Evaṃ kammākammavinicchayakathaṃ kathetvā idāni pakiṇṇakavinicchayakathaṃ kathetuṃ ‘‘idāni pakiṇṇakakathā veditabbā’’tiādimāha.
Having thus explained the determination of kamma and akamma, the teacher now says, "Now the miscellaneous matters should be known," and so on, to explain the determination of miscellaneous matters.
Sau khi đã nói về lời luận giải về những điều nên làm và không nên làm, bây giờ để nói về lời luận giải về các điều tạp, vị thầy đã nói những lời như “bây giờ cần phải biết về các điều tạp”.
Tattha pakārena kiṇṇāti pakiṇṇā, divāseyyāti kathā viya visuṃ visuṃ appavattitvā ekasmiṃyeva paricchede karaṇavasena pavattā gaṇabhojanakathādayo.
Therein, pakiṇṇā means that which is scattered in various ways; these are matters like gaṇabhojana (group meal) and so on, which do not arise separately like the discourse on daytime sleep, but occur by way of being done within a single chapter.
Trong đó, “pakiṇṇā” (tạp) là những điều được trộn lẫn theo cách thức, giống như lời nói về việc ngủ ban ngày (divāseyyā), không diễn ra riêng lẻ từng điều mà diễn ra theo cách thức thực hiện trong cùng một chương, như các lời nói về việc thọ thực theo nhóm (gaṇabhojana) và các điều khác.
Pakiṇṇakā sakatthe ka-paccayavasena.
Pakiṇṇakā by way of the suffix -ka in its own sense.
Pakiṇṇakā theo ý nghĩa của hậu tố “ka” trong nghĩa tự thân.
1. Tattha gaṇitabbo saṅkhyātabboti gaṇo, yo koci samūho, idha pana catuvaggādigaṇo adhippeto.
1. Herein, gaṇa means that which is to be counted or enumerated, any group whatsoever; but here, a group of four or more is intended.
Trong đó, “gaṇa” là một nhóm, bất kỳ tập hợp nào cần được tính toán, ở đây ý muốn nói đến nhóm bốn vị (catuvagga) và các nhóm khác.
Bhuñjate bhojanaṃ, byavaharaṇabhāvasaṅkhātā bhojanakiriyā, gaṇassa bhojanaṃ gaṇabhojanaṃ, tasmiṃ.
Bhojana means eating food, the act of eating, which is the act of consuming. Gaṇabhojana is the eating of food by a group, and in that regard.
“Bhojana” là việc ăn, hành động ăn uống được gọi là sự thực hành. “Gaṇabhojana” là việc ăn của một nhóm, trong đó.
Gaṇabhojane pācittiyaṃ hotīti ettha janakahetumhi bhummavacanaṃ.
In the phrase gaṇabhojane pācittiyaṃ hoti (there is an offense of pācittiya concerning a group meal), the locative case denotes the generative cause.
Trong câu “Gaṇabhojane pācittiyaṃ hoti” (có pācittiya trong việc thọ thực theo nhóm), đây là cách dùng locative case (bhummavacana) trong nghĩa nguyên nhân phát sinh.
Aññatra samayāti gilānādisattavidhaṃ samayaṃ ṭhapetvā.
Aññatra samayā (except at the proper time) means excluding the seven kinds of proper times, such as when one is ill.
Ngoại trừ những trường hợp đặc biệt (samaya) là ngoại trừ bảy trường hợp đặc biệt như người bệnh (gilāna) v.v.
Imassa sikkhāpadassa viññattiṃ katvā bhuñjanavatthusmiṃ paññattattā viññattito gaṇabhojanaṃ vatthuvaseneva pākaṭanti taṃ avatvā ‘‘gaṇabhojanaṃ nāma yattha…pe… nimantitā bhuñjantī’’ti nimantanavasenevassa padabhājane gaṇabhojanaṃ vuttaṃ.
Since this rule was laid down concerning the act of eating after making a request, gaṇabhojana is evident by way of the object (of the meal) through the request. Without stating that, in the word-division of this rule, gaṇabhojana is stated by way of invitation: ‘‘Gaṇabhojana is that where…pe… those invited eat.’’
Vì giới luật này được ban hành liên quan đến việc thọ thực sau khi đã thỉnh cầu (viññatti), nên việc thọ thực theo nhóm (gaṇabhojana) hiển nhiên là do vật chất (vatthu). Không nói điều đó, trong phần phân tích từ (padabhājana) của giới luật này, gaṇabhojana được nói đến chỉ theo cách mời (nimantana) là “Gaṇabhojana là nơi…v.v… những người được mời thọ thực”.
Kiñci pana sikkhāpadaṃ vatthuanurūpampi siyāti ‘‘padabhājane vuttanayeneva gaṇabhojanaṃ hotī’’ti kesañci āsaṅkā bhaveyyāti tannivattanatthaṃ ‘‘gaṇabhojanaṃ dvīhi ākārehi pasavatī’’ti vuttaṃ.
However, some rules may also be appropriate to the object. So, lest some might doubt, ‘‘Gaṇabhojana occurs in the manner stated in the word-division,’’ it is said, ‘‘Gaṇabhojana arises in two ways.’’
Vì có thể có một số giới luật phù hợp với vật chất (vatthu), nên để loại bỏ sự nghi ngờ của một số người rằng “gaṇabhojana diễn ra chỉ theo cách đã nói trong phần phân tích từ”, nên đã nói rằng “gaṇabhojana phát sinh theo hai cách”.
Ekato gaṇhantīti ettha aññamaññassa dvādasahatthaṃ amuñcitvā ṭhitā ekato gaṇhanti nāmāti gahetabbaṃ.
In the phrase ekato gaṇhanti (they receive together), it should be understood that those who stand without releasing each other within twelve cubits are said to receive together.
Trong câu “Ekato gaṇhanti” (họ nhận cùng nhau), cần hiểu rằng những vị tỳ khưu đứng gần nhau trong khoảng mười hai cubit (dvādasahatthaṃ) mà không rời nhau, thì được gọi là nhận cùng nhau.
‘‘Amhākaṃ catunnampi bhattaṃ dehī’ti vā viññāpeyyu’’nti vacanato, heṭṭhā ‘‘tvaṃ ekassa bhikkhuno bhattaṃ dehi, tvaṃ dvinnanti evaṃ viññāpetvā’’ti vacanato ca attano atthāya aññena viññattampi sādiyantassa gaṇabhojanaṃ hotiyevāti daṭṭhabbaṃ.
From the statement, ‘‘Or they might request, ‘Give food to all four of us,’’’ and from the statement below, ‘‘Having requested thus: ‘You give food to one bhikkhu, you to two,’’’ it should be understood that gaṇabhojana certainly arises for one who accepts even food requested by another for one’s own benefit.
Theo lời nói “hãy thỉnh cầu ‘xin hãy cho bữa ăn cho cả bốn chúng con’” và theo lời nói bên dưới “hãy thỉnh cầu như vậy: ‘bạch Thế Tôn, xin hãy cho bữa ăn cho một vị tỳ khưu, bạch Thế Tôn, xin hãy cho bữa ăn cho hai vị tỳ khưu’”, cần hiểu rằng ngay cả khi một người khác thỉnh cầu vì lợi ích của mình, nếu vị tỳ khưu chấp nhận thì vẫn là gaṇabhojana.
Evaṃ viññattito pasavatīti ettha viññattiyā sati gaṇantassa ekato hutvā gahaṇe iminā sikkhāpadena āpatti, visuṃ gahaṇe paṇītabhojanasūpodanaviññattīhi āpatti veditabbā.
In the phrase evaṃ viññattito pasavati (thus it arises from a request), if there is a request, an offense arises by this rule for one who receives together as a group. If receiving separately, an offense should be understood by the rules concerning choice food and requesting soup and rice.
Trong câu “Như vậy phát sinh từ sự thỉnh cầu”, cần biết rằng nếu có sự thỉnh cầu (viññatti) và việc nhận được thực hiện cùng nhau bởi một nhóm, thì có một pācittiya theo giới luật này. Nếu nhận riêng lẻ, thì có pācittiya theo giới luật về thỉnh cầu thức ăn hảo hạng (paṇītabhojana) và thỉnh cầu canh cơm (sūpodana).
Pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvāti ettha ‘‘bhojanaṃ gaṇhathāti vuttepi gaṇabhojanaṃ hotiyevā’’ti vadanti.
In the phrase pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvā (having taken the name of the five kinds of food), some say that gaṇabhojana occurs even if it is said, ‘‘Receive food.’’
Trong câu “sau khi nêu tên năm loại thực phẩm”, các vị thầy nói rằng “ngay cả khi được nói ‘hãy nhận thực phẩm’, thì vẫn là gaṇabhojana”.
‘‘Heṭṭhā addhānagamanavatthusmiṃ, nāvābhiruhanavatthusmiñca ‘idheva, bhante, bhuñjathā’ti vutte yasmā kukkuccāyantā na paṭiggaṇhiṃsu, tasmā ‘bhuñjathā’ti vuttepi gaṇabhojanaṃ hotiyevā’’ti tīsupi gaṇṭhipadesu vuttaṃ.
It is stated in all three gaṇṭhipada texts that, ‘‘Below, in the context of journeying and in the context of boarding a boat, since they, feeling remorse, did not accept when it was said, ‘Venerable sirs, eat right here,’ therefore, gaṇabhojana certainly occurs even if it is said, ‘Eat.’’’
Trong cả ba chú giải (gaṇṭhipada) đều nói rằng “ở dưới, trong trường hợp đi đường xa (addhānagamana) và trường hợp lên thuyền (nāvābhirūhana), khi được nói ‘bạch Thế Tôn, xin hãy thọ thực ở đây’, vì các vị tỳ khưu đã nghi ngờ và không nhận, nên ngay cả khi được nói ‘hãy thọ thực’, thì vẫn là gaṇabhojana”.
‘‘Pañcannaṃ bhojanānaṃ nāmaṃ gahetvā nimantetī’’ti vuttattā pana ‘‘odanaṃ bhuñjathā’’ti vā ‘‘bhattaṃ bhuñjathā’’ti vā bhojananāmaṃ gahetvāva vutte gaṇabhojanaṃ hoti, na aññathā.
However, since it is stated, ‘‘Having taken the name of the five kinds of food, one invites,’’ gaṇabhojana occurs only when a name of food, such as ‘‘Eat rice’’ or ‘‘Eat a meal,’’ is used; not otherwise.
Tuy nhiên, vì đã nói rằng “mời sau khi nêu tên năm loại thực phẩm”, nên gaṇabhojana chỉ xảy ra khi nêu tên thực phẩm như “hãy thọ thực cơm” hoặc “hãy thọ thực bữa ăn”, chứ không phải cách khác.
‘‘Idheva, bhante, bhuñjathā’’ti etthāpi ‘‘odana’’nti vā ‘‘bhatta’’nti vā vatvāva te evaṃ nimantesunti gahetabbaṃ.
Even in the case of ‘‘Venerable sirs, eat right here,’’ it should be understood that they invited them thus only after saying ‘‘rice’’ or ‘‘meal.’’
Ngay cả trong câu “bạch Thế Tôn, xin hãy thọ thực ở đây”, cũng cần hiểu rằng các vị ấy đã mời như vậy sau khi nói “cơm” hoặc “bữa ăn”.
Gaṇavasena vā nimantitattā te bhikkhū apakataññutāya kukkuccāyantā na paṭiggaṇhiṃsūti ayaṃ amhākaṃ khanti, vīmaṃsitvā yuttataraṃ gahetabbaṃ.
Or, since they were invited as a group, those bhikkhus, out of ingratitude, felt remorse and did not accept. This is our preference; having investigated, what is more appropriate should be adopted.
Hoặc vì được mời theo nhóm, các vị tỳ khưu đã nghi ngờ vì không biết ơn và không nhận, đây là sự chấp nhận của chúng tôi. Cần xem xét và chọn điều hợp lý hơn.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.217-218) pana ‘‘yena kenaci vevacanenāti vuttattā ‘bhojanaṃ gaṇhathā’tiādisāmaññanāmenapi gaṇabhojanaṃ hoti.
However, in the Vimativinodanīya, it is stated, ‘‘yena kenaci vevacanenā (by any synonym whatsoever),’’ therefore gaṇabhojana occurs even with a general name such as ‘‘Receive food,’’ etc.
Tuy nhiên, trong Vimativinodanī (Vi. Vi. Ṭī. Pācittiya 2.217-218) đã nói rằng “vì đã nói bằng bất kỳ từ đồng nghĩa nào”, nên gaṇabhojana cũng xảy ra bằng tên gọi chung như “hãy nhận thực phẩm” và các điều tương tự.
Yaṃ pana pāḷiyaṃ addhānagamanādivatthūsu ‘idheva bhuñjathā’ti vuttavacanassa kukkuccāyanaṃ, tampi odanādināmaṃ gahetvā vuttattā eva katanti veditabba’’nti vuttaṃ.
And the remorse regarding the statement ‘‘Eat right here’’ in the Pāḷi concerning the contexts of journeying, etc., should be understood as having occurred only because it was said using names like rice, etc.
Cũng vậy, lời nói trong Pāḷi, “hãy thọ dụng ngay tại đây”, trong các câu chuyện về việc đi đường và những việc tương tự, sự nghi ngại (kukkucca) về lời nói ấy cũng nên được hiểu là đã được nói ra bằng cách dùng tên gọi như cơm (odana) v.v.., như đã được nói.
Kurundīvacane vicāretīti pañcakhaṇḍādivasena saṃvidahati.
In the Kurundī commentary, vicāreti means to arrange in terms of five sections, etc.
Trong lời dạy của Kurundī, vicāretī (xem xét) nghĩa là sắp đặt theo cách năm phần v.v..
Ghaṭṭetīti anuvātaṃ chinditvā hatthena, daṇḍakena vā ghaṭṭeti.
Ghaṭṭeti means to strike with the hand or a stick, cutting against the wind.
Ghaṭṭetī (chạm vào) nghĩa là cắt ngang luồng gió rồi dùng tay hoặc gậy để chạm vào.
Suttaṃ karotīti suttaṃ vaṭṭeti.
Suttaṃ karoti means to roll thread.
Suttaṃ karotī (làm sợi chỉ) nghĩa là cuộn sợi chỉ.
Valetīti daṇḍake vā hatthe vā āvaṭṭeti.
Valeti means to wind around a stick or the hand.
Valetī (cuộn lại) nghĩa là quấn quanh gậy hoặc tay.
‘‘Abhinavasseva cīvarassa karaṇaṃ idha cīvarakammaṃ nāma, purāṇacīvare sūcikammaṃ cīvarakammaṃ nāma na hotī’’ti vadanti.
They say, ‘‘The making of a brand new robe is called cīvarakamma here; needlework on an old robe is not called cīvarakamma.’’
Họ nói: “Việc làm y phục mới ở đây được gọi là cīvarakammaṃ (việc y), việc may vá trên y cũ không được gọi là cīvarakammaṃ.”
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.217-218) pana ‘‘āgantukapaṭṭanti acchinditvā anvādhiṃ āropetvā karaṇacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.
However, in the Vimativinodaniya, the term ‘āgantukapaṭṭa’ is stated with reference to a robe being made by placing it on a frame without cutting it.
Trong Vimativinodanīya thì nói: “Āgantukapaṭṭaṃ” (tấm vải thêm) được nói đến để chỉ y phục được làm bằng cách gắn thêm vào mà không cắt rời.
Ṭhapetīti ekaṃ antaṃ cīvare bandhanavasena ṭhapeti.
Ṭhapeti means he places one end by tying it to the robe.
Ṭhapetī (đặt) nghĩa là đặt một đầu bằng cách buộc vào y.
Paccāgataṃ sibbatīti tasseva dutiyaantaṃ parivattitvā āhataṃ sibbati.
Paccāgataṃ sibbati means he turns the second end of that same robe and sews the brought cloth.
Paccāgataṃ sibbatī (may lại) nghĩa là lật đầu kia của cùng chiếc y lại rồi may.
Āgantukapaṭṭaṃ bandhatīti cīvarena laggaṃ karonto punappunaṃ tattha tattha suttena bandhati.
Āgantukapaṭṭaṃ bandhati means, making it adhere to the robe, he repeatedly ties it here and there with thread.
Āgantukapaṭṭaṃ bandhatī (buộc tấm vải thêm) nghĩa là buộc nhiều lần bằng sợi chỉ ở nhiều chỗ để gắn vào y.
Ghaṭṭetīti pamāṇena gahetvā daṇḍādīhi ghaṭṭeti.
Ghaṭṭeti means, taking it to measure, he strikes it with sticks and so on.
Ghaṭṭetī (chạm vào) nghĩa là lấy theo kích thước rồi dùng gậy v.v.. để chạm vào.
Suttaṃ karotīti suttaṃ tiguṇādibhāvena vaṭṭeti.
Suttaṃ karoti means he rolls the thread into a triple strand or similar.
Suttaṃ karotī (làm sợi chỉ) nghĩa là cuộn sợi chỉ thành ba sợi v.v..
Valetīti anekaguṇasuttaṃ hatthena vā cakkadaṇḍena vā vaṭṭeti ekattaṃ karoti.
Valeti means he rolls a multi-stranded thread with his hand or with a wheel-stick, making it into one.
Valetī (cuộn lại) nghĩa là dùng tay hoặc trục quay để cuộn sợi chỉ nhiều sợi lại thành một.
Parivattanaṃ karotīti parivattanadaṇḍayantakaṃ karoti.
Parivattanaṃ karoti means he makes a turning stick-machine.
Parivattanaṃ karotī (làm cuộn) nghĩa là làm dụng cụ cuộn bằng gậy.
Yasmiṃ suttaguḷaṃ pavesetvā veḷunāḷikādīsu ṭhapetvā paribbhamāpetvā suttakoṭito paṭṭhāya ākaḍḍhantī’’ti vuttaṃ.
It is said that "into which a ball of thread is inserted, placed in bamboo tubes, etc., made to revolve, and then drawn from the end of the thread."
Trong đó, cuộn chỉ được đưa vào, đặt trong ống tre v.v.., cho quay tròn rồi kéo từ đầu sợi chỉ ra, như đã nói.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pācittiya 209-218) na ‘‘āgantukapaṭṭaṃ moghasuttena sibbitvā ṭhapenti.
In the Vajirabuddhiṭīkā, it is said that "they sew the āgantukapaṭṭa with loose thread and place it.
Trong Vajirabuddhiṭīkā thì nói: “Họ may và đặt tấm vải thêm (āgantukapaṭṭaṃ) bằng sợi chỉ không chắc chắn.
Tattha anuvāte yathā ekatalaṃ hoti, tathā hatthehi ghaṭṭeti.
There, in the leeward direction, he smooths it with his hands so that it becomes a single layer.
Ở đó, họ dùng tay vuốt ve theo chiều gió để làm cho nó phẳng lì.
Valetīti āvaṭṭeti.
Valeti means he winds it.
Valetī (cuộn lại) nghĩa là làm cho quay.
Parivattananti suttaṃ gaṇhantānaṃ sukhaggahaṇatthaṃ suttaparivattanaṃ karoti, paṭṭaṃ sibbantānaṃ sukhasibbanatthaṃ paṭṭaparivattanañca, navacīvarakārako idhādhippeto, na itaro’’ti vuttaṃ.
Parivattana means he performs thread-turning for easy grasping by those taking the thread, and also cloth-turning for easy sewing by those sewing the cloth. A new robe-maker is intended here, not another."
Parivattanaṃ (sự cuộn) nghĩa là làm cuộn chỉ để dễ cầm cho những người lấy chỉ, và làm cuộn vải để dễ may cho những người may vải. Người làm y mới được nói đến ở đây, không phải người khác”, như đã nói.
Animantitacatutthanti animantito catuttho yassa bhikkhucatukkassa, taṃ animantitacatutthaṃ.
Animantitacatuttha is a group of four bhikkhus for whom the fourth bhikkhu is not invited.
Animantitacatutthaṃ (thứ tư không được mời) là người thứ tư của nhóm bốn Tỳ-kheo không được mời.
Evaṃ sesesupi.
The same applies to the remaining cases.
Cũng vậy đối với các trường hợp còn lại.
Tenāha ‘‘pañcannaṃ catukkāna’’nti, ‘‘catutthe āgate na yāpentīti vacanato sace añño koci āgacchanto natthi, cattāroyeva ca tattha nisinnā yāpetuṃ na sakkonti, na vaṭṭatī’’ti vadanti.
Therefore, it is said ‘‘pañcannaṃ catukkāna’’ (of five groups of four). From the statement "if the fourth one comes, they do not manage," they say that if no other person is coming, and the four bhikkhus sitting there cannot manage, it is not allowable.
Do đó, Ngài nói: “Pañcannaṃ catukkānaṃ” (của năm nhóm bốn), và họ nói rằng: “Từ lời nói rằng ‘khi người thứ tư đến, họ không thọ dụng’, nếu không có ai khác đến, và bốn người ngồi ở đó không thể thọ dụng, thì không hợp lệ.”
Gaṇabhojanāpattijanakanimantanabhāvato ‘‘akappiyanimantana’’nti vuttaṃ.
It is called ‘‘akappiyanimantana’’ (improper invitation) because it is an invitation that causes an offense of group eating.
Nó được gọi là “akappiyanimantanaṃ” (lời mời không hợp lệ) vì đó là lời mời gây ra lỗi gaṇabhojana (thọ dụng nhóm).
Sampavesetvāti nisīdāpetvā.
Sampavesetvā means having seated them.
Sampavesetvā (cho vào) nghĩa là cho ngồi.
Gaṇo bhijjatīti gaṇo āpattiṃ na āpajjatīti adhippāyo.
Gaṇo bhijjati means the group does not incur an offense; this is the intention.
Gaṇo bhijjatī (nhóm bị phá vỡ) nghĩa là nhóm không phạm lỗi, đó là ý nghĩa.
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.220) pana ‘‘sampavesetvāti tehi yojetvā.
However, in the Vimativinodaniya, it is said: ‘‘sampavesetvā means having joined them.
Trong Vimativinodanīya thì nói: “Sampavesetvā” (cho vào) nghĩa là kết hợp với họ.
Gaṇo bhijjatīti nimantitasaṅgho na hotīti attho’’ti vuttaṃ.
Gaṇo bhijjati means that the invited Sangha does not exist; this is the meaning."
Gaṇo bhijjatī (nhóm bị phá vỡ) nghĩa là Tăng-già được mời không tồn tại, đó là ý nghĩa”, như đã nói.
Adhivāsetvā gatesūti ettha akappiyanimantanādhivāsanakkhaṇe pubbapayoge dukkaṭampi natthi, viññattito pasavane pana viññattikkhaṇe itarasikkhāpadehi dukkaṭaṃ hotīti gahetabbaṃ.
In Adhivāsetvā gatesu, there is no dukkaṭa offense even in the preliminary act at the moment of accepting an improper invitation; but if it increases due to a request, then at the moment of the request, a dukkaṭa offense arises due to other training rules; this should be understood.
Ở đây, trong adhivāsetvā gatesu (sau khi chấp nhận và đi), vào lúc chấp nhận lời mời không hợp lệ, ngay cả lỗi dukkaṭa trong hành động ban đầu cũng không có; nhưng khi phát sinh do lời thỉnh cầu, thì vào lúc thỉnh cầu, lỗi dukkaṭa phát sinh từ các học giới khác, nên phải hiểu như vậy.
Bhutvā gatesūti ettha āgatesupi bhojanakicce niṭṭhite gaṇhituṃ vaṭṭati.
In Bhutvā gatesu, it is allowable to accept even if they have come and the meal is finished.
Ở đây, trong bhutvā gatesu (sau khi đã ăn và đi), ngay cả khi họ đã đến và việc thọ thực đã hoàn tất, thì vẫn được phép nhận.
Tāni ca tehi ekato na gahitānīti yehi bhojanehi visaṅketo natthi, tāni bhojanāni tehi bhikkhūhi ekato na gahitāni ekena pacchā gahitattā.
Tāni ca tehi ekato na gahitāni means that those foods, concerning which there is no doubt, were not accepted together by those bhikkhus, because one bhikkhu accepted them later.
Tāni ca tehi ekato na gahitāni (và những thứ đó không được họ nhận cùng lúc) nghĩa là những món ăn không có sự nghi ngờ đó không được những Tỳ-kheo đó nhận cùng lúc, vì một người đã nhận sau.
Mahāthereti bhikkhū sandhāya vuttaṃ.
Mahāthere refers to bhikkhus.
Mahāthere (đại Trưởng lão) được nói đến để chỉ các Tỳ-kheo.
Nimantanaṃ sādiyathāti nimantanabhattaṃ paṭiggaṇhatha.
Nimantanaṃ sādiyathā means accept the invited food.
Nimantanaṃ sādiyathā (hãy chấp nhận lời mời) nghĩa là hãy nhận thực phẩm được mời.
Yānīti kummāsādīni tehi bhikkhūhi ekena pacchā gahitattā ekato na gahitāni.
Yāni refers to barley meal and so on, which were not accepted together by those bhikkhus because one bhikkhu accepted them later.
Yāni (những thứ) nghĩa là những món như bột lúa mạch v.v.. không được các Tỳ-kheo đó nhận cùng lúc, vì một người đã nhận sau.
Bhattuddesakena paṇḍitena bhavitabbaṃ…pe… mocetabbāti etena bhattuddesakena akappiyanimantane sādite sabbesampi sāditaṃ hoti, ekato gaṇhantānaṃ gaṇabhojanāpatti ca hotīti dasseti.
By this, it is shown that when the food-distributor accepts an improper invitation, it is considered accepted by all, and those who accept it together incur the offense of group eating.
Bhattuddesakena paṇḍitena bhavitabba…pe… mocetabbā (người phân phát thực phẩm phải là người trí tuệ… v.v… phải được giải thoát) điều này cho thấy rằng nếu người phân phát thực phẩm chấp nhận lời mời không hợp lệ, thì tất cả đều được coi là đã chấp nhận, và những người nhận cùng lúc sẽ phạm lỗi gaṇabhojana.
Dūtassa dvāre āgantvā puna ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vacanabhayena ‘‘gāmadvāre aṭṭhatvā’’ti vuttaṃ.
‘‘Gāmadvāre aṭṭhatvā’’ is stated out of fear that the messenger might come to the door and again say, "Take the food."
Vì sợ người đưa tin đến cửa nhà rồi lại nói “hãy nhận thực phẩm”, nên nói: “Gāmadvāre aṭṭhatvā” (không đứng ở cổng làng).
Tattha tattha gantvāti antaravīthiādīsu tattha tattha ṭhitānaṃ santikaṃ gantvā.
Tattha tattha gantvā means going to those who are standing here and there, such as in the middle of the street.
Tattha tattha gantvā (đi đến từng nơi) nghĩa là đi đến những người đang đứng ở từng nơi, như giữa đường v.v..
Bhikkhūnaṃ atthāya gharadvāre ṭhapetvā dīyamānepi eseva nayo.
The same method applies even when food is placed at the house door and given for the bhikkhus.
Cũng theo cách này khi thực phẩm được đặt ở cổng nhà và được dâng cúng vì lợi ích của các Tỳ-kheo.
Nivattathāti vutte pana nivattituṃ vaṭṭatīti ‘‘nivattathā’’ti vicchinditvā pacchā ‘‘bhattaṃ gaṇhathā’’ti vuttattā vaṭṭati.
When it is said, " Nivattathā" (Stop), it is permissible to stop, because "Nivattathā" was said without interruption, and then "Receive the meal" was said, therefore it is permissible.
Nivattathāti vutte pana nivattituṃ vaṭṭatī (nhưng khi nói “hãy quay lại”, thì được phép quay lại) nghĩa là được phép, vì sau khi ngắt lời “hãy quay lại”, rồi nói “hãy nhận thực phẩm”.
2. Paramparabhojanakathāyaṃ pana parassa parassa bhojanaṃ paramparabhojanaṃ.
2. In the account of Paramparabhojana, paramparabhojana is the meal of one person after another.
2. Trong câu chuyện về Paramparabhojana thì thực phẩm của người này đến người khác là paramparabhojanaṃ.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Paṭhamaṃ nimantitabhattaṃ ṭhapetvā aññassa bhojanakiriyā.
It is the act of eating another's meal, having set aside the first invited meal.
Đó là hành động thọ dụng thực phẩm của người khác sau khi đã đặt sang một bên thực phẩm được mời ban đầu.
Paramparabhojanaṃ gaṇabhojanaṃ viya viññattito ca nimantanato ca na pasavatīti āha ‘‘paramparabhojanaṃ panā’’tiādi.
He says, " Paramparabhojana, however," and so on, because paramparabhojana does not arise from request (viññatti) or invitation (nimantana) like gaṇabhojana.
Paramparabhojana, giống như gaṇabhojana, không phát sinh từ lời thỉnh cầu (viññatti) hay lời mời (nimantana), nên nói: “Paramparabhojanaṃ panā” (nhưng Paramparabhojana) v.v..
Pana-saddo visesatthajotako.
The word " pana" indicates a special meaning.
Từ pana chỉ ý nghĩa đặc biệt.
Vikappanāvaseneva taṃ bhattaṃ asantaṃ nāma hotīti anupaññattivasena vikappanaṃ aṭṭhapetvā yathāpaññattasikkhāpadameva ṭhapitaṃ.
That meal is considered non-existent solely by way of vikappanā (designation), therefore, the rule as originally laid down (yathāpaññattisikkhāpada) was established, without establishing vikappanā by way of anupaññatti (subsequent enactment).
Chỉ bằng cách không có sự vikappanā (chỉ định), thực phẩm đó được gọi là không tồn tại, nên học giới đã được đặt ra theo cách đã được chế định, mà không đặt ra sự vikappanā theo cách anupaññatti (chế định phụ).
Parivāre (pari. 86) pana vikappanāyaṃ anujānanampi anupaññattisadisanti katvā ‘‘catasso anupaññattiyo’’ti vuttaṃ, mahāpaccariyādīsu vuttanayaṃ pacchā vadanto pāḷiyā saṃsandanato parammukhāvikappanameva patiṭṭhāpeti.
In the Parivāra, however, it is said "four anupaññattis," considering that even the allowance for vikappanā is similar to anupaññatti; by later explaining the method stated in the Mahāpaccari and other texts, he establishes only parammukhāvikappanā (designation in absence) by correlating it with the Pāḷi.
Tuy nhiên, trong Parivāra, việc cho phép vikappanā cũng được coi là tương tự như anupaññatti, nên nói “bốn anupaññatti”, và sau đó, khi nói về cách đã được nói trong Mahāpaccariya v.v.., Ngài thiết lập chỉ có parammukhāvikappanā (chỉ định vắng mặt) bằng cách đối chiếu với Pāḷi.
Keci pana ‘‘tadā attano santike ṭhapetvā bhagavantaṃ aññassa abhāvato thero sammukhāvikappanaṃ nākāsi, bhagavatā ca visuṃ sammukhāvikappanā na vuttā, tathāpi sammukhāvikappanāpi vaṭṭatī’’ti vadanti.
Some, however, say, "At that time, the elder did not perform sammukhāvikappanā (designation in presence) because the Blessed One was not present to be designated. The Blessed One also did not explicitly state sammukhāvikappanā separately. Nevertheless, sammukhāvikappanā is also permissible."
Tuy nhiên, một số người nói: “Khi đó, Trưởng lão đã không thực hiện sammukhāvikappanā (chỉ định trực tiếp) vì không có ai khác ngoài Đức Thế Tôn ở gần Ngài, và Đức Thế Tôn cũng không nói riêng về sammukhāvikappanā; tuy nhiên, sammukhāvikappanā cũng hợp lệ.”
Teneva mātikāṭṭhakathāyampi (kaṅkhā. aṭṭha. paramparabhojanasikkhāpadavaṇṇanā) ‘‘yo bhikkhu pañcasu sahadhammikesu aññatarassa ‘mayhaṃ bhattapaccāsaṃ tuyhaṃ dammī’ti vā ‘vikappemī’ti vā evaṃ sammukhā vā ‘itthannāmassa dammī’ti vā ‘vikappemī’ti vā evaṃ parammukhā vā paṭhamanimantanaṃ avikappetvā pacchā nimantitakule laddhabhikkhato ekasitthampi ajjhoharati, pācittiya’’nti vuttaṃ.
For this very reason, it is stated in the Mātikāṭṭhakathā: "If a bhikkhu, without designating the first invitation, eats even a single grain of rice from alms received in a subsequently invited family, whether by saying to one of the five fellow bhikkhus, 'I give you my expectation of a meal,' or 'I designate it,' thus in presence, or by saying, 'I give it to so-and-so,' or 'I designate it,' thus in absence, he incurs a pācittiya offense."
Chính vì vậy, trong Mātikāṭṭhakathā cũng nói: “Tỳ-kheo nào không chỉ định lời mời ban đầu, dù là trực tiếp (sammukhā) nói ‘tôi cho ông phần cơm tôi mong đợi’ hoặc ‘tôi chỉ định’ như vậy, hay là vắng mặt (parammukhā) nói ‘tôi cho người tên là… đó’ hoặc ‘tôi chỉ định’ như vậy, mà sau đó thọ dụng dù chỉ một hạt cơm từ thực phẩm nhận được ở nhà đã được mời, thì phạm pācittiya”, như đã nói.
Pañcahi bhojanehi nimantitassa yena yena paṭhamaṃ nimantito, tassa tassa bhojanato uppaṭipāṭiyā avikappetvā vā parassa parassa bhojanaṃ paramparabhojananti āha ‘‘sace pana mūlanimantanaṃ heṭṭhā hoti, pacchimaṃ pacchimaṃ upari, taṃ uparito paṭṭhāya bhuñjantassa āpattī’’ti.
He says, " If, however, the original invitation is at the bottom, and the later ones are at the top, there is an offense for one who eats starting from the top," meaning that paramparabhojana is the meal of one person after another, without designating in reverse order from the meal of the person who was first invited with any of the five kinds of food.
Đối với vị tỳ khưu được thỉnh mời với năm loại thức ăn, nếu vị ấy được thỉnh mời món nào trước, thì việc ăn món của người khác theo thứ tự ngược lại từ món ăn đó, hoặc không vikappana, được gọi là paramparabhojana. Do vậy,* nói rằng: “Nếu lời thỉnh mời ban đầu ở dưới, và lời thỉnh mời sau ở trên, thì vị ấy phạm tội nếu ăn từ trên xuống.”
Hatthaṃ anto pavesetvā sabbaheṭṭhimaṃ gaṇhantassa majjhe ṭhitampi antohatthagataṃ hotīti āha ‘‘hatthaṃ pana…pe… yathā yathā vā bhuñjantassa anāpattī’’ti.
He says, " But if one puts his hand in... and takes the very bottom one, even that which is in the middle is within the hand," and so on, meaning there is no offense for one who eats in whatever way.
Đối với người đưa tay vào trong và lấy món ở dưới cùng, thì món ở giữa cũng được xem là đã vào trong tay. Do vậy,* nói rằng: “Tuy nhiên, nếu đưa tay… cho đến… ăn theo cách nào thì không phạm tội.”
Khīrassa rasassa ca bhattena amissaṃ hutvā upari ṭhitattā ‘‘khīraṃ vā rasaṃ vā pivato anāpattī’’ti vuttaṃ.
It is said, " There is no offense for one who drinks milk or juice," because milk and juice are not mixed with rice and are placed on top.
Vì sữa và nước trái cây không trộn lẫn với cơm và nằm ở trên, nên* nói rằng: “Nếu uống sữa hoặc nước trái cây thì không phạm tội.”
Sabbe nimantentīti akappiyanimantanavasena nimantenti.
"All invite" means they invite by way of an improper invitation.
“Tất cả đều thỉnh mời” có nghĩa là thỉnh mời theo cách thỉnh mời không hợp lệ (akappiyanimantana).
‘‘Paramparabhojanaṃ nāma pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena bhojanena nimantito, taṃ ṭhapetvā aññaṃ pañcannaṃ bhojanānaṃ aññataraṃ bhojanaṃ bhuñjati, etaṃ paramparabhojanaṃ nāmā’’ti vuttattā satipi bhikkhācariyāya paṭhamaṃ laddhabhāve ‘‘piṇḍāya caritvā laddhaṃ bhattaṃ bhuñjati, āpattī’’ti vuttaṃ.
Since it is stated, "Paramparabhojana is when one, invited with one of the five kinds of food, sets that aside and eats another of the five kinds of food; this is called paramparabhojana," it is said, "If he goes on alms-round and eats the meal he received, he incurs an offense," even if he received it first during the alms-round.
Vì đã nói rằng: “Paramparabhojana là khi một vị tỳ khưu được thỉnh mời một trong năm loại thức ăn, nhưng lại ăn một loại thức ăn khác trong năm loại đó, thì đó là paramparabhojana”, nên dù đã nhận được thức ăn khất thực trước,* vẫn nói rằng: “Nếu ăn cơm nhận được sau khi đi khất thực, thì phạm tội.”
Vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pācittiya 2.229) pana ‘‘khīraṃ vā rasaṃ vāti pañcabhojanāmissaṃ bhattato upari ṭhitaṃ sandhāya vuttaṃ.
In the Vimativinodanī, however, it is said, " Milk or juice" referring to that which is placed on top of the meal, unmixed with the five kinds of food.
Tuy nhiên, trong Vimativinodanīya, đã nói rằng: “Sữa hoặc nước trái cây” là để chỉ thức ăn nằm trên cơm đã trộn lẫn với năm loại thức ăn.
Tañhi abhojanattā uppaṭipāṭiyā pivatopi anāpatti.
Indeed, since it is not a meal, there is no offense even for one who drinks it in an irregular order.
Vì đó không phải là thức ăn, nên ngay cả khi uống theo thứ tự ngược lại cũng không phạm tội.
Tenāha ‘bhuñjantenā’tiādī’’ti vuttaṃ.
Therefore, he says, " Bhuñjantena" (by one eating), and so on, it is stated.
Do đó,* nói rằng: “Bhuñjantena” v.v.
Vajirabuddhiṭīkāyaṃ (vajira. ṭī. pācittiya 229) pana ‘‘ettha ‘mahāupāsako bhikkhū nimanteti…pe… pacchā laddhaṃ bhattaṃ bhuñjantassa āpatti.
In the Vajirabuddhiṭīkā, however, it is stated, "Here, 'A great lay follower invites bhikkhus... and so on... there is an offense for one who eats a meal received later. If one goes on alms-round and eats a meal received, there is an offense.'"
Tuy nhiên, trong Vajirabuddhiṭīkā, đã nói rằng: “Ở đây, vì trong Aṭṭhakathā có lời dạy rằng: ‘Mahāupāsaka thỉnh mời các tỳ khưu… cho đến… nếu ăn cơm nhận được sau thì phạm tội. Nếu ăn cơm nhận được sau khi đi khất thực thì phạm tội’, và từ Pāḷi: ‘Chúng tôi đã đi khất thực và ăn sớm’, và trong Khandhaka có lời dạy rằng: ‘Này các tỳ khưu, không được thọ dụng cháo hay thức ăn của người khác ngoài lời thỉnh mời; ai thọ dụng thì phải xử lý theo pháp’, nên dù thỉnh mời hay không thỉnh mời, bất kỳ thức ăn nào của người khác ngoài thức ăn được thỉnh mời ban đầu của vị tỳ khưu đã nhận lời thỉnh mời ban đầu đều gây ra tội paramparabhojana.
Piṇḍāya caritvā laddhabhattaṃ bhuñjati, āpattī’ti aṭṭhakathāyaṃ vacanato, ‘kālasseva piṇḍāya caritvā bhuñjimhā’ti pāḷito, khandhake ‘na ca, bhikkhave, aññatra nimantane aññassa bhojjayāgu paribhuñjitabbā, yo bhuñjeyya, yathādhammo kāretabbo’ti vacanato ca nimantetvā vā pavedetu animantetvā vā, paṭhamagahitanimantitassa bhikkhuno paṭhamanimantanabhojanato aññaṃ yaṃ kiñci parasantakaṃ bhojanaṃ paramparabhojanāpattiṃ karoti.
"Eating food obtained by alms-round, there is an offense"—because of this statement in the commentary, and from the Pāḷi, "We went on alms-round early and ate," and from the statement in the Khandhaka, "Monks, one should not consume food or gruel belonging to another, except by invitation. If anyone consumes it, he should be dealt with according to the Dhamma"—whether one informs after being invited or without being invited, any food belonging to another, other than the food of the first invitation accepted by the bhikkhu who was first invited, causes the offense of paramparabhojana.
Thức ăn của chính mình, hoặc thức ăn nhận được từ Tăng đoàn, hoặc thức ăn không thuộc về gia chủ thì được phép. Tuy nhiên, thức ăn thuộc về người khác như niccabhatta (cơm thường xuyên) cũng được phép vì đã được sắp xếp trước lời thỉnh mời.”
Attano santakaṃ, saṅghagaṇato laddhaṃ vā agahaṭṭhasantakaṃ vaṭṭati, nimantanato paṭhamaṃ nibaddhattā pana niccabhattādiparasantakampi vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
One's own property, or that obtained from the Sangha assembly, if it is not lay people's property, is permissible. However, because it was arranged before the invitation, even property belonging to others, such as niccabhatta (regular meal), is permissible," it is said.
Tài sản của chính mình, hoặc tài sản nhận được từ hội chúng Tăng-già, hoặc tài sản không thuộc về gia chủ thì được phép. Tuy nhiên, vì đã được sắp đặt thường xuyên trước khi thọ nhận lời mời, nên tài sản của người khác như vật thực thường nhật (niccabhatta) cũng được phép.
3. Anāpucchākathāyaṃ ‘‘pakativacanenāti ettha yaṃ dvādasahatthabbhantare ṭhitena sotuṃ sakkā bhaveyya, taṃ pakativacanaṃ nāma.
3. In the section on not asking permission, "by normal speech" means speech that could be heard by one standing within twelve cubits. "Must be asked permission" means one must be asked permission with such words as, "I am going to the house of so-and-so," or "I am going on a customary visit."
3. Trong câu chuyện về việc không xin phép, “pakativacana” ở đây có nghĩa là lời nói mà một người đứng trong phạm vi mười hai hattha (cánh tay) có thể nghe được.
Āpucchitabboti ‘ahaṃ itthannāmassa gharaṃ gacchāmī’ti vā ‘cārittakaṃ āpajjāmī’ti vā īdisena vacanena āpucchitabbo.
The rest here is clear.
“Phải xin phép” có nghĩa là phải xin phép bằng lời nói như: “Tôi sẽ đi đến nhà của người tên là…”, hoặc “Tôi sẽ đi khất thực.”
Sesamettha uttānameva.
Accepting an invitation for one of the five kinds of food, not asking permission from a bhikkhu who is present, entering another house from the house where one received alms, not having passed midday, and the absence of a proper time or danger—these are the five factors here," so much is stated in the Sāratthadīpanī. In the Vimativinodanī, however, it is stated, "There is no need to search and inform," which means that if a bhikkhu who does not need to be searched for is seen in a suitable place to approach, even if he is standing beyond the range of normal speech, he should be approached and asked permission.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena nimantanasādiyanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchā, bhattiyagharato aññagharappavesanaṃ, majjhanhikānatikkamo, samayassa vā āpadānaṃ vā abhāvoti imāni panettha pañca aṅgānī’’ti sāratthadīpaniyaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.298) ettakameva vuttaṃ, vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. pacittiya 2.298) pana ‘‘pariyesitvā ārocanakiccaṃ natthīti vuttattā yo apariyesitabbo upasaṅkamituṃ yuttaṭṭhāne dissati, so sacepi pakativacanassa savanūpacāraṃ atikkamma ṭhito, upasaṅkamitvā āpucchitabbo.
Therefore, it says, "Furthermore...pe... whoever is seen, he must be asked permission," and so on.
Năm yếu tố ở đây là: việc chấp nhận lời thỉnh mời một trong năm loại thức ăn, không xin phép vị tỳ khưu hiện diện, việc đi vào nhà khác từ nhà của người cúng dường, không vượt quá giữa trưa, và không có thời gian hoặc nguy hiểm, như đã nói trong Sāratthadīpanīya. Tuy nhiên, trong Vimativinodanīya, vì đã nói rằng: “Không có việc phải tìm kiếm và báo cáo”, nên vị tỳ khưu nào được thấy ở nơi thích hợp để đến gần mà không cần tìm kiếm, thì dù vị ấy đứng vượt quá phạm vi nghe được lời nói bình thường, vẫn phải đến gần và xin phép.
Tenāha ‘apica…pe… yaṃ passati, so āpucchitabbo’tiādi.
And here, in the section on non-offenses, since only places like antarārāma (intermediate monasteries) are mentioned, an offense is incurred even by one who goes beyond the village road from the monastery without an authorized reason, not only by one who goes beyond the precinct of a house.
Do đó,* nói rằng: “Hơn nữa… cho đến… người nào thấy thì phải xin phép” v.v.
Anāpattivāre cettha antarārāmādīnaññeva vuttattā vihārato gāmavīthiṃ anuññātakāraṇaṃ vinā atikkamantassāpi āpatti hoti, na pana gharūpacāraṃ atikkamantasseva.
However, what is stated in the Pāḷi, "one who enters the precinct of another's house...pe... crosses the threshold with the first foot," etc., refers to one who has entered the village. Even so, if one goes through the middle of the road without entering the precinct of another's house, stands facing the door of a desired house, looks at the people, and then leaves, there is still a pācittiya offense.
Và ở đây, trong phần không phạm tội (anāpattivāra), vì chỉ nói đến antarārāma (khu vườn ở giữa) v.v., nên ngay cả người vượt qua con đường làng từ tu viện mà không có lý do được phép cũng phạm tội, chứ không chỉ người vượt qua phạm vi nhà.
Yaṃ pana pāḷiyaṃ ‘aññassa gharūpacāraṃ okkamantassa…pe… paṭhamapādaṃ ummāraṃ atikkāmetī’tiādi vuttaṃ, taṃ gāme paviṭṭhaṃ sandhāya vuttaṃ, tathāpi aññassa gharūpacāraṃ anokkamitvā vīthimajjheneva gantvā icchiticchitagharadvārābhimukhe ṭhatvā manusse oloketvā gacchantassapi pācittiyameva.
Some say that "offenses are counted by the number of house precincts when one is passing along the road."
Tuy nhiên, những gì đã nói trong Pāḷi: “Người bước vào phạm vi nhà của người khác… cho đến… bước chân đầu tiên qua ngưỡng cửa” v.v., là để chỉ người đã vào làng. Dù vậy, ngay cả người đi giữa đường mà không bước vào phạm vi nhà của người khác, đứng trước cửa nhà mong muốn, nhìn người rồi đi cũng phạm tội pācittiya.
Tattha keci ‘vīthiyaṃ atikkamantassa gharūpacāragaṇanāya āpattiyo’ti vadanti.
Others say, "by the number of families one intended to visit."
Ở đó, một số người nói rằng: “Khi đi trên đường, phạm tội tùy theo số lượng phạm vi nhà.”
Aññe pana ‘yāni kulāni uddissa gato, tesaṃ gaṇanāyā’ti.
Accepting an invitation for one of the five kinds of food, not asking permission from a bhikkhu who is present, approaching another house from the house where one received alms, not having passed midday, and the absence of a proper time or danger—these are the five factors here.
Những người khác lại nói: “Tùy theo số lượng gia đình mà vị ấy đã nhắm đến.”
Pañcannaṃ bhojanānaṃ aññatarena nimantanasādiyanaṃ, santaṃ bhikkhuṃ anāpucchanā, bhattiyagharato aññagharūpasaṅkamanaṃ, majjhanhikānatikkamo, samayāpadānaṃ abhāvoti imānettha pañca aṅgānī’’ti.
Even when entering a village at the wrong time, "the precinct of an unenclosed village should be understood in the same way as stated in the section on taking what is not given," which indicates that the range of a second clod-throw is the precinct here.
Năm yếu tố ở đây là: việc chấp nhận lời thỉnh mời một trong năm loại thức ăn, không xin phép vị tỳ khưu hiện diện, việc đi vào phạm vi nhà khác từ nhà của người cúng dường, không vượt quá giữa trưa, và không có thời gian hoặc nguy hiểm.
Vikālagāmappavesanepi ‘‘aparikkhittassa gāmassa upacāro adinnādāne vuttanayeneva veditabbo’’ti iminā dutiyaleḍḍupāto idha upacāroti dasseti.
The rest here is clear.
Ngay cả khi vào làng trái giờ, điều này cũng chỉ ra rằng upacāra (phạm vi) ở đây là nơi viên đất thứ hai rơi xuống, theo cách đã nói trong adinnādāna (trộm cắp) về upacāra của một ngôi làng không có tường bao quanh.
Sesamettha uttānameva.
Not asking permission from a bhikkhu who is present, the absence of an authorized reason, and entering a village at the wrong time—these are the three factors here.
Phần còn lại ở đây đều rõ ràng.
Santaṃ bhikkhuṃ anāpucchanā, anuññātakāraṇābhāvo, vikāle gāmappavesananti imāni panettha tīṇi aṅgāni.
On Rag-Robes
Ba yếu tố ở đây là: không xin phép vị tỳ khưu hiện diện, không có lý do được phép, và việc vào làng trái giờ.
Visabhāgasarīreti itthisarīre.
"On a body of a different sex" means on a woman's body.
“Visabhāgasarīre” có nghĩa là thân thể phụ nữ.
Visabhāgasarīrattā accāsannena na bhavitabbanti āha ‘‘sīse vā’’tiādi.
Because it is a body of a different sex, one should not be too close, therefore it says, "on the head or..." and so on.
Vì là thân thể không đồng loại (visabhāgasarīra), không nên quá gần, nên* nói rằng: “Trên đầu hoặc…” v.v.
Vaṭṭatīti visabhāgasarīrepi attanāva vuttavidhiṃ kātuṃ sāṭakañca gahetuṃ vaṭṭati.
"It is permissible" means it is permissible to perform the aforementioned method oneself and to take the cloth, even on a body of a different sex.
“Vaṭṭatī” có nghĩa là ngay cả trên thân thể không đồng loại, cũng được phép tự mình thực hiện phương pháp đã nói và lấy y.
Keci pana ‘‘kiñcāpi iminā sikkhāpadena anāpatti, itthirūpaṃ pana āmasantassa dukkaṭa’’nti vadanti.
However, some say, "Although there is no offense according to this training rule, touching a woman's form incurs a Dukkaṭa offense."
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Mặc dù không phạm tội theo giới luật này, nhưng người chạm vào hình dạng phụ nữ thì phạm tội dukkaṭa.”
‘‘Yathākammaṃ gatoti tato petattabhāvato matabhāvaṃ dasseti.
By the phrase ‘Yathākammaṃ gato’ (gone according to one's kamma), it shows the state of being dead from that state of being a peta.
“Yathākammaṃ gato” chỉ ra rằng từ trạng thái của người đã chết, vị ấy đã đi đến trạng thái của peta (ngạ quỷ).
Abbhuṇheti āsannamaraṇatāya sarīrassa uṇhasamaṅgitaṃ dasseti, tenevāha ‘allasarīre’ti.
By the word ‘Abbhuṇhe’, it shows the body's being endowed with warmth due to imminent death, and for that very reason, it says ‘allasarīre’ (in a moist body).
“Abbhuṇhe” chỉ ra rằng thân thể còn ấm do cái chết cận kề, đó là lý do* nói “allasarīre” (thân thể ẩm ướt).
Kuṇapasabhāvaṃ upagatampi bhinnameva allabhāvato bhinnattā.
Even if it has reached the state of a corpse, it is still broken, being broken due to its moist state.
Ngay cả khi đã trở thành xác chết, nó vẫn được xem là đã bị phân hủy vì trạng thái ẩm ướt khiến nó bị vỡ ra.
Visabhāgasarīreti itthisarīre.
‘Visabhāgasarīre’ means in a female body.
“Visabhāgasarīre” có nghĩa là thân thể phụ nữ.
‘Sīse vā’tiādi adhakkhake ubbhajāṇumaṇḍale padese cittavikārappattiṃ sandhāya vuttaṃ, yattha katthaci anāmasantena kataṃ sukatameva.
The phrase ‘Sīse vā’ and so on was said with reference to the occurrence of a change of mind in the region below the collarbones and above the kneecaps; whatever is done without touching anything is well done.
“Trên đầu hoặc…” v.v. được nói để chỉ sự phát sinh của sự biến đổi tâm lý ở vùng dưới xương quai xanh và vùng trên đầu gối; việc làm mà không chạm vào bất cứ đâu đều là điều tốt.
Matasarīrampi hi yena kenaci ākārena sañcicca phusantassa anāmāsadukkaṭamevāti vadanti, taṃ yuttameva.
Indeed, they say that even if one intentionally touches a dead body in any way, it is an anāmāsa dukkaṭa, and that is correct.
Thật vậy,* nói rằng ngay cả khi cố ý chạm vào xác chết bằng bất kỳ cách nào, người đó cũng phạm tội anāmāsa dukkaṭa, điều đó là hợp lý.
Na hi apārājikavatthukepi cittādiitthirūpe bhavantaṃ dukkaṭaṃ pārājikavatthubhūte matitthisarīre nivattatī’’ti vimativinodaniyaṃ (vi. vi. ṭī. 1.135) vutta.
For a dukkaṭa that occurs with respect to a non-pārājika object, such as an artistic representation of a woman, does not cease to apply to a dead female body, which is a pārājika object,” as stated in the Vimativinodanī.
Thật vậy, lỗi dukkata phát sinh trong trường hợp không phải là Pārājika, như đối với hình ảnh phụ nữ (tranh vẽ, v.v.), lại không áp dụng cho thân thể người phụ nữ đã chết, vốn là trường hợp Pārājika,” như đã được nói trong Vimativinodanīya (Vi. Vi. Ṭī. 1.135).
Imasmiṃ ṭhāne ācariyena avuttāpi paṃsukūlakathā paṃsukūlasāmaññena veditabbā.
In this context, the discourse on paṃsukūla, though not mentioned by the teacher, should be understood by its general meaning of paṃsukūla.
Trong trường hợp này, câu chuyện về y phấn tảo (paṃsukūla) dù không được các vị thầy đề cập đến, cũng nên được hiểu theo nghĩa chung của y phấn tảo.
Sā hi cīvarakkhandhake (mahāva. 340) evaṃ āgatā ‘‘tena kho pana samayena ye te bhikkhū gahapaticīvaraṃ sādiyanti, te kukkuccāyantā paṃsukūlaṃ na sādiyanti ‘ekaṃyeva bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, na dve’ti.
Indeed, it is stated in the Khandhaka on Robes thus: “At that time, those bhikkhus who accepted robes from householders, being scrupulous, did not accept paṃsukūla, thinking, ‘Only one robe has been permitted by the Blessed One, not two.’
Câu chuyện ấy được ghi lại trong Cīvarakkhandhaka (Mahāva. 340) như sau: “Vào lúc bấy giờ, những tỳ khưu nào thọ dụng y của gia chủ, thì vì lo sợ mà không thọ dụng y phấn tảo, nghĩ rằng ‘Đức Thế Tôn chỉ cho phép một y, không phải hai y’.
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, gahapaticīvaraṃ sādiyantena paṃsukūlampi sādiyituṃ, tadubhayenapāhaṃ, bhikkhave, santuṭṭhiṃ vaṇṇemī’’ti.
They reported this matter to the Blessed One: ‘I permit, bhikkhus, that one who accepts a householder’s robe may also accept paṃsukūla; I commend contentment with both, bhikkhus.’”
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn – ‘Này các tỳ khưu, Ta cho phép những ai thọ dụng y của gia chủ cũng được thọ dụng y phấn tảo. Này các tỳ khưu, Ta tán thán sự tri túc đối với cả hai’”.
Tattha ‘‘ekaṃyeva bhagavatā cīvaraṃ anuññātaṃ, na dveti te ‘kira itarītarena cīvarenā’ti etassa ‘gahapatikena vā paṃsukūlena vā’ti evaṃ atthaṃ sallakkhiṃsu.
There, regarding “Only one robe has been permitted by the Blessed One, not two,” those bhikkhus apparently interpreted the phrase “by this or that robe” as “by a householder’s robe or by paṃsukūla.”
Trong đó, về câu “Đức Thế Tôn chỉ cho phép một y, không phải hai y”, các vị ấy đã hiểu ý nghĩa là “y này hay y kia” là “y của gia chủ hay y phấn tảo”.
Tattha pana itarītarenapīti appagghenapi mahagghenapi yena kenacīti attho’’ti aṭṭhakathāyaṃ vutto, tasmā dhutaṅgaṃ asamādiyitvā vinayapaṃsukūlamattasādiyakena bhikkhunā gahapaticīvarampi sāditabbaṃ hoti, paṃsukūladhutaṅgadharassa pana gahapaticīvaraṃ na vaṭṭati ‘‘gahapaticīvaraṃ paṭikkhipāmi, paṃsukūlikaṅgaṃ samādiyāmī’’ti samādānatoti daṭṭhabbaṃ.
However, in that statement, “by this or that” means by any robe, whether of little value or great value, as stated in the commentary. Therefore, a bhikkhu who does not undertake a dhutaṅga but merely accepts a Vinaya paṃsukūla should also accept a householder’s robe. But for one who observes the paṃsukūla dhutaṅga, a householder’s robe is not permissible, because of the undertaking: “I reject householder’s robes, I undertake the paṃsukūlika practice.” This should be understood.
Tuy nhiên, trong đó, “bằng y này hay y kia” có nghĩa là “bằng bất cứ y nào, dù rẻ tiền hay đắt tiền,” như đã được nói trong Chú giải. Do đó, một tỳ khưu không thọ trì hạnh đầu đà (dhutaṅga) mà chỉ thọ dụng y phấn tảo theo giới luật (vinaya paṃsukūla) thì cũng nên thọ dụng y của gia chủ. Còn đối với người thọ trì hạnh đầu đà y phấn tảo (paṃsukūladhutaṅga), y của gia chủ không được phép, vì đã phát nguyện “Tôi từ bỏ y của gia chủ, tôi thọ trì hạnh y phấn tảo (paṃsukūlikaṅga)” – điều này nên được hiểu như vậy.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggappaṭipannā honti.
At that time, many bhikkhus were traveling on a road in the Kosala country.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu đang đi trên đường ở các vùng đất của Kosala.
Ekacce bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū nāgamesuṃ.
Some bhikkhus went to the charnel ground for paṃsukūla, some bhikkhus did not go.
Một số tỳ khưu đã đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo, một số tỳ khưu đã bỏ đi.
Ye te bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, te paṃsukūlāni labhiṃsu.
Those bhikkhus who went to the charnel ground for paṃsukūla obtained paṃsukūla.
Những tỳ khưu đã đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo thì đã tìm được y phấn tảo.
Ye te bhikkhū nāgamesuṃ, te evamāhaṃsu ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti.
Those bhikkhus who did not go said, “Friends, give us a share too.”
Những tỳ khưu đã bỏ đi thì nói: “Này các hiền giả, hãy chia phần cho chúng tôi nữa.”
Te evamāhaṃsu ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma, kissa tumhe nāgamitthā’’ti.
They said, “Friends, we will not give you a share; why did you not go?”
Những tỳ khưu kia nói: “Này các hiền giả, chúng tôi sẽ không chia phần cho quý vị, tại sao quý vị lại bỏ đi?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, nāgamentānaṃ nākāmā bhāgaṃ dātunti.
They reported this matter to the Blessed One: “I permit, bhikkhus, to give a share to those who did not go, if they do not wish it.”
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép không chia phần cho những ai đã bỏ đi mà không muốn.”
Tattha nāgamesunti yāva te susānato āgacchanti, tāva te na acchiṃsu, pakkamiṃsuyeva.
There, “nāgamesuṃ” means that they did not wait until the others returned from the charnel ground; they simply went away.
Trong đó, “nāgamesuṃ” có nghĩa là họ đã không ở lại cho đến khi những tỳ khưu kia trở về từ nghĩa địa, mà đã bỏ đi.
Nākāmā bhāgaṃ dātunti na anicchāya dātuṃ.
“Nākāmā bhāgaṃ dātuṃ” means not to give unwillingly.
“Nākāmā bhāgaṃ dātuṃ” có nghĩa là không chia phần khi không muốn.
Yadi pana icchanti, dātabbo.
However, if they wish for it, it should be given.
Tuy nhiên, nếu họ muốn, thì nên chia.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggappaṭipannā honti.
At that time, many bhikkhus were traveling on a road in the Kosala country.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu đang đi trên đường ở các vùng đất của Kosala.
Ekacce bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū āgamesuṃ.
Some bhikkhus went to the charnel ground for paṃsukūla, some bhikkhus waited.
Một số tỳ khưu đã đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo, một số tỳ khưu đã ở lại chờ.
Ye te bhikkhū susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, te paṃsukūlāni labhiṃsu.
Those bhikkhus who went to the charnel ground for paṃsukūla obtained paṃsukūla.
Những tỳ khưu đã đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo thì đã tìm được y phấn tảo.
Ye te bhikkhū āgamesuṃ, te evamāhaṃsu ‘‘amhākampi, āvusā,e bhāgaṃ dethā’’ti.
Those bhikkhus who waited said, “Friends, give us a share too.”
Những tỳ khưu đã ở lại chờ thì nói: “Này các hiền giả, hãy chia phần cho chúng tôi nữa.”
Te evamāhaṃsu ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma, kissa tumhe na okkamitthā’’ti.
They said, “Friends, we will not give you a share; why did you not go?”
Những tỳ khưu kia nói: “Này các hiền giả, chúng tôi sẽ không chia phần cho quý vị, tại sao quý vị lại không đến?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, āgamentānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
They reported this matter to the Blessed One: “I permit, bhikkhus, to give a share to those who waited, even if they do not wish it.”
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chia phần cho những ai đã ở lại chờ, dù không muốn.”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggappaṭipannā honti.
At that time, many bhikkhus were traveling on a road in the Kosala country.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu đang đi trên đường ở các vùng đất của Kosala.
Ekacce bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, ekacce bhikkhū pacchā okkamiṃsu.
Some bhikkhus went to the charnel ground first for paṃsukūla, some bhikkhus went later.
Một số tỳ khưu đã đến nghĩa địa trước để tìm y phấn tảo, một số tỳ khưu đã đến sau.
Ye te bhikkhū paṭhamaṃ susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya, te paṃsukūlāni labhiṃsu.
Those bhikkhus who went to the charnel ground first for paṃsukūla obtained paṃsukūla.
Những tỳ khưu đã đến nghĩa địa trước để tìm y phấn tảo thì đã tìm được y phấn tảo.
Ye te bhikkhū pacchā okkamiṃsu, te na labhiṃsu.
Those bhikkhus who entered later did not obtain any.
Những tỳ khưu đã đến sau thì không tìm được.
Te evamāhaṃsu ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti.
They said thus: "Friends, give us a share too."
Họ nói: “Này các hiền giả, hãy chia phần cho chúng tôi nữa.”
Te evamāhaṃsu ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma, kissa tumhe pacchā okkamitthā’’ti.
They said thus: "Friends, we will not give you a share. Why did you enter later?"
Những tỳ khưu kia nói: “Này các hiền giả, chúng tôi sẽ không chia phần cho quý vị, tại sao quý vị lại đến sau?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, pacchā okkantānaṃ nākāmā bhāgaṃ dātunti.
They reported this matter to the Blessed One: "Bhikkhus, I allow that a share should not be given unwillingly to those who entered later."
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép không chia phần cho những ai đã đến sau mà không muốn.”
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggappaṭipannā honti.
Now at that time, many bhikkhus were traveling on a road in the Kosala country.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu đang đi trên đường ở các vùng đất của Kosala.
Te sadisā susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya.
They entered the charnel ground at the same time for rags.
Tất cả họ cùng đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo.
Ekacce bhikkhū paṃsukūlāni labhiṃsu, ekacce bhikkhū na labhiṃsu.
Some bhikkhus obtained rags, some bhikkhus did not obtain any.
Một số tỳ khưu đã tìm được y phấn tảo, một số tỳ khưu thì không tìm được.
Ye te bhikkhū na labhiṃsu, te evamāhaṃsu ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti.
Those bhikkhus who did not obtain any said thus: "Friends, give us a share too."
Những tỳ khưu không tìm được thì nói: “Này các hiền giả, hãy chia phần cho chúng tôi nữa.”
Te evamāhaṃsu ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma, kissa tumhe na labhitthā’’ti.
They said thus: "Friends, we will not give you a share. Why did you not obtain any?"
Những tỳ khưu kia nói: “Này các hiền giả, chúng tôi sẽ không chia phần cho quý vị, tại sao quý vị lại không tìm được?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, sadisānaṃ okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
They reported this matter to the Blessed One: "Bhikkhus, I allow that a share should be given unwillingly to those who entered at the same time."
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chia phần cho những ai đã cùng đến mà không muốn.”
Tattha āgamesunti upacāre acchiṃsu.
There, āgamesuṃ means they stayed in the vicinity.
Trong đó, “āgamesuṃ” có nghĩa là họ đã ở lại trong khu vực lân cận.
Tenāha bhagavā ‘‘anujānāmi, bhikkhave, āgamentānaṃ akāmā bhāgaṃ dātu’’nti.
Therefore, the Blessed One said: "Bhikkhus, I allow that a share should be given unwillingly to those who are waiting."
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chia phần cho những ai đã ở lại chờ, dù không muốn.”
Upacāreti susānassa āsannappadese.
Upacāre means in the vicinity of the charnel ground.
“Upacāre” có nghĩa là ở khu vực gần nghĩa địa.
Yadi pana manussā ‘‘idhāgatā eva gaṇhantū’’ti denti, saññāṇaṃ vā katvā gacchanti ‘‘sampattā gaṇhantū’’ti.
If people give with the intention, "Let them take it when they arrive here," or if they go away after making a sign, "Let those who arrive take it,"
Tuy nhiên, nếu người ta cúng dường với ý nghĩ “Hãy để những người đến đây nhận,” hoặc họ để lại dấu hiệu và đi với ý nghĩ “Hãy để những người đến nhận.”
Sampattānaṃ sabbesampi pāpuṇāti.
then it belongs to all who arrive.
Thì tất cả những người đến đều được nhận.
Sace chaḍḍetvā gatā, yena gahitaṃ, so eva sāmī.
If they have abandoned it and left, then whoever took it is the owner.
Nếu họ đã bỏ đi mà không nói gì, thì người nào đã nhặt được, người đó là chủ sở hữu.
Sadisā susānaṃ okkamiṃsūti sabbe samaṃ okkamiṃsu, ekadisāya vā okkamiṃsūtipi attho.
Sadisā susānaṃ okkamiṃsū means all entered equally, or it also means they entered from the same direction.
“Sadisā susānaṃ okkamiṃsū” có nghĩa là tất cả cùng đến một lúc, hoặc cũng có nghĩa là họ đã đến từ cùng một hướng.
Tena kho pana samayena sambahulā bhikkhū kosalesu janapadesu addhānamaggappaṭipannā honti.
Now at that time, many bhikkhus were traveling on a road in the Kosala country.
Vào lúc bấy giờ, nhiều tỳ khưu đang đi trên đường ở các vùng đất của Kosala.
Te katikaṃ katvā susānaṃ okkamiṃsu paṃsukūlāya.
They made an agreement and entered the charnel ground for rags.
Họ đã thỏa thuận rồi cùng đến nghĩa địa để tìm y phấn tảo.
Ekacce bhikkhū paṃsukūlāni labhiṃsu, ekacce bhikkhū na labhiṃsu.
Some bhikkhus obtained rags, some bhikkhus did not obtain any.
Một số tỳ khưu đã tìm được y phấn tảo, một số tỳ khưu thì không tìm được.
Ye te bhikkhū na labhiṃsu, te evamāhaṃsu ‘‘amhākampi, āvuso, bhāgaṃ dethā’’ti.
Those bhikkhus who did not obtain any said thus: "Friends, give us a share too."
Những tỳ khưu không tìm được thì nói: “Này các hiền giả, hãy chia phần cho chúng tôi nữa.”
Te evamāhaṃsu ‘‘na mayaṃ, āvuso, tumhākaṃ bhāgaṃ dassāma, kissa tumhe na labhitthā’’ti.
They said thus: "Friends, we will not give you a share. Why did you not obtain any?"
Những tỳ khưu kia nói: “Này các hiền giả, chúng tôi sẽ không chia phần cho quý vị, tại sao quý vị lại không tìm được?”
Bhagavato etamatthaṃ ārocesuṃ – anujānāmi, bhikkhave, katikaṃ katvā okkantānaṃ akāmā bhāgaṃ dātunti.
They reported this matter to the Blessed One: "Bhikkhus, I allow that a share should be given unwillingly to those who entered after making an agreement."
Họ đã báo cáo sự việc này lên Đức Thế Tôn – “Này các tỳ khưu, Ta cho phép chia phần cho những ai đã cùng đến sau khi thỏa thuận, dù không muốn.”
Tattha te katikaṃ katvāti ‘‘laddhaṃ paṃsukūlaṃ sabbe bhājetvā gaṇhissāmā’’ti bahimeva katikaṃ katvā.
There, te katikaṃ katvā means they made an agreement outside, saying, "We will all divide and take the rag-robe we obtain."
Trong đó, “te katikaṃ katvā” có nghĩa là họ đã thỏa thuận bên ngoài rằng “Chúng ta sẽ chia y phấn tảo đã tìm được cho tất cả.”
Chaḍḍetvā gatāti kiñci avatvāyeva chaḍḍetvā gatā.
Chaḍḍetvā gatā means they abandoned it and left without saying anything.
“Chaḍḍetvā gatā” có nghĩa là họ đã bỏ đi mà không nói gì.
Etena ‘‘bhikkhū gaṇhantū’’ti chaḍḍite eva akāmā bhāgadānaṃ vihitaṃ, kevalaṃ chaḍḍite pana katikāya asati ekato bahūsu paviṭṭhesu yena gahitaṃ, tena akāmā bhāgo na dātabboti dasseti.
By this, it is laid down that when something is abandoned with the intention "Let the bhikkhus take it," a share must be given unwillingly. But it shows that if it is merely abandoned, and there is no agreement, and many enter together, then the one who took it is not obliged to give a share unwillingly.
Điều này cho thấy rằng việc chia phần không theo ý muốn chỉ được quy định khi y được bỏ lại với ý định “Hãy để các tỳ khưu nhận.” Tuy nhiên, nếu y chỉ đơn thuần bị bỏ lại mà không có thỏa thuận, và nhiều người cùng vào một chỗ, thì người nào đã nhặt được, người đó không cần phải chia phần không theo ý muốn.
Samānā disā puratthimādibhedā etesanti sadisāti āha ‘‘ekadisāya vā okkamiṃsū’’ti.
Since they have similar directions, such as east, etc., they are sadisā, thus it says "or they entered from the same direction."
Vì các hướng như đông, v.v., là giống nhau đối với họ, nên gọi là sadisā, và đã nói “hoặc đã đến từ cùng một hướng.”