Gāmaṃ vā nigamaṃ vāti ettha nagarampi gāmaggahaṇeneva gahitanti daṭṭhabbaṃ.
Here, in the phrase “to a village or a town,” a city should also be understood as included by the term ‘village’.
Ở đây, trong câu “đến làng hay thị trấn”, cần hiểu rằng thành phố cũng được bao gồm trong từ “làng”.
Pavisissāmāti ettha gahetvā ‘‘gantvā’’ti pāṭhaseso, asamannāhāro vā tassā itthiyā tasmiṃ gāme sannihitabhāvaṃ ajānanto vā ‘‘ehāvuso, gāmaṃ vā nigamaṃ vā piṇḍāya pavisissāmā’’ti bhikkhuṃ gahetvā gantvāti attho.
Here, in the phrase “we will enter,” the omitted part of the text is “having taken* and gone,” or alternatively, it means that a bhikkhu, either not paying attention or not knowing that the woman was present in that village, having taken* bhikkhu, saying, “Come, friend, let us enter a village or a town for alms,” and gone, then dismisses him.
Ở đây, trong câu “Pavisissāmā” (Chúng ta sẽ đi vào), có một phần văn bản bị thiếu là “gahetvā gantvā” (đã dẫn đi), hoặc có nghĩa là vị tỳ-khưu đã dẫn một vị tỳ-khưu khác và đi, không biết rằng người phụ nữ đó đang ở trong làng đó, và nói: “Này hiền giả, chúng ta hãy đi vào làng hay thị trấn để khất thực”.
Yaṃ kiñci āmisanti yāguādikaṃ yaṃ kiñci āmisaṃ.
“Any kind of food” means any kind of food such as gruel.
Yaṃ kiñci āmisaṃ có nghĩa là bất kỳ món ăn nào như cháo v.v...
Uyyojeyyāti attano kīḷānurūpaṃ itthiṃ disvā uyyojeyya pahiṇeyya.
“Should dismiss” means, having seen a woman suitable for his own sport, he should dismiss or send her away.
Uyyojeyya có nghĩa là khi thấy một người phụ nữ phù hợp với trò đùa của mình, thì vị ấy nên đuổi đi, nên gửi đi.
Tenāha ‘‘mātugāmena saddhi’’ntiādi.
Therefore, it is said, “with a woman,” and so on.
Vì vậy, ngài đã nói: “cùng với người nữ” v.v...
Ādisaddena vuttāvasesaṃ kāyavacīdvāravītikkamaṃ saṅgaṇhāti.
The word “ādi” (and so on) includes remaining transgressions of bodily and verbal action.
Từ “ādi” (v.v...) bao gồm các hành vi vi phạm qua thân và khẩu còn lại đã được nói đến.
‘‘Gacchā’’tiādīni vatvāti ‘‘gacchāvuso, na me tayā saddhiṃ kathā vā nisajjā vā phāsu hoti, ekakassa me kathā vā nisajjā vā phāsu hotī’’ti (pāci. 275) vatvā.
“Having said ‘Go!’ and so on” means having said, “Go, friend, conversation or sitting with you is not comfortable for me; conversation or sitting alone is comfortable for me.”
Nói “Gacchā” v.v... có nghĩa là nói: “Này hiền giả, hãy đi đi, tôi không thoải mái khi nói chuyện hay ngồi cùng với ông; tôi thoải mái khi nói chuyện hay ngồi một mình”.
Etaṃ anācāramevāti etaṃ yathāvuttaṃ hasanādianācārameva.
“This is indeed improper conduct” means this aforementioned improper conduct such as laughing.
Etaṃ anācārameva có nghĩa là chỉ có hành vi không đúng đắn như cười đùa v.v... đã được nói đến.
Na aññaṃ patirūpaṃ kāraṇanti ṭhapetvā vuttappakāraṃ anācāraṃ ubhinnaṃ ekato na yāpanādiṃ aññaṃ patirūpakāraṇaṃ paccayaṃ karitvā na hotīti attho.
“No other appropriate reason” means that, apart from the improper conduct of the aforementioned kind, there is no other appropriate reason or cause for the dismissal of the two (bhikkhus) together, such as not sharing food.
Na aññaṃ patirūpaṃ kāraṇaṃ có nghĩa là ngoài hành vi không đúng đắn đã được nói đến, không có nguyên nhân thích hợp nào khác như không đủ thức ăn cho cả hai v.v... để đuổi đi.
Assāti uyyojakassa.
“His” refers to the one who dismisses.
Assā có nghĩa là của người đuổi đi.
Soti yo uyyojito, so.
“He” refers to the one who was dismissed.
So có nghĩa là người bị đuổi đi đó.
Anupasampanneti sāmaṇere.
“Unordained” refers to a sāmaṇera.
Anupasampanne có nghĩa là đối với sa-di.
Sova idha anupasampannoti adhippetoti vadanti.
They say that a sāmaṇera is intended here by the term “unordained.”
Các bậc thầy nói rằng ở đây, người chưa thọ cụ túc giới được hiểu là sa-di.
Ubhinnampīti upasampannassa vā anupasampannassa vāti dvinnampi.
“For both” means for both an ordained bhikkhu and an unordained sāmaṇera.
Ubhinnampi có nghĩa là cả hai, dù đã thọ cụ túc giới hay chưa thọ cụ túc giới.
Kalisāsanāropaneti (pāci. aṭṭha. 277) kalīti kodho, tassa sāsanaṃ āṇaṃ kalisāsanaṃ, tassāropaneti attho, ‘‘appeva nāma imināpi ubbāḷho pakkameyyā’’ti kodhavasena ṭhānanisajjādīsu dosaṃ dassetvā ‘‘passatha bho imassa ṭhānaṃ nisajjaṃ ālokitaṃ vilokitaṃ, khāṇu viya tiṭṭhati, sunakho viya nisīdati, makkaṭo viya ito cito ca viloketī’’ti evaṃ amanāpavacanassa bhaṇaneti vuttaṃ hoti.
“Imposing a harsh command” (kalisāsanāropane) means kali is anger, and kalisāsana is a command or order of that anger, meaning imposing that command of anger, with the intention that “perhaps he might leave, being oppressed by this.” It is said to be speaking unpleasant words out of anger, pointing out faults in standing, sitting, etc., saying, “Look, sirs, at this bhikkhu’s standing, sitting, looking, glancing; he stands like a tree stump, sits like a dog, glances here and there like a monkey.”
Kalisāsanāropane có nghĩa là kali là sự tức giận, kalisāsana là mệnh lệnh của sự tức giận, tassāropane có nghĩa là việc áp đặt mệnh lệnh đó. Điều này có nghĩa là nói những lời không dễ chịu như: “Này các vị, hãy xem cách đứng, cách ngồi, cách nhìn của người này; anh ta đứng như một khúc gỗ, ngồi như một con chó, nhìn quanh như một con khỉ” để thể hiện lỗi lầm trong cách đứng, cách ngồi v.v... do tức giận, với ý nghĩ “mong rằng anh ta sẽ bỏ đi vì bị quấy rầy bởi điều này”.
Suddhacittena panevaṃ bhaṇane doso natthi.
However, there is no fault in speaking thus with a pure mind.
Tuy nhiên, nếu nói như vậy với tâm thanh tịnh thì không có lỗi.
Evamādīhīti ettha ādisaddena ‘‘mahagghaṃ bhaṇḍaṃ passitvā lobhadhammaṃ uppādessatī’’ti uyyojeti, ‘‘mātugāmaṃ passitvā anabhiratiṃ uppādessatī’’ti uyyojeti, ‘‘gilānassa vā ohiyyakassa vā vihārapālassa vā yāguṃ vā bhattaṃ vā khādanīyaṃ vā nīharā’’ti uyyojeti, ‘‘na anācāraṃ ācaritukāmo sati karaṇīye uyyojetī’’ti (pāci. 278) etesaṃ gahaṇaṃ.
Here, by the word “ādi” (and so on), it includes cases where one dismisses another thinking, “He will see expensive goods and develop greed,” or “He will see a woman and develop discontent,” or “Take gruel, food, or edibles for the sick, the left-behind, or the monastery attendant,” or “He dismisses him when there is a task to be done, not wishing to engage in improper conduct.”
Evamādīhi có nghĩa là từ ādi (v.v...) ở đây bao gồm những trường hợp như: đuổi đi với ý nghĩ “người này sẽ phát sinh lòng tham khi thấy vật quý giá”; đuổi đi với ý nghĩ “người này sẽ phát sinh sự không hoan hỷ khi thấy người nữ”; đuổi đi với ý nghĩ “hãy mang cháo, cơm hay thức ăn cứng cho người bệnh, người ở lại phía sau hay người giữ tịnh xá”; “không muốn làm điều không đúng đắn mà đuổi đi khi có việc cần làm”.
‘‘Sabhojane’’ti bāhiratthasamāsoyaṃ, ubhasadde ukārassa ca lopoti āha ‘‘saha ubhohi janehī’’tiādi.
The compound “sabhojane” is a bāhirattha samāsa (compound where the meaning is external to the constituent words), and the u in ubha is dropped, so it says “with both persons,” and so on.
“Sabhojane” là một hợp thể (samāsa) có nghĩa bên ngoài (bāhirattha), và sự lược bỏ âm “u” trong từ “ubha” (cả hai). Do đó, nó có nghĩa là “cùng với cả hai người” và tiếp theo.
Tattha ubhohi janehīti jāyā ca pati cāti ubhohi janehi.
There, “with both persons” means with both persons, i.e., wife and husband.
Trong đó, “ubhohi janehi” có nghĩa là người vợ và người chồng, tức là hai người.
Bhuñjitabbanti vā bhojanaṃ, itthī ca puriso ca, tena saha vattatīti sabhojananti āha ‘‘atha vā’’tiādi.
Alternatively, bhojana means that which is eaten; a woman and a man, and that which exists with them is sabhojana, so it says “or else,” and so on.
Hoặc “bhojana” là cái được thọ dụng, tức là người nữ và người nam. Cái gì có liên quan đến điều đó thì là “sabhojana”, như đã nói “hoặc là” và tiếp theo.
Rāgapariyuṭṭhitassāti methunādhippāyassa.
“Of one overcome by lust” refers to one intent on sexual intercourse.
“Rāgapariyuṭṭhitassa” có nghĩa là người có ý định tà dâm.
Sayanigharanti sayanīyagharaṃ, vāsagehanti attho.
“Sayanighara” means a sleeping house, that is, a dwelling place.
“Sayanighara” có nghĩa là phòng ngủ, tức là nơi ở.
Mahallakassāti mahallakassa sayanigharassa.
“Of a large one” refers to a large sleeping house.
“Mahallakassa” có nghĩa là của phòng ngủ lớn.
Piṭṭhasaṅghāṭatoti dvārabāhato khuddakassa vāti yathā tathā vā katassa khuddakassa sayanigharassa.
“From the door frame” means from the doorpost; “or of a small one” means of a small sleeping house, however it may be constructed.
“Piṭṭhasaṅghāṭato” có nghĩa là từ khung cửa. “Khuddakassa vā” có nghĩa là của phòng ngủ nhỏ được làm theo bất kỳ cách nào.
Vemajjhaṃ atikkamitvā nisīdeyyāti piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisīdeyya.
“Should sit having passed beyond the middle” means should sit having passed beyond the ridgepole.
“Vemajjhaṃ atikkamitvā nisīdeyyā” có nghĩa là ngồi vượt qua xà nhà.
Khuddakaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.280) nāma sayanigharaṃ vitthārato pañcahatthappamāṇaṃ hoti, tassa ca majjhimaṭṭhānaṃ piṭṭhasaṅghāṭato aḍḍhateyyahatthappamāṇameva hoti, tasmā tādise sayanighare piṭṭhasaṅghāṭato hatthapāsaṃ vijahitvā nisinno piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisinno nāma hoti.
A small sleeping house is five cubits in width. Its middle point is exactly two and a half cubits from the door frame. Therefore, one who sits in such a sleeping house, having left a hand's reach from the door frame, is considered to have sat having passed beyond the ridgepole.
Phòng ngủ nhỏ (Sārattha. ṭī. Pācittiya 3.280) có chiều rộng năm gang tay. Vị trí giữa của nó chỉ cách khung cửa hai rưỡi gang tay. Do đó, trong một phòng ngủ như vậy, nếu ngồi cách khung cửa một sải tay, thì được gọi là ngồi vượt qua xà nhà.
Evaṃ nisinno ca vemajjhaṃ atikkamitvā nisinno nāma hoti.
And one who sits thus is considered to have sat having passed beyond the middle.
Và khi ngồi như vậy, được gọi là ngồi vượt qua điểm giữa.
Tena vuttaṃ pāḷiyaṃ ‘‘piṭṭhivaṃsaṃ atikkamitvā nisīdatī’’ti (pāci. 281).
Therefore, it is said in the Pāḷi: "He sits having gone beyond the main beam."
Vì vậy, trong kinh điển đã nói: “ngồi vượt qua xà nhà” (pāci. 281).
Sacittakañcettha anupavisitvā nisīdanacittena daṭṭhabbaṃ.
And here, sacittaka (with intention) should be understood as having the intention to enter and sit.
Và ở đây, “sacittaka” nên được hiểu là có ý định đi vào và ngồi.
Antoupacārasīmāya dassanūpacāre bhikkhuṃ disvāti yattha ṭhitassa kulāni payirupāsanacittaṃ uppannaṃ, tato paṭṭhāya gacchanto antoupacārasīmāya dassanūpacāre bhikkhuṃ passe vā abhimukhe vā disvā.
"Having seen a bhikkhu within the boundary of the upacāra (precinct) and within the range of sight" means: a bhikkhu, for whom the thought of approaching families has arisen at the place where he stands, when going from that place, sees a bhikkhu within the upacāra boundary and within the range of sight, either to the side or directly in front.
“Antoupacārasīmāya dassanūpacāre bhikkhuṃ disvā” có nghĩa là khi một tỳ khưu thấy một tỳ khưu khác ở trong ranh giới tiếp cận (upacāra-sīmā) có thể nhìn thấy được, từ nơi mà ý muốn đến thăm các gia đình đã phát sinh, hoặc thấy mặt đối mặt.
Pakativacanenāti yaṃ dvādasahatthabbhantare ṭhitena sotuṃ sakkā, tādisena vacanena, ito cito ca pariyesitvā ārocanakiccaṃ pana natthi.
"With normal speech" means with speech that can be heard by one standing within twelve cubits; however, there is no need to search here and there to inform.
“Pakativacanena” có nghĩa là bằng lời nói bình thường mà người đứng trong vòng mười hai gang tay có thể nghe được. Tuy nhiên, không cần phải tìm kiếm khắp nơi để báo cáo.
Yo hi evaṃ pariyesitabbo, so asantoyeva.
For indeed, one who would need to be searched for in this way is simply not present.
Vì người nào phải được tìm kiếm như vậy thì người đó không có mặt.
Tenāha ‘‘tādisa’’ntiādi.
Therefore, it is said: "such a one" and so forth.
Do đó, đã nói “tādisa” và tiếp theo.
Anāpucchitvāti anārocetvā.
"Without asking permission" means without informing.
“Anāpucchitvā” có nghĩa là không báo cáo.
Antarārāmabhikkhunupassayatitthiyaseyyapaṭikkamanabhattiyagharānīti ettha antarārāmanti antogāme vihāro.
In "monasteries within the village, bhikkhunī residences, residences of other sects, resting places, and houses where meals are offered," "monasteries within the village" refers to a monastery within the village.
“Antarārāmabhikkhunupassayatitthiyaseyyapaṭikkamanabhattiyagharānī”: Ở đây, “antarārāma” có nghĩa là tu viện trong làng.
Paṭikkamananti āsanasālā.
"Resting place" means an assembly hall for sitting.
“Paṭikkamana” có nghĩa là sảnh ngồi.
Bhattiyagharanti nimantitagharaṃ vā salākabhattādidāyakānaṃ vā gharaṃ.
"House where meals are offered" means a house where one is invited, or the house of those who offer salākabhatta (ticket meals) and so forth.
“Bhattiyaghara” có nghĩa là nhà được mời hoặc nhà của những người cúng dường bữa ăn bằng thẻ (salākabhatta) và các thứ khác.
Āpadāsūti jīvitabrahmacariyantarāyesu.
"In dangers" means in dangers to life or to the holy life.
“Āpadāsu” có nghĩa là trong những hiểm nguy đến tính mạng hoặc phạm hạnh.
Kiriyākiriyanti ettha kulesu cārittāpajjanaṃ kiriyaṃ, anāpucchanaṃ akiriyanti veditabbaṃ.
Here, in "action and non-action," entering families without asking permission is to be understood as "action," and not asking permission is to be understood as "non-action."
“Kiriyākiriya”: Ở đây, việc đi lại trong các gia đình được gọi là “kiriya” (hành động), và việc không hỏi ý kiến được gọi là “akiriya” (không hành động).
Sabbañcetaṃ vatthuvasena vuttanti ‘‘agilānena bhikkhunā catumāsapaccayapavāraṇā sāditabbā aññatra punapavāraṇāya aññatra niccapavāraṇāyā’’ti (pāci. 306) etaṃ sabbaṃ sikkhāpadanidānasaṅkhātassa vatthuno vasena vuttaṃ.
"All of this was stated in connection with the incident" means that all of this statement, "A non-sick bhikkhu may accept the four-month invitation for requisites, except for a renewed invitation, except for a perpetual invitation," was stated in connection with the incident that constitutes the origin of the sikkhāpada.
“Sabbañcetaṃ vatthuvasena vuttaṃ” có nghĩa là tất cả lời dạy “tỳ khưu không bệnh nên chấp nhận sự thỉnh cầu về bốn tháng thuốc men, trừ khi có sự thỉnh cầu lại hoặc sự thỉnh cầu thường xuyên” đều được nói theo sự kiện (vatthu) là nguyên nhân của giới luật.
Tattha hi mahānāmena sakkena ‘‘icchāmahaṃ, bhante, saṅghaṃ catumāsaṃ bhesajjena pavāretu’’ntiādinā (pāci. 303) ussannussannena ca bhesajjena catumāsaṃ puna niccaṃ pavāraṇā katā, tasmā bhagavatā tassa vasena evaṃ vuttanti vuttaṃ hoti.
For there, Mahānāma the Sakyan, having said "Venerable Sir, I wish to invite the Saṅgha for medicines for four months," and so forth, made a four-month invitation for medicines, and also a renewed invitation and a perpetual invitation with abundant medicines. Therefore, it is stated that the Blessed One spoke thus in connection with that incident.
Vì trong đó, Sakka Mahānāma đã thỉnh cầu Tăng đoàn về thuốc men trong bốn tháng, rồi lại thỉnh cầu lại và thỉnh cầu thường xuyên về thuốc men dồi dào. Do đó, đã nói rằng Đức Phật đã dạy như vậy theo sự kiện đó.
Aññatra punapavāraṇāyāti yadi punapavāraṇā atthi, taṃ ṭhapetvā.
"Except for a renewed invitation" means, if there is a renewed invitation, setting that aside.
“Aññatra punapavāraṇāyā” có nghĩa là trừ khi có sự thỉnh cầu lại.
Aññatra niccapavāraṇāyāti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "except for a perpetual invitation" here as well.
“Aññatra niccapavāraṇāyā”: Ở đây cũng vậy.
Yadi pana tāpi atthi, sāditabbāvāti adhippāyo.
However, if those also exist, the intention is that they too should be accepted.
Nếu những điều đó cũng có thì ý nghĩa là chúng cũng nên được chấp nhận.
Tenāha ‘‘ayaṃ panettha attho’’tiādi.
Therefore, it is said: "This is the meaning here" and so forth.
Do đó, đã nói “ayaṃ panettha attho” và tiếp theo.
Tatthāti tissaṃ pavāraṇāyaṃ.
"Therein" means in the three invitations.
“Tatthā” có nghĩa là trong ba sự thỉnh cầu.
Bhesajjehi vā paricchedo kato hotīti ‘‘sappi tela’’nti evamādinā nāmavasena vā ‘‘patthena nāḷiyā āḷhakenā’’tiādinā parimāṇavasena vā ‘‘ettakāni vā bhesajjāni viññāpetabbānī’’ti bhesajjehi paricchedo kato hoti.
"Or a limit has been set for the medicines" means that a limit has been set for the medicines either by name, such as "ghee, oil," and so forth, or by measure, such as "by pattha, by nāḷi, by āḷhaka," and so forth, or by saying "so many medicines are to be requested."
“Bhesajjehi vā paricchedo kato hotī” có nghĩa là sự giới hạn được đặt ra bằng thuốc men, hoặc bằng tên gọi như “bơ, dầu”, hoặc bằng số lượng như “một bát, một ống, một đấu”, hoặc “nên xin bấy nhiêu thuốc”.
Nabhesajjakaraṇīyeti missakabhattenāpi ce yāpetuṃ sakkoti, nabhesajjakaraṇīyaṃ nāma hoti.
"Not needing medicine" means if one can sustain oneself even with mixed food, it is called not needing medicine.
“Nabhesajjakaraṇīye” có nghĩa là nếu có thể duy trì cuộc sống bằng thức ăn hỗn hợp, thì đó không phải là việc cần dùng thuốc.
Aññaṃ bhesajjanti sappinā pavārito telaṃ, āḷhakena pavārito doṇaṃ.
"Another medicine" means, one invited for ghee may ask for oil; one invited for an āḷhaka may ask for a doṇa.
“Aññaṃ bhesajja” có nghĩa là tỳ khưu đã được thỉnh cầu về bơ thì xin dầu, đã được thỉnh cầu một đấu thì xin một giạ.
Caturaṅgininti hatthiassarathapattīti cattāri aṅgāni etissāti caturaṅginī, taṃ caturaṅginiṃ.
"Four-limbed" means that which has four limbs, namely elephants, horses, chariots, and infantry; that four-limbed army.
“Caturaṅgini” có nghĩa là quân đội có bốn binh chủng: voi, ngựa, xe, bộ binh. Quân đội có bốn binh chủng đó.
‘‘Dvādasapuriso hatthī, tipuriso asso, catupuriso ratho, cattāro purisā sarahatthā pattī’’ti (pāci. 314) ayaṃ pacchimakoṭiyā caturaṅgasamannāgatā senā nāma, īdisaṃ senanti attho.
"An elephant with twelve men, a horse with three men, a chariot with four men, and four men with bows in their hands as infantry"—this is called a senā (army) complete with four divisions, at its lowest limit. This is the meaning of īdīsaṃ senaṃ (such an army).
Quân đội có bốn binh chủng ở mức tối thiểu là: một con voi có mười hai người, một con ngựa có ba người, một cỗ xe có bốn người, bốn người lính bộ binh cầm cung tên. Đó là ý nghĩa của một quân đội như vậy.
Taṃ pana vijahitvāti kenaci antaritā vā ninnaṃ oruḷhā vā na dissati, idha ṭhatvāna sakkā daṭṭhunti taṃ dassanūpacāraṃ vijahitvā aññaṃ ṭhānaṃ gantvā.
Taṃ pana vijahitvā means that if it is obstructed by something or has descended into a hollow, so that it cannot be seen from where one stands, one should abandon that range of sight and go to another place.
“Taṃ pana vijahitvā” có nghĩa là đi đến một nơi khác, tránh xa tầm nhìn đó, nơi mà quân đội không thể nhìn thấy được vì bị che khuất bởi vật gì đó hoặc đã xuống dốc.
Senādassanavatthusminti senaṃ dassanāya gamanavatthusmiṃ.
Senādassanavatthusmiṃ means in the matter of going to see the army.
“Senādassanavatthusmiṃ” có nghĩa là trong trường hợp đi xem quân đội.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading.
Hoặc đây là một cách đọc khác.
Hatthiādīsu ekamekanti hatthiādīsu catūsu aṅgesu ekamekaṃ, antamaso ekapurisāruḷhahatthimpi ekampi sarahatthaṃ purisanti attho.
Hatthiādīsu ekamekaṃ means each one of the four divisions such as elephants, down to an elephant ridden by a single man or a single man with a bow in his hand.
“Hatthiādīsu ekamekaṃ” có nghĩa là mỗi một trong bốn binh chủng như voi và các thứ khác, thậm chí là một con voi có một người cưỡi, hoặc một người lính cầm cung tên.
Anuyyuttā nāma rājā uyyānaṃ vā nadiṃ vā gacchati, evaṃ anuyyuttā hoti.
Anuyyuttā means when the king goes to a park or a river, the army is thus accompanying him.
“Anuyyuttā” có nghĩa là khi nhà vua đi đến công viên hoặc sông. Đó là quân đội được điều động.
Tathārūpappaccayeti ‘‘mātulo senāya gilāno hotī’’tiādike (pāci. 312) anurūpakāraṇe sati.
Tathārūpappaccaye means when there is a suitable reason, such as "my uncle is sick in the army."
“Tathārūpappaccaye” có nghĩa là khi có lý do thích hợp như “chú bị bệnh trong quân đội” và các thứ khác.
Āpadāsūti jīvitabrahmacariyantarāyesu ‘‘ettha gato muccissāmī’’ti gacchato anāpatti.
Āpadāsu means in dangers to life or the holy life (brahmacariya), there is no offense for one who goes thinking, "I will be freed if I go there."
“Āpadāsu” có nghĩa là trong những hiểm nguy đến tính mạng hoặc phạm hạnh, tỳ khưu đi với ý nghĩ “đến đó mình sẽ thoát khỏi nguy hiểm” thì không phạm tội.
Sampahāraṭṭhānassāti yuddhabhūmiyā.
Sampahāraṭṭhānassā means of the battlefield.
“Sampahāraṭṭhānassā” có nghĩa là của chiến trường.
Balassa aggaṃ jānantīti ‘‘ettakā hatthī, ettakā assā, ettakā rathā, ettakā pattī’’ti (pāci. 324) balassa koṭṭhāsaṃ jānanti.
Balassa aggaṃ jānantī means they know the portion of the army, saying, "There are so many elephants, so many horses, so many chariots, so many infantry."
Balassa aggaṃ jānantī có nghĩa là: “Có bấy nhiêu voi, bấy nhiêu ngựa, bấy nhiêu xe, bấy nhiêu bộ binh” là biết được các bộ phận của quân đội.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, vihāraggenā’’tiādīsu (cūḷava. 318) viya koṭṭhāsattho hettha aggasaddo.
Here, the word agga has the meaning of a portion, as in "I allow, bhikkhus, the upper part of the monastery" and so on.
Như trong các ví dụ “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép dùng phần đầu của tinh xá” v.v., từ agga ở đây có nghĩa là “bộ phận”.
Tenāha ‘‘balagaṇanaṭṭhānanti attho’’ti.
Therefore, it says, "it means the place for counting the army."
Do đó,* nói: “Có nghĩa là nơi tính toán quân đội.”
Senāya viyūhanti ‘‘ito hatthī hontu, ito assā hontu, ito rathā hontu, ito pattī hontū’’ti (pāci. 324) senāya ṭhapanaṃ, rāsiṃ katvā ṭhapananti attho.
Senāya viyūhaṃ means the arrangement of the army, "Let there be elephants here, let there be horses here, let there be chariots here, let there be infantry here"—it means arranging them by making a heap.
Senāya viyūha có nghĩa là: “Voi hãy ở đây, ngựa hãy ở đây, xe hãy ở đây, bộ binh hãy ở đây” là việc sắp đặt quân đội, nghĩa là sắp đặt thành từng nhóm.
Tenāha ‘‘senāsannivesassetaṃ nāma’’nti.
Therefore, it says, "this is a name for the encampment of the army."
Do đó,* nói: “Đó là tên gọi của việc bố trí quân đội.”
Dvādasapuriso hatthīti cattāro ārohakā, ekekapādarakkhakā dve dveti evaṃ dvādasapuriso hatthī.
Dvādasapuriso hatthī means an elephant with twelve men, thus: four riders and two men guarding each leg.
Dvādasapuriso hatthī có nghĩa là: một con voi có mười hai người, gồm bốn người cưỡi và mỗi chân có hai người bảo vệ.
Tipuriso assoti eko ārohako, dve pādarakkhakāti evaṃ tipuriso asso.
Tipuriso asso means a horse with three men, thus: one rider and two men guarding the legs.
Tipuriso asso có nghĩa là: một con ngựa có ba người, gồm một người cưỡi và hai người bảo vệ chân.
Catupuriso rathoti eko sārathi, eko yodho, dve āṇirakkhakāti evaṃ catupuriso rathoti.
Catupuriso ratho means a chariot with four men, thus: one charioteer, one warrior, and two men guarding the axles.
Catupuriso ratho có nghĩa là: một cỗ xe có bốn người, gồm một người đánh xe, một chiến binh và hai người bảo vệ bánh xe.
Piṭṭhādīhi kataṃ majjaṃ surāti piṭṭhapūvaodanakiṇṇasambhārehi kataṃ majjaṃ surāti attho.
Piṭṭhādīhi kataṃ majjaṃ surā means intoxicating liquor made from flour, cakes, rice, yeast, and other ingredients is called surā.
Majjaṃ surā kataṃ piṭṭhādīhi có nghĩa là: surā là loại thức uống say được làm từ bột, bánh, cơm, men và các nguyên liệu khác.
Idaṃ vuttaṃ hoti – piṭṭhasurā, pūvasurā, odanasurā, kiṇṇapakkhittā, sambhārasaṃyuttāti (pāci. 328) imāni pañca surā nāmāti.
This is what is meant: flour-liquor, cake-liquor, rice-liquor, yeast-added liquor, and ingredient-mixed liquor—these five are called surā.
Điều này có nghĩa là có năm loại surā: piṭṭhasurā (rượu bột), pūvasurā (rượu bánh), odanasurā (rượu cơm), kiṇṇapakkhittā (rượu cho men vào), và sambhārasaṃyuttā (rượu có pha trộn nguyên liệu).
Tattha piṭṭhaṃ bhājane pakkhipitvā tajjaṃ udakaṃ datvā madditvā katā piṭṭhasurā (sārattha. ṭī. pācittiya 3.326-328).
Among these, piṭṭhasurā is liquor made by putting flour in a vessel, adding appropriate water, and kneading it.
Trong số đó, piṭṭhasurā là loại rượu được làm bằng cách cho bột vào một cái bình, thêm nước thích hợp, nhào nặn rồi ủ.
Evaṃ sesāsupi.
Similarly for the rest.
Tương tự đối với các loại rượu còn lại.
Kiṇṇāti pana tassā surāya bījaṃ vuccati.
Kiṇṇā refers to the seed of that surā.
Kiṇṇā là tên gọi của hạt men.
Ye ‘‘surāmodakā’’tipi vuccanti, te pakkhipitvā katā kiṇṇapakkhittā.
Those into which surāmodaka (liquor-seeds) are put are called kiṇṇapakkhittā.
Những loại hạt men còn được gọi là surāmodakā, khi cho chúng vào để làm rượu thì gọi là kiṇṇapakkhittā.
Harītakisāsapādinānāsambhārehi saṃyojitā sambhārasaṃyuttā.
Sambhārasaṃyuttā is mixed with various ingredients such as harītakī (chebulic myrobalan) and mustard.
Sambhārasaṃyuttā là loại rượu được pha trộn với nhiều nguyên liệu khác nhau như harītakī (hạt tiêu đen), sāsapā (hạt cải) v.v.
Pupphādīhi kato āsavo merayanti pupphaphalamadhuguḷasambhārehi kato ciraparivāsito merayanti attho.
Pupphādīhi kato āsavo merayaṃ means fermented liquor made from flowers, fruits, honey, jaggery, and other ingredients, aged for a long time, is called meraya.
Āsavo merayaṃ kato pupphādīhi có nghĩa là: meraya là loại thức uống say được làm từ hoa, quả, mật ong, đường thốt nốt và các nguyên liệu khác, được ủ lâu ngày.
Idaṃ vuttaṃ hoti – pupphāsavo, phalāsavo, madhvāsavo, guḷāsavo, sambhārasaṃyuttoti pañcamerayaṃ nāmāti.
This is what is meant: flower-ferment, fruit-ferment, honey-ferment, jaggery-ferment, and ingredient-mixed ferment—these five are called meraya.
Điều này có nghĩa là có năm loại meraya: pupphāsavo (rượu hoa), phalāsavo (rượu quả), madhvāsavo (rượu mật ong), guḷāsavo (rượu đường thốt nốt), và sambhārasaṃyutto (rượu có pha trộn nguyên liệu).
Tattha madhukatālanāḷikerādi puppharaso ciraparivāsito pupphāsavo.
Among these, pupphāsavo is the juice of flowers such as madhuka, palmyra, and coconut, fermented for a long time.
Trong số đó, pupphāsavo là loại rượu được làm từ nước ép hoa như hoa madhuka, hoa thốt nốt, hoa dừa v.v., được ủ lâu ngày.
Panasādiphalaraso phalāsavo.
The juice of fruits such as jackfruit is phalāsavo.
Phalāsavo là loại rượu được làm từ nước ép trái cây như mít v.v.
Muddikāraso madhvāsavo.
Grape juice is madhvāsavo.
Madhvāsavo là loại rượu được làm từ nước ép nho.
Samantapāsādikāyaṃ pana ‘‘phalāsavo nāma muddikāphalādīni madditvā tesaṃ rasena kato.
However, in the Samantapāsādikā, it is stated: "Phalāsava is that which is made from the juice of crushed fruits such as grapes.
Trong Samantapāsādikā, có nói: “Phalāsavo là loại rượu được làm bằng cách ép các loại quả như nho v.v. và dùng nước ép của chúng.
Madhvāsavo nāma muddikānaṃ jātirasena kato, makkhikāmadhunāpi karīyatīti vadantī’’ti (pāci. aṭṭha. 328) vuttaṃ.
Madhvāsava is made from the pure juice of grapes, and it is also made from bee's honey, so they say. This is what is stated.
Madhvāsavo là loại rượu được làm từ nước ép tự nhiên của nho, và các vị sư nói rằng nó cũng có thể được làm từ mật ong.”
Ucchuraso guḷāsavo.
Sugarcane juice is guḷāsava.
Guḷāsavo là loại rượu được làm từ nước mía.
Harītakāmalakakaṭukabhaṇḍādinānāsambhārānaṃ raso ciraparivāsito sambhārasaṃyutto.
The juice of various ingredients such as harītakā, āmalaka, and pungent spices, fermented for a long time, is sambhārasaṃyutta.
Sambhārasaṃyutto là loại rượu được làm từ nước ép của nhiều loại nguyên liệu khác nhau như harītakā (hạt tiêu đen), āmalaka (quả lý gai), kaṭukabhaṇḍā (các loại gia vị cay) v.v., được ủ lâu ngày.
Ettha ca surāya, merayassa ca samānepi sambhārasaṃyoge madditvā katā surā, ciraparivāsitamattena merayanti evamimesaṃ nānākaraṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
Here, even though the combination of ingredients for surā and meraya is the same, that which is made by crushing is surā, and that which is merely fermented for a long time is meraya. This distinction between them should be understood.
Ở đây, cần hiểu sự khác biệt giữa surā và meraya là: dù cả surā và meraya đều có thể pha trộn nguyên liệu (sambhārasaṃyoga), nhưng surā được làm bằng cách nhào nặn, còn meraya chỉ đơn thuần là ủ lâu ngày.
Bījato paṭṭhāyāti sambhāre paṭiyādetvā cāṭiyaṃ pakkhittakālato ceva tālanāḷikerādīnaṃ puppharasassa abhinavakālato ca paṭṭhāya.
Starting from the seed means from the time the ingredients are prepared and put into a jar, and from the fresh time of the flower juice of palm, coconut, and so on.
Bījato paṭṭhāyā có nghĩa là: kể từ lúc chuẩn bị nguyên liệu và cho vào bình, và kể từ lúc nước ép hoa thốt nốt, dừa v.v. còn tươi mới.
Ettha ca bhikkhunimpi hasādhippāyena phusato bhikkhussa dukkaṭaṃ.
Here, a bhikkhu who touches a bhikkhunī with an intention to jest incurs a dukkaṭa.
Ở đây, Tỳ-khưu chạm vào Tỳ-khưu-ni với ý định vui đùa thì phạm dukkaṭa.
Tathā bhikkhumpi phusantiyā bhikkhuniyāti āha ‘‘idha pana bhikkhunīpi bhikkhussa, bhikkhu ca bhikkhuniyā anupasampanno evā’’ti.
Similarly, a bhikkhunī who touches a bhikkhu incurs a dukkaṭa. Therefore, it is stated: "Here, a bhikkhunī towards a bhikkhu, and a bhikkhu towards a bhikkhunī, are both unordained."
Tương tự, Tỳ-khưu-ni chạm vào Tỳ-khưu với ý định vui đùa cũng phạm dukkaṭa. Do đó,* nói: “Ở đây, Tỳ-khưu-ni chạm vào Tỳ-khưu, và Tỳ-khưu chạm vào Tỳ-khưu-ni chưa thọ giới, đều như vậy.”
Kāyappaṭibaddhādīsu sabbatthāti ‘‘kāyena kāyappaṭibaddhe, kāyappaṭibaddhena kāye, kāyappaṭibaddhena kāyappaṭibaddhe, nissaggiyena kāye, nissaggiyena kāyappaṭibaddhe, nissaggiyena nissaggiye’’ti (pāci. 332) sabbattha.
In all cases of things connected with the body and so on refers to all cases: "with the body, a thing connected with the body; with a thing connected with the body, the body; with a thing connected with the body, a thing connected with the body; with a nissaggiya, the body; with a nissaggiya, a thing connected with the body; with a nissaggiya, a nissaggiya."
Kāyappaṭibaddhādīsu sabbatthā có nghĩa là: trong tất cả các trường hợp “bằng thân thể chạm vào vật gắn liền với thân thể, bằng vật gắn liền với thân thể chạm vào thân thể, bằng vật gắn liền với thân thể chạm vào vật gắn liền với thân thể, bằng vật xả bỏ chạm vào thân thể, bằng vật xả bỏ chạm vào vật gắn liền với thân thể, bằng vật xả bỏ chạm vào vật xả bỏ”.
Sati karaṇīye āmasatoti sati karaṇīye purisaṃ āmasato anāpatti.
Touching when there is a task to be done means there is no offense for a bhikkhu who touches a man when there is a task to be done.
Sati karaṇīye āmasato có nghĩa là: nếu có việc cần làm mà chạm vào người đàn ông thì không phạm tội.
Itthī pana sati karaṇīyepi āmasituṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible for a woman to touch, even when there is a task to be done.
Tuy nhiên, người phụ nữ dù có việc cần làm cũng không được chạm vào.
Duvidhañhettha anādariyaṃ puggalānādariyañca dhammānādariyañcāti āha ‘‘puggalassa vā’’tiādi.
Here, disrespect is twofold: disrespect for a person and disrespect for the Dhamma. Thus, it is stated: "for a person or..."
Ở đây có hai loại không tôn trọng: không tôn trọng cá nhân (puggalānādariya) và không tôn trọng Pháp (dhammānādariya). Do đó,* nói: “puggalassa vā” v.v.
Tattha yo bhikkhu upasampannena paññattena vuccamāno ‘‘ayaṃ ukkhittako vā vambhito vā garahito vā, imassa vacanaṃ akataṃ bhavissatī’’ti (pāci. 342) anādariyaṃ karoti, ayaṃ puggale anādariyaṃ karoti nāma.
Among these, a bhikkhu who, when being addressed by an ordained bhikkhu with a prescribed rule, shows disrespect thinking, "This one is suspended, or despised, or censured; his word will be disregarded," is said to show disrespect for a person.
Trong số đó, Tỳ-khưu nào khi được một Tỳ-khưu đã thọ giới nói về một điều đã được chế định, mà lại không tôn trọng với ý nghĩ “người này đã bị Tăng-già trục xuất, hoặc bị Tăng-già khiển trách, hoặc bị Tăng-già chỉ trích, lời nói của người này sẽ không được thực hiện”, thì người đó gọi là không tôn trọng cá nhân.
Yo pana paññattena vuccamāno ‘‘kathāyaṃ nasseyya vā vinasseyya vā antaradhāyeyya vā’’ti, taṃ vā nasikkhitukāmo anādariyaṃ karoti, ayaṃ dhamme anādariyaṃ karoti nāma.
But a bhikkhu who, when being addressed with a prescribed rule, shows disrespect thinking, "How might this* perish, or be destroyed, or disappear?" or, not wishing to learn that*, shows disrespect, is said to show disrespect for the Dhamma.
Tỳ-khưu nào khi được nói về một điều đã được chế định, lại không tôn trọng với ý nghĩ “làm sao điều này có thể bị mất đi, hoặc bị hủy hoại, hoặc biến mất”, hoặc không muốn học hỏi điều đó mà không tôn trọng, thì người đó gọi là không tôn trọng Pháp.
Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi.
Therefore, it is stated: "Therefore..."
Do đó,* nói: “tasmā” v.v.
Idaṃ na sallekhāya saṃvattatīti sammā kilese likhatīti sallekho, appicchatā, tadatthaṃ nayidaṃ saṃvattati.
"This does not conduce to sallekhā": Sallekhā means properly eradicating defilements, i.e., fewness of wishes; this does not conduce to that.
Idaṃ na sallekhāya saṃvattatī có nghĩa là: sallekha là sự ít dục, nghĩa là sự thanh lọc phiền não một cách đúng đắn; điều này không dẫn đến mục đích đó.
Ādisaddena ‘‘idaṃ na dhutatthāya saṃvattati, na pāsādikatāya, na apacayāya, na vīriyārambhāya saṃvattatī’’ti (pāci. 343) idaṃ saṅgaṇhāti.
The word ādi (etc.) includes "this does not conduce to dhutanga practices, nor to pleasantness, nor to reduction (of defilements), nor to the arousal of energy."
Bằng từ ādi,* bao gồm những điều như: “Điều này không dẫn đến dhutatta (hạnh đầu đà), không dẫn đến sự trang nghiêm, không dẫn đến sự tiêu trừ (phiền não), không dẫn đến sự tinh tấn.”
Apaññattenāti sutte vā abhidhamme vā āgatena.
By what is not prescribed means by what is found in the Sutta Piṭaka or the Abhidhamma Piṭaka.
Apaññattenā có nghĩa là: điều được đề cập trong Sutta hoặc Abhidhamma.
Paveṇiāgatanti saṅgītikālato paṭṭhāya mahākassapādiācariyaparamparāya āgataṃ.
That which has come down through tradition means that which has come down through the lineage of teachers beginning with Mahākassapa and others, from the time of the Saṅgīti.
Paveṇiāgataṃ có nghĩa là: điều được truyền lại từ thời kết tập kinh điển, qua dòng truyền thừa của các vị thầy như Mahākassapa v.v.
Sace pana yasmā ucchuraso sattāhakāliko, tassa kasaṭo yāvajīviko, dvinnaṃyeva samavāyo ucchuyaṭṭhi, tasmā vikāle ucchuyaṭṭhiṃ khādituṃ vaṭṭati guḷaharītakaṃ viyāti evamādikaṃ gārayhācariyuggahaṃ gahetvā ‘‘evaṃ amhākaṃ ācariyānaṃ uggaho paripucchā’’ti bhaṇati, āpattiyeva.
If, however, taking up such a blameworthy teaching of a teacher as, "Since sugarcane juice is for seven days, its pulp is for life, and a sugarcane stalk is a combination of both, therefore it is permissible to eat a sugarcane stalk at the wrong time, like a guḷaharītaka," one says, "This is the teaching and inquiry of our teachers," then it is an offense.
Tuy nhiên, nếu một Tỳ-khưu chấp nhận một quan điểm sai lầm của các vị thầy, chẳng hạn như: “Nước mía có hạn định bảy ngày, bã mía thì dùng trọn đời, cây mía là sự kết hợp của cả hai, vì vậy được phép ăn mía vào lúc phi thời, giống như guḷaharītaka (đường thốt nốt và hạt tiêu đen)”, và nói: “Đây là quan điểm và sự tìm hiểu của các vị thầy chúng tôi”, thì Tỳ-khưu đó vẫn phạm tội.
Bhaggesūti evaṃnāmake janapade.
Bhaggesu means in a country of that name.
Ở Bhagga là ở một vùng đất có tên như vậy.
Bhaggānāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado ruḷhisaddena ‘‘bhaggā’’ti vuccati.
The royal princes who are inhabitants of the country are called Bhaggas, and their dwelling place, even if it is a single country, is called Bhaggā by common usage.
Bhagga là tên của các hoàng tử cai trị vùng đất đó, và một vùng đất duy nhất cũng được gọi bằng tên thông thường là “Bhagga”.
Tena vuttaṃ ‘‘bhaggesūti evaṃnāmake janapade’’ti.
Therefore, it is said, "Bhaggesu means in a country of that name."
Vì vậy, đã nói rằng “ở Bhagga là ở một vùng đất có tên như vậy”.
Tathā patilātaṃ ukkhipantassāti ḍayhamānaṃ alātaṃ patitaṃ ukkhipantassa tathā dukkaṭanti attho.
Tathā patilātaṃ ukkhipantassā means that it is a dukkaṭa for one who picks up a burning, fallen firebrand.
Đối với người nhặt lại khúc củi đang cháy như vậy có nghĩa là, đối với vị tỳ khưu nhặt lại khúc củi đang cháy đã rơi xuống, thì mắc tội dukkaṭa tương tự.
Tañcāti dukkaṭaṃ parāmasati.
Tañcā refers to the dukkaṭa.
Tañcā đề cập đến tội dukkaṭa.
Avijjhātanti anibbutālātaṃ.
Avijjhātaṃ means an unextinguished firebrand.
Chưa tắt là khúc củi chưa tắt lửa.
Padīpajotikajantāghareti padīpujjalanapattapacanasedakammādīsu jotikaraṇe aggisālāyañca samādahantassa anāpattīti attho.
Padīpajotikajantāghare means there is no offense for one who kindles fire for lighting lamps, baking bowls, steam-bathing, and other such activities, or in a fire-hall.
Trong phòng tắm có đèn thắp sáng có nghĩa là không phạm tội khi thắp lửa để thắp đèn, nấu bát, xông hơi, v.v., và trong nhà lửa.
Tathārūpappaccayeti ṭhapetvā padīpādīni aññasmimpi tathārūpapaccaye.
Tathārūpappaccaye means for other similar reasons, apart from lamps and so on.
Trong các trường hợp cần thiết như vậy có nghĩa là trong các trường hợp cần thiết khác ngoài đèn, v.v.
Āpadāsūti duṭṭhavāḷamigaamanussehi upaddavesu.
Āpadāsu means in dangers from fierce wild animals and non-humans.
Trong các trường hợp nguy hiểm là trong các tai họa do thú dữ, người xấu, và phi nhân gây ra.
‘‘Diyaḍḍho māso seso gimhāna’’nti ‘‘vassānassa paṭhamo māso’’iccete aḍḍhateyyamāsā uṇhasamayo, pariḷāhasamayoti gimhānaṃ seso diyaḍḍho māso uṇhasamayo, vassānassa paṭhamo māso pariḷāhasamayoti evaṃ ete aḍḍhateyyamāsā kamena uṇhasamayo, pariḷāhasamayo nāma hotīti attho teneva padabhājaniyaṃ ‘‘uṇhasamayo nāma diyaḍḍho māso seso gimhāna’’nti, ‘‘pariḷāhasamayo nāma vassānassa paṭhamo māso’’ti vuttaṃ.
"Diyaḍḍho māso seso gimhānaṃ" and "vassānassa paṭhamo māso" — these two and a half months are the hot season, the season of intense heat. This means that the remaining one and a half months of summer are the hot season, and the first month of the rainy season is the season of intense heat; thus, these two and a half months are successively called the hot season and the season of intense heat. Therefore, in the word-division, it is said, "The hot season means the remaining one and a half months of summer," and "The season of intense heat means the first month of the rainy season."
“Một tháng rưỡi còn lại của mùa hè” và “tháng đầu tiên của mùa mưa” – hai tháng rưỡi này là thời tiết nóng bức, thời tiết oi ả có nghĩa là, một tháng rưỡi còn lại của mùa hè là thời tiết nóng bức, và tháng đầu tiên của mùa mưa là thời tiết oi ả; như vậy, hai tháng rưỡi này lần lượt là thời tiết nóng bức và thời tiết oi ả. Vì thế, trong Phân tích từng từ đã nói: “Thời tiết nóng bức là một tháng rưỡi còn lại của mùa hè” và “Thời tiết oi ả là tháng đầu tiên của mùa mưa”.
Yadā vinā nahānena na phāsu hoti, ayaṃ gilānasamayo.
When it is not comfortable without bathing, this is the gilānasamayo (time of illness).
Khi không thể thoải mái nếu không tắm, đây là thời gian bệnh tật.
Padabhājaniyaṃ (pāci. 364) pana gilāne nicchite gilānakālo nicchitova hotīti ‘‘yassa vinā nahānena na phāsu hoti, ‘gilānasamayo’ti nahāyitabba’’nti vuttaṃ.
However, in the word-division, it is said, "When a sick person is determined, the time of illness is also determined," meaning, "When it is not comfortable without bathing, one should bathe, considering it the 'time of illness'."
Tuy nhiên, trong Phân tích từng từ đã nói rằng khi một người bệnh đã được xác định, thì thời gian bệnh tật cũng được xác định, vì vậy đã nói: “Nếu không thoải mái khi không tắm, thì nên tắm trong ‘thời gian bệnh tật’”.
Pariveṇasammajjanamattampīti antamaso pariveṇasammajjanamattampi.
Pariveṇasammajjanamattampī means even merely sweeping the precinct.
Ngay cả việc quét dọn sân có nghĩa là ngay cả việc quét dọn sân.
Lābhasaddoyaṃ kammasādhano ‘‘ko bhavatā lābho laddho’’tiādīsu viya, so cettha atītakālikoti āha ‘‘alabbhīti labho’’ti, laddhanti attho.
This word lābha is an agentive noun, as in "ko bhavatā lābho laddho" (what gain has been obtained by you?), and here it refers to the past tense, so it means "alabbhīti labho", meaning "obtained."
Từ lợi lộc này là một danh từ hành động, như trong “ông đã nhận được lợi lộc gì?” v.v. Và ở đây nó có nghĩa là quá khứ, vì vậy đã nói “lợi lộc là đã nhận được”, có nghĩa là đã có được.
‘‘Labho eva lābho’’ti iminā sakatthe ṇapaccayoti dasseti.
"Labho eva lābho" indicates that the ṇa-suffix is used in its own sense.
“Lợi lộc chính là lợi lộc” cho thấy rằng hậu tố ṇa được sử dụng trong ý nghĩa tự thân.
Kiṃ alabbhīti kiṃ laddhaṃ.
Kiṃ alabbhī means what was obtained.
Đã nhận được gì? Đã có được gì?
Navanti abhinavaṃ.
Navaṃ means new.
Mới là hoàn toàn mới.
Ettāvatā ca navañca taṃ cīvarañcāti navacīvaraṃ, navacīvaraṃ lābho etenāti navacīvaralābhoti evamettha samāso daṭṭhabboti.
Thus, "navañca taṃ cīvarañcā" means navacīvaraṃ (new robe), and navacīvaralābho means "a gain of a new robe by this (bhikkhu)"; this is how the compound should be understood here.
Đến đây, cần hiểu từ ghép là: y phục mới là navacīvaraṃ, và người có được y phục mới là navacīvaralābho.
Yadi evaṃ kathaṃ ‘‘navaṃ cīvaralābhenā’’ti vuttanti āha ‘‘iti navacīvaralābhenā’’tiādi.
If so, how is it said "navaṃ cīvaralābhenā"? The text states "iti navacīvaralābhenā" and so on.
Nếu vậy, tại sao lại nói “navaṃ cīvaralābhenā”? Đã nói “iti navacīvaralābhenā” v.v.
Ettha ca ‘‘vikappanupagaṃ pacchima’’nti na vuttattā cīvaranti yaṃ nivāsetuṃ vā pārupituṃ vā sakkā hoti, tadeva veditabbanti āha ‘‘nivāsanapārupanupagaṃ cīvara’’nti.
Here, since it is not said "vikappanupagaṃ pacchimaṃ" (a robe fit for determination, the last), the word cīvaraṃ should be understood as a robe that can be worn or put on. Therefore, it is said, "nivāsanapārupanupagaṃ cīvaraṃ" (a robe fit for wearing or putting on).
Ở đây, vì không nói “không phải là cái cuối cùng để vikappanā”, nên y phục chỉ nên được hiểu là cái có thể mặc hoặc đắp. Vì vậy đã nói “y phục có thể mặc hoặc đắp”.
‘‘Dubbaṇṇakaraṇaṃ ādātabba’’nti etaṃ kappabinduṃ sandhāya vuttaṃ, na nīlādīhi sakalacīvaraṃ dubbaṇṇakaraṇaṃ, tañca pana kappaṃ ādiyantena cīvaraṃ rajitvā catūsu vā koṇesu, tīsu vā dvīsu vā ekasmiṃ vā koṇe morassa akkhimaṇḍalamattaṃ vā maṅgulapiṭṭhimattaṃ vā ādātabbanti āha ‘‘tassā’’tiādi.
The statement “a discolouration should be adopted” was said with reference to a kappabindu, not with reference to discolouring the entire robe with blue or other colours. And further, a bhikkhu intending to adopt that kappabindu should, after dyeing the robe, mark it in four corners, or three, or two, or one corner, with a discolouration the size of a peacock’s eye or the size of a bedbug’s back. Therefore, it is said “tassā” and so on.
“Nên làm mất màu” đã được nói liên quan đến dấu kappa (điểm hợp lệ), không phải là làm mất màu toàn bộ y phục bằng màu xanh, v.v. Và khi nhận kappa, sau khi nhuộm y phục, nên làm mất màu ở bốn góc, ba góc, hai góc, hoặc một góc, bằng kích thước của một con mắt công hoặc một con rệp. Vì vậy đã nói “của nó” v.v.
Kaṃsanīlenāti cammakāranīlena.
Kaṃsanīlena means with the dark colour of a leather worker.
Bằng màu xanh đồng là bằng màu xanh của thợ da.
Mahāpaccariyaṃ pana ‘‘ayomalaṃ lohamalaṃ, etaṃ kaṃsanīlaṃ nāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 368) vuttaṃ.
However, in the Mahāpaccariya it is said: “Iron rust, copper rust; this is called kaṃsanīla.”
Tuy nhiên, trong Mahāpaccariya đã nói: “gỉ sắt, gỉ đồng, cái này được gọi là màu xanh đồng”.
Pattanīlenāti yena kenaci nīlavaṇṇena paṇṇarasena.
Pattanīlena means with the sap of any leaf that is bluish-green.
Bằng màu xanh lá cây là bằng bất kỳ màu xanh nào của nước lá cây.
Kappabinduṃ ādiyitvāti vaṭṭaṃ ekaṃ kappabinduṃ ādiyitvā.
Kappabinduṃ ādiyitvā means having adopted one circular kappabindu.
Sau khi nhận một điểm hợp lệ là sau khi nhận một điểm kappa tròn.
Pāḷikappakaṇṇikakappādayo pana sabbaṭṭhakathāsu paṭisiddhā.
However, the pāḷikappa and kaṇṇikakappa, etc., are prohibited in all commentaries.
Tuy nhiên, các loại điểm kappa như pāḷikappa (điểm dài), kaṇṇikappa (điểm giống hoa tai) đã bị cấm trong tất cả các bản chú giải.
Aggaḷādīni kappakatacīvare pana pacchā āropetvā kappakaraṇakiccaṃ natthīti āha ‘‘pacchā āropitesū’’tiādi.
But in a robe that has been kappakata, there is no need to perform the act of kappakaraṇa after attaching aggaḷa and so on. Therefore, it is said “pacchā āropitesu” and so on.
Đối với các vật phẩm như chốt cửa, v.v., đã được gắn vào y phục hợp lệ sau đó, thì không có việc làm kappa nữa. Vì vậy đã nói “đối với những cái được gắn vào sau này” v.v.
Aggaḷaanuvātaparibhaṇḍesūti uddharitvā alliyāpanakakhaṇḍapiṭṭhianuvātakucchianuvātesu.
Aggaḷaanuvātaparibhaṇḍesu means on the patches for attaching, the back-strips, and the side-strips, after removing the worn or decayed parts.
Đối với chốt cửa, tấm che gió, và các vật phẩm phụ trợ là đối với các mảnh vải được vá, các tấm che gió phía sau, các tấm che gió bên hông, sau khi đã tháo ra và gắn lại.
Kiriyākiriyanti nivāsanapārupanato, kappassa anādānato kiriyākiriyaṃ.
Kiriyākiriyaṃ (action/non-action) refers to action by wearing or using, and non-action by not adopting the kappabindu.
Hành động và không hành động là hành động và không hành động do việc mặc và đắp, và do không nhận kappa.
Tassa tassa bhikkhunoti yena yena vūpasamitaṃ, tassa tassa bhikkhuno.
Tassa tassa bhikkhuno means of whichever bhikkhu settled the dispute.
Của vị Tỳ-khưu đó, của vị Tỳ-khưu đó có nghĩa là của vị Tỳ-khưu nào đã dàn xếp tranh chấp đó.
‘‘Akataṃ kamma’’ntiādīni vadantoti ‘‘akataṃ kammaṃ, dukkaṭaṃ kammaṃ, puna kātabbaṃ kammaṃ, anihataṃ dunnihataṃ puna nihanitabba’’nti (pāci. 394) vadanto.
"Speaking of 'an unperformed act'" and so on means speaking thus: "an unperformed act, a wrongly performed act, an act to be performed again, an unsuppressed or badly suppressed act to be suppressed again."
Khi nói ‘‘việc chưa làm’’ v.v. là nói ‘‘việc chưa làm, việc làm xấu, việc cần phải làm lại, việc chưa dàn xếp, việc dàn xếp không tốt, việc cần phải dàn xếp lại’’.
Yathāṭhitabhāvena patiṭṭhātuṃ na dadeyyāti tesaṃ pavatti ākāradassanatthaṃ vuttaṃ.
"Would not allow it to be established as it is" was stated to show the manner of their occurrence.
Không cho phép được thiết lập ở trạng thái đã được dàn xếp – lời này được nói ra để trình bày hình thức hoạt động của những người lật ngược tranh chấp.
Tenāha ‘‘yaṃ pana dhammena adhikaraṇaṃ nihataṃ, taṃ sunihatamevā’’ti.
Therefore, it is said: "But an issue that has been settled according to the Dhamma is indeed well settled."
Vì vậy, có lời nói ‘‘tranh chấp nào đã được dàn xếp đúng Pháp, tranh chấp đó đã được dàn xếp tốt đẹp’’.
Cattāri pārājikāni atthuddhāravasena padabhājaniyaṃ dassitānīti āha ‘‘duṭṭhullanti saṅghādisesaṃ adhippeta’’nti.
Since the four Pārājika offenses have been shown in the Padabhājanīya by way of extracting their meaning, it is said: "By 'duṭṭhulla' a Saṅghādisesa is intended."
Bốn tội Pārājika đã được trình bày trong phần phân tích từ ngữ theo nghĩa của nó, vì vậy có lời nói ‘‘tội thô nặng (duṭṭhulla) được hiểu là Saṅghādisesa’’.
Yena kenaci upāyenāti ‘‘sāmaṃ vā jānāti, aññe vā tassa ārocenti, so vā ārocetī’’ti (pāci. 399) vuttesu yena kenaci upāyena.
"By whatever means" refers to any means among those stated: "either he himself knows, or others inform him, or he informs."
Bằng bất cứ phương tiện nào là bằng bất cứ phương tiện nào trong số những điều đã được nói: ‘‘tự mình biết, hoặc người khác báo cho người đó, hoặc người đó báo cho người khác’’.
Pācittiyaṃ dhuraṃ nikkhittamatteyevāti adhippāyo.
The intention is that the Pācittiya arises merely by the act of taking on the burden.
Tội Pācittiya có ý nghĩa là phát sinh ngay khi gánh nặng được đặt xuống.
Sace pacchāpi āroceti, dhuranikkhepane āpattito na muccati.
If he reports it later, he is not freed from the offense of taking on the burden.
Nếu sau đó vị ấy báo cáo, vị ấy không thoát khỏi tội do việc đặt gánh nặng.
Tenāha ‘‘sacepī’’tiādi.
Therefore, it is said: "Even if" and so on.
Vì vậy, có lời nói ‘‘dù cho’’ v.v.
Samaṇasatampi āpajjatiyevāti samaṇasatampi sutvā yadi chādeti, pācittiyaṃ āpajjatiyevāti attho.
"Even a hundred bhikkhus incur" means that even a hundred bhikkhus, having heard, if they conceal it, they incur a Pācittiya.
Ngay cả một trăm vị Sa-môn cũng sẽ phạm tội có nghĩa là ngay cả một trăm vị Sa-môn, nếu nghe mà che giấu, cũng sẽ phạm tội Pācittiya.
Yenassa ārocitanti yena dutiyena assa tatiyassa ārocitaṃ.
"By whom it was reported to him" means by the second bhikkhu to the third.
Mà người đó đã được báo cáo là người thứ hai đã báo cáo cho người thứ ba.
Tassevāti tassa dutiyasseva.
"To him alone" means to that second bhikkhu alone.
Của người đó thôi là của người thứ hai đó thôi.
Ārocetīti paṭicchādanatthameva ‘‘mā kassaci ārocesī’’ti vadati.
"Reports" means he says, "Do not report it to anyone," solely for the purpose of concealment.
Báo cáo là nói ‘‘đừng báo cáo cho ai cả’’ chỉ với mục đích che giấu.
Koṭichinnā hotīti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.399) yasmā paṭicchādanapaccayā āpattiṃ āpajjitvāva dutiyena tatiyassa ārocitaṃ, tasmā tappaccayā puna tena āpajjitabbāpattiyā abhāvato āpattiyā koṭi chinnā nāma hoti.
"Is cut off at the end" means that since the second bhikkhu reported it to the third after incurring an offense due to concealment, there is no further offense to be incurred by him due to that concealment, and thus the end of the offense is cut off.
Bị cắt đứt đầu mối (Sārattha. Ṭī. Pācittiya 3.399) có nghĩa là, vì người thứ hai đã phạm tội do che giấu rồi mới báo cáo cho người thứ ba, nên không còn tội nào khác cần phải phạm do nguyên nhân đó, do đó, đầu mối của tội được gọi là bị cắt đứt.
Ādipadeti duṭṭhullāpattisaññī, vematiko, aduṭṭhullāpattisaññīti imesu tīsu ‘‘duṭṭhullāpattisaññī paṭicchādetī’’ti (pāci. 400) imasmiṃ paṭhamapade.
"In the initial clause" refers to the first clause, "one who perceives it as a duṭṭhulla offense conceals it," among these three: one who perceives it as a duṭṭhulla offense, one who is in doubt, and one who perceives it as a non-duṭṭhulla offense.
Trong trường hợp đầu tiên là trong trường hợp đầu tiên này: ‘‘vị ấy che giấu khi biết đó là tội thô nặng’’ trong ba trường hợp: biết đó là tội thô nặng, nghi ngờ, biết đó không phải là tội thô nặng.
Itaresu dvīsūti ‘‘vematiko paṭicchādeti, aduṭṭhullāpattisaññī paṭicchādetī’’ti imesu padesu.
"In the other two" refers to these clauses: "one who is in doubt conceals it, one who perceives it as a non-duṭṭhulla offense conceals it."
Trong hai trường hợp còn lại là trong các trường hợp ‘‘vị ấy che giấu khi nghi ngờ, vị ấy che giấu khi biết đó không phải là tội thô nặng’’.
Aduṭṭhullāyāti avasesapañcāpattikkhandhe.
"Regarding a non-duṭṭhulla" refers to the remaining five groups of offenses.
Đối với tội không thô nặng là đối với năm nhóm tội còn lại.
Anupasampannassa duṭṭhulle vā aduṭṭhulle vā ajjhācāreti anupasampannassa purimapañcasikkhāpadavītikkamasaṅkhāte duṭṭhulle vā itarasmiṃ aduṭṭhulle vā ajjhācāre.
"Regarding a duṭṭhulla or non-duṭṭhulla transgression by an unordained person" refers to a duṭṭhulla transgression, such as the violation of the five initial training rules by an unordained person, or a non-duṭṭhulla transgression.
Đối với hành vi sai trái thô nặng hoặc không thô nặng của người chưa thọ giới Tỳ-khưu là đối với hành vi sai trái thô nặng, tức là việc vi phạm năm giới điều đầu tiên của người chưa thọ giới Tỳ-khưu, hoặc hành vi sai trái không thô nặng khác.
Yaṃ pana samantapāsādikāyaṃ ‘‘anupasampannassa sukkavisaṭṭhi ca kāyasaṃsaggo cāti ayaṃ duṭṭhullaajjhācāro nāmā’’ti (pāci. aṭṭha. 400) vuttaṃ, taṃ duṭṭhullārocanasikkhāpadaṭṭhakathāya (pāci. aṭṭha. 78 ādayo) na sameti, na cāpi evaṃ vattuṃ yujjati ‘‘ārocane anupasampannassa duṭṭhullaṃ aññathā adhippetaṃ, paṭicchādane aññathā’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 400) visesakāraṇassānupalabbhanato, tasmā taṃ upaparikkhitabbaṃ.
However, what is stated in the Samantapāsādikā, "the emission of semen and bodily contact by an unordained person is called a duṭṭhulla transgression," does not accord with the commentary on the Duṭṭhullārocana training rule, nor is it proper to say, "a duṭṭhulla for an unordained person is intended differently in reporting, and differently in concealing," because no specific reason for such a distinction is found; therefore, that should be investigated.
Tuy nhiên, điều đã được nói trong Samantapāsādikā rằng ‘‘việc xuất tinh và việc tiếp xúc thân thể với phụ nữ của người chưa thọ giới Tỳ-khưu được gọi là hành vi sai trái thô nặng’’ (Pāci. Aṭṭha. 400) thì không phù hợp với chú giải giới điều về việc báo cáo tội thô nặng (Pāci. Aṭṭha. 78 v.v.), và cũng không hợp lý khi nói rằng ‘‘trong việc báo cáo, tội thô nặng của người chưa thọ giới Tỳ-khưu được hiểu khác, và trong việc che giấu thì khác’’ (Sārattha. Ṭī. Pācittiya 400), vì không tìm thấy lý do đặc biệt nào. Do đó, điều đó cần được xem xét kỹ lưỡng.
Gabbhavīsopi hi ‘‘paripuṇṇavīso’’ tveva saṅkhaṃ gacchatīti āha ‘‘paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāyā’’tiādi.
Indeed, even one who is twenty years old in the womb is counted as "fully twenty years old," and so it is said: "starting from conception" and so on.
Ngay cả người đã đủ hai mươi tuổi tính từ khi thụ thai cũng được tính là ‘‘đã đủ hai mươi tuổi’’, vì vậy có lời nói ‘‘tính từ khi thụ thai’’ v.v.
Tattha paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāyāti yaṃ mātukucchismiṃ paṭhamaṃ cittaṃ uppannaṃ paṭhamaṃ viññāṇaṃ pātubhūtaṃ, taṃ ādiṃ katvā.
There, "starting from conception" means taking as the beginning the first consciousness that arose, the first viññāṇa that appeared, in the mother's womb.
Ở đó, tính từ khi thụ thai là lấy tâm đầu tiên phát sinh, thức đầu tiên xuất hiện trong bụng mẹ làm khởi điểm.
Soti yo puggalo ūnavīsativasso upasampādito, so puggalo.
"That person" refers to the person who was given Upasampadā while being less than twenty years old.
Người đó là người chưa đủ hai mươi tuổi đã được thọ giới Tỳ-khưu.
Aññaṃ upasampādetīti upajjhāyo vā kammavācācariyo vā hutvā aññaṃ puggalaṃ upasampādeti.
"Gives Upasampadā to another" means he, being an Upajjhāya or a Kammavācācariya, gives Upasampadā to another person.
Thọ giới cho người khác là làm Upajjhāya hoặc Kammavācācariya để thọ giới cho người khác.
Tanti ūnavīsativassaṃ puggalaṃ.
"That" refers to the person who is less than twenty years old.
Người đó là người chưa đủ hai mươi tuổi.
Sīmaṃ vā sammannatīti navaṃ sīmaṃ bandhati.
"Or consecrates a sīmā" means he establishes a new sīmā.
Hoặc kiết Sīmā là kiết một Sīmā mới.
Taṃtaṃsampattiyā (sārattha. ṭī. pācittiya 3.417) vibandhanavasena sattasantānassa antare vemajjhe eti āgacchatīti antarāyo, diṭṭhadhammikādianattho, anatikkamanatthena tasmiṃ antarāye niyuttā, antarāyaṃ vā phalaṃ arahanti, antarāyassa vā karaṇasīlāti antarāyikā.
Antarāya means that which comes in the middle, between the continuum of beings, by way of obstructing this or that attainment, meaning an impediment, a disadvantage in this very life and so forth; those appointed to that impediment by not transgressing, or those who are worthy of the fruit of the impediment, or those whose nature it is to cause impediment, are antarāyikā.
Điều gì cản trở hoặc ngăn chặn sự thành tựu của điều này hay điều kia, và đến giữa dòng sinh mệnh của chúng sinh, điều đó được gọi là antarāya (chướng ngại), tức là sự bất lợi như trong hiện tại. Những điều được ấn định trong chướng ngại đó theo nghĩa không thể vượt qua, hoặc những điều xứng đáng nhận quả của chướng ngại, hoặc những điều có thói quen gây ra chướng ngại, được gọi là antarāyika (có chướng ngại).
Tenāha ‘‘saggamokkhānaṃ antarāyaṃ karontīti antarāyikā’’ti (ma. ni. aṭṭha. 1.234).
Therefore, it is said: "Those who cause an impediment to heaven and liberation are antarāyikā."
Vì vậy, có lời nói ‘‘những gì gây chướng ngại cho thiên giới và giải thoát được gọi là antarāyika’’ (Ma. Ni. Aṭṭha. 1.234).
Te kammakilesavipākaupavādapaññattivītikkamavasena pañcavidhāti ettha ca pañcānantariyakammaṃ kammantarāyikaṃ nāma, tathā bhikkhunidūsakakammaṃ.
Here, among "They are of five kinds by way of kamma, defilement, result, blame, and transgression of a rule," the five heinous deeds are called kammantarāyikaṃ, as is the act of defiling a bhikkhunī.
Ở đây, chúng có năm loại theo nghiệp, phiền não, quả báo, phỉ báng và vi phạm giới luật chế định. Trong đó, năm nghiệp vô gián được gọi là kammantarāyika (chướng ngại do nghiệp), cũng như nghiệp làm ô uế Bhikkhunī.
Taṃ pana mokkhasseva antarāyaṃ karoti, na saggassa.
However, that causes an impediment only to liberation, not to heaven.
Tuy nhiên, điều đó chỉ gây chướng ngại cho giải thoát, không phải cho thiên giới.
Niyatamicchādiṭṭhidhammā kilesantarāyikā nāma.
The states of fixed wrong view are called kilesantarāyikā.
Những pháp tà kiến cố định được gọi là kilesantarāyika (chướng ngại do phiền não).
Paṇḍakatiracchānagataubhatobyañjanakānaṃ paṭisandhidhammā vipākantarāyikā nāma.
The rebirth states of eunuchs, animals, and hermaphrodites are called vipākantarāyikā.
Những pháp tái sinh của người Paṇḍaka, súc sinh và người lưỡng tính được gọi là vipākantarāyika (chướng ngại do quả báo).
Ariyūpavādā upavādantarāyikā nāma.
Blaming noble ones is called upavādantarāyikā.
Những lời phỉ báng bậc Thánh được gọi là upavādantarāyika (chướng ngại do phỉ báng).
Te pana yāva ariye na khamāpenti, tāvadeva, na tato paraṃ.
However, these last only as long as one does not ask for forgiveness from the noble ones, not beyond that.
Tuy nhiên, những điều đó chỉ tồn tại cho đến khi họ chưa xin lỗi các bậc Thánh, không phải sau đó.
Sañcicca āpannā āpattiyo paññattivītikkamantarāyikā nāma.
Offenses intentionally incurred are called paññattivītikkamantarāyikā.
Những tội đã phạm một cách cố ý được gọi là paññattivītikkamantarāyika (chướng ngại do vi phạm giới luật chế định).
Tāpi yāva bhikkhubhāvaṃ vā paṭijānāti, na vuṭṭhāti vā na deseti vā, tāvadeva, na tato paraṃ.
These also last only as long as one acknowledges one's bhikkhuhood, or does not rise from it, or does not confess it, not beyond that.
Những điều đó cũng chỉ tồn tại cho đến khi vị ấy thừa nhận tình trạng Tỳ-khưu, hoặc chưa sám hối, hoặc chưa thuyết tội, không phải sau đó.
Tatrāyaṃ (ma. ni. aṭṭha. 1.234; pāci. aṭṭha. 417) ariṭṭho bhikkhu bahussuto dhammakathiko sesantarāyike jānāti, vinaye pana akovidattā paṇṇattivītikkamantarāyike na jānāti, tasmā rahogato evaṃ cintesi ‘‘ime āgārikā pañca kāmaguṇe paribhuñjantā sotāpannāpi sakadāgāminopi anāgāminopi honti, bhikkhūpi manāpikāni cakkhuviññeyyāni rūpāni passanti…pe… kāyaviññeyye phoṭṭhabbe phusanti, mudukāni attharaṇapāvuraṇādīni paribhuñjanti, etaṃ sabbaṃ vaṭṭati.
Therein, that Ariṭṭha bhikkhu, being very learned and a Dhamma speaker, knew the other antarāyikas, but being unskilled in the Vinaya, he did not know the paññattivītikkamantarāyikas. Therefore, being alone, he thought thus: "These householders, enjoying the five strands of sensual pleasure, become stream-enterers, once-returners, and non-returners. Bhikkhus also see pleasing forms cognizable by the eye... hear pleasing sounds... smell pleasing odors... taste pleasing flavors... touch pleasing tangibles cognizable by the body, and enjoy soft coverings and robes. All this is permissible.
Trong số đó, tỳ khưu Ariṭṭha này là người đa văn, thuyết pháp giỏi, biết các chướng ngại khác, nhưng vì không thành thạo về Giới luật (Vinaya) nên không biết các chướng ngại do vi phạm điều giới đã chế định. Vì vậy, khi ở một mình, ông ta suy nghĩ như sau: “Những người cư sĩ này, khi hưởng thụ năm dục lạc, cũng có thể là bậc Dự lưu (Sotāpanna), Nhất lai (Sakadāgāmin) hoặc Bất hoàn (Anāgāmin). Các tỳ khưu cũng nhìn thấy những sắc khả ái do nhãn thức nhận biết… (v.v.)… cảm nhận những xúc khả ái do thân thức nhận biết, hưởng thụ những vật trải nằm, đắp chăn mềm mại, v.v. Tất cả những điều này đều được phép.
Itthirūpā…pe… itthiphoṭṭhabbā eva na vaṭṭanti, etepi vaṭṭantī’’ti evaṃ rasena rasaṃ saṃsanditvā sacchandarāgaparibhogañca nicchandarāgaparibhogañca ekaṃ katvā thūlavākehi saddhiṃ atisukhumasuttaṃ ghaṭento viya, sāsapena saddhiṃ sineruṃ upasaṃharanto viya ca pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppādetvā ‘‘kiṃ bhagavatā mahāsamuddaṃ bandhantena viya mahatā ussāhena paṭhamapārājikaṃ paññattaṃ, natthi ettha doso’’ti sabbaññutaññāṇena saddhiṃ paṭivirujjhanto bhabbapuggalānaṃ āsaṃ chindanto jinassa āṇācakke pahāramadāsi.
Are not female forms... female tangibles permissible? They are permissible!" Thus, comparing one flavor with another, making the enjoyment with passionate desire and the enjoyment without passionate desire one, as if joining a very fine thread with coarse flax, or as if bringing Mount Sineru together with a mustard seed, he generated a wicked wrong view and struck the wheel of the Conqueror's command, thinking, "Why did the Blessed One lay down the first Pārājika with great effort, as if binding the great ocean? There is no fault here," thereby contradicting the Omniscient Knowledge and cutting off the hope of worthy individuals.
Chỉ có sắc của phụ nữ… (v.v.)… xúc của phụ nữ là không được phép, nhưng chúng cũng được phép.” Như vậy, ông ta đã so sánh dục lạc với dục lạc, hợp nhất sự hưởng thụ có tham dục và sự hưởng thụ không có tham dục thành một, giống như việc nối sợi chỉ cực kỳ mảnh với sợi dây thô, hay như việc hợp nhất núi Sineru với hạt cải, rồi khởi lên tà kiến xấu xa rằng: “Vì sao Đức Thế Tôn lại chế định giới Pārājika đầu tiên với sự cố gắng lớn lao như việc đắp đập ngăn biển lớn? Không có lỗi gì ở đây cả.” Như vậy, ông ta đã chống đối với Tuệ giác Toàn tri (Sabbaññutañāṇa), cắt đứt hy vọng của những người có khả năng giác ngộ, và giáng đòn vào bánh xe giáo pháp của Đức Phật.
Tenāha ‘‘tesū’’tiādi.
Therefore, it is said: "Tesū" and so forth.
Vì thế, có lời nói “Trong số đó” (tesu) v.v.
Tattha tesūti yathāvuttesu antarāyesu.
Therein, "tesū" refers to the aforementioned impediments.
Trong đó, “trong số đó” (tesu) có nghĩa là trong số các chướng ngại đã được nói đến.
Aṭṭhikaṅkalūpamā kāmāti ettha aṭṭhikaṅkalaṃ (sārattha. ṭī. pācittiya 3.417) nāma uraṭṭhi vā piṭṭhikaṇṭakaṃ vā sīsaṭṭhi vā.
In "kāmā aṭṭhikaṅkalūpamā" (sensual pleasures are like a skeleton), aṭṭhikaṅkalaṃ means a rib-bone, a backbone, or a skull-bone.
Ở đây, “các dục giống như bộ xương” (aṭṭhikaṅkalūpamā kāmā) có nghĩa là xương ức, xương sống hoặc xương đầu.
Tañhi nimmaṃsattā ‘‘kaṅkala’’nti vuccati.
Indeed, it is called "kaṅkala" because it is fleshless.
Vì không có thịt nên nó được gọi là “kaṅkala” (bộ xương).
Vigatamaṃsāya hi aṭṭhisaṅkhalikāya ekaṭṭhimhi vā kaṅkalasaddo niruḷho, taṃsadisā kāmā appassādaṭṭhenāti attho.
The word kaṅkala is established for a chain of bones without flesh or for a single bone that is devoid of flesh; the meaning is that sensual pleasures are similar to that due to their meager gratification.
Thật vậy, từ kaṅkala được dùng để chỉ một bộ xương không có thịt hoặc một xương đơn lẻ không có thịt. Ý nghĩa là các dục giống như bộ xương vì chúng có ít vị ngọt.
Ādisaddena ‘‘maṃsapesūpamā kāmā, tiṇukkūpamā kāmā, aṅgārakāsūpamā kāmā, supinakūpamā kāmā, yācitakūpamā kāmā, rukkhaphalūpamā kāmā, asisūnūpamā kāmā, sattisūlūpamā kāmā, sappasirūpamā kāmā’’ti (ma. ni. 1.234, 236; 2.43-48; pāci. 417; cūḷava. 65) etesaṃ gahaṇaṃ.
By the word "ādi" (etc.), the following are included: "sensual pleasures are like pieces of flesh, sensual pleasures are like a torch of grass, sensual pleasures are like a pit of glowing embers, sensual pleasures are like a dream, sensual pleasures are like a borrowed thing, sensual pleasures are like fruit on a tree, sensual pleasures are like a butcher's knife, sensual pleasures are like a stake, sensual pleasures are like a snake's head."
Với từ v.v. (ādi), bao gồm các dục giống như miếng thịt, các dục giống như bó đuốc cỏ, các dục giống như hố than hồng, các dục giống như giấc mơ, các dục giống như vật vay mượn, các dục giống như quả cây, các dục giống như thớt chặt thịt, các dục giống như cây giáo, các dục giống như đầu rắn.
Tattha maṃsapesūpamā kāmā (pāci. aṭṭha. 417) bahusādhāraṇaṭṭhena.
Therein, sensual pleasures are like a piece of meat due to their being common to many.
Trong đó, “các dục giống như miếng thịt” có nghĩa là vì chúng được nhiều người chia sẻ.
Tiṇukkūpamā kāmā anudahanaṭṭhena.
Sensual pleasures are like a grass torch due to their burning those who hold them.
“Các dục giống như bó đuốc cỏ” có nghĩa là vì chúng thiêu đốt người cầm.
Aṅgārakāsūpamā kāmā mahābhitāpanaṭṭhena.
Sensual pleasures are like a pit of glowing embers due to their causing great torment.
“Các dục giống như hố than hồng” có nghĩa là vì chúng gây ra sự nóng bỏng lớn.
Supinakūpamā kāmā ittarapaccupaṭṭhānaṭṭhena.
Sensual pleasures are like a dream due to their appearing for only a short moment.
“Các dục giống như giấc mơ” có nghĩa là vì chúng chỉ xuất hiện trong chốc lát.
Yācitakūpamā kāmā tāvakālikaṭṭhena.
Sensual pleasures are like borrowed goods due to their being temporary.
“Các dục giống như vật vay mượn” có nghĩa là vì chúng chỉ tồn tại tạm thời.
Rukkhaphalūpamā kāmā sabbaṅgapaccaṅgapalibhañjanaṭṭhena.
Sensual pleasures are like fruits on a tree due to their destroying all limbs and minor parts.
“Các dục giống như quả cây” có nghĩa là vì chúng làm tan nát tất cả các bộ phận cơ thể.
Asisūnūpamā adhikuṭṭanaṭṭhena.
Like a chopping block due to cutting from above.
“Các dục giống như thớt chặt thịt” có nghĩa là vì chúng gây ra sự cắt xẻ tàn bạo.
Sattisūlūpamā vinivijjhanaṭṭhena.
Like a spear or stake due to piercing through.
“Các dục giống như cây giáo” có nghĩa là vì chúng đâm xuyên qua.
Sappasirūpamā sāsaṅkasappaṭibhayaṭṭhena.
Like a snake's head due to being fraught with danger and fear.
“Các dục giống như đầu rắn” có nghĩa là vì chúng đầy nghi ngờ và đáng sợ.
Akatānudhammenāti ukkhipitvā anosāritena.
Without having performed the proper procedure (akatānudhammena) means by not having reinstated him after expelling him.
“Không thực hành pháp tùy thuận” (akatānudhammenā) có nghĩa là không được phục hồi sau khi bị trục xuất.
Tenāha ‘‘anudhammo vuccatī’’tiādi.
Therefore, it is said: "proper procedure is called" and so on.
Vì thế, có lời nói “pháp tùy thuận được gọi là” v.v.
Ettha anudhammoti osāraṇā vuccatīti sambandho.
Here, the connection is that proper procedure (anudhammo) is called reinstatement (osāraṇā).
Ở đây, có sự liên kết rằng “pháp tùy thuận” (anudhammo) được gọi là sự phục hồi.
Ukkhepanīyakammassānurūpo, pacchā kattabbo vā dhammoti anudhammo.
A procedure (dhamma) that is appropriate for the act of expulsion, or a procedure that is to be performed afterwards, is proper procedure (anudhammo).
Pháp tùy thuận (anudhammo) là pháp phù hợp với Nghiệp trục xuất, hoặc là pháp phải thực hành sau đó.
Anulomavattaṃ disvāti ‘‘na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo’’tiādikaṃ (cūḷava. 70) aṭṭhārasavidhaṃ vattaṃ disvā, etesu aṭṭhārasasu anulomavattesu vattantaṃ disvāti adhippāyo.
Having seen the conforming practice (anulomavattaṃ disvā) means having seen the eighteen kinds of practice, such as "one should not give ordination, one should not give dependence," the intention here is having seen him practicing these eighteen conforming practices.
“Thấy sự thực hành thuận lợi” (anulomavattaṃ disvā) có nghĩa là thấy mười tám loại thực hành như “không được thọ cụ túc, không được cấp y chỉ” v.v. Ý nghĩa là thấy người đó thực hành trong mười tám loại thực hành thuận lợi này.
Āmisasambhogaṃ vā dhammasambhogaṃ vāti ettha yaṃ kiñci āmisassa dānaṃ, paṭiggahaṇañca āmisasambhogo.
Partaking of material things (āmisasambhogaṃ) or partaking of Dhamma (dhammasambhogaṃ): here, the giving or receiving of any material thing is partaking of material things.
Trong cụm từ “sự hưởng thụ vật chất hoặc sự hưởng thụ giáo pháp” (āmisasambhogaṃ vā dhammasambhogaṃ vā), việc bố thí hoặc nhận bất kỳ vật chất nào được gọi là sự hưởng thụ vật chất.
Dhammassa uddisanaṃ, uddisāpanañca dhammasambhogo.
The teaching or causing to teach the Dhamma is partaking of Dhamma.
Việc giảng dạy giáo pháp hoặc yêu cầu giảng dạy giáo pháp được gọi là sự hưởng thụ giáo pháp.
Saṃvaseyyāti ‘‘uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā saṅghakammaṃ vā’’ti (pāci. 425) evaṃ padabhājaniyaṃ vuttaṃ tividhaṃ saṃvāsaṃ kareyya.
Should associate (saṃvaseyyā) means should perform the three kinds of association mentioned in the word-by-word explanation, namely, "the Uposatha, or the Pavāraṇā, or a Saṅgha-kamma."
“Chung sống” (saṃvaseyyā) có nghĩa là thực hiện ba loại chung sống đã được nói đến trong phần phân tích từ ngữ, như “lễ Uposatha, lễ Pavāraṇā hoặc các Nghiệp Tăng” (saṅghakammaṃ).
Yasmā panettha uposathapavāraṇāpi saṅghehiyeva kātabbattā saṅghakammāniyeva honti, tasmā ‘‘uposathādikaṃ saṅghakammaṃ kareyyā’’ti vuttaṃ.
Because in this context, the Uposatha and Pavāraṇā are also to be performed by the Saṅgha, they are Saṅgha-kammas; therefore, it is said, "should perform a Saṅgha-kamma such as the Uposatha."
Vì ở đây, lễ Uposatha và Pavāraṇā cũng là các Nghiệp Tăng do chính Tăng đoàn thực hiện, nên có lời nói “nên thực hiện các Nghiệp Tăng như Uposatha v.v.”.
Payoge payogeti dāne dāne, gahaṇe gahaṇe cāti attho.
At every occasion (payoge payoge) means at every giving and every receiving.
“Mỗi lần thực hành” (payoge payoge) có nghĩa là mỗi lần bố thí, mỗi lần nhận.
Sahadhammikaṃ vuccamānoti sahadhammikena vuccamāno.
Being spoken to by a fellow Dhamma-practitioner (sahadhammikaṃ vuccamāno) means being spoken to by a fellow Dhamma-practitioner (sahadhammikena vuccamāno).
“Khi được người đồng phạm hạnh nói” (Sahadhammikaṃ vuccamāno) có nghĩa là khi được người đồng phạm hạnh (sahadhammikena) nói.
Karaṇatthe cetaṃ upayogavacanaṃ.
And this is a word used in the instrumental sense.
Và đây là cách dùng từ ở thể công cụ.
‘‘Pañcahi sahadhammikehi sikkhitabbattā, tesaṃ vā santakattā ‘sahadhammika’nti laddhanāmena buddhapaññattena sikkhāpadena vuccamānoti attho’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. dubbacasikkhāpadavaṇṇanā; pārā. aṭṭha. 2.425-426) dubbacasikkhāpade vuttattā ‘‘sahadhammikaṃ vuccamānoti imassattho dubbacasikkhāpade vutto’’ti vuttaṃ.
It is said "the meaning of 'sahadhammikaṃ vuccamāno' is stated in the Dubbacasikkhāpada" because it is stated in the Dubbacasikkhāpada that "it is called 'sahadhammika' because it is to be learned by five fellow Dhamma-practitioners, or because it belongs to them, referring to a training rule laid down by the Buddha."
Vì đã được nói trong giới Dubbacasikkhāpada rằng: “Ý nghĩa của cụm từ Sahadhammikaṃ vuccamāno là khi được nói bởi giới luật do Đức Phật chế định, được gọi là ‘sahadhammika’ vì nó phải được năm người đồng phạm hạnh học hỏi, hoặc vì nó thuộc về họ,” nên có lời nói “ý nghĩa của cụm từ Sahadhammikaṃ vuccamāno đã được nói trong giới Dubbacasikkhāpada”.
Anādariyabhayāti anādarakaraṇe bhayā, tattha pācittiyabhayāti attho.
From fear of disrespect (anādariyabhayā) means from fear of disrespect, which means fear of a Pācittiya offense.
“Vì sợ không tôn trọng” (anādariyabhayā) có nghĩa là vì sợ không tôn trọng, tức là vì sợ phạm tội Pācittiya.
Lesena evaṃ vadantassāti ujukaṃ ‘‘na sikkhissāmī’’ti avatvā ‘‘yāva na aññaṃ bhikkhu’’ntiādinā lesena vadantassa.
To one who speaks thus evasively (lesena evaṃ vadantassā) means to one who does not say directly "I will not train," but speaks evasively with words such as "as long as there is no other bhikkhu."
“Khi nói một cách gián tiếp như vậy” (lesena evaṃ vadantassā) có nghĩa là khi nói một cách gián tiếp, không nói thẳng “con sẽ không học” mà nói bằng cách gián tiếp như “cho đến khi không có tỳ khưu khác” v.v.
‘‘Katamāni pana, bhante, khuddānukhuddakāni sikkhāpadānīti?
“But, Venerable Sir, what are the minor and sub-minor training rules?”
“Bạch Thế Tôn, những giới nhỏ và rất nhỏ là gì?”
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti.
Some elders said, “Excluding the four pārājika offences, the remaining training rules are minor and sub-minor.”
Một số Trưởng lão nói rằng: “Ngoại trừ bốn giới Pārājika, các giới còn lại là những giới nhỏ và rất nhỏ.”
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti.
Some elders said, “Excluding the four pārājika offences and the thirteen saṅghādisesa offences, the remaining training rules are minor and sub-minor.”
Một số Trưởng lão đã nói như sau: ‘Trừ bốn giới Pārājika, trừ mười ba giới Saṅghādisesa, những giới còn lại là các giới nhỏ và rất nhỏ.’
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā dve aniyate ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti.
Some elders said, “Excluding the four pārājika offences, the thirteen saṅghādisesa offences, and the two aniyata offences, the remaining training rules are minor and sub-minor.”
Một số Trưởng lão đã nói như sau: ‘Trừ bốn giới Pārājika, trừ mười ba giới Saṅghādisesa, trừ hai giới Aniyata, những giới còn lại là các giới nhỏ và rất nhỏ.’
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā dve aniyate ṭhapetvā tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti.
Some elders said, “Excluding the four pārājika offences, the thirteen saṅghādisesa offences, the two aniyata offences, and the thirty nissaggiya pācittiya offences, the remaining training rules are minor and sub-minor.”
Một số Trưởng lão đã nói như sau: ‘‘Trừ bốn giới Pārājika, trừ mười ba giới Saṅghādisesa, trừ hai giới Aniyata, trừ ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya, những giới còn lại là các giới nhỏ và rất nhỏ.’’
Ekacce therā evamāhaṃsu – ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā dve aniyate ṭhapetvā tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā dvenavutipācittiye ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’ti.
Some elders said, “Excluding the four pārājika offences, the thirteen saṅghādisesa offences, the two aniyata offences, the thirty nissaggiya pācittiya offences, and the ninety-two pācittiya offences, the remaining training rules are minor and sub-minor.”
Một số Trưởng lão đã nói như sau: ‘Trừ bốn giới Pārājika, trừ mười ba giới Saṅghādisesa, trừ hai giới Aniyata, trừ ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya, trừ chín mươi hai giới Pācittiya, những giới còn lại là các giới nhỏ và rất nhỏ.’
Ekacce therā evamāhaṃsu ‘cattāri pārājikāni ṭhapetvā terasa saṅghādisese ṭhapetvā dve aniyate ṭhapetvā tiṃsa nissaggiye pācittiye ṭhapetvā dvenavutipācittiye ṭhapetvā cattāro pāṭidesanīye ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakāni sikkhāpadānī’’’ti.
Some elders said, “Excluding the four pārājika offences, the thirteen saṅghādisesa offences, the two aniyata offences, the thirty nissaggiya pācittiya offences, the ninety-two pācittiya offences, and the four pāṭidesanīya offences, the remaining training rules are minor and sub-minor.”
Một số Trưởng lão đã nói như sau: ‘Trừ bốn giới Pārājika, trừ mười ba giới Saṅghādisesa, trừ hai giới Aniyata, trừ ba mươi giới Nissaggiya Pācittiya, trừ chín mươi hai giới Pācittiya, trừ bốn giới Pāṭidesanīya, những giới còn lại là các giới nhỏ và rất nhỏ.’’
Saṃvattanamariyādaparicchedavacananti saṃvattanassa mariyādā avadhi saṃvattanamariyādā, tāya niyamavasena yo paricchedo, tassa vacanaṃ saṃvattanamariyādaparicchedavacanaṃ.
Saṃvattanamariyādaparicchedavacana means the statement of the limit, the boundary, of the occurrence, which is a fixed determination by that boundary of occurrence.
Saṃvattanamariyādaparicchedavacana có nghĩa là saṃvattanamariyādā là giới hạn, ranh giới của sự tồn tại; saṃvattanamariyādaparicchedavacana là lời nói về sự phân định giới hạn đó một cách quy tắc.
Idāni taṃ mariyādaṃ vivaritvā dassetuṃ ‘‘idaṃ vuttaṃ hotī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to explain that boundary, the phrase “this is what is meant” and so on was stated.
Bây giờ, để giải thích và trình bày giới hạn đó, đã nói ‘‘idaṃ vuttaṃ hotī’’ (điều này được nói) và tiếp theo.
Tattha uddisantīti ācariyā attano ruciyā uddisanti.
Therein, uddisanti means teachers teach according to their own preference.
Trong đó, uddisantī có nghĩa là các vị thầy giảng dạy theo ý muốn của mình.
Uddisāpentīti ācariyaṃ yācitvā antevāsikā uddisāpenti.
Uddisāpenti means pupils, having requested the teacher, cause him to teach.
Uddisāpentī có nghĩa là các đệ tử thỉnh cầu vị thầy và nhờ thầy giảng dạy.
Sajjhāyantīti dhārenti.
Sajjhāyanti means they memorize.
Sajjhāyantī có nghĩa là ghi nhớ.
Kukkuccavippaṭisāroti kukkuccasaṅkhāto vippaṭisāro.
Kukkuccavippaṭisāro means remorse, which is called regret.
Kukkuccavippaṭisāro là sự hối hận được gọi là kukkucca.
Vihesāvicikicchāmanovilekhāti vihesāvicikicchāsaṅkhātā manovilekhā.
Vihesāvicikicchāmanovilekhā means mental defilement, which is called vexation and doubt.
Vihesāvicikicchāmanovilekhā là sự bận tâm trong tâm thức được gọi là vihesāvicikicchā.
Garahaṇeti nindane.
Garahaṇe means in reproaching.
Garahaṇe là sự khiển trách.
Tasmiṃ anācāreti tasmiṃ anācāre āciṇṇe.
Tasmiṃ anācāre means when that improper conduct is practiced.
Tasmiṃ anācāre có nghĩa là khi hành động không đúng đắn đó được thực hiện.
Mokkho natthīti tassā āpattiyā mokkho natthi.
Mokkho natthī means there is no release from that offence.
Mokkho natthī có nghĩa là không có sự giải thoát khỏi lỗi đó.
Tassa teti tassa tava.
Tassa te means for that of yours.
Tassa te có nghĩa là của bạn.
Alābhāti ye aññesaṃ pātimokkhe uddissamāne sādhukaṃ aṭṭhiṃ katvā manasikaraṇassa ānisaṃsasaññitā diṭṭhadhammikasamparāyikā ca lābhā icchitabbā, te sabbe tuyhaṃ alābhā eva honti.
Alābhā means those desirable gains, both in this life and the next, which are known as the benefits of paying diligent attention with earnestness when the Pātimokkha is recited by others, all those are indeed losses for you.
Alābhā có nghĩa là tất cả những lợi ích đáng mong muốn, là phước báu trong hiện tại và tương lai, mà những người khác có được khi lắng nghe Pātimokkha với tâm chú ý và quan tâm, đều là những điều bạn không có được.
Dulladdhanti puññavisesena laddhampi manussattaṃ dulladdhaṃ.
Dulladdhaṃ means even human existence, obtained through special merit, is ill-obtained.
Dulladdhaṃ có nghĩa là sự tái sinh làm người, dù có được nhờ công đức đặc biệt, cũng là một sự có được tồi tệ.
Sādhukanti suṭṭhu.
Sādhukaṃ means thoroughly.
Sādhukaṃ có nghĩa là tốt đẹp.
Aṭṭhiṃ katvāti atthikabhāvaṃ katvā, atthiko hutvāti vuttaṃ hoti.
Aṭṭhiṃ katvā means having made oneself earnest, it is said to be having become earnest.
Aṭṭhiṃ katvā có nghĩa là làm cho có sự quan tâm, tức là trở nên quan tâm.
Ñattidutiyena kammenāti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’tiādinā (pāci. 446) padabhājaniyaṃ vuttena mohāropanakena ñattidutiyena kammena.
Ñattidutiyena kammena means by the ñattidutiya kamma of causing delusion, as stated in the word-analysis beginning with “May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me”.
Ñattidutiyena kammenā có nghĩa là với hành động ñattidutiya (tuyên ngôn hai lần) gây ra sự mê muội, được nói trong phần phân tích từ ngữ bắt đầu bằng ‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho’’ (Bạch Đại đức Tăng, xin lắng nghe con).
Anupasampanneti gahaṭṭhe vā pabbajite vā itthiyā vā purise vā antamaso tiracchānagatepi.
Anupasampanne (an unordained person) refers to a layperson or a renunciant, a woman or a man, or even an animal, down to the least.
Anupasampanne có nghĩa là người tại gia, người xuất gia, phụ nữ, đàn ông, cho dù là động vật.
Sace pana rattacitto itthiṃ paharati, saṅghādiseso.
However, if one strikes a woman with a lustful mind, it is a Saṅghādisesa.
Nếu một tỳ khưu, với tâm dục vọng, đánh một người phụ nữ, thì đó là một lỗi Saṅghādisesa.
Kenaci viheṭhiyamānassāti manussena vā tiracchānagatena vā viheṭhiyamānassa.
One being harassed by someone means one being harassed by a human or an animal.
Kenaci viheṭhiyamānassā có nghĩa là bị quấy rối bởi con người hoặc động vật.
Mokkhādhippāyassāti tato attano mokkhaṃ patthayamānassa.
With the intention of being freed means desiring one's own freedom from that harasser.
Mokkhādhippāyassā có nghĩa là mong muốn sự giải thoát cho bản thân khỏi điều đó.
Sacepi antarāmagge (pāci. aṭṭha. 453) coraṃ vā paccatthikaṃ vā viheṭhetukāmaṃ disvā ‘‘upāsaka, ettheva tiṭṭha, mā āgamitthā’’ti vatvā vacanaṃ anādiyitvā āgacchantaṃ ‘‘gaccha re’’ti muggarena vā satthakena vā paharitvā yāti, so ce tena pahārena marati, anāpattiyeva.
Even if, on the way, one sees a thief or an enemy intending to cause harm, and says, "Lay follower, stay right here, do not come," and then, when the person disregards the instruction and approaches, one says, "Go away, you fool!" and strikes them with a club or a knife and goes on, and that person dies from that blow, there is no offense.
Nếu một tỳ khưu trên đường đi, thấy một tên cướp hoặc kẻ thù có ý định gây hại, nói: ‘‘Này cư sĩ, hãy đứng yên ở đây, đừng đến gần,’’ nhưng người đó không nghe lời mà vẫn tiến đến, và tỳ khưu đó nói: ‘‘Đi đi, đồ ngu!’’ rồi dùng gậy hoặc dao đánh, và nếu người đó chết vì đòn đánh đó, thì tỳ khưu không phạm lỗi.
Vāḷamigesupi eseva nayo.
The same method applies to ferocious wild animals.
Đối với các loài thú dữ cũng vậy.
Talasattikanti talameva talasattikaṃ.
Talasattika is simply the palm itself.
Talasattika có nghĩa là lòng bàn tay chính là talasattika.
‘‘Pothanasamatthaṭṭhena sattika’’nti (vajira. ṭī. pācittiya 456) eke.
Some say, "It is called sattika because it is capable of striking."
Một số người nói: ‘‘Talasattika là lòng bàn tay có khả năng đánh.’’
Uccāreyyāti ukkhipeyya.
Should raise means should lift up.
Uccāreyyā có nghĩa là giơ lên.
Napaharitukāmatāya dinnattā dukkaṭanti ettha paharitukāmatāya paharite purimasikkhāpadena pācittiyaṃ.
Here, regarding "a dukkaṭa for having given a blow without the intention to strike," if one strikes with the intention to strike, it is a pācittiya according to the previous training rule.
Trong câu ‘‘napaharitukāmatāya dinnattā dukkaṭaṃ’’ (phạm Dukkata vì đánh không có ý định đánh), nếu đánh với ý định đánh thì phạm Pācittiya theo giới trước.
Uccāretukāmatāya kevalaṃ uggiraṇamatte kate iminā pācittiyaṃ.
If one merely raises it with the intention to raise it, it is a pācittiya according to this rule.
Nếu chỉ giơ lên với ý định giơ lên thì phạm Pācittiya theo giới này.
Iminā pana virajjhitvā pahāro dinno, tasmā dukkaṭaṃ.
However, if a blow is given by mistake with this (intention), it is a dukkaṭa.
Nhưng nếu đánh nhầm (virajjhitvā) thì phạm Dukkata.
Ettha pana ‘‘tiracchānagatādīnaṃ asucikaraṇādīni disvā kujjhitvāpi uggirantassa mokkhādhippāyoyevā’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.471) vadanti.
Here, they say, "Even for one who raises the talasattika out of anger upon seeing defiling acts by animals, etc., the intention is still to be freed."
Trong trường hợp này, các vị thầy nói rằng: ‘‘Ngay cả khi giơ tay lên vì tức giận khi thấy động vật làm bẩn thỉu, v.v., thì vẫn là có ý định giải thoát.’’
Suyyatīti suti, saddo, sutiyā samīpaṃ upassutīti āha ‘‘sutisamīpa’’nti, saddasamīpanti attho.
That which is heard is suti, a sound; the vicinity of a suti is upassuti, thus it is said "sutisamīpa" (vicinity of sound), meaning the vicinity of a sound.
Điều gì được nghe thì gọi là suti, tức là âm thanh; gần với suti thì gọi là upassutī, vì vậy đã nói ‘‘sutisamīpa’’ (gần âm thanh), tức là gần âm thanh.
Yattha pana ṭhitena sakkā hoti saddaṃ sotuṃ, tattha tiṭṭhanto saddasamīpe tiṭṭhati nāmāti āha ‘‘yattha ṭhatvā’’tiādi.
And since one who stands where a sound can be heard is said to be standing near the sound, it is said, "where one stands," and so on.
Vị tỳ khưu đứng ở nơi có thể nghe thấy âm thanh thì được gọi là đứng gần âm thanh, vì vậy đã nói ‘‘yattha ṭhatvā’’ (đứng ở đâu) và tiếp theo.
Atha vā upecca suyyati etthāti upassuti, ṭhānaṃ, yaṃ ṭhānaṃ upagatena sakkā hoti kathentānaṃ saddaṃ sotuṃ, tatthāti evampettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, upassuti is a place where one approaches and hears; the meaning here should be understood as: at that place which, when approached, allows one to hear the sound of those speaking.
Hoặc, upassuti là nơi mà khi đến gần đó có thể nghe thấy âm thanh; nghĩa là, nơi mà khi đến gần đó có thể nghe thấy lời nói của những người đang nói, thì ý nghĩa ở đây nên được hiểu như vậy.
Turitagamanepīti pacchato gacchantassa purato gacchantānaṃ saddasavanatthaṃ sīghagamanepi.
Even in rapid movement means even when going quickly to hear the sound of those walking in front, for one walking behind.
Turitagamanepī có nghĩa là, ngay cả khi đi nhanh để nghe tiếng của những người đi trước, khi bản thân đang đi phía sau.
Ohīyamānepīti purato gacchantassa pacchato gacchantānaṃ vacanasavanatthaṃ ohīyamānepi.
Even when lagging behind means even when lagging behind to hear the words of those walking behind, for one walking in front.
Ohīyamānepī có nghĩa là, ngay cả khi bị tụt lại phía sau để nghe lời của những người đi sau, khi bản thân đang đi phía trước.
Dhammikānanti dhammena vinayena satthusāsanena katattā dhammo etesu atthīti dhammikāni, tesaṃ dhammikānaṃ.
Dhammikānaṃ means: In these actions, there is Dhamma, Vinaya, and the Teacher's Dispensation because they are performed in accordance with Dhamma, Vinaya, and the Teacher's Dispensation. Therefore, these actions are called "dhammikāni." Of those dhammikāni.
Dhammikānaṃ có nghĩa là những việc hợp pháp, vì chúng được thực hiện theo Dhamma, Vinaya và giáo huấn của Bậc Đạo Sư; Dhamma có trong những việc này; của những việc hợp pháp đó.
Kammānanti catunnaṃ saṅghakammānaṃ.
Kammānaṃ refers to the four saṅgha-kamma.
Kammānaṃ nghĩa là của bốn pháp yết-ma của Tăng đoàn.
Tenāha ‘‘dhammenā’’tiādi.
Therefore, it is said, "by Dhamma," and so on.
Vì vậy, có câu “dhammena” và vân vân.
Tattha dhammenāti bhūtena vatthunā.
Therein, "by Dhamma" means by a true matter.
Trong đó, dhammena nghĩa là với sự thật.
Vinayenāti codanāya ceva sāraṇāya ca.
"By Vinaya" means by both accusation and reminding.
Vinayena nghĩa là với sự khiển trách và sự nhắc nhở.
Satthusāsanenāti ñattisampadāya ceva anussavanāsampadāya ca.
"By the Teacher's Dispensation" means by both the perfection of the motion (ñatti) and the perfection of the proclamation (anussāvanā).
Satthusāsanena nghĩa là với sự hoàn hảo của ñatti (tuyên ngôn) và sự hoàn hảo của anussavana (tuyên đọc).
Samaggassa saṅghassāti sīmaṭṭhakasaṅghaṃ sodhetvā chandārahānaṃ chandaṃ āharitvā kattabbattā kāyena ceva cittena ca ekībhūtassa saṅghassa.
"Of a harmonious Saṅgha" means of a Saṅgha that has purified the sīmā-dwelling Saṅgha, collected the consent of those whose consent is due, and has become unified in both body and mind because it is to be performed.
Samaggassa saṅghassa nghĩa là của Tăng đoàn đã thanh lọc Tăng đoàn trong sīmā (giới trường), đã thâu thập chanda (ý muốn) của những vị đáng được thâu thập chanda, và đã hòa hợp về thân và tâm vì việc cần phải làm.
Taṃ taṃ vatthunti avaṇṇabhaṇanādiṃ taṃ taṃ vatthu.
" That particular matter" means that particular matter, such as speaking ill of others.
Taṃ taṃ vatthu nghĩa là những sự việc khác nhau như việc nói lời chê bai, v.v.
Osārenti saṅghamajjhaṃ etenāti osāraṇaṃ.
They bring into the midst of the Saṅgha by this (action), thus it is osāraṇaṃ (readmission).
Người ta đưa vào giữa Tăng đoàn bằng pháp này, nên gọi là osāraṇaṃ (đưa vào).
Nissārenti saṅghamhā etenāti nissāraṇaṃ.
They expel from the Saṅgha by this (action), thus it is nissāraṇaṃ (expulsion).
Người ta trục xuất khỏi Tăng đoàn bằng pháp này, nên gọi là nissāraṇaṃ (trục xuất).
Bhaṇḍukammanti muṇḍakaraṇaṃ, kesacchedanāpucchananti attho.
Bhaṇḍukammaṃ means shaving the head, that is, asking permission to cut the hair.
Bhaṇḍukammaṃ nghĩa là cạo đầu, tức là xin phép cắt tóc.
Kammameva lakkhaṇaṃ kammalakkhaṇaṃ.
The action itself is the characteristic, hence kammalakkhaṇaṃ.
Chính pháp yết-ma là dấu hiệu, đó là kammalakkhaṇaṃ.
Osāraṇādayo viya kammañca hutvā aññañca nāmaṃ na labhati, kammameva hutvā lakkhīyatīti kammalakkhaṇanti attho.
The meaning is that, unlike osāraṇā and so on, which are actions and also receive other names, this action, being merely an action, is characterized as an action; it does not receive any other name.
Nghĩa là, nó là một pháp yết-ma và không nhận một tên gọi nào khác như osāraṇā, v.v., nó chỉ được nhận biết như một pháp yết-ma, nên gọi là kammalakkhaṇaṃ.
‘‘Osāraṇaṃ nissāraṇa’’nti (pari. aṭṭha. 495-496) cettha padasiliṭṭhatāyetaṃ vuttaṃ.
Here, "osāraṇaṃ nissāraṇaṃ" is stated due to the smoothness of the words.
Ở đây, câu “osāraṇaṃ nissāraṇaṃ” được nói theo cách ghép từ.
Paṭhamaṃ pana nissāraṇā hoti, pacchā osāraṇāti āha ‘‘tattha kaṇṭakasāmaṇerassā’’tiādi.
However, first there is expulsion (nissāraṇā), and afterwards there is readmission (osāraṇā); therefore, it is said, " like the expulsion of the novice Kaṇṭaka," and so on.
Tuy nhiên, trước tiên là nissāraṇā, sau đó là osāraṇā, như đã nói: “tattha kaṇṭakasāmaṇerassa” và vân vân.
Kaṇṭakasāmaṇerassa nāsanā viya nissāraṇāti yathā kaṇṭakasāmaṇerassa daṇḍakammanāsanā nissāraṇā, tathā buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā avaṇṇaṃ bhaṇato, akappiyaṃ ‘‘kappiya’’nti dīpayato, micchādiṭṭhikassa antaggāhikāya diṭṭhiyā samannāgatassa aññassāpi sāmaṇerassa –
" Like the expulsion of the novice Kaṇṭaka" means that just as the disciplinary action of expulsion for the novice Kaṇṭaka was an expulsion, so too for any other novice who speaks ill of the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, or who declares what is not allowable to be allowable, or who holds a wrong view that grasps at extremes, the expulsion to be performed by saying:—
Kaṇṭakasāmaṇerassa nāsanā viya nissāraṇā nghĩa là, giống như việc trục xuất sāmaṇera Kaṇṭaka là một hình phạt trục xuất, thì việc trục xuất một sāmaṇera khác – người chê bai Phật, Pháp, Tăng, hoặc chỉ ra điều không hợp pháp là hợp pháp, hoặc có tà kiến cực đoan – cũng là một hành động trục xuất cần phải thực hiện.
‘‘Saṅghaṃ, bhante, pucchāmi ‘ayaṃ itthannāmo sāmaṇero buddhassa vā dhammassa vā saṅghassa vā avaṇṇavādī micchādiṭṭhiko, yaṃ aññe sāmaṇerā labhanti bhikkhūhi saddhiṃ dirattatirattaṃ sahaseyyaṃ, tassa alābhāya nissārito, svāyaṃ idāni sorato nivātavutti lajjidhammaṃ okkanto hirottappe patiṭṭhito katadaṇḍakammo accayaṃ deseti, imassa sāmaṇerassa yathā pure kāyasambhogasāmaggidānaṃ ruccati saṅghassā’ti.
"Venerable Sir, I ask the Saṅgha: 'This novice, so-and-so, who spoke ill of the Buddha, Dhamma, or Saṅgha, and held wrong views, was expelled so that he would not receive the same two or three nights' lodging with the bhikkhus that other novices receive. Now he is gentle, humble in conduct, has entered into the state of shame, is established in moral shame and moral dread, has undergone the disciplinary action, and confesses his transgression. Does the Saṅgha approve of restoring to this novice the communal sharing of physical association as before?'
“Bạch Thế Tôn, con xin hỏi Tăng đoàn: ‘Sāmaṇera tên là như vậy đã chê bai Phật, Pháp, Tăng, có tà kiến, và đã bị trục xuất để không được hưởng sự ngủ chung với các tỳ-khưu trong hai hoặc ba đêm mà các sāmaṇera khác được hưởng. Bây giờ, sāmaṇera này đã trở nên hiền lành, có thái độ khiêm tốn, đã tuân thủ pháp tàm quý, đã an trú trong tàm quý, đã hoàn thành hình phạt, và đang sám hối lỗi lầm. Tăng đoàn có đồng ý cho sāmaṇera này được hưởng sự hòa hợp về thân như trước không?’”
Dutiyampi…pe… tatiyampi, bhante, saṅghaṃ pucchāmi…pe… ruccati saṅghassā’’ti (pari. aṭṭha. 495-496) –
A second time... and a third time, Venerable Sir, I ask the Saṅgha... Does the Saṅgha approve?"—
“Lần thứ hai cũng vậy… và lần thứ ba, bạch Thế Tôn, con xin hỏi Tăng đoàn: ‘… Tăng đoàn có đồng ý không?’”
Kesacchedanāpucchananti sīmāpariyāpanne bhikkhū sannipātāpetvā pabbajjāpekkhaṃ tattha netvā ‘‘saṅghaṃ, bhante, imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmī’’ti tikkhattuṃ vā dvikkhattuṃ vā sakiṃ vā vacanaṃ.
Kesacchedanāpucchanaṃ (asking permission for hair-cutting) means gathering the bhikkhus within the sīmā, bringing the candidate for ordination there, and saying, "Venerable Sir, I ask the Saṅgha for permission for the hair-cutting of this boy," either three times, two times, or once.
Kesacchedanāpucchanaṃ nghĩa là, sau khi tập hợp các tỳ-khưu trong sīmā, dẫn người muốn xuất gia đến đó và nói ba lần, hai lần, hoặc một lần: “Bạch Thế Tôn, con xin phép Tăng đoàn để cạo đầu cho đứa trẻ này.”
Idha ca ‘‘imassa dārakassa bhaṇḍukammaṃ āpucchāmā’’tipi ‘‘imassa samaṇakaraṇaṃ āpucchāmā’’tipi ‘‘imassa pabbājanaṃ āpucchāmā’’tipi ‘‘ayaṃ samaṇo hotukāmo’’tipi ‘‘ayaṃ pabbajitukāmo’’tipi vattuṃ vaṭṭatiyeva.
Here, it is also permissible to say, "We ask permission for the hair-cutting of this boy," or "We ask permission for the making of this boy into a samaṇa," or "We ask permission for the ordination of this boy," or "This boy wishes to become a samaṇa," or "This boy wishes to ordain."
Ở đây, cũng có thể nói: “Chúng con xin phép để cạo đầu cho đứa trẻ này,” hoặc “Chúng con xin phép để đứa trẻ này trở thành sāmaṇa,” hoặc “Chúng con xin phép để đứa trẻ này xuất gia,” hoặc “Đứa trẻ này muốn trở thành sāmaṇa,” hoặc “Đứa trẻ này muốn xuất gia.”
Acchinnacīvarakādīnanti acchinnacīvarajiṇṇacīvaranaṭṭhacīvaragilānabahussutasaṅghabhāranittharakādīnaṃ.
Acchinnacīvarakādīnanti means for those whose robes have been stolen, whose robes are worn out, whose robes are lost, for the sick, for the learned, for those who bear the Sangha’s burden, and so on.
Acchinnacīvarakādīnaṃ nghĩa là các tỳ-khưu không có y, y cũ, y bị mất, tỳ-khưu bệnh, tỳ-khưu đa văn, tỳ-khưu gánh vác việc của Tăng đoàn, v.v.
Cīvarādīnīti cīvarabhesajjasenāsanādīni.
Cīvarādīnīti means robes, medicines, dwellings, and so on.
Cīvarādīni nghĩa là y, thuốc, chỗ ở, v.v.
Paribhuñjitabbānīti paribhuñjitabbāni mūlatacapattaaṅkurapupphaphalādīni.
Paribhuñjitabbānīti means roots, bark, leaves, sprouts, flowers, fruits, and so on, that are to be used.
Paribhuñjitabbāni nghĩa là những thứ có thể sử dụng như rễ, vỏ cây, lá, chồi, hoa, quả, v.v.
Apanetabbānipi vatthūnīti āvāsakaraṇādiatthaṃ haritabbānipi chāyūpagaphalūpagarukkhādīni.
Apanetabbānipi vatthūnīti means trees that provide shade or fruit, and so on, which are to be removed for the purpose of making a dwelling, and so on.
Apanetabbānipi vatthūni nghĩa là những thứ cần phải loại bỏ như cây cối tạo bóng mát, cây cối có quả, v.v., để xây dựng chỗ ở, v.v.
Tathārūpaṃ vā dhammikaṃ katikaṃ karontehīti cīvarapiṇḍapātatthāya dinnato āvāsajagganādikaṃ tādisaṃ vā aññampi dhammikaṃ katikaṃ karontehi.
Tathārūpaṃ vā dhammikaṃ katikaṃ karontehīti means by those who make such a righteous agreement, or any other righteous agreement, such as maintaining a dwelling, from what was given for robes and almsfood.
Tathārūpaṃ vā dhammikaṃ katikaṃ karontehi nghĩa là bởi những người làm những việc hợp pháp như vậy, hoặc những việc khác như việc chăm sóc chỗ ở, v.v., từ những vật đã được cúng dường cho y và thức ăn khất thực.
Neva suttaṃ āgacchatīti na mātikā āgacchati.
Neva suttaṃ āgacchatīti means the mātikā does not come to mind.
Neva suttaṃ āgacchati nghĩa là mātikā (đề mục) không được ghi nhớ.
No suttavibhaṅgoti vinayopi na paguṇo.
No suttavibhaṅgoti means the Vinaya is also not well-practiced.
No suttavibhaṅgo nghĩa là Vinaya cũng không được thông thạo.
Byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhatīti (cūḷava. aṭṭha. 233) byañjanamattameva gahetvā atthaṃ paṭisedheti.
Byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhatīti means he rejects the meaning by merely taking the letter.
Byañjanacchāyāya atthaṃ paṭibāhatī nghĩa là chỉ nắm lấy nghĩa đen của từ ngữ mà bác bỏ ý nghĩa.
Jātarūparajatakhettavatthuppaṭiggahaṇādīsu vinayadharehi bhikkhūhi āpattiyā kāriyamāne disvā ‘‘kiṃ ime āpattiyā kāretha, nanu ‘jātarūparajatappaṭiggahaṇā paṭivirato hotī’ti (dī. ni. 1.10, 194) evaṃ sutte paṭiviratimattameva vuttaṃ, natthi ettha āpattī’’ti vadati.
When he sees bhikkhus who are Vinaya-holders being made liable for an offense in matters such as the acceptance of gold and silver or fields and land, he says, ‘‘Why do you make these liable for an offense? Was it not taught in the Sutta, ‘He abstains from accepting gold and silver,’ that only abstention is mentioned here, and there is no offense?’’
Khi thấy các tỳ-khưu thông thạo Vinaya đang khiển trách các tỳ-khưu khác vì các lỗi lầm như nhận vàng bạc, đất đai, nhà cửa, v.v., thì người ấy nói: “Tại sao quý vị lại khiển trách những tỳ-khưu này vì lỗi lầm? Chẳng phải trong Kinh đã nói rằng ‘người ấy từ bỏ việc nhận vàng bạc’ chỉ là việc từ bỏ thôi sao? Ở đây không có lỗi lầm.”
Aparo dhammakathiko suttassa āgatattā olambetvā nivāsentānaṃ āpattiyā āropiyamānāya ‘‘kiṃ imesaṃ āpattiṃ āropetha, nanu ‘parimaṇḍalaṃ nivāsessāmīti sikkhā karaṇīyā’ti (pāci. 576) evaṃ sikkhākaraṇamattameva vuttaṃ, natthi ettha āpattī’’ti vadati.
Another Dhamma speaker, when an offense is being imposed on those who wear their lower robes hanging down, because the Sutta has come to mind, says, ‘‘Why do you impose an offense on these? Was it not taught, ‘The training rule is to be observed: I will wear my lower robe evenly all around,’ that only the observance of the training rule is mentioned here, and there is no offense?’’
Một vị thuyết pháp khác, khi các tỳ-khưu mặc y để thõng xuống bị kết tội vì điều đó được nói đến trong kinh, vị ấy nói: “Tại sao quý vị kết tội cho họ? Chẳng phải chỉ nói rằng ‘Nên thực hành điều học: Ta sẽ mặc y tề chỉnh’ như vậy chỉ là việc thực hành điều học thôi sao? Ở đây không có tội.”
Ubbāhika vinicchayeti samathakkhandhake vuttaubbāhikavinicchaye ‘‘sīlavā hotī’’tiādikāya hi dasaṅgasampattiyā samannāgate dve tayo bhikkhū uccinitvā vinicchayo ubbāhikavinicchayoti daṭṭhabbo.
Ubbāhika vinicchayeti means the decision made by selecting two or three bhikkhus endowed with the ten qualities, such as ‘‘He is virtuous,’’ as stated in the Samathakkhandhaka, should be understood as ubbāhikavinicchayo.
Ubbāhika vinicchaya (sự phân xử theo lối bỏ phiếu) là sự phân xử được nói đến trong chương Samatha, cần phải hiểu là sự phân xử được thực hiện bằng cách chọn ra hai hoặc ba tỳ-khưu có đầy đủ mười chi phần như “có giới hạnh” v.v.
Alābhāya parisakkanādikehīti catunnaṃ paccayānaṃ alābhatthāya payogakaraṇādikehi.
Alābhāya parisakkanādikehīti means by making efforts for the non-acquisition of the four requisites, and so on.
Alābhāya parisakkanādikehī (bằng các nỗ lực gây tổn thất) có nghĩa là bằng các nỗ lực nhằm gây tổn thất về bốn vật dụng v.v.
Ādisaddena ‘‘anatthāya parisakkanaṃ, anāvāsāya parisakkanaṃ, akkosanaparibhāsanaṃ, bhikkhū bhikkhūhi bhedanaṃ, buddhassa avaṇṇabhaṇanaṃ, dhammassa avaṇṇabhaṇanaṃ, saṅghassa avaṇṇabhaṇana’’nti (cūḷava. 265) avasesaṃ sattaṅgaṃ saṅgaṇhāti.
By the word ādi, the remaining seven factors are included: ‘‘making effort for disadvantage, making effort for non-residence, reviling and abusing, causing bhikkhus to split from bhikkhus, speaking dispraise of the Buddha, speaking dispraise of the Dhamma, speaking dispraise of the Sangha.’’
Với từ ādi (v.v.), nó bao gồm bảy chi phần còn lại: “nỗ lực gây tai hại, nỗ lực gây mất chỗ ở, mắng nhiếc phỉ báng, chia rẽ các tỳ-khưu với các tỳ-khưu, nói xấu Đức Phật, nói xấu Giáo Pháp, nói xấu Tăng đoàn.”
Aṭṭhahaṅgehi samannāgatassāti aṭṭhahi ceva aṅgehi ekekenapi aṅgena ca samannāgatassa.
Aṭṭhahaṅgehi samannāgatassāti means for one endowed with eight factors, and also with each single factor.
Aṭṭhahaṅgehi samannāgatassā (đối với người có đầy đủ tám chi phần) có nghĩa là đối với người có đầy đủ tám chi phần hoặc mỗi chi phần riêng lẻ.
Asambhogakaraṇatthanti tena dinnassa deyyadhammassa appaṭiggahaṇatthaṃ.
Asambhogakaraṇatthanti means for the non-acceptance of the gift offered by him.
Asambhogakaraṇattha (nhằm không giao thiệp) có nghĩa là nhằm không thọ nhận vật cúng dường do người ấy dâng.
Pattanikkujjanavasenāti kammavācāya pattanikkujjanavasena, na adhomukhaṭṭhapanavasena.
Pattanikkujjanavasenāti means by way of the formal act of overturning the bowl (pattanikkujjana), not by placing it face down.
Pattanikkujjanavasenā (bằng cách úp bát) có nghĩa là bằng cách úp bát theo yết-ma, chứ không phải bằng cách đặt úp mặt xuống.
Pattukkujjanavasenāti etthāpi eseva nayo.
Pattukkujjanavasenāti: the same method applies here too.
Pattukkujjanavasenā (bằng cách lật bát lại) ở đây cũng theo cách tương tự.
Tassevāti yo pattanikkujjanavasena katanissāraṇo, tasseva upāsakassa.
Tassevāti means for that same lay follower who was expelled by way of the pattanikkujjana.
Tassevā (của chính người ấy) có nghĩa là của chính vị cận sự nam đã bị trục xuất bằng cách úp bát.
Sammāvattantassāti yena samannāgatassa pattukkujjanaṃ, tena samannāgatassa.
Sammāvattantassāti means for one endowed with the same factor by which the overturning of the bowl was made.
Sammāvattantassā (đối với người hành xử đúng đắn) có nghĩa là đối với người có đầy đủ chi phần mà việc lật bát được thực hiện.
Sāti yathāvuttā nissāraṇā, osāraṇā ca.
Sāti means the expulsion and reinstatement as stated.
Sā (điều ấy) có nghĩa là sự trục xuất và sự thu nhận đã nói trên.
Ñattikammādivasenāti ñattikammañattidutiyakammañatticatutthakammavasena.
Ñattikammādivasenā means by way of ñattikamma, ñattidutiyakamma, and ñatticatutthakamma.
Ñattikammādivasenā (bằng yết-ma đề cử v.v.) có nghĩa là bằng yết-ma đề cử, yết-ma nhị bạch, yết-ma tứ bạch.
‘‘Kariyamānaṃ daḷhataraṃ hoti, tasmā kātabba’’nti ekacce vadanti.
Some say, "If it is done, it becomes more firm, therefore it should be done."
Một số vị nói rằng: “Khi được thực hiện, nó sẽ vững chắc hơn, do đó nên thực hiện.”
Evaṃ pana sati kammasaṅkaro hoti, tasmā na kātabbanti paṭikkhittameva.
However, if it were so, there would be a mixing of kammas; therefore, it is prohibited, meaning it should not be done.
Tuy nhiên, nếu như vậy, sẽ có sự lẫn lộn yết-ma, do đó nó đã bị cấm không được thực hiện.
Sace pana akkharaparihīnaṃ vā padaparihīnaṃ vā duruttapadaṃ vā hoti, tassa sodhanatthaṃ punappunaṃ vattuṃ vaṭṭati.
But if there is a deficiency of letters or words, or a badly pronounced word, it is permissible to repeat it for its correction.
Nhưng nếu có sự thiếu chữ cái hoặc thiếu từ, hoặc từ ngữ bị nói sai, thì được phép nói đi nói lại để sửa chữa.
Idaṃ akuppakammassa daḷhīkammaṃ hoti, kuppakamme kammaṃ hutvā tiṭṭhati.
This repetition serves to strengthen an unalterable kamma, and in the case of an alterable kamma, it remains a kamma (after correction).
Điều này củng cố yết-ma không bị hủy hoại; trong yết-ma bị hủy hoại, yết-ma vẫn tồn tại.
Sakalakkhaṇenevāti ñattiñca catasso ca kammavācāyo sāvetvāva.
Sakalakkhaṇenevā means only after proclaiming the ñatti and the four kammavācās.
Sakalakkhaṇenevā (chỉ với toàn bộ đặc điểm) có nghĩa là chỉ bằng cách tuyên đọc yết-ma và bốn lời yết-ma.
Na sesakammavasenāti apalokanakammādinā avasesakammavasena na kātabbaṃ.
Na sesakammavasena means it should not be done by way of the remaining kammas, such as apalokanakamma.
Na sesakammavasenā (không phải bằng các loại yết-ma còn lại) có nghĩa là không nên thực hiện bằng các loại yết-ma còn lại như yết-ma báo cáo v.v.
Ārocitaṃ vatthu avinicchitanti ārocitavatthu āpattikabhāvena na vinicchitaṃ.
Ārocitaṃ vatthu avinicchitaṃ means that the reported matter has not been decided as an offense.
Ārocitaṃ vatthu avinicchitaṃ (sự việc đã được trình bày nhưng chưa được phân xử) có nghĩa là sự việc đã được trình bày nhưng chưa được phân xử là có tội.
Ettha ca codakena ca cuditakena ca attano kathā kathitā, anuvijjako sammato, ettāvatā vatthumeva ārocitaṃ hotīti daṭṭhabbaṃ.
Here, it should be understood that the accuser and the accused have stated their respective cases, and an investigator has been appointed; by this much, the matter has merely been reported.
Ở đây, cần phải hiểu rằng người tố cáo và người bị tố cáo đã nói lời của mình, vị thẩm tra đã được chấp thuận, đến đó sự việc đã được trình bày.
Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyāti ‘‘kathaṃ idaṃ kammaṃ kuppaṃ assa, vaggaṃ assa, na kareyyā’’ti (pāci. 481) iminā adhippāyena chandaṃ adatvā nisinnāsanato uṭṭhāya gaccheyya.
Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyā means that with the intention of "how might this kamma become invalid, how might it become divisive, how might it not be done," one rises from one's seat and departs without giving one's consent.
Chandaṃ adatvā uṭṭhāyāsanā pakkameyyā (không cho ý kiến rồi đứng dậy rời chỗ ngồi) có nghĩa là không cho ý kiến với ý định “làm sao yết-ma này có thể bị hủy hoại, làm sao nó có thể bị chia rẽ, làm sao nó không được thực hiện?” rồi đứng dậy rời khỏi chỗ ngồi.
Tenāha ‘‘yo bhikkhū’’tiādi.
Therefore, it is said, "Yo bhikkhū" and so on.
Do đó, kinh nói: “Yo bhikkhū” (Tỳ-khưu nào) v.v.
Kiriyākiriyanti ettha gamanaṃ kiriyaṃ, chandassa adānaṃ akiriyaṃ.
In kiriyākiriyaṃ, going away is the kiriyaṃ (action), and not giving consent is the akiriyaṃ (non-action).
Trong kiriyākiriyaṃ (hành động và không hành động) này, sự ra đi là kiriyaṃ (hành động), việc không cho ý kiến là akiriyaṃ (không hành động).
Yathāsanthutanti yathāmittaṃ.
Yathāsanthutaṃ means according to friendship.
Yathāsanthutaṃ (như quen biết) có nghĩa là như bạn bè.
Tenāha ‘‘yo yo’’ti ādi.
Therefore, it is said, "Yo yo" and so on.
Do đó, kinh nói: “Yo yo” (Người nào người nào) v.v.
Tattha mittasandiṭṭhasambhattavasenāti mittasandiṭṭhasambhattānaṃ vasena.
Therein, mittasandiṭṭhasambhattavasena means by way of friends, acquaintances, and intimates.
Ở đó, mittasandiṭṭhasambhattavasenā (theo cách của bạn bè, người quen và người thân) có nghĩa là theo cách của bạn bè, người quen và người thân.
Tattha mittā mittāva.
Therein, mittā are simply friends.
Ở đó, mittā (bạn bè) là những người bạn.
Sandiṭṭhā tattha tattha saṅgamma diṭṭhamattā nātidaḷhamittā.
Sandiṭṭhā are those merely seen when meeting here and there, not firm friends.
Sandiṭṭhā (người quen) là những người chỉ gặp mặt ở đây đó, không phải là bạn thân.
Sambhattā suṭṭhu bhattā sinehavanto daḷhamittāti daṭṭhabbā.
Sambhattā should be understood as those who are well-associated, affectionate, and firm friends.
Sambhattā (người thân) cần phải hiểu là những người được phụng dưỡng tốt, có tình cảm, là bạn thân.
Pañca garubhaṇḍānīti rāsivasena pañca garubhaṇḍāni, sarūpavasena panetāni bahūni honti.
Pañca garubhaṇḍāni refers to five heavy articles by way of classification, but in terms of their actual nature, they are numerous.
Pañca garubhaṇḍāni (năm loại vật dụng nặng) là năm loại vật dụng nặng theo nhóm, nhưng theo từng loại thì chúng có rất nhiều.
Tenāha ‘‘rāsivasena pañca garubhaṇḍāni vuttānī’’ti.
Therefore, it is said, "Rāsivasena pañca garubhaṇḍāni vuttānī" (five heavy articles are stated by way of classification).
Do đó, kinh nói: “rāsivasena pañca garubhaṇḍāni vuttānī” (năm loại vật dụng nặng đã được nói theo nhóm).
Ārāmo (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 227) nāma pupphārāmo vā phalārāmo vā.
Ārāmo is either a flower garden or a fruit orchard.
Ārāmo (vườn) là vườn hoa hoặc vườn cây ăn trái.
Ārāmavatthu nāma tesaṃyeva ārāmānaṃ atthāya paricchinditvā ṭhapitokāso, tesu vā ārāmesu vinaṭṭhesu tesaṃ porāṇakabhūmibhāgo.
Ārāmavatthu is a place set aside for the purpose of those very gardens, or the former ground area of those gardens after they have perished.
Ārāmavatthu (đất vườn) là nơi đã được phân định để làm vườn, hoặc là phần đất cũ của những khu vườn đã bị hư hại.
Vihāro nāma yaṃ kiñci pāsādādisenāsanaṃ.
Vihāro is any monastery, such as a palace or other dwelling.
Vihāro (tịnh xá) là bất kỳ chỗ ở nào như cung điện v.v.
Vihāravatthu nāma tassa patiṭṭhānokāso.
Vihāravatthu is the ground where it is established.
Vihāravatthu (đất tịnh xá) là nơi xây dựng tịnh xá đó.
Mañco nāma masārako bundikābaddho, kuḷīrapādako, āhaccapādakoti imesaṃ pubbe vuttānaṃ catunnaṃ mañcānaṃ aññataro.
Mañco is any one of the four beds mentioned previously: a bed with legs inserted into the frame, a bed with legs bound to the frame, a bed with crab-like legs, or a bed with detachable legs.
Mañco (giường) là một trong bốn loại giường đã nói trước đây: giường có khung lắp ráp, giường có khung gắn liền, giường có chân cua, giường có chân tháo rời.
Pīṭhaṃ nāma masārakādīnaṃyeva catunnaṃ pīṭhānaṃ aññataraṃ.
Pīṭhaṃ is any one of the four stools, such as those with inserted legs.
Pīṭhaṃ (ghế) là một trong bốn loại ghế như ghế có khung lắp ráp v.v.
Bhisi nāma uṇṇabhisiādīnaṃ pañcannaṃ bhisīnaṃ aññatarā.
Bhisi is any one of the five cushions, such as a woollen cushion.
Bhisi (nệm) là một trong năm loại nệm như nệm len v.v.
Bibbohanaṃ nāma rukkhatūlalatātūlapoṭakitūlānaṃ aññatarena puṇṇaṃ.
Bibbohanaṃ is a pillow filled with any kind of cotton, such as tree cotton, creeper cotton, or kapok cotton.
Bibbohanaṃ (gối) là gối được nhồi bằng bông cây, bông dây leo, hoặc bông cây bồ công anh.
Lohakumbhī nāma kāḷalohena vā tambalohena vā yena kenaci lohena katā kumbhī.
Lohakumbhī is a pot made of any kind of metal, such as black iron or copper.
Lohakumbhī (bình đồng) là bình được làm bằng bất kỳ loại kim loại nào, như đồng đen hoặc đồng đỏ.
Lohabhāṇakādīsupi eseva nayo.
The same method applies to lohabhāṇakā and so on.
Trong lohabhāṇakā (bình kim loại) v.v. cũng theo cách tương tự.
Ettha pana bhāṇakanti arañjaro vuccati.
Here, bhāṇakaṃ is said to be a large water jar.
Ở đây, bhāṇakaṃ được gọi là cái chum.
Vārakoti ghaṭo.
Vārako is a water pot.
Vārako là cái bình.
Kaṭāhaṃ kaṭāhameva.
Kaṭāhaṃ is simply a cauldron.
Kaṭāhaṃ là cái chảo.
Vāsiādīsu, valliādīsu ca duviññeyyaṃ nāma natthi.
In vāsi and so on, and valli and so on, there is nothing difficult to understand.
Trong vāsi (rìu) v.v., và valli (dây leo) v.v., không có gì khó hiểu.
Vissajjetuṃ vā vibhajituṃ vā na vaṭṭatīti mūlacchejjavasena vissajjetuṃ vā vibhajituṃ vā na vaṭṭanti.
It is not allowable to dispose of or divide means that it is not allowable to dispose of or divide by way of uprooting.
Vissajjetuṃ vā vibhajituṃ vā na vaṭṭatī (không được phép phân phát hay chia chẻ) có nghĩa là không được phép phân phát hay chia chẻ theo cách cắt bỏ gốc rễ.
Parivattanavasena pana vissajjantassa, vibhajantassa ca anāpatti.
However, there is no offense for one who disposes of or divides by way of exchange.
Tuy nhiên, đối với người phân phát hay chia chẻ theo cách trao đổi thì không có tội.
Tenāha ‘‘thāvarenā’’tiādi.
Therefore, it is said, “with immovable property” and so on.
Do đó, kinh nói: “thāvarenā” (bằng vật cố định) v.v.
Tattha thāvarena thāvaranti ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthunā ārāmaṃ ārāmavatthuṃ vihāraṃ vihāravatthuṃ.
Here, with immovable property for immovable property means an arama, arama site, vihāra, or vihāra site for an arama, arama site, vihāra, or vihāra site.
Ở đó, vật bất động đổi vật bất động là đổi khu vườn, nền khu vườn, tịnh xá, nền tịnh xá bằng khu vườn, nền khu vườn, tịnh xá, nền tịnh xá.
Itarenāti athāvarena, pacchimarāsittayenāti vuttaṃ hoti.
With other property means with non-immovable property, which is to say, with the latter three categories.
Vật khác nghĩa là vật không bất động, tức là bằng ba loại vật phẩm cuối cùng.
Akappiyenāti suvaṇṇamayamañcādinā ceva akappiyabhisibibbohanehi ca.
With unsuitable property means with a golden couch and so on, and with unsuitable cushions and coverings.
Vật không thích hợp nghĩa là bằng giường làm bằng vàng, v.v., và bằng gối, đệm không thích hợp.
Mahagghakappiyenāti dantamayamañcādinā ceva pāvārādinā ca.
With valuable suitable property means with an ivory couch and so on, and with cloaks and so on.
Vật thích hợp có giá trị cao nghĩa là bằng giường làm bằng ngà voi, v.v., và bằng áo choàng, v.v.
Itaranti athāvaraṃ.
Other property means non-immovable property.
Vật khác nghĩa là vật không bất động.
Kappiyaparivattanena parivattetunti yathā akappiyaṃ na hoti, evaṃ parivattetuṃ.
To exchange with suitable exchange means to exchange in such a way that it does not become unsuitable.
Đổi bằng vật thích hợp nghĩa là đổi sao cho nó không trở thành vật không thích hợp.
Tatrāyaṃ parivattananayo (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 228) – saṅghassa nāḷikerārāmo dūre hoti, kappiyakārakāva bahutaraṃ khādanti, yampi na khādanti, tato sakaṭavetanaṃ datvā appameva āharanti.
Here is the method of exchange: If the Saṅgha has a coconut grove far away, the kappiyakārakas consume most of it, and even what they do not consume, they bring back only a little after paying cart-hire.
Trong đó, đây là phương pháp đổi (Cūḷava. Aṭṭha. 321; Vi. Saṅga. Aṭṭha. 228) – nếu khu vườn dừa của Tăng ở xa, các người làm công thích hợp ăn phần lớn, còn phần không ăn thì phải trả tiền xe bò mới mang về được một ít.
Aññesaṃ pana tassārāmassa avidūre gāmavāsīnaṃ manussānaṃ vihārassa samīpe ārāmo hoti, te saṅghaṃ upasaṅkamitvā sakena ārāmena taṃ ārāmaṃ yācanti, saṅghena ‘‘ruccati saṅghassā’’ti apaloketvā sampaṭicchitabbo.
However, if other people, villagers living near that arama, have a grove near the vihāra, and they approach the Saṅgha and ask to exchange that grove for their own, the Saṅgha should accept it after declaring, “The Saṅgha approves.”
Tuy nhiên, có những người dân làng sống không xa khu vườn đó có một khu vườn gần tịnh xá; họ đến gặp Tăng và xin đổi khu vườn đó bằng khu vườn của họ. Tăng phải chấp nhận sau khi đã yết-ma hỏi ý kiến: “Tăng có đồng ý không?”
Sacepi bhikkhūnaṃ rukkhasahassaṃ hoti, manussānaṃ pañcasatāni, ‘‘tumhākaṃ ārāmo khuddako’’ti na vattabbaṃ.
Even if the bhikkhus have a thousand trees and the people have five hundred, it should not be said, “Your grove is small.”
Dù chư Tỳ-khưu có một ngàn cây, còn người dân chỉ có năm trăm cây, cũng không nên nói: “Khu vườn của quý vị nhỏ hơn.”
Kiñcāpi ayaṃ khuddako, atha kho itarato bahutaraṃ āyaṃ deti.
Although this one is small, it still yields more income than the other.
Mặc dù khu vườn này nhỏ hơn, nhưng nó mang lại thu nhập nhiều hơn khu vườn kia.
Sacepi samakameva deti, evampi icchiticchitakkhaṇe paribhuñjituṃ sakkāti gahetabbameva.
Even if it yields the same amount, it should still be accepted because it can be used whenever desired.
Dù thu nhập ngang bằng, cũng nên nhận, vì có thể sử dụng vào bất cứ lúc nào mong muốn.
Sace pana manussānaṃ bahutarā rukkhā honti, ‘‘nanu tumhākaṃ bahutarā rukkhā’’ti vattabbaṃ.
However, if the people have more trees, it should be said, “Don’t you have more trees?”
Nếu người dân có nhiều cây hơn, thì nên nói: “Chẳng phải khu vườn của quý vị có nhiều cây hơn sao?”
Sace ‘‘atirekaṃ amhākaṃ puññaṃ hotu, saṅghassa demā’’ti vadanti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If they say, “Let our merit be extra; we give it to the Saṅgha,” it is allowable to accept it after informing them.
Nếu họ nói: “Nguyện phước báu của chúng con được tăng trưởng, chúng con xin dâng cho Tăng,” thì được phép chấp nhận sau khi đã thông báo.
Bhikkhūnaṃ rukkhā phaladhārino, manussānaṃ rukkhā na tāva phalaṃ gaṇhanti.
If the bhikkhus’ trees are bearing fruit, but the people’s trees are not yet bearing fruit,
Nếu cây của chư Tỳ-khưu đang ra quả, còn cây của người dân chưa ra quả.
Kiñcāpi na gaṇhanti, na cirena gaṇhissantīti sampaṭicchitabbameva.
even if they are not bearing fruit, it should still be accepted, considering that they will bear fruit soon.
Dù chưa ra quả, nhưng sẽ sớm ra quả, nên vẫn phải chấp nhận.
Manussānaṃ rukkhā phaladhārino, bhikkhūnaṃ rukkhā na tāva phalaṃ gaṇhanti, ‘‘nanu tumhākaṃ rukkhā phaladhārino’’ti vattabbaṃ.
If the people’s trees are bearing fruit, but the bhikkhus’ trees are not yet bearing fruit, it should be said, “Aren’t your trees bearing fruit?”
Nếu cây của người dân đang ra quả, còn cây của chư Tỳ-khưu chưa ra quả, thì nên nói: “Chẳng phải cây của quý vị đang ra quả sao?”
Sace ‘‘gaṇhatha, bhante, amhākaṃ puññaṃ bhavissatī’’ti denti, jānāpetvā sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If they say, “Please accept it, Venerable Sirs; it will be our merit,” it is allowable to accept it after informing them.
Nếu họ nói: “Bạch Đại đức, xin hãy nhận lấy, phước báu sẽ đến với chúng con,” thì được phép chấp nhận sau khi đã thông báo.
Evaṃ ārāmena ārāmo parivattetabbo, eteneva nayena ārāmavatthupi vihāropi vihāravatthupi ārāmena parivattetabbaṃ.
Thus, a grove should be exchanged for a grove; by this same method, an arama site, a vihāra, or a vihāra site should be exchanged for a grove.
Như vậy, khu vườn phải được đổi bằng khu vườn. Theo cách này, nền khu vườn, tịnh xá, và nền tịnh xá cũng phải được đổi bằng khu vườn.
Ārāmavatthunā ca mahantena vā khuddakena vā ārāmaṃ ārāmavatthuṃ vihāraṃ vihāravatthunti.
And an arama, arama site, vihāra, or vihāra site may be exchanged with a large or small arama site.
Và nền khu vườn, dù lớn hay nhỏ, cũng có thể đổi lấy khu vườn, nền khu vườn, tịnh xá, và nền tịnh xá.
Kathaṃ vihārena (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 228) vihāro parivattetabbo?
How should a vihāra be exchanged for a vihāra?
Làm thế nào để đổi tịnh xá bằng tịnh xá (Cūḷava. Aṭṭha. 321; Vi. Saṅga. Aṭṭha. 228)?
Saṅghassa antogāme gehaṃ hoti, manussānaṃ vihāramajjhe pāsādo, ubhopi agghena samakā.
If the Saṅgha has a house within the village, and people have a palace in the middle of the vihāra, and both are equal in value.
Tăng có một ngôi nhà trong làng, còn người dân có một tòa lâu đài ở giữa tịnh xá; cả hai đều có giá trị ngang nhau.
Sace manussā tena pāsādena taṃ gehaṃ yācanti, sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If the people ask to exchange that house for their palace, it is allowable to accept it.
Nếu người dân xin đổi ngôi nhà đó bằng tòa lâu đài của họ, thì được phép chấp nhận.
Bhikkhūnaṃ ce mahagghataraṃ gehaṃ hoti, ‘‘mahagghataraṃ amhākaṃ geha’’nti vutte ‘‘kiñcāpi mahagghataraṃ pabbajitānaṃ asāruppaṃ, na sakkā tattha pabbajitehi vasituṃ, idaṃ pana sāruppaṃ, gaṇhathā’’ti vadanti, evampi sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
If the bhikkhus’ house is more valuable, and when it is said, “Our house is more valuable,” they say, “Although it is more valuable, it is unsuitable for renunciants; renunciants cannot live there, but this one is suitable; please accept it,” even then it is allowable to accept it.
Nếu ngôi nhà của chư Tỳ-khưu có giá trị cao hơn, và khi được nói: “Ngôi nhà của chúng tôi có giá trị cao hơn,” họ nói: “Dù có giá trị cao hơn, nhưng không thích hợp cho các vị xuất gia ở đó. Còn cái này thì thích hợp, xin hãy nhận lấy,” thì cũng được phép chấp nhận.
Sace pana manussānaṃ mahagghaṃ hoti ‘‘nanu tumhākaṃ gehaṃ mahaggha’’nti vattabbaṃ.
However, if the people’s house is more valuable, it should be said, “Isn’t your house more valuable?”
Nếu lâu đài của người dân có giá trị cao hơn, thì nên nói: “Chẳng phải lâu đài của quý vị có giá trị cao hơn sao?”
‘‘Hotu, bhante, amhākaṃ puññaṃ bhavissati, gaṇhathā’’ti vutte pana sampaṭicchituṃ vaṭṭati.
But if they say, “Let it be, Venerable Sir; it will be our merit; please accept it,” it is allowable to accept it.
Tuy nhiên, nếu họ nói: “Bạch Đại đức, xin hãy nhận lấy, phước báu sẽ đến với chúng con,” thì được phép chấp nhận.
Evaṃ vihārena vihāro parivattetabbo.
Thus, a vihāra should be exchanged for a vihāra.
Như vậy, tịnh xá phải được đổi bằng tịnh xá.
Eteneva nayena vihāravatthupi ārāmopi ārāmavatthupi vihārena parivattetabbaṃ.
By this same method, a vihāra site, an arama, or an arama site should be exchanged for a vihāra.
Theo cách này, nền tịnh xá, khu vườn, và nền khu vườn cũng phải được đổi bằng tịnh xá.
Vihāravatthunā ca mahagghena vā appagghena vā vihāraṃ vihāravatthuṃ ārāmaṃ ārāmavatthuṃ.
And a vihāra, vihāra site, arama, or arama site may be exchanged with a valuable or less valuable vihāra site.
Và nền tịnh xá, dù có giá trị cao hay thấp, cũng có thể đổi lấy tịnh xá, nền tịnh xá, khu vườn, và nền khu vườn.
Evaṃ tāva thāvarena thāvaraparivattanaṃ veditabbaṃ.
Thus, the exchange of immovables for immovables should first be understood.
Như vậy, việc đổi vật bất động bằng vật bất động cần được hiểu như trên.
Itarena itaraparivattane pana mañcapīṭhaṃ mahantaṃ vā hotu, khuddakaṃ vā (cūḷava. aṭṭha. 321; vi. saṅga. aṭṭha. 228), antamaso caturaṅgulapādakaṃ gāmadārakehi paṃsvāgārakesu kīḷantehi katampi saṅghassa dinnakālato paṭṭhāya garubhaṇḍaṃ hoti.
However, regarding the exchange of other things for other things, whether a bed or a chair is large or small, even if it is a four-finger-high one made by village children playing in sand houses, it becomes a heavy property (garubhaṇḍa) for the Saṅgha from the time it is given.
Tuy nhiên, trong trường hợp đổi vật khác bằng vật khác, dù giường và ghế lớn hay nhỏ, thậm chí là cái có chân cao bốn ngón tay do trẻ con làng làm khi chơi trong nhà đất, thì kể từ khi được dâng cho Tăng, nó trở thành vật phẩm trọng yếu (garubhaṇḍa).
Sacepi rājā vā rājamahāmattādayo vā ekappahāreneva mañcasataṃ vā mañcasahassaṃ vā denti, sabbe kappiyamañcā sampaṭicchitabbā, sampaṭicchitvā vuḍḍhappaṭipāṭiyā ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti dātabbā, na puggalikaparibhogena dātabbā.
Even if kings or royal ministers give a hundred beds or a thousand beds at once, all permissible beds should be accepted, and having accepted them, they should be given according to the seniority of the elders, saying, “Use them for the Saṅgha’s enjoyment,” and not for individual enjoyment.
Dù vua hay các đại thần, v.v., có dâng một trăm giường hay một ngàn giường cùng một lúc, tất cả các giường thích hợp đều phải được chấp nhận. Sau khi chấp nhận, phải phân phát theo thứ tự tuổi tác và nói: “Xin hãy sử dụng theo cách sử dụng của Tăng,” không được nói: “Hãy sử dụng theo cách sử dụng cá nhân.”
Atirekamañce bhaṇḍāgārādīsu paññapetvā pattacīvaraṃ nikkhipitvā paribhuñjitumpi vaṭṭati.
It is also permissible to arrange the extra beds in storehouses and other places, deposit bowls and robes there, and use them.
Đối với những giường dư thừa, được phép sắp đặt trong kho, v.v., và sử dụng để đặt bát và y.
Bahisīmāya ‘‘saṅghassa demā’’ti dinnamañco saṅghattherassa vasanaṭṭhāne dātabbo.
A bed given outside the sīmā, saying, “We give it to the Saṅgha,” should be given to the Saṅgha elder's dwelling place.
Một chiếc giường được dâng với lời nói: “Chúng con dâng cho Tăng” ở ngoài khu vực giới hạn (sīmā) phải được đặt ở nơi ở của vị Tăng trưởng.
Tattha ce bahū mañcā honti, mañcena kammaṃ natthi.
If there are many beds there, there is no need for a transaction with a bed.
Nếu ở đó có nhiều giường, thì không cần phải làm việc gì với chiếc giường.
Yassa vasanaṭṭhāne kammaṃ atthi, tattha ‘‘saṅghikaparibhogena paribhuñjathā’’ti dātabbo, na puggalikabhogena.
If there is a need in the dwelling place of a certain bhikkhu, it should be given there, saying, “Use it for the Saṅgha’s enjoyment,” and not for individual enjoyment.
Nếu có việc cần làm ở nơi ở của vị nào, thì chiếc giường đó phải được trao với lời nói: “Hãy sử dụng theo cách sử dụng của Tăng,” không được nói: “Hãy sử dụng theo cách sử dụng cá nhân.”
Mahagghena satagghanakena vā sahassagghanakena vā mañcena aññaṃ mañcasataṃ labhati, parivattetvā gahetabbaṃ.
If one obtains another hundred beds for a bed worth a hundred or a thousand, it should be exchanged and taken.
Nếu đổi một chiếc giường có giá trị cao, trị giá một trăm hay một ngàn, để lấy một trăm chiếc giường khác, thì được phép đổi và nhận.
Na kevalaṃ mañcena mañcoyeva, ārāmaārāmavatthuvihāravihāravatthupīṭhabhisibibbohanānipi parivattetuṃ vaṭṭati.
Not only beds for beds, but also monasteries, monastery sites, vihāras, vihāra sites, chairs, cushions, and bolsters are permissible to exchange.
Không chỉ giường đổi giường, mà khu vườn, nền khu vườn, tịnh xá, nền tịnh xá, ghế, gối, và đệm cũng được phép đổi bằng giường.
Eseva nayo pīṭhabhisibibbohanesupi.
The same method applies to chairs, cushions, and bolsters.
Cũng theo cách này đối với ghế, gối, và đệm.
Varasenāsanādīnaṃ saṃrakkhaṇatthanti sace dubbhikkhaṃ hoti, bhikkhū piṇḍapātena na yāpenti, ettha rājarogacorabhayāni, aññattha gacchantānaṃ vihārā palujjanti, tālanāḷikerādike vināsenti, senāsanapaccayaṃ sandhāya yāpetuṃ sakkā hoti, evarūpe kāle varasenāsanādīnaṃ saṃrakkhaṇatthaṃ.
“For the preservation of excellent dwelling places and so on”: If there is a famine and bhikkhus cannot sustain themselves with alms food, or if there are dangers from kings, diseases, or thieves, and monasteries are destroyed when bhikkhus go elsewhere, or if palm and coconut trees are destroyed, then in such times, it is possible to sustain oneself by relying on dwelling places and their requisites. It is for the preservation of excellent dwelling places and so on.
Để bảo vệ các chỗ ở tốt, v.v. nghĩa là nếu có nạn đói, chư Tỳ-khưu không thể duy trì cuộc sống bằng khất thực; ở đây có các mối đe dọa từ vua chúa, bệnh tật, và trộm cướp; các tịnh xá của những người đi nơi khác bị phá hủy; cây cọ, dừa, v.v., bị hủy hoại; có thể duy trì cuộc sống nhờ các vật phẩm chỗ ở. Trong những lúc như vậy, là để bảo vệ các chỗ ở tốt, v.v.
Lāmakāni vissajjetunti lāmakaṃ lāmakaṃ vissajjetuṃ, lāmakakoṭiyā vissajjetunti adhippāyo.
“To dispose of inferior ones” means to dispose of the most inferior ones, that is, to dispose of them from the lowest category.
Bỏ đi những vật phẩm xấu nghĩa là bỏ đi từng vật phẩm xấu, ý là bỏ đi những vật phẩm thuộc loại xấu nhất.
Vissajjetvā paribhuñjituṃ vaṭṭatīti vissajjetvā tato laddhayāgubhattacīvarādīni paribhuñjituṃ vaṭṭati.
“It is permissible to dispose of and use” means it is permissible to dispose of them and use the gruel, rice, robes, and other items obtained from that disposal.
Được phép bỏ đi và sử dụng nghĩa là được phép bỏ đi và sử dụng cháo, cơm, y, v.v., đã nhận được từ đó.
Kāḷalohatambalohakaṃsalohavaṭṭalohānanti ettha kaṃsalohaṃ, vaṭṭalohañca kittimalohaṃ.
Here, regarding “black iron, copper, bronze, and bell metal,” bronze and bell metal are artificial metals.
Đồng đen, đồng đỏ, đồng thau, và đồng hợp kim – ở đây, đồng thau và đồng hợp kim là kim loại nhân tạo.
Tīṇi hi kittimalohāni kaṃsalohaṃ, vaṭṭalohaṃ, ārakūṭanti.
Indeed, there are three artificial metals: bronze, bell metal, and ārakūṭa.
Có ba loại kim loại nhân tạo: đồng thau, đồng hợp kim, và arakūṭa.
Tattha tiputambe missetvā kataṃ kaṃsalohaṃ, sītatambe missetvā kataṃ vaṭṭalohaṃ, rasakatambe missetvā kataṃ ārakūṭaṃ.
Among these artificial metals, bronze is made by mixing tin and copper; bell metal is made by mixing lead and copper; and ārakūṭa is made by mixing mercury and copper.
Trong đó, đồng thau được làm bằng cách trộn thiếc và đồng; đồng hợp kim được làm bằng cách trộn chì và đồng; arakūṭa được làm bằng cách trộn thủy ngân và đồng.
Tena vuttaṃ ‘‘kaṃsalohaṃ, vaṭṭalohañca kittimaloha’’nti.
Therefore, it is said, “bronze and bell metal are artificial metals.”
Vì vậy, đã nói: “Đồng thau và đồng hợp kim là kim loại nhân tạo.”
Tato atirekanti tato atirekaggaṇhanako.
“More than that” means one that holds more than that.
Vượt quá mức đó nghĩa là vượt quá mức một phần tư.
Sarakoti majjhe makuḷaṃ dassetvā mukhavaṭṭivitthataṃ katvā piṭṭhito nāmetvā kātabbaṃ ekaṃ bhājanaṃ.
A saraka is a vessel to be made by showing a bud in the middle, making the rim wide, and bending it backwards.
Saraka là một loại bát được làm bằng cách tạo hình chóp ở giữa, làm miệng rộng ra, và uốn cong từ phía sau.
‘‘Sarāva’’ntipi vadanti.
They also call it a ‘sarāva’.
Người ta cũng gọi nó là “sarāva”.
Ādisaddena kañcanakādīnaṃ gihiupakaraṇānaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi (etc.), household utensils such as golden bowls are included.
Từ v.v. bao gồm các vật dụng của gia chủ như kañcanaka, v.v.
Tāni hi khuddakānipi garubhaṇḍāneva gihiupakaraṇattāti.
For even small ones are heavy property because they are household utensils.
Những vật này, dù nhỏ, vẫn là vật phẩm trọng yếu (garubhaṇḍa) vì chúng là vật dụng của gia chủ.
Pi-saddena pageva mahantānīti dasseti.
By the word pi (also), it shows that even large ones are heavy property.
Từ pi (cũng) cho thấy rằng những vật lớn hơn thì càng hiển nhiên.
Imāni pana bhājanīyāni bhikkhūpakaraṇattāti adhippāyo.
However, these vessels are distributable because they are bhikkhus’ requisites.
Tuy nhiên, ý là những vật này là vật phẩm có thể phân chia được vì chúng là vật dụng của chư Tỳ-khưu.
Yathā ca etāni, evaṃ kuṇḍikāpi bhājanīyā.
Just as these are, so too is a water-pot distributable.
Và cũng giống như những vật này, bình nước cũng là vật có thể phân chia.
Vakkhati hi ‘‘yathā ca mattikābhaṇḍe, evaṃ lohabhaṇḍepi kuṇḍikā bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatī’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. dubbalasikkhāpadavaṇṇanā).
Indeed, it will be said, “Just as a water-pot belongs to the category of distributable items among earthen vessels, so too does it belong to the category of distributable items among metal vessels” (Kaṅkhā. Aṭṭha. Dubbalasikkhāpadavaṇṇanā).
Thật vậy, ngài sẽ nói rằng: “Giống như đối với đồ bằng đất, bình nước cũng thuộc về phần vật có thể phân chia đối với đồ bằng kim loại”.
Saṅghikaparibhogenāti āgantukānaṃ vuḍḍhatarānaṃ datvā paribhogena.
For the Saṅgha’s enjoyment means for enjoyment after giving to visiting elders.
Bằng cách sử dụng của Tăng chúng nghĩa là bằng cách sử dụng sau khi đã trao cho các vị khách tăng lớn tuổi hơn.
Gihivikaṭāti gihīhi vikatā paññattā, attano vā santakakaraṇena virūpaṃ katā.
Made by laypeople means made by laypeople or made to be disfigured by making them one’s own property.
Vật dụng của người thế tục là vật được người thế tục chế tạo, sắp đặt, hoặc bị làm cho biến dạng bằng cách biến nó thành của riêng mình.
Puggalikaparibhogena na vaṭṭatīti āgantukānaṃ adatvā attano santakaṃ viya gahetvā pariharitvā paribhuñjituṃ na vaṭṭati.
It is not permissible for individual enjoyment means it is not permissible to take it as one’s own property, carry it around, and use it without giving it to visiting bhikkhus.
Không được phép sử dụng như của cá nhân nghĩa là không được phép lấy và mang đi sử dụng như của riêng mình mà không trao cho các vị khách tăng.
Pipphalikoti kattari.
Pipphaliko means scissors.
Pipphaliko là cái kéo.
Ārakaṇṭakaṃ sūcivedhakaṃ.
Ārakaṇṭakaṃ is a needle-piercer.
Ārakaṇṭakaṃ là dụng cụ xỏ lỗ kim.
Tāḷaṃ yantaṃ.
Tāḷaṃ means a lock.
Tāḷaṃ là cái máy, cơ cấu.
Kattarayaṭṭhivedhako kattarayaṭṭhivalayaṃ.
Kattarayaṭṭhivedhako means a ferrule for a walking stick.
Kattarayaṭṭhivedhako là vòng khâu ở cán gậy.
Yathā tathā ghanakataṃ lohanti lohavaṭṭi lohaguḷo lohapiṇḍi lohacakkalikanti evaṃ ghanakataṃ lohaṃ.
Metal made solid in any way means metal made solid, such as an iron bar, an iron ball, an iron block, or an iron disc.
Kim loại được làm thành khối đặc theo cách nào đó là kim loại được làm thành khối đặc như thanh kim loại, viên kim loại, thỏi kim loại, đĩa kim loại.
Khīrapāsāṇamayānīti mudukakhīravaṇṇapāsāṇamayāni.
"Khīrapāsāṇamayānī" means made of soft, milk-colored stone.
Làm bằng đá sữa nghĩa là làm bằng loại đá mềm có màu như sữa.
Sesāti tato mahattarī vāsi.
"Sesā" means a larger axe than that one.
Phần còn lại là cái rìu lớn hơn cái đó.
Yā panāti yā kudārī pana.
"Yā panā" means whichever hoe.
Còn cái nào nghĩa là còn cái dao rựa nào.
Kudālo antamaso caturaṅgulamattopi garubhaṇḍameva.
A hoe, even if it is only four finger-breadths, is indeed a heavy item.
Cái cuốc, dù chỉ nhỏ bằng bốn ngón tay, cũng là vật nặng.
Nikhādanaṃ caturassamukhaṃ vā hotu, doṇimukhaṃ vā vaṅkaṃ vā ujukaṃ vā, antamaso sammuñjanidaṇḍakavedhanampi daṇḍabandhaṃ ce, garubhaṇḍameva.
A pickaxe, whether it has a square mouth, a trough-like mouth, is curved or straight, even a small pickaxe for piercing a broom handle, if it has a handle, is a heavy item.
Cái đục, dù có miệng vuông, miệng hình thuyền, cong hay thẳng, dù chỉ là cái dùi để xỏ cán chổi, nếu có cán, cũng đều là vật nặng.
Tenāha ‘‘kudālo daṇḍabandhanikhādanaṃ vā agarubhaṇḍaṃ nāma natthī’’ti.
Therefore, it is said, "There is no such thing as a hoe or a pickaxe with a handle that is not a heavy item."
Vì vậy, ngài nói “Không có cái cuốc hay cái đục có cán nào mà không phải là vật nặng”.
Sipāṭikā nāma khurakoso.
Sipāṭikā means a razor-case.
Sipāṭikā là bao đựng dao cạo.
Sikharaṃ pana daṇḍabandhanikhādanaṃ anulometīti āha ‘‘sikharampi nikhādaneneva saṅgahita’’nti.
A chisel, however, is similar to a pickaxe with a handle, so it is said, "A chisel is also included with a pickaxe."
Còn cái dùi thì tương tự như cái đục có cán, nên ngài nói “cái dùi cũng được bao gồm trong cái đục”.
Sace tampi pana adaṇḍakaṃ phalamattaṃ, bhājanīyaṃ.
But if it is just a blade without a handle, it is distributable.
Tuy nhiên, nếu nó chỉ là lưỡi không có cán, thì là vật có thể phân chia.
Upakkhareti vāsiādibhaṇḍāni.
"Upakkhare" means axes and other tools.
Trong các vật dụng phụ là các vật dụng như rìu v.v...
Aḍḍhabāhuppamāṇāti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.321) kapparato paṭṭhāya yāva aṃsakūṭappamāṇā, vidatthicaturaṅgulappamāṇāti vuttaṃ hoti.
"Aḍḍhabāhuppamāṇā" means from the elbow up to the shoulder, which is said to be one span and four finger-breadths in length.
Dài bằng nửa cánh tay có nghĩa là dài từ khuỷu tay đến chỏm vai, tức là dài một gang bốn ngón tay.
Tatthajātakāti saṅghikabhūmiyaṃ jātā.
"Tatthajātakā" means grown on communal land.
Mọc ở đó là mọc trên đất của Tăng chúng.
Ārakkhasaṃvidhānena rakkhitattā rakkhitā ca sā mañjūsādīsu pakkhittaṃ viya yathā taṃ na nassati, evaṃ gopanato gopitā cāti rakkhitagopitā.
"Rakkhitagopitā" means protected by arrangement of guards, and guarded in such a way that it does not perish, like something placed in a box or similar.
Được bảo vệ và gìn giữ là được bảo vệ bằng cách sắp đặt người canh gác, và được gìn giữ để không bị mất mát, giống như được cất trong rương hòm.
Tatthajātakāpi pana arakkhitā garubhaṇḍameva na hoti.
However, even if it grows there, if it is not protected, it is not a heavy item.
Tuy nhiên, dù mọc ở đó mà không được bảo vệ thì không phải là vật nặng.
‘‘Saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate’’ti iminā saṅghasantakena cetiyasantakaṃ rakkhituṃ, parivattituñca vaṭṭatīti dīpeti.
By this phrase, "Saṅghakamme ca cetiyakamme ca kate," it is indicated that it is allowable to protect and use a cetiya's property with the Saṅgha's property.
Qua câu “khi công việc của Tăng chúng và công việc của bảo tháp đã được thực hiện”, ngài chỉ ra rằng được phép dùng tài sản của Tăng chúng để bảo vệ và trao đổi với tài sản của bảo tháp.
Suttaṃ panāti vaṭṭitañceva avaṭṭitañca suttaṃ.
"Suttaṃ panā" means both twisted and untwisted thread.
Còn sợi chỉ là sợi chỉ đã được xe và chưa được xe.
Avasesañca chadanatiṇanti muñjapabbajehi avasesaṃ yaṃ kiñci chadanatiṇaṃ.
"Avasesañca chadanatiṇaṃ" means any remaining roofing grass apart from muñja and pabbaja grasses.
Và các loại cỏ lợp nhà còn lại là bất kỳ loại cỏ lợp nhà nào còn lại ngoài cỏ muñja và cỏ pabbaja.
Yattha pana tiṇaṃ natthi, tattha paṇṇehi chādenti (cūḷava. aṭṭha. 321).
Where there is no grass, they roof with leaves (Cūḷava. aṭṭha. 321).
Tuy nhiên, ở nơi không có cỏ, họ lợp nhà bằng lá.
Tasmā paṇṇampi tiṇeneva saṅgahitanti āha ‘‘chadanatiṇasaṅkhepagatesū’’tiādi.
Therefore, leaves are also included with grass, so it is said, "chadanatiṇasaṅkhepagatesū" and so on.
Do đó, lá cây cũng được bao gồm trong cỏ, nên ngài nói “trong các loại được gộp vào cỏ lợp nhà” v.v...
Aṭṭhaṅgulappamāṇopīti vitthārato aṭṭhaṅgulappamāṇo.
"Aṭṭhaṅgulappamāṇopī" means eight finger-breadths in width.
Dù chỉ rộng tám ngón tay là rộng tám ngón tay về chiều ngang.
Likhitapotthako pana garubhaṇḍaṃ na hoti.
However, a written manuscript is not a heavy item.
Tuy nhiên, sách lá đã được viết chữ thì không phải là vật nặng.
Veḷumhi vuttappamāṇoti ‘‘aṭṭhaṅgulasūcidaṇḍakamattopī’’ti veḷubhaṇḍe vuttappamāṇo.
"Veḷumhi vuttappamāṇo" means the measure mentioned for bamboo items, "even eight finger-breadths of a stylus handle."
Kích thước đã nêu đối với tre là kích thước đã nêu trong phần vật dụng bằng tre: “dù chỉ bằng một que kim dài tám ngón tay”.
Saṅghassa dinno vāti dārudullabhaṭṭhāne saṅghassa dinno vā.
"Saṅghassa dinno vā" means given to the Saṅgha in a place where wood is scarce.
Hoặc đã được dâng cho Tăng chúng là đã được dâng cho Tăng chúng ở nơi hiếm gỗ.
Kurundiyaṃ vuttakkamena dārubhaṇḍavinicchayaṃ vatvā idāni mahāaṭṭhakathāyaṃ vuttakkamena vattuṃ ‘‘apicā’’tiādimāha.
Having stated the determination of wooden items according to the Kurundī, it now begins with "apicā" and so on to state it according to the Mahāaṭṭhakathā.
Sau khi trình bày sự phân định về vật dụng bằng gỗ theo phương pháp đã nêu trong Chú giải Kurundī, bây giờ để trình bày theo phương pháp đã nêu trong Đại Chú giải, ngài nói “Hơn nữa” v.v...
Āsandikādīnīti ettha āsandikoti caturassapīṭhaṃ vuccati.
"Āsandikādīnī": Here, āsandika refers to a square stool.
Trong câu “āsandika v.v...”, āsandiko được gọi là ghế vuông.
‘‘Uccakampi āsandika’’nti vacanato ekatobhāgena dīghapīṭhameva hi aṭṭhaṅgulapādakaṃ vaṭṭati.
According to the saying, "Even a high āsandika," only a long bench with eight finger-breadth legs on one side is allowable.
Theo câu “ghế cao cũng là āsandika”, chỉ có ghế dài một bên có chân cao tám ngón tay là được phép.
Caturassāsandiko pana pamāṇātikkantopi vaṭṭhatīti veditabbo.
However, a square āsandika is to be understood as allowable even if it exceeds the measure.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng ghế vuông dù vượt quá kích thước cũng được phép.
Ādisaddena ‘‘sattaṅgo, bhaddapīṭhakaṃ, eḷakapādakapīṭhaṃ, āmalakavaṭṭakapīṭhaṃ, phalakaṃ, kocchaṃ, palālapīṭhaka’’nti (cūḷava. aṭṭha. 321) ime saṅgaṇhantīti veditabbaṃ.
By the word "ādi," it should be understood that these are included: "sattaṅga, bhaddapīṭhakaṃ, eḷakapādakapīṭhaṃ, āmalakavaṭṭakapīṭhaṃ, phalakaṃ, kocchaṃ, palālapīṭhakaṃ" (Cūḷava. aṭṭha. 321).
Cần biết rằng từ ādi bao gồm các vật này: “ghế bảy phần, ghế bhaddapīṭhaka, ghế chân dê, ghế tròn hình quả amla, tấm ván, ghế koccha, ghế bằng rơm”.
Tenāha ‘‘antamaso’’tiādi.
Therefore, it says "antamaso" and so on.
Vì vậy, ngài nói “ít nhất là” v.v...
Paṇṇehi vāti kadalipaṇṇādīhi vā.
Or with leaves means with banana leaves and so on.
Hoặc bằng lá là bằng lá chuối v.v...
Byagghacammonaddhampi vāḷarūpaparikkhittaṃ ratanaparisibbitaṃ kocchakaṃ garubhaṇḍameva.
Even a mat covered with a tiger skin, surrounded by images of wild animals, and stitched with jewels, is a heavy article (garubhaṇḍa).
Ghế kocchaka được bọc da cọp, trang trí bằng hình thú dữ, và viền bằng đá quý cũng là vật nặng.
Sabbaṃ cakkayuttayānanti rathasakaṭādikaṃ sabbacakkayuttayānaṃ.
All wheeled vehicles means all wheeled vehicles such as chariots and carts.
Tất cả các loại xe có bánh là tất cả các loại xe có bánh như xe ngựa, xe bò v.v...
Visaṅkharitacakkaṃ pana yānaṃ bhājanīyaṃ.
However, a vehicle with a dismantled wheel is a divisible article (bhājanīya).
Tuy nhiên, xe đã tháo bánh ra là vật có thể phân chia.
Anuññātavāsi nāma yā sipāṭikāya pakkhipitvā pariharituṃ sakkāti vuttā.
An allowable awl is that which is said to be capable of being carried in a sheath.
Cái rìu được phép là cái rìu đã được nói là có thể bỏ vào bao đựng dao cạo để mang đi.
Muṭṭhipaṇṇanti tālapattaṃ.
A fist-leaf is a palm leaf.
Muṭṭhipaṇṇa là lá cọ.
Tañhi muṭṭhinā gahetvā pariharantīti ‘‘muṭṭhipaṇṇa’’nti vuccati.
It is called a "fist-leaf" because it is carried by hand.
Vì người ta cầm nó trong nắm tay để mang đi, nên nó được gọi là “muṭṭhipaṇṇa”.
Muṭṭhipaṇṇanti chattacchadanapaṇṇamevāti keci.
Some say that a fist-leaf is only a parasol-covering leaf.
Một số vị cho rằng muṭṭhipaṇṇa chỉ là lá để lợp dù.
Araṇisahitanti araṇiyugaḷaṃ, uttarāraṇī, adharāraṇīti araṇidvayanti attho.
With a fire-drill means a pair of fire-drills, i.e., an upper fire-drill and a lower fire-drill.
Cùng với que đánh lửa có nghĩa là một cặp que đánh lửa, tức là que trên và que dưới, hai que đánh lửa.
Phātikammaṃ katvāti antamaso taṃagghanakavālikāyapi thāvaraṃ vaḍḍhikammaṃ katvā.
Having made an increase means having made a permanent increase, even with sand worth that much.
Sau khi thực hiện việc đền bù nghĩa là sau khi thực hiện một việc làm tăng trưởng bền vững, ít nhất là bằng cát có giá trị tương đương.
Phātikammaṃ akatvā gaṇhantena tattheva valañjetabbo.
One who takes it without making an increase must use it right there.
Người lấy mà không thực hiện việc đền bù thì phải sử dụng ngay tại đó.
Gamanakāle saṅghike āvāse ṭhapetvā gantabbaṃ.
When departing, it must be left in a Saṅgha-owned residence.
Khi ra đi, phải để lại tại trú xứ của Tăng chúng rồi mới đi.
Asatiyā gahetvā gatena pahiṇitvā dātabbo.
If one takes it through forgetfulness, one must send it back.
Nếu tỳ khưu đã cầm lấy do sơ suất thì phải gửi trả lại.
Desantaragatena sampattavihāre saṅghikāvāse ṭhapetabbo.
One who has gone to another country must leave it in a Saṅgha-owned residence in the monastery reached.
Tỳ khưu đã đi đến một nơi khác thì phải đặt nó trong một trú xứ thuộc về Tăng-già tại tinh xá mà mình đã đến.
Etthāti mattikābhaṇḍe.
Here means in earthenware.
Ở đây có nghĩa là đồ gốm.
Kuṇḍikāti ayokuṇḍikā ceva tambalohakuṇḍikā ca.
A kuṇḍikā means both an iron kuṇḍikā and a copper kuṇḍikā.
Kuṇḍikā có nghĩa là bình nước bằng sắt và bình nước bằng đồng.
Bhājanīyakoṭṭhāsameva bhajatīti bhājanīyapakkhameva sevati, na tu garubhaṇḍanti attho.
It belongs only to the divisible category means it belongs only to the category of divisible articles, not to heavy articles (garubhaṇḍa).
Chỉ thuộc về phần có thể chia được có nghĩa là chỉ thuộc về loại có thể chia được, không phải là vật nặng.
Kañcanako pana garubhaṇḍamevāti adhippāyo.
The intention is that a gold kuṇḍikā is indeed a heavy article (garubhaṇḍa).
Tuy nhiên, bình nước bằng vàng được hiểu là vật nặng.
Itaranti garubhaṇḍaṃ.
The other means a heavy article (garubhaṇḍa).
Cái khác có nghĩa là vật nặng.
Anikkhantarājake aniggataratanaketi ettha ‘‘sayanighare’’ti pāṭhaseso daṭṭhabboti āha ‘‘anikkhanto rājā ito’’tiādi.
Regarding "when the king has not departed, when the jewel has not departed," it is said that the remaining part of the text, "in the sleeping chamber," should be understood, hence it states "when the king has not departed from here," and so on.
Trong câu khi vua chưa rời đi, khi bảo vật chưa rời đi, phải hiểu phần còn lại của câu là “trong phòng ngủ”, nên mới nói “vua chưa rời khỏi đây” v.v..
Tattha itoti sayanigharato.
There, "from here" means from the sleeping chamber.
Trong đó, đây có nghĩa là từ phòng ngủ.
Sayanighareti sayanīyaghare.
"In the sleeping chamber" means in the sleeping room.
Trong phòng ngủ có nghĩa là trong phòng ngủ.
Yattha rañño sayanaṃ paññattaṃ hoti, antamaso sāṇipākāraparikkhittampi, tasminti vuttaṃ hoti.
It means in the place where the king's bed is prepared, even if it is surrounded by a curtain-wall.
Có nghĩa là trong căn phòng mà giường ngủ của vua được sắp đặt, dù chỉ là được bao quanh bởi một bức tường vải.
Ratijananaṭṭhena ratanaṃ, hatthiādi.
A jewel (ratana), such as an elephant, is so called because it gives delight.
Bảo vật là thứ tạo ra niềm vui, như voi v.v..
Idha pana itthiratanaṃ adhippetanti āha ‘‘ratanaṃ vuccati mahesī’’ti.
However, here, a female jewel is intended, so it says, "a jewel is called a chief queen."
Tuy nhiên, ở đây ý muốn nói đến bảo vật là phụ nữ, nên mới nói “bảo vật được gọi là hoàng hậu”.
Muttādidasavidhanti ‘‘muttā maṇi veḷuriyo saṅkho silā pavāḷaṃ rajataṃ jātarūpaṃ lohitaṅko masāragalla’’nti (pāci. 506) dasavidhaṃ ratanaṃ.
Ten kinds of jewels, such as pearls, are the ten kinds of jewels: pearls, gems, beryl, conch, rock crystal, coral, silver, gold, ruby, and musāragalla.
Mười loại ngọc trai v.v. là mười loại bảo vật: ngọc trai, ngọc báu, lưu ly, ốc xà cừ, đá quý, san hô, bạc, vàng, hồng ngọc, mã não.
Ajjhāvasatheti gehe.
In a residence means in a house.
Trong trú xứ có nghĩa là trong nhà.
Tenāha ‘‘parikkhittassā’’tiādi, parikkhittassa āvasathassāti attho.
Therefore, it says "of the enclosed," and so on, meaning "of the enclosed residence."
Do đó, có nói “của nơi được bao quanh” v.v., có nghĩa là của trú xứ được bao quanh.
Āvasathoti cettha antogāme niviṭṭhagehaṃ adhippetaṃ.
Here, residence refers to a house situated within a village.
Ở đây, trú xứ được hiểu là ngôi nhà tọa lạc trong làng.
Ārāme niviṭṭhagehaṃ pana ajjhārāmaggahaṇeneva gahitaṃ.
However, a house situated in a monastery is already included by the term "within the monastery."
Còn ngôi nhà tọa lạc trong khuôn viên tự viện thì đã được bao gồm bởi thuật ngữ “trong khuôn viên tự viện”.
‘‘Āvasathoti cettha antoārāme vā hotu, aññattha vā, attano vasanaṭṭhānaṃ vuccatī’’ti (sārattha. ṭī. pācittiya 3.506) keci.
Some say, "Here, 'residence' refers to one's dwelling place, whether it be within the monastery or elsewhere."
Một số người nói: “Trú xứ ở đây có nghĩa là nơi ở của mình, dù là trong khuôn viên tự viện hay ở nơi khác.”
Sabbesampi atthāya dukkaṭamevāti attano vā tesaṃ saṅghādīnaṃ vā atthāya uggaṇhantassa vā uggaṇhāpentassa vā dukkaṭameva.
“ For the benefit of all, it is a dukkaṭa” means that for a bhikkhu who himself picks up or causes to pick up* for his own benefit or for the benefit of the Saṅgha and others, it is a dukkaṭa.
Phạm dukkaṭa cho tất cả có nghĩa là dù là vì lợi ích của chính mình hay vì lợi ích của Tăng-già v.v., tỳ khưu tự mình lấy hoặc sai người khác lấy đều phạm dukkaṭa.
Sace pana mātāpitūnaṃ santakaṃ avassaṃ paṭisāmetabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ hoti, attano atthāya gahetvā paṭisāmetabbanti āha ‘‘tādisaṃ panā’’tiādi.
However, if it is a permissible article belonging to one's parents that must be put away, then it should be taken and put away for one's own benefit. Therefore, it is said, “ But such a thing,” and so on.
Tuy nhiên, nếu đó là vật dụng thích hợp thuộc về cha mẹ mà nhất định phải cất giữ, thì có thể lấy và cất giữ vì lợi ích của mình, nên mới nói “Tuy nhiên, loại như vậy” v.v..
Tādisanti yaṃ mātāpitūnaṃ santakaṃ avassaṃ paṭisāmetabbaṃ kappiyabhaṇḍaṃ, tādisaṃ.
“ Such a thing” means such a permissible article belonging to one's parents that must be put away.
Loại như vậy là loại vật dụng thích hợp thuộc về cha mẹ mà nhất định phải cất giữ.
Chandenapi bhayenapīti vaḍḍhakiādīsu chandenapi, rājavallabhesu bhayenapi.
“ Out of desire or out of fear” means out of desire in the case of carpenters and so on, and out of fear in the case of royal favorites.
Do ý muốn hoặc do sợ hãi là do ý muốn đối với thợ mộc v.v., và do sợ hãi đối với những người thân tín của vua.
Tādise ṭhāneti mahāvihārasadisassa mahārāmassa pākāraparikkhitte pariveṇe.
“ In such a place” means in the precincts surrounded by a wall of a great monastery similar to the Mahāvihāra.
Trong nơi như vậy có nghĩa là trong một khu vực được bao quanh bởi tường rào của một tu viện lớn tương tự như Mahāvihāra.
Saññāṇaṃ katvāti ‘‘ettakā kahāpaṇā’’tiādinā rūpena vā lañchanādinimittena vā saññāṇaṃ katvā, sallakkhetvāti attho.
“ Having made a mark” means having made a mark in the form of “so many kahāpaṇas” or by a seal or other sign; the meaning is, having clearly marked it.
Sau khi đánh dấu có nghĩa là sau khi đánh dấu hoặc nhận biết bằng cách ghi rõ “số lượng đồng tiền là bấy nhiêu” v.v., hoặc bằng các dấu hiệu như dấu niêm phong.
Patirūpānaṃ bhikkhūnaṃ hattheti lajjīnaṃ kukkuccakānaṃ bhikkhūnaṃ hatthe.
“ Into the hands of suitable bhikkhus” means into the hands of conscientious and scrupulous bhikkhus.
Trong tay của các tỳ khưu thích hợp có nghĩa là trong tay của các tỳ khưu có lòng hổ thẹn (lajjī) và có sự lo sợ (kukkuccaka) về giới luật.
Lolajātikānañhi hatthe ṭhapetuṃ na labbhati.
Indeed, it is not permitted to place it in the hands of those of a frivolous nature.
Thật vậy, không được phép đặt vào tay của những người có tính tham lam.
Neva pakkamatīti neva tamhā āvāsā pakkamati.
“ Does not depart” means does not depart from that dwelling.
Không rời đi có nghĩa là không rời khỏi trú xứ đó.
‘‘Thāvaraṃ senāsanaṃ vā’’tiādinā attano cīvarādimūlaṃ na kātabbanti (pāci. aṭṭha. 506) dasseti.
By “ a permanent dwelling” and so on, it is shown that it should not be made into the value of one’s robes and so on.
Bằng cách nói “giường nằm cố định” v.v., điều này cho thấy không được biến bảo vật đó thành giá trị y phục v.v. của mình.
Taṃ dassetvāti yaṃ thāvarasenāsanādi kataṃ, taṃ upāsaka tava santakena idaṃ nāma katanti evaṃ dassetvā.
“ Having shown that” means having shown, “Lay follower, this particular thing has been made with your property,” in this way.
Sau khi chỉ ra điều đó có nghĩa là sau khi chỉ ra rằng "này cư sĩ, cái này đã được làm bằng tài sản của ông" đối với những gì đã được làm như giường nằm cố định v.v..
Samādapetvāti aññaṃ samādapetvā, ‘‘uddissa ariyā tiṭṭhanti, esā ariyāna yācanā’’ti vuttanayena yācitvāti attho.
“ Having caused another to undertake” means having caused another to undertake, or having requested in the manner stated: “Noble ones stand with a specific purpose; this is the asking of noble ones.”
Sau khi sai bảo có nghĩa là sau khi sai bảo người khác, hoặc sau khi thỉnh cầu theo cách đã nói “Các bậc Thánh sống bằng cách chỉ định (vật cần), đó là cách thỉnh cầu của các bậc Thánh.”
Cāritteti cārittasikkhāpade.
“ In the customary practice” means in the training rule concerning customary practice.
Trong cāritta có nghĩa là trong giới cāritta.
Upacāranti dutiyaleḍḍupātaṃ.
“ Upacāra” means the second throw of a clod.
Upacāra có nghĩa là nơi hòn đất thứ hai rơi xuống.
Aññaṃ gāmaṃ gacchantānaṃ puna āpucchanakiccaṃ natthīti ussāhaṃ appaṭippassambhetvā aññaṃ gāmaṃ gacchantānaṃ gāmasatampi hotu, puna āpucchanakiccaṃ natthīti attho.
“ For those going to another village, there is no need to ask permission again” means that for bhikkhus who go to another village without letting go of their intention, even if it is a hundred villages, there is no need to ask permission again.
Không cần phải xin phép lại khi đi đến làng khác có nghĩa là đối với những người đi đến làng khác mà không từ bỏ ý định (vào làng), dù là một trăm làng đi nữa, cũng không cần phải xin phép lại.
Tenāha ‘‘sace panā’’tiādi.
Therefore, it is said, “ If, however,” and so on.
Do đó, có nói “Tuy nhiên, nếu” v.v..
Ussāhanti gāmappavisanussāhaṃ.
“ Intention” means the intention to enter the village.
Ý định có nghĩa là ý định vào làng.
Antarārāmādīsu (pāci. aṭṭha. 515) na kevalaṃ anāpucchā gacchantasseva, kāyabandhanaṃ abandhitvā saṅghāṭiṃ apārupitvā gacchantassāpi anāpatti.
In the case of “within the monastery” and so on, it is not only for one who goes without asking permission, but also for one who goes without tying his waist-band or without wearing his outer robe, there is no offense.
Trong trong khuôn viên tự viện v.v., không chỉ đối với người đi mà không xin phép, mà ngay cả đối với người đi mà không thắt dây lưng và không khoác Saṅghāṭi cũng không phạm tội.
Āpadāsūti sīho vā byaggho vā āgacchati, megho vā uṭṭheti, añño vā koci upaddavo uppajjati, anāpatti.
“ In dangers” means if a lion or a tiger comes, or if a cloud rises, or if any other danger arises, there is no offense.
Trong các trường hợp nguy hiểm có nghĩa là nếu có sư tử hoặc hổ đến, hoặc mây đen kéo đến, hoặc bất kỳ nguy hiểm nào khác phát sinh, thì không phạm tội.
Evarūpāsu āpadāsu bahigāmato antogāmaṃ pavisituṃ vaṭṭati.
In such dangers, it is permissible to enter the village from outside the village.
Trong các trường hợp nguy hiểm như vậy, được phép đi vào làng từ bên ngoài làng.
Sīsappamāṇanti (cūḷava. aṭṭha. 297; sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.297) yattha galavāṭakato paṭṭhāya sabbasīsaṃ upadahanti, taṃ sīsappamāṇaṃ.
Head-sized (pillow) means that pillow on which the entire head, starting from the throat, is placed; that is a head-sized pillow.
Kích thước đầu là cái gối mà toàn bộ đầu được đặt lên, bắt đầu từ cổ.
Tañca ukkaṭṭhaparicchedato tiriyaṃ muṭṭhiratanaṃ hoti, dīghato dviratananti dassetuṃ ‘‘yassa vitthārato tīsu koṇesū’’tiādimāha.
And to show that its maximum measurement is one fist-span in width and two cubits in length, it is said, "whose width at the three corners..." and so on.
Để chỉ ra rằng, theo giới hạn tối đa, nó có chiều rộng một gang tay và chiều dài hai gang tay, nên mới nói “chiều rộng ở ba góc” v.v..
Dvinnaṃ antaraṃ vidatthi caturaṅgulaṃ hotīti dvinnaṃ koṇānaṃ antaraṃ miniyamānaṃ vidatthi ceva caturaṅgulañca hoti.
The space between two is one span and four finger-breadths means that when measuring the space between two corners, it is one span and four finger-breadths.
Khoảng cách giữa hai cái là một gang tay và bốn ngón tay có nghĩa là khi đo khoảng cách giữa hai góc, nó là một gang tay và bốn ngón tay.
Majjhe muṭṭhiratananti bibbohanassa majjhaṃ tiriyato muṭṭhiratanappamāṇaṃ hoti.
In the middle, one fist-span means the middle of the pillow is one fist-span in width.
Ở giữa một nắm tay cùi chỏ có nghĩa là phần giữa của gối có kích thước bằng một nắm tay cùi chỏ theo chiều ngang.
Ayañhi sīsappamāṇassa ukkaṭṭhaparicchedo.
This is the maximum measurement for a head-sized pillow.
Đây là giới hạn tối đa của gối có kích thước bằng đầu.
Tato uddhaṃ na vaṭṭati, heṭṭhā vaṭṭati.
Above that is not allowable, below that is allowable.
Lớn hơn mức đó thì không được phép, nhỏ hơn thì được phép.
Agilānassa sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti dvayameva vaṭṭati.
For a healthy bhikkhu, only two things are allowable: a head-pillow and a foot-pillow.
Đối với người không bệnh, chỉ được phép dùng hai thứ là gối đầu và gối kê chân.
Gilānassa bibbohanāni santharitvā upari paccattharaṇaṃ datvā nipajjitumpi vaṭṭati.
For a sick bhikkhu, it is allowable to arrange pillows, place a covering over them, and lie down.
Đối với người bệnh, được phép trải các tấm lót, đặt tấm trải giường lên trên rồi nằm xuống.
Adhonābhiubbhajāṇumaṇḍalanti nābhiyā heṭṭhā jāṇumaṇḍalānaṃ upari.
Below the navel and above the knee-caps means below the navel and above the knee-caps.
Dưới rốn, trên xương đầu gối có nghĩa là phía dưới rốn và phía trên xương đầu gối.
Kaṇḍupīḷakaassāvathullakacchābādhānanti ettha kaṇḍūti kacchu.
In itch, boils, oozing, and large skin eruptions, itch means scabies.
Bệnh ghẻ, mụn nhọt, chảy mủ, và bệnh ghẻ lở nặng, trong đó ghẻ là bệnh ngứa.
Pīḷakāti lohitatuṇḍikā sukhumapīḷakā.
Boils means small pustules like blood-tumors.
Mụn nhọt là mụn nhỏ có đầu đỏ.
Assāvoti arisabhagandalamadhumehānaṃ vasena asucipaggharaṇaṃ.
Oozing means the discharge of impurity due to hemorrhoids, anal fistula, or diabetes.
Chảy mủ là sự chảy ra chất không sạch do các bệnh như trĩ, rò hậu môn, tiểu đường.
Thullakacchābādhoti mahāpīḷakābādho vuccati.
Large skin eruption is called a great boil affliction.
Bệnh ghẻ lở nặng được gọi là bệnh mụn nhọt lớn.
Antaragharaṃ paviṭṭhāyāti rathikaṃ byūhaṃ siṅghāṭakaṃ gharaṃ paviṭṭhāya.
Having entered within the dwelling means having entered a street, an alley, a crossroads, or a house.
Đi vào trong nhà có nghĩa là đi vào đường xe, ngõ cụt, ngã tư, hoặc nhà.
Asappāyanti saggamokkhānaṃ ahitaṃ ananukūlaṃ.
Inappropriate means unbeneficial and unsuitable for heaven and liberation.
Không thích hợp có nghĩa là không lợi ích, không thuận lợi cho cõi trời và Niết-bàn.
Bhikkhuniyā antaraghare ṭhatvā dadamānāya vasenettha āpatti veditabbā, bhikkhussa ṭhitaṭṭhānaṃ pana appamāṇaṃ.
In this case, the offense should be understood as occurring when a bhikkhunī gives while standing within the dwelling, but the bhikkhu's standing place is not specified.
Ở đây, cần hiểu rằng tội phát sinh do tỳ-khưu-ni đứng trong nhà và dâng cúng, còn nơi đứng của tỳ-khưu thì không giới hạn.
Tenāha ‘‘antaragharaṃ paviṭṭhāyāti vacanato’’tiādi.
Therefore, it is said, "by the expression 'having entered within the dwelling'..." and so on.
Vì thế, ngài đã nói "do đi vào trong nhà" v.v...
Antarārāmādīsūti antarārāmabhikkhunupassayatitthiyaseyyāpaṭikkamanesu.
In the inner monastery and so on means in inner monasteries, bhikkhunī monasteries, places where ascetics dwell, and alms-halls.
Trong tu viện v.v... có nghĩa là trong tu viện, trú xứ của tỳ-khưu-ni, nơi ở của ngoại đạo, và nhà nghỉ.
Rathiyābyūhasiṅghāṭakagharānanti ettha rathiyāti racchā.
In streets, alleys, crossroads, and houses, street means a road.
Đường xe, ngõ cụt, ngã tư, và nhà, trong đó đường xe là đường phố.
Byūhanti anibbijjhitvā ṭhitā gatapaccāgataracchā.
Alley means a road that is not thoroughfare, a road for going and returning.
Ngõ cụt là con đường không thông, đi vào rồi phải quay ra.
Siṅghāṭakanti catukkoṇaṃ vā tikoṇaṃ vā maggasamodhānaṭṭhānaṃ.
Crossroads means a place where roads meet, whether four-cornered or three-cornered.
Ngã tư là nơi giao nhau của các con đường, có thể là bốn góc hoặc ba góc.
Gharanti kulagharaṃ.
House means a family house.
Nhà là nhà của gia chủ.
Yathā ca rathiyādīsu ṭhatvā dadamānāya gaṇhato āpatti, evaṃ hatthisālādīsupi daṭṭhabbaṃ.
Just as there is an offense for receiving from one who gives while standing in streets and so on, so too should it be understood for elephant stables and so on.
Và cũng như khi tỳ-khưu-ni đứng ở đường xe v.v... dâng cúng mà người nhận phạm tội, thì cũng cần hiểu tương tự như vậy đối với chuồng voi v.v...
Yo ca paṭiggahetvā bhuñjatīti sambandho.
The connection is: "and which bhikkhu consumes after receiving it."
Và tỳ-khưu nào nhận rồi dùng, cần hiểu mối liên hệ như vậy.
Attano vā bhattaṃ dāpentiyāti ettha sacepi attano bhattaṃ deti, iminā sikkhāpadena anāpattiyeva, purimasikkhāpadena āpatti.
Regarding "causing one's own meal to be given," if a bhikkhunī gives her own meal to a bhikkhu, there is no offense under this training rule, but there is an offense under the previous training rule.
Hoặc nhờ dâng vật thực của mình, ở đây, nếu tỳ-khưu-ni dâng vật thực của mình, thì theo điều học này không phạm tội, nhưng phạm tội theo điều học trước.
Aññesaṃ vā bhattaṃ dentiyāti ettha pana sace dāpeyya, iminā sikkhāpadena āpatti bhaveyya, dentiyā pana neva iminā, na purimena āpatti.
However, regarding "giving a meal to others," if a bhikkhunī causes a meal to be given to others, there would be an offense under this training rule for the bhikkhu. But if a bhikkhunī herself gives a meal to others, there is no offense for the bhikkhu under this training rule, nor under the previous one.
Hoặc khi dâng vật thực của người khác, ở đây, nếu nhờ người khác dâng, thì phạm tội theo điều học này; nhưng nếu tự mình dâng, thì không phạm tội theo điều học này cũng như điều học trước.
Gharato nīharitvāti gharato āsanasālaṃ vā vihāraṃ vā ānetvā.
"Having brought it out from the house" means having brought it from the house to the assembly hall or the monastery.
Mang ra khỏi nhà có nghĩa là mang từ nhà đến nhà ăn hoặc tu viện.
Tenāha ‘‘āsanasālādīsu vā’’ti.
Therefore, it is said, "or in assembly halls, etc."
Vì thế, ngài đã nói "hoặc ở nhà ăn v.v...".
Imassa ‘‘dentī’’ti iminā sambandho.
This is connected with "give."
Điều này có liên quan đến từ "dâng cúng".
Dvāramūle vā ṭhapitaṃ dentīti dvāramūle ṭhapitaṃ pacchā sampattassa denti.
"Give what is placed at the door" means they give what is placed at the door to one who arrives later.
Hoặc dâng cúng vật đã được đặt ở cửa có nghĩa là họ dâng cúng vật đã được đặt ở cửa cho vị tỳ-khưu đến sau.
Bhikkhuṃ pana disvā antogehato nīharitvā diyyamānaṃ na vaṭṭati.
However, it is not permissible to give it after seeing a bhikkhu and bringing it out from inside the house.
Tuy nhiên, không được phép nhận vật được mang ra từ trong nhà sau khi đã thấy tỳ-khưu.
Niccabhattaketi niccaṃ dātabbabhattake.
"Nitya-bhattaka" means a meal to be given regularly.
Trong các bữa ăn thường xuyên có nghĩa là trong các bữa ăn được dâng cúng thường xuyên.
Salākabhatteti rukkhasāramayāya salākāya vā veḷuvilīvatālapaṇṇādimayāya paṭṭikāya vā ‘‘asukassa nāma salākabhatta’’nti evaṃ akkharāni upanibandhitvā gāhāpetvā dātabbabhatte.
"Salāka-bhatta" means a meal to be given by having the name of the recipient inscribed on a wooden or bamboo or palm-leaf strip, such as "this is the salāka-bhatta for so-and-so," and then having it taken.
Trong các bữa ăn theo thẻ có nghĩa là trong các bữa ăn được dâng cúng sau khi đã ghi chữ "bữa ăn theo thẻ của người tên là..." lên thẻ làm bằng lõi cây, hoặc tấm làm bằng tre, nứa, lá cọ v.v... rồi cho bốc thăm.
Pakkhiketi ekasmiṃ pakkhe ekadivase dātabbabhatte.
"Pakkika" means a meal to be given on one day in one fortnight.
Trong các bữa ăn nửa tháng có nghĩa là trong các bữa ăn được dâng cúng vào một ngày trong một nửa tháng.
Uposathiketi uposathe dātabbabhatte.
"Uposathika" means a meal to be given on Uposatha day.
Trong các bữa ăn ngày Uposatha có nghĩa là trong các bữa ăn được dâng cúng vào ngày Uposatha.
Pāṭipadiketi pāṭipadadivase dātabbabhatte.
"Pāṭipadika" means a meal to be given on the first day of the lunar month (pāṭipada).
Trong các bữa ăn ngày Pāṭipadika có nghĩa là trong các bữa ăn được dâng cúng vào ngày đầu tiên của tháng.