Table of Contents

Abhidhammatthasaṅgaho

Edit
505

6. Rūpaparicchedo

6. Chapter on Materiality

6. Chương về Sắc

506
1. Ettāvatā vibhattā hi, sappabhedappavattikā.
1. So far, the mental and mental concomitants, with their divisions and modes of occurrence, have been explained.
1. Cho đến đây, các pháp tâm và sở hữu tâm
507
Cittacetasikā dhammā, rūpaṃ dāni pavuccati.
Now materiality will be spoken of.
Với các phân loại và sự vận hành của chúng đã được trình bày. Bây giờ, sắc sẽ được nói đến.
508
2. Samuddesā vibhāgā ca, samuṭṭhānā kalāpato.
2. Herein, its compilation is fivefold: by way of summary, by way of division, by way of origination, by way of clusters, and by way of the process of occurrence.
2. Ở đây, sự tổng hợp (saṅgaha) về sắc được thực hiện theo năm cách:
509
Pavattikkamato ceti, pañcadhā tattha saṅgaho.
Summary of Materiality
Tổng lược, phân loại, nguồn gốc, nhóm (kalāpa), và trình tự vận hành.
510
Rūpasamuddeso
3. The four great primaries and the derivative materiality of the four great primaries— this twofold materiality—is comprised in eleven ways.
Tổng lược về Sắc
511
3. Cattāri mahābhūtāni, catunnañca mahābhūtānaṃ upādāyarūpanti duvidhampetaṃ rūpaṃ ekādasavidhena saṅgahaṃ gacchati.
4. How?
3. Bốn đại oai nghi và các sắc y đại oai nghi của bốn đại oai nghi – hai loại sắc này được tổng hợp thành mười một loại.
512
4. Kathaṃ?
The earth element, the water element, the fire element, the air element are called primary materiality.
4. Như thế nào?
Pathavīdhātu āpodhātu tejodhātu vāyodhātu bhūtarūpaṃ nāma.
The earth element, the water element, the fire element, the air element are called primary materiality.
Địa đại, thủy đại, hỏa đại, phong đại được gọi là sắc đại oai nghi (bhūtarūpa).
513
5. Cakkhu sotaṃ ghānaṃ jivhā kāyo pasādarūpaṃ nāma.
5. Eye, ear, nose, tongue, body are called sensitive materiality.
5. Nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân được gọi là sắc tịnh sắc (pasādarūpa).
514
6. Rūpaṃ saddo gandho raso āpodhātuvivajjitaṃ bhūtattayasaṅkhātaṃ phoṭṭhabbaṃ gocararūpaṃ nāma.
6. Visible object, sound, smell, taste, and tangibility consisting of the three primaries excluding the water element, are called sense-field materiality.
6. Sắc, thanh, hương, vị, xúc (là ba đại oai nghi trừ thủy đại) được gọi là sắc cảnh (gocararūpa).
515
7. Itthattaṃ purisattaṃ bhāvarūpaṃ nāma.
7. Femininity, masculinity are called gender materiality.
7. Nữ tính, nam tính được gọi là sắc tính (bhāvarūpa).
516
8. Hadayavatthu hadayarūpaṃ nāma.
8. The heart-base is called heart-base materiality.
8. Vật y tim được gọi là sắc tim (hadayarūpa).
517
9. Jīvitindriyaṃ jīvitarūpaṃ nāma.
9. Life faculty is called life materiality.
9. Mạng quyền được gọi là sắc mạng quyền (jīvitarūpa).
518
10. Kabaḷīkāro āhāro āhārarūpaṃ nāma.
10. Nutritive essence is called nutriment materiality.
10. Vật thực do ăn được gọi là sắc vật thực (āhārarūpa).
519
11. Iti ca aṭṭhārasavidhampetaṃ rūpaṃ sabhāvarūpaṃ salakkhaṇarūpaṃ nipphannarūpaṃ rūparūpaṃ sammasanarūpanti ca saṅgahaṃ gacchati.
11. This eighteenfold materiality is thus comprised as substantial materiality, characterisable materiality, produced materiality, gross materiality, and contemplatable materiality.
11. Như vậy, mười tám loại sắc này được tổng hợp thành sắc tự tánh, sắc tự tướng, sắc đã thành, sắc sắc, và sắc quán xét.
520
12. Ākāsadhātu paricchedarūpaṃ nāma.
12. The space element is called delimiting materiality.
12. Không đại được gọi là sắc giới hạn (paricchedarūpa).
521
13. Kāyaviññatti vacīviññatti viññattirūpaṃ nāma.
13. Bodily intimation, verbal intimation are called intimating materiality.
13. Thân biểu tri, khẩu biểu tri được gọi là sắc biểu tri (viññattirūpa).
522
14. Rūpassa lahutā mudutā kammaññatā viññattidvayaṃ vikārarūpaṃ nāma.
14. Lightness of materiality, pliancy of materiality, adaptability of materiality, and the two intimations are called alterable materiality.
14. Khinh, nhu, thích ứng của sắc và hai biểu tri được gọi là sắc biến dạng (vikārarūpa).
523
15. Rūpassa upacayo santati jaratā aniccatā lakkhaṇarūpaṃ nāma.
15. Accumulation of materiality, continuity, decay, impermanence are called characteristic materiality.
15. Tích tập, liên tục, già, vô thường của sắc được gọi là sắc tướng (lakkhaṇarūpa).
524
16. Jātirūpameva panettha upacayasantatināmena pavuccatīti ekādasavidhampetaṃ rūpaṃ aṭṭhavīsatividhaṃ hoti sarūpavasena.
16. Herein, birth-materiality itself is designated by the names accumulation and continuity, so this elevenfold materiality becomes twenty-eightfold in terms of its intrinsic nature.
16. Ở đây, sắc sanh khởi được gọi là tích tập và liên tục; như vậy, mười một loại sắc này, theo nghĩa tự tánh, trở thành hai mươi tám loại.
525
17. Kathaṃ –
17. How —
17. Như thế nào –
526
Bhūtappasādavisayā, bhāvo hadayamiccapi;
The primaries, sensibles, sense-fields, gender, and the heart-base;
Đại oai nghi, tịnh sắc, cảnh sắc, tính sắc, và cả sắc tim;
527
Jīvitāhārarūpehi, aṭṭhārasavidhaṃ tathā.
Along with life and nutriment materiality, are thus eighteenfold.
Cùng với sắc mạng quyền và sắc vật thực, như vậy là mười tám loại.
528
Paricchedo ca viññatti, vikāro lakkhaṇanti ca;
Delimitation and intimation, alteration and characteristics;
Giới hạn, biểu tri, biến dạng, và tướng sắc;
529
Anipphannā dasa ceti, aṭṭhavīsavidhaṃ bhave.
And the ten unproduced ones — thus it becomes twenty-eightfold.
Mười loại không thành tựu này, như vậy sẽ có hai mươi tám loại.
530
Ayamettha rūpasamuddeso.
Herein is the summary of materiality.
Đây là tổng lược về sắc trong trường hợp này.
531
Rūpavibhāgo
Division of Materiality
Phân loại Sắc
532
18. Sabbañca panetaṃ rūpaṃ ahetukaṃ sappaccayaṃ sāsavaṃ saṅkhataṃ lokiyaṃ kāmāvacaraṃ anārammaṇaṃ appahātabbamevāti ekavidhampi ajjhattikabāhirādivasena bahudhā bhedaṃ gacchati.
18. All this materiality is rootless, conditioned, with taints, conditioned, mundane, belonging to the sense sphere, objectless, and not to be abandoned. Though it is of one kind, it is divided in many ways, such as internal and external.
18. Tất cả sắc này đều là vô nhân, hữu duyên, hữu lậu, hữu vi, thuộc thế gian, thuộc dục giới, vô cảnh, và không cần phải đoạn trừ – dù là một loại, nhưng theo các phân loại như nội và ngoại, nó được chia thành nhiều loại.
533
19. Kathaṃ?
19. How?
19. Như thế nào?
Pasādasaṅkhātaṃ pañcavidhampi ajjhattikarūpaṃ nāma, itaraṃ bāhirarūpaṃ.
The five kinds of sensitive materiality are called internal materiality; the rest is external materiality.
Năm loại sắc tịnh sắc được gọi là nội sắc (ajjhattikarūpa), còn lại là ngoại sắc (bāhirarūpa).
534
20. Pasādahadayasaṅkhātaṃ chabbidhampi vatthurūpaṃ nāma, itaraṃ avatthurūpaṃ.
20. The six kinds of materiality consisting of the sensitive faculties and the heart-base are called base materiality; the rest is non-base materiality.
20. Sáu loại sắc tịnh sắc và sắc tim được gọi là sắc y xứ (vatthurūpa), còn lại là sắc không y xứ (avatthurūpa).
535
21. Pasādaviññattisaṅkhātaṃ sattavidhampi dvārarūpaṃ nāma, itaraṃ advārarūpaṃ.
21. The seven kinds of materiality consisting of the sensitive faculties and intimations are called door materiality; the rest is non-door materiality.
21. Bảy loại sắc tịnh sắc và sắc biểu tri được gọi là sắc môn (dvārarūpa), còn lại là sắc không môn.
536
22. Pasādabhāvajīvitasaṅkhātaṃ aṭṭhavidhampi indriyarūpaṃ nāma, itaraṃ anindriyarūpaṃ.
22. The eight kinds of materiality consisting of the sensitive faculties, gender, and life are called faculty materiality; the rest is non-faculty materiality.
22. Tám loại sắc tịnh sắc, sắc tính, và sắc mạng quyền được gọi là sắc quyền (indriyarūpa), còn lại là sắc không quyền (anindriyarūpa).
537
23. Pasādavisayasaṅkhātaṃ dvādasavidhampi oḷārikarūpaṃ santikerūpaṃ, sappaṭigharūpañca, itaraṃ sukhumarūpaṃ dūrerūpaṃ appaṭigharūpañca.
23. The twelve kinds of materiality consisting of the sensitive faculties and sense-fields are called gross materiality, proximate materiality, and impingent materiality; the rest is subtle materiality, distant materiality, and non-impingent materiality.
23. Mười hai loại sắc tịnh sắc và sắc cảnh được gọi là sắc thô (oḷārikarūpa), sắc gần (santikerūpa), và sắc hữu đối (sappaṭigharūpa), còn lại là sắc vi tế (sukhumarūpa), sắc xa (dūrerūpa), và sắc vô đối (appaṭigharūpa).
538
24. Kammajaṃ upādinnarūpaṃ, itaraṃ anupādinnarūpaṃ.
24. That born of kamma is grasped materiality; the rest is ungrasped materiality.
24. Sắc do nghiệp sanh được gọi là sắc bị chấp giữ (upādinnarūpa), còn lại là sắc không bị chấp giữ (anupādinnarūpa).
539
25. Rūpāyatanaṃ sanidassanarūpaṃ, itaraṃ anidassanarūpaṃ.
25. The visible object is manifest materiality; the rest is unmanifest materiality.
25. Sắc xứ được gọi là sắc hữu kiến (sanidassanarūpa), còn lại là sắc vô kiến (anidassanarūpa).
540
26. Cakkhādidvayaṃ asampattavasena, ghānādittayaṃ sampattavasenāti pañcavidhampi gocaraggāhikarūpaṃ, itaraṃ agocaraggāhikarūpaṃ.
26. The two (eye and ear) receive without contact, and the three (nose, tongue, body) receive with contact, so these five kinds are called sense-receiving materiality; the rest is non-sense-receiving materiality.
26. Hai (nhãn, nhĩ) không tiếp xúc, ba (tỷ, thiệt, thân) tiếp xúc – năm loại sắc này được gọi là sắc thọ lãnh cảnh (gocaraggāhikarūpa), còn lại là sắc không thọ lãnh cảnh (agocaraggāhikarūpa).
541
27. Vaṇṇo gandho raso ojā bhūtacatukkañceti aṭṭhavidhampi avinibbhogarūpaṃ, itaraṃ vinibbhogarūpaṃ.
27. Colour, smell, taste, nutritive essence, and the four primaries—these eight kinds are called indivisible materiality; the rest is divisible materiality.
27. Sắc, hương, vị, chất dinh dưỡng, và bốn đại oai nghi – tám loại sắc này được gọi là sắc bất khả phân ly (avinibbhogarūpa), còn lại là sắc khả phân ly (vinibbhogarūpa).
542
28. Iccevamaṭṭhavīsati-vidhampi ca vicakkhaṇā.
28. Thus, discerning ones suitably divide even the twenty-eight kinds
28. Như vậy, các bậc minh triết phân loại
543
Ajjhattikādibhedena, vibhajanti yathārahaṃ.
Of materiality by way of internal and other distinctions.
Hai mươi tám loại sắc này một cách thích đáng theo các phân loại như nội sắc.
544
Ayamettha rūpavibhāgo.
Herein is the division of materiality.
Đây là phân loại sắc trong trường hợp này.
545
Rūpasamuṭṭhānanayo
Mode of Origination of Materiality
Phương pháp nguồn gốc của Sắc
546
29. Kammaṃ cittaṃ utu āhāro ceti cattāri rūpasamuṭṭhānāni nāma.
29. Kamma, consciousness, temperature, and nutriment—these are called the four originators of materiality.
29. Nghiệp, tâm, thời tiết, vật thực – bốn nguồn gốc của sắc.
547
30. Tattha kāmāvacaraṃ rūpāvacarañceti pañcavīsatividhampi kusalākusalakammamabhisaṅkhataṃ ajjhattikasantāne kammasamuṭṭhānarūpaṃ paṭisandhimupādāya khaṇe khaṇe samuṭṭhāpeti.
30. Among these, the twenty-five kinds of wholesome and unwholesome kamma in the sense sphere and form sphere, conditioned by kamma, produce kamma-born materiality moment by moment, starting from rebirth-linking, within one's own continuum.
30. Trong đó, hai mươi lăm loại nghiệp thiện và bất thiện thuộc dục giới và sắc giới, đã được định hình, tạo ra sắc do nghiệp sanh trong dòng tương tục nội tại, khởi lên từng sát na kể từ khi tái tục.
548
31. Arūpavipākadvipañcaviññāṇavajjitaṃ pañcasattatividhampi cittaṃ cittasamuṭṭhānarūpaṃ paṭhamabhavaṅgamupādāya jāyantameva samuṭṭhāpeti.
31. The seventy-five kinds of consciousness, excluding the arupa-vipāka and the dvipañcaviññāṇas, produce consciousness-born materiality as they arise, starting from the first bhavanga.
31. Bảy mươi lăm loại tâm, trừ các tâm quả vô sắc và hai tâm song ngũ thức, tạo ra sắc do tâm sanh, khởi lên ngay khi chúng sanh khởi, bắt đầu từ tâm hộ kiếp đầu tiên.
549
32. Tattha appanājavanaṃ iriyāpathampi sannāmeti.
32. Among these, appanā-javana also gives rise to bodily postures.
32. Trong đó, tâm javana nhập định cũng điều khiển tư thế oai nghi.
550
33. Voṭṭhabbanakāmāvacarajavanābhiññā pana viññattimpi samuṭṭhāpenti.
33. Voṭṭhabbana, kāmāvacara-javana, and abhiññā, moreover, produce intimation.
33. Tâm voṭṭhabbana, tâm javana dục giới, và tâm thắng trí thì tạo ra biểu tri.
551
34. Somanassajavanāni panettha terasa hasanampi janenti.
34. The thirteen somanassa-javana in this context also produce laughter.
34. Mười ba tâm javana hỷ thọ trong trường hợp này cũng tạo ra tiếng cười.
552
35. Sītuṇhotusamaññātā tejodhātu ṭhitippattāva utusamuṭṭhānarūpaṃ ajjhattañca bahiddhā ca yathārahaṃ samuṭṭhāpeti.
35. The fire element, known as cold and heat-temperature, when in the static phase, produces temperature-born materiality both internally and externally, as appropriate.
35. Hỏa đại, được gọi là lạnh và nóng của thời tiết, khi đạt đến trạng thái tồn tại, tạo ra sắc do thời tiết sanh, cả bên trong lẫn bên ngoài, một cách thích đáng.
553
36. Ojāsaṅkhāto āhāro āhārasamuṭṭhānarūpaṃ ajjhoharaṇakāle ṭhānappattova samuṭṭhāpeti.
36. Nutriment, in the form of nutritive essence, produces nutriment-born materiality when it reaches the static phase at the time of consumption.
36. Vật thực, được gọi là chất dinh dưỡng, khi đạt đến trạng thái tồn tại trong lúc tiêu hóa, tạo ra sắc do vật thực sanh.
554
37. Tattha hadayaindriyarūpāni kammajāneva.
37. Among these, the heart-base and faculty materiality are only kamma-born.
37. Trong đó, sắc tim và sắc quyền chỉ do nghiệp sanh.
555
38. Viññattidvayaṃ cittajameva.
38. The two intimations are only consciousness-born.
38. Hai biểu tri chỉ do tâm sanh.
556
39. Saddo cittotujo.
39. Sound is born of consciousness and temperature.
39. Thanh do tâm và thời tiết sanh.
557
40. Lahutādittayaṃ utucittāhārehi sambhoti.
40. The three such as lightness arise from temperature, consciousness, and nutriment.
40. Ba (khinh, nhu, thích ứng) do thời tiết, tâm, và vật thực sanh.
558
41. Avinibbhogarūpāni ceva ākāsadhātu ca.
41. The indivisible materialities and the space element
41. Các sắc bất khả phân ly và không đại
Catūhi sambhūtāni.
Are born of all four.
Đều do bốn (nguồn gốc) sanh.
559
42. Lakkhaṇarūpāni na kutoci jāyanti.
42. Characteristic materialities are not born of anything.
42. Các sắc tướng không sanh từ bất cứ nguồn gốc nào.
560
43. Aṭṭhārasa pannarasa, terasa dvādasāti ca.
43. Eighteen, fifteen, thirteen, and twelve, respectively,
43. Mười tám, mười lăm, mười ba, và mười hai loại
561
Kammacittotukāhāra-jāni honti yathākkamaṃ.
Are those born of kamma, consciousness, temperature, and nutriment.
Lần lượt do nghiệp, tâm, thời tiết, và vật thực sanh.
562
44. Jāyamānādirūpānaṃ, sabhāvattā hi kevalaṃ.
44. It is declared that characteristics are not born of anything,
44. Vì các sắc tướng chỉ là tự tánh của các sắc đang sanh khởi, v.v.,
563
Lakkhaṇāni na jāyanti, kehicīti pakāsitaṃ.
Simply because they are the intrinsic nature of arising materialities and so forth.
Nên chúng không sanh từ bất cứ nguồn gốc nào – điều này đã được tuyên bố.
564
Ayamettha rūpasamuṭṭhānanayo.
Herein is the mode of origination of materiality.
Đây là phương pháp nguồn gốc của sắc trong trường hợp này.
565
Kalāpayojanā
Application of Clusters
Sắp xếp Kalāpa
566
45. Ekuppādā ekanirodhā ekanissayā sahavuttino ekavīsati rūpakalāpā nāma.
45. Twenty-one clusters of materiality are those that arise, cease, and depend on a single (moment), and coexist.
45. Các sắc có cùng sự sanh khởi, cùng sự diệt đi, cùng y cứ, và cùng tồn tại được gọi là hai mươi mốt nhóm sắc (rūpakalāpa).
567
46. Tattha jīvitaṃ avinibbhogarūpañca cakkhunā saha cakkhudasakanti pavuccati.
46. Among these, vitality and non-separable rūpa, together with the eye, are called the eye-decad.
46. Trong đó, mạng quyền và sắc bất ly cùng với mắt được gọi là thập pháp nhãn.
Tathā sotādīhi saddhiṃ sotadasakaṃ ghānadasakaṃ jivhādasakaṃ kāyadasakaṃ itthibhāvadasakaṃ pumbhāvadasakaṃ vatthudasakañceti yathākkamaṃ yojetabbaṃ.
Similarly, the ear-decad, nose-decad, tongue-decad, body-decad, femininity-decad, masculinity-decad, and base-decad should be joined respectively (with the ear and so forth).
Tương tự như vậy, nên phối hợp theo thứ tự với tai v.v. thành thập pháp nhĩ, thập pháp tỷ, thập pháp thiệt, thập pháp thân, thập pháp nữ tánh, thập pháp nam tánh, và thập pháp ý vật.
Avinibbhogarūpameva jīvitena saha jīvitanavakanti pavuccati.
The inseparable rūpas, together with vitality, are called the vitality-ennead.
Chính sắc bất ly cùng với mạng quyền được gọi là cửu pháp mạng quyền.
Ime nava kammasamuṭṭhānakalāpā.
These are the nine kamma-born kalāpas.
Đây là chín nhóm sắc do nghiệp sanh.
568
47. Avinibbhogarūpaṃ pana suddhaṭṭhakaṃ, tadeva kāyaviññattiyā saha kāyaviññattinavakaṃ, vacīviññattisaddehi saha vacīviññattidasakaṃ, lahutādīhi saddhiṃ lahutādekādasakaṃ, kāyaviññattilahutādidvādasakaṃ, vacīviññattisaddalahutāditerasakañceti cha cittasamuṭṭhānakalāpā.
47. The inseparable rūpas are the pure octad; the same, together with bodily intimation, is the bodily-intimation-ennead; with verbal intimation and sound, it is the verbal-intimation-decad; with lightness and so on, it is the lightness-etc.-hendecad; the bodily-intimation-lightness-etc.-duodecad; and the verbal-intimation-sound-lightness-etc.-tredecad. These are the six mind-born kalāpas.
47. Sắc bất ly là bát pháp thuần túy; chính nó cùng với thân biểu tri là cửu pháp thân biểu tri; cùng với ngữ biểu tri và âm thanh là thập pháp ngữ biểu tri; cùng với khinh khoái v.v. là thập nhất pháp khinh khoái; cùng với thân biểu tri và khinh khoái v.v. là thập nhị pháp; cùng với ngữ biểu tri, âm thanh, và khinh khoái v.v. là thập tam pháp. Đây là sáu nhóm sắc do tâm sanh.
569
48. Suddhaṭṭhakaṃ saddanavakaṃ lahutādekādasakaṃ saddalahutādidvādasakañceti cattāro utusamuṭṭhānakalāpā.
48. The pure octad, the sound-ennead, the lightness-etc.-hendecad, and the sound-lightness-etc.-duodecad—these are the four temperature-born kalāpas.
48. Bát pháp thuần túy, cửu pháp âm thanh, thập nhất pháp khinh khoái, và thập nhị pháp âm thanh và khinh khoái. Đây là bốn nhóm sắc do thời tiết sanh.
570
49. Suddhaṭṭhakaṃ lahutādekādasakañceti dveāhārasamuṭṭhānakalāpā.
49. The pure octad and the lightness-etc.-hendecad—these are the two nutriment-born kalāpas.
49. Bát pháp thuần túy và thập nhất pháp khinh khoái. Đây là hai nhóm sắc do vật thực sanh.
571
50. Tattha suddhaṭṭhakaṃ saddanavakañceti dve utusamuṭṭhānakalāpā bahiddhāpi labbhanti, avasesā pana sabbepi ajjhattikamevāti.
50. Among these, the two temperature-born kalāpas, namely the pure octad and the sound-ennead, can also be found externally, but all the rest are internal.
50. Trong đó, hai nhóm sắc do thời tiết sanh là bát pháp thuần túy và cửu pháp âm thanh cũng được tìm thấy ở bên ngoài; còn lại tất cả đều chỉ là nội tại.
572
51. Kammacittotukāhāra-samuṭṭhānā yathākkamaṃ.
51. In order, from kamma, mind, temperature, and nutriment,
51. Do nghiệp, tâm, thời tiết, vật thực sanh, theo thứ tự,
573
Nava cha caturo dveti, kalāpā ekavīsati.
There are nine, six, four, and two kalāpas—twenty-one in total.
Là chín, sáu, bốn, hai, tổng cộng hai mươi mốt nhóm sắc.
574
Kalāpānaṃ pariccheda-lakkhaṇattā vicakkhaṇā;
The discerning say that space and characteristics
Vì có đặc tính phân chia các nhóm sắc, bậc trí giả;
575
Na kalāpaṅgamiccāhu, ākāsaṃ lakkhaṇāni ca.
Are not parts of a kalāpa, because they are merely for definition.
Không gọi hư không và các tướng là thành phần của nhóm sắc.
576
Ayamettha kalāpayojanā.
This is the arrangement of kalāpas here.
Đây là phần phối hợp các nhóm sắc.
577
Rūpapavattikkamo
The Process of Rūpa-arising
Diễn Tiến Của Sắc Pháp
578
52. Sabbānipi panetāni rūpāni kāmaloke yathārahaṃ anūnāni pavattiyaṃ upalabbhanti.
52. All these rūpas are found completely in the Kāma-loka, as appropriate, during the course of existence.
52. Tất cả các sắc pháp này, trong cõi Dục, được tìm thấy một cách không thiếu sót trong sự diễn tiến tùy theo trường hợp.
579
53. Paṭisandhiyaṃ pana saṃsedajānañceva opapātikānañca cakkhusotaghānajivhākāyabhāvavatthudasakasaṅkhātāni satta dasakāni pātubhavanti ukkaṭṭhavasena, omakavasena pana cakkhusotaghānabhāvadasakāni kadācipi na labbhanti, tasmā tesaṃ vasena kalāpahāni veditabbā.
53. At the moment of rebirth, for those born from moisture and the spontaneous, seven decads arise: the eye-decad, ear-decad, nose-decad, tongue-decad, body-decad, femininity-decad/masculinity-decad, and base-decad, in the highest sense. In the lowest sense, the eye-decad, ear-decad, nose-decad, and femininity-decad/masculinity-decad are sometimes not obtained; therefore, the deficiency of kalāpas in their case should be understood.
53. Tuy nhiên, vào lúc tái sanh, đối với chúng sanh thấp sanh và hóa sanh, bảy nhóm mười pháp gồm thập pháp nhãn, nhĩ, tỷ, thiệt, thân, tánh, và ý vật khởi sanh, ở mức độ tối thắng. Nhưng ở mức độ thấp kém, các thập pháp nhãn, nhĩ, tỷ, và tánh đôi khi không có được; do đó, cần biết sự thiếu hụt các nhóm sắc là do những pháp này.
580
54. Gabbhaseyyakasattānaṃ pana kāyabhāvavatthudasakasaṅkhātāni tīṇi dasakāni pātubhavanti, tatthāpi bhāvadasakaṃ kadāci na labbhati, tato paraṃ pavattikāle kamena cakkhudasakādīni ca pātubhavanti.
54. For beings born from the womb, three decads arise: the body-decad, femininity-decad/masculinity-decad, and base-decad. Even there, the femininity-decad/masculinity-decad is sometimes not obtained. Subsequently, during the continuum of existence, the eye-decad and so on gradually arise.
54. Còn đối với chúng sanh thai sanh, ba nhóm mười pháp gồm thập pháp thân, tánh, và ý vật khởi sanh. Trong đó, thập pháp tánh đôi khi không có được. Sau đó, trong quá trình sống, các thập pháp nhãn v.v. tuần tự khởi sanh.
581
55. Iccevaṃ paṭisandhimupādāya kammasamuṭṭhānā, dutiyacittamupādāya cittasamuṭṭhānā, ṭhitikālamupādāya utusamuṭṭhānā, ojāpharaṇamupādāya āhārasamuṭṭhānā ceti catusamuṭṭhānarūpakalāpasantati kāmaloke dīpajālā viya, nadīsoto viya ca yāvatāyukamabbocchinnā pavattati.
55. Thus, starting from rebirth, kamma-born (rūpas); starting from the second moment of consciousness, mind-born; starting from the static moment, temperature-born; and starting from the spreading of nutriment, nutriment-born—these four types of rūpa-kalāpas continue unbroken in the Kāma-loka, like a lamp flame or a river current, throughout the lifespan.
55. Như vậy, kể từ lúc tái sanh, các nhóm sắc do nghiệp sanh; kể từ tâm thứ hai, các nhóm sắc do tâm sanh; kể từ thời điểm trụ, các nhóm sắc do thời tiết sanh; và kể từ lúc chất dinh dưỡng lan tỏa, các nhóm sắc do vật thực sanh. Dòng tương tục của các nhóm sắc từ bốn nguồn sanh này diễn tiến không gián đoạn trong cõi Dục cho đến hết tuổi thọ, giống như ngọn lửa đèn, giống như dòng sông.
582
56. Maraṇakāle pana cuticittoparisattarasamacittassa ṭhitikālamupādāya kammajarūpāni na uppajjanti, puretaramuppannāni ca kammajarūpāni cuticittasamakālameva pavattitvā nirujjhanti, tato paraṃ cittajāhārajarūpañca vocchijjati, tato paraṃ utusamuṭṭhānarūpaparamparā yāva matakaḷevarasaṅkhātā pavattanti.
56. At the time of death, kamma-born rūpas do not arise from the static moment of the seventeenth moment of consciousness after the cuti-citta. The kamma-born rūpas that arose earlier continue to exist only as long as the cuti-citta, and then cease. Thereafter, the mind-born and nutriment-born rūpas also cease. Subsequently, the succession of temperature-born rūpas continues as the dead body.
56. Tuy nhiên, vào lúc lâm chung, kể từ thời điểm trụ của tâm thứ mười bảy trước tâm tử, các sắc do nghiệp sanh không còn khởi sanh. Các sắc do nghiệp đã sanh trước đó tiếp tục diễn tiến cho đến cùng thời điểm với tâm tử rồi diệt. Sau đó, các sắc do tâm và vật thực sanh cũng chấm dứt. Kế đó, chuỗi sắc do thời tiết sanh tiếp tục diễn tiến cho đến khi được gọi là tử thi.
583
57. Iccevaṃ matasattānaṃ, punadeva bhavantare.
57. Thus, for dead beings,
57. Như vậy đối với chúng sanh đã chết, rồi lại trong kiếp sau,
584
Paṭisandhimupādāya, tathā rūpaṃ pavattati.
Rūpa arises similarly at rebirth in another existence.
Kể từ lúc tái sanh, sắc pháp lại diễn tiến như thế.
585
58. Rūpaloke pana ghānajivhākāyabhāvadasakāni ca āhārajakalāpāni ca na labbhanti, tasmā tesaṃ paṭisandhikāle cakkhusotavatthuvasena tīṇi dasakāni jīvitanavakañceti cattāro kammasamuṭṭhānakalāpā, pavattiyaṃ cittotusamuṭṭhānā ca labbhanti.
58. In the Rūpa-loka, however, the nose-decad, tongue-decad, body-decad, femininity-decad/masculinity-decad, and nutriment-born kalāpas are not obtained. Therefore, at their rebirth, there are four kamma-born kalāpas: three decads related to eye, ear, and base, and the vitality-ennead; and in the course of existence, mind-born and temperature-born (rūpas) are obtained.
58. Tuy nhiên, trong cõi Sắc, các thập pháp tỷ, thiệt, thân, tánh và các nhóm sắc do vật thực sanh không được tìm thấy. Do đó, vào lúc tái sanh của họ, có bốn nhóm sắc do nghiệp sanh: ba nhóm mười pháp dựa trên nhãn, nhĩ, ý vật, và cửu pháp mạng quyền. Trong quá trình sống, các sắc do tâm và thời tiết sanh cũng được tìm thấy.
586
59. Asaññasattānaṃ pana cakkhusotavatthusaddāpi na labbhanti, tathā sabbānipi cittajarūpāni, tasmā tesaṃ paṭisandhikāle jīvitanavakameva, pavattiyañca saddavajjitaṃ utusamuṭṭhānarūpaṃ atiricchati.
59. For non-percipient beings (Asaññasattā), the eye, ear, base, and sound are not obtained, nor are any mind-born rūpas. Therefore, at their rebirth, there is only the vitality-ennead, and in the course of existence, temperature-born rūpas, excluding sound, remain.
59. Còn đối với chúng sanh Vô Tưởng, nhãn, nhĩ, ý vật và âm thanh cũng không được tìm thấy, cũng như tất cả các sắc do tâm sanh. Do đó, vào lúc tái sanh của họ, chỉ có cửu pháp mạng quyền. Trong quá trình sống, sắc do thời tiết sanh, ngoại trừ âm thanh, được thêm vào.
587
60. Iccevaṃ kāmarūpāsaññīsaṅkhātesu tīsu ṭhānesu paṭisandhipavattivasena duvidhā rūpappavatti veditabbā.
60. Thus, the twofold process of rūpa-arising, in terms of rebirth and continuum of existence, should be understood in the three planes: Kāma, Rūpa, and Asaññī.
60. Như vậy, cần biết sự diễn tiến của sắc pháp có hai loại, dựa trên tái sanh và diễn tiến, tại ba nơi được gọi là cõi Dục, cõi Sắc, và cõi Vô Tưởng.
588
61. Aṭṭhavīsati kāmesu, honti tevīsa rūpisu.
61. Twenty-eight are in the Kāma (loka), twenty-three in the Rūpa (loka).
61. Có hai mươi tám sắc trong cõi Dục, hai mươi ba trong cõi Sắc.
589
Sattaraseva saññīnaṃ, arūpe natthi kiñcipi.
Only seventeen in the Saññī (Asaññī), and nothing in the Arūpa (loka).
Chỉ mười bảy trong cõi Vô Tưởng, không có gì trong cõi Vô Sắc.
590
Saddo vikāro jaratā, maraṇañcopapattiyaṃ;
Sound, change, decay, and death do not exist at rebirth;
Âm thanh, các sắc biến đổi, sự già, sự chết trong lúc sanh khởi;
591
Na labbhanti pavatte tu, na kiñcipi na labbhati.
But in the course of existence, nothing at all is not obtained.
Không được tìm thấy; nhưng trong sự diễn tiến, không có gì là không tìm thấy.
592
Ayamettha rūpapavattikkamo.
This is the process of rūpa-arising here.
Đây là phần diễn tiến của sắc pháp.
593
Nibbānabhedo
The Divisions of Nibbāna
Phân Loại Niết Bàn
594
62. Nibbānaṃ pana lokuttarasaṅkhātaṃ catumaggañāṇena sacchikātabbaṃ maggaphalānamārammaṇabhūtaṃ vānasaṅkhātāya taṇhāya nikkhantattā nibbānanti pavuccati.
62. Nibbāna, being supramundane, is to be realized by the knowledge of the four Paths; it is the object of the Paths and Fruits; and it is called Nibbāna because it is a departure from craving, which is called vāna (weaving/binding).
62. Niết Bàn được gọi là siêu thế, cần được chứng ngộ bằng trí của bốn đạo, là đối tượng của đạo và quả, được gọi là Nibbāna vì đã thoát khỏi ái dục được gọi là vāna.
595
63. Tadetaṃ sabhāvato ekavidhampi saupādisesanibbānadhātu anupādisesanibbānadhātu ceti duvidhaṃ hoti kāraṇapariyāyena.
63. Though intrinsically one, it is twofold in terms of its causal aspects: the Nibbāna-element with substratum remaining (saupādisesanibbānadhātu) and the Nibbāna-element without substratum remaining (anupādisesanibbānadhātu).
63. Pháp này, dù chỉ có một loại về phương diện tự tánh, nhưng lại có hai loại theo cách nói về nguyên nhân: Hữu Dư Y Niết Bàn Giới và Vô Dư Y Niết Bàn Giới.
596
64. Tathā suññataṃ animittaṃ appaṇihitañceti tividhaṃ hoti ākārabhedena.
64. Similarly, it is threefold in terms of its aspects: emptiness (suññataṃ), signless (animittaṃ), and desireless (appaṇihitaṃ).
64. Tương tự, nó có ba loại theo sự khác biệt về phương diện: Không Tánh, Vô Tướng, và Vô Nguyện.
597
65. Padamaccutamaccantaṃ, asaṅkhatamanuttaraṃ.
65. The great seers, freed from craving, declare Nibbāna to be
65. Trạng thái bất tử, tuyệt đối, vô vi, vô thượng.
598
Nibbānamiti bhāsanti, vānamuttā mahesayo.
The changeless, the ultimate, the unconditioned, the unsurpassed state.
Các bậc Đại Hiền đã thoát khỏi ái dục gọi đó là Niết Bàn.
599
Iti cittaṃ cetasikaṃ, rūpaṃ nibbānamiccapi;
Thus, the Tathāgatas proclaim the ultimate realities to be
Như vậy, tâm, sở hữu tâm, sắc, và Niết Bàn;
600
Paramatthaṃ pakāsenti, catudhāva tathāgatā.
Consciousness, mental factors, rūpa, and Nibbāna—fourfold indeed.
Các đấng Như Lai đã tuyên thuyết chân nghĩa theo bốn phương diện.
601
Iti abhidhammatthasaṅgahe rūpasaṅgahavibhāgo nāma
Here ends the section on the Compendium of Rūpa
Trong Abhidhammatthasaṅgaha, đây là chương thứ sáu tên là
602
Chaṭṭho paricchedo.
called the Sixth Chapter in the Abhidhammatthasaṅgaha.
Phân Tích Tổng Hợp Sắc Pháp.
603

7. Samuccayaparicchedo

7. The Compendium of Categories (Samuccayaparicchedo)

7. Chương Tổng Hợp

604
1. Dvāsattatividhā vuttā, vatthudhammā salakkhaṇā.
1. The seventy-two fundamental phenomena, each with its own characteristic, have been stated.
1. Bảy mươi hai loại pháp thực tại cùng với đặc tính của chúng đã được nói đến.
605
Tesaṃ dāni yathāyogaṃ, pavakkhāmi samuccayaṃ.
Now, I will declare their appropriate categorization.
Bây giờ, ta sẽ giảng về sự tổng hợp của chúng một cách thích hợp.
606
2. Akusalasaṅgaho missakasaṅgaho bodhipakkhiyasaṅgaho sabbasaṅgaho ceti samuccayasaṅgaho catubbidho veditabbo.
2. The Compendium of Categories (samuccayasaṅgaho) is to be understood as fourfold: the Compendium of Unwholesome Things (akusalasaṅgaho), the Compendium of Mixed Things (missakasaṅgaho), the Compendium of Factors of Enlightenment (bodhipakkhiyasaṅgaho), and the Compendium of All Things (sabbasaṅgaho).
2. Cần hiểu rằng sự tổng hợp có bốn loại: tổng hợp các pháp bất thiện, tổng hợp các pháp tạp loại, tổng hợp các pháp trợ Bồ đề, và tổng hợp tất cả các pháp.
607
Akusalasaṅgaho
The Compendium of Unwholesome Things (Akusalasaṅgaho)
Tổng Hợp Các Pháp Bất Thiện
608
3. Kathaṃ?
3. How?
3. Như thế nào?
Akusalasaṅgahe tāva cattāro āsavā – kāmāsavo bhavāsavo diṭṭhāsavo avijjāsavo.
First, in the Compendium of Unwholesome Things, there are four influxes (āsavā): the influx of sensuality (kāmāsavo), the influx of existence (bhavāsavo), the influx of views (diṭṭhāsavo), and the influx of ignorance (avijjāsavo).
Trước hết, trong tổng hợp các pháp bất thiện, có bốn lậu hoặc: Dục lậu, Hữu lậu, Kiến lậu, Vô minh lậu.
609
4. Cattāro oghā – kāmogho bhavogho diṭṭhogho avijjogho.
4. Four floods (oghā): the flood of sensuality (kāmogho), the flood of existence (bhavogho), the flood of views (diṭṭhogho), and the flood of ignorance (avijjogho).
4. Bốn bộc lưu: Dục bộc, Hữu bộc, Kiến bộc, Vô minh bộc.
610
5. Cattāro yogā – kāmayogo bhavayogo diṭṭhiyogo avijjāyogo.
5. Four bonds (yogā): the bond of sensuality (kāmayogo), the bond of existence (bhavayogo), the bond of views (diṭṭhiyogo), and the bond of ignorance (avijjāyogo).
5. Bốn ách phược: Dục ách, Hữu ách, Kiến ách, Vô minh ách.
611
6. Cattāro ganthā – abhijjhākāyagantho, byāpādo kāyagantho, sīlabbataparāmāso kāyagantho, idaṃsaccābhiniveso kāyagantho.
6. Four bodily ties (ganthā): the bodily tie of covetousness (abhijjhākāyagantho), the bodily tie of ill will (byāpādo kāyagantho), the bodily tie of clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāso kāyagantho), the bodily tie of dogmatic adherence to "this is truth" (idaṃsaccābhiniveso kāyagantho).
6. Bốn triền phược: Tham thân triền, Sân thân triền, Giới cấm thủ thân triền, Thử thực chấp thủ thân triền.
612
7. Cattāro upādānā – kāmupādānaṃ diṭṭhupādānaṃ sīlabbatupādānaṃ attavādupādānaṃ.
7. Four clingings (upādānā): clinging to sensuality (kāmupādānaṃ), clinging to views (diṭṭhupādānaṃ), clinging to rites and rituals (sīlabbatupādānaṃ), and clinging to a doctrine of self (attavādupādānaṃ).
7. Bốn thủ: Dục thủ, Kiến thủ, Giới cấm thủ, Ngã luận thủ.
613
8. Cha nīvaraṇāni – kāmacchandanīvaraṇaṃ byāpādanīvaraṇaṃ thinamiddhanīvaraṇaṃ uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ vicikicchānīvaraṇaṃ avijjānīvaraṇaṃ.
8. Six hindrances (nīvaraṇāni): the hindrance of sensual desire (kāmacchandanīvaraṇaṃ), the hindrance of ill will (byāpādanīvaraṇaṃ), the hindrance of sloth and torpor (thinamiddhanīvaraṇaṃ), the hindrance of restlessness and remorse (uddhaccakukkuccanīvaraṇaṃ), the hindrance of doubt (vicikicchānīvaraṇaṃ), and the hindrance of ignorance (avijjānīvaraṇaṃ).
8. Sáu triền cái: Dục dục triền cái, Sân triền cái, Hôn trầm thụy miên triền cái, Trạo hối triền cái, Hoài nghi triền cái, Vô minh triền cái.
614
9. Satta anusayā – kāmarāgānusayo bhavarāgānusayo paṭighānusayo mānānusayo diṭṭhānusayo vicikicchānusayo avijjānusayo.
9. Seven latent tendencies (anusayā): the latent tendency of sensual lust (kāmarāgānusayo), the latent tendency of lust for existence (bhavarāgānusayo), the latent tendency of aversion (paṭighānusayo), the latent tendency of conceit (mānānusayo), the latent tendency of views (diṭṭhānusayo), the latent tendency of doubt (vicikicchānusayo), and the latent tendency of ignorance (avijjānusayo).
9. Bảy tùy miên: Dục ái tùy miên, Hữu ái tùy miên, Sân tùy miên, Mạn tùy miên, Kiến tùy miên, Hoài nghi tùy miên, Vô minh tùy miên.
615
10. Dasa saṃyojanāni – kāmarāgasaṃyojanaṃ rūparāgasaṃyojanaṃ arūparāgasaṃyojanaṃ paṭighasaṃyojanaṃ mānasaṃyojanaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ uddhaccasaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojanaṃ suttante.
10. Ten fetters (saṃyojanāni): the fetter of sensual lust (kāmarāgasaṃyojanaṃ), the fetter of lust for form existence (rūparāgasaṃyojanaṃ), the fetter of lust for formless existence (arūparāgasaṃyojanaṃ), the fetter of aversion (paṭighasaṃyojanaṃ), the fetter of conceit (mānasaṃyojanaṃ), the fetter of views (diṭṭhisaṃyojanaṃ), the fetter of clinging to rites and rituals (sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ), the fetter of doubt (vicikicchāsaṃyojanaṃ), the fetter of restlessness (uddhaccasaṃyojanaṃ), and the fetter of ignorance (avijjāsaṃyojanaṃ)—as stated in the Suttas.
10. Mười kiết sử: Dục ái kiết sử, Sắc ái kiết sử, Vô sắc ái kiết sử, Sân kiết sử, Mạn kiết sử, Kiến kiết sử, Giới cấm thủ kiết sử, Hoài nghi kiết sử, Trạo cử kiết sử, Vô minh kiết sử, theo Kinh Tạng.
616
11. Aparānipi dasa saṃyojanāni – kāmarāgasaṃyojanaṃ bhavarāgasaṃyojanaṃ paṭighasaṃyojanaṃ mānasaṃyojanaṃ diṭṭhisaṃyojanaṃ sīlabbataparāmāsasaṃyojanaṃ vicikicchāsaṃyojanaṃ issāsaṃyojanaṃ macchariyasaṃyojanaṃ avijjāsaṃyojanaṃ abhidhamme (vibha. 969).
11. And also ten other fetters – the sensuous craving fetter, the craving for existence fetter, the aversion fetter, the conceit fetter, the wrong view fetter, the adherence to rites and rituals fetter, the doubt fetter, the envy fetter, the avarice fetter, the ignorance fetter, in the Abhidhamma.
11. Cũng có mười kiết sử khác – dục ái kiết sử, hữu ái kiết sử, sân kiết sử, mạn kiết sử, kiến kiết sử, giới cấm thủ kiết sử, hoài nghi kiết sử, tật kiết sử, lận kiết sử, vô minh kiết sử, (được nêu) trong Abhidhamma.
617
12. Dasa kilesā – lobho doso moho māno diṭṭhi vicikicchā thinaṃ uddhaccaṃ ahirikaṃ anottappaṃ.
12. Ten defilements – greed, hatred, delusion, conceit, wrong view, doubt, sloth, restlessness, shamelessness, fearlessness of wrongdoing.
12. Mười phiền não – tham, sân, si, mạn, kiến, hoài nghi, hôn trầm, trạo cử, vô tàm, vô quý.
618
13. Āsavādīsu panettha kāmabhavanāmena tabbatthukā taṇhā adhippetā, sīlabbataparāmāso idaṃsaccābhiniveso attavādupādo ca tathāpavattaṃ diṭṭhigatameva pavuccati.
13. Here, among the āsavas and so on, the craving rooted in sensual existence and existence itself is intended by the names 'sensuous craving' and 'craving for existence'. Adherence to rites and rituals, the conviction that 'this alone is true', and the arising of the view of a self are also said to be of the nature of wrong view.
13. Ở đây, trong các pháp như lậu hoặc, tham ái có đối tượng tương ứng được ám chỉ bằng tên gọi dục và hữu; giới cấm thủ, sự chấp thủ đây là chân lý, và sự khởi sinh ngã luận, những tà kiến diễn tiến như vậy được gọi là kiến.
619
14. Āsavoghā ca yogā ca,
14. The āsavas and oghas,
14. Lậu hoặc, bộc lưu, và ách phược,
620
Tayo ganthā ca vatthuto;
And the three ganthas in reality;
Về thực thể, ba triền cái cũng vậy;
621
Upādānā duve vuttā,
Two upādānas are stated,
Hai thủ được nói đến,
622
Aṭṭha nīvaraṇā siyuṃ.
There are eight nīvaraṇas.
Và có tám triền cái.
623
Chaḷevānusayā honti, nava saṃyojanā matā;
There are six anusayas, and nine saṃyojanas are reckoned;
Có sáu tùy miên, chín kiết sử được xem là như vậy;
624
Kilesā dasa vuttoyaṃ, navadhā pāpasaṅgaho.
These ten defilements are stated; this collection of evils is ninefold.
Mười phiền não. Đây là sự phân loại các pháp bất thiện theo chín cách.
625
Missakasaṅgaho
Mixed Compendium
Tạp Lục Phân Loại
626
15. Missakasaṅgahe cha hetū – lobho doso moho alobho adoso amoho.
15. In the Mixed Compendium are six roots – greed, hatred, delusion, non-greed, non-hatred, non-delusion.
15. Trong Tạp Lục Phân Loại, có sáu nhân – tham, sân, si, vô tham, vô sân, vô si.
627
16. Satta jhānaṅgāni – vitakko vicāro pīti ekaggatā somanassaṃ domanassaṃ upekkhā.
16. Seven jhāna factors – initial application, sustained application, rapture, one-pointedness, gladness, displeasure, equanimity.
16. Bảy thiền chi – tầm, tứ, hỷ, nhất tâm, hỷ, ưu, xả.
628
17. Dvādasa maggaṅgāni – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi micchādiṭṭhi micchāsaṅkappo micchāvāyāmo micchāsamādhi.
17. Twelve path factors – right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration, wrong view, wrong intention, wrong effort, wrong concentration.
17. Mười hai đạo chi – chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định, tà kiến, tà tư duy, tà tinh tấn, tà định.
629
18. Bāvīsatindriyāni – cakkhundriyaṃ sotindriyaṃ ghānindriyaṃ jivhindriyaṃ kāyindriyaṃ itthindriyaṃ purisindriyaṃ jīvitindriyaṃ manindriyaṃ sukhindriyaṃ dukkhindriyaṃ somanassindriyaṃ domanassindriyaṃ upekkhindriyaṃ saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ anaññātaññassāmītindriyaṃ aññindriyaṃ aññātāvindriyaṃ.
18. Twenty-two faculties – the eye faculty, ear faculty, nose faculty, tongue faculty, body faculty, femininity faculty, masculinity faculty, life faculty, mind faculty, pleasure faculty, pain faculty, gladness faculty, displeasure faculty, equanimity faculty, faith faculty, energy faculty, mindfulness faculty, concentration faculty, wisdom faculty, the faculty 'I shall know the unknown', the faculty of knowing, the faculty of one who knows.
18. Hai mươi hai quyền – nhãn quyền, nhĩ quyền, tỷ quyền, thiệt quyền, thân quyền, nữ quyền, nam quyền, mạng quyền, ý quyền, lạc quyền, khổ quyền, hỷ quyền, ưu quyền, xả quyền, tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền, vị tri đương tri quyền, dĩ tri quyền, cụ tri quyền.
630
19. Nava balāni – saddhābalaṃ vīriyabalaṃ satibalaṃ samādhibalaṃ paññābalaṃ hiribalaṃ ottappabalaṃ ahirikabalaṃ anottappabalaṃ.
19. Nine powers – power of faith, power of energy, power of mindfulness, power of concentration, power of wisdom, power of shame, power of dread of wrongdoing, power of shamelessness, power of fearlessness of wrongdoing.
19. Chín lực – tín lực, tấn lực, niệm lực, định lực, tuệ lực, tàm lực, quý lực, vô tàm lực, vô quý lực.
631
20. Cattāro adhipatī – chandādhipati vīriyādhipati cittādhipati vīmaṃsādhipati.
20. Four dominants – dominant of desire, dominant of energy, dominant of thought, dominant of investigation.
20. Bốn chủ – dục chủ, tấn chủ, tâm chủ, thẩm chủ.
632
21. Cattāro āhārā – kabaḷīkāro āhāro, phasso dutiyo, manosañcetanā tatiyā, viññāṇaṃ catutthaṃ.
21. Four nutriments – physical food is the first nutriment, contact is the second, mental volition is the third, consciousness is the fourth.
21. Bốn vật thực – đoàn thực, xúc thực là thứ hai, tư niệm thực là thứ ba, thức thực là thứ tư.
633
22. Indriyesu panettha sotāpattimaggañāṇaṃ anaññātaññassāmītindriyaṃ.
22. Here, among the faculties, the knowledge of the Stream-entry Path is the faculty 'I shall know the unknown'.
22. Ở đây, trong các quyền, trí tuệ của đạo Tu-đà-hoàn là vị tri đương tri quyền.
634
23. Arahattaphalañāṇaṃ aññātāvindriyaṃ.
23. The knowledge of Arahantship is the faculty of one who knows.
23. Trí tuệ của quả A-la-hán là cụ tri quyền.
635
24. Majjhe cha ñāṇāni aññindriyānīti pavuccanti.
24. The six knowledges in between are called the faculty of knowing.
24. Sáu trí tuệ ở giữa được gọi là dĩ tri quyền.
636
25. Jīvitindriyañca rūpārūpavasena duvidhaṃ hoti.
25. And the life faculty is twofold, being associated with material and immaterial phenomena.
25. Mạng quyền có hai loại, tùy theo sắc và phi sắc.
637
26. Pañcaviññāṇesu jhānaṅgāni, avīriyesu balāni, ahetukesu maggaṅgāni na labbhanti.
26. Jhāna factors are not found in the five sense-consciousnesses; powers are not found in states without energy; path factors are not found in rootless states.
26. Trong năm thức, không có thiền chi; trong các tâm vô tấn, không có lực; trong các tâm vô nhân, không có đạo chi.
638
27. Tathā vicikicchācitte ekaggatā maggindriyabalabhāvaṃ na gacchati.
27. Similarly, one-pointedness in a mind associated with doubt does not attain the state of a path faculty or a power.
27. Tương tự, trong tâm hoài nghi, nhất tâm không đạt đến trạng thái của đạo chi, quyền và lực.
639
28. Dvihetukatihetukajavanesveva yathāsambhavaṃ adhipati ekova labbhatīti.
28. Only one dominant is found, as appropriate, in root-conditioned and triple-root-conditioned impulsion processes.
28. Chỉ trong các tốc hành tâm nhị nhân và tam nhân, tùy theo khả năng, chỉ có một chủ được tìm thấy.
640
29. Cha hetū pañca jhānaṅgā, maggaṅgā nava vatthuto.
29. Six roots, five jhāna factors, path factors, nine in reality.
29. Sáu nhân, năm thiền chi, chín đạo chi về thực thể.
641
Soḷasindriyadhammā ca, baladhammā naveritā.
And sixteen faculty-phenomena, nine power-phenomena are stated.
Mười sáu pháp quyền, và chín pháp lực đã được nói đến.
642
Cattārodhipati vuttā, tathāhārāti sattadhā;
Four dominants are stated, and similarly nutriments, thus in seven ways;
Bốn chủ đã được nói, cũng như bốn vật thực; như vậy có bảy loại.
643
Kusalādisamākiṇṇo, vuttomissakasaṅgaho.
This mixed compendium, interspersed with wholesome and other states, is thus stated.
Tạp lục phân loại, bao gồm cả thiện và các pháp khác, đã được trình bày.
644
Bodhipakkhiyasaṅgaho
Compendium of Bodhipakkhiyadhammas
Bồ Đề Phần Phân Loại
645
30. Bodhipakkhiyasaṅgahe cattāro satipaṭṭhānā kāyānupassanāsatipaṭṭhānaṃ vedanānupassanāsatipaṭṭhānaṃ cittānupassanāsatipaṭṭhānaṃ dhammānupassanāsatipaṭṭhānaṃ.
30. In the Compendium of Bodhipakkhiyadhammas are four foundations of mindfulness – mindfulness of the body, mindfulness of feelings, mindfulness of mind, mindfulness of mental phenomena.
30. Trong Bồ Đề Phần Phân Loại, có bốn niệm xứ – thân tùy quán niệm xứ, thọ tùy quán niệm xứ, tâm tùy quán niệm xứ, pháp tùy quán niệm xứ.
646
31. Cattāro sammappadhānā uppannānaṃ pāpakānaṃ pahānāya vāyāmo, anuppannānaṃ pāpakānaṃ anuppādāya vāyāmo, anuppannānaṃ kusalānaṃ uppādāya vāyāmo, uppannānaṃ kusalānaṃ bhiyyobhāvāya vāyāmo.
31. Four right efforts – effort to abandon arisen unwholesome states, effort to prevent unarisen unwholesome states from arising, effort to arouse unarisen wholesome states, effort to increase arisen wholesome states.
31. Bốn chánh cần – tinh tấn để đoạn trừ các pháp ác đã sanh, tinh tấn để không cho các pháp ác chưa sanh được sanh khởi, tinh tấn để làm sanh khởi các pháp thiện chưa sanh, tinh tấn để làm tăng trưởng các pháp thiện đã sanh.
647
32. Cattāro iddhipādā – chandiddhipādo vīriyiddhipādo cittiddhipādo vīmaṃsiddhipādo.
32. Four bases of spiritual power – base of spiritual power of desire, base of spiritual power of energy, base of spiritual power of mind, base of spiritual power of investigation.
32. Bốn như ý túc – dục như ý túc, tấn như ý túc, tâm như ý túc, thẩm như ý túc.
648
33. Pañcindriyāni – saddhindriyaṃ vīriyindriyaṃ satindriyaṃ samādhindriyaṃ paññindriyaṃ.
33. Five faculties – faith faculty, energy faculty, mindfulness faculty, concentration faculty, wisdom faculty.
33. Năm quyền – tín quyền, tấn quyền, niệm quyền, định quyền, tuệ quyền.
649
34. Pañca balāni – saddhābalaṃ vīriyabalaṃ satibalaṃ samādhibalaṃ paññābalaṃ.
34. Five powers – power of faith, power of energy, power of mindfulness, power of concentration, power of wisdom.
34. Năm lực – tín lực, tấn lực, niệm lực, định lực, tuệ lực.
650
35. Satta bojjhaṅgā – satisambojjhaṅgo dhammavicayasambojjhaṅgo vīriyasambojjhaṅgo pītisambojjhaṅgo passaddhisambojjhaṅgo samādhisambojjhaṅgo upekkhāsambojjhaṅgo.
35. Seven factors of enlightenment – mindfulness factor of enlightenment, investigation of phenomena factor of enlightenment, energy factor of enlightenment, rapture factor of enlightenment, tranquility factor of enlightenment, concentration factor of enlightenment, equanimity factor of enlightenment.
35. Bảy giác chi – niệm giác chi, trạch pháp giác chi, tấn giác chi, hỷ giác chi, khinh an giác chi, định giác chi, xả giác chi.
651
36. Aṭṭha maggaṅgāni – sammādiṭṭhi sammāsaṅkappo sammāvācā sammākammanto sammāājīvo sammāvāyāmo sammāsati sammāsamādhi.
36. Eight path factors – right view, right intention, right speech, right action, right livelihood, right effort, right mindfulness, right concentration.
36. Tám đạo chi – chánh kiến, chánh tư duy, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng, chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định.
652
37. Ettha pana cattāro satipaṭṭhānāti sammāsati ekāva pavuccati.
37. Here, however, the four foundations of mindfulness are said to be merely right mindfulness.
37. Ở đây, bốn niệm xứ chỉ được gọi là một, tức chánh niệm.
653
38. Tathā cattāro sammappadhānāti ca sammāvāyāmo.
38. Similarly, the four right efforts are right effort.
38. Tương tự, bốn chánh cần là chánh tinh tấn.
654
39. Chando cittamupekkhā ca, saddhāpassaddhipītiyo.
39. Desire, mind, and equanimity, faith, tranquility, and rapture.
39. Dục, tâm, xả, và tín, khinh an, hỷ.
655
Sammādiṭṭhi ca saṅkappo, vāyāmo viratittayaṃ.
Right view and intention, effort, the three abstinences.
Chánh kiến và tư duy, tinh tấn, ba tiết chế.
656
Sammāsati samādhīti, cuddasete sabhāvato;
Right mindfulness, concentration – these fourteen, in their nature;
Chánh niệm, chánh định, về thực thể có mười bốn pháp này;
657
Sattatiṃsappabhedena, sattadhā tattha saṅgaho.
In seven ways, with thirty-seven distinctions, is the compendium thereof.
Với ba mươi bảy loại, sự phân loại ở đây có bảy phần.
658
40. Saṅkappapassaddhi ca pītupekkhā,
40. Intention, tranquility, rapture, and equanimity,
40. Tư duy và khinh an, hỷ và xả,
659
Chando ca cittaṃ viratittayañca;
Desire, and mind, and the three abstinences;
Dục và tâm, và ba tiết chế;
660
Navekaṭhānā viriyaṃ navaṭṭha,
Nine are found in one instance, energy in nine or eight,
Chín pháp này ở một nơi, tinh tấn ở chín, niệm ở tám,
661
Satī samādhī catu pañca paññā;
Mindfulness in four, concentration in five, wisdom in five;
Định ở bốn, tuệ ở năm;
662
Saddhā duṭhānuttamasattatiṃsa-
Faith in two instances – this is the supreme classification
Tín ở hai nơi. Đây là sự phân chia ưu việt
663
Dhammānameso pavaro vibhāgo.
Of the thirty-seven excellent phenomena.
của ba mươi bảy pháp tối thượng này.
664
41. Sabbe lokuttare honti, na vā saṅkappapītiyo.
41. All are supramundane, or not; intention and rapture (may be absent).
41. Tất cả đều có trong siêu thế, nhưng tư duy và hỷ thì không phải lúc nào cũng có.
665
Lokiyepi yathāyogaṃ, chabbisuddhipavattiyaṃ.
In mundane realms too, as appropriate, in the course of the six purifications.
Trong các pháp thế gian cũng vậy, tùy theo sự thích hợp, trong tiến trình của sáu thanh tịnh.
666
Sabbasaṅgaho
General Compendium
Toàn Thể Phân Loại
667
42. Sabbasaṅgahe pañcakkhandhā – rūpakkhandho vedanākkhandho saññākkhandho saṅkhārakkhandho viññāṇakkhandho.
42. In the General Compendium are five aggregates – the aggregate of form, the aggregate of feeling, the aggregate of perception, the aggregate of mental formations, the aggregate of consciousness.
42. Trong Toàn Thể Phân Loại, có năm uẩn – sắc uẩn, thọ uẩn, tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn.
668
43. Pañcupādānakkhandhā – rūpupādānakkhandho vedanupādānakkhandho saññupādānakkhandho saṅkhārupādānakkhandho viññāṇupādānakkhandho.
43. Five aggregates of clinging – the aggregate of clinging to form, the aggregate of clinging to feeling, the aggregate of clinging to perception, the aggregate of clinging to mental formations, the aggregate of clinging to consciousness.
43. Năm thủ uẩn – sắc thủ uẩn, thọ thủ uẩn, tưởng thủ uẩn, hành thủ uẩn, thức thủ uẩn.
669
44. Dvādasāyatanāni – cakkhāyatanaṃ sotāyatanaṃ ghānāyatanaṃ jivhāyatanaṃ kāyāyatanaṃ manāyatanaṃ rūpāyatanaṃ saddāyatanaṃ gandhāyatanaṃ rasāyatanaṃ phoṭṭhabbāyatanaṃ dhammāyatanaṃ.
44. Twelve sense bases – the eye sense base, ear sense base, nose sense base, tongue sense base, body sense base, mind sense base, visible object sense base, sound sense base, odor sense base, taste sense base, tangible object sense base, mental object sense base.
44. Mười hai xứ – nhãn xứ, nhĩ xứ, tỷ xứ, thiệt xứ, thân xứ, ý xứ, sắc xứ, thanh xứ, hương xứ, vị xứ, xúc xứ, pháp xứ.
670
45. Aṭṭhārasa dhātuyo – cakkhudhātu sotadhātu ghānadhātu jivhādhātu kāyadhātu rūpadhātu saddadhātu gandhadhātu rasadhātu phoṭṭhabbadhātu cakkhuviññāṇadhātu sotaviññāṇadhātu ghānaviññāṇadhātu jivhāviññāṇadhātu kāyaviññāṇadhātu manodhātu dhammadhātu manoviññāṇadhātu.
45. Eighteen elements – eye element, ear element, nose element, tongue element, body element, visible object element, sound element, odor element, taste element, tangible object element, eye-consciousness element, ear-consciousness element, nose-consciousness element, tongue-consciousness element, body-consciousness element, mind element, mental object element, mind-consciousness element.
45. Mười tám giới – nhãn giới, nhĩ giới, tỷ giới, thiệt giới, thân giới, sắc giới, thanh giới, hương giới, vị giới, xúc giới, nhãn thức giới, nhĩ thức giới, tỷ thức giới, thiệt thức giới, thân thức giới, ý giới, pháp giới, ý thức giới.
671
46. Cattāri ariyasaccāni – dukkhaṃ ariyasaccaṃ, dukkhasamudayo ariyasaccaṃ, dukkhanirodho ariyasaccaṃ, dukkhanirodhagāminī paṭipadā ariyasaccaṃ.
46. Four Noble Truths – the Noble Truth of Suffering, the Noble Truth of the Origin of Suffering, the Noble Truth of the Cessation of Suffering, the Noble Truth of the Path Leading to the Cessation of Suffering.
46. Bốn Thánh đế – Khổ Thánh đế, Khổ Tập Thánh đế, Khổ Diệt Thánh đế, Khổ Diệt Đạo Thánh đế.
672
47. Ettha pana cetasikasukhumarūpanibbānavasena ekūnasattati dhammā dhammāyatanadhammadhātūti saṅkhaṃ gacchanti.
47. Here, however, sixty-nine phenomena, comprising mental factors, subtle material phenomena, and Nibbāna, fall under the category of mental object sense base and mental object element.
47. Ở đây, sáu mươi chín pháp, tức là các tâm sở, sắc tế và Niết-bàn, được tính là pháp xứ và pháp giới.
673
48. Manāyatanameva sattaviññāṇadhātuvasena bhijjati.
48. The mind sense base itself differentiates into the seven consciousness elements.
48. Chính ý xứ được phân chia thành bảy thức giới.
674
49. Rūpañca vedanā saññā, sesacetasikā tathā.
49. Form, and feeling, perception, similarly the remaining mental factors.
49. Sắc, thọ, tưởng, các tâm sở còn lại cũng vậy.
675
Viññāṇamiti pañcete, pañcakkhandhāti bhāsitā.
And consciousness – these five are spoken of as the five aggregates.
Và thức, năm pháp này được gọi là năm uẩn.
676
50. Pañcupādānakkhandhāti, tathā tebhūmakā matā.
50. And the five aggregates of clinging, similarly, are considered as belonging to the three planes of existence.
50. Tương tự, các pháp thuộc ba cõi được xem là năm thủ uẩn.
677
Bhedābhāvena nibbānaṃ, khandhasaṅgahanissaṭaṃ.
Nibbāna is without differentiation, released from the aggregate collection.
Do không có sự phân chia, Nibbāna vượt ngoài sự tổng hợp của các uẩn.
678
51. Dvārārammaṇabhedena, bhavantāyatanāni ca.
51. And the āyatanas exist by the distinction of door and object.
51. Do sự phân chia theo môn và cảnh, có các xứ như vậy.
679
Dvārālambataduppanna-pariyāyena dhātuyo.
The dhātus by the method of door, object, and what arises.
Theo thứ tự môn, cảnh, và cái sanh khởi từ đó, có các giới.
680
52. Dukkhaṃ tebhūmakaṃ vaṭṭaṃ, taṇhā samudayo bhave.
52. Suffering is the three-realm cycle of existence; craving should be the origin.
52. Khổ là vòng luân hồi trong ba cõi, ái là tập khởi.
681
Nirodho nāma nibbānaṃ, maggo lokuttaro mato.
Cessation is indeed Nibbāna; the path is considered supramundane.
Diệt được gọi là Nibbāna, đạo được cho là siêu thế.
682
53. Maggayuttā phalā ceva, catusaccavinissaṭā.
53. The paths and their fruits are dissociated from the four noble truths.
53. Các quả liên quan đến đạo thì vượt ngoài bốn đế.
683
Iti pañcappabhedena, pavutto sabbasaṅgaho.
Thus the entire Compendium is expounded in five divisions.
Như vậy, toàn bộ pháp yếu đã được trình bày theo năm cách phân loại.
684
Iti abhidhammatthasaṅgahe samuccayasaṅgahavibhāgo nāma
Here ends the seventh chapter called the Division of the Compendium of Collections in the Abhidhammatthasaṅgaha.
Như thế là kết thúc chương thứ bảy trong Abhidhammatthasaṅgaha,
685
Sattamo paricchedo.
The Seventh Chapter.
có tên là Phân Tích Tổng Hợp Các Pháp Hỗn Tạp.
686

8. Paccayaparicchedo

8. Chapter on Conditions

8. Chương Duyên Hệ

687
1. Yesaṃ saṅkhatadhammānaṃ, ye dhammā paccayā yathā.
1. Now I will expound as is fitting how which conditions pertain to which conditioned phenomena,
1. Đối với các pháp hữu vi nào, những pháp nào là duyên, và như thế nào,
688
Taṃ vibhāgamihedāni, pavakkhāmi yathārahaṃ.
their division in this regard.
nay tôi sẽ trình bày sự phân tích ấy một cách thích đáng.
689
2. Paṭiccasamuppādanayo paṭṭhānanayo ceti paccayasaṅgaho duvidho veditabbo.
2. The Compendium of Conditions is known to be of two kinds: the method of Dependent Origination (Paṭiccasamuppāda) and the method of Conditional Relations (Paṭṭhāna).
2. Cần phải hiểu rằng sự tổng hợp các duyên có hai loại: phương pháp Lý Duyên Khởi (paṭiccasamuppādanayo) và phương pháp Hệ Duyên (paṭṭhānanayo).
690
3. Tattha tabbhāvabhāvībhāvākāramattopalakkhito paṭiccasamuppādanayo, paṭṭhānanayo pana āhaccapaccayaṭṭhitimārabbha pavuccati, ubhayaṃ pana vomissetvā papañcenti ācariyā.
3. Among these, the method of Dependent Origination is characterized merely by the mode of "that being, this comes to be." The method of Conditional Relations, however, is expounded with reference to the specific conditionality (āhaccapaccayaṭṭhiti). Yet, the teachers expound both by intermingling them.
3. Trong đó, phương pháp Lý Duyên Khởi được đặc trưng chỉ bởi cách thức "khi cái này có, cái kia có". Còn phương pháp Hệ Duyên được trình bày dựa trên sự tồn tại của duyên một cách đặc thù. Tuy nhiên, các vị luận sư giải thích bằng cách kết hợp cả hai.
691
Paṭiccasamuppādanayo
The Method of Dependent Origination
Phương pháp Lý Duyên Khởi
692
4. Tattha avijjāpaccayā saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ, viññāṇapaccayā nāmarūpaṃ, nāmarūpapaccayā saḷāyatanaṃ, saḷāyatanapaccayā phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, taṇhāpaccayā upādānaṃ, upādānapaccayā bhavo, bhavapaccayā jāti, jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā sambhavanti.
4. Among these, conditioned by ignorance (avijjā) are volitional formations (saṅkhārā); conditioned by volitional formations is consciousness (viññāṇa); conditioned by consciousness is mind-and-matter (nāmarūpa); conditioned by mind-and-matter are the six sense bases (saḷāyatana); conditioned by the six sense bases is contact (phassa); conditioned by contact is feeling (vedanā); conditioned by feeling is craving (taṇhā); conditioned by craving is clinging (upādāna); conditioned by clinging is existence (bhava); conditioned by existence is birth (jāti); conditioned by birth arise old age and death (jarāmaraṇa), sorrow (soka), lamentation (parideva), pain (dukkha), displeasure (domanassa), and despair (upāyāsa).
4. Ở đây, do vô minh làm duyên, các hành sanh khởi; do các hành làm duyên, thức sanh khởi; do thức làm duyên, danh-sắc sanh khởi; do danh-sắc làm duyên, lục nhập sanh khởi; do lục nhập làm duyên, xúc sanh khởi; do xúc làm duyên, thọ sanh khởi; do thọ làm duyên, ái sanh khởi; do ái làm duyên, thủ sanh khởi; do thủ làm duyên, hữu sanh khởi; do hữu làm duyên, sanh sanh khởi; do sanh làm duyên, lão-tử, sầu, bi, khổ, ưu, não sanh khởi.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa samudayo hotīti ayamettha paṭiccasamuppādanayo.
Thus arises this entire mass of suffering. This, in this context, is the Method of Dependent Origination.
Như vậy, đó là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này. Đây là phương pháp Lý Duyên Khởi.
693
5. Tattha tayo addhā dvādasaṅgāni vīsatākārā tisandhi catusaṅkhepā tīṇi vaṭṭāni dve mūlāni ca veditabbāni.
5. In this context, three time periods (addhā), twelve factors (aṅga), twenty aspects (ākāra), three connections (sandhi), four sections (saṅkhepa), three rounds (vaṭṭa), and two roots (mūla) should be understood.
5. Ở đây, cần phải biết có ba thời, mười hai chi phần, hai mươi phương diện, ba mối nối, bốn nhóm tóm tắt, ba vòng luân hồi, và hai gốc rễ.
694
6. Kathaṃ?
6. How so?
6. Như thế nào?
Avijjāsaṅkhārā atīto addhā, jātijarāmaraṇaṃ anāgato addhā, majjhe aṭṭha paccuppanno addhāti tayo addhā.
Ignorance and volitional formations constitute the past time period; birth, old age, and death constitute the future time period; the eight factors in between constitute the present time period—these are the three time periods.
Vô minh và các hành là thời quá khứ; sanh và lão-tử là thời vị lai; tám chi phần ở giữa là thời hiện tại. Như vậy là ba thời.
695
7. Avijjā saṅkhārā viññāṇaṃ nāmarūpaṃ saḷāyatanaṃ phasso vedanā taṇhā upādānaṃ bhavo jāti jarāmaraṇanti dvādasaṅgāni.
7. Ignorance, volitional formations, consciousness, mind-and-matter, six sense bases, contact, feeling, craving, clinging, existence, birth, old age, and death—these are the twelve factors.
7. Vô minh, các hành, thức, danh-sắc, lục nhập, xúc, thọ, ái, thủ, hữu, sanh, lão-tử là mười hai chi phần.
696
8. Sokādivacanaṃ panettha nissandaphalanidassanaṃ.
8. The mention of sorrow, etc., here is an illustration of consequential fruits.
8. Việc đề cập đến sầu, v.v. ở đây là để chỉ rõ kết quả tất yếu.
697
9. Avijjāsaṅkhāraggahaṇena panettha taṇhupādānabhavāpi gahitā bhavanti, tathā taṇhupādānabhavaggahaṇena ca avijjāsaṅkhārā, jātijarāmaraṇaggahaṇena ca viññāṇādiphalapañcakameva gahitanti katvā –
9. By the inclusion of ignorance and volitional formations, craving, clinging, and existence are also included here. Similarly, by the inclusion of craving, clinging, and existence, ignorance and volitional formations are included. And by the inclusion of birth, old age, and death, the five fruits starting with consciousness are included. Taking this into account,
9. Ở đây, khi đề cập đến vô minh và các hành, thì ái, thủ, và hữu cũng được bao hàm; tương tự, khi đề cập đến ái, thủ, và hữu, thì vô minh và các hành cũng được bao hàm; và khi đề cập đến sanh và lão-tử, thì chính năm quả là thức, v.v. cũng được bao hàm. Do đó –
698
10. Atīte hetavo pañca, idāni phalapañcakaṃ.
10. Five causes in the past, five fruits in the present,
10. Năm nhân trong quá khứ, năm quả trong hiện tại.
699
Idāni hetavo pañca, āyatiṃ phalapañcakanti;
Five causes in the present, five fruits in the future—
Năm nhân trong hiện tại, năm quả trong tương lai;
700
Vīsatākārā tisandhi, catusaṅkhepā ca bhavanti.
These are the twenty aspects, three connections, and four sections.
Có hai mươi phương diện, ba mối nối, và bốn nhóm tóm tắt.
701
11. Avijjātaṇhupādānā ca kilesavaṭṭaṃ, kammabhavasaṅkhāto bhavekadeso saṅkhārā ca kammavaṭṭaṃ, upapattibhavasaṅkhāto bhavekadeso avasesā ca vipākavaṭṭanti tīṇi vaṭṭāni.
11. Ignorance, craving, and clinging constitute the round of defilements (kilesavaṭṭa). A part of existence called karmic existence (kammabhava), and volitional formations (saṅkhārā) constitute the round of kamma (kammavaṭṭa). A part of existence called rebirth-existence (upapattibhava), and the remaining factors constitute the round of results (vipākavaṭṭa)—these are the three rounds.
11. Vô minh, ái và thủ là phiền não luân (kilesavaṭṭa); nghiệp hữu (kammabhava) là một phần của hữu, cùng với các hành là nghiệp luân (kammavaṭṭa); sanh hữu (upapattibhava) là một phần của hữu, cùng với các chi phần còn lại là quả luân (vipākavaṭṭa). Như vậy là ba vòng luân hồi.
702
12. Avijjātaṇhāvasena dve mūlāni ca veditabbāni.
12. Ignorance and craving are to be understood as the two roots.
12. Cần phải biết có hai gốc rễ là vô minh và ái.
703
13. Tesameva ca mūlānaṃ, nirodhena nirujjhati.
13. By the cessation of these very roots, it ceases.
13. Và do sự diệt của chính những gốc rễ ấy, nó diệt tận.
704
Jarāmaraṇamucchāya, pīḷitānamabhiṇhaso;
Those tormented by the fainting of old age and death, repeatedly;
Đối với những chúng sanh thường xuyên bị sự ngất lịm của lão-tử hành hạ;
705
Āsavānaṃ samuppādā, avijjā ca pavattati.
From the arising of the influxes (āsava), ignorance also proceeds.
Do sự sanh khởi của các lậu hoặc, vô minh cũng tiếp diễn.
706
Vaṭṭamābandhamiccevaṃ, tebhūmakamanādikaṃ;
Thus the Great Sage expounded the cycle, binding the beginningless three realms,
Vòng luân hồi trong ba cõi, vô thủy, tiếp tục trói buộc như vậy;
707
Paṭiccasamuppādoti, paṭṭhapesi mahāmuni.
as Dependent Origination.
Đấng Đại Giác đã thiết lập nó là Lý Duyên Khởi.
708
Paṭṭhānanayo
The Method of Conditional Relations
Phương pháp Hệ Duyên
709
14. Hetupaccayo ārammaṇapaccayo adhipatipaccayo anantarapaccayo samanantarapaccayo sahajātapaccayo aññamaññapaccayo nissayapaccayo upanissayapaccayo purejātapaccayo pacchājātapaccayo āsevanapaccayo kammapaccayo vipākapaccayo āhārapaccayo indriyapaccayo jhānapaccayo maggapaccayo sampayuttapaccayo vippayuttapaccayo atthipaccayo natthipaccayo vigatapaccayo avigatapaccayoti ayamettha paṭṭhānanayo.
14. The root condition (hetupaccayo), the object condition (ārammaṇapaccayo), the predominance condition (adhipatipaccayo), the contiguity condition (anantarapaccayo), the immediate contiguity condition (samanantarapaccayo), the co-nascence condition (sahajātapaccayo), the mutuality condition (aññamaññapaccayo), the support condition (nissayapaccayo), the decisive support condition (upanissayapaccayo), the pre-nascence condition (purejātapaccayo), the post-nascence condition (pacchājātapaccayo), the repetition condition (āsevanapaccayo), the kamma condition (kammapaccayo), the result condition (vipākapaccayo), the nutriment condition (āhārapaccayo), the faculty condition (indriyapaccayo), the jhāna condition (jhānapaccayo), the path condition (maggapaccayo), the association condition (sampayuttapaccayo), the dissociation condition (vippayuttapaccayo), the presence condition (atthipaccayo), the absence condition (natthipaccayo), the disappearance condition (vigatapaccayo), the non-disappearance condition (avigatapaccayo)—this, in this context, is the Method of Conditional Relations.
14. Nhân duyên, Cảnh duyên, Trưởng duyên, Vô gián duyên, Đẳng vô gián duyên, Câu sanh duyên, Hỗ tương duyên, Y duyên, Cận y duyên, Tiền sanh duyên, Hậu sanh duyên, Tập hành duyên, Nghiệp duyên, Quả duyên, Thực duyên, Quyền duyên, Thiền duyên, Đạo duyên, Tương ưng duyên, Bất tương ưng duyên, Hiện hữu duyên, Vô hữu duyên, Ly duyên, Bất ly duyên. Đây là phương pháp Hệ Duyên.
710
15. Chadhā nāmaṃ tu nāmassa, pañcadhā nāmarūpinaṃ.
15. How can mind condition mind in six ways, mind condition mind-and-matter in five ways,
15. Danh làm duyên cho danh theo sáu cách, cho danh-sắc theo năm cách.
711
Ekadhā puna rūpassa, rūpaṃ nāmassa cekadhā.
matter condition matter in one way, and matter condition mind also in one way?
Lại nữa, danh làm duyên cho sắc theo một cách, sắc cho danh cũng theo một cách.
712
Paññattināmarūpāni, nāmassa duvidhā dvayaṃ;
How can concept (paññatti) and mind-and-matter condition mind in two ways, and
Chế định và danh-sắc làm duyên cho danh theo hai cách, cả hai làm duyên cho cả hai;
713
Dvayassa navadhā ceti, chabbidhā paccayā kathaṃ.
both (mind and matter) condition both in nine ways? These are the six types of conditions.
Cả hai làm duyên theo chín cách. Như vậy các duyên có sáu loại, như thế nào?
714
16. Anantaraniruddhā cittacetasikā dhammā paṭuppannānaṃ cittacetasikānaṃ dhammānaṃ anantarasamanantaranatthivigatavasena, purimāni javanāni pacchimānaṃ javanānaṃ āsevanavasena, sahajātā cittacetasikā dhammā aññamaññaṃ sampayuttavaseneti ca chadhā nāmaṃ nāmassa paccayo hoti.
16. Mentality conditions mentality in six ways as follows: by contiguity, immediate contiguity, absence, and disappearance through immediately ceased consciousness and mental factors conditioning presently arisen consciousness and mental factors; by repetition, earlier javana processes conditioning later javana processes; and by association, co-nascent consciousness and mental factors conditioning each other.
16. Các pháp tâm và tâm sở đã diệt ngay trước đó làm duyên cho các pháp tâm và tâm sở hiện tại theo cách vô gián, đẳng vô gián, vô hữu, và ly; các tâm tốc hành trước làm duyên cho các tâm tốc hành sau theo cách tập hành; các pháp tâm và tâm sở câu sanh làm duyên cho nhau theo cách tương ưng. Như vậy, danh làm duyên cho danh theo sáu cách.
715
17. Hetujhānaṅgamaggaṅgāni sahajātānaṃ nāmarūpānaṃ hetādivasena, sahajātā cetanā sahajātānaṃ nāmarūpānaṃ, nānākkhaṇikā cetanā kammābhinibbattānaṃ nāmarūpānaṃ kammavasena, vipākakkhandhā aññamaññaṃ sahajātānaṃ rūpānaṃ vipākavaseneti ca pañcadhā nāmaṃ nāmarūpānaṃ paccayo hoti.
17. Mentality conditions mind-and-matter in five ways as follows: by root, jhāna factor, and path factor, co-nascent roots, etc., conditioning co-nascent mind-and-matter; by kamma, co-nascent volitional formations conditioning co-nascent mind-and-matter, and volitional formations of different moments conditioning mind-and-matter produced by kamma; and by result, resultant aggregates conditioning co-nascent matter.
17. Các nhân, các chi thiền, các chi đạo làm duyên cho danh-sắc câu sanh theo cách nhân, v.v.; tư câu sanh làm duyên cho danh-sắc câu sanh, tư khác thời điểm làm duyên cho danh-sắc do nghiệp sanh theo cách nghiệp; các uẩn dị thục làm duyên cho nhau và cho các sắc câu sanh theo cách quả. Như vậy, danh làm duyên cho danh-sắc theo năm cách.
716
18. Pacchājātā cittacetasikā dhammā purejātassa imassa kāyassa pacchājātavaseneti ekadhāva nāmaṃ rūpassa paccayo hoti.
18. Mentality conditions matter in one way as follows: by post-nascence, post-nascent consciousness and mental factors conditioning this pre-nascent body.
18. Các pháp tâm và tâm sở sanh sau làm duyên cho thân này đã sanh trước theo cách hậu sanh. Như vậy, danh làm duyên cho sắc chỉ theo một cách.
717
19. Cha vatthūni pavattiyaṃ sattannaṃ viññāṇadhātūnaṃ pañcārammaṇāni ca pañcaviññāṇavīthiyā purejātavaseneti ekadhāva rūpaṃ nāmassa paccayo hoti.
19. Matter conditions mentality in one way as follows: by pre-nascence, the six bases in the course of existence and the five objects of the five sense-door cognitive processes.
19. Sáu vật trong lúc bình nhật làm duyên cho bảy thức giới, và năm cảnh làm duyên cho năm lộ trình thức theo cách tiền sanh. Như vậy, sắc làm duyên cho danh chỉ theo một cách.
718
20. Ārammaṇavasena upanissayavaseneti ca duvidhā paññattināmarūpāni nāmasseva paccayā honti.
20. Concept and mind-and-matter condition mentality in two ways: by object and by decisive support.
20. Theo cách cảnh và cách cận y, chế định và danh-sắc làm duyên cho chính danh theo hai cách.
719
21. Tattha rūpādivasena chabbidhaṃ hoti ārammaṇaṃ.
21. Among these, the object is sixfold by way of visible form, etc.
21. Ở đây, cảnh có sáu loại theo cách sắc, v.v.
720
22. Upanissayo pana tividho hoti – ārammaṇūpanissayo anantarūpanissayo pakatūpanissayo ceti.
22. Decisive support, however, is threefold: object decisive support, contiguity decisive support, and natural decisive support.
22. Còn cận y duyên có ba loại: cảnh cận y, vô gián cận y, và thường cận y.
721
23. Tattha ārammaṇameva garukataṃ ārammaṇūpanissayo.
23. Among these, an object that is held important is object decisive support.
23. Ở đây, chính cảnh được xem là trọng yếu là cảnh cận y.
722
24. Anantaraniruddhā cittacetasikā dhammā anantarūpanissayo.
24. Immediately ceased consciousness and mental factors constitute contiguity decisive support.
24. Các pháp tâm và tâm sở đã diệt ngay trước đó là vô gián cận y.
723
25. Rāgādayo pana dhammā saddhādayo ca sukhaṃ dukkhaṃ puggalo bhojanaṃ utusenāsanañca yathārahaṃ ajjhattañca bahiddhā ca kusalādidhammānaṃ, kammaṃ vipākānanti ca bahudhā hoti pakatūpanissayo.
25. However, defilements like lust, and virtues like faith, happiness, suffering, persons, food, weather, dwelling, as is fitting, internal and external phenomena, wholesome and unwholesome phenomena, and kamma for results, are manifold natural decisive support.
25. Còn các pháp như tham, v.v. và tín, v.v., lạc, khổ, cá nhân, thực phẩm, thời tiết và nơi ở, tùy theo trường hợp, cả bên trong lẫn bên ngoài, làm duyên cho các pháp thiện, v.v.; và nghiệp làm duyên cho các quả. Như vậy, thường cận y có nhiều loại.
724
26. Adhipatisahajātaaññamaññanissayaāhāraindriyavippayuttaatthiavigatavaseneti yathārahaṃ navadhā nāmarūpāni nāmarūpānaṃ paccayā bhavanti.
26. Mind-and-matter condition mind-and-matter in nine ways, as is fitting: by predominance, co-nascence, mutuality, support, nutriment, faculty, dissociation, presence, and non-disappearance.
26. Tùy theo trường hợp, theo cách trưởng, câu sanh, hỗ tương, y, thực, quyền, bất tương ưng, hiện hữu, và bất ly, danh-sắc làm duyên cho danh-sắc theo chín cách.
725
27. Tattha garukatamārammaṇaṃ ārammaṇādhipativasena nāmānaṃ, sahajātādhipati catubbidhopi sahajātavasena sahajātānaṃ nāmarūpānanti ca duvidho hoti adhipatipaccayo.
27. The predominance condition is twofold: an object held important by way of object predominance for mentality, and all four kinds of co-nascent predominance by way of co-nascence for co-nascent mind-and-matter.
27. Ở đây, cảnh được xem là trọng yếu nhất làm duyên cho các danh theo cách cảnh trưởng; trưởng câu sanh cả bốn loại làm duyên cho danh-sắc câu sanh theo cách câu sanh. Như vậy, trưởng duyên có hai loại.
726
28. Cittacetasikā dhammā aññamaññaṃ sahajātarūpānañca, mahābhūtā aññamaññaṃ upādārūpānañca, paṭisandhikkhaṇe vatthuvipākā aññamaññanti ca tividho hoti sahajātapaccayo.
28. The co-nascence condition is threefold: consciousness and mental factors mutually, the great elements mutually, and the heart-basis and resultant aggregates mutually at the moment of rebirth-linking.
28. Các pháp tâm và tâm sở làm duyên cho nhau và cho các sắc câu sanh; các đại hiển làm duyên cho nhau và cho các sắc y sinh; vào khoảnh khắc tái sanh, vật và các quả làm duyên cho nhau. Như vậy, câu sanh duyên có ba loại.
727
29. Cittacetasikā dhammā aññamaññaṃ, mahābhūtā aññamaññaṃ, paṭisandhikkhaṇe vatthuvipākā aññamaññanti ca tividho hoti aññamaññapaccayo.
29. The mutuality condition is threefold: consciousness and mental factors mutually, the great elements mutually, and the heart-basis and resultant aggregates mutually at the moment of rebirth-linking.
29. Các pháp tâm và tâm sở làm duyên cho nhau; các đại hiển làm duyên cho nhau; vào khoảnh khắc tái sanh, vật và các quả làm duyên cho nhau. Như vậy, hỗ tương duyên có ba loại.
728
30. Cittacetasikā dhammā aññamaññaṃ sahajātarūpānañca, mahābhūtā aññamaññaṃ upādārūpānañca, cha vatthūni sattannaṃ viññāṇadhātūnanti ca tividho hoti nissayapaccayo.
30. The support condition (nissaya-paccaya) is of three kinds: mind and mental factors for each other and for co-arisen material phenomena; the great primary elements for each other and for derivative material phenomena; and the six bases for the seven consciousness-elements.
30. Duyên y chỉ có ba loại: các pháp tâm và tâm sở nương tựa lẫn nhau và các sắc đồng sanh; các đại chủng nương tựa lẫn nhau và các sắc y sinh; sáu căn nương tựa cho bảy thức giới.
729
31. Kabaḷīkāro āhāro imassa kāyassa, arūpino āhārā sahajātānaṃ nāmarūpānanti ca duvidho hoti āhārapaccayo.
31. The nutriment condition (āhāra-paccaya) is of two kinds: edible food for this body, and immaterial nutriments for co-arisen name-and-form.
31. Duyên vật thực có hai loại: đoàn thực cho thân này; các vật thực vô sắc cho danh sắc đồng sanh.
730
32. Pañca pasādā pañcannaṃ viññāṇānaṃ, rūpajīvitindriyaṃ upādinnarūpānaṃ, arūpino indriyā sahajātānaṃ nāmarūpānanti ca tividho hoti indriyapaccayo.
32. The faculty condition (indriya-paccaya) is of three kinds: the five sensitive material phenomena for the five consciousnesses; the material life faculty for grasped material phenomena; and immaterial faculties for co-arisen name-and-form.
32. Duyên quyền có ba loại: năm tịnh sắc cho năm thức; sắc mạng quyền cho các sắc bị chấp thủ; các quyền vô sắc cho danh sắc đồng sanh.
731
33. Okkantikkhaṇe vatthu vipākānaṃ, cittacetasikā dhammā sahajātarūpānaṃ sahajātavasena, pacchājātā cittacetasikā dhammā purejātassa imassa kāyassa pacchājātavasena cha vatthūni pavattiyaṃ sattannaṃ viññāṇadhātūnaṃ purejātavaseneti ca tividho hoti vippayuttapaccayo.
33. The dissociation condition (vippayutta-paccaya) is of three kinds: the base at the moment of conception for resultant phenomena; mind and mental factors for co-arisen material phenomena by way of co-arising; later-arisen mind and mental factors for this earlier-arisen body by way of later-arising; and the six bases for the seven consciousness-elements in the course of existence by way of earlier-arising.
33. Duyên bất tương ưng có ba loại: căn cảnh trong khoảnh khắc tái tục cho các pháp dị thục; các pháp tâm và tâm sở cho các sắc đồng sanh theo cách đồng sanh; các pháp tâm và tâm sở sanh sau cho thân này đã sanh trước theo cách sanh sau; sáu căn cảnh trong tiến trình cho bảy thức giới theo cách sanh trước.
732
34. Sahajātaṃ purejātaṃ, pacchājātañca sabbathā.
34. Co-arising, earlier-arising,
34. Đồng sanh, sanh trước,
733
Kabaḷīkāro āhāro, rūpajīvitamiccayanti–
and later-arising in all respects,
Và sanh sau trong mọi trường hợp.
734
Pañcavidho hoti atthipaccayo avigatapaccayo ca.
edible food, and the material life faculty—these are the five kinds of existence condition (atthi-paccaya) and non-disappearance condition (avigata-paccaya).
Đoàn thực, mạng quyền sắc –
735
35. Ārammaṇūpanissayakammatthipaccayesu ca sabbepi paccayā samodhānaṃ gacchanti.
35. All conditions are consolidated in the object, decisive support, kamma, and existence conditions.
Đó là năm loại duyên hiện hữu và duyên bất ly.
736
36. Sahajātarūpanti panettha sabbatthāpi pavatte cittasamuṭṭhānānaṃ, paṭisandhiyaṃ kaṭattārūpānañca vasena duvidhaṃ hotīti veditabbaṃ.
36. And here, "co-arisen material phenomena" (sahajātarūpa) should be understood as being of two kinds in all instances: mind-produced material phenomena in the course of existence, and kamma-produced material phenomena at conception.
35. Và tất cả các duyên đều hội tụ trong duyên cảnh tăng thượng, duyên cận y và duyên nghiệp hiện hữu.
737
37. Iti tekālikā dhammā, kālamuttā ca sambhavā.
37. Thus, phenomena that are temporal, and beyond time, and those that arise;
36. Ở đây, cần phải biết rằng sắc đồng sanh có hai loại: các sắc do tâm sanh trong tiến trình và các sắc do nghiệp tạo trong tái tục.
738
Ajjhattañca bahiddhā ca, saṅkhatāsaṅkhatā tathā;
internal and external, conditioned and unconditioned likewise;
37. Như vậy, các pháp thuộc ba thời, và vượt ngoài thời gian;
739
Paññattināmarūpānaṃ, vasena tividhā ṭhitā;
existing in three ways according to designation, name, and form;
Nội tại và ngoại tại, hữu vi và vô vi cũng vậy;
740
Paccayā nāma paṭṭhāne, catuvīsati sabbathā.
the conditions in the Paṭṭhāna are twenty-four in all.
Các duyên được phân thành ba loại theo cách thức của chế định và danh sắc;
741
38. Tattha rūpadhammā rūpakkhandhova, cittacetasikasaṅkhātā cattāro arūpino khandhā, nibbānañceti pañcavidhampi arūpanti ca nāmanti ca pavuccati.
38. Here, material phenomena are just the material aggregate; the four immaterial aggregates, called mind and mental factors; and Nibbāna—these five kinds are called immaterial and also called name.
Trong Paṭṭhāna, có tất cả hai mươi bốn duyên.
742
Paññattibhedo
Classification of Designation
38. Trong đó, các pháp sắc chỉ là sắc uẩn; bốn uẩn vô sắc gồm tâm và tâm sở, và Nibbāna – năm loại này được gọi là vô sắc và cũng được gọi là danh.
Next Page →