and dwelt for the vassa, then for the period concluding with the full moon of the latter Kattika, he may store one of his robes in a village if he wishes, in forest dwellings that are of such a nature, namely, those that are suspected and dangerous."
Và từ này có liên hệ với câu “tathārūpesu bhikkhu senāsanesu viharanto” (Tỳ-khưu đang trú ngụ tại những trú xứ như vậy). Điều này có nghĩa là: sau khi đã vào và an cư trong mùa vassa, cho đến cuối kỳ trăng tròn tháng Kattika cuối cùng, những trú xứ trong rừng… (v.v.)… thì có thể cất giữ (y phục) trong làng.
Tattha āraññakānīti sabbapacchimāni āropitena ācariyadhanunā gāmassa indakhīlato paṭṭhāya pañcadhanusatappamāṇe padese katasenāsanāni.
Here, āraññakāni means the very outermost dwellings, constructed within an area of five hundred bows (dhanu) starting from the village gatepost, as measured with a teacher's bow set to its full string.
Trong đó, āraññakāni (những trú xứ trong rừng) là những trú xứ được xây dựng ở vùng cách cột mốc làng năm trăm cung, được đo bằng cung của một người thầy bắn cung, là những trú xứ xa nhất.
Sace pana aparikkhitto gāmo hoti, parikkhepārahaṭṭhānato paṭṭhāya minetabbaṃ.
However, if a village is not enclosed, the measurement should start from the place suitable for enclosure.
Nếu làng không có hàng rào, thì phải đo từ nơi đáng làm hàng rào.
Sace vihārassa parikkhepo vā aparikkhittassa yaṃ gāmato sabbapaṭhamaṃ senāsanaṃ vā cetiyaṃ vā bodhi vā dhuvasannipātaṭṭhānaṃ vā yāva, taṃ tāva pakatimaggena minetabbaṃ, aññaṃ maggaṃ kātuṃ, amaggena vā minetuṃ na vaṭṭati.
If there is an enclosure for the monastery, or if the village is unenclosed, the measurement should be taken along the usual path, as far as the first dwelling, or cetiya, or Bodhi tree, or place of regular assembly from the village. It is not permissible to create another path or to measure by an unused path.
Nếu tinh xá có hàng rào, hoặc nếu không có hàng rào, thì phải đo theo con đường thông thường từ làng đến trú xứ, hoặc bảo tháp, hoặc cây Bồ-đề, hoặc nơi tụ họp thường xuyên đầu tiên; không được tạo con đường khác hay đo bằng đường không phải đường.
Sāsaṅkasammatānīti corādīnaṃ niviṭṭhokāsādidassanena ‘‘sāsaṅkānī’’ti sammatāni, evaṃ saññātānīti attho.
Sāsaṅkasammatāni means considered "sāsaṅka" (suspicious) due to seeing places where thieves, etc., have taken up residence, meaning "thus recognized."
Sāsaṅkasammatāni (được xem là nguy hiểm) có nghĩa là được xem là "nguy hiểm" do thấy những nơi mà bọn trộm cướp thường ẩn náu, v.v., tức là được biết đến như vậy.
Saha paṭibhayena sappaṭibhayāni, corehi manussānaṃ hataviluttākoṭitabhāvadassanato sannihitabalavabhayānīti attho.
Sappaṭibhayāni means accompanied by danger, having strong dangers present due to seeing people killed, plundered, or assaulted by thieves.
Sappaṭibhayāni (có nhiều hiểm nguy) có nghĩa là có những hiểm nguy mạnh mẽ hiện hữu, do thấy cảnh người bị trộm cướp giết hại, cướp bóc, hoặc đánh đập.
1584
Antaraghare nikkhipeyyāti āraññakassa senāsanassa samantā sabbadisābhāgesu attanā abhirucite gocaragāme nikkhipeyya.
Antaraghare nikkhipeyya: He may store it in a village for alms-round that is to his liking, in all directions around the forest dwelling.
Antaraghare nikkhipeyyā (có thể cất giữ trong làng) có nghĩa là có thể cất giữ (y phục) trong ngôi làng khất thực mà mình ưa thích, ở mọi phía xung quanh trú xứ trong rừng.
Tañca kho satiyā aṅgasampattiyā, tatrāyaṃ aṅgasampatti – purimikāya upagantvā mahāpavāraṇāya pavārito hoti, idamekaṃ aṅgaṃ.
And this* is only permissible if the conditions are met. These are the conditions: he must have observed the vassa in the first period and performed the mahāpavāraṇā. This is one condition.
Và điều đó chỉ khi hội đủ các yếu tố. Đây là các yếu tố: vị ấy đã an cư trong mùa vassa trước và đã tự tứ vào ngày Đại Tự Tứ. Đây là yếu tố thứ nhất.
Kattikamāsoyeva hoti, idaṃ dutiyaṃ aṅgaṃ.
It must be the month of Kattika. This is the second condition.
Đó là tháng Kattika. Đây là yếu tố thứ hai.
Pañcadhanusatikapacchimappamāṇayuttaṃ senāsanaṃ hoti, idaṃ tatiyaṃ aṅgaṃ.
The dwelling must be such that its furthest extent is five hundred bows. This is the third condition.
Trú xứ phải có khoảng cách cuối cùng là năm trăm cung. Đây là yếu tố thứ ba.
Ūnappamāṇe vā gāvutato atirekappamāṇe vā na labhati, yatra hi piṇḍāya caritvā bhuttavelāyameva puna vihāraṃ sakkā āgantuṃ, tadeva idhādhippetaṃ.
If the measurement is less than this, or more than a gāvuta, it is not permissible. Indeed, the dwelling intended here is one where one can return to the monastery at the same time one has finished one's alms-round and eaten.
Nếu khoảng cách ít hơn hoặc hơn một gāvuta (một phần tư dojana), thì không được phép. Ở đây, điều được đề cập là trú xứ mà từ đó có thể đi khất thực và trở về tinh xá ngay trong bữa ăn.
Sāsaṅkasappaṭibhayameva hoti, idaṃ catutthaṃ aṅgaṃ hotīti.
It must be a dwelling that is both sāsaṅka (suspicious) and sappaṭibhaya (dangerous). This is the fourth condition.
Trú xứ đó phải là nơi nguy hiểm và có nhiều hiểm nguy. Đây là yếu tố thứ tư.
Kocideva paccayoti kiñcideva kāraṇaṃ.
Kocideva paccayo means some reason or other.
Kocideva paccayo (một vài lý do) có nghĩa là một lý do nào đó.
Tena cīvarenāti tena antaraghare nikkhittacīvarena.
Tena cīvarenā means with that robe stored in the village.
Tena cīvarenā (với y phục đó) có nghĩa là với y phục đã cất giữ trong làng đó.
Vippavāsāyāti viyogavāsāya.
Vippavāsāyā means for dwelling apart.
Vippavāsāyā (để xa lìa) có nghĩa là để sống cách biệt.
Tato ce uttari vippavaseyyāti chārattato uttari tasmiṃ senāsane sattamaṃ aruṇaṃ uṭṭhāpeyyāti attho, tathā asakkontena pana gāmasīmaṃ okkamitvā sabhāyaṃ vā yattha katthaci vā vasitvā cīvarappavattiṃ ñatvā pakkamituṃ vaṭṭati.
Tato ce uttari vippavaseyyā means if he remains apart for more than six nights, that is, if he allows the seventh dawn to break while away from that dwelling. If he cannot do so, it is permissible for him to enter the village boundary, stay in the market or anywhere else, ascertain the situation with his robe, and then depart.
Tato ce uttari vippavaseyyā (nếu sống xa lìa hơn thế) có nghĩa là nếu vị ấy để bình minh thứ bảy mọc lên tại trú xứ đó, tức là sống xa lìa hơn sáu đêm. Tuy nhiên, nếu không thể làm như vậy, vị ấy có thể đi vào ranh giới làng, hoặc ở chợ, hoặc ở bất cứ nơi nào, và sau khi biết được tình hình y phục, thì có thể rời đi.
Aññatra bhikkhusammutiyāti yaṃ saṅgho gilānassa bhikkhuno cīvarena vippavāsasammutiṃ deti, taṃ ṭhapetvā aladdhasammutikassa atirekachārattaṃ vippavasato nissaggiyaṃ hoti.
Aññatra bhikkhusammutiyā means it is a nissaggiya if one dwells apart for more than six nights without permission, except for the permission given by the Saṅgha to a sick bhikkhu to dwell apart from his robe.
Aññatra bhikkhusammutiyā (trừ khi có sự cho phép của Tăng-già) có nghĩa là, ngoại trừ sự cho phép mà Tăng-già cấp cho một Tỳ-khưu bệnh để sống xa lìa y phục, thì y phục của Tỳ-khưu không được cho phép mà sống xa lìa quá sáu đêm sẽ trở thành y phục phải xả bỏ (nissaggiya).
1585
Sāvatthiyaṃ sambahule bhikkhū ārabbha cīvaravippavāsavatthusmiṃ paññattaṃ, sesamettha cīvaravaggassa dutiyasikkhāpade vuttanayeneva veditabbanti.
This rule was laid down in Sāvatthī concerning many bhikkhus on account of the matter of dwelling apart from a robe. The rest here should be understood in the same way as stated in the second training rule of the Robe Chapter.
Giới bổn này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến nhiều Tỳ-khưu và sự sống xa lìa y phục. Phần còn lại ở đây nên được hiểu theo cách đã nói trong giới thứ hai của Phẩm Y phục.
1586
Sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sāsaṅka Training Rule is concluded.
Chú giải Giới Sāsaṅka đã xong.
1587
10. Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā
10. Commentary on the Pariṇata Training Rule
10. Chú giải Giới Pariṇata
1588
Dasame saṅghikanti saṅghassa santakaṃ.
In the tenth, saṅghikaṃ means belonging to the Saṅgha.
Trong giới thứ mười, saṅghikaṃ (thuộc về Tăng-già) có nghĩa là tài sản của Tăng-già.
So hi saṅghassa pariṇatattā hatthe anāruḷhopi ekena pariyāyena saṅghasantako hoti.
Indeed, because that gain has devolved upon the Saṅgha, even if it has not yet reached their hands, it belongs to the Saṅgha by one aspect.
Vì nó đã được dâng cúng cho Tăng-già, nên dù chưa được đưa vào tay, nó vẫn thuộc về Tăng-già theo một cách nào đó.
Lābhanti labhitabbaṃ cīvarādivatthuṃ.
Lābhaṃ means an object such as a robe that is to be obtained.
Lābhaṃ (lợi lộc) là vật phẩm như y phục, v.v., đáng được nhận.
Pariṇatanti ‘‘dassāma karissāmā’’ti vacībhedena vā hatthamuddāya vā saṅghassa ninnaṃ hutvā ṭhitaṃ.
Pariṇataṃ means something that has devolved upon the Saṅgha, either by verbal declaration such as "we will give, we will do," or by a hand gesture.
Pariṇataṃ (đã được dâng cúng) là vật phẩm đã được dâng cúng cho Tăng-già bằng lời nói như “chúng tôi sẽ dâng, chúng tôi sẽ làm”, hoặc bằng cử chỉ tay.
Attano pariṇāmeyyāti ‘‘idaṃ mayhaṃ dethā’’tiādīni vadanto attaninnaṃ kareyya.
Attano pariṇāmeyyā means he should make it devolve upon himself by saying "give this to me" and so on.
Attano pariṇāmeyyā (khiến nó thuộc về mình) có nghĩa là nói những lời như “hãy dâng cái này cho tôi” và khiến nó thuộc về mình.
Sace pana saṅghassa dinnaṃ hoti, taṃ gahetuṃ na vaṭṭati, saṅghasseva dātabbaṃ.
However, if it has been given to the Saṅgha, it is not permissible to take it. It should be given to the Saṅgha itself.
Tuy nhiên, nếu nó đã được dâng cho Tăng-già, thì không được phép nhận nó, mà phải dâng cho Tăng-già.
Pariṇataṃ pana sahadhammikānaṃ vā gihīnaṃ vā antamaso mātusantakampi attano pariṇāmentassa payoge dukkaṭaṃ, paṭilābhena nissaggiyaṃ hoti.
If one makes a gain that has devolved (pariṇata) upon fellow bhikkhus, or lay people, or even one's mother, devolve upon oneself, there is a dukkata for the attempt, and a nissaggiya upon acquisition.
Đối với vật phẩm đã được dâng cúng, nếu một Tỳ-khưu khiến nó thuộc về mình, dù là của các đồng phạm hạnh, hay của cư sĩ, thậm chí là của mẹ mình, thì sẽ phạm dukkaṭa khi cố gắng làm điều đó, và phạm nissaggiya khi nhận được nó.
1589
Sāvatthiyaṃ chabbaggiye bhikkhū ārabbha pariṇāmanavatthusmiṃ paññattaṃ, sādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, pariṇate vematikassa, apariṇate pariṇatasaññino ceva vematikassa ca, saṅghacetiyapuggalesu yassa kassaci pariṇataṃ aññasaṅghādīnaṃ pariṇāmentassa ca dukkaṭaṃ.
This rule was laid down in Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus regarding the matter of making things devolve. It is a general promulgation, without instruction. If one is in doubt about something devolved, or if one mistakes something not devolved for something devolved, or is in doubt, or if one makes a gain devolved upon the Saṅgha, cetiya, or an individual devolve upon other Saṅghas, etc., there is a dukkata.
Giới bổn này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến nhóm sáu Tỳ-khưu và việc chiếm đoạt tài sản. Đây là một giới bổn chung, không cần có sự ủy quyền. Đối với người nghi ngờ về tài sản đã được dâng cúng, hoặc người lầm tưởng tài sản chưa được dâng cúng là đã được dâng cúng, hoặc người nghi ngờ, hoặc người chiếm đoạt tài sản đã được dâng cúng cho Tăng-già, bảo tháp, hoặc cá nhân nào đó để dâng cho Tăng-già khác, v.v., thì phạm dukkaṭa.
Apariṇatasaññino, ‘‘kattha demā’’ti pucchite ‘‘yattha tumhākaṃ cittaṃ pasīdati, tattha detha, tumhākaṃ deyyadhammo paribhogaṃ vā labheyyā’’tiādīni vadantassa, ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offense for one who considers it not devolved, or for one who, when asked "where shall we give it?", says "give it where your mind is pleased, your donation may be used there," and so on, or for a mad person, etc.
Người không lầm tưởng, hoặc người khi được hỏi “chúng tôi nên dâng ở đâu?” mà trả lời “hãy dâng ở nơi nào tâm các vị hoan hỷ, hoặc nơi nào vật phẩm cúng dường của các vị có thể được sử dụng”, v.v., hoặc người điên, v.v., thì không phạm lỗi.
Saṅghe pariṇatabhāvo, taṃ ñatvā attano pariṇāmanaṃ, paṭilābhoti imānettha tīṇi aṅgāni.
Here, the three factors are: the fact of it being devolved upon the Saṅgha, knowing that and making it devolve upon oneself, and the acquisition.
Ở đây có ba yếu tố: tài sản đã được dâng cúng cho Tăng-già, biết điều đó mà chiếm đoạt cho mình, và việc nhận được tài sản đó.
Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisānīti.
Its origination, etc., are similar to the rule of taking what is not given.
Nguồn gốc và các điều khác tương tự như giới adinnādāna.
1590
Pariṇatasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Pariṇata Training Rule is concluded.
Chú giải Giới Pariṇata đã xong.
1591
Pattavaggo tatiyo.
The Chapter on Bowls, the Third.
Phẩm Y phục thứ ba.
1592
Iti kaṅkhāvitaraṇiyā pātimokkhavaṇṇanāya
Thus, in the Kaṅkhāvitaraṇī, the commentary on the Pātimokkha,
Như vậy, trong Chú giải Pātimokkha của Kaṅkhāvitaraṇī,
1593
Nissaggiyapācittiyavaṇṇanā niṭṭhitā.
the commentary on the Nissaggiya Pācittiya is concluded.
Chú giải Nissaggiya Pācittiya đã xong.
1594

Pācittiyakaṇḍo

The Pācittiya Section

Phần Pācittiya

1595

1. Musāvādavaggo

1. The False Speech Chapter

1. Phẩm Musāvāda

1596
1. Musāvādasikkhāpadavaṇṇanā
1. Commentary on the Musāvāda Training Rule
1. Chú giải Giới Musāvāda
1597
Pācittiyesu musāvādavaggassa paṭhame sampajānamusāvādeti pubbepi jānitvā vacanakkhaṇepi jānantasseva musāvādabhaṇane.
Among the Pācittiyas, in the first rule of the Musāvāda Chapter, sampajānamusāvāde means speaking a falsehood while knowing it both before speaking and at the moment of speaking.
Trong giới pācittiya, giới đầu tiên của phẩm Musāvāda, sampajānamusāvāde (nói dối có ý thức) là khi nói dối mà biết rõ trước đó và cả trong lúc nói.
Bhaṇanañca nāma idha abhūtassa vā bhūtataṃ, bhūtassa vā abhūtataṃ katvā kāyena vā vācāya vā viññāpanappayogo, nimittatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.
And "speaking" here refers to the act of causing to understand, either by body or speech, by making what is not true appear as true, or what is true appear as not true. And this is a locative case in the sense of a condition.
Nói dối ở đây là hành vi cố ý làm cho điều không có thành có, hoặc điều có thành không có, bằng thân hoặc khẩu, và từ này là cách dùng ở vị trí địa điểm (nimittatthe bhummavacanaṃ).
Tasmā yo sampajānamusāvādaṃ vadati, tassa taṃnimittaṃ taṃhetu tappaccayā pācittiyaṃ hotīti evamettha aññesu ca īdisesu attho veditabbo.
Therefore, for one who speaks a deliberate falsehood, a pācittiya arises on account of that (falsehood), because of that (falsehood), and due to that (falsehood). The meaning in other similar cases should be understood in this way.
Do đó, ai nói dối có ý thức, thì do nguyên nhân đó, do lý do đó, do duyên đó mà phạm pācittiya. Ý nghĩa này nên được hiểu như vậy ở đây và trong các trường hợp tương tự.
1598
Sāvatthiyaṃ hatthakaṃ sakyaputtaṃ ārabbha avajānitvā paṭijānanādivatthusmiṃ paññattaṃ, sādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, uttarimanussadhammārocanatthaṃ musā bhaṇantassa pārājikaṃ, amūlakena pārājikena anuddhaṃsanatthaṃ saṅghādiseso, saṅghādisesena anuddhaṃsanatthaṃ pācittiyaṃ, ācāravipattiyā anuddhaṃsanatthaṃ dukkaṭaṃ, ‘‘yo te vihāre vasī’’tiādinā (pārā. 220) pariyāyena uttarimanussadhammārocanatthaṃ paṭivijānantassa musā bhaṇite thullaccayaṃ, appaṭivijānantassa dukkaṭaṃ, kevalaṃ musā bhaṇantassa idha pācittiyaṃ.
This rule was laid down in Sāvatthī concerning Hatthaka, the Sākyan son, due to the matter of denying and then affirming, and so on. It is a general promulgation, without instruction. If one speaks a falsehood to declare a superhuman state (uttarimanussadhamma), it is a pārājika. If one speaks a falsehood to disparage another with an unfounded pārājika, it is a saṅghādisesa. If one speaks a falsehood to disparage another with a saṅghādisesa, it is a pācittiya. If one speaks a falsehood to disparage another with a transgression of conduct, it is a dukkata. If one speaks a falsehood to declare a superhuman state by way of "whoever dwells in your monastery," and so on, to one who understands the declaration, it is a thullaccaya. To one who does not understand the declaration, it is a dukkata. Speaking a mere falsehood here is a pācittiya.
Giới bổn này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến Tôn giả Hattha Sakyaputta và việc từ chối rồi thừa nhận. Đây là một giới bổn chung, không cần có sự ủy quyền. Người nói dối để khoe khoang về pháp thượng nhân thì phạm pārājika. Người nói dối để vu khống người khác phạm pārājika không có căn cứ thì phạm saṅghādisesa. Người nói dối để vu khống người khác phạm saṅghādisesa thì phạm pācittiya. Người nói dối để vu khống người khác phạm lỗi về oai nghi thì phạm dukkaṭa. Người nói dối để khoe khoang về pháp thượng nhân bằng cách nói “ai đã trú ngụ trong tinh xá đó của ông?” v.v. thì phạm thullaccaya nếu người nghe hiểu được, và phạm dukkaṭa nếu người nghe không hiểu được. Người chỉ nói dối thì phạm pācittiya ở đây.
Anupadhāretvā sahasā bhaṇantassa, ‘‘aññaṃ bhaṇissāmī’’ti aññaṃ bhaṇantassa, ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offense for one who speaks hastily without reflection, for one who, intending to say one thing, says another, or for a mad person, and so on.
Người nói vội vàng mà không suy nghĩ, người nói một điều khác khi định nói điều này, và người điên, v.v., thì không phạm lỗi.
Visaṃvādanapurekkhāratā, visaṃvādanacittena yamatthaṃ vattukāmo, tassa puggalassa viññāpanapayogo cāti imānettha dve aṅgāni.
Here, these are the two factors: the intention to deceive, and the act of causing that person to understand the matter one intends to speak with a deceitful mind.
Ở đây có hai yếu tố: ý định lừa dối, và hành vi cố ý làm cho người nghe hiểu sai về điều mình muốn nói với ý định lừa dối.
Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisānīti.
Its origination, etc., are similar to the rule of taking what is not given.
Nguồn gốc và các điều khác tương tự như giới adinnādāna.
1599
Musāvādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Musāvāda Training Rule is concluded.
Chú giải Giới Musāvāda đã xong.
1600
2. Omasavādasikkhāpadavaṇṇanā
2. Commentary on the Omasavāda Training Rule
2. Chú giải Giới Omasavāda
1601
Dutiye omasavādeti ovijjhanavacane, jātināmagottakammasippaābādhaliṅgakilesaāpattiakkosesu bhūtena vā abhūtena vā yena kenaci pārājikaṃ āpannaṃ vā anāpannaṃ vā yaṃkiñci bhikkhuṃ yāya kāyaci vācāya vā hatthamuddāya vā anaññāpadesena akkosanavacane pācittiyanti attho.
In the second, omasavāda means by a piercing speech or by taunting; it is a Pācittiya by reason of reviling a bhikkhu, whether he has incurred a pārājika or not, no matter who he is, with any one of the following grounds for reviling, whether true or false: birth, name, clan, occupation, skill, disease, physical characteristic, defilement, offence, or insult, by any means, whether by speech or by gesture, without making an indirect reference.
Trong giới bổn thứ hai, omasavāde có nghĩa là: Một Tỳ-khưu nói lời châm chọc, tức là nói lời lăng mạ bất kỳ Tỳ-khưu nào, dù vị ấy đã phạm tội Pārājika hay chưa phạm, bằng bất kỳ lời nói hay cử chỉ tay nào, không phải với mục đích chỉ trích mà là lăng mạ trực tiếp về chủng tộc, tên, dòng dõi, nghề nghiệp, bệnh tật, hình dáng, phiền não, tội lỗi, hoặc bất kỳ lời lăng mạ nào khác, thì phạm tội Pācittiya.
1602
Sāvatthiyaṃ chabbaggiye bhikkhū ārabbha omasanavatthusmiṃ paññattaṃ, sādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, tehiyeva dasahi akkosavatthūhi ‘‘santi idhekacce caṇḍālā’’tiādinā (pāci. 26) nayena aññāpadesaṃ katvā akkosantassa, ‘‘corosi gaṇṭhibhedakosī’’tiādīhi pāḷimuttakapadehi akkosantassa, yathā tathā vā anupasampannaṃ akkosantassa ca dukkaṭaṃ.
This training rule was laid down at Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus in connection with the matter of reviling; it is a common injunction, not issued as a command. A Dukkaṭa is incurred by one who reviles by making an indirect reference in the manner of "some here are outcasts" and so forth, using these ten grounds for reviling; by one who reviles with phrases outside the Pāḷi such as "you are a thief, a house-breaker"; or by one who reviles an unordained person in any manner.
Giới bổn này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến nhóm sáu Tỳ-khưu về việc lăng mạ. Đây là một giới bổn phổ biến, không cần phải ra lệnh. Nếu lăng mạ người khác bằng cách ám chỉ mười điều lăng mạ đó, ví dụ như "có những người hạ tiện ở đây", hoặc lăng mạ bằng những từ không có trong Pāḷi như "ngươi là kẻ trộm, kẻ phá của", hoặc lăng mạ người chưa thọ giới Tỳ-khưu bằng bất kỳ lời lẽ nào, thì phạm tội Dukkaṭa.
Idha bhikkhunīpi anupasampannasaṅkhyaṃ gacchati.
Here, a bhikkhunī also falls into the category of an unordained person.
Ở đây, Tỳ-khưu-ni cũng được tính là người chưa thọ giới.
Anakkositukāmassa kevalaṃ davakamyatāya vadato sabbattha dubbhāsitaṃ.
For one who speaks merely for the sake of jesting, not wishing to revile, a Dubbhāsita is incurred in all cases.
Nếu một người không có ý định lăng mạ mà chỉ nói với ý trêu chọc, thì phạm tội Dubbhāsita trong mọi trường hợp.
Atthadhammaanusāsanipurekkhārānaṃ, ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offence for those who speak with the intention of explanation, Dhamma instruction, or admonition, or for those who are insane, etc.
Không phạm tội đối với những người có mục đích giải thích ý nghĩa, giáo pháp, hoặc giáo huấn, và những người điên, v.v.
Yaṃ akkosati, tassa upasampannatā, anaññāpadesena jātiādīhi akkosanaṃ, ‘‘maṃ akkosatī’’ti jānanā, atthapurekkhāratādīnaṃ abhāvoti imānettha cattāri aṅgāni.
The four factors here are: the person reviled is an ordained bhikkhu; reviling by mention of birth, etc., without indirect reference; knowing that "he is reviling me"; and the absence of intention for explanation, etc.
Ở đây có bốn yếu tố: người bị lăng mạ là Tỳ-khưu đã thọ giới, sự lăng mạ trực tiếp về chủng tộc, v.v., nhận biết rằng "người ấy đang lăng mạ tôi", và không có mục đích giải thích ý nghĩa, v.v.
Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisāni, vedanā pana idha dukkhāti.
Its origin and so forth are similar to Adinnādāna, but the feeling here is suffering (dukkha).
Sự khởi phát, v.v., tương tự như tội Adinnādāna (trộm cắp), nhưng ở đây cảm thọ là khổ (dukkha).
1603
Omasavādasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning reviling is concluded.
Giải thích giới bổn về Omasavāda đã hoàn tất.
1604
3. Pesuññasikkhāpadavaṇṇanā
3. Commentary on the training rule concerning slandering bhikkhus
3. Giải thích giới bổn về Pesuñña
1605
Tatiye bhikkhupesuññeti bhikkhussa pesuññe, jātiādīhi akkosavatthūhi bhikkhū akkosantassa bhikkhuno sutvā vacanaṃ bhikkhuno piyakamyatāya vā bhedādhippāyena vā yo akkuddho, tassa bhikkhussa kāyena vā vācāya vā upasaṃhaṭe tasmiṃ pesuññakaraṇavacane pācittiyanti attho.
In the third, bhikkhupesuññe means slandering a bhikkhu; it is a Pācittiya by reason of speaking slanderous words, after hearing a bhikkhu revile another bhikkhu with grounds such as birth, etc., to that bhikkhu, either out of affection for the bhikkhu or with the intention of causing a schism.
Trong giới bổn thứ ba, bhikkhupesuññe có nghĩa là: Nếu một Tỳ-khưu nghe lời lăng mạ một Tỳ-khưu khác bằng những lời lẽ về chủng tộc, v.v., và vì muốn được Tỳ-khưu đó yêu mến hoặc vì ý định gây chia rẽ, mà không có ác ý, đem lời lăng mạ đó đến cho Tỳ-khưu bị lăng mạ bằng thân hay khẩu, thì phạm tội Pācittiya.
1606
Sāvatthiyaṃ chabbaggiye bhikkhū ārabbha pesuññaupasaṃharaṇavatthusmiṃ paññattaṃ, sādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, vuttanayeneva aññāpadesena akkosantassa vacanūpasaṃhāre vā pāḷimuttakaakkosūpasaṃhāre vā anupasampannassa ca upasaṃhāre dukkaṭaṃ.
This training rule was laid down at Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus in connection with the matter of slandering. It is a common injunction, not issued as a command. A Dukkaṭa is incurred by one who reports words of reviling made with an indirect reference in the manner stated above, or who reports reviling phrases outside the Pāḷi, or who reports such things to an unordained person.
Giới bổn này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến nhóm sáu Tỳ-khưu về việc đem lời nói xấu đến. Đây là một giới bổn phổ biến, không cần phải ra lệnh. Nếu đem lời lăng mạ người khác bằng cách ám chỉ theo cách đã nói, hoặc đem lời lăng mạ không có trong Pāḷi, hoặc đem lời lăng mạ đến cho người chưa thọ giới, thì phạm tội Dukkaṭa.
Idhāpi bhikkhunī anupasampannaṭṭhāne ṭhitā.
Here too, a bhikkhunī stands in the position of an unordained person.
Ở đây, Tỳ-khưu-ni cũng ở trong hàng ngũ những người chưa thọ giới.
Na piyakamyatāya, na bhedādhippāyena kevalaṃ pāpagarahitāya vadantassa, ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offence for one who speaks not out of affection nor with the intention of causing a schism, but merely out of disgust for evil, or for one who is insane, etc.
Không phạm tội đối với người nói không vì muốn được yêu mến, không vì ý định gây chia rẽ, mà chỉ vì muốn chỉ trích điều xấu, và đối với những người điên, v.v.
Jātiādīhi anaññāpadesena akkosantassa bhikkhuno sutvā vacanaṃ bhikkhussa upasaṃharaṇaṃ, piyakamyatābhedādhippāyesu aññataratā, tassa vijānanāti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: hearing words from a bhikkhu who is reviling with grounds such as birth, etc., without indirect reference; reporting those words to a bhikkhu; one of the two intentions (affection or schism); and the understanding of the bhikkhu (to whom it is reported).
Ở đây có ba yếu tố: nghe lời lăng mạ một Tỳ-khưu khác bằng những lời lẽ về chủng tộc, v.v., không phải bằng cách ám chỉ, đem lời đó đến cho Tỳ-khưu, và có một trong hai ý định là muốn được yêu mến hoặc muốn gây chia rẽ, và biết rõ điều đó.
Samuṭṭhānādīni adinnādānasadisānevāti.
Its origin and so forth are similar to Adinnādāna.
Sự khởi phát, v.v., tương tự như tội Adinnādāna.
1607
Pesuññasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning slandering bhikkhus is concluded.
Giải thích giới bổn về Pesuñña đã hoàn tất.
1608
4. Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā
4. Commentary on the training rule concerning teaching Dhamma word by word
4. Giải thích giới bổn về Padaso Dhamma
1609
Catutthe padaso dhammaṃ vāceyyāti saṅgītittayaṃ anāruḷhampi rājovādatikkhindriyacatuparivattananandopanandakulumpasuttamaggakathādidhammañca saṅgītittayamāruḷhaṃ tipiṭakadhammañca padaṃ padaṃ vāceyya, padānupadaanvakkharaanubyañjanesu ekekaṃ koṭṭhāsanti attho.
In the fourth, padaso dhammaṃ vāceyyā means teaching the Dhamma word by word—that is, teaching each portion, whether it be a word (pada), an anu-pada, an akkhara (letter/syllable), or an anubyañjana, of the Dhamma not yet recited in the three councils (such as the Rājovāda, Tikkhindriya, Catuparivaṭṭa, Nandopananda, Kulumpasutta, and other Dhamma discourses), or the Tipiṭaka Dhamma that has been recited in the three councils.
Trong giới bổn thứ tư, padaso dhammaṃ vāceyyā có nghĩa là: Dạy từng phần Dhamma, dù là Dhamma chưa được tụng đọc ba lần (Saṅgīti-ttaya) như các bài thuyết pháp về lời khuyên cho vua, về người có căn cơ bén nhạy, về bốn sự chuyển hóa, về Nandopananda, về Kulumpasutta, về các bài thuyết pháp, v.v., hoặc là Dhamma Tam Tạng đã được tụng đọc ba lần, tức là dạy từng phần, từng đoạn, từng chữ, từng âm tiết.
Pācittiyanti etesu padādīsu bhikkhuñca bhikkhuniñca ṭhapetvā yaṃkañci koṭṭhāsaṃ avasesapuggalehi saddhiṃ ekato bhaṇantassa padādigaṇanāya pācittiyaṃ.
Pācittiyaṃ: For one who recites any portion of these words, etc., together with other persons (excluding bhikkhus and bhikkhunīs), a Pācittiya is incurred according to the number of words, etc.
Pācittiya có nghĩa là: Nếu một Tỳ-khưu dạy từng phần như vậy cho bất kỳ người nào khác ngoài Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni, thì phạm tội Pācittiya tùy theo số lượng các phần đã dạy.
1610
Sāvatthiyaṃ chabbaggiye bhikkhū ārabbha padaso dhammavācanavatthusmiṃ paññattaṃ, sādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, tikapācittiyaṃ.
This training rule was laid down at Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus in connection with the matter of teaching Dhamma word by word. It is a common injunction, not issued as a command; it is a Pācittiya involving three categories (tika-pācittiya).
Giới bổn này được chế định tại Sāvatthī liên quan đến nhóm sáu Tỳ-khưu về việc dạy Dhamma từng phần. Đây là một giới bổn phổ biến, không cần phải ra lệnh, và là tội Tikapācittiya.
Upasampanne anupasampannasaññino vematikassa vā dukkaṭaṃ.
A Dukkaṭa is incurred by one who perceives an ordained bhikkhu as unordained, or by one who is in doubt.
Phạm tội Dukkaṭa nếu nghĩ rằng người đã thọ giới là người chưa thọ giới, hoặc nếu có sự nghi ngờ.
Anupasampannena saddhiṃ ekato uddesaggahaṇe, sajjhāyakaraṇe, tassa santike uddesaggahaṇe, yebhuyyena paguṇaganthaṃ bhaṇantassa, osārentassa ca khalitaṭṭhāne ‘‘evaṃ bhaṇāhī’’ti vacane ca ekato bhaṇantassāpi, ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offence for one who learns or recites together with an unordained person, or who learns from an unordained person, or who recites a well-mastered text mostly, or who prompts an unordained person by saying "recite thus" when they stumble, or for one who recites together (in a chorus), or for one who is insane, etc.
Không phạm tội đối với người chưa thọ giới khi cùng nhau học thuộc lòng, cùng nhau đọc tụng, học thuộc lòng trước mặt người ấy, đối với người đang đọc tụng kinh sách đã học thuộc lòng phần lớn, và đối với người đang đọc tụng Pali giữa chúng hội, khi ở chỗ sai sót mà nói rằng “hãy nói như vầy” hoặc chỉ dẫn, dù đang đọc tụng cùng nhau hoặc đồng thanh, và đối với những người điên, v.v.
Anupasampannatā, vuttalakkhaṇaṃ dhammaṃ padaso vācanatā, ekato osāpanañcāti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: the presence of an unordained person; teaching the Dhamma, as described, word by word; and finishing together.
Ở đây có ba chi phần: tình trạng chưa thọ giới, việc đọc tụng giáo pháp với đặc tính đã nói từng từ, và việc cùng nhau đọc tụng cho đến khi kết thúc.
Padasodhammasamuṭṭhānaṃ, kiriyaṃ, nosaññāvimokkhaṃ, acittakaṃ, paṇṇattivajjaṃ, vacīkammaṃ, ticittaṃ, tivedananti.
The origin of the "teaching Dhamma word by word" offence is from an action, not from an exemption based on perception, without intention, a transgression by speech, with three types of thought, and three types of feeling.
Giới bổn này phát sinh từ việc đọc tụng giáo pháp từng từ, là hành vi, không phải là sự giải thoát do tưởng tri, không có tâm, là tội chế định, là khẩu nghiệp, có ba tâm, có ba lời nói.
1611
Padasodhammasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the training rule concerning teaching Dhamma word by word is concluded.
Phần giải thích giới bổn về việc đọc tụng giáo pháp từng từ đã xong.
1612
5. Paṭhamasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā
5. Commentary on the first training rule concerning sleeping together
5. Phần giải thích giới bổn về việc ngủ chung lần thứ nhất
1613
Pañcame anupasampannenāti bhikkhuṃ ṭhapetvā antamaso pārājikavatthubhūtena tiracchānagatenāpi.
In the fifth, anupasampannenā means with an unordained person, even with an animal that is a basis for a pārājika, excluding a bhikkhu.
Trong giới thứ năm, với người chưa thọ giới là ngoại trừ tỳ-khưu, cho đến cả loài bàng sanh là đối tượng của tội Pārājika.
Uttaridirattatirattanti dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vā rattīnaṃ upari.
Uttaridirattatirattaṃ means beyond two or three nights.
Hơn hai hoặc ba đêm là hơn hai đêm hoặc ba đêm.
Sahaseyyanti sabbacchannaparicchanne yebhuyyena channaparicchanne vā senāsane pubbāpariyena vā ekakkhaṇena vā ekato nipajjanaṃ.
Sahaseyyaṃ means sleeping together in a dwelling that is completely roofed and walled, or mostly roofed and walled, either successively or simultaneously.
Ngủ chung là cùng nhau nằm xuống trong một chỗ ở hoàn toàn có mái che và có tường vây, hoặc chỗ ở phần lớn có mái che và có tường vây, theo thứ tự trước sau hoặc cùng một lúc.
Kappeyyāti vidaheyya sampādeyya.
Kappeyyā means should do or accomplish.
Nên làm là nên tạo ra, nên hoàn thành.
Tattha chadanaṃ anāhacca diyaḍḍhahatthubbedhena pākārādinā paricchinnampi sabbaparicchannamicceva veditabbaṃ, tasmā iminā lakkhaṇena samannāgato sacepi sattabhūmiko pāsādo ekūpacāro hoti, satagabbhaṃ vā catusālaṃ, yo tattha vā aññattha vā tādise tena vā aññena vā anupasampannena saha tisso rattiyo sayitvā catutthadivase atthaṅgate sūriye anupasampanne nipanne gabbhadvāraṃ pidhāya vā apidhāya vā nipajjati, paṭhamanipanno vā tasmiṃ nipajjante na vuṭṭhāti, tassa ubhinnaṃ uṭṭhahitvā nipajjanappayogagaṇanāya anupasampannagaṇanāya ca pācittiyaṃ.
There, a dwelling enclosed by a wall or similar structure, one and a half cubits high, is to be understood as completely enclosed, even if it has no roof. Therefore, if a dwelling possessing these characteristics, even a seven-storied palace, has a single precinct, or a four-sided hall with a hundred rooms, and a bhikkhu, after sleeping for three nights with an unordained person (either that same person or another) in such a dwelling or elsewhere, on the fourth day, after the sun has set, lies down, whether or not he closes the door of the room, after the unordained person has already lain down; or if he lies down first and does not get up when the other lies down—then a Pācittiya is incurred by him, calculated by the number of attempts to lie down by both, and by the number of unordained persons.
Trong đó, một chỗ ở được bao quanh bởi hàng rào, v.v., cao một rưỡi cubit mà không có mái che, cũng được xem là hoàn toàn có tường vây; do đó, một chỗ ở có đặc tính như vậy, dù là một ngôi tháp bảy tầng hoặc một ngôi nhà bốn mặt có trăm phòng, nếu có một tỳ-khưu ngủ ba đêm với một người chưa thọ giới như vậy hoặc người chưa thọ giới khác ở đó hoặc ở một nơi tương tự, rồi vào ngày thứ tư, sau khi mặt trời lặn, người chưa thọ giới đã nằm xuống, tỳ-khưu ấy đóng cửa phòng hoặc không đóng cửa phòng mà nằm xuống, hoặc tỳ-khưu đã nằm xuống trước mà không dậy khi người chưa thọ giới nằm xuống, thì tỳ-khưu ấy phạm tội Pācittiya tính theo số lần cả hai nằm xuống và số người chưa thọ giới.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana samantapāsādikāyaṃ (pāci. aṭṭha. 51) sabbappakārato vutto.
This is a summary here; the detailed explanation is given in all its aspects in the Samantapāsādikā.
Đây là tóm tắt ở đây, phần chi tiết đã được nói đến tất cả các loại trong Samantapāsādikā.
1614
Āḷaviyaṃ sambahule bhikkhū ārabbha anupasampannena sahaseyyavatthusmiṃ paññattaṃ, ‘‘uttaridirattatiratta’’nti ayamettha anupaññatti, sādhāraṇapaññatti, anāṇattikaṃ, tikapācittiyaṃ, upasampanne anupasampannasaññino vematikassa vā upaddhacchannaparicchannādīsu ca dukkaṭaṃ.
This training rule was laid down at Āḷavī concerning several bhikkhus in connection with the matter of sleeping with an unordained person; the phrase uttaridirattatirattaṃ is a supplementary enactment here. It is a common injunction, not issued as a command, and is a Pācittiya involving three categories (tika-pācittiya). A Dukkaṭa is incurred by one who perceives an ordained bhikkhu as unordained, or by one who is in doubt, or by one who sleeps in a dwelling that is half-roofed or half-walled, etc.
Giới này được chế định tại Āḷavī liên quan đến nhiều tỳ-khưu về việc ngủ chung với người chưa thọ giới. “Hơn hai hoặc ba đêm” là giới phụ ở đây, là giới chế định chung, không có sự sai khiến, là tội Pācittiya ba cấp độ, và phạm tội Dukkata khi có tưởng là người chưa thọ giới đối với người đã thọ giới, hoặc khi hoài nghi, và trong các chỗ ở có mái che và tường vây một nửa, v.v.
Ūnakadirattatirattaṃ vasantassa, tatiyāya rattiyā purāruṇā nikkhamitvā puna vasantassa, sabbacchannasabbāparicchannādīsu vasantassa, itarasmiṃ nisinne nipajjantassa, nipanne vā nisīdantassa, ummattakādīnañca anāpatti.
There is no offence for one who stays for less than two or three nights, or who leaves before dawn on the third night and then stays again, or who stays in a completely roofed but not completely walled dwelling, etc., or who lies down when the other (unordained person) is seated, or who sits down when the other is lying down, or for one who is insane, etc.
Không phạm tội đối với người ngủ ít hơn hai hoặc ba đêm, đối với người đã rời đi trước bình minh của đêm thứ ba và lại ngủ, đối với người ngủ trong các chỗ ở hoàn toàn có mái che nhưng không có tường vây, v.v., đối với người nằm xuống khi người kia đã ngồi, hoặc đối với người ngồi xuống khi người kia đã nằm, và đối với những người điên, v.v.
Pācittiyavatthukasenāsanaṃ, tattha anupasampannena saha nipajjanaṃ, catutthadivase sūriyatthaṅgamananti imānettha tīṇi aṅgāni.
The three factors here are: a dwelling that is the basis for a Pācittiya; sleeping together with an unordained person in it; and the setting of the sun on the fourth day.
Ở đây có ba chi phần: chỗ ở là đối tượng của tội Pācittiya, việc ngủ chung với người chưa thọ giới ở đó, và mặt trời lặn vào ngày thứ tư.
Samuṭṭhānādīni eḷakalomasadisānevāti.
Its origin and so forth are similar to the training rule concerning ram's wool.
Sự phát sinh, v.v., cũng giống như lông cừu.
1615
Paṭhamasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the first training rule concerning sleeping together is concluded.
Phần giải thích giới bổn về việc ngủ chung lần thứ nhất đã xong.
1616
6. Dutiyasahaseyyasikkhāpadavaṇṇanā
6. Commentary on the second training rule concerning sleeping together
6. Phần giải thích giới bổn về việc ngủ chung lần thứ hai
Next Page →