Table of Contents

Visuddhimagga-2

Edit
1460
Sammasanañāṇakathā
Discourse on Comprehension-Knowledge
Câu chuyện về Sammasanañāṇa (Trí tuệ quán sát)
1461
692. Ayaṃ maggo, ayaṃ na maggoti evaṃ maggañca amaggañca ñatvā ṭhitaṃ ñāṇaṃ pana maggāmaggañāṇadassanavisuddhi nāma.
692. The knowledge that has arisen from knowing, “This is the path, this is not the path,” is called Purity of Knowledge and Vision of the Path and Not-Path (Maggāmaggañāṇadassana-visuddhi).
692. Trí tuệ nhận biết rằng “đây là Đạo, đây không phải là Đạo” như vậy, được gọi là Maggāmaggañāṇadassanavisuddhi (Thanh tịnh Trí kiến phân biệt Đạo và Phi Đạo).
1462
Taṃ sampādetukāmena kalāpasammasanasaṅkhātāya nayavipassanāya tāva yogo karaṇīyo.
To accomplish this, one should first engage in nayavipassanā (insight through method), which is also called kalāpasammasana (comprehension by groups).
Vị hành giả muốn đạt được điều đó trước tiên phải thực hành nayavipassanā (tuệ quán theo phương pháp) được gọi là kalāpasammasana (quán sát theo nhóm).
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Āraddhavipassakassa obhāsādisambhave maggāmaggañāṇasambhavato.
Because the knowledge of the path and not-path arises when luminosity, etc., manifest for a meditator who has commenced insight practice.
Vì khi các hào quang (obhāsā) và các hiện tượng tương tự phát sinh cho vị hành giả đã bắt đầu tuệ quán, thì trí tuệ phân biệt Đạo và Phi Đạo (maggāmaggañāṇa) sẽ phát sinh.
Āraddhavipassakassa hi obhāsādīsu sambhūtesu maggāmaggañāṇaṃ hoti, vipassanāya ca kalāpasammasanaṃ ādi.
Indeed, for a meditator who has commenced insight practice, when luminosity and so forth manifest, the knowledge of the path and not-path arises, and comprehension by groups is the beginning of insight.
Thật vậy, khi các hào quang và các hiện tượng tương tự phát sinh cho vị hành giả đã bắt đầu tuệ quán, thì trí tuệ phân biệt Đạo và Phi Đạo sẽ phát sinh, và kalāpasammasana là khởi đầu của tuệ quán.
Tasmā etaṃ kaṅkhāvitaraṇānantaraṃ uddiṭṭhaṃ.
Therefore, this has been expounded immediately after the Purity by Overcoming Doubt.
Vì vậy, điều này được đề cập ngay sau Kaṅkhāvitaraṇavisuddhi.
Apica yasmā tīraṇapariññāya vattamānāya maggāmaggañāṇaṃ uppajjati, tīraṇapariññā ca ñātapariññānantarā, tasmāpi taṃ maggāmaggañāṇadassanavisuddhiṃ sampādetukāmena kalāpasammasane tāva yogo kātabbo.
Furthermore, because the knowledge of the path and not-path arises when tīraṇapariññā (comprehension by investigation) is occurring, and tīraṇapariññā follows ñātapariññā (comprehension by knowing), therefore, to accomplish this Purity of Knowledge and Vision of the Path and Not-Path, one should first apply oneself to kalāpasammasana.
Hơn nữa, vì trí tuệ phân biệt Đạo và Phi Đạo phát sinh khi tīraṇapariññā (sự hiểu biết thấu đáo) đang diễn ra, và tīraṇapariññā xuất hiện sau ñātapariññā (sự hiểu biết rõ ràng), vì lý do đó, vị hành giả muốn đạt được Maggāmaggañāṇadassanavisuddhi trước tiên phải thực hành kalāpasammasana.
1463
693. Tatrāyaṃ vinicchayo – tisso hi lokiyapariññā ñātapariññā tīraṇapariññā pahānapariññā ca.
693. In this regard, the determination is as follows: There are three mundane comprehensions: comprehension by knowing (ñātapariññā), comprehension by investigation (tīraṇapariññā), and comprehension by abandonment (pahānapariññā).
693. Đây là sự phân định: có ba loại pariññā (sự hiểu biết toàn diện) thế gian: ñātapariññā, tīraṇapariññā và pahānapariññā.
Yā sandhāya vuttaṃ ‘‘abhiññāpaññā ñātaṭṭhe ñāṇaṃ.
In reference to which it was said, “Abhiññāpaññā is knowledge in the sense of knowing what is to be known.
Điều này đã được nói để chỉ ra rằng: “Trí tuệ siêu việt là trí tuệ trong ý nghĩa của sự hiểu biết.
Pariññāpaññā tīraṇaṭṭhe ñāṇaṃ.
Pariññāpaññā is knowledge in the sense of investigating.
Trí tuệ hiểu biết toàn diện là trí tuệ trong ý nghĩa của sự thấu đáo.
Pahānapaññā pariccāgaṭṭhe ñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.75).
Pahānapaññā is knowledge in the sense of abandoning.”
Trí tuệ đoạn trừ là trí tuệ trong ý nghĩa của sự từ bỏ.”
Tattha ‘‘ruppanalakkhaṇaṃ rūpaṃ, vedayitalakkhaṇā vedanā’’ti evaṃ tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ paccattalakkhaṇasallakkhaṇavasena pavattā paññā ñātapariññā nāma.
Among these, the wisdom that proceeds by discerning the specific characteristics of various phenomena, such as “matter has the characteristic of being afflicted,” “feeling has the characteristic of experiencing,” is called ñātapariññā.
Trong đó, trí tuệ phát sinh bằng cách nhận biết các đặc tính riêng biệt (paccattalakkhaṇa) của từng pháp, như “sắc có đặc tính biến hoại, thọ có đặc tính cảm nhận,” được gọi là ñātapariññā.
‘‘Rūpaṃ aniccaṃ, vedanā aniccā’’tiādinā nayena tesaṃyeva dhammānaṃ sāmaññalakkhaṇaṃ āropetvā pavattā lakkhaṇārammaṇikavipassanā paññā tīraṇapariññā nāma.
The insight wisdom that proceeds by imposing the general characteristics upon these same phenomena, such as “matter is impermanent,” “feeling is impermanent,” and has characteristics as its object, is called tīraṇapariññā.
Trí tuệ tuệ quán (vipassanā paññā) có đối tượng là các đặc tính chung (sāmaññalakkhaṇa), phát sinh bằng cách áp dụng các đặc tính chung đó cho chính các pháp đó, theo cách như “sắc là vô thường, thọ là vô thường,” được gọi là tīraṇapariññā.
Tesuyeva pana dhammesu niccasaññādipajahanavasena pavattā lakkhaṇārammaṇikavipassanā paññā pahānapariññā nāma.
And the insight wisdom that proceeds by abandoning perceptions of permanence and so forth with respect to these very phenomena, and has characteristics as its object, is called pahānapariññā.
Trí tuệ tuệ quán có đối tượng là các đặc tính chung, phát sinh bằng cách đoạn trừ các tưởng về thường, v.v., trong chính các pháp đó, được gọi là pahānapariññā.
1464
Tattha saṅkhāraparicchedato paṭṭhāya yāva paccayapariggahā ñātapariññāya bhūmi.
Among these, the stage from the discernment of formations up to the grasping of conditions is the sphere of ñātapariññā.
Trong đó, từ sự phân định các hành (saṅkhārapariccheda) cho đến sự nhận biết các duyên (paccayapariggaha) là lĩnh vực của ñātapariññā.
Etasmiṃ hi antare dhammānaṃ paccattalakkhaṇapaṭivedhasseva ādhipaccaṃ hoti.
For within this interval, the penetration of the specific characteristics of phenomena is dominant.
Trong khoảng thời gian này, sự thấu hiểu các đặc tính riêng biệt của các pháp là chủ yếu.
Kalāpasammasanato pana paṭṭhāya yāva udayabbayānupassanā tīraṇapariññāya bhūmi.
The stage from comprehension by groups up to the contemplation of rise and fall is the sphere of tīraṇapariññā.
Từ kalāpasammasana cho đến quán sát sự sinh diệt (udayabbayānupassanā) là lĩnh vực của tīraṇapariññā.
Etasmiṃ hi antare sāmaññalakkhaṇapaṭivedhasseva ādhipaccaṃ hoti.
For within this interval, the penetration of the general characteristics is dominant.
Trong khoảng thời gian này, sự thấu hiểu các đặc tính chung là chủ yếu.
Bhaṅgānupassanaṃ ādiṃ katvā upari pahānapariññāya bhūmi.
Beginning with the contemplation of dissolution, the sphere of pahānapariññā lies above.
Từ quán sát sự hoại diệt (bhaṅgānupassanā) trở lên là lĩnh vực của pahānapariññā.
Tato paṭṭhāya hi aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati, dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ, anattato anupassanto attasaññaṃ, nibbindanto nandiṃ, virajjanto rāgaṃ, nirodhento samudayaṃ, paṭinissajjanto ādānaṃ pajahatīti (paṭi. ma. 1.52) evaṃ niccasaññādipahānasādhikānaṃ sattannaṃ anupassanānaṃ ādhipaccaṃ.
From that point onwards, contemplating impermanence, one abandons the perception of permanence; contemplating suffering, one abandons the perception of pleasure; contemplating non-self, one abandons the perception of self; becoming disillusioned, one abandons delight; becoming dispassionate, one abandons lust; ceasing, one abandons origination; relinquishing, one abandons grasping. Thus, the dominance belongs to the seven contemplations that bring about the abandonment of perceptions of permanence and so forth.
Từ đó trở đi, khi quán sát là vô thường, vị ấy đoạn trừ tưởng về thường; khi quán sát là khổ, vị ấy đoạn trừ tưởng về lạc; khi quán sát là vô ngã, vị ấy đoạn trừ tưởng về ngã; khi nhàm chán, vị ấy đoạn trừ sự hoan hỷ; khi ly tham, vị ấy đoạn trừ tham ái; khi đoạn diệt, vị ấy đoạn trừ sự phát sinh; khi từ bỏ, vị ấy đoạn trừ sự chấp thủ. Như vậy, bảy pháp quán sát này là chủ yếu trong việc đoạn trừ các tưởng về thường, v.v.
Iti imāsu tīsu pariññāsu saṅkhāraparicchedassa ceva paccayapariggahassa ca sādhitattā iminā yoginā ñātapariññāva adhigatā hoti, itarā ca adhigantabbā.
Therefore, since among these three comprehensions, the discernment of formations and the grasping of conditions have been accomplished, this yogi has attained ñātapariññā, and the other two are yet to be attained.
Vì vậy, trong ba loại pariññā này, do sự thành tựu của sự phân định các hành và sự nhận biết các duyên, vị hành giả này chỉ mới đạt được ñātapariññā, còn các pariññā khác cần phải được đạt đến.
Tena vuttaṃ ‘‘yasmā tīraṇapariññāya vattamānāya maggāmaggañāṇaṃ uppajjati, tīraṇapariññā ca ñātapariññānantarā, tasmāpi taṃ maggāmaggañāṇadassanavisuddhiṃ sampādetukāmena kalāpasammasane tāva yogo kātabbo’’ti.
Hence it was said, “Because the knowledge of the path and not-path arises when tīraṇapariññā is occurring, and tīraṇapariññā follows ñātapariññā, therefore, to accomplish this Purity of Knowledge and Vision of the Path and Not-Path, one should first apply oneself to kalāpasammasana.”
Do đó, đã nói: “Vì trí tuệ phân biệt Đạo và Phi Đạo phát sinh khi tīraṇapariññā đang diễn ra, và tīraṇapariññā xuất hiện sau ñātapariññā, vì lý do đó, vị hành giả muốn đạt được Maggāmaggañāṇadassanavisuddhi trước tiên phải thực hành kalāpasammasana.”
1465
694. Tatrāyaṃ pāḷi –
694. Here is the Pāḷi text:
694. Đây là đoạn Pāḷi:
1466
‘‘Kathaṃ atītānāgatapaccuppannānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ?
“How is the wisdom, knowledge in the comprehension, for determining past, future, and present phenomena by summarizing them?
“Trí tuệ trong việc quán sát (sammasana) là trí tuệ như thế nào khi phân định (vavatthāna) các pháp quá khứ, vị lai và hiện tại bằng cách nhóm chúng lại?
Yaṃkiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā…pe… yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ aniccato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
Whatever matter there is—past, future, present, internal or… whatever is far or near—all matter is determined as impermanent: this is one comprehension.
Bất kỳ sắc nào, quá khứ, vị lai, hiện tại, nội hay… (vân vân)… xa hay gần, tất cả sắc đều được phân định là vô thường. Đó là một sự quán sát (sammasana).
Dukkhato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
It is determined as suffering: this is one comprehension.
Được phân định là khổ. Đó là một sự quán sát.
Anattato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
It is determined as non-self: this is one comprehension.
Được phân định là vô ngã. Đó là một sự quán sát.
Yā kāci vedanā…pe… yaṃkiñci viññāṇaṃ…pe… anattato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
Whatever feeling there is… whatever consciousness there is… it is determined as non-self: this is one comprehension.
Bất kỳ thọ nào… (vân vân)… bất kỳ thức nào… (vân vân)… được phân định là vô ngã. Đó là một sự quán sát.
1467
‘‘Cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
“The eye… old age and death—past, future, present—are determined as impermanent: this is one comprehension.
“Mắt… (vân vân)… già chết (jarāmaraṇa), quá khứ, vị lai, hiện tại, được phân định là vô thường. Đó là một sự quán sát.
Dukkhato anattato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
He defines it as suffering and as not-self; this is one contemplation.
Quyết định là khổ, quyết định là vô ngã, đó là một sự quán xét.
1468
‘‘Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhena, dukkhaṃ bhayaṭṭhena, anattā asārakaṭṭhenāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
"Form, whether past, future, or present, is impermanent in the sense of decay, suffering in the sense of fear, and not-self in the sense of being without essence"—the wisdom of insight (paññā) in concisely defining thus is knowledge in contemplation (sammasana ñāṇa).
“Sắc (rūpa) trong quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena), là khổ (dukkha) do bản chất đáng sợ (bhayaṭṭhena), là vô ngã (anattā) do bản chất không có cốt lõi (asārakaṭṭhena” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
Vedanaṃ… viññāṇaṃ… cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇaṃ…pe… sammasane ñāṇaṃ.
Feeling… consciousness… eye… and so forth… old age-and-death… and so forth… is knowledge in contemplation.
Thọ (vedanā)… Thức (viññāṇa)… Mắt (cakkhu)… v.v… Già chết (jarāmaraṇa)… v.v… tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
1469
‘‘Rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhammanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
‘‘Form, past, future, and present, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation’—the wisdom that discerns thus by summarizing, is knowledge in contemplation.
“Sắc (rūpa) trong quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường (anicca), là hữu vi (saṅkhata), là do duyên khởi (paṭiccasamuppanna), có bản chất hoại diệt (khayadhamma), có bản chất biến mất (vayadhamma), có bản chất ly tham (virāgadhamma), có bản chất đoạn diệt (nirodhadhamma)” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
Vedanaṃ… viññāṇaṃ… cakkhuṃ… jarāmaraṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ…pe… nirodhadhammanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
Feeling… consciousness… the eye… aging-and-death, past, future, and present, is impermanent, conditioned… subject to cessation’—the wisdom that discerns thus by summarizing, is knowledge in contemplation.
Thọ (vedanā)… Thức (viññāṇa)… Mắt (cakkhu)… Già chết (jarāmaraṇa) trong quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường (anicca), là hữu vi (saṅkhata)… v.v… có bản chất đoạn diệt (nirodhadhamma)” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
1470
‘‘Jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
‘‘Aging-and-death arise with birth as condition; in the absence of birth, there is no aging-and-death’—the wisdom that discerns thus by summarizing, is knowledge in contemplation.
“Do duyên sinh (jāti) mà có già chết (jarāmaraṇa); nếu không có sinh (jāti) thì không có già chết (jarāmaraṇa)” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
Atītampi addhānaṃ, anāgatampi addhānaṃ jātipaccayā jarāmaraṇaṃ, asati jātiyā natthi jarāmaraṇanti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
In the past era, and in the future era, aging-and-death arise with birth as condition; in the absence of birth, there is no aging-and-death’—the wisdom that discerns thus by summarizing, is knowledge in contemplation.
“Trong thời quá khứ, trong thời vị lai, do duyên sinh (jāti) mà có già chết (jarāmaraṇa); nếu không có sinh (jāti) thì không có già chết (jarāmaraṇa)” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
Bhavapaccayā jāti…pe… avijjāpaccayā saṅkhārā, asati avijjāya natthi saṅkhārāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
‘Birth arises with existence as condition… ignorance arises with volitional formations as condition; in the absence of ignorance, there are no volitional formations’—the wisdom that discerns thus by summarizing, is knowledge in contemplation.
“Do duyên hữu (bhava) mà có sinh (jāti)… v.v… Do duyên vô minh (avijjā) mà có hành (saṅkhārā); nếu không có vô minh (avijjā) thì không có hành (saṅkhārā)” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
Atītampi addhānaṃ, anāgatampi addhānaṃ avijjāpaccayā saṅkhārā, asati avijjāya natthi saṅkhārāti saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇaṃ.
In the past era, and in the future era, volitional formations arise with ignorance as condition; in the absence of ignorance, there are no volitional formations’—the wisdom that discerns thus by summarizing, is knowledge in contemplation.
“Trong thời quá khứ, trong thời vị lai, do duyên vô minh (avijjā) mà có hành (saṅkhārā); nếu không có vô minh (avijjā) thì không có hành (saṅkhārā)” – trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt như vậy, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét.
1471
‘‘Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ.
‘‘That is knowledge by virtue of knowing.
“Đó là tuệ quán (ñāṇa) theo nghĩa là biết.
Pajānanaṭṭhena paññā.
It is wisdom (paññā) by virtue of discerning.
Là trí tuệ (paññā) theo nghĩa là biết rõ.
Tena vuccati atītānāgatapaccuppannānaṃ dhammānaṃ saṅkhipitvā vavatthāne paññā sammasane ñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.48).
Therefore it is said: ‘The wisdom that discerns thus by summarizing the past, future, and present phenomena, is knowledge in contemplation.’
Vì vậy, được gọi là ‘trí tuệ (paññā) trong việc quyết định tóm tắt các pháp trong quá khứ, vị lai, hiện tại, tuệ quán (ñāṇa) trong việc quán xét’” (Paṭi. Ma. 1.48).
1472
Ettha ca cakkhuṃ…pe… jarāmaraṇanti iminā peyyālena dvārārammaṇehi saddhiṃ dvārappavattā dhammā, pañcakkhandhā, cha dvārāni, cha ārammaṇāni, cha viññāṇāni, cha phassā, cha vedanā, cha saññā, cha cetanā, cha taṇhā, cha vitakkā, cha vicārā, cha dhātuyo, dasa kasiṇāni, dvattiṃsakoṭṭhāsā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, bāvīsati indriyāni, tisso dhātuyo, nava bhavā, cattāri jhānāni, catasso appamaññā, catasso samāpattiyo, dvādasa paṭiccasamuppādaṅgānīti ime dhammarāsayo saṃkhittāti veditabbā.
Here, by the ellipsis ‘the eye… aging-and-death,’ it should be understood that these aggregates of phenomena are summarized: phenomena arisen from the doors (dvāra) along with their objects (ārammaṇa), the five aggregates (pañcakkhandhā), the six sense doors, the six objects, the six consciousnesses, the six contacts, the six feelings, the six perceptions, the six volitions, the six cravings, the six initial applications (vitakkā), the six sustained applications (vicārā), the six elements (dhātuyo), the ten kasiṇas, the thirty-two bodily parts, the twelve bases (āyatanāni), the eighteen elements (dhātuyo), the twenty-two faculties (indriyāni), the three elements (dhātuyo), the nine realms of existence (bhavā), the four jhānā, the four immeasurables (appamaññā), the four attainments (samāpattiyo), and the twelve links of dependent origination (paṭiccasamuppādaṅgānī).
Và ở đây, với câu “mắt (cakkhu)… v.v… già chết (jarāmaraṇa)” bằng cách dùng từ viết tắt (peyyāla) này, cần phải hiểu rằng các nhóm pháp sau đây đã được tóm tắt: các pháp phát sinh ở các căn môn cùng với các đối tượng của căn môn, năm uẩn (pañcakkhandhā), sáu căn môn (cha dvārāni), sáu đối tượng (cha ārammaṇāni), sáu thức (cha viññāṇāni), sáu xúc (cha phassā), sáu thọ (cha vedanā), sáu tưởng (cha saññā), sáu tư (cha cetanā), sáu ái (cha taṇhā), sáu tầm (cha vitakkā), sáu tứ (cha vicārā), sáu giới (cha dhātuyo), mười biến xứ (dasa kasiṇāni), ba mươi hai thể trược (dvattiṃsakoṭṭhāsā), mười hai xứ (dvādasāyatanāni), mười tám giới (aṭṭhārasa dhātuyo), hai mươi hai căn (bāvīsati indriyāni), ba giới (tisso dhātuyo), chín hữu (nava bhavā), bốn thiền (cattāri jhānāni), bốn vô lượng tâm (catasso appamaññā), bốn thiền định (catasso samāpattiyo), mười hai chi duyên khởi (dvādasa paṭiccasamuppādaṅgāni).
1473
Vuttaṃ hetaṃ abhiññeyyaniddese –
For it is said in the Abhiññeyya-niddesa:
Điều này đã được nói trong phần giải thích về các pháp cần phải thắng tri (Abhiññeyyaniddesa):
1474
‘‘Sabbaṃ, bhikkhave, abhiññeyyaṃ.
‘‘Bhikkhus, all is to be directly known (abhiññeyya).
“Này các Tỳ-khưu, tất cả đều cần phải thắng tri.
Kiñca, bhikkhave, sabbaṃ abhiññeyyaṃ?
And what, bhikkhus, is all that is to be directly known?
Và này các Tỳ-khưu, tất cả những gì cần phải thắng tri?
Cakkhu, bhikkhave, abhiññeyyaṃ.
The eye, bhikkhus, is to be directly known.
Này các Tỳ-khưu, mắt (cakkhu) cần phải thắng tri.
Rūpā… cakkhuviññāṇaṃ… cakkhusamphasso… yampidaṃ cakkhusamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi abhiññeyyaṃ.
Forms… eye-consciousness… eye-contact… and whatever feeling arises dependent on eye-contact—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be directly known.
Sắc (rūpā)… nhãn thức (cakkhuviññāṇaṃ)… nhãn xúc (cakkhusamphasso)… và bất cứ cảm thọ nào phát sinh do duyên nhãn xúc, dù là lạc thọ, khổ thọ hay bất khổ bất lạc thọ, tất cả đều cần phải thắng tri.
Sotaṃ…pe… yampidaṃ manosamphassapaccayā uppajjati vedayitaṃ sukhaṃ vā dukkhaṃ vā adukkhamasukhaṃ vā, tampi abhiññeyyaṃ.
The ear… and whatever feeling arises dependent on mind-contact—whether pleasant, painful, or neither-painful-nor-pleasant—that too is to be directly known.
Tai (sotaṃ)… v.v… và bất cứ cảm thọ nào phát sinh do duyên ý xúc, dù là lạc thọ, khổ thọ hay bất khổ bất lạc thọ, tất cả đều cần phải thắng tri.
1475
‘‘Rūpaṃ…pe… viññāṇaṃ… cakkhu…pe… mano… rūpā…pe… dhammā… cakkhuviññāṇaṃ…pe… manoviññāṇaṃ… cakkhusamphasso…pe… manosamphasso….
‘‘Form… consciousness… the eye… mind… forms… phenomena… eye-consciousness… mind-consciousness… eye-contact… mind-contact….
“Sắc (rūpaṃ)… v.v… Thức (viññāṇaṃ)… Mắt (cakkhu)… v.v… Ý (mano)… Sắc (rūpā)… v.v… Các pháp (dhammā)… Nhãn thức (cakkhuviññāṇaṃ)… v.v… Ý thức (manoviññāṇaṃ)… Nhãn xúc (cakkhusamphasso)… v.v… Ý xúc (manosamphasso)….
1476
‘‘Cakkhusamphassajā vedanā…pe… manosamphassajā vedanā… rūpasaññā…pe… dhammasaññā… rūpasañcetanā…pe… dhammasañcetanā… rūpataṇhā…pe… dhammataṇhā… rūpavitakko…pe… dhammavitakko… rūpavicāro…pe… dhammavicāro….
‘‘Feeling born of eye-contact… feeling born of mind-contact… perception of forms… perception of mental phenomena… volition concerning forms… volition concerning mental phenomena… craving for forms… craving for mental phenomena… initial application concerning forms… initial application concerning mental phenomena… sustained application concerning forms… sustained application concerning mental phenomena….
“Thọ phát sinh từ nhãn xúc (cakkhusamphassajā vedanā)… v.v… Thọ phát sinh từ ý xúc (manosamphassajā vedanā)… Tưởng về sắc (rūpasaññā)… v.v… Tưởng về pháp (dhammasaññā)… Tư về sắc (rūpasañcetanā)… v.v… Tư về pháp (dhammasañcetanā)… Ái về sắc (rūpataṇhā)… v.v… Ái về pháp (dhammataṇhā)… Tầm về sắc (rūpavitakko)… v.v… Tầm về pháp (dhammavitakko)… Tứ về sắc (rūpavicāro)… v.v… Tứ về pháp (dhammavicāro)….
1477
‘‘Pathavīdhātu…pe… viññāṇadhātu… pathavīkasiṇaṃ…pe… viññāṇakasiṇaṃ… kesā…pe… muttaṃ… matthaluṅgaṃ….
‘‘Earth element… consciousness element… earth kasiṇa… consciousness kasiṇa… hair… urine… brain matter….
“Địa giới (pathavīdhātu)… v.v… Thức giới (viññāṇadhātu)… Biến xứ đất (pathavīkasiṇaṃ)… v.v… Biến xứ thức (viññāṇakasiṇaṃ)… Tóc (kesā)… v.v… Nước tiểu (muttaṃ)… Não tủy (matthaluṅgaṃ)….
1478
‘‘Cakkhāyatanaṃ…pe… dhammāyatanaṃ… cakkhudhātu…pe… manodhātu… manoviññāṇadhātu… cakkhundriyaṃ…pe… aññātāvindriyaṃ….
‘‘Eye-base… mind-object base… eye element… mind element… mind-consciousness element… faculty of the eye… faculty of knowing what is not yet known….
“Nhãn xứ (cakkhāyatanaṃ)… v.v… Pháp xứ (dhammāyatanaṃ)… Nhãn giới (cakkhudhātu)… v.v… Ý giới (manodhātu)… Ý thức giới (manoviññāṇadhātu)… Nhãn căn (cakkhundriyaṃ)… v.v… Căn vô lậu (aññātāvindriyaṃ)….
1479
‘‘Kāmadhātu… rūpadhātu… arūpadhātu… kāmabhavo… rūpabhavo… arūpabhavo… saññābhavo… asaññābhavo… nevasaññānāsaññābhavo… ekavokārabhavo… catuvokārabhavo… pañcavokārabhavo….
‘‘Sense-sphere element… fine-material-sphere element… immaterial-sphere element… sense-sphere existence… fine-material-sphere existence… immaterial-sphere existence… existence of perception… existence of non-perception… existence of neither-perception-nor-non-perception… single-constituent existence… four-constituent existence… five-constituent existence….
“Dục giới (kāmadhātu)… Sắc giới (rūpadhātu)… Vô sắc giới (arūpadhātu)… Dục hữu (kāmabhavo)… Sắc hữu (rūpabhavo)… Vô sắc hữu (arūpabhavo)… Tưởng hữu (saññābhavo)… Vô tưởng hữu (asaññābhavo)… Phi tưởng phi phi tưởng hữu (nevasaññānāsaññābhavo)… Nhất uẩn hữu (ekavokārabhavo)… Tứ uẩn hữu (catuvokārabhavo)… Ngũ uẩn hữu (pañcavokārabhavo)….
1480
‘‘Paṭhamaṃ jhānaṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ… mettācetovimutti…pe… upekkhācetovimutti… ākāsānañcāyatanasamāpatti…pe… nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti… avijjā abhiññeyyā…pe… jarāmaraṇaṃ abhiññeyya’’nti (paṭi. ma. 1.3; saṃ. ni. 4.46).
‘‘The first jhāna… the fourth jhāna… the liberation of mind through loving-kindness… the liberation of mind through equanimity… the attainment of the base of infinite space… the attainment of the base of neither-perception-nor-non-perception… ignorance is to be directly known… aging-and-death is to be directly known’.
“Thiền thứ nhất (paṭhamaṃ jhānaṃ)… v.v… Thiền thứ tư (catutthaṃ jhānaṃ)… Tâm giải thoát từ bi (mettācetovimutti)… v.v… Tâm giải thoát từ xả (upekkhācetovimutti)… Định không vô biên xứ (ākāsānañcāyatanasamāpatti)… v.v… Định phi tưởng phi phi tưởng xứ (nevasaññānāsaññāyatanasamāpatti)… Vô minh (avijjā) cần phải thắng tri… v.v… Già chết (jarāmaraṇa) cần phải thắng tri” (Paṭi. Ma. 1.3; Saṃ. Ni. 4.46).
1481
Taṃ tattha evaṃ vitthārena vuttattā idha sabbaṃ peyyālena saṃkhittaṃ.
Since this (the aggregates of phenomena) is stated in detail there, all (these aggregates) are summarized here by ellipsis.
Vì điều đó đã được nói rộng rãi như vậy trong phần đó, nên ở đây tất cả đều được tóm tắt bằng cách dùng từ viết tắt (peyyāla).
Evaṃ saṃkhitte panettha ye lokuttarā dhammā āgatā, te asammasanupagattā imasmiṃ adhikāre na gahetabbā.
And among these summarized aggregates, those supramundane (lokuttarā) phenomena that are mentioned should not be taken up in this context, as they are not amenable to contemplation.
Trong các pháp được tóm tắt như vậy, những pháp siêu thế (lokuttarā dhammā) đã được đề cập thì không nên được xem xét trong phần này vì chúng không thuộc phạm vi quán xét.
Yepi ca sammasanupagā, tesu ye yassa pākaṭā honti sukhena pariggahaṃ gacchanti, tesu tena sammasanaṃ ārabhitabbaṃ.
And among those (mundane phenomena) that are amenable to contemplation, a meditator should commence contemplation on those that are evident to him and are easily grasped.
Và trong số những pháp thuộc phạm vi quán xét, hành giả nên bắt đầu quán xét những pháp nào dễ dàng nhận biết và nắm bắt rõ ràng đối với mình.
1482
695. Tatrāyaṃ khandhavasena ārabbhavidhānayojanā – yaṃkiñci rūpaṃ…pe… sabbaṃ rūpaṃ aniccato vavatthapeti, ekaṃ sammasanaṃ.
695. Here is the explanation of the method of commencement according to the aggregates: any kind of form… all form is discerned as impermanent, that is one contemplation.
695. Ở đây, việc áp dụng phương pháp bắt đầu quán xét theo uẩn như sau: bất cứ sắc (rūpa) nào… v.v… tất cả sắc (rūpa) đều được quyết định là vô thường (anicca), đó là một sự quán xét.
Dukkhato anattato vavatthapeti, ekaṃ sammasananti.
It is discerned as suffering and as not-self, that is one contemplation.
Quyết định là khổ, quyết định là vô ngã, đó là một sự quán xét.
Ettāvatā ayaṃ bhikkhu ‘‘yaṃkiñci rūpa’’nti evaṃ aniyamaniddiṭṭhaṃ sabbampi rūpaṃ atītattikena ceva catūhi ca ajjhattādidukehīti ekādasahi okāsehi paricchinditvā sabbaṃ rūpaṃ aniccato vavatthapeti, aniccanti sammasati.
By this much, this bhikkhu, having delineated all form, which is indicated without specification as “any kind of form,” through the three divisions of past, future, and present, and through the four pairs beginning with internal, that is, through eleven aspects, he discerns all form as impermanent, and contemplates it as impermanent.
Như vậy, vị Tỳ-khưu này, bằng cách phân định tất cả sắc (rūpa) được chỉ định một cách không giới hạn là “bất cứ sắc nào” thông qua ba thời (quá khứ, vị lai, hiện tại) và bốn cặp đối lập (nội/ngoại, thô/tế, hạ liệt/thù thắng, xa/gần) – tức là mười một khía cạnh – quyết định tất cả sắc là vô thường (anicca), quán xét là vô thường (anicca).
1483
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Parato vuttanayena.
In the manner stated later.
Bằng phương pháp đã được nói ở sau.
Vuttañhetaṃ – ‘‘rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ khayaṭṭhenā’’ti (paṭi. ma. 1.48).
For it is said: ‘‘Form, past, future, and present, is impermanent in the sense of destruction.’’
Điều này đã được nói: “Sắc (rūpa) trong quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena)” (Paṭi. Ma. 1.48).
1484
Tasmā esa yaṃ atītaṃ rūpaṃ, taṃ yasmā atīteyeva khīṇaṃ, nayimaṃ bhavaṃ sampattanti aniccaṃ khayaṭṭhena.
Therefore, that past form, since it was destroyed in the past itself and did not reach this existence, is impermanent in the sense of destruction.
Do đó, sắc quá khứ là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena), vì nó đã hoại diệt trong quá khứ và không còn tồn tại trong kiếp này.
1485
Yaṃ anāgataṃ anantarabhave nibbattissati, tampi tattheva khīyissati, na tato paraṃ bhavaṃ gamissatīti aniccaṃ khayaṭṭhena.
That future form which will arise in the next existence will also be destroyed there itself and will not go to any existence beyond that, and is thus impermanent in the sense of destruction.
Sắc vị lai sẽ phát sinh trong kiếp kế tiếp cũng sẽ hoại diệt ở đó, không đi đến kiếp sau, nên là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena).
1486
Yaṃ paccuppannaṃ rūpaṃ, tampi idheva khīyati, na ito gacchatīti aniccaṃ khayaṭṭhena.
That present form is also destroyed right here and does not go from here, and is thus impermanent in the sense of destruction.
Sắc hiện tại cũng hoại diệt ngay tại đây, không đi đâu khác, nên là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena).
1487
Yaṃ ajjhattaṃ, tampi ajjhattameva khīyati, na bahiddhābhāvaṃ gacchatīti aniccaṃ khayaṭṭhena.
That which is internal is also destroyed right within the internal and does not attain an external state, and is thus impermanent in the sense of destruction.
Sắc nội phần (ajjhattaṃ) cũng hoại diệt ngay trong nội phần, không trở thành ngoại phần, nên là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena).
1488
Yaṃ bahiddhā…pe… oḷārikaṃ…pe… sukhumaṃ…pe… hīnaṃ…pe… paṇītaṃ…pe… dūre…pe… santike, tampi tattheva khīyati, na dūrabhāvaṃ gacchatīti aniccaṃ khayaṭṭhenāti sammasati.
That which is external… gross… subtle… inferior… excellent… far… near, that too is destroyed right there and does not attain a distant state, and is thus contemplated as impermanent in the sense of destruction.
Sắc ngoại phần (bahiddhā)… v.v… thô (oḷārikaṃ)… v.v… vi tế (sukhumaṃ)… v.v… hạ liệt (hīnaṃ)… v.v… thù thắng (paṇītaṃ)… v.v… xa (dūre)… v.v… gần (santike), cũng hoại diệt ngay tại đó, không trở thành xa, nên là vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena) – như vậy là quán xét.
1489
Idaṃ sabbampi ‘‘aniccaṃ khayaṭṭhenā’’ti etassa vasena ekaṃ sammasanaṃ.
All of this is one contemplation by virtue of ‘‘impermanent in the sense of destruction.’’
Tất cả điều này, theo nghĩa của “vô thường (anicca) do bản chất hoại diệt (khayaṭṭhena)”, là một sự quán xét.
Bhedato pana ekādasavidhaṃ hoti.
But by distinction, it is elevenfold.
Tuy nhiên, xét về sự phân loại, nó có mười một loại.
1490
Sabbameva ca taṃ dukkhaṃ bhayaṭṭhena.
And all of it is suffering in the sense of fear.
Và tất cả những điều đó đều là khổ (dukkha) do bản chất đáng sợ (bhayaṭṭhena).
Bhayaṭṭhenāti sappaṭibhayatāya.
‘In the sense of fear’ means due to being subject to danger.
Do bản chất đáng sợ (bhayaṭṭhena) có nghĩa là do bản chất có sự đáng sợ.
Yañhi aniccaṃ, taṃ bhayāvahaṃ hoti sīhopamasutte (saṃ. ni. 3.78; a. ni. 4.33) devānaṃ viya.
For whatever is impermanent is fraught with danger, like the gods in the Simile of the Lion Sutta.
Vì cái gì là vô thường (anicca), cái đó mang lại sự đáng sợ, giống như đối với các vị trời trong kinh Sư Tử (Sīhopamasutta) (Saṃ. Ni. 3.78; A. Ni. 4.33).
Iti idampi ‘‘dukkhaṃ bhayaṭṭhenā’’ti etassa vasena ekaṃ sammasanaṃ.
Thus, this too is one contemplation by virtue of ‘‘suffering in the sense of fear.’’
Như vậy, điều này cũng là một sự quán xét theo nghĩa “khổ (dukkha) do bản chất đáng sợ (bhayaṭṭhena)”.
Bhedato pana ekādasavidhaṃ hoti.
But by distinction, it is elevenfold.
Tuy nhiên, xét về sự phân loại, nó có mười một loại.
1491
Yathā ca dukkhaṃ, evaṃ sabbampi taṃ anattā asārakaṭṭhena.
And just as it is suffering, so too all of it is not-self in the sense of being without essence.
Và cũng như khổ, tất cả những điều đó đều là vô ngã (anattā) do bản chất không có cốt lõi (asārakaṭṭhena).
Asārakaṭṭhenāti ‘‘attā nivāsī kārako vedako sayaṃvasī’’ti evaṃ parikappitassa attasārassa abhāvena.
‘Without essence’ means due to the absence of a self-essence, imagined as ‘the self is a dweller, an agent, an experiencer, self-controlled’.
Do bản chất không có cốt lõi (asārakaṭṭhena) có nghĩa là không có cái cốt lõi là tự ngã (attasāra) được giả định như “tự ngã (attā) là cư ngụ, là người tạo tác, là người cảm thọ, là tự chủ”.
Yañhi aniccaṃ, dukkhaṃ, taṃ attanopi aniccataṃ vā udayabbayapīḷanaṃ vā vāretuṃ na sakkoti, kuto tassa kārakādibhāvo.
For whatever is impermanent and suffering cannot prevent its own impermanence or the oppression of arising and passing away; how could it be an agent, etc. for such a self?
Thật vậy, cái gì là vô thường, là khổ, thì cái đó không thể ngăn cản được tính vô thường hay sự bức bách của sanh và diệt ngay cả đối với chính nó, huống hồ làm sao có được trạng thái là người làm v.v...
Tenāha – ‘‘rūpañca hidaṃ, bhikkhave, attā abhavissa.
Therefore, it is said: ‘‘If, bhikkhus, this form were self,
Do đó, Ngài đã dạy: "Này các Tỳ khưu, nếu sắc này là tự ngã,
Nayidaṃ rūpaṃ ābādhāya saṃvatteyyā’’tiādi (saṃ. ni. 3.59).
this form would not lead to affliction,’’ and so on.
thì sắc này đã không dẫn đến khổ não" v.v...
Iti idampi ‘‘anattā asārakaṭṭhenā’’ti etassa vasena ekaṃ sammasanaṃ.
Thus, this too is one contemplation in the sense of "not-self, in the sense of being without essence."
Như vậy, đây cũng là một sự quán xét theo cách "vô ngã vì không có cốt lõi".
Bhedato pana ekādasavidhaṃ hoti.
However, by division, it becomes elevenfold.
Tuy nhiên, xét về phương diện phân loại thì có mười một loại.
Esa nayo vedanādīsu.
The same method applies to feeling and so forth.
Phương pháp này cũng áp dụng cho thọ v.v...
1492
696. Yaṃ pana aniccaṃ, taṃ yasmā niyamato saṅkhatādibhedaṃ hoti.
696. That which is impermanent is necessarily of the nature of conditioned and so forth.
696. Hơn nữa, cái gì là vô thường, thì cái đó nhất định có sự phân biệt là pháp hữu vi v.v...
Tenassa pariyāyadassanatthaṃ, nānākārehi vā manasikārappavattidassanatthaṃ ‘‘rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ khayadhammaṃ vayadhammaṃ virāgadhammaṃ nirodhadhamma’’nti puna pāḷi vuttā.
Therefore, to show its synonyms, or to show the occurrence of attention in various ways, the Pāḷi states again: "Form, whether past, future, or present, is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to decay, subject to vanishing, subject to dispassion, subject to cessation."
Do đó, để trình bày các từ đồng nghĩa của nó, hoặc để trình bày sự khởi lên của tác ý theo nhiều cách khác nhau, đoạn Pāḷi đã được nói lại rằng: "Sắc quá khứ, vị lai, hiện tại là vô thường, là pháp hữu vi, là pháp do duyên sanh, có tính chất hoại diệt, có tính chất biến mất, có tính chất ly tham, có tính chất đoạn diệt".
Esa nayo vedanādīsūti.
The same method applies to feeling and so forth.
Phương pháp này cũng áp dụng cho thọ v.v...
1493
Cattārīsākāraanupassanākathā
Discourse on the Forty Aspects of Contemplation
Luận về Quán xét theo Bốn mươi Khía cạnh
1494
697. So tasseva pañcasu khandhesu aniccadukkhānattasammasanassa thirabhāvatthāya, yaṃ taṃ bhagavatā ‘‘katamehi cattārīsāya ākārehi anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati, katamehi cattārīsāya ākārehi sammattaniyāmaṃ okkamatī’’ti etassa vibhaṅge –
697. For the sake of firmly establishing the contemplation of impermanence, suffering, and not-self in those five aggregates, as the Blessed One said in the analysis of "By what forty aspects does one attain conformable patience? By what forty aspects does one enter the fixed course of rightness?"—
697. Vị ấy, để làm cho sự quán xét vô thường, khổ, vô ngã trong năm uẩn ấy được vững chắc, trong phần giải thích về câu hỏi của Đức Thế Tôn: "Do bốn mươi khía cạnh nào mà người ấy đạt được kham nhẫn thuận thứ, do bốn mươi khía cạnh nào mà người ấy đi vào chánh tánh quyết định?" –
1495
‘‘Pañcakkhandhe aniccato, dukkhato, rogato, gaṇḍato, sallato, aghato, ābādhato, parato, palokato, ītito, upaddavato, bhayato, upasaggato, calato, pabhaṅguto, addhuvato, atāṇato, aleṇato, asaraṇato, rittato, tucchato, suññato, anattato, ādīnavato, vipariṇāmadhammato, asārakato, aghamūlato, vadhakato, vibhavato, sāsavato, saṅkhatato, mārāmisato, jātidhammato, jarādhammato, byādhidhammato, maraṇadhammato, sokadhammato, paridevadhammato, upāyāsadhammato, saṃkilesikadhammato’’ti (paṭi. ma. 3.37) –
"The five aggregates are impermanent, suffering, a disease, a boil, a dart, a misfortune, an affliction, alien, disintegrating, a calamity, a disaster, a danger, an obstacle, unstable, perishable, unreliable, without refuge, without shelter, without protection, empty, void, selfless, not-self, fraught with danger, subject to change, without essence, the root of misfortune, a slayer, a source of loss, with fermentations, conditioned, a bait of Māra, subject to birth, subject to aging, subject to sickness, subject to death, subject to sorrow, subject to lamentation, subject to despair, subject to defilement" (Paṭisambhidāmagga 3.37)—
"Đối với năm uẩn, (quán xét) là vô thường, là khổ, là bệnh, là khối u, là mũi tên, là bất hạnh, là khổ não, là của người khác, là hoại diệt, là tai ương, là hiểm họa, là đáng sợ, là tai họa, là dao động, là tan vỡ, là không bền vững, là không che chở, là không ẩn náu, là không nương tựa, là trống rỗng, là hư vô, là không có thực thể, là vô ngã, là nguy hiểm, là có tính chất biến đổi, là không có cốt lõi, là gốc rễ của bất hạnh, là kẻ sát nhân, là không tồn tại, là có lậu hoặc, là pháp hữu vi, là mồi của ma, là có tính chất sanh, là có tính chất già, là có tính chất bệnh, là có tính chất chết, là có tính chất sầu, là có tính chất bi, là có tính chất não, là có tính chất ô nhiễm" –
1496
Cattārīsāya ākārehi,
By these forty aspects,
bằng bốn mươi khía cạnh,
1497
‘‘Pañcakkhandhe aniccato passanto anulomikaṃ khantiṃ paṭilabhati.
"One who contemplates the five aggregates as impermanent attains conformable patience.
"Khi thấy năm uẩn là vô thường, người ấy đạt được kham nhẫn thuận thứ.
Pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho niccaṃ nibbānanti passanto sammattaniyāmaṃ okkamatī’’tiādinā (paṭi. ma. 3.38) nayena,
One who contemplates the cessation of the five aggregates as permanent Nibbāna enters the fixed course of rightness," and so forth (Paṭisambhidāmagga 3.38),
Khi thấy sự diệt của năm uẩn là Nibbāna thường hằng, người ấy đi vào chánh tánh quyết định" v.v... theo phương pháp này,
1498
Anulomañāṇaṃ vibhajantena pabhedato aniccādisammasanaṃ vuttaṃ.
The contemplation of impermanence and so forth was stated in its various divisions by the one who analyzed the knowledge of conformity.
khi phân tích về Tuỳ thuận trí, sự quán xét vô thường v.v... đã được nói đến theo cách phân loại.
Tassāpi vasena ime pañcakkhandhe sammasati.
In accordance with that, one contemplates these five aggregates.
Vị ấy cũng quán xét năm uẩn này theo cách đó.
1499
698. Kathaṃ?
698. How?
698. Như thế nào?
So hi ekekaṃ khandhaṃ anaccantikatāya, ādiantavantatāya ca aniccato.
One contemplates each aggregate as impermanent due to its non-ultimate nature and its having a beginning and an end.
Vị ấy (quán xét) mỗi uẩn là vô thường do vì nó không phải là vĩnh cửu và vì nó có khởi đầu và kết thúc.
Uppādavayapaṭipīḷanatāya, dukkhavatthutāya ca dukkhato.
As suffering due to its being oppressed by arising and passing away, and due to its being the basis of suffering.
(Quán xét) là khổ do vì bị sự sanh và diệt bức bách và vì là nền tảng của khổ.
Paccayayāpanīyatāya, rogamūlatāya ca rogato.
As a disease due to its being sustained by conditions and due to its being the root cause of illness.
(Quán xét) là bệnh do vì phải được duy trì bằng các duyên và vì là gốc rễ của bệnh.
Dukkhatāsūlayogitāya, kilesāsucipaggharaṇatāya, uppādajarābhaṅgehi uddhumātaparipakkapabhinnatāya ca gaṇḍato.
As a boil due to its being associated with the pain of suffering, due to the oozing of defilements and impurities, and due to its swelling, ripening, and bursting through arising, aging, and breaking.
Vì sự gắn liền với cái đâm chích, đau nhức gọi là ba loại khổ tính (dukkhatā); vì sự rỉ ra những bất tịnh phiền não (kilesa) ghê tởm; và vì sự sưng phồng, chín nát, vỡ tan bởi sự sinh, già, hoại, nên nó là một vết loét ( gaṇḍa).
Pīḷājanakatāya, antotudanatāya, dunnīharaṇīyatāya ca sallato.
As a dart due to its causing affliction, due to its piercing within, and due to its difficulty in being extracted.
Vì sự gây ra sự giày vò; vì sự đâm chích vào bên trong; và vì sự khó nhổ bỏ, nên nó là một mũi tên ( salla).
Vigarahaṇīyatāya, avaḍḍhiāvahanatāya, aghavatthutāya ca aghato.
As a misfortune due to its being blameworthy, due to its bringing no growth, and due to its being the basis of misfortune.
Vì sự đáng bị chỉ trích; vì sự mang lại sự không tăng trưởng; và vì là đối tượng của điều ác, nên nó là điều ác ( agha).
Aseribhāvajanakatāya, ābādhapadaṭṭhānatāya ca ābādhato.
As an affliction due to its causing a state of lack of freedom, and due to its being the proximate cause of affliction.
Vì sự gây ra tình trạng không tự chủ; và vì là nền tảng của bệnh tật, nên nó là bệnh tật ( ābādha).
Avasatāya, avidheyyatāya ca parato.
As alien due to its not being one's own and its not being amenable to control.
Vì sự không tự chủ; và vì sự không thể điều khiển, nên nó là kẻ khác ( para).
Byādhijarāmaraṇehi palujjanatāya palokato.
As disintegrating due to its crumbling and perishing through sickness, old age, and death.
Vì sự bị phá hoại bởi bệnh tật, già, chết, nên nó là sự phá hoại ( paloka).
Anekabyasanāvahanatāya ītito.
As a calamity due to its bringing various misfortunes.
Vì sự mang lại nhiều tai họa, nên nó là tai họa ( īti).
Aviditānaṃyeva vipulānaṃ anatthānaṃ āvahanato, sabbupaddavavatthutāya ca upaddavato.
As a disaster due to its bringing vast and unknown misfortunes, and due to its being the basis of all disasters.
Vì sự mang lại những điều bất lợi to lớn mà không hề hay biết; và vì là đối tượng của mọi tai ương, nên nó là tai ương ( upaddava).
Sabbabhayānaṃ ākaratāya, dukkhavūpasamasaṅkhātassa paramassāsassa paṭipakkhabhūtatāya ca bhayato.
Because it is the source of all fears, and because it is the opposite of ultimate comfort, which is the cessation of suffering, it is fearful.
Vì là nguồn gốc của mọi nỗi sợ hãi; và vì là đối nghịch với sự an ủi tối thượng được gọi là sự chấm dứt khổ đau, nên nó là sự sợ hãi ( bhaya).
Anekehi anatthehi anubaddhatāya, dosūpasaṭṭhatāya, upasaggo viya anadhivāsanārahatāya ca upasaggato.
Because it is bound up with many misfortunes, afflicted by defilements, and not to be endured like a calamity, it is a calamity.
Vì sự bị ràng buộc bởi nhiều điều bất lợi; vì sự bị nhiễm bởi những điều xấu; và vì sự không đáng được chịu đựng như một sự quấy nhiễu, nên nó là sự quấy nhiễu ( upasagga).
Byādhijarāmaraṇehi ceva lābhālābhādīhi ca lokadhammehi pacalitatāya calato.
Because it is agitated by sickness, old age, death, and the worldly conditions such as gain and loss, it is unstable.
Vì sự lay động bởi bệnh tật, già, chết và các pháp thế gian như được và mất, nên nó là sự lay động ( cala).
Upakkamena ceva sarasena ca pabhaṅgupagamanasīlatāya pabhaṅguto.
Because it is prone to disintegration through effort and by its own nature, it is disintegrating.
Vì bản chất dễ bị phá hủy bởi sự tác động và bởi tự thân, nên nó là sự dễ phá hủy ( pabhaṅgu).
Sabbāvatthanipātitāya, thirabhāvassa ca abhāvatāya addhuvato.
Because it falls at all stages and lacks permanence, it is impermanent.
Vì sự sụp đổ trong mọi trạng thái; và vì sự không có tính kiên cố, nên nó là sự vô thường ( addhuva).
Atāyanatāya ceva, alabbhaneyyakhematāya ca atāṇato.
Because it cannot protect and because it offers no attainable security, it is without protection.
Vì sự không thể bảo vệ; và vì sự không thể đạt được sự an toàn, nên nó là sự không nơi nương tựa ( atāṇa).
Allīyituṃ anarahatāya, allīnānampi ca leṇakiccākāritāya aleṇato.
Because it is not fit to cling to, and because it does not provide shelter for those who cling, it is without shelter.
Vì sự không đáng được nương tựa; và vì sự không thực hiện chức năng trú ẩn cho những người đã nương tựa, nên nó là sự không trú ẩn ( aleṇa).
Nissitānaṃ bhayasārakattābhāvena asaraṇato.
Because it lacks the ability to remove fear for those who rely on it, it is without refuge.
Vì sự không có khả năng bảo vệ khỏi sợ hãi cho những người nương tựa, nên nó là sự không nương tựa ( asaraṇa).
Yathāparikappitehi dhuvasubhasukhattabhāvehi rittatāya rittato.
Because it is devoid of the states of permanence, beauty, happiness, and self as conceived, it is empty.
Vì sự trống rỗng khỏi những trạng thái thường còn, đẹp đẽ, an lạc, tự ngã như đã tưởng tượng, nên nó là sự trống rỗng ( ritta).
Rittatāyeva tucchato appakattā vā, appakampi hi loke tucchanti vuccati.
Because of its emptiness, it is vain, or because it is insignificant; for in the world, what is insignificant is called vain.
Vì sự trống rỗng nên nó là sự trống không (tuccha) hoặc vì sự nhỏ bé; vì trong thế gian, điều nhỏ bé cũng được gọi là trống không.
Sāmi-nivāsi-kāraka-vedakādhiṭṭhāyakavirahitatāya suññato.
Because it is devoid of an owner, inhabitant, doer, experiencer, and controller, it is void.
Vì sự vắng mặt của chủ nhân, người cư ngụ, người tạo tác, người cảm nhận, người quyết định, nên nó là sự trống không ( suñña).
Sayañca assāmikabhāvāditāya anattato.
And because it is itself without a master, it is not-self.
Và vì tự thân nó không có chủ nhân, v.v., nên nó là vô ngã ( anatta).
Pavattidukkhatāya, dukkhassa ca ādīnavatāya ādīnavato, atha vā ādīnaṃ vāti gacchati pavattatīti ādīnavo, kapaṇamanussassetaṃ adhivacanaṃ, khandhāpi ca kapaṇāyevāti ādīnavasadisatāya ādīnavato.
Because it is the suffering of continuity and suffering is a disadvantage, it is a disadvantage; or alternatively, it is called ādīnava because it goes or proceeds, meaning it is the designation for a wretched person, and the aggregates are also wretched, thus it is a disadvantage due to its similarity to a wretched person.
Vì là khổ của sự tiếp diễn (pavatti); và vì khổ là sự bất lợi (ādīnava), nên nó là sự bất lợi ( ādīnava). Hoặc, ādīnaṃ vāti gacchati pavattatīti ādīnavo, nghĩa là "nó đi đến, nó tiếp diễn"; đây là một tên gọi cho người khốn khổ. Và vì các uẩn cũng khốn khổ, nên nó giống như sự bất lợi ( ādīnava).
Jarāya ceva maraṇena cāti dvedhā pariṇāmapakatitāya vipariṇāmadhammato.
Because its nature is to change in two ways, through old age and death, it is subject to change.
Vì bản chất thay đổi theo hai cách là già và chết, nên nó là pháp biến hoại ( vipariṇāmadhamma).
Dubbalatāya, pheggu viya sukhabhañjanīyatāya ca asārakato.
Because of its weakness, and because it is easily destroyed like pith, it is without essence.
Vì sự yếu đuối; và vì sự dễ bị phá hủy như vỏ cây, nên nó là sự không cốt lõi ( asāraka).
Aghahetutāya aghamūlato.
Because it is the root cause of evil, it is the root of evil.
Vì là nguyên nhân của điều ác, nên nó là gốc rễ của điều ác ( aghamūla).
Mittamukhasapatto viya vissāsaghātitāya vadhakato.
Because it betrays trust like an enemy with a friendly face, it is a slayer.
Vì sự phản bội lòng tin như một kẻ thù mang gương mặt bạn bè, nên nó là kẻ sát nhân ( vadhaka).
Vigatabhavatāya, vibhavasambhūtatāya ca vibhavato.
Because existence has ceased, and because it arises from craving for non-existence, it is non-existence.
Vì sự không có sự tồn tại (bhava); và vì sự phát sinh từ vibhavataṇhā (ái đoạn diệt) và vibhavadiṭṭhi (tà kiến đoạn diệt), nên nó là sự không tồn tại ( vibhava).
Āsavapadaṭṭhānatāya sāsavato.
Because it is the basis for the asavas, it is with asavas.
Vì là nền tảng của các lậu hoặc (āsava), nên nó là hữu lậu ( sāsava).
Hetupaccayehi abhisaṅkhatatāya saṅkhatato.
Because it is conditioned by causes and conditions, it is conditioned.
Vì sự được tạo tác bởi các nhân và duyên, nên nó là hữu vi ( saṅkhata).
Maccumārakilesamārānaṃ āmisabhūtatāya mārāmisato.
Because it is the bait for the Māras of death and defilements, it is Māra's bait.
Vì là mồi nhử của tử ma (maccumāra) và phiền não ma (kilesamāra), nên nó là mồi nhử của ma ( mārāmisa).
Jāti-jarā-byādhimaraṇapakatitāya jāti-jarā-byādhi-maraṇadhammato.
Because its nature is birth, old age, sickness, and death, it is the nature of birth, old age, sickness, and death.
Do có bản chất là sanh, già, bệnh, chết nên là pháp có sanh, già, bệnh, chết.
Soka-parideva-upāyāsahetutāya soka-paridevaupāyāsadhammato.
Because it is the cause of sorrow, lamentation, and despair, it is the nature of sorrow, lamentation, and despair.
Do là nhân của sầu, bi, não nên là pháp có sầu, bi, não.
Taṇhādiṭṭhiduccaritasaṃkilesānaṃ visayadhammatāya saṃkilesikadhammatoti evaṃ pabhedato vuttassa aniccādisammasanassa vasena sammasati.
Because it is the object of defilements such as craving, wrong views, and misconduct, it is the nature of defilement.” Thus, he contemplates the impermanent and so on, in terms of these distinctions.
Do là pháp đối tượng của các phiền não như tham ái, tà kiến, và ác hạnh nên là pháp ô nhiễm; như vậy, hành giả quán xét theo sự phân tích về quán niệm vô thường v.v… đã được nói đến.
1500
Ettha hi aniccato, palokato, calato, pabhaṅguto, addhuvato, vipariṇāmadhammato, asārakato, vibhavato, saṅkhatato, maraṇadhammatoti ekekasmiṃ khandhe dasa dasa katvā paññāsa aniccānupassanāni.
Herein, by taking ten each of 'impermanent', 'decaying', 'unstable', 'disintegrating', 'impermanent', 'subject to change', 'without essence', 'non-existence', 'conditioned', and 'subject to death' for each aggregate, there are fifty contemplations of impermanence.
Ở đây, trong mỗi uẩn, có mười pháp quán niệm, tổng cộng là năm mươi phép quán vô thường, bao gồm: vô thường (aniccato), hoại diệt (palokato), biến động (calato), mong manh (pabhaṅguto), không bền vững (addhuvato), có tính biến đổi (vipariṇāmadhammato), không có cốt lõi (asārakato), không tồn tại (vibhavato), là pháp hữu vi (saṅkhatato), có tính chết (maraṇadhammato).
Parato, rittato, tucchato, suññato, anattatoti ekekasmiṃ khandhe pañca pañca katvā pañcavīsati anattānupassanāni.
Regarding each aggregate as "other," "empty," "hollow," "void," "not-self," there are twenty-five anattānupassanā (contemplations of not-self), making five for each aggregate.
Trong mỗi uẩn, có năm pháp quán niệm, tổng cộng là hai mươi lăm phép quán vô ngã, bao gồm: là cái khác (parato), trống rỗng (rittato), rỗng tuếch (tucchato), không không (suññato), vô ngã (anattato).
Sesāni dukkhato, rogatotiādīni ekekasmiṃ khandhe pañcavīsati pañcavīsati katvā pañcavīsatisataṃ dukkhānupassanānīti.
The remaining (contemplations), such as "suffering," "disease," and so on, when applied twenty-five times to each aggregate, amount to one hundred and twenty-five dukkhānupassanā (contemplations of suffering).
Các pháp còn lại như là khổ (dukkhato), là bệnh (rogato) v.v…, trong mỗi uẩn có hai mươi lăm pháp, tổng cộng là một trăm hai mươi lăm phép quán khổ.
1501
Iccassa iminā dvisatabhedena aniccādisammasanena pañcakkhandhe sammasato taṃ nayavipassanāsaṅkhātaṃ aniccadukkhānattasammasanaṃ thiraṃ hoti.
Thus, for one who contemplates the five aggregates by means of this two-hundred-fold contemplation of impermanence, etc., that contemplation of impermanence, suffering, and not-self, which is called nayavipassanā, becomes firm.
Như vậy, đối với vị hành giả đang quán xét năm uẩn bằng phép quán niệm vô thường v.v… với hai trăm loại phân tích này, sự quán xét vô thường, khổ, vô ngã đó, được gọi là pháp tuệ theo phương pháp (nayavipassanā), trở nên vững chắc.
Idaṃ tāvettha pāḷinayānusārena sammasanārambhavidhānaṃ.
This, then, is the method of commencing contemplation according to the Pali tradition here.
Đây trước hết là phương pháp bắt đầu quán xét theo đường lối của Chánh tạng.
1502
Indriyatikkhakāraṇanavakakathā
Account of the Nine Causes for Sharpness of Faculties
Luận về chín nguyên nhân làm cho các căn trở nên sắc bén
1503
699. Yassa pana evaṃ nayavipassanāya yogaṃ karotopi nayavipassanā na sampajjati, tena ‘‘navahākārehi indriyāni tikkhāni bhavanti – uppannuppannānaṃ saṅkhārānaṃ khayameva passati, tattha ca sakkaccakiriyāya sampādeti, sātaccakiriyāya sampādeti, sappāyakiriyāya sampādeti, samādhissa ca nimittaggāhena, bojjhaṅgānañca anupavattanatāya, kāye ca jīvite ca anapekkhataṃ upaṭṭhāpeti, tattha ca abhibhuyya nekkhammena, antarā ca abyosānenā’’ti evaṃ vuttānaṃ navannaṃ ākārānaṃ vasena indriyāni tikkhāni katvā pathavīkasiṇaniddese vuttanayena satta asappāyāni vajjetvā satta sappāyāni sevamānena kālena rūpaṃ sammasitabbaṃ, kālena arūpaṃ.
699. If, for a person of dull faculties, nayavipassanā does not succeed even when striving earnestly with this method of insight, then that yogī, having sharpened the faculties in nine ways as described – seeing only the dissolution of the aggregates that arise again and again, and in that, accomplishing it through diligent performance, through continuous performance, through suitable performance, and by correctly grasping the sign of concentration, by the appropriate arising of the factors of enlightenment, establishing a state of non-attachment to the body and to life, and in that, overcoming with renunciation, and without stopping in between – having sharpened the faculties in these nine ways, in the manner described in the explanation of the earth kasiṇa, avoiding the seven unsuitable things and practicing the seven suitable things, should contemplate rūpa at times and arūpa at times.
699. Tuy nhiên, nếu đối với người thực hành thiền quán nayavipassanā theo cách này mà nayavipassanā không thành tựu, thì hành giả ấy phải làm cho các căn trở nên sắc bén bằng chín cách đã được nói đến: thấy sự diệt vong của các pháp hữu vi (saṅkhāra) mỗi khi chúng sinh khởi, và trong đó, thực hành một cách cẩn trọng, thực hành một cách liên tục, thực hành một cách thích hợp, bằng cách nắm giữ tướng của định (samādhi), bằng cách làm cho các chi giác ngộ (bojjhaṅga) khởi lên một cách thích đáng, bằng cách thiết lập tâm không bám víu vào thân và mạng sống, và trong đó, bằng sự xuất ly vượt trội, và không dừng lại ở giữa chừng. Theo phương pháp đã được nói đến trong phần giải thích về Địa Biến Xứ (pathavīkasiṇa), cần loại bỏ bảy điều không thích hợp và thực hành bảy điều thích hợp, thỉnh thoảng quán chiếu sắc (rūpa), thỉnh thoảng quán chiếu vô sắc (arūpa).
Rūpaṃ sammasantena rūpassa nibbatti passitabbā.
The yogī contemplating rūpa should perceive the arising of rūpa.
Khi quán chiếu sắc, hành giả phải thấy sự sinh khởi của sắc.
1504
Rūpanibbattipassanākārakathā
Account of the Manner of Perceiving the Arising of Rūpa
Giải thích về cách thấy sự sinh khởi của sắc
1505
700. Seyyathidaṃ – idaṃ rūpaṃ nāma kammādivasena catūhi kāraṇehi nibbattati.
700. This rūpa arises from four causes, such as kamma.
700. Như vầy – sắc này sinh khởi do bốn nguyên nhân, như nghiệp (kamma) và các thứ khác.
Tattha sabbesaṃ sattānaṃ rūpaṃ nibbattamānaṃ paṭhamaṃ kammato nibbattati.
Among these, for all beings, rūpa first arises from kamma.
Trong đó, sắc của tất cả chúng sinh, khi sinh khởi, trước hết là do nghiệp.
Paṭisandhikkhaṇeyeva hi gabbhaseyyakānaṃ tāva tisantativasena vatthu-kāya-bhāvadasakasaṅkhātāni tiṃsa rūpāni nibbattanti, tāni ca kho paṭisandhicittassa uppādakkhaṇeyeva.
Indeed, at the moment of rebirth-linking (paṭisandhi-kkhana) itself, for those born from the womb, thirty rūpas, namely, the decads of base (vatthu), body (kāya), and gender (bhāva), arise according to the three continuities (tisantati), and these arise precisely at the moment of the origination of the rebirth-linking consciousness.
Ngay tại khoảnh khắc tái tục (paṭisandhi), ba mươi sắc pháp (rūpa) do nghiệp sinh, được gọi là dasaka thân, dasaka nền tảng, và dasaka giới tính, sinh khởi đối với những chúng sinh trong bào thai, và chúng sinh khởi ngay tại khoảnh khắc sinh khởi của tâm tái tục.
Yathā ca uppādakkhaṇe, tathā ṭhitikkhaṇepi bhaṅgakkhaṇepi.
And just as they arise at the moment of origination, so too at the moment of persistence and at the moment of dissolution.
Sắc sinh khởi tại khoảnh khắc sinh, cũng vậy tại khoảnh khắc trụ và khoảnh khắc diệt.
1506
Tattha rūpaṃ dandhanirodhaṃ garuparivatti, cittaṃ khippanirodhaṃ lahuparivatti.
Among these, rūpa has slow cessation and undergoes heavy change, while consciousness has swift cessation and undergoes light change.
Trong đó, sắc diệt chậm và thay đổi nặng nề, tâm diệt nhanh và thay đổi nhẹ nhàng.
Tenāha – ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, aññaṃ ekadhammampi samanupassāmi, yaṃ evaṃ lahuparivattaṃ yathayidaṃ, bhikkhave, citta’’nti (a. ni. 1.48).
Therefore, it is said: “Monks, I do not see any other single dhamma that changes so quickly as this consciousness.”
Do đó, Đức Phật đã nói: “Này các tỳ-khưu, Ta không thấy một pháp nào khác thay đổi nhanh chóng như tâm này, này các tỳ-khưu” (A.N. 1.48).
Rūpe dharanteyeva hi soḷasavāre bhavaṅgacittaṃ uppajjitvā nirujjhati.
Indeed, while rūpa persists, bhavaṅga-consciousness arises and ceases sixteen times.
Trong khi sắc còn tồn tại, tâm hộ kiếp (bhavaṅgacitta) sinh khởi và diệt đi mười sáu lần.
Cittassa uppādakkhaṇopi ṭhitikkhaṇopi bhaṅgakkhaṇopi ekasadisā.
The moments of origination, persistence, and dissolution of consciousness are all alike.
Khoảnh khắc sinh, khoảnh khắc trụ và khoảnh khắc diệt của tâm đều giống nhau.
Rūpassa pana uppādabhaṅgakkhaṇāyeva lahukā, tehi sadisā.
However, only the moments of origination and dissolution of rūpa are swift; they are similar to those of consciousness.
Còn khoảnh khắc sinh và diệt của sắc thì nhanh chóng, giống như của tâm.
Ṭhitikkhaṇo pana mahā, yāva soḷasa cittāni uppajjitvā nirujjhanti, tāva vattati.
But the moment of persistence is long, lasting as long as sixteen consciousnesses arise and cease.
Nhưng khoảnh khắc trụ thì lớn, nó kéo dài cho đến khi mười sáu tâm sinh khởi và diệt đi.
Paṭisandhicittassa uppādakkhaṇe uppannaṃ ṭhānappattaṃ purejātaṃ vatthuṃ nissāya dutiyaṃ bhavaṅgaṃ uppajjati.
The second bhavaṅga-consciousness arises depending on the vatthu (base) that originated at the moment of the rebirth-linking consciousness and has reached the persistence moment as a pre-nascent condition (purejāta).
Nương vào vật chất (vatthu) đã sinh khởi tại khoảnh khắc sinh của tâm tái tục, đã đạt đến khoảnh khắc trụ và là tiền sinh, tâm hộ kiếp thứ hai sinh khởi.
Tena saddhiṃ uppannaṃ ṭhānappattaṃ purejātaṃ vatthuṃ nissāya tatiyaṃ bhavaṅgaṃ uppajjati.
The third bhavaṅga-consciousness arises depending on the vatthu that originated together with that second bhavaṅga-consciousness and has reached the persistence moment as a pre-nascent condition.
Nương vào vật chất đã sinh khởi cùng với tâm hộ kiếp thứ hai, đã đạt đến khoảnh khắc trụ và là tiền sinh, tâm hộ kiếp thứ ba sinh khởi.
Iminā nayena yāvatāyukaṃ cittappavatti veditabbā.
In this manner, the continuity of consciousness for the entire lifespan should be understood.
Theo cách này, sự vận hành của tâm cần được hiểu là kéo dài suốt tuổi thọ.
Āsannamaraṇassa pana ekameva ṭhānappattaṃ purejātaṃ vatthuṃ nissāya soḷasa cittāni uppajjanti.
However, for one near death, sixteen consciousnesses arise depending on only one vatthu that has reached the persistence moment as a pre-nascent condition.
Tuy nhiên, đối với người sắp chết, mười sáu tâm sinh khởi nương vào chỉ một vật chất tiền sinh đã đạt đến khoảnh khắc trụ.
1507
Paṭisandhicittassa uppādakkhaṇe uppannaṃ rūpaṃ paṭisandhicittato uddhaṃ soḷasamena cittena saddhiṃ nirujjhati.
Rūpa that originated at the moment of the rebirth-linking consciousness ceases together with the sixteenth consciousness after the rebirth-linking consciousness.
Sắc sinh khởi tại khoảnh khắc sinh của tâm tái tục sẽ diệt cùng với tâm thứ mười sáu sau tâm tái tục.
Ṭhānakkhaṇe uppannaṃ sattarasamassa uppādakkhaṇena saddhiṃ nirujjhati.
Rūpa that originated at the persistence moment ceases with the moment of origination of the seventeenth consciousness.
Sắc sinh khởi tại khoảnh khắc trụ sẽ diệt cùng với khoảnh khắc sinh của tâm thứ mười bảy.
Bhaṅgakkhaṇe uppannaṃ sattarasamassa ṭhānakkhaṇaṃ patvā nirujjhati.
Rūpa that originated at the dissolution moment ceases upon reaching the persistence moment of the seventeenth consciousness.
Sắc sinh khởi tại khoảnh khắc diệt sẽ diệt khi đạt đến khoảnh khắc trụ của tâm thứ mười bảy.
Yāva pavatti nāma atthi, evameva pavattati.
As long as there is continuity (samsāra), it proceeds in this very way.
Chừng nào còn có sự tiếp nối, thì sự vận hành vẫn diễn ra như vậy.
Opapātikānampi sattasantativasena sattati rūpāni evameva pavattanti.
For spontaneously arisen beings (opapātika), seventy rūpas similarly proceed according to the seven continuities (santati) of the individual being.
Bảy mươi sắc pháp của chúng sinh hóa sinh (opapātika) cũng vận hành như vậy theo sự tiếp nối của chúng sinh.
1508
701. Tattha kammaṃ, kammasamuṭṭhānaṃ, kammapaccayaṃ, kammapaccayacittasamuṭṭhānaṃ, kammapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ, kammapaccayautusamuṭṭhānanti esa vibhāgo veditabbo.
701. In this regard, the distinctions of kamma, kamma-originated (kammasamuṭṭhāna), kamma-conditioned (kammapaccaya), kamma-conditioned-consciousness-originated, kamma-conditioned-nutriment-originated, and kamma-conditioned-temperature-originated should be understood.
701. Trong đó, sự phân biệt như nghiệp (kamma), do nghiệp sinh (kammasamuṭṭhāna), do nghiệp duyên (kammapaccaya), do tâm do nghiệp duyên sinh (kammapaccayacittasamuṭṭhāna), do vật thực do nghiệp duyên sinh (kammapaccayaāhārasamuṭṭhāna), và do nhiệt độ do nghiệp duyên sinh (kammapaccayautusamuṭṭhāna) cần được hiểu.
Tattha kammaṃ nāma kusalākusalacetanā.
Here, kamma means wholesome and unwholesome volitions (kusalākusalacetanā).
Trong đó, nghiệp (kamma) là thiện và bất thiện tư (cetanā).
Kammasamuṭṭhānaṃ nāma vipākakkhandhā ca, cakkhudasakādi samasattatirūpañca.
Kamma-originated means resultant aggregates (vipākakkhandhā) and seventy kaṭattā rūpas such as the eye decad.
Do nghiệp sinh (kammasamuṭṭhāna) là các uẩn quả dị thục, và bảy mươi sắc pháp như dasaka nhãn.
Kammapaccayaṃ nāma tadeva, kammaṃ hi kammasamuṭṭhānassa upatthambhakapaccayopi hoti.
Kamma-conditioned is the same; kamma indeed also serves as a supporting condition (upatthambhakapaccaya) for kamma-originated phenomena.
Do nghiệp duyên (kammapaccaya) chính là điều đó; nghiệp cũng là duyên hỗ trợ cho các pháp do nghiệp sinh.
Kammapaccayacittasamuṭṭhānaṃ nāma vipākacittasamuṭṭhānaṃ rūpaṃ.
Kamma-conditioned-consciousness-originated means rūpa originated from resultant consciousness (vipākacitta).
Do tâm do nghiệp duyên sinh (kammapaccayacittasamuṭṭhāna) là sắc do tâm quả dị thục sinh.
Kammapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ nāma kammasamuṭṭhānarūpesu ṭhānappattā ojā aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, tatrāpi ojā ṭhānaṃ patvā aññanti evaṃ catasso vā pañca vā pavattiyo ghaṭeti.
Kamma-conditioned-nutriment-originated means that nutriment (ojā) which has reached the persistence moment within kamma-originated rūpas gives rise to another octad with nutriment (ojaṭṭhamaka); and in that, nutriment having reached the persistence moment, gives rise to another, thus forming two, three, four or five such continuities.
Do vật thực do nghiệp duyên sinh (kammapaccayaāhārasamuṭṭhāna) là sinh lực (ojā) đã đạt đến khoảnh khắc trụ trong các sắc do nghiệp sinh, sinh khởi một nhóm tám sắc có sinh lực khác, và trong đó, sinh lực đã đạt đến khoảnh khắc trụ lại sinh khởi một nhóm khác, cứ như vậy tạo ra bốn hoặc năm sự vận hành.
Kammapaccayautusamuṭṭhānaṃ nāma kammajatejodhātu ṭhānappattā utusamuṭṭhānaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, tatrāpi utu aññaṃ ojaṭṭhamakanti evaṃ catasso vā pañca vā pavattiyo ghaṭeti.
Kamma-conditioned-temperature-originated means that the heat element (tejodhātu) originated from kamma, having reached the persistence moment, gives rise to an octad with nutriment originated from temperature (utusamuṭṭhāna); and in that, temperature (utu) gives rise to another octad with nutriment, thus forming two, three, four or five such continuities.
Do nhiệt độ do nghiệp duyên sinh (kammapaccayautusamuṭṭhāna) là nhiệt năng (tejodhātu) do nghiệp sinh đã đạt đến khoảnh khắc trụ, sinh khởi một nhóm tám sắc có sinh lực do nhiệt độ sinh, và trong đó, nhiệt độ lại sinh khởi một nhóm tám sắc có sinh lực khác, cứ như vậy tạo ra bốn hoặc năm sự vận hành.
Evaṃ tāva kammajarūpassa nibbatti passitabbā.
In this way, the arising of kamma-born rūpa should be perceived.
Như vậy, cần phải thấy sự sinh khởi của sắc do nghiệp sinh.
1509
702. Cittajesupi cittaṃ, cittasamuṭṭhānaṃ, cittapaccayaṃ, cittapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ, cittapaccayautusamuṭṭhānanti esa vibhāgo veditabbo.
702. In the case of consciousness-born (cittaja) phenomena as well, the distinctions of consciousness (citta), consciousness-originated (cittasamuṭṭhāna), consciousness-conditioned (cittapaccaya), consciousness-conditioned-nutriment-originated, and consciousness-conditioned-temperature-originated should be understood.
702. Trong các pháp do tâm sinh (cittaja) cũng vậy, sự phân biệt như tâm (citta), do tâm sinh (cittasamuṭṭhāna), do tâm duyên (cittapaccaya), do vật thực do tâm duyên sinh (cittapaccayaāhārasamuṭṭhāna), và do nhiệt độ do tâm duyên sinh (cittapaccayautusamuṭṭhāna) cần được hiểu.
Tattha cittaṃ nāma ekūnanavuticittāni.
Here, consciousness refers to the eighty-nine consciousnesses (ekūnanavuticittāni).
Trong đó, tâm (citta) là tám mươi chín tâm.
1510
Tesu dvattiṃsa cittāni, chabbīsekūnavīsati;
Among these, thirty-two consciousnesses, twenty-six, and nineteen;
Trong số đó, ba mươi hai tâm, hai mươi sáu tâm, mười chín tâm;
1511
Soḷasa rūpiriyāpathaviññattijanakā matā.
Sixteen are regarded as generating rūpa, postures, and intimation.
Mười sáu tâm được biết là không sinh khởi sắc, oai nghi, và biểu tri.
1512
Kāmāvacarato hi aṭṭha kusalāni, dvādasākusalāni, manodhātuvajjā dasa kiriyā, kusalakiriyato dve abhiññācittānīti dvattiṃsa cittāni rūpaṃ, iriyāpathaṃ, viññattiñca janenti.
Indeed, from the Kāmāvacara realm, eight wholesome, twelve unwholesome, ten functional (kiriyā) excluding the Mano-dhātu, and two abhiññā-consciousnesses from wholesome-functional (kusalakiriyā) – these thirty-two consciousnesses generate rūpa, bodily postures (iriyāpatha), and intimation (viññatti).
Thật vậy, từ các tâm dục giới (kāmāvacara) có tám tâm thiện, mười hai tâm bất thiện, mười tâm duy tác (kiriya) trừ tâm ý giới (manodhātu), và hai tâm thắng trí (abhiññācitta) từ thiện và duy tác – ba mươi hai tâm này sinh khởi sắc, oai nghi, và biểu tri.
Vipākavajjāni sesadasarūpāvacarāni, aṭṭha arūpāvacarāni, aṭṭha lokuttaracittānīti chabbīsati cittāni rūpaṃ, iriyāpathañca janayanti, na viññattiṃ.
The remaining ten rūpāvacara consciousnesses excluding resultant, the eight arūpāvacara consciousnesses, and the eight lokuttara consciousnesses – these twenty-six consciousnesses generate rūpa and bodily postures, but not intimation.
Hai mươi sáu tâm bao gồm mười tâm sắc giới (rūpāvacara) còn lại trừ tâm quả dị thục (vipāka), tám tâm vô sắc giới (arūpāvacara), và tám tâm siêu thế (lokuttara) – chúng sinh khởi sắc và oai nghi, nhưng không sinh khởi biểu tri.
Kāmāvacare dasa bhavaṅgacittāni, rūpāvacare pañca, tisso manodhātuyo, ekā vipākāhetukamanoviññāṇadhātusomanassasahagatāti ekūnavīsati cittāni rūpameva janayanti, na iriyāpathaṃ, na viññattiṃ.
In the Kāmāvacara realm, ten bhavaṅga consciousnesses, five in the rūpāvacara realm, three mano-dhātus, and one resultant ahetuka mano-viññāṇa-dhātu accompanied by joy – these nineteen consciousnesses generate only rūpa, not bodily postures, and not intimation.
Trong dục giới, mười tâm hộ kiếp (bhavaṅgacitta), trong sắc giới, năm tâm hộ kiếp, ba tâm ý giới, một tâm ý thức giới vô nhân quả dị thục đồng với hỷ (somanassasahagata santīraṇacitta) – mười chín tâm này chỉ sinh khởi sắc, không sinh khởi oai nghi, không sinh khởi biểu tri.
Dvepañcaviññāṇāni, sabbasattānaṃ paṭisandhicittaṃ, khīṇāsavānaṃ cuticittaṃ, cattāri āruppavipākānīti soḷasa cittāni neva rūpaṃ janayanti, na iriyāpathaṃ, na viññattiṃ.
The two pañca-viññāṇas, the rebirth-linking consciousness of all beings, the death-consciousness of arahants (khīṇāsava), and the four arūppavīpāka consciousnesses – these sixteen consciousnesses do not generate rūpa, bodily postures, or intimation.
Mười sáu tâm bao gồm hai tâm ngũ song thức (pañcaviññāṇa), tâm tái tục của tất cả chúng sinh, tâm tử của các bậc lậu tận (khīṇāsava), và bốn tâm quả dị thục vô sắc giới (āruppavipāka) – chúng không sinh khởi sắc, không sinh khởi oai nghi, và không sinh khởi biểu tri.
Yāni cettha rūpaṃ janenti, tāni na ṭhitikkhaṇe, bhaṅgakkhaṇe vā, tadā hi cittaṃ dubbalaṃ hoti.
And among these, those that generate rūpa do not do so at the moment of persistence or dissolution, for then consciousness is weak.
Trong số này, những tâm nào sinh khởi sắc, chúng không sinh khởi tại khoảnh khắc trụ hay khoảnh khắc diệt, vì lúc đó tâm yếu ớt.
Uppādakkhaṇe pana balavaṃ, tasmā taṃ tadā purejātaṃ vatthuṃ nissāya rūpaṃ samuṭṭhāpeti.
However, at the moment of origination, it is strong; therefore, at that time, depending on the pre-nascent vatthu, it generates rūpa.
Nhưng tại khoảnh khắc sinh, tâm mạnh mẽ, do đó, lúc ấy nó nương vào vật chất tiền sinh để sinh khởi sắc.
1513
Cittasamuṭṭhānaṃ nāma tayo arūpino khandhā, ‘‘saddanavakaṃ, kāyaviññatti, vacīviññatti, ākāsadhātu, lahutā, mudutā, kammaññatā, upacayo, santatī’’ti sattarasavidhaṃ rūpañca.
Consciousness-originated means the three immaterial aggregates (arūpino khandhā), and seventeen kinds of rūpa, namely: the sound-octad, bodily intimation, verbal intimation, space element, lightness, pliancy, adaptability, accumulation, and continuity.
Do tâm sinh (cittasamuṭṭhāna) là ba uẩn vô sắc (arūpino khandhā), và mười bảy loại sắc pháp như: nhóm chín sắc có âm thanh (saddanavaka), thân biểu tri (kāyaviññatti), ngữ biểu tri (vacīviññatti), không giới (ākāsadhātu), khinh (lahutā), nhu (mudutā), thích nghi (kammaññatā), tích tập (upacaya), và liên tục (santati).
Cittapaccayaṃ nāma ‘‘pacchājātā cittacetasikā dhammā purejātassa imassa kāyassā’’ti (paṭṭhā. 1.1.11) evaṃ vuttaṃ catusamuṭṭhānarūpaṃ.
Consciousness-conditioned means the rūpa arisen from four causes, as stated: “The later-arisen mental states (cittacetasikā dhammā) condition this body (kāya) as a pre-nascent condition.”
Do tâm duyên (cittapaccaya) là sắc do bốn nguyên nhân sinh, được nói đến như: “Các pháp tâm và sở hữu tâm sinh sau làm duyên cho thân này sinh trước” (Paṭṭhāna 1.1.11).
Cittapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ nāma cittasamuṭṭhānarūpesu ṭhānappattā ojā aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, evaṃ dve tisso pavattiyo ghaṭeti.
Consciousness-conditioned-nutriment-originated means that nutriment (ojā) which has reached the persistence moment within consciousness-originated rūpas gives rise to another octad with nutriment; in this way, it forms two or three such continuities.
Do vật thực do tâm duyên sinh (cittapaccayaāhārasamuṭṭhāna) là sinh lực đã đạt đến khoảnh khắc trụ trong các sắc do tâm sinh, sinh khởi một nhóm tám sắc có sinh lực khác, cứ như vậy tạo ra hai hoặc ba sự vận hành.
Cittapaccayautusamuṭṭhānaṃ nāma cittasamuṭṭhāno utu ṭhānappatto aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, evaṃ dve tisso pavattiyo ghaṭeti.
Consciousness-conditioned-temperature-originated means that the temperature (utu) originated from consciousness, having reached the persistence moment, gives rise to another octad with nutriment; in this way, it forms two or three such continuities.
Do nhiệt độ do tâm duyên sinh (cittapaccayautusamuṭṭhāna) là nhiệt độ do tâm sinh đã đạt đến khoảnh khắc trụ, sinh khởi một nhóm tám sắc có sinh lực khác, cứ như vậy tạo ra hai hoặc ba sự vận hành.
Evaṃ cittajarūpassa nibbatti passitabbā.
In this way, the arising of consciousness-born rūpa should be perceived.
Như vậy, cần phải thấy sự sinh khởi của sắc do tâm sinh.
1514
703. Āhārajesupi āhāro, āhārasamuṭṭhānaṃ, āhārapaccayaṃ, āhārapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ, āhārapaccayautusamuṭṭhānanti esa vibhāgo veditabbo.
Regarding formations born of nutriment (āhāraja rūpa), this classification should be understood: nutriment, born of nutriment, conditioned by nutriment, born of nutriment conditioned by nutriment, and born of season conditioned by nutriment.
703. Trong các pháp sắc do vật thực sinh ra, cần phải hiểu sự phân loại này: vật thực (āhāra), sắc do vật thực sinh ra (āhārasamuṭṭhāna), sắc có vật thực làm duyên (āhārapaccaya), sắc do vật thực làm duyên và do vật thực sinh ra (āhārapaccayaāhārasamuṭṭhāna), và sắc do vật thực làm duyên và do thời tiết sinh ra (āhārapaccayautusamuṭṭhāna).
Tattha āhāro nāma kabaḷīkāro āhāro.
Among these, nutriment refers to edible food.
Trong đó, vật thực (āhāro) là vật thực đoàn thực (kabaḷīkāro āhāro).
Āhārasamuṭṭhānaṃ nāma upādiṇṇaṃ kammajarūpaṃ paccayaṃ labhitvā tattha patiṭṭhāya ṭhānappattāya ojāya samuṭṭhāpitaṃ ojaṭṭhamakaṃ, ākāsadhātu, lahutā, mudutā, kammaññatā, upacayo, santatīti cuddasavidhaṃ rūpaṃ.
Born of nutriment refers to the fourteen kinds of rūpa: the ojaṭṭhamaka (group of eight derived from nutritive essence), space element, lightness, pliancy, wieldiness, accumulation, and continuity, which are arisen by the nutritive essence (ojā) that has reached its full stage, having obtained a support in the kammaja rūpa (materiality born of kamma) that has been grasped (by consciousness).
Sắc do vật thực sinh ra (āhārasamuṭṭhānaṃ) là mười bốn loại sắc: sắc ojaṭṭhamaka (sắc có chất dinh dưỡng làm thứ tám) được sinh ra bởi chất dinh dưỡng (ojā) đã đạt đến giai đoạn tồn tại, sau khi nương tựa vào và nhận duyên từ sắc do nghiệp tạo (kammajarūpa) thuộc loại hữu thủ (upādiṇṇa), cùng với không giới (ākāsadhātu), khinh thân (lahutā), nhu thân (mudutā), thích nghi thân (kammaññatā), tích tụ (upacayo), và liên tục (santati).
Āhārapaccayaṃ nāma ‘‘kabaḷīkāro āhāro imassa kāyassa āhārapaccayena paccayo’’ti (paṭṭhā. 1.1.15) evaṃ vuttaṃ catusamuṭṭhānarūpaṃ.
Nutriment-Conditioned means the four-source rūpa that is stated thus: 'Edible food is a condition for this body by way of nutriment-condition'.
Sắc có vật thực làm duyên (āhārapaccayaṃ) là sắc tứ đại sinh (catusamuṭṭhānarūpa) được nói đến như sau: “Vật thực đoàn thực là duyên cho thân này bằng duyên vật thực (āhārapaccayena paccayo)”.
Āhārapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ nāma āhārasamuṭṭhānesu rūpesu ṭhānappattā ojā aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, tatrāpi ojā aññanti evaṃ dasadvādasavāre pavattiṃ ghaṭeti.
Nutriment-Conditioned Nutriment-born means that among nutriment-born rūpas, nutriment (ojā) that has reached the static moment gives rise to another octad of nutriment (ojaṭṭhamaka), and in that, too, nutriment (ojā) gives rise to another, thus forming a sequence ten to twelve times.
Sắc do vật thực làm duyên và do vật thực sinh ra (āhārapaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ) là chất dinh dưỡng (ojā) đã đạt đến giai đoạn tồn tại trong các sắc do vật thực sinh ra (āhārasamuṭṭhānesu rūpesu) sinh ra một sắc ojaṭṭhamaka khác, và ở đó, chất dinh dưỡng lại sinh ra một sắc khác, cứ thế tiếp diễn mười hoặc mười hai lần.
Ekadivasaṃ paribhuttāhāro sattāhampi upatthambheti.
Food consumed on one day sustains even for seven days.
Vật thực được thọ dụng trong một ngày có thể duy trì sự sống trong bảy ngày.
Dibbā pana ojā ekamāsaṃ dvemāsampi upatthambheti.
But divine nutriment (ojā) sustains even for one or two months.
Nhưng chất dinh dưỡng của chư thiên có thể duy trì trong một hoặc hai tháng.
Mātarā paribhuttāhāropi dārakassa sarīraṃ pharitvā rūpaṃ samuṭṭhāpeti.
Food consumed by the mother also pervades the child's body and produces rūpa.
Vật thực do người mẹ thọ dụng cũng lan khắp thân thể của đứa bé và sinh ra sắc.
Sarīre makkhitāhāropi rūpaṃ samuṭṭhāpeti.
Food smeared on the body also produces rūpa.
Vật thực bôi trên thân thể cũng sinh ra sắc.
Kammajāhāro upādiṇṇakāhāro nāma.
Kamma-generated nutriment is called upādiṇṇaka food.
Vật thực do nghiệp tạo (kammajāhāro) được gọi là vật thực hữu thủ (upādiṇṇakāhāro).
Sopi ṭhānappatto rūpaṃ samuṭṭhāpeti, tatrāpi ojā aññaṃ samuṭṭhāpetīti evaṃ catasso vā pañca vā pavattiyo ghaṭeti.
That also, having reached the static moment, produces rūpa, and there too, nutriment (ojā) produces another, thus forming four or five sequences.
Vật thực đó, khi đạt đến giai đoạn tồn tại, cũng sinh ra sắc, và ở đó, chất dinh dưỡng lại sinh ra một sắc khác, cứ thế tiếp diễn bốn hoặc năm lần.
Āhārapaccayautusamuṭṭhānaṃ nāma āhārasamuṭṭhānā tejodhātu ṭhānappattā utusamuṭṭhānaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti.
Nutriment-Conditioned Temperature-born means that the fire element (tejodhātu) from nutriment-born rūpa, having reached the static moment, gives rise to a temperature-born octad of nutriment (ojaṭṭhamaka).
Sắc do vật thực làm duyên và do thời tiết sinh ra (āhārapaccayautusamuṭṭhānaṃ) là hỏa đại (tejodhātu) do vật thực sinh ra, khi đạt đến giai đoạn tồn tại, sinh ra sắc ojaṭṭhamaka do thời tiết sinh ra.
Tatrāyaṃ āhāro āhārasamuṭṭhānānaṃ janako hutvā paccayo hoti, sesānaṃ nissayāhāraatthiavigatavasenāti evaṃ āhārajarūpassa nibbatti passitabbā.
Here, this nutriment (āhāra) becomes a condition by being the generator of nutriment-born rūpas, and for the others, by way of support (nissaya), nutriment (āhāra), existence (atthi), and non-disappearance (avigata) — thus, the arising of nutriment-born rūpa should be seen.
Trong đó, vật thực này là duyên bằng cách là nhân sinh ra các sắc do vật thực sinh ra, và là duyên cho các sắc còn lại bằng các duyên nương tựa (nissaya), vật thực (āhāra), hiện hữu (atthi) và bất ly (avigata). Như vậy, cần phải thấy sự sinh khởi của sắc do vật thực tạo.
1515
704. Utujesupi utu, utusamuṭṭhānaṃ, utupaccayaṃ, utupaccayautusamuṭṭhānaṃ, utupaccayaāhārasamuṭṭhānanti esa vibhāgo veditabbo.
704. The division of temperature-born rūpas as temperature (utu), temperature-born (utusamuṭṭhāna), temperature-conditioned (utupaccaya), temperature-conditioned temperature-born (utupaccayautusamuṭṭhāna), and temperature-conditioned nutriment-born (utupaccayaāhārasamuṭṭhāna) should be understood.
704. Trong các pháp sắc do thời tiết sinh ra, cần phải hiểu sự phân loại này: thời tiết (utu), sắc do thời tiết sinh ra (utusamuṭṭhāna), sắc có thời tiết làm duyên (utupaccaya), sắc do thời tiết làm duyên và do thời tiết sinh ra (utupaccayautusamuṭṭhāna), và sắc do thời tiết làm duyên và do vật thực sinh ra (utupaccayaāhārasamuṭṭhāna).
Tattha utu nāma catusamuṭṭhānā tejodhātu, uṇhautu sītautūti evaṃ panesa duvidho hoti.
Therein, temperature (utu) means the fire element (tejodhātu) of the four sources, and this is twofold: hot temperature and cold temperature.
Trong đó, thời tiết (utu) là hỏa đại (tejodhātu) do tứ đại sinh, và nó có hai loại: thời tiết nóng (uṇhautu) và thời tiết lạnh (sītautu).
Utusamuṭṭhānaṃ nāma catusamuṭṭhāno utu upādiṇṇakaṃ paccayaṃ labhitvā ṭhānappatto sarīre rūpaṃ samuṭṭhāpeti.
Temperature-born means that the temperature of the four sources, having obtained upādiṇṇaka as a condition and having reached the static moment, produces rūpa in the body.
Sắc do thời tiết sinh ra (utusamuṭṭhānaṃ) là thời tiết do tứ đại sinh, khi đạt đến giai đoạn tồn tại, sau khi nhận duyên từ sắc hữu thủ (upādiṇṇaka), sinh ra sắc trong thân.
Taṃ saddanavakaṃ, ākāsadhātu, lahutā, mudutā, kammaññatā, upacayo, santatīti pannarasavidhaṃ hoti.
This is fifteenfold, comprising the nine rūpas including sound (saddanavaka), space element (ākāsadhātu), lightness (lahutā), pliancy (mudutā), adaptability (kammaññatā), accumulation (upacaya), and continuity (santati).
Sắc đó gồm mười lăm loại: sắc saddanavaka (sắc có âm thanh làm thứ chín), không giới (ākāsadhātu), khinh thân (lahutā), nhu thân (mudutā), thích nghi thân (kammaññatā), tích tụ (upacayo), và liên tục (santati).
Utupaccayaṃ nāma utu catusamuṭṭhānikarūpānaṃ pavattiyā ca vināsassa ca paccayo hoti.
Temperature-Conditioned means that temperature is a condition for the occurrence and dissolution of the four-source rūpas.
Sắc có thời tiết làm duyên (utupaccayaṃ) là thời tiết là duyên cho sự sinh khởi và hoại diệt của các sắc tứ đại sinh.
Utupaccayautusamuṭṭhānaṃ nāma utusamuṭṭhānā tejodhātu ṭhānappattā aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, tatrāpi utu aññanti evaṃ dīghampi addhānaṃ anupādiṇṇapakkhe ṭhatvāpi utusamuṭṭhānaṃ pavattatiyeva.
Temperature-Conditioned Temperature-born means that the fire element (tejodhātu) from temperature-born rūpa, having reached the static moment, gives rise to another octad of nutriment (ojaṭṭhamaka); and there too, temperature (utu) gives rise to another, so that temperature-born rūpa continues for a long time, even remaining in the anupādiṇṇaka category.
Sắc do thời tiết làm duyên và do thời tiết sinh ra (utupaccayautusamuṭṭhānaṃ) là hỏa đại (tejodhātu) do thời tiết sinh ra, khi đạt đến giai đoạn tồn tại, sinh ra một sắc ojaṭṭhamaka khác, và ở đó, thời tiết lại sinh ra một sắc khác, cứ thế sắc do thời tiết sinh ra tiếp diễn trong một thời gian dài, ngay cả khi nó thuộc về nhóm vô thủ (anupādiṇṇapakka).
Utupaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ nāma utusamuṭṭhānā ṭhānappattā ojā aññaṃ ojaṭṭhamakaṃ samuṭṭhāpeti, tatrāpi ojā aññanti evaṃ dasadvādasavāre pavattiṃ ghaṭeti.
Temperature-Conditioned Nutriment-born means that nutriment (ojā) from temperature-born rūpa, having reached the static moment, gives rise to another octad of nutriment (ojaṭṭhamaka); and there too, nutriment (ojā) gives rise to another, thus forming a sequence ten to twelve times.
Sắc do thời tiết làm duyên và do vật thực sinh ra (utupaccayaāhārasamuṭṭhānaṃ) là chất dinh dưỡng (ojā) do thời tiết sinh ra, khi đạt đến giai đoạn tồn tại, sinh ra một sắc ojaṭṭhamaka khác, và ở đó, chất dinh dưỡng lại sinh ra một sắc khác, cứ thế tiếp diễn mười hoặc mười hai lần.
Tatrāyaṃ utu utusamuṭṭhānānaṃ janako hutvā paccayo hoti, sesānaṃ nissayaatthiavigatavasenāti evaṃ utujarūpassa nibbatti passitabbā.
Here, this temperature (utu) becomes a condition by being the generator of temperature-born rūpas, and for the others, by way of support (nissaya), existence (atthi), and non-disappearance (avigata) — thus, the arising of temperature-born rūpa should be seen.
Trong đó, thời tiết này là duyên bằng cách là nhân sinh ra các sắc do thời tiết sinh ra, và là duyên cho các sắc còn lại bằng các duyên nương tựa (nissaya), hiện hữu (atthi) và bất ly (avigata). Như vậy, cần phải thấy sự sinh khởi của sắc do thời tiết tạo.
Evañhi rūpassa nibbattiṃ passanto kālena rūpaṃ sammasati nāma.
Indeed, one who thus sees the arising of rūpa contemplates rūpa in due course.
Quả thật, người quán sát sự sinh khởi của sắc như vậy được gọi là người quán sát sắc đúng lúc.
1516
Arūpanibbattipassanākārakathā
The Discourse on the Manner of Seeing the Arising of Arūpa (Non-materiality)
Cách quán sát sự sinh khởi của phi sắc
1517
705. Yathā ca rūpaṃ sammasantena rūpassa, evaṃ arūpaṃ sammasantenapi arūpassa nibbatti passitabbā.
Just as one contemplating rūpa should see the arising of rūpa, so too one contemplating arūpa should see the arising of arūpa.
705. Cũng như người quán sát sắc phải thấy sự sinh khởi của sắc, người quán sát phi sắc (arūpa) cũng phải thấy sự sinh khởi của phi sắc.
Sā ca kho ekāsīti lokiyacittuppādavaseneva.
This is solely by means of the eighty-one worldly consciousness-moments (lokiyacittuppāda).
Sự sinh khởi đó chỉ xảy ra theo tám mươi mốt tâm vương (cittuppāda) thuộc cõi dục giới.
1518
Seyyathidaṃ – idañhi arūpaṃ nāma purimabhave āyūhitakammavasena paṭisandhiyaṃ tāva ekūnavīsaticittuppādappabhedaṃ nibbattati.
Thus, this arūpa, at the moment of rebirth-linking (paṭisandhi), arises as nineteen types of consciousness-moments, due to kamma accumulated in a previous existence.
Cụ thể là, phi sắc này, do nghiệp tích lũy trong kiếp trước, sinh khởi tại thời điểm tái tục (paṭisandhi) với mười chín loại tâm vương.
Nibbattanākāro panassa paṭiccasamuppādaniddese vuttanayeneva veditabbo.
Its manner of arising should be understood in the way stated in the exposition of Dependent Origination (Paṭiccasamuppādaniddesa).
Cách thức sinh khởi của nó cần được hiểu theo phương pháp đã nói trong phần giải thích về Duyên khởi (Paṭiccasamuppāda).
Tadeva paṭisandhicittassa anantaracittato paṭṭhāya bhavaṅgavasena, āyupariyosāne cutivasena.
That same consciousness, from the moment immediately following the rebirth-linking consciousness, continues as the life-continuum (bhavaṅga), and at the end of life, as the death consciousness (cuti).
Chính tâm tái tục đó, từ tâm tiếp theo trở đi, sinh khởi dưới dạng tâm hộ kiếp (bhavaṅga), và vào cuối đời, dưới dạng tâm tử (cuti).
Yaṃ tattha kāmāvacaraṃ, taṃ chasu dvāresu balavārammaṇe tadārammaṇavasena.
What is sense-sphere (kāmāvacara) among them arises as residual retention (tadārammaṇa) with a strong object in the six doors.
Tâm nào thuộc dục giới (kāmāvacaraṃ) trong đó, tâm đó sinh khởi dưới dạng tâm cận duyên (tadārammaṇa) đối với đối tượng mạnh mẽ ở sáu căn môn.
1519
Pavatte pana asambhinnattā cakkhussa āpāthagatattā rūpānaṃ ālokasannissitaṃ manasikārahetukaṃ cakkhuviññāṇaṃ nibbattati saddhiṃ sampayuttadhammehi.
In the course of existence, because the eye is not impaired and visual objects (rūpa) have come into range of the eye, eye-consciousness (cakkhuviññāṇa), dependent on light and caused by attention (manasikāra), arises along with its associated mental factors.
Trong quá trình diễn tiến, do mắt không bị hư hoại và các sắc đã hiện hữu trong tầm nhìn, nhãn thức (cakkhuviññāṇa) nương tựa vào ánh sáng và có tác ý (manasikāra) làm nhân, sinh khởi cùng với các pháp tương ưng.
Cakkhupasādassa hi ṭhitikkhaṇe ṭhitippattameva rūpaṃ cakkhuṃ ghaṭṭeti.
Indeed, a visual object (rūpa) touches the eye only when it has reached its static moment (ṭhiti) at the static moment of the eye-sensitivity (cakkhupasāda).
Chính sắc đã đạt đến giai đoạn tồn tại vào khoảnh khắc tồn tại của nhãn căn (cakkhupasāda) chạm vào mắt.
Tasmiṃ ghaṭṭite dvikkhattuṃ bhavaṅgaṃ uppajjitvā nirujjhati.
When that is touched, the life-continuum (bhavaṅga) arises and ceases twice.
Khi nó chạm vào, tâm hộ kiếp (bhavaṅga) sinh khởi và diệt đi hai lần.
Tato tasmiṃyeva ārammaṇe kiriyamanodhātu āvajjanakiccaṃ sādhayamānā uppajjati.
Thereupon, in that very object, the functional mind-element (kiriyamanodhātu) arises, performing the function of adverting.
Sau đó, tâm ý giới tác dụng (kiriyamanodhātu) sinh khởi trên chính đối tượng đó, thực hiện chức năng hướng tâm (āvajjanakicca).
Tadanantaraṃ tadeva rūpaṃ passamānaṃ kusalavipākaṃ akusalavipākaṃ vā cakkhuviññāṇaṃ.
Immediately after that, eye-consciousness (cakkhuviññāṇa), which sees that very visual object (rūpa), arises, being either wholesome resultant or unwholesome resultant.
Ngay sau đó là nhãn thức (cakkhuviññāṇa), hoặc là quả thiện (kusalavipāka) hoặc là quả bất thiện (akusalavipāka), thấy chính sắc đó.
Tato tadeva rūpaṃ sampaṭicchamānā vipākamanodhātu.
Then, the resultant mind-element (vipākamanodhātu) arises, receiving that very visual object (rūpa).
Sau đó là ý giới dị thục (vipākamanodhātu), tiếp nhận chính sắc đó.
Tato tadeva rūpaṃ santīrayamānā vipākāhetukamanoviññāṇadhātu.
Then, the resultant ahetuka mind-consciousness-element (vipākāhetukamanoviññāṇadhātu) arises, investigating that very visual object (rūpa).
Sau đó là ý thức giới vô nhân dị thục (vipākāhetukamanoviññāṇadhātu), khảo sát chính sắc đó.
Tato tadeva rūpaṃ vavatthāpayamānā kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu upekkhāsahagatā.
Then, the functional ahetuka mind-consciousness-element (kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu), accompanied by equanimity, arises, determining that very visual object (rūpa).
Sau đó là ý thức giới vô nhân tác dụng (kiriyāhetukamanoviññāṇadhātu) kèm theo xả (upekkhāsahagatā), xác định chính sắc đó.
Tato paraṃ kāmāvacarakusalākusalakiriyacittesu ekaṃ vā upekkhāsahagatāhetukaṃ cittaṃ pañca satta vā javanāni.
After that, among the sense-sphere wholesome, unwholesome, and functional consciousnesses, one of the ahetuka consciousnesses accompanied by equanimity arises as five or seven javanas.
Sau đó là một trong các tâm tác dụng thuộc dục giới, thiện, bất thiện, hoặc một tâm vô nhân kèm theo xả, sinh khởi năm hoặc bảy tâm tốc hành (javanāni).
Tato kāmāvacarasattānaṃ ekādasasu tadārammaṇacittesu javanānurūpaṃ yaṃkiñci tadārammaṇanti.
Then, for beings in the sense-sphere, any one of the eleven tadārammaṇa consciousnesses arises, suitable to the javanas.
Sau đó là một trong mười một tâm cận duyên (tadārammaṇacittesu) của chúng sinh dục giới, bất cứ tâm cận duyên nào phù hợp với tâm tốc hành.
Esa nayo sesadvāresupi.
This method applies to the other doors as well.
Cách thức này cũng áp dụng cho các căn môn còn lại.
Manodvāre pana mahaggatacittānipi uppajjantīti.
However, in the mind-door, mahaggata consciousnesses also arise.
Tuy nhiên, ở ý môn, các tâm siêu thế (mahaggatacittānipi) cũng sinh khởi.
Evaṃ chasu dvāresu arūpassa nibbatti passitabbā.
Thus, in the six doors, the arising of arūpa should be seen.
Như vậy, cần phải thấy sự sinh khởi của phi sắc (arūpassa nibbatti) ở sáu căn môn.
Evañhi arūpassa nibbattiṃ passanto kālena arūpaṃ sammasati nāma.
Indeed, one who thus sees the arising of arūpa contemplates arūpa in due course.
Quả thật, người quán sát sự sinh khởi của phi sắc như vậy được gọi là người quán sát phi sắc đúng lúc.
1520
Evaṃ kālena rūpaṃ kālena arūpaṃ sammasitvāpi tilakkhaṇaṃ āropetvā anukkamena paṭipajjamāno eko paññābhāvanaṃ sampādeti.
Having contemplated rūpa at one time and arūpa at another, and having applied the three characteristics (tilakkhaṇa), a meditator who proceeds gradually achieves the development of wisdom (paññābhāvanā).
Người quán sát sắc đúng lúc và phi sắc đúng lúc như vậy, sau khi áp dụng ba tướng (tilakkhaṇa) và thực hành tuần tự, sẽ thành tựu sự phát triển tuệ (paññābhāvanaṃ).
1521
Rūpasattakasammasanakathā
The Discourse on Contemplating Rūpa in Seven Ways
Cách quán sát bảy loại sắc
1522
706. Aparo rūpasattakaarūpasattakavasena tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre sammasati.
Another meditator contemplates the aggregates (saṅkhāra) by applying the three characteristics (tilakkhaṇa) in terms of the seven ways of rūpa and the seven ways of arūpa.
706. Một người khác quán sát các hành (saṅkhāra) bằng cách áp dụng ba tướng theo bảy loại sắc (rūpasattaka) và bảy loại phi sắc (arūpasattaka).
Tattha ādānanikkhepanato, vayovuḍḍhatthaṅgamato, āhāramayato, utumayato, kammajato, cittasamuṭṭhānato, dhammatārūpatoti imehi ākārehi āropetvā sammasanto rūpasattakavasena āropetvā sammasati nāma.
Therein, one who applies and contemplates by these modes — taking up and laying down, growth and decay, being nutriment-born, being temperature-born, being kamma-born, being mind-born, and being naturally occurring rūpa (dhammatārūpa) — is said to apply and contemplate in terms of the seven ways of rūpa.
Trong đó, người quán sát bằng cách áp dụng theo các phương diện này được gọi là quán sát bằng cách áp dụng theo bảy loại sắc: do sự thọ sanh và sự xả bỏ (ādānanikkhepanato), do sự già yếu và hoại diệt (vayovuḍḍhatthaṅgamato), do vật thực (āhāramayato), do thời tiết (utumayato), do nghiệp (kammajato), do tâm sinh (cittasamuṭṭhānato), và do tự tánh sắc (dhammatārūpato).
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Do đó, các bậc cổ đức đã nói:
1523
‘‘Ādānanikkhepanato, vayovuḍḍhatthagāmito;
“By taking up and laying down, by growth, decay, and dissolution;
“Do thọ sanh và xả bỏ, do già yếu và hoại diệt;
1524
Āhārato ca ututo, kammato cāpi cittato;
From nutriment, and from temperature, and also from kamma, and from mind;
Do vật thực và do thời tiết, do nghiệp và do tâm;
1525
Dhammatārūpato satta, vitthārena vipassatī’’ti.
And from naturally occurring rūpa, one extensively discerns seven.”
Do tự tánh sắc, bảy điều này, được quán sát rộng rãi.”
1526
Tattha ādānanti paṭisandhi.
Therein, taking up means rebirth-linking (paṭisandhi).
Trong đó, thọ sanh (ādānaṃ) là tái tục (paṭisandhi).
Nikkhepananti cuti.
Laying down means death (cuti).
Xả bỏ (nikkhepanaṃ) là tử (cuti).
Iti yogāvacaro imehi ādānanikkhepehi ekaṃ vassasataṃ paricchinditvā saṅkhāresu tilakkhaṇaṃ āropeti.
Thus, the yogi, having delimited a hundred years by these taking up and laying down, applies the three characteristics (tilakkhaṇa) to the conditioned phenomena (saṅkhāra).
Như vậy, hành giả phân định một trăm năm bằng sự thọ sanh và xả bỏ này, rồi áp dụng ba tướng vào các hành (saṅkhāra).
Kathaṃ?
How?
Áp dụng như thế nào?
Etthantare sabbe saṅkhārā aniccā.
Within this interval, all conditioned phenomena (saṅkhārā) are impermanent (anicca).
Trong khoảng thời gian này, tất cả các hành đều vô thường (aniccā).
Kasmā?
Why?
Tại sao?
Uppādavayavattito, vipariṇāmato, tāvakālikato, niccapaṭikkhepato ca.
Because they occur by way of arising and ceasing, by way of alteration (vipariṇāma), by way of being temporary, and by way of negating permanence.
Vì chúng sinh khởi và diệt đi, vì chúng biến đổi, vì chúng chỉ tồn tại trong một thời gian ngắn, và vì chúng phủ nhận sự thường hằng.
Yasmā pana uppannā saṅkhārā ṭhitiṃ pāpuṇanti, ṭhitiyaṃ jarāya kilamanti, jaraṃ patvā avassaṃ bhijjanti, tasmā abhiṇhasampaṭipīḷanato, dukkhamato dukkhavatthuto, sukhapaṭikkhepato ca dukkhā.
Since, however, conditioned phenomena (saṅkhārā) that have arisen reach the static moment, become worn out by old age at the static moment, and having reached old age, inevitably break up, therefore, they are suffering (dukkha) because of being constantly oppressed, because of being painful in nature, because of being the basis of suffering, and because of negating happiness.
Bởi vì các hành đã sinh khởi đạt đến giai đoạn tồn tại, trong giai đoạn tồn tại chúng bị già yếu làm cho mỏi mệt, và khi đã già yếu, chúng nhất định sẽ tan rã; do đó, vì chúng thường xuyên bị bức bách, vì chúng là khổ, vì chúng là đối tượng của khổ, và vì chúng phủ nhận hạnh phúc, nên chúng là khổ (dukkhā).
Yasmā ca ‘‘uppannā saṅkhārā ṭhitiṃ mā pāpuṇantu, ṭhānappattā mā jīrantu, jarappattā mā bhijjantū’’ti imesu tīsu ṭhānesu kassaci vasavattibhāvo natthi, suññā tena vasavattanākārena, tasmā suññato, assāmikato, avasavattito, attapaṭikkhepato ca anattāti.
And because, in these three instances — “may formations that have arisen not attain persistence; may those that have attained persistence not decay; may those that have attained decay not break up” — there is no state of being subject to anyone's control, they are empty in that aspect of being subject to control. Therefore, they are anattā, being empty, without an owner, not subject to control, and due to the rejection of a self.
Và bởi vì không ai có quyền kiểm soát trong ba trường hợp này: “mong rằng các hành đã sinh không đạt đến sự tồn tại, mong rằng những gì đã đạt đến sự tồn tại không già đi, mong rằng những gì đã già không bị tan rã”, nên chúng trống rỗng theo cách không thể kiểm soát đó. Do đó, chúng là vô ngã (anattā) vì trống rỗng, không chủ, không thể kiểm soát, và bác bỏ ngã.
1527
707. Evaṃ ādānanikkhepanavasena vassasataparicchinne rūpe tilakkhaṇaṃ āropetvā tato paraṃ vayovuḍḍhatthaṅgamato āropeti.
707. Thus, having applied the three characteristics to material form (rūpa) as delimited by a hundred years, based on taking up a new existence and laying down the old, he then applies them based on decay, growth, and disappearance.
707. Sau khi áp dụng ba đặc tính (tilakkhaṇa) vào sắc (rūpa) được xác định là một trăm năm theo cách thọ sinh (ādāna) và tử (nikkhepa) như vậy, từ đó, vị ấy áp dụng chúng theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác (vayovuḍḍhatthaṅgamato).
Tattha vayovuḍḍhatthaṅgamo nāma vayavasena vuḍḍhassa vaḍḍhitassa rūpassa atthaṅgamo.
Here, decay, growth, and disappearance means the disappearance of material form that has grown and developed by way of age.
Trong đó, diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác (vayovuḍḍhatthaṅgamo) có nghĩa là sự diệt vong của sắc đã trưởng thành theo tuổi tác.
Tassa vasena tilakkhaṇaṃ āropetīti attho.
The meaning is that he applies the three characteristics by means of this.
Nghĩa là, vị ấy áp dụng ba đặc tính theo sự diệt vong đó.
1528
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
So tameva vassasataṃ paṭhamavayena majjhimavayena pacchimavayenāti tīhi vayehi paricchindati.
He divides that same hundred years into three ages: the first age, the middle age, and the last age.
Vị ấy chia một trăm năm đó thành ba giai đoạn: tuổi thơ, tuổi trung niên và tuổi già.
Tattha ādito tettiṃsa vassāni paṭhamavayo nāma.
Here, the first thirty-three years are called the first age.
Trong đó, ba mươi ba năm đầu tiên được gọi là tuổi thơ.
Tato catuttiṃsa majjhimavayo nāma.
From that, thirty-four years are called the middle age.
Ba mươi bốn năm tiếp theo được gọi là tuổi trung niên.
Tato tettiṃsa pacchimavayo nāmāti.
From that, thirty-three years are called the last age.
Ba mươi ba năm sau đó được gọi là tuổi già.
Iti imehi tīhi vayehi paricchinditvā, ‘‘paṭhamavaye pavattaṃ rūpaṃ majjhimavayaṃ appatvā tattheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ.
Having thus divided it into these three ages, he applies the three characteristics: ‘‘The material form that persists in the first age ceases right there without reaching the middle age, therefore it is impermanent (anicca).
Sau khi chia thành ba giai đoạn như vậy, vị ấy quán xét: “Sắc tồn tại trong tuổi thơ diệt mất ngay trong tuổi thơ mà không đạt đến tuổi trung niên, do đó nó là vô thường (anicca).
Yadaniccaṃ, taṃ dukkhaṃ.
What is impermanent is suffering (dukkha).
Cái gì vô thường thì cái đó là khổ (dukkha).
Yaṃ dukkhaṃ, tadanattā.
What is suffering is not-self (anattā).
Cái gì khổ thì cái đó là vô ngã (anattā).
Majjhimavaye pavattarūpampi pacchimavayaṃ appatvā tattheva nirujjhati, tasmā tampi aniccaṃ dukkhamanattā.
The material form persisting in the middle age also ceases right there without reaching the last age, therefore that too is impermanent, suffering, and not-self.
Sắc tồn tại trong tuổi trung niên cũng diệt mất ngay trong tuổi trung niên mà không đạt đến tuổi già, do đó nó cũng là vô thường, khổ, vô ngã.
Pacchimavaye tettiṃsa vassāni pavattarūpampi maraṇato paraṃ gamanasamatthaṃ nāma natthi, tasmā tampi aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti.
The material form persisting for thirty-three years in the last age is also incapable of proceeding beyond death; therefore, that too is impermanent, suffering, and not-self.”
Sắc tồn tại trong ba mươi ba năm của tuổi già cũng không thể đi xa hơn cái chết, do đó nó cũng là vô thường, khổ, vô ngã” – vị ấy áp dụng ba đặc tính như vậy.
1529
708. Evaṃ paṭhamavayādivasena vayovuḍḍhatthaṅgamato tilakkhaṇaṃ āropetvā puna ‘‘mandadasakaṃ, khiḍḍādasakaṃ, vaṇṇadasakaṃ, baladasakaṃ, paññādasakaṃ, hānidasakaṃ, pabbhāradasakaṃ, vaṅkadasakaṃ, momūhadasakaṃ, sayanadasaka’’nti imesaṃ dasannaṃ dasakānaṃ vasena vayovuḍḍhatthaṅgamato tilakkhaṇaṃ āropeti.
708. Thus, having applied the three characteristics based on the first age and so forth by way of decay, growth, and disappearance, he again applies the three characteristics based on decay, growth, and disappearance by way of these ten decades: the decade of dullness (mandadasaka), the decade of play (khiḍḍādasaka), the decade of beauty (vaṇṇadasaka), the decade of strength (baladasaka), the decade of wisdom (paññādasaka), the decade of decline (hānidasaka), the decade of stooping (pabbhāradasaka), the decade of crookedness (vaṅkadasaka), the decade of confusion (momūhadasaka), and the decade of lying down (sayanadasaka).
708. Sau khi áp dụng ba đặc tính theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác, dựa trên tuổi thơ, v.v. như vậy, vị ấy lại áp dụng ba đặc tính theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác, dựa trên mười thập niên này: “thập niên chậm chạp (manda-dasaka), thập niên vui chơi (khiḍḍā-dasaka), thập niên sắc đẹp (vaṇṇa-dasaka), thập niên sức mạnh (bala-dasaka), thập niên trí tuệ (paññā-dasaka), thập niên suy yếu (hāni-dasaka), thập niên nghiêng về phía trước (pabbhāra-dasaka), thập niên cong vẹo (vaṅka-dasaka), thập niên lú lẫn (momūha-dasaka), thập niên nằm nghỉ (sayana-dasaka)”.
1530
Tattha dasakesu tāva vassasatajīvino puggalassa paṭhamāni dasa vassāni mandadasakaṃ nāma, tadā hi so mando hoti capalo kumārako.
Among these decades, for a person living for a hundred years, the first ten years are called the decade of dullness, for at that time, he is dull, fickle, and a mere child.
Trong số các thập niên đó, mười năm đầu tiên của người sống trăm tuổi được gọi là thập niên chậm chạp, vì khi đó người ấy chậm chạp, hay thay đổi, là một đứa trẻ.
Tato parāni dasa khiḍḍādasakaṃ nāma, tadā hi so khiḍḍāratibahulo hoti.
The next ten years are called the decade of play, for at that time, he is greatly inclined to play and amusement.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên vui chơi, vì khi đó người ấy rất thích vui chơi.
Tato parāni dasa vaṇṇadasakaṃ nāma, tadā hissa vaṇṇāyatanaṃ vepullaṃ pāpuṇāti.
The next ten years are called the decade of beauty, for at that time, his faculties of appearance attain fullness.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên sắc đẹp, vì khi đó vẻ đẹp của người ấy đạt đến sự phát triển tột bậc.
Tato parāni dasa baladasakaṃ nāma, tadā hissa balañca thāmo ca vepullaṃ pāpuṇāti.
The next ten years are called the decade of strength, for at that time, his strength and vigor attain fullness.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên sức mạnh, vì khi đó sức mạnh và sự kiên cường của người ấy đạt đến sự phát triển tột bậc.
Tato parāni dasa paññādasakaṃ nāma, tadā hissa paññā suppatiṭṭhitā hoti, pakatiyā kira dubbalapaññassāpi tasmiṃ kāle appamattakā paññā uppajjatiyeva.
The next ten years are called the decade of wisdom, for at that time, his wisdom is well established; indeed, even for someone naturally weak in wisdom, a little wisdom arises at that time.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên trí tuệ, vì khi đó trí tuệ của người ấy được thiết lập vững chắc; ngay cả người có trí tuệ yếu kém bẩm sinh cũng sinh ra một chút trí tuệ vào thời điểm đó.
Tato parāni dasa hānidasakaṃ nāma, tadā hissa khiḍḍārativaṇṇabalapaññā parihāyanti.
The next ten years are called the decade of decline, for at that time, his playfulness, beauty, strength, and wisdom decline.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên suy yếu, vì khi đó sự vui chơi, sắc đẹp, sức mạnh và trí tuệ của người ấy suy giảm.
Tato parāni dasa pabbhāradasakaṃ nāma, tadā hissa attabhāvo purato pabbhāro hoti.
The next ten years are called the decade of stooping, for at that time, his body is bent forward.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên nghiêng về phía trước, vì khi đó thân thể của người ấy nghiêng về phía trước.
Tato parāni dasa vaṅkadasakaṃ nāma, tadā hissa attabhāvo naṅgalakoṭi viya vaṅko hoti.
The next ten years are called the decade of crookedness, for at that time, his body is bent like the point of a plough.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên cong vẹo, vì khi đó thân thể của người ấy cong vẹo như mũi cày.
Tato parāni dasa momūhadasakaṃ nāma.
The next ten years are called the decade of confusion.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên lú lẫn.
Tadā hi so momūho hoti, kataṃ kataṃ pamussati.
For at that time, he is utterly confused, forgetting everything he has done.
Vì khi đó người ấy rất lú lẫn, quên hết mọi việc đã làm.
Tato parāni dasa sayanadasakaṃ nāma, vassasatiko hi sayanabahulova hoti.
The next ten years are called the decade of lying down, for a centenarian mostly lies down.
Mười năm tiếp theo được gọi là thập niên nằm nghỉ, vì người trăm tuổi thường chỉ nằm nghỉ.
1531
Tatrāyaṃ yogī etesaṃ dasakānaṃ vasena vayovuḍḍhatthaṅgamato tilakkhaṇaṃ āropetuṃ iti paṭisañcikkhati – ‘‘paṭhamadasake pavattarūpaṃ dutiyadasakaṃ appatvā tattheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā.
Therein, this meditator, in order to apply the three characteristics based on decay, growth, and disappearance by way of these decades, thus reflects: “The material form persisting in the first decade ceases right there without reaching the second decade, therefore it is impermanent, suffering, and not-self.
Trong đó, vị hành giả này quán xét như sau để áp dụng ba đặc tính theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác, dựa trên các thập niên này: “Sắc tồn tại trong thập niên đầu tiên diệt mất ngay trong thập niên đó mà không đạt đến thập niên thứ hai, do đó nó là vô thường, khổ, vô ngã.
Dutiyadasake…pe… navamadasake pavattarūpaṃ dasamadasakaṃ appatvā tattheva nirujjhati.
The material form persisting in the second decade... up to the ninth decade ceases right there without reaching the tenth decade.
Sắc tồn tại trong thập niên thứ hai... cho đến thập niên thứ chín cũng diệt mất ngay trong thập niên đó mà không đạt đến thập niên thứ mười.
Dasamadasake pavattarūpaṃ punabbhavaṃ appatvā idheva nirujjhati, tasmā tampi aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti.
The material form persisting in the tenth decade is also incapable of reaching another existence; it ceases right here. Therefore, that too is impermanent, suffering, and not-self.” Thus, he applies the three characteristics.
Sắc tồn tại trong thập niên thứ mười cũng diệt mất ngay tại đây mà không đạt đến kiếp sống mới, do đó nó cũng là vô thường, khổ, vô ngã” – vị ấy áp dụng ba đặc tính như vậy.
1532
709. Evaṃ dasakavasena vayovuḍḍhatthaṅgamato tilakkhaṇaṃ āropetvā puna tadeva vassasataṃ pañcapañcavassavasena vīsatikoṭṭhāse katvā vayovuḍḍhatthaṅgamato tilakkhaṇaṃ āropeti.
709. Having thus applied the three characteristics based on decay, growth, and disappearance by way of decades, he then divides that same hundred years into twenty parts, each of five years, and applies the three characteristics based on decay, growth, and disappearance.
709. Sau khi áp dụng ba đặc tính theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác, dựa trên các thập niên như vậy, vị ấy lại chia một trăm năm đó thành hai mươi phần, mỗi phần năm năm, rồi áp dụng ba đặc tính theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
So hi iti paṭisañcikkhati – ‘‘paṭhame vassapañcake pavattarūpaṃ dutiyaṃ vassapañcakaṃ appatvā tattheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā.
He reflects thus: ‘‘The material form persisting in the first five-year period ceases right there without reaching the second five-year period, therefore it is impermanent, suffering, and not-self.
Vị ấy quán xét như sau: “Sắc tồn tại trong năm năm đầu tiên diệt mất ngay trong năm năm đó mà không đạt đến năm năm thứ hai, do đó nó là vô thường, khổ, vô ngã.
Dutiye vassapañcake pavattarūpaṃ tatiyaṃ…pe… ekūnavīsatime vassapañcake pavattarūpaṃ vīsatimaṃ vassapañcakaṃ appatvā tattheva nirujjhati.
The material form persisting in the second five-year period... up to the nineteenth five-year period ceases right there without reaching the twentieth five-year period.
Sắc tồn tại trong năm năm thứ hai diệt mất ngay trong năm năm đó mà không đạt đến năm năm thứ ba... cho đến năm năm thứ mười chín diệt mất ngay trong năm năm đó mà không đạt đến năm năm thứ hai mươi.
Vīsatime vassapañcake pavattarūpaṃ maraṇato paraṃ gamanasamatthaṃ nāma natthi, tasmā tampi aniccaṃ dukkhamanattā’’ti.
The material form persisting in the twentieth five-year period is incapable of proceeding beyond death; therefore, that too is impermanent, suffering, and not-self.”
Sắc tồn tại trong năm năm thứ hai mươi không thể đi xa hơn cái chết, do đó nó cũng là vô thường, khổ, vô ngã”.
1533
Evaṃ vīsatikoṭṭhāsavasena vayovuḍḍhatthaṅgamato tilakkhaṇaṃ āropetvā puna pañcavīsati koṭṭhāse katvā catunnaṃ catunnaṃ vassānaṃ vasena āropeti.
Having thus applied the three characteristics based on decay, growth, and disappearance by way of twenty divisions, he then divides it into twenty-five parts, applying them by way of four years each.
Sau khi áp dụng ba đặc tính theo cách diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác, dựa trên hai mươi phần như vậy, vị ấy lại chia thành hai mươi lăm phần, mỗi phần bốn năm, rồi áp dụng.
Tato tettiṃsa koṭṭhāse katvā tiṇṇaṃ tiṇṇaṃ vassānaṃ vasena, paññāsa koṭṭhāse katvā dvinnaṃ dvinnaṃ vassānaṃ vasena, sataṃ koṭṭhāse katvā ekekavassavasena.
Then, dividing it into thirty-three parts, by way of three years each; dividing it into fifty parts, by way of two years each; dividing it into a hundred parts, by way of one year each.
Sau đó, chia thành ba mươi ba phần, mỗi phần ba năm; chia thành năm mươi phần, mỗi phần hai năm; chia thành một trăm phần, mỗi phần một năm.
Tato ekaṃ vassaṃ tayo koṭṭhāse katvā vassānahemantagimhesu tīsu utūsu ekekautuvasena tasmiṃ vayovuḍḍhatthaṅgamarūpe tilakkhaṇaṃ āropeti.
Then, dividing one year into three parts, he applies the three characteristics to that material form of decay, growth, and disappearance by way of each of the three seasons: the rainy season, the cold season, and the hot season.
Từ đó, vị ấy chia một năm thành ba phần, dựa trên ba mùa: mùa mưa, mùa đông và mùa hè, rồi áp dụng ba đặc tính vào sắc diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác trong mỗi mùa đó.
1534
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
‘‘Vassāne catumāsaṃ pavattarūpaṃ hemantaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ.
“The material form that persisted for four months in the rainy season ceased right there without reaching the cold season.
“Sắc tồn tại trong bốn tháng mùa mưa đã diệt mất ngay trong mùa mưa mà không đạt đến mùa đông.
Hemante pavattarūpaṃ gimhaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ.
The material form persisting in the cold season ceased right there without reaching the hot season.
Sắc tồn tại trong mùa đông đã diệt mất ngay trong mùa đông mà không đạt đến mùa hè.
Gimhe pavattarūpaṃ puna vassānaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā’’ti.
The material form persisting in the hot season ceased right there without reaching the next rainy season; therefore, it is impermanent, suffering, and not-self.”
Sắc tồn tại trong mùa hè đã diệt mất ngay trong mùa hè mà không đạt đến mùa mưa tiếp theo, do đó nó là vô thường, khổ, vô ngã” – vị ấy áp dụng như vậy. Sau đó, vị ấy lại chia một năm thành sáu phần – “Sắc tồn tại trong hai tháng mùa mưa đã diệt mất ngay trong mùa mưa mà không đạt đến mùa thu.
Evaṃ āropetvā puna ekaṃ vassaṃ cha koṭṭhāse katvā – ‘‘vassāne dvemāsaṃ pavattarūpaṃ saradaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ.
Having thus applied it, he again divides one year into six parts and applies the three characteristics to that material form of decay, growth, and disappearance thus: “The material form that persisted for two months in the rainy season ceased right there without reaching the autumn season.
Sau khi áp dụng như vậy, lại chia một năm thành sáu phần – “vào mùa mưa, sắc pháp đã diễn ra trong hai tháng, chưa đến mùa thu đã diệt ngay tại đó.
Sarade pavattarūpaṃ hemantaṃ.
The material form persisting in the autumn season ceased without reaching the cold season.
Sắc tồn tại trong mùa thu đã diệt mất ngay trong mùa thu mà không đạt đến mùa đông.
Hemante pavattarūpaṃ sisiraṃ.
The material form persisting in the cold season ceased without reaching the dew season.
Sắc tồn tại trong mùa đông đã diệt mất ngay trong mùa đông mà không đạt đến mùa sương giá.
Sisire pavattarūpaṃ vasantaṃ.
The material form persisting in the dew season ceased without reaching the spring season.
Sắc tồn tại trong mùa sương giá đã diệt mất ngay trong mùa sương giá mà không đạt đến mùa xuân.
Vasante pavattarūpaṃ gimhaṃ.
The material form persisting in the spring season ceased without reaching the hot season.
Sắc tồn tại trong mùa xuân đã diệt mất ngay trong mùa xuân mà không đạt đến mùa hè.
Gimhe pavattarūpaṃ puna vassānaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ, tasmā aniccaṃ dukkhamanattā’’ti evaṃ tasmiṃ vayovuḍḍhatthaṅgamarūpe tilakkhaṇaṃ āropeti.
The material form persisting in the hot season ceased right there without reaching the next rainy season; therefore, it is impermanent, suffering, and not-self.”
Sắc tồn tại trong mùa hè đã diệt mất ngay trong mùa hè mà không đạt đến mùa mưa tiếp theo, do đó nó là vô thường, khổ, vô ngã” – vị ấy áp dụng ba đặc tính vào sắc diệt vong của sự trưởng thành theo tuổi tác như vậy.
1535
Evaṃ āropetvā tato kāḷajuṇhavasena – ‘‘kāḷe pavattarūpaṃ juṇhaṃ appatvā.
Having thus applied it, he then applies the three characteristics by way of the dark and bright halves of the month: “The material form persisting in the dark half ceased without reaching the bright half.
Sau khi áp dụng như vậy, từ đó, vị ấy áp dụng ba đặc tính theo cách trăng khuyết và trăng tròn: “Sắc tồn tại trong giai đoạn trăng khuyết diệt mất ngay trong giai đoạn đó mà không đạt đến giai đoạn trăng tròn.
Juṇhe pavattarūpaṃ kāḷaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ, tasmā aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti.
The material form persisting in the bright half ceased right there without reaching the dark half; therefore, it is impermanent, suffering, and not-self.”
Sắc tồn tại trong giai đoạn trăng tròn cũng diệt mất ngay trong giai đoạn đó mà không đạt đến giai đoạn trăng khuyết, do đó nó là vô thường, khổ, vô ngã”.
Tato rattindivavasena – ‘‘rattiṃ pavattarūpaṃ divasaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ.
Then by way of night and day: “The material form persisting at night ceased right there without reaching day.
Từ đó, vị ấy áp dụng ba đặc tính theo cách đêm và ngày: “Sắc tồn tại trong đêm diệt mất ngay trong đêm mà không đạt đến ngày.
Divasaṃ pavattarūpampi rattiṃ appatvā tattheva niruddhaṃ, tasmā aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti.
The material form persisting by day also ceased right there without reaching night; therefore, it is impermanent, suffering, and not-self.”
Sắc tồn tại trong ngày cũng diệt mất ngay trong ngày mà không đạt đến đêm, do đó nó là vô thường, khổ, vô ngã”.
Tato tadeva rattindivaṃ pubbaṇhādivasena cha koṭṭhāse katvā – ‘‘pubbaṇhe pavattarūpaṃ majjhanhaṃ appatvā.
Then, dividing that same night and day into six parts by way of morning and so forth: “The material form persisting in the forenoon ceased without reaching midday.
Từ đó, vị ấy chia ngày và đêm đó thành sáu phần, dựa trên buổi sáng, v.v. – “Sắc tồn tại vào buổi sáng diệt mất ngay vào buổi sáng mà không đạt đến giữa trưa.
Majjhanhe pavattarūpaṃ sāyanhaṃ.
The material form persisting at midday ceased without reaching the afternoon.
Sắc tồn tại vào giữa trưa diệt mất ngay vào giữa trưa mà không đạt đến buổi chiều.
Sāyanhe pavattarūpaṃ paṭhamayāmaṃ.
The rūpa existing in the evening does not reach the first watch.
Sắc pháp hiện hành vào buổi chiều thì đến canh đầu.
Paṭhamayāme pavattarūpaṃ majjhimayāmaṃ.
The rūpa existing in the first watch does not reach the middle watch.
Sắc pháp hiện hành vào canh đầu thì đến canh giữa.
Majjhimayāme pavattarūpaṃ pacchimayāmaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ.
The rūpa existing in the middle watch, without reaching the last watch, ceases right there.
Sắc pháp hiện hành vào canh giữa thì chưa đến canh cuối đã diệt ngay tại đó.
Pacchimayāme pavattarūpaṃ puna pubbaṇhaṃ appatvā tattheva niruddhaṃ, tasmā aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti.
The rūpa existing in the last watch, without reaching the next morning, ceases right there. Therefore, he applies the three characteristics of impermanence (anicca), suffering (dukkha), and non-self (anattā).
Sắc pháp hiện hành vào canh cuối thì chưa đến buổi sáng hôm sau đã diệt ngay tại đó, do vậy, vị ấy áp đặt ba tướng vô thường, khổ, vô ngã.
1536
710. Evaṃ āropetvā puna tasmiṃyeva rūpe abhikkamapaṭikkamaālokanavilokanasamiñjanapasāraṇavasena – ‘‘abhikkame pavattarūpaṃ paṭikkamaṃ appatvā tattheva nirujjhati.
710. Having thus applied*, he then, based on advancing, retreating, looking forward, looking around, bending, and stretching,* that “the rūpa existing during advancing, without reaching retreating, ceases right there.
710. Sau khi áp đặt như vậy, vị ấy lại áp đặt ba tướng vô thường, khổ, vô ngã vào chính sắc pháp đó theo cách tiến tới, lùi lại, nhìn thẳng, nhìn nghiêng, co lại, duỗi ra – “Sắc pháp hiện hành khi tiến tới thì chưa đến lúc lùi lại đã diệt ngay tại đó.
Paṭikkame pavattarūpaṃ ālokanaṃ.
The rūpa existing during retreating does not reach looking forward.
Sắc pháp hiện hành khi lùi lại thì đến lúc nhìn thẳng.
Ālokane pavattarūpaṃ vilokanaṃ.
The rūpa existing during looking forward does not reach looking around.
Sắc pháp hiện hành khi nhìn thẳng thì đến lúc nhìn nghiêng.
Vilokane pavattarūpaṃ samiñjanaṃ.
The rūpa existing during looking around does not reach bending.
Sắc pháp hiện hành khi nhìn nghiêng thì đến lúc co lại.
Samiñjane pavattarūpaṃ pasāraṇaṃ appatvā tattheva nirujjhati.
The rūpa existing during bending, without reaching stretching, ceases right there.
Sắc pháp hiện hành khi co lại thì chưa đến lúc duỗi ra đã diệt ngay tại đó.
Tasmā aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti.
Therefore, he applies the three characteristics of impermanence (anicca), suffering (dukkha), and non-self (anattā).”
Do vậy, chúng vô thường, khổ, vô ngã”.
1537
Tato ekapadavāraṃ uddharaṇa atiharaṇavītiharaṇavossajjanasannikkhepanasannirumbhanavasena cha koṭṭhāse karoti.
Thereafter, he divides a single step into six parts, based on lifting, moving forward, moving aside, lowering, placing, and pressing down.
Sau đó, vị ấy chia một bước chân thành sáu phần theo cách nhấc lên, đưa tới, chuyển hướng, hạ xuống, đặt xuống, và ấn chặt.
1538
Tattha uddharaṇaṃ nāma pādassa bhūmito ukkhipanaṃ.
Among these, lifting (uddharaṇa) means raising the foot from the ground.
Ở đây, nhấc lên (uddharaṇa) là nhấc bàn chân lên khỏi mặt đất.
Atiharaṇaṃ nāma purato haraṇaṃ.
Moving forward (atiharaṇa) means moving it forward.
Đưa tới (atiharaṇa) là đưa bàn chân về phía trước.
Vītiharaṇaṃ nāma khāṇukaṇṭakadīghajātiādīsu kiñcideva disvā ito cito ca pādasañcāraṇaṃ.
Moving aside (vītiharaṇa) means shifting the foot from side to side upon seeing some obstacle such as a stump, thorn, or snake.
Chuyển hướng (vītiharaṇa) là di chuyển bàn chân từ đây sang đó khi nhìn thấy chướng ngại vật như gốc cây, gai, rắn, v.v.
Vossajjanaṃ nāma pādassa heṭṭhā oropanaṃ.
Lowering (vossajjana) means putting the foot down.
Hạ xuống (vossajjana) là thả bàn chân xuống.
Sannikkhepanaṃ nāma pathavītale ṭhapanaṃ.
Placing (sannikkhepana) means resting it on the ground.
Đặt xuống (sannikkhepana) là đặt bàn chân trên mặt đất.
Sannirumbhanaṃ nāma puna pāduddharaṇakāle pādassa pathaviyā saddhiṃ abhinippīḷanaṃ.
Pressing down (sannirumbhana) means pressing the foot firmly against the ground again when lifting the next foot.
Ấn chặt (sannirumbhana) là ấn chặt bàn chân xuống đất khi nhấc bàn chân lên lần nữa.
Tattha uddharaṇe pathavīdhātu āpodhātūti dve dhātuyo omattā honti mandā, itarā dve adhimattā honti balavatiyo.
In lifting, the earth element (paṭhavīdhātu) and the water element (āpodhātu) are weak and diminished, while the other two, the fire element (tejodhātu) and the air element (vāyodhātu), are strong and predominant.
Trong phần nhấc lên (uddharaṇa), đất đại (pathavīdhātu) và nước đại (āpodhātu) là hai đại yếu, mềm yếu; hai đại còn lại mạnh mẽ, vượt trội.
Tathā atiharaṇavītiharaṇesu.
The same applies to moving forward and moving aside.
Tương tự trong đưa tới (atiharaṇa) và chuyển hướng (vītiharaṇa).
Vossajjane tejodhātu vāyodhātūti dve dhātuyo omattā honti mandā, itarā dve adhimattā honti balavatiyo.
In lowering, the fire element (tejodhātu) and the air element (vāyodhātu) are weak and diminished, while the other two, the earth element (paṭhavīdhātu) and the water element (āpodhātu), are strong and predominant.
Trong phần hạ xuống (vossajjana), lửa đại (tejodhātu) và gió đại (vāyodhātu) là hai đại yếu, mềm yếu; hai đại còn lại mạnh mẽ, vượt trội.
Tathā sannikkhepanasannirumbhanesu.
The same applies to placing and pressing down.
Tương tự trong đặt xuống (sannikkhepana) và ấn chặt (sannirumbhana).
Evaṃ cha koṭṭhāse katvā tesaṃ vasena tasmiṃ vayovuḍḍhatthaṅgamarūpe tilakkhaṇaṃ āropeti.
Having thus made six parts, he applies the three characteristics to the rūpa, which is subject to growth and decay, based on these parts.
Như vậy, sau khi chia thành sáu phần, vị ấy áp đặt ba tướng vào sắc pháp già yếu, hoại diệt đó theo sáu phần này.
1539
Kathaṃ?
How so?
Thế nào?
So iti paṭisañcikkhati – ‘‘yā uddharaṇe pavattā dhātuyo, yāni ca tadupādāyarūpāni, sabbe te dhammā atiharaṇaṃ appatvā ettheva nirujjhanti, tasmā aniccā dukkhā anattā.
He reflects thus: “The elements that exist in lifting, and the derived rūpas dependent on them—all those phenomena, without reaching moving forward, cease right here. Therefore, they are impermanent (anicca), suffering (dukkha), and non-self (anattā).
Vị ấy quán xét như sau: “Các đại hiện hành trong lúc nhấc chân lên, và các sắc pháp y sinh phát sinh từ đó, tất cả các pháp ấy chưa đến lúc đưa chân tới đã diệt ngay tại đây; do vậy chúng vô thường, khổ, vô ngã.
Tathā atiharaṇe pavattā vītiharaṇaṃ.
Similarly, those existing in moving forward do not reach moving aside.
Tương tự, các pháp hiện hành trong lúc đưa chân tới thì đến lúc chuyển hướng.
Vītiharaṇe pavattā vossajjanaṃ.
Those existing in moving aside do not reach lowering.
Các pháp hiện hành trong lúc chuyển hướng thì đến lúc hạ chân xuống.
Vossajjane pavattā sannikkhepanaṃ.
Those existing in lowering do not reach placing.
Các pháp hiện hành trong lúc hạ chân xuống thì đến lúc đặt chân xuống.
Sannikkhepane pavattā sannirumbhanaṃ appatvā ettheva nirujjhanti.
Those existing in placing, without reaching pressing down, cease right there.
Các pháp hiện hành trong lúc đặt chân xuống thì chưa đến lúc ấn chặt đã diệt ngay tại đó.
Iti tattha tattha uppannā itaraṃ itaraṃ koṭṭhāsaṃ appatvā tattha tattheva pabbaṃ pabbaṃ sandhi sandhi odhi odhi hutvā tattakapāle pakkhittatilā viya taṭataṭāyantā saṅkhārā bhijjanti.
Thus, the formations (saṅkhārā) arising in each respective part, without reaching the next part, break up right there in each part, each joint, each section, like sesame seeds popping in a hot pan.
Như vậy, các hành (saṅkhāra) phát sinh ở từng nơi, từng nơi, chưa đến phần này, phần kia, thì diệt ngay tại đó, từng đốt, từng khớp, từng đoạn, từng đoạn, vỡ tan tành như hạt mè rang trong chảo nóng sôi sùng sục.
Tasmā aniccā dukkhā anattā’’ti.
Therefore, they are impermanent (anicca), suffering (dukkha), and non-self (anattā).”
Do vậy, chúng vô thường, khổ, vô ngã”.
Tassevaṃ pabbapabbagate saṅkhāre vipassato rūpasammasanaṃ sukhumaṃ hoti.
When he thus discerns the formations section by section, his comprehension of rūpa becomes subtle.
Khi vị ấy quán xét các hành ở từng đốt, từng đốt như vậy, sự quán xét sắc pháp trở nên vi tế.
1540
711. Sukhumatte ca panassa idaṃ opammaṃ.
711. This is the simile for its subtlety.
711. Về sự vi tế của nó, có ví dụ này.
Eko kira dārutiṇukkādīsu kataparicayo adiṭṭhapubbapadīpo paccantavāsiko nagaramāgamma antarāpaṇe jalamānaṃ padīpaṃ disvā ekaṃ purisaṃ pucchi ambho ‘‘kiṃ nāmetaṃ evaṃ manāpa’’nti?
It is said that a certain villager, who was accustomed to firewood and grass torches but had never seen an oil lamp before, came to a city and, seeing a lamp burning in a shop, asked a man: “Sir, what is this so delightful thing?”
Có một người dân vùng biên giới, quen thuộc với củi lửa, rơm rạ, chưa từng thấy đèn, khi đến thành phố, thấy một ngọn đèn đang cháy trong chợ, liền hỏi một người: “Này bạn, cái vật sáng rực rỡ này là gì vậy?”
Tamenaṃ so āha ‘‘kimettha manāpaṃ, padīpo nāmesa telakkhayena vaṭṭikkhayena ca gatamaggopissa na paññāyissatī’’ti.
The man replied to him, “What is delightful about this? This is called a lamp; its path, when the oil is exhausted and the wick is consumed, will not be discernible.”
Người kia trả lời: “Có gì mà rực rỡ đâu, đây gọi là đèn, khi dầu cạn và bấc cháy hết, đường đi của nó cũng sẽ không còn thấy nữa”.
Tamañño evamāha ‘‘idaṃ oḷārikaṃ, imissā hi vaṭṭiyā anupubbena ḍayhamānāya tatiyabhāge tatiyabhāge jālā itarītaraṃ padesaṃ appatvāva nirujjhissatī’’ti.
Another man said to him, “This is also coarse; for, as this wick gradually burns, the flame in each third part, without reaching the next part, will cease right there.”
Một người khác lại nói: “Cái này vẫn còn thô, vì khi bấc này cháy dần, ngọn lửa ở mỗi phần ba sẽ diệt mà không đến được phần khác”.
Tamañño evamāha ‘‘idampi oḷārikaṃ, imissā hi aṅgulaṅgulantare aḍḍhaṅgulaḍḍhaṅgulantare tantumhi tantumhi aṃsumhi aṃsumhi jālā itarītaraṃ aṃsuṃ appatvāva nirujjhissati.
Another man said to him, “This too is coarse; for, the flame in each finger-span, in each half-finger-span, in each thread, in each fiber of this wick, without reaching the next fiber, will cease right there.
Một người khác nữa lại nói: “Cái này cũng còn thô, vì ngọn lửa ở mỗi khoảng cách một ngón tay, mỗi khoảng cách nửa ngón tay, ở mỗi sợi, mỗi sợi, ở mỗi tơ, mỗi tơ, sẽ diệt mà không đến được tơ khác.
Aṃsuṃ pana muñcitvā na sakkā jālaṃ paññāpetu’’nti.
But it is not possible to describe the flame apart from the fiber.”
Không thể có ngọn lửa mà không có tơ”.
1541
Tattha ‘‘telakkhayena vaṭṭikkhayena ca padīpassa gatamaggopi na paññāyissatī’’ti purisassa ñāṇaṃ viya yogino ādānanikkhepanato vassasatena paricchinnarūpe tilakkhaṇāropanaṃ.
Here, the application of the three characteristics to rūpa, delimited by birth and death over a hundred years, is like the knowledge of the man who said, “When the oil and wick of the lamp are exhausted, its path will not be discernible.”
Ở đây, sự áp đặt ba tướng vào sắc pháp được giới hạn trong một trăm năm, từ lúc thụ thai đến lúc chết, của hành giả, giống như tri kiến của người nói “đường đi của ngọn đèn cũng sẽ không còn thấy nữa khi dầu cạn và bấc cháy hết”.
‘‘Vaṭṭiyā tatiyabhāge tatiyabhāge jālā itarītaraṃ padesaṃ appatvāva nirujjhissatī’’ti purisassa ñāṇaṃ viya yogino vassasatassa tatiyakoṭṭhāsaparicchinne vayovuḍḍhatthaṅgamarūpe tilakkhaṇāropanaṃ.
The application of the three characteristics to rūpa, subject to growth and decay, delimited by each third part of a hundred years, is like the knowledge of the man who said, “The flame in each third part of the wick, without reaching the next part, will cease right there.”
Sự áp đặt ba tướng vào sắc pháp già yếu, hoại diệt được giới hạn trong từng phần ba của một trăm năm, của hành giả, giống như tri kiến của người nói “ngọn lửa ở mỗi phần ba của bấc sẽ diệt mà không đến được phần khác”.
‘‘Aṅgulaṅgulantare jālā itarītaraṃ appatvāva nirujjhissatī’’ti purisassa ñāṇaṃ viya yogino dasavassa pañcavassa catuvassa tivassa dvivassa ekavassa paricchinne rūpe tilakkhaṇāropanaṃ.
The application of the three characteristics to rūpa, delimited by ten, five, four, three, two, or one year, is like the knowledge of the man who said, “The flame in each finger-span, without reaching the next, will cease right there.”
Sự áp đặt ba tướng vào sắc pháp được giới hạn trong mười năm, năm năm, bốn năm, ba năm, hai năm, một năm, của hành giả, giống như tri kiến của người nói “ngọn lửa ở mỗi khoảng cách một ngón tay sẽ diệt mà không đến được phần khác”.
‘‘Aḍḍhaṅgulaḍḍhaṅgulantare jālā itarītaraṃ appatvāva nirujjhissatī’’ti purisassa ñāṇaṃ viya yogino ekekautuvasena ekaṃ vassaṃ tidhā, chadhā ca vibhajitvā catumāsa-dvimāsaparicchinne rūpe tilakkhaṇāropanaṃ.
The application of the three characteristics to rūpa, delimited by four months or two months by dividing one year into three or six parts according to each season, is like the knowledge of the man who said, “The flame in each half-finger-span, without reaching the next, will cease right there.”
Sự áp đặt ba tướng vào sắc pháp được giới hạn trong bốn tháng, hai tháng, bằng cách chia một năm thành ba phần hoặc sáu phần theo từng mùa, của hành giả, giống như tri kiến của người nói “ngọn lửa ở mỗi khoảng cách nửa ngón tay sẽ diệt mà không đến được phần khác”.
‘‘Tantumhi tantumhi jālā itarītaraṃ appatvāva nirujjhissatī’’ti purisassa ñāṇaṃ viya yogino kāḷajuṇhavasena, rattindivavasena, ekarattindivaṃ cha koṭṭhāse katvā pubbaṇhādivasena ca paricchinne rūpe tilakkhaṇāropanaṃ.
The application of the three characteristics to rūpa, delimited by dark and bright halves of the month, by day and night, and by dividing one day and night into six parts according to forenoon and so on, is like the knowledge of the man who said, “The flame in each thread, without reaching the next, will cease right there.”
Sự áp đặt ba tướng vào sắc pháp được giới hạn theo nửa tháng tối, nửa tháng sáng, theo ngày và đêm, và theo sáu phần của một ngày đêm như buổi sáng, v.v., của hành giả, giống như tri kiến của người nói “ngọn lửa ở mỗi sợi, mỗi sợi sẽ diệt mà không đến được phần khác”.
‘‘Aṃsumhi aṃsumhi jālā itarītaraṃ appatvāva nirujjhissatī’’ti purisassa ñāṇaṃ viya yogino abhikkamādivasena ceva uddharaṇādīsu ca ekekakoṭṭhāsavasena paricchinne rūpe tilakkhaṇāropananti.
And the application of the three characteristics to rūpa, delimited by advancing and so on, and by each individual part in lifting and so on, is like the knowledge of the man who said, “The flame in each fiber, without reaching the next, will cease right there.”
Sự áp đặt ba tướng vào sắc pháp được giới hạn theo từng phần như tiến tới, v.v., và nhấc lên, v.v., của hành giả, giống như tri kiến của người nói “ngọn lửa ở mỗi tơ, mỗi tơ sẽ diệt mà không đến được phần khác”.
1542
712. So evaṃ nānākārehi vayovuḍḍhatthaṅgamarūpe tilakkhaṇaṃ āropetvā puna tadeva rūpaṃ visaṅkharitvā āhāramayādivasena cattāro koṭṭhāse katvā ekekakoṭṭhāse tilakkhaṇaṃ āropeti.
712. Having thus applied the three characteristics in various ways to the rūpa subject to growth and decay, he then re-analyzes that same rūpa and divides it into four parts based on food-originated (āhāramaya) and so on, and applies the three characteristics to each part.
712. Vị ấy áp đặt ba tướng vào sắc pháp già yếu, hoại diệt theo nhiều cách khác nhau như vậy, rồi lại phân tích sắc pháp đó, chia thành bốn phần theo cách do thức ăn tạo ra, v.v., và áp đặt ba tướng vào từng phần.
Tatrāssa āhāramayaṃ rūpaṃ chātasuhitavasena pākaṭaṃ hoti.
Among these, food-originated rūpa is evident based on hunger and satiety.
Ở đó, sắc pháp do thức ăn tạo ra của vị ấy được biểu lộ rõ ràng theo trạng thái đói và no.
Chātakāle samuṭṭhitaṃ rūpaṃ hi jhattaṃ hoti kilantaṃ, jhāmakhāṇuko viya, aṅgārapacchiyaṃ nilīnakāko viya ca dubbaṇṇaṃ dussaṇṭhitaṃ.
Indeed, the rūpa arising during hunger is withered and fatigued, ugly and ill-formed, like a burnt stump or a crow perched in a charcoal basket.
Sắc pháp phát sinh trong lúc đói thì héo úa, mệt mỏi, xấu xí, hình dạng không tốt, như gốc cây cháy dở, như con quạ đậu trong giỏ than.
Suhitakāle samuṭṭhitaṃ dhātaṃ pīṇitaṃ mudu siniddhaṃ phassavantaṃ hoti.
The rūpa arising during satiety is nourished, plump, soft, smooth, and pleasant to the touch.
Sắc pháp phát sinh trong lúc no thì đầy đủ, mập mạp, mềm mại, trơn láng, dễ chịu.
So taṃ pariggahetvā ‘‘chātakāle pavattarūpaṃ suhitakālaṃ appatvā ettheva nirujjhati.
Having discerned this, he reflects: “The rūpa existing during hunger, without reaching the state of satiety, ceases right there.
Vị ấy quán xét sắc pháp đó và áp đặt ba tướng vào đó như sau: “Sắc pháp hiện hành trong lúc đói thì chưa đến lúc no đã diệt ngay tại đây.
Suhitakāle samuṭṭhitampi chātakālaṃ appatvā ettheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā’’ti evaṃ tattha tilakkhaṇaṃ āropeti.
And the rūpa arising during satiety, without reaching the state of hunger, ceases right there. Therefore, that* is impermanent (anicca), suffering (dukkha), and non-self (anattā).” Thus, he applies the three characteristics there.
Sắc pháp phát sinh trong lúc no cũng chưa đến lúc đói đã diệt ngay tại đây; do vậy, sắc pháp đó vô thường, khổ, vô ngã”.
1543
713. Utumayaṃ sītuṇhavasena pākaṭaṃ hoti.
713. Climate-originated rūpa (utumayaṃ) is evident based on cold and heat.
713. Sắc pháp do thời tiết tạo ra được biểu lộ rõ ràng theo trạng thái lạnh và nóng.
Uṇhakāle samuṭṭhitaṃ rūpaṃ hi jhattaṃ hoti kilantaṃ dubbaṇṇaṃ.
Indeed, the rūpa arising during a hot season is withered, fatigued, and ugly.
Sắc pháp phát sinh trong lúc nóng thì héo úa, mệt mỏi, xấu xí.
Sītautunā samuṭṭhitaṃ rūpaṃ dhātaṃ pīṇitaṃ siniddhaṃ hoti.
The rūpa arising during a cold season is nourished, plump, and smooth.
Sắc pháp phát sinh do thời tiết lạnh thì đầy đủ, mập mạp, trơn láng.
So taṃ pariggahetvā ‘‘uṇhakāle pavattarūpaṃ sītakālaṃ appatvā ettheva nirujjhati.
Having discerned this, he reflects: “The rūpa existing during a hot season, without reaching a cold season, ceases right there.
Vị ấy quán xét sắc pháp đó và áp đặt ba tướng vào đó như sau: “Sắc pháp hiện hành trong lúc nóng thì chưa đến lúc lạnh đã diệt ngay tại đây.
Sītakāle pavattarūpaṃ uṇhakālaṃ appatvā ettheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā’’ti evaṃ tattha tilakkhaṇaṃ āropeti.
And the rūpa existing during a cold season, without reaching a hot season, ceases right there. Therefore, that* is impermanent (anicca), suffering (dukkha), and non-self (anattā).” Thus, he applies the three characteristics there.
Sắc pháp hiện hành trong lúc lạnh thì chưa đến lúc nóng đã diệt ngay tại đây; do vậy, sắc pháp đó vô thường, khổ, vô ngã”.
1544
714. Kammajaṃ āyatanadvāravasena pākaṭaṃ hoti.
714. Karma-born (matter) becomes manifest through the sense-doors (āyatana-dvāra).
714. Rūpa do nghiệp sanh (kammajaṃ) trở nên rõ ràng theo cách của các căn môn (āyatanadvāra).
Cakkhudvārasmiṃ hi cakkhukāyabhāvadasakavasena tiṃsa kammajarūpāni, upatthambhakāni pana tesaṃ utucittāhārasamuṭṭhānāni catuvīsatīti catupaṇṇāsa honti.
For, at the eye-door, thirty karma-born rūpas arise by way of the eye-dasa, body-dasa, and bhāva-dasa, while twenty-four rūpas originating from temperature, consciousness, and nutriment support them, making fifty-four in total.
Thật vậy, trong nhãn môn, có ba mươi sắc do nghiệp sanh (kammajarūpa) theo cách của cakkhu-dasaka, kāya-dasaka và bhāva-dasaka. Còn hai mươi bốn sắc do thời tiết, tâm, và vật thực sanh, hỗ trợ cho chúng, tổng cộng là năm mươi bốn sắc.
Tathā sotaghānajivhādvāresu.
Likewise, at the ear-door, nose-door, and tongue-door, fifty-four each arise.
Tương tự, ở nhĩ môn, tỷ môn, và thiệt môn cũng có năm mươi bốn sắc.
Kāyadvāre kāyabhāvadasakavasena ceva utusamuṭṭhānādivasena ca catucattālīsa.
At the body-door, forty-four rūpas arise by way of the body-dasa and bhāva-dasa, and also by way of those originating from temperature and so forth.
Ở thân môn (kāyadvāra), theo cách của kāya-dasaka và bhāva-dasaka, cùng với các sắc do thời tiết sanh, v.v., có bốn mươi bốn sắc.
Manodvāre hadayavatthukāyabhāvadasakavasena ceva utusamuṭṭhānādivasena ca catupaṇṇāsameva.
At the mind-door (hadaya-vatthu), fifty-four rūpas arise by way of the vatthu-dasa, body-dasa, and bhāva-dasa, and also by way of those originating from temperature and so forth.
Ở ý môn (manodvāra), theo cách của hadayavatthu-dasaka, kāya-dasaka và bhāva-dasaka, cùng với các sắc do thời tiết sanh, v.v., cũng có năm mươi bốn sắc.
1545
So sabbampi taṃ rūpaṃ pariggahetvā ‘‘cakkhudvāre pavattarūpaṃ sotadvāraṃ appatvā ettheva nirujjhati.
Having comprehended all that rūpa, the yogi considers: “The rūpa occurring at the eye-door ceases right there without reaching the ear-door.
Vị hành giả đó bao quát tất cả các sắc ấy và quán xét rằng: "Sắc hiện hành trong nhãn môn diệt ngay tại đây mà không đến nhĩ môn.
Sotadvāre pavattarūpaṃ ghānadvāraṃ.
The rūpa occurring at the ear-door (ceases without reaching) the nose-door.
Sắc hiện hành trong nhĩ môn không đến tỷ môn.
Ghānadvāre pavattarūpaṃ jivhādvāraṃ.
The rūpa occurring at the nose-door (ceases without reaching) the tongue-door.
Sắc hiện hành trong tỷ môn không đến thiệt môn.
Jivhādvāre pavattarūpaṃ kāyadvāraṃ.
The rūpa occurring at the tongue-door (ceases without reaching) the body-door.
Sắc hiện hành trong thiệt môn không đến thân môn.
Kāyadvāre pavattarūpaṃ manodvāraṃ appatvā ettheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā’’ti evaṃ tattha tilakkhaṇaṃ āropeti.
The rūpa occurring at the body-door ceases right there without reaching the mind-door; therefore, it is impermanent (anicca), suffering (dukkha), and not-self (anattā).” Thus, he applies the three characteristics to it.
Sắc hiện hành trong thân môn diệt ngay tại đây mà không đến ý môn, do đó chúng là vô thường, khổ, vô ngã." Như vậy, vị ấy áp đặt ba đặc tính (tilakkhaṇa) vào đó.
1546
715. Cittasamuṭṭhānaṃ somanassitadomanassitavasena pākaṭaṃ hoti, somanassitakāle uppannaṃ hi rūpaṃ siniddhaṃ mudu pīṇitaṃ phassavantaṃ hoti.
715. Consciousness-originated (matter) becomes manifest depending on whether one is gladdened or distressed. For, rūpa arising when one is gladdened is smooth, soft, nourished, and pleasant to touch.
715. Sắc do tâm sanh (cittasamuṭṭhānaṃ) trở nên rõ ràng theo cách của tâm hỷ và tâm ưu. Thật vậy, sắc sanh lên trong thời điểm tâm hỷ thì mềm mại, dịu dàng, đầy đặn, có xúc giác.
Domanassitakāle uppannaṃ jhattaṃ kilantaṃ dubbaṇṇaṃ hoti.
Rūpa arising when one is distressed is withered, fatigued, and discolored.
Sắc sanh lên trong thời điểm tâm ưu thì héo hon, mệt mỏi, xấu xí.
So taṃ pariggahetvā ‘‘somanassitakāle pavattarūpaṃ domanassitakālaṃ appatvā ettheva nirujjhati.
Having comprehended it, the yogi considers: “The rūpa occurring when one is gladdened ceases right there without reaching the state of being distressed.
Vị hành giả đó bao quát sắc ấy và quán xét rằng: "Sắc hiện hành trong thời điểm tâm hỷ diệt ngay tại đây mà không đến thời điểm tâm ưu.
Domanassitakāle pavattarūpaṃ somanassitakālaṃ appatvā ettheva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā’’ti evaṃ tattha tilakkhaṇaṃ āropeti.
The rūpa occurring when one is distressed ceases right there without reaching the state of being gladdened; therefore, it is impermanent (anicca), suffering (dukkha), and not-self (anattā).” Thus, he applies the three characteristics to it.
Sắc hiện hành trong thời điểm tâm ưu diệt ngay tại đây mà không đến thời điểm tâm hỷ, do đó chúng là vô thường, khổ, vô ngã." Như vậy, vị ấy áp đặt ba đặc tính vào đó.
1547
Tassevaṃ cittasamuṭṭhānarūpaṃ pariggahetvā tattha tilakkhaṇaṃ āropayato ayamattho pākaṭo hoti –
When he thus comprehends consciousness-originated rūpa and applies the three characteristics to it, this meaning becomes manifest to him—
Khi vị ấy bao quát sắc do tâm sanh như vậy và áp đặt ba đặc tính vào đó, ý nghĩa này trở nên rõ ràng:
1548
Jīvitaṃ attabhāvo ca, sukhadukkhā ca kevalā;
Life and existence, and all happiness and suffering;
Sinh mạng và thân thể, cùng tất cả khổ lạc;
1549
Ekacittasamāyuttā, lahuso vattate khaṇo.
Associated with a single moment of consciousness, the instant swiftly passes.
Chỉ liên kết với một tâm, khoảnh khắc diễn ra rất nhanh chóng.
1550
Cullāsīti sahassāni, kappaṃ tiṭṭhanti ye marū;
Those devas who endure for eighty-four thousand kappas,
Những vị trời sống suốt tám mươi bốn ngàn đại kiếp;
1551
Na tveva tepi tiṭṭhanti, dvīhi cittehi samohitā.
Even they do not endure with two moments of consciousness.
Ngay cả họ cũng không tồn tại với hai tâm cùng lúc.
1552
Ye niruddhā marantassa, tiṭṭhamānassa vā idha;
The aggregates that ceased when one was dying, or that ceased when one was living here,
Những uẩn đã diệt của người đang chết, hoặc của người đang sống ở đây;
1553
Sabbeva sadisā khandhā, gatā appaṭisandhikā.
All those aggregates are alike, having passed away without renewed connection (paṭisandhi).
Tất cả các uẩn đều giống nhau, đã đi vào sự không tái sanh.
1554
Anantarā ca ye bhaggā, ye ca bhaggā anāgate;
And those that broke up immediately, and those that will break up in the future;
Những gì đã hoại diệt ngay lập tức, và những gì sẽ hoại diệt trong tương lai;
1555
Tadantarā niruddhānaṃ, vesamaṃ natthi lakkhaṇe.
Between them and those that have ceased, there is no difference in characteristic (of breaking up).
Giữa chúng, không có sự khác biệt về đặc tính của những gì đã diệt.
1556
Anibbattena na jāto, paccuppannena jīvati;
One is not born by that which is not yet arisen, one lives by that which is present;
Không phải do cái chưa sanh mà chúng sanh, mà do cái hiện tại mà chúng sống;
1557
Cittabhaṅgā mato loko, paññatti paramatthiyā.
The world dies when consciousness ceases; this designation (paññatti) is ultimate (paramatthiya).
Thế gian chết do tâm diệt, sự chế định là chân đế.
1558
Anidhānagatā bhaggā, puñjo natthi anāgate;
Those that broke up have not gone into storage; there is no accumulation in the future;
Những gì đã hoại diệt thì không còn được cất giữ, không có sự tích tụ trong tương lai;
1559
Nibbattā yepi tiṭṭhanti, āragge sāsapūpamā.
Even those that have arisen and continue to exist, are like mustard seeds on an awl's point.
Ngay cả những gì đã sanh và đang tồn tại, cũng giống như hạt cải trên đầu kim.
1560
Nibbattānañca dhammānaṃ, bhaṅgo nesaṃ purakkhato;
For the arisen phenomena, their breaking up is foremost;
Sự hoại diệt của các pháp đã sanh, đó là ưu tiên hàng đầu của chúng;
1561
Palokadhammā tiṭṭhanti, purāṇehi amissitā.
They exist as perishable phenomena, unmixed with the old.
Chúng tồn tại với bản chất hoại diệt, không pha trộn với những cái cũ.
1562
Adassanato āyanti, bhaggā gacchantudassanaṃ;
They come from the unseen, and having broken up, they go to the unseen;
Chúng đến từ sự không thấy, đã hoại diệt thì đi vào sự không thấy;
1563
Vijjuppādova ākāse, uppajjanti vayanti cāti.(mahāni. 10);
They arise and vanish like flashes of lightning in the sky.
Giống như sự xuất hiện của chớp trên bầu trời, chúng sanh và diệt. (mahāni. 10);
1564
716. Evaṃ āhāramayādīsu tilakkhaṇaṃ āropetvā puna dhammatārūpe tilakkhaṇaṃ āropeti.
716. Having thus applied the three characteristics to nutriment-born matter and so forth, he then applies the three characteristics to natural matter (dhammatā-rūpa).
716. Sau khi áp đặt ba đặc tính vào các sắc do vật thực sanh, v.v., vị ấy lại áp đặt ba đặc tính vào sắc tự nhiên (dhammatārūpa).
Dhammatārūpaṃ nāma bahiddhā anindriyabaddhaṃ ayalohatipusīsasuvaṇṇarajatamuttāmaṇiveḷuriyasaṅkhasilāpavāḷalohitaṅgamasāragallabhūmipāsāṇapabbatatiṇarukkhalatādibhedaṃ vivaṭṭakappato paṭṭhāya uppajjanakarūpaṃ.
Natural matter (dhammatā-rūpa) refers to external matter not connected with sense faculties, such as iron, copper, tin, lead, gold, silver, pearls, gems, lapis lazuli, conch shells, stones, coral, ruby, bedrock, earth, rocks, mountains, grass, trees, vines, and so forth, which have been arising since the beginning of the vivaṭṭa-kappa (evolutionary eon).
Sắc tự nhiên là sắc sanh khởi từ thời kỳ kiếp thành (vivaṭṭakappa) trở đi, không liên kết với các căn, thuộc về bên ngoài, có nhiều loại như sắt, đồng, thiếc, chì, vàng, bạc, ngọc trai, ngọc bích, vỏ ốc, đá, san hô, hồng ngọc, đá quý, đất, đá, núi, cỏ, cây, dây leo, v.v.
Tadassa asokaṅkurādivasena pākaṭaṃ hoti.
This becomes manifest to him by means of the tender shoots of an Asoka tree and so forth.
Điều đó trở nên rõ ràng đối với vị ấy qua các chồi non của cây Asoka, v.v.
1565
Asokaṅkuraṃ hi āditova tanurattaṃ hoti, tato dvīhatīhaccayena ghanarattaṃ, puna dvīhatīhaccayena mandarattaṃ, tato taruṇapallavavaṇṇaṃ, tato pariṇatapallavavaṇṇaṃ, tato haritapaṇṇavaṇṇaṃ.
A tender Asoka shoot is initially a pale red. Then, after two or three days, it becomes a deep red. Again, after two or three days, it becomes a dull red. Then it becomes the color of a young sprout. Then it becomes the color of a mature sprout. Then it becomes the color of green foliage.
Chồi non của cây Asoka ban đầu có màu đỏ nhạt, sau hai ba ngày thì đỏ đậm, rồi sau hai ba ngày nữa thì đỏ lợt, sau đó có màu lá non, rồi màu lá già, rồi màu lá xanh lục.
Tato nīlapaṇṇavaṇṇaṃ.
Then it becomes the color of dark green foliage.
Sau đó có màu lá xanh đậm.
Tato nīlapaṇṇavaṇṇakālato paṭṭhāya sabhāgarūpasantatimanuppabandhāpayamānaṃ saṃvaccharamattena paṇḍupalāsaṃ hutvā vaṇṭato chijjitvā patati.
From the time it is the color of dark green foliage, maintaining a continuous succession of similar rūpas, it becomes a yellowed leaf in about a year, then breaks off from its stalk and falls.
Từ thời điểm có màu lá xanh đậm trở đi, nó tiếp tục sanh khởi một dòng sắc tương tự, và sau khoảng một năm, nó trở thành lá vàng úa, rồi lìa cành mà rụng xuống.
1566
So taṃ pariggahetvā ‘‘tanurattakāle pavattarūpaṃ ghanarattakālaṃ appatvā nirujjhati.
Having comprehended that, he considers: “The rūpa occurring in the pale red stage ceases without reaching the deep red stage.
Vị hành giả đó bao quát nó và quán xét rằng: "Sắc hiện hành trong thời điểm đỏ nhạt diệt mà không đến thời điểm đỏ đậm.
Ghanarattakāle pavattarūpaṃ mandarattakālaṃ.
The rūpa occurring in the deep red stage (ceases without reaching) the dull red stage.
Sắc hiện hành trong thời điểm đỏ đậm không đến thời điểm đỏ lợt.
Mandarattakāle pavattarūpaṃ taruṇapallavavaṇṇakālaṃ.
The rūpa occurring in the dull red stage (ceases without reaching) the young sprout-colored stage.
Sắc hiện hành trong thời điểm đỏ lợt không đến thời điểm màu lá non.
Taruṇapallavavaṇṇakāle pavattaṃ pariṇatapallavavaṇṇakālaṃ.
The rūpa occurring in the young sprout-colored stage (ceases without reaching) the mature sprout-colored stage.
Sắc hiện hành trong thời điểm màu lá non không đến thời điểm màu lá già.
Pariṇatapallavavaṇṇakāle pavattaṃ haritapaṇṇavaṇṇakālaṃ.
The rūpa occurring in the mature sprout-colored stage (ceases without reaching) the green foliage-colored stage.
Sắc hiện hành trong thời điểm màu lá già không đến thời điểm màu lá xanh lục.
Haritapaṇṇakāle pavattaṃ nīlapaṇṇavaṇṇakālaṃ.
The rūpa occurring in the green foliage stage (ceases without reaching) the dark green foliage-colored stage.
Sắc hiện hành trong thời điểm màu lá xanh lục không đến thời điểm màu lá xanh đậm.
Nīlapaṇṇavaṇṇakāle pavattaṃ paṇḍupalāsakālaṃ.
The rūpa occurring in the dark green foliage stage (ceases without reaching) the yellowed leaf stage.
Sắc hiện hành trong thời điểm màu lá xanh đậm không đến thời điểm lá vàng úa.
Paṇḍupalāsakāle pavattaṃ vaṇṭato chijjitvā patanakālaṃ appatvāva nirujjhati, tasmā taṃ aniccaṃ dukkhamanattā’’ti tilakkhaṇaṃ āropeti, evaṃ tattha tilakkhaṇaṃ āropetvā iminā nayena sabbampi dhammatārūpaṃ sammasati.
The rūpa occurring in the yellowed leaf stage ceases without reaching the stage of breaking off from the stalk and falling; therefore, it is impermanent (anicca), suffering (dukkha), and not-self (anattā).” He thus applies the three characteristics. Having applied the three characteristics in this way, he examines all natural matter (dhammatā-rūpa) by this method.
Sắc hiện hành trong thời điểm lá vàng úa diệt mà không đến thời điểm rụng khỏi cành, do đó chúng là vô thường, khổ, vô ngã." Vị ấy áp đặt ba đặc tính như vậy, và theo cách này, vị ấy quán xét tất cả sắc tự nhiên.
1567
Evaṃ tāva rūpasattakavasena tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre sammasati.
Thus, having applied the three characteristics by means of the seven kinds of rūpa, he examines the saṅkhāras.
Như vậy, sau khi áp đặt ba đặc tính theo cách của bảy loại sắc (rūpasattaka), vị ấy quán xét các hành (saṅkhāra).
1568
Arūpasattakasammasanakathā
The Explanation of Examining the Seven Kinds of Immaterial Phenomena
Luận về quán xét bảy loại phi sắc (arūpasattaka)
1569
717. Yaṃ pana vuttaṃ ‘‘arūpasattakavasenā’’ti, tattha ayaṃ mātikā – kalāpato, yamakato, khaṇikato, paṭipāṭito, diṭṭhiugghāṭanato, mānasamugghāṭanato, nikantipariyādānatoti.
717. As for what was said, “by means of the seven kinds of immaterial phenomena,” the matrix for that is this: by way of groups (kalāpato), by way of pairs (yamakato), by way of moments (khaṇikato), by way of sequence (paṭipāṭito), by way of dispelling wrong view (diṭṭhi-ugghāṭanato), by way of dispelling conceit (mānasa-mugghāṭanato), and by way of utterly abandoning delight (nikanti-pariyādānato).
717. Còn về điều đã nói "theo cách của bảy loại phi sắc", đây là mātikā (đề mục): theo nhóm (kalāpato), theo cặp (yamakato), theo sát na (khaṇikato), theo thứ tự (paṭipāṭito), theo cách diệt tà kiến (diṭṭhiugghāṭanato), theo cách diệt ngã mạn (mānasamugghāṭanato), theo cách đoạn trừ tham ái (nikantipariyādānato).
1570
Tattha kalāpatoti phassapañcamakā dhammā.
Among these, by way of groups refers to phenomena with contact (phassa) as the fifth.
Trong đó, theo nhóm (kalāpato) là các pháp có xúc (phassa) là thứ năm.
Kathaṃ kalāpato sammasatīti?
How does one examine by way of groups?
Quán xét theo nhóm như thế nào?
Idha bhikkhu iti paṭisañcikkhati – ‘‘ye ime ‘kesā aniccā dukkhā anattā’ti sammasane uppannā phassapañcamakā dhammā, ye ca ‘lomā…pe… matthaluṅgaṃ aniccaṃ dukkhamanattā’ti sammasane uppannā phassapañcamakā dhammā, sabbe te itarītaraṃ appatvā pabbaṃpabbaṃ odhiodhi hutvā tattakapāle pakkhittatilā viya taṭataṭāyantā vinaṭṭhā, tasmā aniccā dukkhā anattā’’ti.
Here, a bhikkhu reflects thus: “Those phenomena with contact as the fifth that arose in the examination of ‘hairs are impermanent, suffering, not-self,’ and those phenomena with contact as the fifth that arose in the examination of ‘body-hairs… etc. … brain are impermanent, suffering, not-self’—all of them ceased segment by segment, portion by portion, without reaching each other, like sesame seeds thrown into a hot pan crackling and perishing. Therefore, they are impermanent, suffering, not-self.”
Ở đây, một tỳ khưu quán xét như sau: "Những pháp có xúc là thứ năm sanh khởi khi quán xét 'tóc là vô thường, khổ, vô ngã', và những pháp có xúc là thứ năm sanh khởi khi quán xét 'lông... v.v... óc là vô thường, khổ, vô ngã', tất cả chúng đều hoại diệt từng phần, từng đoạn, không đến được phần khác, giống như hạt mè rang trong chảo nóng kêu lách tách rồi biến mất. Do đó, chúng là vô thường, khổ, vô ngã."
Ayaṃ tāva visuddhikathāyaṃ nayo.
This is the method in the Visuddhikathā.
Đây là phương pháp trong Visuddhikathā.
1571
Ariyavaṃsakathāyaṃ pana ‘‘heṭṭhā rūpasattake sattasu ṭhānesu ‘rūpaṃ aniccaṃ dukkhamanattā’ti pavattaṃ cittaṃ aparena cittena ‘aniccaṃ dukkhamanattā’ti sammasanto ‘kalāpato sammasatī’ti’’ vuttaṃ, taṃ yuttataraṃ.
However, in the Ariyavaṃsakathā, it is said, “When one examines the consciousness that arose in the seven instances of the preceding seven kinds of rūpa, considering ‘rūpa is impermanent, suffering, not-self,’ and then examines that very consciousness with another consciousness, considering it ‘impermanent, suffering, not-self,’ that is called ‘examining by way of groups (kalāpato).’” That is more appropriate.
Tuy nhiên, trong Ariyavaṃsakathā đã nói rằng: "Khi tâm đã quán xét 'sắc là vô thường, khổ, vô ngã' ở bảy chỗ trong bảy loại sắc đã nói ở dưới, vị ấy lại dùng một tâm khác quán xét tâm đó là 'vô thường, khổ, vô ngã', thì được gọi là 'quán xét theo nhóm' (kalāpato sammasatī)." Điều này hợp lý hơn.
Tasmā sesānipi teneva nayena vibhajissāma.
Therefore, we shall explain the remaining ones also by that method.
Vì vậy, chúng ta sẽ phân tích các phần còn lại theo cùng một phương pháp đó.
1572
718. Yamakatoti idha bhikkhu ādānanikkheparūpaṃ ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti sammasitvā tampi cittaṃ aparena cittena ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti sammasati.
718. By way of pairs means that here a bhikkhu examines the rūpa of grasping and casting off as “impermanent, suffering, not-self,” and then he examines that very consciousness (that examined the rūpa) with another consciousness as “impermanent, suffering, not-self.”
718. Theo cặp (yamakato) là ở đây, một tỳ khưu quán xét sắc sanh khởi và diệt đi (ādānanikkheparūpa) là "vô thường, khổ, vô ngã", rồi lại dùng một tâm khác quán xét chính tâm đó là "vô thường, khổ, vô ngã".
Vayovuḍḍhatthaṅgamarūpaṃ, āhāramayaṃ, utumayaṃ, kammajaṃ, cittasamuṭṭhānaṃ, dhammatārūpaṃ ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti sammasitvā tampi cittaṃ aparena cittena ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti sammasati.
He examines the rūpa of growth, aging, and decay, and the rūpa originated from nutriment, from temperature, from karma, from consciousness, and natural matter (dhammatā-rūpa) as “impermanent, suffering, not-self,” and then he examines that very consciousness (that examined the rūpa) with another consciousness as “impermanent, suffering, not-self.”
Vị ấy quán xét sắc già yếu và hoại diệt, sắc do vật thực sanh, sắc do thời tiết sanh, sắc do nghiệp sanh, sắc do tâm sanh, sắc tự nhiên là "vô thường, khổ, vô ngã", rồi lại dùng một tâm khác quán xét chính tâm đó là "vô thường, khổ, vô ngã".
Evaṃ yamakato sammasati nāma.
This is called examining by way of pairs.
Như vậy được gọi là quán xét theo cặp.
1573
719. Khaṇikatoti idha bhikkhu ādānanikkheparūpaṃ ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti sammasitvā taṃ paṭhamacittaṃ dutiyacittena, dutiyaṃ tatiyena, tatiyaṃ catutthena, catutthaṃ pañcamena ‘‘etampi aniccaṃ dukkhamanattā’’ti sammasati.
719. By way of moments means that here a bhikkhu examines the rūpa of grasping and casting off as “impermanent, suffering, not-self,” and then he examines that first consciousness with a second consciousness, the second with a third, the third with a fourth, and the fourth with a fifth, all as “this also is impermanent, suffering, not-self.”
719. Theo sát na (khaṇikato) là ở đây, một tỳ khưu quán xét sắc sanh khởi và diệt đi là "vô thường, khổ, vô ngã", rồi dùng tâm thứ hai quán xét tâm thứ nhất, dùng tâm thứ ba quán xét tâm thứ hai, dùng tâm thứ tư quán xét tâm thứ ba, dùng tâm thứ năm quán xét tâm thứ tư là "cái này cũng vô thường, khổ, vô ngã".
Vayovuḍḍhatthaṅgamarūpaṃ, āhāramayaṃ, utumayaṃ, kammajaṃ, cittasamuṭṭhānaṃ, dhammatārūpaṃ ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti sammasitvā taṃ paṭhamacittaṃ dutiyacittena, dutiyaṃ tatiyena, tatiyaṃ catutthena, catutthaṃ pañcamena ‘‘etampi aniccaṃ dukkhamanattā’’ti sammasati.
Having contemplated the form of aging, growing, and perishing, the form born of food, the form born of temperature, the form born of kamma, the form born of consciousness, and the form of natural phenomena as "impermanent, suffering, non-self," one then contemplates that first consciousness with the second consciousness, the second with the third, the third with the fourth, the fourth with the fifth, thinking, "this too is impermanent, suffering, non-self."
Quán xét sắc pháp hoại diệt do già yếu, sắc pháp do thức ăn tạo thành, sắc pháp do thời tiết tạo thành, sắc pháp do nghiệp tạo thành, sắc pháp do tâm tạo thành, sắc pháp tự nhiên là “vô thường, khổ, vô ngã”; rồi quán xét tâm đầu tiên đó bằng tâm thứ hai, tâm thứ hai bằng tâm thứ ba, tâm thứ ba bằng tâm thứ tư, tâm thứ tư bằng tâm thứ năm là “tâm này cũng vô thường, khổ, vô ngã”.
Evaṃ rūpapariggāhakacittato paṭṭhāya cattāri cattāri cittāni sammasanto khaṇikato sammasati nāma.
Thus, starting from the consciousness that comprehends form, contemplating four consciousnesses at a time is called contemplating moment by moment.
Như vậy, khi quán xét từng bốn tâm một, bắt đầu từ tâm nắm giữ sắc pháp, thì gọi là quán xét theo từng sát-na.
1574
720. Paṭipāṭitoti ādānanikkheparūpaṃ ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti sammasitvā taṃ paṭhamacittaṃ dutiyacittena, dutiyaṃ tatiyena, tatiyaṃ catutthena…pe… dasamaṃ ekādasamena ‘‘etampi aniccaṃ dukkhamanattā’’ti sammasati.
720. "In due order" means: having contemplated the form of conception and death as "impermanent, suffering, non-self," one then contemplates that first consciousness with the second consciousness, the second with the third, the third with the fourth... and the tenth with the eleventh, thinking, "this too is impermanent, suffering, non-self."
720. Theo thứ tự là quán xét sắc pháp sinh và diệt là “vô thường, khổ, vô ngã”; rồi quán xét tâm đầu tiên đó bằng tâm thứ hai, tâm thứ hai bằng tâm thứ ba, tâm thứ ba bằng tâm thứ tư… cho đến tâm thứ mười bằng tâm thứ mười một là “tâm này cũng vô thường, khổ, vô ngã”.
Vayovuḍḍhatthaṅgamarūpaṃ, āhāramayaṃ, utumayaṃ, kammajaṃ, cittasamuṭṭhānaṃ, dhammatārūpaṃ ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti sammasitvā taṃ paṭhamacittaṃ dutiyacittena, dutiyaṃ tatiyena, tatiyaṃ catutthena…pe… dasamaṃ ekādasamena ‘‘etampi aniccaṃ dukkhamanattā’’ti evaṃ vipassanā paṭipāṭiyā sakalampi divasabhāgaṃ sammasituṃ vaṭṭeyya.
Having contemplated the form of aging, growing, and perishing, the form born of food, the form born of temperature, the form born of kamma, the form born of consciousness, and the form of natural phenomena as "impermanent, suffering, non-self," one then contemplates that first consciousness with the second consciousness, the second with the third, the third with the fourth... and the tenth with the eleventh, thinking, "this too is impermanent, suffering, non-self." In this way, through the sequence of Vipassanā, one may contemplate for an entire day.
Quán xét sắc pháp hoại diệt do già yếu, sắc pháp do thức ăn tạo thành, sắc pháp do thời tiết tạo thành, sắc pháp do nghiệp tạo thành, sắc pháp do tâm tạo thành, sắc pháp tự nhiên là “vô thường, khổ, vô ngã”; rồi quán xét tâm đầu tiên đó bằng tâm thứ hai, tâm thứ hai bằng tâm thứ ba, tâm thứ ba bằng tâm thứ tư… cho đến tâm thứ mười bằng tâm thứ mười một là “tâm này cũng vô thường, khổ, vô ngã”. Như vậy, việc quán xét theo thứ tự của thiền quán có thể kéo dài suốt cả ngày.
Yāva dasamacittasammasanā pana rūpakammaṭṭhānampi arūpakammaṭṭhānampi paguṇaṃ hoti.
However, up to the contemplation of the tenth consciousness, both the rūpa-kammaṭṭhāna and the arūpa-kammaṭṭhāna become proficient.
Tuy nhiên, cho đến khi quán xét đến tâm thứ mười, cả đề mục thiền sắc pháp và đề mục thiền vô sắc pháp đều đã thuần thục.
Tasmā dasameyeva ṭhapetabbanti vuttaṃ.
Therefore, it is stated that one should stop at the tenth.
Vì vậy, đã nói rằng nên dừng lại ở tâm thứ mười.
Evaṃ sammasanto paṭipāṭito sammasati nāma.
Contemplating in this manner is called contemplating in due order.
Khi quán xét như vậy, thì gọi là quán xét theo thứ tự.
1575
721. Diṭṭhiugghāṭanato mānaugghāṭanato nikantipariyādānatoti imesu tīsu visuṃ sammasananayo nāma natthi.
721. In these three phrases— "from the removal of wrong view, from the removal of conceit, from the cutting off of delight"—there is no distinct method of contemplation.
721. Từ sự đoạn trừ tà kiến, từ sự đoạn trừ kiêu mạn, từ sự diệt tận tham đắm – trong ba điều này, không có phương pháp quán xét riêng biệt.
Yaṃ panetaṃ heṭṭhā rūpaṃ, idha ca arūpaṃ pariggahitaṃ, taṃ passanto rūpārūpato uddhaṃ aññaṃ sattaṃ nāma na passati.
However, when one sees the form that was comprehended below, and the formless states comprehended here, one does not see any being beyond this form and formless states.
Tuy nhiên, khi vị ấy thấy sắc pháp đã được nắm giữ ở phần dưới và vô sắc pháp ở đây, vị ấy không thấy có chúng sinh nào khác ngoài sắc và vô sắc.
Sattassa adassanato paṭṭhāya sattasaññā ugghāṭitā hoti.
From not seeing a being, the perception of a being is removed.
Từ khi không thấy chúng sinh, thì tưởng về chúng sinh đã được đoạn trừ.
Sattasaññaṃ ugghāṭitacittena saṅkhāre pariggaṇhato diṭṭhi nuppajjati.
When one comprehends the saṅkhāras with a mind from which the perception of a being has been removed, wrong view does not arise.
Khi nắm giữ các hành bằng tâm đã đoạn trừ tưởng về chúng sinh, tà kiến không phát sinh.
Diṭṭhiyā anuppajjamānāya diṭṭhi ugghāṭitā nāma hoti.
When wrong view does not arise, wrong view is said to be removed.
Khi tà kiến không phát sinh, thì gọi là tà kiến đã được đoạn trừ.
Diṭṭhiugghāṭitacittena saṅkhāre pariggaṇhato māno nuppajjati.
When one comprehends the saṅkhāras with a mind from which wrong view has been removed, conceit does not arise.
Khi nắm giữ các hành bằng tâm đã đoạn trừ tà kiến, kiêu mạn không phát sinh.
Māne anuppajjante māno samugghāṭito nāma hoti.
When conceit does not arise, conceit is said to be eradicated.
Khi kiêu mạn không phát sinh, thì gọi là kiêu mạn đã được đoạn trừ.
Mānasamugghāṭitacittena saṅkhāre pariggaṇhato taṇhā nuppajjati.
When one comprehends the saṅkhāras with a mind from which conceit has been eradicated, craving does not arise.
Khi nắm giữ các hành bằng tâm đã đoạn trừ kiêu mạn, tham ái không phát sinh.
Taṇhāya anuppajjantiyā nikanti pariyādiṇṇā nāma hotīti idaṃ tāva visuddhikathāyaṃ vuttaṃ.
When craving does not arise, delight is said to be cut off—this much is stated in the Visuddhikathā.
Khi tham ái không phát sinh, thì gọi là tham đắm đã được diệt tận. Điều này đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo.
1576
Ariyavaṃsakathāyaṃ pana ‘‘diṭṭhiugghāṭanato mānasamugghāṭanato nikantipariyādānato’’ti mātikaṃ ṭhapetvā ayaṃ nayo dassito.
In the Ariyavaṃsakathā, however, having established the summary "from the removal of wrong view, from the eradication of conceit, from the cutting off of delight," this method is shown:
Tuy nhiên, trong Ariyavaṃsakathā (Câu chuyện về các truyền thống cao quý), đã trình bày phương pháp này sau khi đặt tiêu đề là “từ sự đoạn trừ tà kiến, từ sự đoạn trừ kiêu mạn, từ sự diệt tận tham đắm”.
1577
‘‘Ahaṃ vipassāmi, mama vipassanā’’ti gaṇhato hi diṭṭhisamugghāṭanaṃ nāma na hoti.
Indeed, for one who takes "I contemplate, my Vipassanā," there is no eradication of wrong view.
Thật vậy, khi nắm giữ rằng “tôi quán chiếu, đây là thiền quán của tôi”, thì không gọi là đoạn trừ tà kiến.
‘‘Saṅkhārāva saṅkhāre vipassanti sammasanti vavatthapenti pariggaṇhanti paricchindantī’’ti gaṇhato pana diṭṭhiugghāṭanaṃ nāma hoti.
But for one who takes "only saṅkhāras contemplate saṅkhāras, examine them, distinguish them, comprehend them, define them," there is removal of wrong view.
Tuy nhiên, khi nắm giữ rằng “chính các hành quán chiếu các hành, quán xét, xác định, nắm giữ, phân biệt”, thì gọi là đoạn trừ tà kiến.
1578
‘‘Suṭṭhu vipassāmi, manāpaṃ vipassāmī’’ti gaṇhato mānasamugghāṭo nāma na hoti.
For one who takes "I contemplate well, I contemplate delightfully," there is no eradication of conceit.
Khi nắm giữ rằng “tôi quán chiếu tốt, tôi quán chiếu một cách thích ý”, thì không gọi là đoạn trừ kiêu mạn.
‘‘Saṅkhārāva saṅkhāre vipassanti sammasanti vavatthapenti pariggaṇhanti paricchindantī’’ti gaṇhato pana mānasamugghāṭo nāma hoti.
But for one who takes "only saṅkhāras contemplate saṅkhāras, examine them, distinguish them, comprehend them, define them," there is eradication of conceit.
Tuy nhiên, khi nắm giữ rằng “chính các hành quán chiếu các hành, quán xét, xác định, nắm giữ, phân biệt”, thì gọi là đoạn trừ kiêu mạn.
1579
‘‘Vipassituṃ sakkomī’’ti vipassanaṃ assādentassa nikantipariyādānaṃ nāma na hoti.
For one who savors Vipassanā thinking, "I am able to contemplate," there is no cutting off of delight.
Đối với người đang tận hưởng thiền quán rằng “tôi có thể quán chiếu”, thì không gọi là diệt tận tham đắm.
‘‘Saṅkhārāva saṅkhāre vipassanti sammasanti vavatthapenti pariggaṇhanti paricchindantī’’ti gaṇhato pana nikantipariyādānaṃ nāma hoti.
But for one who takes "only saṅkhāras contemplate saṅkhāras, examine them, distinguish them, comprehend them, define them," there is cutting off of delight.
Tuy nhiên, khi nắm giữ rằng “chính các hành quán chiếu các hành, quán xét, xác định, nắm giữ, phân biệt”, thì gọi là diệt tận tham đắm.
1580
Sace saṅkhārā attā bhaveyyuṃ, attāti gahetuṃ vaṭṭeyyuṃ, anattā ca pana attāti gahitā, tasmā te avasavattanaṭṭhena anattā, hutvā abhāvaṭṭhena aniccā, uppādavayapaṭipīḷanaṭṭhena dukkhāti passato diṭṭhiugghāṭanaṃ nāma hoti.
If saṅkhāras were self, it would be proper to take them as self; but since what is non-self is taken as self, therefore, for one who sees them as non-self due to not being subject to one's will, as impermanent due to coming into existence and ceasing, and as suffering due to being oppressed by arising and ceasing, there is removal of wrong view.
Nếu các hành là tự ngã, thì có thể nắm giữ là tự ngã. Nhưng các hành là vô ngã lại bị nắm giữ là tự ngã. Do đó, khi thấy các hành là vô ngã vì không thể chi phối được, là vô thường vì sau khi sinh thì không còn tồn tại, là khổ vì bị áp bức bởi sự sinh và diệt, thì gọi là đoạn trừ tà kiến.
1581
Sace saṅkhārā niccā bhaveyyuṃ, niccāti gahetuṃ vaṭṭeyyuṃ, aniccā ca pana niccāti gahitā, tasmā te hutvā abhāvaṭṭhena aniccā, uppādavayapaṭipīḷanaṭṭhena dukkhā, avasavattanaṭṭhena anattāti passato mānasamugghāṭo nāma hoti.
If saṅkhāras were permanent, it would be proper to take them as permanent; but since what is impermanent is taken as permanent, therefore, for one who sees them as impermanent due to coming into existence and ceasing, as suffering due to being oppressed by arising and ceasing, and as non-self due to not being subject to one's will, there is eradication of conceit.
Nếu các hành là thường còn, thì có thể nắm giữ là thường còn. Nhưng các hành là vô thường lại bị nắm giữ là thường còn. Do đó, khi thấy các hành là vô thường vì sau khi sinh thì không còn tồn tại, là khổ vì bị áp bức bởi sự sinh và diệt, là vô ngã vì không thể chi phối được, thì gọi là đoạn trừ kiêu mạn.
1582
Sace saṅkhārā sukhā bhaveyyuṃ, sukhāti gahetuṃ vaṭṭeyyuṃ, dukkhā ca pana sukhāti gahitā, tasmā te uppādavayapaṭipīḷanaṭṭhena dukkhā, hutvā abhāvaṭṭhena aniccā, avasavattanaṭṭhena anattāti passato nikantipariyādānaṃ nāma hoti.
If saṅkhāras were pleasant, it would be proper to take them as pleasant; but since what is suffering is taken as pleasant, therefore, for one who sees them as suffering due to being oppressed by arising and ceasing, as impermanent due to coming into existence and ceasing, and as non-self due to not being subject to one's will, there is cutting off of delight.
Nếu các hành là lạc, thì có thể nắm giữ là lạc. Nhưng các hành là khổ lại bị nắm giữ là lạc. Do đó, khi thấy các hành là khổ vì bị áp bức bởi sự sinh và diệt, là vô thường vì sau khi sinh thì không còn tồn tại, là vô ngã vì không thể chi phối được, thì gọi là diệt tận tham đắm.
1583
Evaṃ saṅkhāre anattato passantassa diṭṭhisamugghāṭanaṃ nāma hoti.
Thus, for one who sees saṅkhāras as non-self, there is eradication of wrong view.
Như vậy, khi thấy các hành là vô ngã, thì gọi là đoạn trừ tà kiến.
Aniccato passantassa mānasamugghāṭanaṃ nāma hoti.
For one who sees them as impermanent, there is eradication of conceit.
Khi thấy là vô thường, thì gọi là đoạn trừ kiêu mạn.
Dukkhato passantassa nikantipariyādānaṃ nāma hoti.
For one who sees them as suffering, there is cutting off of delight.
Khi thấy là khổ, thì gọi là diệt tận tham đắm.
Iti ayaṃ vipassanā attano attano ṭhāneyeva tiṭṭhatīti.
Thus, this Vipassanā stands in its own respective place.
Như vậy, thiền quán này đứng vững ở vị trí của riêng nó.
1584
Evaṃ arūpasattakavasenāpi tilakkhaṇaṃ āropetvā saṅkhāre sammasati.
Thus, even by means of the sevenfold classification of formless states, one applies the three characteristics and contemplates the saṅkhāras.
Như thế, vị ấy quán xét các hành bằng cách áp dụng ba đặc tính (vô thường, khổ, vô ngã) theo cách của nhóm vô sắc.
Ettāvatā panassa rūpakammaṭṭhānampi arūpakammaṭṭhānampi paguṇaṃ hoti.
By this much, both his rūpa-kammaṭṭhāna and arūpa-kammaṭṭhāna become proficient.
Đến đây, cả đề mục thiền sắc pháp và đề mục thiền vô sắc pháp của vị ấy đều trở nên thuần thục.
1585
722. So evaṃ paguṇarūpārūpakammaṭṭhāno yā upari bhaṅgānupassanato paṭṭhāya pahānapariññāvasena sabbākārato pattabbā aṭṭhārasa mahāvipassanā, tāsaṃ idheva tāva ekadesaṃ paṭivijjhanto tappaṭipakkhe dhamme pajahati.
722. That practitioner, having thus made the rūpa-kammaṭṭhāna and arūpa-kammaṭṭhāna proficient, then comprehends a part of those eighteen great Vipassanā insights, which are to be attained in all their aspects through the knowledge of abandoning, starting from the Anupassanā of dissolution, and thereby abandons the opposing states.
722. Vị ấy, với các đề mục thiền sắc pháp và vô sắc pháp đã thuần thục như vậy, bằng cách thấu hiểu một phần của mười tám đại thiền quán, là những thiền quán cần đạt được một cách toàn diện theo phương pháp đoạn trừ sự hiểu biết từ khi quán chiếu sự hoại diệt trở đi, vị ấy đoạn trừ các pháp đối nghịch với chúng.
1586
Aṭṭhārasa mahāvipassanā nāma aniccānupassanādikā paññā.
The eighteen great Vipassanā insights are the wisdoms beginning with Aniccānupassanā.
Mười tám đại thiền quán là những tuệ bắt đầu bằng quán chiếu vô thường.
Yāsu aniccānupassanaṃ bhāvento niccasaññaṃ pajahati, dukkhānupassanaṃ bhāvento sukhasaññaṃ pajahati, anattānupassanaṃ bhāvento attasaññaṃ pajahati, nibbidānupassanaṃ bhāvento nandiṃ pajahati, virāgānupassanaṃ bhāvento rāgaṃ pajahati, nirodhānupassanaṃ bhāvento samudayaṃ pajahati, paṭinissaggānupassanaṃ bhāvento ādānaṃ pajahati, khayānupassanaṃ bhāvento ghanasaññaṃ pajahati, vayānupassanaṃ bhāvento āyūhanaṃ pajahati, vipariṇāmānupassanaṃ bhāvento dhuvasaññaṃ pajahati, animittānupassanaṃ bhāvento nimittaṃ pajahati, appaṇihitānupassanaṃ bhāvento paṇidhiṃ pajahati, suññatānupassanaṃ bhāvento abhinivesaṃ pajahati, adhipaññādhammavipassanaṃ bhāvento sārādānābhinivesaṃ pajahati, yathābhūtañāṇadassanaṃ bhāvento sammohābhinivesaṃ pajahati, ādīnavānupassanaṃ bhāvento ālayābhinivesaṃ pajahati, paṭisaṅkhānupassanaṃ bhāvento appaṭisaṅkhaṃ pajahati, vivaṭṭānupassanaṃ bhāvento saṃyogābhinivesaṃ pajahati.
Among these, one who cultivates Aniccānupassanā abandons the perception of permanence; one who cultivates Dukkhānupassanā abandons the perception of pleasure; one who cultivates Anattānupassanā abandons the perception of self; one who cultivates Nibbidānupassanā abandons delight; one who cultivates Virāgānupassanā abandons passion; one who cultivates Nirodhānupassanā abandons origination; one who cultivates Paṭinissaggānupassanā abandons grasping; one who cultivates Khayānupassanā abandons the perception of solidity; one who cultivates Vayānupassanā abandons accumulation; one who cultivates Vipariṇāmānupassanā abandons the perception of stability; one who cultivates Animittānupassanā abandons signs; one who cultivates Appaṇihitānupassanā abandons aspiration; one who cultivates Suññatānupassanā abandons obsession; one who cultivates Adhipaññādhammavipassanā abandons the obsession with grasping at essence; one who cultivates Yathābhūtañāṇadassana abandons the obsession with delusion; one who cultivates Ādīnavānupassanā abandons the obsession with attachment; one who cultivates Paṭisaṅkhānupassanā abandons heedlessness; one who cultivates Vivaṭṭānupassanā abandons the obsession with fetters.
Trong đó, khi tu tập quán chiếu vô thường, vị ấy đoạn trừ tưởng thường; khi tu tập quán chiếu khổ, vị ấy đoạn trừ tưởng lạc; khi tu tập quán chiếu vô ngã, vị ấy đoạn trừ tưởng ngã; khi tu tập quán chiếu nhàm chán, vị ấy đoạn trừ sự hoan hỷ; khi tu tập quán chiếu ly tham, vị ấy đoạn trừ tham ái; khi tu tập quán chiếu diệt, vị ấy đoạn trừ sự tập khởi; khi tu tập quán chiếu xả bỏ, vị ấy đoạn trừ sự chấp thủ; khi tu tập quán chiếu tiêu diệt, vị ấy đoạn trừ tưởng khối; khi tu tập quán chiếu hoại diệt, vị ấy đoạn trừ sự tích lũy; khi tu tập quán chiếu biến hoại, vị ấy đoạn trừ tưởng thường còn; khi tu tập quán chiếu vô tướng, vị ấy đoạn trừ tướng; khi tu tập quán chiếu vô nguyện, vị ấy đoạn trừ sự mong cầu; khi tu tập quán chiếu không, vị ấy đoạn trừ sự chấp trước; khi tu tập quán chiếu pháp quán siêu tuệ, vị ấy đoạn trừ sự chấp trước vào việc nắm giữ tinh túy; khi tu tập quán chiếu tri kiến như thật, vị ấy đoạn trừ sự chấp trước vào sự mê lầm; khi tu tập quán chiếu sự nguy hiểm, vị ấy đoạn trừ sự chấp trước vào sự bám víu; khi tu tập quán chiếu quán sát, vị ấy đoạn trừ sự không quán sát; khi tu tập quán chiếu thoát ly, vị ấy đoạn trừ sự chấp trước vào sự trói buộc.
1587
Tāsu yasmā iminā aniccādilakkhaṇattayavasena saṅkhārā diṭṭhā, tasmā anicca-dukkha-anattānupassanā paṭividdhā honti.
Among these, because the saṅkhāras have been seen by this person through the three characteristics of impermanence, suffering, and non-self, the Aniccānupassanā, Dukkhānupassanā, and Anattānupassanā have been penetrated.
Trong số đó, vì các hành đã được thấy bởi vị ấy theo ba đặc tính vô thường, khổ, vô ngã, nên quán chiếu vô thường, quán chiếu khổ, quán chiếu vô ngã đã được thấu hiểu.
Yasmā ca ‘‘yā ca aniccānupassanā yā ca animittānupassanā, ime dhammā ekatthā, byañjanameva nānaṃ’’.
And because it is stated that "that which is Aniccānupassanā and that which is Animittānupassanā—these phenomena are one in meaning, only the expression differs."
Và vì “quán chiếu vô thường và quán chiếu vô tướng, những pháp này có cùng ý nghĩa, chỉ khác nhau về từ ngữ”.
Tathā ‘‘yā ca dukkhānupassanā yā ca appaṇihitānupassanā, ime dhammā ekatthā, byañjanameva nānaṃ’’.
Likewise, “that which is contemplation of suffering and that which is contemplation of the desireless, these phenomena have one meaning; only the expression is different.”
Tương tự, “quán khổ (dukkhānupassanā) và quán vô nguyện (appaṇihitānupassanā), hai pháp này có cùng ý nghĩa, chỉ khác nhau về từ ngữ”.
‘‘Yā ca anattānupassanā yā ca suññatānupassanā, ime dhammā ekatthā, byañjanameva nāna’’nti (paṭi. ma. 1.227) vuttaṃ.
“That which is contemplation of not-self and that which is contemplation of emptiness, these phenomena have one meaning; only the expression is different”—thus it is said.
“Quán vô ngã (anattānupassanā) và quán không (suññatānupassanā), hai pháp này có cùng ý nghĩa, chỉ khác nhau về từ ngữ” – điều này đã được nói.
Tasmā tāpi paṭividdhā honti.
Therefore, these too are penetrated.
Do đó, những điều ấy cũng đã được thấu triệt.
1588
Adhipaññādhammavipassanā pana sabbāpi vipassanā.
All vipassanā, which is adhipaññādhammavipassanā,
Tuy nhiên, tất cả các pháp quán tuệ (adhipaññādhammavipassanā) đều là vipassanā.
Yathābhūtañāṇadassanaṃ kaṅkhāvitaraṇavisuddhiyā eva saṅgahitaṃ.
and yathābhūtañāṇadassanaṃ, are included in kaṅkhāvitaraṇavisuddhi alone.
Tri kiến như thật (yathābhūtañāṇadassanaṃ) chỉ được bao gồm trong Tịnh kiến đoạn nghi (kaṅkhāvitaraṇavisuddhi).
Iti idampi dvayaṃ paṭividdhameva hoti.
Thus, this pair is also penetrated.
Vì vậy, hai điều này cũng đã được thấu triệt.
Sesesu vipassanāñāṇesu kiñci paṭividdhaṃ, kiñci appaṭividdhaṃ, tesaṃ vibhāgaṃ parato āvikarissāma.
Among the remaining vipassanā insights, some are penetrated, and some are not; we will clarify their distinction later.
Trong các vipassanā-ñāṇa còn lại, có cái đã được thấu triệt, có cái chưa được thấu triệt; chúng tôi sẽ làm rõ sự phân biệt của chúng sau.
1589
Yadeva hi paṭividdhaṃ, taṃ sandhāya idaṃ vuttaṃ ‘‘evaṃ paguṇarūpārūpakammaṭṭhāno yā upari bhaṅgānupassanato paṭṭhāya pahānapariññāvasena sabbākārato pattabbā aṭṭhārasa mahāvipassanā.
It is indeed with reference to what is already penetrated that it was said, “Thus, the eighteen great vipassanā insights, to be attained in every way through comprehension by abandonment, starting from the contemplation of dissolution by a meditator skilled in the formations of rūpa and arūpa,
Thật vậy, chính để chỉ những gì đã được thấu triệt mà điều này đã được nói: “Hành giả đã thuần thục đề mục sắc và vô sắc như vậy, từ quán hoại (bhaṅgānupassanā) trở đi, cần phải đạt được mười tám đại vipassanā theo mọi phương diện, bằng cách đoạn trừ sự hiểu biết.
Tāsaṃ idheva tāva ekadesaṃ paṭivijjhanto tappaṭipakkhe dhamme pajahatī’’ti.
by penetrating a part of them right here, abandons the opposing qualities.”
Khi thấu triệt một phần trong số đó ngay tại đây, hành giả sẽ đoạn trừ các pháp đối nghịch với chúng.”
1590
Udayabbayañāṇakathā
The Discourse on the Knowledge of Arising and Passing Away
Luận về Udayabbayañāṇa (Tri kiến Sinh diệt)
1591
723. So evaṃ aniccānupassanādipaṭipakkhānaṃ niccasaññādīnaṃ pahānena visuddhañāṇo sammasanañāṇassa pāraṃ gantvā, yaṃ taṃ sammasanañāṇānantaraṃ ‘‘paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññā udayabbayānupassane ñāṇa’’nti (paṭi. ma. mātikā 1.6) udayabbayānupassanaṃ vuttaṃ, tassa adhigamāya yogaṃ ārabhati.
723. Having thus attained purified knowledge through the abandonment of perceptions of permanence and so forth, which are the opposites of the contemplation of impermanence and so forth, and having crossed beyond the knowledge of comprehension, he begins to strive for the attainment of udayabbayānupassanā, which is stated as, “The wisdom in contemplating the changeability of present phenomena, the knowledge in contemplating their arising and passing away,” which occurs immediately after the knowledge of comprehension.
723. Vị ấy, sau khi đã thanh tịnh tri kiến nhờ đoạn trừ các đối nghịch của quán vô thường (aniccānupassanā) v.v., như thường tưởng (niccasaññā) v.v., đã vượt qua tri kiến quán sát (sammasanañāṇa), bắt đầu tinh tấn để đạt được quán sinh diệt (udayabbayānupassanaṃ) đã được nói ngay sau tri kiến quán sát: “Tuệ trong việc quán sát sự biến đổi của các pháp hiện tại là trí tuệ trong việc quán sát sự sinh diệt (udayabbayānupassane ñāṇaṃ).”
Ārabhamāno ca saṅkhepato tāva ārabhati.
And as he strives, he begins briefly.
Khi bắt đầu tinh tấn, vị ấy bắt đầu một cách tóm tắt.
Tatrāyaṃ pāḷi –
Here is the Pāḷi:
Đây là đoạn kinh Pali:
1592
‘‘Kathaṃ paccuppannānaṃ dhammānaṃ vipariṇāmānupassane paññā udayabbayānupassane ñāṇaṃ?
“How is there wisdom in contemplating the changeability of present phenomena, knowledge in contemplating their arising and passing away?
“Thế nào là tuệ trong việc quán sát sự biến đổi của các pháp hiện tại, trí tuệ trong việc quán sát sự sinh diệt?
Jātaṃ rūpaṃ paccuppannaṃ, tassa nibbattilakkhaṇaṃ udayo, vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayo, anupassanā ñāṇaṃ.
Form that has arisen is present; its characteristic of originating is arising, its characteristic of changing is passing away, and contemplation is knowledge.
Sắc đã sinh là hiện tại, đặc tính phát sinh của nó là sinh (udaya), đặc tính biến đổi của nó là diệt (vaya), sự quán sát là trí tuệ.
Jātā vedanā… saññā… saṅkhārā… viññāṇaṃ… jātaṃ cakkhu…pe… jāto bhavo paccuppanno, tassa nibbattilakkhaṇaṃ udayo, vipariṇāmalakkhaṇaṃ vayo, anupassanā ñāṇa’’nti (paṭi. ma. 1.49).
Feeling that has arisen… perception… volitional formations… consciousness… the eye that has arisen… and so on… existence that has arisen is present; its characteristic of originating is arising, its characteristic of changing is passing away, and contemplation is knowledge.”
Thọ đã sinh… tưởng… hành… thức… mắt đã sinh… v.v… hữu (bhava) đã sinh là hiện tại, đặc tính phát sinh của nó là sinh (udaya), đặc tính biến đổi của nó là diệt (vaya), sự quán sát là trí tuệ.”
1593
So iminā pāḷinayena jātassa nāmarūpassa nibbattilakkhaṇaṃ jātiṃ uppādaṃ abhinavākāraṃ ‘‘udayo’’ti, vipariṇāmalakkhaṇaṃ khayaṃ bhaṅgaṃ ‘‘vayo’’ti samanupassati.
Thus, in accordance with this Pāḷi method, he repeatedly contemplates the characteristic of originating (jāti, uppāda, abhinavākāra) of the nama-rūpa that has arisen as “arising” (udaya), and the characteristic of changing (khaya, bhaṅga) as “passing away” (vaya).
Vị ấy, theo phương pháp Pali này, quán sát đặc tính phát sinh (nibbattilakkhaṇaṃ), tức sự sinh (jāti), sự khởi lên (uppāda), trạng thái mới mẻ của danh sắc đã sinh là “sinh (udaya)”, và đặc tính biến đổi (vipariṇāmalakkhaṇaṃ), tức sự hoại diệt (khaya), sự tan rã (bhaṅga) là “diệt (vaya)”.
So evaṃ pajānāti ‘‘imassa nāmarūpassa uppattito pubbe anuppannassa rāsi vā nicayo vā natthi, uppajjamānassāpi rāsito vā nicayato vā āgamanaṃ nāma natthi, nirujjhamānassāpi disāvidisāgamanaṃ nāma natthi, niruddhassāpi ekasmiṃ ṭhāne rāsito nicayato nidhānato avaṭṭhānaṃ nāma natthi.
Thus he understands: “Before the arising of this nāma-rūpa, when it has not yet arisen, there is no heap or accumulation of it; nor does it come from a heap or an accumulation when it is arising; nor does it go to the cardinal or intermediate directions when it is ceasing; nor does it remain accumulated, heaped up, or stored in any one place when it has ceased.
Vị ấy hiểu như vậy: “Trước khi danh sắc này sinh khởi, không có sự tích tụ hay tập hợp của những gì chưa sinh; khi đang sinh khởi, cũng không có sự đến từ sự tích tụ hay tập hợp; khi đang hoại diệt, cũng không có sự đi đến các phương hướng hay phương phụ; khi đã hoại diệt, cũng không có sự tồn tại ở một nơi nào đó dưới dạng tích tụ, tập hợp hay cất giữ.
Yathā pana vīṇāya vādiyamānāya uppannasaddassa neva uppattito pubbe sannicayo atthi, na uppajjamāno sannicayato āgato, na nirujjhamānassa disāvidisāgamanaṃ atthi, na niruddho katthaci sannicito tiṭṭhati, atha kho vīṇañca upavīṇañca purisassa ca tajjaṃ vāyāmaṃ paṭicca ahutvā sambhoti, hutvā paṭiveti.
Just as when a lute is being played, the sound that arises has no accumulation before its arising, nor does it come from an accumulation when it arises, nor does it go to the cardinal or intermediate directions when it ceases, nor does it remain accumulated anywhere when it has ceased; rather, due to the lute, the strings, and the effort of the person, it comes into being when it was not, and having been, it ceases.
Cũng như khi một cây đàn được gảy, âm thanh sinh ra không có sự tích tụ trước khi sinh, không đến từ sự tích tụ khi đang sinh, không có sự đi đến các phương hướng hay phương phụ khi đang hoại diệt, và không tồn tại ở đâu đó khi đã hoại diệt; mà chỉ nương vào cây đàn, dây đàn và sự nỗ lực phù hợp của người gảy mà nó từ không mà có, từ có mà hoại diệt.
Evaṃ sabbepi rūpārūpino dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’’ti.
In the same way, all phenomena of rūpa and arūpa come into being when they were not, and having been, they cease.”
Cũng vậy, tất cả các pháp sắc và vô sắc đều từ không mà có, từ có mà hoại diệt.”
1594
724. Evaṃ saṅkhepato udayabbayamanasikāraṃ katvā puna yāni etasseva udayabbayañāṇassa vibhaṅge –
724. Having thus briefly performed the contemplation of arising and passing away, he then, in the analysis of this very knowledge of arising and passing away,
724. Sau khi đã thực hành sự tác ý sinh diệt (udayabbayamanasikāraṃ) một cách tóm tắt như vậy, vị ấy lại thực hành sự tác ý chi tiết theo năm mươi đặc tính được nói trong phần phân tích của chính tri kiến sinh diệt này:
1595
‘‘Avijjāsamudayā rūpasamudayoti paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati.
sees the arising of the rūpakkhandha from the arising of avijjā as the arising of the cause, thus seeing the arising of the rūpakkhandha.
“Do vô minh tập khởi, sắc tập khởi – như vậy, vị ấy thấy sự sinh của sắc uẩn theo ý nghĩa tập khởi của nhân duyên.
Taṇhāsamudayā… kammasamudayā… āhārasamudayā rūpasamudayoti paccayasamudayaṭṭhena rūpakkhandhassa udayaṃ passati.
From the arising of taṇhā… from the arising of kamma… from the arising of āhāra, there is the arising of rūpa—thus he sees the arising of the rūpakkhandha through the arising of its causes.
Do ái tập khởi… do nghiệp tập khởi… do thức ăn tập khởi, sắc tập khởi – như vậy, vị ấy thấy sự sinh của sắc uẩn theo ý nghĩa tập khởi của nhân duyên.
Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa udayaṃ passati.
Even while seeing the characteristic of originating, he sees the arising of the rūpakkhandha.
Khi thấy đặc tính phát sinh (nibbattilakkhaṇaṃ), vị ấy cũng thấy sự sinh của sắc uẩn.
Rūpakkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
Seeing the arising of the rūpakkhandha, he sees these five characteristics.
Khi thấy sự sinh của sắc uẩn, vị ấy thấy năm đặc tính này.
1596
‘‘Avijjānirodhā rūpanirodhoti paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati.
“From the cessation of avijjā there is the cessation of rūpa”—thus he sees the passing away of the rūpakkhandha through the cessation of its causes.
“Do vô minh diệt, sắc diệt – như vậy, vị ấy thấy sự diệt của sắc uẩn theo ý nghĩa diệt của nhân duyên.
Taṇhānirodhā… kammanirodhā… āhāranirodhā rūpanirodhoti paccayanirodhaṭṭhena rūpakkhandhassa vayaṃ passati.
From the cessation of taṇhā… from the cessation of kamma… from the cessation of āhāra, there is the cessation of rūpa—thus he sees the passing away of the rūpakkhandha through the cessation of its causes.
Do ái diệt… do nghiệp diệt… do thức ăn diệt, sắc diệt – như vậy, vị ấy thấy sự diệt của sắc uẩn theo ý nghĩa diệt của nhân duyên.
Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi rūpakkhandhassa vayaṃ passati.
Even while seeing the characteristic of changing, he sees the passing away of the rūpakkhandha.
Khi thấy đặc tính biến đổi (vipariṇāmalakkhaṇaṃ), vị ấy cũng thấy sự diệt của sắc uẩn.
Rūpakkhandhassa vayaṃ passantopi imāni pañca lakkhaṇāni passati’’ (paṭi. ma. 1.50).
Seeing the passing away of the rūpakkhandha, he sees these five characteristics.”
Khi thấy sự diệt của sắc uẩn, vị ấy cũng thấy năm đặc tính này.”
1597
Tathā ‘‘avijjāsamudayā vedanāsamudayoti paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati.
Likewise, “from the arising of avijjā there is the arising of vedanā”—thus he sees the arising of the vedanākkhandha through the arising of its causes.
Tương tự, “do vô minh tập khởi, thọ tập khởi – như vậy, vị ấy thấy sự sinh của thọ uẩn theo ý nghĩa tập khởi của nhân duyên.
Taṇhāsamudayā… kammasamudayā… phassasamudayā vedanāsamudayoti paccayasamudayaṭṭhena vedanākkhandhassa udayaṃ passati.
From the arising of taṇhā… from the arising of kamma… from the arising of phassa, there is the arising of vedanā—thus he sees the arising of the vedanākkhandha through the arising of its causes.
Do ái tập khởi… do nghiệp tập khởi… do xúc tập khởi, thọ tập khởi – như vậy, vị ấy thấy sự sinh của thọ uẩn theo ý nghĩa tập khởi của nhân duyên.
Nibbattilakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa udayaṃ passati.
Even while seeing the characteristic of originating, he sees the arising of the vedanākkhandha.
Khi thấy đặc tính phát sinh (nibbattilakkhaṇaṃ), vị ấy cũng thấy sự sinh của thọ uẩn.
Vedanākkhandhassa udayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati.
Seeing the arising of the vedanākkhandha, he sees these five characteristics.
Khi thấy sự sinh của thọ uẩn, vị ấy thấy năm đặc tính này.
Avijjānirodhā… taṇhānirodhā… kammanirodhā… phassanirodhā vedanānirodhoti paccayanirodhaṭṭhena vedanākkhandhassa vayaṃ passati.
From the cessation of avijjā… from the cessation of taṇhā… from the cessation of kamma… from the cessation of phassa, there is the cessation of vedanā—thus he sees the passing away of the vedanākkhandha through the cessation of its causes.
Do vô minh diệt… do ái diệt… do nghiệp diệt… do xúc diệt, thọ diệt – như vậy, vị ấy thấy sự diệt của thọ uẩn theo ý nghĩa diệt của nhân duyên.
Vipariṇāmalakkhaṇaṃ passantopi vedanākkhandhassa vayaṃ passati.
Even while seeing the characteristic of changing, he sees the passing away of the vedanākkhandha.
Khi thấy đặc tính biến đổi (vipariṇāmalakkhaṇaṃ), vị ấy cũng thấy sự diệt của thọ uẩn.
Vedanākkhandhassa vayaṃ passanto imāni pañca lakkhaṇāni passati’’ (paṭi. ma. 1.50).
Seeing the passing away of the vedanākkhandha, he sees these five characteristics.”
Khi thấy sự diệt của thọ uẩn, vị ấy cũng thấy năm đặc tính này.”
1598
Vedanākkhandhassa viya ca saññāsaṅkhāraviññāṇakkhandhānaṃ.
And similar to the vedanākkhandha are the saññā, saṅkhāra, and viññāṇa aggregates.
Và cũng như thọ uẩn, đối với tưởng uẩn, hành uẩn, thức uẩn cũng vậy.
Ayaṃ pana viseso, viññāṇakkhandhassa phassaṭṭhāne ‘‘nāmarūpasamudayā, nāmarūpanirodhā’’ti –
However, there is this distinction: in the case of the viññāṇakkhandha, in place of phassa, it is “from the arising of nāma-rūpa, from the cessation of nāma-rūpa”—
Tuy nhiên, có sự khác biệt này: đối với thức uẩn, thay vì “xúc” là “do danh sắc tập khởi, do danh sắc diệt”.
1599
Evaṃ ekekassa khandhassa udayabbayadassane dasa dasa katvā paññāsa lakkhaṇāni vuttāni.
Thus, ten characteristics each are stated for seeing the arising and passing away of each aggregate, totaling fifty characteristics.
Như vậy, khi thấy sự sinh diệt của mỗi uẩn, mười mười đặc tính đã được nói, tổng cộng là năm mươi đặc tính.
Tesaṃ vasena evampi rūpassa udayo evampi rūpassa vayo, evampi rūpaṃ udeti, evampi rūpaṃ vetīti paccayato ceva khaṇato ca vitthārena manasikāraṃ karoti.
By means of these, he thoroughly contemplates in detail how rūpa arises and passes away, both in terms of condition and in terms of moment.
Theo các đặc tính đó, vị ấy tác ý chi tiết sự sinh của sắc theo cách này và sự diệt của sắc theo cách này, sắc sinh lên theo cách này và sắc hoại diệt theo cách này, cả về nhân duyên (paccayato) và sát na (khaṇato).
1600
725. Tassevaṃ manasikaroto ‘‘iti kirime dhammā ahutvā sambhonti, hutvā paṭiventī’’ti ñāṇaṃ visadataraṃ hoti.
725. As he contemplates in this way, his knowledge becomes clearer: “Indeed, these phenomena come into being when they were not, and having been, they cease.”
725. Khi vị ấy tác ý như vậy, tri kiến “thật vậy, các pháp này từ không mà có, từ có mà hoại diệt” trở nên rõ ràng hơn.
Tassevaṃ paccayato ceva khaṇato ca dvedhā udayabbayaṃ passato saccapaṭiccasamuppādanayalakkhaṇabhedā pākaṭā honti.
As he thus sees arising and passing away in two ways—by condition and by moment—the distinctions of the Noble Truths, dependent origination, and characteristics become manifest.
Khi vị ấy thấy sự sinh diệt theo hai cách như vậy, cả về nhân duyên và sát na, các sự phân biệt về chân lý, duyên khởi, phương pháp và đặc tính trở nên rõ ràng.
1601
726. Yañhi so avijjādisamudayā khandhānaṃ samudayaṃ, avijjādinirodhā ca khandhānaṃ nirodhaṃ passati, idamassa paccayato udayabbayadassanaṃ.
726. When he sees the arising of the aggregates from the arising of avijjā and so forth, and the cessation of the aggregates from the cessation of avijjā and so forth, this is his seeing of arising and passing away by condition.
726. Khi vị ấy thấy sự tập khởi của các uẩn do vô minh v.v. tập khởi, và sự diệt của các uẩn do vô minh v.v. diệt, đây là sự thấy sự sinh diệt của vị ấy theo nhân duyên (paccayato).
Yaṃ pana nibbattilakkhaṇavipariṇāmalakkhaṇāni passanto khandhānaṃ udayabbayaṃ passati, idamassa khaṇato udayabbayadassanaṃ, uppattikkhaṇeyeva hi nibbattilakkhaṇaṃ.
But when he sees the arising and passing away of the aggregates by seeing the characteristics of originating and changing, this is his seeing of arising and passing away by moment, for the characteristic of originating is precisely at the moment of arising.
Còn khi vị ấy thấy sự sinh diệt của các uẩn bằng cách thấy các đặc tính phát sinh và biến đổi, đây là sự thấy sự sinh diệt của vị ấy theo sát na (khaṇato), bởi vì đặc tính phát sinh chỉ có ở sát na sinh khởi.
Bhaṅgakkhaṇe ca vipariṇāmalakkhaṇaṃ.
And the characteristic of changing is at the moment of dissolution.
Và đặc tính biến đổi ở sát na hoại diệt.
1602
727. Iccassevaṃ paccayato ceva khaṇato ca dvedhā udayabbayaṃ passato paccayato udayadassanena samudayasaccaṃ pākaṭaṃ hoti janakāvabodhato.
727. Thus, as he sees arising and passing away in these two ways—by condition and by moment—the Truth of the Origin of Suffering becomes manifest through seeing arising by condition, by understanding the generating causes.
727. Như vậy, khi vị ấy thấy sự sinh diệt theo hai cách, cả về nhân duyên và sát na, thì do sự thấy sự sinh theo nhân duyên, Khổ tập đế (samudayasaccaṃ) trở nên rõ ràng nhờ sự thấu hiểu về các nhân sinh khởi.
Khaṇato udayadassanena dukkhasaccaṃ pākaṭaṃ hoti jātidukkhāvabodhato.
The Truth of Suffering becomes manifest through seeing arising by moment, by understanding the suffering of birth.
Do sự thấy sự sinh theo sát na, Khổ đế (dukkhasaccaṃ) trở nên rõ ràng nhờ sự thấu hiểu về khổ sinh.
Paccayato vayadassanena nirodhasaccaṃ pākaṭaṃ hoti paccayānuppādena paccayavataṃ anuppādāvabodhato.
The Truth of Cessation becomes manifest through seeing passing away by condition, by understanding the non-arising of what is conditioned through the non-arising of conditions.
Do sự thấy sự diệt theo nhân duyên, Khổ diệt đế (nirodhasaccaṃ) trở nên rõ ràng nhờ sự thấu hiểu về sự không sinh khởi của những gì có nhân duyên do sự không sinh khởi của các nhân duyên.
Khaṇato vayadassanena dukkhasaccameva pākaṭaṃ hoti maraṇadukkhāvabodhato.
By seeing passing away moment by moment, the truth of suffering (dukkha sacca) becomes evident, through the understanding of the suffering of death.
Khi quán sát sự diệt tận từng sát-na, Khổ đế trở nên rõ ràng, do sự thấu hiểu khổ đau của sự chết.
Yañcassa udayabbayadassanaṃ, maggovāyaṃ lokikoti maggasaccaṃ pākaṭaṃ hoti tatra sammohavighātato.
And as for his seeing of arising and passing away, this is indeed a mundane path; thus, the truth of the path (magga sacca) becomes evident, due to the temporary elimination of delusion therein.
Và sự quán sát sinh diệt của vị ấy, đây là con đường thế gian. Do đó, Đạo đế trở nên rõ ràng, vì sự phá trừ si mê tại đó.
1603
728. Paccayato cassa udayadassanena anulomo paṭiccasamuppādo pākaṭo hoti, ‘‘imasmiṃ sati idaṃ hotī’’ti (ma. ni. 1.404; saṃ. ni. 2.21; udā. 1) avabodhato.
728. Furthermore, by seeing its arising through causality, the forward sequence of dependent origination (anuloma paṭiccasamuppāda) becomes evident, through understanding "when this exists, this comes to be".
728. Hơn nữa, với vị ấy, do quán sát sự sinh khởi theo duyên, thuận chiều Duyên khởi (Anuloma Paṭiccasamuppāda) trở nên rõ ràng, do sự thấu hiểu rằng: “Khi cái này có, cái kia có.”
Paccayato vayadassanena paṭilomo paṭiccasamuppādo pākaṭo hoti, ‘‘imassa nirodhā idaṃ nirujjhatī’’ti (ma. ni. 1.406; saṃ. ni. 2.21; udā. 2) avabodhato.
By seeing passing away through causality, the reverse sequence of dependent origination (paṭiloma paṭiccasamuppāda) becomes evident, through understanding "with the cessation of this, this ceases".
Do quán sát sự diệt tận theo duyên, nghịch chiều Duyên khởi (Paṭiloma Paṭiccasamuppāda) trở nên rõ ràng, do sự thấu hiểu rằng: “Khi cái này diệt, cái kia diệt.”
Khaṇato pana udayabbayadassanena paṭiccasamuppannā dhammā pākaṭā honti saṅkhatalakkhaṇāvabodhato.
Moreover, by seeing arising and passing away moment by moment, the dependently originated phenomena ( paṭiccasamuppannā dhammā) become evident, through the understanding of the characteristic of the conditioned (saṅkhata-lakkhaṇa).
Nhưng do quán sát sự sinh diệt từng sát-na, các pháp duyên sinh (Paṭiccasamuppannā) trở nên rõ ràng, do sự thấu hiểu các đặc tính của pháp hữu vi.
Udayabbayavanto hi saṅkhatā, te ca paṭiccasamuppannāti.
For conditioned phenomena (saṅkhata) have arising and passing away, and they are dependently originated.
Vì các pháp hữu vi có sự sinh diệt, và chúng là các pháp duyên sinh.
1604
729. Paccayato cassa udayadassanena ekattanayo pākaṭo hoti hetuphalasambandhena santānassa anupacchedāvabodhato.
729. Furthermore, by seeing its arising through causality, the unity aspect (ekatta naya) becomes evident, through the understanding of the uninterrupted continuity of the stream of being due to the causal connection of cause and effect.
729. Hơn nữa, với vị ấy, do quán sát sự sinh khởi theo duyên, phương pháp nhất thể (Ekattanaya) trở nên rõ ràng, do sự thấu hiểu rằng dòng tương tục không bị gián đoạn do mối liên hệ nhân quả.
Atha suṭṭhutaraṃ ucchedadiṭṭhiṃ pajahati.
Then, he thoroughly abandons the view of annihilation (uccheda diṭṭhi).
Rồi vị ấy từ bỏ tà kiến đoạn diệt một cách vững chắc hơn.
Khaṇato udayadassanena nānattanayo pākaṭo hoti navanavānaṃ uppādāvabodhato.
By seeing arising moment by moment, the diversity aspect (nānatta naya) becomes evident, through the understanding of the arising of new and new phenomena.
Do quán sát sự sinh khởi từng sát-na, phương pháp dị thể (Nānattanaya) trở nên rõ ràng, do sự thấu hiểu sự sinh khởi của những cái mới mẻ.
Atha suṭṭhutaraṃ sassatadiṭṭhiṃ pajahati.
Then, he thoroughly abandons the view of eternalism (sassata diṭṭhi).
Rồi vị ấy từ bỏ tà kiến thường còn một cách vững chắc hơn.
Paccayato cassa udayabbayadassanena abyāpāranayo pākaṭo hoti dhammānaṃ avasavattibhāvāvabodhato.
And by seeing its arising and passing away through causality, the non-doing aspect (abyāpāra naya) becomes evident, through the understanding of the non-subservience of phenomena.
Hơn nữa, với vị ấy, do quán sát sự sinh diệt theo duyên, phương pháp vô tác (Abyāpāranaya) trở nên rõ ràng, do sự thấu hiểu rằng các pháp không chịu sự chi phối.
Atha suṭṭhutaraṃ attadiṭṭhiṃ pajahati.
Then, he thoroughly abandons the self-view (atta diṭṭhi).
Rồi vị ấy từ bỏ tà kiến về ngã một cách vững chắc hơn.
Paccayato pana udayadassanena evaṃdhammatānayo pākaṭo hoti paccayānurūpena phalassa uppādāvabodhato.
Moreover, by seeing arising through causality, the suchness aspect (evaṃdhammatā naya) becomes evident, through the understanding of the arising of the result in conformity with the cause.
Nhưng do quán sát sự sinh khởi theo duyên, phương pháp như vậy là Pháp (Evaṃdhammatānaya) trở nên rõ ràng, do sự thấu hiểu sự sinh khởi của quả tương ứng với duyên.
Atha suṭṭhutaraṃ akiriyadiṭṭhiṃ pajahati.
Then, he thoroughly abandons the view of non-action (akiriyā diṭṭhi).
Rồi vị ấy từ bỏ tà kiến vô tác một cách vững chắc hơn.
1605
730. Paccayato cassa udayadassanena anattalakkhaṇaṃ pākaṭaṃ hoti dhammānaṃ nirīhakattapaccayapaṭibaddhavuttitāvabodhato.
730. Furthermore, by seeing its arising through causality, the characteristic of non-self (anatta lakkhaṇa) becomes evident, through the understanding of phenomena as lacking effort and having their occurrence bound by conditions.
730. Hơn nữa, với vị ấy, do quán sát sự sinh khởi theo duyên, tướng vô ngã (Anattalakkhaṇa) trở nên rõ ràng, do sự thấu hiểu rằng các pháp không có ý muốn và tồn tại phụ thuộc vào duyên.
Khaṇato udayabbayadassanena aniccalakkhaṇaṃ pākaṭaṃ hoti hutvā abhāvāvabodhato, pubbantāparantavivekāvabodhato ca.
By seeing arising and passing away moment by moment, the characteristic of impermanence (anicca lakkhaṇa) becomes evident, through the understanding of existing and then not existing, and through the understanding of the distinction between past and future points.
Do quán sát sự sinh diệt từng sát-na, tướng vô thường (Aniccalakkhaṇa) trở nên rõ ràng, do sự thấu hiểu rằng các pháp đã từng có nay không còn nữa, và do sự thấu hiểu sự tách biệt giữa quá khứ và tương lai.
Dukkhalakkhaṇampi pākaṭaṃ hoti udayabbayehi paṭipīḷanāvabodhato.
The characteristic of suffering (dukkha lakkhaṇa) also becomes evident, through the understanding of being repeatedly oppressed by arising and passing away.
Tướng khổ (Dukkhalakkhaṇa) cũng trở nên rõ ràng, do sự thấu hiểu rằng các pháp bị sinh diệt bức bách liên tục.
Sabhāvalakkhaṇampi pākaṭaṃ hoti udayabbayaparicchinnāvabodhato.
The characteristic of intrinsic nature (sabhāva lakkhaṇa) also becomes evident, through the understanding of being delimited by arising and passing away.
Tướng tự tánh (Sabhāvalakkhaṇa) cũng trở nên rõ ràng, do sự thấu hiểu rằng các pháp bị giới hạn bởi sự sinh diệt.
Sabhāvalakkhaṇe saṅkhatalakkhaṇassa tāvakālikattampi pākaṭaṃ hoti udayakkhaṇe vayassa, vayakkhaṇe ca udayassa abhāvāvabodhatoti.
And in the characteristic of intrinsic nature, the temporariness (tāvakālikatta) of the characteristic of the conditioned (saṅkhata lakkhaṇa) also becomes evident, through the understanding of the non-existence of passing away at the moment of arising, and of arising at the moment of passing away.
Trong tướng tự tánh, tính chất hữu vi (Saṅkhatalakkhaṇa) chỉ tồn tại trong thời gian ngắn cũng trở nên rõ ràng, do sự thấu hiểu rằng sự diệt không có ở sát-na sinh, và sự sinh không có ở sát-na diệt.
1606
731. Tassevaṃ pākaṭībhūtasaccapaṭiccasamuppādanayalakkhaṇabhedassa ‘‘evaṃ kira nāmime dhammā anuppannapubbā uppajjanti, uppannā nirujjhantī’’ti niccanavāva hutvā saṅkhārā upaṭṭhahanti.
731. For him, to whom the truths, dependent origination, aspects, and distinctions of characteristics have thus become evident, the formations (saṅkhārā) appear as always new, thinking, "These phenomena, never having arisen before, now arise; having arisen, they cease."
731. Với vị ấy, khi các chân lý, duyên khởi, các phương pháp và các tướng đã trở nên rõ ràng như vậy, các hành (saṅkhārā) hiện ra như thể chúng chưa từng sinh khởi trước đây mà nay mới sinh khởi, và khi đã sinh khởi thì chúng diệt đi.
Na kevalañca niccanavā, sūriyuggamane ussāvabindu viya udakabubbuḷo viya udake daṇḍarāji viya āragge sāsapo viya vijjuppādo viya ca parittaṭṭhāyino.
And not only are they always new, but they are also very short-lived, like a dewdrop at sunrise, like a bubble on water, like a line drawn on water with a stick, like a mustard seed on the point of an awl, or like a flash of lightning.
Không chỉ luôn mới mẻ, mà chúng còn tồn tại rất ngắn ngủi, như giọt sương buổi bình minh, như bong bóng nước, như vệt gậy trên mặt nước, như hạt cải trên đầu mũi dùi, và như tia chớp.
Māyāmarīcisupinantaalātacakkagandhabbanagarapheṇakadaliādayo viya assārā nissārāti cāpi upaṭṭhahanti.
They also appear as unsubstantial and void, like an illusion, a mirage, a dream, a firebrand circle, a city of celestial musicians (gandhabba-nagara), foam, or a plantain tree.
Chúng cũng hiện ra là vô ích và không có cốt lõi, như ảo ảnh, tia nắng, giấc mơ, vòng lửa, thành Càn Thát Bà, bọt nước, cây chuối, v.v.
1607
Ettāvatānena ‘‘vayadhammameva uppajjati, uppannañca vayaṃ upetī’’ti iminā ākārena samapaññāsa lakkhaṇāni paṭivijjhitvā ṭhitaṃ udayabbayānupassanaṃ nāma taruṇavipassanāñāṇaṃ adhigataṃ hoti, yassādhigamā āraddhavipassakoti saṅkhaṃ gacchati.
At this stage, by this yogi's having penetrated fifty characteristics in the manner of "only that which is subject to passing away arises, and having arisen, it goes to passing away", the perception of arising and passing away (udayabbayānupassanā), which is called Immature Insight Knowledge (taruṇa-vipassanā-ñāṇa), has been attained; upon the attainment of which, he is designated as one who has commenced insight practice (āraddhavipassaka).
Đến đây, vị ấy đã chứng đắc tuệ quán sinh diệt (Udayabbayānupassanā) được gọi là tuệ quán non nớt (Taruṇavipassanāñāṇa), bằng cách thấu hiểu năm mươi đặc tính theo cách: “Chỉ có pháp diệt mới sinh khởi, và pháp đã sinh khởi thì đi đến sự diệt tận.” Khi chứng đắc tuệ này, vị ấy được gọi là hành giả đã khởi đầu tuệ quán.
1608
Vipassanupakkilesakathā
Discourse on Corruptions of Insight (Vipassanupakkilesakathā)
Luận về các phiền não của tuệ quán
1609
732. Athassa imāya taruṇavipassanāya āraddhavipassakassa dasa vipassanupakkilesā uppajjanti.
732. Then, to this yogi who has commenced insight practice (āraddhavipassaka) through this immature insight, ten corruptions of insight (vipassanupakkilesā) arise.
732. Sau đó, với hành giả đã khởi đầu tuệ quán này, mười phiền não của tuệ quán (Vipassanupakkilesā) khởi lên.
Vipassanupakkilesā hi paṭivedhappattassa ariyasāvakassa ceva vippaṭipannakassa ca nikkhittakammaṭṭhānassa kusītapuggalassa nuppajjanti.
Corruptions of insight do not arise for noble disciples (ariyasāvaka) who have reached penetration, nor for those who have gone astray, nor for lazy individuals who have abandoned their meditation object.
Các phiền não của tuệ quán không khởi lên nơi vị thánh đệ tử đã chứng đắc, cũng không khởi lên nơi người hành sai pháp, người đã từ bỏ đề mục thiền, hoặc người biếng nhác.
Sammāpaṭipannakassa pana yuttapayuttassa āraddhavipassakassa kulaputtassa uppajjantiyeva.
However, they do arise for a well-practicing (sammāpaṭipannaka), energetic, and assiduous son of good family (kulaputta) who has commenced insight practice.
Tuy nhiên, chúng khởi lên nơi thiện nam tử đang hành trì đúng đắn, đang tinh tấn liên tục, và đã khởi đầu tuệ quán.
1610
Katame pana te dasa upakkilesāti?
So, what are these ten corruptions?
Vậy mười phiền não ấy là gì?
Obhāso, ñāṇaṃ, pīti, passaddhi, sukhaṃ, adhimokkho, paggaho, upaṭṭhānaṃ, upekkhā, nikantīti.
Light (obhāsa), knowledge (ñāṇa), rapture (pīti), tranquility (passaddhi), happiness (sukha), resolution (adhimokkha), exertion (paggaha), establishment of mindfulness (upaṭṭhāna), equanimity (upekkhā), and delight (nikanti).
Đó là ánh sáng (obhāso), trí tuệ (ñāṇaṃ), hỷ (pīti), khinh an (passaddhi), lạc (sukhaṃ), thắng giải (adhimokkho), tinh tấn (paggaho), niệm (upaṭṭhānaṃ), xả (upekkhā), và tham ái (nikantī).
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói:
1611
‘‘Kathaṃ dhammuddhaccaviggahitamānasaṃ hoti?
“How does the mind become agitated and distracted by phenomena?
“Tâm bị phóng dật và kiêu mạn chi phối như thế nào?
Aniccato manasikaroto obhāso uppajjati, ‘obhāso dhammo’ti obhāsaṃ āvajjati, tato vikkhepo uddhaccaṃ.
When contemplating impermanence, a light arises; he adverts to the light, thinking, ‘This light is a phenomenon’; then distraction and agitation arise.
Khi tác ý về vô thường, ánh sáng (obhāso) khởi lên. Vị ấy tác ý đến ánh sáng là ‘pháp ánh sáng’. Từ đó, sự tán loạn và phóng dật khởi lên.
Tena uddhaccena viggahitamānaso aniccato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
With his mind seized by that agitation, he does not rightly understand the presentation of impermanence as it actually is.
Với tâm bị phóng dật đó chi phối, vị ấy không thấu hiểu sự hiện hữu đúng như thật về vô thường.
Dukkhato… anattato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti’’.
…of suffering… of non-self, he does not rightly understand the presentation as it actually is.”
Về khổ… về vô ngã, vị ấy không thấu hiểu sự hiện hữu đúng như thật.”
1612
Tathā ‘‘aniccato manasikaroto ñāṇaṃ uppajjati…pe… pīti… passaddhi… sukhaṃ… adhimokkho… paggaho… upaṭṭhānaṃ… upekkhā… nikanti uppajjati, ‘nikanti dhammo’ti nikantiṃ āvajjati, tato vikkhepo uddhaccaṃ.
Similarly, “when contemplating impermanence, knowledge arises…* rapture… tranquility… happiness… resolution… exertion… establishment of mindfulness… equanimity… delight arises; he adverts to delight, thinking, ‘Delight is a phenomenon’; then distraction and agitation arise.
Tương tự, “Khi tác ý về vô thường, trí tuệ (ñāṇaṃ) khởi lên… hỷ… khinh an… lạc… thắng giải… tinh tấn… niệm… xả… tham ái (nikanti) khởi lên. Vị ấy tác ý đến tham ái là ‘pháp tham ái’. Từ đó, sự tán loạn và phóng dật khởi lên.
Tena uddhaccena viggahitamānaso aniccato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānāti.
With his mind seized by that agitation, he does not rightly understand the presentation of impermanence as it actually is.
Với tâm bị phóng dật đó chi phối, vị ấy không thấu hiểu sự hiện hữu đúng như thật về vô thường.
Dukkhato… anattato upaṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ nappajānātī’’ti (paṭi. ma. 2.6).
…of suffering… of non-self, he does not rightly understand the presentation as it actually is.”
Về khổ… về vô ngã, vị ấy không thấu hiểu sự hiện hữu đúng như thật.”
1613
733. Tattha obhāsoti vipassanobhāso.
733. Among these, obhāsa means the light of insight.
733. Trong số đó, ánh sáng (obhāso) là ánh sáng của tuệ quán.
Tasmiṃ uppanne yogāvacaro ‘‘na vata me ito pubbe evarūpo obhāso uppannapubbo, addhā maggappattosmi phalapattosmī’’ti amaggameva ‘‘maggo’’ti, aphalameva ca ‘‘phala’’nti gaṇhāti.
When it arises, the yogi thinks, "Never before has such a light arisen in me; surely, I have attained the path, I have attained the fruit," and he takes what is not the path as "the path," and what is not the fruit as "the fruit."
Khi ánh sáng này khởi lên, hành giả thiền quán nghĩ rằng: “Trước đây ta chưa từng có ánh sáng như thế này, chắc chắn ta đã chứng đắc đạo, đã chứng đắc quả,” và vị ấy chấp lấy cái không phải đạo là “đạo”, cái không phải quả là “quả”.
Tassa amaggaṃ ‘‘maggo’’ti aphalaṃ ‘‘phala’’nti gaṇhato vipassanāvīthi ukkantā nāma hoti.
For him who takes what is not the path as "the path" and what is not the fruit as "the fruit," the course of insight is said to be diverted.
Khi vị ấy chấp lấy cái không phải đạo là “đạo” và cái không phải quả là “quả”, thì con đường tuệ quán của vị ấy bị lệch lạc.
So attano mūlakammaṭṭhānaṃ vissajjetvā obhāsameva assādento nisīdati.
He abandons his original meditation object and sits delighting in the light alone.
Vị ấy từ bỏ đề mục thiền căn bản của mình và ngồi tận hưởng ánh sáng đó.
1614
So kho panāyaṃ obhāso kassaci bhikkhuno pallaṅkaṭṭhānamattameva obhāsento uppajjati.
Now, this light arises for some bhikkhus, illuminating only their meditation seat.
Ánh sáng này có thể khởi lên nơi một số tỳ-khưu chỉ soi sáng chỗ ngồi kiết già của họ.
Kassaci antogabbhaṃ.
For some, the inner chamber.
Nơi một số vị khác, nó soi sáng bên trong phòng.
Kassaci bahigabbhampi.
For some, even the outer chamber.
Nơi một số vị khác, nó soi sáng cả bên ngoài phòng.
Kassaci sakalavihāraṃ, gāvutaṃ, aḍḍhayojanaṃ, yojanaṃ, dviyojanaṃ, tiyojanaṃ…pe… kassaci pathavītalato yāva akaniṭṭhabrahmalokā ekālokaṃ kurumāno.
For some, the entire monastery, a gāvuta, half a yojana, a yojana, two yojanas, three yojanas… and for some, it creates a single illumination from the surface of the earth up to the Akanittha Brahma world.
Nơi một số vị khác, nó soi sáng toàn bộ tinh xá, một gāvuta, nửa dojana, một dojana, hai dojana, ba dojana… nơi một số vị khác, nó tạo ra một luồng sáng duy nhất từ mặt đất cho đến cõi trời Phạm thiên Akaniṭṭha.
Bhagavato pana dasasahassilokadhātuṃ obhāsento udapādi.
But for the Blessed One, it arose illuminating ten thousand world-systems.
Còn với Đức Phật, ánh sáng ấy đã khởi lên soi sáng mười ngàn thế giới.
1615
Evaṃ vemattatāya cassa idaṃ vatthu – cittalapabbate kira dvikuṭṭagehassa anto dve therā nisīdiṃsu.
There is a story about the variety of this phenomenon: It is said that at Cittalapabbata, two elders were sitting inside a two-peaked dwelling.
Câu chuyện về sự khác biệt này là: Người ta kể rằng, tại núi Cittala, có hai vị Trưởng lão đang ngồi bên trong một ngôi nhà hai đỉnh.
Taṃdivasañca kāḷapakkhuposatho hoti, meghapaṭalacchannā disā, rattibhāge caturaṅgasamannāgataṃ tamaṃ pavattati.
That day was a dark-fortnight Uposatha, the directions were covered with cloud-layers, and a darkness complete with four factors prevailed during the night.
Ngày hôm đó là ngày trai giới của nửa tháng tối, các phương trời bị mây che phủ, và vào ban đêm, bóng tối dày đặc bao trùm tứ phía.
Atheko thero āha – ‘‘bhante, mayhaṃ idāni cetiyaṅgaṇamhi sīhāsane pañcavaṇṇāni kusumāni paññāyantī’’ti.
Then one elder said, "Venerable sir, now I see five-colored flowers on the lion-seat in the cetiya enclosure."
Rồi một vị Trưởng lão nói: “Thưa Tôn giả, bây giờ tôi thấy năm màu hoa trên sư tử tòa tại sân tháp.”
Taṃ itaro āha – ‘‘anacchariyaṃ, āvuso, kathesi, mayhaṃ panetarahi mahāsamuddamhi yojanaṭṭhāne macchakacchapā paññāyantī’’ti.
The other said to him, "You speak of something not astonishing, friend; but for me, at this moment, fish and turtles appear in the great ocean at a distance of a yojana."
Vị Trưởng lão kia nói với vị ấy: “Này Hiền giả, ông nói điều đó không có gì lạ. Còn tôi, bây giờ tôi thấy cá và rùa ở khoảng cách một dojana trong đại dương.”
1616
Ayaṃ pana vipassanupakkileso yebhuyyena samathavipassanālābhino uppajjati.
This corruption of insight mostly arises for one who has attained both samatha and vipassanā.
Phiền não tuệ quán này thường khởi lên nơi hành giả đã chứng đắc cả samatha và vipassanā.
So samāpattivikkhambhitānaṃ kilesānaṃ asamudācārato ‘‘arahā aha’’nti cittaṃ uppādeti uccavālikavāsī mahānāgatthero viya haṃkanakavāsī mahādattatthero viya cittalapabbate niṅkapeṇṇakapadhānagharavāsī cūḷasumanatthero viya ca.
He generates the thought, "I am an Arahant," due to the non-arising of defilements suppressed by jhāna, like Mahānāga Thera dwelling in Uccavālika, Mahādatta Thera dwelling in Haṃkanaka, and Cūḷasumana Thera dwelling in Niṅkapeṇṇaka meditation house at Cittalapabbata.
Vị hành giả đã chứng đắc samatha và vipassanā, do các phiền não bị trấn áp bởi samāpatti không còn khởi lên, nên phát sinh ý nghĩ: “Ta là A-la-hán,” giống như Đại Trưởng lão Mahānāga trú tại Uccavālika, Đại Trưởng lão Mahādatta trú tại Haṃkanaka, và Trưởng lão Cūḷasumana trú tại tịnh xá Padhānaghara Nikapeṇṇaka ở núi Cittala.
1617
Tatridaṃ ekavatthuparidīpanaṃ – talaṅgaravāsī dhammadinnatthero kira nāma eko pabhinnapaṭisambhido mahākhīṇāsavo mahato bhikkhusaṅghassa ovādadāyako ahosi.
Among these, this is the narration of one incident: It is said that a thera named Dhammadinna, dwelling in Talaṅgara, a great Arahant possessed of analytical knowledge in its various aspects, was an admonisher to a large community of bhikkhus.
Trong số các sự việc đó, đây là lời kể về một sự việc. Nghe nói, Tôn giả Dhammadinna trú xứ Talaṅgara, là một vị A-la-hán vĩ đại, với Paṭisambhidā (Vô ngại giải) đã phát triển, là vị ban lời giáo huấn cho một đại Tăng đoàn.
So ekadivasaṃ attano divāṭṭhāne nisīditvā ‘‘kinnu kho amhākaṃ ācariyassa uccavālikavāsīmahānāgattherassa samaṇabhāvakiccaṃ matthakaṃ pattaṃ, no’’ti āvajjanto puthujjanabhāvamevassa disvā ‘‘mayi agacchante puthujjanakālakiriyameva karissatī’’ti ca ñatvā iddhiyā vehāsaṃ uppatitvā divāṭṭhāne nisinnassa therassa samīpe orohitvā vanditvā vattaṃ dassetvā ekamantaṃ nisīdi.
One day, as he sat in his day-abode, reflecting, “Has the spiritual task of our teacher, the Venerable Mahānāga, dwelling in Uccavāḷika, reached its culmination, or not?”, and seeing that his teacher was still a worldling, and knowing that “if I do not go, he will certainly pass away as a worldling,” he rose into the air by psychic power, descended near the thera who was seated in his day-abode, paid homage, performed his duties, and sat down to one side.
Một ngày nọ, Ngài ngồi tại chỗ nghỉ ban ngày của mình, suy nghĩ: “Liệu việc tu tập Sa-môn của vị thầy của chúng ta, Đại Trưởng lão Mahānāga trú xứ Uccavālika, đã đạt đến đỉnh cao chưa, hay chưa?” Khi thấy Ngài vẫn còn là một phàm phu, và biết rằng “nếu ta không đến, Ngài sẽ chết như một phàm phu”, Ngài liền dùng thần thông bay lên không trung, rồi hạ xuống gần chỗ nghỉ ban ngày của Trưởng lão Mahānāga đang ngồi, đảnh lễ, làm bổn phận, rồi ngồi sang một bên.
‘‘Kiṃ, āvuso dhammadinna, akāle āgatosī’’ti ca vutte ‘‘pañhaṃ, bhante, pucchituṃ āgatomhī’’ti āha.
When asked, “Why have you come at an unusual time, friend Dhammadinna?”, he replied, “Venerable sir, I have come to ask a question.”
Khi được hỏi: “Này Hiền giả Dhammadinna, sao Hiền giả lại đến không đúng lúc thế này?”, Ngài đáp: “Bạch Ngài, con đến để hỏi một vấn đề.”
Tato ‘‘pucchāvuso, jānamānā kathayissāmā’’ti vutte pañhasahassaṃ pucchi.
Then, when told, “Ask, friend, we shall explain if we know,” he asked a thousand questions.
Sau đó, khi được nói: “Này Hiền giả, hãy hỏi đi, nếu biết chúng tôi sẽ trả lời,” Ngài đã hỏi một ngàn câu hỏi.
1618
Thero pucchitapucchitaṃ asajjamānova kathesi.
The thera answered every question without hesitation.
Trưởng lão đã trả lời từng câu hỏi mà không hề vướng mắc.
Tato ‘‘atitikkhaṃ vo, bhante, ñāṇaṃ, kadā tumhehi ayaṃ dhammo adhigato’’ti vutte ‘‘ito saṭṭhivassakāle, āvuso’’ti āha.
Then, when asked, “Venerable sir, your knowledge is exceedingly sharp; when did you attain this Dhamma?”, he replied, “Sixty years ago from now, friend.”
Sau đó, khi được hỏi: “Bạch Ngài, trí tuệ của Ngài thật sắc bén, Ngài đã chứng đắc Pháp này từ khi nào?”, Ngài đáp: “Này Hiền giả, từ sáu mươi năm trước.”
Samādhimpi, bhante, vaḷañjethāti, na yidaṃ, āvuso, bhāriyanti.
“Venerable sir, do you also practice samādhi?” (He replied,) “This is not difficult, friend.”
“Bạch Ngài, Ngài có thể thực hành các định (samādhi) không?” “Này Hiền giả, điều này không khó.”
Tena hi, bhante, ekaṃ hatthiṃ māpethāti.
“In that case, Venerable sir, create an elephant.”
“Vậy thì, bạch Ngài, xin hãy tạo ra một con voi.”
Thero sabbasetaṃ hatthiṃ māpesi.
The thera created an all-white elephant.
Trưởng lão tạo ra một con voi trắng toàn thân.
Idāni, bhante, yathā ayaṃ hatthī añcitakaṇṇo pasāritanaṅguṭṭho soṇḍaṃ mukhe pakkhipitvā bheravaṃ koñcanādaṃ karonto tumhākaṃ abhimukho āgacchati, tathā naṃ karothāti.
“Now, Venerable sir, make this elephant come towards you with its ears pricked up, tail raised, and trunk thrust into its mouth, making a terrifying cry.”
“Bạch Ngài, bây giờ xin hãy làm cho con voi này tai vểnh, đuôi dựng, vòi thọc vào miệng, rống lên tiếng kêu ghê rợn và tiến về phía Ngài.”
Thero tathā katvā vegena āgacchato hatthissa bheravaṃ ākāraṃ disvā uṭṭhāya palāyituṃ āraddho.
The thera did so, and seeing the terrifying posture of the elephant rapidly approaching, he stood up and began to flee.
Trưởng lão làm theo, và khi thấy con voi đang tiến đến với vẻ hung tợn, Ngài đứng dậy định bỏ chạy.
Tamenaṃ khīṇāsavatthero hatthaṃ pasāretvā cīvarakaṇṇe gahetvā ‘‘bhante, khīṇāsavassa sārajjaṃ nāma hotī’’ti āha.
The Arahant-thera Dhammadinna then extended his hand, grasped the corner of his robe, and said, “Venerable sir, does an Arahant experience fear?”
Vị Trưởng lão A-la-hán (Dhammadinna) liền đưa tay ra, nắm lấy góc y của Ngài và nói: “Bạch Ngài, một vị A-la-hán lại có sự sợ hãi sao?”
1619
So tamhi kāle attano puthujjanabhāvaṃ ñatvā ‘‘avassayo me, āvuso, dhammadinna hohī’’ti vatvā pādamūle ukkuṭikaṃ nisīdi.
At that moment, realizing his state as a worldling, he said, “Be my support, friend Dhammadinna,” and knelt down at his feet.
Lúc đó, Ngài nhận ra mình vẫn còn là một phàm phu, liền nói: “Này Hiền giả Dhammadinna, hãy là chỗ nương tựa cho tôi!” rồi ngồi xổm dưới chân vị A-la-hán.
‘‘Bhante, tumhākaṃ avassayo bhavissāmiccevāhaṃ āgato, mā cintayitthā’’ti kammaṭṭhānaṃ kathesi.
“Venerable sir, I came precisely to be your support; do not worry,” he said, and taught him the meditation subject (kammaṭṭhāna).
“Bạch Ngài, con đến đây chính là để làm chỗ nương tựa cho Ngài, xin Ngài đừng lo lắng,” rồi Ngài thuyết giảng đề mục thiền (kammaṭṭhāna).
Thero kammaṭṭhānaṃ gahetvā caṅkamaṃ āruyha tatiye padavāre aggaphalaṃ arahattaṃ pāpuṇi.
The thera took the meditation subject, went to the walking path, and attained the supreme fruit, Arahantship, at the third step.
Trưởng lão nhận đề mục thiền, đi kinh hành, và ở bước thứ ba, Ngài đã chứng đắc quả vị tối thượng là A-la-hán.
Thero kira dosacarito ahosi.
It is said that the thera was of a hateful disposition.
Nghe nói, vị Trưởng lão này có tánh sân.
Evarūpā bhikkhū obhāse kampanti.
Such bhikkhus tremble at the light.
Những Tỳ-khưu như vậy bị dao động bởi hào quang.
1620
734. Ñāṇanti vipassanāñāṇaṃ.
734. Knowledge (ñāṇa) refers to vipassanā knowledge.
734. Trí tuệ (Ñāṇa) là tuệ quán (vipassanāñāṇa).
Tassa kira rūpārūpadhamme tulayantassa tīrentassa vissaṭṭhaindavajiramiva avihatavegaṃ tikhiṇaṃ sūraṃ ativisadaṃ ñāṇaṃ uppajjati.
Indeed, as he weighs and investigates the rūpa and arūpa phenomena, a keen, powerful, exceedingly clear knowledge arises in him, like a vajra (Indra's thunderbolt) released, with unhindered momentum.
Nghe nói, khi vị hành giả cân nhắc và phân tích các pháp sắc và vô sắc, một trí tuệ sắc bén, dũng mãnh, không bị cản trở như cây chày kim cương của Indra được phóng ra, và cực kỳ trong sáng, sẽ phát sinh.
1621
Pītīti vipassanāpīti.
Rapture (pīti) refers to vipassanā rapture.
Hỷ (Pīti) là tuệ quán hỷ (vipassanāpīti).
Tassa kira tasmiṃ samaye khuddakāpīti, khaṇikāpīti, okkantikāpīti, ubbegāpīti, pharaṇāpītīti ayaṃ pañcavidhā pīti sakalasarīraṃ pūrayamānā uppajjati.
Indeed, at that time, five kinds of rapture—minor rapture, momentary rapture, showering rapture, uplifting rapture, and pervading rapture—arise in him, filling his entire body.
Nghe nói, vào lúc đó, năm loại hỷ này – tiểu hỷ (khuddakāpīti), sát na hỷ (khaṇikāpīti), xung mãn hỷ (okkantikāpīti), khinh an hỷ (ubbegāpīti), và sung mãn hỷ (pharaṇāpīti) – sẽ phát sinh, tràn ngập khắp toàn thân.
1622
Passaddhīti vipassanāpassaddhi.
Tranquility (passaddhi) refers to vipassanā tranquility.
Khinh an (Passaddhi) là tuệ quán khinh an (vipassanāpassaddhi).
Tassa kira tasmiṃ samaye rattiṭṭhāne vā divāṭṭhāne vā nisinnassa kāyacittānaṃ neva daratho, na gāravaṃ, na kakkhaḷatā, na akammaññatā, na gelaññaṃ, na vaṅkatā hoti, atha kho panassa kāyacittāni passaddhāni lahūni mudūni kammaññāni suvisadāni ujukāniyeva honti.
Indeed, at that time, when he is seated in his night-abode or day-abode, his body and mind experience no agitation, no heaviness, no harshness, no unsuitability for work, no sickness, no crookedness; rather, his body and mind become tranquil, light, soft, pliable, very clear, and upright.
Nghe nói, vào lúc đó, khi vị hành giả đang ngồi ở chỗ nghỉ đêm hay chỗ nghỉ ban ngày, thân và tâm của vị ấy không còn sự phiền não, không còn nặng nề, không còn thô cứng, không còn bất tiện, không còn bệnh hoạn, không còn cong vẹo; mà thân và tâm của vị ấy trở nên khinh an, nhẹ nhàng, mềm mại, dễ sử dụng, rất trong sáng và ngay thẳng.
So imehi passaddhādīhi anuggahitakāyacitto tasmiṃ samaye amānusiṃ nāma ratiṃ anubhavati.
With his body and mind supported by this tranquility and other qualities, he experiences an extraordinary joy at that time.
Với thân và tâm được hỗ trợ bởi sự khinh an này, vào lúc đó, vị ấy trải nghiệm một niềm vui siêu phàm (amānusī rati).
Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
Concerning which it was said:
Liên quan đến điều này, đã được nói:
1623
‘‘Suññāgāraṃ paviṭṭhassa, santacittassa bhikkhuno;
“For a bhikkhu who has entered an empty dwelling,
“Tỳ-khưu vào nhà trống,
1624
Amānusī rati hoti, sammā dhammaṃ vipassato.
Whose mind is tranquil, contemplating the Dhamma rightly,
Tâm an tịnh, quán pháp đúng đắn,
1625
‘‘Yato yato sammasati, khandhānaṃ udayabbayaṃ;
An extraordinary joy arises.
Hỷ lạc siêu phàm sẽ có được.
1626
Labhatī pītipāmojjaṃ, amataṃ taṃ vijānata’’nti.(dha. pa. 373-374);
From whatever point he contemplates the rise and fall of the aggregates,
Khi quán sát sự sinh diệt của các uẩn,
1627
Evamassa imaṃ amānusiṃ ratiṃ sādhayamānā lahutādisampayuttā passaddhi uppajjati.
He gains joy and rapture, that he understands as the Deathless.”
Vị ấy đạt được hỷ lạc, hãy biết đó là bất tử.”
1628
Sukhanti vipassanāsukhaṃ.
Thus, this tranquility, accompanied by lightness and other qualities, arises in him, bringing forth this extraordinary joy.
Như vậy, sự khinh an này, đi kèm với sự nhẹ nhàng, v.v., phát sinh để thành tựu niềm vui siêu phàm này cho vị hành giả.
Tassa kira tasmiṃ samaye sakalasarīraṃ abhisandayamānaṃ atipaṇītaṃ sukhaṃ uppajjati.
Happiness (sukha) refers to vipassanā happiness.
Lạc (Sukha) là tuệ quán lạc (vipassanāsukha). Nghe nói, vào lúc đó, một niềm lạc cực kỳ vi diệu phát sinh, tràn ngập khắp toàn thân.
1629
Adhimokkhoti saddhā.
Indeed, at that time, an exceedingly refined happiness arises in him, pervading his entire body.
Quyết định (Adhimokkha) là tín (saddhā).
Vipassanāsampayuttāyeva hissa cittacetasikānaṃ atisayapasādabhūtā balavatī saddhā uppajjati.
Conviction (adhimokkha) refers to faith.
Một tín lực mạnh mẽ, đi kèm với tuệ quán, phát sinh nơi vị hành giả, làm cho tâm và các tâm sở của vị ấy trở nên cực kỳ trong sáng.
1630
Paggahoti vīriyaṃ.
Indeed, a strong faith arises in him, connected with vipassanā, which is a source of supreme clarity for his mind and mental factors.
Tinh cần (Paggaho) là tinh tấn (vīriya).
Vipassanāsampayuttameva hissa asithilaṃ anaccāraddhaṃ supaggahitaṃ vīriyaṃ uppajjati.
Exertion (paggaha) refers to energy.
Một tinh tấn vững chắc, không quá căng thẳng, được điều hòa tốt, đi kèm với tuệ quán, sẽ phát sinh nơi vị hành giả.
1631
Upaṭṭhānanti sati.
Indeed, an unslackening, not overly strained, well-exerted energy arises in him, connected with vipassanā.
Niệm (Upaṭṭhāna) là chánh niệm (sati).
Vipassanāsampayuttāyeva hissa supaṭṭhitā supatiṭṭhitā nikhātā acalā pabbatarājasadisā sati uppajjati.
Mindfulness (upaṭṭhāna) refers to sati.
Một chánh niệm vững chắc, được thiết lập tốt, kiên cố như một tảng đá, không lay chuyển như một vị vua núi, đi kèm với tuệ quán, sẽ phát sinh nơi vị hành giả.
So yaṃ yaṃ ṭhānaṃ āvajjati samannāharati manasikaroti paccavekkhati, taṃ taṃ ṭhānamassa okkhanditvā pakkhanditvā dibbacakkhuno paraloko viya satiyā upaṭṭhāti.
Indeed, a well-established, firmly fixed, deeply rooted, unmoving mindfulness arises in him, connected with vipassanā, like a king of mountains. Whatever mental object he turns his attention to, applies his mind to, attends to, or reviews, that object appears to his mindfulness, penetrating and pervading, like another world to divine sight.
Bất cứ nơi nào vị ấy chú ý, tập trung, tác ý, quán xét, nơi đó sẽ hiện rõ trước chánh niệm của vị ấy, như một thế giới khác hiện rõ trước mắt thiên nhãn.
1632
Upekkhāti vipassanupekkhā ceva āvajjanupekkhā ca.
Equanimity (upekkhā) refers to vipassanā equanimity and āvajjanā equanimity.
Xả (Upekkhā) là tuệ quán xả (vipassanupekkhā) và tác ý xả (āvajjānupekkhā).
Tasmiṃ hissa samaye sabbasaṅkhāresu majjhattabhūtā vipassanupekkhāpi balavatī uppajjati.
Indeed, at that time, a strong vipassanā equanimity arises in him, being neutral towards all formations.
Vào lúc đó, một tuệ quán xả mạnh mẽ, trung lập đối với tất cả các hành, cũng phát sinh nơi vị ấy.
Manodvāre āvajjanupekkhāpi.
And āvajjanā equanimity in the mind-door.
Và tác ý xả ở ý môn.
Sā hissa taṃ taṃ ṭhānaṃ āvajjantassa vissaṭṭhaindavajiramiva pattapuṭe pakkhitta tattanārāco viya ca sūrā tikhiṇā hutvā vahati.
As he turns his attention to this or that object, that āvajjanā equanimity becomes keen and sharp, like Indra’s released vajra, or like a red-hot iron dart thrown into a leaf-packet, and it proceeds.
Khi vị ấy chú ý đến từng nơi đó, sự xả ấy trở nên dũng mãnh và sắc bén, như cây chày kim cương của Indra được phóng ra, hay như một mũi tên sắt nung đỏ được bắn vào một chiếc lá.
1633
Nikantīti vipassanānikanti.
Craving (nikanti) refers to vipassanā craving.
Ưa thích (Nikanti) là tuệ quán ưa thích (vipassanānikanti).
Evaṃ obhāsādipaṭimaṇḍitāya hissa vipassanāya ālayaṃ kurumānā sukhumā santākārā nikanti uppajjati.
Thus, in him, as he clings to vipassanā adorned with light and other qualities, a subtle and tranquil craving arises.
Như vậy, một sự ưa thích vi tế, an tịnh, phát sinh nơi vị ấy, bám víu vào tuệ quán được trang hoàng bởi hào quang, v.v.
Yā nikanti kilesoti pariggahetumpi na sakkā hoti.
This craving is such that it cannot even be defined as a defilement.
Sự ưa thích này thậm chí không thể được coi là một phiền não (kilesa).
1634
Yathā ca obhāse, evaṃ etesupi aññatarasmiṃ uppanne yogāvacaro ‘‘na vata me ito pubbe evarūpaṃ ñāṇaṃ uppannapubbaṃ, evarūpā pīti, passaddhi, sukhaṃ, adhimokkho, paggaho, upaṭṭhānaṃ, upekkhā, nikanti uppannapubbā, addhā maggappattosmi phalappattosmī’’ti amaggameva ‘‘maggo’’ti aphalameva ca ‘‘phala’’nti gaṇhāti.
And just as in the case of the light, so too, when any of these other qualities arise, the meditator thinks, “Indeed, never before has such knowledge arisen in me, never before such rapture, tranquility, happiness, conviction, exertion, mindfulness, equanimity, or craving. Surely, I have attained the path, I have attained the fruition,” and thus he takes what is not the path to be “the path,” and what is not the fruition to be “the fruition.”
Cũng như với hào quang, khi bất kỳ một trong những điều này phát sinh, hành giả sẽ nghĩ: “Chưa bao giờ trước đây mình có được trí tuệ như thế này, hỷ, khinh an, lạc, quyết định, tinh cần, niệm, xả, ưa thích như thế này. Chắc chắn mình đã đạt đến Đạo (magga), đã đạt đến Quả (phala)!” và nhầm lẫn cái không phải là Đạo thành “Đạo”, và cái không phải là Quả thành “Quả”.
Tassa amaggaṃ ‘‘maggo’’ti aphalaṃ ‘‘phala’’nti gaṇhato vipassanāvīthi ukkantā nāma hoti.
For him, who takes what is not the path to be “the path” and what is not the fruition to be “the fruition,” the vipassanā path is said to be diverted.
Khi vị ấy nhầm lẫn cái không phải là Đạo thành “Đạo” và cái không phải là Quả thành “Quả”, thì lộ trình tuệ quán của vị ấy được gọi là đã bị chệch hướng.
So attano mūlakammaṭṭhānaṃ vissajjetvā nikantimeva assādento nisīdatīti.
He abandons his original meditation subject and sits, merely relishing this craving.
Vị ấy từ bỏ đề mục thiền ban đầu của mình và ngồi đó, chỉ tận hưởng sự ưa thích.
1635
735. Ettha ca obhāsādayo upakkilesavatthutāya upakkilesāti vuttā, na akusalattā.
735. Here, the light and so forth are called "defilements" because they are objects that lead to defilements, not because they are unwholesome in themselves.
735. Ở đây, hào quang (obhāsa) và các yếu tố khác được gọi là “phiền não phụ” (upakkilesa) vì chúng là đối tượng của phiền não phụ, chứ không phải vì chúng là bất thiện pháp.
Nikanti pana upakkileso ceva upakkilesavatthu ca.
Craving, however, is both a defilement and an object that leads to defilements.
Tuy nhiên, sự ưa thích (nikanti) vừa là phiền não phụ vừa là đối tượng của phiền não phụ.
Vatthuvaseneva cete dasa.
And these ten are by way of object.
Và mười điều này là theo đối tượng.
Gāhavasena pana samatiṃsa honti.
But by way of clinging, there are thirty.
Còn theo sự chấp thủ, chúng là ba mươi.
Kathaṃ?
How so?
Thế nào?
‘‘Mama obhāso uppanno’’ti gaṇhato hi diṭṭhigāho hoti, ‘‘manāpo vata obhāso uppanno’’ti gaṇhato mānagāho, obhāsaṃ assādayato taṇhāgāho, iti obhāse diṭṭhimānataṇhāvasena tayo gāhā.
When one perceives, “This light has arisen for me,” there is the clinging of wrong view (diṭṭhigāha); when one perceives, “Indeed, a pleasing light has arisen,” there is the clinging of conceit (mānagāha); when one savors the light, there is the clinging of craving (taṇhāgāha). Thus, in relation to the light, there are three clingings by way of wrong view, conceit, and craving.
Khi chấp thủ rằng “hào quang của tôi đã phát sinh”, đó là chấp thủ tà kiến (diṭṭhigāha); khi chấp thủ rằng “thật là một hào quang dễ chịu đã phát sinh”, đó là chấp thủ ngã mạn (mānagāha); khi tận hưởng hào quang, đó là chấp thủ tham ái (taṇhāgāha). Như vậy, trong hào quang có ba loại chấp thủ theo tà kiến, ngã mạn và tham ái.
Tathā sesesupīti evaṃ gāhavasena samatiṃsa upakkilesā honti.
Similarly, there are three clingings in each of the remaining ones, making thirty defilements by way of clinging.
Tương tự như vậy đối với các điều còn lại, nên có ba mươi phiền não phụ theo sự chấp thủ.
Tesaṃ vasena akusalo abyatto yogāvacaro obhāsādīsu kampati vikkhipati.
Because of these, an unskillful and undeveloped meditator trembles and gets distracted by the light and other phenomena.
Do những điều đó, vị hành giả thiếu kỹ năng và chưa thành thạo sẽ dao động và phân tán bởi hào quang, v.v.
Obhāsādīsu ekekaṃ ‘‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’’ti (ma. ni. 1.241) samanupassati.
He repeatedly perceives each of the light and other phenomena as “This is mine, this I am, this is my self.”
Vị ấy quán sát từng điều trong hào quang, v.v., rằng “điều này là của tôi, tôi là điều này, đây là tự ngã của tôi.”
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Vì vậy, các bậc cổ đức đã nói:
1636
‘‘Obhāse ceva ñāṇe ca, pītiyā ca vikampati;
“He trembles at the light and at knowledge, and at rapture;
“Dao động bởi hào quang, bởi trí tuệ, và bởi hỷ;
1637
Passaddhiyā sukhe ceva, yehi cittaṃ pavedhati.
And by tranquility and happiness, by which the mind trembles.
Tâm dao động bởi sự an tịnh và lạc thọ.
1638
‘‘Adhimokkhe ca paggāhe, upaṭṭhāne ca kampati;
“In decision and exertion, and in mindfulness, it trembles;
“Bởi sự quyết định, tinh tấn, và chánh niệm, tâm cũng dao động;
1639
Upekkhāvajjanāyañca, upekkhāya nikantiyā’’ti.(paṭi. ma. 2.7);
In advertence to equanimity, in equanimity, and in contentment.”
Bởi sự hướng tâm xả, xả, và ái luyến.”
1640
Maggāmaggavavatthānakathā
Discourse on Determining the Path and Not-Path
Câu chuyện về sự phân biệt giữa Đạo và Phi đạo
1641
736. Kusalo pana paṇḍito byatto buddhisampanno yogāvacaro obhāsādīsu uppannesu ‘‘ayaṃ kho me obhāso uppanno, so kho panāyaṃ anicco saṅkhato paṭiccasamuppanno khayadhammo vayadhammo virāgadhammo nirodhadhammo’’ti iti vā taṃ paññāya paricchindati upaparikkhati.
736. But a skilled, wise, accomplished, intelligent yogī, when lights and so forth arise, either defines and examines them repeatedly with wisdom thus: “This light has arisen to me, and indeed this is impermanent, conditioned, dependently arisen, subject to destruction, subject to fading, subject to dispassion, subject to cessation.”
736. Nhưng một hành giả thiện xảo, thông tuệ, minh mẫn, đầy trí tuệ, khi các hiện tượng như hào quang (obhāsa) xuất hiện, vị ấy dùng trí tuệ để phân biệt và quán sát chúng rằng: “Hào quang này đã xuất hiện nơi ta, và hào quang này là vô thường (anicca), bị tạo tác (saṅkhata), duyên sinh (paṭiccasamuppanna), có bản chất hoại diệt (khayadhammo), có bản chất biến mất (vayadhammo), có bản chất ly tham (virāgadhammo), có bản chất đoạn diệt (nirodhadhammo).”
Atha vā panassa evaṃ hoti, ‘‘sace obhāso attā bhaveyya, ‘attā’ti gahetuṃ vaṭṭeyya.
Or else, this thought arises in him: “If the light were self, it would be appropriate to apprehend it as ‘self.’
Hoặc giả, vị ấy nghĩ rằng: “Nếu hào quang là tự ngã (attā), thì có thể chấp giữ nó là ‘tự ngã’.
Anattā ca panāyaṃ ‘attā’ti gahito.
But this, which is not-self, is apprehended as ‘self.’
Nhưng đây là vô ngã (anattā) mà lại bị chấp giữ là ‘tự ngã’.
Tasmā so avasavattanaṭṭhena anattā, hutvā abhāvaṭṭhena anicco, uppādavayapaṭipīḷanaṭṭhena dukkho’’ti sabbaṃ arūpasattake vuttanayena vitthāretabbaṃ.
Therefore, because it is not subject to one’s will, it is not-self; because it passes out of existence after having been, it is impermanent; because it is crushed by arising and falling, it is suffering.” All of this should be elaborated in the manner stated in the Arūpasattaka.
Do đó, nó là vô ngã vì không chịu sự kiểm soát, là vô thường vì sau khi hiện hữu thì không còn nữa, là khổ vì bị bức bách bởi sự sinh và diệt.” Tất cả nên được giải thích chi tiết theo phương pháp đã trình bày trong phần về các chúng sinh vô sắc (arūpasattaka).
Yathā ca obhāse, evaṃ sesesupi.
And as with the light, so too with the others.
Và cũng như đối với hào quang, tương tự đối với các hiện tượng còn lại.
1642
So evaṃ upaparikkhitvā obhāsaṃ ‘‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’’ti (ma. ni. 1.241) samanupassati.
Having thus examined it, he perceives the light as “This is not mine, I am not this, this is not my self.”
Sau khi quán sát như vậy, vị ấy quán thấy hào quang rằng: “Cái này không phải của ta, ta không phải là cái này, cái này không phải là tự ngã của ta.”
Ñāṇaṃ…pe… nikantiṃ ‘‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’’ti (ma. ni. 1.241) samanupassati.
He perceives knowledge… contentment as “This is not mine, I am not this, this is not my self.”
Vị ấy quán thấy trí tuệ… cho đến… ái luyến rằng: “Cái này không phải của ta, ta không phải là cái này, cái này không phải là tự ngã của ta.”
Evaṃ samanupassanto obhāsādīsu na kampati na vedhati.
Perceiving thus, he does not tremble or waver in regard to the lights and so forth.
Khi quán thấy như vậy, vị ấy không dao động, không run rẩy trước hào quang và các hiện tượng khác.
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Vì thế, các bậc cổ đức đã nói:
1643
‘‘Imāni dasa ṭhānāni, paññāyassa pariccitā;
“These ten states are ascertained by his wisdom;
“Mười trạng thái này, được trí tuệ của vị ấy quán xét;
1644
Dhammuddhaccakusalo hoti, na ca vikkhepaṃ gacchatī’’ti.(paṭi. ma. 2.7);
He becomes skilled in the agitation of phenomena and does not fall into distraction.”
Vị ấy thiện xảo trong sự phóng dật pháp, và không bị phân tán.”
1645
So evaṃ vikkhepaṃ agacchanto taṃ samatiṃsavidhaṃ upakkilesajaṭaṃ vijaṭetvā obhāsādayo dhammā na maggo.
Not falling into distraction in this way, he untangles that thirty-fold tangle of defilements, and determines that phenomena such as lights are not the path.
Khi không bị phân tán như vậy, vị ấy tháo gỡ mớ phiền não gồm ba mươi loại đó, và phân biệt rằng các pháp như hào quang không phải là đạo.
Upakkilesavimuttaṃ pana vīthipaṭipannaṃ vipassanāñāṇaṃ maggoti maggañca amaggañca vavatthapeti.
But vipassanā-ñāṇa, which is free from defilements and on the right course, is the path—thus he distinguishes the path and the not-path.
Nhưng tuệ quán (vipassanāñāṇa) đã thoát khỏi phiền não, đã đi đúng đường (vīthipaṭipanna), đó mới là đạo.
Tassevaṃ ‘‘ayaṃ maggo, ayaṃ na maggo’’ti maggañca amaggañca ñatvā ṭhitaṃ ñāṇaṃ maggāmaggañāṇadassanavisuddhīti veditabbaṃ.
When his knowledge stands thus, knowing “This is the path, this is not the path,” that knowledge is to be known as Knowledge and Vision of What is Path and Not-Path (Maggāmaggañāṇadassanavisuddhi).
Trí tuệ của vị ấy, khi đã biết “đây là đạo, đây không phải là đạo” như vậy, được gọi là Thanh tịnh tri kiến về Đạo và Phi đạo (Maggāmaggañāṇadassanavisuddhi).
1646
Ettāvatā ca pana tena tiṇṇaṃ saccānaṃ vavatthānaṃ kataṃ hoti.
By this much, he has thereby determined the three Noble Truths.
Cho đến đây, vị ấy đã phân biệt ba chân lý.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Diṭṭhivisuddhiyaṃ tāva nāmarūpassa vavatthāpanena dukkhasaccassa vavatthānaṃ kataṃ.
Firstly, in Purification of View (Diṭṭhivisuddhi), the Truth of Suffering (Dukkhasacca) is determined by determining mind-and-matter.
Trước hết, trong Thanh tịnh kiến (Diṭṭhivisuddhi), sự phân biệt danh sắc đã hoàn thành sự phân biệt Khổ đế (Dukkhasacca).
Kaṅkhāvitaraṇavisuddhiyaṃ paccayapariggahaṇena samudayasaccassa vavatthānaṃ.
In Purification by Overcoming Doubt (Kaṅkhāvitaraṇavisuddhi), the Truth of Origin (Samudayasacca) is determined by apprehending causality.
Trong Thanh tịnh vượt nghi (Kaṅkhāvitaraṇavisuddhi), sự nắm giữ các duyên đã hoàn thành sự phân biệt Tập đế (Samudayasacca).
Imissaṃ maggāmaggañāṇadassanavisuddhiyaṃ sammāmaggassa avadhāraṇena maggasaccassa vavatthānaṃ katanti, evaṃ lokiyeneva tāva ñāṇena tiṇṇaṃ saccānaṃ vavatthānaṃ kataṃ hoti.
In this Purification by Knowledge and Vision of What is Path and Not-Path (Maggāmaggañāṇadassanavisuddhi), the Truth of the Path (Maggasacca) is determined by ascertaining the right path; thus, the determination of the three Truths is made by mundane knowledge.
Trong Thanh tịnh tri kiến về Đạo và Phi đạo (Maggāmaggañāṇadassanavisuddhi) này, sự xác định Chánh đạo đã hoàn thành sự phân biệt Đạo đế (Maggasacca). Như vậy, cho đến đây, sự phân biệt ba chân lý đã được hoàn thành chỉ với trí tuệ thế gian.
1647
Iti sādhujanapāmojjatthāya kate visuddhimagge
*Here ends, in the Visuddhimagga, composed for the joy of good people,
Trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga), được soạn vì niềm hoan hỷ của các bậc thiện trí,
1648
Paññābhāvanādhikāre
*in the section on the Cultivation of Wisdom,
Trong phần tu tập trí tuệ,
1649
Maggāmaggañāṇadassanavisuddhiniddeso nāma
the explanation called Purification by Knowledge and Vision of What is Path and Not-Path,
Chương thứ hai mươi, có tên là
1650
Vīsatimo paricchedo.
the Twentieth Chapter.
Diễn giải về Thanh tịnh tri kiến về Đạo và Phi đạo.
1651

21. Paṭipadāñāṇadassanavisuddhiniddeso

21. Explanation of Purification by Knowledge and Vision of the Way (Paṭipadāñāṇadassanavisuddhi)

21. Diễn giải về Thanh tịnh tri kiến về Con đường (Paṭipadāñāṇadassanavisuddhi)

1652
Upakkilesavimuttaudayabbayañāṇakathā
Discourse on Knowledge of Arising and Passing Away, Free from Defilements
Câu chuyện về Trí tuệ sinh diệt thoát khỏi phiền não
1653
737. Aṭṭhannaṃ pana ñāṇānaṃ vasena sikhāppattā vipassanā, navamañca saccānulomikañāṇanti ayaṃ paṭipadāñāṇadassanavisuddhi nāma.
737. The vipassanā that has reached its peak through the eight knowledges, and the ninth knowledge, the Sa-Anulomikañāṇa—this is called Purification by Knowledge and Vision of the Way (Paṭipadāñāṇadassanavisuddhi).
737. Tuệ quán (vipassanā) đã đạt đến đỉnh cao nhờ tám loại trí tuệ, và trí tuệ thứ chín là trí tuệ tùy thuận chân lý (saccānulomikañāṇa) – đây được gọi là Thanh tịnh tri kiến về Con đường (Paṭipadāñāṇadassanavisuddhi).
Aṭṭhannanti cettha upakkilesavimuttaṃ vīthipaṭipannavipassanāsaṅkhātaṃ udayabbayānupassanāñāṇaṃ, bhaṅgānupassanāñāṇaṃ, bhayatupaṭṭhānañāṇaṃ, ādīnavānupassanāñāṇaṃ, nibbidānupassanāñāṇaṃ, muñcitukamyatāñāṇaṃ, paṭisaṅkhānupassanāñāṇaṃ, saṅkhārupekkhāñāṇanti imāni aṭṭha ñāṇāni veditabbāni.
Here, by “the eight,” are to be understood these eight knowledges: the knowledge of contemplating arising and passing away, which is designated as vipassanā, free from defilements and on the right course; the knowledge of contemplating dissolution; the knowledge of the appearance of fear; the knowledge of contemplating danger; the knowledge of contemplating dispassion; the knowledge of the desire for deliverance; the knowledge of contemplating reflection; and the knowledge of equanimity regarding formations (saṅkhārupekkhā).
Ở đây, tám loại trí tuệ cần được hiểu là: trí tuệ quán sát sinh diệt (udayabbayānupassanāñāṇa), được gọi là tuệ quán đã thoát khỏi phiền não và đi đúng đường; trí tuệ quán sát hoại diệt (bhaṅgānupassanāñāṇa); trí tuệ hiện khởi sợ hãi (bhayatupaṭṭhānañāṇa); trí tuệ quán sát nguy hiểm (ādīnavānupassanāñāṇa); trí tuệ quán sát nhàm chán (nibbidānupassanāñāṇa); trí tuệ mong muốn giải thoát (muñcitukamyatāñāṇa); trí tuệ quán sát phản tỉnh (paṭisaṅkhānupassanāñāṇa); và trí tuệ xả bỏ các hành (saṅkhārupekkhāñāṇa).
Navamaṃ saccānulomikañāṇanti anulomassetaṃ adhivacanaṃ.
By “the ninth, the Saccānulomikañāṇa,” this is a designation for Anulomañāṇa.
Trí tuệ tùy thuận chân lý thứ chín là tên gọi khác của trí tuệ thuận thứ (anulomañāṇa).
Tasmā taṃ sampādetukāmena upakkilesavimuttaṃ udayabbayañāṇaṃ ādiṃ katvā etesu ñāṇesu yogo karaṇīyo.
Therefore, one who desires to perfect this should apply himself to these knowledges, beginning with the knowledge of arising and passing away, free from defilements.
Do đó, người mong muốn đạt được trí tuệ này phải thực hành bắt đầu từ trí tuệ sinh diệt đã thoát khỏi phiền não, và tiếp tục với các trí tuệ này.
1654
738. Puna udayabbayañāṇe yogo kimatthiyoti ce?
738. If one asks, “Why is there again application to the knowledge of arising and passing away?”
738. Nếu hỏi: “Tại sao lại phải thực hành lại trí tuệ sinh diệt?”
Lakkhaṇasallakkhaṇattho.
It is for the purpose of rightly apprehending the characteristics.
Là để nhận biết các đặc tướng (lakkhaṇa).
Udayabbayañāṇaṃ hi heṭṭhā dasahi upakkilesehi upakkiliṭṭhaṃ hutvā yāthāvasarasato tilakkhaṇaṃ sallakkhetuṃ nāsakkhi.
Indeed, the knowledge of arising and passing away, being defiled by the ten defilements below, was unable to rightly apprehend the three characteristics according to their true nature.
Trí tuệ sinh diệt trước đây, bị mười loại phiền não làm ô nhiễm, đã không thể nhận biết đúng bản chất của ba đặc tướng (tilakkhaṇa).
Upakkilesavimuttaṃ pana sakkoti.
But that which is free from defilements can do so.
Nhưng trí tuệ đã thoát khỏi phiền não thì có thể.
Tasmā lakkhaṇasallakkhaṇatthamettha puna yogo karaṇīyo.
Therefore, application should again be made here for the purpose of rightly apprehending the characteristics.
Vì vậy, cần phải thực hành lại ở đây để nhận biết các đặc tướng.
1655
739. Lakkhaṇāni pana kissa amanasikārā kena paṭicchannattā na upaṭṭhahanti?
739. But why do the characteristics not become apparent, due to non-attention to what, and being concealed by what?
739. Nhưng các đặc tướng không hiện rõ do không tác ý đến điều gì, và bị che lấp bởi điều gì?
Aniccalakkhaṇaṃ tāva udayabbayānaṃ amanasikārā santatiyā paṭicchannattā na upaṭṭhāti.
The characteristic of impermanence, first of all, does not become apparent due to non-attention to arising and falling, being concealed by continuity.
Đặc tướng vô thường (aniccalakkhaṇa) không hiện rõ do không tác ý đến sự sinh và diệt, và bị che lấp bởi sự liên tục (santati).
Dukkhalakkhaṇaṃ abhiṇhasampaṭipīḷanassa amanasikārā iriyāpathehi paṭicchannattā na upaṭṭhāti.
The characteristic of suffering does not become apparent due to non-attention to constant oppression, being concealed by postures.
Đặc tướng khổ (dukkhalakkhaṇa) không hiện rõ do không tác ý đến sự bức bách liên tục, và bị che lấp bởi các oai nghi (iriyāpatha).
Anattalakkhaṇaṃ nānādhātuvinibbhogassa amanasikārā ghanena paṭicchannattā na upaṭṭhāti.
The characteristic of not-self does not become apparent due to non-attention to the analysis of various elements, being concealed by compactness.
Đặc tướng vô ngã (anattalakkhaṇa) không hiện rõ do không tác ý đến sự phân tích các yếu tố (dhātu) khác nhau, và bị che lấp bởi sự kết hợp (ghana).
Udayabbayampana pariggahetvā santatiyā vikopitāya aniccalakkhaṇaṃ yāthāvasarasato upaṭṭhāti.
However, by apprehending arising and falling, when continuity is broken, the characteristic of impermanence becomes apparent according to its true nature.
Nhưng khi đã nắm bắt sự sinh diệt và phá vỡ sự liên tục, đặc tướng vô thường sẽ hiện rõ đúng bản chất của nó.
Abhiṇhasampaṭipīḷanaṃ manasikatvā iriyāpathe ugghāṭite dukkhalakkhaṇaṃ yāthāvasarasato upaṭṭhāti.
By attending to constant oppression, when postures are exposed, the characteristic of suffering becomes apparent according to its true nature.
Khi tác ý đến sự bức bách liên tục và loại bỏ các oai nghi, đặc tướng khổ sẽ hiện rõ đúng bản chất của nó.
Nānādhātuyo vinibbhujitvā ghanavinibbhoge kate anattalakkhaṇaṃ yāthāvasarasato upaṭṭhāti.
By analyzing the various elements, when compactness is broken, the characteristic of not-self becomes apparent according to its true nature.
Khi đã phân tích các yếu tố khác nhau và phá vỡ sự kết hợp, đặc tướng vô ngã sẽ hiện rõ đúng bản chất của nó.
1656
740. Ettha ca aniccaṃ, aniccalakkhaṇaṃ, dukkhaṃ, dukkhalakkhaṇaṃ, anattā, anattalakkhaṇanti ayaṃ vibhāgo veditabbo.
740. And here, the distinction of impermanent, characteristic of impermanence, suffering, characteristic of suffering, not-self, characteristic of not-self, should be known.
740. Ở đây, cần phải hiểu sự phân biệt giữa vô thường (anicca), đặc tướng vô thường (aniccalakkhaṇa); khổ (dukkha), đặc tướng khổ (dukkhalakkhaṇa); vô ngã (anattā), đặc tướng vô ngã (anattalakkhaṇa).
Tattha aniccanti khandhapañcakaṃ.
Among these, impermanent (anicca) means the five aggregates.
Trong đó, vô thường là năm uẩn (khandhapañcaka).
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Uppādavayaññathattabhāvā, hutvā abhāvato vā.
Because of their nature of arising, falling, and altering, or because of passing out of existence after having been.
Vì có sự sinh, diệt và biến đổi, hoặc vì sau khi hiện hữu thì không còn nữa.
Uppādavayaññathattaṃ aniccalakkhaṇaṃ hutvā abhāvasaṅkhāto vā ākāravikāro.
Arising, falling, and altering is the characteristic of impermanence, or the altered appearance of passing out of existence after having been.
Sự sinh, diệt và biến đổi là đặc tướng vô thường, hoặc là sự biến đổi trạng thái được gọi là sau khi hiện hữu thì không còn nữa.
1657
‘‘Yadaniccaṃ taṃ dukkha’’nti (saṃ. ni. 3.15) vacanato pana tadeva khandhapañcakaṃ dukkhaṃ.
But by the saying “What is impermanent is suffering,” that same five aggregates are suffering (dukkha).
Theo lời dạy: “Cái gì vô thường thì cái đó là khổ,” thì chính năm uẩn đó là khổ.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Abhiṇhapaṭipīḷanā, abhiṇhapaṭipīḷanākāro dukkhalakkhaṇaṃ.
Because of constant oppression; the mode of constant oppression is the characteristic of suffering.
Vì bị bức bách liên tục; trạng thái bị bức bách liên tục là đặc tướng khổ.
1658
‘‘Yaṃ dukkhaṃ tadanattā’’ti (saṃ. ni. 3.15) pana vacanato tadeva khandhapañcakaṃ anattā.
But by the saying “What is suffering is not-self,” that same five aggregates are not-self (anattā).
Theo lời dạy: “Cái gì là khổ thì cái đó là vô ngã,” thì chính năm uẩn đó là vô ngã.
Kasmā?
Why?
Vì sao?
Avasavattanato, avasavattanākāro anattalakkhaṇaṃ.
Because of not being subject to one’s will; the mode of not being subject to one’s will is the characteristic of not-self.
Vì không chịu sự kiểm soát; trạng thái không chịu sự kiểm soát là đặc tướng vô ngã.
1659
Tayidaṃ sabbampi ayaṃ yogāvacaro upakkilesavimuttena vīthipaṭipannavipassanāsaṅkhātena udayabbayānupassanāñāṇena yāthāvasarasato sallakkheti.
All of this, this yogī rightly apprehends according to its true nature with the knowledge of contemplating arising and passing away, which is free from defilements and designated as vipassanā on the right course.
Tất cả những điều này, hành giả quán xét đúng bản chất của chúng bằng trí tuệ quán sát sinh diệt (udayabbayānupassanāñāṇa), vốn đã thoát khỏi phiền não và được gọi là tuệ quán đã đi đúng đường.
1660
Upakkilesavimuttaudayabbayañāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The knowledge of arising and passing away, free from defilements, is concluded.
Trí tuệ sinh diệt đã thoát khỏi phiền não đã hoàn tất.
1661
Bhaṅgānupassanāñāṇakathā
Discourse on the Knowledge of Contemplating Dissolution
Câu chuyện về trí tuệ quán sát hoại diệt
1662
741. Tassevaṃ sallakkhetvā punappunaṃ ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti rūpārūpadhamme tulayato tīrayato taṃ ñāṇaṃ tikkhaṃ hutvā vahati, saṅkhārā lahuṃ upaṭṭhahanti, ñāṇe tikkhe vahante saṅkhāresu lahuṃ upaṭṭhahantesu uppādaṃ vā ṭhitiṃ vā pavattaṃ vā nimittaṃ vā na sampāpuṇāti.
741. When he thus apprehends and repeatedly weighs and examines phenomena of matter and mind as “impermanent, suffering, not-self,” that knowledge flows keenly, formations quickly become apparent, and as the knowledge flows keenly and formations quickly become apparent, he does not arrive at their arising, duration, continuation, or sign.
741. Khi vị ấy đã quán xét như vậy và liên tục cân nhắc, quán xét các pháp sắc và vô sắc là “vô thường, khổ, vô ngã,” thì trí tuệ đó trở nên sắc bén và vận hành, các hành (saṅkhāra) hiện khởi nhanh chóng; khi trí tuệ vận hành sắc bén và các hành hiện khởi nhanh chóng, vị ấy không đạt đến sự hiện khởi của sinh, trụ, duyên khởi, hay tướng trạng.
Khayavayabhedanirodheyeva sati santiṭṭhati.
His mindfulness is established solely on their destruction, passing away, breaking up, and cessation.
Tâm chỉ an trú vào sự tiêu hoại, biến mất, tan rã và đoạn diệt.
Tassa ‘‘evaṃ uppajjitvā evaṃ nāma saṅkhāragataṃ nirujjhatī’’ti passato etasmiṃ ṭhāne bhaṅgānupassanaṃ nāma vipassanāñāṇaṃ uppajjati.
When he thus sees that “a formation, having arisen in this way, ceases in this way,” at this point, the vipassanā-ñāṇa called contemplation of dissolution arises.
Khi vị ấy thấy rằng “các hành này sinh rồi diệt như thế này,” thì tại điểm này, trí tuệ quán sát hoại diệt (bhaṅgānupassanāñāṇa) sẽ phát sinh.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
In reference to this, it was said:
Liên quan đến điều này, đã được nói:
1663
‘‘Kathaṃ ārammaṇapaṭisaṅkhā bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇaṃ?
“How is the wisdom of contemplating dissolution, a knowledge in vipassanā, a reflection on the object?
“Thế nào là trí tuệ trong tuệ quán, sự quán xét đối tượng trong quán sát hoại diệt?
Rūpārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjati, taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhā tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassati.
The mind, having a material object, arises and perishes. Having reflected upon that object, one repeatedly observes the dissolution of that mind.
Tâm có đối tượng là sắc pháp sinh khởi rồi hoại diệt. Sau khi quán xét đối tượng ấy, vị ấy quán sát sự hoại diệt của tâm ấy.
Anupassatīti kathaṃ anupassati?
How does one repeatedly observe?
Quán sát là quán sát như thế nào?
Aniccato anupassati no niccato, dukkhato anupassati no sukhato, anattato anupassati no attato, nibbindati no nandati, virajjati no rajjati, nirodheti no samudeti, paṭinissajjati no ādiyati.
One repeatedly observes as impermanent, not as permanent; as suffering, not as pleasure; as non-self, not as self. One is disenchanted, not delighted; one is dispassionate, not impassioned; one ceases, not originates; one relinquishes, not grasps.
Vị ấy quán sát theo vô thường, không phải thường; quán sát theo khổ, không phải lạc; quán sát theo vô ngã, không phải ngã; nhàm chán, không hoan hỷ; ly tham, không tham đắm; đoạn diệt, không sinh khởi; từ bỏ, không chấp thủ.
1664
‘‘Aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahati.
‘‘Repeatedly observing as impermanent, one abandons the perception of permanence.
“Quán sát theo vô thường thì từ bỏ tưởng thường.
Dukkhato anupassanto sukhasaññaṃ, anattato anupassanto attasaññaṃ, nibbindanto nandiṃ, virajjanto rāgaṃ, nirodhento samudayaṃ paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati.
Repeatedly observing as suffering, one abandons the perception of pleasure; repeatedly observing as non-self, one abandons the perception of self. Being disenchanted, one abandons delight; being dispassionate, one abandons lust; ceasing, one abandons origination; relinquishing, one abandons grasping.
Quán sát theo khổ thì từ bỏ tưởng lạc; quán sát theo vô ngã thì từ bỏ tưởng ngã; nhàm chán thì từ bỏ hoan hỷ; ly tham thì từ bỏ tham ái; đoạn diệt thì từ bỏ sự sinh khởi; từ bỏ thì từ bỏ sự chấp thủ.
1665
‘‘Vedanārammaṇatā…pe… saññārammaṇatā… saṅkhārārammaṇatā… viññāṇārammaṇatā… cakkhārammaṇatā…pe… jarāmaraṇārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjati…pe… paṭinissajjanto ādānaṃ pajahati.
‘‘The mind, having feeling as object... the mind, having perception as object... the mind, having volitional formations as object... the mind, having consciousness as object... the mind, having the eye as object... the mind, having aging-and-death as object, arises and perishes... relinquishing, one abandons grasping.
“Tâm có đối tượng là thọ…pe… tâm có đối tượng là tưởng… tâm có đối tượng là hành… tâm có đối tượng là thức… tâm có đối tượng là nhãn…pe… tâm có đối tượng là già chết sinh khởi rồi hoại diệt…pe… từ bỏ thì từ bỏ sự chấp thủ.
1666
‘‘Vatthusaṅkamanā ceva, paññāya ca vivaṭṭanā;
‘‘The shifting of base,
Sự chuyển đổi đối tượng,
1667
Āvajjanābalañceva, paṭisaṅkhāvipassanā.
And the turning away of wisdom; the power of advertence, and wisdom that discerns dissolution by reflection on the object.
Sự xoay chuyển của tuệ,
1668
‘‘Ārammaṇaanvayena, ubho ekavavatthanā;
‘‘Through the sequence of objects, both are established as one;
Sức chú ý (đến đối tượng)
1669
Nirodhe adhimuttatā, vayalakkhaṇavipassanā.
Adherence to cessation, wisdom that observes the characteristic of passing away.
Và tuệ quán sát sự hoại diệt do quán xét.
1670
‘‘Ārammaṇañca paṭisaṅkhā, bhaṅgañca anupassati;
‘‘Having reflected on the object and observing dissolution;
Sự đồng nhất hóa cả hai (đối tượng) theo sự tương ứng của đối tượng,
1671
Suññato ca upaṭṭhānaṃ, adhipaññāvipassanā.
The establishment as empty, wisdom as higher insight.
Sự thiên về diệt, tuệ quán sát tướng hoại diệt.
1672
‘‘Kusalo tīsu anupassanāsu, catasso ca vipassanāsu;
‘‘Skilled in the three contemplations and the four insights;
Quán xét đối tượng và quán sát sự hoại diệt,
1673
Tayo upaṭṭhāne kusalatā, nānādiṭṭhīsu na kampatī’’ti.
Through skill in the three modes of establishment, one is unshaken by various views.”
Sự hiện khởi của tánh không, tuệ quán ưu việt.
1674
‘‘Taṃ ñātaṭṭhena ñāṇaṃ, pajānanaṭṭhena paññā, tena vuccati ‘ārammaṇapaṭisaṅkhā bhaṅgānupassane paññā vipassane ñāṇa’’’nti (paṭi. ma. 1.51-52).
‘‘That is knowledge in the sense of knowing, it is wisdom in the sense of discerning. Therefore, it is said, ‘the wisdom of observing dissolution by reflection on the object is knowledge in insight’.”
“Bậc thiện xảo trong ba sự quán sát, và trong bốn tuệ quán;
1675
742. Tattha ārammaṇapaṭisaṅkhāti yaṃkiñci ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāya jānitvā, khayato vayato disvāti attho.
742. Therein, by reflection on the object means having understood any object, or having seen it by way of decay and dissolution.
Vị ấy thiện xảo trong ba sự hiện khởi, không dao động trước các tà kiến khác nhau.”
Bhaṅgānupassane paññāti tassa, ārammaṇaṃ khayato vayato paṭisaṅkhāya uppannassa ñāṇassa bhaṅgaṃ anupassane yā paññā, idaṃ vipassane ñāṇanti vuttaṃ.
The wisdom of observing dissolution means the wisdom that arises by reflecting on the object by way of decay and dissolution, and then repeatedly observes the dissolution of that knowledge; this is called knowledge in insight.
“Cái đó được gọi là ‘trí’ vì có tánh biết, được gọi là ‘tuệ’ vì có tánh liễu tri. Do đó, tuệ quán xét đối tượng và quán sát sự hoại diệt được gọi là ‘trí tuệ quán’.
Taṃ kathaṃ hotīti ayaṃ tāva kathetukamyatāpucchāya attho.
“How does that become?”—this is the meaning of the question for wishing to explain first.
742. Trong đó, quán xét đối tượng có nghĩa là: sau khi quán xét, biết rõ bất kỳ đối tượng nào, tức là thấy theo sự tiêu hoại và biến mất.
Tato yathā taṃ hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘rūpārammaṇatā’’tiādi vuttaṃ.
Then, to show how it happens, “the mind having a material object” and so on was stated.
Tuệ quán sát sự hoại diệt có nghĩa là: tuệ nào quán sát sự hoại diệt của trí đã sinh khởi sau khi quán xét đối tượng theo sự tiêu hoại và biến mất, cái đó được gọi là trí tuệ quán.
1676
Tattha rūpārammaṇatā cittaṃ uppajjitvā bhijjatīti rūpārammaṇaṃ cittaṃ uppajjitvā bhijjati.
Therein, the mind having a material object arises and perishes means the mind that has a material object arises and perishes.
Vậy nó xảy ra như thế nào? Đây là ý nghĩa của câu hỏi mong muốn trình bày.
Atha vā rūpārammaṇabhāve cittaṃ uppajjitvā bhijjatīti attho.
Alternatively, it means the mind arises and perishes in the state of having a material object.
Sau đó, để chỉ ra cách nó xảy ra, câu “tâm có đối tượng là sắc pháp” v.v. đã được nói đến.
Taṃ ārammaṇaṃ paṭisaṅkhāti taṃ rūpārammaṇaṃ paṭisaṅkhāya jānitvā, khayato vayato disvāti attho.
Having reflected on that object means having understood that material object, having seen it by way of decay and dissolution.
Trong đó, tâm có đối tượng là sắc pháp sinh khởi rồi hoại diệt có nghĩa là tâm có đối tượng là sắc pháp sinh khởi rồi hoại diệt.
Tassa cittassa bhaṅgaṃ anupassatīti yena cittena taṃ rūpārammaṇaṃ khayato vayato diṭṭhaṃ, tassa cittassa aparena cittena bhaṅgaṃ anupassatīti attho.
Repeatedly observes the dissolution of that mind means that with another mind, one repeatedly observes the dissolution of that mind by which the material object was seen by way of decay and dissolution.
Hoặc, có nghĩa là tâm sinh khởi rồi hoại diệt trong trạng thái có đối tượng là sắc pháp.
Tenāhu porāṇā ‘‘ñātañca ñāṇañca ubhopi vipassatī’’ti.
Therefore, the ancients said, “one observes both the known and the knowing.”
Sau khi quán xét đối tượng ấy có nghĩa là: sau khi quán xét, biết rõ đối tượng sắc pháp ấy, tức là thấy theo sự tiêu hoại và biến mất.
1677
Ettha ca anupassatīti anu anu passati, anekehi ākārehi punappunaṃ passatīti attho.
Here, anupassati means repeatedly observes, that is, observes again and again in many ways.
Quán sát sự hoại diệt của tâm ấy có nghĩa là: với một tâm khác, vị ấy quán sát sự hoại diệt của tâm mà nhờ đó đối tượng sắc pháp ấy đã được thấy theo sự tiêu hoại và biến mất.
Tenāha – ‘‘anupassatīti kathaṃ anupassati.
Therefore, it is said— How does one repeatedly observe?
Do đó, các bậc cổ đức đã nói: “Vị ấy quán sát cả cái được biết và cái biết.”
Aniccato anupassatī’’tiādi.
One repeatedly observes as impermanent,” and so on.
Và ở đây, quán sát có nghĩa là quán sát liên tục, tức là quán sát lặp đi lặp lại theo nhiều cách khác nhau.
1678
Tattha yasmā bhaṅgo nāma aniccatāya paramā koṭi, tasmā so bhaṅgānupassako yogāvacaro sabbaṃ saṅkhāragataṃ aniccato anupassati, no niccato.
Therein, since dissolution is the highest point of impermanence, that yogi who observes dissolution repeatedly observes all conditioned phenomena as impermanent, not as permanent.
Do đó, vị ấy nói: “Quán sát là quán sát như thế nào? Quán sát theo vô thường” v.v.
Tato aniccassa dukkhattā, dukkhassa ca anattattā tadeva dukkhato anupassati, no sukhato.
Then, because what is impermanent is suffering, and what is suffering is non-self, he repeatedly observes that same phenomenon as suffering, not as pleasure.
Trong đó, vì sự hoại diệt là đỉnh cao nhất của vô thường, nên vị hành giả quán sát sự hoại diệt ấy quán sát tất cả các hành pháp theo vô thường, không phải theo thường.
Anattato anupassati no attato.
He repeatedly observes it as non-self, not as self.
Sau đó, vì vô thường là khổ, và khổ là vô ngã, nên vị ấy quán sát chính cái đó theo khổ, không phải theo lạc; quán sát theo vô ngã, không phải theo ngã.
1679
Yasmā pana yaṃ aniccaṃ dukkhamanattā, na taṃ abhinanditabbaṃ.
But since what is impermanent, suffering, and non-self should not be delighted in.
Vì cái gì vô thường, khổ, vô ngã thì không nên hoan hỷ.
Yañca anabhinanditabbaṃ, na tattha rajjitabbaṃ.
And what should not be delighted in, one should not be impassioned towards.
Và cái gì không nên hoan hỷ thì không nên tham đắm.
Tasmā etasmiṃ bhaṅgānupassanānusārena ‘‘aniccaṃ dukkhamanattā’’ti diṭṭhe saṅkhāragate nibbindati, no nandati.
Therefore, in accordance with the observation of dissolution, when conditioned phenomena are seen as “impermanent, suffering, non-self,” one is disenchanted, not delighted.
Do đó, khi các hành pháp được thấy là “vô thường, khổ, vô ngã” theo sự quán sát hoại diệt này, vị ấy nhàm chán, không hoan hỷ.
Virajjati, no rajjati.
One is dispassionate, not impassioned.
Ly tham, không tham đắm.
So evaṃ arajjanto lokikeneva tāva ñāṇena rāgaṃ nirodheti, no samudeti.
Not being impassioned in this way, one ceases lust by mundane knowledge, not originating it.
Như vậy, vị ấy không tham đắm, nhờ trí thế gian này, vị ấy đoạn diệt tham ái, không sinh khởi.
Samudayaṃ na karotīti attho.
Meaning, one does not cause origination.
Có nghĩa là không tạo ra sự sinh khởi.
1680
Atha vā so evaṃ viratto yathā diṭṭhaṃ saṅkhāragataṃ, tathā adiṭṭhampi anvayañāṇavasena nirodheti, no samudeti.
Alternatively, being dispassionate in this way, one ceases both the conditioned phenomena seen and those not seen through inferential knowledge, not originating them.
Hoặc, vị ấy đã ly tham như vậy, hành pháp đã được thấy, và cả những hành pháp chưa được thấy, vị ấy cũng đoạn diệt theo trí tương ứng, không sinh khởi.
Nirodhatova manasikaroti.
One attends only to cessation.
Vị ấy chỉ tác ý đến sự đoạn diệt.
Nirodhamevassa passati, no samudayanti attho.
Meaning, one sees only its cessation, not its origination.
Có nghĩa là vị ấy chỉ thấy sự đoạn diệt của nó, không thấy sự sinh khởi.
1681
So evaṃ paṭipanno paṭinissajjati, no ādiyati.
Practicing in this way, one relinquishes, not grasps.
Vị ấy thực hành như vậy thì từ bỏ, không chấp thủ.
Kiṃ vuttaṃ hoti?
What is meant?
Điều này có nghĩa là gì?
Ayampi aniccādianupassanā tadaṅgavasena saddhiṃ khandhābhisaṅkhārehi kilesānaṃ pariccajanato, saṅkhatadosadassanena ca tabbiparīte nibbāne tanninnatāya pakkhandanato pariccāgapaṭinissaggo ceva pakkhandanapaṭinissaggo cāti vuccati.
This contemplation of impermanence and so on, by way of tadaṅga abandonment, through relinquishing defilements together with the aggregates and formations, and through seeing the fault in the conditioned, leading to Nibbāna which is contrary to that, is called the relinquishment of abandonment and the relinquishment of surging forward.
Sự quán sát vô thường v.v. này, theo cách nhất thời, được gọi là sự từ bỏ do xả ly và sự từ bỏ do hướng đến (Niết Bàn), vì vị ấy từ bỏ các phiền não cùng với các uẩn và hành pháp, và vì vị ấy thấy lỗi lầm trong các pháp hữu vi nên hướng tâm đến Niết Bàn đối lập với chúng.
Tasmā tāya samannāgato bhikkhu yathāvuttena nayena kilese pariccajati, nibbāne ca pakkhandati.
Therefore, a bhikkhu endowed with that, by the method just explained, relinquishes defilements and surges towards Nibbāna.
Vì vậy, tỳ khưu đầy đủ sự quán sát ấy, theo cách đã nói, từ bỏ các phiền não và hướng đến Niết Bàn.
Nāpi nibbattanavasena kilese ādiyati, na adosadassitāvasena saṅkhatārammaṇaṃ.
He neither grasps defilements by way of their arising, nor the conditioned object by way of not seeing its fault.
Vị ấy không chấp thủ các phiền não theo cách tái sinh, cũng không chấp thủ các đối tượng hữu vi theo cách không thấy lỗi lầm.
Tena vuccati ‘‘paṭinissajjati no ādiyatī’’ti.
Therefore, it is said, “one relinquishes, not grasps.”
Do đó, được nói là “từ bỏ, không chấp thủ”.
1682
743. Idānissa tehi ñāṇehi yesaṃ dhammānaṃ pahānaṃ hoti, taṃ dassetuṃ ‘‘aniccato anupassanto niccasaññaṃ pajahatī’’tiādi vuttaṃ.
743. Now, to show which phenomena are abandoned by these knowledges, “Repeatedly observing as impermanent, one abandons the perception of permanence,” and so on, was stated.
743. Bây giờ, để chỉ ra những pháp nào được đoạn trừ nhờ những trí tuệ đó, câu “quán sát theo vô thường thì từ bỏ tưởng thường” v.v. đã được nói đến.
Tattha nandinti sappītikaṃ taṇhaṃ.
Therein, delight means craving accompanied by joy.
Trong đó, hoan hỷ là tham ái có kèm theo hỷ.
Sesaṃ vuttanayameva.
The rest is as explained.
Phần còn lại cũng theo cách đã nói.
1683
744. Gāthāsu pana vatthusaṅkamanāti rūpassa bhaṅgaṃ disvā puna yena cittena bhaṅgo diṭṭho, tassāpi bhaṅgadassanavasena purimavatthuto aññavatthusaṅkamanā.
744. In the verses, the shifting of base means having seen the dissolution of material form, then, by way of observing the dissolution of the mind with which the dissolution was seen, it is the shifting from the previous base to another base.
744. Trong các kệ ngôn, sự chuyển đổi đối tượng là: sau khi thấy sự hoại diệt của sắc pháp, lại thấy sự hoại diệt của tâm mà nhờ đó sự hoại diệt đã được thấy, đó là sự chuyển đổi từ đối tượng trước sang đối tượng khác.
Paññāya ca vivaṭṭanāti udayaṃ pahāya vaye santiṭṭhanā.
The turning away of wisdom means abandoning origination and establishing oneself in passing away.
Sự xoay chuyển của tuệ là: từ bỏ sự sinh khởi và an trú trong sự hoại diệt.
Āvajjanābalañcevāti rūpassa bhaṅgaṃ disvā puna bhaṅgārammaṇassa cittassa bhaṅgadassanatthaṃ anantarameva āvajjanasamatthatā.
And the power of advertence means, having seen the dissolution of material form, the ability to immediately advert for the purpose of seeing the dissolution of the mind that has dissolution as its object.
Sức chú ý là: sau khi thấy sự hoại diệt của sắc pháp, có khả năng chú ý ngay lập tức để thấy sự hoại diệt của tâm có đối tượng là sự hoại diệt.
Paṭisaṅkhāvipassanāti esā ārammaṇapaṭisaṅkhābhaṅgānupassanā nāma.
Wisdom that discerns dissolution by reflection on the object is the name for this wisdom that reflects on the object and observes dissolution.
Tuệ quán sát do quán xét là: đây được gọi là tuệ quán sát hoại diệt do quán xét đối tượng.
1684
745. Ārammaṇaanvayena ubho ekavavatthanāti paccakkhato diṭṭhassa ārammaṇassa anvayena anugamanena yathā idaṃ, tathā atītepi saṅkhāragataṃ bhijjittha, anāgatepi bhijjissatīti evaṃ ubhinnaṃ ekasabhāveneva vavatthāpananti attho.
745. Through the sequence of objects, both are established as one means, through following the directly perceived object, just as this one perishes, so too did conditioned phenomena perish in the past, and will perish in the future; thus, establishing both as having the same nature. This is the meaning.
745. Sự đồng nhất hóa cả hai (đối tượng) theo sự tương ứng của đối tượng có nghĩa là: theo sự tương ứng của đối tượng đã được thấy trực tiếp, như cái này, thì các hành pháp trong quá khứ cũng đã hoại diệt, và trong tương lai cũng sẽ hoại diệt; như vậy, đó là sự đồng nhất hóa cả hai (đối tượng) theo cùng một bản chất.
1685
Vuttampi cetaṃ porāṇehi –
It was also said by the ancients—
Điều này cũng đã được các bậc cổ đức nói:
1686
‘‘Saṃvijjamānamhi visuddhadassano,
‘‘One who sees clearly in what is present,
“Vị có cái thấy thanh tịnh trong pháp hiện hữu,
1687
Tadanvayaṃ neti atītanāgate;
Leads that sequence to the past and future;
Đưa cái đó đến quá khứ và vị lai;
1688
Sabbepi saṅkhāragatā palokino,
All conditioned phenomena are perishable,
Tất cả các hành pháp đều hoại diệt,
1689
Ussāvabindū sūriyeva uggate’’ti.
Like dewdrops when the sun has risen.”
Như giọt sương tan biến khi mặt trời mọc.”
1690
Nirodhe adhimuttatāti evaṃ ubhinnaṃ bhaṅgavasena ekavavatthānaṃ katvā tasmiññeva bhaṅgasaṅkhāte nirodhe adhimuttatā taggarutā tanninnatā tappoṇatā tappabbhāratāti attho.
Adherence to cessation means, having thus established both as one by way of dissolution, it is the inclination towards, respect for, tendency towards, leaning towards, and gravitating towards that very cessation called dissolution. This is the meaning.
Sự thiên về diệt có nghĩa là: sau khi đồng nhất hóa cả hai (đối tượng) theo sự hoại diệt như vậy, đó là sự thiên về, sự chú trọng, sự nghiêng về, sự hướng về, sự dốc về chính sự đoạn diệt, tức là sự hoại diệt.
Vayalakkhaṇavipassanāti esā vayalakkhaṇavipassanā nāmāti vuttaṃ hoti.
Wisdom that observes the characteristic of passing away means this is called wisdom that observes the characteristic of passing away (or dissolution). This is stated.
Tuệ quán sát tướng hoại diệt có nghĩa là: đây được gọi là tuệ quán sát tướng hoại diệt.
1691
746. Ārammaṇañca paṭisaṅkhāti purimañca rūpādiārammaṇaṃ jānitvā.
746. Having reflected on the object means having known the previous object such as material form.
746. Quán xét đối tượng có nghĩa là: biết rõ đối tượng sắc pháp v.v. trước đó.
Bhaṅgañca anupassatīti tassārammaṇassa bhaṅgaṃ disvā tadārammaṇassa cittassa bhaṅgaṃ anupassati.
And observing dissolution means having seen the dissolution of that object, one repeatedly observes the dissolution of the mind that has that as its object.
Và quán sát sự hoại diệt có nghĩa là: sau khi thấy sự hoại diệt của đối tượng ấy, vị ấy quán sát sự hoại diệt của tâm có đối tượng ấy.
Suññato ca upaṭṭhānanti tassevaṃ bhaṅgaṃ anupassato ‘‘saṅkhārāva bhijjanti, tesaṃ bhedo maraṇaṃ, na añño koci atthī’’ti suññato upaṭṭhānaṃ ijjhati.
And the apprehension of emptiness (suññato upaṭṭhāna): For one thus observing dissolution, the apprehension of emptiness (suññato upaṭṭhāna) is perfected with the thought: “Only formations (saṅkhārā) disintegrate; their disintegration is death; there is no other (self) whatsoever.”
sự quán niệm về tánh Không (suññato upaṭṭhāna) có nghĩa là, khi vị hành giả ấy quán sát sự hoại diệt như vậy, sự quán niệm về tánh Không được thành tựu với ý nghĩ: ‘Chỉ có các pháp hữu vi (saṅkhārā) tan rã, sự tan rã của chúng là cái chết, không có bất kỳ cái gì khác* tồn tại’.
1692
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Vì vậy, các bậc cổ đức đã nói:
1693
‘‘Khandhā nirujjhanti na catthi añño,
“The aggregates (khandhā) cease; and there is no other (being);
“Các uẩn (khandhā) diệt, không có gì khác*,
1694
Khandhāna bhedo maraṇanti vuccati;
The disintegration of the aggregates (khandhā) is called death;
Sự tan rã của các uẩn được gọi là cái chết;
1695
Tesaṃ khayaṃ passati appamatto,
The unheedful one sees their destruction,
Vị không phóng dật quán thấy sự hoại diệt của chúng,
1696
Maṇiṃva vijjhaṃ vajirena yoniso’’ti.
As one might pierce a gem skillfully with a diamond.”
Như người khéo léo dùng kim cương xuyên ngọc châu.”
1697
Adhipaññāvipassanāti yā ca ārammaṇapaṭisaṅkhā yā ca bhaṅgānupassanā yañca suññato upaṭṭhānaṃ, ayaṃ adhipaññāvipassanā nāmāti vuttaṃ hoti.
Penetrative insight (adhipaññāvipassanā): It means that the discernment of the object, the observation of dissolution, and the apprehension of emptiness (suññato upaṭṭhāna) are called penetrative insight (adhipaññāvipassanā).
Thắng tuệ Quán (adhipaññāvipassanā) có nghĩa là, sự quán sát đối tượng (ārammaṇapaṭisaṅkhā) và sự quán sát sự hoại diệt (bhaṅgānupassanā), và sự quán niệm về tánh Không (suññato upaṭṭhāna) – đây được gọi là thắng tuệ quán.
1698
747. Kusalo tīsu anupassanāsūti aniccānupassanādīsu tīsu cheko bhikkhu.
Skilled in the three observations refers to a bhikkhu who is adept in the three observations, such as the observation of impermanence (aniccānupassanā).
747. Vị thiện xảo trong ba phép quán niệm (kusalo tīsu anupassanāsu) là vị Tỳ-khưu khéo léo trong ba phép quán niệm như quán niệm vô thường (aniccānupassanā), v.v.
Catasso ca vipassanāsūti nibbidādīsu ca catūsu vipassanāsu.
And in the four insights refers to being skilled in the four insights, such as disenchantment (nibbidānupassanā).
Và trong bốn phép quán tuệ (catasso ca vipassanāsu) là trong bốn phép quán tuệ như sự nhàm chán (nibbidā), v.v.
Tayo upaṭṭhāne kusalatāti khayato vayato suññatoti imasmiñca tividhe upaṭṭhāne kusalatāya.
Skilled in the three apprehensions refers to being skilled in these three kinds of apprehension: as perishing, as passing away, and as emptiness (suññato).
Sự thiện xảo trong ba phép quán niệm (tayo upaṭṭhāne kusalatā) là sự thiện xảo trong ba loại quán niệm này: quán niệm sự hoại diệt (khayato), sự tan rã (vayato), và tánh Không (suññato).
Nānādiṭṭhīsu na kampatīti sassatadiṭṭhiādīsu nānappakārāsu diṭṭhīsu na vedhati.
Does not waver amidst various wrong views (nānādiṭṭhīsu na kampati) means he does not tremble due to various wrong views such as the eternity view (sassatadiṭṭhi).
Không lay chuyển trước các tà kiến khác nhau (nānādiṭṭhīsu na kampati) là không nao núng trước các loại tà kiến khác nhau như thường kiến (sassatadiṭṭhi), v.v.
1699
748. So evaṃ avedhamāno ‘‘aniruddhameva nirujjhati, abhinnameva bhijjatī’’ti pavattamanasikāro dubbalabhājanassa viya bhijjamānassa, sukhumarajasseva vippakiriyamānassa, tilānaṃ viya bhajjiyamānānaṃ sabbasaṅkhārānaṃ uppādaṭṭhitipavattanimittaṃ vissajjetvā bhedameva passati.
Not wavering thus, with his mind engaged (manasikāro) in the thought, “That which has not yet ceased, ceases; that which has not yet disintegrated, disintegrates,” he discards the signs of arising, standing, and continuation of all formations (sabbasaṅkhārānaṃ uppādaṭṭhitipavattanimittaṃ) and sees only their disintegration, like a fragile pot shattering, or fine dust scattering, or sesame seeds being roasted.
748. Vị ấy, không nao núng như vậy, với tác ý khởi lên rằng “pháp chưa diệt thì diệt, pháp chưa tan thì tan”, buông bỏ các dấu hiệu của sự sanh khởi, tồn tại và vận hành của tất cả các pháp hữu vi, như một chiếc bình yếu ớt đang vỡ, như bụi mịn đang bay tán loạn, như hạt mè đang rang, và chỉ thấy sự tan rã.
So yathā nāma cakkhumā puriso pokkharaṇītīre vā nadītīre vā ṭhito thūlaphusitake deve vassante udakapiṭṭhe mahantamahantāni udakabubbuḷakāni uppajjitvā uppajjitvā sīghaṃ sīghaṃ bhijjamānāni passeyya, evameva sabbe saṅkhārā bhijjanti bhijjantīti passati.
Just as a man with good sight standing by a pond or a river might see large bubbles arising rapidly and quickly dissolving on the surface of the water when a heavy rain falls, so too does he see all formations (sabbe saṅkhārā) dissolving, dissolving.
Vị ấy thấy tất cả các pháp hữu vi đang tan rã, đang tan rã, giống như một người có mắt đứng bên bờ ao hay bờ sông, khi trời mưa lớn với những hạt mưa to, thấy những bong bóng nước lớn liên tục nổi lên trên mặt nước rồi nhanh chóng vỡ tan.
Evarūpaṃ hi yogāvacaraṃ sandhāya vuttaṃ bhagavatā –
It was with reference to such a meditator (yogāvacara) that the Blessed One said:
Chính Đức Thế Tôn đã nói về vị hành giả như vậy:
1700
‘‘Yathā bubbuḷakaṃ passe, yathā passe marīcikaṃ;
“As one would see a bubble,
“Như nhìn bọt nước, như nhìn ảo ảnh;
1701
Evaṃ lokaṃ avekkhantaṃ, maccurājā na passatī’’ti.(dha. pa. 170);
As one would see a mirage;
Kẻ nào quán thế gian như vậy, vua chết không thấy kẻ ấy.”
1702
749. Tassevaṃ ‘‘sabbe saṅkhārā bhijjanti bhijjantī’’ti abhiṇhaṃ passato aṭṭhānisaṃsaparivāraṃ bhaṅgānupassanāñāṇaṃ balappattaṃ hoti.
Thus observing the world, the King of Death does not see him.”
749. Khi vị ấy thường xuyên quán thấy “tất cả các pháp hữu vi đang tan rã, đang tan rã” như vậy, tuệ quán sát sự hoại diệt (bhaṅgānupassanāñāṇa) được tăng cường, được bao quanh bởi tám lợi ích.
Tatrime aṭṭhānisaṃsā – bhavadiṭṭhippahānaṃ, jīvitanikantipariccāgo, sadāyuttapayuttatā, visuddhājīvitā, ussukkappahānaṃ, vigatabhayatā, khantisoraccapaṭilābho, aratiratisahanatāti.
For him, thus constantly observing “all formations (sabbe saṅkhārā) are dissolving, dissolving,” the knowledge of observing dissolution (bhaṅgānupassanāñāṇaṃ), accompanied by eight benefits, becomes strong. These are the eight benefits: abandoning the view of existence (bhavadiṭṭhippahānaṃ), relinquishing attachment to life (jīvitanikantipariccāgo), constant exertion, purity of livelihood, abandoning agitation, being free from fear (vigatabhayatā), acquisition of patience and gentleness, and endurance of discontent and content.
Tám lợi ích đó là: đoạn trừ thường kiến (bhavadiṭṭhippahāna), từ bỏ sự ham muốn cuộc sống (jīvitanikantipariccāgo), luôn tinh tấn (sadāyuttapayuttatā), cuộc sống thanh tịnh (visuddhājīvitā), đoạn trừ sự bận rộn (ussukkappahānaṃ), không còn sợ hãi (vigatabhayatā), đạt được sự nhẫn nại và ôn hòa (khantisoraccapaṭilābho), chịu đựng được sự bất mãn và sự thỏa mãn (aratiratisahanatā).
1703
Tenāhu porāṇā –
Therefore, the ancients said:
Vì vậy, các bậc cổ đức đã nói:
1704
‘‘Imāni aṭṭhagguṇamuttamāni,
“Seeing these eight supreme qualities,
“Thấy tám phẩm chất tối thượng này,
1705
Disvā tahiṃ sammasate punappunaṃ;
The sage repeatedly contemplates them there;
Vị ẩn sĩ tư duy lặp đi lặp lại nơi đó;
1706
Ādittacelassirasūpamo muni,
Like one whose head-cloth is ablaze,
Như người bị cháy đầu,
1707
Bhaṅgānupassī amatassa pattiyā’’ti.
Observing dissolution (bhaṅgānupassī) for the attainment of the Deathless (amata).”
Quán sự hoại diệt để đạt đến bất tử.”
1708
Bhaṅgānupassanāñāṇaṃ niṭṭhitaṃ.
The knowledge of observing dissolution (Bhaṅgānupassanāñāṇaṃ) is concluded.
Tuệ quán sát sự hoại diệt đã hoàn tất.
1709
Bhayatupaṭṭhānañāṇakathā
Discourse on the Knowledge of the Apprehension of Fear (Bhayatupaṭṭhānañāṇakathā)
Câu chuyện về Tuệ Quán Niệm Sự Sợ Hãi (Bhayatupaṭṭhānañāṇa)
Next Page →