Tattha kathinanti ‘‘saṅghassa anumodanāya, gaṇassa anumodanāya, puggalassa atthārā saṅghassa atthataṃ hoti kathina’’nti (pari. 414) vacanato tesaṃyeva anumodanādidhammānaṃ saṅgaho kathinaṃ nāma.
Therein, Kathina refers to the collection of those very acts of approval, etc., as stated by the saying: "The Kathina is spread by the Saṅgha's approval, by the group's approval, by an individual's spreading, it is spread for the Saṅgha, it is Kathina."
Trong đó, kathina là sự tổng hợp của chính những pháp như sự tùy hỷ của Tăng, sự tùy hỷ của một nhóm, sự tùy hỷ của một cá nhân, sự trải y của Tăng được gọi là kathina, theo lời dạy “sự tùy hỷ của Tăng, sự tùy hỷ của một nhóm, sự trải y của một cá nhân làm cho y của Tăng được trải thành kathina”.
Yathāha ‘‘kathinaṃ jānitabbanti tesaññeva dhammānaṃ saṅgaho samavāyo nāmaṃ nāmakamma’’ntiādi (pari. 412).
As it is said: "Kathina should be known as the collection, the combination, the name, the naming convention of those very phenomena," and so on.
Như đã nói: “Cần phải biết kathina” nghĩa là sự tổng hợp, sự kết hợp, tên gọi, sự đặt tên của chính những pháp đó, v.v.
Tasmā kathinanti idaṃ bahūsu dhammesu nāmamattaṃ, na paramatthato eko dhammo.
Therefore, this word Kathina is merely a name for many phenomena, not a single phenomenon in the ultimate sense.
Do đó, kathina đây chỉ là một cái tên cho nhiều pháp, chứ không phải một pháp duy nhất theo nghĩa tối hậu.
Ko panassa atthāroti?
But what is its spreading?
Vậy, sự trải y của nó là gì?
Tadekadesova khīrassa dhārā viya.
It is only a part of it, like a stream of milk.
Chỉ là một phần của nó, giống như dòng sữa.
Yathā cāha ‘‘atthāro ekena dhammena saṅgahito vacībhedenā’’ti.
As it is said: "The spreading is collected by a single phenomenon through a verbal distinction."
Như đã nói: “Sự trải y được tập hợp bởi một pháp với sự phân biệt lời nói”.
Sahajā nāma aṭṭha mātikā, dve palibodhā, pañcānisaṃsāti ime pannarasa dhammā.
Sahajā (associated) refers to these fifteen phenomena: the eight mātikā (rules for withdrawal), the two palibodhā (impediments), and the five ānisamsa (benefits).
Sahajā (đồng sinh) là mười lăm pháp này: tám mātikā, hai palibodha, và năm ānisaṃsa.
Samayadvayaṃ nāma kathinatthārasamayo, cīvarasamayo cāti.
Samayadvayaṃ (two periods) refers to the period for spreading the Kathina and the period for robes.
Samayadvayaṃ (hai thời điểm) là thời điểm trải kathina và thời điểm y phục.
Tattha kathinatthārasamayo vassānassa pacchimo māso.
Among these, the Kathinatthārasamayo (period for spreading the Kathina) is the last month of the rainy season.
Trong đó, thời điểm trải kathina là tháng cuối cùng của mùa an cư.
Cīvarasamayo nāma anatthate kathine ayaṃ kattikamāso, atthate cattāro hemantikā cāti pañca māsā.
The Cīvarasamayo (period for robes) is this month of Kattika if the Kathina has not been spread, and the four winter months if it has been spread, making five months in total.
Thời điểm y phục là năm tháng: tháng Kattika này nếu kathina chưa được trải, và bốn tháng mùa đông nếu kathina đã được trải.
Tattha aṭṭha mātikā nāma pakkamanantikādayo.
Therein, the eight mātikā are those such as the withdrawal due to departure.
Trong đó, tám mātikā là pakkamanantika (kết thúc khi rời đi) và các loại khác.
Tā sabbāpi atthārena ekato uppajjanti nāma.
All of them, indeed, arise together with the spreading of the kathina.
Tất cả chúng đều đồng thời phát sinh với sự trải y.
Tabbhāvabhāvitāya atthāre sati uddhāro sambhavati.
When the kathina is spread, the withdrawal becomes possible due to its arising.
Khi có sự trải y, sự nhổ y (uddhāra) có thể xảy ra do sự hiện hữu của nó.
Tattha kathinatthārena ekuppādā ekanirodhā antarubbhāro sahubbhāro, avasesā kathinubbhārā ekuppādā, nānānirodhā ca.
Therein, the antarubbhāra and sahubbhāra have a single arising and a single cessation with the spreading of the kathina; the remaining kathina withdrawals have a single arising but diverse cessations.
Trong đó, antarubbhāra (nhổ y trong khoảng thời gian) và sahubbhāra (nhổ y cùng với) đồng phát sinh và đồng diệt với sự trải y kathina; các trường hợp nhổ y kathina còn lại thì đồng phát sinh nhưng dị diệt.
Tattha ekanirodhāti atthārena saha nirodhā, antarubbhārasahubbhārānaṃ uddhārābhāvo ekakkhaṇe hotīti attho.
Therein, single cessation means cessation together with the spreading of the kathina, meaning that the withdrawal of antarubbhāra and sahubbhāra occurs at a single moment.
Trong đó, ekanirodhā (đồng diệt) có nghĩa là sự diệt cùng với sự trải y, và sự không nhổ y của antarubbhāra và sahubbhāra xảy ra trong cùng một khoảnh khắc.
Sesā nānā nirujjhanti nāma.
The rest cease diversely.
Các trường hợp còn lại được gọi là dị diệt.
Tesu hi uddhārabhāvaṃ pattesupi atthāro tiṭṭhati evāti aṭṭhakathāyaṃ atthavibhāvanā.
For even when these have reached the state of withdrawal, the spreading of the kathina remains; this is the explanation of the meaning in the Aṭṭhakathā.
Trong các trường hợp đó, ngay cả khi chúng đã đạt đến trạng thái nhổ y, sự trải y vẫn tồn tại, đây là sự giải thích ý nghĩa trong Chú giải.
Sace atthate kathine bhikkhusmiṃ sāpekkhe tamhā āvāsā pakkamante saṅgho antarubbhāraṃ karoti, tassa bhikkhuno paṭhamameva mūlāvāse niṭṭhitacīvarapalibodhābhāvepi sati antarubbhāre palibodho chijjati satipi sāpekkhatāya saussāhattā.
If, when the kathina has been spread, a bhikkhu departs from that dwelling place with attachment, and the Saṅgha performs an antarubbhāra, then even if that bhikkhu had no robe impediment in his original dwelling place, the impediment is cut off by the antarubbhāra, even with his attachment, due to his effort.
Nếu sau khi kathina đã được trải, một Tỳ-khưu đang có sự ràng buộc (sāpekkha) rời khỏi trú xứ đó và Tăng thực hiện antarubbhāra, thì đối với Tỳ-khưu đó, ngay cả khi ban đầu không có chướng ngại y phục (cīvarapalibodha) tại trú xứ gốc, chướng ngại vẫn bị cắt đứt khi có antarubbhāra, do sự ràng buộc và sự cố gắng.
Iminā pariyāyena pakkamanantiko kathinuddhāro atthārena ekuppādo nānānirodho hoti.
By this method, the kathina withdrawal due to departure has a single arising with the spreading of the kathina but diverse cessations.
Theo cách này, sự nhổ y kathina kết thúc khi rời đi (pakkamanantiko) đồng phát sinh với sự trải y nhưng dị diệt.
Tathā antarubbhāre sati suṇantassāpi yāva cīvaraniṭṭhānaṃ na gacchati, tāva parihārasambhavato niṭṭhānantiko.
Likewise, when an antarubbhāra occurs, for one who hears of it, as long as the robe is not completed, the allowance is possible, hence it is due to completion.
Tương tự, khi có antarubbhāra, đối với người nghe, chừng nào y phục chưa hoàn thành, chừng đó vẫn có sự bảo hộ, do đó gọi là niṭṭhānantiko (kết thúc khi y phục hoàn thành).
Yāva sanniṭṭhānaṃ na gacchati, tāva parihārasambhavato sanniṭṭhānantiko.
As long as the decision is not made, the allowance is possible, hence it is due to decision.
Chừng nào chưa có sự quyết định, chừng đó vẫn có sự bảo hộ, do đó gọi là sanniṭṭhānantiko (kết thúc khi có sự quyết định).
Yāva na nassati, tāva parihārasambhavato nāsanantiko.
As long as it does not perish, the allowance is possible, hence it is due to perishing.
Chừng nào y phục chưa bị mất, chừng đó vẫn có sự bảo hộ, do đó gọi là nāsanantiko (kết thúc khi y phục bị mất).
Yāva na suṇāti, tāva parihārasambhavato savanantiko.
As long as one does not hear, the allowance is possible, hence it is due to hearing.
Chừng nào chưa nghe tin, chừng đó vẫn có sự bảo hộ, do đó gọi là savanantiko (kết thúc khi nghe tin).
Yāva cīvarāsā na chijjati, tāva parihārasambhavato āsāvacchediko.
As long as the hope for a robe is not cut off, the allowance is possible, hence it is due to cutting off of hope.
Chừng nào sự mong muốn y phục chưa bị cắt đứt, chừng đó vẫn có sự bảo hộ, do đó gọi là āsāvacchediko (kết thúc khi sự mong muốn bị cắt đứt).
Yāva sīmaṃ nātikkamati, tāva parihārasambhavato sīmātikkantiko.
As long as one does not transgress the boundary, the allowance is possible, hence it is due to transgressing the boundary.
Chừng nào chưa vượt qua ranh giới, chừng đó vẫn có sự bảo hộ, do đó gọi là sīmātikkantiko (kết thúc khi vượt qua ranh giới).
Atthārena ekuppādo nānānirodho hotīti veditabbo.
It should be understood that these have a single arising with the spreading of the kathina but diverse cessations.
Cần phải hiểu rằng chúng đồng phát sinh với sự trải y nhưng dị diệt.
Tattha antarubbhārasahubbhārā dve antosīmāyaṃ eva sambhavanti, na bahisīmāyaṃ.
Therein, the two, antarubbhāra and sahubbhāra, are only possible within the boundary, not outside the boundary.
Trong đó, hai trường hợp antarubbhāra và sahubbhāra chỉ có thể xảy ra trong ranh giới (sīmā), không phải ngoài ranh giới.
Pakkamanasavanasīmātikkantikā bahisīmāyameva sambhavanti, na antosīmāyaṃ.
The withdrawals due to departure, hearing, and transgressing the boundary are only possible outside the boundary, not within the boundary.
Các trường hợp pakkamanantika, savanantika và sīmātikkantika chỉ có thể xảy ra ngoài ranh giới, không phải trong ranh giới.
Niṭṭhānasaaāṭṭhānāsāvacchedikā antosīmāyañceva bahisīmāyañca.
The withdrawals due to completion, decision, and cutting off of hope are possible both within and outside the boundary.
Các trường hợp niṭṭhānantika, sanniṭṭhānantika và āsāvacchedika có thể xảy ra cả trong và ngoài ranh giới.
Antarubbhāro saṅghāyatto, pakkamananiṭṭhānasanniṭṭhānasīmātikkantikā puggalādhīnā, sesā tadubhayaviparītā.
The antarubbhāra is dependent on the Saṅgha; the withdrawals due to departure, completion, decision, and transgressing the boundary are dependent on the individual; the rest are contrary to both.
Antarubbhāra thuộc về Tăng, pakkamanantika, niṭṭhānantika, sanniṭṭhānantika và sīmātikkantika thuộc về cá nhân, các trường hợp còn lại thì ngược lại với cả hai.
Tattha ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti iminā cīvarapalibodhābhāvameva dīpeti.
Therein, by "when the robe is completed" is indicated only the absence of the robe impediment.
Trong đó, với cụm từ “niṭṭhitacīvarasmiṃ” (khi y phục đã hoàn thành), chỉ nói đến sự không có chướng ngại y phục.
Na āvāsapalibodhābhāvaṃ.
Not the absence of the dwelling impediment.
Không nói đến sự không có chướng ngại trú xứ.
‘‘Ubbhatasmiṃ kathine’’ti iminā ubhayapalibodhābhāvaṃ dīpeti, tasmā ubhayapalibodhābhāvadīpanatthaṃ tadeva vattabbanti ce?
By "when the kathina is withdrawn" is indicated the absence of both impediments. Therefore, if it is said that only that should be stated to indicate the absence of both impediments?
Với cụm từ “ubbhatasmiṃ kathine” (khi kathina đã được nhổ), nói đến sự không có cả hai chướng ngại; vậy thì tại sao chỉ nên nói điều đó để chỉ sự không có cả hai chướng ngại?
Na, visesattā.
No, because of the distinction.
Không, vì có sự khác biệt.
Kāmañcetaṃ tasmā ‘‘ubbhatasmiṃ kathine’’ti kesañci kathinuddhārānaṃ nānānirodhattā, saṅghapuggalādhīnānadhīnattā ca antobahiubhayasīmāsu niyamāniyamato ca ubbhatasmiṃ kathine saṅghassa, na puggalassa ubbhataṃ hoti, tathāpi ‘‘ubbhatasmiṃ kathine’’ti idaṃ sāmaññavacanaṃ.
Although this statement "when the kathina is withdrawn" is a general statement, because some kathina withdrawals have diverse cessations, are dependent or not dependent on the Saṅgha or individual, and are fixed or unfixed in both inner and outer boundaries, and when the kathina is withdrawn by the Saṅgha, it is not withdrawn for the individual.
Mặc dù cụm từ “ubbhatasmiṃ kathine” là một cách nói chung chung do một số trường hợp nhổ y kathina có sự diệt khác nhau, thuộc về Tăng hay không thuộc về Tăng, và có sự quy định hay không quy định về ranh giới bên trong, bên ngoài và cả hai; khi Tăng đã nhổ y kathina, đối với cá nhân thì y chưa được nhổ. Tuy nhiên, cụm từ “ubbhatasmiṃ kathine” này là một cách nói chung chung.
Tasmā ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti iminā niyameti.
Therefore, it is specified by "when the robe is completed."
Do đó, cụm từ “niṭṭhitacīvarasmiṃ” này quy định điều đó.
Kiṃ vuttaṃ hoti – saṅghassa antarubbhārena ubbhatasmiṃ kathine acchinnacīvarapalibodho bahisīmāgato pacchā gantvā attano sīmāgato aniṭṭhitacīvaro ānisaṃsaṃ labhati evāti katvā ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti vuttanti veditabbaṃ.
What is meant is: when the kathina is withdrawn by the Saṅgha through antarubbhāra, a bhikkhu who has not cut off his robe impediment, who has gone outside the boundary, and later returns to his own boundary with an uncompleted robe, still receives the benefits. It should be understood that "when the robe is completed" was stated with this in mind.
Điều gì được nói đến? Cần phải hiểu rằng cụm từ “niṭṭhitacīvarasmiṃ” được nói ra với ý nghĩa: khi kathina đã được Tăng nhổ thông qua antarubbhāra, một Tỳ-khưu có chướng ngại y phục chưa bị cắt đứt, đã đi ra ngoài ranh giới, sau đó trở về ranh giới của mình, và y phục chưa hoàn thành, vẫn nhận được lợi ích.
Tattha āvāsapalibodho nāma vasati vā tasmiṃ āvāse, sāpekkho vā pakkamati.
Therein, dwelling impediment means one dwells in that dwelling or departs with attachment.
Trong đó, chướng ngại trú xứ (āvāsapalibodha) là việc ở tại trú xứ đó, hoặc rời đi với sự ràng buộc.
Cīvarapalibodho nāma cīvaraṃ akataṃ vippakataṃ, cīvarāsānupacchinnā, tabbiparītena apalibodho veditabbo.
Robe impediment means the robe is not made or is unfinished, or the hope for a robe is not cut off. The absence of impediment should be understood as the opposite of this.
Chướng ngại y phục (cīvarapalibodha) là y phục chưa được làm hoặc chưa hoàn thành, hoặc sự mong muốn y phục chưa bị cắt đứt; sự không có chướng ngại được hiểu là ngược lại với điều đó.
Tattha anatthatakathinānaṃ cīvarakālasamaye niyamato cattāro ānisaṃsā labbhanti, asamādānacāro aniyamato.
Therein, for those for whom the kathina has not been spread, four benefits are always obtained during the robe season, and the irregular practice of not making a determination is not fixed.
Trong đó, đối với những người chưa trải kathina, bốn lợi ích được nhận một cách cố định trong thời điểm y phục, và sự đi lại không cần thông báo (asamādānacāra) thì không cố định.
Tena sāsaṅkasikkhāpadaṃ vuttaṃ.
Because of this, the training rule concerning doubt was stated.
Do đó, giới sāsaṅka đã được nói đến.
Kathaṃ cattāro niyatāti ce?
If it is asked, "How are the four fixed?"
Nếu hỏi: “Bốn lợi ích đó cố định như thế nào?”
‘‘Cīvarakālasamayo nāma anatthate kathine vassānassa pacchimo māso’’ti (pārā. 649) vacanato anatthatakathinānaṃ tasmiṃ māse yāvadatthacīvaraṃ siddhaṃ, tathā tatiyakathinasikkhāpade (pārā. 497 ādayo) akālacīvaraṃ nāma piṭṭhisamayato paṭṭhāya taṃ paṭiggahetvā saṅghato labhitabbaṃ ce, yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitvā bhājetvā gahetabbaṃ.
"The robe-season (cīvarakālasamaya) is the last month of the rainy season for those who have not spread the kathina," due to this statement, for those who have not spread the kathina, in that month, the benefit of robes as much as one desires is established. Furthermore, in the third kathina training rule, if a non-seasonal robe (akālacīvara) is to be received from the Saṅgha, having accepted it from the time of the "back-period" (piṭṭhisamaya), it should be set aside and distributed until the end of the robe-season.
Theo lời dạy “Thời điểm y phục là tháng cuối cùng của mùa an cư khi kathina chưa được trải”, thì đối với những người chưa trải kathina, trong tháng đó, y phục tùy ý (yāvadatthacīvara) đã được hoàn thành; tương tự, trong giới kathina thứ ba (giới y phục phi thời), y phục phi thời (akālacīvara) nếu được nhận từ Tăng kể từ thời điểm sau đó, thì cần phải cất giữ, chia sẻ và nhận cho đến thời điểm y phục.
Puggalikaṃ ce, vassānassa chaṭṭhapakkhassa pañcamito paṭṭhāya yāva cīvarakālasamayaṃ anadhiṭṭhitaṃ avikappitaṃ vaṭṭati accekacīvarasikkhāpadena anuññātattā, na tato paraṃ.
If it is personal (puggalika), from the fifth day of the sixth fortnight of the rainy season until the robe-season, it is permissible to keep it un-determined (anadhiṭṭhita) and un-assigned (avikappita), because it is permitted by the accekacīvara training rule, but not beyond that period.
Nếu là y phục cá nhân, thì kể từ ngày thứ năm của nửa tháng thứ sáu của mùa an cư cho đến thời điểm y phục, việc không tác pháp adhiṭṭhāna và vikappana là được phép, vì đã được cho phép trong giới y phục khẩn cấp (accekacīvara), nhưng không được phép sau thời điểm đó.
Tadā uppannacīvarassa paṭisiddhattā paṭhamakathinena.
At that time, robes that arise are prohibited by the first kathina.
Vì lúc đó, y phục phát sinh đã bị cấm bởi giới kathina đầu tiên.
Tattha aṭṭhakathāyaṃ vuttanayo saṅghikaṃ sandhāya, tathā porāṇagaṇṭhipade cāti veditabbaṃ.
It should be understood that the method stated in the commentaries (aṭṭhakathā) refers to that which belongs to the Saṅgha, and similarly in the ancient commentaries (porāṇagaṇṭhipada).
Trong đó, cách thức được nói trong Chú giải và trong Porāṇagaṇṭhipada cần được hiểu là liên quan đến y phục của Tăng.
Paṭhamakathine (pārā. 459 ādayo) paṭhamapaññattiyā, avisesena vā ekādasame divase āpatti.
In the first kathina, by the first promulgation, or generally, an offense (āpatti) arises on the eleventh day.
Trong giới kathina đầu tiên, do giới điều đầu tiên, hoặc nói chung, vào ngày thứ mười một sẽ phạm tội.
Vassānassa hi antonivāraṇatthaṃ aṭṭhakathāya ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti (pārā. 462 ādayo) vuttaṃ.
Indeed, to prevent it within the rainy season, it is stated in the commentary: "when the robe is finished, and the kathina is revoked by the bhikkhu."
Bởi vì, để ngăn chặn khoảng thời gian trong mùa mưa, trong Chú giải đã nói rằng: "Khi y đã hoàn tất và kathina đã được xả bởi tỳ khưu."
Eseva nayo dutiye, tatiye ca.
The same method applies to the second and third*.
Tương tự như vậy là điều thứ hai và thứ ba.
Tena cīvarakālato pure vā anto vā uppannaṃ cīvarakālato uddhaṃ ekadivasampi parihāraṃ na labhati.
Therefore, a robe that arises before or within the robe-season does not receive dispensation even for one day beyond the robe-season.
Do đó, y phục phát sinh trước hoặc trong thời kỳ y không được hưởng sự bảo hộ dù chỉ một ngày sau thời kỳ y.
Yadi labheyya, accekacīvarasikkhāpadavirodho.
If it were to receive dispensation, it would contradict the accekacīvara training rule.
Nếu được hưởng, điều đó sẽ trái với giới luật về y khẩn cấp (accekacīvara).
‘‘Yāva cīvarakālasamayaṃ nikkhipitabbaṃ, tato ce uttari nikkhipeyya, nissaggiya’’nti (pārā. 648) hi tattha vuttaṃ.
For it is stated there: "It should be set aside until the robe-season. If one sets it aside beyond that, it is a nissaggiya."
Vì ở đó đã nói rằng: "Y phục phải được cất giữ cho đến thời kỳ y. Nếu cất giữ quá thời gian đó, sẽ là nissaggiya."
Vassāvāsikabhāvena saṅghato laddhaṃ vuṭṭhavassattā attano santakabhūtaṃ accekacīvaraṃ cīvarakālasamayaṃ atikkāmayato eva āpatti, na accekacīvarakālaṃ atikkāmayato āpattīti.
The offense occurs only when one, having received an emergency robe (accekacīvara) from the Saṅgha by virtue of having completed the rains-residence, and it has become their own property, allows the robe-season to pass, not when one allows the emergency robe period to pass.
Tội lỗi phát sinh khi một tỳ khưu đã an cư kiết hạ và nhận y khẩn cấp (accekacīvara) từ Tăng đoàn, y phục đó thuộc sở hữu của vị ấy, nhưng vị ấy đã làm cho y phục vượt quá thời kỳ y (cīvarakāla), chứ không phải vượt quá thời kỳ y khẩn cấp (accekacīvarakāla).
‘‘Anatthate kathine ekādasamāse uppanna’’nti (pārā. 500) vacanato yo ca tattha cīvaruppādo, so ca nesaṃ bhavissatīti siddhaṃ, anāmantacāragaṇabhojanasikkhāpade ‘‘aññatra samayā’’ti (pāci. 222 ādayo) vuttattā sesadvayaṃ siddhameva.
From the statement, "arisen in the eleventh month when the kathina is not spread," it is established that whatever robe arises there will belong to them. And because "except at the proper time" is stated in the anāmantacāra and gaṇabhojana training rules, the remaining two* are also established.
Theo lời dạy "phát sinh trong mười một tháng khi kathina chưa được trải" (anatthate kathine ekādasamāse uppannaṃ), điều đó có nghĩa là sự phát sinh y phục ở đó sẽ thuộc về họ, và hai điều còn lại (anāmantacāra và gaṇabhojana) đã được xác định, vì đã nói "ngoại trừ thời gian" (aññatra samayā) trong giới luật về việc đi không báo trước và ăn tập thể.
Tasmā ‘‘kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvara’’nti (pārā. 500) vacanato ādissa dinnacīvaraṃ parihāraṃ na labhati.
Therefore, "a robe given by specifying even at the proper time is a non-seasonal robe," due to this statement, a robe given by specifying does not receive dispensation.
Do đó, y phục được dâng cúng với sự chỉ định, như đã nói "y phục được dâng cúng với sự chỉ định ngay cả trong thời gian, đó là y phục phi thời" (kālepi ādissa dinnaṃ, etaṃ akālacīvaraṃ), thì không được hưởng sự bảo hộ.
Aparakattikāyameva vā ubbhatasmiṃ kathine labhati, evaṃ ‘‘ubbhatasmiṃ kathine’’ti vuttattāti ce?
If it is asked, "Does one receive it only when the kathina is revoked in the later Kattikā month, as it is stated 'when the kathina is revoked'?"
Nếu nói rằng chỉ được hưởng sự bảo hộ khi kathina được xả vào tháng Kattikā sau, như đã nói "khi kathina được xả", thì sao?
Na vattabbaṃ.
It should not be said so.
Không nên nói như vậy.
Cha ṭhānāni hi sāpekkhatāya vuttāni.
For six instances are stated with a condition.
Sáu trường hợp đã được nói đến với sự phụ thuộc.
Duṭṭhadosadvaye adhikaraṇacatutthaṃ, paṭhamāniyate sotassa raho, tatiyakathine ādissa dinnaṃ cīvaraṃ, accekacīvarasikkhāpade ‘‘saññāṇaṃ katvā nikkhipitabba’’nti padaṃ, duṭṭhullārocanappaṭicchādanadvaye adhikaraṇaṃ, pārājikavacanañca, tīsu kathinasikkhāpadesu ‘‘aṭṭhannaṃ mātikānaṃ aññatarāyā’’ti vacananti.
These are: the fourth adhikaraṇa in the two duṭṭhadosa rules, a secluded place for hearing in the first aniyata rule, a robe given by specifying in the third kathina rule, the phrase "should be set aside with a mark" in the accekacīvara training rule, the adhikaraṇa in the two duṭṭhullārocanappaṭicchādana rules, the Pārājika wording, and the phrase "by one of the eight mātikā" in the three kathina training rules.
Đó là: trong hai giới luật về lỗi lầm nghiêm trọng (duṭṭhadosa), là trường hợp thứ tư của adhiṭṭhāna; trong giới luật aniyata thứ nhất, là nơi vắng vẻ của tai; trong giới luật kathina thứ ba, là y phục được dâng cúng với sự chỉ định; trong giới luật accekacīvara, là từ "phải cất giữ sau khi đã đánh dấu" (saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbaṃ); trong hai giới luật về việc báo lỗi và che giấu lỗi nghiêm trọng (duṭṭhullārocanappaṭicchādana), là adhiṭṭhāna và lời nói về pārājika; và trong ba giới luật kathina, là lời nói "một trong tám điều cơ bản" (aṭṭhannaṃ mātikānaṃ aññatarāyā).
Tattha ādissa dinnaṃ cīvaraṃ saṅghikaṃ bhājitabbacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ, na puggalikaṃ.
Among these, a robe given by specifying is stated referring to a Saṅgha-owned robe that is to be divided, not a personal one.
Trong đó, y phục được dâng cúng với sự chỉ định (ādissa dinnaṃ cīvaraṃ) được nói đến để chỉ y phục của Tăng đoàn cần được phân chia, chứ không phải y phục cá nhân.
Saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbanti vassāvāsikacīvaraṃ sandhāya vuttaṃ.
The phrase "should be set aside with a mark" is stated referring to the rains-residence robe (vassāvāsikacīvara).
Lời nói "phải cất giữ sau khi đã đánh dấu" (saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbaṃ) được nói đến để chỉ y phục an cư kiết hạ.
Avuṭṭhavassena pacchā dātabbattā saññāṇaṃ kātabbaṃ, na ñātippavāritato laddhaṃ puggalikaṃ sandhāya.
A mark should be made because it is to be given later by a bhikkhu who has not completed the rains-residence, not referring to a personal robe received from relatives or those who have been invited.
Vì vị tỳ khưu chưa an cư kiết hạ phải trả lại sau đó, nên phải đánh dấu, chứ không phải để chỉ y phục cá nhân nhận được từ người thân hoặc người đã mời.
Tasmā duvidhaṃ accekacīvaraṃ saṅghe ninnaṃ, puggale ninnañcāti siddhaṃ.
Therefore, it is established that there are two kinds of emergency robes: those that accrue to the Saṅgha and those that accrue to individuals.
Do đó, y khẩn cấp (accekacīvara) có hai loại: y được cúng dường cho Tăng đoàn và y được cúng dường cho cá nhân.
Tattha saṅghe pariṇataṃ accekacīvaraṃ vassūpanāyikadivasato paṭṭhāya, piṭṭhisamayato paṭṭhāya vā yāva pavāraṇā nikkhipituṃ vaṭṭati eva saṅghikattā, puggalikampi ‘‘vassaṃvuṭṭhakāle gaṇhathā’’ti dinnattā.
Among these, an emergency robe that has accrued to the Saṅgha may be set aside from the day of entering the rains-residence, or from the "back-period" (piṭṭhisamaya), until the Pavāraṇā, because it belongs to the Saṅgha. A personal one, too, because it was given with the condition "receive it when you have completed the rains-residence."
Trong đó, y khẩn cấp (accekacīvara) được cúng dường cho Tăng đoàn, vì là tài sản của Tăng đoàn, được phép cất giữ từ ngày an cư kiết hạ hoặc từ thời kỳ sau (piṭṭhisamaya) cho đến pavāraṇā; y cá nhân cũng vậy, vì được dâng cúng với lời nói "quý vị hãy nhận khi đã mãn hạ".
Tādisañhi yāva vassaṃvuṭṭho na hoti, tāva tasseva dāyakassa santakaṃ hoti.
For such a robe remains the property of that donor as long as the recipient has not completed the rains-residence.
Thật vậy, y như vậy vẫn là tài sản của người dâng cúng cho đến khi vị tỳ khưu mãn hạ.
Ettako visesahetu.
This is the extent of the special reason.
Đây là lý do đặc biệt.
‘‘Anaccekacīvare anaccekacīvarasaññī cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, anāpattī’’ti vacanato accekacīvarakasseva so aparādho.
"If one, perceiving a non-emergency robe as a non-emergency robe, allows the robe-season to pass, there is no offense," due to this statement, that offense belongs only to one who has an emergency robe.
Theo lời dạy "Khi vị ấy vượt quá thời kỳ y với nhận thức về y không khẩn cấp (anaccekacīvara), thì không có tội lỗi", lỗi đó chỉ thuộc về người có y khẩn cấp (accekacīvara).
Yena ‘‘virodho’’ti vacanaṃ dasseyyāti na vinaye visesahetu pariyesitabbo.
Therefore, it should not be sought in the Vinaya for a special reason why the word "contradiction" should be shown.
Không nên tìm kiếm lý do đặc biệt trong Vinaya để giải thích tại sao lời nói "trái ngược" lại được chỉ ra.
Buddhavisayattā pamāṇanti ce?
If it is argued that it is within the Buddha's domain?
Nếu nói rằng đó là vì thuộc về phạm vi của Đức Phật, thì sao?
Na, yadi evaṃ ettha attano santakabhūtampi accekacīvaraṃ saññāṇaṃ katvā nikkhipitabbameva, na adhiṭṭhātabbaṃ na vikappetabbaṃ na vissajjetabbaṃ.
No, if it were so, then here, even an accekacīvara that is one's own property should only be marked and kept, not formally determined (adhiṭṭhātabbaṃ), not designated (vikappetabbaṃ), and not relinquished (vissajjetabbaṃ).
Không, nếu vậy, ở đây, ngay cả y khẩn cấp (accekacīvara) thuộc sở hữu của mình cũng phải được cất giữ sau khi đã đánh dấu, không được adhiṭṭhāna, không được vikappana, không được từ bỏ.
Tato ‘‘anāpatti, antosamaye adhiṭṭheti vikappeti vissajjetī’’tiādivacanavirodho (pārā. 651) adhivāsetabbo siyā.
Then, the contradiction with sayings such as "There is no offense if one formally determines, designates, or relinquishes within the period" would have to be accepted.
Khi đó, sự mâu thuẫn với các lời dạy như "không có tội lỗi, nếu adhiṭṭhāna, vikappana, từ bỏ trong thời gian" (anāpatti, antosamaye adhiṭṭheti vikappeti vissajjetī) sẽ phải được chấp nhận.
Tathā ‘‘vassānassa pacchime māse kathinuddhāre kate tasmiṃ māse atthate kathine kathinuddhāradivasaṃ atikkāmeti, nissaggiyaṃ hotī’’ti vacanato nissaggiyaṃ hotīti ayampi atthavirodho adhivāsetabbo siyā.
Similarly, the contradiction of meaning that "it is a nissaggiya" due to the saying "If, after the Kathina has been revoked in the last month of the rainy season, one allows the day of Kathina revocation to pass in that month when the Kathina has been spread, it is a nissaggiya," would also have to be accepted.
Tương tự, sự mâu thuẫn về ý nghĩa này cũng phải được chấp nhận, rằng "tội nissaggiya phát sinh" theo lời dạy "Khi kathina được xả vào tháng cuối của mùa mưa và kathina đã được trải trong tháng đó, nếu vị ấy vượt quá ngày xả kathina, thì sẽ là nissaggiya".
Tasmiñca ‘‘anaccekacīvare anāpattī’’ti vuttaṃ, tañca anadhiṭṭhitaṃ avikappitamevāti ettako visesahetu.
And in that (context), it is said, "There is no offense concerning an anaccekacīvara," and that (anaccekacīvara) is only undedicated and undesignated; this is the extent of the special reason.
Trong đó, đã nói "không có tội lỗi đối với y phục không khẩn cấp" (anaccekacīvare anāpattī), và y phục đó chưa được adhiṭṭhāna, chưa được vikappana. Đó là lý do đặc biệt.
Atirekacīvarañcetaṃ paṭhamasikkhāpadenāpatti, itaraṃ ce anāpattiyevāti imassa atthassa ayaṃ bhagavato visesahetu.
If this is an extra robe (atirekacīvara), there is an offense according to the first training rule; if it is the other (robe), there is no offense. This is the special reason of the Blessed One for this meaning.
Nếu đây là y phục dư thừa, thì có tội lỗi theo giới luật thứ nhất; nếu là y phục khác, thì không có tội lỗi. Đây là lý do đặc biệt của Đức Phật cho ý nghĩa này.
Tathā atirekadasāhānāgatāyeva kattikapuṇṇamāya saṅghassa vassāvāsikatthaṃ accekacīvaraṃ viya dadamānaṃ na gahetabbaṃ, dasāhānāgatāya eva gahetabbanti ettako visesahetu.
Similarly, a robe given for the purpose of the Sangha's Vassāvāsika, like an accekacīvara, on the Katthika full moon day, which is more than ten days away, should not be accepted; it should only be accepted when it is within ten days. This is the extent of the special reason.
Tương tự, không nên nhận y phục được dâng cúng như y khẩn cấp (accekacīvara) cho Tăng đoàn để an cư kiết hạ vào ngày trăng tròn Kattikā khi còn hơn mười ngày nữa mới đến thời hạn mười ngày; chỉ nên nhận khi còn mười ngày nữa mới đến. Đây là lý do đặc biệt.
Tato aṭṭhakathānayavirodho ca adhivāsetabbo siyā.
Then, the contradiction with the Aṭṭhakathā method would have to be accepted.
Khi đó, sự mâu thuẫn với phương pháp của Chú giải cũng phải được chấp nhận.
Tattha ‘‘adhiṭṭhitato paṭṭhāya uppannaṃ accekacīvaraṃ na hotī’’ti vatvā aññathā nayo dassito.
There, it is stated, "An accekacīvara that arises from the time of its formal determination is not an accekacīvara," and a different method is shown.
Trong đó, sau khi nói "y khẩn cấp (accekacīvara) phát sinh từ khi adhiṭṭhāna không phải là y khẩn cấp", một phương pháp khác đã được chỉ ra.
Porāṇagaṇṭhipade so ca nayo saṅghikaṃ upādāya vuttattā na virujjhatīti neva so ca paṭikkhitto.
In the Porāṇagaṇṭhipada, that method is not contradicted because it is stated with reference to a Sanghika robe, and thus it is not rejected.
Trong Porāṇagaṇṭhipada, phương pháp đó không mâu thuẫn vì nó được nói đến để chỉ tài sản của Tăng đoàn, và nó cũng không bị bác bỏ.
Yathā anaccekacīvaraṃ chaṭṭhito paṭṭhāya uppannaṃ atirekadasāhānāgatāyapi paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmayatopi anāpattīti ayampi nayo adhivāsetabbo siyā.
Just as an anaccekacīvara that arises (is received) from the sixth (day of the waning moon) onwards should be accepted even if it is more than ten days away (before the full moon), and there is no offense even if one lets the cīvara period pass after accepting it, this method would also have to be accepted.
Cũng như y phục không khẩn cấp (anaccekacīvara) phát sinh từ ngày thứ sáu trở đi có thể được nhận ngay cả khi còn hơn mười ngày nữa mới đến ngày trăng tròn, và không có tội lỗi ngay cả khi vượt quá thời kỳ y, phương pháp này cũng phải được chấp nhận.
Tato paṭhamakathinavirodho.
Then, there is a contradiction with the first Kathina (rule).
Khi đó, sẽ có sự mâu thuẫn với kathina thứ nhất.
Dasāhānāgatāya eva paṭiggahetabbaṃ, paṭiggahetvā cīvarakālasamayaṃ atikkāmayato anāpattīti ce, taṃ dve dasāhe labhatīti ettako visesahetu.
If it is said that it should only be accepted when it is within ten days, and there is no offense if one lets the cīvara period pass after accepting it, then the special reason is that it receives (the allowance of) two ten-day periods.
Nếu nói rằng chỉ nên nhận khi còn mười ngày nữa mới đến ngày trăng tròn, và không có tội lỗi khi vượt quá thời kỳ y, thì y phục đó được hưởng sự bảo hộ trong mười ngày. Đó là lý do đặc biệt.
Antarā anāpattikkhettacīvarakālappaviṭṭhattā adhiṭṭhahitvā paccuddhaṭaṃ viya taṃ punapi dasāhe labhatīti ce?
If it is said that because it has entered the period of no offense, the cīvara period, it receives the ten-day allowance again, as if it were formally determined and then revoked?
Nếu nói rằng y phục đó, vì đã nằm trong thời kỳ y không có tội lỗi ở giữa, giống như y phục đã được adhiṭṭhāna và sau đó được hủy bỏ, thì nó lại được hưởng sự bảo hộ trong mười ngày nữa, thì sao?
Na, kālappaveso adhiṭṭhānaṃ viya hotīti ce?
No, if it is said that the entry into the period is like a formal determination?
Không, nếu nói rằng việc nằm trong thời kỳ y giống như adhiṭṭhāna, thì sao?
Na, ‘‘vassikasāṭikaṃ vassānaṃ cātumāsaṃ adhiṭṭhātuṃ, tato paraṃ vikappetu’’nti vacanavirodhaṃ katvā, tato paraṃ dasāhaṃ avikappentassāpi anāpatti siyā.
No, by creating a contradiction with the saying "I allow a rain-garment to be formally determined for the four months of the rainy season, and to be designated thereafter," there would be no offense even for one who does not designate it after that period.
Không, nếu làm trái với lời dạy "y phục mùa mưa được adhiṭṭhāna trong bốn tháng mùa mưa, sau đó được vikappana", thì sau đó, ngay cả người không vikappana cũng không có tội lỗi.
Apica yaṃ vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘vassikasāṭikā antovasse laddhā ceva niṭṭhitā ca, antodasāhe adhiṭṭhātabbā, dasāhātikkame niṭṭhitā, tadaheva adhiṭṭhātabbā, dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkāmetabbā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.630).
Furthermore, what is said in the Aṭṭhakathā: "A rain-garment, received and finished within the rainy season, should be formally determined within ten days. If finished after ten days, it should be formally determined on that very day. If ten days are insufficient, the cīvara period should not be allowed to pass."
Hơn nữa, điều đã nói trong Chú giải là: "Y phục mùa mưa được nhận và hoàn tất trong mùa mưa, phải được adhiṭṭhāna trong vòng mười ngày. Nếu hoàn tất sau mười ngày, phải được adhiṭṭhāna ngay trong ngày đó. Nếu mười ngày không đủ, không được vượt quá thời kỳ y."
Tena āpattito na mucceyya.
Due to that, one would not be freed from offense.
Do đó, vị ấy sẽ không thoát khỏi tội lỗi.
Kālappaveso hi adhiṭṭhānapariyāyo na jātoti.
Indeed, the entry into the period is not a substitute for formal determination.
Vì việc nằm trong thời kỳ y không phải là một cách nói khác của adhiṭṭhāna.
Ettāvatā yathāvutto atthavikappo pāḷinayeneva patiṭṭhāpito hoti.
By this much, the aforementioned interpretation of meaning is established according to the Pāḷi method itself.
Đến đây, sự phân tích ý nghĩa đã được thiết lập theo phương pháp của Pāḷi.
Apicettha yaṃ vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkāmetabbā’’ti, tatthapi cīvarakāle uppannaṃ, dasāhe appahonte cassa karaṇaṃ natthi, taṃ accekacīvaraṃ akālacīvaramiva cīvarakālaṃ nātikkāmetabbanti siddhametaṃ.
Moreover, what is said in the Aṭṭhakathā, "If ten days are insufficient, the cīvara period should not be allowed to pass"—even there, it is established that if that robe arises during the cīvara period, and there is no action to be taken for it even if ten days are insufficient, that accekacīvara should not be allowed to pass the cīvara period, just like an akālacīvara.
Hơn nữa, điều đã nói trong Chú giải là "không được vượt quá thời kỳ y nếu mười ngày không đủ", ở đó cũng vậy, y phục phát sinh trong thời kỳ y, và nếu mười ngày không đủ, thì không có gì để làm với y phục đó. Điều này có nghĩa là y khẩn cấp (accekacīvara) đó, giống như y phục phi thời (akālacīvara), không được vượt quá thời kỳ y.
Pāḷito ca tañce antokāle uppajjati, dasāhe appahontepi uppajjati, evaṃ uppannaṃ accekacīvaraṃ accekacīvarameva na hoti.
And from the Pāḷi, if it arises within the period, or if it arises even when ten days are insufficient, an accekacīvara that has arisen in this way is not truly an accekacīvara.
Và theo Pāḷi, nếu y phục đó phát sinh trong thời gian, và phát sinh ngay cả khi mười ngày không đủ, thì y khẩn cấp (accekacīvara) phát sinh như vậy không phải là y khẩn cấp thực sự.
Na hi taṃ kālavisesavasena accekacīvarasaṅkhaṃ gacchati.
For it does not attain the designation of accekacīvara by virtue of a special time.
Vì y phục đó không được coi là y khẩn cấp theo sự đặc biệt của thời gian.
Vuttañhetaṃ ‘‘accekacīvaraṃ nāma senāya vā gantukāmo hoti, pavāsaṃ vā gantukāmo hoti, gilāno vā hoti, gabbhinī vā hoti, assaddhassa vā saddhā uppannā hoti…pe… ‘vassāvāsikaṃ dassāmī’ti evaṃ ārocitaṃ, etaṃ accekacīvaraṃ nāmā’’ti (pārā. 649).
For it is said, "An accekacīvara is when one intends to go to war, or intends to go on a journey, or is sick, or is pregnant, or faith has arisen in one who was faithless... and it is announced, 'I will give a Vassāvāsika robe.' This is called an accekacīvara."
Thật vậy, đã nói rằng: "Y khẩn cấp (accekacīvara) có nghĩa là khi một người muốn đi quân đội, hoặc muốn đi xa, hoặc bị bệnh, hoặc đang mang thai, hoặc một người không có đức tin đã phát sinh đức tin... vân vân... 'Tôi sẽ dâng y an cư kiết hạ' – y được báo như vậy, đó gọi là y khẩn cấp (accekacīvara)."
Tasmā yathā taṃ cīvaraṃ nātikkāmetabbaṃ, tathā anaccekacīvarampīti siddhaṃ hoti.
Therefore, it is established that just as that robe should not be allowed to pass, so too an anaccekacīvara (should not be allowed to pass).
Do đó, như y đó không được vượt quá thời gian y, thì y không phải y khẩn cấp cũng vậy, điều đó được thành lập.
Tena vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘dasāhe appahonte cīvarakālaṃ nātikkāmetabbā’’ti.
Hence, it is said in the Aṭṭhakathā, "If ten days are insufficient, the cīvara period should not be allowed to pass."
Do đó, trong Chú giải có nói: “Không được vượt quá thời gian y khi mười ngày không đủ.”
Apica yadi evaṃ taṃ accekacīvarasikkhāpadameva accekacīvaraṃ cīvarakālaṃ nātikkāmetabbanti imassa pana atthavisesassa dassanatthaṃ bhagavatā paññattaṃ.
Furthermore, if it is so, then the Buddha established that very accekacīvara training rule for the purpose of showing this special meaning: that an accekacīvara should not be allowed to pass the cīvara season.
Hơn nữa, nếu vậy, thì chính giới điều về y khẩn cấp đó đã được Thế Tôn chế định để chỉ rõ ý nghĩa đặc biệt này: y khẩn cấp không được vượt quá thời gian y.
Mahāaṭṭhakathāyaṃ pana taṃ evaṃ vuttaṃ – kāmañcedaṃ ‘‘dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretabba’’nti iminā siddhaṃ, aṭṭhuppattivasena pana apubbaṃ viya atthaṃ dassetvā sikkhāpadaṃ ṭhapitanti atthavisesadīpanapayojanato.
In the Mahāaṭṭhakathā, however, it is stated thus: "Although this (period for keeping robes) is indeed accomplished by the statement 'an extra robe may be kept for a maximum of ten days,' yet, for the purpose of revealing a special meaning, the training rule was established by the Buddha, as if presenting a new meaning through the emergence of the occasion."
Tuy nhiên, trong Đại Chú giải đã nói như sau: Dù điều này đã được thành lập bởi câu “y dư được giữ tối đa mười ngày”, nhưng giới điều này được chế định để chỉ rõ một ý nghĩa đặc biệt, bằng cách trình bày ý nghĩa như một điều mới mẻ theo cách phát sinh của sự việc.
Tasmā taṃ tassa atthavisesadassanatthaṃ vuttanti siddhameva.
Therefore, it is indeed established that it was stated for the purpose of showing its special meaning.
Do đó, điều đó đã được thành lập để chỉ rõ ý nghĩa đặc biệt của nó.
Tasmāpi veditabbameva yaṃ kiñci cīvaraṃ cīvarakālasamayaṃ nātikkāmetabbanti.
For this reason, it must be understood that any robe whatsoever should not be allowed to pass the cīvara season.
Vì vậy, cũng cần phải biết rằng bất kỳ y nào cũng không được vượt quá thời gian y.
Apica yaṃ vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ ‘‘chaṭṭhito paṭṭhāya pana uppannaṃ anaccekacīvarampi paccuddhāretvā ṭhapitacīvarampi etaṃ parihāraṃ labhatī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.646-649).
Furthermore, what was stated in the commentary, "Moreover, an anaccekacīvara that arises from the sixth day onwards, or a robe that has been put away after being revoked, receives this protection,"
Hơn nữa, điều đã nói trong Chú giải: “Y không phải y khẩn cấp phát sinh từ ngày thứ sáu trở đi, và y đã được hủy bỏ sự tác ý và cất giữ cũng được hưởng sự bảo hộ này.”
Tena ‘‘anaccekacīvare anaccekacīvarasaññī cīvarakālasamayaṃ atikkāmeti, anāpattī’’ti (pārā. 650) imināpi anaccekacīvarassāpi accekacīvaraparihāralābhaṃ dīpetīti.
by this, it also indicates that an anaccekacīvara receives the protection of an accekacīvara, as in "one who, having the perception of an anaccekacīvara in an anaccekacīvara, allows the cīvara season to pass, incurs no offense."
Do đó, với câu “Khi tỳ khưu có tưởng là y không phải y khẩn cấp, vượt quá thời gian y không phải y khẩn cấp, thì không phạm tội,” cũng chỉ rõ rằng y không phải y khẩn cấp cũng được hưởng sự bảo hộ của y khẩn cấp.
Cīvarapalibodho, āvāsapalibodho cāti dve palibodhā.
There are two obstacles: the obstacle of robes (cīvarapalibodha) and the obstacle of dwelling (āvāsapalibodha).
Có hai sự ràng buộc: sự ràng buộc về y và sự ràng buộc về trú xứ.
Tesu ekapalibodhepi sati anāmantacārādiānisaṃsaṃ labhati, taṃ idha natthīti dassetuṃ ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti vuttaṃ.
To show that the advantages such as wandering without announcement are obtained even if there is only one of these obstacles, but not here, it is stated: "when the kathina is completed by the bhikkhu and removed."
Để chỉ rõ rằng trong trường hợp có một sự ràng buộc, vị tỳ khưu vẫn được hưởng các lợi ích như đi mà không cần báo trước, nhưng ở đây thì không có, nên đã nói “khi y đã hoàn thành, và y kāṭhina đã được thâu hồi bởi tỳ khưu.”
Tasmā eva ‘‘atthatakathinassa hi bhikkhuno’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, it is stated: "for a bhikkhu who has spread the kathina" and so on.
Do đó, đã nói “vì tỳ khưu đã trải y kāṭhina,” v.v.
Kathinatthārārahassāti ettha ‘‘aṭṭhahi aṅgehi samannāgato puggalo bhabbo kathinaṃ attharituṃ – pubbakaraṇaṃ jānāti, paccuddhāraṃ jānāti, adhiṭṭhānaṃ jānāti, atthāraṃ jānāti, mātikaṃ jānāti, palibodhaṃ jānāti, uddhāraṃ jānāti, ānisaṃsaṃ jānātī’’ti (pari. 409) vacanato imehi aṭṭhahi aṅgehi samannāgato puggalo kathinatthārāraho nāma.
Regarding "kathinatthārāraha" (one fit to spread the kathina), it is said: "A person endowed with eight factors is fit to spread the kathina — he knows the preliminary procedures, he knows the revocation, he knows the determination, he knows the spreading, he knows the mātikā, he knows the obstacles, he knows the removal, he knows the advantages." According to this statement, a person endowed with these eight factors is called one fit to spread the kathina.
Trong câu “Kathinatthārāraha” (người xứng đáng trải y kāṭhina), theo lời dạy “Người có đủ tám chi phần thì xứng đáng trải y kāṭhina – biết việc chuẩn bị trước, biết việc hủy bỏ sự tác ý, biết việc tác ý, biết việc trải y kāṭhina, biết mātikā, biết sự ràng buộc, biết việc thâu hồi, biết lợi ích,” thì người có đủ tám chi phần này được gọi là người xứng đáng trải y kāṭhina.
Pubbakaraṇaṃ nāma dhovanavicāraṇacchedanasibbanarajanakappakaraṇaṃ.
Pubbakaraṇa (preliminary procedures) means washing, arranging, cutting, sewing, dyeing, and making the kappabindu.
Pubbakaraṇa (việc chuẩn bị trước) là việc giặt, xem xét, cắt, may, nhuộm và làm dấu kāppa.
‘‘Cīvaraṃ nāma khoma’’ntiādinā pāḷivasena jātiñca pamāṇañca dassetvā idāni atirekacīvaraṃ dassetuṃ ‘‘yaṃ pana vuttaṃ adhiṭṭhitavikappitesū’’tiādi vuttaṃ.
After showing the type and measure of a robe according to the Pāḷi, with phrases like "A robe means linen", now, to show the extra robe, it is stated: "what was stated regarding determined and designated robes" and so on.
Sau khi trình bày loại và kích thước theo kinh điển với câu “Y là vải lanh,” v.v., bây giờ để trình bày y dư, đã nói “Điều đã nói về y đã tác ý và đã biến ý,” v.v.
Ṭhapitaṭṭhānaṃ sallakkhetvā’’ti vuttepi yasmiṃ ṭhāne yaṃ ṭhapitaṃ, tasmiṃ taṃ pacchā hotu vā, mā vā, adhiṭṭhānaṃ ruhateva.
Even though it is stated "having noted the place where it was placed", if a robe is placed in a certain place, whether it remains there afterwards or not, the determination still takes effect.
Dù đã nói “sau khi ghi nhận nơi cất giữ,” nhưng dù y được cất giữ ở nơi nào, y đó có ở đó sau hay không, sự tác ý vẫn có hiệu lực.
Pure pacchā ṭhapanaṭṭhānaṃ na pamāṇaṃ.
The place of placing, whether before or after, is not the criterion.
Nơi cất giữ trước hay sau không phải là tiêu chuẩn.
Ekādasame aruṇuggamaneti antimaṃ ṭhapetvā tato purimatarasminti attho veditabbo.
Regarding "on the eleventh sunrise", the meaning should be understood as: excluding the last one, and referring to the one earlier than that.
Trong câu “vào lúc mặt trời mọc ngày thứ mười một,” phải hiểu là trước đó, không tính ngày cuối cùng.
Tattha antimaṃ nāma aparakattikāya paṭhamāruṇuggamanaṃ.
Therein, "the last one" refers to the first sunrise of the later Kattikā (full moon of Tazaungmon).
Ở đây, “ngày cuối cùng” là lúc mặt trời mọc đầu tiên của ngày trăng tròn tháng Kattika cuối cùng.
Tañhi kālattā nissaggiyaṃ na karoti.
That (sunrise) does not make it nissaggiya due to being within the proper time.
Vì y đó do thời gian nên không bị Nissaggiya.
Idha ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā’’ti karaṇavacanaṃ nidānānapekkhaṃ nidāne karaṇābhāvato.
Here, the instrumental case in "by the bhikkhu when the robe is completed" is independent of the nidāna, because there is no instrumental action in the nidāna.
Ở đây, câu “bởi tỳ khưu khi y đã hoàn thành” là một từ chỉ tác nhân không liên quan đến nguyên nhân, vì không có tác nhân trong nguyên nhân.
Tasmā eva ‘‘dasāhaparama’’nti ayamettha anupaññattīti vuttaṃ.
Therefore, it is stated that "a maximum of ten days" is an anupaññatti here.
Do đó, đã nói rằng “tối đa mười ngày” là một giới điều phụ ở đây.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ticīvaraṃ adhiṭṭhātuṃ na vikappetu’’ntiādi (mahāva. 358) vacanato ca idha ‘‘vikappetī’’ti avisesena vuttavacanaṃ viruddhaṃ viya dissati, na ca viruddhaṃ tathāgatā bhāsanti, tasmā evamassa attho veditabbo – ticīvaraṃ ticīvarasaṅkhepena parihārato adhiṭṭhātumeva anujānāmi, na vikappetuṃ.
And from the statement "Bhikkhus, I allow determining the three robes, but not designating them" and so on, the word "designates" stated here without distinction seems to be contradictory, but Tathāgatas do not speak contradictorily. Therefore, its meaning should be understood thus: "I allow determining the three robes as three robes for the purpose of wearing them, but not designating them.
Và theo lời dạy “Này các tỳ khưu, Ta cho phép tác ý ba y, không cho phép biến ý,” v.v., thì câu “biến ý” được nói một cách không phân biệt ở đây dường như mâu thuẫn, nhưng chư Như Lai không nói lời mâu thuẫn, do đó, ý nghĩa của nó phải được hiểu như sau: Ta chỉ cho phép tác ý ba y để được bảo hộ như ba y, không cho phép biến ý.
Vassikasāṭikaṃ pana catumāsato paraṃ vikappetumeva, na adhiṭṭhātunti.
However, for the rain-robe, I allow designating it only after the four months, but not determining it."
Còn áo mưa thì chỉ cho phép biến ý sau bốn tháng, không cho phép tác ý.
Evañca pana sati yo ticīvare ekena cīvarena vippavasitukāmo hoti, tassa ticīvarādhiṭṭhānaṃ paccuddharitvā vippavāsasukhatthaṃ vikappanāya okāso dinno hoti, dasāhātikkame ca anāpattīti.
And if this is the case, for a bhikkhu who wishes to dwell apart from one of the three robes, having revoked the adhiṭṭhāna of the three robes, an opportunity for vikappanā is given for the sake of the comfort of dwelling apart, and there is no offense even if ten days are exceeded.
Và khi điều này xảy ra, nếu một tỳ khưu muốn vắng mặt với một trong ba y, thì sau khi hủy bỏ sự tác ý ba y, có cơ hội để biến ý vì lợi ích của việc vắng mặt thoải mái, và không phạm tội khi vượt quá mười ngày.
Etena upāyena sabbattha vikappanāya apaṭisiddhabhāvo veditabboti likhitaṃ.
It is written that by this method, the non-prohibition of vikappanā for all robes should be understood.
Bằng phương pháp này, cần phải biết rằng việc biến ý không bị cấm ở mọi nơi, điều này đã được ghi lại.
Imassa pana sikkhāpadassa ayaṃ saṅkhepavinicchayo – anatthate kathine hemantānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya, atthate kathine gimhānaṃ paṭhamadivasato paṭṭhāya uppannacīvaraṃ sandhāya ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’ntiādi vuttaṃ.
However, the concise decision for this training rule is as follows: the phrase “when the robe is completed” and so on, refers to a robe that has arisen from the first day of the cold season when the kaṭhina is not spread, and from the first day of the hot season when the kaṭhina is spread.
Tuy nhiên, sự phân định tóm tắt của giới điều này là: “khi y đã hoàn thành,” v.v., được nói để chỉ y phát sinh từ ngày đầu tiên của mùa đông khi y kāṭhina chưa được trải, và từ ngày đầu tiên của mùa hè khi y kāṭhina đã được trải.
Etthāha – ‘‘rajakehi dhovāpetvā setakaṃ kārāpentassāpi adhiṭṭhānaṃ adhiṭṭhānamevā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.465) vacanato arajitepi adhiṭṭhānaṃ ruhatīti.
Here it is said: “Even for one who has the washers wash it and make it white, the adhiṭṭhāna is still adhiṭṭhāna,” meaning that the adhiṭṭhāna takes effect even on an un-dyed robe.
Ở đây, có người hỏi: “Theo lời dạy ‘dù y được giặt bởi thợ giặt và làm cho trắng, sự tác ý vẫn là sự tác ý,’ thì sự tác ý vẫn có hiệu lực ngay cả khi y chưa được nhuộm.”
Tena sūcikammaṃ katvā rajitvā kappabinduṃ datvā adhiṭṭhātabbanti niyamo kātabbo, na kātabboti?
Therefore, should a rule be made that one must perform needlework, dye it, apply the kappabindu, and then perform adhiṭṭhāna, or not?
Do đó, có nên quy định rằng phải may, nhuộm, làm dấu kāppa rồi mới tác ý hay không?
Kattabbova.
It should indeed be done.
Nên làm.
Patto viya adhiṭṭhito yathā puna setabhāvaṃ vā tambabhāvaṃ vā patto adhiṭṭhānaṃ na vijahati, na ca pana tādiso yaṃ adhiṭṭhānaṃ upagacchati, evametaṃ daṭṭhabbanti.
It should be understood that just as a bowl, having been made adhiṭṭhāna, does not lose its adhiṭṭhāna even if it later becomes white or red again, but is not such that it reaches adhiṭṭhāna*, so too is this*.
Cần phải xem điều này như một cái bát đã được tác ý, dù sau đó nó trở nên trắng hay đỏ, sự tác ý vẫn không mất đi, nhưng nó không phải là cái bát như vậy mà sự tác ý có hiệu lực.
‘‘Sve kathinaṃ uddharissatī’’ti laddhacīvaraṃ sace ajjeva na adhiṭṭhāti, aruṇuggamane eva nissaggiyaṃ hoti.
If a robe received with the thought, “Tomorrow the kaṭhina will be removed,” is not made adhiṭṭhāna today, it becomes nissaggiya at dawn.
Nếu một y nhận được với ý nghĩ “Ngày mai sẽ thâu hồi y kāṭhina” mà không tác ý ngay hôm nay, thì nó sẽ trở thành Nissaggiya vào lúc mặt trời mọc.
‘‘Niṭṭhitacīvarasmi’’ntiādinā (pārā. 462-463;) sikkhāpadassa vuttattā.
Because the training rule is stated with “when the robe is completed” and so on.
Vì giới điều đã được nói với câu “khi y đã hoàn thành,” v.v.
Kathinabbhantare dasāhato uttaripi parihāraṃ labhati, kathinato pana pacchā ekadivasampi na labhati.
Within the kaṭhina period, one receives the privilege even beyond ten days, but after the kaṭhina, one does not receive it even for one day.
Trong thời gian kāṭhina, y được hưởng sự bảo hộ vượt quá mười ngày, nhưng sau thời gian kāṭhina, y không được hưởng dù chỉ một ngày.
Yathā kiṃ – yathā atthatakathino saṅgho ticīvaraṃ atthatadivasato paṭṭhāya yāva ubbhārā ānisaṃsaṃ labhati, na tato paraṃ, evaṃ atthatadivasato paṭṭhāya yāva ubbhārā labhati, uddhate pana kathine ekadivasampi na labhati.
How so? Just as a Saṅgha that has spread the kaṭhina receives the benefits of the three robes from the day the kaṭhina was spread until its removal, and not thereafter; similarly, one receives the privilege from the day the kaṭhina was spread until its removal, but when the kaṭhina is removed, one does not receive it even for one day.
Như thế nào? Như Tăng đoàn đã trải y kāṭhina được hưởng lợi ích của ba y từ ngày trải y cho đến khi thâu hồi, chứ không phải sau đó, thì cũng vậy, y được hưởng từ ngày trải y cho đến khi thâu hồi, nhưng khi y kāṭhina đã được thâu hồi, y không được hưởng dù chỉ một ngày.
Etthāha – ubbhatadivasato paṭṭhāya puna dasāhaṃ labhatīti?
Here it is asked: “Does one receive it for another ten days from the day of removal?”
Ở đây, có người hỏi: “Y có được hưởng thêm mười ngày nữa kể từ ngày thâu hồi không?”
Na, kasmā?
No. Why?
Không, tại sao?
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, dasāhaparamaṃ atirekacīvaraṃ dhāretu’’nti vacanato.
Because of the saying, “Monks, I allow you to keep an extra robe for a maximum of ten days.”
Vì lời dạy “Này các tỳ khưu, Ta cho phép giữ y dư tối đa mười ngày.”
Kathinabbhantarepi ekādase aruṇuggamane nissaggiyanti āpannaṃ.
Even within the kaṭhina period, it becomes nissaggiya at dawn on the eleventh day.
Ngay cả trong thời gian kāṭhina, y cũng trở thành Nissaggiya vào lúc mặt trời mọc ngày thứ mười một.
Taṃ pana atippasaṅgaṃ nivāretuṃ ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’ntiādi vuttaṃ, na kathinadivasāni adivasānīti dīpanatthaṃ.
However, to prevent such an excessive implication, "when the robe is completed" and so on, was stated, not to indicate that the kaṭhina days are not* days.
Tuy nhiên, để ngăn chặn sự quá đáng đó, đã nói “khi y đã hoàn thành,” v.v., không phải để chỉ rằng những ngày kāṭhina không phải là những ngày.
Ayamattho tattha tattha āvibhavissati.
This meaning will become clear in various places.
Ý nghĩa này sẽ được làm rõ ở từng nơi.
Atha vā vassikasāṭikā anatirittappamāṇā nāmaṃ gahetvā vuttanayeneva cattāro vassike māse adhiṭṭhātabbā, tato paraṃ paccuddharitvā vikappetabbāti vuttaṃ.
Alternatively, it is said that a rain-cloak of non-excessive size, having taken its name, should be made adhiṭṭhāna for the four months of the rainy season in the manner stated, and thereafter, it should be revoked and subjected to vikappanā.
Hoặc, áo mưa không vượt quá kích thước được phép, sau khi lấy tên, phải được tác ý trong bốn tháng mùa mưa theo cách đã nói, sau đó phải hủy bỏ sự tác ý và biến ý.
Ettha ‘‘paccuddharitvā’’ti vacane uposathadivase eva paccuddharitvā vikappetvā ṭhapitaṃ hoti, tato paraṃ hemantassa paṭhamadivasato paṭṭhāya paccuddharaṇābhāvā.
Here, regarding the phrase “having revoked,” it means it is revoked and subjected to vikappanā on the Uposatha day itself, because there is no revocation from the first day of the cold season onwards.
Ở đây, trong lời nói ‘paccuddharitvā’ (đã dứt bỏ), vào chính ngày Uposatha, y đã dứt bỏ (adhiṭṭhāna) và đã làm vikappana rồi cất giữ. Vì sau đó, từ ngày đầu tiên của mùa đông trở đi, không có sự dứt bỏ (adhiṭṭhāna) nữa.
Evaṃ kathinabbhantare uppannacīvarampi veditabbanti likhitaṃ.
It is written that a robe that arises within the kaṭhina period should also be understood in this way.
Cũng vậy, y phục Kathina phát sinh trong thời gian Kathina cũng nên được hiểu như vậy, như đã được ghi lại (rằng phải làm adhiṭṭhāna trước ngày dứt Kathina).
Tatrāyaṃ codanāpubbaṅgamavinicchayo – keci ‘‘diguṇaṃ saṅghāṭi’’nti (mahāva. 348) vacanato ‘‘ekaccikā saṅghāṭi nādhiṭṭhātabbā.
In this regard, the decision preceded by a question is as follows: Some teachers, stating “a double saṅghāṭi” and so on, say, “A single-layered saṅghāṭi should not be made adhiṭṭhāna. If it is made adhiṭṭhāna, it is not valid.” Having said this, they give even to those aspiring to ordination a double saṅghāṭi and ordain them. These teachers should be enlightened by this brief Sutta passage.
Trong đó, đây là sự phân định có câu hỏi dẫn đầu: Một số vị, dựa vào lời nói “Tăng-già-lê hai lớp” mà nói rằng “Tăng-già-lê một lớp không nên adhiṭṭhāna. Nếu adhiṭṭhāna thì không thành tựu.” Rồi họ cấp Tăng-già-lê hai lớp cho cả những vị sắp thọ cụ túc giới và cho thọ cụ túc giới. Những vị ấy nên được khuyên bảo bằng đoạn suttanta này.
Sace adhiṭṭhāti, na ruhatī’’ti vatvā upasampadāpekkhānampi diguṇaṃyeva saṅghāṭiṃ datvā upasampādenti, te iminā suttalesena saññāpetabbā.
For the Blessed One first allowed “a cut saṅghāṭi, a cut upper robe, a cut inner robe.”
Vì Đức Thế Tôn đã cho phép trước tiên là “Tăng-già-lê đã cắt, Thượng y đã cắt, Nội y đã cắt.”
Bhagavatā hi ‘‘chinnakaṃ saṅghāṭiṃ, chinnakaṃ uttarāsaṅgaṃ, chinnakaṃ antaravāsaka’’nti paṭhamaṃ anuññātaṃ.
Thereafter, concerning the case where “when making the three robes for a certain bhikkhu, all cut pieces are insufficient; two cut pieces and one uncut piece are insufficient; two uncut pieces and one cut piece are insufficient,” it was allowed, “Monks, I allow adding even an extra piece.” Therefore, a single-layered saṅghāṭi is also permissible. This statement is established. How can a saṅghāṭi that is insufficient even when cut be double-layered? This should be understood. In the Aṭṭhakathā of that Pāḷi passage, it is stated: “’I allow adding even an extra piece’ means I allow giving even an additional layer. This additional layer should be added to an insufficient robe. If the robe is sufficient, an additional layer is not permissible; it must be cut.” However, only a cut robe is permissible for kaṭhina. Why? Because it has a unique characteristic and because there is no Pāḷi statement, “a cut double-layered robe is insufficient.” Thus, a conclusion should be reached in this matter.
Sau đó, trong sự việc này: “Khi một vị tỳ khưu nào đó đang làm tam y, tất cả y phục đã cắt không đủ. Hai y đã cắt và một y chưa cắt không đủ, hai y chưa cắt và một y đã cắt không đủ”, Đức Thế Tôn đã cho phép “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thêm vào (anvādhika) cũng được.”
Tato ‘‘aññatarassa bhikkhuno ticīvare kariyamāne sabbaṃ chinnakaṃ nappahoti.
Then, concerning this matter: ‘When the three robes are being made for a certain bhikkhu, all cut pieces are not enough.
Do đó, Tăng-già-lê một lớp cũng được phép, điều này đã được chứng minh.
Dve chinnakāni ekaṃ achinnakaṃ nappahoti, dve achinnakāni ekaṃ chinnakaṃ nappahotī’’ti imasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, anvādhikampi āropetu’’nti (mahāva. 360) anuññātaṃ, tasmā ekaccikāpi saṅghāṭi vaṭṭatīti siddhaṃ.
Two cut pieces and one uncut piece are not enough, two uncut pieces and one cut piece are not enough’ – in this matter, it was permitted: ‘Monks, I allow adding even more.’ Therefore, it is established that even a single-layered saṅghāṭi is permissible.
Y phục nào dù có cắt cũng không đủ, thì làm sao có thể là hai lớp được?
Yā chijjamānāpi nappahoti, tassā kuto diguṇatāti?
How can a robe that is not enough even when cut be double-layered?
Trong Chú giải cũng có nói về lời nói ấy: “‘Anvādhikampi āropetu’ (cho phép thêm vào cũng được) là cho phép thêm cả mảnh y phụ (āgantukapatta). Điều này nên được thêm vào khi y phục không đủ.
Aṭṭhakathāyampissa vuttaṃ ‘‘anvādhikampi āropetunti āgantukapattampi dātuṃ, idaṃ pana appahonake āropetabbaṃ.
It is also stated in the Commentary regarding this: ‘“To add even more” means to give even an extra layer (āgantukapatta). This extra layer should be added to a robe that is insufficient.
Nếu y phục đủ thì mảnh y phụ không được phép, mà phải cắt bỏ.”
Sace pahoti, āgantukapattaṃ na vaṭṭati, chinditabbamevā’’ti (mahāva. aṭṭha. 360).
If it is sufficient, an extra layer is not permissible; it must be cut.’
Còn Kathina thì chỉ y phục đã cắt mới được phép, vì có đặc tính riêng biệt, và vì không có lời nói “y phục đã cắt hai lớp không đủ”.
Kathinaṃ pana chinnakameva vaṭṭati, āveṇikalakkhaṇattā, ‘‘chinnakaṃ diguṇaṃ nappahotī’’ti vacanābhāvato cāti sanniṭṭhānamettha gantabbanti.
However, the kathina robe is permissible only if it is cut, due to its unique characteristic and the absence of the statement ‘a cut double-layered robe is not enough.’ This is the conclusion to be reached here.
Nên đây là kết luận cần được chấp nhận.
Dhutaṅganti anupasampannānaṃ tecīvarikadhutaṅgābhāvato ticīvareneva tecīvarikoti, tesaṃ adhiṭṭhānābhāvato ‘‘adhiṭṭhitenevā’’ti vattabbaṃ hotūti ce?
As for dhutaṅga, since there is no tecīvarika dhutaṅga for unordained persons, should it be said that they are tecīvarika merely by having three robes, and that it should be said ‘only if it is determined’ due to their lack of determination?
Dhutaṅga (khổ hạnh đầu đà): Nếu có người hỏi rằng, vì các vị chưa thọ cụ túc giới không có dhutaṅga tam y, nên chỉ với tam y thì gọi là vị hành tam y, và vì họ không có adhiṭṭhāna, nên phải nói là “chỉ với y phục đã adhiṭṭhāna” chăng?
Na, dhutaṅgabhedena virodhappasaṅgato.
No, because it would lead to a contradiction with the breaking of the dhutaṅga.
Không phải vậy, vì sẽ có sự mâu thuẫn với việc phá dhutaṅga.
Catutthacīvarasādiyanena hi dhutaṅgabhedo, na ticīvaravippavāsena, nāpi atirekacīvarasādiyanena, nāpi atirekacīvaradhāraṇena.
The dhutaṅga is broken by accepting a fourth robe, not by staying away from the three robes, nor by accepting an extra robe, nor by wearing an extra robe.
Việc phá dhutaṅga là do thọ nhận y phục thứ tư, chứ không phải do xa lìa tam y, cũng không phải do thọ nhận y phục thừa, cũng không phải do mang y phục thừa.
Yasmā pana bhikkhūnaṃ eva bhagavatā adhiṭṭhānavasena nava cīvarāni anuññātāni, jātivasena ca vuttāni, na evaṃ anupasampannānaṃ, tasmā nesaṃ cīvaraniyamābhāvā na taṃ dhutaṅgaṃ anuññātaṃ gahaṭṭhānaṃ viya.
However, since the nine robes were permitted by the Blessed One for bhikkhus only by way of determination, and were taught by way of their origin, and not in the same way for unordained persons, that dhutaṅga is not permitted for them, just as it is not permitted for laypeople.
Tuy nhiên, vì Đức Thế Tôn chỉ cho phép chín loại y phục cho các tỳ khưu dựa trên adhiṭṭhāna, và đã nói về chúng dựa trên loại (chất liệu), chứ không phải cho các vị chưa thọ cụ túc giới. Do đó, vì các vị ấy không có quy định về y phục, nên dhutaṅga ấy không được cho phép đối với họ, giống như đối với cư sĩ.
Tasmā tassa samādānavidhāne avacanato ca sanniṭṭhānamettha gantabbanti.
Therefore, since it is not mentioned in the method of undertaking it, this is the conclusion to be reached here.
Vì vậy, do không có lời nói về phương pháp thọ trì dhutaṅga ấy, nên đây là kết luận cần được chấp nhận.
Sāsaṅkasammatoti kaṅkhāvitaraṇiyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. sāsaṅkasikkhāpadavaṇṇanā) sāsaṅkasikkhāpade visuṃ aṅgāni na vuttāni, ‘‘sesamettha cīvaravaggassa dutiyasikkhāpade vuttanayeneva veditabba’’nti vuttaṃ, na ca panetaṃ vuttaṃ.
As for sāsaṅkasammato, in the Kaṅkhāvitaraṇī (Commentary on Kaṅkhā), the factors were not separately stated for the sāsaṅka training rule, but it was said, ‘the rest here should be understood in the manner stated in the second training rule of the robe chapter,’ but it was not stated.
Sāsaṅkasammata (được chấp thuận có nghi ngờ): Trong Kaṅkhāvitaraṇī, các chi phần riêng biệt không được nói đến trong giới bổn sāsaṅka (có nghi ngờ). Có nói rằng “Phần còn lại ở đây nên được hiểu theo cách đã nói trong giới bổn thứ hai của phẩm y phục”, nhưng điều này lại không được nói đến.
Tattha rattivippavāso catutthamaṅgaṃ, idha chārattavippavāso, ayamettha visesoti.
There, staying away for a night is the fourth factor; here, staying away for six nights is the fourth factor. This is the distinction here.
Ở đó, việc xa lìa y phục vào ban đêm là chi phần thứ tư, còn ở đây là xa lìa y phục sáu đêm; đây là điểm khác biệt ở đây.
Tasmā aṅgasāmaññato ca sammutisāmaññato ca sāsaṅkasikkhāpadamevidanti idaṃ nippadesaṃ, taṃ sappadesaṃ māsaparamattā.
Therefore, due to the commonality of factors and the commonality of designation, this is indeed the sāsaṅka training rule. This one is without exception, while that one has exceptions due to the maximum of a month.
Do đó, vì sự giống nhau về chi phần và sự giống nhau về sự chấp thuận, giới bổn này (Udosita) giống với giới bổn sāsaṅka. Giới bổn này (Udosita) là không có phần còn lại (nippadesa), còn giới bổn kia (sāsaṅka) là có phần còn lại (sappadesa) vì giới hạn là một tháng.
Tattha bahigāmepi gāmasīmaṃ okkamitvā vasitvā pakkamantassa anāpatti, idha na tathā.
There, even if one stays outside the village, enters the village boundary, stays, and then departs, there is no offense; here, it is not so.
Ở đó, dù ở ngoài làng, vị tỳ khưu vào trong ranh giới làng, ở lại rồi ra đi thì không phạm; ở đây thì không như vậy.
Idha anantare anantare aruṇuggamane nissaggiyaṃ, tattha sattameti ayaṃ imesaṃ dvinnaṃ viseso.
Here, there is a nissaggiya offense at each successive dawn; there, it is at the seventh dawn. This is the distinction between these two.
Ở đây, vào mỗi lần bình minh kế tiếp, sẽ phạm nissaggiya; còn ở đó là vào ngày thứ bảy. Đây là điểm khác biệt giữa hai giới bổn này.
Aṅgāni pana cīvaranikkhepanaṅgasampattito vipariyāyena, idha vuttanayena ca siddhattā na vuttāni.
However, the factors were not stated because they are established by the reverse of the conditions for laying aside a robe and by the method stated here.
Còn các chi phần thì không được nói đến, vì chúng đã được chứng minh bằng cách ngược lại từ sự thành tựu của các chi phần cất giữ y phục, và bằng cách đã nói ở đây.
Tāni kāmaṃ na vuttāni, tathāpi catutthamaṅgaṃ visesitabbaṃ, na pana visesitaṃ.
Even if those factors were not stated, the fourth factor should have been specified, but it was not.
Mặc dù các chi phần ấy không được nói đến, nhưng chi phần thứ tư đáng lẽ phải được đặc biệt hóa, nhưng lại không được đặc biệt hóa.
Kiṃ kāraṇaṃ?
What is the reason?
Lý do là gì?
Idha vuttanissajjanakkamena nissajjitvā āpattidesanato, tatthāpannāpattivimokkhadīpanatthaṃ.
It is for the purpose of demonstrating release from the offense incurred there, by relinquishing it in the manner of relinquishment stated here and confessing the offense.
Là để chỉ rõ sự giải thoát khỏi āpatti đã phạm ở đó, bằng cách xả bỏ theo thứ tự xả bỏ đã nói ở đây và thuyết āpatti.
Saṃvaccharavippavutthampi rattivippavutthameva, pageva chārattavippavutthaṃ.
Even staying away for a year is considered staying away for a night, let alone staying away for six nights.
Dù xa lìa y phục cả năm cũng chỉ là xa lìa y phục một đêm, huống chi là xa lìa y phục sáu đêm.
Evaṃ santepi tattha yathāvuttaaṅgasampattiyā sati tattha vuttanayeneva nissajjitabbaṃ.
Even so, if the conditions for the factors as stated there are met, it should be relinquished in the manner stated there.
Dù là như vậy, nếu có sự thành tựu các chi phần đã nói ở đó, thì y phục nên được xả bỏ theo cách đã nói ở đó.
Hemante, gimhe vā nissajjati ce?
If one relinquishes it in winter or summer?
Nếu xả bỏ vào mùa đông hay mùa hè thì sao?
Idha vuttanayenāpi nissajjituṃ vaṭṭatīti ñāpanatthaṃ catutthamaṅgaṃ na visesitanti no takkoti ācariyo.
The teacher says, ‘It is not our conjecture that the fourth factor was not specified to make it known that it is permissible to relinquish it even in the manner stated here.’
Để cho biết rằng cũng được phép xả bỏ theo cách đã nói ở đây, chi phần thứ tư không được đặc biệt hóa – đây là suy luận của chúng tôi, như vị Ācariya đã nói.
Māsātikkantaṃ, dasāhātikkantampi cīvaraṃ ‘‘dasāhātikkanta’’nti vatvā nissaṭṭhameva, na ūnamāsaṃ hutvā ‘‘dasāhātikkanta’’nti vatvā, māsātikkanta’’nti vatvāti eke.
Some say that a robe that has exceeded a month or even ten days is relinquished by saying ‘it has exceeded ten days,’ and not by saying ‘it has exceeded ten days’ when it is less than a month, or by saying ‘it has exceeded a month.’
Y phục đã quá hạn một tháng, và đã quá hạn mười ngày, nên được xả bỏ bằng cách nói “đã quá hạn mười ngày”, chứ không phải nói “chưa đủ một tháng” rồi nói “đã quá hạn mười ngày”, hoặc nói “đã quá hạn một tháng”, như một số vị nói.
Tathāpi sace paccāsācīvaraṃ hoti, nissaggiyaṃ.
Even so, if it is a robe of expectation, it is nissaggiya.
Dù vậy, nếu là y phục mong đợi, thì phạm nissaggiya.
‘‘Dasāhātikkanta’’nti vatvā mūlacīvaraṃ pana ‘‘māsātikkanta’’nti vatvā nissajjitabbaṃ.
However, a principal robe should be relinquished by saying ‘it has exceeded ten days,’ and then by saying ‘it has exceeded a month.’
Còn y phục gốc thì nên được xả bỏ bằng cách nói “đã quá hạn một tháng”, chứ không phải nói “đã quá hạn mười ngày”.
‘‘Santaruttara’’nti vā ‘‘saṅghāṭi’’nti vā ‘‘cīvara’’nti vā kiṃ ticīvaraṃ, udāhu aññampīti?
As for ‘santaruttara’ or ‘saṅghāṭi’ or ‘robe’ – is it the three robes, or something else?
“Santaruttara” hay “Saṅghāṭi” hay “Cīvara” là tam y hay là y phục khác?
Kiñcettha – yadi ticīvarameva paṭisiddhaṃ, pariyāpannavasena acchinnacīvaraaachandanadhovāpanaviññattiādivirodho.
What is the point here? If only the three robes are forbidden, there would be a contradiction with the acchinnacīvara, acchinnadhovāpana, viññatti, etc., by way of inclusion.
Nếu chỉ tam y bị cấm, thì sẽ mâu thuẫn với các giới như acchinnacīvara, acchinnadhovāpana, viññatti, v.v. theo cách bao hàm.
Atha aññampi ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti evamādinā virodhoti?
Then, if it were another robe, would it contradict the statement "when the robe is finished" and so on?
Nếu là y phục khác, thì sẽ mâu thuẫn với các giới như “niṭṭhitacīvarasmi” (khi y phục đã hoàn tất), v.v. chăng?
Vuccate – na niyamato veditabbaṃ yathāsambhavaṃ gahetabbato.
It is said: It should not be understood as a fixed rule, because the meaning is to be taken according to what is appropriate.
Được nói rằng: Không nên hiểu một cách cố định, mà nên lấy theo khả năng.
Tathā hi ‘‘cīvaraṃ nikkhipitvā santaruttarena janapadacārikaṃ pakkamantī’’ti (pārā. 471) evamādīsu ticīvarameva, ‘‘na, bhikkhave, santaruttarena gāmo pavisitabbo (mahāva. 362), santaruttaraparamaṃ tato cīvaraṃ sāditabba’’nti (pārā. 523-524) evamādīsu yaṃ kiñci, tathā ‘‘saguṇaṃ katvā saṅghāṭiyo dātabbā, nivāsanaṃ dātabbaṃ, saṅghāṭi dātabbā, handa te, āvuso, saṅghāṭi, dehi me paṭa’’nti evamādīsu.
For instance, in phrases like "having laid aside the robe, one goes on a journey through the country with the inner and outer robes," it refers only to the three robes; in phrases like "Monks, one should not enter a village with the inner and outer robes; one may acquire a robe beyond the inner and outer robes," it refers to any robe; similarly, in phrases like "The outer robes should be given after being made good, the lower robe should be given, the outer robe should be given, 'Here, friend, is your outer robe; give me a cloth'," and so on.
Thật vậy, trong các trường hợp như “cất y phục rồi đi du hành trong xứ với santaruttara”, thì đó là tam y. Trong các trường hợp như “Này các tỳ khưu, không nên vào làng với santaruttara”, “sau đó y phục santaruttara tối đa nên được thọ nhận”, thì đó là bất cứ y phục nào. Cũng như trong các trường hợp “nên cấp Tăng-già-lê đã làm cho có phẩm chất, nên cấp nội y, nên cấp Tăng-già-lê, này Hiền giả, đây là Tăng-già-lê của ông, hãy đưa cho tôi mảnh vải.”
Vuttañhetaṃ ‘‘sabbañhi cīvaraṃ saṅghaṭitaṭṭhena ‘saṅghāṭī’ti vuccatī’’ti (pāci. aṭṭha. 898).
For it was said: "Any robe is called a saṅghāṭī by virtue of being sewn together."
Điều này đã được nói: “Tất cả y phục đều được gọi là ‘Saṅghāṭi’ vì chúng được may vá lại với nhau.”
Tathā ‘‘niṭṭhitacīvarasmi’’nti etthāpīti eke.
And some say that it is likewise in "when the robe is finished."
Và cũng vậy trong trường hợp “niṭṭhitacīvarasmi”, như một số vị nói.
Antosamaye yāvadatthaṃ cīvaraṃ anuññātaṃ, taṃ sabbaṃ kariyamānaṃ kadā niṭṭhānaṃ gacchissati, tasmā ticīvaramevāti eke.
Others say that a robe is permitted as much as is desired during the robe-period; if all of that were to be made, when would it be finished? Therefore, it is only the three robes.
Trong thời gian y phục, y phục được cho phép tùy theo nhu cầu. Nếu tất cả y phục đó được làm, thì khi nào mới hoàn tất? Do đó, chỉ là tam y, như một số vị nói.
Acīvarassānāpatti paccuddhārādisiddhitoti kiṃ vuttaṃ hoti – udositasikkhāpadassa nippayojanabhāvappasaṅgato ticīvaravippavāse tecīvarassa āpattīti eke.
What is meant by "no offense for one without a robe, due to the validity of its removal and so on"? Some say that due to the possibility of the udosita training rule becoming useless, there is an offense of the three robes for being separated from the three robes.
Acīvarassānāpatti paccuddhārādisiddhito (không phạm đối với vị không có y phục vì sự thành tựu của việc dứt bỏ (adhiṭṭhāna) v.v…) có nghĩa là gì? Một số vị nói rằng: Vì sẽ có sự liên quan đến việc giới bổn udosita trở nên vô ích, nên đối với vị hành tam y, việc xa lìa tam y sẽ phạm āpatti.
Tatthetaṃ vuccati na hoti āpatti paccuddhārādisiddhito.
Regarding that statement, it is said that there is no offense, due to the validity of its removal and so on.
Trong lời nói đó, đây là câu trả lời: Không có āpatti vì sự thành tựu của việc dứt bỏ (adhiṭṭhāna) v.v…
‘‘Anāpatti antoaruṇe paccuddharati vissajjetī’’ti (pārā. 496) hi vuttaṃ.
For it was said: "There is no offense for one who removes or gives it away before dawn."
Đúng vậy, đã được nói rằng: "Không phạm khi hủy bỏ (adhiṭṭhāna) hoặc từ bỏ (vissajjeti) trước bình minh."
Aññathā paccuddharantassa, antoaruṇe vissajjentassa ca yāva añño nādhiṭṭhāti, tāva āpattiṃ āpajjati yathāvuttanayeneva.
Otherwise, if the meaning were taken differently, one who removes it or gives it away before dawn would incur an offense in the manner stated, as long as another bhikkhu does not make an adhiṭṭhāna of it.
Nếu không, đối với người hủy bỏ (adhiṭṭhāna) hoặc từ bỏ (vissajjeti) trước bình minh, chừng nào người khác chưa adhiṭṭhāna (kiên quyết giữ), chừng đó sẽ phạm tội theo cách đã nói.
Aññathā sattabbhantarena vippavāsassāti vippavāsato yathārutaṃyeva sati vippavāse vippavāsato, avippavāse sati avippavāsatoti.
Otherwise, regarding "being separated for seven nights," if there is separation, it is due to separation as literally stated; if there is no separation, it is due to no separation.
Nếu không, về việc "vippavāsa trong bảy ngày", thì khi có sự vippavāsa (xa lìa y) đúng như đã nói, là do vippavāsa; khi không có sự vippavāsa, là do không có vippavāsa.
Aparikkhittassa parikkhepārahaṭṭhānassa dubbijānattā taṃ dassetuṃ ‘‘apica bhikkhūna’’ntiādi vuttaṃ.
Because the uncircumscribed place that is worthy of circumscription is difficult to know, the passage beginning "furthermore, for bhikkhus" was spoken to show it.
Vì vị trí đáng được bao quanh nhưng chưa được bao quanh thì khó biết, nên để chỉ rõ điều đó, đã nói “apica bhikkhūna” (hơn nữa, đối với các Tỳ-khưu) v.v.
Vihārapariyante niviṭṭhadhuvasannipātaṭṭhānato vā pariyante ṭhitabhojanasālato vā nibaddhavasanakaāvāsato vāti evaṃ gahetabbaṃ.
It should be understood as from the permanent assembly place established at the boundary of the monastery, or from the refectory located at the boundary, or from the regularly inhabited dwelling.
Nên hiểu là từ nơi tụ họp cố định của chư Tỳ-khưu ở rìa tịnh xá, hoặc từ trai đường ở rìa, hoặc từ trú xứ thường trú.
Sace vihāre sannipatitabhikkhūhi saddhiṃ ekābaddhā hutvā yojanasatampi pūretvā nisīdanti, yojanasatampi upacārasīmā hotīti attho.
If bhikkhus who have assembled in the monastery sit together, forming a continuous line for even a hundred yojanas, then even a hundred yojanas becomes the upacāra-sīmā; this is the meaning.
Nếu chư Tỳ-khưu tụ họp trong tịnh xá và ngồi liên tục đến một trăm do-tuần, thì một trăm do-tuần đó cũng là upacārasīmā (ranh giới cận kề), đó là ý nghĩa.
‘‘Samānasaṃvāsakasīmāyā’’ti vutte khaṇḍasīmādīsu ṭhitānaṃ na pāpuṇāti, tāsaṃ visuṃ samānasaṃvāsakasīmattāti ca samānasaṃvāsakaavippavāsasīmānaṃ idaṃ nānattaṃ.
When "within the samānasaṃvāsaka-sīmā" is said, it does not apply to those standing in khaṇḍa-sīmās and so on, because those have their own samānasaṃvāsaka-sīmās; and this is the difference between samānasaṃvāsaka-sīmās and avippavāsa-sīmās.
Khi nói “trong sīmā cùng chung sinh hoạt” (samānasaṃvāsakasīmā), thì không áp dụng cho những vị đang ở trong khaṇḍasīmā (ranh giới phân đoạn) v.v., vì những sīmā đó có sīmā cùng chung sinh hoạt riêng biệt. Đây là sự khác biệt giữa sīmā cùng chung sinh hoạt và sīmā không xa lìa.
‘‘Avippavāsasīmāya dammī’’ti dinnaṃ pana gāme ṭhitānaṃ na pāpuṇāti.
However, that which is given with the declaration "I give it for the avippavāsa-sīmā" does not apply to those residing in a village.
Tuy nhiên, vật dâng cúng với lời nói “Tôi dâng cúng trong sīmā không xa lìa” thì không áp dụng cho những vị đang ở trong làng.
‘‘Ṭhapetvā gāmañca gāmūpacārañcā’’ti (mahāva. 144) vacanato.
Because of the statement "excluding the village and the village precincts."
Vì có lời nói “trừ làng và khu vực cận kề làng”.
‘‘Samānasaṃvāsakasīmāyā’’ti dinnaṃ pana yasmiṃ ṭhāne avippavāsasīmā atthi, tattha ṭhitānampi.
However, that which is given with the declaration "for the samānasaṃvāsaka-sīmā" applies even to those residing in a place where there is an avippavāsa-sīmā.
Tuy nhiên, vật dâng cúng với lời nói “trong sīmā cùng chung sinh hoạt” thì áp dụng cho cả những vị đang ở nơi có sīmā không xa lìa.
‘‘Tatra ṭhitānañca pāpuṇātī’’ti ca, ‘‘khaṇḍasīmāyaṃ ṭhatvā ‘sīmaṭṭhakasaṅgho gaṇhātū’ti vutte upacārasīmāya eva paricchinditvā dātabba’’nti ca, ‘‘tesaṃ bahisīmaṭṭhānampi pāpuṇāti yāva kathinassubbhārāti attho’’ti ca, ‘‘anatthate pana kathine antohemante sace vihāraṃ pavisitvā ‘vassaṃvuṭṭhasaṅghassa dammī’ti vadati, ye tattha vassacchedaṃ akatvā pacchimavassaṃvuṭṭhā, tesaṃ bahisīmaṭṭhānampi pāpuṇātī’’ti vinayadharā paricchindanti, aṭṭhakathāyaṃ pana anāgataṃ.
And "it applies to those residing there," and "when it is said, while standing in a khaṇḍa-sīmā, 'May the Saṅgha within the sīmā accept it,' it should be delimited and given only within the upacāra-sīmā," and "it applies even to those outside the sīmā until the removal of the kathina, this is the meaning," and "if, when the kathina has not been spread, one enters the monastery during the latter part of the cold season and says, 'I give it to the Saṅgha who have completed the rains-residence,' it applies even to those outside the sīmā who completed the latter rains-residence without breaking their rains-residence"—these are delimited by the Vinayadharas, but they are not found directly in the Aṭṭhakathā.
Và “áp dụng cho cả những vị đang ở đó”, và “khi đứng trong khaṇḍasīmā và nói ‘Tăng chúng trong sīmā hãy thọ nhận’, thì phải phân chia và dâng cúng chỉ trong upacārasīmā”, và “ý nghĩa là áp dụng cho cả những vị ở ngoài sīmā cho đến khi kathina được dứt bỏ”, và “tuy nhiên, khi kathina chưa được trải, nếu trong mùa đông, vị ấy vào tịnh xá và nói ‘Tôi dâng cúng cho Tăng chúng đã an cư mùa mưa’, thì áp dụng cho cả những vị đã an cư mùa mưa sau mà không bị gián đoạn an cư, ngay cả những vị ở ngoài sīmā” – các bậc trì Luật đã phân định như vậy, nhưng điều này không được đề cập trong Aṭṭhakathā.
Tasmā samantapāsādikāyaṃ ‘‘lakkhaṇaññū vadantī’’ti (mahāva. aṭṭha. 379) vuttanti ca, ‘‘‘cīvaramāsato paṭṭhāya yāva hemantassa pacchimo divaso, tāva vassāvāsikaṃ demā’ti vutte kathinaṃ atthataṃ vā hotu, anatthataṃ vāti yaṃ samantapāsādikāvacanaṃ (mahāva. aṭṭha. 379), etthāpi yadi atthataṃ, purimavassaṃvuṭṭhā pañca māse.
Therefore, in the Samantapāsādikā it is said, "'those who know the characteristics say' and 'from the month of robes until the last day of the cold season, when it is said, "we give the rains-residence robe," whether the kathina has been spread or not'—
Do đó, trong Samantapāsādikā đã nói “những người thông hiểu dấu hiệu nói rằng” và “khi nói ‘chúng tôi dâng cúng y an cư mùa mưa từ tháng y cho đến ngày cuối cùng của mùa đông’, thì dù kathina đã được trải hay chưa được trải, lời nói trong Samantapāsādikā này,”
Yadi anatthataṃ, pacchimavassaṃvuṭṭhā cattāro māse labhantīti vinicchayo’’ti ca likhitaṃ.
in this statement of the Samantapāsādikā, if it has been spread, those who completed the former rains-residence receive for five months. If it has not been spread, those who completed the latter rains-residence receive for four months—this is the decision," it is written.
“ở đây, nếu đã trải kathina, thì những vị đã an cư mùa mưa trước được năm tháng. Nếu chưa trải kathina, thì những vị đã an cư mùa mưa sau được bốn tháng – đó là sự phân định” – đã được ghi lại như vậy.
‘‘Yehi mayhaṃ yāgu pītāti yehi nimantitehi mayhaṃ yāgu pītāti adhippāyo.
“By whom my gruel was drunk” means, “By which invited bhikkhus my gruel was drunk.”
“Những vị đã uống cháo của tôi” có nghĩa là những vị được thỉnh đã uống cháo của tôi.
Tasmā yehi nimantitehi yāgu pītā, tesaṃyeva pāpuṇātīti vuttaṃ.
Therefore, it is said, “It falls to those invited bhikkhus by whom the gruel was drunk.”
Do đó, đã nói rằng chỉ áp dụng cho những vị được thỉnh đã uống cháo.
Aññathā ‘yehi mayhaṃ yāgu pītā’ti vutte nimantitā vā hontu, animantitā vā, yehi pītā, tesaṃ pāpuṇitabbānī’’ti vadanti.
Otherwise, they say, “If it is said, ‘By whom my gruel was drunk,’ whether they were invited or not invited, it should fall to those by whom it was drunk.”
Nếu không, khi nói ‘những vị đã uống cháo của tôi’, thì dù được thỉnh hay không được thỉnh, những vị nào đã uống thì đều được nhận, họ nói như vậy.
Ettha ‘‘niṭṭhitacīvarasmiṃ bhikkhunā ubbhatasmiṃ kathine’’ti vadanto ñāpeti etthantare tiṇṇampi akālacīvarānaṃ uppattiabhāvanti.
Here, by saying, “when the robe is finished, when the kathina is withdrawn by a bhikkhu,” it is made known that there is no arising of the three akālacīvara (untimely robes) during this period.
Ở đây, khi nói “khi y đã hoàn tất, kathina đã được Tỳ-khưu dứt bỏ”, điều đó cho biết rằng trong khoảng thời gian này, ba loại y không đúng thời không phát sinh.
Kasmā pana padabhājane vitthāritānīti?
Why then were they elaborated in the word-analysis?
Tại sao lại được giải thích rộng rãi trong phần phân tích từ ngữ (padabhājana)?
Vuccate – idaṃ pana sikkhāpadaṃ adhiṭṭhānaṃ sandhāya na vuttaṃ kintu paṭhamasikkhāpade dasāhaparamaṃ anujānitvā tasmiṃ appahonte sace paccāsā atthi, tameva vaḍḍhetvā māsamanujānanto imampi atthavisesaṃ dīpeti.
It is said: This training rule was not stated with reference to adhiṭṭhāna (determination), but after allowing a maximum of ten days in the first training rule, if that is insufficient and there is an expectation, by extending that same period and allowing one month, it also clarifies this special meaning.
Được nói rằng – giới bổn này không được nói để chỉ adhiṭṭhāna, mà là sau khi cho phép mười ngày tối đa trong giới bổn thứ nhất, nếu y đó không đủ và có hy vọng (được thêm), thì để mở rộng thời gian đó lên một tháng, giới bổn này cũng làm rõ ý nghĩa đặc biệt này.
Akālacīvaraṃ nāma sammukhībhūtena bhājetabbaṃ.
An akālacīvara should be distributed by one who is present.
Y không đúng thời (akālacīvara) phải được phân chia bởi vị Tỳ-khưu có mặt.
Taṃ pana ‘‘ākaṅkhamānena bhikkhunā paṭiggahetabba’’nti iminā sikkhāpadena vaḍḍhetvā vuttanti.
That, however, was stated by extending it with this training rule, “A bhikkhu desiring it should accept it.”
Điều đó đã được nói bằng cách mở rộng với giới bổn này: “vị Tỳ-khưu mong muốn thì nên thọ nhận.”
Tasmā tīṇipi padabhājane vitthāritānīti.
Therefore, all three were elaborated in the word-analysis.
Do đó, cả ba loại đều được giải thích rộng rãi trong phần phân tích từ ngữ.
‘‘Khippameva kāretabbanti sīghaṃ antodasāheyeva kāretabba’’nti idaṃ pana pahonakabhāve purimasikkhāpadalakkhaṇenāti dīpetuṃ vuttaṃ.
The statement, “It should be made quickly, that is, it should be made quickly within ten days,” was said to indicate that this is according to the characteristic of the previous training rule, in the case of sufficiency.
Tuy nhiên, điều này “phải làm ngay lập tức, tức là phải làm nhanh chóng trong vòng mười ngày” đã được nói để chỉ rõ rằng trong trường hợp có đủ (y), thì theo đặc điểm của giới bổn trước.
Tasmā evaṃ ‘‘sīgha’’nti vā ‘‘lahu’’nti vā ādinā avatvāpi ‘‘dasāhā’’ti vuttanti.
Therefore, it was said “ten days” without using words like “quickly” or “swiftly.”
Do đó, thay vì nói “nhanh chóng” hoặc “mau lẹ” v.v., đã nói “mười ngày”.
Atthatakathinassa evaṃ hotu, anatthate pana kathine kathanti vutte anatthatassa paṭikkhepataṃ dassetīti vutto apassanto vighātaṃ āpajjatīti (vajira. ṭī. pārājika 499-500) likhitaṃ.
Let it be so for one who has spread the kathina; but if the kathina is not spread, when asked how, it shows the rejection of the unspread kathina, and thus, the questioner, seeing no fault, falls into vexation, as written in the Vajirabuddhi-ṭīkā.
Đối với kathina đã trải thì là như vậy, nhưng nếu kathina chưa trải thì sao? Khi bị hỏi như vậy, điều đó cho thấy sự bác bỏ đối với kathina chưa trải, và đã ghi lại rằng người hỏi không thấy điều gì để chất vấn thì sẽ gặp khó khăn.
Ekena vatthunāti yena kenaci paṭhamena.
By one matter means by any one of the first matters.
Bởi một vật có nghĩa là bởi bất kỳ vật đầu tiên nào.
Avuttā vā dhovatīti avuttā dhovati, rajati ākoṭetīti attho.
Or washes without being told means she washes, dyes, or beats without being told.
Hoặc giặt mà không được bảo có nghĩa là giặt, nhuộm, đập mà không được bảo.
‘‘‘Avuttā’ti vacanato avādāpetvā dhovanādīsu anāpattī’’ti likhitaṃ.
It is written, “From the word ‘without being told,’ there is no offense in washing, etc., without being made to tell.”
Đã ghi lại rằng “do lời nói ‘không được bảo’, không phạm khi giặt v.v. mà không sai bảo.”
Idha cīvaraṃ nāma nivāsanapārupanūpagameva.
Here, a robe (cīvara) means only one suitable for wearing as a lower garment or an upper robe.
Ở đây, cīvara (y) là chỉ những vật dùng để mặc và khoác.
Yadi evaṃ ‘‘nivāsanapārupanūpagameva vattabba’’nti ce?
If so, should it be said, “only one suitable for wearing as a lower garment or an upper robe”?
Nếu vậy, có nên nói “chỉ những vật dùng để mặc và khoác” không?
Taṃ na vattabbaṃ ‘‘purāṇacīvara’’nti imināva siddhattā.
That should not be said, as it is already established by the term “old robe” (purāṇacīvara).
Không cần nói điều đó, vì đã rõ ràng bởi từ “purāṇacīvara” (y cũ).
Vuttañhetaṃ ‘‘purāṇacīvaraṃ nāma sakiṃ nivatthampi sakiṃ pārutampī’’ti (pārā. 505).
For it has been said, “An old robe is one that has been worn once or put on once.”
Điều này đã được nói: “Purāṇacīvara là y đã mặc một lần hoặc đã khoác một lần.”
Pakatiyā santaruttarena carati kathinapalibodhavasena vā sāsaṅkasikkhāpadavasena vā.
He usually walks with an inner and outer robe, either due to the kathina privilege or due to the sāsaṅka training rule.
Vị ấy đi với y thượng y theo lẽ thường, hoặc do palibodha (trở ngại) của kathina, hoặc do giới bổn có nghi vấn (sāsaṅkasikkhāpada).
Ettha siyā – ‘‘na mattaṃ jānitvā bahuṃ cīvaraṃ viññāpessanti, dussavāṇijjaṃ vā’’tiādinā (pārā. 522) ujjhāyantānaṃ sutvā bhagavāpi chabbaggiye bhikkhū ‘‘kathañhi nāma tumhe moghapurisā na mattaṃ jānitvā bahuṃ cīvaraṃ viññāpessathā’’ti (pārā. 522) vatvā sikkhāpadassa paññattattā ca imissaṃ kaṅkhāvitaraṇiyaṃ ‘‘bahucīvaraviññāpanavatthusmiṃ paññatta’’nti vuttattā, samantapāsādikāyaṃ ‘‘na hi anacchinnacīvarā attano atthāya sākhāpalāsaṃ bhañjituṃ labhanti, acchinnacīvarānaṃ pana atthāya labhantī’’ti vuttattā ca aññassatthāya pamāṇaṃ viññāpetuṃ vaṭṭatīti ce?
Here a question might arise: “Is it permissible to ask for robes for others up to the prescribed limit?” — because the Blessed One, having heard the complaints of people saying, “They will ask for many robes without knowing the limit, or trade in robes,” rebuked the group of six bhikkhus, saying, “How can you, foolish men, ask for many robes without knowing the limit?” and because the training rule was laid down, and it is stated in this Kaṅkhāvitaraṇī that it was “laid down concerning the matter of asking for many robes,” and because it is stated in the Samantapāsādikā: “Indeed, bhikkhus whose robes have not been snatched away are not permitted to break off branches and leaves for their own use, but they are permitted to do so for the sake of bhikkhus whose robes have been snatched away.”
Ở đây, có thể có lời chất vấn rằng: “Nghe những người chỉ trích rằng: ‘Các tỳ-khưu sẽ không biết chừng mực mà thỉnh cầu quá nhiều y phục, hoặc buôn bán y phục,’ v.v., Đức Thế Tôn cũng đã quở trách các tỳ-khưu nhóm Sáu (Chabbaggiya) rằng: ‘Này những kẻ trống rỗng, tại sao các ông lại không biết chừng mực mà thỉnh cầu quá nhiều y phục?’ và vì giới điều đã được chế định, và vì trong bộ Kaṅkhāvitaraṇī này có nói rằng: ‘Giới điều này được chế định liên quan đến việc thỉnh cầu nhiều y phục,’ và vì trong bộ Samantapāsādikā có nói rằng: ‘Quả thật, các tỳ-khưu không bị cướp y phục không được bẻ cành lá vì lợi ích của mình, nhưng được phép bẻ vì lợi ích của các tỳ-khưu bị cướp y phục,’ nên có được phép thỉnh cầu y phục theo số lượng quy định vì lợi ích của người khác không?”
Na, kasmā?
No, it is not permissible. Why?
Không, tại sao?
Aññātakaviññattisikkhāpadassa aṭṭhuppattiyā eva aññātakaviññatti vāritā.
The asking from unknown persons was prohibited by the very origin story of the Aññātakaviññatti training rule.
Vì việc thỉnh cầu từ người không quen biết đã bị cấm ngay trong phần khởi nguyên của giới điều Aññātakaviññatti.
Tassa sikkhāpadassa anāpatti.
There is no offense concerning that training rule.
Đó là một trường hợp không phạm giới của giới điều đó.
Pāḷiyaṃ (pārā. 521) ‘‘aññassatthāyā’’ti imissā anāpattipāḷiyā aññassatthāya viññāpento tassa ñātakappavārite eva viññāpeti, na aññeti vacanato ca vāritā.
It was also prohibited by the Pāḷi statement of non-offense, “for the sake of another,” meaning that if one asks for the sake of another, one asks only from one’s relatives or those who have invited one, not from others.
Trong Pāḷi, việc thỉnh cầu vì lợi ích của người khác bị cấm bởi lời giải thích trong phần không phạm giới aññassatthāya (vì lợi ích của người khác) này: “Khi thỉnh cầu vì lợi ích của người khác, thì chỉ thỉnh cầu từ những người thân quen đã được mời, không phải từ những người khác.”
Tasmā bhagavāpi ‘‘bahuṃ cīvaraṃ viññāpessathā’’ti (pārā. 522) vigarahitvā sikkhāpadaṃ paññāpento ‘‘abhihaṭṭhuṃ pavāreyyā’’ti vuttanayeneva pamāṇato gahaṇaṃ anujāni, na aññassatthāya pamāṇato viññāpanaṃ.
Therefore, the Blessed One, after rebuking them, saying, “You will ask for many robes,” and laying down the training rule, permitted the acceptance of robes up to the prescribed limit in the manner stated, “one may invite them to bring,” but did not permit asking for robes up to the prescribed limit for the sake of another.
Do đó, Đức Thế Tôn, sau khi quở trách: “Các ông sẽ thỉnh cầu quá nhiều y phục,” và chế định giới điều, đã cho phép nhận y phục theo số lượng quy định theo cách đã nói: “nên được mời đến để nhận,” chứ không phải cho phép thỉnh cầu y phục theo số lượng quy định vì lợi ích của người khác.
Yasmā panimaṃ sikkhāpadaṃ aññassatthāya viññāpanavatthusmiṃyeva paññattaṃ, tasmā idha ‘‘aññassatthāyā’’ti na vuttaṃ, na na labbhatīti katvā.
However, since this training rule was laid down concerning the matter of asking for the sake of another, the phrase “for the sake of another” was not mentioned here, not because it is not obtainable.
Vì giới điều này được chế định chỉ liên quan đến việc thỉnh cầu vì lợi ích của người khác, nên ở đây không nói “vì lợi ích của người khác” không phải vì không được phép.
Aṭṭhakathāsu ‘‘aññātakappavāritaṭṭhāne pakatiyā bahumpi vaṭṭati, acchinnakāraṇā pamāṇameva vaṭṭatī’’ti vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathās it is stated: “In the case of relatives or those who have invited one, even many robes are permissible by nature; but due to the reason of snatched robes, only the prescribed amount is permissible.”
Trong các bộ Aṭṭhakathā có nói rằng: “Ở nơi đã được mời bởi người thân, nhiều y phục cũng được phép, nhưng vì lý do bị cướp, chỉ được phép theo số lượng quy định.”
Taṃ ‘‘anāpatti ñātakānaṃ pavāritāna’’nti (pārā. 526) vuttaanāpattipāḷiyā na sametīti samantapāsādikāyaṃ (pārā. aṭṭha. 2.526) vuttattā idhāpi vuttanayeneva ñātakappavārite viññāpentassa attano dhanena gaṇhantassa anāpattīti likhitaṃ.
Since it is stated in the Samantapāsādikā that this does not accord with the Pāḷi statement of non-offense, “no offense for relatives or those who have invited,” it is written here that there is no offense for one who asks from relatives or those who have invited, or for one who accepts with one’s own money, in the manner stated.
Vì điều đó không phù hợp với phần không phạm giới đã nói: “Không phạm giới đối với người thân đã được mời,” như đã nói trong bộ Samantapāsādikā, nên ở đây cũng được viết rằng: “Theo cách đã nói, không phạm giới đối với tỳ-khưu thỉnh cầu từ người thân đã được mời và tỳ-khưu nhận bằng tài sản của mình.”
‘‘Aññassatthāyā’’ti nidānavirodhato na vuttaṃ, tathāpi anantare vuttanayeneva labbhati evāti vadanti.
The phrase “for the sake of another” was not stated due to conflict with the origin, but even so, they say that it is indeed obtainable in the manner stated immediately before.
Họ nói rằng từ aññassatthāya không được nói vì mâu thuẫn với nguyên nhân khởi đầu, nhưng vẫn được chấp nhận theo cách đã nói ở phần trước.
Dutiyaupakkhaṭena kiṃ payojananti ce?
If one asks, “What is the purpose of the second Upakkhaṭa?”
Nếu hỏi: “Giới điều Upakkhaṭa thứ hai có mục đích gì?”
Natthi payojanaṃ, kevalaṃ aṭṭhuppattivasena pana paññattaṃ bhikkhuniyā rahonisajjasikkhāpadaṃ viya.
There is no purpose; it was merely laid down based on its origin story, like the Bhikkhunī’s Rahonisajja training rule.
Không có mục đích gì, nó chỉ được chế định dựa trên sự kiện phát sinh, giống như giới điều rahonisajja (ngồi riêng) của tỳ-khưu-ni.
Evaṃ sante saṅgītikārakehi saṅgītiṃ anāropetabbaṃ bhaveyya vināpi tena tadatthasiddhito, anissarattā, anāropetuṃ anuññātattā ca.
If that were the case, the compilers of the Council should not have included it in the Council, because its purpose is achieved even without it, and because it is not overriding, and because it was permitted not to be included.
Nếu vậy, những người kết tập kinh điển đã không nên kết tập nó, vì mục đích đó đã đạt được mà không cần nó, và vì họ không có quyền, và vì họ được phép không kết tập.
Vuttañhetaṃ ‘‘ākaṅkhamāno, ānanda, saṅgho…pe… samūhaneyyā’’ti (dī. ni. 2.216; cūḷava. 441).
For it was said: “If the Saṅgha wishes, Ānanda… may abolish them.”
Điều này đã được nói: “Này Ānanda, nếu Tăng đoàn muốn… thì có thể bãi bỏ.”
Idaṃ sabbamakāraṇaṃ.
All this is without reason.
Tất cả những điều này đều vô căn cứ.
Na hi buddhā appayojanaṃ vacanaṃ nicchārenti, pageva sikkhāpadaṃ.
Indeed, Buddhas do not utter words without purpose, much less a training rule.
Quả thật, các vị Phật không nói những lời vô ích, huống chi là một giới điều.
Tenevāha aṭṭhakathāyaṃ ‘‘imināva nayena attho veditabbo.
For this very reason, it is said in the Aṭṭhakathā: “The meaning should be understood in this way.
Vì vậy, trong Chú giải có nói: “Ý nghĩa phải được hiểu theo cách này.
Idañhi purimassa anupaññattisadisa’’ntiādi.
This is similar to a supplementary rule of the former one.”
Giới điều này giống như một giới điều phụ của giới điều trước.”
Anupaññatti ca nippayojanaṃ natthi.
A supplementary rule is not without purpose.
Và một giới điều phụ không bao giờ vô ích.
Taṃsadisañcetaṃ, na nippayojananti dassitaṃ hoti.
And since this is similar to it, it is shown that it is not without purpose.
Và điều này giống như vậy, không phải vô ích, điều đó được chỉ ra.
Evaṃ sante ko panettha atthavisesoti?
If that is the case, what is the special meaning here?
Nếu vậy, có sự khác biệt nào về ý nghĩa ở đây?
Tato āha ‘‘kevalaṃ tattha ekassa pīḷā katā, idha dvinnaṃ, ayamettha viseso’’ti.
Therefore, it says: “Merely, there one person was oppressed, here two. This is the distinction here.”
Vì thế, có nói: “Ở đó chỉ có một người bị làm phiền, ở đây có hai người; đây là sự khác biệt.”
Iminā atthavisesena ko panañño atirekattho dassitoti?
What other additional meaning is shown by this special meaning?
Với sự khác biệt về ý nghĩa này, còn có ý nghĩa bổ sung nào khác được chỉ ra?
Porāṇagaṇṭhipade tāva vuttaṃ ‘‘ekasmimpi vatthusmiṃ ubhinnampi pīḷā kātuṃ na vaṭṭatīti ayamatirekattho dassito’’ti.
In the Porāṇagaṇṭhipada it is stated: “This additional meaning is shown: that it is not permissible to oppress even two persons concerning a single matter.”
Trong Porāṇagaṇṭhipada có nói: “Ngay cả trong một sự việc, không được phép làm phiền cả hai người; đây là ý nghĩa bổ sung được chỉ ra.”
Tenetaṃ dīpeti ‘‘na kevalaṃ paṭiladdhacīvaragaṇanāya eva āpattigaṇanā, pīḷitapuggalasaṅkhātavatthugaṇanāyapī’’ti.
By this, it clarifies that “the counting of offenses is not merely by the number of robes obtained, but also by the number of persons oppressed, which is considered as the matter.”
Với điều này, nó chỉ ra rằng: “Việc tính số āpatti không chỉ dựa trên số y phục đã nhận, mà còn dựa trên số người bị làm phiền.”
Tassāyaṃ saṅkhepato adhippāyapubbaṅgamā vicāraṇā – purāṇacīvaraṃ ekameva bhikkhu bhikkhunīhi dvīhi, bahūhi vā dhovāpeti, bhikkhunigaṇanāya pācittiyagaṇanā.
This is a brief examination, preceded by the meaning of that verse: If a bhikkhu has one old robe washed by two or many bhikkhunīs, the number of pācittiya offenses is equal to the number of bhikkhunīs. Similarly, if he receives one robe common to two or many, apart from an exchange, here too, if he requests one robe common to two or many, the number of offenses is equal to the number of persons requested.
Đây là sự phân tích tóm tắt với ý nghĩa dẫn đầu của câu kệ đó: Nếu một tỳ-khưu giặt một chiếc y cũ với hai hay nhiều tỳ-khưu-ni, thì số pācittiya được tính theo số tỳ-khưu-ni. Tương tự, nếu nhận một chiếc y chung của hai hay nhiều tỳ-khưu-ni mà không đổi chác, thì số āpatti cũng được tính như vậy. Ở đây cũng vậy, nếu thỉnh cầu một chiếc y chung của hai hay nhiều người, thì số āpatti được tính theo số người đã thỉnh cầu. Tương tự, phương pháp này nên được áp dụng cho các giới điều tương tự khác. Đây là phương pháp liên quan đến số lượng nhiều.
Tathā dvinnaṃ, bahūnaṃ vā sādhāraṇaṃ ekameva cīvaraṃ aññatra pārivattakā paṭiggaṇhāti, idhāpi tathā dvinnaṃ, bahūnaṃ vā sādhāraṇamekaṃ viññāpeti, viññattapuggalagaṇanāya āpattigaṇanā.
Thus, the method should be applied in other such training rules as well.
Cũng vậy, một y phục chung của hai hay nhiều vị (Tỳ-khưu-ni) được nhận, trừ y phục đổi chác; ở đây cũng vậy, một y phục chung của hai hay nhiều người được thỉnh cầu, số lượng tội được tính theo số lượng người được thỉnh cầu.
Tathā aññesupi evarūpesu sikkhāpadesu nayo netabbo.
This, then, is the method for multitude.
Cũng vậy, phương pháp này phải được áp dụng trong các giới luật tương tự khác.
Ayaṃ tāva bahutāya nayo.
This, then, is the method for multitude.
Đây là phương pháp về số nhiều.
Vimissatāya pana ñātikāya, aññātikāya ca ekaṃ dhovāpeti, ekato niṭṭhāpane ekaṃ pācittiyaṃ.
As for mixed nature: if he has one robe washed by a relative and a non-relative bhikkhunī, there is one pācittiya if completed together. If the relative bhikkhunī first washes a little and then the non-relative bhikkhunī completes the washing, it is a nissaggiya pācittiya. If the non-relative bhikkhunī washes first and then the relative bhikkhunī completes the washing, it is merely a dukkaṭa for the bhikkhu due to the action of the non-relative. If he has it washed by a non-relative or a relative, having the perception of a non-relative, being in doubt, or having the perception of a relative, the number of offenses, such as nissaggiya and dukkaṭa, should be understood according to the aforementioned method.
Còn về sự pha trộn: Nếu một tỳ-khưu giặt một chiếc y với một tỳ-khưu-ni thân thuộc và một tỳ-khưu-ni không thân thuộc, nếu hoàn thành cùng lúc, thì phạm một pācittiya. Nếu tỳ-khưu-ni thân thuộc giặt một ít trước rồi dừng lại, sau đó tỳ-khưu-ni không thân thuộc giặt sạch, thì phạm nissaggiya pācittiya. Nếu tỳ-khưu-ni không thân thuộc giặt trước, sau đó tỳ-khưu-ni thân thuộc giặt sạch, thì đối với tỳ-khưu chỉ phạm dukkata do hành vi của tỳ-khưu-ni không thân thuộc. Nếu tỳ-khưu giặt với một tỳ-khưu-ni không thân thuộc và một tỳ-khưu-ni thân thuộc, hoặc với ý nghĩ đó là tỳ-khưu-ni không thân thuộc, hoặc với sự nghi ngờ, hoặc với ý nghĩ đó là tỳ-khưu-ni thân thuộc, thì việc tính các loại āpatti như nissaggiya dukkata v.v. cần được hiểu theo cách đã nói. Tương tự, nếu nhận một chiếc y thuộc sở hữu của một tỳ-khưu-ni không thân thuộc và một tỳ-khưu-ni thân thuộc, được trao cùng lúc bởi cả hai, thì phạm nissaggiya (tất nhiên). Nếu nhận từ tay của tỳ-khưu-ni không thân thuộc, thì phạm nissaggiya (tất nhiên). Nếu nhận từ tay của tỳ-khưu-ni thân thuộc, thì không phạm giới. Nếu đối với cả hai, có ý nghĩ đó là tỳ-khưu-ni không thân thuộc v.v., thì việc tính các loại āpatti như nissaggiya dukkata v.v. cần được hiểu theo cách đã nói. Tương tự, phương pháp này cũng nên được áp dụng cho các trường hợp như thỉnh cầu từ người không thân thuộc v.v. tùy theo từng trường hợp. Đây là phương pháp liên quan đến sự pha trộn.
Atha ñātikā paṭhamaṃ thokaṃ dhovitvā ṭhitā, puna aññātikā sudhotaṃ karoti, nissaggiyaṃ pācittiyaṃ.
Similarly, if he receives a robe belonging to both a non-relative and a relative, given together by both, it is a nissaggiya offense.
Rồi nếu một người thân giặt một ít rồi dừng lại, sau đó một người không thân giặt sạch, thì (Tỳ-khưu) phạm tội Nissaggiya Pācittiya.
Atha aññātikā paṭhamaṃ dhovati, pacchā ñātikā sudhotaṃ karoti, aññātikāya payogavasena bhikkhuno dukkaṭameva.
If the non-relative bhikkhunī washes first, and afterwards the relative bhikkhunī completes the washing, it is merely a dukkaṭa for the bhikkhu due to the action of the non-relative.
Nếu một người không thân giặt trước, sau đó một người thân giặt sạch, thì Tỳ-khưu chỉ phạm tội Dukkaṭa do hành động của người không thân.
Aññātikāya, ñātikāya ca aññātikasaññī, vematiko, ñātikasaññī vā dhovāpeti, yathāvuttanayena nissaggiyadukkaṭādiāpattibhedagaṇanā veditabbā.
If he has it washed by a non-relative or a relative, having the perception of a non-relative, being in doubt, or having the perception of a relative, the number of offenses, such as nissaggiya and dukkaṭa, should be understood according to the aforementioned method.
Nếu (Tỳ-khưu) sai người không thân hoặc người thân giặt, với nhận thức là người không thân, hoặc hoài nghi, hoặc nhận thức là người thân, thì số lượng các loại tội Nissaggiya, Dukkaṭa, v.v., phải được hiểu theo phương pháp đã nói.
Tathā aññātikāya, ñātikāya ca santakaṃ cīvaraṃ ubhohi ekato diyyamānaṃ paṭiggaṇhāti, nissaggiyameva.
Similarly, if he receives a robe belonging to both a non-relative and a relative, given together by both, it is a nissaggiya offense.
Cũng vậy, nếu (Tỳ-khưu) nhận y phục thuộc sở hữu của cả người không thân và người thân cùng lúc, thì đó là Nissaggiya.
Atha aññātikāya eva hatthato paṭiggaṇhāti, nissaggiyameva.
If he receives it only from the hand of the non-relative, it is a nissaggiya offense.
Nếu (Tỳ-khưu) nhận từ tay người không thân, thì đó là Nissaggiya.
Atha ñātikāya hatthato paṭiggaṇhāti, anāpatti.
If he receives it from the hand of the relative, there is no offense.
Nếu (Tỳ-khưu) nhận từ tay người thân, thì không có tội.
Atha ubhosu aññātikādisaññī, vuttanayeneva nissaggiyadukkaṭādiāpattibhedagaṇanā veditabbā.
If he has the perception of a non-relative, etc., towards both, the number of offenses, such as nissaggiya and dukkaṭa, should be understood according to the aforementioned method.
Nếu (Tỳ-khưu) có nhận thức là người không thân, v.v., đối với cả hai, thì số lượng các loại tội Nissaggiya, Dukkaṭa, v.v., phải được hiểu theo phương pháp đã nói.
Tathā aññātikaviññattiādīsupi yathāsambhavaṃ nayo netabbo.
Similarly, the method should be applied as appropriate in cases of requesting from non-relatives, and so forth.
Cũng vậy, phương pháp này phải được áp dụng trong các trường hợp thỉnh cầu người không thân, v.v., tùy theo khả năng.
Ayaṃ vimissatāya nayo.
This is the method for mixed nature.
Đây là phương pháp về sự hỗn hợp.
Ādisaddena pana aneke aññātikā viññattā, viññattapuggalagaṇanāya dukkaṭaṃ.
By the word "and so forth", if many non-relatives are requested, there is a dukkaṭa offense for each person requested. If one gives and one does not give, it is a nissaggiya offense. If an unrequested person gives, it is not a nissaggiya offense. If a requested person gives a robe common to requested and unrequested persons, it is a nissaggiya offense.
Hơn nữa, với từ ādi (vân vân), nếu nhiều người không thân thuộc được thỉnh cầu, thì dukkata được tính theo số người đã thỉnh cầu. Một người cho, một người không cho, thì phạm nissaggiya. Nếu một người không được thỉnh cầu cho, thì không phạm nissaggiya. Nếu một người đã được thỉnh cầu cho một chiếc y chung của những người đã được thỉnh cầu và những người chưa được thỉnh cầu, thì phạm nissaggiya. Cả hai đều cho, thì cũng phạm nissaggiya. Nếu một người chưa được thỉnh cầu cho, thì không phạm nissaggiya. Nếu một người chưa được thỉnh cầu cho theo lời của người đã được thỉnh cầu, thì không phạm giới.
Eko deti, eko na deti, nissaggiyaṃ.
If one gives and one does not give, it is a nissaggiya offense.
Một người cho, một người không cho, thì là Nissaggiya.
Atha aviññatto deti, na nisaggiyaṃ.
If an unrequested person gives, it is not a nissaggiya offense.
Nếu người không được thỉnh cầu cho, thì không phải là Nissaggiya.
Atha viññattāviññattānaṃ sādhāraṇaṃ viññatto deti, nissaggiyaṃ.
If a requested person gives a robe common to requested and unrequested persons, it is a nissaggiya offense.
Nếu người được thỉnh cầu cho (y phục) chung của cả người được thỉnh cầu và người không được thỉnh cầu, thì là Nissaggiya.
Ubho denti, nissaggiyameva.
If both give, it is a nissaggiya offense.
Cả hai đều cho, thì là Nissaggiya.
Aviññatto deti, nissaggiyena anāpatti.
If an unrequested person gives, there is no offense of nissaggiya.
Nếu người không được thỉnh cầu cho, thì không có tội Nissaggiya.
Viññattassa vacanena aviññatto deti, anāpatti eva.
If an unrequested person gives at the word of a requested person, there is no offense.
Nếu người không được thỉnh cầu cho theo lời của người được thỉnh cầu, thì không có tội.
Tathā upakkhaṭādīsupi yathāsambhavaṃ nayo netabbo.
Similarly, the method should be applied as appropriate in the upakkhaṭa training rule and so forth.
Cũng vậy, phương pháp này phải được áp dụng trong các trường hợp y phục được chuẩn bị sẵn, v.v., tùy theo khả năng.
Ettāvatā saṅkhepato aññātikāyādigāthā vuttādhippāyā hoti.
Thus far, the meaning of the verse beginning with "aññātikāya" has been briefly explained. As for the example of the rahonisajja training rule for bhikkhunīs, which was stated to be without purpose, its specific purpose will become evident in that very training rule.
Đến đây, ý nghĩa của bài kệ bắt đầu bằng ‘‘aññātikāya’’ đã được giải thích một cách tóm tắt.
Yaṃ panettha bhikkhuniyā rahonisajjasikkhāpadaṃ nippayojanatāya nidassanaṃ vuttaṃ, tassa payojanaviseso tasmiṃyeva āvibhavissatīti.
Thus far, the meaning of the verse beginning with "aññātikāya" has been briefly explained. As for the example of the rahonisajja training rule for bhikkhunīs, which was stated to be without purpose, its specific purpose will become evident in that very training rule.
Về ví dụ về giới luật ngồi riêng với Tỳ-khưu-ni đã được nói là vô dụng ở đây, mục đích đặc biệt của nó sẽ được làm rõ trong chính giới luật đó.
Evameva aññatthapi vacanena, visesaaṭṭhuppattivasena ca sikkhāpadesu ñātabbaṃ visesappayojananti.
In the same way, in other places, a special purpose should be understood in the training rules by means of the wording and by means of the arising of special circumstances.
Cũng vậy, ở những nơi khác, mục đích đặc biệt trong các giới luật phải được hiểu qua lời nói và qua sự phát sinh của những câu chuyện đặc biệt.
‘‘Ṭhānaṃ bhañjati, āgatakāraṇaṃ vināsetī’’ti vuttattā puna codanaṃ na labhatīti eke.
Some say that because it is stated, "he breaks the position and destroys the purpose of coming," he does not receive a further request. Some say that his coming is not fruitful, and he will not receive a robe because of the hospitality shown. Some say that it was stated by making it such that it is not a characteristic of requesting. Upatissa Thera says, "By 'he destroys the purpose of coming,' he breaks the grounds for requesting. Having intended to request, he did what should not be done, and because of that, there is a dukkaṭa due to the breach of duty."
Một số vị nói rằng vì đã nói ‘‘phá vỡ vị trí, hủy hoại mục đích đến’’, nên (Tỳ-khưu) sẽ không nhận được lời thỉnh cầu nữa.
Āgamanassa sātthakaṃ na hoti, cīvaraṃ na labhissati paṭisanthārassa katattāti eke.
Some say that his coming is not fruitful, and he will not receive a robe because of the hospitality shown.
Một số vị khác nói rằng việc đến sẽ không có ý nghĩa, (Tỳ-khưu) sẽ không nhận được y phục vì đã thực hiện sự đón tiếp.
Codanālakkhaṇaṃ na hotīti katvā vuttanti eke.
Some say that it was stated by making it such that it is not a characteristic of requesting.
Một số vị khác nói rằng điều này được nói vì nó không phải là đặc điểm của lời thỉnh cầu.
‘‘Dhammadesanādhippāyādinā na paṭisanthāro kātabbo’’ti upatissatthero ‘‘‘āgatakāraṇaṃ vināsetī’ti codanāṭhānāni bhañjati, codetukāmo akattabbamakāsi, tappaccayā vattabhede dukkaṭa’’nti ca vadati.
Upatissa Thera says, "By 'he destroys the purpose of coming,' he breaks the grounds for requesting. Having intended to request, he did what should not be done, and because of that, there is a dukkaṭa due to the breach of duty."
Trưởng lão Upatissa nói rằng ‘‘không nên thực hiện sự đón tiếp với ý định thuyết pháp, v.v.’’ và ‘‘‘hủy hoại mục đích đến’ có nghĩa là phá vỡ các vị trí thỉnh cầu, người muốn thỉnh cầu đã làm điều không nên làm, do đó phạm tội Dukkaṭa do lỗi trong bổn phận’’.
Dhammasiritthero pana ‘‘āsane ce nisīdati, ekāya nisajjāya dve ṭhānāni bhañjati.
Dhamma Siri Thera, however, says, "If he sits on a seat, with one sitting, he breaks two positions. If he receives an offering, with one receiving, he breaks two positions.
Trưởng lão Dhammasiri lại nói rằng: ‘‘Nếu (Tỳ-khưu) ngồi trên chỗ ngồi, với một lần ngồi, (Tỳ-khưu) phá vỡ hai vị trí.
Āmisaṃ ce paṭiggaṇhāti, ekena paṭiggahaṇena dve ṭhānāni bhañjati.
If he receives an offering, with one receiving, he breaks two positions.
Nếu (Tỳ-khưu) nhận vật thực, với một lần nhận, (Tỳ-khưu) phá vỡ hai vị trí.
Dhammaṃ ce bhāsati, dhammadesanāsikkhāpade vuttaparicchedāya ekāya vācāya dve ṭhānāni bhañjati.
If he teaches the Dhamma, with a single word, according to the limit stated in the training rule concerning teaching the Dhamma, he breaks two grounds.
Nếu (Tỳ-khưu) thuyết pháp, với một lời nói theo giới hạn đã nói trong giới luật thuyết pháp, (Tỳ-khưu) phá vỡ hai vị trí.
Taṃ sandhāya ‘āgatakāraṇaṃ vināsetī’ti vutta’’nti vadati.
Referring to that breaking of grounds, it is said, "He destroys the purpose of his coming," so he states.
Điều đó được nói là ‘hủy hoại mục đích đến’ nhằm ám chỉ điều này.’’
‘‘Eso kho’’ti vuttena saññatto eko, ‘‘ayaṃ veyyāvaccakaroti…pe… avuttepi codetuṃ vaṭṭatī’’ti vutto dutiyo, sace pana dūto gacchantova ‘‘ahaṃ tassa hatthe dassāmī’’tiādinā vutto tatiyo, ‘‘aññaṃ vā pesetvā ārocāpetī’’ti vutto catutthoti yathā bhikkhunā niddiṭṭhā cattāro, tatheva dūtena niddiṭṭhā cattāro.
One is the kappiyakāraka made known by the statement “This one,” the second is the one stated as “This one is a steward… (etc.)… it is permissible to ask even if not spoken,” the third is the one stated as “If a messenger, while going, says, ‘I will give it into his hands,’” and the fourth is the one stated as “Or having sent another, he has it announced.” Just as four are designated by a bhikkhu, so too are four designated by a messenger.
Bốn người đã được Tỳ-khưu chỉ định như sau: một người được thông báo bằng lời ‘‘Này người ấy’’, người thứ hai được nói ‘‘Người này là người phục vụ… v.v… ngay cả khi không nói, vẫn có thể thỉnh cầu’’, người thứ ba được nói ‘‘Nếu sứ giả đang đi thì tôi sẽ đưa vào tay người đó’’ và các câu tiếp theo, người thứ tư được nói ‘‘hoặc sai người khác đến báo’’. Tương tự như vậy, có bốn người được sứ giả chỉ định.
Mukhavevaṭikakappiyakārako, parammukhakappiyakārako ceti etesu aññātakaappavāritesu viya paṭipajjitabbanti likhitaṃ.
It is written that in the case of a kappiyakāraka who is present and one who is absent, one should act as if with unknown and uninvited persons.
Đã được viết rằng: ‘‘Đối với người phục vụ thích hợp ở trước mặt và người phục vụ thích hợp ở sau lưng này, phải hành xử như đối với người không thân không được mời.’’
‘‘Tulayitvā’’ti vacanato yathā tulādhāraṇāya kāḷakādhikā na honti, tathā kāḷakānaṃ dve bhāgā gahetabbā ukkaṭṭhaparicchedena.
From the statement “having weighed,” two parts of black wool should be taken as the maximum limit, so that the black wool does not exceed when weighed by a scale.
Theo lời ‘‘cân’’, hai phần lông đen phải được lấy theo giới hạn tối đa sao cho khi cân không bị quá nặng bởi lông đen.
‘‘Ekassāpi kāḷakalomassa atirekabhāve nissaggiyanti vacanaṃ tulādhāraṇāya kiñcāpi na sameti, acittakattā pana sikkhāpadassa pubbe tulāya dhārayitvā ṭhapitesu ekampi lomaṃ tattha pateyya, nissaggiyanti ayamadhippāyoti no takko’’ti ācariyo.
The statement “nissaggiya if there is an excess of even one black hair” does not agree with the method of weighing by a scale, but since the training rule is without intention, if even one hair falls into the wool previously placed after being weighed, it is nissaggiya—this is the intention, or so is our conjecture, says the teacher.
Lời nói ‘‘ngay cả khi có một sợi lông đen thừa ra là Nissaggiya’’ tuy không phù hợp với việc cân bằng, nhưng vì giới luật không có ý định, nên ý nghĩa là nếu một sợi lông nào đó rơi vào số lông đã được cân và đặt trước đó, thì sẽ là Nissaggiya—đó là suy đoán của chúng ta, vị Thầy nói.
Vuttaparicchedena aggahaṇaṃ akiriyā, santhatakaraṇaṃ kiriyā.
Not taking it according to the stated limit is non-action; making the rug is action.
Không lấy theo giới hạn đã nói là không hành động, làm tấm trải là hành động.
‘‘Orena ce channaṃ vassāna’’nti vuttattā chabbasse paripuṇṇe kātuṃ vaṭṭatīti niṭṭhānadivasato paṭṭhāya channaṃ vassānaṃ paricchedo veditabbo.
Since it is stated “if within six years,” it is permissible to make it when six years are complete; thus, the period of six years should be understood starting from the day of completion.
Vì đã nói ‘‘ trong vòng sáu năm’’, nên phải hiểu rằng có thể làm (tấm trải mới) khi sáu năm đã hoàn tất, và giới hạn sáu năm được tính từ ngày hoàn thành (tấm trải cũ).
Yāni panettha atirekachabbassavasena vā sammutivasena vā katāni, sabbāni tāni ekato paribhuñjituṃ vaṭṭantīti.
Those rugs made either in excess of six years or by way of dispensation, all of them are permissible to be used together.
Những tấm trải được làm sau sáu năm hoặc theo sự cho phép, tất cả đều có thể được sử dụng cùng lúc.
Gilānassa ca ekaṃ nappahotīti anekampi vaṭṭati.
For a sick person, one is not enough, so many are permissible.
Và đối với người bệnh, một tấm không đủ, nên nhiều tấm cũng được phép.
Yato paṭṭhāya rogassa mandatāya santhataṃ ādāya gantuṃ sakkoti, tato paṭṭhāya sammuti vā rogo vā na rakkhatīti eke.
Some say that from the time the illness is mild enough that one can take the rug and go, from that time onwards, dispensation or illness does not protect.
Một số vị nói rằng: ‘‘Từ khi bệnh giảm nhẹ và (Tỳ-khưu) có thể mang tấm trải đi, từ đó sự cho phép hoặc bệnh tật không còn bảo vệ nữa.’’
Apica chavassabuddhanimmalaṃ sikkhāpadaṃ vicāretuṃ gambhīrattā.
Moreover, the training rule regarding the six-year pure rug is profound and difficult to investigate.
Hơn nữa, giới luật sáu năm trong sạch của Đức Phật rất sâu sắc để xem xét.
Tasmā chavasse kammaṃ katanti.
Therefore, the action should be done in the sixth year.
Vì vậy, việc làm (tấm trải mới) là sau sáu năm.
Kasmā panettha ‘‘santhataṃ pana bhikkhunā’’ti sikkhāpadaṃ apaññapetvā ‘‘nisīdanasanthata’’nti paññattaṃ, nanu ettha kāraṇena bhavitabbanti?
Why was the training rule not laid down as “a rug by a bhikkhu,” but as “a sitting rug”? Must there not be a reason here?
Tại sao trong giới điều này, thay vì chế định là “tấm trải của tỳ khưu” thì lại chế định là “tọa cụ”? Chẳng phải trong việc chế định này phải có lý do sao?
Atthi kāraṇaṃ, cīvarasaññitāya santhatānaṃ ujjhitattā tesaṃ acīvarabhāvadassanatthaṃ tathā paññattaṃ bhagavatāti vuttaṃ hoti.
There is a reason: because rugs were abandoned due to the perception of them as robes, the Blessed One laid it down in that way to show that they are not robes, it is said.
Có lý do. Bởi vì các tỳ khưu đã vứt bỏ các tấm trải do nhận thức chúng là y, nên Đức Thế Tôn đã chế định như vậy để chỉ rõ rằng chúng không phải là y.
Tasmā te bhikkhū tecīvarikadhutaṅgabhedabhayā santhate catutthacīvarasaññitāya santhatāni ujjhitvā terasa dhutaṅgāni samādayiṃsu, bhagavā ca tesaṃ santhataṃ anujāni.
Therefore, those bhikkhus, fearing the breaking of the thirteen dhutaṅgas due to the tricīvarika dhutaṅga, abandoned rugs with the perception of them as a fourth robe, and undertook the thirteen dhutaṅgas, and the Blessed One permitted them a rug.
Vì vậy, các tỳ khưu đó, do sợ vi phạm hạnh đầu đà tam y, đã vứt bỏ các tấm trải vì nhận thức chúng là y thứ tư, rồi thọ trì mười ba hạnh đầu đà. Và Đức Thế Tôn đã cho phép các tấm trải đó.
Tato tesaṃ bhikkhūnaṃ evaṃ hoti ‘‘nisīdanacīvarasaṇṭhānampetaṃ nisīdanasanthataṃ no bhagavatā anuññātaṃ catutthacīvarabhāvena, pageva katasanthataṃ vā’’ti.
Then it occurred to those bhikkhus, “This sitting rug, which is in the form of a sitting robe, was not permitted by the Blessed One as a fourth robe; how much less so a rug already made!”
Từ đó, các tỳ khưu đó nghĩ rằng: “Tấm trải dùng làm tọa cụ này, có hình dáng như y tọa cụ, mà Đức Thế Tôn không cho phép nó là y thứ tư, huống chi là tấm trải đã được làm sẵn.”
Tato ‘‘santhate tesaṃ cīvarasaññitā na bhavissatī’’ti tadatthaṃ bhagavatā ‘‘santhata’’nti apaññapetvā ‘‘nisīdanasanthata’’nti paññattanti adhippāyo.
Therefore, the intention is that the Blessed One, having reflected that "the perception of a robe will not arise in them regarding a mat," prescribed "nisīdanasanthata" (a sitting mat) for that purpose, without prescribing merely "santhata" (a mat).
Từ đó, ý nghĩa là: Đức Thế Tôn đã không chế định là “tấm trải” mà chế định là “tọa cụ” để các tỳ khưu đó không còn nhận thức về y đối với tấm trải.
Imesu pana pañcasu santhatesu purimāni tīṇi vinayakammaṃ katvā paṭilabhitvāpi paribhuñjituṃ na vaṭṭanti akappiyattā, pacchimāni dve vaṭṭantīti (vajira. ṭī. pārājika 566-567) likhitaṃ.
Furthermore, among these five mats, the former three are not permissible to use even after performing a Vinaya act and receiving them back, because they are not allowable. The latter two are permissible, as written in the Vajirabuddhi-ṭīkā.
Trong năm loại tọa cụ này, ba loại đầu tiên không được phép sử dụng ngay cả khi đã thực hiện nghi thức Vinaya và thọ nhận, vì chúng không thích hợp. Hai loại sau thì được phép, theo như đã được viết trong (Vajira. Ṭī. Pārājika 566-567).
Kathaṃ paññāyatīti ce?
If it is asked, "How is this understood?"
Nếu hỏi: Làm sao biết được điều đó?
‘‘Anāpatti aññena kataṃ paṭilabhitvā paribhuñjatī’’ti (pārā. 570) vacanatoti veditabbaṃ.
It should be known that it is understood from the statement, "There is no offense if one receives what was made by another and uses it."
Cần phải biết rằng điều đó được nói đến trong lời dạy: “Không có phạm khi thọ nhận và sử dụng vật do người khác làm” (Pārā. 570).
‘‘Addhānamaggappaṭipannassā’’ti iminā pakatiyā dīghamaggaṃ paṭipannassa uppannānipi tiyojanaparamameva haritabbāni, pageva appaṭipannassāti dasseti.
By the phrase “addhānamaggappaṭipannassā” (for one who is undertaking a journey), it is shown that even for a bhikkhu naturally undertaking a long journey, the sheep's wool that arises should be carried only up to three yojanas at most; how much more so for one who is not undertaking a journey.
Với từ “addhānamaggappaṭipannassā” (đối với người đang đi đường dài), điều này cho thấy rằng ngay cả những lông cừu được tìm thấy bởi một tỳ khưu đang đi đường dài một cách tự nhiên, cũng chỉ được phép mang đi trong phạm vi tối đa ba yojana; huống chi là đối với người không đi đường dài.
Paṭipannassa ce, addhānaṃ nāma paṭipannassa akāmā vassaṃvuṭṭhabhikkhuniyā maggappaṭipatti viyāti dasseti.
If it arises for one undertaking a journey, it indicates that undertaking a journey is like a bhikkhunī who has resided for the Rains Retreat unwillingly undertaking a journey.
Nếu nói là đối với người đang đi, thì điều này cho thấy rằng việc đi đường của một tỳ khưu ni đã an cư mùa mưa một cách bất đắc dĩ cũng vậy.
Addhānamaggappaṭipannassa nissaggiyanti vā sambandho.
Or the connection is, "for one undertaking a journey, it is nissaggiya."
Hoặc có thể liên hệ rằng: Đối với tỳ khưu đang đi đường dài thì là Nissaggiya.
Teneva vāsādhippāyassa paṭippassaddhagamanussāhattā ‘‘appaṭipanno’’ti saṅkhaṃ gatassa anāpattīti siddhaṃ.
Therefore, it is established that there is no offense for one who is considered "not undertaking a journey" due to having an intention to stay and having ceased the effort of travel.
Chính vì vậy, đối với người có ý định ở lại, do đã từ bỏ nỗ lực đi đường, được gọi là “không đi đường”, thì không có phạm, điều này đã được xác định.
Imasmiṃ pana atthavikappe ‘‘bhikkhuno paneva eḷakalomāni uppajjeyyuṃ…pe… asantepi hārake addhānamaggappaṭipannassa nissaggiyaṃ pācittiya’’nti yojanā veditabbā.
In this interpretation of the meaning, the construction should be understood as: "If sheep's wool should arise for a bhikkhu... (etc.) ... for one undertaking a journey, even if there is no carrier, it is nissaggiya pācittiya."
Trong trường hợp giải thích ý nghĩa này, cần phải hiểu cách kết nối câu là: “Nếu y phục lông cừu phát sinh cho tỳ khưu… (vân vân)… thì đối với người đang đi trên đường dài mà không có người mang giùm, đó là một Nissaggiya Pācittiya.”
Yasmā vā eḷakalomānaṃ uppattiṭṭhānato paṭṭhāya tiyojanaparamatā adhippetā, maggaṃ appaṭipannassa ca tiyojanaparamatā natthi, tasmā ‘‘addhānamaggappaṭipannassa uppajjeyyu’’nti vuttaṃ.
Or, since the intention is for the limit of three yojanas starting from the place where the sheep's wool arose, and for one not undertaking a journey there is no limit of three yojanas, therefore it is said, "should arise for one undertaking a journey."
Hoặc, vì ý muốn nói đến giới hạn ba do tuần kể từ nơi phát sinh lông cừu, và đối với người không đi đường thì không có giới hạn ba do tuần, nên đã nói rằng “phát sinh cho người đang đi trên đường dài”.
Tena acchinnaṃ paṭilabhitvā harato ca anāpattīti siddhaṃ.
Thereby, it is established that there is no offense for one who receives wool that has been cut and carries it.
Do đó, đã xác định rằng không có tội nếu mang đi sau khi đã nhận lại vật bị cướp.
Paṭilābho hi tesaṃ uppatti nāmāti.
For receiving them is indeed their arising.
Vì việc nhận lại chính là sự phát sinh của chúng.
Aṅgesu ‘‘attano santakatā’’ti natthi, ayamattho ‘‘bhikkhuno uppajjeyyu’’nti iminā, ‘‘acchinnaṃ paṭilabhitvā’’ti iminā ca dīpito hotīti veditabbo.
The condition "being one's own property" is not explicitly stated in the factors, but this meaning is indicated by "should arise for a bhikkhu" and "having received what was cut," so it should be understood thus.
Trong các yếu tố, không có “là tài sản của mình”, ý nghĩa này được làm rõ bởi câu “phát sinh cho tỳ khưu” và “nhận lại vật bị cướp”.
Porāṇagaṇṭhipade ca ‘‘aññaṃ bhikkhuṃ harāpento gacchati ce, dvinnampi anāpattī’’ti vuttaṃ.
And in the Porāṇagaṇṭhipada, it is stated: "If one causes another bhikkhu to carry it and goes, there is no offense for either of them."
Và trong Porāṇagaṇṭhipada có nói: “Nếu sai một tỳ khưu khác mang đi và mình cũng đi, thì cả hai đều không có tội.”
Tasmā dve bhikkhū tiyojanaparamaṃ patvā aññamaññassa bhaṇḍaṃ parivattetvā ce haranti, anāpattīti siddhaṃ.
Therefore, it is established that if two bhikkhus, having reached beyond three yojanas, exchange their belongings and carry them, there is no offense.
Do đó, đã xác định rằng nếu hai tỳ khưu đi quá ba do tuần và đổi đồ vật cho nhau để mang đi, thì không có tội.
Tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbānīti tiyojanaparamameva attanā haritabbāni, taṃ kimatthanti?
Tiyojanaparamaṃ sahatthā haritabbānī (they should be carried by oneself for a maximum of three yojanas) – for what purpose is it that they should be carried by oneself for a maximum of three yojanas?
Phải tự tay mang đi tối đa ba do tuần – điều đó có nghĩa là chỉ được tự mình mang đi tối đa ba do tuần. Điều đó có ý nghĩa gì?
Sīmāya etaparamato.
Because this is the limit of the sīmā.
Vì đây là giới hạn của sīmā (khu vực giới hạn).
Vuttañhetaṃ ‘‘anujānāmi, bhikkhave, tiyojanaparamaṃ sīmaṃ sammannitu’’nti (mahāva. 140).
For it was said: "I allow, bhikkhus, to consecrate a sīmā of up to three yojanas."
Đức Phật đã nói: “Này các tỳ khưu, Ta cho phép thiết lập sīmā tối đa ba do tuần.”
Vāsādhippāyena, paccāgamanādhippāyena vā gacchato etaparamatā ca.
And this is also the limit for one going with the intention of staying or with the intention of returning.
Và đây cũng là giới hạn đối với người đi với ý định ở lại hoặc với ý định quay về.
Vuttañhetaṃ ‘‘chabbaggiyā bhikkhū atimahatiyo sīmāyo sammannanti…pe… bhikkhū uposathaṃ āgacchantā uddissamānepi pātimokkhe āgacchanti, uddiṭṭhamattepi āgacchanti, antarāpi parivasantī’’ti (mahāva. 140).
For it was said: "The group of six bhikkhus consecrate very large sīmās... (etc.) ... bhikkhus coming for the Uposatha arrive even while the Pātimokkha is being recited, arrive immediately after it is recited, or reside in between."
Đức Phật đã nói: “Các tỳ khưu nhóm sáu thiết lập những sīmā quá lớn… (vân vân)… các tỳ khưu đến dự lễ Uposatha, họ đến ngay cả khi Pātimokkha đang được tụng, họ đến ngay cả khi Pātimokkha vừa được tụng xong, họ cũng ở lại giữa chừng.”
Dasamaṃ arūpiyaparivattanaṃ.
The tenth prohibits the exchange of non-gold and silver (suitable items).
Giới học thứ mười cấm việc trao đổi vật không phải tiền bạc.
‘‘Arūpiye arūpiyasaññī pañcannaṃ saha anāpattī’’ti (pārā. 591; vi. vi. ṭī. 1.591; vajira. ṭī. pārājika 587) ca vacanaṃ itarehi saha āpattīti dīpeti.
And the statement, "There is no offense for one who, perceiving non-gold and silver as non-gold and silver, engages in buying and selling with five companions," indicates that there is an offense when done with others.
Và câu nói “khi nhận thức là vật không phải tiền bạc, thì không có tội khi mua bán cùng với năm người” cho thấy rằng có tội khi mua bán cùng với những người khác ngoài năm người đó.
Arūpiyañca dukkaṭavatthu.
Non-gold and silver (arūpiya) is a dukkaṭa object.
Và vật không phải tiền bạc là vật dukkaṭa.
Tasmā tassa parivattane sati nissaggiyanti ekantena vuttaṃ.
Therefore, it is definitively stated that when there is an exchange of it, it is a nissaggiya.
Do đó, chắc chắn rằng khi trao đổi vật đó thì sẽ là nissaggiya.
Pañcannaṃ saha dukkaṭavatthūnaṃ parivattane anāpattippasaṅgato anāpatti evāti porāṇāti ce?
If it is argued by the ancients that there is no offense because of the possibility of no offense arising from the exchange of five dukkaṭa objects with companions?
Nếu nói rằng “vì có thể không có tội khi trao đổi các vật dukkaṭa cùng với năm người, nên chắc chắn là không có tội” – đó là lời của các bậc tiền bối ư?
Na, kappiyavatthūnaṃyeva tattha āgatattā.
No, because only permissible objects (kappiyavatthu) are mentioned there.
Không, vì ở đó chỉ nói đến các vật kappiya (hợp lệ).
Yadi kappiyavatthu nissaggiyaṃ, pageva dukkaṭavatthūti ce?
If a permissible object is nissaggiya, how much more so a dukkaṭa object, one might ask?
Nếu vật kappiya là nissaggiya, thì vật dukkaṭa còn phải nói gì nữa ư?
Na, āpattigarukalahukabhāvena vatthugarukalahukaniyamābhāvato.
No, because there is no fixed rule that the gravity or lightness of an object corresponds to the gravity or lightness of the offense.
Không, vì không có quy định về sự nặng nhẹ của vật dựa trên sự nặng nhẹ của tội.
Atha vā yaṃ vuttaṃ ‘‘kappiyavatthūnaṃyeva tattha āgatattā’’ti, tattha kiñcāpi dukkaṭavatthūnipi adhippetāni, na pana pāḷiyaṃ vuttāni anāpattivārappasaṅgabhayāti vuttaṃ hoti.
Alternatively, regarding what was said, "because only permissible objects are mentioned there," it means that although dukkaṭa objects are also intended, they were not mentioned in the Pāli to avoid the implication of no offense.
Hoặc, điều đã nói “vì ở đó chỉ nói đến các vật kappiya” có nghĩa là, mặc dù các vật dukkaṭa cũng được ám chỉ, nhưng chúng không được nói đến trong Pāḷi vì sợ rằng sẽ có sự mâu thuẫn trong phần không có tội.
Muttādīsupi vuttesu anāpattiyaṃ kappiyakārakassa ācikkhati, ‘‘idaṃ muttādi amhākaṃ atthi, amhākañca iminā ca iminā ca veḷuriyādinā attho’’ti bhaṇati, dasamena āpajjatīti adhippāyo siyā.
If pearls and the like were mentioned, there would be no offense if one informs a kappiyakāraka, saying, "We have these pearls and the like, and we need these and these cat's-eye gems and the like." The intention might be that one incurs an offense under the tenth rule due to a dukkaṭa object.
Nếu nói đến ngọc trai, v.v., trong trường hợp không có tội, thì có thể hiểu rằng: “Vị tỳ khưu nói với người làm cho hợp lệ: ‘Chúng tôi có ngọc trai, v.v., này, và chúng tôi cần ngọc bích, v.v., này.’ Do đó, sẽ phạm tội theo giới thứ mười.”
Yasmā ca idaṃ kappiyakārakassa ācikkhanādisaṃvohāro ca, tasmā taṃ navamena vuttanti veditabbaṃ.
And because this is a transaction involving informing a kappiyakāraka and the like, it should be understood that it is taught under the ninth rule.
Và vì đây là việc nói với người làm cho hợp lệ và các giao dịch khác, nên cần hiểu rằng điều đó đã được nói trong giới thứ chín.
Kiñcāpi kayavikkayeva hoti kappiyavatthūhi anuññātaṃ, imināva nayena kiñcāpi dukkaṭavatthupi dasame adhippetaṃ āpajjati, aṭṭhakathāvirodhato pana nādhippetamicceva gahetabbo.
Although exchange of permissible objects is allowed in the Kayavikkaya rule, and in the same way, a dukkaṭa object is also intended in the tenth rule, it should be understood that it is not intended due to contradiction with the Aṭṭhakathā.
Mặc dù việc mua bán chỉ được cho phép với các vật kappiya, và theo cách này, các vật dukkaṭa cũng có thể được ám chỉ trong giới thứ mười, nhưng vì điều đó mâu thuẫn với Aṭṭhakathā, nên cần hiểu rằng chúng không được ám chỉ.
Kā panettha kāraṇacchāyāti, pañcannaṃ saha tattha anāpattippasaṅgato anāpatti evāti ce?
What is the underlying reason here? If it is argued that there is no offense because of the possibility of no offense arising from the exchange of five dukkaṭa objects with companions?
Vậy bóng dáng của lý do ở đây là gì? Nếu nói rằng “vì có thể không có tội khi mua bán cùng với năm người, nên chắc chắn là không có tội” ư?
Na, tattha anāgatattā.
No, because they are not mentioned there.
Không, vì điều đó không được nói đến ở đó.
Anāgatakāraṇā vuttanti ce?
If it is argued that they are mentioned due to a reason not stated?
Nếu nói rằng “lý do không được nói đến đã được giải thích” ư?
Na, pañcannaṃ saha āpattivatthukassa anāpattivāralābhe visesakāraṇābhāvā, akappiyattā pañcannaṃ sahāpi āpattiyā bhavitabbanti siddho aṭṭhakathāvādo.
No, because there is no special reason for an object of offense with five companions to fall under the no-offense category; due to their impermissibility, an offense must occur even with five companions. Thus, the Aṭṭhakathā's view is established.
Không, vì không có lý do đặc biệt nào để không có tội khi có tội với năm người, và vì vật đó là akappiya, nên tội phải phát sinh ngay cả khi có năm người – đây là quan điểm đã được xác định của Aṭṭhakathā.
Aparo nayo – yadi dukkaṭavatthunā kayavikkaye nissaggiyaṃ, kappiyavatthumhi vuttapariyāyo tattha labbheyya, na pana labbhatīti navame eva tāni vattabbāni.
Another method: If there were a nissaggiya offense for buying and selling with a dukkaṭa object, the method described for permissible objects would apply there, but it does not. Therefore, those dukkaṭa objects should be mentioned only in the ninth rule.
Một cách giải thích khác: nếu việc mua bán vật dukkaṭa là nissaggiya, thì cách nói về vật kappiya sẽ được tìm thấy ở đó, nhưng không tìm thấy vật dukkaṭa. Do đó, những điều đó chỉ nên được nói trong giới thứ chín.
Tasmā saṃvohāro nāma kayavikkayopi aññathā parivattanaṃ pariyādiyitvā pavatto, kayavikkayañca mocetvā ‘‘iminā imaṃ dehī’ti cetāpeti, vaṭṭatī’’ti avatvā dasamassa anāpattivāre vuttanayeneva tesaṃ parivattane nissaggiyānumativirodhato aṭṭhakathāyaṃ vuttanayeneva dukkaṭavatthunā cetāpane dukkaṭameva.
Therefore, the term "transaction" (saṃvohāra) refers to buying and selling that occurs by taking other objects in exchange. And by excluding buying and selling, without saying "give this for that, it is permissible" when causing to exchange, and due to the contradiction with the allowance of nissaggiya for their exchange in the manner stated in the no-offense section of the tenth rule, it is only a dukkaṭa offense when causing to exchange with a dukkaṭa object, in the manner stated in the Aṭṭhakathā.
Vì vậy, giao dịch (saṃvohāra) bao gồm cả việc mua bán và việc trao đổi theo cách khác, và nếu không nói “hãy đổi vật này lấy vật kia, thì được phép”, mà chỉ nói theo cách được nêu trong phần không có tội của giới thứ mười, thì việc trao đổi các vật đó sẽ mâu thuẫn với sự cho phép nissaggiya. Do đó, theo cách nói trong Aṭṭhakathā, việc sai người khác mua bằng vật dukkaṭa chỉ là dukkaṭa.
Nesaṃ kayavikkayena nissaggiyanti ce?
If it is asked whether it is a nissaggiya offense through buying and selling of these (dukkaṭa objects)?
Nếu nói rằng “việc mua bán các vật đó là nissaggiya” ư?
Na, sabbassapi kayavikkayattā.
No, because all exchange is buying and selling.
Không, vì tất cả đều là mua bán.
Teneva vuttaṃ ‘‘andhakaṭṭhakathāyaṃ pana ‘sace kayavikkayaṃ samāpajjeyya, nissaggiyaṃ pācittiya’nti bhāsitaṃ, taṃ dubbhāsitaṃ.
That is why it is said in the Andhaka Aṭṭhakathā, "If one engages in buying and selling, it is a nissaggiya pācittiya." That is a misstatement.
Chính vì vậy mà có nói trong Andhakaṭṭhakathā: “Nếu phạm vào việc mua bán, thì đó là Nissaggiya Pācittiya.” Lời đó là sai.
Na hi dānaggahaṇato añño kayavikkayo nāma atthī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.589), attano matiyā kayavikkayalakkhaṇasammate dasamassa anāpattivāre vuttanayeneva tesaṃ parivattane nissaggiyānumativirodhato ca.
Because there is no such thing as buying and selling apart from giving and taking. And also, due to the contradiction with the allowance of nissaggiya for their exchange in the manner stated in the no-offense section of the tenth rule, which is considered the characteristic of buying and selling according to one's own opinion.
Thật vậy, không có việc mua bán nào khác ngoài việc cho và nhận, và vì sự mâu thuẫn với sự cho phép Nissaggiya trong việc trao đổi các vật đó, theo cách đã được nói trong phần không phạm của giới điều thứ mười, được chấp nhận là đặc điểm của việc mua bán theo ý kiến riêng.
Bhavatu vā attano paṭisiddhamidaṃ kāraṇaṃ, dasame avassameva jānitabbānīti tāni kayavikkayānevāti tesaṃ nissaggiyabhāvañca gatānīti evampi siddho aṭṭhakathāvādo.
Or let this point be refuted by oneself; in the tenth, it must necessarily be understood that these are indeed transactions of buying and selling, and they have attained the state of requiring relinquishment. Thus, the commentary's view is established.
Hoặc cho dù lý do này bị cấm đối với chính mình, nhưng trong giới điều thứ mười, những vật cần phải biết chắc chắn là những vật mua bán đó, và chúng đã trở thành Nissaggiya; ngay cả như vậy, quan điểm của các chú giải cũng được xác định.
Etthāhu porāṇā – ‘‘attano santakaṃ rūpiyaṃ parahatthagataṃ karoti ajjhācarati, dukkaṭaṃ.
Here, the ancients said: ‘‘If one causes one's own silver to go into another's hand, transgressing, it is a dukkaṭa.
Ở đây, các bậc cổ đức đã nói: “Nếu tỳ khưu khiến tiền bạc của mình đến tay người khác, tức là đã vi phạm, thì phạm Dukkaṭa.
Parassa rūpiyaṃ attano hatthagataṃ karoti, aṭṭhamena nissaggiyaṃ.
If one causes another's silver to come into one's own hand, it is a nissaggiya by the eighth rule.
Nếu tỳ khưu khiến tiền bạc của người khác đến tay mình, thì phạm Nissaggiya do giới điều thứ tám.
Uggahitavatthuparivattane kathaṃ jātaṃ?
What happens in the exchange of an item that has been received?
Trong việc trao đổi vật đã thọ nhận thì sao?
Abbohārikaṃ jātaṃ.
It becomes non-negotiable.
Thì trở thành không thể giao dịch.
Atha parassa rūpiyaṃ attano hatthagataṃ paṭhamaṃ karoti, rūpiyappaṭiggahaṇassa katattā aṭṭhamena nissaggiyaṃ.
If one first causes another's silver to come into one's own hand, due to the acceptance of silver, it is a nissaggiya by the eighth rule.
Nếu tỳ khưu nhận tiền bạc của người khác trước, thì do đã thọ nhận tiền bạc, phạm Nissaggiya do giới điều thứ tám.
Attano santakaṃ rūpiyaṃ parassa hatthagataṃ pacchā karoti, saṃvohārena nissaggiya’’nti.
If one later causes one's own silver to go into another's hand, it is a nissaggiya by the rule of transaction.’’
Nếu tỳ khưu đưa tiền bạc của mình cho người khác sau, thì phạm Nissaggiya do giới điều về giao dịch.”
‘‘Rūpiyassa gahaṇamattena aṭṭhamena āpatti, pacchā parivattane navamenā’’ti hi tattha vuttaṃ, taṃ pana yuttaṃ.
Indeed, it was stated there, ‘‘An offense by the eighth rule arises merely by the acceptance of silver; later, by exchange, it is by the ninth rule,’’ and that is appropriate.
Ở đó, đã nói rằng “chỉ cần thọ nhận tiền bạc thì phạm do giới điều thứ tám, sau đó nếu trao đổi thì phạm do giới điều thứ chín”, điều đó là hợp lý.
‘‘Ajjhācarati, dukkaṭa’’nti duvuttaṃ.
The statement, ‘‘transgressing, it is a dukkaṭa,’’ is badly stated.
Còn lời nói “vi phạm thì phạm Dukkaṭa” là không đúng.
Dukkaṭassa aniyamappasaṅgato nissajjanavidhānesu dassitova.
Because of the implication of the dukkaṭa being unfixed, it has already been shown in the procedures for relinquishment.
Vì sự bất định của Dukkaṭa đã được chỉ rõ trong các quy định về việc xả bỏ.
Kiṃ vuttaṃ hoti – yadi dvīhi nissaggiyehi bhavitabbaṃ, nissajjanavidhāne ‘‘ahaṃ, bhante, rūpiyaṃ paṭiggahesiṃ, nānāppakārakañca rūpiyasaṃvohāraṃ samāpajji’’nti vattabbaṃ bhaveyya ‘‘rūpiyaṃ cetāpetī’’ti sabbattha pāḷiyaṃ rūpiyappaṭiggahaṇassa vuttattā.
What is meant? If there were to be two nissaggiya offenses, then in the relinquishment procedure, one would have to say, ‘‘Venerable Sir, I accepted silver and engaged in various kinds of silver transactions,’’ because the acceptance of silver is stated everywhere in the Pāḷi as ‘‘causes silver to be exchanged.’’
Ý nghĩa là gì? Nếu có hai giới điều Nissaggiya, thì trong quy định về việc xả bỏ, lẽ ra phải nói: “Bạch Thế Tôn, con đã thọ nhận tiền bạc, và con đã thực hiện các giao dịch tiền bạc khác nhau”, bởi vì trong tất cả các đoạn Pāḷi, việc thọ nhận tiền bạc đều được đề cập là “cetāpeti rūpiyaṃ” (khiến tiền bạc được đổi lấy).
Ettāvatā yaṃ porāṇagaṇṭhipade vuttaṃ ‘‘dukkaṭavatthunā kayavikkayaṃ pariharantena catūsu nissaggiyavatthūsu ekekasmiṃ gahite aṭṭhamena nissaggiyaṃ hoti.
To this extent, what was stated in the Porāṇagaṇṭhipada (Old Commentary) that ‘‘when avoiding buying and selling with a dukkaṭa item, if any one of the four nissaggiya items is taken, it is a nissaggiya by the eighth rule.
Do đó, những gì đã được nói trong Porāṇagaṇṭhipade (Sách chú giải cổ) rằng: “Khi một tỳ khưu thực hiện việc mua bán với vật Dukkaṭa, thì khi thọ nhận từng vật trong bốn vật Nissaggiya (vàng, bạc, đồng, tiền), thì phạm Nissaggiya do giới điều thứ tám.
Dukkaṭavatthunā dukkaṭavatthunti ‘‘iminā idaṃ dehī’’ti gahite teneva nissaggiyaṃ hoti.
As for ‘ a dukkaṭa item with a dukkaṭa item,’ if one says ‘give this for this’ and takes it, it is a nissaggiya by that very act.
Đối với vật Dukkaṭa với vật Dukkaṭa, khi thọ nhận bằng cách nói ‘hãy đưa vật này cho vật kia’, thì phạm Nissaggiya ngay lập tức.
‘‘Kayavikkayampi nīharitvā gahite dukkaṭaṃ, cetāpitarūpiyaggahaṇe aṭṭhamena, parivattane navamenātiādinā attanā anuggahetvā kappiyavasena nīharitvā pañcahi sahadhammikehi saddhiṃ parivattetuṃ vaṭṭatī’’ti, taṃ visodhitaṃ hoti.
And if buying and selling are excluded and one takes it, it is a dukkaṭa; upon accepting silver that has been caused to be exchanged, it is a nissaggiya by the eighth rule; upon exchanging, it is by the ninth rule, and so on, without accepting it oneself, but having it removed in a permissible way, it is allowable to exchange it with five fellow Dhamma-farers,’’ that has been clarified.
Khi thọ nhận bằng cách loại bỏ cả việc mua bán, thì phạm Dukkaṭa; khi thọ nhận tiền bạc để đổi lấy, thì phạm Nissaggiya do giới điều thứ tám; khi trao đổi thì phạm do giới điều thứ chín, v.v., thì không tự mình thọ nhận, mà được phép loại bỏ theo cách thích hợp và trao đổi với năm vị đồng phạm hạnh”, điều đó đã được làm rõ.
Aparampi tattha vuttaṃ ‘‘nissajjitabbe asati kathaṃ pācittiyaṃ, dunnissaṭṭharūpiyampi ‘na chaḍḍetī’ti vadantassa vissaṭṭho upāsako taṃ gahetvā aññaṃ ce bhikkhuno deti, kappatī’’ti, tañca duvuttaṃ.
What else was stated there, ‘‘If there is nothing to relinquish, how can it be a pācittiya? Even if the improperly relinquished silver is not discarded, if a lay follower, having relinquished it, takes that and gives something else to the bhikkhu, it is permissible,’’ that too is badly stated.
Một điều khác cũng được nói trong đó: “Nếu không có vật để xả bỏ thì làm sao có Pācittiya? Ngay cả khi tiền bạc đã được xả bỏ không đúng cách, nếu một cư sĩ đã xả bỏ nói ‘không được vứt bỏ’, rồi lấy tiền đó và đưa cho một tỳ khưu khác, thì điều đó được phép”, điều đó cũng không đúng.
Na hi gahitattā tato aññaṃ vatthu hoti.
For, having been accepted, it does not become another item from that.
Thật vậy, do đã được thọ nhận, nên không có vật nào khác từ đó.
Puna aparañca tattha vuttaṃ ‘‘imaṃ ‘gaṇhāhī’ti vadantassa saddhādeyyavinipātadukkaṭaṃ, ‘etaṃ dehī’ti vadantassa viññattidukkaṭa’’nti, tañca duvuttaṃ.
And again, what was stated there, ‘‘For one who says ‘take this,’ it is a saddhādeyya-vinipāta-dukkaṭa (offense of spoiling a gift of faith); for one who says ‘give this,’ it is a viññatti-dukkaṭa (offense of requesting),’’ that too is badly stated.
Và một điều khác nữa được nói trong đó: “Nếu nói ‘hãy nhận cái này’, thì phạm Saddhādeyyavinipātadukkaṭa; nếu nói ‘hãy đưa cái kia’, thì phạm Viññattidukkaṭa”, điều đó cũng không đúng.
Tattha hi payogadukkaṭaṃ yuttaṃ viya paññāyati.
For there, a payoga-dukkaṭa (offense of effort) seems appropriate.
Thật vậy, ở đó, Dukkaṭa do hành động (payogadukkaṭa) dường như là hợp lý.
Dve apattā, tasmā ete bhājanaparibhogena paribhuñjitabbā, naadhiṭṭhānūpagānavikappanūpagatāti atthoti ca.
Two are not bowls, therefore these should be used as containers, and are not subject to adhiṭṭhāna or vikappanā (designation or stipulation)—this is the meaning.
Có hai bát không phải bát, do đó, những bát này phải được sử dụng như đồ dùng chứa đựng, không thuộc loại để tác ý (adhiṭṭhāna) hay để biệt trí (vikappanā).
Samaṇasāruppena pakkanti ayopatto pañcahi pākehi pakko hoti, mattikāpatto dvīhi.
Cooked in a manner suitable for a recluse means an iron bowl is cooked five times, and an earthenware bowl twice.
Được nung theo cách phù hợp với Sa-môn có nghĩa là: Bát sắt được nung năm lần, bát đất được nung hai lần.
‘‘Bhikkhuniyā pattasanniccayassa vāritattā (vajira. ṭī. pārājika 602) bhikkhussapi taṃ ‘ananurūpa’nti katvā ‘purāṇapattaṃ paccuddharitvā’ti vutta’’nti ca likhitaṃ, taṃ na yuttaṃ pāḷiyaṃ ‘‘sanniccayaṃ kareyyāti anadhiṭṭhito avikappito’’ti (pāci. 735) vuttattā.
And it is written, ‘‘Because the accumulation of bowls is forbidden for bhikkhunīs, it is considered ‘unsuitable’ even for a bhikkhu, hence it is stated ‘having relinquished the old bowl’,’’ but that is not appropriate because in the Pāḷi it is stated, ‘‘should make an accumulation, if not designated or stipulated.’’
Cũng có viết rằng: “Do tỳ khưu ni bị cấm tích trữ bát (Vajira. Ṭī. Pārājika 602), nên đối với tỳ khưu cũng coi đó là ‘không phù hợp’, và vì thế đã nói ‘sau khi xả bỏ bát cũ’”, điều đó không đúng, vì trong Pāḷi đã nói: “Nếu tích trữ, thì không tác ý, không biệt trí”.
So hi kathinakkhandhake (mahāva. 306 ādayo) niccayasannidhi viya ekopi punadivase ‘‘sanniccayo’’ti vuccati.
Indeed, even a single bowl, like an accumulation of requisites in the Kathina section, is called an ‘‘accumulation’’ on the following day.
Thật vậy, ngay cả một cái bát cũng được gọi là “tích trữ” vào ngày hôm sau, giống như việc tích trữ vật dụng trong Kathinakkhandhaka.
Anantarasikkhāpade pana ‘‘dutiyo vārito’’ti adhiṭṭhānaṃ niyataṃ.
In the immediately preceding training rule, however, ‘‘the second is forbidden,’’ so the adhiṭṭhāna is fixed.
Tuy nhiên, trong giới điều liền sau, “cái thứ hai bị cấm”, nên việc tác ý là cố định.
Tasmā dve patte adhiṭṭhātuṃ na labhati.
Therefore, it is not permissible to designate two bowls.
Do đó, không được phép tác ý hai cái bát.
Sace ekato adhiṭṭhāti, dvepi anadhiṭṭhitā honti.
If one designates them together, both are undesignated.
Nếu tác ý cùng lúc, cả hai cái đều không được tác ý.
Visuṃ visuṃ adhiṭṭhāti, dutiyo anadhiṭṭhito.
If one designates them separately, the second is undesignated.
Nếu tác ý riêng từng cái, cái thứ hai không được tác ý.
Vikappetuṃ pana bahūpi labhati.
However, many can be stipulated.
Tuy nhiên, có thể biệt trí nhiều cái.
Kākaṇikamattampīti ettha pi-kāro ‘‘ekapākampi janetī’’ti pākaṃ sampiṇḍeti.
In kākaṇikamattampi, the particle pi summarizes the cooking as ‘‘even a single cooking.’’
Trong từ kākaṇikamattampi, tiếp vĩ ngữ pi bao gồm cả việc nung “ngay cả một lần nung cũng tạo ra”.
Atha vā sace ekapākeneva sāruppo, vaṭṭatīti pākaparimāṇaṃ na vuttanti gahetabbaṃ.
Alternatively, if it is suitable with just one cooking, then it should be understood that the measure of cooking was not stated.
Hoặc nếu chỉ cần nung một lần là phù hợp, thì phải hiểu rằng số lượng lần nung không được đề cập.
Apattattā adhiṭṭhānūpago na hoti.
Because it is not a bowl, it is not fit for adhiṭṭhāna.
Do không phải là bát, nên không thuộc loại để tác ý.
Apaccuddharantena vikappetabboti purāṇapattaṃ apaccuddharantena so patto vikappetabboti atthoti likhitaṃ.
It is written that the meaning of ‘it should be designated by one who does not revoke’ is: a bhikkhu who does not revoke the old bowl should designate that* bowl.
Có viết rằng: “Đối với người không xả bỏ bát cũ, thì bát đó phải được biệt trí”, đó là ý nghĩa.