Santi sahatthe upasaggo.
Saṃ is a prefix in the sense of "with."
Sa là một tiếp đầu ngữ mang nghĩa “cùng với”.
Tena saddhiṃ ussukkavacanametaṃ ‘‘sañciccā’’ti āha ‘‘sañcetetvā’’tiādi.
This word "sañcicca" indicates effort together with that prefix; therefore, he said "having intended" and so on.
Cùng với đó là lời nói biểu thị sự cố ý, nên nói “sañcetetvā” (cố ý) v.v.
Ussukkavacananti ettha ussukkavacanaṃ (sārattha. ṭī. 2.172) nāma pubbakālakiriyāvacanaṃ.
Here, in "a word indicating effort," what is called "a word indicating effort" is a word for a past action.
Trong từ ussukkavacanaṃ (lời nói cố ý) này, ussukkavacanaṃ có nghĩa là lời nói chỉ hành động xảy ra trước.
Ayañhi samānakattukesu pubbāparakālakiriyāvacanesu pubbakālakiriyāvacanassa niruttivohāro.
For this is the grammatical term for a word indicating a past action among words for past and subsequent actions that have the same agent.
Đây là thuật ngữ ngữ pháp chỉ hành động xảy ra trước trong số các hành động xảy ra trước và sau có cùng chủ thể.
Idāni ‘‘saddhiṃ cetetvā’’ti iminā saṅkhepena vuttamevatthaṃ pākaṭaṃ katvā dassetuṃ ‘‘pāṇo’’tiādimāha.
Now, to clarify and show the meaning that was stated concisely by "having intended with," he said "a living being" and so on.
Bây giờ, để làm rõ nghĩa đã được nói tóm tắt bằng cụm từ “saddhiṃ cetetvā” (cùng với ý định), đoạn văn bắt đầu bằng “pāṇo” (sinh mạng) v.v. được đưa ra.
Tattha ‘‘pāṇo’’ti saññāya saddhiṃyevāti ‘‘pāṇo’’ti saññaṃ avijahitvā eva, ‘‘pāṇo’’ti saññuppattiyā anantaranti vuttaṃ hoti.
Therein, "together with the perception 'a living being'" means: without having abandoned the perception "it is a living being"; it is said to mean immediately after the arising of the perception "it is a living being."
Trong đó, “pāṇo”ti saññāya saddhiṃyevā có nghĩa là “không từ bỏ nhận thức rằng ‘đây là sinh mạng’”, tức là ngay sau khi nhận thức ‘đây là sinh mạng’ khởi lên.
Evañca katvā kathaṃ ekakkhaṇe ekassa cittassa ubhayārammaṇabhāvoti edisī codanā anavakāsāti daṭṭhabbaṃ.
And having put it this way, it should be seen that an objection such as, "How can a single mind have two objects in one moment?" has no opportunity.
Và khi đã làm như vậy, câu hỏi “làm sao một tâm trong một sát-na có thể có hai đối tượng (vừa là sinh mạng, vừa là ý định giết hại)?” trở nên vô hiệu.
Keci pana ‘‘ñātapariññāya diṭṭhasabhāvesu dhammesu tīraṇapariññāya tilakkhaṇaṃ āropetvā (sārattha. ṭī. 2.172) ‘rūpaṃ anicca’ntiādinā sabhāvena saddhiṃ ekakkhaṇe aniccādilakkhaṇajānanaṃ viya ‘pāṇo’ti saññāya saddhiṃyeva ‘vadhāmi na’nti jānātī’’ti vadanti.
Some, however, say: "Just as one knows the characteristics of impermanence and so forth in a single moment together with the intrinsic nature through the words 'form is impermanent,' etc., by applying the three characteristics through the full understanding of scrutiny (tīraṇa-pariññā) to phenomena whose intrinsic natures have been seen through the full understanding of what is known (ñāta-pariññā), so too one knows 'I will kill it' together with the perception 'it is a living being.'"
Một số người nói rằng: “Giống như khi nhận thức được ba đặc tính (vô thường, khổ, vô ngã) trong các pháp đã được thấy rõ bằng Ñātapariññā (trí tuệ hiểu biết) và suy xét bằng Tīraṇapariññā (trí tuệ phân biệt) – ví dụ, biết rằng ‘sắc là vô thường’ v.v. trong cùng một sát-na – thì vị ấy cũng biết rằng ‘đây là sinh mạng’ và ‘tôi sẽ giết nó’ trong cùng một sát-na.”
Apare pana ācariyā tatthāpi evaṃ na kathenti.
But other teachers do not explain it this way even in that case.
Nhưng các vị đạo sư khác không giải thích như vậy về điều đó.
Ettha ca manussaviggaho’’ti avatvā ‘‘pāṇo’’ti vacanaṃ ‘‘manusso aya’’nti ajānitvā kevalaṃ sattasaññāya ghātentassāpi pārājikabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
And here, the word "living being," instead of saying "a human form," is stated to show that it is a pārājika offense even for one who kills with the mere perception of a being, without knowing "this is a human."
Và ở đây, việc không nói “manussaviggaho” (thân người) mà nói “pāṇo” (sinh mạng) là để chỉ rằng ngay cả khi một Tỳ-khưu giết một chúng sinh mà không biết ‘đây là một con người’, mà chỉ có nhận thức về ‘chúng sinh’, thì vị ấy vẫn phạm tội pārājika.
Cetetvāti cintetvā.
Having intended means having thought.
Cetetvā có nghĩa là đã suy nghĩ.
Pakappetvāti abhivicāretvā, sanniṭṭhānaṃ karitvāti attho.
Having contrived means having deliberated, having made a decision.
Pakappetvā có nghĩa là đã xem xét kỹ lưỡng, tức là đã đưa ra quyết định.
Idāni manussaattabhāvaṃ ādito paṭṭhāya dassetuṃ ‘‘manussaviggaha’’ntiādimāha.
Now, to show the human state of existence from the beginning, he said "a human form" and so on.
Bây giờ, để trình bày về thân người từ lúc ban đầu, đoạn văn bắt đầu bằng “manussaviggaha” (thân người) v.v. được đưa ra.
Tattha kalalato paṭṭhāyāti paṭisandhiviññāṇena saddhiṃ uppannakalalarūpato paṭṭhāya.
Therein, "from the kalala onwards" means from the kalala-rūpa that has arisen together with the relinking consciousness.
Trong đó, kalalato paṭṭhāyā (từ lúc kalala) có nghĩa là từ hình thái kalala khởi lên cùng với thức tái sinh (paṭisandhiviññāṇa).
Kalalarūpaṃ nāma itthipurisānaṃ kāyavatthubhāvadasakavasena samatiṃsa rūpāni, napuṃsakānaṃ kāyavatthudasakavasena vīsati.
Kalala-rūpa means thirty material phenomena for women and men, by way of the body-decad, heart-basis-decad, and sex-decad; and twenty for neuters, by way of the body-decad and heart-basis-decad.
Kalalarūpaṃ (hình thái kalala) là ba mươi sắc pháp đối với nam và nữ theo cách thập sắc thân và thập sắc nền tảng; hai mươi sắc pháp đối với người lưỡng tính theo cách thập sắc thân và thập sắc nền tảng.
Tattha itthipurisānaṃ kalalarūpaṃ jātiuṇṇāya ekena aṃsunā uddhaṭatelabindumattaṃ hoti acchaṃ vippasannaṃ.
Therein, the kalala-rūpa of women and men is the size of a drop of oil lifted up by a single strand of wool from a fine-fleeced sheep; it is clear and very limpid.
Trong đó, hình thái kalala của nam và nữ có kích thước bằng một giọt dầu được nhúng bằng một sợi lông cừu non, trong suốt và rất trong.
Vuttañhetaṃ aṭṭhakathāyaṃ –
And this has been said in the commentary:
Điều này đã được nói trong Chú giải rằng:
Evaṃ parittakaṃ vatthuṃ ādiṃ katvā yāva maraṇakālā etthantare anupubbena vuḍḍhippatto attabhāvo manussaviggaho nāmāti vuttaṃ hoti.
This means that, beginning with such a minute basis, the individual existence that has gradually developed in the interval up to the time of death is called a human form.
Như vậy, từ một vật chất nhỏ bé như vậy làm khởi điểm, cho đến thời điểm chết, thân đã phát triển tuần tự trong khoảng thời gian này được gọi là thân người.
Idañca yebhuyyavaseneva vuttaṃ.
And this was stated by way of generalization.
Và điều này được nói chủ yếu.
Opapātikasaṃsedajāpi hi manussā pārājikavatthuyeva.
Indeed, humans of spontaneous birth (opapātika) and moisture-born (saṃsedaja) are also objects of a pārājika offense.
Vì ngay cả những con người sinh ra do hóa sinh (opapātika) và sinh ra từ ẩm ướt (saṃsedajā) cũng là đối tượng của tội pārājika.
Kalalakālepīti paṭhamasattāhepi.
Even during the kalala stage means: even in the first week.
Kalalakālepī (ngay cả trong thời kỳ kalala) có nghĩa là ngay cả trong tuần đầu tiên.
Tattha hi santativasena pavattamānaṃ kalalasaṅkhātaṃ attabhāvaṃ jīvitā voropetuṃ sakkā, na pana sabbapaṭhamaṃ kalalarūpaṃ.
For in that stage, it is possible to deprive of life the individual existence called kalala that is proceeding by way of continuity, but not the very first kalala-form.
Trong thời kỳ đó, có thể tước đoạt sinh mạng của một chúng sinh được gọi là kalala đang tiếp diễn theo dòng chảy, nhưng không thể tước đoạt sinh mạng của hình thái kalala ban đầu.
Paṭisandhicittena hi saddhiṃ tiṃsa kammajarūpāni nibbattanti.
Indeed, thirty forms born of kamma arise together with the relinking consciousness.
Vì cùng với tâm tái sinh (paṭisandhicitta), ba mươi sắc pháp do nghiệp sinh (kammajarūpāni) khởi lên.
Tesu pana ṭhitesuyeva soḷasa bhavaṅgacittāni uppajjitvā nirujjhanti.
While they are still present, sixteen bhavaṅga-cittas arise and cease.
Trong khi những sắc pháp đó tồn tại, mười sáu tâm hộ kiếp (bhavaṅgacittāni) khởi lên rồi diệt đi.
Etasmiṃ antare gahitapaṭisandhikassa dārakassa vā mātuyā vā panassa antarāyo natthi.
In this interval, there is no danger to the child who has taken relinking or to its mother.
Trong khoảng thời gian này, không có nguy hiểm cho đứa trẻ đã thọ nhận tái sinh hoặc cho mẹ của nó.
Ayañhi maraṇassa anokāso nāma.
Indeed, this is called an occasion where death cannot occur.
Đây được gọi là thời điểm không có cái chết.
Bhesajjasampadānenāti gabbhapātanabhesajjadānena.
By giving medicine means: by giving medicine that causes an abortion.
Bhesajjasampadānenā (bằng cách cung cấp thuốc) có nghĩa là bằng cách cho thuốc phá thai.
Tato vā uddhampīti abbudapesikālādīsupi.
Or from then onwards means: also during the stages of the abbuda, pesi, and so on.
Tato vā uddhampī (hoặc thậm chí sau đó) có nghĩa là ngay cả trong giai đoạn bào thai là bọt, cục thịt, v.v.
Jīvitā viyojeyyāti santativikopanavasena jīvitindriyato apaneyya.
Should deprive of life means: one should remove from the life faculty by way of destroying the continuity.
Jīvitā viyojeyyā (có thể tước đoạt mạng sống) có nghĩa là loại bỏ khỏi sinh mạng (jīvitindriya) bằng cách phá hủy sự liên tục (của dòng sống).
Imassa panatthassāti ‘‘sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyyā’’ti (pārā. 171) imassa atthassa.
Of this meaning means: of this meaning of “one should intentionally deprive a human form of life.”
Imassa panatthassā (đối với ý nghĩa này) có nghĩa là đối với ý nghĩa của câu ‘‘cố ý tước đoạt mạng sống của một con người’’ (sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyyā).
Āvibhāvatthanti pakāsanatthaṃ.
To make clear means: for the purpose of clarifying.
Āvibhāvatthaṃ (để làm cho rõ ràng) có nghĩa là để làm cho hiển lộ.
Pāṇassa atipāto pāṇātipāto, pāṇavadho pāṇaghātoti vuttaṃ hoti.
The destruction of a living being is pāṇātipāta; this means the killing of a living being, the slaying of a living being.
Sự tước đoạt mạng sống của một chúng sinh là pāṇātipāto (sát sinh); việc giết hại chúng sinh được gọi là pāṇaghāto (giết hại chúng sinh).
Sattoti khandhasantāno.
A being means: the continuity of the aggregates.
Satto (chúng sinh) có nghĩa là dòng tương tục của các uẩn.
Tattha hi sattapaññatti.
For in that is the designation ‘being’.
Trong đó, có sự chế định về chúng sinh.
Jīvitindriyanti rūpārūpajīvitindriyaṃ.
The life faculty means: the material and immaterial life faculty.
Jīvitindriyaṃ (sinh mạng) có nghĩa là sinh mạng thuộc sắc và vô sắc.
Rūpajīvitindriye hi vikopite itarampi taṃsambandhatāya vinassatīti.
For when the material life faculty is destroyed, the other also perishes due to its connection with it.
Vì khi sinh mạng thuộc sắc bị hủy hoại, thì sinh mạng thuộc vô sắc cũng bị hủy hoại do có sự liên hệ với nó.
Yāya cetanāyāti tasmiṃ pāṇe pāṇasaññino kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattāya yāya cetanāya.
By which volition means: by whichever volition, occurring through one of the doors of body or speech, of one who perceives that being as a living being.
Yāya cetanāyā (bằng ý chí nào) có nghĩa là bằng ý chí nào phát sinh qua một trong hai cửa thân hoặc khẩu, khi có nhận thức về chúng sinh đó là chúng sinh.
Manodvāre pana pavattāya vadhakacetanāya pāṇātipātabhāvo natthi.
However, for a volition to kill that occurs at the mind-door, there is no state of pāṇātipāta.
Tuy nhiên, ý chí giết người phát sinh qua ý môn thì không phải là pāṇātipāta (sát sinh).
Sā cetanāti sā jīvitindriyupacchedakaupakkamasamuṭṭhāpikā kāyavacīdvārānaṃ aññataradvārappavattā vadhakacetanā.
That volition means: that volition to kill, occurring through one of the doors of body or speech, which originates the effort that cuts off the life faculty.
Sā cetanā (ý chí đó) có nghĩa là ý chí giết người đó, phát sinh qua một trong hai cửa thân hoặc khẩu, là nguyên nhân khởi phát hành động hủy hoại sinh mạng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yāya cetanāya pavattamānassa jīvitindriyassa nissayabhūtesu mahābhūtesu upakkamakaraṇahetu taṃmahābhūtapaccayā uppajjanakamahābhūtā nuppajjissanti (sārattha. ṭī. 2.172), sā tādisapayogasamuṭṭhāpikā cetanā pāṇātipāto.
This is what is meant: that volition which originates such an effort, by which, due to the application of an effort upon the great elements that are the support of the ongoing life faculty, the great elements that would have arisen will not arise, is pāṇātipāta.
Điều này có nghĩa là: ý chí nào khởi phát hành động tác động lên các đại chủng là nền tảng của sinh mạng đang tồn tại, khiến cho các đại chủng sinh khởi từ duyên đó không thể sinh khởi, thì ý chí khởi phát hành động như vậy chính là pāṇātipāta (sát sinh).
Laddhūpakkamāni hi mahābhūtāni itarabhūtāni viya na visadānīti samānajātikānaṃ kāraṇaṃ na hontīti.
Indeed, the great elements that have received an effort are not as clear as other elements, and thus they do not become a cause for those of the same kind.
Vì các đại chủng đã bị tác động không còn trong sạch như các đại chủng khác, nên chúng không thể là nguyên nhân cho các chủng loại tương tự.
Pāṇātipāto assa atthīti pāṇātipātī.
One who has pāṇātipāta is a pāṇātipātī.
Người có pāṇātipāta (sát sinh) thì gọi là pāṇātipātī (người sát sinh).
Saṃsagge ayamīkāro.
This ‘ī’ suffix is in the sense of association.
Âm ‘ī’ này dùng để chỉ sự liên hệ.
Tenāha ‘‘vuttacetanāya samaṅgipuggalo’’ti.
Therefore, he said, “a person endowed with the aforesaid volition.”
Vì vậy, có câu ‘‘vuttacetanāya samaṅgipuggalo’’ (người có ý chí đã nói).
Sako hattho sahattho, tena nibbatto payogo sāhatthiko.
One’s own hand is sahattho; the effort produced by that is sāhatthiko.
Bàn tay của chính mình là sahattho (tay mình), hành động được thực hiện bằng tay đó là sāhatthiko (tự tay hành động).
Nissajjanaṃ nissaggo, sova nissaggiyo.
Releasing is nissaggo; that itself is nissaggiyo.
Việc vứt bỏ là nissaggo (sự vứt bỏ), chính nó là nissaggiyo (việc vứt bỏ).
Evaṃ āṇattiko.
Similarly, āṇattiko.
Tương tự, āṇattiko (việc sai khiến).
Vijjāmayo mantaparijappanayogo.
Vijjāmayo is the practice of reciting mantras.
Vijjāmayo (do thần chú) là hành động thực hành thần chú.
Iddhimayo kammavipākajiddhimayo.
Iddhimayo is psychic power resulting from the fruition of kamma.
Iddhimayo (do thần thông) là thần thông sinh ra từ quả của nghiệp.
Idāni yathāvutteyeva cha payoge vibhajitvā dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to divide and show the six efforts just as they were stated, the passage beginning with “Therein” was said.
Bây giờ, để phân tích và trình bày sáu phương pháp đã nói ở trên, câu ‘‘tatthā’’ (trong đó) v.v. đã được nói.
Tattha tatthāti tesu chasu payogesu.
Therein, therein means: among those six efforts.
Trong đó, tatthā (trong đó) có nghĩa là trong sáu phương pháp đó.
Sāhatthikoti ettha hattho upalakkhaṇabhāvena gahitoti āha ‘‘kāyena vā’’tiādi.
In the term sāhatthiko, the word ‘hand’ is taken as a characteristic mark; therefore he said, “by the body,” and so on.
Trong từ sāhatthiko, bàn tay được lấy làm dấu hiệu, vì vậy có câu ‘‘kāyena vā’’ (hoặc bằng thân) v.v.
Tattha kāyenāti hatthena vā pādena vā muṭṭhinā vā jāṇunā vā yena kenaci aṅgapaccaṅgena.
Therein, by the body means: by the hand, the foot, the fist, the knee, or by any major or minor limb.
Trong đó, kāyena (bằng thân) có nghĩa là bằng tay, bằng chân, bằng nắm đấm, bằng đầu gối, hoặc bằng bất kỳ bộ phận nào của thân thể.
Kāyekadeso hettha hatthādikāyo avayave samudāyopacāro yathā ‘‘gāmo daḍḍho’’ti.
Here, a part of the body, such as the hand, is called ‘body’; this is the figurative use of a whole for a part, as in “the village was burned.”
Ở đây, một phần của thân thể như tay v.v. được gọi là kāya (thân thể) theo cách ẩn dụ từ bộ phận đến toàn thể, như trong câu ‘‘gāmo daḍḍho’’ (làng bị cháy).
Kāyappaṭibaddhenāti kāyato amocitena asiādinā paharaṇena.
By what is connected to the body means: by a weapon such as a sword that is not released from the body.
Kāyappaṭibaddhenā (bằng vật gắn liền với thân) có nghĩa là bằng vũ khí như gươm v.v. không rời khỏi thân.
Paharaṇanti kāyaviññattisahitāya vadhakacetanāya adhippetatthasādhanaṃ.
A weapon means: the accomplishment of the intended purpose by a volition to kill accompanied by bodily intimation.
Paharaṇaṃ (sự đánh) là việc hoàn thành mục đích mong muốn bằng ý chí giết người kèm theo thân biểu.
Kāyena vā sattiādīnaṃ, kāyappaṭibaddhena vā usuyantapāsāṇādīnaṃ nissajjananti yathāsambhavaṃ yojetabbaṃ.
The releasing of a spear or the like by the body, or the releasing of an arrow from a bow-machine, a stone, or the like by what is connected to the body should be applied as is appropriate.
Việc phóng thích giáo mác v.v. bằng thân, hoặc phóng thích tên, máy móc, đá v.v. bằng vật gắn liền với thân, nên được kết hợp tùy theo trường hợp.
Tatthāti tesu sāhatthikanissaggiyesu.
Therein means: among those sāhatthika and nissaggiya efforts.
Tatthā (trong đó) có nghĩa là trong các phương pháp tự tay hành động và phóng thích.
Uddissānuddissabhedatoti uddisitvā ca anuddisitvā ca pavattibhedena.
By the distinction of specified and unspecified means: by the distinction of proceeding having specified and not having specified.
Uddissānuddissabhedato (theo sự khác biệt giữa có chủ ý và không chủ ý) có nghĩa là theo sự khác biệt về hành động được thực hiện có chủ ý và không chủ ý.
Uddisanaṃ uddiso, so etassa atthīti uddisako, payogo, tasmiṃ.
Aiming at is uddiso; because this exists for it, it is uddisako, the effort, in that.
Sự chủ ý là uddiso, hành động có chủ ý là uddisako, trong đó.
Bajjhati etenāti baddho, kammameva baddho kammabaddho, pāṇātipātoti attho.
By this one is bound, thus it is baddho; kamma itself is baddho, hence kammabaddho; the meaning is the destruction of life.
Bị ràng buộc bởi điều này nên gọi là baddho (bị ràng buộc), chính nghiệp là baddho, gọi là kammabaddho (nghiệp bị ràng buộc), có nghĩa là pāṇātipāta (sát sinh).
Atha vā bandhanaṃ baddho, kammunā baddho kammabaddho, so assa hoti, pāṇātipātakammamassa siddhanti vuttaṃ hoti.
Or else, binding is baddho; bound by kamma is kammabaddho; this occurs for him, meaning the kamma of destroying life is accomplished for him.
Hoặc sự ràng buộc là baddho, bị ràng buộc bởi nghiệp là kammabaddho, điều đó có ở người đó, có nghĩa là nghiệp sát sinh của người đó đã thành tựu.
Ubhayatthāpīti uddisake, anuddisake cāti dvīsupi.
In both cases means in both the specified and the unspecified.
Ubhayatthāpi (ở cả hai trường hợp) có nghĩa là ở cả hai trường hợp có chủ ý và không chủ ý.
Pacchā vā teneva rogena maratūti yojanā.
The connection is: or let him die later from that very disease.
Hoặc sau đó người đó chết vì chính căn bệnh đó, là cách kết hợp câu.
Paharitakkhaṇeyevāti maraṇāya pahonakappahārassa laddhakkhaṇeyeva kammabaddho.
At the very moment of striking means he is bound by the kamma at the very moment the blow capable of causing death is delivered.
Paharitakkhaṇeyevā (ngay khi bị đánh) có nghĩa là ngay khi nhận được đòn đánh đủ mạnh để gây chết, thì nghiệp đã bị ràng buộc (kammabaddho).
Yadi avassaṃ tena maratīti adhippāyo.
The intention is: if he definitely dies from that.
Nếu ý định là người đó chắc chắn sẽ chết vì đòn đánh đó.
Sace pana maraṇādhippāyena pahāraṃ datvā tena amatassa puna aññena cittena pahāre dinne pacchāpi paṭhamappahāreneva marati, tadāva kammabaddho.
But if, after giving a blow with the intention to kill, he does not die from it, and then another blow is given with a different intention, and he later dies from the first blow, only then is he bound by the kamma.
Tuy nhiên, nếu sau khi đánh với ý định giết người mà người đó không chết, rồi sau đó bị đánh bằng một ý chí khác, và sau đó người đó chết vì đòn đánh đầu tiên, thì nghiệp mới bị ràng buộc (kammabaddho).
Atha dutiyapahārena marati, natthi pāṇātipāto.
If he dies from the second blow, there is no destruction of life.
Nếu người đó chết vì đòn đánh thứ hai, thì không có pāṇātipāta (sát sinh)*.
Ubhayehi matepi paṭhamappahāreneva kammabaddho, ubhayehipi amate nevatti pāṇātipāto.
Even if he dies from both, he is bound by the kamma only from the first blow; if he does not die from both, there is no destruction of life at all.
Ngay cả khi chết vì cả hai đòn, nghiệp vẫn bị ràng buộc bởi đòn đánh đầu tiên; nếu không chết vì cả hai đòn, thì không có pāṇātipāta (sát sinh).
Esa nayo bahūhipi ekassa pahāre dinne.
This is the method when many strike one.
Nguyên tắc này cũng áp dụng khi nhiều người đánh một người.
Tatrāpi hi yassa pahārena marati, tasseva kammabaddhoti. Āṇāpanaṃ nāma vacīviññattisahitāya vadhakacetanāya adhippetatthasādhanaṃ.
For there too, he whose blow causes death is the one bound by the kamma. Commanding is the accomplishment of the intended purpose through a murderous intention accompanied by verbal intimation.
Trong trường hợp đó, người nào gây ra đòn đánh khiến người đó chết, thì nghiệp của người đó mới bị ràng buộc. Āṇāpanaṃ (sự sai khiến) có nghĩa là việc hoàn thành mục đích mong muốn bằng ý chí giết người kèm theo khẩu biểu.
Puggaloti māretabbo puggalo.
Person means the person to be killed.
Puggalo (người) có nghĩa là người cần bị giết.
Tenāha ‘‘yaṃ hī’’tiādi.
Therefore, he said “yaṃ hī” and so on.
Vì vậy, có câu ‘‘yaṃ hī’’ (người nào) v.v.
Āṇāpakassa āpattīti āṇāpakassa āṇattikkhaṇe āpatti, āṇattassa māraṇakkhaṇe.
An offence for the commander means an offence for the commander at the moment of commanding, and for the one commanded at the moment of killing.
Āṇāpakassa āpattī (lỗi của người sai khiến) có nghĩa là lỗi xảy ra với người sai khiến vào thời điểm sai khiến, và với người được sai khiến vào thời điểm giết người.
Āṇāpako muccatīti āṇattasseva kammabaddho, vatthuvisesena panettha kammaviseso ca āpattiviseso ca hotīti.
The commander is released means only the one commanded is bound by the kamma; here, due to the specific object, there is a specific kamma and a specific offence.
Āṇāpako muccatī (người sai khiến được miễn) có nghĩa là nghiệp chỉ ràng buộc người được sai khiến; ở đây, có sự khác biệt về nghiệp và sự khác biệt về lỗi tùy thuộc vào đối tượng cụ thể.
‘‘Purebhattaṃ mārehī’’ti āṇatto purebhattameva māretīti ‘‘ajja sve’’ti aniyametvā ‘‘purebhattaṃ mārehī’’ti āṇatto yadā kadāci purebhattaṃ māreti.
Commanded, “Kill him before noon,” he kills him before noon means one who is commanded, “Kill him before noon,” without specifying “today” or “tomorrow,” kills him at some time before noon.
‘‘Purebhattaṃ mārehī’’ti āṇatto purebhattameva māretī (người được sai khiến ‘‘hãy giết trước bữa ăn’’ thì giết đúng trước bữa ăn) có nghĩa là người được sai khiến ‘‘hãy giết trước bữa ăn’’ mà không quy định ‘‘hôm nay hay ngày mai’’ thì giết vào bất cứ lúc nào trước bữa ăn.
Yo pana ‘‘ajja pubbaṇhe’’ti vutto majjhanhe vā sāyanhe vā sve vā pubbaṇhe māreti, visaṅketo hoti, āṇāpakassa natthi kammabaddho.
But one who, having been told “this morning,” kills at midday or in the evening, or the next morning, it is a disagreement; there is no kamma-binding for the commander.
Còn người được nói ‘‘hãy giết vào buổi sáng hôm nay’’ mà lại giết vào buổi trưa, buổi chiều, hoặc buổi sáng ngày mai, thì đó là sự không phù hợp, người sai khiến không bị ràng buộc bởi nghiệp.
Pubbaṇhe māretuṃ vāyamantassa majjhanhe jātepi eseva nayo.
This same method applies even if it becomes midday while he is trying to kill in the morning.
Nguyên tắc tương tự cũng áp dụng cho người đang cố gắng giết vào buổi sáng mà đến buổi trưa.
Etena nayena sabbakālappabhedesu saṅketavisaṅketatā veditabbā.
By this method, agreement and disagreement should be understood in all the various divisions of time.
Theo nguyên tắc này, cần phải biết sự phù hợp và không phù hợp trong tất cả các loại thời gian.
Evaṃ vatthukālesu saṅketavisaṅketataṃ dassetvā idāni okāsādīsu saṅketavisaṅketataṃ atidisanto ‘‘iminā nayenā’’tiādimāha.
Having thus shown agreement and disagreement regarding the object and time, he now said “iminā nayenā” and so on, extending the principle to location and the others to show agreement and disagreement.
Sau khi trình bày sự phù hợp và không phù hợp về đối tượng và thời gian, bây giờ để mở rộng sang sự phù hợp và không phù hợp về địa điểm v.v., câu ‘‘iminā nayenā’’ (theo nguyên tắc này) v.v. đã được nói.
Tattha okāsoti (pārā. aṭṭha. 2.174) gāmo vā vanaṃ vā gehadvāraṃ vāti evamādiko.
Therein, location means a village, a forest, a house door, and so on.
Trong đó, okāso (địa điểm) có nghĩa là làng, rừng, cửa nhà v.v. như vậy.
Āvudhanti asi vā usu vā satti vāti evamādi.
Weapon means a sword, an arrow, a spear, and so on.
Āvudhaṃ (vũ khí) có nghĩa là gươm, tên, giáo v.v. như vậy.
Iriyāpathoti māretabbassa gamanaṃ vā nisajjā vāti evamādi.
Posture means the walking or sitting, and so on, of the one to be killed.
Iriyāpatho (oai nghi) có nghĩa là đi, ngồi v.v. của người cần bị giết như vậy.
Kiriyāvisesoti vijjhanaṃ vā chedanaṃ vā bhedanaṃ vā saṅkhamuṇḍakaṃ vāti evamādi.
Specific action means piercing, cutting, splitting, or beheading, and so on.
Kiriyāviseso (phương thức hành động đặc biệt) có nghĩa là đâm, cắt, chẻ, chặt đầu v.v. như vậy.
Imesu yathā yathā vadhako āṇatto, tathā tathā kate āṇāpakassa āpatti, aññathā kate visaṅketo hoti.
In these cases, if the killer acts exactly as commanded, there is an offence for the commander; if he acts otherwise, it is a disagreement.
Trong những trường hợp này, nếu người giết làm đúng như đã được sai khiến, thì người sai khiến mắc lỗi; nếu làm khác, thì đó là sự không phù hợp.
Tenāha ‘‘iminā nayenā’’tiādi.
Therefore, he said “iminā nayenā” and so on.
Vì vậy, có câu ‘‘iminā nayenā’’ (theo nguyên tắc này) v.v.
Tattha sabbatthāti okāsādīsu catūsu.
Therein, in all cases means in the four cases of location and so on.
Trong đó, sabbatthā (ở khắp mọi nơi) có nghĩa là ở bốn yếu tố: địa điểm v.v.
Hoti cettha –
And here there is this:
Ở đây có câu:
Upanikkhipanaṃ nāma samīpe nikkhipanaṃ.
Upanikkhipana means placing near.
Upanikkhipanaṃ (sự đặt gần) có nghĩa là đặt gần.
Manāpassa vā amanāpassa vā rūpassa upaharaṇaṃ samīpe ṭhapanaṃ rūpūpahāro, attanā vā yakkhapetādivesaṃ gahetvā tiṭṭhanaṃ.
Bringing a pleasant or unpleasant form near, placing it nearby, is rūpūpahāra; or, oneself taking on the guise of a yakkha, peta, etc., and standing there.
Mang đến gần một sắc cảnh dễ chịu hoặc khó chịu, tức là đặt gần, được gọi là rūpūpahāro (sự mang sắc cảnh đến gần), hoặc tự mình hóa trang thành quỷ dạ xoa, ngạ quỷ, v.v., rồi đứng đó.
Ādisaddena saddūpahārādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi, the bringing of sounds, etc., is included.
Từ ādi (vân vân) bao gồm sự mang âm thanh đến gần, v.v.
Etthāpīti thāvarapayogepi.
Etthāpi means: also in the case of a permanent contrivance.
Etthāpi (cũng ở đây) có nghĩa là ngay cả trong trường hợp cố định.
Uddissānuddissabhedo veditabbo, yato tatthapi pubbe vuttanayeneva kammabaddho hoti.
The distinction between specified and unspecified should be understood, because there too one is bound by kamma in the way previously stated.
Sự phân biệt giữa có chỉ định và không chỉ định cần được hiểu, vì ngay cả trong trường hợp đó, người đó cũng bị ràng buộc bởi nghiệp theo cách đã nói trước đây.
Ayaṃ pana viseso – mūlaṭṭhena opātādīsu paresaṃ mūlena vā mudhā vā dinnesupi yadi tappaccayā koci marati, mūlaṭṭhasseva kammabaddho.
But this is the difference: even if the originator gives pitfalls, etc., to others for a price or for free, if someone dies because of it, the originator is bound by kamma.
Tuy nhiên, đây là một điểm đặc biệt – trong trường hợp những cái hố, v.v., do người khác đào bằng tiền của họ hoặc miễn phí, nếu có ai đó chết vì nguyên nhân đó, thì người bị ràng buộc bởi nghiệp là người ban đầu.
Yadipi tena, aññena vā tatra opāte vināsetvā bhūmisame katepi paṃsuhārakā vā paṃsuṃ gaṇhantā, mūlakhaṇakā vā mūlāni khaṇantā āvāṭaṃ karonti, deve vā vassante kaddamo jāyati, tattha ca koci otaritvā vā laggitvā vā marati, mūlaṭṭhasseva kammabaddho.
Even if that person or another, having destroyed the pitfall and made it level with the ground, soil-carriers taking soil or root-diggers digging for roots make a pit, or when it rains mud forms, and someone falls in or gets stuck and dies, the originator is bound by kamma.
Ngay cả khi người đó hoặc người khác đã phá hủy những cái hố đó và san bằng mặt đất, nhưng những người lấy đất hoặc những người đào rễ lại tạo ra những cái hố, hoặc khi trời mưa thì bùn lầy xuất hiện, và nếu có ai đó rơi vào hoặc mắc kẹt trong đó mà chết, thì người bị ràng buộc bởi nghiệp là người ban đầu.
Yadi pana yena laddhaṃ, so vā añño vā vitthatataraṃ vā gambhīrataraṃ vā karoti, tappaccayā ca koci marati, ubhayesampi kammabaddho.
But if the one who received it or another makes it wider or deeper, and someone dies because of it, both are bound by kamma.
Tuy nhiên, nếu người nhận hoặc người khác làm cho nó rộng hơn hoặc sâu hơn, và có ai đó chết vì nguyên nhân đó, thì cả hai đều bị ràng buộc bởi nghiệp.
Yathā tu mūlāni mūlehi saṃsandanti, tathā tattha thale kate muccati.
However, one is freed when the ground there is made level in such a way that the roots intertwine with other roots.
Chỉ khi nào những cái gốc cây được san bằng với mặt đất, thì người đó mới được giải thoát.
Evaṃ apassenasaṃvidhānādīsupi yāva tesaṃ pavatti, tāva yathāsambhavaṃ kammabaddho veditabbo.
Thus, in the case of arranging a support, etc., as long as they exist, it should be understood that one is bound by kamma as may be applicable.
Tương tự, trong các trường hợp sắp xếp chỗ dựa, v.v., chừng nào chúng còn tồn tại, thì sự ràng buộc bởi nghiệp cần được hiểu là có thể xảy ra.
Kammasādhano vāyaṃ hārakasaddo bahulaṃvidhānena tatthāpi ṇvupaccayassa sijjhanatoti āha ‘‘atha vā’’tiādi.
This word hāraka is mostly used in the sense of the object of an action (kammasādhana), because the suffix ṇvu is also formed in that sense by extensive application; therefore, he said “atha vā” and so on.
Từ hārakā này, là một từ kammasādhana (dụng cụ của hành động), có thể được tạo thành với tiếp vĩ ngữ ṇvu theo quy tắc bahulavidhāna (quy tắc chung), nên ngài nói "atha vā" (hoặc là), v.v.
Jīvitaharaṇakaṃ, upanikkhipitabbaṃ vā satthameva hārakanti (sārattha. ṭī. 2.172) vikappadvayena vuttanti āha ‘‘satthañca taṃ hārakañcāti satthahāraka’’nti.
Because it was said with two alternatives—that which takes life, or the weapon itself that is to be placed nearby, is hāraka—he said “satthañca taṃ hārakañcāti satthahāraka”.
Ngài nói "satthañca taṃ hārakañcāti satthahāraka" (vũ khí đó là vật mang đến sự hủy diệt, nên gọi là satthahāraka) bằng hai cách giải thích: hoặc là vật mang đến sự sống, hoặc là vũ khí được đặt gần.
‘‘Hārakasattha’’nti vattabbe visesanassa paranipātaṃ katvā evaṃ vuttanti daṭṭhabbaṃ.
It should be seen that this was said by placing the adjective after the noun, when it should have been said as “hārakasattha”.
Cần phải hiểu rằng từ này được nói như vậy bằng cách đặt tính từ ở phía sau, thay vì nói hārakasatthaṃ.
Pariyeseyyāti gaveseyya.
Pariyeseyyā means he should search.
Pariyeseyyā (nên tìm kiếm) có nghĩa là nên tìm kiếm.
‘‘Yathā labhati, tathā kareyyā’’ti iminā pana adhippāyatthamāha, ‘‘upanikkhipeyyā’’ti iminā sikhāpattamatthaṃ.
But with “as he gets it, so he should do,” he states the intended meaning, and with “upanikkhipeyyā”, he states the meaning that has reached its peak.
Tuy nhiên, với câu "yathā labhati, tathā kareyyā" (nên làm theo cách mà người đó có thể đạt được), ngài nói về ý nghĩa ẩn ý, còn với câu "upanikkhipeyyā" (nên đặt gần), ngài nói về ý nghĩa của giới luật.
Itarathā hi ‘‘pariyeseyyā’’ti imassa ‘‘upanikkhipeyyā’’ti ayamattho adhippeto na siyā.
For otherwise, this meaning “upanikkhipeyyā” would not be intended for the word “pariyeseyyā”.
Nếu không, thì ý nghĩa của từ "pariyeseyyā" sẽ không phải là "upanikkhipeyyā".
Pariyiṭṭhamatteyevāti pariyesitamatteyeva.
Pariyiṭṭhamatteyeva means: at the mere moment of having searched.
Pariyiṭṭhamatteyevā (chỉ trong chừng mực đã tìm kiếm) có nghĩa là chỉ trong chừng mực đã tìm kiếm.
Yadi evaṃ atha kasmā pāḷiyaṃ ‘‘satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyāti asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā laguḷaṃ vā pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā’’ti (pārā. 172) vuttanti āha ‘‘padabhājane panā’’tiādi.
If so, why then was it said in the Pāḷi, “or he may search for a weapon-bringer for him, that is, a sword, a spear, a dart, a club, a stone, a knife, poison, or a rope”? He said “padabhājane panā” and so on.
Nếu vậy, tại sao trong Pāḷi lại nói "satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyāti asiṃ vā sattiṃ vā bheṇḍiṃ vā laguḷaṃ vā pāsāṇaṃ vā satthaṃ vā visaṃ vā rajjuṃ vā" (nên tìm cho người đó một vũ khí mang đến sự hủy diệt, hoặc một thanh kiếm, hoặc một cây giáo, hoặc một cái nỏ, hoặc một cây gậy, hoặc một hòn đá, hoặc một con dao, hoặc một chất độc, hoặc một sợi dây thừng)? Ngài nói "padabhājane panā" (nhưng trong phần phân tích từ), v.v.
Assāti ‘‘satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā’’ti imassa padassa.
Assā means: of this phrase “satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā”.
Assā (của nó) là của từ "satthahārakaṃ vāssa pariyeseyyā".
Byañjanānurūpato paripuṇṇaṃ katvā atthassa avuttattā ‘‘byañjanaṃ anādiyitvā’’ti vuttaṃ.
Because the meaning was not stated in a way that was complete according to the letter, it was said “byañjanaṃ anādiyitvā”.
Vì ý nghĩa không được nói đầy đủ theo hình thức của từ, nên ngài nói "byañjanaṃ anādiyitvā" (không quan tâm đến hình thức).
Sasati hiṃsatīti satthaṃ, sasanti hiṃsanti etenāti vā satthaṃ.
It injures, it harms, thus it is a sattha; or, they injure, they harm with this, thus it is a sattha.
Nó làm hại, nó gây tổn thương, nên gọi là satthaṃ (vũ khí); hoặc người ta dùng nó để làm hại, để gây tổn thương, nên gọi là satthaṃ.
Ādisaddena ‘‘sattiṃ vā’’tiādipāḷisesaṃ saṅgaṇhāti.
By the word ādi, he includes the rest of the Pāḷi text, “sattiṃ vā”, etc.
Từ ādi (vân vân) bao gồm phần còn lại của Pāḷi như "sattiṃ vā" (hoặc một cây giáo), v.v.
Tattha laguḷanti muggaro.
Therein, laguḷa means a club.
Trong đó, laguḷaṃ (cây gậy) là một cây chùy.
Satthanti vuttāvasesaṃ yaṃ kiñci samukhaṃ veditabbaṃ.
By sattha, whatever remaining bladed weapon is meant should be understood.
Satthaṃ (vũ khí) là bất cứ thứ gì còn lại có lưỡi.
Yo evaṃ maratīti yo satthaṃ vā āharitvā, visaṃ vā khāditvā, rajjuyā vā ubbandhitvā, sobbhādīsu vā patitvā, aññehi vā aggipavesanaudakapavesanādīhi upāyehi marati.
“Whoever dies thus” means a person who dies by bringing a weapon, or eating poison, or hanging oneself with a rope, or falling into a pit and so on, or by other means such as entering a fire or entering water.
Yo evaṃ maratī (người nào chết như vậy) có nghĩa là người nào chết bằng cách mang vũ khí, hoặc uống thuốc độc, hoặc tự treo cổ bằng dây thừng, hoặc rơi vào hố sâu, v.v., hoặc bằng các phương tiện khác như tự thiêu, tự dìm nước, v.v.
‘‘So dhanaṃ vā labhatī’’tiādinā nayenāti so dhanaṃ vā labhati, yasaṃ vā labhati, saggaṃ vā gacchati, dhammo vāssa hotīti iminā nayena.
“By the method of ‘he obtains wealth,’ etc.” means by this method: “he obtains wealth, or he obtains fame, or he goes to heaven, or it is meritorious for him.”
"So dhanaṃ vā labhatī"tiādinā nayenā (theo cách "người đó sẽ nhận được tài sản", v.v.) có nghĩa là theo cách "người đó sẽ nhận được tài sản, hoặc sẽ nhận được danh tiếng, hoặc sẽ đi đến cõi trời, hoặc pháp sẽ là của người đó".
Kimanena veditabbanti āha ‘‘etenā’’tiādi.
What is to be understood by this? He said “by this,” etc.
Cần phải hiểu điều gì từ điều này? Ngài nói "etenā" (bằng điều này), v.v.
Tattha etenāti ‘‘maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyyā’’ti etena vacanena.
Therein, “by this” means by this statement: “or should praise the beauty of death.”
Trong đó, etenā (bằng điều này) là bằng lời nói "maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyyā" (hoặc nên ca ngợi cái chết).
Nayidha evanti idha manussaviggahapārājike na evaṃ, na pariyāyakathāya muccatīti attho.
“Not so here” means: here, in this pārājika concerning a human being, it is not so; the meaning is that one is not absolved by speaking indirectly.
Nayidha eva (không phải như vậy ở đây) có nghĩa là không phải như vậy ở đây trong manussaviggahapārājika (giới pārājika liên quan đến việc giết người), người đó không được giải thoát bằng cách nói gián tiếp.
Tenāha ‘‘saṃvaṇṇeyyā’’tiādi.
Therefore, he said “should praise,” etc.
Vì vậy, ngài nói "saṃvaṇṇeyyā" (nên ca ngợi), v.v.
‘‘Satthaṃ vā āharā’’tiādināti ettha ādisaddena ‘‘visaṃ vā khāda, rajjuyā vā ubbandhitvā kālaṃ karohi, sobbhe vā narake vā papāte vā papatā’’tiādiṃ (pārā. 172) sabbaṃ maraṇūpāyaṃ saṅgaṇhāti.
“By ‘or bring a weapon,’ etc.”: here, by the word “etc.”, he includes every means of death, such as “or eat poison, or die by hanging yourself with a rope, or fall into a pit, a naraka, or off a cliff,” etc.
"Satthaṃ vā āharā"tiādinā (bằng cách "hãy mang vũ khí", v.v.) – ở đây, từ ādi (vân vân) bao gồm tất cả các phương tiện gây chết như "hãy uống thuốc độc, hãy tự treo cổ bằng dây thừng mà chết, hãy rơi vào hố sâu, hoặc địa ngục, hoặc vực thẳm", v.v.
Ettha ca narako (pārā. aṭṭha. 2.172) nāma tattha tattha phalantiyā bhūmiyā sayameva nibbattā mahādarī, yattha hatthīpi patanti, corāpi nilīyitvā tiṭṭhanti.
And here, a naraka is a great chasm that has formed by itself in the ground that has split open in various places, where even elephants fall, and where thieves hide and stay.
Ở đây, narako (địa ngục) là một cái hố lớn tự nhiên hình thành do đất nứt ra ở nhiều nơi, nơi voi cũng rơi xuống, và kẻ trộm cũng ẩn náu.
Papātoti pabbatantare vā thalantare vā ekato chinno.
A cliff is a sheer drop between mountains or between pieces of land.
Papāto (vực thẳm) là một vách đá dựng đứng trong núi hoặc trên mặt đất.
Pāpakenāti lāmakena.
“By this wretched” means by this base.
Pāpakenā (bằng điều ác) có nghĩa là bằng điều xấu xa.
Dujjīvitenāti dukkhabahulattā dukkhena jīvitena.
“Miserable life” means by a life that is difficult due to much suffering.
Dujjīvitenā (bằng cuộc sống khó khăn) có nghĩa là bằng cuộc sống đầy đau khổ, vì có nhiều đau khổ.
Mataṃ te jīvitā seyyāti tava maraṇaṃ jīvitā sundarataraṃ.
“Death is better for you than life” means your death is better than your life.
Mataṃ te jīvitā seyyā (cái chết của ngươi tốt hơn cuộc sống) có nghĩa là cái chết của ngươi tốt hơn cuộc sống.
Cittamassa atthīti citto.
He has the intention (citta), thus he is one with intention (citto).
Có tâm nên gọi là citto (có tâm).
Tathā mano.
Similarly, one with mind (mano).
Tương tự, mano (ý).
Iti-saddo ‘‘sabbamatthīti kho, kaccāna, ayameko anto, sabbaṃ natthīti kho, kaccāna, ayaṃ dutiyo anto’’tiādīsu (saṃ. ni. 2.15; 3.90) viya nidassane daṭṭhabbo yathāvuttassa buddhiyaṃ viparivattamānassa maraṇassa nidassanato.
The word “iti” should be seen here as an indicator, just as in “Everything exists, Kaccāna, this is one extreme; nothing exists, Kaccāna, this is the second extreme,” etc., because it indicates the death that is occurring in the mind as described.
Từ iti cần được hiểu là để minh họa, giống như trong các câu "Này Kaccāna, đây là một cực đoan: 'tất cả đều tồn tại'; này Kaccāna, đây là cực đoan thứ hai: 'tất cả đều không tồn tại'", v.v., vì nó minh họa cái chết đang thay đổi trong trí tuệ như đã nói.
Tenevāha ‘‘mataṃ te jīvitā seyyo’’tiādi.
Therefore, he said “death is better for you than life,” etc.
Vì vậy, ngài nói "mataṃ te jīvitā seyyo" (cái chết của ngươi tốt hơn cuộc sống), v.v.
Nanu cettha ‘‘mano’’ti idampi atthato cittameva, atha kasmā vuttanti āha ‘‘ettha cā’’tiādi.
But is not this term “mano” also in meaning just citta? Why then was it said? He said, “And here,” etc.
Chẳng phải ở đây từ "mano" (ý) này cũng có nghĩa là tâm sao? Tại sao nó lại được nói ra? Ngài nói "ettha cā" (và ở đây), v.v.
Cittassa atthadīpanatthaṃ vuttanti nāyaṃ cittasaddo ‘‘cittasaṅkappo’’tiādīsu (pārā. 171) viya vicittādiattho, atha kho viññāṇavacanoti tassa atthadīpanatthaṃ vuttaṃ.
It is said to clarify the meaning of citta means: this word citta does not have the meaning of varied, etc., as in “cittasaṅkappo,” etc., but rather it is a term for consciousness. Therefore, it was said to clarify its meaning.
Cittassa atthadīpanatthaṃ vutta (được nói ra để làm sáng tỏ ý nghĩa của tâm) có nghĩa là từ citta này không có nghĩa là "đa dạng", v.v., như trong "cittasaṅkappo" (ý nghĩ đa dạng), v.v., mà là một từ chỉ viññāṇa (thức), và nó được nói ra để làm sáng tỏ ý nghĩa của nó.
Iminā punaruttidosābhāvaṃ dasseti.
By this, he shows the absence of the fault of redundancy.
Bằng cách này, ngài chỉ ra rằng không có lỗi lặp lại.
Kathametaṃ viññāyatīti āha ‘‘tenevassā’’tiādi.
How is this known? He said “therefore, for him,” etc.
Làm thế nào để hiểu điều này? Ngài nói "tenevassā" (vì vậy của người đó), v.v.
Citto nānāppakārako saṅkappo assāti cittasaṅkappo.
He has a varied (citto) intention (saṅkappo), thus he is one with varied intention (cittasaṅkappo).
Có những ý nghĩ đa dạng, nhiều loại, nên gọi là cittasaṅkappo (ý nghĩ đa dạng).
Vicittattho hettha cittasaddo ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekanikāyampi samanupassāmi evaṃ cittaṃ, yathayidaṃ, bhikkhave, tiracchānagatā’’tiādīsu (saṃ. ni. 3.100) viya.
Here, the word citta has the meaning of “varied,” as in “Monks, I do not see any other single group so varied as these animals,” etc.
Ở đây, từ citta có nghĩa là "đa dạng", giống như trong các câu "Này các Tỳ-khưu, Ta không thấy một nhóm nào khác đa dạng như những con vật", v.v.
Tenāha ‘‘vicittasaṅkappo’’ti.
Therefore, he said “varied intention.”
Vì vậy, ngài nói "vicittasaṅkappo" (ý nghĩ đa dạng).
Etthāpi itisaddo āharitabboti ‘‘cittasaṅkappo’’ti imasmiṃ padepi adhikāravasena itisaddo āharitabbo.
“Here too the word iti should be brought in” means: in this term “cittasaṅkappo” as well, the word iti should be supplied by virtue of the context.
Ở đây, từ ‘iti’ cũng phải được thêm vào có nghĩa là trong từ “cittasaṅkappo” này, từ “iti” cũng phải được thêm vào theo nghĩa thích hợp.
Idañhi ‘‘iti cittasaṅkappo’’ti evaṃ avuttampi adhikārato vuttameva hotīti.
For even though it is not stated as “iti cittasaṅkappo,” it is as good as stated due to the context.
Thật vậy, dù không được nói rõ là “iti cittasaṅkappo” nhưng theo nghĩa thích hợp thì nó vẫn được xem là đã nói.
Saṅkappoti cettha ‘‘takko vitakko saṅkappo’’tiādīsu (dha. sa. 7) viya na vitakkasseva nāmaṃ, atha kho tassa ca aññesañcāti dassetuṃ ‘‘saṅkappoti cā’’tiādi āraddhaṃ.
And here, “saṅkappo” is not just a name for thought (vitakka), as in “thought (takko), initial thought (vitakko), intention (saṅkappo),” etc., but to show that it is a name for that and for others, he began with “And as for saṅkappo,” etc.
Ở đây, “ saṅkappo” không chỉ là tên của vitakka (tầm) như trong “takko vitakko saṅkappo” v.v. (Dhs. 7), mà là tên của vitakka và các pháp khác nữa; để chỉ rõ điều đó, câu “ saṅkappoti cā” v.v. đã được bắt đầu.
Saṃvidahanamattassāti saññācetanāvitakkasaṅkhātassa sabbassa saṃvidahanassa.
“Of the mere arranging” means of all arranging, designated as perception, volition, and thought.
Saṃvidahanamattassā (chỉ riêng sự sắp xếp) có nghĩa là tất cả sự sắp xếp được gọi là saññā (tưởng), cetanā (tư) và vitakka (tầm).
Sāmaññattho hettha mattasaddo ‘‘brāhmaṇamattaṃ bhojetī’’tiādīsu viya.
For here the word matta (mere) has a general sense, as in “he feeds the brahmin-folk (brāhmaṇamattaṃ),” etc.
Ở đây, từ “matta” có nghĩa chung, giống như trong “brāhmaṇamattaṃ bhojetī” (cho các Bà-la-môn ăn) v.v.
Tenāha ‘‘tañca saṃvidahana’’ntiādi.
Therefore, he said “and that arranging,” etc.
Vì thế mới nói “ tañca saṃvidahana” (và sự sắp xếp đó) v.v.
Iminā saṃvidahanaṃ nāmettha na vidhānanti dasseti.
By this, he shows that here “arranging” (saṃvidahanaṃ) is not “managing” (vidhānaṃ).
Với điều này, nó chỉ ra rằng saṃvidahana ở đây không phải là sự sắp đặt.
Adhippāyo nāma vitakko.
Intention (adhippāyo) is thought (vitakko).
Adhippāyo (ý định) là vitakka (tầm).
Evaṃ asādhāraṇavinicchayaṃ vatvā idāni sādhāraṇavinicchayaṃ dassetuṃ ‘‘vesāliya’’ntiādimāha.
Having thus stated the specific determination, now, in order to show the general determination, he said “in Vesāli,” and so on.
Sau khi nói về quyết định không phổ biến như vậy, bây giờ để chỉ ra quyết định phổ biến, Ngài nói “ vesāliya” v.v.
Opātakkhaṇanādīsu dukkaṭanti ettha sacepi jātapathaviṃ khaṇati, pāṇātipātassa pubbapayogattā payoge payoge dukkaṭaṃ.
Here, in “a dukkaṭa offense in digging pits, etc.”: even if one digs the natural earth, because it is a preliminary act of taking life, for each and every act there is a dukkaṭa offense.
Trong câu opātakkhaṇanādīsu dukkaṭa (tội dukkaṭa trong việc đào hố v.v.), dù có đào đất đã mọc cây, thì vì đó là hành động chuẩn bị cho việc sát sinh, nên mỗi hành động chuẩn bị đều là dukkaṭa.
Manussaviggaho nāgasupaṇṇādisadiso tiracchānagato tiracchānagatamanussaviggaho, yakkho ca peto ca tiracchānagatamanussaviggaho ca yakkhapetatiracchānagatamanussaviggahā, tesaṃ.
An animal form similar to that of a nāga, supaṇṇa, etc., which has a body like a human is a human-like animal form. A yakkha, a peta, and a human-like animal form are the yakkhas, petas, and human-like animal forms; of them.
Tiracchānagatamanussaviggaho (thân hình người của loài súc sinh) là loài súc sinh có thân hình giống như người, như Nāga, Supaṇṇa v.v. Yakkhapetatiracchānagatamanussaviggahā (những Yakkhā, Petā và loài súc sinh có thân hình người) là các Yakkhā, Petā và loài súc sinh có thân hình người; của chúng.
‘‘Tathā’’ti iminā thullaccayaṃ atidisati.
By “Thus,” he extends the ruling to a thullaccaya offense.
Với từ “ tathā” (cũng vậy) này, Ngài mở rộng sang tội thullaccaya.
Idāni ‘‘iminā nayenā’’tiādinā apassenasaṃvidhānādīsupi yathāvuttaāpattibhedaṃ atidisati.
Now, by “By this method,” and so on, he extends the aforesaid classification of offenses to cases such as arranging a back-rest and so on.
Bây giờ, với “ iminā nayenā” (theo cách này) v.v., Ngài cũng mở rộng các loại tội đã nói trên sang các việc như sắp đặt chỗ dựa lưng v.v.
Sabbatthāti apassenasaṃvidhānādīsu sabbesu payogesu.
In all cases means in all acts, such as arranging a back-rest and so on.
Sabbatthā (ở khắp mọi nơi) có nghĩa là trong tất cả các hành động như sắp đặt chỗ dựa lưng v.v.
Bhesajjavatthusmiṃ viyāti ‘‘tena kho pana samayena aññatarā vañjhā itthī kulūpakaṃ bhikkhuṃ etadavoca ‘‘iṅghāyya bhesajjaṃ jānāhi, yenāhaṃ vijāyeyya’nti.
As in the case of the medicine: “Now at that time, a certain barren woman said this to a bhikkhu who was a family attendant: ‘Venerable sir, please find a medicine by which I might give birth.’
Giống như trong câu chuyện về thuốc (bhesajjavatthusmiṃ) là giống như trong câu chuyện này: “Khi ấy, một người phụ nữ hiếm muộn đến gặp một Tỳ-khưu thường lui tới các gia đình và nói: ‘Thưa Tôn giả, xin hãy biết một loại thuốc để con có thể sinh con.’
‘Suṭṭhu bhaginī’ti tassā bhesajjaṃ adāsi.
‘Very well, sister,’ he said, and gave her a medicine.
Vị Tỳ-khưu nói ‘Được, thưa chị’ và đã cho cô ấy thuốc.
Sā kālamakāsi.
She died.
Cô ấy đã chết.
Tassa kukkuccaṃ ahosi…pe… anāpatti bhikkhu pārājikassa, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 187) imasmiṃ vatthusmiṃ viya.
Remorse arose in him… and so on… ‘There is no offense of pārājika, bhikkhu, but there is an offense of dukkaṭa.’” As in this case.
Vị Tỳ-khưu đó cảm thấy hối hận… (v.v.)… ‘Này Tỳ-khưu, không phạm tội pārājika, phạm tội dukkaṭa’”.
Idha ādikammikā aññamaññaṃ jīvitā voropitabhikkhū, tesaṃ anāpatti.
Here, the original perpetrators were the bhikkhus who deprived one another of life; for them, there is no offense.
Ở đây, ādikammikā (những người đầu tiên phạm tội) là những Tỳ-khưu đã tước đoạt mạng sống của nhau; họ không phạm tội.
Avasesānaṃ maraṇavaṇṇasaṃvaṇṇanakādīnaṃ āpattiyeva.
For the remaining acts of praising death and so on, there is indeed an offense.
Những Tỳ-khưu còn lại, những người tán thán cái chết v.v., thì vẫn phạm tội.
Atha kathaṃ dukkhavedananti, nanu rājāno coraṃ disvā hasamānāpi ‘‘gacchatha, naṃ ghātethā’’ti vadantīti?
Then how can it be a painful feeling? Do not kings, even while laughing upon seeing a thief, say, “Go, execute him”?
Vậy tại sao lại là cảm giác khổ? Chẳng phải các vị vua khi thấy kẻ trộm, dù cười, vẫn nói “Hãy đi và giết hắn đi” sao?
Saccaṃ hasamānā vadanti, so pana hāso tesaṃ aññavisayo, sanniṭṭhāpakacetanā dukkhasampayuttāva.
It is true they speak while laughing, but that laughter of theirs has a different object; the determining volition is associated only with pain.
Đúng là họ nói khi đang cười, nhưng nụ cười đó của họ là về một đối tượng khác, còn cetanā (tư tâm sở) quyết định thì vẫn đi kèm với cảm giác khổ.
Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘sacepi hi sirisayanaṃ āruḷho rajjasampattisukhamanubhavanto rājā ‘coro deva ānīto’ti vutte ‘gacchatha naṃ mārethā’ti hasamāno bhaṇati, domanassacitteneva bhaṇatīti veditabbo.
For this has been said in the Samantapāsādikā: “For even if a king, having ascended the royal couch and enjoying the bliss of kingship, upon being told, ‘Your Majesty, a thief has been brought,’ says laughingly, ‘Go, kill him,’ it should be understood that he speaks only with a mind of displeasure.
Điều này đã được nói trong Samantapāsādikā: “Thật vậy, ngay cả khi một vị vua đang ngồi trên giường quý, hưởng thụ hạnh phúc của vương quốc, khi được báo ‘Tâu bệ hạ, kẻ trộm đã bị bắt’, dù cười mà nói ‘Hãy đi và giết hắn đi’, thì cũng phải hiểu rằng ông ta nói với tâm domanassa (ưu).
Sukhavokiṇṇattā, pana anuppabandhābhāvā ca dujjānametaṃ puthujjanehī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.179).
But because it is mixed with pleasure and because there is no continuity, this is difficult for ordinary people to know.”
Tuy nhiên, vì có sự pha trộn với sukha (lạc) và không có sự liên tục, nên điều này khó mà biết được đối với những phàm phu.”
Anabhijānanti na abhijānaṃ.
Not knowing means not being one who knows.
Anabhijānaṃ (không biết) là không biết.
Yena hi yo dhammo adhigato, so tassa pākaṭo hotīti āha ‘‘sakasantāne’’tiādi.
For, whatever Dhamma has been attained by a person, it is manifest to him; therefore, he said “in his own continuity,” and so on.
Vì pháp nào mà một người đã chứng đắc, pháp đó sẽ hiển lộ đối với người ấy, nên Ngài nói “ sakasantāne” (trong dòng tâm thức của chính mình) v.v.
Uttarimanussānanti pakatimanussehi uttaritarānaṃ manussānaṃ, ukkaṭṭhamanussānanti attho.
Of superhuman beings means of humans who have surpassed ordinary humans; the meaning is, of excellent humans.
Uttarimanussānaṃ (của những người siêu việt) có nghĩa là của những người cao hơn người bình thường, tức là của những người ưu tú.
Dhammanti mahaggatalokuttarabhūtaṃ adhigatadhammaṃ.
Dhamma means the attained dhamma which is sublime and supramundane.
Dhammaṃ (pháp) là pháp đã chứng đắc thuộc về mahaggata (siêu thế) và lokuttara (xuất thế).
Atha vā uttarimanussadhammāti uttarimanussadhammo.
Alternatively, it is uttarimanussadhammo because it is superior to human dhamma.
Hoặc, uttarimanussadhammā (pháp siêu việt của con người) là uttarimanussadhammo.
Manussadhammo nāma vinā bhāvanāmanasikārena pakatiyā manussehi nibbattetabbo dasakusalakammapathadhammo.
Manussadhammo is the name for the dhamma of the ten wholesome courses of action, which is to be accomplished by humans naturally, without development and attention.
Manussadhammo (pháp của con người) là mười pháp kusala kammapatha (thiện nghiệp đạo) mà con người có thể tạo ra một cách tự nhiên mà không cần đến sự tu tập hay tác ý.
So hi manussānaṃ cittādhiṭṭhānamattena ijjhanato tesaṃ so bhāvitadhammo viya ṭhitoti tathā vutto, manussaggahaṇañcettha tesu bahulaṃ pavattanato.
Indeed, because it is accomplished by humans by the mere resolution of the mind, it stands as if it were a developed dhamma for them; thus it is so called. And the inclusion of 'manussa' here is because it occurs frequently among them.
Vì pháp đó được thành tựu chỉ bằng ý định của con người, nên nó được xem là đã hiện hữu đối với họ như một pháp đã được tu tập, và việc dùng từ “manussa” ở đây là vì nó thường xảy ra nơi họ.
Jhānādikaṃ pana tabbidhuranti tatuttari, iti uttari manussadhammāti uttarimanussadhammo, taṃ uttarimanussadhammanti evampettha attho daṭṭhabbo.
Jhāna and so on, however, are distinct from that, thus they are superior to it. In this way, because it is superior to human dhamma, it is uttarimanussadhammo. The meaning here should be understood thus: "that uttarimanussadhammo".
Tuy nhiên, jhāna (thiền) v.v. thì khác, nên nó là siêu việt hơn; vì thế, uttari manussadhammā (pháp siêu việt của con người) là uttarimanussadhammo, và nghĩa của nó ở đây phải được hiểu là taṃ uttarimanussadhammaṃ (pháp siêu việt của con người đó).
Samudācarantoti ārocento.
Samudācaranto means declaring.
Samudācaranto (người nói ra) có nghĩa là người công bố.
Kiñcāpi lokiyalokuttarā sabbāva paññā ‘‘ñāṇa’’nti vuccati, idha pana mahaggatalokuttarāva veditabbāti āha ‘‘mahaggatalokuttarapaññā jānanaṭṭhena ñāṇa’’nti.
Although all worldly and supramundane wisdom is called “ñāṇa,” here it should be understood as only sublime and supramundane, thus it is said: “Sublime and supramundane wisdom is ñāṇa in the sense of knowing.”
Mặc dù tất cả paññā (trí tuệ), dù là lokiya (thế gian) hay lokuttara (siêu thế), đều được gọi là “ñāṇa” (trí), nhưng ở đây chỉ nên hiểu là paññā thuộc về mahaggata và lokuttara, nên Ngài nói “ mahaggatalokuttarapaññā jānanaṭṭhena ñāṇa” (trí tuệ siêu thế và xuất thế là trí vì có chức năng biết).
Kilesehi ārakattā parisuddhaṭṭhena ariyanti āha ‘‘ariyaṃ visuddhaṃ uttama’’nti.
Because it is far from defilements, it is noble in the sense of being pure, thus it is said: “Ariyaṃ means pure, supreme.”
Vì xa lìa các kilesa (phiền não) và trong sạch, nên nó là ariya (Thánh), vì thế Ngài nói “ ariyaṃ visuddhaṃ uttama” (Thánh, thanh tịnh, tối thượng).
Ariyasaddo cettha visuddhapariyāyo, na lokuttarapariyāyo.
Here, the word ariya is a synonym for pure, not a synonym for supramundane.
Ở đây, từ ariya là đồng nghĩa với visuddha (thanh tịnh), chứ không phải đồng nghĩa với lokuttara (siêu thế).
Jhānādibhedeti ādisaddena ‘‘vimokkho, samādhi, samāpatti, ñāṇadassanaṃ, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahānaṃ, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhiratī’’ti (pārā. 198) ime saṅgaṇhāti.
In jhānādibhede, the word ādi includes these: “liberation, concentration, attainment, knowledge and vision, development of the path, realization of the fruit, abandonment of defilements, the mind being free from hindrances, and delight in a secluded dwelling.”
Trong jhānādibhede (các loại thiền định v.v.), từ “ ādi” (v.v.) bao gồm các pháp sau: vimokkho (giải thoát), samādhi (định), samāpatti (thiền chứng), ñāṇadassanaṃ (trí kiến), maggabhāvanā (tu tập đạo), phalasacchikiriyā (chứng đạt quả), kilesappahānaṃ (đoạn trừ phiền não), vinīvaraṇatā cittassa (tâm không chướng ngại), suññāgāre abhiratī (an trú trong nơi vắng vẻ).
Viññussa manussajātikassāti ārocetabbapuggalanidassanaṃ.
To a discerning human being is an indication of the person to whom it should be declared.
Đối với người có trí, thuộc loài người” là từ chỉ người cần được thông báo.
Etassa hi ārocite ārocitaṃ hoti, na devabrahmānaṃ, nāpi petayakkhatiracchānagatānanti.
For when it is declared to such a one, it is truly declared, not so when declared to devas and brahmās, nor to petas, yakkhas, and animals.
Thật vậy, khi thông báo cho người có trí thuộc loài người thì mới được xem là đã thông báo, chứ không phải thông báo cho chư thiên, Phạm thiên, ngạ quỷ, dạ xoa hay súc sinh.
Āroceyyāti vadeyya, viññāpeyyāti vuttaṃ hoti.
Āroceyya means one should speak, one should make known.
Āroceyyā (nên thông báo)” có nghĩa là nên nói, nên làm cho hiểu.
Vinā aññāpadesenāti ‘‘yo te vihāre vasati, so bhikkhu paṭhamassa jhānassa lābhī’’tiādinā (pārā. 220) nayena aññāpadesaṃ vināti attho.
Without insinuation means without insinuation by way of saying, “The bhikkhu who lives in your monastery is an obtainer of the first jhāna,” and so on.
Vinā aññāpadesenā (không dùng cách ám chỉ)” có nghĩa là không dùng cách ám chỉ như: “Tỳ-khưu đang trú ở tịnh xá của ông là người đã chứng được sơ thiền”.
Idhevāti ‘‘iti jānāmi, iti passāmī’’ti imasmiṃyeva pade.
Idheva means in this very phrase: “Thus I know, thus I see.”
Idhevā (chính ở đây)” có nghĩa là chính ở từ ngữ “Ta biết như vậy, ta thấy như vậy”.
‘‘Tena vutta’’ntiādi nigamanaṃ.
“Tena vuttaṃ” and so on is the conclusion.
Câu “ Tena vutta (Do đó đã nói)” và các câu tương tự là phần kết luận.
‘‘Bhikkhubhāve ṭhatvā abhabbo jhānādīni adhigantu’’nti sikkhāpadātikkamassa antarāyakarattā vuttaṃ.
“While remaining in the state of a bhikkhu, he is incapable of attaining jhāna, etc.” is said because transgression of the training rule is an obstacle.
Bhikkhubhāve ṭhatvā abhabbo jhānādīni adhigantuṃ (khi còn là tỳ-khưu thì không thể chứng đắc thiền và các pháp khác)” được nói vì sự vi phạm giới luật là chướng ngại.
Bhikkhubhāvo hissa saggantarāyo ceva hoti maggantarāyo ca (pārā. aṭṭha. 2.198).
For his state as a bhikkhu becomes an obstacle to heaven and an obstacle to the path.
Thật vậy, trạng thái tỳ-khưu của người ấy trở thành chướng ngại cho thiên giới và chướng ngại cho đạo lộ.
Vuttañhetaṃ ‘‘sāmaññaṃ dupparāmaṭṭhaṃ, nirayāyupakaḍḍhatī’’ti (saṃ. ni. 1.89; dha. pa. 311).
It has been said: “The state of a recluse, wrongly grasped, drags one to hell.”
Điều này đã được nói: “Sự xuất gia được nắm giữ sai lầm sẽ kéo đến địa ngục”.
Aparampi vuttaṃ ‘‘sithilo hi paribbājo, bhiyyo ākirate raja’’nti (saṃ. ni. 1.89; dha. pa. 313).
It has also been said: “A lax wandering ascetic stirs up even more dust.”
Một điều khác cũng đã được nói: “Sự xuất gia lỏng lẻo sẽ càng làm tăng thêm bụi trần (phiền não)”.
Bhikkhubhāvoti pārājikaṃ āpajjitvā ‘‘samaṇo aha’’nti paṭijānanato vohāramattasiddho bhikkhubhāvo.
The state of a bhikkhu means the state of a bhikkhu established merely by convention, due to claiming “I am a recluse” after having committed a pārājika offense.
Bhikkhubhāvo (trạng thái tỳ-khưu)” có nghĩa là trạng thái tỳ-khưu chỉ tồn tại trên danh nghĩa do người ấy đã phạm tội Pārājika nhưng vẫn tự xưng là “Ta là Sa-môn”.
Dānādīhīti dānasaraṇasīlasaṃvarādīhi.
By giving, etc. means by giving, taking refuge, moral virtue, restraint, and so on.
Dānādīhi (bằng các pháp bố thí và các pháp khác)” có nghĩa là bằng các pháp bố thí, quy y, giữ giới, phòng hộ và các pháp khác.
Ajānamevāti ettha evāti avadhāraṇatthe nipāto.
In ajānamevā, the particle evā is used in the sense of delimitation.
Trong từ ajānamevā (chắc chắn không biết) này, từ eva là một giới từ dùng để nhấn mạnh.
‘‘Ajānameva’’ntipi paṭhanti.
Some also read it as “ajānamevaṃ.”
Cũng có người đọc là “ ajānameva”.
Tattha pana ‘‘evaṃ jānāmi, evaṃ passāmī’’ti avacanti yojetabbaṃ.
In that case, it should be connected as not speaking thus: “Thus I know, thus I see.”
Trong trường hợp đó, cần phải hiểu là “Ta đã nói ‘Ta biết như vậy, ta thấy như vậy’”.
Vacanatthavirahatoti ‘‘paṭhamaṃ jhānaṃ samāpajji’’nti ādivacanassa (pārā. 209) atthabhūtena jhānādinā vajjitattā tucchaṃ udakādisuññaṃ bhājanaṃ viya.
Due to the absence of the meaning of the words means like a vessel empty of water and so on, because it is devoid of jhāna and so on, which are the meaning of the words “I entered the first jhāna,” etc.
Vacanatthavirahato (do thiếu ý nghĩa của lời nói)” có nghĩa là lời nói trống rỗng như một cái bình không có nước, do thiếu vắng thiền và các pháp khác là ý nghĩa của lời nói như: “Đã nhập sơ thiền”.
Musāti visaṃvādanapurekkhārassa paravisaṃvādako vacīpayogo, kāyapayogo vā.
Musā is a verbal or bodily action that deceives another, on the part of one who has the intention to deceive.
Musā (nói dối)” là sự vận dụng lời nói hoặc sự vận dụng thân thể làm cho người khác bị lừa dối, với ý định lừa dối.
Tenāha ‘‘vañcanādhippāyato musā’’ti.
Therefore, he said: “It is falsehood due to the intention to deceive.”
Do đó, đã nói: “ Musā (nói dối) là do ý định lừa gạt”.
Musā ca vañcanādhippāyo ca pubbabhāgakkhaṇe, taṅkhaṇe ca.
And the intention to deceive exists in the moment preceding and at the very moment.
Nói dối và ý định lừa gạt xảy ra ở khoảnh khắc tiền phần và ở khoảnh khắc đó.
Vuttañhi ‘‘pubbe vāssa hoti ‘musā bhaṇissa’nti, bhaṇantassa hoti ‘musā bhaṇāmī’’’ti (pārā. 200).
For it has been said: “Previously he thinks, ‘I will speak falsely,’ and while speaking he thinks, ‘I am speaking falsely.’”
Thật vậy, đã nói: “Trước đó người ấy có ý nghĩ ‘Ta sẽ nói dối’, khi đang nói thì có ý nghĩ ‘Ta đang nói dối’”.
Etañhi dvayaṃ aṅgabhūtaṃ, itaraṃ pana hotu vā, mā vā, akāraṇametaṃ.
Indeed, these two are the essential factors; as for the other, whether it occurs or not, it is not a cause.
Hai điều này là yếu tố cấu thành, còn các điều khác có hay không thì không quan trọng.
Abhaṇinti viññāpanaṃ akāsiṃ.
Abhaṇiṃ means I made it known.
Abhaṇiṃ (Ta đã nói)” có nghĩa là Ta đã làm cho hiểu.
Aññatra adhimānāti adhigato māno, adhiko vā māno adhimāno, thaddhamānoti attho, taṃ vināti attho.
Except for overestimation: Adhigato māno (conceit of having attained) or excessive conceit is adhimāna; the meaning is harsh conceit. The meaning is "without that".
Aññatra adhimānā (ngoại trừ sự kiêu căng quá mức)” có nghĩa là adhimāna là sự kiêu căng đã được chứng đắc, hoặc sự kiêu căng quá mức, nghĩa là sự kiêu căng cứng nhắc. Nghĩa là, ngoại trừ điều đó.
Kassa panāyaṃ adhimāno uppajjati, kassa nuppajjati?
Now, for whom does this overestimation arise, and for whom does it not arise?
Vậy sự kiêu căng quá mức này phát sinh ở ai, và không phát sinh ở ai?
Ariyasāvakassa tāva nuppajjati (pārā. aṭṭha. 2.196).
To begin with, it does not arise for a noble disciple.
Trước hết, nó không phát sinh ở bậc Thánh đệ tử.
So hi maggaphalanibbānapahīnakilesāvasiṭṭhakilesapaccavekkhaṇena sañjātasomanasso ariyaguṇappaṭivedhe nikkaṅkho, tasmā sotāpannādīnaṃ ‘‘ahaṃ sakadāgāmī’’tiādivasena māno nuppajjati.
For he, having joy arisen through reflection on the path, fruition, Nibbāna, the defilements abandoned, and the defilements remaining, is free from doubt regarding the realization of the noble qualities. Therefore, for stream-enterers and others, conceit in the sense of "I am a once-returner" and so on does not arise.
Vì vị ấy hoan hỷ do quán xét đạo, quả, Niết-bàn, các phiền não đã được đoạn trừ và các phiền não còn sót lại, không còn nghi ngờ về sự thâm nhập các Thánh đức. Do đó, sự kiêu căng như: “Ta là Bậc Nhất Lai” không phát sinh ở các Bậc Nhập Lưu và các Bậc khác.
Dussīlassa nuppajjati.
It does not arise for an immoral person.
Nó không phát sinh ở người ác giới.
So hi ariyaguṇādhigame nirāsova.
For he is without hope for the attainment of noble qualities.
Vì người ấy không có hy vọng chứng đắc Thánh đức.
Sīlavatopi pariccattakammaṭṭhānassa niddārāmatādimanuyuttassa nuppajjati, suparisuddhasīlassa pana kammaṭṭhāne appamattassa nāmarūpaṃ vavatthapetvā paccayapariggahena vitiṇṇakaṅkhassa tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre sammasantassa āraddhavipassakassa uppajjati.
It also does not arise for one who is virtuous but has abandoned the meditation subject and is devoted to things like the delight in sleep. But it does arise for one who has perfectly pure virtue, is diligent in the meditation subject, has overcome doubt by grasping the conditions after having defined mind-and-matter, and, having applied the three characteristics, is an insight practitioner who has begun contemplating formations.
Nó không phát sinh ở người giữ giới nhưng đã từ bỏ đề mục thiền, chuyên tâm vào sự lười biếng và các điều tương tự. Tuy nhiên, nó phát sinh ở người giữ giới thanh tịnh, không phóng dật trong đề mục thiền, đã phân biệt danh sắc, đã vượt qua nghi ngờ bằng cách nắm giữ các duyên, đã an trú vào ba tướng và đang quán sát các hành, tức là người đã bắt đầu tu tập thiền quán.
Tenāha ‘‘yvāya’’ntiādi.
Therefore, he said “For whomever” and so on.
Do đó, đã nói: “ Yvāya (người nào)” và các câu tương tự.
Tattha tilakkhaṇaṃ āropetvāti (sārattha. ṭī. 2.196) kalāpasammasanavasena aniccādilakkhaṇattayaṃ āropetvā.
Therein, having applied the three characteristics means having applied the three characteristics of impermanence and so on by way of contemplation of groups.
Trong đó, tilakkhaṇaṃ āropetvā (an trú vào ba tướng)” có nghĩa là an trú vào ba tướng vô thường và các tướng khác theo cách quán xét các nhóm.
Sammasantassāti vipassantassa.
Of one contemplating means of one practicing insight.
Sammasantassā (đang quán sát)” có nghĩa là đang tu tập thiền quán.
Āraddhavipassakassāti udayabbayānupassanāya āraddhavipassakassa.
Of an insight practitioner who has begun means of an insight practitioner who has begun with the contemplation of arising and passing away.
Āraddhavipassakassā (người đã bắt đầu tu tập thiền quán)” có nghĩa là người đã bắt đầu tu tập thiền quán bằng cách quán sát sự sinh diệt.
Apatteti attano santāne uppattivasena apatte, anadhigateti vuttaṃ hoti.
Regarding what has not been attained means regarding what has not been attained by way of arising in one's own continuity; it means "not realized".
Apatte (chưa chứng đắc)” có nghĩa là chưa chứng đắc, chưa đạt được bằng cách phát sinh trong dòng tâm thức của mình.
Pattasaññitāsaṅkhātoti ‘‘patto mayā uttarimanussadhammo’’ti evaṃsaññitāsaṅkhāto adhimāno uppajjati.
Termed as the perception of having attained means the overestimation termed as the perception "the superhuman state has been attained by me" arises.
Pattasaññitāsaṅkhāto (do nhận thức sai lầm là đã chứng đắc)” có nghĩa là sự kiêu căng quá mức phát sinh do nhận thức sai lầm rằng: “Ta đã chứng đắc pháp thượng nhân”.
Uppanno ca suddhasamathalābhiṃ vā suddhavipassanālābhiṃ vā antarā ṭhapeti.
And when it has arisen, it places one who has attained pure serenity or one who has attained pure insight in an intermediate state.
Khi đã phát sinh, nó ngăn cản người đã chứng đắc thuần túy
So hi dasapi vīsampi tiṃsampi vassāni kilesasamudācāraṃ apassanto ‘‘ahaṃ sotāpanno’’ti vā ‘‘sakadāgāmī’’ti vā ‘‘anāgāmī’’ti vā maññati.
For he, not seeing the manifestation of defilements for ten, twenty, or even thirty years, thinks, "I am a stream-enterer," or "a once-returner," or "a non-returner."
Người ấy, không thấy sự phát sinh của phiền não trong mười, hai mươi, hoặc ba mươi năm, nghĩ rằng: “Ta là Bậc Nhập Lưu”, hoặc “Bậc Nhất Lai”, hoặc “Bậc Bất Lai”.
Samathavipassanālābhiṃ pana arahatteyeva ṭhapeti.
But for one who has attained both serenity and insight, it places him only at the level of Arahantship.
Tuy nhiên, người đã chứng đắc
Tassa hi samādhibalena kilesā vikkhambhitā, vipassanābalena saṅkhārā supariggahitā, tasmā saṭṭhimpi vassāni, asītimpi vassāni, vassasatampi kilesā na samudācaranti, khīṇāsavasseva cittācāro hoti.
For him, the defilements are suppressed by the power of concentration, and the formations are well-comprehended by the power of insight. Therefore, for sixty, eighty, or even a hundred years, the defilements do not manifest; the activity of his mind is like that of one whose cankers are destroyed.
Vì các phiền não của người ấy đã bị trấn áp bởi sức mạnh của định, và các hành đã được thấu hiểu rõ ràng bởi sức mạnh của tuệ quán. Do đó, trong sáu mươi, tám mươi, hoặc một trăm năm, các phiền não không phát sinh, tâm thức của người ấy giống như tâm thức của bậc đã đoạn tận các lậu hoặc.
So evaṃ dīgharattaṃ kilesasamudācāraṃ apassanto antarā aṭṭhatvāva ‘‘arahā aha’’nti maññatīti.
Thus, not seeing the manifestation of defilements for such a long time, without being established in an intermediate state, he thinks, "I am an Arahant."
Người ấy, không thấy sự phát sinh của phiền não trong một thời gian dài như vậy, nghĩ rằng: “Ta là A-la-hán” mà không bị ngăn cản ở giữa.
‘‘Taṃ adhimānaṃ ṭhapetvā’’ti iminā ‘‘aññatrā’’ti padaṃ apekkhitvā ‘‘adhimānā’’ti upayogatthe nissakkavacananti dasseti.
By "setting aside that overestimation," it shows that, with reference to the word "aññatra," the word "adhimānā" is a separative case in the sense of an objective case.
Bằng câu “ Taṃ adhimānaṃ ṭhapetvā (trừ bỏ sự kiêu căng quá mức đó)”, điều này cho thấy từ “ aññatrā” được mong đợi, và từ “ adhimānā” là một từ ngữ thuộc cách ly cách trong ý nghĩa sử dụng.
Asantanti abhūtaṃ.
Non-existent means unreal.
Asantaṃ (không có)” có nghĩa là không có thật.
Jhānādidhammanti jhānaṃ, vimokkho, samādhi, samāpatti, ñāṇadassanaṃ, maggabhāvanā, phalasacchikiriyā, kilesappahānaṃ, vinīvaraṇatā cittassa, suññāgāre abhiratī’’ti (pārā. 198) evaṃ vuttaṃ uttarimanussadhammaṃ.
The state of jhāna, etc. means the superhuman state spoken of as: "jhāna, liberation, concentration, attainment, knowledge and vision, development of the path, realization of the fruit, abandonment of defilements, the mind being free from hindrances, delight in an empty abode."
Jhānādidhammaṃ (pháp thiền và các pháp khác)” có nghĩa là pháp thượng nhân đã được nói như: “thiền, giải thoát, định, nhập định, tri kiến, tu tập đạo, chứng đắc quả, đoạn trừ phiền não, tâm không có triền cái, hoan hỷ trong nơi thanh vắng”.
Yassa ārocetīti (pārā. aṭṭha. 2.215) vācāya vā hatthavikārādīhi vā aṅgapaccaṅgacopanehi viññattipathe ṭhitassa yassa puggalassa āroceti.
To whom he announces means to whatever person, who is within the range of communication, he announces by speech or by bodily movements such as hand gestures or movements of the major and minor limbs.
Yassa ārocetī (người mà vị ấy thông báo)” có nghĩa là người mà vị ấy thông báo, dù bằng lời nói hay bằng các cử chỉ thân thể như cử động tay chân, ở trong phạm vi của sự truyền đạt.
Viññattipathaṃ pana atikkamitvā ṭhito koci ce dibbena cakkhunā (sārattha. ṭī. 2.215), dibbāya ca sotadhātuyā disvā ca sutvā ca jānāti, na pārājikaṃ.
However, if someone who is beyond the range of communication knows by seeing with the divine eye and hearing with the divine ear element, it is not a pārājika offense.
Tuy nhiên, nếu có ai đó vượt ra ngoài phạm vi truyền đạt, thấy bằng thiên nhãn và nghe bằng thiên nhĩ, rồi biết, thì không phạm tội Pārājika.
Yopi ‘‘kiṃ ayaṃ bhaṇatī’’ti saṃsayaṃ vā āpajjati, ciraṃ vīmaṃsitvā vā pacchā jānāti, ‘‘avijānanto’’icceva saṅkhyaṃ gacchati.
And whoever falls into doubt, thinking, "What is this one saying?" or comes to know later after investigating for a long time, is counted only as "one who does not understand."
Người nào nghi ngờ: “Người này đang nói gì vậy?”, hoặc sau khi suy xét kỹ mới hiểu, thì vẫn được xem là “không biết”.
Yo pana jhānādīni attano adhigamavasena vā uggahaparipucchādivasena vā na jānāti, kevalaṃ ‘‘jhāna’’nti vā ‘‘vimokkho’’ti vā vacanamattameva sutaṃ hoti, sopi tena vutte ‘‘jhānaṃ kira samāpajjī’’ti esa vadatīti yadi ettakamattampi jānāti, ‘‘jānāti’’cceva saṅkhyaṃ gacchati, tassa vutte pārājikameva.
But a person who does not know about jhāna, etc., either through his own attainment or through learning, questioning, etc., and has only heard the mere words “jhāna” or “vimokkha”—if that person, when it is said by the bhikkhu, understands even this much: ‘This one is saying, “He is said to have entered jhāna,”’ he is counted as one who “knows.” When it is said to him, it is a pārājika indeed.
Nhưng nếu người nào không biết các thiền (jhāna) v.v. do tự mình chứng đắc, hoặc do học hỏi, vấn đáp v.v., mà chỉ nghe lời nói suông “thiền” hay “giải thoát” mà thôi, người ấy cũng nếu biết dù chỉ chừng mực này: “Vị ấy nói rằng đã nhập thiền”, thì cũng được kể là “biết”, và nếu nói với người ấy thì phạm tội Pārājika.
Seso pana ekassa vā dvinnaṃ vā bahūnaṃ vā niyamitāniyamitavasena viseso sabbo sikkhāpaccakkhānakathāyaṃ vuttanayeneva veditabbo.
But the remaining details regarding one, two, or many, whether specified or unspecified, should be understood in the same way as stated in the discussion on renouncing the training.
Còn lại, tất cả các chi tiết về việc xác định hay không xác định, dù là một, hai hay nhiều người, thì phải được hiểu theo cách đã nói trong phần trình bày về việc từ bỏ học giới (sikkhāpaccakkhāna).
Pariyāyabhāsane pana ‘‘aha’’nti avuttattā paṭivijānantassa vuttepi thullaccayaṃ.
However, in the case of speaking indirectly, because “I” is not said, even when it is spoken to one who understands, it is a thullaccaya.
Tuy nhiên, trong trường hợp nói bóng gió, do không nói “tôi”, thì dù nói với người hiểu được, cũng chỉ là Thullaccaya.
Visaṃvādanādhippāyena musāvādapayogassa katattā appaṭivijānantassāpi dukkaṭanti āha ‘‘yo te vihāre vasati…pe… dukkaṭa’’nti.
Because the act of false speech was done with the intention to deceive, it is a dukkaṭa even for one who does not understand. Thus, he said: “Whoever dwells in your monastery…pe… a dukkaṭa.”
Do đã thực hiện hành vi nói dối với ý định lừa dối, nên dù người nghe không hiểu, cũng phạm Dukkaṭa. Vì thế, (văn bản) nói: “Tỳ khưu nào sống trong trú xứ của người ấy… v.v… Dukkaṭa”.
Anullapanādhippāyassāti ullapanādhippāyavirahitassa, abhūtārocanādhippāyavirahitassāti attho.
Of one without the intention of boasting means of one who is without the intention to boast; the meaning is, of one who is without the intention of declaring what is not true.
Anullapanādhippāyassā có nghĩa là không có ý định khoe khoang, không có ý định báo cáo điều không có.
Ummattakādayo pubbe vuttanayā eva.
The insane one and others are just as previously stated.
Những người điên loạn (ummattaka) v.v. thì theo cách đã nói ở trước.
Idha pana ādikammikā vaggumudātīriyabhikkhū, tesaṃ anāpatti.
Here, however, the first perpetrators are the bhikkhus from the banks of the Vaggumudā river; for them, there is no offense.
Ở đây, những người khởi đầu hành vi là các tỳ khưu Vaggumudātīriya, họ không phạm tội.
Idhāti imasmiṃ bhikkhupātimokkhe.
Here means in this Bhikkhu Pātimokkha.
Idha có nghĩa là trong giới bổn Pātimokkha của tỳ khưu này.
Uddiṭṭhapārājikaparidīpanamevāti uddiṭṭhānaṃ catunnaṃ pārājikānaṃ paridīpanavacanameva.
Is only the exposition of the recited pārājikas means it is only the word that expounds the four recited pārājikas.
Uddiṭṭhapārājikaparidīpanamevā có nghĩa là chỉ là lời nói để làm rõ bốn Pārājika đã được liệt kê.
Avadhāraṇaṃ pana na aññesampīti dassanatthaṃ.
The emphasis, however, is for the purpose of showing that it is not of others as well.
Còn từ “eva” (chỉ) là để chỉ rằng không có những cái khác nữa.
Tenāha ‘‘samodhānetvā panā’’tiādi.
Therefore, he said “But having consolidated…” and so on.
Do đó, (văn bản) nói: “Samodhānetvā pana” v.v.
Tattha samodhānetvāti tattha tattha āgatāni ettheva samodahitvā, pakkhipitvā rāsiṃ katvāti attho.
Therein, having consolidated means having brought together here those that have come up in various places; the meaning is, having included and made a collection.
Trong đó, samodhānetvā có nghĩa là tập hợp lại, gom góp những gì đã được đề cập ở đây đó, chất đống lại.
Pāḷiyaṃ āgatānīti uddesapāḷiyaṃ āgatāni.
Those that have come in the Pāḷi means those that have come in the recitation Pāḷi.
Pāḷiyaṃ āgatānī có nghĩa là những gì đã được đề cập trong bản Pāḷi của phần liệt kê.
Bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni cattārīti ubbhajāṇumaṇḍalikā, vajjappaṭicchādikā, ukkhittānuvattikā, aṭṭhavatthukāti imāni bhikkhunīnaṃ bhikkhūhi asādhāraṇāni cattāri.
The four not shared with bhikkhunīs means these four that are not shared by bhikkhunīs with bhikkhus: the ubbhajāṇumaṇḍalikā, the vajjappaṭicchādikā, the ukkhittānuvattikā, and the aṭṭhavatthukā.
Bhikkhunīnaṃ asādhāraṇāni cattārī có nghĩa là bốn điều này là không chung với các tỳ khưu đối với các tỳ khưu ni: ubbhajāṇumaṇḍalikā (tỳ khưu ni ngồi gác đầu gối lên), vajjappaṭicchādikā (tỳ khưu ni che giấu tội lỗi), ukkhittānuvattikā (tỳ khưu ni theo phe người bị khai trừ), và aṭṭhavatthukā (tám trường hợp của tỳ khưu ni).
Paṇḍakādīnañhi ekādasannaṃ abhabbabhāvo pārājikāpattisadisattā pārājikoti āha ‘‘ekādasanna’’ntiādi.
Because the state of being unfit of the eleven, such as the paṇḍaka, is similar to a pārājika offense, it is called a pārājika. Thus, he said “of the eleven…” and so on.
Việc mười một hạng người như paṇḍaka v.v. không có khả năng (đắc đạo) được gọi là Pārājika vì nó tương tự như tội Pārājika. Do đó, (văn bản) nói: “ekādasannaṃ” v.v.
Abhabbabhāvasaṅkhātehīti vatthuvipannatādinā pabbajjūpasampadāya naarahabhāvasaṅkhātehi.
Termed the state of being unfit means termed the state of not being worthy of going forth and higher ordination due to a defective basis and so on.
Abhabbabhāvasaṅkhātehī có nghĩa là do sự hư hỏng của căn bản (vatthu), họ không đủ tư cách xuất gia và thọ giới.
Paṇḍakatiracchānagataubhatobyañjanakā (pārā. aṭṭha. 2.233) hi tayo vatthuvipannā ahetukappaṭisandhikā, tesaṃ saggo avārito, maggo pana vārito.
Indeed, the three—the paṇḍaka, one who has gone over to an animal, and the ubhatobyañjanaka—have a defective basis, having a rootless relinking-consciousness. For them, heaven is not barred, but the path is barred.
Thật vậy, paṇḍaka (người ái nam ái nữ), tiracchānagata (người mang nghiệp súc sinh), ubhatobyañjanaka (người có hai bộ phận sinh dục) là ba hạng người có căn bản hư hỏng do tái sinh không có căn lành (ahetukappaṭisandhika); đối với họ, cõi trời không bị cấm, nhưng con đường (đạo quả) thì bị cấm.
Abhabbā hi te maggappaṭilābhāya vatthuvipannattā.
Indeed, they are unfit for the attainment of the path because their basis is defective.
Thật vậy, họ không có khả năng đạt được đạo quả vì căn bản đã hư hỏng.
Pabbajjāpi nesaṃ paṭikkhittā, tasmā tepi pārājikāva.
Going forth is also rejected for them; therefore, they too are pārājika.
Việc xuất gia của họ cũng bị cấm, do đó họ cũng là Pārājika.
Theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, mātughātako, pitughātako, arahantaghātako, bhikkhunidūsako, lohituppādako, saṅghabhedakoti ime aṭṭha attano kiriyāya vipannattā abhabbaṭṭhānaṃ pattāti pārājikāva.
The one who co-resides furtively, the one who has gone over to the sectarians, the matricide, the patricide, the murderer of an Arahant, the defiler of a bhikkhunī, the one who has caused the Buddha's blood to flow, and the schismatic—these eight, having become defective through their own actions, have reached a state of being unfit, and are thus pārājika.
Theyyasaṃvāsaka (người sống chung với Tăng đoàn bằng cách lén lút), titthiyapakkantaka (người đã bỏ đạo để theo ngoại đạo), mātughātaka (người giết mẹ), pitughātaka (người giết cha), arahantaghātaka (người giết A-la-hán), bhikkhunidūsaka (người làm ô uế tỳ khưu ni), lohituppādaka (người làm chảy máu của Đức Phật), saṅghabhedaka (người phá hòa hợp Tăng đoàn) – tám hạng người này, do hành vi của chính họ đã hư hỏng, nên đã rơi vào tình trạng không có khả năng (đắc đạo), do đó cũng là Pārājika.
Tesu theyyasaṃvāsako, titthiyapakkantako, bhikkhunidūsakoti imesaṃ tiṇṇaṃ saggo avārito, maggo pana vāritova.
Among them, for these three—the one who co-resides furtively, the one who has gone over to the sectarians, and the defiler of a bhikkhunī—heaven is not barred, but the path is indeed barred.
Trong số đó, đối với ba hạng người: theyyasaṃvāsaka, titthiyapakkantaka, bhikkhunidūsaka, cõi trời không bị cấm, nhưng con đường (đạo quả) thì bị cấm.
Itaresaṃ pañcannaṃ ubhayampi vāritaṃ.
For the other five, both are barred.
Đối với năm hạng người còn lại, cả hai (cõi trời và đạo quả) đều bị cấm.
Te hi anantarāva narake nibbattanakasattā.
Indeed, they are beings who will be reborn in hell immediately after.
Thật vậy, họ là những chúng sinh sẽ tái sinh ngay lập tức vào địa ngục.
Yadā bhikkhunī vibbhamitukāmā hutvā kāsāvameva vā gihivatthaṃ vā gihinivāsanākārena nivāseti, tadā pārājikamāpannā nāma hotīti āha ‘‘gihibhāvaṃ patthayamānāyā’’tiādi.
When a bhikkhunī, wishing to disrobe, wears either a saffron-dyed robe or a householder's garment in the manner of a laywoman's dress, she is then said to have committed a pārājika. Thus, he said “of one desiring the state of a householder…” and so on.
Khi một tỳ khưu ni muốn hoàn tục và mặc y kāṣāya (y vàng) hoặc y phục của cư sĩ theo kiểu mặc của cư sĩ, thì được gọi là đã phạm Pārājika. Do đó, (văn bản) nói: “gihibhāvaṃ patthayamānāyā” v.v.
Sā hi ajjhācāravītikkamaṃ akatvāpi ettāvatā assamaṇī nāma hoti.
Indeed, even without committing a transgression of conduct, she is called a non-ascetic by that much alone.
Thật vậy, tỳ khưu ni ấy, dù chưa phạm giới trọng, nhưng chỉ với hành vi đó đã không còn là sa-môn nữa.
Dīghatāya lambamānaṃ aṅgajātametassāti lambī (sārattha. ṭī. 2.233).
He for whom the sexual organ is long and hanging is a lambī.
Lambī là người có bộ phận sinh dục dài, rủ xuống.
Na so ettāvatā pārājiko, atha kho yadā anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ mukhe vā vaccamagge vā paveseti, tadā pārājiko hoti.
He is not a pārājika by that much alone. But rather, when, afflicted by discontent, he inserts his own sexual organ into his mouth or anus, he then becomes a pārājika.
Người ấy chưa phạm Pārājika chỉ vì điều đó, mà khi bị sự bất mãn hành hạ, người ấy đưa bộ phận sinh dục của mình vào miệng hoặc hậu môn, thì lúc đó mới phạm Pārājika.
Mudukatā piṭṭhi etassāti mudupiṭṭhiko, kataparikammāya mudukāya piṭṭhiyā samannāgato.
He for whom the back is soft is a mudupiṭṭhiko; he is endowed with a back that has been prepared to be soft.
Mudupiṭṭhiko là người có lưng mềm mại, tức là người có lưng mềm mại đã được chuẩn bị.
Sopi yadā anabhiratiyā pīḷito attano aṅgajātaṃ attano mukhamaggavaccamaggesu aññataraṃ paveseti, tadā pārājiko hoti.
He too, when afflicted by discontent, inserts his own sexual organ into either his own mouth-passage or anus-passage, then becomes a pārājika.
Người ấy cũng vậy, khi bị sự bất mãn hành hạ, đưa bộ phận sinh dục của mình vào miệng hoặc hậu môn, thì lúc đó mới phạm Pārājika.
Parassa aṅgajātaṃ mukhena gaṇhātīti yo anabhiratiyā pīḷito parassa suttassa vā pamattassa vā aṅgajātaṃ mukhena gaṇhāti.
He takes another's sexual organ with the mouth means a person who, afflicted by discontent, takes with the mouth the sexual organ of another who is sleeping or heedless.
Parassa aṅgajātaṃ mukhena gaṇhātī là người bị sự bất mãn hành hạ, dùng miệng ngậm bộ phận sinh dục của người khác đang ngủ hoặc lơ đễnh.
Parassa aṅgajāte abhinisīdatīti yo anabhiratiyā pīḷito parassa aṅgajātaṃ kammaniyaṃ disvā attano vaccamaggena tassūpari nisīdati, taṃ attano vaccamaggaṃ pavesetīti attho.
"Sits down upon another's sexual organ" means: a bhikkhu who, afflicted by discontent, sees that another's sexual organ is workable, sits upon it with his own anal passage, which means he causes it to enter his own anal passage.
Parassa aṅgajāte abhinisīdatī là người bị sự bất mãn hành hạ, thấy bộ phận sinh dục của người khác thích hợp, rồi ngồi lên trên đó bằng hậu môn của mình, tức là đưa hậu môn của mình vào đó.
Etāni hi cattāri yasmā ubhinnaṃ rāgavasena sadisabhāvūpagatānaṃ dhammo ‘‘methunadhammo’’ti vuccati, tasmā ekena pariyāyena methunadhammaṃ appaṭisevitvāyeva kevalaṃ maggena maggappavesanavasena āpajjitabbattā methunadhammapārājikassa anulomentīti ‘‘anulomapārājikānī’’ti vuccanti.
Indeed, since the practice of two people who have reached a similar state through lust is called "sexual intercourse," these four, because in one sense they are to be fallen into merely by way of inserting an orifice into an orifice without having engaged in sexual intercourse, conform to the pārājika of sexual intercourse; therefore, they are called "conforming pārājikas."
Vì bốn điều này, hành vi của hai người cùng có dục vọng được gọi là “hành vi tà dâm” (methunadhamma), do đó, vì chúng phải được phạm bằng cách chỉ đưa bộ phận sinh dục vào mà không thực hiện hành vi tà dâm theo một cách khác, nên chúng được gọi là “anulomapārājikānī” (những Pārājika phụ thuộc) vì chúng phù hợp với Pārājika về hành vi tà dâm.
Etthāha – mātughātakapitughātakaarahantaghātakā tatiyapārājikaṃ āpannā, bhikkhunidūsako, lambiādayo cattāro ca paṭhamapārājikaṃ āpannā evāti katvā kuto catuvīsatīti (sārattha. ṭī. 2.233)?
Here it is said: Since a matricide, a patricide, and an arahant-killer have committed the third pārājika, and a defiler of a bhikkhunī, along with the four such as the one with a long penis, have committed the first pārājika, how can there be twenty-four?
Ở đây, có người hỏi: “Những người giết mẹ, giết cha, giết A-la-hán đã phạm Pārājika thứ ba, và người làm ô uế tỳ khưu ni, cùng bốn hạng người như lambī v.v. đã phạm Pārājika thứ nhất, vậy thì tại sao lại có hai mươi bốn Pārājika?”
Vuccate – mātughātakādayo hi cattāro idha anupasampannā eva adhippetā, lambiādayo cattāro kiñcāpi paṭhamapārājikena saṅgahitā, yasmā pana ekena pariyāyena methunadhammaṃ appaṭisevino honti, tasmā visuṃ vuttāti.
It is said: Here, the four beginning with the matricide are intended as those who are not ordained. Although the four beginning with the one with a long penis are included under the first pārājika, they are mentioned separately because in one sense they are non-practicers of sexual intercourse.
Trả lời: “Thật vậy, bốn hạng người giết mẹ v.v. ở đây được hiểu là những người chưa thọ giới, còn bốn hạng người lambī v.v., mặc dù được bao gồm trong Pārājika thứ nhất, nhưng vì họ không thực hiện hành vi tà dâm theo một cách khác, nên được đề cập riêng biệt.”
Dutiyavikappe kaccitthāti ettha kacci atthāti padacchedo kātabbo.
In the second alternative, in kaccitthā, the division of the words should be made as kacci atthā.
Trong lựa chọn thứ hai, ở từ kaccitthā, phải tách từ thành “kacci atthi”.
Saṃ-saddo vijjamānatthoti āha ‘‘saṃvijjatī’’ti.
The prefix saṃ- has the meaning of 'existing,' therefore he says "saṃvijjati."
Từ Saṃ có nghĩa là hiện hữu. Do đó, (văn bản) nói: “saṃvijjatī”.
Cetanāti vītikkamavasappavattā pubbabhāgacetanā, mocanassādacetanāti attho.
Intention means the intention in the preliminary stage that proceeds by way of transgression; the meaning is the intention to find pleasure in emission.
Cetanā là ý định (cetanā) phát sinh do sự vi phạm, là ý định vui thích trong việc xuất tinh.
Assāti sukkavissaṭṭhiyā.
Of this means of the emission of semen.
Assā là của sự xuất tinh (sukkavissaṭṭhi).
Aññapadatthasamāseneva sukkavissaṭṭhiyā vuttattā ika-saddassa visuṃ attho natthīti āha ‘‘sañcetanāva sañcetanikā’’ti.
Since the emission of semen is expressed by a compound referring to another word, the suffix ika- has no separate meaning; therefore, he says "sañcetanā itself is sañcetanikā."
Vì sukkavissaṭṭhi đã được đề cập bằng hợp chất aññapadattha-samāsa (hợp chất có nghĩa khác), nên từ “ika” không có nghĩa riêng. Do đó, (văn bản) nói: “sañcetanāva sañcetanikā”.
Idāni ika-saddova atthiatthaṃ pakāsetīti dassento ‘‘sañcetanā vā’’tiādimāha.
Now, showing that the suffix ika- itself indicates the meaning of 'possessing,' he says "or having intention," and so on.
Bây giờ, để chỉ rằng chính từ “ika” biểu thị nghĩa “có”, (văn bản) nói: “sañcetanā vā” v.v.
Saṃvijjamānā cetanā sañcetanā.
An existing intention is sañcetanā.
Ý định hiện hữu là sañcetanā (ý định).
Sukkassāti sambhavassa.
Of semen means of what is produced.
Sukkassā là của tinh dịch (sambhavassa).
Visaṭṭhīti vissaggo.
Emission means discharge.
Visaṭṭhī là sự xuất ra.
Idāni taṃ yasmiṃ kāle moceti, yenādhippāyena moceti, yena copāyena moceti, yañca tassa adhippāyassa vatthu, taṃ sabbaṃ saṅkhepato vibhāvetvā sarūpato taṃ visaṭṭhiṃ dassetuṃ ‘‘rāgūpatthambhādīsū’’tiādimāha.
Now, to show that emission in its true nature, after briefly explaining the time when he emits it, the intention with which he emits it, the means by which he emits it, and the object of that intention, he says "in cases of erection due to lust, etc."
Bây giờ, để làm rõ một cách tóm tắt khi nào xuất tinh, với ý định nào xuất tinh, bằng phương tiện nào xuất tinh, và căn bản của ý định đó là gì, rồi để trình bày sự xuất tinh đó theo bản chất của nó, (văn bản) nói: “rāgūpatthambhādīsū” v.v.
Tattha rāgassa balavabhāvo, rāgena vā aṅgajātassūpatthambho thaddhabhāvo rāgūpatthambho, so ādi yesaṃ te rāgūpatthambhādayo, tesu rāgūpatthambhādīsu.
Therein, the powerful state of lust, or the stiffening, the rigid state of the sexual organ due to lust, is erection due to lust; that which has this as its beginning is erection due to lust, etc.; in those cases of erection due to lust, etc.
Trong đó, sự mạnh mẽ của dục vọng, hay sự cứng đờ, căng cứng của bộ phận sinh dục do dục vọng là rāgūpatthambho (sự hỗ trợ của dục vọng). Những gì có sự hỗ trợ của dục vọng này là khởi đầu của chúng, thì chúng là rāgūpatthambhādayo (những điều bắt đầu bằng sự hỗ trợ của dục vọng), trong số những điều bắt đầu bằng sự hỗ trợ của dục vọng đó.
Ādisaddena (pārā. 238) vaccūpatthambhapassāvūpatthambhavātūpatthambhauccāliṅgapāṇakadaṭṭhūpatthambhānaṃ gahaṇaṃ.
By the word etc., the erections due to feces, urine, wind, and the bite of an uccāliṅga insect are included.
Với từ ādi (khởi đầu) là sự bao gồm sự cứng đờ do đại tiện, sự cứng đờ do tiểu tiện, sự cứng đờ do gió, sự cứng đờ do côn trùng cắn vào dương vật bị nâng lên.
Kammaññataṃ patteti mocanakammakkhamatāya kammaniyataṃ patte, ajjhattarūpādīsu upakkamārahabhāvaṃ patteti attho.
Having become workable means having become workable through being suitable for the act of emission; the meaning is having become suitable for making an effort with regard to internal forms, etc.
Kammaññataṃ patte (đạt được sự thích hợp cho hành động) có nghĩa là đạt được sự thích hợp cho hành động xuất tinh, tức là đạt đến trạng thái sẵn sàng cho nỗ lực ở các sắc pháp nội tại, v.v.
Arogassa bhāvo ārogyaṃ, taṃ ādi yesaṃ te ārogyādayo, tesu ārogyādīsu.
The state of being without illness is health; that which has this as its beginning is health, etc.; in those cases of health, etc.
Trạng thái không bệnh tật là ārogyaṃ (sự khỏe mạnh). Những gì có sự khỏe mạnh đó là khởi đầu của chúng, thì chúng là ārogyādayo (những điều bắt đầu bằng sự khỏe mạnh), trong số những điều bắt đầu bằng sự khỏe mạnh đó.
Ādisaddena sukhabhesajjadānapuññayaññasaggabījavīmaṃsadavānaṃ gahaṇaṃ.
By the word etc., pleasure, medicine, giving, merit, sacrifice, heaven, seed, investigation, and play are included.
Với từ ādi là sự bao gồm việc xuất tinh để tìm kiếm khoái lạc, vì mục đích thuốc men, vì mục đích bố thí, vì mục đích công đức, vì mục đích cúng dường, vì mục đích tái sinh ở cõi trời, vì mục đích gieo mầm (tái sinh), vì mục đích tìm hiểu, vì mục đích vui đùa.
Ajjhattarūpaṃ ajjhattaṃ upādinnarūpaṃ, taṃ ādi yesaṃ te ajjhattarūpādayo, tesu.
An internal form is a form that is internal, acquired; that which has this as its beginning is internal form, etc.; in those cases.
Ajjhattarūpaṃ (sắc pháp nội tại) là sắc pháp nội tại được chấp thủ. Những gì có sắc pháp nội tại đó là khởi đầu của chúng, thì chúng là ajjhattarūpādayo (những điều bắt đầu bằng sắc pháp nội tại), trong số đó.
Ādisaddena bahiddhārūpaajjhattabahiddhārūpaākāsekaṭikampanānaṃ gahaṇaṃ.
By the word etc., external form, internal-external form, and shaking the hips in the air are included.
Với từ ādi là sự bao gồm sắc pháp bên ngoài, sắc pháp nội tại và bên ngoài, và việc rung động hông trong không trung.
Mocane assādo sukhavedanā mocanassādo, mocanatthaṃ pubbabhāge pavattarāgo, sampayuttaassādasīsena cettha rāgo vutto, tena sampayuttā cetanā mocanassādacetanā, tāya.
Pleasure in emission, a pleasant feeling, is pleasure in emission; lust that arises in the preliminary stage for the purpose of emission—and here lust is spoken of with its associated pleasure as primary—the intention associated with it is the intention of pleasure in emission; by that.
Sự thích thú trong việc xuất tinh, tức là cảm giác khoái lạc, là mocanassādo (sự thích thú khi xuất tinh). Dục vọng phát sinh trước khi xuất tinh được gọi là dục vọng ở đây, thông qua khía cạnh của sự thích thú đi kèm. Ý chí đi kèm với nó là mocanassādacetanā (ý chí thích thú khi xuất tinh), bởi ý chí đó.
Iminā muccanassādo (pārā. aṭṭha. 2.240) muttassādo methunassādo phassassādo kaṇḍuvanassādo dassanassādo nisajjassādo vācassādo gehasitapemaṃ vanabhaṅgiyanti imehi sampayuttā cetanāyo paṭikkhipati, tāhi nimitte upakkamantassa muttepi anāpatti.
By this, he rejects the volitions associated with the pleasure of emission, the pleasure after emission, sexual pleasure, the pleasure of touch, the pleasure of scratching, the pleasure of seeing, the pleasure of sitting together, the pleasure of speech, household-based affection, and forest-plucked flowers; for one not making an effort on the sexual organ with these, there is no offense even if it is emitted.
Với điều này, các ý chí đi kèm với sự thích thú khi xuất ra, sự thích thú khi đã xuất ra, sự thích thú trong tà hạnh, sự thích thú khi xúc chạm, sự thích thú khi gãi, sự thích thú khi nhìn, sự thích thú khi ngồi, sự thích thú khi nói, tình yêu thương gắn bó với gia đình, và việc bẻ cành cây rừng, đều bị bác bỏ. Khi nỗ lực vào bộ phận sinh dục với những ý chí đó, dù có xuất tinh cũng không phạm tội.
‘‘Nimitte upakkamantassā’’ti iminā pana ūrumaddāpanādīni paṭikkhipati.
“For one making an effort on the sexual organ”: by this, he rejects such things as having the thighs massaged.
Tuy nhiên, với câu ‘‘Nimitte upakkamantassā’’ (khi nỗ lực vào bộ phận sinh dục), thì những hành vi như xoa bóp đùi, v.v., bị bác bỏ.
Tena hi satipi mocanassāde nimitte upakkamābhāvato muttepi anāpatti.
Therefore, even if there is pleasure in emission, due to the absence of an effort on the sexual organ, there is no offense even if it is emitted.
Do đó, dù có sự thích thú khi xuất tinh, nhưng vì không có sự nỗ lực vào bộ phận sinh dục, nên dù có xuất tinh cũng không phạm tội.
Vuttañhetaṃ samantapāsādikāyaṃ ‘‘sā ca kho nimitte upakkamantasseva, hatthaparikammapādaparikammagattaparikammakaraṇena sacepi asuci muccati, anāpattī’’ti.
This is stated in the Samantapāsādikā: “That offense is only for one who makes an effort on the sexual organ; if an impurity is emitted by means of hand-practice, foot-practice, or body-practice, there is no offense.”
Điều này đã được nói trong Samantapāsādikā rằng: “Điều đó chỉ xảy ra khi có sự nỗ lực vào bộ phận sinh dục. Nếu có xuất tinh bất tịnh do xoa bóp tay, xoa bóp chân, xoa bóp thân thể, thì cũng không phạm tội.”
Āsayadhātunānāttatoti pittasemhapubbalohitāsayānañceva pathavīdhātuādīnañca catunnaṃ dhātūnaṃ, rasasoṇitādīnaṃ vā sattannaṃ dhātūnaṃ nānāttato.
Due to the diversity of receptacles and elements means due to the diversity of the receptacles of bile, phlegm, pus, and blood, and of the four elements such as the earth element, or of the seven elements such as nutritive essence and blood.
Āsayadhātunānāttato (do sự đa dạng của các yếu tố và nơi chứa) có nghĩa là do sự đa dạng của các nơi chứa mật, đàm, mủ, máu, và bốn yếu tố như địa đại, v.v., hoặc bảy yếu tố như tinh dịch, máu, v.v.
Ṭhānā cāvanāti sukkassa yaṃ ṭhānaṃ, tato cuti.
Dislodging from the location means the falling away from the location of the semen.
Ṭhānā cāvanā (sự di chuyển khỏi vị trí) là sự di chuyển của tinh dịch khỏi vị trí của nó.
Sukkassa hi vatthisīsaṃ kaṭi kāyoti (pārā. aṭṭha. 2.237) tidhā ṭhānaṃ pakappenti.
For they conceive of the location of semen in three ways: the tip of the bladder, the loins, and the body.
Các vị thầy quan niệm rằng tinh dịch có ba vị trí: đầu bàng quang, hông, và toàn thân.
Eko kirācariyo ‘‘vatthisīsaṃ sukkassa ṭhāna’’nti āha, eko ‘‘kaṭī’’ti, eko ‘‘sakalo kāyo’’ti.
It is said that one teacher said, “The tip of the bladder is the location of semen,” one said, “The loins,” and one said, “The entire body.”
Một vị thầy nói rằng “đầu bàng quang là vị trí của tinh dịch”, một vị nói “hông”, và một vị nói “toàn thân”.
Tesu tatiyassa bhāsitaṃ subhāsitaṃ.
Among them, the statement of the third is well-spoken.
Trong số đó, lời nói của vị thứ ba là lời nói hay.
Kesalomanakhadantānañhi maṃsavinimuttaṭṭhānaṃ, uccārapassāvakheḷasiṅghāṇikā, thaddhasukkhacammāni ca vajjetvā avaseso chavimaṃsalohitānugato sabbopi kāyo kāyappasādabhāvajīvitindriyābaddhapittānaṃ, sambhavassa ca ṭhānameva.
For, having excluded the areas of hair, body hair, nails, and teeth that are devoid of flesh, and feces, urine, saliva, snot, and tough, dry skin, the entire remaining body that is pervaded by skin, flesh, and blood is indeed the location of the body-sensitivity, gender-faculty, life-faculty, unbound bile, and semen.
Thật vậy, ngoại trừ vị trí không có thịt của tóc, lông, móng tay, răng, và phân, nước tiểu, nước bọt, nước mũi, và da cứng khô, toàn bộ cơ thể còn lại, bao gồm da, thịt, máu, là nơi phát sinh của các yếu tố như kāyappasāda (tịnh sắc thân), bhāvarūpa (sắc pháp giới tính), jīvitindriya (sắc mạng quyền), và mật không gắn bó, cũng như tinh dịch.
Tathā hi rāgapariyuṭṭhānenābhibhūtānaṃ hatthīnaṃ ubhohi kaṇṇacūḷikāhi sambhavo nikkhamati.
Thus, for elephants overcome by the arising of lust, semen is discharged from both ear-tips.
Tương tự như vậy, tinh dịch của những con voi bị dục vọng tràn ngập thoát ra từ cả hai vành tai.
Ettha ca ‘‘rāgūpatthambhādīsū’’tiādinā (pārā. aṭṭha. 2.237) kālo dassito.
And here, by “in states of lustful tension, etc.” and so on, the time is shown.
Ở đây, với ‘‘rāgūpatthambhādīsū’’ (trong số những điều bắt đầu bằng sự hỗ trợ của dục vọng), v.v., thời gian được chỉ ra.
Rāgūpatthambhādikālesu hi aṅgajātaṃ kammaniyaṃ hoti.
For in times of lustful tension and so on, the sexual organ becomes workable.
Thật vậy, bộ phận sinh dục trở nên thích hợp cho hành động vào những thời điểm bắt đầu bằng sự hỗ trợ của dục vọng.
Yassa kammaniyatte sati moceti, ito paraṃ añño kālo natthi.
When it is workable, he emits; beyond this, there is no other time.
Khi bộ phận sinh dục thích hợp cho hành động mà xuất tinh, thì không có thời điểm nào khác ngoài thời điểm này.
Na hi vinā rāgūpatthambhādīhi pubbaṇhādayo kālabhedā mocane nimittaṃ honti.
For without lustful tension and so on, the different times such as morning are not the cause for emission.
Thật vậy, nếu không có những điều bắt đầu bằng sự hỗ trợ của dục vọng, thì các loại thời gian như buổi sáng, v.v., không phải là dấu hiệu cho sự xuất tinh.
‘‘Ārogyādīsū’’tiādinā pana adhippāyo dassito.
By “for the sake of health, etc.” and so on, the intention is shown.
Tuy nhiên, với ‘‘Ārogyādīsū’’ (trong số những điều bắt đầu bằng sự khỏe mạnh), v.v., ý định được chỉ ra.
Evarūpena hi adhippāyabhedena moceti, na aññathā.
For one emits with such a difference of intention, not otherwise.
Thật vậy, xuất tinh với những ý định khác nhau như vậy, chứ không phải cách khác.
‘‘Ajjhattarūpādīsū’’tiādinā upāyo dassito.
By “on an internal form, etc.” and so on, the method is shown.
Với ‘‘Ajjhattarūpādīsū’’ (trong số những điều bắt đầu bằng sắc pháp nội tại), v.v., phương tiện được chỉ ra.
Ajjhattarūpe vā hi moceyya, bahiddhārūpe vā, ubhayattha vā, ākāse vā kaṭiṃ kampento, ito paraṃ añño upāyo natthi.
For one might emit on an internal form, or on an external form, or on both, or while shaking the loins in the air; beyond this, there is no other method.
Thật vậy, người đó có thể xuất tinh vào sắc pháp nội tại, hoặc sắc pháp bên ngoài, hoặc cả hai, hoặc rung động hông trong không trung; không có phương tiện nào khác ngoài những điều này.
Nīlādivasenā’’tiādīhi pana dasahi navamassa adhippāyassa vatthu dassitaṃ.
By the ten terms “by way of blue, etc.” and so on, the object of the ninth intention is shown.
Tuy nhiên, với Nīlādivasenā’’ (theo cách màu xanh, v.v.), v.v., mười điều này chỉ ra đối tượng của ý định thứ chín.
Vīmaṃsanto hi nīlādīsu aññataravasena vīmaṃsati, na tehi vinimuttanti.
For when investigating, one investigates by way of one of the colors blue and so on, not apart from them.
Thật vậy, khi tìm hiểu, người đó tìm hiểu theo một trong các màu như xanh, v.v., chứ không phải là những gì không liên quan đến chúng.
‘‘Ṭhānā cāvanā’’ti iminā pana atthato vissaṭṭhi dassitā.
By “dislodging from the location,” the discharge is shown in terms of its meaning.
Tuy nhiên, với ‘‘Ṭhānā cāvanā’’ (sự di chuyển khỏi vị trí), sự xuất tinh được chỉ ra theo nghĩa.
Yathāha ‘‘vissaṭṭhīti ṭhānato cāvanā vuccatī’’ti (pārā. 237).
As it is said: “Discharge is called the dislodging from the location.”
Như đã nói: “Sự xuất tinh được gọi là sự di chuyển khỏi vị trí.”
Sā cāyaṃ tassa sukkassa ṭhānā cāvanā rāgavasena.
And this dislodging of that semen from its location is due to lust.
Và sự di chuyển tinh dịch khỏi vị trí của nó này là do dục vọng.
Vuttañhetaṃ kathāvatthuaṭṭhakathāyaṃ ‘‘sukkavissaṭṭhi nāma rāgasamuṭṭhānā hotī’’ti (kathā. aṭṭha. 307).
This is stated in the Kathāvatthu Commentary: “The discharge of semen arises from lust.”
Điều này đã được nói trong Kathāvatthuaṭṭhakathā rằng: “Sự xuất tinh được gọi là phát sinh từ dục vọng.”
Aññatra supinantāti supino eva supinanto, taṃ ṭhapetvāti vuttaṃ hoti.
Except in a dream means setting aside a dream, for a dream itself is a ‘supinanta’.
Aññatra supinantā (ngoại trừ trong giấc mơ) có nghĩa là “ngoại trừ giấc mơ”, tức là loại bỏ giấc mơ.
Tenāha ‘‘yā supine’’tiādi.
Therefore, he said “that which is in a dream,” etc.
Do đó, đã nói: “Yā supine” (điều gì trong giấc mơ), v.v.
Saṅghādisesoti imassa āpattinikāyassa nāmaṃ.
Saṅghādisesa is the name of this class of offenses.
Saṅghādiseso (Tăng tàn) là tên của loại tội này.
Tenāha ‘‘yā aññatra supinantā’’tiādi.
Therefore, he said “which, except in a dream,” etc.
Do đó, đã nói: ‘‘yā aññatra supinantā’’ (điều gì ngoại trừ trong giấc mơ), v.v.
Āpattinikāyoti āpattisamūho.
Class of offenses means a collection of offenses.
Āpattinikāyo (tập hợp tội) có nghĩa là tập hợp các tội.
Kiñcāpi ayaṃ ekāva āpatti, ruḷhisaddena, pana avayave samūhavohārena vā ‘‘nikāyo’’ti vutto ‘‘eko vedanākkhandho, eko viññāṇakkhandho’’tiādīsu viya.
Although this is only one offense, it is called a “class” either by conventional usage or by applying the term for a collection to a part, as in “one aggregate of feeling, one aggregate of consciousness,” and so on.
Mặc dù đây chỉ là một tội, nhưng nó được gọi là “tập hợp” theo nghĩa thông thường, hoặc theo cách gọi tập hợp cho một phần, giống như trong các trường hợp “một uẩn thọ, một uẩn thức”, v.v.
Assāti (sārattha. ṭī. 2.16 saṃghādisesakaṇḍa) āpattinikāyassa.
Of this means of this class of offenses.
Assā (của điều đó) có nghĩa là của loại tội này.
Nanu ca ayuttoyaṃ niddeso ‘‘saṅgho ādimhi ceva sese ca icchitabbo assā’’ti.
But is not this explanation inappropriate: “The Saṅgha is required for this at the beginning and at the end”?
Chẳng phải lời tuyên bố này là không hợp lý sao: “Tăng đoàn nên được mong muốn ở cả phần đầu và phần còn lại của điều đó”? Thật vậy, Tăng đoàn không được mong muốn ở cả phần đầu và phần còn lại của loại tội này, vậy thì điều gì được mong muốn? Để làm rõ ý nghĩa sao cho không mâu thuẫn, với câu hỏi này trong tâm, người đó nói ‘‘kiṃ vuttaṃ hotī’’ (điều gì được nói), v.v.
Na hi āpattinikāyassa ādimhi ceva sese ca saṅgho icchito, kiñcarahi vuṭṭhānassāti imaṃ codanaṃ manasi nidhāya yathā na virujjhati, tathā adhippāyaṃ vivarituṃ ‘‘kiṃ vuttaṃ hotī’’tiādimāha.
For the Saṅgha is not required for the class of offenses at the beginning and at the end, but rather for the rehabilitation. Keeping this objection in mind, in order to reveal the intention in a way that is not contradictory, he said “What is meant?” and so on.
Chẳng phải lời tuyên bố này là không hợp lý sao: “Tăng đoàn nên được mong muốn ở cả phần đầu và phần còn lại của điều đó”? Thật vậy, Tăng đoàn không được mong muốn ở cả phần đầu và phần còn lại của loại tội này, vậy thì điều gì được mong muốn? Để làm rõ ý nghĩa sao cho không mâu thuẫn, với câu hỏi này trong tâm, người đó nói ‘‘kiṃ vuttaṃ hotī’’ (điều gì được nói), v.v.
Āpattito vuṭṭhānassa ādimhi ceva sese ca icchito saṅgho āpattiyāva icchito nāma hotīti ayamettha adhippāyo.
Herein, this is the intended meaning: when the Saṅgha is required at the beginning and during the remainder of the emergence from an offense, it is on account of the offense itself that it is said to be required.
Ý nghĩa ở đây là: Nếu Tăng đoàn được mong muốn ở cả phần đầu và phần còn lại của sự thoát khỏi tội, thì điều đó được gọi là Tăng đoàn được mong muốn ở cả phần đầu và phần còn lại của tội.
Āpattivuṭṭhānanti āpattito vuṭṭhānaṃ, anāpattikabhāvūpagamananti attho.
Āpattivuṭṭhāna means emerging from an offense; the meaning is the attainment of a state of no-offense.
Āpattivuṭṭhānaṃ (sự thoát khỏi tội) có nghĩa là sự thoát khỏi tội, tức là đạt đến trạng thái không còn phạm tội.
Dakasotanti passāvamaggaṃ, aṅgajātappadesanti vuttaṃ hoti.
Dakasota means the urinary passage; it is said to be the region of the sexual organ.
Dakasotaṃ (dòng nước) có nghĩa là đường tiểu tiện, tức là khu vực bộ phận sinh dục.
Yadi evaṃ atha kasmā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘dakasotaṃ otiṇṇamatte’’ti vuttanti āha ‘‘ṭhānato pana cuta’’ntiādi.
If so, then why is it said in the Commentary, “as soon as it has descended into the dakasota”? He replied, “But having been dislodged from its place,” and so on.
Nếu vậy, tại sao trong Chú giải lại nói “dakasotaṃ otiṇṇamatte” (ngay khi đi vào dòng nước)? Người đó nói ‘‘ṭhānato pana cuta’’ (nhưng đã rời khỏi vị trí), v.v.
Avassameva dakasotaṃ otarati adhivāsetvā antarā nivāretuṃ asakkuṇeyyattā.
It inevitably descends into the dakasota because it is impossible to hold it back and stop it midway.
Avassameva dakasotaṃ otarati (chắc chắn sẽ đi vào dòng nước) vì không thể chịu đựng và ngăn chặn nó giữa chừng.
Dakasotorohanato (sārattha. ṭī. 2.236-237) paṭṭhāya pana upādinnato vinimuttattā sambhavarūpaṃ utusamuṭṭhānameva avasissati, sesaṃ tisamuṭṭhānaṃ natthīti veditabbaṃ.
But from the time of its descent into the dakasota, because it is freed from being originated by kamma, only the material form of semen originated by temperature remains; it should be understood that the remaining material form originated by the three causes does not exist.
Tuy nhiên, từ khi đi vào dòng nước trở đi, vì đã thoát khỏi sự chấp thủ, nên chỉ còn lại sắc pháp phát sinh từ thời tiết (utuja), và không có sắc pháp phát sinh từ ba nguyên nhân khác (kammaja, cittaja, āhāraja). Điều này nên được hiểu.
Tasmāti yasmā ṭhānato cutaṃ dakasotaṃ otarati, tasmā.
Therefore means: because what is dislodged from its place descends into the dakasota, therefore.
Tasmā (do đó) là vì tinh dịch đã rời khỏi vị trí và đi vào dòng nước, nên.
Amocanādhippāyassāti bhesajjena nimittaṃ ālimpantassa uccārādīni vā karontassa.
Of one with no intention to emit refers to one applying medicine to the sexual organ or one who is defecating, and so on.
Amocanādhippāyassā (của người không có ý định xuất tinh) có nghĩa là của người đang bôi thuốc vào bộ phận sinh dục hoặc đang đại tiện, v.v.
Supinaṃ passantassāti (pārā. aṭṭha. 2.237) dhātukkhobhato vā anubhūtapubbato vā devatopasaṃhārato vā pubbanimittato vāti imehi catūhi kāraṇehi supinaṃ passantassa.
Of one having a dream refers to one having a dream due to these four causes: from a disturbance of the elements, from a past experience, from the intervention of a deity, or from a premonition.
Supinaṃ passantassā (của người đang mơ) có nghĩa là của người đang mơ do bốn nguyên nhân này: do sự rối loạn của các yếu tố, do những gì đã trải nghiệm trước đây, do sự can thiệp của chư thiên, hoặc do điềm báo trước.
Kiṃ panetaṃ passanto sutto passati, paṭibuddho, udāhu neva sutto, na paṭibuddhoti?
But does one who sees this see it while asleep, while awake, or while neither asleep nor awake?
Vậy thì, người mơ thấy điều này là đang ngủ, đang thức, hay không ngủ cũng không thức?
Kiñcettha – yadi tāva sutto passati, abhidhammavirodho āpajjati.
Moreover, if one sees it while asleep, a contradiction with the Abhidhamma arises.
Nếu vậy, điều gì ở đây – nếu người đó mơ khi đang ngủ, thì sẽ mâu thuẫn với Abhidhamma.
Bhavaṅgacittena hi supati, taṃ rūpanimittādiārammaṇaṃ vā rāgādisampayuttaṃ vā na hoti.
For one sleeps with the bhavaṅga-citta, which does not have a visible form or other such objects, nor is it associated with lust and so on.
Thật vậy, người đó ngủ với tâm bhavaṅga (tâm hộ kiếp), và tâm đó không có đối tượng là sắc pháp, điềm báo, v.v., cũng không đi kèm với dục vọng, v.v.
Supinaṃ passantassa ca īdisāni cittāni uppajjanti.
But for one having a dream, such states of mind arise.
Và những loại tâm như vậy phát sinh ở người đang mơ.
Atha paṭibuddho passati, vinayavirodho āpajjati.
If one sees it while awake, a contradiction with the Vinaya arises.
Nếu người đã tỉnh thức thấy, thì sự trái Vinaya sẽ xảy ra.
Yañhi paṭibuddho passati, taṃ sabbohārikacittena passati.
For what one sees while awake, one sees with a mind engaged in conventional reality.
Điều mà người đã tỉnh thức thấy, người ấy thấy bằng tâm có sự ứng xử.
Sabbohārikacittena ca kate vītikkame anāpatti nāma natthi.
And when a transgression is committed with a mind engaged in conventional reality, there is no such thing as no-offense.
Và khi sự vi phạm được thực hiện bằng tâm có sự ứng xử, thì không có điều gọi là không phạm lỗi.
Supinaṃ passantena pana katepi vītikkame ekantaṃ anāpatti eva.
But when a transgression is committed by one having a dream, there is definitely no-offense.
Tuy nhiên, khi sự vi phạm được thực hiện trong lúc nằm mộng, thì hoàn toàn không phạm lỗi.
Atha neva sutto na paṭibuddho passati, ko nāma passati, evañca sati supinassa abhāvova āpajjatīti?
If one sees it while neither asleep nor awake, who then sees it? And if this is so, the non-existence of dreams would follow.
Vậy, nếu không phải là người đang ngủ cũng không phải là người đã tỉnh thức thấy, thì ai là người thấy? Và nếu vậy, thì sự không tồn tại của giấc mơ sẽ xảy ra chăng?
Na abhāvo, kasmā?
There is no non-existence. Why?
Không phải là không tồn tại, tại sao?
Yasmā kapimiddhapareto passati.
Because one who is overcome by monkey-like drowsiness sees it.
Vì người ấy thấy trong trạng thái bị mê ngủ như khỉ.
Vuttañhetaṃ ‘‘kapimiddhapareto kho mahārāja supinaṃ passatī’’ti (mi. pa. 5.3.5).
For this has been said: “One overcome by monkey-like drowsiness, great king, has a dream.”
Điều này đã được nói: “Thưa Đại vương, người bị mê ngủ như khỉ thấy giấc mơ” (Mi. Pa. 5.3.5).
Kapimiddhaparetoti makkaṭaniddāya yutto.
One overcome by monkey-like drowsiness means one possessed of a monkey's sleep.
Kapimiddhapareto có nghĩa là người bị mê ngủ như khỉ.
Yathā hi makkaṭassa niddā lahuparivattā hoti, evaṃ yā niddā punappunaṃ kusalādicittavokiṇṇattā lahuparivattā, yassā pavattiyaṃ punappunaṃ bhavaṅgato uttaraṇaṃ hoti, tāya yutto supinaṃ passati.
For just as a monkey's sleep is light and easily disturbed, so too, the sleep that is light and easily disturbed due to being repeatedly interspersed with wholesome and other states of mind, during the occurrence of which there is repeated emergence from bhavaṅga—one possessed of that sleep has a dream.
Cũng như giấc ngủ của loài khỉ thay đổi nhanh chóng, tương tự, giấc ngủ thay đổi nhanh chóng do liên tục xen lẫn các tâm thiện và bất thiện, trong quá trình đó, người ấy thấy giấc mơ khi liên tục thoát ra khỏi tâm hữu phần.
Yassa ca evaṃ passantassa supine methunaṃ dhammaṃ paṭisevantassa viya, kāyasaṃsaggādīni āpajjantassa viya ca supinanteneva kāraṇena asuci muccati, tassapi anāpatti.
And for one who, while seeing thus in a dream, emits impurity for the very reason of the dream—as if engaging in sexual intercourse or as if committing an act of bodily contact and so on—for him too, there is no-offense.
Và đối với người thấy giấc mơ như vậy, nếu tinh dịch xuất ra do nguyên nhân trong giấc mơ, như thể đang hành dâm hoặc đang chạm thân, thì người ấy cũng không phạm lỗi.
Supine (pārā. aṭṭha. 2.262) pana uppannāya assādacetanāya sacassa visayo hoti, niccalena bhavitabbaṃ, na hatthena nimittaṃ kīḷāpetabbaṃ.
But if, in a dream, a state of pleasurable volition has arisen, one should remain still; one should not play with the sexual organ with one's hand.
Tuy nhiên, trong giấc mơ, nếu có ý muốn hưởng thụ phát sinh và nếu có đối tượng, thì phải giữ yên, không được dùng tay để đùa nghịch vật đó.
Kāsāvapaccattharaṇarakkhaṇatthaṃ pana hatthapuṭena gahetvā jagganatthāya udakaṭṭhānaṃ gantuṃ vaṭṭati.
However, for the sake of protecting the ochre robe and bedding, it is permissible to cup it with the hand and go to a place with water for the purpose of waking up.
Nhưng để bảo vệ y phục và vật trải giường, được phép cầm bằng hai tay và đi đến chỗ nước để giặt.
‘‘Otiṇṇo’’ti (sārattha. ṭī. 2.270) idaṃ kammasādhanaṃ, kattusādhanaṃ vā hotīti tadubhayavasena atthaṃ dassento ‘‘yakkhādīhi viya sattā’’tiādimāha.
Since the word “otiṇṇo” can be derived in the sense of the object or in the sense of the agent, he shows the meaning in both ways, saying, “Like by yakkhas, etc.” and so on.
Từ “Otiṇṇo” này có thể là kammasādhana (phương tiện của hành động) hoặc kattusādhana (phương tiện của chủ thể), do đó, để trình bày ý nghĩa theo cả hai cách, người ta nói “yakkhādīhi viya sattā” (như các chúng sinh bị quỷ… ám ảnh) và các từ tương tự.
Asamapekkhitvāti yathāsabhāvaṃ anupaparikkhitvā, yathā te ratijanakā rūpādayo visayā aniccadukkhāsubhānattākārena avaṭṭhitā, tathā apassitvāti vuttaṃ hoti.
Without due consideration means without investigating according to its true nature. This is said to mean: without seeing in what way those sense-objects, such as visible forms that generate delight, are established in their nature as impermanent, suffering, non-beautiful, and not-self.
Asamapekkhitvā có nghĩa là không quán xét đúng bản chất, tức là không thấy rằng các đối tượng như sắc pháp, vốn tạo ra sự thích thú, thực chất là vô thường, khổ, bất tịnh, và vô ngã.
Pariṇatenāti parivattena.
By one who is perverted means by one who has been altered.
Pariṇatenā có nghĩa là đã xoay chuyển.
Tenāha ‘‘yathā parivattamāna’’ntiādi.
Therefore, he said, “as one is being altered,” and so on.
Do đó, người ta nói “yathā parivattamāna” (như đang xoay chuyển) và các từ tương tự.
Vuttarāgavasenāti kāyasaṃsaggarāgavasena.
Through the power of the aforesaid lust means through the power of the lust for bodily contact.
Vuttarāgavasenā có nghĩa là do sự chi phối của dục ái chạm thân.
Tadahujātāyapīti tasmiṃ ahani jātaṃ jananaṃ etissāti tadahujātā, tasmiṃ ahani jātāti vā tadahujātā, tāya, taṃ divasaṃ jātāyapīti attho, jātamattāya allamaṃsapesivaṇṇāyapīti vuttaṃ hoti.
Even with one born on that very day: tadahujātā is one for whom birth occurred on that day, or one who was born on that day. The meaning is: even with one born on that very day. This is said to mean: even with one who was just born and had the appearance of a moist piece of flesh.
Tadahujātāyapī có nghĩa là người nữ sinh ra trong ngày đó, tức là người nữ vừa mới sinh, có màu thịt tươi non.
Assāti ‘‘kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā’’ti padassa.
Assa means: of the phrase, "one might engage in bodily contact".
Assā là của từ “kāyasaṃsaggaṃ samāpajjeyyā” (nên chạm thân).
Idāni hatthādīnaṃ vibhāgadassanatthaṃ ‘‘tattha hattho nāma kapparato paṭṭhāyā’’tiādimāha.
Now, to show the division of the hand and other parts, he said, "Therein, the hand is from the elbow onwards," and so on.
Bây giờ, để trình bày sự phân biệt của tay và các bộ phận khác, người ta nói “tattha hattho nāma kapparato paṭṭhāyā” (trong đó, tay là từ khuỷu tay trở xuống) và các từ tương tự.
Kapparato paṭṭhāyāti dutiyamahāsandhiṃ upādāya.
From the elbow onwards means taking the second major joint as the starting point.
Kapparato paṭṭhāyā có nghĩa là từ khớp lớn thứ hai trở xuống.
Aññattha pana maṇibandhato paṭṭhāya yāva agganakhā hattho.
Elsewhere, however, the hand is from the wrist up to the tips of the nails.
Ở chỗ khác, tay được định nghĩa là từ cổ tay cho đến đầu móng tay.
Vinandhitvā vā avinandhitvā vā katakesakalāpassetaṃ adhivacananti sambandho.
The connection is that this is a term for a mass of hair that has been made, whether it is braided or not braided.
Sự liên kết là: đây là tên gọi của búi tóc được bện hoặc không bện.
Tattha vinandhitvāti tīhi kesavaṭṭīhi ganthitvā.
Therein, vinandhitvā means having braided it with three plaits of hair.
Trong đó, vinandhitvā có nghĩa là bện bằng ba lọn tóc.
Suvaṇṇacīrakanti suvaṇṇapāḷiṃ.
Suvaṇṇacīrakaṃ means a golden hair-clasp.
Suvaṇṇacīrakaṃ có nghĩa là kẹp tóc vàng.
Hatthañca veṇiñca ṭhapetvā avasesasarīraṃ aṅganti āha ‘‘avasesassa sarīrassā’’tiādi.
Setting aside the hand and the braided hair, the rest of the body is a limb; therefore, he said, "of the rest of the body," and so on.
Thân thể còn lại, trừ tay và búi tóc, được gọi là chi, do đó người ta nói “avasesassa sarīrassā” (của phần thân còn lại) và các từ tương tự.
Yo hi sevanādhippāyopi niccalena kāyena kevalaṃ phassaṃ paṭivijānāti sādiyati anubhoti, tassa cittuppādamatte āpattiyā abhāvato anāpattīti āha ‘‘kāyena avāyamitvā’’tiādi.
Indeed, for a bhikkhu who, even with the intention of indulging, merely perceives, consents to, and experiences the contact with a motionless body, there is no offense at the mere arising of the thought, as there is no offense. Therefore, he said, "without making an effort with the body," and so on.
Nếu một người có ý định giao cấu nhưng chỉ cảm nhận và chấp nhận sự tiếp xúc bằng thân thể bất động, thì không có lỗi vì không có sự phát sinh tâm ý cố ý, do đó người ta nói “kāyena avāyamitvā” (không cố ý bằng thân) và các từ tương tự.
Mokkhādhippāyenāti itthito muccitukāmatādhippāyena.
With the intention of release means with the intention of wanting to be freed from the woman.
Mokkhādhippāyenā có nghĩa là với ý muốn thoát khỏi người nữ.
Asañciccāti ‘‘iminā upāyena imaṃ phusissāmī’’ti acetetvā.
Unintentionally means without having intended, "I will touch her by this means."
Asañciccā có nghĩa là không cố ý “ta sẽ chạm vào người nữ này bằng cách này”.
Evañhi acetetvā pattappaṭiggahaṇādīsu mātugāmassa aṅge phuṭṭhepi anāpatti.
For if one touches a woman's limb without such intention while receiving a bowl and so on, there is no offense.
Thật vậy, nếu không cố ý mà chạm vào bộ phận của người nữ trong các trường hợp như nhận bát, thì cũng không phạm lỗi.
Asatiyāti aññavihito hoti, ‘‘mātugāmaṃ phusissāmī’’ti sati natthi, evaṃ asatiyā hatthapādapasāraṇādikāle phusantassa anāpatti.
Without mindfulness means he is distracted by something else; there is no mindfulness of "I will touch a woman." Thus, for one who touches while stretching out his hands and feet without such mindfulness, there is no offense.
Asatiyā có nghĩa là tâm đang bận rộn với việc khác, không có ý niệm “ta sẽ chạm vào người nữ”, trong trường hợp không có ý niệm như vậy, khi chạm vào lúc duỗi tay chân, thì không phạm lỗi.
Ajānantassāti dārakavesena ṭhitaṃ dārikaṃ ‘‘itthī’’ti ajānanto kenacideva karaṇīyena phusati, evaṃ ‘‘itthī’’ti ajānantassa phusato anāpatti.
For one who does not know means one who does not know that a girl standing in the guise of a boy is a woman, and touches her for some reason. Thus, for one who touches without knowing she is a woman, there is no offense.
Ajānantassā có nghĩa là một người không biết đứa trẻ đang ở trong hình dạng của một đứa bé là “người nữ” mà chạm vào vì một lý do nào đó, trong trường hợp không biết là “người nữ” mà chạm vào, thì không phạm lỗi.
Asādiyantassāti kāyasaṃsaggaṃ asādiyantassa bāhāparamparāya nītabhikkhussa viya anāpatti.
For one who does not consent means there is no offense, like the bhikkhu who was carried from arm to arm, for one who does not consent to the bodily contact.
Asādiyantassā có nghĩa là người không chấp nhận sự chạm thân, thì không phạm lỗi, giống như vị Tỳ-kheo được đưa đi bằng cách chuyền tay.
Idha pana udāyitthero ādikammiko.
Here, however, the Elder Udāyi is the ādikammika.
Trong trường hợp này, Trưởng lão Udāyī là ādikammiko (người đầu tiên phạm).
Tassa anāpatti ādikammikassāti.
There is no offense for him, the ādikammika.
Đối với người đầu tiên phạm lỗi đó, thì không phạm lỗi.
Duṭṭhullavācassādarāgavasenāti duṭṭhullā vācā duṭṭhullavācā, tāya assādacetanā duṭṭhullavācassādo, tena sampayuttarāgavasena.
Duṭṭhullavācassādarāgavasena means: gross speech is duṭṭhullavācā; the relishing volition for it is duṭṭhullavācassādo; by the power of the lust associated with that.
Duṭṭhullavācassādarāgavasenā có nghĩa là lời nói thô tục là duṭṭhullavācā, ý muốn hưởng thụ lời nói thô tục là duṭṭhullavācassādo, và do sự chi phối của dục ái liên quan đến điều đó.
Etthādhippetaṃ mātugāmaṃ dassetuṃ ‘‘mātugāma’’ntiādimāha.
To show the woman intended here, he said, "a woman," and so on.
Để chỉ rõ người nữ được đề cập ở đây, người ta nói “mātugāma” (người nữ) và các từ tương tự.
Duṭṭhullāduṭṭhullasaṃlakkhaṇasamatthanti asaddhammasaddhammappaṭisaṃyuttaṃ kathaṃ jānituṃ samatthaṃ.
Capable of distinguishing between gross and non-gross speech means capable of knowing speech connected with unrighteous and righteous conduct.
Duṭṭhullāduṭṭhullasaṃlakkhaṇasamatthaṃ có nghĩa là có khả năng nhận biết lời nói liên quan đến pháp bất thiện và pháp thiện.
Yā pana mahallikāpi bālā eḷamūgā, ayaṃ idhānadhippetā.
But a woman who, though elderly, is foolish, slobbering, and mute, is not intended here.
Tuy nhiên, người nữ dù già nhưng ngu dốt, câm điếc thì không được đề cập ở đây.
Vaṇṇo nāma dve magge uddissa ‘‘itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena samannāgatāsī’’tiādinā (pārā. aṭṭha. 2.285) thomanā.
Praise means praising with reference to the two passages, saying, "You are endowed with the characteristics of a woman, with beautiful characteristics," and so on.
Vaṇṇo có nghĩa là sự khen ngợi nhắm vào hai đường tiểu tiện và đại tiện, với những lời như “ngươi có đầy đủ các tướng của người nữ, các tướng tốt đẹp” và các từ tương tự.
Avaṇṇo nāma dve magge uddissa vuttavipariyāyena garahanā, ‘‘itthilakkhaṇena subhalakkhaṇena asamannāgatāsī’’tiādīhi khuṃsanāti vuttaṃ hoti.
Dispraise means censure with reference to the two passages in the opposite way to what was said, that is to say, reviling with words such as, "You are not endowed with the characteristics of a woman, with beautiful characteristics."
Avaṇṇo có nghĩa là sự chỉ trích ngược lại với điều đã nói, nhắm vào hai đường tiểu tiện và đại tiện, tức là sự chê bai bằng những lời như “ngươi không có đầy đủ các tướng của người nữ, các tướng tốt đẹp” và các từ tương tự.
Yācanā nāma ‘‘dehi me, arahasi me dātu’’nti (pārā. 285) vacanaṃ.
Asking means the words, "Give it to me, you should give it to me."
Yācanā có nghĩa là lời nói “hãy cho ta, ngươi nên cho ta”.
Āyācanā nāma ‘‘kadā te mātā pasīdissati, kadā te pitā pasīdissati, kadā te devatāyo pasīdissanti, kadā te sukhaṇo sulayo sumuhutto bhavissati, kadā te methunaṃ dhammaṃ labhissāmī’’ti (pārā. 285) vacanaṃ.
Requesting means the words, "When will your mother be pleased? When will your father be pleased? When will the deities be pleased? When will there be a good occasion, a good time, a good moment for you? When will I get to have sexual intercourse with you?"
Āyācanā có nghĩa là lời nói “khi nào mẹ ngươi sẽ vui lòng, khi nào cha ngươi sẽ vui lòng, khi nào các vị trời sẽ vui lòng, khi nào ngươi sẽ có được thời khắc tốt lành, may mắn, thuận lợi, khi nào ta sẽ được hành dâm với ngươi?”.
Pucchanaṃ nāma ‘‘kathaṃ tvaṃ sāmikassa desi, kathaṃ jārassa desī’’ti (pārā. 285) vacanaṃ.
Questioning means the words, "How do you give it to your husband? How do you give it to your lover?"
Pucchanaṃ có nghĩa là lời nói “ngươi cho chồng ngươi như thế nào, ngươi cho tình nhân của ngươi như thế nào?”.
Paṭipucchanaṃ nāma ‘‘evaṃ kira tvaṃ sāmikassa deti, evaṃ jārassa desī’’ti (pārā. 285) vacanaṃ.
Questioning in return means the words, "Is it true that you give it to your husband in this way? That you give it to your lover in this way?"
Paṭipucchanaṃ có nghĩa là lời nói “nghe nói ngươi cho chồng ngươi như thế, ngươi cho tình nhân của ngươi như thế”.
Ācikkhanaṃ nāma puṭṭhassa ‘‘evaṃ dehi, evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissasi, manāpā cā’’ti (pārā. 285) bhaṇanaṃ.
Telling means, when asked, saying, "Give it in this way; by giving it in this way, you will be dear and pleasing to your husband."
Ācikkhanaṃ có nghĩa là nói với người được hỏi rằng “hãy cho như thế này, cho như thế này thì ngươi sẽ được chồng yêu mến và hài lòng”.
Anusāsanaṃ nāma apuṭṭhassa ‘‘evaṃ dehi, evaṃ dentā sāmikassa piyā bhavissasi, manāpā cā’’ti (pārā. 285) bhavanaṃ.
Instructing means, without being asked, saying, "Give it in this way; by giving it in this way, you will be dear and pleasing to your husband."
Anusāsanaṃ có nghĩa là nói với người không được hỏi rằng “hãy cho như thế này, cho như thế này thì ngươi sẽ được chồng yêu mến và hài lòng”.
Akkosanaṃ (pārā. 285) nāma ‘‘animittāsi, nimittamattāsi, alohitāsi, dhuvalohitāsi, dhuvacoḷāsi, paggharantīsi, sikharaṇīsi, itthipaṇḍakāsi, vepurisikāsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanakāsī’’ti (pārā. 285) vacanaṃ.
Abusing means the words, "You have no sexual organ, you have only the mark of one, you have no menstrual blood, you have constant menstrual blood, you have a constant sanitary cloth, you are oozing, you have a fleshy growth, you are a female eunuch, you are a masculine woman, you have fused passages, you have both male and female sexual organs."
Akkosanaṃ có nghĩa là lời nói “ngươi là vô tướng, ngươi chỉ là một tướng, ngươi không có kinh nguyệt, ngươi có kinh nguyệt thường xuyên, ngươi có y phục thấm máu kinh thường xuyên, ngươi chảy rỉ, ngươi có thịt dư lòi ra, ngươi là người nữ hoạn, ngươi là người lưỡng tính, ngươi có hai đường tiểu tiện và đại tiện trộn lẫn, ngươi có hai bộ phận sinh dục”.
Yasmā methunupasaṃhitāya vācāya adhikaṃ duṭṭhullaṃ nāma natthi, tasmā ‘‘methunupasaṃhitāhī’’ti idaṃ duṭṭhullavācāya sikhāpattalakkhaṇadassananti vuttaṃ, na pana methunupasaṃhitāyeva duṭṭhullavācattā.
Because there is nothing more grossly offensive than speech connected with sexual intercourse, therefore, it was said, "with that connected with sexual intercourse," to show the characteristic of the training rule concerning grossly offensive speech, and not because only speech connected with sexual intercourse is grossly offensive speech.
Vì không có lời nói thô tục nào hơn lời nói liên quan đến hành dâm, do đó, “methunupasaṃhitāhī” được nói để chỉ ra đặc điểm của lỗi Pārājika liên quan đến lời nói thô tục, chứ không phải chỉ lời nói liên quan đến hành dâm mới là lời nói thô tục.
Sikharaṇīsīti (pārā. aṭṭha. 2.285) bahinikkhantaāṇimaṃsā.
You are a sikharaṇī means: you have protruding flesh.
Sikharaṇīsī có nghĩa là người có thịt dư lòi ra ngoài.
Sambhinnāsīti sambhinnavaccamaggapassāvamaggā.
You are sambhinnā means: you have a conjoined passage for excrement and passage for urine.
Sambhinnāsī là có đường đại tiện và đường tiểu tiện lẫn lộn.
Ubhatobyañjanakāsīti purisanimittena, itthinimittena cāti ubhatobyañjanehi samannāgatā.
You are an ubhatobyañjanakā means: you are endowed with both characteristics, that is, with the male organ and the female organ.
Ubhatobyañjanakāsī là có đủ cả hai dấu hiệu nam và nữ.
Adhakkhakanti akkhakato paṭṭhāya adho.
Below the collarbone means: from the collarbone downwards.
Adhakkhakaṃ nghĩa là từ xương quai xanh trở xuống.
Ubbhajāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalato paṭṭhāya uddhaṃ.
Above the kneecap means: from the kneecap upwards.
Ubbhajāṇumaṇḍalaṃ nghĩa là từ đầu gối trở lên.
Ubbhakkhakanti akkhakato paṭṭhāya uddhaṃ.
Above the collarbone means: from the collarbone upwards.
Ubbhakkhakaṃ nghĩa là từ xương quai xanh trở lên.
Adhojāṇumaṇḍalanti jāṇumaṇḍalato paṭṭhāya adho.
Below the kneecap means: from the kneecap downwards.
Adhojāṇumaṇḍalaṃ nghĩa là từ đầu gối trở xuống.
Akkhakaṃ, pana jāṇumaṇḍalañca ettheva dukkaṭakhette saṅgahaṃ gacchati bhikkhuniyā kāyasaṃsagge viya.
The collarbone and the kneecap, however, are included right here in the domain of a dukkaṭa offense, just as in the case of bodily contact with a bhikkhunī.
Tuy nhiên, xương quai xanh và đầu gối được bao gồm trong phạm vi tội Dukkata, giống như trường hợp tiếp xúc thân thể với Tỳ-khưu-ni.
Na hi buddhā garukāpattiṃ sāvasesaṃ paññāpentīti.
For the Buddhas do not lay down a grave offense with remaining portions.
Vì chư Phật không chế định tội nặng còn sót lại.
Kāyappaṭibaddhanti vatthaṃ vā pupphaṃ vā ābharaṇaṃ vā.
Attached to the body means: a cloth, a flower, or an ornament.
Kāyappaṭibaddhaṃ nghĩa là y phục, hoa, hoặc trang sức.
Atthadhammaanusāsanipurekkhārānanti (pārā. aṭṭha. 2.287) ettha ‘‘animittā’’tiādīnaṃ padānaṃ atthaṃ kathento, aṭṭhakathaṃ vā sajjhāyaṃ karonto atthapurekkhāro nāma, pāḷiṃ vācento, sajjhāyaṃ vā karonto dhammapurekkhāro nāma, ‘‘idānipi animittāsi, ubhatobyañjanakāsi, appamādaṃ dāni kareyyāsi, yathā āyatimpi evarūpā mā hohisī’’ti bhaṇanto anusāsanipurekkhāro nāma.
Here, one who puts meaning, Dhamma, and instruction first: one who explains the meaning of the phrases beginning with "without the organ," or who recites the commentary, is called one who puts meaning first; one who teaches the Pāḷi text, or who recites it, is called one who puts Dhamma first; one who says, "Even now you are without the organ, you are an ubhatobyañjanakā; now be heedful, so that in the future you will not be of such a nature," is called one who puts instruction first.
Trong atthadhammaanusāsanipurekkhārānaṃ, người giảng ý nghĩa của các từ như “không có dấu hiệu” (animittā) v.v… hoặc tụng Aṭṭhakathā được gọi là atthapurekkhāro (người đặt trọng tâm vào ý nghĩa). Người đọc Pāḷi hoặc tụng kinh được gọi là dhammapurekkhāro (người đặt trọng tâm vào Pháp). Người nói: “Bây giờ cô vẫn không có dấu hiệu, cô có cả hai dấu hiệu, vậy bây giờ cô hãy tinh tấn để sau này không còn như vậy nữa” được gọi là anusāsanipurekkhāro (người đặt trọng tâm vào lời khuyên dạy).
Iti atthañca dhammañca anusāsaniñca purakkhitvā bhaṇantānaṃ anāpatti.
Thus, for those who speak putting forth the meaning, the Dhamma, and the instruction, there is no offense.
Như vậy, những người nói với ý nghĩa, Pháp và lời khuyên dạy thì không phạm tội.
Yo pana bhikkhunīnaṃ pāḷiṃ vācento pakativācanāmaggaṃ pahāya hasanto hasanto ‘‘sikharaṇīsi, sambhinnāsi, ubhatobyañjanakāsī’’ti punappunaṃ bhaṇati, tassa āpattiyeva.
However, whatever bhikkhu, while teaching the Pali text to bhikkhunīs, abandons the normal way of recitation and, smilingly, repeatedly says, "You are a sikharaṇī, you are a sambhinnā, you are an ubhatobyañjanaka," for him there is indeed an offense.
Còn Tỳ-khưu nào khi đọc Pāḷi cho các Tỳ-khưu-ni, bỏ qua cách đọc thông thường, cứ cười cười mà nói đi nói lại: “Cô có thịt thừa, cô có đường đại tiện và đường tiểu tiện lẫn lộn, cô có cả hai dấu hiệu” thì sẽ phạm tội.
Idha ādikammiko udāyitthero, tassa anāpatti ādikammikassa.
Here, the Elder Udāyi is the originator of the act; for him, the originator of the act, there is no offense.
Ở đây, Tôn giả Udāyi là người đầu tiên phạm tội, ngài không phạm tội vì là người đầu tiên.
Nanu ‘‘sikharaṇī’’tiādīhi akkosantassa paṭighacittaṃ uppajjatīti dukkhavedanāyapi bhavitabbaṃ, atha kasmā dvivedananti?
Is it not so that for one who reviles with words such as "sikharaṇī," a mind of aversion arises, and therefore there should also be painful feeling? Then why is it said to be of two feelings?
Há chẳng phải khi mắng chửi bằng các từ như “có thịt thừa” v.v… thì tâm sân hận sẽ khởi lên, vậy thì cũng phải có cảm thọ khổ chứ? Tại sao lại nói là dvivedanaṃ (hai cảm thọ)?
Nāyaṃ doso.
This is not a fault.
Đây không phải là lỗi.
Rāgavasena hi ayaṃ āpatti, na paṭighavasena, tasmā rāgavaseneva pavatto akkoso idhādhippeto, na paṭighavasenāpīti.
For this offense arises through lust, not through aversion. Therefore, only reviling that proceeds through lust is intended here, not also that which proceeds through aversion.
Vì tội này là do tham ái, không phải do sân hận. Do đó, ở đây, lời mắng chửi do tham ái được chấp nhận, không phải do sân hận.
Attakāmapāricariyāvasenāti attakāmapāricariyāya rāgavasena.
Through self-serving conduct means through lust for self-serving conduct.
Attakāmapāricariyāvasenā nghĩa là do tham ái đối với sự phục vụ vì lợi ích của chính mình.
Idhāpi duṭṭhullāduṭṭhullajānanasamatthāva itthī adhippetāti āha ‘‘duṭṭhullobhāsena vuttappakārāya itthiyā’’ti.
Here too, a woman who is capable of knowing coarse and non-coarse speech is intended; thus, it is said: "to a woman of the type mentioned in the passage on coarse speech."
Ở đây, cũng chỉ người nữ có khả năng phân biệt lời thô tục và không thô tục mới được đề cập, nên nói: “Đối với người nữ có đặc tính đã nói trong lời thô tục”.
Samīpeti savanūpacāre.
In the vicinity means within earshot.
Samīpe nghĩa là trong phạm vi có thể nghe được.
‘‘Ṭhatvā’’ti pāṭhaseso.
"Having stood" is the remainder of the text.
Ṭhatvā là phần còn lại của văn bản.
Attakāmapāricariyāti kāmīyatīti kāmo, methunadhammo, paricaraṇaṃ upaṭṭhānaṃ paricariyā, sāva pāricariyā, kāmena pāricariyā kāmapāricariyā, attano kāmapāricariyā attakāmapāricariyā, attano atthāya methunadhammena upaṭṭhānanti attho.
Self-serving conduct: it is desired, thus it is kāma, the practice of sexual intercourse. Serving, attendance, is paricariyā. That itself is pāricariyā. Conduct through desire is kāmapāricariyā. One's own conduct through desire is attakāmapāricariyā. The meaning is: attendance through the practice of sexual intercourse for one's own sake.
Attakāmapāricariyā: Cái gì được ham muốn thì gọi là kāma (dâm dục). Sự phục vụ, chăm sóc là pāricaraṇaṃ, cũng là pāricariyā. Sự phục vụ bằng dâm dục là kāmapāricariyā. Sự phục vụ bằng dâm dục vì lợi ích của chính mình là attakāmapāricariyā. Nghĩa là sự chăm sóc bằng pháp dâm dục vì lợi ích của chính mình.
Atha vā kāmitāti kāmā, pāricariyā, attano kāmā attakāmā, attakāmā ca sā pāricariyā cāti attakāmapāricariyā, sayaṃ methunarāgavasena patthitaupaṭṭhānanti attho.
Alternatively, that which is desired is kāmā, conduct. One's own desire is attakāmā. It is both one's own desire and it is conduct, thus attakāmapāricariyā. The meaning is: attendance desired by oneself through sexual lust.
Hoặc, cái gì được ham muốn thì gọi là kāmā (sự ham muốn), đó là pāricariyā. Sự ham muốn của chính mình là attakāmā. Sự ham muốn của chính mình và sự phục vụ là attakāmapāricariyā. Nghĩa là sự phục vụ được mong muốn do tham ái dâm dục của chính mình.
Tenāha ‘‘methunadhammasaṅkhātenā’’tiādi.
Therefore, he said, "described as the practice of sexual intercourse," and so on.
Do đó, có câu: “bằng cái gọi là pháp dâm dục” v.v….
Ettha ca paṭhamena atthavikappena kāmahetupāricariyāsaṅkhātaṃ atthattayaṃ dasseti, dutiyena adhippāyapāricariyāsaṅkhātaṃ atthadvayaṃ.
And herein, by the first analysis of the meaning, he shows the triad of meanings designated as conduct for the sake of desire; by the second, the dyad of meanings designated as conduct of intention.
Ở đây, với cách giải thích ý nghĩa thứ nhất, nó chỉ ra ba loại ý nghĩa được gọi là sự phục vụ vì nguyên nhân của dục vọng. Với cách giải thích thứ hai, nó chỉ ra hai loại ý nghĩa được gọi là sự phục vụ theo ý định.
Byañjane (pārā. aṭṭha. 2.291) pana ādaraṃ akatvā atthamattameva dassetuṃ ‘‘attano kāmaṃ attano hetuṃ attano adhippāyaṃ attano pāricariya’’nti (pārā. 292) padabhājanaṃ vuttaṃ.
However, in the grammatical analysis, without paying regard to the wording, in order to show only the meaning, the word-analysis was stated as "one's own desire, one's own cause, one's own intention, one's own conduct."
Tuy nhiên, trong phần giải thích từ ngữ, để chỉ ra ý nghĩa thuần túy mà không chú trọng đến cách diễn đạt, đã nói: “Dục vọng của chính mình, nguyên nhân của chính mình, ý định của chính mình, sự phục vụ của chính mình”.
‘‘Attano kāmaṃ attano hetuṃ attano pāricariya’’nti hi vutte jānissanti paṇḍitā ‘‘ettāvatā attano atthāya kāmapāricariyā vuttā’’ti, ‘‘attano adhippāyaṃ attano pāricariya’’nti (pārā. 292) vuttepi jānissanti ‘‘ettāvatā attanā icchitakāmitaṭṭhena attakāmapāricariyā vuttā’’ti.
For when it is said, "one's own desire, one's own cause, one's own conduct," the wise will understand, "by this much, conduct for one's own sake has been stated." Also, when it is said, "one's own intention, one's own conduct," they will understand, "by this much, self-serving conduct has been stated in the sense of being wished for and desired by oneself."
Vì khi nói: “Dục vọng của chính mình, nguyên nhân của chính mình, sự phục vụ của chính mình”, những người có trí sẽ hiểu rằng: “Đến đây là đã nói về sự phục vụ dâm dục vì lợi ích của chính mình”. Khi nói: “Ý định của chính mình, sự phục vụ của chính mình”, họ cũng sẽ hiểu rằng: “Đến đây là đã nói về attakāmapāricariyā theo nghĩa là sự phục vụ được mong muốn và ham muốn bởi chính mình”.
Kalyāṇena bhaddakena guṇena samannāgatattā kalyāṇadhammaṃ.
Because it is endowed with a good, fine quality, it is a good quality.
Do được đầy đủ với những đức tính tốt đẹp và cao quý nên gọi là kalyāṇadhammaṃ (pháp cao quý).
Tenāha ‘‘tadubhayenāpī’’tiādi.
Therefore, he said, "by both of these," and so on.
Do đó, có câu: “bằng cả hai điều đó” v.v….
Abhirameyyāti toseyya.
One should delight means one should please.
Abhirameyyā nghĩa là làm cho hài lòng.
Etadagganti esā aggā.
This is the highest means this is the highest.
Etadaggaṃ nghĩa là điều này là tối thượng.
Pāricariyānanti pāricariyānaṃ majjhe, niddhāraṇe cetaṃ sāmivacanaṃ.
Of services means among services; this genitive case is used in the sense of specification.
Pāricariyānaṃ nghĩa là trong số các sự phục vụ, và đây là cách nói thuộc về sự phân định.
Nanu duṭṭhallavācāsikkhāpade (pārā. 285) methunayācanaṃ āgataṃ, atha kasmā idaṃ vuttaṃ?
Is it not so that the requesting of sexual intercourse was mentioned in the training rule on coarse speech? Then why was this stated?
Há chẳng phải trong giới học về lời thô tục đã đề cập đến việc cầu xin dâm dục rồi sao? Vậy tại sao điều này lại được nói ở đây?
Nāyaṃ doso.
This is not a fault.
Đây không phải là lỗi.
Tattha (sārattha. ṭī. 2.291) hi duṭṭhullavācassādarāgavasena vuttaṃ, idha pana attano methunassādarāgavasenāti.
For there, it was stated through lustful delight in coarse speech, but here, it is through lustful delight in one's own sexual intercourse.
Vì ở đó, việc cầu xin dâm dục được nói do tham ái đối với lời thô tục; còn ở đây, là do tham ái đối với dâm dục của chính mình.
Tasmiṃyeva khaṇeti bhaṇitakkhaṇe.
At that very moment means at the moment of speaking.
Ngay trong khoảnh khắc ấy (tasmiṃyeva khaṇe) nghĩa là trong khoảnh khắc đã nói.
Ubhatobyañjanako pana paṇḍakagatikattā visuṃ na vutto.
However, the ubhatobyañjanaka is not mentioned separately because their nature is like that of a paṇḍaka.
Tuy nhiên, người lưỡng tính (ubhatobyañjanaka) không được nói riêng vì thuộc loại paṇḍaka.
‘‘Imasmiṃ sikkhāpadadvaye kāyasaṃsagge viya yakkhipetīsupi duṭṭhullattakāmavacane thullaccaya’’nti (vajira. ṭī. pārājika 295) vadanti.
"In these two training rules, as in the case of bodily contact, even with a yakkhi or a petī, speaking coarse words or words of self-serving desire is a thullaccaya," they say.
Các vị thầy nói rằng: “Trong hai giới điều này, cũng như trong trường hợp tiếp xúc thân thể, đối với những nữ dạ xoa (yakkhī) và nữ ngạ quỷ (petī), khi nói lời thô tục có tính dục thì phạm tội thullaccaya.”
Tasmiṃyevāti paṇḍakeyeva itthisaññino attakāmapāricariyāya vaṇṇabhaṇanepi dukkaṭaṃ.
In that very case means even when praising self-serving conduct to a paṇḍaka, perceiving him as a woman, it is a dukkaṭa.
Ngay trong ấy (tasmiṃyevā) nghĩa là chỉ trong người paṇḍaka, nếu tỳ khưu có nhận thức về nữ giới mà nói lời tán dương để phục vụ dục vọng của mình thì phạm tội dukkaṭa.
‘‘Yo te vihāre vasati, tassa aggadānaṃ methunaṃ dhammaṃ dehī’’ti pariyāyavacanepi dukkaṭaṃ.
Even with an indirect statement, such as, "Give the highest gift, the practice of sexual intercourse, to the one who lives in your monastery," it is a dukkaṭa.
Nếu nói lời gián tiếp như: “Vị nào ở trong tịnh xá của ông, hãy dâng cúng pháp dâm dục là món cúng dường tối thượng cho vị ấy” thì cũng phạm tội dukkaṭa.
‘‘Attakāmapāricariyāya vaṇṇaṃ bhāseyya yā mādisaṃ ‘sīlavanta’nti vuttattā’’ti (vajira. ṭī. pārājika 295) eke.
Some say: "Because it was said, 'would speak in praise of self-serving conduct... to one such as I, who am virtuous.'"
Một số vị nói: “Vì đã được nói rằng ‘tán dương để phục vụ dục vọng của mình, như người có giới hạnh’, nên chỉ trong người paṇḍaka.”
‘‘Pañcasu aṅgesu sabbhāvā saṅghādisesovā’’ti apare.
Others say: "Because all five factors are present, it is a saṅghādisesa."
Một số vị khác nói: “Vì không có lời nói gián tiếp trong năm chi phần, nên chỉ là saṅghādisesa.”
‘‘Methunupasaṃhitenā’’ti vuttattā ‘‘cīvarādīhi…pe… bhāsantassa anāpattī’’ti vuttaṃ.
Because it was stated, "connected with sexual intercourse," it was said, "for one speaking… with robes and so on… there is no offense."
Vì đã được nói “methunupasaṃhitenā” (liên quan đến dâm dục), nên đã được nói “nếu nói về y phục… vân vân… thì không phạm tội”.
Sañcaraṇaṃ sañcaro, so etassa atthīti sañcarī, sañcaraṇasīloti vā sañcarī, tassa bhāvo sañcarittaṃ, sañcaraṇanti attho.
Going about is sañcara. Because he has this, he is a sañcarī. Or, because he is in the habit of going about, he is a sañcarī. The state of that is sañcarittaṃ, which means going about.
Sự đi lại là sañcaro, người có sự đi lại ấy là sañcarī, hoặc người có thói quen đi lại là sañcarī, trạng thái của người ấy là sañcarittaṃ, nghĩa là sự đi lại.
Tañca parato ‘‘itthiyā vā purisamati’’ntiādivacanato itthipurisānaṃ vemajjheti āha ‘‘itthipurisānaṃ antare sañcaraṇabhāva’’nti.
And because of the statement later, "a woman's intention for a man," etc., it occurs between a woman and a man; therefore, he said, "the state of going about between a woman and a man."
Và sự đi lại ấy là giữa nam và nữ, như lời nói ‘‘ý muốn của nữ giới đối với nam giới’’ v.v… ở phần sau, nên (tác giả) nói ‘‘trạng thái đi lại giữa nam và nữ’’.
Paṭiggaṇhanavīmaṃsanapaccāharaṇānīti ettha paṭiggaṇhanaṃ nāma purisena vā itthiyā vā ubhinnaṃ mātādīhi vā ‘‘bhante, itthannāmaṃ itthiṃ vā purisaṃ vā evaṃ bhaṇāhī’’ti vutte tesaṃ vacanaṃ ‘‘sādhū’’ti vā ‘‘hotū’’ti vā ‘‘bhaṇāmī’’ti vā yena kenaci ākārena vacībhedaṃ katvā, sīsakampanādīhi vā sampaṭicchanaṃ.
In the phrase "accepting, investigating, and reporting back," here, accepting means: when a man, or a woman, or the mother and others of both say, "Venerable sir, please speak thus to such-and-such a woman or man," it is accepting their word by making a verbal utterance in any way, such as "Good," or "So be it," or "I will speak," or by nodding the head and so on.
Trong cụm từ Paṭiggaṇhanavīmaṃsanapaccāharaṇānī (sự chấp nhận, sự thăm dò, sự hoàn lại), paṭiggaṇhanaṃ (sự chấp nhận) là khi nam giới hay nữ giới, hoặc cha mẹ v.v… của cả hai nói: “Bạch ngài, xin ngài hãy nói với người nữ tên A hoặc người nam tên B như thế này”, thì (tỳ khưu) chấp nhận bằng cách nói ra lời như “tốt”, “được”, “tôi sẽ nói”, hoặc bằng cách gật đầu v.v… bằng bất kỳ hình thức nào.
Vīmaṃsanaṃ nāma vuttappakārena sāsanaṃ gahetvā tassā itthiyā vā purisassa vā tesaṃ avassaṃ ārocanakānaṃ mātāpitubhātābhaginiādīnaṃ vā santikaṃ gantvā tassa sāsanassa ārocanaṃ.
Investigating means, having accepted the message in the manner described, going to that woman or man, or to their mother, father, brother, sister, and others who must be informed, and conveying that message.
Vīmaṃsanaṃ (sự thăm dò) là khi đã nhận lời nhắn theo cách đã nói, (tỳ khưu) đi đến chỗ người nữ hay người nam ấy, hoặc cha mẹ, anh chị em v.v… của họ (những người chắc chắn sẽ báo lại cho người nữ hay người nam ấy), và báo lại lời nhắn ấy.
Paccāharaṇaṃ nāma tena gantvā ārocite sā itthī vā puriso vā ‘‘sādhū’’ti sampaṭicchatu vā, mā vā, lajjāya vā tuṇhī hotu, puna āgantvā tassā itthiyā vā purisassa vā tassā pavattiyā ārocanaṃ.
Reporting back means, after he has gone and conveyed the message, whether that woman or man accepts it, saying "Good," or not, or is silent out of shyness, it is returning and informing that woman or man of that event.
Paccāharaṇaṃ (sự hoàn lại) là khi (tỳ khưu) đã đi và báo lại, người nữ hay người nam ấy có chấp nhận hay không, hay im lặng vì xấu hổ, (tỳ khưu) lại trở về và báo lại diễn biến ấy cho người nữ hay người nam kia.
Āpajjeyyāti paṭipajjeyya.
Should engage in means should practice.
Āpajjeyyā nghĩa là sẽ thực hành.
Itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatinti ettha ‘‘āroceyyā’’ti pāṭhaseso daṭṭhabbo.
In the phrase "a woman's intention for a man, or a man's intention for a woman," it should be understood that the remainder of the text "he should convey" is implied.
Trong cụm từ Itthiyā vā purisamatiṃ purisassa vā itthimatiṃ (ý muốn của nữ giới đối với nam giới hoặc ý muốn của nam giới đối với nữ giới), phải xem phần còn lại của câu là ‘‘āroceyyā’’ (nên báo cáo).
Tenevāha ‘‘tatthā’’tiādi.
For that reason, he said "Therein," etc.
Vì thế, (tác giả) đã nói ‘‘tatthā’’ v.v…
Jāyābhāveti bhariyābhāve.
For the state of a wife means for the state of being a wife.
Jāyābhāve nghĩa là trong vai trò người vợ.
Jārabhāveti patibhāve, nimittatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.
For the state of a paramour means for the state of a husband; and this locative case has the meaning of purpose.
Jārabhāve nghĩa là trong vai trò người chồng, và đây là cách dùng thuộc cách vị trí với ý nghĩa nguyên nhân.
Tasmā bhariyābhāvanimittaṃ patibhāvanimittaṃ, bhariyābhāvahetu patibhāvahetu, bhariyābhāvapaccayā patibhāvapaccayā ārocetīti attho.
Therefore, the meaning is that he conveys it for the purpose of her being a wife, for the purpose of his being a husband; for the reason of her being a wife, for the reason of his being a husband; on account of her being a wife, on account of his being a husband.
Do đó, ý nghĩa là báo cáo vì vai trò người vợ, vì vai trò người chồng, vì nguyên nhân vai trò người vợ, vì nguyên nhân vai trò người chồng, vì duyên vai trò người vợ, vì duyên vai trò người chồng.
Esa nayo ‘‘jāyattane ārocetī’’tiādīsupi.
This same method applies also in phrases such as "conveys for the state of a wife."
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho ‘‘jāyattane ārocetī’’ v.v…
‘‘Jāyattane vā jārattane vā’’ti hi idaṃ yadatthaṃ taṃ tesaṃ matiṃ āroceti, taṃ dassanatthaṃ vuttaṃ.
For the phrase "for the state of a wife or for the state of a paramour" was said to show the purpose for which he conveys their intention.
Thật vậy, cụm từ ‘‘jāyattane vā jārattane vā’’ này được nói để trình bày mục đích mà vì đó (tỳ khưu) báo cáo ý muốn của họ.
Idāni pana padabhājaniyaṃ (pārā. 302) vuttanayenāpi atthaṃ dassetuṃ ‘‘apicā’’tiādimāha.
Now, to show the meaning also according to the method stated in the word analysis, he said "Moreover," and so on.
Bây giờ, để trình bày ý nghĩa theo cách đã nói trong phần phân tích từ (padabhājaniya), (tác giả) đã nói ‘‘apicā’’ v.v…
Kiñcāpi itthiliṅgavasena padabhājaniyaṃ vuttaṃ, ‘‘jāyattane vā jārattane vā’’ti pana niddesassa ubhayaliṅgasādhāraṇattā purisaliṅgavasenāpi yojetvā vattabbanti āha ‘‘eteneva upāyenā’’tiādi.
Although the word analysis was stated with reference to the feminine gender, since the expression "for the state of a wife or for the state of a paramour" is common to both genders, it should be applied with reference to the masculine gender as well; therefore, he said "By this same method," etc.
Mặc dù phần phân tích từ được nói theo ngữ pháp nữ tính, nhưng vì sự chỉ định ‘‘jāyattane vā jārattane vā’’ là chung cho cả hai giới tính, nên phải kết hợp và nói theo ngữ pháp nam tính; vì thế, (tác giả) đã nói ‘‘eteneva upāyenā’’ v.v…
Muhuttikāti gaṇikā.
A temporary wife is a courtesan.
Muhuttikā nghĩa là kỹ nữ.
‘‘Antamaso taṅkhaṇikāyapī’’ti idaṃ nidassanamattanti āha ‘‘eteneva upāyenā’’tiādi.
The statement "even for a moment" is merely an example; therefore, he said "By this same method," etc.
Cụm từ ‘‘antamaso taṅkhaṇikāyapī’’ này chỉ là một ví dụ, nên (tác giả) đã nói ‘‘eteneva upāyenā’’ v.v…
Aññatra nālaṃvacanīyāyāti (sārattha. ṭī. 2.339-340) desacārittavasena paṇṇadānādinā apariccattaṃ ṭhapetvā.
Except for one who is not to be spoken for means excluding a woman who has not been completely given up through the giving of a leaf, etc., according to local custom.
Aññatra nālaṃvacanīyāyā (ngoại trừ người không thể nói chuyện) nghĩa là ngoại trừ người chưa được từ bỏ bằng cách trao lá trầu v.v… theo phong tục địa phương.
Sañcarittavasena bhikkhunā vacanīyā na hotīti nālaṃvacanīyā, taṃ ṭhapetvāti keci.
Some say: she is not to be spoken for by a bhikkhu by way of acting as a go-between, thus she is one who is not to be spoken for; it means excluding her.
Một số vị nói rằng: “Người nữ không thể được tỳ khưu nói chuyện theo cách sañcaritta (môi giới), ngoại trừ người ấy.”
Appena vā bahunā vā dhanena kītā dhanakkītā.
One bought with wealth, whether little or much, is a dhanakkītā (one bought with wealth).
Dhanakkītā là người được mua bằng ít hay nhiều tiền.
Yasmā pana sā na kītamattāyeva bhariyā, saṃvāsatthāya pana kītattā bhariyā, tasmāssa niddese ‘‘dhanena kiṇitvā vāsetī’’ti (pārā. 304) vuttaṃ.
However, since she is not a wife merely by being bought, but is a wife because she was bought for the purpose of cohabitation, it is stated in its explanation, "having bought with wealth, he lives with her."
Tuy nhiên, vì người ấy không phải là vợ chỉ vì được mua, mà là vợ vì được mua để chung sống, nên trong phần giải thích của từ ấy đã nói: ‘‘mua bằng tiền và cho chung sống’’.
Chandavāsinīti chandena attano ruciyā vasatīti chandavāsinī.
A chandavāsinī is one who lives by her own will, by her own preference.
Chandavāsinī là người sống theo ý muốn, theo sở thích của mình.
Yasmā pana sā na attano chandamatteneva bhariyā hoti, purisena pana sampaṭicchitattā, tasmāssa niddese ‘‘piyo piyaṃ vāsetī’’ti (pārā. 304) vuttaṃ.
However, since she does not become a wife merely by her own will, but because she is accepted by the man, it is stated in its explanation, "a beloved lives with a beloved."
Tuy nhiên, vì người ấy không phải là vợ chỉ vì ý muốn của mình, mà là vợ vì được người nam chấp nhận, nên trong phần giải thích của từ ấy đã nói: ‘‘người yêu thương cho người yêu thương chung sống’’.
Ādisaddena ‘‘bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā’’ti (pārā. 304) imesaṃ aṭṭhannaṃ ākārānaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi, the inclusion of these eight types is to be understood: "bhogavāsinī, paṭavāsinī, odapattakinī, obhaṭacumbaṭā, dāsī ca bhariyā ca, kammakārī ca bhariyā ca, dhajāhaṭā, muhuttikā."
Với từ ādi (vân vân), bao gồm tám loại này: ‘‘bhogavāsinī (người sống bằng tài sản), paṭavāsinī (người sống bằng vải vóc), odapattakinī (người sống bằng cách đặt tay vào chậu nước), obhaṭacumbaṭā (người đội khăn trên đầu), dāsī ca bhariyā ca (vừa là tỳ nữ vừa là vợ), kammakārī ca bhariyā ca (vừa là người làm công vừa là vợ), dhajāhaṭā (người bị bắt trong chiến tranh), muhuttikā (kỹ nữ)’’.
Yathā ca ‘‘chandavāsinī’’tiādīsu aññataravasena vadato visaṅketo natthi, evaṃ pāḷiyaṃ avuttesupi ‘‘hohi kira itthannāmassa bhariyā, jāyā, pajāpati, puttamātā, gharaṇī, gharasāminī, bhattarandhikā, sussūsikā, paricārikā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.305) evamādīsu saṃvāsaparidīpakesu vacanesu aññataravasena vadantassāpi visaṅketo natthi, tivaṅgasampattiyā āpattiyeva.
And just as there is no deviation for one who speaks in one of the ways such as "a woman living by consent," so too, even with words not mentioned in the Pali canon—such as these which indicate cohabitation: "Be, it is said, the wife (bhariyā), spouse (jāyā), consort (pajāpati), mother of his children (puttamātā), lady of the house (gharaṇī), mistress of the house (gharasāminī), cook (bhattarandhikā), obedient one (sussūsikā), or attendant (paricārikā) of such-and-such a man"—for one who speaks in one of these ways, there is also no deviation; with the fulfillment of the three factors, it is indeed an offense.
Cũng như khi nói theo một trong các cách như “người sống theo ý muốn” (chandavāsinī) thì không có sự nghi ngờ, thì cũng vậy, dù không được nói trong Pāḷi, nhưng khi nói theo một trong các lời lẽ chỉ rõ sự chung sống như “hãy là vợ, là bạn đời, là vợ lẽ, là mẹ của con, là người nội trợ, là chủ nhà, là người nấu ăn cho chồng, là người phục vụ, là người hầu của người tên là này” thì cũng không có sự nghi ngờ, đó chính là một tội với ba chi phần đầy đủ.
Māturakkhitaṃ brūhīti ettha māturakkhitā nāma mātarā rakkhitā, yathā purisena saha saṃvāsaṃ na kappeti, evaṃ mātarā rakkhitāti attho.
In the phrase "Speak to one protected by her mother," the term māturakkhitā means one protected by her mother; the meaning is that she is protected by her mother in such a way that she cannot cohabit with a man.
Trong câu māturakkhitaṃ brūhī (hãy nói là được mẹ bảo vệ), māturakkhitā có nghĩa là người phụ nữ được mẹ bảo vệ, tức là người phụ nữ được mẹ bảo vệ để không chung sống với đàn ông.
Tenevassa padabhājanepi ‘‘mātā rakkhati gopeti, issariyaṃ kāreti, vasaṃ vattetī’’ti (pārā. 304) vuttaṃ.
For this very reason, in its word analysis, it is said: "The mother protects, guards, exercises authority, and holds sway."
Chính vì vậy, trong phần phân tích từ ngữ của nó cũng đã nói: “Mẹ bảo vệ, che chở, cai quản quyền hành, điều khiển theo ý muốn”.
Piturakkhitādīsūti ‘‘piturakkhitā, mātāpiturakkhitā, bhāturakkhitā, bhaginirakkhitā, ñātirakkhitā, gottarakkhitā, dhammarakkhitā, sārakkhā, saparidaṇḍā’’ti (pārā. 303) evaṃ vuttesu piturakkhitādīsu.
Among those protected by their father and so on means among those mentioned as protected by their father, such as: "one protected by her father, one protected by her mother and father, one protected by her brother, one protected by her sister, one protected by her relatives, one protected by her clan, one protected by the Dhamma, one with a guardian, and one under penalty."
Trong các trường hợp được nói đến như piturakkhitādīsu (được cha bảo vệ, v.v.), tức là: “được cha bảo vệ, được cha mẹ bảo vệ, được anh em bảo vệ, được chị em bảo vệ, được bà con bảo vệ, được gia tộc bảo vệ, được Pháp bảo vệ, có sự bảo vệ, có sự trăn trở” (pārā. 303).
Yathā ca ettha, evaṃ ‘‘piturakkhitaṃ brūhī’’tiādīsupi nayo veditabbo.
And just as the method is here, so too should the method be understood in phrases such as "Speak to one protected by her father."
Cũng như ở đây, phương pháp cũng cần được hiểu tương tự trong các trường hợp như “hãy nói là được cha bảo vệ”, v.v.
Saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā kiccena gacchantassāti (pārā. aṭṭha. 2.340) ettha bhikkhusaṅghassa uposathāgāraṃ vā kiñci vā vippakataṃ hoti.
In the phrase "for one going on an errand for the Saṅgha, a cetiya, or a sick person," the Uposatha hall or some other work for the community of bhikkhus is unfinished.
Trong câu saṅghassa vā cetiyassa vā gilānassa vā kiccena gacchantassāti (đi vì công việc của Tăng-già, hoặc của bảo tháp, hoặc của người bệnh), có nghĩa là, một Uposathāgāra (phòng tụng giới) hoặc một công việc nào đó của Tăng-già chưa hoàn thành.
Tattha kārukānaṃ bhattavetanatthāya upāsako vā upāsikāya santikaṃ bhikkhuṃ pahiṇeyya, upāsikā vā upāsakassa, evarūpena saṅghakiccena gacchantassa anāpatti.
In that case, a male lay follower might send a bhikkhu to a female lay follower for the food and wages of the artisans, or a female lay follower might send one to a male lay follower; for one going on such an errand for the Saṅgha, there is no offense.
Trong trường hợp đó, một cư sĩ nam có thể sai một vị Tỳ-khưu đến chỗ một cư sĩ nữ để xin tiền công thợ, hoặc một cư sĩ nữ có thể sai một vị Tỳ-khưu đến chỗ một cư sĩ nam; một vị Tỳ-khưu đi vì một công việc của Tăng-già như vậy thì không phạm tội.
Cetiyakamme kariyamānepi eseva nayo.
This same method applies when work is being done on a cetiya.
Cũng vậy, khi công việc xây dựng bảo tháp đang được thực hiện, phương pháp này cũng được áp dụng.
Gilānassa bhesajjatthāyapi upāsakena vā upāsikāya santikaṃ, upāsikāya vā upāsakassa santikaṃ pahitassa gacchato anāpatti.
Also, for one who is sent by a male lay follower to a female lay follower, or by a female lay follower to a male lay follower, for the purpose of medicine for a sick person, there is no offense for going.
Cũng không phạm tội đối với vị Tỳ-khưu được cư sĩ nam sai đến chỗ cư sĩ nữ, hoặc được cư sĩ nữ sai đến chỗ cư sĩ nam, để xin thuốc men cho người bệnh.
Kiñcāpi ettha ‘‘itthī nāma manussitthī, na yakkhī na petī na tiracchānagatā.
Although here there is no statement such as "A woman means a human woman, not a yakhinī, a petī, or an animal.
Mặc dù ở đây không có câu “phụ nữ là người nữ, không phải dạ-xoa nữ, không phải ngạ-quỷ nữ, không phải loài bàng sanh. Đàn ông là người nam, không phải dạ-xoa”, v.v.
Puriso nāma manussapuriso, na yakkho’’tiādi (sārattha. ṭī. 2.341) natthi, tathāpi manussajātikāva itthipurisā idha adhippetāti āha ‘‘tesaṃ manussajātikatā’’ti.
A man means a human man, not a yakkha," nevertheless, since human women and men are intended here, he said, "their being of human birth."
Tuy nhiên, ở đây ý muốn nói đến những người nam và nữ thuộc loài người, nên đã nói “tesaṃ manussajātikatā” (sự thuộc loài người của họ).
Nanālaṃvacanīyatāti yathāvuttanayena pariccattā alaṃvacanīyā.
The state of not being one to whom it is improper to speak means one to whom it is improper to speak, having been abandoned in the aforementioned way.
Nanālaṃvacanīyatā có nghĩa là một người nữ đã bị từ bỏ theo cách đã nói, không thể nói chuyện được.
Nivāraṇattho hi ettha alaṃ-saddo.
Here, the word alaṃ has the meaning of prohibition.
Ở đây, từ alaṃ có nghĩa là ngăn cấm.
Na alaṃvacanīyā nālaṃvacanīyā, na nālaṃvacanīyā, tassā bhāvo nanālaṃvacanīyatā, ‘‘alaṃvacanīyatā’’icceva vuttaṃ hoti.
Not one to whom it is improper to speak is nālaṃvacanīyā; the state of not being nālaṃvacanīyā is nanālaṃvacanīyatā, which is simply to say "the state of being one to whom it is proper to speak."
Người nữ không thể nói chuyện được là nālaṃvacanīyā, không phải nālaṃvacanīyā, trạng thái của người đó là nanālaṃvacanīyatā, điều đó có nghĩa là “alaṃvacanīyatā” (không thể nói chuyện được).
Paṇṇattinti, imaṃ sikkhāpadaṃ.
The training rule means this training rule.
Paṇṇattiṃ nghĩa là giới luật này.
Kāyavikārenāti sīsukkhipanādikāyavikārena.
By a physical gesture means by a physical gesture such as raising the head.
Kāyavikārenā nghĩa là bằng sự biến đổi của thân như ngẩng đầu lên.
Tatheva vīmaṃsitvā tatheva paccāharantassāti hatthamuddādinā kāyavikārena vīmaṃsitvā puna āgantvā tatheva ārocentassa.
For one who investigates in the same way and reports back in the same way means for one who investigates with a physical gesture such as a hand signal and, upon returning, reports in that same way.
Tatheva vīmaṃsitvā tatheva paccāharantassā nghĩa là sau khi dò hỏi bằng sự biến đổi của thân như cử chỉ tay, rồi quay lại báo cáo y như vậy.
Āgamissatīti tava santike dhammassavanādiatthaṃ āgamissati.
Will come means she will come to you for the purpose of listening to the Dhamma and so on.
Āgamissatī nghĩa là sẽ đến chỗ ông để nghe pháp, v.v.
Kenaci vutteti āsanasālādīsu nisinnassa kenaci purisena vutte.
When said by someone means when said by some man to a bhikkhu sitting in a rest house or the like.
Kenaci vutte nghĩa là khi một người nào đó đang ngồi trong giảng đường, v.v., nói.
Sace hi khīṇāsavassa mātāpitaro kujjhitvā alaṃvacanīyā honti, tañca bhikkhuṃ gharaṃ upagataṃ pitā vadati ‘‘mātā te, tāta, maṃ mahallakaṃ chaḍḍetvā ñātikulaṃ gatā, gaccha naṃ maṃ upaṭṭhātuṃ pesehī’’ti.
For if the parents of a khīṇāsava become angry and are ones to whom it is improper to speak, and the father says to that bhikkhu who has come to the house, "My dear son, your mother has abandoned me in my old age and gone to her relatives' home. Go and send her to attend to me."
Nếu cha mẹ của một vị A-la-hán nổi giận và trở thành người không thể nói chuyện được (ly dị), và vị Tỳ-khưu đó về nhà, người cha nói: “Này con, mẹ con đã bỏ ta già yếu mà về nhà bà con, con hãy đi và bảo bà ấy trở lại chăm sóc ta.”
So ce gantvā taṃ vatvā puna pituno tassā āgamanaṃ vā anāgamanaṃ vā āroceti, evaṃ ārocentassa tassapi kāyavācato samuṭṭhāti.
If he goes and says this and then reports back to his father whether she will come or not, for one reporting in this way, it arises from body and speech even for him.
Nếu vị ấy đi, nói với người mẹ đó, rồi lại báo cáo cho người cha biết việc người mẹ đó có đến hay không đến, thì khi báo cáo như vậy, lỗi phát sinh từ thân và khẩu của vị A-la-hán đó.
Tenāha ‘‘paṇṇattiṃ ajānantassa panā’’tiādi.
Therefore, he said, "But for one who does not know the training rule," and so on.
Vì vậy, có câu: “Paṇṇattiṃ ajānantassa panā” (đối với người không biết giới luật) v.v.
Khīṇāsavassapīti ettha pi-saddena sekkhaputhujjanānaṃ vattabbameva natthīti dīpeti.
In "even for a khīṇāsava," the word pi indicates that there is nothing at all to be said for trainees and ordinary people.
Ở đây, từ pi trong khīṇāsavassapī (ngay cả đối với vị A-la-hán) cho thấy rằng không cần phải nói đến các vị Hữu học và phàm phu.
Pituvacanenāti attano pituvacanena.
By the father's word means by his own father's word.
Pituvacanenā nghĩa là theo lời của cha mình.
Gantvāti tassā samīpaṃ gantvā.
Having gone means having gone to her.
Gantvā nghĩa là đi đến gần người mẹ đó.
Paṇṇattiṃ, alaṃvacanīyabhāvañcāti ubhayaṃ ajānantassapi kāyavācato samuṭṭhāti.
Even for one who knows neither the training rule nor the state of her being one to whom it is improper to speak, it arises from body and speech.
Lỗi phát sinh từ thân và khẩu ngay cả đối với người không biết cả giới luật (paṇṇatti) và trạng thái không thể nói chuyện được (alaṃvacanīyabhāva).
Tadubhayanti paṇṇattiṃ, alaṃvacanīyabhāvañca.
Both of those means the training rule and the state of her being one to whom it is improper to speak.
Tadubhayaṃ nghĩa là cả giới luật và trạng thái không thể nói chuyện được.
Yaṃ pana paṇṇattiṃ jānitvā eteheva tīhi nayehi sañcarittaṃ samāpajjato kāyacittato, vācācittato, kāyavācācittato ca samuṭṭhāti.
But for one who, knowing the training rule, engages in procuring in these three ways, it arises from body and mind, from speech and mind, and from body, speech, and mind.
Tuy nhiên, đối với người biết giới luật và thực hiện việc làm trung gian theo ba cách này, lỗi phát sinh từ thân và tâm, từ khẩu và tâm, và từ thân, khẩu và tâm.
Imāni tīṇi paṇṇattijānanacittena ‘‘sacittakasamuṭṭhānānī’’ti vuttaṃ, taṃ ayuttaṃ.
It is said, "These three are origins with consciousness through a mind that knows the regulation," but that is improper.
Ba sự phát sinh này được gọi là “sacittakasamuṭṭhānāni” (phát sinh từ tâm có ý thức) bởi tâm biết giới luật, điều đó là không đúng.
Na hi paṇṇattiṃ jānitvāpi ‘‘nālaṃvacanīyā’’ti maññamānassa sacittakehi samuṭṭhānehi āpatti samuṭṭhātīti vattuṃ yujjati vītikkamacetanāya asambhavato.
For it is not proper to say that for one who, though knowing the regulation, thinks "she is not one to be spoken to," an offense arises from origins with consciousness, because there is no possibility of a volition to transgress.
Vì ngay cả khi biết giới luật mà vẫn nghĩ rằng “người nữ này không thể nói chuyện được”, thì không hợp lý khi nói rằng lỗi phát sinh từ những tâm có ý thức, vì không thể có ý muốn vi phạm.
Saññācikāya panāti ettha santi attavācako tatiyatthe nipāto, yācikāti bhāvasādhano, tesañca majjhepadalopasamāso.
In saññācikāya panāti, here saṃ is a particle in the third case, meaning ‘by oneself,’ and yācikā is a derivative of a verbal root in the sense of an abstract noun; and between them is a compound with the elision of the middle term.
Trong câu Saññācikāya pana, từ saṃ là một giới từ chỉ ngôi thứ ba có nghĩa là tự mình, yācikā là một danh từ được thành lập từ trạng thái, và đây là một hợp chất có sự lược bỏ từ giữa.
Panāti nipātamattameva.
Panā is just a particle.
Pana chỉ là một giới từ.
Tenāha ‘‘sayaṃ pavattitayācanā vuccatī’’ti.
Therefore, he said, “It is called a request initiated by oneself.”
Vì vậy, có câu: “Sayaṃ pavattitayācanā vuccatī” (được gọi là sự cầu xin do chính mình thực hiện).
Yā hi attanā pavattitā, sā attano nāma hotīti āha ‘‘tasmā’’tiādi.
For what is initiated by oneself is called one’s own, so he said “tasmā” and so on.
Bởi vì điều gì do chính mình thực hiện thì là của chính mình, nên có câu: “Tasmā” (vì vậy) v.v.
Nanu na sakkā yācanāyeva kuṭiṃ kātunti anuyogaṃ sandhāya tassādhippāyatthaṃ dassetuṃ ‘‘sayaṃ yācitakehī’’tiādimāha.
In reference to the objection, "Surely, it is not possible to make a hut by means of a request alone," to show its intended meaning, he said “sayaṃ yācitakehī” and so on.
Chẳng phải không thể xây tịnh xá chỉ bằng cách cầu xin hay sao? Để làm rõ ý nghĩa của điều đó, có câu: “Sayaṃ yācitakehī” (bởi những người tự mình cầu xin) v.v.
Tattha sayaṃ yācitakehīti ‘‘vāsiṃ detha, pharasuṃ dethā’’tiādinā (pārā. 342) sayaṃ yācitakehi.
Therein, sayaṃ yācitakehī means by things requested by oneself, such as by saying, “Give an adze, give an axe.”
Trong đó, sayaṃ yācitakehī nghĩa là bởi những người tự mình cầu xin như: “Hãy cho cái rìu, hãy cho cái búa” v.v.
Upakaraṇehīti vāsiyādīhi.
Upakaraṇehī means by an adze and so on.
Upakaraṇehī nghĩa là bằng rìu, v.v.
Parena bhaṇḍasāmikena ‘‘mama ida’’nti apariccāgārakkhaṇagopanavasena pariggahitaṃ parapariggahitakaṃ, parasantakanti vuttaṃ hoti.
Parapariggahitakaṃ is what is held by another, the owner of the goods, by way of not giving it up, guarding, and protecting it, saying, “This is mine”; it means it belongs to another.
Parapariggahitakaṃ nghĩa là vật được người chủ vật khác chiếm hữu bằng cách không từ bỏ, bảo vệ và giữ gìn như “Đây là của tôi”, có nghĩa là vật của người khác.
Mūlacchedavasenāti mūlassa chindanavasena, parasantakabhāvato mocetvā attano santakaṃ katvāti vuttaṃ hoti.
Mūlacchedavasenā means by way of cutting off the root; it means having released it from being another’s property and making it one’s own.
Mūlacchedavasenā nghĩa là bằng cách chặt gốc, có nghĩa là giải thoát khỏi trạng thái là của người khác và biến nó thành của mình.
Evañhi aññātakaappavāritaṭṭhānato yācantassa aññātakaviññattiyā dukkaṭaṃ.
For if one requests in this way from a place where one is not related or invited, there is a dukkaṭa offense for requesting from an unrelated person.
Nếu một vị Tỳ-khưu cầu xin từ một nơi không quen biết và không được mời, thì vị đó phạm lỗi dukkaṭa do lời cầu xin từ người không quen biết.
Tāvakālikaṃ pana vaṭṭatīti tāvakālikaṃ katvā yācituṃ vaṭṭati.
Tāvakālikaṃ pana vaṭṭati means it is allowable to request it for a temporary period.
Tāvakālikaṃ pana vaṭṭatī nghĩa là được phép cầu xin tạm thời.
Sakakammaṃ na yācitabbāti pāṇātipātasikkhāpadarakkhaṇatthaṃ vuttaṃ.
It was said, "Manual labor should not be requested," in order to protect the training rule on destroying living beings.
Câu “Không nên cầu xin công việc của chính mình” được nói để bảo vệ giới pāṇātipāta (không sát sinh).
‘‘Hatthakammaṃ dethā’’ti aniyametvāpi na yācitabbā.
Even without specifying, they should not be asked for, saying, “Give manual labor.”
Không nên cầu xin mà không quy định rõ ràng: “Hãy cho công việc chân tay.”
Evaṃ yācitā hi te ‘‘sādhu, bhante’’ti bhikkhuṃ uyyojetvā migepi māretvā āhareyyuṃ.
For if requested thus, they might say, “Very well, venerable sir,” send the bhikkhu away, and even kill deer and bring them.
Nếu cầu xin như vậy, những người đó có thể nói: “Thưa Tôn giả, được thôi!” rồi tiễn vị Tỳ-khưu đi, sau đó họ có thể giết và mang về cả những con vật.
Niyametvā pana ‘‘vihāre kiñci kattabbaṃ atthi, tattha hatthakammaṃ dethā’’ti yācitabbā.
But specifying, they should be requested, “There is something to be done in the monastery; give manual labor there.”
Tuy nhiên, nên quy định rõ ràng và cầu xin: “Có một việc gì đó cần làm ở tịnh xá, hãy cho công việc chân tay ở đó.”
‘‘Kuṭi nāma ullittā vā hoti, avalittā vā ullittāvalittā vā’’ti (pārā. 345) padabhājane vuttattā ‘‘kuṭinti ullittādīsu aññatara’’nti vuttaṃ.
Because it is said in the Padabhājana, “A hut is either plastered on the inside, or plastered on the outside, or plastered on the inside and outside,” it is said, “kuṭinti ullittādīsu aññatara”.
Vì trong phần phân tích từ ngữ có nói: “Tịnh xá có thể được trát vữa, hoặc được quét vôi, hoặc được trát vữa và quét vôi”, nên có câu: “Kuṭinti ullittādīsu aññatara” (Tịnh xá là một trong những loại trát vữa, v.v.).
Tattha uddhaṃ mukhaṃ littā ullittā.
Therein, ullittā is plastered facing upwards.
Trong đó, được trát vữa hướng lên trên là ullittā.
Anto limpantā hi evaṃ limpanti.
For those who plaster inside, plaster in this way.
Những người trát vữa bên trong thường trát vữa như vậy.
Adho mukhaṃ littā avalittā.
Avalittā is plastered facing downwards.
Được trát vữa hướng xuống dưới là avalittā.
Bahi limpantā hi evaṃ limpanti.
For those who plaster outside, plaster in this way.
Những người trát vữa bên ngoài thường trát vữa như vậy.
Tenāha ‘‘tattha ullittā nāmā’’tiādi.
Therefore, he said “tattha ullittā nāmā” and so on.
Vì vậy, có câu: “Tattha ullittā nāmā” (trong đó, ullittā là) v.v.
Piṭṭhasaṅghāṭoti dvārabāhā.
Piṭṭhasaṅghāṭo is a door-frame.
Piṭṭhasaṅghāṭo nghĩa là khung cửa.
‘‘Sudhāya vā mattikāya vā’’ti etena ṭhapetvā ime dve lepe avaseso bhasmāgomayādibhedo alepoti dasseti.
By “sudhāya vā mattikāya vā,” he shows that apart from these two plasters, the remaining types, such as ash and cow-dung, are not considered plaster.
Bằng câu “Sudhāya vā mattikāya vā” (bằng vôi hoặc bằng đất sét), điều này cho thấy rằng ngoại trừ hai loại chất trát này, phần còn lại như tro, phân bò, v.v., không phải là chất trát.
Yasmā pana saññācikāya kuṭiṃ karontenāpi idha vuttanayeneva paṭipajjitabbaṃ, tasmā ‘‘sayaṃ vā karontena āṇattiyā vā kārāpentenā’’ti vuttaṃ.
And since one making a hut by request must also proceed in the way stated here, it is said, “sayaṃ vā karontena āṇattiyā vā kārāpentenā.”
Vì khi xây tịnh xá bằng sự cầu xin, cũng phải thực hiện theo cách đã nói ở đây, nên có câu: “Sayaṃ vā karontena āṇattiyā vā kārāpentenā” (hoặc tự mình làm, hoặc ra lệnh cho người khác làm).
Ettha ca ‘‘sayaṃ vā karontenā’’ti iminā sāmatthiyato labbhamānamatthamāha, na tu padatthato.
And here, by “sayaṃ vā karontenā,” he states the meaning obtainable through implication, not from the literal meaning of the word.
Ở đây, câu “sayaṃ vā karontenā” nói lên ý nghĩa có thể đạt được từ khả năng, chứ không phải từ nghĩa đen của từ.
‘‘Āṇattiyā vā kārāpentenā’’ti (pārā. aṭṭha. 2.348-349) pana padatthato.
But “āṇattiyā vā kārāpentenā” is stated from the literal meaning of the word.
Tuy nhiên, câu “Āṇattiyā vā kārāpentenā” lại theo nghĩa đen của từ.
Evañca katvā yadi pana ‘‘karontena vā kārāpentena vā’’ti vadeyya, byañjanaṃ vilomitaṃ bhaveyya.
And having done so, if he were to say "karontena vā kārāpentena vā," the wording would be contradictory.
Nếu nói “karontena vā kārāpentena vā” (hoặc tự mình làm, hoặc ra lệnh cho người khác làm) như vậy, thì câu văn sẽ bị đảo ngược.
Na hi kārāpento karonto nāma hotīti edisī codanā anavakāsāti daṭṭhabbaṃ.
It should be seen that such a criticism as "one who causes to be done is not called one who does" is without opportunity.
Không thể nói rằng người ra lệnh làm lại là người tự mình làm, vì vậy, sự chất vấn như vậy là không có cơ sở.
Natthi sāmī pati etissāti asāmikā, taṃ asāmikaṃ, anissaranti attho.
Asāmikā means it has no owner, no master; the meaning is without a proprietor.
Không có chủ sở hữu đối với nó, nên gọi là asāmikā (không có chủ sở hữu), nghĩa là không có quyền sở hữu.
Anissaratā cettha kārāpanenāti āha ‘‘kāretā dāyakena virahita’’nti.
And here, the lack of proprietorship is due to the one causing it to be made, so he said, “kāretā dāyakena virahitaṃ.”
Ở đây, sự không có quyền sở hữu là do người ra lệnh làm, vì vậy có câu: “Kāretā dāyakena virahita” (người xây dựng thiếu người cúng dường).
Uddesoti uddisitabbo.
Uddeso means one who is to be pointed out.
Uddeso nghĩa là nơi được chỉ định.
Tatrāti sāmismiṃ bhummavacananti āha ‘‘tassā kuṭiyā’’ti.
Tatrā is a locative expression in the sense of possession, so he said, “tassā kuṭiyā.”
Tatrā là một từ chỉ địa điểm trong nghĩa sở hữu, vì vậy có câu: “Tassā kuṭiyā” (của tịnh xá đó).
Dīghasoti nissakkavacananti āha ‘‘dīghato’’ti.
Dīghaso is an ablative expression, so he said, “dīghato.”
Dīghaso là một từ chỉ sự tách rời, vì vậy có câu: “Dīghato” (theo chiều dài).
Bahikuṭṭeti kuṭṭassa bahi, thusena missako piṇḍo thusapiṇḍo, tassa pariyanto thusapiṇḍapariyanto, tena, thusamissakamattikāpiṇḍapariyantenāti vuttaṃ hoti.
Bahikuṭṭe means outside the wall. A lump mixed with chaff is a thusapiṇḍo; its boundary is thusapiṇḍapariyanto; by that, it means by the boundary of the lump of clay mixed with chaff.
Bahikuṭṭe nghĩa là bên ngoài bức tường, cục đất trộn với trấu là thusapiṇḍo, giới hạn của cục đất đó là thusapiṇḍapariyanto, nghĩa là bằng giới hạn của cục đất sét trộn trấu.
Thusapiṇḍassūpari setakammaṃ pana abbohārikaṃ.
But whitewashing on top of the lump of chaff is not a matter for legal transaction.
Tuy nhiên, việc quét vôi trắng lên trên cục đất trộn trấu là không cần thiết.
Abbhantare bhavo abbhantarimo, tena.
What is inside is abbhantarimo; by that.
Abbhantare bhavo là điều ở bên trong, nghĩa là bằng điều đó.
Yatthāti yassaṃ kuṭiyaṃ.
Yatthā means in which hut.
Yatthā nghĩa là trong tịnh xá nào.
Pamāṇayuttoti pakatividatthiyā navavidatthipamāṇo.
Pamāṇayutto means having a measure of nine spans by the standard span.
Pamāṇayutto nghĩa là có kích thước chín tấc theo tấc thông thường.
‘‘Tiriyaṃ sattantarā’’ti (pārā. 348) ukkaṃsato pamāṇassa vuttattā ‘‘heṭṭhimakoṭiyā catuhatthavitthārā na hotī’’ti vuttaṃ.
Since the maximum measure was stated as ‘seven spans across’, it is said ‘at the lower limit, it is not four cubits in width’.
Vì kích thước tối đa đã được nói là “bảy tấc theo chiều ngang”, nên có câu: “Heṭṭhimakoṭiyā catuhatthavitthārā na hotī” (không rộng bốn cubit ở phía dưới).
Sodhetvāti samatalasīmamaṇḍalasadisaṃ katvā.
Sodhetvā means having made it level, like the ground of a sīmā.
Sodhetvā nghĩa là làm cho bằng phẳng như một vòng tròn ranh giới.
Padabhājane vuttanayena saṅghaṃ tikkhattuṃ yācitvāti ‘‘saṅghaṃ upasaṅkamitvā ekaṃsaṃ uttarāsaṅgaṃ karitvā vuḍḍhānaṃ bhikkhūnaṃ pāde vanditvā ukkuṭikaṃ nisīditvā añjaliṃ paggahetvā evamassa vacanīyo ‘ahaṃ, bhante, saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo asāmikaṃ attuddesaṃ, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ kuṭivatthuolokanaṃ yācāmī’’’ti (pārā. 349) padabhājane vuttanayena tikkhattuṃ yācitvā.
Having requested the Saṅgha three times in the way stated in the Padabhājana means: having requested three times in the way stated in the Padabhājana, ‘Having approached the Saṅgha, having arranged the upper robe over one shoulder, having paid homage at the feet of the elder bhikkhus, having sat down in a squatting position, having raised the hands in añjali, he should speak thus: “Venerable sirs, I wish to build a kuṭi for my own use, without an owner, by my own requesting. I, venerable sirs, request the Saṅgha to inspect the kuṭi site.”’
Padabhājane vuttanayena saṅghaṃ tikkhattuṃ yācitvā nghĩa là sau khi đến Tăng-già, khoác y vai trái, đảnh lễ chân các vị Tỳ-khưu trưởng lão, ngồi xổm, chắp tay và thưa rằng: ‘Bạch chư Tăng, con muốn xây một tịnh xá không có chủ sở hữu, do chính con chỉ định, vì vậy, bạch chư Tăng, con xin Tăng-già xem xét địa điểm xây tịnh xá’, sau khi cầu xin ba lần theo cách đã nói trong phần phân tích từ ngữ.
Saṅghena vā sammatāti padabhājaniyaṃ (pārā. 350) vuttena ñattidutiyakammena, apalokanakammavasena vā saṅghena sammatā.
Approved by the Saṅgha means approved by the Saṅgha through a ñattidutiya kamma stated in the Padabhājana, or by way of an apalokana kamma.
Được Tăng đoàn chấp thuận là được Tăng đoàn chấp thuận bằng ñattidutiya kamma (nghiệp bạch nhị) đã được nói trong phần phân tích từ ngữ, hoặc bằng apalokana kamma (nghiệp thông báo).
Vatthūti kuṭivatthu.
Vatthu means the kuṭi site.
Vatthu (nền) là nền tịnh xá.
Anārambhanti anupaddavaṃ.
Anārambha means without danger.
Anārambha (không có chướng ngại) là không có tai họa.
Parito kamati gacchati etthāti parikkamanaṃ, tena saha vattatīti saparikkamanaṃ, saupacāranti attho.
One can move around it, so it is parikkamana; that which has it is saparikkamana; the meaning is that it has an upacāra.
Parikkamana (có thể đi lại xung quanh) là nơi có thể đi lại xung quanh. Saparikkamana (có thể đi lại xung quanh) nghĩa là có thể đi lại xung quanh, tức là có khu vực đi lại.
Tenāha ‘‘tehi bhikkhūhī’’tiādi.
Therefore, he said ‘by those bhikkhus’, and so on.
Vì vậy, có câu “bởi các Tỳ-khưu đó” và tiếp theo.
Kipillikādīnanti ettha kipillikā (pārā. aṭṭha. 2.353) nāma rattakāḷapiṅgalādibhedā yā kāci, tā ādi yesaṃ tāni kipillikādīni, tesaṃ.
Herein, regarding kipillikādīnaṃ: kipillikā are any insects of various kinds such as red, black, or tawny; those which have these as the first are kipillikādīni; of them.
Trong câu kipillikādīnaṃ (của kiến, v.v.), kipillikā (kiến) là bất kỳ loại kiến nào như kiến đỏ, kiến đen, kiến vàng, v.v., và những loài khác có chúng làm khởi đầu là kipillikādīni (kiến, v.v.), tức là của chúng.
Ādisaddena upacikādīnaṃ saṅgahaṇaṃ.
By the word ādi, termites and so on are included.
Với từ ādi (v.v.), các loài như mối, v.v. được bao gồm.
Āsayoti nibaddhavasanaṭṭhānaṃ, so ādi yesaṃ te āsayādayo, tehi.
Āsayo is a permanent dwelling place; those which have that as the first are āsayādayo; by them.
Āsayo (nơi trú ngụ) là nơi cư trú cố định. Những loài có nơi trú ngụ đó làm khởi đầu là āsayādayo (nơi trú ngụ, v.v.), tức là bởi chúng.
Ādisaddena cettha nissitassa gahaṇaṃ.
And here, by the word ādi, what is dependent on it is included.
Ở đây, với từ ādi, những loài dựa vào đó được bao gồm.
Soḷasahi upaddavehīti ‘‘kipillikānaṃ vā āsayo hoti, upacikānaṃ vā undūrānaṃ vā ahīnaṃ vā vicchikānaṃ vā satapadīnaṃ vā hatthīnaṃ vā assānaṃ vā sīhānaṃ vā byagghānaṃ vā dīpīnaṃ vā acchānaṃ vā taracchānaṃ vā yesaṃ kesañci tiracchānagatānaṃ pāṇānaṃ vā āsayo hoti, pubbaṇṇanissitaṃ vā hoti, aparaṇṇaabbhāghātaāghātanasusānauyyānarājavatthuhatthisālāassasālābandhanāgārapānāgārasūnaracchācaccarasabhāsaṃsaraṇanissitaṃ vā hotī’’ti (pārā. 353) evaṃ vuttehi soḷasahi upaddavehi.
By the sixteen dangers means: by the sixteen dangers stated thus, ‘It is a dwelling place for ants, or for termites, or for rats, or for snakes, or for scorpions, or for centipedes, or for elephants, or for horses, or for lions, or for tigers, or for leopards, or for bears, or for hyenas, or it is a dwelling place for any kind of animal beings; or it is dependent on early grain, or it is dependent on late grain, a place of execution, a place of mutilation, a charnel ground, a park, a royal property, an elephant stable, a horse stable, a prison, a drinking hall, a slaughterhouse, a crossroads, a square, an assembly hall, or a thoroughfare.’
Bởi mười sáu chướng ngại là bởi mười sáu chướng ngại đã được nói như sau: “là nơi trú ngụ của kiến, hoặc của mối, hoặc của chuột, hoặc của rắn, hoặc của bọ cạp, hoặc của rết, hoặc của voi, hoặc của ngựa, hoặc của sư tử, hoặc của hổ, hoặc của báo, hoặc của gấu, hoặc của chó rừng, hoặc của bất kỳ loài động vật nào, hoặc dựa vào cánh đồng lúa mì, hoặc dựa vào cánh đồng lúa mạch, hoặc dựa vào nhà tù, hoặc dựa vào nơi hành hình, hoặc dựa vào nghĩa địa lớn, hoặc dựa vào vườn cây, hoặc dựa vào đất của vua, hoặc dựa vào chuồng voi, hoặc dựa vào chuồng ngựa, hoặc dựa vào nhà tù, hoặc dựa vào nhà uống rượu, hoặc dựa vào lò mổ, hoặc dựa vào ngã ba đường, hoặc dựa vào ngã tư đường, hoặc dựa vào hội trường, hoặc dựa vào đường mòn.”
Tattha ca abbhāghātaṃ (pārā. aṭṭha. 2.353) nāma kāraṇāgharaṃ.
Therein, abbhāghātaṃ is a house of torture.
Trong đó, abbhāghātaṃ (nơi hành hình) là nhà tù.
Āghātanaṃ nāma dhammagandhikā.
Āghātanaṃ is a place of mutilation.
Āghātanaṃ (nơi hành hình) là nơi chặt tay chân.
Susānanti mahāsusānaṃ.
Susāna means a great charnel ground.
Susānaṃ (nghĩa địa) là nghĩa địa lớn.
Saṃsaraṇaṃ nāma anibbijjhagamanīyo gatapaccāgatamaggo.
Saṃsaraṇaṃ is a path of coming and going that is not to be travelled through.
Saṃsaraṇaṃ (đường mòn) là con đường đi đi lại lại không bị chặn.
‘‘Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo asāmikaṃ attuddesaṃ, so saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati.
‘Let the Saṅgha hear me, venerable sirs. This bhikkhu of such-and-such a name wishes to build a kuṭi for his own use, without an owner, by his own requesting. He requests the Saṅgha to designate the kuṭi site.
“Bạch Đại đức Tăng đoàn, xin lắng nghe con. Tỳ-khưu tên là X này muốn xây một tịnh xá không có chủ, dành cho chính mình, bằng cách tự mình thỉnh cầu. Vị ấy xin Tăng đoàn chỉ định nền tịnh xá.
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseyya.
If it is the proper time for the Saṅgha, the Saṅgha should designate the kuṭi site for the bhikkhu of such-and-such a name.
Nếu Tăng đoàn thấy thích hợp, Tăng đoàn sẽ chỉ định nền tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X.
Esā ñatti.
This is the motion.
Đây là ñatti (lời bạch).
Suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu saññācikāya kuṭiṃ kattukāmo asāmikaṃ attuddesaṃ, so saṅghaṃ kuṭivatthudesanaṃ yācati.
Let the Saṅgha hear me, venerable sirs. This bhikkhu of such-and-such a name wishes to build a kuṭi for his own use, without an owner, by his own requesting. He requests the Saṅgha to designate the kuṭi site.
Bạch Đại đức Tăng đoàn, xin lắng nghe con. Tỳ-khưu tên là X này muốn xây một tịnh xá không có chủ, dành cho chính mình, bằng cách tự mình thỉnh cầu. Vị ấy xin Tăng đoàn chỉ định nền tịnh xá.
Saṅgho itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthuṃ deseti, yassāyasmato khamati itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthussa desanā, so tuṇhassa.
The Saṅgha designates the kuṭi site for the bhikkhu of such-and-such a name. He who of the venerable ones approves of the designation of the kuṭi site for the bhikkhu of such-and-such a name should remain silent.
Tăng đoàn chỉ định nền tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X. Vị Tôn giả nào chấp thuận việc chỉ định nền tịnh xá cho Tỳ-khưu tên là X, xin hãy im lặng.
Yassa nakkhamati, so bhāseyya.
He who does not approve should speak.
Vị nào không chấp thuận, xin hãy nói ra.
Desitaṃ saṅghena itthannāmassa bhikkhuno kuṭivatthu, khamati saṅghassa, tasmā tuṇhī, evametaṃ dhārayāmī’’ti –
The kuṭi site has been designated by the Saṅgha for the bhikkhu of such-and-such a name. It is approved by the Saṅgha, therefore it is silent. Thus I understand it.’
Nền tịnh xá đã được Tăng đoàn chỉ định cho Tỳ-khưu tên là X. Tăng đoàn chấp thuận, vì vậy là im lặng. Con xin ghi nhận như vậy.” –
Evaṃ padabhājane vuttena ñattidutiyena kammena.
By such a ñattidutiya kamma as stated in the Padabhājana.
Như vậy, bằng ñattidutiya kamma đã được nói trong phần phân tích từ ngữ.
Āḷavikā nāma āḷaviraṭṭhe jātā dārakā, te pabbajitakālepi ‘‘āḷavikā’’tveva paññāyiṃsu.
Āḷavikā means boys born in the country of Āḷavi; even at the time of their going forth, they were known as "Āḷavikā".
Āḷavikā là những đứa trẻ sinh ra ở xứ Āḷavī. Ngay cả khi đã xuất gia, chúng vẫn được biết đến với tên “Āḷavikā”.
Te sandhāya vuttaṃ āḷavike bhikkhū’’ti.
In reference to them, it is said "the Āḷavika bhikkhus."
Chính những vị đó mà câu “các Tỳ-khưu Āḷavī” được nói đến.
Lepe ghaṭiteti (pārā. aṭṭha. 2.353) antolepe vā antolepena saddhiṃ bhittiñca chadanañca ekābaddhaṃ katvā ghaṭite, bahilepe vā bahilepena saddhiṃ ghaṭite.
When the plaster is joined means when the interior plaster is joined, or when it is joined together with the wall and the roof, making them one continuous whole; or when the exterior plaster is joined, or when it is joined together with it.
Khi vữa đã dính chặt là khi vữa bên trong đã dính chặt, hoặc khi tường và mái nhà đã được làm thành một khối với vữa bên trong, hoặc khi vữa bên ngoài đã dính chặt với vữa bên ngoài.
Dve ca dukkaṭāni sārambhaaparikkamanavasena.
And two dukkaṭas by way of it being with living beings and having an area for walking around.
Hai lỗi dukkaṭa là do có chướng ngại và không có khu vực đi lại.
Ubhayavipannāti ubhayehi desanāpamāṇehi vipannā virahitā ubhayavipannā, adesitavatthukā pamāṇātikkantāti attho.
Deficient in both ways means deficient in or lacking both the indication and the measurement; the meaning is that the site was not indicated and it exceeded the measurement.
Ubhayavipannā (mắc cả hai lỗi) là không có cả hai loại chỉ định và kích thước, tức là không được chỉ định nền và vượt quá kích thước.
Tasminti dvārabandhe vā vātapāne vā.
In that means in the door-frame or in the window.
Trong đó là ở khung cửa hoặc ở cửa sổ.
Lepo na ghaṭiyatīti pubbe dinnalepo dvārabandhena vā vātapānena vā saddhiṃ na ghaṭiyati, ekābaddhaṃ hutvā na tiṭṭhatīti vuttaṃ hoti.
The plaster is not joined means the plaster previously applied is not joined with the door-frame or the window; this is said to mean it does not stand as a single connected unit.
Vữa không dính chặt nghĩa là lớp vữa đã trát trước đó không dính chặt với khung cửa hoặc cửa sổ, tức là không trở thành một khối liền mạch.
Tanti dvārabandhaṃ vā vātapānaṃ vā parāmasati.
That refers to the door-frame or the window.
Nó ám chỉ khung cửa hoặc cửa sổ.
Paṭhamamevāti lepakiccassa niṭṭhitattā dvārabandhavātapānānaṃ ṭhapanato pubbeyeva, lepassa niṭṭhitakkhaṇeyevāti adhippāyo.
At the very first means because the work of plastering was finished, it was before the installation of the door-frame and window; the intention is that it was at the very moment the plastering was finished.
Ngay từ đầu nghĩa là ngay trước khi lắp khung cửa và cửa sổ, khi công việc trát vữa đã hoàn thành, tức là ngay khi vữa đã khô.
‘‘Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ sārambhaṃ saparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassa.
"A bhikkhu makes a hut on an indicated site, of the proper measurement, with living beings, with an area for walking around; it is an offence of dukkaṭa.
“Tỳ-khưu xây tịnh xá có nền được chỉ định, đúng kích thước, có chướng ngại, có khu vực đi lại, phạm lỗi dukkaṭa.
Bhikkhu kuṭiṃ karoti desitavatthukaṃ pamāṇikaṃ anārambhaṃ aparikkamanaṃ, āpatti dukkaṭassā’’ti (pārā. 355) padabhājaniyaṃ vuttattā ‘‘kevalaṃ sārambhāyā’’tiādi vuttaṃ.
A bhikkhu makes a hut on an indicated site, of the proper measurement, without living beings, without an area for walking around; it is an offence of dukkaṭa." Because this is stated in the analysis of the terms, "merely for being with living beings" and so on was said.
Tỳ-khưu xây tịnh xá có nền được chỉ định, đúng kích thước, không chướng ngại, không có khu vực đi lại, phạm lỗi dukkaṭa” – vì điều này đã được nói trong phần phân tích từ ngữ, nên câu “chỉ vì có chướng ngại” và tiếp theo được nói.
Vippakatanti aniṭṭhitaṃ.
Unfinished means not completed.
Vippakataṃ (chưa hoàn thành) là chưa hoàn thành.
Aññassa dadato cāti aññassa puggalassa vā saṅghassa vā dadato ca.
And for one who gives to another means for one who gives to another person or to the Saṅgha.
Và khi dâng cho người khác là khi dâng cho một cá nhân khác hoặc cho Tăng đoàn.
Guhā nāma iṭṭhakaguhā vā silāguhā vā dāruguhā vā bhūmiguhā vā.
A guhā means a brick cave, a rock cave, a wooden cave, or an earth cave.
Guhā (hang động) là hang gạch, hang đá, hang gỗ, hoặc hang đất.
Tiṇakuṭi nāma sattabhūmikopi pāsādo tiṇacchadano ‘‘tiṇakuṭikā’’ti vuccati.
A tiṇakuṭi means even a seven-storied mansion with a grass roof is called a "tiṇakuṭikā".
Tiṇakuṭi (tịnh xá cỏ) là một lâu đài bảy tầng lợp mái tranh cũng được gọi là “tiṇakuṭikā” (tịnh xá cỏ).
Aññassāti ācariyassa vā upajjhāyassa vā saṅghassa vā.
To another means to a teacher, a preceptor, or the Saṅgha.
Cho người khác là cho thầy A-xà-lê, thầy Hòa thượng, hoặc Tăng đoàn.
Vāsāgāraṃ ṭhapetvāti (pārā. aṭṭha. 2.364) attano vasanatthāya vāsāgāraṃ ṭhapetvā.
Excluding a dwelling place means excluding a dwelling place for one's own residence.
Trừ vāsāgāraṃ (nơi cư trú) là trừ nơi cư trú để chính mình ở.
Uposathāgārādīsūti ettha ādisaddena jantāgharabhojanasālāaggisālānaṃ gahaṇaṃ.
In in an Uposatha hall and so on, the word ādi includes a steam-bath house, a dining hall, and a fire hall.
Trong câu uposathāgārādīsu (trong các phòng Uposatha, v.v.), từ ādi (v.v.) bao gồm các phòng tắm hơi, phòng ăn và phòng lửa.
Heṭṭhimapamāṇasambhavoti catuhatthavitthiṇṇatā.
The possibility of the lower limit means being four cubits in width.
Heṭṭhimapamāṇasambhavo (có kích thước tối thiểu) là rộng bốn cubit.
Adesāpetvā karototi vatthuṃ adesāpetvā pamāṇātikkantaṃ, pamāṇayuttaṃ vā karoto.
For one who builds without having it indicated means for one who builds exceeding the measurement, or of the correct measurement, without having the site indicated.
Khi làm mà không chỉ định là khi làm một tịnh xá vượt quá kích thước hoặc đúng kích thước mà không chỉ định nền.
Ettha ca vatthuno adesāpanaṃ akiriyā.
And here, not having the site indicated is an akiriyā (non-action).
Ở đây, việc không chỉ định nền là akiriyā (không hành động).
Kuṭikaraṇaṃ kiriyā.
Building the hut is a kiriyā (action).
Việc xây tịnh xá là kiriyā (hành động).
Mahantaṃ lāti gaṇhātīti mahallako, taṃ mahallakaṃ.
It takes on, it acquires, what is large, thus it is mahallaka, that which is mahallaka.
Mahallako (lớn) là cái gì đó lớn. Mahallakaṃ (cái lớn) là cái đó.
Yo ca yaṃ gaṇhāti, so tassa atthīti āha ‘‘mahantabhāvo etassa atthīti mahallako’’ti.
And whatever it acquires, that it possesses; thus he said, "greatness belongs to this," so it is "mahallako."
Cái gì lấy cái gì, thì cái đó có cái đó, nên nói “mahantabhāvo etassa atthīti mahallako” (có sự lớn lao này nên gọi là lớn).
So ca mahantabhāvo kena, kuto cāti āha ‘‘sasāmikabhāvenā’’tiādi.
And by what, and from where does that greatness arise? To answer this, he said, "due to having an owner," and so on.
Sự lớn lao đó do đâu và từ đâu, nên nói “sasāmikabhāvenā” (do có chủ sở hữu) và tiếp theo.
Na kevalaṃ sasāmikabhāvenevāti āha ‘‘yasmā vā’’tiādi.
It is not solely due to having an owner; thus he said, "or because," and so on.
Không chỉ do có chủ sở hữu, nên nói “yasmā vā” (hoặc vì) và tiếp theo.
Yadi evaṃ atha kasmā ‘‘mahallako nāma vihāro sasāmiko vuccatī’’ti (pārā. 367) ettakameva padabhājane vuttanti āha ‘‘yasmā panā’’tiādi.
If so, then why was only this much, "a vihāra called mahallaka is said to be one with an owner," stated in the analysis of the term? To answer this, he said, "but because," and so on.
Nếu vậy, tại sao trong phần phân tích từ ngữ chỉ nói “mahallako nāma vihāro sasāmiko vuccatī” (tịnh xá lớn được gọi là có chủ sở hữu)? Nên nói “yasmā panā” (nhưng vì) và tiếp theo.
Viharanti etthāti vihāro, āvāso.
They dwell in it, thus it is a vihāra, a residence.
Nơi ở là vihāro (tịnh xá).
Mātikāyaṃ bhikkhū vā anabhineyyāti ettha vā-saddo ‘‘ayaṃ vā so mahānāgo’’tiādīsu viya avadhāraṇattho.
In the mātikā, in the phrase bhikkhū vā anabhineyyā, the word vā has the sense of emphasis, as in "this is indeed that great elephant," and so on.
Trong Mātikā (phần tóm tắt), từ vā (hoặc) trong câu bhikkhū vā anabhineyyā (hoặc các Tỳ-khưu không nên bị dẫn dắt) có nghĩa nhấn mạnh, giống như trong các câu như “đây là con voi lớn đó” và tiếp theo.
Kosambiyanti (sārattha. ṭī. 2.365) evaṃnāmake nagare.
In Kosambī means in the city of that name.
Kosambiyaṃ (ở Kosambī) là ở thành phố có tên như vậy.
Tassa kira nagarassa ārāmapokkharaṇiādīsu tesu tesu ṭhānesu kosambarukkhāva ussannā ahesuṃ, tasmā taṃ ‘‘kosambī’’ti saṅkhaṃ gacchati.
It is said that in that city, in various places such as parks and ponds, kosamba trees were abundant; therefore, it came to be known as "Kosambī".
Người ta nói rằng, tại các nơi khác nhau như vườn và ao của thành phố đó, cây Kosamba mọc rất nhiều, vì vậy nó được gọi là “Kosambī”.
‘‘Kusumbassa nāma isino assamato avidūre māpitattā’’ti eke.
Some say it was because it was built not far from the hermitage of the sage named Kusumba.
Một số người nói rằng: “Vì được xây dựng không xa tu viện của vị ẩn sĩ tên là Kusumba.”
Channattheraṃ ārabbhāti yo abhinikkhamanakāle saddhiṃ nikkhanto, yassa ca satthārā parinibbānakāle brahmadaṇḍo (cūḷava. 445) āṇatto, taṃ channattheraṃ ārabbha.
In reference to the Elder Channa means in reference to that Elder Channa who went forth with the Bodhisatta at the time of the great renunciation, and for whom the Teacher, at the time of His parinibbāna, enjoined the brahmadaṇḍa.
Liên quan đến Tôn giả Channa: tức là vị đã xuất gia cùng với Đức Phật khi Ngài từ bỏ đời sống thế tục, và là người mà Đức Đạo Sư đã ra lệnh áp dụng hình phạt brahmadaṇḍa khi Ngài sắp nhập Niết bàn.
Cetiyarukkhanti cittīkataṭṭhena cetiyaṃ, pūjārahānaṃ devaṭṭhānānametaṃ adhivacanaṃ, ‘‘cetiya’’nti sammataṃ rukkhaṃ cetiyarukkhaṃ.
A cetiya tree means because it is an object of reverence, it is a cetiya; this is a designation for divine places worthy of veneration. A tree considered a "cetiya" is a cetiya tree.
Cây cetiya là cetiya vì được tôn kính, đây là tên gọi chung cho các đền thờ đáng được cúng dường, là cây được gọi là cetiyarukkha.
Vatthuno adesanāya āpajjanato ‘‘akiriyamattato samuṭṭhānabhāvo’’ti vuttaṃ.
Because the offence is incurred through the non-indication of the site, it is said, "the state of arising from mere non-action."
Vì phạm giới do không trình báo địa điểm (vatthu), nên được nói là “phát sinh hoàn toàn do không hành động”.
Matta-saddena kiriyato samuṭṭhānataṃ paṭikkhipati.
By the word matta, he rejects that it arises from an action.
Từ matta bác bỏ việc phát sinh do hành động.
Keci pana ‘‘vatthuadesanāya, kuṭikaraṇena ca samuṭṭhānato kiriyākiriyato samuṭṭhātī’’ti vadanti.
But some say that because it arises from not indicating a site and from building a hut, it arises from action and non-action.
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Vì phát sinh do không trình báo địa điểm và do xây cất tịnh xá, nên phát sinh do cả hành động và không hành động.”
Pamāṇaniyamābhāvova viseso.
The distinction is the absence of a fixed measurement.
Sự khác biệt chính là không có quy định về kích thước.
Dūsīyatīti duṭṭho, dūseti paraṃ vināsetīti doso.
Because he is corrupted, he is duṭṭha; because he corrupts, that is, destroys another, he is dosa.
Bị làm hư hỏng là duṭṭha (bị lỗi), làm hư hỏng người khác, làm hại là dosa (lỗi).
Tenāha ‘‘dūsito cevā’’tiādi.
Therefore, he said, “Being both corrupted…” and so on.
Vì vậy, có câu “dūsito c’eva” (vừa bị làm hư hỏng) v.v.
Idāni ‘‘dūsito ceva dūsako cā’’ti iminā saṅkhepena vuttamevatthaṃ vitthāretvā dassetuṃ ‘‘uppanne hi dose’’tiādimāha.
Now, to explain in detail the meaning stated concisely by “being both corrupted and a corrupter,” he said, “When malice has arisen…” and so on.
Bây giờ, để giải thích chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt bằng câu “vừa bị làm hư hỏng vừa là người làm hư hỏng”, nên có câu “uppanne hi dose” (khi lỗi phát sinh) v.v.
Pakatibhāvaṃ jahāpitoti (sārattha. ṭī. 2.385-386) sommabhāvaṃ jahāpitoti attho, vikāramāpāditoti vuttaṃ hoti.
Made to abandon his natural state means made to abandon his gentle state; it means he was made to become abnormal.
Pakatibhāvaṃ jahāpito (Sārattha. ṭī. 2.385-386) có nghĩa là bị làm mất đi trạng thái bình thường, tức là bị biến đổi.
Ākāranānāttenāti dūsitākārassa ceva dūsakākārassa cāti imesaṃ dvinnaṃ ākārānaṃ nānābhāvena.
Through the difference in aspect means through the difference between these two aspects: the aspect of being corrupted and the aspect of being a corrupter.
Ākāranānāttenā (do sự khác biệt về hình thức) là do sự khác biệt của hai hình thức này: hình thức của người bị làm hư hỏng và hình thức của người làm hư hỏng.
Nappatitoti pītisukhādīhi na abhigato anupagato, na upagatoti attho.
Not attained means not reached, not approached by joy, happiness, and so on; the meaning is not attained.
Nappatito (không đạt được) có nghĩa là không đến, không đạt được hỷ lạc v.v.
Yo ca pītisukhādīhi anupagato, so tehi vajjito nāma hotīti āha ‘‘pītisukhādīhi vivajjito’’ti.
And one who is not approached by joy, happiness, and so on, is said to be devoid of them; therefore, he said, “devoid of joy, happiness, and so on.”
Vị nào không đạt được hỷ lạc v.v., vị ấy được gọi là bị thiếu hụt chúng, nên có câu “pītisukhādīhi vivajjito” (thiếu hụt hỷ lạc v.v.).
Yo ca tehi vajjito, na so tehi abhisaṭo nāma hotīti āha ‘‘na abhisaṭo’’ti, pītisukhādīhi na patthaṭoti attho.
And one who is devoid of them is not said to be suffused by them; therefore, he said, “not suffused”; the meaning is not pervaded by joy, happiness, and so on.
Vị nào thiếu hụt chúng, vị ấy không được gọi là tràn đầy chúng, nên có câu “na abhisaṭo” (không tràn đầy), có nghĩa là không được trải rộng bởi hỷ lạc v.v.
Nāssa mūlanti amūlakaṃ.
It has no root, thus it is amūlakaṃ (groundless).
Không có căn nguyên của nó là amūlakaṃ (vô căn cứ).
Taṃ pana amūlakattaṃ yasmā codakavasena adhippetaṃ, na cuditakavasena, tasmā tadatthaṃ dassetuṃ ‘‘yaṃ codakenā’’tiādi vuttaṃ.
Since that groundlessness is intended from the perspective of the accuser, not the accused, to show that meaning, it was said, “what by the accuser…” and so on.
Nhưng vì sự vô căn cứ đó được ám chỉ theo ý của người cáo buộc, chứ không phải theo ý của người bị cáo buộc, nên để trình bày ý nghĩa đó, có câu “yaṃ codakenā” (điều mà người cáo buộc) v.v. đã được nói.
Tattha yanti pārājikaṃ.
Therein, what means the pārājika offense.
Trong đó, yaṃ là pārājika.
Etanti cuditakassa āpannānāpannattaṃ.
This means whether the accused has committed the offense or not.
Etaṃ là việc người bị cáo buộc có phạm hay không phạm.
Idhāti imasmiṃ sikkhāpade.
Here means in this training rule.
Idha (ở đây) là trong giới bổn này.
Idāni attanā vuttameva diṭṭhādiṃ vivarituṃ ‘‘ettha cā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to explain what he himself has said, such as "seen," it was stated, “And here…” and so on.
Bây giờ, để giải thích những điều đã được nói như thấy v.v., có câu “ettha cā” (và ở đây) v.v. đã được nói.
Tathevāti ‘‘pasādasotena vā dibbasotena vā’’ti imamatthaṃ atidisati.
In the same way refers to this meaning: “with the ear of clairaudience or with the divine ear.”
Tathevā (cũng vậy) ám chỉ ý nghĩa “bằng nhĩ căn thần thông hay bằng thiên nhĩ thông”.
Parisaṅkitaṃ (pārā. aṭṭha. 2.385-386) pana tividhaṃ diṭṭhaparisaṅkitaṃ, sutaparisaṅkitaṃ, mutaparisaṅkitanti.
Suspected, however, is threefold: suspected by sight, suspected by hearing, and suspected by cognition.
Tuy nhiên, parisaṅkitaṃ (sự nghi ngờ) có ba loại: diṭṭhaparisaṅkitaṃ (nghi ngờ do thấy), sutaparisaṅkitaṃ (nghi ngờ do nghe), mutaparisaṅkitaṃ (nghi ngờ do cảm nhận).
Tattha bhikkhuñca mātugāmañca tathārūpe ṭhāne disvā ‘‘addhā imehi kata’’nti vā ‘‘karissantī’’ti vā parisaṅkitaṃ, idaṃ diṭṭhaparisaṅkitaṃ nāma.
Therein, having seen a bhikkhu and a woman in such a place, the suspicion, “Surely it has been done by them,” or “they will do it,” is called suspected by sight.
Trong đó, thấy tỳ khưu và nữ giới ở nơi thích hợp rồi nghi ngờ “chắc chắn họ đã làm” hoặc “họ sẽ làm”, đó gọi là diṭṭhaparisaṅkitaṃ.
Andhakāre vā paṭicchannokāse vā bhikkhussa ca mātugāmassa ca vacanaṃ sutvā dutiyassa atthibhāvaṃ ajānato pubbe vuttanayena parisaṅkitaṃ, idaṃ sutaparisaṅkitaṃ nāma.
Having heard the speech of a bhikkhu and a woman in the dark or in a concealed place, without knowing of the presence of a second person, the suspicion in the manner previously stated is called suspected by hearing.
Nghe lời nói của tỳ khưu và nữ giới trong bóng tối hoặc ở nơi che khuất mà không biết sự hiện diện của người thứ hai, rồi nghi ngờ theo cách đã nói trước đó, đó gọi là sutaparisaṅkitaṃ.
Dhuttehi itthīhi saddhiṃ paccantavihāre maṇḍape vā sālādīsu vā pupphagandhamaṃsasurādīni anubhavitvā gataṭṭhānaṃ disvā ‘‘kena nu kho idaṃ kata’’nti vīmaṃsantena tatra kenaci bhikkhunā gandhādīhi pūjā katā hoti, bhesajjatthāya ariṭṭhaṃ vā pītaṃ, so tassa gandhaṃ ghāyitvā ‘‘ayaṃ so bhavissatī’’ti parisaṅkitaṃ, idaṃ mutaparisaṅkitaṃ nāma.
Having seen a place where rogues have gone after enjoying flowers, perfumes, meat, liquor, and so on with women in a frontier monastery, in a pavilion, or in a hall, and while investigating, “By whom could this have been done?”, it happens that a pūjā with perfumes and so on was made by some bhikkhu there, or ariṭṭha was drunk for medicinal purposes; smelling its scent, the suspicion, “This must be him,” is called suspected by cognition.
Thấy nơi mà những người phụ nữ hư hỏng đã hưởng thụ hoa, hương, thịt, rượu v.v. cùng với một tỳ khưu ở tịnh xá biên địa, trong sảnh đường hay hội trường v.v. rồi bỏ đi, và khi một tỳ khưu nào đó đang suy xét “ai đã làm điều này?”, thì có một tỳ khưu nào đó đã cúng dường hương hoa v.v., hoặc đã uống thuốc ariṭṭha để chữa bệnh, vị tỳ khưu kia ngửi mùi hương đó rồi nghi ngờ “chắc chắn là vị này”, đó gọi là mutaparisaṅkitaṃ.
Evaṃ tividhassa parisaṅkitassa abhāvo aparisaṅkitaṃ.
The absence of such threefold suspicion is unsuspected.
Sự không có ba loại nghi ngờ như vậy là aparisaṅkitaṃ (không nghi ngờ).
Tenāha ‘‘diṭṭhasutamutavasena cetasā aparisaṅkita’’nti.
Therefore, he said, “unsuspected by the mind through what is seen, heard, or cognized.”
Vì vậy, có câu “diṭṭhasutamutavasena cetasā aparisaṅkitaṃ” (không nghi ngờ trong tâm dựa trên những gì đã thấy, đã nghe, đã cảm nhận).
Tañca panetaṃ diṭṭhādikaṃ na kevalaṃ attano vāti āha ‘‘attano vā parassa vā’’ti.
And this seeing and so on is not just one's own; therefore, he said, “of oneself or of another.”
Và điều đã thấy v.v. đó không chỉ là của riêng mình, nên có câu “attano vā parassa vā” (của mình hay của người khác).
Yasmā ‘‘tvaṃ paṇḍako’’tiādivacanenāpi codayato āpattiyeva, tasmā ‘‘bhikkhuno anurūpesu ekūnavīsatiyā aññatarenā’’ti vuttaṃ.
Because even for one who accuses with words like, “You are a paṇḍaka,” there is an offense, it was said, “by one of the nineteen suitable for a bhikkhu.”
Vì ngay cả khi cáo buộc bằng lời nói “ông là người bất lực” v.v., người cáo buộc vẫn phạm tội, nên có câu “bhikkhuno anurūpesu ekūnavīsatiyā aññatarenā” (bởi một trong mười chín điều phù hợp với tỳ khưu).
Yadi evaṃ atha kasmā padabhājane ‘‘pārājikena dhammenāti catunnaṃ aññatarenā’’ti (pārā. 386) vuttanti āha ‘‘padabhājane panā’’tiādi.
If so, then why was it said in the word-analysis, “by a pārājika offense means by one of the four”? He said, “But in the word-analysis…” and so on.
Nếu vậy, tại sao trong phần phân tích từ ngữ lại nói “pārājikena dhammenā’ti catunnaṃ aññatarenā” (bằng một trong bốn pháp pārājika) v.v.? Nên có câu “padabhājane panā” (nhưng trong phần phân tích từ ngữ) v.v.
Upasagganipātānaṃ vācakasaddasanniṭṭhāne tadatthajotanabhāvena pavattanato ‘‘dhaṃseyyā’’ti vuttaṃ.
Because prefixes and particles occur in connection with a verbal noun, indicating its meaning, it was said, “dhaṃseyyā” (should ruin).
Vì các giới từ và tiểu từ hoạt động bằng cách biểu thị ý nghĩa của chúng trong việc xác định các từ biểu thị, nên có câu “dhaṃseyyā” (sẽ làm hư hỏng) đã được nói.
Dhaṃsanañcettha abhibhavanaṃ.
And dhaṃsana here is overpowering.
Dhaṃsana ở đây có nghĩa là áp đảo.
Tenāha ‘‘abhibhaveyyā’’ti.
Therefore, he said, “abhibhaveyyā” (should overpower).
Vì vậy, có câu “abhibhaveyyā” (sẽ áp đảo).
‘‘Tvaṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevī’’tiādinā nayena pavattāti ‘‘tvaṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevi, adinnaṃ ādiyi, manussaṃ ghātayittha, abhūtaṃ ārocayitthā’’ti evaṃ pavattā.
Occurred in the manner of “You engaged in sexual intercourse,” and so on means occurred thus: “You engaged in sexual intercourse, you took what was not given, you killed a human being, you claimed what was not true.”
“Tvaṃ methunaṃ dhammaṃ paṭisevī”tiādinā nayena pavattā (xảy ra theo cách “ông đã hành dâm” v.v.) là xảy ra theo cách “ông đã hành dâm, ông đã lấy của không cho, ông đã giết người, ông đã nói điều không thật”.
Ettha ca ‘‘assamaṇosī’ti avandanakāraṇassa avuttattā antimavatthuṃ ajjhāpanno na vanditabbo’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ avandiyesu antimavatthuṃ ajjhāpannassa avuttattā, ‘‘pacchā upasampannena pure upasampanno vandiyo’’ti (pari. 468) vuttattā ca.
Here, some say, “Because the reason for not paying homage, ‘You are not a monk,’ has been stated, one who has committed a final offense is not to be paid homage.” That should not be accepted, because among those not to be paid homage, one who has committed a final offense is not mentioned, and because it is said, “One ordained later should pay homage to one ordained earlier.”
Và ở đây, một số người nói rằng “người đã phạm tội cuối cùng không đáng được đảnh lễ vì không nói lý do không đảnh lễ ‘ông không phải là sa môn’”, điều đó không nên chấp nhận vì không nói về người đã phạm tội cuối cùng trong số những người không đáng được đảnh lễ, và vì đã nói “người xuất gia sau phải đảnh lễ người xuất gia trước”.
Idaṃ pana attanā vattabbaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
This, however, was said to show what should be said by oneself.
Nhưng điều này được nói để chỉ ra điều mình nên nói.
Samīpeti dvādasahatthapamāṇe padese.
Nearby means in a place measuring twelve cubits.
Samīpe (gần) là ở nơi có khoảng cách mười hai cubit.
Sikkhāpaccakkhānameva hi hatthamuddāya sīsaṃ na eti, idaṃ pana anuddhaṃsanaṃ, abhūtarocanañca etiyeva.
Indeed, only the renunciation of the training does not reach its culmination through a hand gesture; but this denunciation and false accusation do reach it.
Chỉ việc từ bỏ giới (sikkhāpaccakkhāna) mới không đạt đến đỉnh điểm bằng cử chỉ tay, nhưng sự cáo buộc này và việc nói điều không thật thì đạt đến đỉnh điểm.
Tenāha ‘‘hatthamuddāya eva vā’’ti.
Therefore, he said, “or even by a hand gesture.”
Vì vậy, có câu “hatthamuddāya eva vā” (hoặc chỉ bằng cử chỉ tay).
Brahmacariyāti brahmaṃ seṭṭhaṃ pasatthaṃ cariyanti brahmacariyaṃ, brahmūnaṃ vā seṭṭhānaṃ buddhapaccekabuddhaariyasāvakānaṃ, brahmānañca cariyanti brahmacariyaṃ, tamhā brahmacariyā.
From the holy life: Excellent, praiseworthy conduct is brahmacariya; or, the conduct of the excellent ones—the Buddhas, Paccekabuddhas, and noble disciples—and of Brahmas is brahmacariya; therefore, from that brahmacariya.
Brahmacariyā (phạm hạnh) là brahmacariyaṃ vì là hạnh cao thượng, đáng khen; hoặc là brahmacariyaṃ vì là hạnh của các bậc cao thượng như chư Phật, chư Phật Độc Giác, chư Thánh đệ tử, và của chư Phạm thiên; tamhā brahmacariyā (từ phạm hạnh đó).
Tenāha ‘‘seṭṭhacariyā’’ti.
Therefore, he said, “from the excellent conduct.”
Vì vậy, có câu “seṭṭhacariyā” (hạnh cao thượng).
Sādhu vatassa ekantena bhaddakaṃ bhaveyya.
It would surely be good for him: it would be entirely excellent.
Sādhu vatassa (chắc chắn sẽ tốt lành) có nghĩa là chắc chắn sẽ tốt đẹp.
‘‘Tajjanīyakammādisattavidhampi kammaṃ karissāmā’’ti āpattiyā codentassa adhippāyo kammādhippāyo.
The intention of one who makes a charge concerning an offense, thinking, “We will carry out the seven kinds of formal acts, such as the act of censure,” is the intention for a formal act.
Ý định của người cáo buộc tội rằng “tôi sẽ thực hiện bảy loại hành động như tajjanīyakamma v.v.” là kammādhippāyo (ý định về hành động).
‘‘Āpattito vuṭṭhāpessāmā’’ti adhippāyo vuṭṭhānādhippāyo.
The intention, “We will rehabilitate him from the offense,” is the intention for rehabilitation.
Ý định “tôi sẽ giúp thoát khỏi tội” là vuṭṭhānādhippāyo (ý định về sự thoát khỏi).
Anuvijjanādhippāyoti vīmaṃsanādhippāyo, upaparikkhādhippāyo.
The intention to investigate means the intention to examine, the intention to scrutinize.
Anuvijjanādhippāyo là ý định điều tra, ý định kiểm tra.
Anuvijjakenāti saṅghamajjhe otiṇṇaṃ adhikaraṇaṃ vinicchinituṃ nisinnena vinayadharena.
By an investigator means by a Vinaya expert seated to decide a legal issue that has come before the Sangha.
Anuvijjakenā (bởi người điều tra) là bởi một vị vinayadhara (người nắm giữ luật) đã ngồi xuống để phân xử vụ việc đã được đưa ra giữa Tăng đoàn.
Kiṃ te diṭṭhanti tayā kiṃ diṭṭhaṃ, paṭhamaṃ pārājikaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho, dutiyaṃ tatiyaṃ catutthaṃ pārājikaṃ āpajjanto diṭṭhoti vuttaṃ hoti.
What did you see? means what was seen by you? It means, was he seen committing the first pārājika? Was he seen committing the second, third, or fourth pārājika?
Kiṃ te diṭṭhaṃ (ông đã thấy gì?) có nghĩa là “ông đã thấy gì? Ông đã thấy người phạm pārājika thứ nhất, thứ hai, thứ ba hay thứ tư?”
Ādisaddena ‘‘kinti te diṭṭhaṃ, kadā te diṭṭhaṃ, kattha te diṭṭha’’nti imaṃ nayaṃ saṅgaṇhāti.
By the word etcetera, he includes the method: “How did you see it? When did you see it? Where did you see it?”
Từ ādi bao gồm cách nói “ông đã thấy như thế nào, ông đã thấy khi nào, ông đã thấy ở đâu”.
Samanatthāya pavattamānehi samathehi adhikātabbanti adhikaraṇaṃ.
That which is to be dealt with by settlements that proceed for the purpose of pacification is an adhikaraṇa.
Điều cần được giải quyết bằng các phương pháp hòa giải (samatha) đang diễn ra để đạt được sự hòa hợp là adhikaraṇaṃ (vụ việc).
Yathā hi samanavasena samathānaṃ vivādādīsu adhikatabhāvo, evaṃ vivādādīnaṃ tehi adhikattabbatāti.
For just as settlements, by means of pacification, are to be applied to disputes and so on, so too are disputes and so on to be dealt with by them.
Như các phương pháp hòa giải được áp dụng trong các tranh chấp v.v. để đạt được sự hòa hợp, thì các tranh chấp v.v. cũng phải được giải quyết bằng chúng.
Tenāha ‘‘samathehi adhikaraṇīyabhāvenā’’tiādi.
Therefore, he said, “because they are to be dealt with by settlements,” and so on.
Vì vậy, có câu “samathehi adhikaraṇīyabhāvenā” (bằng cách được giải quyết bởi các phương pháp hòa giải) v.v.
Iminā hi adhikaraṇasaddassa kammasādhanatā vuttā.
By this, the derivation of the word adhikaraṇa as an object is stated.
Bằng cách này, ý nghĩa bị động của từ adhikaraṇa đã được nói.
Adhikaraṇanti vivādādhikaraṇaṃ anuvādādhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇaṃ kiccādhikaraṇanti catubbidhaṃ adhikaraṇaṃ.
Adhikaraṇa: The four kinds of adhikaraṇa are: vivādādhikaraṇa, anuvādādhikaraṇa, āpattādhikaraṇa, and kiccādhikaraṇa.
Adhikaraṇa (sự tranh chấp) là bốn loại tranh chấp: tranh chấp về tranh cãi (vivādādhikaraṇaṃ), tranh chấp về tố cáo (anuvādādhikaraṇaṃ), tranh chấp về giới (āpattādhikaraṇaṃ), và tranh chấp về việc làm (kiccādhikaraṇaṃ).
Vivādādīni adhikaraṇāni samenti vūpasamentīti samathā, sammukhāvinayādayo.
Because they settle, they pacify, legal issues such as disputes, they are settlements; these are the sammukhāvinaya and so on.
Các samathā (phương pháp hòa giải), như Sammukhāvinaya (phương pháp hòa giải trước mặt), làm dịu đi và giải quyết các tranh chấp về tranh cãi và các loại khác.
Atha vā adhikarīyanti etthāti adhikaraṇaṃ.
Alternatively, that wherein they are dealt with is an adhikaraṇa.
Hoặc, những gì được thực hiện trong đó được gọi là adhikaraṇa (sự tranh chấp).
Ke adhikarīyanti?
What is dealt with?
Những gì được thực hiện?
Samathā.
The settlements.
Các samathā.
Kathaṃ adhikarīyanti?
How are they dealt with?
Chúng được thực hiện như thế nào?
Samanavasena.
By means of pacification.
Bằng cách làm dịu đi.
Adhikaraṇaṃ samenti vūpasamentītipi samathāti evampettha attho daṭṭhabbo.
Because they settle, they pacify, the legal issue, they are also settlements; this is how the meaning should be understood here.
Do đó, ý nghĩa ở đây nên được hiểu là: các samathā làm dịu đi và giải quyết các adhikaraṇa.
Āpattādhikaraṇaṃ ṭhapetvā sesādhikaraṇehi codanāya abhāvato ‘‘idaṃ pana pārājikasaṅkhātaṃ āpattādhikaraṇameva adhippeta’’nti vuttaṃ.
Because there is no accusation with the other legal issues apart from the āpattādhikaraṇa, it is said, “But here, only the legal issue concerning an offense, designated as pārājika, is intended.”
Vì không có sự tố cáo trong các adhikaraṇa khác ngoài āpattādhikaraṇa, nên đã nói rằng: “ở đây chỉ đề cập đến āpattādhikaraṇa, tức là pārājika”.
Āpattiyeva adhikaraṇaṃ āpattādhikaraṇaṃ.
An offense itself as a legal issue is an āpattādhikaraṇa.
Giới luật (āpatti) chính là sự tranh chấp (adhikaraṇa) được gọi là āpattādhikaraṇa.
Anuddhaṃsitakkhaṇeyeva saṅghādiseso, so ce taṅkhaṇeyeva jānātīti adhippāyo.
A saṅghādisesa occurs at the very moment of denunciation, if he knows at that very moment; this is the intention.
Ý nghĩa là: nếu tỳ-khưu bị buộc tội nhận ra ngay lập tức vào thời điểm bị tố cáo, thì đó là một saṅghādisesa ngay tại thời điểm bị tố cáo.
Mettiyabhūmajaketi mettiyañca bhūmajakañca.
In the case of Mettiya and Bhūmajaka means Mettiya and Bhūmajaka.
Mettiyabhūmajake (Mettiya và Bhūmajaka).
Chabbaggiyānaṃ aggapurisā ete.
These were the chief individuals among the group-of-six monks.
Họ là những người đứng đầu của nhóm sáu tỳ-khưu.
Suddhaṃ vāti pārājikamanāpannaṃ vā.
Or pure means or not having committed a pārājika offense.
Suddhaṃ vā (hoặc trong sạch), tức là không phạm pārājika.
‘‘Sace so taṅkhaṇeyeva jānātī’’ti iminā āvajjanasamayamāha.
By the phrase “If he knows at that very moment,” he indicates the time of advertence.
Với câu “Sace so taṅkhaṇeyeva jānātī” (Nếu người ấy nhận ra ngay lập tức vào thời điểm đó), là nói đến thời điểm suy xét.
Taṅkhaṇeyeva jānanaṃ nāma dukkaraṃ, samayena āvajjitvā ñāte pana ñātameva hoti.
Knowing at that very moment is difficult, but if it is known after adverting at a later time, it is indeed known.
Việc nhận ra ngay lập tức vào thời điểm đó là khó. Tuy nhiên, nếu sau đó suy xét và nhận ra, thì vẫn là đã nhận ra.
Pacchā ce jānāti, sīsaṃ na eti.
If he knows later, it does not reach its culmination.
Nếu nhận ra sau đó, thì không dẫn đến kết quả (sīsaṃ na eti).
Sikkhāpaccakkhānaabhūtārocanaduṭṭhullavācāattakāmaduṭṭhadosabhūtārocanasikkhāpadānīti sabbāneva hi imāni ekaparicchedāni.
Indeed, all these training rules—renunciation of the training, false accusation of a superhuman state, grossly improper speech, gratification of one's own lust, malicious ill will, and truthful accusation—all have the same defining limit.
Tất cả các giới luật này – từ bỏ giới, nói dối về uttarimanussadhamma, lời nói thô tục, tham muốn cá nhân, ác ý, và nói dối về sự thật – đều có cùng một phạm vi.
Yasmā pana parammukhā sattahipi āpattikkhandhehi vadato dukkaṭameva, tasmā ‘‘parammukhā codentassa pana sīsaṃ na etī’’ti vuttaṃ.
But since for one who speaks of any of the seven classes of offenses in the other's absence there is only a dukkaṭa, it is said, “But for one who makes a charge in the other's absence, it does not reach its culmination.”
Tuy nhiên, vì việc buộc tội một người vắng mặt với bất kỳ bảy loại giới luật nào chỉ là một dukkaṭa, nên đã nói rằng: “việc buộc tội một người vắng mặt không dẫn đến kết quả (sīsaṃ na eti)”.
Vuttanayāpattiyoti ‘‘vācāya vācāyā’’tiādinā vuttanayā saṅghādisesadukkaṭāpattiyo.
The offenses according to the stated method means the saṅghādisesa and dukkaṭa offenses according to the method stated as “for every word.”
Vuttanayāpattiyo (các giới luật đã nói) là các giới saṅghādisesa và dukkaṭa đã được nói đến theo cách như “bằng lời nói, bằng lời nói”, v.v.
Tathevāti vācāya vācāyeva.
In the same way means for every single word.
Tathevā (cũng vậy), tức là bằng lời nói, chỉ bằng lời nói.
Vadantassāti sattahipi āpattikkhandhehi upasampannaṃ sammukhā vadantassa.
For one who speaks means for one who speaks to an ordained person face-to-face concerning any of the seven classes of offenses.
Vadantassā (đối với người nói) là đối với người nói trực tiếp với một tỳ-khưu đã thọ giới về bất kỳ bảy loại giới luật nào.
Vuttanayenevāti vācāya vācāyeva.
According to the stated method means for every single word.
Vuttanayenevā (cũng theo cách đã nói), tức là bằng lời nói, chỉ bằng lời nói.
Okāsaṃ kāretvā upasampannaṃ sammukhā vadantassa vācāya vācāya pācittiyanti āha ‘‘okāsaṃ kāretvā vadantassa pācittiyamevā’’ti.
For one who speaks to an ordained person in their presence after having made an opportunity, there is a pācittiya for every utterance; thus he said, "For one who speaks after having made an opportunity, it is only a pācittiya."
Đã nói rằng “đối với người nói sau khi đã xin phép thì chỉ là pācittiya”, tức là đối với người nói trực tiếp với một tỳ-khưu đã thọ giới sau khi đã xin phép, thì là pācittiya bằng lời nói.
Evasaddena dukkaṭaṃ nivattīyati.
By the word "eva" (only), a dukkaṭa offense is averted.
Với từ eva, dukkaṭa bị loại trừ.
Asammukhā sattahipi āpattikkhandhehi vadantassa dukkaṭaṃ.
For one who speaks in absence with any of the seven classes of offenses, there is a dukkaṭa offense.
Đối với người nói về bất kỳ bảy loại giới luật nào mà không trực tiếp, thì là dukkaṭa.
Sattavidhampi kammanti tajjanīyaṃ, niyasaṃ, pabbājanīyaṃ, paṭisāraṇīyaṃ, tividhañca ukkhepanīyanti sattavidhampi kammaṃ.
The seven kinds of formal acts are: the act of censure, the act of subordination, the act of banishment, the act of reconciliation, and the three kinds of suspension—these are the seven kinds of formal acts.
Sattavidhampi kammaṃ (bảy loại hành động) là: tajjanīyaṃ (hành động khiển trách), niyasaṃ (hành động phụ thuộc), pabbājanīyaṃ (hành động trục xuất), paṭisāraṇīyaṃ (hành động sám hối), và ba loại ukkhepanīyaṃ (hành động đình chỉ).
Uposathaṃ vā pavāraṇaṃ vā ṭhapentassa ca okāsakammaṃ natthīti ettha uposathato pure vā pacchā vā ṭhapitopi aṭṭhapito hoti.
Regarding one who suspends the Uposatha or Pavāraṇā, there is no formal act of making an opportunity. Here, even if it is suspended before or after the Uposatha, it is not considered suspended.
Ở đây, trong câu “không có hành động xin phép đối với người đình chỉ uposatha hoặc pavāraṇā”, nếu uposatha bị đình chỉ trước hoặc sau thời gian quy định, thì nó không được xem là đã bị đình chỉ.
Khette ṭhapito pana ṭhapito hoti, tasmā ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyyā’’ti ettha yāva re-kāraṃ bhaṇati, tāva ṭhapetabbo, idaṃ khettaṃ.
But if it is suspended within the proper time-frame, it is considered suspended. Therefore, in the phrase, "Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me. Today is the Uposatha of the fifteenth day. If it is the proper time for the Saṅgha, let the Saṅgha perform the Uposatha," it should be suspended while the syllable "re" is being recited. This is the proper time-frame.
Tuy nhiên, nếu nó được đình chỉ trong phạm vi (khetta), thì nó được xem là đã bị đình chỉ. Do đó, trong câu “Suṇātu me, bhante, saṅgho, ajjuposatho pannaraso, yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho uposathaṃ kareyyā” (Xin Đại Tăng lắng nghe tôi, bạch Đại đức, hôm nay là ngày uposatha mười lăm, nếu Đại Tăng thấy thuận tiện, Đại Tăng hãy cử hành uposatha), việc đình chỉ phải được thực hiện cho đến khi phát âm âm tiết ‘re’, đây là phạm vi.
Yya-kāre pana vutte ṭhapentena pacchā ṭhapito nāma hoti.
However, if one suspends it after the syllable "yya" has been uttered, it is considered suspended afterwards.
Tuy nhiên, nếu âm tiết ‘yya’ đã được phát âm, thì việc đình chỉ được xem là đã thực hiện sau đó.
‘‘Suṇātu me’’ti anāraddhe ṭhapentena pure ṭhapito hoti.
If one suspends it before "Let the Saṅgha listen to me" has been initiated, it is considered suspended beforehand.
Nếu việc đình chỉ được thực hiện trước khi bắt đầu câu “Suṇātu me” (Xin lắng nghe tôi), thì nó được xem là đã thực hiện trước đó.
Pavāraṇāṭṭhapanaṃ pana sabbasaṅgāhikaṃ, puggalikañcāti duvidhaṃ.
The suspension of the Pavāraṇā is of two kinds: collective and individual.
Việc đình chỉ pavāraṇā có hai loại: pavāraṇā chung cho toàn Tăng và pavāraṇā cá nhân.
Tattha sabbasaṅgāhike ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… saṅgho tevācikaṃ pavāreyyā’’ti su-kārato yāva re-kāro, tāva apariyositāva hoti pavāraṇā, etthantare ekapadepi ṭhapentena ṭhapitā hoti pavāraṇā.
Therein, in the collective suspension, "Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me… let the Saṅgha invite with three statements," the Pavāraṇā is not yet concluded from the syllable "su" up to the syllable "re". If one suspends it at any single word within this interval, the Pavāraṇā is considered suspended.
Trong pavāraṇā chung cho toàn Tăng, từ âm tiết ‘su’ trong “Suṇātu me, bhante, saṅgho…pe… saṅgho tevācikaṃ pavāreyyā” (Xin Đại Tăng lắng nghe tôi, bạch Đại đức… Đại Tăng hãy cử hành pavāraṇā ba lần) cho đến âm tiết ‘re’, pavāraṇā vẫn chưa hoàn tất. Trong khoảng thời gian này, nếu đình chỉ dù chỉ một từ, pavāraṇā được xem là đã bị đình chỉ.
Yya-kāre pana patte pariyositāva hoti, tasmā tato paṭṭhāya ṭhapentena aṭṭhapitā hoti.
However, once the syllable "yya" is reached, it is concluded. Therefore, for one who suspends it from that point onwards, it is not considered suspended.
Tuy nhiên, khi đến âm tiết ‘yya’, pavāraṇā đã hoàn tất. Do đó, nếu đình chỉ từ thời điểm đó trở đi, pavāraṇā không được xem là đã bị đình chỉ.
Puggalikaṭṭhapane pana ‘‘saṅghaṃ, bhante, pavāremi…pe… tatiyampi bhante saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭī’’ti (mahāva. 210) saṃ-kārato yāva ayaṃ sabbapacchimo ṭi-kāro, tāva apariyositāva hoti pavāraṇā, etthantare ekapadepi ṭhapentena ṭhapitā hoti pavāraṇā.
In the case of individual suspension, in the phrase "Venerable sir, I invite the Saṅgha… For the third time, venerable sir, I invite the Saṅgha, for what has been seen… seeing it, I will make amends," from the syllable "saṃ" up to this very last syllable "ṭi", the Pavāraṇā is not yet concluded. If one suspends it at any single word within this interval, the Pavāraṇā is considered suspended.
Trong việc đình chỉ pavāraṇā cá nhân, từ âm tiết ‘saṃ’ trong “Saṅghaṃ, bhante, pavāremi…pe… tatiyampi bhante saṅghaṃ pavāremi diṭṭhena vā…pe… passanto paṭī” cho đến âm tiết ‘ṭi’ cuối cùng này, pavāraṇā vẫn chưa hoàn tất. Trong khoảng thời gian này, nếu đình chỉ dù chỉ một từ, pavāraṇā được xem là đã bị đình chỉ.
‘‘Karissāmī’’ti vutte pana pariyositā hoti, tasmā ‘‘karissāmī’’ti etasmiṃ pade sampatte ṭhapitāpi aṭṭhapitā hoti.
However, when "karissāmi" (I will do it) is said, it is concluded. Therefore, when this word "karissāmi" is reached, even if it is suspended, it is not considered suspended.
Tuy nhiên, khi nói “Karissāmī” (Tôi sẽ làm), pavāraṇā đã hoàn tất. Do đó, khi đến từ “Karissāmī”, dù có đình chỉ cũng không được xem là đã bị đình chỉ.
Eseva nayo dvevācikaekavācikasamānavassikāsu.
This is the same method for the Pavāraṇā with two statements, one statement, and for those of the same seniority.
Nguyên tắc tương tự áp dụng cho pavāraṇā hai lần, một lần và pavāraṇā cùng an cư.
Etāsupi hi ṭi-kārāvasānaṃyeva ṭhapanakkhettanti.
For in these too, the proper time-frame for suspension is indeed the conclusion with the syllable "ṭi".
Trong những trường hợp này, phạm vi đình chỉ cũng chỉ đến âm tiết ‘ṭi’.
Tenāha ‘‘ṭhapanakkhettaṃ pana jānitabba’’nti.
Therefore, he said, "But the proper time-frame for suspension should be known."
Do đó, đã nói rằng: “phạm vi đình chỉ phải được biết”.
Osaṭe vatthusminti codakena attanā vattabbe saṅghamajjhe udāhaṭe.
When the matter has been introduced means when the accuser has presented in the midst of the Saṅgha what he himself has to say.
Osaṭe vatthusmiṃ (khi sự việc được trình bày) là khi người tố cáo tự mình trình bày sự việc trước Tăng đoàn.
Idañca idañca karotīti pāṇātipātaṃ, adinnādānañca karoti, jātarūparajatañca paṭiggaṇhāti.
He does this and that means he commits the destruction of life and taking what is not given, and he accepts gold and silver.
Idañca idañca karoti (người ấy làm điều này và điều kia) là người ấy phạm sát sinh và trộm cắp, và nhận vàng bạc.
Asuko ca asuko ca assamaṇo, anupāsakoti akkosādhippāyena parammukhā vadantassa dukkaṭaṃ, sammukhā vadantassa pana pācittiyameva.
So-and-so and so-and-so are not ascetics, not lay followers: for one who speaks in absence with the intention of reviling, there is a dukkaṭa offense. But for one who speaks in their presence, there is only a pācittiya offense.
Asuko ca asuko ca assamaṇo, anupāsako (người này và người kia không phải là sa-môn, không phải là cư sĩ) là dukkaṭa đối với người nói sau lưng với ý định mắng chửi, nhưng là pācittiya đối với người nói trực tiếp.
Tenāha ‘‘sace pana odissa niyametvā’’tiādi.
Therefore, he said, "But if, having specified and determined," and so on.
Do đó, đã nói rằng: “Sace pana odissa niyametvā” (Tuy nhiên, nếu chỉ định cụ thể), v.v.
Saṅkhyupagamananti vohārūpagamanaṃ.
Inclusion in the reckoning means inclusion in conventional usage.
Saṅkhyupagamanaṃ (sự đạt đến danh xưng) là sự đạt đến sự quy ước (vohārūpagamanaṃ).
Aññabhāgassāti aññakoṭṭhāsassa, yaṃ codetukāmo, tassa jātiādito aññassa tiracchānajātiādikoṭṭhāsassāti vuttaṃ hoti.
Of another category means of another portion; that is to say, of a portion such as an animal species, which is different from the species, etc., of the person one wishes to accuse.
Aññabhāgassa (của phần khác) là của một phần khác, tức là của một loại súc sinh, dê, v.v., khác với loại người hay loại tỳ-khưu mà người tố cáo muốn buộc tội. Đó là ý nghĩa được nói đến.
Idanti napuṃsakaniddesena chagalakādiṃ niddisati, ayaṃ chagalakādikoti attho, adhikaraṇasaddāpekkhāya vā napuṃsakaniddeso, idaṃ chagalakādisaṅkhātaṃ adhikaraṇanti vuttaṃ hoti.
This: by this neuter designation, he indicates a goat and so on. The meaning is "this goat, etc." Or, the neuter designation is in reference to the word adhikaraṇa (legal case); that is to say, this legal case designated as "a goat, etc."
Idaṃ (điều này) với cách dùng từ trung tính, chỉ con dê, v.v. Ý nghĩa là “đây là con dê, v.v.”, hoặc cách dùng từ trung tính là do liên quan đến từ ‘adhikaraṇa’ (sự tranh chấp), ý nghĩa là “sự tranh chấp này được gọi là dê, v.v.”.
Aññabhāgo vāti tiracchānajātiādibhedo añño koṭṭhāso vā.
Or of another category means another portion, distinguished by being an animal species, etc.
Aññabhāgo vā (hoặc một phần khác) là một phần khác, có sự phân biệt như loại súc sinh, v.v.
Assāti chagalakādikassa.
Of this means of this goat, etc.
Assā (của người ấy) là của con dê, v.v.
Aññabhāgiyaṃ chagalakādi.
Belonging to another category is the goat, etc.
Aññabhāgiyaṃ (thuộc về phần khác) là con dê, v.v.
Ettha ca ‘‘aññabhāgasambandhi aññabhāgiya’’nti paṭhamaviggahassa attho, ‘‘aññabhāgavantaṃ aññabhāgiya’’nti dutiyaviggahassa.
And here, the meaning of the first analysis is, "'aññabhāgiya' is that which is related to another category." The meaning of the second analysis is, "'aññabhāgiya' is that which possesses another category."
Ở đây, ý nghĩa của cách giải thích thứ nhất là “cái gì liên quan đến phần khác thì là aññabhāgiyaṃ”; ý nghĩa của cách giải thích thứ hai là “cái gì có phần khác thì là aññabhāgiyaṃ”.
Ṭhapetvā pana tiracchānajātiādikaṃ paramatthato visuṃ chagalakādike asatipi ‘‘paṭimāya sarīra’’ntiādīsu viya abhedepi bhedakappanāya pavattalokavohāravasena ‘‘aññabhāgassa idaṃ, aññabhāgo vā assa atthī’’ti vuttanti daṭṭhabbaṃ.
However, it should be seen that although, apart from the animal species, etc., there is ultimately nothing separate in the goat, etc., it is said, "This belongs to another category, or it has another category," based on worldly convention which proceeds by conceiving of a division even where there is none, as in "the body of a statue," and so on.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng mặc dù không có con dê, v.v., riêng biệt về mặt tối hậu ngoài loại súc sinh, v.v., nhưng đã nói “aññabhāgassa idaṃ, aññabhāgo vā assa atthī” (điều này thuộc về phần khác, hoặc người ấy có phần khác) theo cách nói thông thường của thế gian, giống như trong các ví dụ “paṭimāya sarīraṃ” (thân của bức tượng), v.v., nơi sự phân biệt được giả định dù không có sự khác biệt.
Adhikarīyati etthāti adhikaraṇaṃ.
That in which something is established is an adhikaraṇa (legal case, foundation).
Cái gì được thực hiện trong đó được gọi là adhikaraṇa (sự tranh chấp).
Tenāha ‘‘ādhāro veditabbo’’ti.
Therefore, he said, "It should be understood as a basis."
Do đó, đã nói rằng: “Ādhāro (cơ sở) phải được hiểu”.
Ādharīyati asminti ādhāro, patiṭṭhānaṃ.
"It is placed in this" means ādhāra, a foundation.
Cái gì được dựa vào đó được gọi là ādhāro (cơ sở), tức là nền tảng.
Tenāha ‘‘vatthu adhiṭṭhānanti vuttaṃ hotī’’ti.
Therefore, he said, “It is said to be a basis, a foundation.”
Do đó, đã nói rằng: “vatthu (sự việc) được gọi là nền tảng (adhiṭṭhāna)”.
Idāni ‘‘aññabhāgassa ida’’ntiādinā saṅkhepena vuttamevatthaṃ kevalaṃ nayadassanatthaṃ aṭṭhuppattiyaṃ āgatameva gahetvā vibhajanto ‘‘yo hi so’’tiādimāha.
Now, analyzing only what has come in the origin story, which is the very meaning spoken of concisely by “this belongs to another faction,” etc., merely to show the method, he said, “For he who...” etc.
Bây giờ, để chỉ ra cách giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt bằng câu “aññabhāgassa idaṃ” (điều này thuộc về phần khác), v.v., và chỉ lấy từ câu chuyện gốc (aṭṭhuppatti), đã nói rằng: “Yo hi so” (người nào, đó), v.v.
Tena nanu anāgate evaṃ codentānaṃ pāpabhikkhūnaṃ lesokāsapidahanatthaṃ idaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, na pana mettiyabhūmajakānaṃ.
By this, is it not so that this training rule was laid down to close the opportunity for a pretext for wicked bhikkhus in the future who make such accusations, and not for the Mettiya and Bhummajaka bhikkhus?
Với điều đó, giới luật này được chế định để ngăn chặn những tỳ-khưu xấu xa buộc tội theo cách đó trong tương lai, chứ không phải cho Mettiya và Bhūmajaka.
Tesañhi ādikammikattā anāpatti, tasmā sāmaññena attho vibhajitabbo.
For them, there is no offense because they were the originators of the matter; therefore, the meaning should be analyzed in a general way.
Vì những người này là những người đầu tiên phạm tội, nên họ không phạm lỗi. Do đó, ý nghĩa phải được giải thích một cách tổng quát.
Na pana ‘‘yo hi so aṭṭhuppattiyaṃ dabbo mallaputto’’tiādinā visesenāti edisī codanā anavakāsāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that such an accusation as “It should not be analyzed in a specific way with ‘For he who in the origin story was Dabba the Mallian,’ etc.” is without opportunity.
Không nên nói cụ thể như “Yo hi so aṭṭhuppattiyaṃ Dabbo Mallaputto” (người nào, đó là Dabba Mallaputta trong câu chuyện gốc), v.v. Cần hiểu rằng sự phản đối như vậy là không có cơ sở.
Hīti kāraṇatthe nipāto, yasmāti vuttaṃ hoti.
Hi is a particle in the sense of a reason; it means “because.”
Hī là một tiểu từ chỉ nguyên nhân, tức là “vì”.
Aṭṭhuppattiyanti atthassa uppatti atthuppatti, atthuppattiyeva aṭṭhuppatti, tassaṃ aṭṭhuppattiyaṃ, sikkhāpadassa nidāneti vuttaṃ hoti.
Aṭṭhuppattiyaṃ: The arising of the matter is atthuppatti; atthuppatti itself is aṭṭhuppatti; in that aṭṭhuppatti means in the origin of the training rule.
Aṭṭhuppattiyaṃ có nghĩa là sự phát sinh của nguyên nhân là atthuppatti, chính atthuppatti là aṭṭhuppatti, trong atthuppatti đó, có nghĩa là trong duyên khởi của giới luật.
Chagalakoti setachagalako.
Chagalako means a white male goat.
Chagalako có nghĩa là con dê trắng.
Soti chagalako.
So means the male goat.
So có nghĩa là con dê.
Imassa pana ‘‘hotī’’ti iminā sambandho.
This, however, is connected with “hoti.”
Từ này (so) được liên kết với từ “hoti” (là).
Aññassa…pe… chagalakabhāvassa cāti ‘‘tiracchānajātiyā ceva chagalakabhāvassa cā’’ti saṅkhātassa aññassa bhāgassa koṭṭhāsassa, pakkhassāti attho.
Aññassa…pe… chagalakabhāvassa cāti means of the other faction, portion, or side, designated as “both of the animal species and of the state of being a male goat.”
Aññassa…pe… chagalakabhāvassa cā có nghĩa là một phần khác, một nhóm khác, một phe khác, được gọi là “loài súc sinh và trạng thái dê”.
Kutoyamañño, yato ‘‘aññassa bhāgassā’’ti vuttanti āha ‘‘yvāyaṃ…pe… tato’’ti.
From what is this other, that it is said, “of another faction”? He said, “That which…pe… from that.”
“Nếu nói là ‘một phần khác’, thì phần này khác với cái gì?” Để trả lời câu hỏi đó, người biên soạn đã nói “yvāyaṃ…pe… tato”.
Tattha manussajāti ceva bhikkhubhāvo cāti yo ayaṃ bhāgo koṭṭhāso pakkhoti sambandho, ‘‘manussajāti ceva bhikkhubhāvo cā’’ti saṅkhāto yo ayaṃ bhāgo koṭṭhāso pakkhoti attho.
Therein, the connection is: that which is this faction, portion, or side, namely “both the human species and the state of being a bhikkhu.” The meaning is: that which is this faction, portion, or side, designated as “both the human species and the state of being a bhikkhu.”
Trong đó, manussajāti ceva bhikkhubhāvo cā có nghĩa là “phần, nhóm, phe này được gọi là ‘loài người và trạng thái Tỳ-khưu’”.
Tatoti ‘‘manussajāti ceva bhikkhubhāvo cā’’ti bhāgato.
Tato means from that faction of “both the human species and the state of being a bhikkhu.”
Tato có nghĩa là “từ phần ‘loài người và trạng thái Tỳ-khưu’”.
So vā aññabhāgoti yathāvuttatiracchānajātichagalakabhāvasaṅkhāto so aññabhāgo vā.
So vā aññabhāgo means that other faction designated as the aforementioned animal species and state of being a male goat.
So vā aññabhāgo có nghĩa là “phần khác đó, tức là loài súc sinh và trạng thái dê đã được đề cập”.
Assāti chagalakassa.
Assā means of the male goat.
Assā có nghĩa là “của con dê”.
Atthīti upalabbhati.
Atthī means is found.
Atthī có nghĩa là “có thể tìm thấy”.
Tasmāti yasmā aññabhāgassa chagalako hoti, yasmā ca so vā aññabhāgo assa atthi, tasmā.
Tasmā means because the male goat belongs to another faction, and because that other faction exists for it, therefore.
Tasmā có nghĩa là “vì con dê thuộc về một phần khác, và vì phần khác đó có ở nó, nên”.
Aññabhāgiyasaṅkhyaṃ labhatīti ettha ‘‘so yvāya’’nti idha so-saddameva ānetvā so aññabhāgiyasaṅkhaṃ labhatīti yojetabbaṃ, ‘‘so’’ti vā pāṭhaseso daṭṭhabbo.
In aññabhāgiyasaṅkhyaṃ labhatī, one should connect it by bringing the word “so” from “so yvāyaṃ” here, making it “so aññabhāgiya saṅkhyaṃ labhati,” or “so” should be seen as a textual remainder.
Trong câu Aññabhāgiyasaṅkhyaṃ labhatī, phải thêm từ “so” vào đây từ “so yvāyaṃ” để kết nối thành “so aññabhāgiyasaṅkhaṃ labhatī” (nó đạt được danh xưng thuộc phần khác), hoặc có thể coi “so” là phần còn lại của câu.
Ca-saddo samuccayattho.
The particle ca is for conjunction.
Từ Ca có nghĩa là sự tập hợp.
So pana adhikaraṇasaddato paraṃ daṭṭhabbo, ‘‘adhikaraṇa’’nti ca veditabboti.
It should be seen after the word “adhikaraṇa,” and it should be known as “adhikaraṇañca.”
Từ đó phải được hiểu là đứng sau từ adhikaraṇa, và phải hiểu là “adhikaraṇa”.
Tesanti mettiyabhūmajakānaṃ.
Tesaṃ means of the Mettiya and Bhummajaka bhikkhus.
Tesaṃ có nghĩa là “của các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka”.
Imaṃ mayaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karomāti chagalakaṃ ajikāya vippaṭipajjantaṃ disvā ‘‘mayaṃ, āvuso, imaṃ chagalakaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karomā’’ti vadantānaṃ.
Imaṃ mayaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karomāti means of those who, upon seeing the male goat misbehaving with a female goat, said, “Venerable sirs, let us name this male goat Dabba the Mallian.”
Imaṃ mayaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ nāma karomā có nghĩa là “của những người nói: ‘Này các bạn, chúng ta hãy đặt tên cho con dê này là Dabba Mallaputta’ khi thấy con dê giao cấu với con dê cái”.
Nāmakaraṇasaññāyāti nāmakaraṇasaṅkhātāya saññāya.
Nāmakaraṇasaññāyāti means of the perception designated as naming.
Nāmakaraṇasaññāyā có nghĩa là “bằng nhận thức được gọi là việc đặt tên”.
Etthāpi ‘‘yo so’’tiādikaṃ ānetvā tassā nāmakaraṇasaññāya yo so aṭṭhuppattiyaṃ ‘‘dabbo mallaputto nāmā’’ti chagalako vutto, so yasmā ādhāro vatthu adhiṭṭhānanti yojetabbaṃ.
Here too, by bringing in “yo so,” etc., it should be connected thus: of that perception of naming, that male goat which in the origin story was called “Dabba the Mallian,” because that is the receptacle, the basis, the foundation.
Ở đây cũng vậy, phải thêm “yo so” và các từ khác để kết nối thành “con dê được gọi là ‘Dabbo Mallaputto’ trong duyên khởi, vì nó là căn cứ, là đối tượng, là chỗ nương tựa của nhận thức đặt tên đó”.
Idāni kathametaṃ viññāyati ‘‘adhikaraṇa’’nti cettha ādhāro veditabbo, na vivādādhikaraṇādīsu aññataranti anuyogaṃ sandhāyāha ‘‘tañhi sandhāyā’’tiādi.
Now, with regard to the question, “How is it to be understood that here ‘adhikaraṇa’ should be known as a receptacle, and not as one of the vivādādhikaraṇa, etc.?” he said, “For, with reference to that…” etc.
Bây giờ, làm sao để biết được rằng “adhikaraṇa” ở đây phải được hiểu là “căn cứ”, chứ không phải là một trong các tranh chấp (vivādādhikaraṇa) và các loại khác? Để trả lời câu hỏi này, người biên soạn đã nói “tañhi sandhāyā” và các từ tiếp theo.
Tattha tanti tassā nāmakaraṇasaññāya adhiṭṭhānabhūtaṃ chagalakaṃ paccāmasati.
Therein, taṃ refers back to the male goat that is the foundation of that perception of naming.
Trong đó, từ taṃ ám chỉ con dê là căn cứ của nhận thức đặt tên đó.
Vivādādhikaraṇādīsu aññataraṃ sandhāya na vuttanti sambandho.
The connection is that it was not said with reference to one of the vivādādhikaraṇa, etc.
Có sự liên kết rằng “không phải nói đến một trong các tranh chấp và các loại khác”.
Tattha kāraṇaṃ pucchati ‘‘kasmā’’ti.
Therein, he asks for the reason with “kasmā.”
Ở đó, người biên soạn hỏi lý do bằng từ “kasmā” (tại sao).
Kāraṇamāha ‘‘asambhavato’’ti.
He states the reason with “asambhavato.”
Người biên soạn nói lý do bằng từ “asambhavato” (vì không thể xảy ra).
Idāni tameva asambhavaṃ pākaṭaṃ katvā dassetuṃ ‘‘na hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to demonstrate that very impossibility by making it clear, “na hī,” etc., was said.
Bây giờ, để làm rõ sự không thể xảy ra đó, người biên soạn đã nói “na hī” và các từ tiếp theo.
Na hi upādiyiṃsūti sambandho.
The connection is “na hi upādiyiṃsu.”
Có sự liên kết rằng “họ không chấp nhận”.
Upādiyiṃsūti gaṇhiṃsu.
Upādiyiṃsūti means they took up.
Upādiyiṃsū có nghĩa là “họ đã chấp nhận”.
Kiṃ catunnaṃ adhikaraṇānampi leso atthi, yenevaṃ vuttanti āha ‘‘na ca catunnaṃ adhikaraṇāna’’ntiādi.
With regard to the question, “Is there even a pretext for the four adhikaraṇas, that it was said thus?” he said, “na ca catunnaṃ adhikaraṇāna,” etc.
“Có phải có một chút dấu vết của bốn loại tranh chấp không, mà lại nói như vậy?” Để trả lời câu hỏi này, người biên soạn đã nói “na ca catunnaṃ adhikaraṇāna” và các từ tiếp theo.
Idāni tameva samatthetuṃ ‘‘jātilesādayo hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to support that very point, “jātilesādayo hī,” etc., was said.
Bây giờ, để chứng minh điều đó, người biên soạn đã nói “jātilesādayo hī” và các từ tiếp theo.
Tattha jātiyeva leso jātileso.
Therein, jāti itself is a lesa, jātileso.
Trong đó, jātileso có nghĩa là “dấu vết của chủng tộc”.
Ādisaddena nāmalesādīnaṃ gahaṇaṃ.
By the word ādi, nāmalesa, etc., are included.
Từ Ādi dùng để chỉ tên, dấu vết, v.v.
Hoti cettha –
And here there is:
Ở đây có câu kệ:
Āpattileso nāma lahukaṃ āpattiṃ āpajjanto diṭṭho hoti.
A pretext of an offense is when he has been seen committing a light offense.
Āpattileso (dấu vết giới bổn) có nghĩa là một Tỳ-khưu bị thấy phạm một giới bổn nhẹ.
Tañce pārājikena codeti ‘‘assamaṇosi, asakyaputtiyosī’’ti, āpatti vācāya vācāya saṅghādisesassāti (pārā. 396) evaṃ āpattilesampi puggalasmiṃyeva āropetvā vuttattā ‘‘puggalānaṃyeva lesā vuttā’’ti vuttaṃ.
If one charges him for a pārājika, saying, “You are not a recluse, you are not a son of the Sakyan,” for every single word there is a saṅghādisesa offense. Thus, since even the pretext of an offense is attributed to a person, it is said, “Pretexts are spoken of only for persons.”
Nếu người đó bị cáo buộc về tội Pārājika rằng “ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của Thích Ca”, thì mỗi lời nói là một tội Saṅghādisesa. Vì vậy, người biên soạn đã nói “puggalānaṃyeva lesā vuttā” (chỉ có dấu vết của cá nhân được nói đến) vì dấu vết giới bổn cũng được gán cho cá nhân.
Tañca ‘‘dabbo mallaputto’’ti nāmanti mettiyabhūmajakehi chagalakassa kataṃ taṃ ‘‘dabbo mallaputto’’ti nāmañca.
And that is the name, “Dabba the Mallian”: This refers to the name “Dabba the Mallian” given to a goat by the Mettiya and Bhummajaka bhikkhus.
Tañca ‘‘dabbo mallaputto’’ti nāma có nghĩa là “tên ‘Dabbo Mallaputto’ đó được đặt bởi các Tỳ-khưu Mettiyabhūmajaka”.
Evaṃ asambhavaṃ dassetvā idāni imināva pasaṅgena desalesasaddānaṃ atthaṃ saṃvaṇṇetuṃ ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
Having thus shown the impossibility, now, by this very connection, to explain the meaning of the words desa and lesa, he said “And here...” and so on.
Sau khi trình bày sự không thể xảy ra như vậy, bây giờ để giải thích ý nghĩa của các từ desa và lesa trong ngữ cảnh này, người biên soạn đã nói “ettha cā” và các từ tiếp theo.
Etthāti etesu dvīsu desalesesu.
Here means in these two, desa and lesa.
Etthā có nghĩa là “trong hai loại desa và lesa này”.
Deso nāma jātiādibhedo vohāro.
Desa is a convention distinguished by birth and so on.
Deso có nghĩa là “sự dùng từ (vohāra) có sự phân biệt như chủng tộc (jāti) và các loại khác”.
Tenāha ‘‘jātiādīsū’’tiādi.
Therefore, he said “In birth, etc...” and so on.
Vì vậy, người biên soạn đã nói “jātiādīsū” và các từ tiếp theo.
Aññampi vatthunti yasmiṃ vatthusmiṃ patiṭṭhitaṃ, taṃ muñcitvā aññampi vatthuṃ.
Another matter as well: Leaving the matter in which it is established, another matter as well.
Aññampi vatthu có nghĩa là “một đối tượng khác, ngoài đối tượng mà nó được thiết lập”.
Kathaṃ silissatīti āha ‘‘vohāramattenevā’’tiādi, vohāramatteneva, na tu atthatoti adhippāyo.
How does it adhere? He said “By mere convention...” and so on; the intention is that it is by mere convention, not in reality.
“Làm thế nào mà nó dính mắc?” Người biên soạn đã nói “vohāramattenevā” và các từ tiếp theo, ý nghĩa là “chỉ bằng cách dùng từ, chứ không phải bằng ý nghĩa thực sự”.
‘‘Īsakaṃ allīyatī’’ti iminā ‘‘leso’’ti lisa allībhāveti imassa rūpanti dasseti.
By “it adheres slightly,” he shows that leso is a form of the root lisa in the sense of adhering.
Bằng câu ‘‘Īsakaṃ allīyatī’’ (nó hơi dính mắc), người biên soạn cho thấy rằng “leso” là hình thái của từ căn lisa (dính mắc).
Kiñcāpi desalesānaṃ vuttanayena byañjanato nānākaraṇaṃ atthi, atthato pana natthīti āha ‘‘jātiādīnaṃyeva aññatarakoṭṭhāsassetaṃ adhivacana’’nti.
Although there is a distinction in expression between desa and lesa in the way that has been stated, there is none in meaning. Thus he said, “This is a designation for one of the categories of birth and so on.”
Mặc dù có sự khác biệt về cách diễn đạt (byañjanato) giữa desa và lesa theo cách đã nói, nhưng về ý nghĩa (atthato) thì không có. Vì vậy, người biên soạn đã nói “jātiādīnaṃyeva aññatarakoṭṭhāsassetaṃ adhivacana” (đây là một tên gọi của một phần nào đó của chủng tộc và các loại khác).
Yadi pana nāmakaraṇasaññāya ādhārabhūtaṃ chagalakaṃ sandhāya ‘‘aññabhāgiyassa adhikaraṇassā’’ti vuttaṃ, atha kasmā padabhājane taṃ avibhajitvā ‘‘aññabhāgiyassa adhikaraṇassāti āpattaññabhāgiyaṃ vā hoti adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā’’tiādi (pārā. 393) vuttanti āha ‘‘padabhājane panā’’tiādi.
If, however, with reference to the goat that was the basis for the act of naming, it was said, “of a legal question belonging to another category,” then why in the analysis of the terms, without analyzing that, was it said, “Of a legal question belonging to another category means it is either an offense belonging to another category or a legal question belonging to another category...” and so on? To this, he says, “But in the analysis of the terms...” and so on.
Nếu con dê là căn cứ của nhận thức đặt tên được nói đến là “aññabhāgiyassa adhikaraṇassā” (của một sự việc thuộc phần khác), vậy tại sao trong phần giải thích từ (padabhājane) lại không phân tích nó mà lại nói “aññabhāgiyassa adhikaraṇassāti āpattaññabhāgiyaṃ vā hoti adhikaraṇaññabhāgiyaṃ vā” (sự việc thuộc phần khác là sự việc thuộc phần khác về giới bổn hoặc sự việc thuộc phần khác về đối tượng) và các từ tiếp theo? Để trả lời câu hỏi này, người biên soạn đã nói “padabhājane panā” và các từ tiếp theo.
Tanti ādhārasaṅkhātaṃ adhikaraṇaṃ.
That means the legal question called the basis.
Taṃ có nghĩa là “sự việc được gọi là căn cứ”.
Āvibhūtaṃ pākaṭaṃ.
Not manifest: not clear.
Āvibhūtaṃ có nghĩa là “hiển nhiên, rõ ràng”.
Atthuddhāravasenāti tena vattabbaatthānaṃ uddharaṇavasena.
By way of extracting the meaning: by way of extracting the meanings to be conveyed by that term.
Atthuddhāravasenā có nghĩa là “theo cách rút ra các ý nghĩa cần được nói bằng từ đó”.
Nanu ca ‘‘atthamattaṃ pati saddā abhinivisantī’’ti na ekena saddena anekatthā abhidhīyantīti?
But is it not so that “words are fixed upon just one meaning,” and therefore multiple meanings are not expressed by a single word?
Chẳng phải “các từ chỉ dựa vào ý nghĩa” và không có nhiều ý nghĩa được diễn đạt bằng một từ sao?
Saccametaṃ saddavisese apekkhite, tesaṃ tesaṃ pana atthānaṃ adhikaraṇasaddavacanīyatāsāmaññaṃ upādāya vuccamāno ayaṃ vicāro adhikaraṇasaddassa atthuddhāroti vutto.
This is true when specific words are considered, but this investigation, which is spoken of by taking up the commonality of those various meanings being expressible by the word adhikaraṇa, is called the extraction of the meaning of the word adhikaraṇa.
Điều đó đúng khi một từ cụ thể được mong muốn. Tuy nhiên, sự phân tích này, được nói đến dựa trên tính phổ quát của từ adhikaraṇa có thể diễn đạt các ý nghĩa khác nhau, được gọi là sự rút ra ý nghĩa của từ adhikaraṇa.
Tenevāha ‘‘adhikaraṇanti vacanasāmaññato atthuddhāravasena pavattāni cattāri adhikaraṇānī’’ti.
For that very reason, he said, “The four legal questions that have arisen by way of extracting the meaning from the common term ‘legal question’.”
Vì vậy, người biên soạn đã nói “adhikaraṇanti vacanasāmaññato atthuddhāravasena pavattāni cattāri adhikaraṇānī” (bốn loại adhikaraṇa được phát sinh theo cách rút ra ý nghĩa từ tính phổ quát của từ adhikaraṇa).
Aññabhāgiyatāti aññapakkhiyatā.
Belonging to another category means belonging to another side.
Aññabhāgiyatā có nghĩa là “thuộc phe khác”.
Tabbhāgiyatāti tappakkhiyatā.
Belonging to that category means belonging to that side.
Tabbhāgiyatā có nghĩa là “thuộc phe đó”.
Apākaṭā padabhājanato aññatra dassitaṭṭhānābhāvato.
Not clear, because there is no place shown other than in the analysis of the terms.
Apākaṭā có nghĩa là “không rõ ràng” vì không có chỗ nào khác ngoài phần giải thích từ được trình bày.
Avasāne āpattaññabhāgiyena codanañcāti ‘‘bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, saṅghādisese saṅghādisesadiṭṭhi hoti, tañce pārājikena codetī’’tiādicodanaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘adhikaraṇaññabhāgiya’’nti.
And at the end, the charge with an offense belonging to another category: This was said with reference to the charge, “A bhikkhu is seen committing a saṅghādisesa offense, he has the view that it is a saṅghādisesa, and if one charges him for a pārājika...” and so on, as “a legal question belonging to another category.”
Avasāne āpattaññabhāgiyena codanañcā (và sự cáo buộc bằng sự việc thuộc phần khác về giới bổn ở cuối) được nói đến dựa trên lời cáo buộc như “một Tỳ-khưu bị thấy phạm tội Saṅghādisesa, có nhận thức về Saṅghādisesa là Saṅghādisesa, nếu người đó bị cáo buộc về tội Pārājika, thì đó là adhikaraṇaññabhāgiya (sự việc thuộc phần khác về đối tượng)”.
Ekamekañhi adhikaraṇaṃ itaresaṃ tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ aññabhāgiyaṃ aññapakkhiyaṃ aññakoṭṭhāsiyaṃ hoti vatthuvisabhāgattā.
Indeed, each single legal question, with respect to the other three, belongs to another category, another side, another group, because its subject matter is dissimilar.
Thật vậy, mỗi adhikaraṇa là aññabhāgiya (thuộc phần khác), aññapakkhiya (thuộc phe khác), aññakoṭṭhāsiya (thuộc nhóm khác) đối với ba adhikaraṇa còn lại, vì bản chất của đối tượng khác nhau.
Ādisaddena ‘‘kathaṃ adhikaraṇaṃ adhikaraṇassa aññabhāgiya’’ntiādiko padavibhāgo saṅgahito.
By the word etcetera, the analysis of the term beginning with “How is a legal question of another category to the legal question?” is included.
Từ Ādi bao gồm các phân tích từ như “làm thế nào mà một adhikaraṇa lại là aññabhāgiya của một adhikaraṇa khác”.
Kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāyāti ettha yaṃ vattabbaṃ, tassāpi asambhavadassanappasaṅgena heṭṭhā vuttattā ‘‘sesā vinicchayakathā aṭṭhame vuttasadisāyevā’’ti vuttaṃ.
Here, whatever should be said concerning “taking up some part, a mere pretext,” has also been stated below in connection with showing the impossibility of that. Therefore, it was said, “The remaining discussion of the determination is just like what was said in the eighth.”
Trong câu Kiñci desaṃ lesamattaṃ upādāyā, những gì cần nói đã được nói ở trên trong ngữ cảnh trình bày sự không thể xảy ra. Vì vậy, người biên soạn đã nói “sesā vinicchayakathā aṭṭhame vuttasadisāyevā” (các lời giải thích còn lại tương tự như đã nói trong chương thứ tám).
Tattha sesā vinicchayakathāti ‘‘pārājikenāti bhikkhuno anurūpesu ekūnavisatiyā aññatarenā’’tiādikā (kaṅkhā. aṭṭha. duṭṭhadosasikkhāpadavaṇṇanā) vinicchayakathā.
Therein, the remaining discussion of the determination means the discussion of the determination beginning with “‘For a pārājika’ means by one of the nineteen things that are unsuitable for a bhikkhu...”
Ở đây, các lời giải thích còn lại là những lời giải thích bắt đầu bằng "bởi một Tăng sĩ phạm tội Pārājika trong số mười chín loại tương ứng", v.v.
Vuttasadisāyevāti ettha imasmiṃ sikkhāpade yā vattabbā, tena sikkhāpadena sādhāraṇabhūtā sā vuttasadisāyevāti adhippetā, na asādhāraṇabhūtā apubbavaṇṇanāya adhippetattā.
Just like what was said: Here, what should be said in this training rule, that which is common with that training rule, is intended as being just like what was said; what is not common is not intended, as it is intended for a new explanation not given before.
Ở đây, "giống như đã nói" có nghĩa là những gì cần được nói trong giới điều này, và những gì là phổ biến với giới điều đó, được hiểu là "giống như đã nói", chứ không phải những gì không phổ biến, vì những điều đó được dành cho sự giải thích mới.
Tenevāha ‘‘ayaṃ panā’’tiādi.
For that very reason, he said, “But this...” and so on.
Chính vì thế mà* đã nói "nhưng đây..." và tiếp theo.
Purimasmiṃ sikkhāpadepi tathāsaññino anāpattikattā ‘‘idha cā’’ti vuttaṃ.
Because there is no offense for one who perceives it as such in the previous training rule as well, “And here...” was said.
Vì ngay cả trong giới điều trước, người có nhận thức như vậy cũng không phạm tội, nên đã nói "và ở đây".
Tathāsaññinopīti ‘‘pārājikaṃyeva ayaṃ āpanno’’ti evaṃsaññinopi.
Even for one with such a perception means: even for one with the perception, "This bhikkhu has indeed committed a pārājika."
"Ngay cả người có nhận thức như vậy" có nghĩa là ngay cả người có nhận thức rằng "vị ấy đã phạm tội Pārājika".
Itisaddo ādiattho vā pakārattho vā.
The word iti has the meaning of "beginning" or "manner".
Từ "iti" có nghĩa là "v.v." hoặc "loại" (pakāra).
Tena kenaci bhikkhunā añño koci khattiyajātiko pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hoti, atha so aññaṃ attano veriṃ khattiyajātikaṃ bhikkhuṃ passitvā taṃ khattiyajātilesaṃ gahetvā evaṃ codeti ‘‘khattiyo mayā diṭṭho pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpajjanto, tvaṃ khattiyo pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, atha vā tvaṃ kho khattiyo, na añño, pārājikaṃ dhammaṃ ajjhāpannosi, assamaṇosi, asakyaputtiyosi, natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti, āpatti vācāya vācāya saṅghādisesassa.
Because of this, some bhikkhu sees another bhikkhu of the khattiya caste committing a pārājika offense. Then, seeing another bhikkhu of the khattiya caste who is his enemy, he takes that pretext of the khattiya caste and charges him thus: "I saw a khattiya committing a pārājika offense; you, being a khattiya, have committed a pārājika offense. Or else, you indeed are the khattiya, not another, who has committed a pārājika offense. You are not a recluse, you are not a son of the Sakyan. There is no Uposatha, Pavāraṇā, or Saṅghakamma with you." For every utterance, there is an offense of saṅghādisesa.
Theo đó, nếu một Tăng sĩ nào đó thấy một Tăng sĩ khác thuộc dòng dõi Khattiya đang phạm tội Pārājika, rồi sau đó, thấy một Tăng sĩ khác thuộc dòng dõi Khattiya là kẻ thù của mình, và lấy cái "dấu hiệu Khattiya" đó để buộc tội vị Tăng sĩ kia rằng: "Tôi đã thấy một Khattiya đang phạm tội Pārājika; ông là Khattiya, ông đã phạm tội Pārājika. Hoặc là ông là Khattiya, không phải ai khác, ông đã phạm tội Pārājika, ông không phải là Sa-môn, ông không phải là con của dòng Thích Ca, không có lễ Uposatha hay Pavāraṇā hay Tăng sự nào với ông", thì vị ấy phạm tội Saṅghādisesa từng lời nói.
Ettha ca tesaṃ khattiyānaṃ aññamaññaṃ asadisassa tassa tassa dīghādino vā diṭṭhādino vā vasena aññabhāgiyatā, khattiyajātipaññattiyā ādhāravasena adhikaraṇatā ca veditabbā.
And here, it should be understood that for those khattiyas, the state of being of a different part is by way of their mutual dissimilarity in being tall and so on, or seen and so on, and the state of being an issue for adjudication is by way of being the basis for the concept of the khattiya caste.
Ở đây, cần hiểu rằng những Khattiya đó khác biệt lẫn nhau về chủng loại (aññabhāgiyatā) do sự khác biệt về chiều cao, tướng mạo, v.v., và là đối tượng (adhikaraṇa) theo nghĩa là sự quy định về chủng tộc Khattiya làm cơ sở.
Esa nayo nāmalesādīsupi.
This same method applies also to the pretexts of name and so on.
Cách thức này cũng áp dụng cho các dấu hiệu về tên gọi, v.v.
Āpattilese pana kenaci bhikkhunā koci bhikkhu lahukaṃ āpattiṃ āpajjanto diṭṭho hoti, so cetaṃ bhikkhuṃ pārājikena codeti, āpatti vācāya vācāya saṅghādisesassa.
In the case of a pretext of an offense, however, some bhikkhu sees another bhikkhu committing a minor offense, and he charges that bhikkhu with a pārājika. For every utterance, there is an offense of saṅghādisesa.
Tuy nhiên, trong trường hợp "dấu hiệu tội lỗi" (āpattilesa), nếu một Tăng sĩ nào đó thấy một Tăng sĩ khác đang phạm một tội nhẹ, và vị ấy buộc tội Tăng sĩ đó bằng tội Pārājika, thì vị ấy phạm tội Saṅghādisesa từng lời nói.
Yadi evaṃ kathaṃ aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ hotīti?
If so, how is it an issue for adjudication of a different part?
Nếu vậy, làm thế nào mà đó lại là một đối tượng khác loại (aññabhāgiya adhikaraṇa)?
Yañhi so lahukaṃ āpattiṃ āpanno, taṃ pārājikassa aññabhāgiyaṃ adhikaraṇaṃ, tassa pana aññabhāgiyassa adhikaraṇassa leso nāma.
That he has committed a minor offense is an issue for adjudication of a different part in relation to a pārājika. And the pretext of that issue for adjudication of a different part is so-called.
Tội nhẹ mà vị ấy đã phạm đó là một đối tượng khác loại so với tội Pārājika, và đó là một "dấu hiệu" (lesa) của đối tượng khác loại đó.
Yo so sabbakhattiyānaṃ sādhāraṇo khattiyabhāvo viya sabbāpattīnaṃ sādhāraṇo āpattibhāvo.
It is that state of being an offense which is common to all offenses, like the state of being a khattiya which is common to all khattiyas.
Đó là "tính chất tội lỗi" (āpattibhāva) phổ biến cho tất cả các tội lỗi, giống như "tính chất Khattiya" phổ biến cho tất cả các Khattiya.
Eteneva upāyena ‘‘kenaci bhikkhunā koci bhikkhu saṅghādisesaṃ ajjhāpajjanto diṭṭho hotī’’tiādikaṃ visesaṃ saṅgaṇhāti.
By this very method, he includes the specific detail, "some bhikkhu sees another bhikkhu committing a saṅghādisesa," and so on.
Bằng cách này, nó bao gồm các trường hợp đặc biệt như "một Tăng sĩ nào đó thấy một Tăng sĩ khác đang phạm tội Saṅghādisesa", v.v.
Sahitassāti kāyacittehi ekībhūtassa.
Of one that is united means: of one that has become one in body and mind.
Sahitassa (của người đồng lòng) có nghĩa là của người đã hợp nhất về thân và tâm.
Tenāha ‘‘cittena ca sarīrena ca aviyuttassāti attho’’ti.
Therefore, he said, "The meaning is: of one not separated in mind and body."
Vì thế,* đã nói "có nghĩa là của người không tách rời về tâm và thân".
Assāti ‘‘samaggassā’’ti padassa.
Of it refers to the word "samaggassa".
Assā (của vị ấy) là của từ "samaggassa" (của người hòa hợp).
Samānasaṃvāsakoti samāno ekūposathādibhedo saṃvāso assāti samānasaṃvāsako, laddhinānāsaṃvāsakena vā kammanānāsaṃvāsakena vā virahito.
Having the same communion means: one for whom there is the same communion, distinguished by having a single Uposatha, etc., is one having the same communion; it is devoid of communion dissimilar in view or communion dissimilar in formal acts.
Samānasaṃvāsako (người cùng sống chung) có nghĩa là người có sự sống chung giống nhau, tức là có cùng một lễ Uposatha, v.v., và không bị chia rẽ bởi sự khác biệt về giáo lý hay sự khác biệt về hành động.
Kāyasāmaggidānatoti kāyena, kāyassa vā sāmaggiyā sahitabhāvassa dānato, tesu tesu saṅghakammesu hatthapāsūpagamanatoti vuttaṃ hoti.
By giving bodily harmony means: by the body, or through giving the state of being united in harmony of the body; it is said to mean by coming within hand's reach in the various formal acts of the Saṅgha.
Kāyasāmaggidānato (do sự ban cho sự hòa hợp về thân) có nghĩa là do sự ban cho sự hòa hợp về thân, hoặc sự đồng nhất về thân, tức là đã đến trong tầm tay (hatthapāsa) trong các Tăng sự đó.
Kathaṃ nāmāyaṃ bhijjeyyāti ayaṃ saṅgho kena nu kho upāyena vaggo bhaveyya.
How might this be broken means: by what means might this Saṅgha become divided.
Kathaṃ nāmāyaṃ bhijjeyyā (Tăng đoàn này sẽ bị chia rẽ bằng cách nào?) có nghĩa là Tăng đoàn này sẽ bị chia rẽ bằng phương tiện nào?
Vāyāmeyyāti ussāhaṃ kareyya, pakkhaṃ pariyeseyya, gaṇaṃ bandheyyāti vuttaṃ hoti.
Should strive means: he should make an effort, should seek a faction, should form a group.
Vāyāmeyyā (người ấy nên cố gắng) có nghĩa là người ấy nên nỗ lực, nên tìm kiếm phe phái, nên tập hợp một nhóm.
Attano phalaṃ karotīti karaṇaṃ, yaṃ kiñci kāraṇaṃ, adhikaṃ karaṇanti adhikaraṇaṃ, visesakāraṇaṃ, visesakāraṇañca saṅghabhedassāti vuttaṃ ‘‘bhedanassā’’tiādi.
It produces its own result, thus it is a cause (karaṇa), any reason whatsoever; a superior cause is an issue for adjudication (adhikaraṇa), a special reason. And it is said to be a special reason for schism in the Saṅgha, "of the breaking," etc.
Cái gì tạo ra kết quả của chính nó được gọi là karaṇaṃ (nguyên nhân), bất kỳ nguyên nhân nào; nguyên nhân vượt trội được gọi là adhikaraṇaṃ (vụ việc), tức là một nguyên nhân đặc biệt, và một nguyên nhân đặc biệt của sự chia rẽ Tăng đoàn, như đã nói "bhedanassa" (của sự chia rẽ), v.v.
Bhedakaravatthuvasena aṭṭhārasavidhanti –
Eighteenfold by way of the grounds for causing schism means:
Mười tám loại theo các vấn đề gây chia rẽ là –
‘‘Idhupāli bhikkhū adhammaṃ ‘dhammo’ti dīpenti, dhammaṃ ‘adhammo’ti dīpenti.
"Here, Upāli, bhikkhus explain what is not the Dhamma as 'the Dhamma'; they explain the Dhamma as 'not the Dhamma'.
"Ở đây, Upāli, các Tăng sĩ giảng dạy phi pháp là pháp, giảng dạy pháp là phi pháp.
Avinayaṃ ‘vinayo’ti dīpenti, vinayaṃ ‘avinayo’ti dīpenti.
They explain what is not the Vinaya as 'the Vinaya'; they explain the Vinaya as 'not the Vinaya'.
Giảng dạy phi luật là luật, giảng dạy luật là phi luật.
Abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatena ‘bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatenā’ti dīpenti, bhāsitaṃ lapitaṃ tathāgatena ‘abhāsitaṃ alapitaṃ tathāgatenā’ti dīpenti.
They explain what was not spoken or uttered by the Tathāgata as 'spoken and uttered by the Tathāgata'; they explain what was spoken and uttered by the Tathāgata as 'not spoken or uttered by the Tathāgata'.
Giảng dạy điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết là điều Như Lai đã nói, đã thuyết; giảng dạy điều Như Lai đã nói, đã thuyết là điều Như Lai chưa nói, chưa thuyết.
Anāciṇṇaṃ tathāgatena ‘āciṇṇaṃ tathāgatenā’ti dīpenti, āciṇṇaṃ tathāgatena ‘anāciṇṇaṃ tathāgatenā’ti dīpenti.
They explain what was not practiced by the Tathāgata as 'practiced by the Tathāgata'; they explain what was practiced by the Tathāgata as 'not practiced by the Tathāgata'.
Giảng dạy điều Như Lai chưa thực hành là điều Như Lai đã thực hành; giảng dạy điều Như Lai đã thực hành là điều Như Lai chưa thực hành.
Apaññattaṃ tathāgatena ‘paññattaṃ tathāgatenā’ti dīpenti, paññattaṃ tathāgatena ‘apaññattaṃ tathāgatenā’ti dīpenti.
They explain what was not laid down by the Tathāgata as 'laid down by the Tathāgata'; they explain what was laid down by the Tathāgata as 'not laid down by the Tathāgata'.
Giảng dạy điều Như Lai chưa chế định là điều Như Lai đã chế định; giảng dạy điều Như Lai đã chế định là điều Như Lai chưa chế định.
Anāpattiṃ ‘āpattī’ti dīpenti, āpattiṃ ‘anāpattī’ti dīpenti.
They explain a non-offense as 'an offense'; they explain an offense as 'a non-offense'.
Giảng dạy điều không phạm tội là phạm tội; giảng dạy điều phạm tội là không phạm tội.
Lahukaṃ āpattiṃ ‘garukā āpattī’ti dīpenti, garukaṃ āpattiṃ ‘lahukā āpattī’ti dīpenti.
They explain a minor offense as 'a grave offense'; they explain a grave offense as 'a minor offense'.
Giảng dạy tội nhẹ là tội nặng; giảng dạy tội nặng là tội nhẹ.
Sāvasesaṃ āpattiṃ ‘anavasesā āpattī’ti dīpenti, anavasesaṃ āpattiṃ ‘sāvasesā āpattī’ti dīpenti.
They explain an offense with a remainder as ‘an offense without a remainder’; they explain an offense without a remainder as ‘an offense with a remainder’.
Giảng dạy tội còn sót lại là tội không còn sót lại; giảng dạy tội không còn sót lại là tội còn sót lại.
Duṭṭhullaṃ āpattiṃ ‘aduṭṭhullā āpattī’ti dīpenti, aduṭṭhullaṃ āpattiṃ ‘duṭṭhullā āpattī’ti dīpentī’’ti (cūḷava. 352) –
They explain a grave offense as ‘a non-grave offense’; they explain a non-grave offense as ‘a grave offense’.
Giảng dạy tội thô tháo là tội không thô tháo; giảng dạy tội không thô tháo là tội thô tháo" (Cūḷava. 352) –
Paggayhāti paggahitaṃ abbhussitaṃ pākaṭaṃ katvā.
Having upheld it means having taken it up, raised it up, and made it public.
Paggayhā (nắm giữ) có nghĩa là làm cho điều đã được nắm giữ, đã được nâng lên trở nên rõ ràng.
Tiṭṭheyyāti yathāsamādinnaṃ, yathāpaggahitameva ca katvā accheyya.
He should persist means he should remain, having acted just as he has undertaken it, just as he has upheld it.
Tiṭṭheyyā (người ấy nên duy trì) có nghĩa là người ấy nên duy trì điều đã được chấp nhận, đã được nắm giữ.
Yasmā pana evaṃ paggaṇhatā, tiṭṭhatā ca taṃ dīpitañceva avinissaṭṭhañca hoti, tasmā ‘‘dīpeyya ceva nappaṭinissajjeyya cā’’ti vuttaṃ.
But since, for one who upholds and persists in this way, that matter is both explained and not relinquished, it is therefore said, “He should both explain it and not relinquish it.”
Vì khi nắm giữ và duy trì như vậy, điều đó đã được trình bày và chưa được từ bỏ, nên đã nói "nên trình bày và không từ bỏ".
Kīva dūre sutvā gantvā avadantānaṃ dukkaṭanti āha ‘‘sabbantimena paricchedenā’’tiādi.
To the question, “How far away, having heard and gone, is there a dukkaṭa for those who do not speak out?”, he said, “By the utmost limit,” and so on.
Hỏi rằng, nghe từ khoảng cách bao xa thì những người không đi đến và không nói sẽ phạm tội Dukkata,* đã nói "sabbantimena paricchedenā" (bằng giới hạn cuối cùng), v.v.
Pi-saddo cettha aṭṭhānappayutto, tassa ‘‘aḍḍhayojanamatta’’nti iminā sambandho veditabbo.
Herein, the particle pi is used in an inappropriate place; its connection should be understood with “half a yojana”.
Ở đây, từ "pi" được dùng không đúng chỗ, cần hiểu rằng nó liên quan đến cụm từ "aḍḍhayojanamattaṃ" (nửa dojana).
Tattha ‘‘aḍḍhayojanamatta’’nti iminā ekavihāre vattabbameva natthīti dīpeti.
Therein, by “half a yojana,” it shows that in a single monastery, there is nothing that needs to be said.
Ở đây, với cụm từ "aḍḍhayojanamattaṃ",* muốn chỉ ra rằng không có gì cần phải nói trong cùng một trú xứ (ekavihāra).
‘‘Gantvā’’ti iminā dūtaṃ vā paṇṇaṃ vā pesetvā vadatopi āpattimokkho natthi, sayameva pana gantvā ‘‘garuko kho, āvuso, saṅghabhedo, mā saṅghabhedāya parakkamī’’ti (pārā. aṭṭha. 2.411) nivāretabboti dīpeti.
By “having gone,” it shows that even for one who speaks by sending a messenger or a letter, there is no release from the offense; rather, one must go oneself and prevent it, saying, “Friend, schism in the Saṅgha is a grave matter; do not strive for a schism in the Saṅgha.”
Với từ "gantvā" (đi đến),* muốn chỉ ra rằng ngay cả khi gửi sứ giả hay thư tín để nói, thì cũng không thoát khỏi tội lỗi; mà chính mình phải đi đến và ngăn cản rằng "Này các hiền giả, sự chia rẽ Tăng đoàn là một trọng tội, đừng cố gắng chia rẽ Tăng đoàn".
Samāgacchatūti ekībhavatu.
May it be reconciled means may it become one.
Samāgacchatū (hãy hòa hợp) có nghĩa là hãy trở thành một.
Ekībhāvo ca samānaladdhivasena hotīti āha ‘‘ekaladdhiko hotū’’ti.
And since becoming one occurs through having a common doctrine, he said, “May he be of one doctrine.”
Và sự hòa hợp xảy ra do có cùng giáo lý, nên* đã nói "ekaladdhiko hotū" (hãy có cùng một giáo lý).
Ekā laddhi gahaṇaṃ assāti ekaladdhiko, ekadiṭṭhikoti attho.
One who has a single doctrine (laddhi) or view is ekaladdhiko; the meaning is one of the same view (ekadiṭṭhiko).
Ekaladdhiko (người có cùng giáo lý) có nghĩa là người có cùng một sự chấp nhận giáo lý, tức là người có cùng một quan điểm.
Aññamaññasampattiyāti aññamaññassa samānadiṭṭhicittatāsaṅkhātāya sampattiyā.
Through mutual accord means through the accord of one another, which is defined as having the same view and mind.
Aññamaññasampattiyā (bằng sự thành tựu lẫn nhau) có nghĩa là bằng sự thành tựu được gọi là có cùng quan điểm và tâm ý lẫn nhau.
‘‘Aññamaññassa guṇalābhādikāya sampattiyā’’ti keci.
Some say, “through the accord of one another’s attainment of virtues, gains, and so on.”
Một số người nói rằng "bằng sự thành tựu về lợi ích đức hạnh, v.v. lẫn nhau".
Asamaggo hi visuṃ pātimokkhaṃ uddisati, bahisīmāyaṃ vā anupariveṇiyaṃ vāti na ekuddeso.
Indeed, a divided Saṅgha recites the Pātimokkha separately, either outside the boundary or in each monastic compound, so it is not a single recitation.
Tăng đoàn không hòa hợp thì tụng Pātimokkha riêng rẽ, hoặc ngoài sīmā (giới trường), hoặc trong từng khu vực riêng biệt, tức là không phải một lần tụng.
Tenāha ‘‘ekato pavattapātimokkhuddesoti attho’’ti.
Therefore, he said, “The meaning is the recitation of the Pātimokkha conducted together.”
Do đó, tác giả đã nói: “có nghĩa là sự tụng Pātimokkha được tiến hành cùng nhau.”
Appaṭinissajjato dukkaṭanti visuṃ visuṃ vadantānaṃ gaṇanāya dukkaṭaṃ.
A dukkaṭa for not relinquishing it means a dukkaṭa for each of the bhikkhus who speak out separately.
“Do không từ bỏ mà phạm dukkaṭa” nghĩa là dukkaṭa được tính theo số lượng các Tỳ-khưu riêng rẽ nói.
Samanubhāsanakammaṃ kātabbanti yāvatatiyaṃ samanubhāsanakammaṃ kātabbaṃ, ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ayaṃ itthannāmo bhikkhu samaggassa saṅghassa bhedāya parakkamatī’’tiādinā (pārā. 413) padabhājane vuttāhi ñatticatutthāhi tīhi samanubhāsanakammavācāhi kammaṃ kātabbanti vuttaṃ hoti.
The act of formal admonition should be performed means the act of formal admonition should be performed up to the third time. This means that the act should be performed with the three formal admonition statements, which are a ñatticatuttha kamma, as stated in the word-analysis section with the words beginning, “Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me. This bhikkhu of such-and-such a name is striving for a schism in the unified Saṅgha.”
“Phải thực hiện tác pháp khiển trách” nghĩa là phải thực hiện tác pháp khiển trách đến lần thứ ba, tức là phải thực hiện tác pháp bằng ba lời tác pháp khiển trách có ñatti (tuyên ngôn) thứ tư, như đã nói trong phần phân tích từ ngữ, bắt đầu bằng: “Bạch chư Tăng, xin chư Tăng lắng nghe tôi, Tỳ-khưu tên này đang cố gắng phá hòa hợp Tăng.”
‘‘Bhedāya parakkameyyā’’ti visuṃ vuttattā bhedanasaṃvattanikassa adhikaraṇassa samādāya paggaṇhanato pubbepi pakkhapariyesanādivasena saṅghabhedāya parakkamantassa samanubhāsanakammaṃ kātabbanti veditabbaṃ.
Because “he might strive for a schism” is stated separately, it should be understood that the act of formal admonition should be performed for a bhikkhu who strives for a schism in the Saṅgha by seeking a faction and so on, even before undertaking and upholding the legal issue that leads to schism.
“Nên cố gắng phá hòa hợp” – vì được nói riêng như vậy, nên cần biết rằng tác pháp khiển trách phải được thực hiện đối với Tỳ-khưu đang cố gắng phá hòa hợp Tăng, bằng cách tìm kiếm phe phái, v.v., ngay cả trước khi chấp nhận và duy trì một tranh chấp có khả năng gây chia rẽ.
Paṭinissajjantassa anāpattibhāvato ‘‘sotthibhāvo tassa bhikkhuno’’ti vuttaṃ.
Because for one who relinquishes it there is no offense, it is said, “It is a state of well-being for that bhikkhu.”
Vì Tỳ-khưu từ bỏ thì không phạm tội, nên đã nói “Tỳ-khưu đó được an toàn.”
Kiñcāpi bhikkhunī saṅghaṃ na bhindati, apica kho bhedāya parakkamatīti ‘‘sādhāraṇapaññattī’’ti vuttaṃ.
Although a bhikkhunī does not create a schism in the Saṅgha, she does strive for a schism; therefore, it is called a “shared regulation.”
Mặc dù Tỳ-khưu-ni không thể phá hòa hợp Tăng, nhưng cô ấy vẫn cố gắng phá hòa hợp, nên đã nói “giới luật chung.”
Saṅghādisesaṃ ajjhāpajjantassa ñattiyā dukkaṭaṃ, dvīhi kammavācāhi thullaccayā ca paṭippassambhantīti āha ‘‘samanubhāsanakamme’’tiādi.
For one who commits a saṅghādisesa, the dukkaṭa from the ñatti and the thullaccayas from the two kammavācās are allayed, so he said, “In the act of formal admonition,” and so on.
Đối với người phạm saṅghādisesa, dukkaṭa do ñatti, và thullaccaya do hai lời tác pháp sẽ được xả bỏ, nên đã nói “trong tác pháp khiển trách” v.v.
Tañca dukkaṭaṃ te ca thullaccayā paṭippassambhantīti yañca ñattipariyosāne dukkaṭaṃ āpanno, ye ca dvīhi kammavācāhi thullaccaye, tā tissopi āpattiyo liṅgaparivattena asādhāraṇāpattiyo viya paṭippassambhanti.
And that dukkaṭa and those thullaccayas are allayed means the dukkaṭa offense he incurred at the conclusion of the ñatti, and the thullaccaya offenses he incurred through the two kammavācās—all three of those offenses are allayed, just as unshared offenses are allayed by a change of gender.
“Dukkaṭa đó và các thullaccaya đó được xả bỏ” nghĩa là dukkaṭa đã phạm vào cuối ñatti và các thullaccaya do hai lời tác pháp, cả ba tội đó được xả bỏ như thể đó là những tội không chung do sự thay đổi giới tính.
Sace panassa ñattipariyosāne lajjidhammo okkamati, saṃvaro uppajjati, taṃ paṭinissajjati, ñattiyā dukkaṭaṃ desetvā muccati.
But if, at the conclusion of the ñatti, a sense of shame arises in him, and restraint arises, and he relinquishes that matter, he is freed after confessing the dukkaṭa from the ñatti.
Nếu sau khi ñatti kết thúc, Tỳ-khưu đó có tâm hổ thẹn, có sự chế ngự phát sinh, và từ bỏ điều đó, thì Tỳ-khưu đó sẽ được giải thoát sau khi sám hối dukkaṭa do ñatti.
Atha taṃ na paṭinissajjati, bhedāya parakkamati ceva bhedanasaṃvattanikaṃ adhikaraṇaṃ samādāya paggayha tiṭṭhati ca, ñattidukkaṭaṃ paṭippassambhati, paṭhamakammavācāya thullaccaye patiṭṭhāti.
If he then does not relinquish it, and both strives for schism and continues to stand by it, having undertaken and upheld the legal question conducive to schism, the dukkaṭa for the motion is calmed, and at the first kammavācā, he is established in a thullaccaya offence.
Nếu Tỳ-khưu đó không từ bỏ điều đó, mà vẫn cố gắng phá hòa hợp và duy trì một tranh chấp có khả năng gây chia rẽ, thì dukkaṭa do ñatti được xả bỏ, và Tỳ-khưu đó bị thullaccaya do lời tác pháp thứ nhất.
Esa nayo itarakammavācāyampi.
This is the method for the other kammavācās as well.
Cách này cũng áp dụng cho lời tác pháp còn lại.
Asamanubhāsiyamānassa appaṭinissajjantassāpi saṅghādisesena anāpatti.
For one who is not being formally admonished, even if he does not relinquish it, there is no saṅghādisesa offence.
Đối với người không bị khiển trách và không từ bỏ, cũng không phạm saṅghādisesa.
Paṭinissajjantassāpi ñattito pubbe vā ñattikkhaṇe vā ñattipariyosāne vā paṭhamāya vā anussāvanāya dutiyāya vā tatiyāya vā yāva yya-kāraṃ na sampāpuṇāti, tāva paṭinissajjantassa saṅghādisesena anāpatti.
Even for one who does relinquish it, if he relinquishes it before the motion, or at the moment of the motion, or at the conclusion of the motion, or during the first, second, or third proclamation, as long as it has not reached the letter ‘yya’, there is no saṅghādisesa offence.
Đối với người từ bỏ, dù là trước ñatti, vào lúc ñatti, vào cuối ñatti, hoặc trong lần nhắc nhở thứ nhất, thứ hai, hay thứ ba, cho đến khi chưa đạt đến âm “yya”, thì người từ bỏ đó không phạm saṅghādisesa.
Tenāha ‘‘asamanubhāsiyamānassa cā’’tiādi.
Therefore, he said, “For one who is not being formally admonished,” and so on.
Do đó, tác giả đã nói: “Đối với người không bị khiển trách” v.v.
Ettha pana (pārā. aṭṭha. 2.416) ‘‘devadatto samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, tasmiṃ vatthusmi’’nti (pari. 17) parivāre āgatattā devadatto ādikammiko, so ca kho saṅghabhedāya parakkamanasseva, na appaṭinissajjanassa.
Here, however, since it is stated in the Parivāra that “Devadatta strove to create a schism in the unified Saṅgha; in that matter,” Devadatta is the original offender, and that is only for striving to create a schism in the Saṅgha, not for not relinquishing a view.
Ở đây, trong phần chú giải (Pārā. Aṭṭha. 2.416) và trong Parivāra (Pari. 17), vì có nói “Devadatta đã cố gắng phá hòa hợp Tăng, trong trường hợp đó”, nên Devadatta là người phạm tội đầu tiên, và ông ta chỉ cố gắng phá hòa hợp Tăng, chứ không phải không từ bỏ.
Na hi tassa taṃ kammaṃ kataṃ.
Indeed, that formal act was not performed for him.
Vì tác pháp đó không được thực hiện đối với ông ta.
Kathamidaṃ jānitabbanti ce?
If it is asked, “How is this to be known?”
Nếu hỏi: Làm sao biết điều này?
Suttato.
From the Suttas.
Từ Sutta.
Tathā hi ‘‘ariṭṭho bhikkhu gaddhabādhipubbo pāpikāya diṭṭhiyā yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya na paṭinissajji, tasmiṃ vatthusmi’’nti parivāre āgatattā ariṭṭhassa kammaṃ katanti paññāyati, na tathā devadattassa.
Indeed, since it is stated in the Parivāra that “The bhikkhu Ariṭṭha, formerly a vulture-trainer, did not relinquish his evil view after being formally admonished up to the third time; in that matter,” it is understood that the formal act was performed for Ariṭṭha, but not so for Devadatta.
Thật vậy, vì trong Parivāra có nói “Tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là kẻ giết kền kền, với tà kiến của mình đã không từ bỏ sau ba lần khiển trách, trong trường hợp đó”, nên rõ ràng là tác pháp đã được thực hiện đối với Ariṭṭha, nhưng không phải đối với Devadatta.
Athāpissa katena bhavitabbanti koci attano rucimattena vadeyya, tathāpi appaṭinissajjane ādikammikassa anāpatti nāma natthi.
And if someone were to say, out of their own preference, “It must have been done for him,” even so, there is no such thing as no offence for the original offender in the case of not relinquishing a view.
Nếu có ai đó nói theo ý riêng của mình rằng tác pháp đã được thực hiện đối với ông ta, thì cũng không có trường hợp không phạm tội đối với người phạm tội đầu tiên trong việc không từ bỏ.
Na hi paññattaṃ sikkhāpadaṃ vītikkamantassa aññatra odissa anuññātato anāpatti nāma dissati.
Indeed, for one who transgresses a laid-down training rule, there is seen to be no offence, except where specifically permitted.
Thật vậy, không thấy có trường hợp không phạm tội đối với người vi phạm giới luật đã được chế định, trừ khi được cho phép đặc biệt.
Yampi ariṭṭhasikkhāpadassa padabhājane anāpattiyaṃ ‘‘ādikammikassā’’ti potthakesu likhitaṃ, taṃ pamādalikhitaṃ, pamādalikhitabhāvo ca tassa ‘‘paṭhamaṃ ariṭṭho bhikkhu codetabbo, codetvā sāretabbo, sāretvā āpattiṃ āropetabbo’’ti (cūḷava. 65) evaṃ kammakkhandhake āpattiropanato veditabbo.
And that which is written in the books under ‘no offence’ in the word-analysis of the Ariṭṭha training rule, “for the original offender,” is a scribal error, and its nature as a scribal error is to be understood from the charging with an offence in the Kammakkhandhaka, thus: “First, the bhikkhu Ariṭṭha is to be accused, having been accused he is to be reminded, having been reminded he is to be charged with an offence.”
Và điều được viết trong các bản kinh rằng “người phạm tội đầu tiên” trong phần không phạm tội của giới Ariṭṭha là do sai sót khi viết, và việc đó là do sai sót khi viết có thể được biết từ việc quy tội trong Kammakkhandhaka như sau: “Trước hết, Tỳ-khưu Ariṭṭha phải được khiển trách, sau khi khiển trách phải được cảnh cáo, sau khi cảnh cáo phải bị quy tội.”
Idha bhedāya parakkamane ādikammikassa devadattassa yasmā taṃ kammaṃ na kataṃ (pārā. aṭṭha. 2.416), tasmāssa āpattiyeva na jātā.
Here, in the case of striving for schism, because that formal act was not performed for the original offender, Devadatta, for that reason no offence arose for him at all.
Ở đây, vì tác pháp đó không được thực hiện đối với Devadatta, người phạm tội đầu tiên trong việc cố gắng phá hòa hợp (Pārā. Aṭṭha. 2.416), nên tội lỗi chưa hề phát sinh đối với ông ta.
Sikkhāpadaṃ pana taṃ ārabbha paññattanti katvā ‘‘ādikammiko’’ti vutto.
However, because the training rule was laid down concerning him, he is called the “original offender.”
Tuy nhiên, vì giới luật đó được chế định liên quan đến ông ta, nên ông ta được gọi là “người phạm tội đầu tiên.”
Iti āpattiyā abhāvatoyevassa anāpatti vuttā.
Thus, it is said that there is no offence for him precisely because of the absence of an offence.
Như vậy, việc ông ta không phạm tội được nói là do không có tội lỗi.
Sā panesā kiñcāpi ‘‘asamanubhāsiyamānassā’’ti imināva siddhā.
And this ‘no offence,’ although it is established by the phrase “for one who is not being formally admonished.”
Tuy nhiên, điều này đã được chứng minh bằng câu “đối với người không bị khiển trách.”
Yasmā pana asamanubhāsiyamāno nāma yassa kevalaṃ samanubhāsanaṃ na karonti, so vuccati, na ādikammiko.
However, because one who is called ‘not being formally admonished’ is one for whom the formal admonition is simply not performed, not the original offender.
Tuy nhiên, “người không bị khiển trách” là người mà tác pháp khiển trách không được thực hiện đối với họ, chứ không phải là người phạm tội đầu tiên.
Ayañca devadatto ādikammikoyeva.
And this Devadatta is indeed the original offender.
Và Devadatta này chính là người phạm tội đầu tiên.
Tasmā ‘‘ādikammikassā’’ti (pārā. 416) vuttaṃ.
Therefore, it is said, “for the original offender.”
Do đó, đã nói “đối với người phạm tội đầu tiên.”
Eteneva upāyena ṭhapetvā ariṭṭhasikkhāpadaṃ sabbasamanubhāsanāsu vinicchayo veditabbo.
By this same method, the ruling should be understood in all cases of formal admonition, except for the Ariṭṭha training rule.
Theo cách này, cần hiểu rõ sự phân định trong tất cả các tác pháp khiển trách, ngoại trừ giới Ariṭṭha.
Kāyavācācittato samuṭṭhānato samanubhāsanasamuṭṭhānaṃ.
Because it arises from body, speech, and mind, it has the origin of formal admonition.
Vì phát sinh từ thân, khẩu, ý, nên gọi là “phát sinh từ tác pháp khiển trách.”
‘‘Paṭinissajjāmī’’ti kāyavikāraṃ vā vacībhedaṃ vā akarontasseva pana āpajjanato akiriyaṃ.
However, because one commits the offence without making a bodily gesture or verbal expression such as “I relinquish it,” it is non-action.
Tuy nhiên, vì chỉ phạm tội khi không có sự biến đổi thân hay lời nói như “Tôi sẽ từ bỏ”, nên gọi là “không hành động.”
‘‘Nappaṭinissajjāmī’’ti saññāya abhāvena muccanato saññāvimokkhaṃ.
Because one is absolved through the absence of the perception “I will not relinquish it,” it is liberation through perception.
Vì được giải thoát do không có ý nghĩ “Tôi sẽ không từ bỏ”, nên gọi là “giải thoát bằng ý niệm.”
‘‘Nappaṭinissajjāmī’’ti jānanacitteneva sacittakaṃ.
It is done with a conscious mind, knowing “I will not relinquish it,” thus it is with consciousness.
Vì chỉ bằng tâm biết “Tôi sẽ không từ bỏ”, nên gọi là “có tâm.”
Tassevāti bhedāya parakkamantasseva.
Of that same one means of that same one who strives for schism.
“Của người đó” nghĩa là của người đang cố gắng phá hòa hợp.
Khoti nipātamattaṃ.
Kho is just a particle.
“Kho” chỉ là một tiểu từ.
Panāti visese nipāto.
Pana is a particle used in a specific sense.
“Pana” là một tiểu từ đặc biệt.
Yaṃ vacanaṃ samaggepi vagge avayavabhūte karoti bhindati, taṃ kalahakārakavacanaṃ idha ‘‘vagga’’nti vuccatīti āha ‘‘vaggaṃ asāmaggipakkhiyavacanaṃ vadantī’’ti.
Speech that divides or breaks up a group that is unified, making it into factions, is here called “divisive.” Therefore, he says, “They speak divisive words, which are speech belonging to the faction of disunity.”
Lời nói nào làm cho Tăng đoàn dù hòa hợp cũng chia rẽ, hoặc làm cho các thành viên trong nhóm chia rẽ, lời nói gây tranh chấp đó ở đây được gọi là “vagga” (chia rẽ), nên đã nói “họ nói lời chia rẽ, không hòa hợp.”
Asāmaggipakkhe bhavā asāmaggipakkhiyā, kalahakārakā, tesaṃ vacanaṃ asāmaggipakkhiyavacanaṃ, asāmaggipakkhe vā bhavaṃ vacanaṃ asāmaggipakkhiyavacanaṃ.
Those who are in the faction of disunity are asāmaggipakkhiyā, quarrelsome. Their speech is asāmaggipakkhiyavacanaṃ, or speech that occurs in the faction of disunity is asāmaggipakkhiyavacanaṃ.
Asāmaggipakkhiyā (những người thuộc phe không hòa hợp) là những người thuộc phe không hòa hợp, những kẻ gây tranh chấp. Asāmaggipakkhiyavacanaṃ (lời nói của phe không hòa hợp) là lời nói của những người không hòa hợp đó. Hoặc, asāmaggipakkhiyavacanaṃ là lời nói phát sinh trong phe không hòa hợp.
‘‘Na hi saṅgho saṅghassa kammaṃ karotī’’ti idaṃ niggahavasena kattabbaṃ kammaṃ sandhāya vuttaṃ, ubbāhikādikammaṃ pana bahūnampi kātuṃ vaṭṭatiyeva.
This statement, “Indeed, a Saṅgha does not perform a formal act for a Saṅgha,” was said in reference to a formal act that should be done by way of suppression; however, a formal act such as an inquiry is certainly allowable to be done even by many.
“Tăng đoàn không thực hiện tác pháp đối với Tăng đoàn” câu này được nói với ý nghĩa tác pháp trừng phạt, nhưng tác pháp như ubbāhikā (tác pháp tuyển chọn) thì nhiều Tỳ-khưu vẫn được phép thực hiện.
Dhammavādīti bhūtavādī.
A speaker of Dhamma means one who speaks what is true.
Dhammavādī (người nói Pháp) là người nói đúng sự thật.
Vinayavādīti vūpasamavādī.
A speaker of Vinaya means one who speaks of tranquility.
Vinayavādī (người nói Luật) là người nói về sự an tịnh.
Jānāti noti etthāpi ‘‘chandañca ruciñcā’’ti idaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ.
In he knows our, this phrase “inclination and preference” should also be brought in and connected.
Ở đây, trong “Jānāti no” (người ấy biết chúng ta), cũng nên thêm vào “chandañca ruciñcā” (ý muốn và sự ưa thích) để liên kết.
Tenāha ‘‘amhākaṃ chandādīni jānātī’’ti.
Therefore, he said, “he knows our inclination and so on.”
Do đó, tác giả đã nói: “Người ấy biết ý muốn của chúng ta, v.v.”
Bhāsatīti ettha ‘‘no’’ti idaṃ vibhattivipariṇāmena yujjati.
In he speaks, the word “no” is connected by changing its grammatical case.
Trong “Bhāsatī” (người ấy nói), từ “no” (chúng ta) được kết hợp bằng cách thay đổi biến cách.
Tenāha ‘‘evaṃ karomāti amhehi saddhiṃ bhāsatī’’ti.
Therefore, he said, “he speaks with us, saying, ‘Let us do it this way.’”
Do đó, tác giả đã nói: “Người ấy nói với chúng ta rằng ‘chúng ta sẽ làm như vậy’.”
‘‘Eta’’nti iminā tassa kammaṃ paccāmaṭṭhanti āha ‘‘yaṃ so karotī’’tiādi.
By “this,” he refers back to that one's formal act; therefore, he said, “which he does,” and so on.
Với từ “Etaṃ” (điều này), tác pháp của người đó được nhắc lại, nên đã nói “điều người đó làm” v.v.
Soti saṅghabhedāya parakkamanto.
He means the one striving for schism in the Saṅgha.
“So” (người ấy) là người đang cố gắng phá hòa hợp Tăng.
Sametāyasmantānanti ettha ‘‘citta’’nti ajjhāharitabbanti āha ‘‘āyasmantānaṃ citta’’nti.
In the venerable ones agree, the word “mind” should be supplied; therefore, he said, “the mind of the venerable ones.”
Trong “Sametāyasmantānaṃ” (hỡi các Tôn giả), nên thêm vào từ “cittaṃ” (tâm), nên đã nói “tâm của các Tôn giả.”
Vuttasadisāyevāti ettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā aññabhāgiyasikkhāpadaṭṭhakathāya vaṇṇanāyaṃ (kaṅkhā. aṭṭha. aññabhāgiyasikkhāpadavaṇṇanā) vuttameva.
Whatever should be said here in it is just as was said has already been stated below in the explanation in the commentary on the Aññabhāgiya training rule.
Về Vuttasadisāyevā (giống như đã nói), điều cần nói đã được nói trong phần chú giải về giới điều Aññabhāgiya (Aññabhāgiyasikkhāpadaṭṭhakathā) ở dưới rồi.
Dukkhena vattabbo anusāsituṃ asakkuṇeyyo sabhāvo assāti dubbacajātiko, vilomabhāvī.
One who has a nature that is difficult to speak to, who cannot be instructed, is of a nature difficult to admonish; he is of a contrary disposition.
Người có bản tính khó dạy, không thể khuyên bảo được, đó là dubbacajātiko (người có bản tính khó dạy), là người chống đối.
Tenāha ‘‘dubbacasabhāvo’’tiādi.
Therefore, he said, “of a nature difficult to admonish,” and so on.
Vì thế, đã nói “dubbacasabhāvo” (bản tính khó dạy) v.v.
Vattuṃ asakkuṇeyyoti kismiñci vuccamāne asahanato ovadituṃ asakkuṇeyyo.
Cannot be spoken to means cannot be advised because of being intolerant when anything is said.
Vattuṃ asakkuṇeyyo (không thể nói được) nghĩa là không thể khuyên bảo được vì không chịu đựng khi được nói điều gì đó.
Uddisīyatīti uddeso, pātimokkho, tasmiṃ pariyāpannā antogadhā uddesapariyāpannā, tesu uddesapariyāpannesu.
That which is recited is an uddesa, the Pātimokkha. Included in it, contained within, are the uddesapariyāpannā; among those included in the uddesa.
Điều được đọc tụng là uddeso (sự đọc tụng), tức là Pātimokkha; những điều được bao gồm, nằm trong đó là uddesapariyāpannā (được bao gồm trong sự đọc tụng), tức là trong những điều được bao gồm trong sự đọc tụng.
Tenāha ‘‘uddese’’tiādi.
Therefore, he said, “in the uddesa,” and so on.
Vì thế, đã nói “uddese” (trong sự đọc tụng) v.v.
Atha sabbāneva sikkhāpadāni kathaṃ pātimokkhuddesapariyāpannānīti āha ‘‘yassa siyā āpatti, so ‘āvikareyyā’ti evaṃ saṅgahitattā’’ti.
Then, as to how all training rules are included in the recitation of the Pātimokkha, he said, “because they are included thus: ‘If there is an offense for anyone, he should declare it.’”
Vậy, tất cả các giới điều làm sao được bao gồm trong sự đọc tụng Pātimokkha? (Để trả lời câu hỏi này), đã nói “yassa siyā āpatti, so ‘āvikareyyā’ti evaṃ saṅgahitattā” (vì được bao gồm trong câu “người nào có tội, người ấy hãy trình bày”).
‘‘Yassa siyā āpattī’’ti iminā sabbāpi āpattiyo nidānuddese saṅgahitā eva honti.
By “If there is an offense for anyone,” all offenses are indeed included in the introductory recitation.
Với câu “yassa siyā āpattī” (người nào có tội), tất cả các tội lỗi đều được bao gồm trong phần đọc tụng về nguyên nhân (nidānuddesa).
Sikkhāpadesūti adhisīlasikkhāya adhigamūpāyabhūtesu vinayapaññattīsūti attho.
In the training rules means in the Vinaya regulations that are the means for attaining the training in higher virtue.
Sikkhāpadesu (trong các giới điều) có nghĩa là trong các giới luật được Đức Phật chế định, là phương tiện để đạt được giới học (adhisīlasikkhā).
So pana pākaṭoyevāti aṭṭhakathāyaṃ na vutto.
But since that is obvious, it was not stated in the commentary.
Nhưng điều đó đã rõ ràng nên không được nói trong Chú giải.
Pañcahi sahadhammikehīti bhikkhubhikkhunisāmaṇerasāmaṇerisikkhamānāhi.
By the five companions in the Dhamma means by bhikkhus, bhikkhunīs, sāmaṇeras, sāmaṇerīs, and sikkhamānās.
Pañcahi sahadhammikehi (bởi năm vị đồng phạm hạnh) là bởi Tỳ-khưu, Tỳ-khưu-ni, Sa-di, Sa-di-ni, và Thức-xoa-ma-na.
Sikkhitabbattāti labbhamānavasena sikkhitabbattā.
Because it should be trained in means because it should be trained in according to what is obtainable.
Sikkhitabbattā (vì phải học) nghĩa là vì phải học theo cách được phép.
Tathā hi tehi yathāsakaṃ sikkhā sikkhīyati, na sabbā.
Indeed, they train in their respective trainings, not in all of them.
Thật vậy, họ học giới học của riêng mình, không phải tất cả các giới.
Buddhapaññattenāti buddhena ṭhapitena, vihitenāti attho.
Established by the Buddha means laid down by the Buddha, ordained.
Buddhapaññattenā (do Đức Phật chế định) nghĩa là do Đức Phật thiết lập, do Đức Phật quy định.
Atha vā sahadhammikena sakāraṇena vuccamānoti evamettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood as: being spoken to with what is in accordance with the Dhamma, with reason.
Hoặc, ở đây, ý nghĩa nên được hiểu là sahadhammikena (bởi vị đồng phạm hạnh) nghĩa là bởi người được nói một cách hợp lý.
Vacanāyāti nissakke sampadānavacananti āha ‘‘tato mama vacanato’’ti.
For speaking is a dative case in the sense of ablative; therefore, he said, “from my speaking.”
Vacanāyā (vì lời nói) là từ ngữ ở cách tặng dữ trong ý nghĩa ly khai (nissakke sampadānavacana), vì thế đã nói “tato mama vacanena” (từ lời nói của tôi).
Nagarassāpi gāmavisesattā idha gāmaggahaṇeneva nagarampi gahitanti āha ‘‘nagarampi gāme antogadhamevā’’ti, vā-saddena vā anuttavikappatthena gahaṇanti evaṃ vuttaṃ.
Since a city is also a type of village, here, by the taking up of “village,” a city is also taken up; therefore, he said, “a city is also included in ‘village.’” Or, it is said thus because it is taken up by the word vā in the sense of an unstated alternative.
Vì thị trấn cũng là một loại làng, nên ở đây, việc dùng từ “làng” cũng bao gồm thị trấn, vì thế đã nói “nagarampi gāme antogadhamevā” (thị trấn cũng được bao gồm trong làng). Hoặc, đã nói rằng việc dùng từ “vā” (hoặc) là để chỉ sự bao gồm những điều không được nói đến.
Ettha ca apākāraparikkhepo sāpaṇo nigamo, sapākārāpaṇaṃ nagaraṃ, taṃtaṃviparīto gāmoti imesaṃ tiṇṇaṃ viseso daṭṭhabbo.
And here, the distinction among these three should be understood: an unwalled place with shops is a nigama; a walled place with shops is a nagara; a place opposite to these is a gāma.
Ở đây, cần hiểu sự khác biệt giữa ba loại: nigamo (thị tứ) là nơi không có tường rào bao quanh nhưng có chợ; nagaraṃ (thị trấn/thành phố) là nơi có tường rào và chợ; và gāmo (làng) là nơi ngược lại với hai loại trên.
Kulāni dūsetīti khattiyabrāhmaṇavessasuddavasena cattāri kulāni vikāraṃ āpādeti.
He corrupts families means he causes the four families—khattiya, brāhmaṇa, vessa, and sudda—to become degenerate.
Kulāni dūseti (làm ô uế các gia đình) nghĩa là làm biến đổi bốn loại gia đình: Sát-đế-lợi, Bà-la-môn, Phệ-xá và Thủ-đà-la.
Dūsento ca na asucikaddamādīhi dūseti, atha kho attano duppaṭipattiyā tesaṃ pasādaṃ vināseti.
And while corrupting, he does not corrupt them with filth, mud, and so on, but rather destroys their confidence through his own misconduct.
Khi làm ô uế, vị ấy không làm ô uế bằng những thứ dơ bẩn hay bùn nhơ, mà làm mất lòng tin của họ bằng hành vi sai trái của mình.
Tenāha ‘‘pupphadānādīhī’’tiādi.
Therefore, he said, “by the giving of flowers, and so on.”
Vì thế, đã nói “pupphadānādīhī” (bằng việc dâng hoa) v.v.
Tattha haritvā vā harāpetvā vā pakkositvā vā pakkosāpetvā vā sayaṃ vā upagatānaṃ (pārā. aṭṭha. 2.436-437) yassa kassaci attano santakassa pupphassa kulasaṅgahatthāya dānaṃ pupphadānaṃ, taṃ ādi yesaṃ te pupphadānādayo, tehi pupphadānādīhi.
Therein, the giving of any flower belonging to oneself for the sake of ingratiating oneself with a family—whether by bringing it or having it brought, by calling or having someone called, or to those who have approached on their own—is the giving of flowers. Those things of which that is the beginning are the giving of flowers and so on; by these, the giving of flowers and so on.
Trong đó, pupphadānaṃ (việc dâng hoa) là việc dâng hoa của chính mình cho bất kỳ ai đã tự mang đến hoặc được người khác mang đến, hoặc tự mời hoặc được người khác mời, với mục đích hỗ trợ gia đình. Pupphadānādayo (việc dâng hoa v.v.) là những việc mà việc dâng hoa là khởi đầu.
Ādisaddena (pārā. 437) phaladānacuṇṇamattikādantakaṭṭhaveḷuvejjikājaṅghapesanikānaṃ gahaṇaṃ.
By the word and so on, the giving of fruit, cosmetic powder, clay, tooth-sticks, bamboo, medical treatment, and acting as a messenger are included.
Với từ ādi (v.v.), bao gồm việc dâng trái cây, bột thơm, đất sét, tăm xỉa răng, tre, thuốc men, và việc sai khiến người hầu.
Saddhaṃ vināsentoti tathā akarontesu aññesu pesalesu bhikkhūsu appasādaṃ adassanaṃ gamento.
Destroying faith means causing a lack of confidence and esteem towards other virtuous bhikkhus who do not act in such a way.
Saddhaṃ vināsento (làm mất lòng tin) nghĩa là làm cho người khác không có lòng tin, không thấy được sự tốt đẹp ở các Tỳ-khưu thanh tịnh khác mà không làm như vậy.
Pupphadānādīhi ca tehi katasaṅgahehi aññe pesale tathā akaronte te manussā issanti na allīyantīti so tesaṃ pasādaṃ vināseti nāmāti daṭṭhabbaṃ.
And it should be understood that by those supports made through the giving of flowers and so on, when other virtuous ones do not act in the same way, those people become jealous and do not associate with them; therefore, he is said to destroy their confidence.
Và nên hiểu rằng, khi các Tỳ-khưu khác thanh tịnh không làm những việc hỗ trợ gia đình bằng cách dâng hoa v.v., những người dân đó sẽ ganh tị và không gắn bó với họ, như vậy vị Tỳ-khưu kia đã làm mất lòng tin của họ.
Pāpakā samācārāti buddhappaṭikuṭṭhattā lāmakā samācārā.
Evil practices means base practices, because they are detested by the Buddha.
Pāpakā samācārā (những hành vi xấu ác) nghĩa là những hành vi thấp kém vì bị Đức Phật ghét bỏ.
Te pana yasmā kulasaṅgahatthaṃ mālāvaccharopanādayo idha adhippetā, tasmā ‘‘mālāvaccharopanādayo’’ti vuttaṃ.
Furthermore, since those evil practices, such as the planting of young flowering plants, are intended here for the purpose of supporting families, it is therefore said ‘such as the planting of young flowering plants.’
Và vì ở đây, những việc như trồng cây hoa v.v. được đề cập với mục đích hỗ trợ gia đình, nên đã nói “mālāvaccharopanādayo” (trồng cây hoa v.v.).
Ārāmādīnamatthāya pana kappiyavohārādīhi ropāpanādikaṃ vaṭṭati.
However, for the benefit of monasteries and so on, planting and the like through allowable transactions is permissible.
Tuy nhiên, việc trồng cây v.v. với mục đích cho các khu vườn (ārāma) và những nơi khác, bằng những cách hợp pháp, là được phép.
Tattha mālāvacchanti taruṇapuppharukkhaṃ.
Therein, a young flowering plant means a young flowering tree.
Trong đó, mālāvacchaṃ (cây hoa) là cây hoa non.
Taruṇakā hi puppharukkhāpi pupphagacchāpi ‘‘mālāvacchā’’tveva vuccanti, tassa ropanaṃ mālāvaccharopanaṃ, taṃ ādi yesaṃ te mālāvaccharopanādayo.
Indeed, both young flowering trees and flowering bushes are called ‘young flowering plants’; the planting of it is the planting of a young flowering plant; those things of which that is the beginning are those beginning with the planting of a young flowering plant.
Thật vậy, cả cây hoa non và bụi hoa non đều được gọi là “mālāvacchā” (cây hoa), việc trồng chúng là mālāvaccharopanaṃ (việc trồng cây hoa), và những việc mà việc trồng cây hoa là khởi đầu là mālāvaccharopanādayo (việc trồng cây hoa v.v.).
Ādisaddena cettha ropāpanasiñcanasiñcāpanaocinanaocināpanaganthanaganthāpanānaṃ gahaṇaṃ.
And here, by the word ‘beginning,’ the inclusion of causing to be planted, watering, causing to be watered, picking, causing to be picked, stringing, and causing to be strung is to be understood.
Và ở đây, với từ ādi (v.v.), bao gồm việc tự trồng hoặc sai người khác trồng, tự tưới hoặc sai người khác tưới, tự hái hoặc sai người khác hái, tự kết thành vòng hoặc sai người khác kết thành vòng.
Mātikāyaṃ dissantīti ye paccakkhato passanti, tehi dissanti.
In the Mātikā, are seen means they are seen by those who see them directly.
Trong Mātikā, dissantī (được thấy) nghĩa là được thấy bởi những người trực tiếp nhìn thấy.
Suyyantīti ye parato suṇanti, tehi sotadvārena sutvā upadhārīyanti.
Are heard means they are heard from others and are retained through the ear-door.
Suyyantī (được nghe) nghĩa là được nghe và ghi nhớ qua tai bởi những người nghe từ người khác.
Duṭṭhānīti dūsitāni.
Corrupt means corrupted.
Duṭṭhāni (bị ô uế) nghĩa là bị làm ô uế.
Alaṃ te idha vāsenāti tava idha vāsena alaṃ, mā idha tava vāso hotūti attho.
Enough of your living here means: enough of your living here; let your living not be here.
Alaṃ te idha vāsenā (ngươi không nên ở đây) nghĩa là việc ngươi ở đây là đủ rồi, đừng để ngươi ở đây nữa.
Vāraṇattho hi idha alaṃ-saddo.
For here the word ‘enough’ has the meaning of prohibition.
Thật vậy, từ alaṃ (đủ rồi) ở đây có nghĩa là ngăn cấm.
Pabbājanīyakammakatoti codetvā sāretvā āpattiṃ āropetvā ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho, ime assajipunabbasukā’’tiādinā (pārā. 434) padabhājane vuttāya ñatticatutthakammavācāya katapabbājanīyakammo.
One who has had the act of banishment performed against him means one who has had the act of banishment performed against him by the formal act with a motion and three announcements, as stated in the word-by-word analysis with “Let the Saṅgha listen to me, venerable sirs, these Assaji-Punabbasukas…” and so on, after having been accused, reminded, and charged with the offense.
Pabbājanīyakammakato (đã bị thi hành yết-ma trục xuất) nghĩa là đã bị thi hành yết-ma trục xuất bằng lời yết-ma tứ phần (ñatticatutthakammavācā) đã nói trong phần phân tích từ ngữ (padabhājana) với câu “Suṇātu me, bhante, saṅgho, ime assajipunabbasukā” (Bạch Đại đức Tăng, hai vị Assaji và Punabbasu này) v.v., sau khi đã quở trách, nhắc nhở và kết tội.
Yasmiñca vihāre vasatīti gāmato bahivihāramāha.
And in whatever monastery he dwells refers to a monastery outside a village.
Yasmiñca vihāre vasatī (và trú trong tu viện nào) là nói về tu viện ở ngoài làng.
Neva tasmiṃ gāme…pe… carituṃ labhatīti sacepi gāmo vā nigamo vā dvādasayojanaparamo hoti, tiyojanaparamo ca vihāro hoti, neva tasmiṃ gāme vā nigame vā piṇḍāya carituṃ labhati, na vihāre vasituṃ.
He is not allowed to wander for alms… and so on… in that village: even if a village or market town is up to twelve yojanas in extent, and the monastery is up to three yojanas in extent, he is not allowed to wander for alms in that village or market town, nor to dwell in the monastery.
Neva tasmiṃ gāme…pe… carituṃ labhatī (không được đi khất thực trong làng đó…v.v.) nghĩa là, ngay cả khi làng hoặc thị trấn xa mười hai dojana, và tu viện xa ba dojana, vị ấy cũng không được đi khất thực trong làng hoặc thị trấn đó, và không được trú trong tu viện đó.
Tasmiṃ vihāre vasantena sāmantagāmepi piṇḍāya na caritabbaṃ, sāmantavihārepi vasantena tasmiṃ gāme piṇḍāya na caritabbaṃ.
While dwelling in that monastery, he should not wander for alms even in a nearby village; and while dwelling in a nearby monastery, he should not wander for alms in that village.
Vị ấy đang trú trong tu viện đó cũng không được đi khất thực trong làng gần đó, và vị ấy đang trú trong tu viện gần đó cũng không được đi khất thực trong làng đó.
Sāmantavihāre vasantena pana sāmantagāme carituṃ vaṭṭati.
However, while dwelling in a nearby monastery, it is permissible to wander for alms in a nearby village.
Nhưng vị ấy đang trú trong tu viện gần đó thì được phép đi khất thực trong làng gần đó.
Āpajjitabbā āpattiyoti kulasaṅgahatthaṃ attano santakadāne dukkaṭaṃ, issaravatāya saṅghasantakadāne thullaccayaṃ, pasayha dāne pārājikanti imā āpattiyo.
Offenses to be incurred means these offenses: a dukkaṭa for giving one's own property for the purpose of supporting families; a thullaccaya for giving what belongs to the Saṅgha with a sense of authority; a pārājika for giving forcibly.
Āpajjitabbā āpattiyo (các tội phải phạm) là các tội này: tội dukkaṭa khi dâng vật sở hữu của mình với mục đích hỗ trợ gia đình; tội thullaccaya khi dâng vật sở hữu của Tăng với quyền lực; và tội pārājika khi dâng một cách cưỡng bức.
Mātikāyaṃ ‘‘pakkamatā yasmā’’ti pabbājanīyakammakatassa vattavasena vuttaṃ.
In the Mātikā, “Depart, venerable one” is said in connection with the duties of one who has had the act of banishment performed against him.
Trong Mātikā, câu “pakkamatā yasmā” (vì vị ấy rời đi) được nói theo phận sự của vị đã bị thi hành yết-ma trục xuất.
Ādimhi pana pabbājanīyakammavasena daṭṭhabbaṃ.
But at the beginning, it should be understood in connection with the act of banishment itself.
Nhưng ở phần đầu, nên hiểu là theo cách thi hành yết-ma trục xuất.
Assajipunabbasuketi assajiñceva punabbasukañca.
The Assaji-Punabbasukas means both Assaji and Punabbasu.
Assajipunabbasuke (hai vị Assaji và Punabbasu) là Assaji và Punabbasu.
Vatthuvasena vāti asucimocanādivītikkamamattavasena vā.
Or by way of the object means by way of merely transgressing, such as by releasing semen.
Vatthuvasena vā (hoặc theo đối tượng) nghĩa là hoặc chỉ theo mức độ vi phạm như xuất tinh v.v.
Idanti idaṃ vītikkamaṃ.
This means this transgression.
Idaṃ (điều này) là sự vi phạm này.
Nāmamattavasena vā ayaṃ itthannāmā āpattīti ‘‘ayaṃ saṅghādiseso nāma āpattī’’ti evaṃ vinā vatthuṃ nāmavasena vā.
Or by way of the name alone, ‘This is an offense of such-and-such a name’ means by way of the name, without the object, as in “This is an offense named saṅghādisesa.”
Nāmamattavasena vā ayaṃ itthannāmā āpattī (hoặc chỉ theo tên, đây là tội có tên như vậy) nghĩa là hoặc chỉ theo tên, không có đối tượng, như “đây là tội Saṅghādisesa”.
Mattasaddena cettha vatthuṃ paṭikkhipati.
And here, by the word ‘alone,’ he rejects the object.
Và ở đây, từ matta (chỉ) phủ nhận đối tượng.
Potthakesu pana katthaci ‘‘nāmagottavasena vā’’ti likhanti, taṃ na sundaraṃ ‘‘ayaṃ itthannāmā āpattī’’ti vuttattā.
However, in some books they write “or by way of name and clan,” which is not good, because it is stated, “This is an offense of such-and-such a name.”
Nhưng ở một số bản kinh, người ta viết “nāmagottavasena vā” (hoặc theo tên và dòng họ), điều đó không hay vì đã nói “ayaṃ itthannāmā āpattī” (đây là tội có tên như vậy).
Idāni naṃ kassaci na ārocessāmīti sambandho.
The connection is: "Now I will not report it to anyone."
"Bây giờ ta sẽ không nói cho ai biết về điều này" là sự liên kết.
Dhuraṃ nikkhipitvāti ārocane ussāhaṃ ṭhapetvā.
Having laid down the burden means having given up the effort to report it.
Dhuraṃ nikkhipitvā có nghĩa là đã từ bỏ sự cố gắng trong việc báo cáo.
Na kevalaṃ vatthunāmavaseneva āpattisaññī hutvā chādentasseva, atha kho yopi evaṃ ajānanto kevalaṃ ‘‘āpattiṃ chādemī’’ti āpattisaññāya chādeti, tassapi channā hotīti veditabbaṃ.
It should be understood that it is concealed not only for one who, being perceptive of an offense by way of the object and name, conceals it, but also for one who, not knowing it in this way, conceals it merely with the perception "I am concealing an offense."
Không chỉ đối với người phạm tội che giấu với ý nghĩ về tội lỗi chỉ dựa trên tên của sự việc, mà còn cả người không biết điều này, chỉ che giấu với ý nghĩ "ta che giấu tội lỗi", thì tội lỗi của người đó cũng được xem là đã che giấu.
Sace panettha anāpattisaññī vā hoti, aññāpattikkhandhasaññī vā vematiko vā hutvā ‘‘na dāni naṃ kassaci ārocessāmī’’ti evaṃ chādetukāmova dhuraṃ nikkhipitvā aruṇaṃ uṭṭhāpeti, acchannāva hotīti ānetvā yojetabbaṃ.
If, in this case, having the perception of no offense, or the perception of a different class of offense, or being doubtful, he, with the desire to conceal it, thinking, “I will not tell anyone about it now,” lays down the burden and lets the dawn arise, it should be brought in and connected that it is not concealed.
Nếu trong trường hợp này, người đó có ý nghĩ không phạm tội, hoặc ý nghĩ về một loại tội lỗi khác, hoặc nghi ngờ, và với ý muốn che giấu rằng "bây giờ ta sẽ không nói cho ai biết về điều này", rồi từ bỏ ý định và để bình minh ló dạng, thì tội lỗi đó không được xem là đã che giấu. Điều này cần được hiểu và áp dụng.
Anāpatti pana āpattisaññāyapi anāpattisaññāyapi chādentena acchāditāva hoti.
Furthermore, a non-offense, even when concealed with the perception of an offense or with the perception of no offense, is indeed not concealed.
Nhưng một tội không phải là tội lỗi, dù được che giấu với ý nghĩ là tội lỗi hay không phải là tội lỗi, thì vẫn không được xem là đã che giấu.
Lahukaṃ vā ‘‘garukā’’ti garukaṃ vā ‘‘lahukā’’ti chādeti, alajjipakkhe tiṭṭhati, āpatti pana acchannā hoti.
He conceals a minor offense thinking it is a grave one, or a grave offense thinking it is a minor one; he stands on the side of the shameless, but the offense is not concealed.
Nếu che giấu một tội nhẹ là tội nặng, hoặc một tội nặng là tội nhẹ, thì người đó thuộc về phe vô tàm (không biết hổ thẹn), nhưng tội lỗi đó vẫn không được xem là đã che giấu.
Garukaṃ ‘‘lahukā’’ti maññamāno deseti, neva desitā hoti nacchannā.
Thinking a grave offense is a minor one, he confesses it; it is neither confessed nor concealed.
Nếu cho rằng một tội nặng là tội nhẹ và thú nhận, thì tội đó không được xem là đã thú nhận cũng không được xem là đã che giấu.
Pakato sabhāvabhūto attā assāti pakatatto, na kammehi vikatattoti attho.
One whose self is in a natural, normal state is pakatatta; the meaning is that his self has not been altered by formal acts.
Pakatatto có nghĩa là một người có tự ngã tự nhiên, không bị biến đổi bởi nghiệp. Đó là ý nghĩa.
Tenāha ‘‘anukkhitto samānasaṃvāsako’’ti.
Therefore, it is said, “not suspended, in communion.”
Vì vậy, đã nói: "Không bị khai trừ, có cùng sự chung sống".
Vuttanayenevāti ‘‘na dāni naṃ kassaci ārocessāmī’’tiādinā vuttaneva nayena.
By the method already stated means by the method already stated beginning with, “I will not tell anyone about it now.”
Vuttanayeneva có nghĩa là theo cách đã nói, bắt đầu từ "bây giờ ta sẽ không nói cho ai biết về điều này".
Atha ‘‘mayhaṃ saṅghena kammaṃ kata’’nti (cūḷava. aṭṭha. 102) apakatattasaññī hutvā chādeti, acchannāva hoti.
Now, if he conceals it, having the perception of not being a pakatatta, thinking, “The Saṅgha has performed a formal act against me,” it is not concealed.
Nếu một người có ý nghĩ rằng "Tăng đoàn đã thực hiện nghi thức đối với ta" (Cūḷava. aṭṭha. 102) và che giấu, thì tội lỗi đó không được xem là đã che giấu.
Apakatattena pana pakatattasaññinā vā pakatattena apakatattasaññinā vā chāditāpi acchannāva hoti.
Furthermore, an offense concealed by one who is not a pakatatta but has the perception of being a pakatatta, or by one who is a pakatatta but has the perception of not being a pakatatta, is also not concealed.
Tội lỗi được che giấu bởi một người không phải là pakatatta nhưng có ý nghĩ là pakatatta, hoặc bởi một pakatatta nhưng có ý nghĩ là apakatatta, thì cũng không được xem là đã che giấu.
Vuttampi cetaṃ –
And this has been said:
Điều này cũng đã được nói:
Dasasu antarāyesu yaṃ vattabbaṃ, taṃ heṭṭhā vuttameva.
What should be said regarding the ten impediments has already been stated below.
Những gì cần nói về mười chướng ngại đã được nói ở dưới.
Sace pana yo bhīrukajātikatāya andhakāre amanussacaṇḍamigabhayena antarāyikasaññī hutvā chādeti, acchannāva hoti.
But if someone, being of a timid nature, conceals an offense in the darkness with the perception of an impediment due to fear of non-human beings or fierce beasts, it is not concealed.
Tuy nhiên, nếu một người vì bản tính nhút nhát, trong bóng tối, vì sợ hãi quỷ dữ và thú dữ hung tợn, mà có ý nghĩ có chướng ngại và che giấu, thì tội đó vẫn không được xem là đã che giấu.
Yassapi pabbatavihāre vasantassa kandaraṃ vā nadiṃ vā atikkamitvā ārocetabbaṃ hoti, antarāmagge ca caṇḍavāḷaamanussādibhayaṃ atthi, magge ajagarā nipajjanti, nadī pūrā hoti, etasmiṃ satiyeva antarāye antarāyikasaññī hutvā chādeti, acchannāva hoti.
Also, for one who lives in a mountain monastery and has to confess after crossing a ravine or a river, and on the way there is fear of fierce wild animals, non-human beings, and so on, pythons lie on the path, or the river is full—if, with such an impediment present, he conceals it with the perception of an impediment, it is not concealed.
Và nếu một người sống trong tu viện trên núi, phải vượt qua hang động hoặc sông để báo cáo, và trên đường đi có nguy hiểm từ thú dữ hung tợn, quỷ dữ, v.v., trên đường có trăn nằm, sông đầy nước, thì khi có chướng ngại như vậy mà người đó có ý nghĩ có chướng ngại và che giấu, thì tội đó vẫn không được xem là đã che giấu.
Antarāyikassa pana antarāyikasaññāya vā anantarāyikasaññāya vā chādayato acchannāva.
Furthermore, for one with an impediment who conceals it with the perception of an impediment or with the perception of no impediment, it is not concealed.
Nhưng đối với người có chướng ngại, dù che giấu với ý nghĩ có chướng ngại hay không có chướng ngại, thì tội đó vẫn không được xem là đã che giấu.
Bhikkhunoti sabhāgassa bhikkhuno.
Of a bhikkhu means of a bhikkhu of the same kind.
Bhikkhuno có nghĩa là đối với một tỳ khưu đồng đẳng.
Sacassa mukhe appamattako gaṇḍo vā hoti, hanukavāto vā vijjhati, danto vā rujjati, bhikkhā vā mandā laddhā hoti, tāvatakena pana neva vattuṃ na sakkoti, na gantuṃ.
If he has a small boil in his mouth, or suffers from lockjaw, or has a toothache, or has received little almsfood, and due to that much he is unable to speak or to go.
Nếu trong miệng người đó có một vết sưng nhỏ, hoặc bị đau hàm, hoặc đau răng, hoặc nhận được ít thức ăn khất thực, nhưng vì những điều đó mà không thể nói hoặc không thể đi.
Apica kho ‘‘na sakkomī’’ti saññī hoti, ayaṃ pahu hutvā appahusaññī nāma.
And yet, he has the perception, “I am not able”; this one is called “one who is able but has the perception of being unable.”
Hơn nữa, nếu người đó có ý nghĩ "ta không thể", thì người này được gọi là có khả năng nhưng nghĩ là không có khả năng.
Iminā chāditāpi acchāditā.
An offense concealed by him is also not concealed.
Tội che giấu bởi người này cũng không được xem là đã che giấu.
Appahunā pana vattuṃ vā gantuṃ vā asamatthena pahusaññinā vā appahusaññinā vā chāditāpi acchāditāva.
Furthermore, an offense concealed by one who is unable, incapable of speaking or going, whether with the perception of being able or with the perception of being unable, is also not concealed.
Nhưng tội che giấu bởi người không có khả năng nói hay đi, dù có ý nghĩ là có khả năng hay không có khả năng, thì cũng không được xem là đã che giấu.
Yo pana āpannamattova aggiṃ akkantapuriso viya sahasā apakkamitvā sabhāgaṭṭhānaṃ gantvā āvi karoti, ayaṃ nacchādetukāmova na chādeti nāma.
But one who, as soon as he has committed an offense, like a man who has stepped on fire, immediately departs and goes to a place with a bhikkhu of the same kind and reveals it, this one is called “one who does not desire to conceal and does not conceal.”
Còn người vừa phạm tội liền lập tức rời đi như người dẫm phải lửa, đến nơi có tỳ khưu đồng đẳng và trình bày, thì người này được gọi là không muốn che giấu và không che giấu.
Sabhāgamattameva pamāṇanti averisabhāgamattameva pamāṇaṃ.
Only a bhikkhu of the same kind is the standard means only a non-hostile bhikkhu of the same kind is the standard.
Sabhāgamattameva pamāṇaṃ có nghĩa là chỉ cần có một tỳ khưu đồng đẳng không phải là kẻ thù là đủ.
Averisabhāgassa hi santike ārocetabbaṃ.
For it should be confessed in the presence of a non-hostile bhikkhu of the same kind.
Vì phải báo cáo với một tỳ khưu đồng đẳng không phải là kẻ thù.
Yo pana visabhāgo hoti sutvā pakāsetukāmo, evarūpassa upajjhāyassapi santike na ārocetabbā.
But one who is of a different kind and desires to publicize it after hearing it—it should not be confessed in the presence of such a person, even if he is one's own preceptor.
Nhưng nếu có một người không đồng đẳng, sau khi nghe xong lại muốn công bố, thì ngay cả với một vị upajjhāya như vậy cũng không nên báo cáo.
Tattha purebhattaṃ āpattiṃ āpanno hotu, pacchābhattaṃ vā divā vā rattiṃ vā, yāva aruṇaṃ na uggacchati, tāva ārocetabbaṃ.
In this matter, whether he has committed an offense before the meal or after the meal, during the day or at night, it should be confessed as long as the dawn has not yet broken.
Trong trường hợp đó, dù phạm tội trước bữa ăn, hay sau bữa ăn, ban ngày hay ban đêm, thì cũng phải báo cáo trước khi bình minh ló dạng.
Uddhaste aruṇe paṭicchannā hoti, paṭicchādanapaccayā ca dukkaṭaṃ āpajjati.
When the dawn has risen, it becomes concealed, and on account of the concealment, he commits a dukkaṭa offense.
Khi bình minh đã ló dạng, tội đó được xem là đã che giấu, và vì lý do che giấu mà phạm tội dukkaṭa.
Saṅkhepatoti samāsato.
In brief means concisely.
Saṅkhepato có nghĩa là tóm tắt.
Vitthārato pana samantapāsādikāyaṃ vuttoti adhippāyo.
But in detail, it is said in the Samantapāsādikā; this is the intention.
Tuy nhiên, ý nghĩa là đã được nói chi tiết trong Samantapāsādikā.
Akāmā parivatthabbanti appaṭikammakatāya āpattiyā saggamokkhāvaraṇabhāvato anicchantenāpi parivasitabbanti attho.
Must be undertaken unwillingly means: because an offense that has not been remedied is an obstruction to heaven and liberation, it must be undertaken even by one who is unwilling. This is the meaning.
Akāmā parivatthabbaṃ có nghĩa là vì tội lỗi chưa được xử lý sẽ cản trở con đường đến cõi trời và giải thoát, nên dù không muốn cũng phải thực hành parivāsa.
Tenāha ‘‘na kāmenā’’tiādi.
Therefore, he said “not by desire,” etc.
Vì vậy, đã nói "na kāmenā" v.v.
Parivāsaṃ samādāyāti parivāsavattaṃ saṅghamajjhe samādiyitvā.
Having undertaken probation means having undertaken the duties of probation in the midst of the Saṅgha.
Parivāsaṃ samādāya có nghĩa là đã thọ trì giới hạnh parivāsa giữa Tăng đoàn.
Yadipi catubbidho parivāso appaṭicchannaparivāso, paṭicchannaparivāso, suddhantaparivāso, samodhānaparivāsoti, tathāpi appaṭicchannaparivāso idha na adhippetoti āha ‘‘tattha paṭicchanna…pe… tividho parivāso’’ti.
Although probation is fourfold—unconcealed probation, concealed probation, probation to the point of purity, and concurrent probation—nevertheless, unconcealed probation is not intended here, so he said “there, concealed…pe… probation is threefold.”
Mặc dù có bốn loại parivāsa là appaṭicchannaparivāsa (parivāsa không che giấu), paṭicchannaparivāsa (parivāsa che giấu), suddhantaparivāsa (parivāsa thanh tịnh) và samodhānaparivāsa (parivāsa kết hợp), nhưng appaṭicchannaparivāsa không được đề cập ở đây, vì vậy đã nói "trong đó paṭicchanna...pe... ba loại parivāsa".
Tatthāti tasmiṃ vākye.
There means in that statement.
Tattha có nghĩa là trong câu đó.
Paṭicchannāya āpattiyā sati dātabbo parivāso paṭicchannavisayatāya paṭicchannaparivāso.
Probation to be given when there is a concealed offense is called concealed probation because its subject is concealment.
Parivāsa được ban khi có tội lỗi đã che giấu được gọi là paṭicchannaparivāsa vì nó liên quan đến sự che giấu.
Suddhantato paṭṭhāya dātabbo parivāso suddhantaparivāso.
Probation to be given starting from the point of purity is probation to the point of purity.
Parivāsa được ban kể từ khi thanh tịnh được gọi là suddhantaparivāsa.
Samodahitvā dātabbo parivāso samodhānaparivāso.
Probation to be given by combining is concurrent probation.
Parivāsa được ban sau khi kết hợp được gọi là samodhānaparivāsa.
Idāni te tividheyeva parivāse sarūpato dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Now, to show those three kinds of probation in their essential nature, he said “There,” etc.
Bây giờ, để trình bày ba loại parivāsa đó theo hình thái của chúng, đã nói "tatthā" v.v.
Hīti yasmā.
Hi means because.
Hī có nghĩa là bởi vì.
Ekāhaṃ paṭicchannā ekāhappaṭicchannā.
Concealed for one day is ekāhappaṭicchannā.
Tội lỗi được che giấu trong một ngày là ekāhappaṭicchannā.
Vuttanayenāti ‘‘āpatti ca hotī’’tiādinā vuttena nayena.
By the stated method means by the method stated as “and there is an offense,” etc.
Vuttanayenā có nghĩa là theo cách đã nói từ "āpatti ca hotī" v.v.
Ekāhappaṭicchannanti ettha itisaddo ‘‘iti vā, iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato’’tiādīsu (dī. ni. 1.13, 197) viya ādiattho.
In ekāhappaṭicchannanti, the word iti has the meaning of “etc.,” just as in “or thus, he refrains from such wrong livelihood,” etc.
Trong cụm từ ekāhappaṭicchannaṃ, từ iti có ý nghĩa "v.v.", như trong "iti vā, iti evarūpā visūkadassanā paṭivirato" v.v. (Dī. Ni. 1.13, 197).
Tena ‘‘sohaṃ, bhante, saṅghaṃ ekissā āpattiyā sañcetanikāya sukkavisaṭṭhiyā ekāhappaṭicchannāya ekāhaparivāsaṃ yācāmī’’ti imaṃ pāḷisesaṃ (cūḷava. 102) saṅgaṇhāti.
By this, he includes the remainder of the Pali text: “Venerable Sir, I ask the Saṅgha for one day’s probation for one offense of intentional emission of semen, concealed for one day.”
Do đó, nó bao gồm phần còn lại của Pāḷi này: "Bạch Thế Tôn, con xin Tăng đoàn ban cho con một ngày parivāsa vì một tội lỗi xuất tinh có chủ ý đã che giấu trong một ngày" (Cūḷava. 102).
Evaṃ parivāsaṃ yācāpetvāti evaṃ yāvatatiyaṃ yācāpetvā.
Having had him ask for probation thus means having had him ask up to the third time.
Evaṃ parivāsaṃ yācāpetvā có nghĩa là sau khi đã xin parivāsa như vậy ba lần.
Khandhake āgatanayenāti samuccayakkhandhake (cūḷava. 97 ādayo) āgatanayena.
By the method that comes in the Khandhaka means by the method that comes in the Samuccayakkhandhaka.
Khandhake āgatanayenā có nghĩa là theo cách đã được nói trong Samuccayakhandhaka (Cūḷava. 97 v.v.).
Tatoti pakkhato paṭṭhāya.
From then means from a fortnight onwards.
Tato có nghĩa là kể từ nửa tháng đó.
Atirekapakkhappaṭicchannanti pakkhassa atireko atirekapakkho, taṃ paṭicchannanti attho.
Atirekapakkhappaṭicchanna means concealed for more than a fortnight; this is the meaning.
Atirekapakkhappaṭicchannaṃ có nghĩa là sự che giấu vượt quá một nửa tháng.
Tatoti tiṃsatimadivasato paṭṭhāya.
From then means from the thirtieth day onwards.
Tato có nghĩa là kể từ ngày thứ ba mươi.
Māsappaṭicchannanti sattānaṃ āyuṃ minanto viya siyati antaṃ karotīti māso, tiṃsarattindivo, taṃ paṭicchannanti attho.
Māsappaṭicchanna means concealed for a month; a māsa is thirty days and nights, as it were, measuring the lifespan of beings and bringing it to an end. This is the meaning.
Māsappaṭicchannaṃ có nghĩa là tháng, tức là ba mươi ngày đêm, như thể đo lường tuổi thọ của chúng sinh, nó kết thúc, tức là tội lỗi được che giấu trong một tháng.
Saṃvacchare puṇṇeti taṃ taṃ sattaṃ, dhammappavattiñca saṅgamma vadanto viya sarati pavattatīti saṃvaccharo, dvādasa māsā, tasmiṃ paripuṇṇe.
When a year is complete: a saṃvacchara is twelve months, as it were, proceeding by encountering beings and the occurrence of the Dhamma. When that is complete.
Saṃvacchare puṇṇe (khi năm đã tròn) – saṃvaccharo (năm) là mười hai tháng, được gọi như vậy vì nó lưu chuyển, tiếp nối như thể đang nói về từng chúng sanh và sự diễn tiến của Pháp; khi năm đó đã trọn vẹn.
Vatthukittanavasena vāti nāmena saha vatthukittanavasena vāti attho.
Or by way of stating the object means by way of stating the object along with the name.
Vatthukittanavasena vā (hoặc theo cách kể lại sự việc) có nghĩa là theo cách kể lại sự việc cùng với tên gọi.
Teneva hi upari ‘‘nāmamattavasena vā’’ti mattaggahaṇaṃ katanti daṭṭhabbaṃ.
For that very reason, it should be seen that the word "matta" (mere) was used above in "nāmamattavasena vā" (or by way of the mere name).
Chính vì vậy, cần phải hiểu rằng ở trên đã dùng từ “chỉ” trong nāmamattavasena vā (hoặc chỉ theo tên gọi).
Nāmamattavasenāti vatthukittanaṃ vinā kevalaṃ nāmasseva vasena.
By way of the mere name means by way of the name alone, without stating the object.
Nāmamattavasenā (chỉ theo tên gọi) có nghĩa là chỉ riêng tên gọi mà không kể lại sự việc.
Tasmāti yasmā duvidhe nāme ‘‘āpattī’’ti sabbasādhāraṇaṃ nāmaṃ, tasmā.
Therefore means because among the two kinds of names, “offense” is a name common to all, therefore.
Tasmā (do đó), vì “tội” (āpatti) là một tên gọi chung cho cả hai loại, nên.
Sukkavissaṭṭhīti sukkavissaṭṭhi nāmāyaṃ.
Sukkavissaṭṭhi means this is the one named “emission of semen.”
Sukkavissaṭṭhī (xuất tinh) là tên của tội này.
Itisaddo hettha vacanīyatthaṃ nidasseti.
Here, the word iti indicates the thing to be spoken of.
Từ iti ở đây chỉ rõ ý nghĩa của điều cần nói.
Nidassanamattañcetaṃ ‘‘sukkavissaṭṭhī’’ti kāyasaṃsaggādīnampi vatthuādibhāvena icchitabbattā.
And this, “emission of semen,” is merely an example, because physical contact and so on are also to be intended as objects, etc.
Và đây chỉ là một sự minh họa, vì các tội như xúc chạm thân thể cũng được mong muốn là có căn bản sự việc, v.v.
Vatthu ceva gottañcāti vītikkamattā vatthu ceva anaññasādhāraṇattā gottañca.
Both the object and the lineage means both the object, because it is a transgression, and the lineage, because it is not common to others.
Vatthu ceva gottañcā (vật và chủng loại) là vật (vatthu) vì đã vi phạm, và chủng loại (gotta) vì không chung với các tội khác.
Gaṃ tāyatīti gottaṃ, sajātito aññattha kāyasaṃsaggādīsu gantuṃ adatvā buddhiṃ, vacanañca rakkhatīti attho.
Gotta is that which protects the understanding; the meaning is that it protects the mind and speech, not allowing them to go elsewhere, to physical contact and so on, from its own kind.
Gottaṃ (chủng loại) có nghĩa là điều bảo vệ trí tuệ và lời nói, không cho đi đến các tội như xúc chạm thân thể, khác với chủng loại của chính nó.
Saṅghādisesoti saṅghādiseso nāmāyaṃ.
Saṅghādisesa means this is the one named “saṅghādisesa.”
Saṅghādiseso (Tăng-già-đề-xoa) là tên của tội này.
Ettha pana itisaddo vacanavacanīyasamudāyaṃ nidasseti.
Here, however, the word iti indicates the collection of the word and the thing spoken of.
Ở đây, từ iti chỉ rõ toàn bộ lời nói và điều cần nói.
Tenāha ‘‘nāmañceva āpatti cā’’ti, sajātisādhāraṇanāmattā nāmañceva tena tena vītikkamenāpajjitabbattā āpatti cāti attho.
Therefore, he said “both the name and the offense”; the meaning is both the name, because it is a name common to its kind, and the offense, because it is to be fallen into through that particular transgression.
Do đó, đã nói “nāmañceva āpatti cā” (tên gọi và tội), có nghĩa là nāmañceva (tên gọi) vì là tên gọi chung cho chủng loại, và āpatti cā (tội) vì phải phạm do từng sự vi phạm đó.
Idampi nidassanamattameva ‘‘āpattiyo’’ti imassāpi nāmādibhāvena icchitabbattā.
This too is merely an example, because “offenses” is also to be intended as a name, etc.
Đây cũng chỉ là một sự minh họa, vì “các tội” (āpattiyo) cũng được mong muốn là có tên gọi, v.v.
Itisaddo vā ādiattho.
Or, the word iti has the meaning of “etc.”
Hoặc từ iti có ý nghĩa là “v.v.”.
Evañca katvā ‘‘kāyasaṃsaggantiādivacanenāpī’’tiādikampi samatthitaṃ hoti.
And having done so, what is said beginning with “also by the word ‘physical contact,’ etc.” is also established.
Và khi đã làm như vậy, thì các điều như “kāyasaṃsaggantiādivacanenāpī” (ngay cả bằng lời nói “xúc chạm thân thể”, v.v.) cũng được chứng minh.
Tayidaṃ kammavācāya kena vacanena gahitanti anuyogaṃ sandhāya ‘‘tatthā’’tiādimāha.
With reference to the question, “By which word in the formal act is this taken?” he said “There,” etc.
Liên quan đến câu hỏi rằng nghiệp sự (kammavācā) này được chấp nhận bằng lời nói nào, đã nói “tatthā” (ở đó), v.v.
‘‘Āpattī’’ti sabbasādhāraṇanāmattā, vītikkamena āpajjitabbattā ca nāmañceva āpatti ca hotīti āha ‘‘āpattiyoti vacanenāpī’’ti.
"Āpatti": because it is a name common to all, and because it is something to be fallen into through transgression, it is both a name and an offense. Thus, he said "also by the word 'āpatti'".
Vì “āpattī” (tội) là tên gọi chung cho tất cả, và vì nó phải được phạm do sự vi phạm, nên nó vừa là tên gọi vừa là tội, do đó đã nói “āpattiyoti vacanenāpī” (ngay cả bằng lời nói “các tội”).
Tasmāti yasmā idaṃ parivāsādivinayakammaṃ vatthuvasena, gottavasena, nāmavasena, āpattivasena ca kātuṃ vaṭṭatiyeva, tasmā.
Therefore means: because this Vinaya act of parivāsa, etc., is indeed allowable to be performed by way of the object, by way of the category, by way of the name, and by way of the offense, therefore.
Tasmā (do đó), vì nghiệp sự Tỳ-ni như biệt trú (parivāsa) này có thể được thực hiện theo vật, theo chủng loại, theo tên gọi và theo tội, nên.
Etesūti vatthuādīsu, sukkavissaṭṭhiādīsu vā.
Among these means: among the object, etc., or among the emission of semen, etc.
Etesū (trong những điều này) là trong các vật, v.v., hoặc trong các tội như xuất tinh, v.v.
Vattaṃ samādātabbanti yathāvuttesu dvīsu padesu ekenapi samādātabbaṃ.
The observance should be undertaken means: it should be undertaken by even one of the two terms mentioned.
Vattaṃ samādātabbaṃ (giới luật cần được thọ trì) có nghĩa là giới luật có thể được thọ trì bằng một trong hai cách đã nói.
Dvīhi pana susamādinnaṃyeva.
However, by both, it is very well undertaken.
Tuy nhiên, nếu thọ trì bằng cả hai cách thì sẽ rất tốt.
Teneva vakkhati ‘‘samādānepi eseva nayo’’ti (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā).
For that very reason, it will be said, "This same method applies also in the undertaking."
Chính vì vậy, sẽ nói tiếp: “Trong việc thọ trì cũng vậy, đây là phương pháp” (kaṅkhā. aṭṭha. nidānavaṇṇanā).
Evamādinā taṃ taṃ yojanānurūpaṃ ārocetvā.
Having announced in accordance with each application in this way, etc.
Sau khi trình bày theo cách phù hợp với từng trường hợp như vậy.
Imañca panatthaṃ gahetvā yāya kāyaci bhāsāya ārocetuṃ vaṭṭatiyeva (cūḷava. aṭṭha. 102).
Furthermore, having understood this meaning, it is indeed allowable to announce it in any language whatsoever.
Và điều này có thể được trình bày bằng bất kỳ ngôn ngữ nào (cūḷava. aṭṭha. 102).
‘‘Puna āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ ārocentenā’’ti idaṃ āgantukaṃ bhikkhuṃ sandhāya vuttaṃ.
"By one who announces to bhikkhus who have come again and again": this is said with reference to an incoming bhikkhu.
Câu “Puna āgatāgatānaṃ bhikkhūnaṃ ārocentenā” (phải trình bày cho các Tỳ-khưu đến và đi) này được nói đến để chỉ các Tỳ-khưu khách.
Ettha ca ekassa ārocentena avasāne ‘‘vedayatīti maṃ āyasmā dhāretu’’, dvinnaṃ ‘‘āyasmantā dhārentu’’, tiṇṇaṃ ‘‘āyasmanto dhārentū’’ti vattabbaṃ.
And here, when announcing to one, one should say at the end, "May the venerable one remember me as 'one who is making it known'"; to two, "May the venerable ones remember me"; to three, "May the venerable ones remember me."
Ở đây, khi trình bày cho một vị Tỳ-khưu, cuối cùng phải nói “Xin Tôn giả ghi nhận rằng con đang trình bày”; cho hai vị, phải nói “Xin các Tôn giả ghi nhận”; cho ba vị, phải nói “Xin các Tôn giả ghi nhận”.
Vattabhedañca ratticchedañca akatvāti ‘‘na, bhikkhave, pārivāsikena bhikkhunā sāditabbaṃ pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanaṃ paccupaṭṭhāna’’ntiādinā (cūḷava. 75) pārivāsikakkhandhake yāni catunavuti vattāni vuttāni, tesaṃ bhedañca, yo ca ‘‘tayo kho, upāli, pārivāsikassa bhikkhuno ratticchedā sahavāso vippavāso anārocanā’’ti (cūḷava. 83) ratticchedo vutto, tañca akatvā.
Without having broken the observances and without having a break in the nights means: without breaking the ninety-four observances that were stated in the Pārivāsikakkhandhaka by the method beginning, "Bhikkhus, a pārivāsika bhikkhu should not consent to the salutation or the rising up of bhikkhus in good standing," and without having the break in the nights which was stated, "Upāli, there are these three breaks in the nights for a pārivāsika bhikkhu: living together, living apart, and not announcing."
Vattabhedañca ratticchedañca akatvā (không vi phạm các giới luật và không bị gián đoạn đêm) có nghĩa là không vi phạm chín mươi bốn giới luật đã được nói đến trong Parivāsikakkhandhaka (chương về biệt trú) như “Này các Tỳ-khưu, một vị Tỳ-khưu đang biệt trú không được hoan hỷ sự đảnh lễ và sự đón tiếp của các Tỳ-khưu bình thường”, v.v. (cūḷava. 75), và không bị gián đoạn đêm đã được nói đến như “Này Upāli, có ba trường hợp gián đoạn đêm đối với một vị Tỳ-khưu đang biệt trú: chung sống, xa cách, không trình bày” (cūḷava. 83).
Ayaṃ hettha vinicchayo – sace (cūḷava. aṭṭha. 76) āgantukā muhuttaṃ vissamitvā vā avissamitvā eva vā vihāramajjhena gacchanti, tesampi ārocetabbaṃ.
Herein, this is the decision: if incoming bhikkhus pass through the middle of the monastery, whether having rested for a moment or without resting, he should announce to them as well.
Đây là phán quyết ở đây: Nếu các Tỳ-khưu khách nghỉ ngơi một lát hoặc không nghỉ ngơi mà đi qua giữa trú xứ, thì cũng phải trình bày cho họ.
Sace tassa ajānantasseva gacchanti, ayañca gatakāle jānāti, gantvā ārocetabbaṃ.
If they pass by while he is unaware, and he finds out after they have gone, he should go and announce it.
Nếu họ đi mà vị Tỳ-khưu đó không biết, và vị ấy biết khi họ đã đi, thì phải đi theo và trình bày.
Sampāpuṇituṃ asakkontassa ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ.
For one who is unable to reach them, there is only a break in the nights, not a dukkaṭa for breaking the observance.
Nếu không thể theo kịp, thì chỉ bị gián đoạn đêm, không bị tội Dukkata do vi phạm giới luật.
Yepi antovihāraṃ appavisitvā upacārasīmaṃ okkamitvā gacchanti, ayañca nesaṃ chattasaddaṃ vā ukkāsitasaddaṃ vā khipitasaddaṃ vā sutvāva āgantukabhāvaṃ jānāti, gantvā ārocetabbaṃ.
Even for those who pass by after entering the monastery precincts without entering the inner monastery, if he knows of their arrival only by hearing the sound of their umbrellas, coughing, or sneezing, he should go and announce it.
Ngay cả những vị Tỳ-khưu khách không vào bên trong trú xứ mà đi qua giới hạn cận kề (upacārasīma), và vị Tỳ-khưu đó biết họ là khách qua tiếng dù, tiếng ho, hoặc tiếng khạc nhổ của họ, thì cũng phải đi theo và trình bày.
Gatakāle jānantenāpi anubandhitvā ārocetabbameva.
Even one who finds out after they have gone must follow and announce it.
Ngay cả khi đã biết sau khi họ đi, vị tỳ khưu vẫn phải theo kịp và báo cáo.
Sampāpuṇituṃ asakkontassa ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ.
For one who is unable to reach them, there is only a break in the nights, not a dukkaṭa for breaking the observance.
Nếu không thể theo kịp, chỉ có sự gián đoạn đêm (ratticcheda) xảy ra, không có lỗi dukkaṭa do phá bỏ giới luật (vattabheda).
Yopi rattiṃyeva āgantvā rattiṃyeva gacchati, sopissa ratticchedaṃ karoti.
Even one who arrives at night and departs at night also causes him a break in the nights.
Ngay cả vị khách tăng đến vào ban đêm và đi ngay trong đêm cũng gây ra sự gián đoạn đêm cho vị ấy.
Aññātattā pana vattabhedadukkaṭaṃ natthi.
However, because he was unaware, there is no dukkaṭa for breaking the observance.
Nhưng vì không biết, không có lỗi dukkaṭa do phá bỏ giới luật.
Sace ajānitvāva abbhānaṃ karoti, akatameva hotīti kurundiyaṃ (cūḷava. aṭṭha. 76) vuttaṃ.
If they perform the rehabilitation without knowing, it is as if it were not done; so it is said in the Kurundī.
Nếu không biết mà thực hiện nghi thức abbhāna, thì nghi thức đó xem như chưa được thực hiện, như đã nói trong Kurundī.
Tasmā adhikā rattiyo gahetvā kātabbaṃ.
Therefore, it should be done by taking additional nights.
Do đó, phải tính thêm những đêm vượt quá.
Ayaṃ apaṇṇakappaṭipadā.
This is the unerring practice.
Đây là một phương pháp không sai lầm (apaṇṇakappaṭipadā).
Nadiādīsu nāvāya gacchantampi paratīre ṭhitampi ākāse gacchantampi pabbatatalaaraññādīsu dūre ṭhitampi bhikkhuṃ disvā sace ‘‘bhikkhū’’ti vavatthānaṃ atthi, nāvādīhi vā gantvā, mahāsaddaṃ katvā vā vegena anubandhitvā vā ārocetabbaṃ, anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedadukkaṭañca.
Upon seeing a bhikkhu traveling by boat in a river, etc., or standing on the opposite bank, or traveling through the sky, or standing far away on a mountain plateau, in a forest, etc., if there is the determination "that is a bhikkhu," one should announce it by going by boat, etc., or by shouting loudly, or by following swiftly. For one who does not announce it, there is both a break in the nights and a dukkaṭa for breaking the observance.
Nếu thấy một vị tỳ khưu đang đi trên thuyền trên sông, hoặc đang đứng ở bờ bên kia, hoặc đang bay trên không, hoặc đang ở xa trên núi, trong rừng, v.v., và có thể nhận định đó là "một vị tỳ khưu", thì phải đi bằng thuyền, v.v., hoặc tạo ra tiếng động lớn, hoặc theo kịp nhanh chóng để báo cáo. Nếu không báo cáo, sẽ có sự gián đoạn đêm và lỗi dukkaṭa do phá bỏ giới luật. Nếu cố gắng nhưng không thể theo kịp hoặc không thể báo cáo, thì chỉ có sự gián đoạn đêm, không có lỗi dukkaṭa do phá bỏ giới luật.
Sace vāyamantopi sampāpuṇituṃ vā sāvetuṃ vā na sakkoti, ratticchedova hoti, na vattabhedadukkaṭaṃ.
If, though trying, one is unable to reach him or make him hear, there is only a break in the nights, not a dukkaṭa for breaking the observance.
Nếu cố gắng nhưng không thể theo kịp hoặc không thể báo cáo, thì chỉ có sự gián đoạn đêm, không có lỗi dukkaṭa do phá bỏ giới luật.
Aññaṃ kañci vihāraṃ gatenapi bhikkhūnaṃ ārocetabbameva (cūḷava. aṭṭha. 76).
Even one who has gone to some other monastery must announce it to the bhikkhus.
Ngay cả khi đã đi đến một tu viện khác, vị tỳ khưu vẫn phải báo cáo cho các vị tỳ khưu.
Sace sabbe ekaṭṭhāne ṭhite passati, ekaṭṭhāne ṭhiteneva ārocetabbaṃ.
If he sees all of them standing in one place, he should inform them while standing in that one place.
Nếu thấy tất cả đang ở một chỗ, thì phải báo cáo khi đang ở chỗ đó.
Atha rukkhamūlādīsu visuṃ visuṃ ṭhitā honti, tattha tattha gantvā ārocetabbaṃ.
If they are standing separately at the foot of trees and so on, he should go to each place and inform them.
Nếu họ đang ở rải rác dưới gốc cây, v.v., thì phải đi đến từng nơi để báo cáo.
Sañcicca anārocentassa ratticchedo ca hoti, vattabhede ca dukkaṭaṃ.
For one who intentionally does not inform, there is both a cutting of the nights and a dukkaṭa for breaking the observance.
Nếu cố ý không báo cáo, sẽ có sự gián đoạn đêm và lỗi dukkaṭa do phá bỏ giới luật.
Atha vicinanto ekacce na passati, ratticchedova hoti, na ca vattabhedadukkaṭaṃ.
If, while searching, he does not see some of them, there is only a cutting of the nights, but no dukkaṭa for breaking the observance.
Nếu tìm kiếm nhưng không thấy một số vị, thì chỉ có sự gián đoạn đêm, không có lỗi dukkaṭa do phá bỏ giới luật.
Sañcicca anārocentassa pana ratticchedo ceva hoti, vattabhede ca dukkaṭaṃ.
However, for one who intentionally does not inform, there is both a cutting of the nights and a dukkaṭa for breaking the observance.
Nhưng nếu cố ý không báo cáo, thì sẽ có sự gián đoạn đêm và lỗi dukkaṭa do phá bỏ giới luật.
Tatthevāti māḷakasīmāyameva.
There itself means within the māḷaka-sīmā itself.
Ở đó có nghĩa là ngay trong khu vực sīmā của māḷaka.
Māḷakato pana bhikkhūsu nikkhantesu ekassapi santike nikkhipituṃ vaṭṭati (cūḷava. aṭṭha. 97).
However, when the bhikkhus have departed from the māḷaka, it is allowable to deposit it with even a single one.
Tuy nhiên, khi các vị tỳ khưu đã ra khỏi māḷaka, thì có thể giao phó cho bất kỳ một vị nào.
Māḷakato nikkhamitvā satiṃ paṭilabhantena saha gacchantassa santike nikkhipitabbaṃ.
One who regains mindfulness after leaving the māḷaka should deposit it with a companion traveling with him.
Vị tỳ khưu đã ra khỏi māḷaka và đã lấy lại chánh niệm, phải giao phó cho vị đang đi cùng.
Tenāha ‘‘ekapuggalassa vā santike’’ti.
Therefore, he said, “or in the presence of a single individual.”
Vì vậy, đã nói: "hoặc cho một người".
Sace sopi pakkanto, aññassa yassa māḷake nārocitaṃ, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
If that companion has also departed, he should inform another bhikkhu in the māḷaka who has not been informed and then deposit it.
Nếu vị ấy cũng đã đi rồi, thì phải báo cáo và giao phó cho một vị khác mà chưa được báo cáo trong māḷaka.
Pakatattaṭṭhāneti saṅghakammānaṃ arahaṭṭhāne.
In the place of a fully-ordained bhikkhu means in a place suitable for formal acts of the Saṅgha.
Ở nơi thích hợp có nghĩa là ở nơi thích hợp cho các nghi thức của Tăng đoàn.
Dve leḍḍupāte atikkamitvāti (sārattha. ṭī. cūḷavagga 3.97) bhikkhūnaṃ sajjhāyanasaddasavanūpacāravijahanatthaṃ vuttaṃ.
Having gone beyond two leḍḍupātas is said for the purpose of leaving the range of hearing the sound of the bhikkhus’ chanting.
Vượt qua hai tầm ném đất (Sārattha. Ṭī. Cūḷavagga 3.97) được nói ra để các tỳ khưu từ bỏ khu vực có thể nghe thấy tiếng tụng kinh.
Mahāmaggato okkammāti maggappaṭipannabhikkhūnaṃ upacāravijahanatthaṃ vuttaṃ.
Having stepped off the main road is said for the purpose of leaving the proximity of bhikkhus traveling on the road.
Rời khỏi đại lộ được nói ra để các tỳ khưu đang đi trên đường từ bỏ khu vực (12 cubit).
Gumbena vā vatiyā vā paṭicchannaṭṭhāneti dassanūpacāravijahanatthaṃ vuttaṃ.
In a place concealed by a bush or a fence is said for the purpose of leaving the range of sight.
Ở nơi bị che khuất bởi bụi cây hoặc hàng rào được nói ra để từ bỏ khu vực có thể nhìn thấy.
Vattaṃ samādiyitvā ārocetabbanti vuttanayeneva vattaṃ samādiyitvā parivāso ārocetabbo.
Having undertaken the observance, it should be announced means that having undertaken the observance in the manner described, the parivāsa should be announced.
Sau khi thọ trì bổn phận, phải trình bày có nghĩa là, sau khi thọ trì bổn phận theo cách đã nói, parivāsa phải được trình bày.
‘‘Ārocetabba’’nti pana sāmaññena vuttaṃ.
However, “it should be announced” is stated in a general way.
Tuy nhiên, phải trình bày được nói một cách tổng quát.
Ārocentena ca sace navakataro hoti, ‘‘āvuso’’ti vattabbaṃ.
And when announcing, if the other is junior, one should say, “āvuso.”
Và khi trình bày, nếu là người trẻ hơn, phải nói “āvuso” (này hiền giả).
Sace vuḍḍhataro, ‘‘bhante’’ti vattabbaṃ.
If he is senior, one should say, “bhante.”
Nếu là người lớn tuổi hơn, phải nói “bhante” (bạch Đại đức).
Sace añño koci bhikkhu kenacideva karaṇīyena taṃ ṭhānaṃ āgacchati.
If some other bhikkhu comes to that place for some business or other,
Nếu có tỳ khưu nào khác đến chỗ đó vì một lý do nào đó.
Sace esa naṃ passati, saddaṃ vā tassa suṇāti, ārocetabbaṃ.
if this one sees him, or hears his voice, he should inform him.
Nếu vị ấy thấy hoặc nghe tiếng của vị ấy, thì phải trình bày.
Anārocentassa ratticchedo ceva vattabhedo ca.
For one who does not inform, there is both a cutting of the nights and a breaking of the observance.
Nếu không trình bày, sẽ bị mất đêm và vi phạm bổn phận.
Tenāha ‘‘yampi aññaṃ bhikkhuṃ passati, tassāpi ārocetabbamevā’’ti.
Therefore, he said, “Whatever other bhikkhu he sees, he should inform him as well.”
Vì thế, đã nói: “Nếu thấy một tỳ khưu khác, cũng phải trình bày với vị ấy”.
Atha dvādasahatthaṃ upacāraṃ okkamitvā ajānantasseva gacchati, ratticchedo hotiyeva, vattabhedo pana natthi.
If the other bhikkhu enters the twelve-cubit proximity and then leaves without being noticed, there is a cutting of the nights, but there is no breaking of the observance.
Nếu sau đó, không biết mà vượt qua khu vực 12 cubit, thì vẫn bị mất đêm, nhưng không vi phạm bổn phận.
Uṭṭhiteti uggate.
When it has risen means when it has come up.
Uṭṭhite có nghĩa là đã mọc lên.
Yaṃ sabbapaṭhamaṃ bhikkhunti vihārato nikkhamantaṃ vā āgantukaṃ vā sabbapaṭhamaṃ yaṃ aññaṃ bhikkhuṃ passati.
Whatever bhikkhu first of all means whatever other bhikkhu he sees first of all, whether departing from the monastery or being a newcomer.
Tỳ khưu đầu tiên có nghĩa là tỳ khưu khác mà vị ấy thấy đầu tiên, dù là người rời khỏi tu viện hay người mới đến.
Tassa ārocetvā nikkhipitabbanti anārocentassa dukkaṭaṃ siyā, taṃ sandhāya vuttaṃ, na tu ratticchedaṃ sandhāya.
He should inform him and then deposit it is said with reference to the dukkaṭa that would be incurred by one who does not inform, not with reference to the cutting of the nights.
Sau khi trình bày với vị ấy, phải bỏ qua được nói ra để chỉ rằng nếu không trình bày thì sẽ mắc dukkaṭa, chứ không phải để chỉ việc mất đêm.
Itarathā hi ‘‘vihārasīmāpariyāpannānaṃ sabbesaṃ ārocetvā’’ti vadeyya.
Otherwise, he would have said, “having informed all those within the monastery boundary.”
Nếu không thì sẽ nói “sau khi trình bày với tất cả những vị ở trong giới trường của tu viện”.
Yāva rattiyo pūrentīti yattakā rattiyo āpatti paṭicchannā hoti, tattakā rattiyo yāva pūrenti, tāva parivatthabbaṃ.
Until the nights are completed means for as many nights as the offense was concealed, for that many nights one must live on probation until they are completed.
Cho đến khi đủ số đêm có nghĩa là phải hành trì parivāsa cho đến khi đủ số đêm mà giới đã bị che giấu.
Samantapāsādikāyaṃ pana ‘‘evaṃ yattakāni divasāni āpatti paṭicchannā hoti, tattakāni, tato adhikatarāni vā kukkuccavinodanatthāya parivasitvā’’ti vuttaṃ.
However, in the Samantapāsādikā it is said: “Thus, having lived on probation for as many days as the offense was concealed, or for more than that to dispel scruples.”
Tuy nhiên, trong Samantapāsādikā đã nói: “Như vậy, bao nhiêu ngày giới đã bị che giấu, bấy nhiêu ngày hoặc nhiều hơn để diệt trừ sự hối hận, phải hành trì parivāsa”.
Vitthāroti papañco.
The detailed explanation means the full account.
Vitthāro có nghĩa là sự mở rộng.
Taṃ gahetvā parivasantena yattakaṃ kālaṃ attano suddhabhāvaṃ jānāti, tattakaṃ apanetvā avasesaṃ māsaṃ vā dvemāsaṃ vā parivasitabbaṃ.
One who is living on probation after receiving it should, after deducting the period for which he knows his own purity, live on probation for the remaining month or two months.
Sau khi thọ trì Cūḷasuddhanta này, vị tỳ khưu phải hành trì parivāsa bằng cách trừ đi khoảng thời gian mà vị ấy biết mình thanh tịnh, và hành trì phần còn lại trong một tháng hoặc hai tháng.
Sace ‘‘māsamattaṃ asuddhomhī’’ti sallakkhetvā parivāsaṃ aggahesi, parivasanto ca puna aññaṃ māsaṃ sarati, tampi māsaṃ parivasitabbameva, puna parivāsadānakiccaṃ natthi.
If, having noted, “I have been impure for about a month,” he undertook probation, and while undergoing probation he again remembers another month, that month too must be undergone as probation; there is no need for a new act of granting probation.
Nếu vị ấy đã thọ parivāsa với ý nghĩ “con đã không thanh tịnh trong khoảng một tháng”, nhưng trong khi hành trì parivāsa lại nhớ ra thêm một tháng nữa, thì vị ấy cũng phải hành trì parivāsa thêm tháng đó, không cần phải ban parivāsa lại.
Atha ‘‘dvemāsaṃ asuddhomhī’’ti sallakkhetvā aggahesi, parivasanto ca ‘‘māsamattamevāhaṃ asuddhomhī’’ti sanniṭṭhānaṃ karoti, māsameva parivasitabbaṃ, puna parivāsadānakiccaṃ natthi.
Then, if having noted, “I have been impure for two months,” he undertook it, and while undergoing probation he concludes, “I have been impure for only about a month,” only one month must be undergone as probation; there is no need for a new act of granting probation.
Nếu vị ấy đã thọ parivāsa với ý nghĩ “con đã không thanh tịnh trong hai tháng”, nhưng trong khi hành trì parivāsa lại xác định rằng “con chỉ không thanh tịnh trong khoảng một tháng”, thì vị ấy chỉ cần hành trì parivāsa trong một tháng, không cần phải ban parivāsa lại.
Ayañhi suddhantaparivāso uddhampi ārohati, heṭṭhāpi orohati, idamassa lakkhaṇaṃ.
For this probation-until-purification ascends upwards and also descends downwards; this is its characteristic.
Đây là đặc điểm của suddhantaparivāsa này, nó có thể kéo dài lên trên và rút ngắn xuống dưới.
Yo pana yathāvuttena anulomappaṭilomavasena pucchiyamānopi rattipariyantaṃ (cūḷava. aṭṭha. 102) na jānāti nassarati, rattipariyante vematiko vā hoti, tassa dinno suddhantaparivāso ‘‘mahāsuddhanto’’ti vuccati.
But the probation-until-purification given to a bhikkhu who, even when questioned in forward and reverse order as stated, does not know and cannot remember the extent of the nights, or is doubtful about the extent of the nights, is called the “great probation-until-purification.”
Tuy nhiên, vị tỳ khưu nào, khi được hỏi theo thứ tự thuận hoặc nghịch như đã nói, mà không biết hoặc không nhớ giới hạn của các đêm (Cūḷava. Aṭṭha. 102), hoặc còn hoài nghi về giới hạn của các đêm, thì parivāsa suddhanta được ban cho vị ấy được gọi là Mahāsuddhanta.
Taṃ gahetvā gahitadivasato yāva upasampadadivaso, tāva rattiyo gaṇetvā parivasitabbaṃ.
Having undertaken it, one must undergo probation by counting the nights from the day it was undertaken up to the day of higher ordination.
Sau khi thọ trì Mahāsuddhanta này, phải đếm số đêm từ ngày thọ trì cho đến ngày thọ giới, rồi hành trì parivāsa bấy nhiêu đêm.
Ayaṃ uddhaṃ nārohati, heṭṭhā pana orohati.
This does not ascend upwards, but it does descend downwards.
Loại này không kéo dài lên trên, nhưng có thể rút ngắn xuống dưới.
Tasmā sace parivasanto rattiparicchede sanniṭṭhānaṃ karoti ‘‘māso vā saṃvaccharo vā mayhaṃ āpannassā’’ti, māsaṃ vā saṃvaccharaṃ vā parivasitabbaṃ.
Therefore, if while undergoing probation he makes a conclusion regarding the number of nights, saying, “It has been a month or a year since I committed the offense,” he must undergo probation for a month or a year.
Do đó, nếu trong khi hành trì parivāsa, vị ấy xác định được giới hạn của các đêm, rằng “tôi đã phạm giới trong một tháng hoặc một năm”, thì phải hành trì parivāsa trong một tháng hoặc một năm.
Ettha ca kiñcāpi ‘‘ettakaṃ kālaṃ ahaṃ suddho’’ti vadantassa cūḷasuddhanto dīyati, tathāpi niyameneva jānanābhāvā ‘‘duvidhopi cesa…pe… dātabbo’’ti vuttaṃ.
And here, although the lesser probation-until-purification is given to one who says, “I was pure for such and such a time,” nevertheless, due to the lack of definite knowledge, it is said: “Both these two kinds… should be given.”
Ở đây, mặc dù Cūḷasuddhanta được ban cho người nói “tôi đã thanh tịnh trong khoảng thời gian này”, nhưng vì không có sự biết chắc chắn, nên đã nói “cả hai loại này…pe… phải được ban”.
Tassa dānavidhi khandhake āgatoti tassa duvidhassāpi suddhantassa dānavidhi ‘‘tena, bhikkhave, bhikkhunā saṅghaṃ upasaṅkamitvā…pe… evamassa vacanīyo’’tiādinā samuccayakkhandhake (cūḷava. 156) āgato.
The procedure for granting it is found in the Khandhaka: The procedure for granting both these two kinds of probation-until-purification is found in the Samuccayakkhandhaka, beginning with, “Therefore, bhikkhus, that bhikkhu, having approached the Saṅgha… should be told thus…”
Phương pháp ban đó được đề cập trong Khandhaka có nghĩa là phương pháp ban cả hai loại suddhanta đó được đề cập trong Samuccayakhandhaka (Cūḷava. 156) với câu “Này các tỳ khưu, vị tỳ khưu đó phải đến Tăng chúng…pe… phải được nói như thế này”.
Tasmā tattha vuttanayeneva veditabboti adhippāyo.
Therefore, the meaning is that it should be understood according to the method stated there.
Do đó, ý nghĩa là phải hiểu theo cách đã nói ở đó.
Esa nayo vinicchayakathā pana vitthārato samantapāsādikāyaṃ vuttāti etthāpi.
This same method applies also to the statement: But the detailed judicial explanation is given in the Samantapāsādikā.
Điều này cũng áp dụng cho câu “Tuy nhiên, câu chuyện phân xử đã được nói rộng rãi trong Samantapāsādikā”.
Odhunitvā avadhuya pahāya samodhāno odhānasamodhāno.
Consolidation by shaking off, setting aside, and abandoning is odhānasamodhāna (consolidation by setting aside).
Sau khi rũ bỏ, vứt bỏ, từ bỏ, sự kết hợp đó là odhānasamodhāna.
Cirappaṭicchannānaṃ agghena samodhāno agghasamodhāno.
Consolidation by the value of long-concealed offenses is agghasamodhāna (consolidation by value).
Sự kết hợp theo giá trị của những giới đã bị che giấu lâu ngày là agghasamodhāna.
Missakānaṃ samodhāno missakasamodhāno.
Consolidation of mixed offenses is missakasamodhāna (consolidation of the mixed).
Sự kết hợp của những giới hỗn tạp là missakasamodhāna.
Idāni taṃ tividhampi samodhānaparivāsaṃ saṅkhepato dassetuṃ ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Now, to show that three-fold consolidation probation in brief, he said, “Therein,” and so on.
Bây giờ, để trình bày tóm tắt cả ba loại samodhānaparivāsa đó, đã nói “Tatthā” (Ở đó) và tiếp theo.
Antarāpattiṃ āpajjitvā paṭicchādentassāti yo parivāsaṃ gahetvā anikkhittavatto hutvā parivasanto apariniṭṭhiteyeva parivāse antarā vemajjhe saṅghādisesāpattiṃ āpajjitvā paṭicchādeti, tassa.
For one who commits an offense in the interim and conceals it: This refers to a bhikkhu who, having undertaken probation and while undergoing it without having laid down the duties, before the probation is completed, commits a Saṅghādisesa offense in the middle of it and conceals it.
Đối với người phạm giới trung gian rồi che giấu có nghĩa là đối với vị tỳ khưu nào, sau khi thọ parivāsa và đang hành trì mà chưa hoàn tất bổn phận, lại phạm một giới Saṅghādisesa ở giữa, rồi che giấu giới đó.
Parivutthadivaseti lakkhaṇavacanametaṃ, tena ‘‘mānattaciṇṇadivase cā’’tipi vuttameva hoti.
On the days of probation undergone: This is a characteristic statement; by it, “and on the days of penance observed” is also implied.
Parivutthadivase là một từ chỉ đặc điểm, có nghĩa là cũng đã nói “vào ngày đã hành trì mānattā”.
Makkhetvāti ñatticatutthena kammena mūlāya paṭikassanavasena makkhetvā.
Having invalidated: Having invalidated by means of being sent back to the beginning through a formal act preceded by a motion and concluded by three announcements.
Makkhetvā có nghĩa là hủy bỏ bằng hành động ñatticatuttha (tuyên bố bốn lần) bằng cách kéo về gốc.
Samodahitvāti mūlāpattiṭṭhāne ṭhapetvā, pakkhipitvāti attho.
Having consolidated: Having placed it in the position of the original offense; the meaning is having included it.
Samodahitvā có nghĩa là đặt vào vị trí của giới gốc, tức là thêm vào.
Dātabbaparivāsoti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’tiādinā ñatticatutthena kammena dātabbaparivāso.
Probation to be granted: The probation to be granted by a formal act preceded by a motion and concluded by three announcements, beginning with, “Venerable sirs, let the Saṅgha listen to me.”
Parivāsa phải được ban có nghĩa là parivāsa phải được ban bằng hành động ñatticatuttha bắt đầu bằng “Xin Tăng chúng lắng nghe tôi, bạch Đại đức”.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yo paṭicchannāya āpattiyā parivāsaṃ gahetvā parivasanto (cūḷava. aṭṭha. 102; vi. saṅga. aṭṭha. 243) vā mānattāraho vā mānattaṃ caranto vā abbhānāraho vā anikkhittavatto aññaṃ āpattiṃ āpajjitvā purimāpattiyā samā vā ūnatarā vā rattiyo paṭicchādeti, tassa mūlāya paṭikassanena te parivutthadivase ca mānattaciṇṇadivase ca sabbe odhunitvā adivase katvā pacchā āpannāpattiṃ mūlāpattiyaṃ samodhāya parivāso dātabboti.
This is what is meant: If a bhikkhu who has undertaken probation for a concealed offense—while undergoing probation, or being worthy of penance, or observing penance, or being worthy of rehabilitation—without having laid down the duties, commits another offense and conceals it for a number of nights equal to or fewer than the original offense, then for that bhikkhu, by means of being sent back to the beginning, all those days of probation undergone and days of penance observed should be shaken off and made non-days, and then probation should be granted after consolidating the subsequently committed offense with the original offense.
Điều này có nghĩa là: vị tỳ khưu nào, sau khi thọ parivāsa vì một giới đã bị che giấu, hoặc đang hành trì parivāsa, hoặc đủ tư cách để hành trì mānattā, hoặc đang hành trì mānattā, hoặc đủ tư cách để được abbhāna, mà chưa hoàn tất bổn phận, lại phạm một giới khác và che giấu nó trong số đêm bằng hoặc ít hơn giới trước, thì tất cả những ngày đã hành trì parivāsa và những ngày đã hành trì mānattā đó phải được hủy bỏ bằng cách kéo về gốc, biến chúng thành không ngày, rồi giới đã phạm sau đó phải được kết hợp với giới gốc, và parivāsa phải được ban.
‘‘Ahaṃ, bhante, sambahulā saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ ekaṃ sukkavissaṭṭhiṃ, ekaṃ kāyasaṃsaggaṃ, ekaṃ duṭṭhullavācaṃ, ekaṃ attakāmaṃ, ekaṃ sañcarittaṃ, ekaṃ kuṭikārakaṃ, ekaṃ vihārakārakaṃ, ekaṃ duṭṭhadosaṃ, ekaṃ aññabhāgiyaṃ, ekaṃ saṅghabhedaṃ, ekaṃ bhedānuvattakaṃ, ekaṃ dubbacaṃ, ekaṃ kuladūsakaṃ, sohaṃ, bhante, saṅghaṃ tāsaṃ āpattīnaṃ samodhānaparivāsaṃ yācāmī’’ti –
“Venerable sirs, I have committed many saṅghādisesa offenses: one of intentional emission of semen, one of bodily contact, one of lewd speech, one of pandering to one’s desires, one of acting as a go-between, one of building a hut, one of building a monastery, one of malicious accusation, one of a partisan issue, one of causing a schism in the Saṅgha, one of being a follower of a schismatic, one of being difficult to admonish, and one of corrupting families. Venerable sirs, I, that person, request the Saṅgha for a consolidation probation for those offenses.”
“Bạch chư Tăng, con đã phạm nhiều tội saṅghādisesa: một tội xuất tinh có chủ ý, một tội thân xúc chạm, một tội lời nói thô tục, một tội tự khen mình, một tội mai mối, một tội làm chòi, một tội làm tinh xá, một tội ác ý, một tội theo phe phái khác, một tội phá hòa hợp Tăng, một tội theo người phá hòa hợp Tăng, một tội khó dạy, một tội làm ô uế gia đình. Bạch chư Tăng, con xin thọ samodhānaparivāsa cho những tội đó.”
Tikkhattuṃ yācāpetvā tadanurūpāya kammavācāya parivāso dātabbo.
Having made him request it three times, probation should be given with a formal act appropriate to that.
Sau khi cho tỳ-kheo đó thỉnh cầu ba lần, parivāsa phải được ban bằng kammavācā phù hợp.
Ettha ca ‘‘saṅghādisesā āpattiyo āpajjiṃ nānāvatthukāyo’’tipi ‘‘saṅghādisesā āpattiyo āpajji’’ntipi evaṃ pubbe vuttanayena vatthuvasenapi gottavasenapi nāmavasenapi āpattivasenapi yojetvā kammavācaṃ kātuṃ vaṭṭhatiyevāti.
And here, it is proper to perform the formal act by applying it according to the method previously stated—by way of the basis, by way of the clan, by way of the name, and by way of the offense—saying, “I have committed saṅghādisesa offenses of various bases,” or, “I have committed saṅghādisesa offenses.”
Trong trường hợp này, việc thực hiện kammavācā bằng cách kết hợp theo sự việc, theo dòng dõi, theo tên, hoặc theo tội, như đã nêu trước đây, chẳng hạn như “con đã phạm các tội saṅghādisesa với nhiều sự việc khác nhau” hoặc “con đã phạm các tội saṅghādisesa” là được phép.
Ayaṃ missakasamodhāno.
This is the mixed consolidation.
Đây là missakasamodhāna.
Sabbaparivāsakammavācāvasāne pana nikkhittānikkhittavattādikathā purimanayeneva veditabbā.
But at the conclusion of all formal acts for probation, the discussion on the duties, whether suspended or not suspended, and so on, should be understood according to the previous method.
Sau khi hoàn thành tất cả các kammavācā về parivāsa, câu chuyện về các bổn phận đã bỏ và chưa bỏ, v.v., cần được hiểu theo cách đã nêu trước đây.
Tividhepi samodhānaparivāse atthamattasseva vuttattā, vinicchayādīnaṃ vā anāmaṭṭhattā ‘‘ayaṃ tividhepi samodhānaparivāse saṅkhepakathā’’ti vuttaṃ.
Because only the meaning was stated for all three types of consolidation probation, and because the legal decisions and so on were not touched upon, it was said, “This is a brief discussion on the three types of consolidation probation.”
Vì trong cả ba loại samodhānaparivāsa, chỉ có ý nghĩa được nêu ra, và các quyết định, v.v., không được đề cập, nên đã nói rằng “đây là tóm tắt câu chuyện về ba loại samodhānaparivāsa”.
Mahāvisayattā samodhānavicāraṇāya sā niravasesā kuto laddhabbāti āha ‘‘vitthāro’’tiādi.
Because the investigation of consolidation is a vast subject, he said, “The detailed explanation…” and so on, to answer the question, “From where can it be obtained in its entirety?”
Vì sự xem xét samodhāna có phạm vi rộng lớn, nên từ đâu có thể tìm thấy toàn bộ sự xem xét đó? Kinh nói “vitthāro” (sự giải thích chi tiết), v.v.
Parivāsaṃ adatvā mānattameva dātabbanti yasmā āpatti appaṭicchannā, yasmā ca āpannabhāveneva mānattāraho hoti, tasmā parivāsaṃ adatvā kevalaṃ mānattameva dātabbaṃ.
Without giving probation, only mānatta should be given means: because the offense is unconcealed, and because one is worthy of mānatta simply by the fact of having committed it, therefore, without giving probation, only mānatta should be given.
Parivāsaṃ adatvā mānattameva dātabbaṃ (không cần ban parivāsa, mà chỉ cần ban mānatta): Bởi vì tội không bị che giấu, và bởi vì tỳ-kheo đó xứng đáng với mānatta ngay khi phạm tội, nên không cần ban parivāsa, mà chỉ cần ban mānatta.
Yaṃ paṭicchannāya āpattiyā parivutthaparivāsassa dīyati, idaṃ paṭicchannamānattaṃ nāmāti āha ‘‘yassa paṭicchannā hotī’’tiādi.
That which is given to one who has completed probation for a concealed offense is called concealed mānatta. He said, “For whom it is concealed…” and so on.
Yassa paṭicchannā hotītiādi (nếu có tội che giấu, v.v.) có nghĩa là: mānatta được ban cho tỳ-kheo đã thọ parivāsa vì tội che giấu được gọi là paṭicchannamānatta (mānatta cho tội che giấu).
Idanti paṭicchannamānattaṃ.
This means this concealed mānatta.
Idaṃ (điều này) là paṭicchannamānatta.
Idhāti imasmiṃ vākye.
Here means in this sentence.
Idha (trong đây) là trong câu này.
Kathaṃ pana tesaṃ dvinnaṃ mānattānaṃ dānavidhi ca vinicchayakathā ca veditabbāti āha ‘‘ubhinnampi panā’’tiādi.
Now, to answer the question, “How are the method of giving and the discussion of the legal decision for these two types of mānatta to be understood?” he said, “But for both…” and so on.
Vậy, phương pháp ban mānatta và câu chuyện quyết định của hai loại mānatta đó phải được hiểu như thế nào? Kinh nói “ubhinnampi panā” (và cả hai), v.v.
Āpattidivasānurūpaṃ ārocetvā.
Having informed in accordance with the day of the offense.
Sau khi thông báo phù hợp với số ngày phạm tội.
Imañca pana atthaṃ gahetvā (cūḷava. aṭṭha. 97) yāya kāyaci bhāsāya ārocetuṃ vaṭṭatiyeva.
Furthermore, taking this meaning, it is permissible to inform in any language whatsoever.
Và sau khi nắm bắt được ý nghĩa này, có thể thông báo bằng bất kỳ ngôn ngữ nào.
Ārocitakālato paṭṭhāya ca ekaṃ bhikkhuṃ ṭhapetvā sesehi sati karaṇīye gantumpi vaṭṭati.
And from the time of informing, leaving one bhikkhu aside, it is permissible for the rest to go if there is some duty to be done.
Và kể từ thời điểm thông báo, trừ một tỳ-kheo, các vị còn lại có thể đi nếu có việc cần làm.
Aruṇe uṭṭhite tassa bhikkhussa santike vattaṃ nikkhipitabbaṃ.
When dawn arises, the observance should be handed over in the presence of that bhikkhu.
Khi mặt trời mọc, bổn phận phải được giao cho tỳ-kheo đó.
Sace sopi kenaci kammena pure aruṇeyeva gacchati, aññaṃ vihārato nikkhantaṃ vā āgantukaṃ vā yaṃ paṭhamaṃ passati, tassa santike ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
If he too goes on some business before dawn, it should be informed and handed over in the presence of whomever he first sees, whether another bhikkhu leaving the monastery or a visitor.
Nếu tỳ-kheo đó cũng đi vì một việc gì đó trước khi mặt trời mọc, thì bổn phận phải được thông báo và giao cho vị tỳ-kheo đầu tiên mà mình gặp, dù là vị xuất khỏi tinh xá hay vị khách tăng.
Ayañca yasmā gaṇassa ārocetvā, bhikkhūnañca atthibhāvaṃ sallakkhetvāva vasi, tenassa ūne gaṇe caraṇadoso vā vippavāso vā na hoti.
And because this bhikkhu resided having informed the group and having noted the presence of the bhikkhus, for him there is no fault of undertaking in an incomplete group nor of living separately.
Và vì tỳ-kheo này đã ở lại sau khi thông báo cho Tăng chúng và nhận biết sự hiện diện của các tỳ-kheo, nên không có lỗi về việc thực hành hay lỗi về việc vắng mặt khi Tăng chúng không đủ số lượng.
Sace pana kañci na passati, vihāraṃ gantvā yaṃ paṭhamaṃ passati, tassa ārocetvā nikkhipitabbaṃ.
But if he does not see anyone, he should go to the monastery and, having informed the first one he sees, hand it over to him.
Tuy nhiên, nếu không gặp ai, thì phải đi đến tinh xá và thông báo, giao bổn phận cho vị tỳ-kheo đầu tiên mà mình gặp.
Tenāha ‘‘tato tesu gatesu vā agatesu vā purimanayena paṭipajjitabba’’nti.
Therefore, it was said: “Then, whether they have gone or not gone, one should proceed in the former manner.”
Vì vậy, Kinh nói “tato tesu gatesu vā agatesu vā purimanayena paṭipajjitabbaṃ” (sau đó, dù họ đã đi hay chưa đi, phải thực hành theo cách trước đây).
Yattha siyāti yassaṃ samānasaṃvāsakasīmāyaṃ vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho atthi.
Where there might be means in which monastic boundary with common communion a community of bhikkhus in a group of twenty exists.
Yattha siyā (ở đâu có) có nghĩa là: trong giới trường cùng chung sinh hoạt (samānasaṃvāsakasīmā) đó có Tăng chúng hai mươi vị tỳ-kheo (vīsatigaṇo bhikkhusaṅgho).
Avhātabboti abbhānakammavasena pakkositabbo.
Should be called means should be summoned by way of the act of rehabilitation.
Avhātabbo (phải được triệu tập) có nghĩa là: phải được triệu tập theo cách làm lễ abbhāna.
Abbhānakammaṃ pana kathanti āha ‘‘abbhānakammaṃ panā’’tiādi.
But how is the act of rehabilitation to be done? He said, “But the act of rehabilitation…” and so on.
Và lễ abbhāna được thực hiện như thế nào? Kinh nói “abbhānakammaṃ panā” (và lễ abbhāna), v.v.
Pāḷivasenāti ‘‘suṇātu me, bhante, saṅgho’’tiādinā (cūḷava. 101) pāḷivasena.
By way of the Pāḷi means by way of the Pāḷi beginning with “Let the Saṅgha hear me, venerable sirs.”
Pāḷivasenā (theo văn bản Pāḷi) có nghĩa là: theo văn bản Pāḷi như “Suṇātu me, bhante, saṅgho” (Bạch chư Tăng, xin Tăng chúng lắng nghe con), v.v.
Vinicchayavasenāti ‘‘abbhantehi ca paṭhamaṃ abbhānāraho kātabbo.
By way of the legal decision means “And by those who are rehabilitating, he should first be made worthy of rehabilitation.
Vinicchayavasenā (theo cách quyết định) có nghĩa là: “Trước hết, những người muốn làm lễ abbhāna phải được làm cho xứng đáng với abbhāna.
Ayañhi nikkhittavattattā pakatattaṭṭhāne ṭhito, pakatattassa ca abbhānaṃ kātuṃ na vaṭṭati, tasmā vattaṃ samādapetabbo.
For, since his observance has been handed over, he stands in the position of a normal bhikkhu, and it is not permissible to perform rehabilitation for a normal bhikkhu; therefore, he should be made to undertake the observance.
Vị này, vì đã bỏ bổn phận, đang ở trong tình trạng bình thường, và không được làm lễ abbhāna cho người bình thường, do đó, phải được yêu cầu thọ nhận bổn phận.
Vatte samādinne abbhānāraho hoti.
When the observance is undertaken, he becomes worthy of rehabilitation.
Khi bổn phận đã được thọ nhận, vị đó trở nên xứng đáng với abbhāna.
Tenāpi vattaṃ samādiyitvā ārocetvā abbhānaṃ yācitabbaṃ.
He too, having undertaken the observance and informed, should request rehabilitation.
Vị đó cũng phải thọ nhận bổn phận, thông báo và xin abbhāna.
Anikkhittavattassa pana vattasamānakiccaṃ natthi.
But for one whose observance has not been handed over, there is no duty of undertaking the observance.
Tuy nhiên, đối với người chưa bỏ bổn phận, không có việc thọ nhận bổn phận.
So hi chārattātikkameneva abbhānāraho hotī’’tiādinā (cūḷava. aṭṭha. 97) vinicchayavasena.
For he becomes worthy of rehabilitation simply by the passing of the six nights,” and so on, by way of the legal decision.
Vì vị đó trở nên xứng đáng với abbhāna chỉ bằng cách vượt qua sáu đêm” v.v., theo cách quyết định.
Taṃ panetaṃ sabbaṃ parivāsādikammaṃ pāḷivasena (cūḷava. 75) ca aṭṭhakathāvasena (cūḷava. aṭṭha. 75, 97) ca suviññeyyattā ativitthārabhayena na vitthārayimha, atthikehi pana tatova gahetabbaṃ.
But all this procedure of probation and so on, being easily understood through the Pāḷi and through the commentary, we have not elaborated on it for fear of excessive length; but those who are interested should grasp it from there.
Tuy nhiên, tất cả các nghi thức parivāsa này, v.v., vì dễ hiểu theo cả văn bản Pāḷi và chú giải, nên chúng tôi không giải thích chi tiết vì sợ quá dài; những ai có nhu cầu có thể tìm hiểu từ đó.
Imassa pana kammassa vīsativaggakaraṇīyattā tato ūnatarena kataṃ kuppati.
But because this formal act must be performed by a quorum of twenty, if done by fewer than that, it is invalid.
Hơn nữa, vì nghi nghiệp này cần được thực hiện bởi một Tăng đoàn có hai mươi vị, nên nếu được thực hiện bởi ít hơn số đó thì sẽ vô hiệu.
Tenāha ‘‘ekenāpi ce…pe… anabbhito’’ti.
Therefore, it was said: “If even by one… not rehabilitated.”
Do đó,* đã nói: “Nếu dù chỉ một vị…v.v… không được thỉnh cầu”.
Ayanti ayaṃ yathāvuttā.
This means this as-stated.
Từ Ayaṃ (này) có nghĩa là điều đã được nói trên.
Sāmīcīti vattaṃ.
Proper practice means the observance.
Sāmīcī (phải lẽ) có nghĩa là phận sự.
‘‘Mātugāmenā’’ti vatvā puna ‘‘ekāyā’’ti vuttattā ‘‘mātugāmasaṅkhātāya ekāya itthiyā’’ti vuttaṃ.
After saying “with a woman,” because it is again said “with one,” it is stated: “with one woman, designated as a mātugāma.”
Sau khi nói “với người nữ” và rồi lại nói “một người”, nên đã được nói là “với một người nữ, tức là một phụ nữ”.
Rahoti appakāsaṃ.
Secluded means not public.
Raho có nghĩa là nơi kín đáo.
Appakāsatā ca yo anāpattiṃ karoti, tassa apaccakkhabhāvatoti āha ‘‘cakkhussa raho’’ti.
And the state of not being public is due to not being directly visible to the one who makes it no-offense; therefore, he said: “secluded from the eye.”
Sự kín đáo là việc không thể nhìn thấy người không phạm giới, nên đã nói “kín đáo đối với mắt”.
Nanu ‘‘raho nāma cakkhussa raho, sotassa raho.
Well, is it not the case that in the Pāḷi of the word-analysis, “secluded from the ear” also appears, as in “Secluded means secluded from the eye, secluded from the ear.
Chẳng phải trong Padabhājanapāḷi có nói rằng “Raho (kín đáo) là kín đáo đối với mắt, kín đáo đối với tai.
Cakkhussa raho nāma na sakkā hoti akkhiṃ vā nikhaṇiyamāne, bhamukaṃ vā ukkhipiyamāne, sīsaṃ vā ukkhipiyamāne passituṃ.
Secluded from the eye means it is not possible to see when the eye is blinked, or the eyebrow is raised, or the head is raised.
Kín đáo đối với mắt có nghĩa là không thể nhìn thấy khi nhắm mắt, hoặc khi nhướng mày, hoặc khi ngẩng đầu.
Sotassa raho nāma na sakkā hoti pakatikathā sotu’’nti padabhājanapāḷiyaṃ sotassa rahoti āgataṃ, atha kasmā taṃ avatvā ‘‘cakkhussa raho’’ti ettakameva vuttanti āha ‘‘kiñcāpī’’tiādi.
Secluded from the ear means it is not possible to hear ordinary conversation”? Why then, not mentioning that, was only this much, “secluded from the eye,” stated? He said: “Although…” and so on.
Kín đáo đối với tai có nghĩa là không thể nghe được lời nói bình thường” và ở đó có đề cập đến kín đáo đối với tai, vậy tại sao không nói điều đó mà chỉ nói “kín đáo đối với mắt” thôi?* đã nói “Mặc dù” v.v.
Iminā pāḷiyaṃ ‘‘sotassa raho’’ti idaṃ atthuddhāravasena vuttanti dasseti.
By this, he shows that in the Pāḷi, “secluded from the ear” is stated by way of extracting the meaning.
Với điều này,* muốn chỉ ra rằng trong Pāḷi, câu “kín đáo đối với tai” được nói theo nghĩa rút gọn.
Atha kathametaṃ viññāyati ‘‘cakkhusseva raho idha adhippeto’’ti?
If so, how is it known that “only seclusion of the eye is intended here”?
Vậy làm sao để biết rằng “ở đây, chỉ có sự kín đáo đối với mắt là được đề cập đến” ?
‘‘Paṭicchanne āsane’’ti vacanato ‘‘sakkā hoti methunaṃ dhammaṃ paṭisevitu’’nti (pārā. 445) ca vuttattā.
Because of the statement “in a concealed seat,” and because it was said, “it is possible to engage in sexual intercourse.”
Vì có câu “trên chỗ ngồi kín đáo” và cũng có nói rằng “có thể thực hành pháp dâm” (pārā. 445).
Tenevāha ‘‘sacepī’’tiādi.
For that very reason, he said “Even if,” etc.
Chính vì thế,* đã nói “Nếu như” v.v.
‘‘Pihitakavāṭassā’’ti (sārattha. ṭī. 2.444-445) iminā paṭicchannabhāvato cakkhussa rahosabbhāvaṃ dasseti.
By “of one with a closed door,” he shows the existence of seclusion for the eye due to its being concealed.
Với câu “cửa đóng” (sārattha. ṭī. 2.444-445),* chỉ ra rằng có sự kín đáo đối với mắt do sự che khuất.
Apihitakavāṭassa (pārā. aṭṭha. 2.444-445) pana dvāre nisinno anāpattiṃ karoti, na kevalaṃ apihitakavāṭassa gabbhassa dvāre nisinnova anāpattiṃ karoti, antodvādasahatthe okāse nisinnopīti veditabbo.
However, one sitting at the door of a chamber with an unclosed door commits no offense. It should be understood that not only does one sitting at the door of a chamber with an unclosed door commit no offense, but also one sitting within the space of twelve cubits.
Còn đối với người ngồi ở cửa phòng không đóng cửa thì không phạm giới, không chỉ người ngồi ở cửa phòng không đóng cửa mà còn người ngồi trong phạm vi mười hai cubit cũng không phạm giới, điều đó cần được hiểu.
Tenāha ‘‘yattha pana sakkā daṭṭhu’’ntiādi.
Therefore, he said, “But where it is possible to see,” etc.
Chính vì thế,* đã nói “nơi có thể nhìn thấy” v.v.
Yasmā nisīditvā niddāyanto kapimiddhapareto kañci kālaṃ cakkhūni ummīleti, kañci kālaṃ nimīleti, na ca mahāniddaṃ okkamati, tasmā ‘‘niddāyantopi anāpattiṃ karotī’’ti vuttaṃ.
Because one who is sleeping while sitting, being overcome by a monkey-like drowsiness, opens his eyes for some time and closes them for some time, and does not fall into a deep sleep, it is therefore said, “Even one who is sleeping commits no offense.”
Vì người đang ngồi ngủ, bị sự uể oải buồn ngủ chi phối, có lúc mở mắt, có lúc nhắm mắt, nhưng không rơi vào giấc ngủ sâu, nên đã nói “người đang ngủ cũng không phạm giới”.
Nipajjitvā niddāyanto pana tādiso na hotīti āha ‘‘nipajjitvā niddāyantopi na karotī’’ti, anāpattiṃ na karotīti attho.
But since one who is sleeping while lying down is not like that, he said, “Even one who is sleeping while lying down does not do so,” meaning, he does not commit no offense.
Còn người nằm ngủ thì không như vậy, nên* đã nói “người nằm ngủ cũng không phạm giới”, nghĩa là không phạm giới.
Methunassa mātugāmo dutiyo na hoti.
A woman is not a companion for sexual intercourse.
Đối với pháp dâm, người nữ không phải là người thứ hai.
Itthiyo hi aññamaññissā vajjaṃ paṭicchādenti.
For women conceal each other’s faults.
Thật vậy, các người nữ che giấu lỗi lầm của nhau.
Teneva vesāliyaṃ (pārā. 76-77) mahāvane dvāraṃ vivaritvā nipanne bhikkhumhi sambahulā itthiyo yāvadatthaṃ katvā pakkamiṃsu.
For that very reason, in Vesālī, in the Great Wood, when a bhikkhu was lying down with the door open, many women did as they pleased and then left.
Chính vì thế, tại Mahāvana ở Vesālī, khi một tỳ khưu nằm ngủ với cửa mở, nhiều người nữ đã làm theo ý muốn rồi bỏ đi.
Tenāha ‘‘itthīnaṃ pana satampi na karotī’’ti.
Therefore, he said, “But for women, not even a hundred do so.”
Chính vì thế,* đã nói “ngay cả một trăm người nữ cũng không phạm giới”.
Taṃ kammanti ajjhācārakammaṃ.
That act means the act of transgression.
Taṃ kammaṃ (nghiệp đó) là nghiệp vượt quá giới hạn.
Yasmā nisīditvāva nipajjati, tasmā nipajjanampi antokatvā ‘‘nisajjaṃ kappeyyā’’ti vuttanti dassetuṃ ‘‘ettha cā’’tiādimāha.
To show that because one lies down only after sitting, lying down is also included when it is said, “he should arrange a sitting,” he said, “And here,” etc.
Vì người ta ngồi rồi mới nằm, nên để chỉ ra rằng việc nằm cũng được bao gồm trong “nên ngồi”,* đã nói “Ở đây” v.v.
Tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena kāretabboti nisajjaṃ paṭijānamānassa tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarasamāyogo hotiyevāti vuttaṃ.
He should be dealt with according to one of the three Dhammas is said because for one who confesses to the sitting, there is indeed an association with one of the three Dhammas.
“Phải bị xử lý bởi một trong ba pháp” có nghĩa là nếu tỳ khưu thừa nhận việc ngồi, thì chắc chắn sẽ có sự liên hệ với một trong ba pháp.
Pārājikena, pana saṅghādisesena ca pācittiyena ca tenākārena nisajjaṃ paṭijānamānova kāretabbo.
However, he should be dealt with by a Pārājika, a Saṅghādisesa, or a Pācittiya only if he confesses to the sitting in that manner.
Tuy nhiên, chỉ khi tỳ khưu thừa nhận việc ngồi theo cách đó thì mới bị xử lý bởi Pārājika, Saṅghādisesa, hoặc Pācittiya.
Na appaṭijānamānoti nisajjaṃ appaṭijānamāno tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena na kāretabboti.
Not one who does not confess means that one who does not confess to the sitting should not be dealt with by one of the three Dhammas.
Na appaṭijānamāno (không thừa nhận) có nghĩa là nếu tỳ khưu không thừa nhận việc ngồi, thì không nên bị xử lý bởi một trong ba pháp.
Alajjīpi hi paṭijānamānova āpattiyā kāretabbo.
For even a shameless one should be dealt with for an offense only if he confesses.
Thật vậy, ngay cả người vô liêm sỉ cũng chỉ bị xử lý về tội khi họ thừa nhận.
Yāva na paṭijānāti, tāva ‘‘neva suddho’’ti vā ‘‘na asuddho’’ti vā vattabbo, vattānusandhinā pana kāretabboti.
As long as he does not confess, he should be spoken of as “neither pure” nor “not impure,” but he should be dealt with in connection with his duties.
Chừng nào họ chưa thừa nhận, chừng đó không nên nói “người đó là trong sạch” hay “người đó không trong sạch”, nhưng nên xử lý theo sự tiếp nối của phận sự.
Vuttañhetaṃ –
This has been said:
Điều này đã được nói:
Na kevalaṃ tiṇṇaṃ dhammānaṃ aññatarena codanāyameva evaṃ paṭiññāya kāretabbo, atha kho nisajjādinā ākārena saddhiṃ codanāyapīti dassetuṃ ‘‘yena vā sā saddheyyavacasā upāsikā vadeyya, tena so bhikkhu kāretabbo’’ti vuttaṃ.
To show that he should be dealt with by confession in this way not only in the case of an accusation concerning one of the three Dhammas, but also in the case of an accusation together with the manner of sitting, etc., it was said, “Or by whatever that trustworthy laywoman might say, by that the bhikkhu should be dealt with.”
Để chỉ ra rằng không chỉ trong trường hợp tố cáo một trong ba pháp mà còn trong trường hợp tố cáo cùng với các hành vi như ngồi,* cũng phải bị xử lý khi thừa nhận,* đã nói “Tỳ khưu đó phải bị xử lý theo lời của nữ cư sĩ đáng tin cậy đó”.
Tenevāha ‘‘nisajjādīsu ākāresū’’tiādi.
For that very reason, he said, “In the manners of sitting, etc.,” and so on.
Chính vì thế,* đã nói “trong các hành vi như ngồi” v.v.
Ettha ca ‘‘paṭijānamāno’’ti avuttepi adhikārattā ‘‘paṭijānamānova tena so bhikkhu kāretabbo’’ti vuttaṃ.
And here, although “confessing” is not stated, because of the context, it is said, “Only if he confesses should that bhikkhu be dealt with by that.”
Ở đây, mặc dù không nói “khi thừa nhận”, nhưng do có sự liên quan, nên đã nói “Tỳ khưu đó phải bị xử lý khi thừa nhận theo lời của nữ cư sĩ đó”.
Tathārūpāya (sārattha. ṭī. 2.444-445) upāsikāya vacane aññathattābhāvato diṭṭhaṃ nāma tathāpi hoti, aññathāpi hotīti dassane aññathattasambhavaṃ dasseti.
Because there is no otherness in the words of such a laywoman, by stating “What is seen can be so, and it can be otherwise,” he shows the possibility of otherness in what is seen.
Vì lời nói của nữ cư sĩ như vậy không thể khác đi được, nên* chỉ ra khả năng khác biệt trong việc nhìn thấy với câu “Điều đã thấy có thể là như vậy, hoặc có thể khác đi”.
Anekaṃsikatāya na niyatoti aniyato.
Because it is not fixed due to being inconclusive, it is aniyato (indefinite).
Vì không cố định do sự không chắc chắn, nên gọi là aniyato (không cố định).
Tenāha ‘‘tiṇṇaṃ āpattīna’’ntiādi.
Therefore, he said, “Of the three offenses,” etc.
Chính vì thế,* đã nói “trong ba tội” v.v.
Rahonisajjassādena mātugāmassa santikaṃ gantukāmo akkhiṃ añjeti, dukkaṭaṃ.
Desiring to go to a woman out of relish for sitting in seclusion, he applies kohl to his eyes; this is a dukkaṭa.
Tỳ khưu nào muốn đến gần người nữ với ý thích thú việc ngồi riêng, kẻ mắt thì phạm dukkaṭa.
Nivāsanaṃ nivāseti, kāyabandhanaṃ bandhati, cīvaraṃ pārupati, sabbattha payoge payoge dukkaṭaṃ.
He puts on his lower robe, ties his waistband, drapes his outer robe; in every effort, there is a dukkaṭa.
Mặc y nội, thắt đai lưng, đắp y, mỗi hành động đều phạm dukkaṭa.
Gacchati, padavāre padavāre dukkaṭaṃ.
He goes; for every footstep, there is a dukkaṭa.
Đi, mỗi bước chân đều phạm dukkaṭa.
Gantvāna nisīdati, dukkaṭameva.
Having gone, he sits down; it is just a dukkaṭa.
Đến rồi ngồi, cũng phạm dukkaṭa.
Tenāha ‘‘methunadhammasannissitakilesasaṅkhātenā’’tiādi.
Therefore, he said, “by what is reckoned as a defilement connected with the sexual act,” etc.
Chính vì thế,* đã nói “do phiền não liên quan đến pháp dâm” v.v.
Ettha ca rahonisajjassādassa asatipi methunarāgabhāve tappaṭibaddhakilesattā vuttaṃ ‘‘methunadhammasannissitakilesasaṅkhātenā’’ti.
And here, although there is no state of sexual lust in the relish for sitting in seclusion, because it is a defilement connected with that, it is said, “by what is reckoned as a defilement connected with the sexual act.”
Ở đây, mặc dù không có trạng thái dục ái dâm dục trong sự thích thú việc ngồi riêng, nhưng vì đó là phiền não liên quan đến nó, nên đã nói “do phiền não liên quan đến pháp dâm”.
Teneva sannissitaggahaṇaṃ kataṃ.
For that very reason, the term sannissita (connected) was used.
Chính vì thế, đã sử dụng từ sannissita (liên quan).
Rahassādenāti ‘‘itthannāmāya saddhiṃ raho nisīditvā hasitalapitādikaṃ kareyya’’nti uppannaassādahetu.
By relishing seclusion means: on account of the relish that has arisen, thinking, "Having sat in seclusion with a woman of such-and-such a name, I will engage in smiling, talking, and so on."
Rahassādenā (do ý thích thú sự riêng tư) có nghĩa là do ý thích thú nảy sinh rằng “ta sẽ cười nói v.v. riêng tư với người nữ tên là...”
Nisajjāya pācittiyaṃ asati upacāragate nipajjitvā aniddāyante anandhe viññupuriseti adhippāyo.
A pācittiya for sitting: The meaning is that there is a pācittiya when there is no discerning man who is not lying down, not sleeping, and not blind within the vicinity.
Pācittiya do việc ngồi có nghĩa là khi không có người đàn ông thông minh, không mù, không ngủ, ở trong phạm vi mười hai cubit.
Sace sā itthī kenaci karaṇīyena uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdati, nisajjāya nisajjāya pācittiyaṃ.
If that woman, due to some business, gets up and sits down again and again, there is a pācittiya for each and every time she sits.
Nếu người nữ đó vì một việc gì đó mà đứng lên rồi lại ngồi xuống nhiều lần, thì mỗi lần ngồi đều phạm pācittiya.
Yaṃ sandhāya gato, sā na diṭṭhā, aññā āgantvā nisīdati, assāde uppanne pācittiyaṃ.
He went with a certain woman in mind, but she was not seen; another woman comes and sits down. If relish arises, there is a pācittiya.
Nếu người tỳ khưu đi đến chỗ đã định nhưng không thấy người nữ đó, một người nữ khác đến ngồi, nếu ý thích thú nảy sinh thì phạm pācittiya.
Sace sambahulā āgacchanti, mātugāmagaṇanāya pācittiyaṃ.
If many women come, there is a pācittiya for each woman.
Nếu nhiều người nữ đến, thì phạm pācittiya theo số lượng người nữ.
Sace uṭṭhāyuṭṭhāya punappunaṃ nisīdanti, nisajjāgaṇanāyapi pācittiyāni.
If they get up and sit down again and again, there are also pācittiyas for each time they sit.
Nếu họ đứng lên rồi lại ngồi xuống nhiều lần, thì cũng phạm pācittiya theo số lần ngồi.
Aniyametvā ‘‘diṭṭhadiṭṭhāya saddhiṃ rahassādaṃ kappissāmī’’ti gantvā nisinnassāpi āgatāgatānaṃ vasena, punappunaṃ nisajjāya vasena ca vuttanayeneva āpattiyo veditabbā.
Offenses should be understood in the same way as stated for one who, without specifying, goes and sits thinking, "I will arrange for a relish of seclusion with whichever woman I see," according to the number of women who arrive and according to the number of times they sit down again and again.
Đối với tỳ khưu nào không định trước mà nghĩ “ta sẽ thích thú sự riêng tư với bất kỳ người nữ nào ta gặp” rồi đến ngồi, thì các tội phạm cũng được hiểu theo cách đã nói, tùy theo số người nữ đến và số lần ngồi.
Vuttappakāre puriseti anandhe viññupurise.
A man of the type described means: a discerning man who is not blind.
Vuttappakāre purise (người đàn ông như đã nói) là người đàn ông thông minh, không mù.
Upacāragate satīti dvādasahatthabbhantaragate sati.
When he is in the vicinity means: when he is within twelve cubits.
Upacāragate satī (khi ở trong phạm vi) có nghĩa là khi ở trong phạm vi mười hai cubit.
Sace suddhacittena gantvā nisinnassa santikaṃ āgantvā nisinnāya itthiyā rahassādo uppajjati, evampi anāpatti.
If, for a bhikkhu who has gone and sat with a pure mind, a relish for seclusion arises with a woman who comes and sits near him, even so, it is not an offense.
Nếu một tỳ khưu đi đến ngồi với tâm trong sạch, và một người nữ đến ngồi gần đó, nếu ý thích thú sự riêng tư nảy sinh trong người nữ đó, thì tỳ khưu đó cũng không phạm giới.