Table of Contents

Kaccāyanabyākaraṇaṃ

Edit
3061
Dutiyakaṇḍa
Second Section
Phần thứ hai
3062
550, 546. Ṇādayo tekālikā.
550, 546. Ṇā and so forth are in three tenses.
550, 546. Ṇādayo tekālikā.
3063
Ṇādayo paccayā yupaccayantā tekālikāti veditabbā.
The affixes ṇā and so forth, up to the yu affix, are to be understood as being in three tenses.
Các hậu tố bắt đầu bằng ṇā và kết thúc bằng yu nên được hiểu là tekālikā (thuộc ba thời).
3064
Kumbhaṃ karoti akāsi karissatīti kumbhakāro, karoti akāsi karissati tenāti karaṇaṃ.
One who makes, made, or will make a pot is a kumbhakāro; that by which one makes, made, or will make is karaṇaṃ.
Người làm nồi (kumbhaṃ karoti) là kumbhakāro, người đã làm nồi (akāsi) là kumbhakāro, người sẽ làm nồi (karissati) là kumbhakāro; cái dùng để làm (karoti) là karaṇaṃ, cái đã dùng để làm (akāsi) là karaṇaṃ, cái sẽ dùng để làm (karissati) là karaṇaṃ.
Evamaññepi yojetabbā.
In this way, others should also be applied.
Tương tự như vậy nên áp dụng cho các trường hợp khác.
3065
551, 598. Saññāyaṃ dā dhāto i.
551, 598. In the sense of designation, from the root dā, i (affix).
551, 598. Trong saññā, từ căn dā là i.
3066
Saññāyamabhidheyyāyaṃ dā dhāto ipaccayo hoti.
When designation is to be expressed, the i affix occurs after the root.
Khi ý nghĩa là saññā (sự nhận biết, danh từ), hậu tố i được thêm vào căn .
3067
Paṭhamaṃ ādīyatīti ādi, udakaṃ dadhātīti udami, mahodakāni dadhātīti mahodadhi, vālāni dadhāti tasminti vāladhi, sammā dhīyatīti sandhi.
That which is taken first is ādi; that which holds water is udami; that which holds great waters is mahodadhi; that in which hairs are held is vāladhi; that which is correctly held is sandhi.
Cái được nhận lấy đầu tiên là ādi (khởi đầu), cái chứa nước là udami (biển), cái chứa nước lớn là mahodadhi (đại dương), cái chứa lông là vāladhi (đuôi), cái được đặt đúng chỗ là sandhi (sự kết nối).
3068
552, 609. Ti kita cāsiṭṭhe.
552, 609. Ti, kita, and cāsiṭṭhe.
552, 609. Ti kita cāsiṭṭhe.
3069
Saññāyamabhidheyyāyaṃ sabbadhātūhi tipaccayo hoti, kita ca āsiṭṭhe.
When designation is to be expressed, the ti affix occurs after all verbs, and kita also occurs in the sense of a wish.
Khi ý nghĩa là saññā (danh từ), hậu tố ti được thêm vào tất cả các căn, và kita trong ý nghĩa mong ước (āsiṭṭha).
3070
Jino janaṃ bujjhatūti jinabuddhi, dhanaṃ assa bhavatūti dhanabhūti, bhavatūti bhūto, bhavatūti bhāvo, dhammo janaṃ dadātūti dhammadinno, vaḍḍhatūti vaḍḍhamāno.
May the Victor awaken people is jinabuddhi; may wealth be for him is dhanabhūti; may it be is bhūto; may it be is bhāvo; may the Dhamma be given to people is dhammadinno; may it grow is vaḍḍhamāno.
Cầu mong vị Chiến Thắng (Jina) giác ngộ chúng sinh (janaṃ bujjhatūti) thì là jinabuddhi (trí tuệ của vị Chiến Thắng); cầu mong có tài sản (dhanaṃ assa bhavatūti) thì là dhanabhūti (sự thịnh vượng); cầu mong được là (bhavatūti) thì là bhūto (đã là); cầu mong được là (bhavatūti) thì là bhāvo (trạng thái); cầu mong Pháp (Dhamma) ban tặng cho chúng sinh (janaṃ dadātūti) thì là dhammadinno (người được Pháp ban tặng); cầu mong tăng trưởng (vaḍḍhatūti) thì là vaḍḍhamāno (đang tăng trưởng).
Evamaññepi yojetabbā.
In this way, others should also be applied.
Tương tự như vậy nên áp dụng cho các trường hợp khác.
3071
553, 599. Itthiyamatiyavo vā.
553, 599. In the feminine, ati, ya, or va (affixes).
553, 599. Trong giống cái, ati và yu thay thế cho a có thể có hoặc không.
3072
Itthiyamabhidheyyāyaṃ sabbadhātūhi akāra ti yu iccete paccayā honti vā.
When the feminine is to be expressed, the a, ti, and yu affixes occur after all verbs, optionally.
Khi ý nghĩa là giống cái (itthiyaṃ), các hậu tố a, ti, yu có thể được thêm vào tất cả các căn.
3073
Jīratītī jarā, maññatīti mati, cetayatīti cetanā, vedayatīti vedanā.
That which decays is jarā; that which thinks is mati; that which intends is cetanā; that which feels is vedanā.
Cái gì già đi là jarā (sự già nua), cái gì suy nghĩ là mati (tư duy), cái gì tác ý là cetanā (tư tâm sở), cái gì cảm thọ là vedanā (thọ).
Evamaññepi yojetabbā.
In this way, others should also be applied.
Tương tự như vậy nên áp dụng cho các trường hợp khác.
3074
554, 601. Karato ririya.
554, 601. From kara, ririya (affix).
554, 601. Từ Kara là ririya.
3075
Karato itthiyamanitthiyaṃ vā abhikheyyāyaṃ rirīyapaccayo hoti vā.
When the feminine or non-feminine is to be expressed from kara, the rirīya affix optionally occurs.
Từ kara (làm), khi ý nghĩa là giống cái hoặc không phải giống cái, hậu tố rirīya có thể được thêm vào.
3076
Kattabbā kiriyā, karaṇīyaṃ kiriyaṃ.
That which is to be done is kiriyā (feminine); that which is to be done is kiriyaṃ (neuter).
Cái gì đáng làm là kiriyā (hành động), cái gì đáng làm là kiriyaṃ (việc làm).
3077
555, 612. Atīte tatavantutāvī.
555, 612. In the past, tata, vantu, tāvī (affixes).
555, 612. Trong quá khứ là tatavantutāvī.
3078
Atīte kāle sabbadhātūhi tatavantutāvīiccete paccayā honti.
In the past tense, the affixes tatavantutāvī occur after all verbs.
Trong thời quá khứ, các hậu tố tatavantutāvī được thêm vào tất cả các căn.
3079
Huto, hutavā, hutāvī.
Huto, hutavā, hutāvī (having offered).
Đã cúng dường (huto), người đã cúng dường (hutavā), người đã cúng dường (hutāvī).
Vusito, vusitavā, vusitāvī.
Vusito, vusitavā, vusitāvī (having dwelled).
Đã an trú (vusito), người đã an trú (vusitavā), người đã an trú (vusitāvī).
Bhutto, bhuttavā, bhuttāvī.
Bhutto, bhuttavā, bhuttāvī (having eaten).
Đã ăn (bhutto), người đã ăn (bhuttavā), người đã ăn (bhuttāvī).
3080
556, 622. Bhāvakammesu ta.
556, 622. In act and object, ta (affix).
556, 622. Trong bhāvakamme là ta.
3081
Bhāvakammesu atīte kāle tapaccayo hoti sabbadhātūhi.
In the past tense, in the sense of act and object, the ta affix occurs after all verbs.
Trong bhāvakamme (trạng thái và nghiệp), ở thời quá khứ, hậu tố ta được thêm vào tất cả các căn.
3082
Bhāve tāva – tassa gītaṃ, naccaṃ, naṭṭaṃ, hasitaṃ.
Firstly, in the act: his singing, dancing, acting, laughing.
Trong bhāva (trạng thái) trước hết – tiếng hát (gītaṃ), điệu múa (naccaṃ), vở kịch (naṭṭaṃ), tiếng cười (hasitaṃ) của người ấy.
3083
Kammani tāva – tena bhāsitaṃ, desitaṃ.
Firstly, in the object: spoken by him, taught by him.
Trong kammani (nghiệp) trước hết – điều được người ấy nói (bhāsitaṃ), được người ấy thuyết giảng (desitaṃ).
3084
557, 606. Budhagamāditthe kattari.
557, 606. From budha, gama, and so forth, in that sense, in the agent (ta affix).
557, 606. Budhagamādi trong ý nghĩa đó là kattari.
3085
Budhagamuiccevamādīhi dhātūhi tadatthe gamyamāne tapaccayo hoti kattari sabbakāle.
From verbs such as budhagamu and so forth, when that sense is implied, the ta affix occurs in the agent in all tenses.
Từ các căn bắt đầu bằng Budhagamu và tương tự, khi ý nghĩa đó được hiểu, hậu tố ta được thêm vào trong chủ cách (kattari) ở tất cả các thời.
3086
Sabbe saṅkhatāsaṅkhate dhamme bujjhati abujjhi bujjhissatīti buddho, saraṇaṅgato, samathaṅgato, amathaṅgato, jānāti ajāni jānissatīti ñāto, iccevamādi.
One who knows, knew, or will know all conditioned and unconditioned phenomena is buddho; one who has gone to refuge is saraṇaṅgato; one who has attained tranquility is samathaṅgato; one who has attained non-agitation is amathaṅgato; one who knows, knew, or will know is ñāto. And so forth.
Người giác ngộ (bujjhati), đã giác ngộ (abujjhi), sẽ giác ngộ (bujjissatīti) tất cả các pháp hữu vi và vô vi là buddho (Đức Phật); người đã đi đến nơi nương tựa (saraṇaṅgato), đã đi đến sự an tịnh (samathaṅgato), đã đi đến sự không giao động (amathaṅgato); người biết (jānāti), đã biết (ajāni), sẽ biết (jānissatīti) là ñāto (người đã biết), v.v.
3087
558, 602. Jito ina sabbattha.
558, 602. From ji, ina, everywhere.
558, 602. Từ Ji là ina khắp nơi.
3088
Jiiccetāya dhātuyā inapaccayo hoti sabbakāle kattari.
The ina affix occurs after the verb ji in the agent in all tenses.
Từ căn Ji, hậu tố ina được thêm vào trong chủ cách (kattari) ở tất cả các thời.
3089
Pāpake akusale dhamme jināti ajini jinissatīti jino.
One who conquers, conquered, or will conquer evil unwholesome phenomena is jino.
Người chiến thắng (jināti), đã chiến thắng (ajini), sẽ chiến thắng (jinissatīti) các pháp bất thiện và ác là jino (vị Chiến Thắng).
3090
559, 603. Supato ca.
559, 603. And from supa.
559, 603. Từ Supa cũng vậy.
3091
Supaiccetāya dhātuyā inapaccayo hoti kattari, bhāve ca.
The ina affix occurs after the verb supa in the agent and in the act.
Từ căn Supa, hậu tố ina được thêm vào trong chủ cách (kattari) và trong trạng thái (bhāve).
3092
Supatīti supinaṃ, supīyate supinaṃ.
That which sleeps is supinaṃ; that which is slept is supinaṃ.
Cái gì ngủ là supinaṃ (giấc mơ), cái gì được ngủ là supinaṃ (giấc mơ).
3093
560, 604. Īsaṃdusūhi kha.
560, 604. From īsaṃdusū, kha (affix).
560, 604. Từ Īsaṃdusu là kha.
3094
Īsaṃdususaddādīhi sabbadhātūhi khapaccayo hoti.
The kha affix occurs after all verbs with the prefixes īsaṃdusu and so forth.
Từ các từ Īsaṃdusu và tương tự, hậu tố kha được thêm vào tất cả các căn.
3095
Īsassayo, dussayo, sussayo bhavatā, īsakkaraṃ, dukkaraṃ, sukaraṃ, bhavatā.
It is easy to lie, difficult to lie, good to lie, for you (bhavatā); it is easy to do, difficult to do, good to do, for you (bhavatā).
Dễ nương tựa (īs-assayo), khó nương tựa (dussayo), dễ nương tựa (sussayo) cho ngài; dễ làm (īs-akkaraṃ), khó làm (dukkaraṃ), dễ làm (sukaraṃ) cho ngài.
3096
561, 636. Icchatthesu samānakattukesu tave tuṃ vā.
561, 636. In senses of wishing, for subjects with the same agent, tave or tuṃ (affixes), optionally.
561, 636. Trong ý nghĩa mong muốn, với cùng chủ ngữ là tave hoặc tuṃ.
3097
Icchatthesu samānakattukesu sabbadhātūhi tavetuṃiccete paccayā honti sabbakāle kattari.
In senses of wishing, for verbs with the same agent, the tavetuṃ affixes occur in all tenses in the agent.
Trong các ý nghĩa mong muốn (icchatthe), với cùng chủ ngữ (samānakattukesu), các hậu tố tavetuṃ được thêm vào tất cả các căn trong chủ cách (kattari) ở tất cả các thời.
3098
Puññāni kātave, saddhammaṃ sotu micchati.
He wishes to do meritorious deeds, to hear the Dhamma.
Muốn làm các công đức (puññāni kātave), muốn nghe Chánh Pháp (saddhammaṃ sotu micchati).
3099
562, 638. Arahasakkādīsu ca.
562, 638. And in araha, sakka, and so forth.
562, 638. Trong arahasakkādi cũng vậy.
3100
Arahasakkādīsu ca atthesu sabbadhātūhi tuṃpaccayo hoti.
And in the senses of araha, sakka, and so forth, the tuṃ affix occurs after all verbs.
Trong các ý nghĩa arahasakkādi (xứng đáng, có thể, v.v.), hậu tố tuṃ cũng được thêm vào tất cả các căn.
3101
Ko taṃ ninditumarahati, sakkā jetuṃ dhanena vā.
Who is worthy to blame you? Is it possible to conquer by wealth?
Ai xứng đáng để chỉ trích ngài? (Ko taṃ ninditumarahati), có thể chiến thắng bằng tài sản (sakkā jetuṃ dhanena vā).
Evamaññepi yojetabbā.
In this way, others should also be applied.
Tương tự như vậy nên áp dụng cho các trường hợp khác.
3102
563, 639. Pattavacane alamatthesu ca.
563, 639. In phrases of capability, and in the sense of enough.
563, 639. Trong pattavacana và alamattha cũng vậy.
3103
Pattavacane alamatthesu sabbadhātūhi tuṃpaccayo hoti.
In phrases of capability and in the sense of enough, the tuṃ affix occurs after all verbs.
Trong pattavacana (lời nói thích hợp) và alamatthe (ý nghĩa đủ), hậu tố tuṃ được thêm vào tất cả các căn.
3104
Alameva dānāni dātuṃ, alameva puññāni kātuṃ.
It is enough to give donations; it is enough to do meritorious deeds.
Đủ để bố thí (alameva dānāni dātuṃ), đủ để làm các công đức (alameva puññāni kātuṃ).
3105
564, 640. Pubbakāle’ kakattukānaṃ tuna tvāna tvāvā.
564, 640. In the prior time, for verbs with one agent, tuna, tvāna, tvā, optionally.
564, 640. Trong quá khứ, với một chủ ngữ là tuna, tvāna hoặc tvā.
3106
Pubbakāle ekakattukānaṃ dhātūnaṃ tunatvāna tvāiccete paccayā honti vā.
In the prior time, for verbs with one agent, the tunatvāna tvā affixes optionally occur.
Trong thời quá khứ, đối với các căn có một chủ ngữ (ekakattukānaṃ), các hậu tố tunatvāna tvā có thể được thêm vào.
3107
Kātuna kammaṃ gacchati, akātuna puññaṃ kilissati, sattā sutvāna dhammaṃ modanti, ripuṃ jitvāna vasati, dhammaṃ sutvāna’ssa etadahosi, ito sutvāna amutra kathayanti, sutvā jānissāma.
Having done the deed, he goes; having not done merit, he suffers; beings, having heard the Dhamma, rejoice; having conquered the enemy, he dwells; having heard the Dhamma, this occurred to him; having heard it here, they speak of it yonder; having heard, we shall know.
Làm xong việc thì đi (kātuna kammaṃ gacchati), không làm công đức thì đau khổ (akātuna puññaṃ kilissati), chúng sinh nghe Pháp rồi hoan hỷ (sattā sutvāna dhammaṃ modanti), chiến thắng kẻ thù rồi an trú (ripuṃ jitvāna vasati), nghe Pháp rồi điều này xảy đến với người ấy (dhammaṃ sutvāna’ssa etadahosi), nghe từ đây rồi kể ở chỗ khác (ito sutvāna amutra kathayanti), nghe rồi sẽ biết (sutvā jānissāma).
Evaṃ sabbattha yojetabbā.
In this way, it should be applied everywhere.
Tương tự như vậy nên áp dụng khắp nơi.
3108
565, 646. Vattamāne mānantā.
565, 646. In the present tense, māna, anta (affixes).
565, 646. Trong hiện tại là māna và anta.
3109
Vattamāne kāle sabbadhātūhi mānaantaiccete paccayā honti.
In the present tense, the mānaanta affixes occur after all verbs.
Trong thời hiện tại, các hậu tố mānaanta được thêm vào tất cả các căn.
3110
Saramāno rodati.
Remembering, he weeps.
Đang nhớ thì khóc (saramāno rodati).
Gacchanto gaṇhāti.
Going, he takes.
Đang đi thì nắm lấy (gacchanto gaṇhāti).
3111
566, 574. Sāsādīhi ratthu.
566, 574. From sāsā and so forth, ratthu (affix).
566, 574. Từ Sāsādi là ratthu.
3112
Sāsaiccevamādīhi dhātūhi ratthupaccayo hoti.
The ratthu affix occurs after verbs such as sāsa and so forth.
Từ các căn bắt đầu bằng Sāsa và tương tự, hậu tố ratthu được thêm vào.
3113
Sāsatīti satthā, sāsati hiṃsatīti vā satthā.
One who instructs is satthā; or one who instructs or harms is satthā.
Người giáo hóa là satthā (Bậc Đạo Sư), hoặc người giáo hóa và gây hại là satthā (Bậc Đạo Sư).
3114
567, 575. Pātitoritu.
567, 575. From pā, ritu (affix).
567, 575. Từ Pā là ritu.
3115
iccetāya dhātuyā ritupaccayo hoti.
The ritu affix occurs after the verb .
Từ căn , hậu tố ritu được thêm vào.
3116
Pāti puttanti pitā.
One who protects children is pitā.
Người bảo vệ con cái là pitā (cha).
3117
568, 576. Mānādīhi rātu.
568, 576. From māna and so forth, rātu (affix).
568, 576. Từ Mānādi là rātu.
3118
Mānaiccevamādīhi dhātūhi rātupaccayo hoti, ritu paccayo ca.
The rātu affix occurs after verbs such as māna and so forth, and the ritu affix also occurs.
Từ các căn bắt đầu bằng Māna và tương tự, hậu tố rātu được thêm vào, và cả hậu tố ritu.
3119
Dhammena puttaṃ mānetīti mātā, pubbe bhāsatīti bhātā, mātāpitūhi dhārīyatīti dhītā.
One who honors a child by the Dhamma is mātā; one who speaks first is bhātā; one who is supported by parents is dhītā.
Người kính trọng con bằng Pháp là mātā (mẹ), người nói trước là bhātā (anh/em trai), người được cha mẹ nuôi dưỡng là dhītā (con gái).
3120
569, 610. Āgamā tuko.
569, 610. From āgama, tuka (affix).
569, 610. Từ Āgama là tuka.
3121
Āiccādimhā gamito tukapaccayo hoti.
From the verb gami preceded by ā, the tuka affix occurs.
Từ gami bắt đầu bằng Ā, hậu tố tuka được thêm vào.
3122
Āgacchatīti āgantuko, bhikkhu.
One who comes is āgantuko, a bhikkhu.
Người đến là āgantuko (khách), bhikkhu (tỳ khưu).
3123
570, 611. Bhabbe ika.
570, 611. In the sense of 'suitable', ika (affix).
570, 611. Trong bhabba là ika.
3124
Gamuiccetamhā dhātumhā ikapaccayo hoti bhabbe.
The ika affix occurs after the verb gamu in the sense of 'suitable'.
Từ căn Gamu, hậu tố ika được thêm vào trong ý nghĩa bhabba (có khả năng).
Gamissati gantuṃ bhabboti gamiko, bhikkhu.
One who is suitable to go is gamiko, a bhikkhu.
Người có khả năng đi (gamissati gantuṃ bhabbo) là gamiko (người đi), bhikkhu (tỳ khưu).
3125
Iti kibbidhānakappe dutiyo kaṇḍo.
Thus ends the second section in the chapter on kibbidhāna.
Như vậy là phần thứ hai trong chương kibbidhāna.
3126
Tatiyakaṇḍa
Third Section
Phần thứ ba
3127
571, 624. Paccayādaniṭṭhā nipātanā sijjhanti,
571, 624. Affixes and unestablished words are formed by nipātanā.
571, 624. Những từ không mong muốn từ hậu tố được hình thành theo cách đặc biệt,
3128
Saṅkhyānāmasamāsataddhitākhyātakitakappamhi sappaccayā ye saddā aniṭṭhaṅgatā, te sādhanena nirakkhitvā sakehi sakehi nāmehi nipātanā sijjhanti.
In the chapters on numbers, nouns, compounds, derivatives, verbs, and primary derivatives, those words with affixes that are not established (by rules) are formed by nipātanā (special rules), without being grammatically analyzed by their respective names.
Trong chương về số từ, danh từ, hợp từ, hậu tố phái sinh, động từ và kibbidhāna, những từ có hậu tố mà không đạt được hình thức mong muốn, thì không cần giải thích bằng cách hình thành, mà được hình thành theo cách đặc biệt bằng các tên gọi riêng của chúng.
3129
Saṅkhyāyaṃ tāva – ekassa etā hoti, dasassa ca dakārassa rakārādeso hoti.
Firstly, in numbers: eka becomes etā, and the da of dasa becomes ra.
Trong số từ trước hết – eka trở thành etā, và dakāra của dasa trở thành rakārādeso.
Eko ca dasa ca ekārasa.
One and ten is ekārasa (eleven).
Một và mười là mười một (ekārasa).
3130
Dvissa hoti, dasassa ca dakārassa rakārādeso hoti, dve ca dasa ca bārasa.
For dvi, occurs; and for dasa, the letter da becomes ra. Two and ten are twelve.
Dvi trở thành , và da của dasa trở thành ra. Hai và mười thành mười hai (bārasa).
3131
Dvissa hoti, dasassa ca vīsaṃ hoti.
For dvi, occurs; and for dasa, vīsaṃ occurs.
Dvi trở thành , và dasa trở thành vīsaṃ.
Dve ca vīsañca bāvīsaṃ.
Two and twenty are twenty-two.
Hai và hai mươi thành hai mươi hai (bāvīsaṃ).
3132
Chassa so hoti, dasassa ca dakārassa ḷo hoti, cha ca dasa ca soḷasa.
For cha, so occurs; and for dasa, the letter da becomes ḷo. Six and ten are sixteen.
Cha trở thành so, và da của dasa trở thành ḷo. Sáu và mười thành mười sáu (soḷasa).
3133
Chaāyatanamhi chassa saḷo hoti, saḷāyatanaṃ.
In "Chaāyatana", cha becomes saḷo,* saḷāyatanaṃ.
Trong Chaāyatana, cha trở thành saḷo, thành saḷāyatana (sáu xứ).
Evaṃ sesā saṅkhyā kātabbā.
Thus, other numbers should be formed.
Tương tự, các số còn lại cũng được hình thành như vậy.
3134
Nāmike tāva- ima samāna aparaiccetehi jjajju paccayā honti, ima samānasaddānañca akāra sakārādesā honti.
In nominal stems (nāmike), the suffixes jjajju occur after ima, samāna, apara; and for the words ima and samāna, the substitutions a and sa occur.
Trong danh từ (nāmika), các hậu tố -jjajju được thêm vào các từ ima, samāna, apara, và các từ ima, samāna cũng có sự thay thế -a và -sa.
Imasmiṃ kāle ajja, ajju, samāne kāle sajja, sajju, aparasmiṃ kāle aparajja, aparajju.
At this time: ajja, ajju; at the same time: sajja, sajju; at a later time: aparajja, aparajju.
Vào thời điểm này (imasmiṃ kāle) thành ajja, ajju; vào cùng thời điểm (samāne kāle) thành sajja, sajju; vào thời điểm khác (aparasmiṃ kāle) thành aparajja, aparajju.
3135
Samāse tāva – bhūmigato, apāyagato, issarakataṃ.
In compounds (samāse), for example: bhūmigato (gone to the ground), apāyagato (gone to a lower realm), issarakataṃ (made by a lord).
Trong ghép từ (samāsa): bhūmigato (đi đến đất), apāyagato (đi đến khổ cảnh), issarakataṃ (do chúa tạo).
Sallaviddho, kathinadussaṃ, corabhayaṃ, dhaññarāsi, saṃsāradukkhaṃ, pubbāparaṃ.
Sallaviddho (pierced by a dart), kathinadussaṃ (Kathiṇa robe-cloth), corabhayaṃ (fear of thieves), dhaññarāsi (heap of grain), saṃsāradukkhaṃ (suffering of saṃsāra), pubbāparaṃ (earlier and later).
Sallaviddho (bị mũi tên đâm), kathinadussaṃ (y kathina), corabhayaṃ (nỗi sợ hãi từ trộm cắp), dhaññarāsi (đống lúa), saṃsāradukkhaṃ (khổ luân hồi), pubbāparaṃ (trước sau).
3136
Taddhite tāva – vāsiṭṭho, bhāradvājo, bhaggavo, paṇḍavo, kāleyyo.
In derivatives (taddhite), for example: Vāsiṭṭho, Bhāradvājo, Bhaggavo, Paṇḍavo, Kāleyyo.
Trong taddhita: vāsiṭṭho, bhāradvājo, bhaggavo, paṇḍavo, kāleyyo.
3137
Ākhyāte tāva – ‘‘asa bhāve’’ti dhātuto vattamānesu ekavacanabahuvacanesu ekavacanassa tissa sso hoti antena saha, bahuvacanassa antissa ssu hoti antena saha.
In verbs (ākhyāte), for example: from the root "asa bhāve" (to be, exist), in the present tense, for singular and plural forms, the ti of the singular becomes sso along with the final vowel, and the anti of the plural becomes ssu along with the final vowel.
Trong động từ (ākhyāta): từ căn dhātu ‘‘asa bhāve’’ (có, tồn tại), trong thì hiện tại, ở số ít và số nhiều, ti của số ít trở thành sso cùng với nguyên âm cuối, và anti của số nhiều trở thành ssu cùng với nguyên âm cuối.
Evamassa vacanīyo, evamassu vacanīyā.
Thus it is to be spoken (evamassa vacanīyo), thus they are to be spoken (evamassu vacanīyā).
Evamassa vacanīyo (nên nói như vậy), evamassu vacanīyā (nên nói như vậy).
3138
Āṇattiyaṃ hissa ssu hoti vā, gacchassu, gacchāhi.
In the imperative, hi becomes ssu, optionally: gacchassu (go), gacchāhi (go).
Trong mệnh lệnh, hi trở thành ssu hoặc không: gacchassu (hãy đi), gacchāhi (hãy đi).
3139
Kitake tāva – vada hanaiccevamādīhi dhātūhi kapaccayo hoti, vadassa ca vādo hoti, hanassa ca ghāto hoti.
In participles (kitake), for example: the suffix ka occurs after roots such as vada and hana; and vada becomes vādo, and hana becomes ghāto.
Trong kitaka: từ các căn dhātu như vada, hana, hậu tố ka được thêm vào, và vada trở thành vādo, hana trở thành ghāto.
Vādako, ghātako.
Vādako (speaker), ghātako (killer).
Vādako (người nói), ghātako (người giết).
3140
Naṭadhātuto tapañcayassa cca ṭṭādesā honti antena saha.
From the root naṭa, for the suffix ta, the substitutions cca and ṭṭā occur along with the final vowel.
Từ căn dhātu naṭa, hậu tố ta và nguyên âm cuối được thay thế bằng cca hoặc ṭṭā.
Naccaṃ, naṭṭaṃ.
Naccaṃ (dancing), naṭṭaṃ (dancing).
Naccaṃ (điệu nhảy), naṭṭaṃ (vở kịch).
Iccevamādayo nipātanā sijjhanti.
And so on, such formations are accomplished.
Và những từ khác tương tự được hình thành theo cách này.
3141
572, 625. Sāsa disato tassa riṭṭho ca.
572, 625. Sāsa disato tassa riṭṭho ca.
572, 625. Sāsa disato tassa riṭṭho ca.
3142
Sāsa disaiccevamādīhi dhātūhi tapaccayassa riṭṭhādeso hoti ṭhāne.
For the suffix ta after roots such as sāsa and disa, the substitution riṭṭhā occurs in place of it.
Từ các căn dhātu như sāsa, disa, hậu tố ta được thay thế bằng riṭṭhā.
3143
Anusiṭṭho so mayā, diṭṭhaṃ me rūpaṃ.
Anusiṭṭho so mayā (he was instructed by me), diṭṭhaṃ me rūpaṃ (form was seen by me).
Anusiṭṭho so mayā (người ấy đã được tôi dạy bảo), diṭṭhaṃ me rūpaṃ (tôi đã thấy sắc).
3144
Caggahaṇena kiccatakārassa ca tuṃ paccayassa ca raṭṭharaṭṭhuṃādesā honti.
By the inclusion of ca, for the suffix ta in the sense of 'to be done' (kicca), and for the suffix tuṃ, the substitutions raṭṭha and raṭṭhuṃ occur.
Caggahaṇaṃ (chữ ca) cũng đề cập đến việc hậu tố ta của kicca và hậu tố tuṃ được thay thế bằng raṭṭharaṭṭhuṃ.
Dassanīyaṃ daṭṭhabbaṃ.
Dassanīyaṃ (fit to be seen), daṭṭhabbaṃ (to be seen).
Dassanīyaṃ (đáng thấy) daṭṭhabbaṃ (nên thấy).
Daṭṭhuṃ vihāraṃ gacchanti samaṇānaṃ.
Daṭṭhuṃ vihāraṃ gacchanti samaṇānaṃ (they go to the monastery to see the ascetics).
Daṭṭhuṃ (để thấy) vihāraṃ gacchanti samaṇānaṃ (các vị Sa-môn đi đến tịnh xá).
3145
573, 626. Sādisanta puccha bhanja hansā dīhiṭṭho.
573, 626. Sādisanta puccha bhanja hansā dīhiṭṭho.
573, 626. Sādisanta puccha bhanja hansā dīhiṭṭho.
3146
Sakāranta puccha bhanja hansa iccevamādīhi dhātūhi tapaccayassa sahādibyañjanena ṭṭhādeso hoti ṭhāne.
For the suffix ta after roots ending in sa, and after puccha, bhanja, hansa, etc., the substitution ṭṭhā occurs in place of it, along with the initial consonant of the suffix.
Từ các căn dhātu kết thúc bằng sa như puccha, bhanja, hansa, hậu tố ta cùng với phụ âm đầu được thay thế bằng ṭṭhā.
3147
Tuṭṭho, ahinā daṭṭho naro, mayā puṭṭho, bhaṭṭho, pabhaṭṭho, haṭṭho, pahaṭṭho, yiṭṭho.
Tuṭṭho (satisfied), ahinā daṭṭho naro (a man bitten by a snake), mayā puṭṭho (questioned by me), bhaṭṭho (broken), pabhaṭṭho (fallen), haṭṭho (delighted), pahaṭṭho (greatly delighted), yiṭṭho (sacrificed).
Tuṭṭho (hài lòng), ahinā daṭṭho naro (người bị rắn cắn), mayā puṭṭho (tôi đã hỏi), bhaṭṭho (rơi xuống), pabhaṭṭho (rơi xuống), haṭṭho (vui mừng), pahaṭṭho (rất vui mừng), yiṭṭho (đã cúng dường).
Evamaññepi dhātavo sabbattha yojetabbā.
Similarly, other roots should be applied everywhere.
Tương tự, các căn dhātu khác cũng nên được áp dụng ở khắp mọi nơi.
3148
574, 613. Vasato uṭṭha.
574, 613. Vasato uṭṭha.
574, 613. Vasato uṭṭha.
3149
Vasaiccetamhā dhātumhā takārapaccayassa sahādibyañjanena uṭṭhādeso hoti ṭhāne.
From the root vasa, for the suffix ta, the substitution uṭṭhā occurs in place of it, along with the initial consonant of the suffix.
Từ căn dhātu vasa, hậu tố ta cùng với phụ âm đầu được thay thế bằng uṭṭhā.
3150
Vassaṃvuṭṭho.
Vassaṃvuṭṭho (one who has resided during the rains).
Vassaṃvuṭṭho (đã ở trong mùa mưa).
3151
575, 614. Vassa vā vu.
575, 614. Vassa vā vu.
575, 614. Vassa vā vu.
3152
Vasasseva dhātussa tapaccaye pare vakārassa ukārādeso hoti vā.
For the root vasa itself, when the suffix ta follows, the letter va becomes u, optionally.
Khi hậu tố ta theo sau căn dhātu vasa, va được thay thế bằng u hoặc không.
3153
Vusitaṃ brahmacariyaṃ, uṭṭho.
Vusitaṃ brahmacariyaṃ (the holy life has been lived), uṭṭho (resided).
Vusitaṃ brahmacariyaṃ (phạm hạnh đã sống), uṭṭho (đã ở).
Vuṭho vā.
Or vuṭho.
Hoặc vuṭho (đã ở).
3154
576, 607. Dha ḍha bha ye hi dha ḍhā ca.
576, 607. Dha ḍha bha ye hi dha ḍhā ca.
576, 607. Dha ḍha bha ye hi dha ḍhā ca.
3155
Dha ḍha bha haiccevamantehi dhātūhi takārapaccayassa yathākkamaṃ dha ḍhādesā honti.
For the suffix ta after roots ending in dha, ḍha, bha, ha, the substitutions dha and ḍhā occur respectively.
Khi hậu tố ta theo sau các căn dhātu kết thúc bằng dha, ḍha, bha, ha, chúng lần lượt được thay thế bằng dha, ḍhā.
3156
Yathā?
How?
Như thế nào?
Buddho bhagavā, vaḍḍho bhikkhu, laddhaṃ me patthacīvaraṃ, agginā daḍḍhaṃ vanaṃ.
Buddho bhagavā (the Blessed One is enlightened), vaḍḍho bhikkhu (an old bhikkhu), laddhaṃ me patthacīvaraṃ (my alms-bowl and robe have been obtained), agginā daḍḍhaṃ vanaṃ (the forest burnt by fire).
Buddho bhagavā (Đức Phật Thế Tôn), vaḍḍho bhikkhu (Tỳ-khưu trưởng lão), laddhaṃ me patthacīvaraṃ (tôi đã nhận y bát), agginā daḍḍhaṃ vanaṃ (khu rừng bị lửa thiêu cháy).
3157
577, 628. Bhanjato gvo ca.
577, 628. Bhanjato gvo ca.
577, 628. Bhanjato gvo ca.
3158
Bhanjato dhātumhā takārapaccayassa ggo ādeso hoti sahādibyañjanena.
From the root bhanj, for the suffix ta, the substitution ggo occurs, along with the initial consonant of the suffix.
Từ căn dhātu bhanjato, hậu tố ta cùng với phụ âm đầu được thay thế bằng ggo.
3159
Bhaggo.
Bhaggo (broken).
Bhaggo (đã vỡ).
3160
578, 560. Bhujādīnamanto no dvi ca.
578, 560. Bhujādīnamanto no dvi ca.
578, 560. Bhujādīnamanto no dvi ca.
3161
Bhujaiccevamādīnaṃ dhātūnaṃ anto no hoti, tapaccayassa ca dvitāvo hoti.
For roots such as bhuja, the final consonant is omitted, and the suffix ta undergoes duplication.
Phụ âm cuối của các căn dhātu như bhuja biến mất, và hậu tố ta được lặp lại (dvitāvo).
3162
Bhutto, bhuttāvī, catto, satto, ratto, yutto, vivitto.
Bhutto (eaten), bhuttāvī (one who has eaten), catto (left), satto (attached), ratto (delighted), yutto (joined), vivitto (isolated).
Bhutto (đã ăn), bhuttāvī (người đã ăn), catto (đã từ bỏ), satto (đã dính mắc), ratto (đã ưa thích), yutto (đã liên kết), vivitto (đã ẩn dật).
3163
579, 629. Vaca vāvu.
579, 629. Vaca vāvu.
579, 629. Vaca vāvu.
3164
Vacaiccetassa dhātvassa vakārassa ukārādeso hoti anto cakāro no hoti, tapaccayassa ca dvebhāvo hoti vā.
For the root vaca, the letter va becomes u, and the final letter ca is omitted; and the suffix ta undergoes duplication, optionally.
Va của căn dhātu vaca được thay thế bằng u, và ca cuối cùng biến mất, và hậu tố ta được lặp lại hoặc không.
3165
Vuttaṃ bhagavatā, uttaṃ vā.
Vuttaṃ bhagavatā (spoken by the Blessed One), or uttaṃ.
Vuttaṃ bhagavatā (Đức Thế Tôn đã nói), hoặc uttaṃ.
3166
580, 630. Gupādīnañca.
580, 630. Gupādīnañca.
580, 630. Gupādīnañca.
3167
Gupaiccevamādīnaṃ dhātūnaṃ anto ca byañjano no hoti, tapaccayassa ca dvebhāvo hoti.
For roots such as gupa, the final consonant is omitted, and the suffix ta undergoes duplication.
Phụ âm cuối của các căn dhātu như gupa biến mất, và hậu tố ta được lặp lại.
3168
Sugutto, catto, litto, santatto, utto, vivitto, sitto.
Sugutto (well-guarded), catto (left), litto (smeared), santatto (tormented), utto (said), vivitto (isolated), sitto (sprinkled).
Sugutto (được bảo vệ tốt), catto (đã từ bỏ), litto (đã bôi), santatto (đã bị thiêu đốt), utto (đã nói), vivitto (đã ẩn dật), sitto (đã tưới).
Evamaññepi yojetabbā.
Similarly, others should be applied.
Tương tự, các từ khác cũng nên được áp dụng.
3169
581, 616. Tarādīhi iṇṇo.
581, 616. Tarādīhi iṇṇo.
581, 616. Tarādīhi iṇṇo.
3170
Taraiccevamādīhi dhātūhi tapaccayassa iṇṇādeso hoti, anto ca byañjano no hoti.
For the suffix ta after roots such as tara, the substitution iṇṇā occurs, and the final consonant is omitted.
Từ các căn dhātu như tara, hậu tố ta được thay thế bằng iṇṇā, và phụ âm cuối biến mất.
3171
Taratīti tiṇṇo, uttaratīti uttiṇṇo, saṃpūratīti sampuṇṇo, turatīti tuṇṇo, parijīratīti parijiṇṇo, ākiratīti ākiṇṇo.
Taratīti tiṇṇo (he crosses, thus crossed), uttaratīti uttiṇṇo (he goes across, thus gone across), saṃpūratīti sampuṇṇo (it is filled, thus full), turatīti tuṇṇo (he hastens, thus hurried), parijīratīti parijiṇṇo (it decays, thus decayed), ākiratīti ākiṇṇo (he scatters, thus scattered).
Taratīti tiṇṇo (vượt qua là tiṇṇo), uttaratīti uttiṇṇo (vượt lên là uttiṇṇo), saṃpūratīti sampuṇṇo (hoàn thành là sampuṇṇo), turatīti tuṇṇo (nhanh chóng là tuṇṇo), parijīratīti parijiṇṇo (tiêu hóa là parijiṇṇo), ākiratīti ākiṇṇo (rải là ākiṇṇo).
3172
582, 631. Bhidādito inna anna īṇāvā.
582, 631. Bhidādito inna anna īṇāvā.
582, 631. Bhidādito inna anna īṇāvā.
3173
Bhidiiccevamādīhi dhātūhi tapaccayassa inna anna īṇādesā honti vā, anto ca byañjano no hoti.
For the suffix ta after roots such as bhidi, the substitutions inna, anna, īṇā occur, optionally, and the final consonant is omitted.
Từ các căn dhātu như bhidi, hậu tố ta được thay thế bằng inna, anna, īṇā hoặc không, và phụ âm cuối biến mất.
3174
Bhinditabboti bhinno, chindīyatīti chinno, ucchindīyitthāti ucchinno, dīyatīti dinno, nisīdatīti nisinno, suṭṭhu chādīyatīti suchanno, khidatīti khinno, rodatīti runno, khīṇā jāti.
Bhinditabboti bhinno (it is to be broken, thus broken), chindīyatīti chinno (it is cut, thus cut), ucchindīyitthāti ucchinno (it was uprooted, thus uprooted), dīyatīti dinno (it is given, thus given), nisīdatīti nisinno (he sits down, thus seated), suṭṭhu chādīyatīti suchanno (it is well covered, thus well covered), khidatīti khinno (he is weary, thus weary), rodatīti runno (he weeps, thus wept), khīṇā jāti (birth is destroyed).
Bhinditabboti bhinno (nên phá vỡ là bhinno), chindīyatīti chinno (bị cắt là chinno), ucchindīyitthāti ucchinno (đã bị nhổ tận gốc là ucchinno), dīyatīti dinno (được cho là dinno), nisīdatīti nisinno (ngồi xuống là nisinno), suṭṭhu chādīyatīti suchanno (được che đậy tốt là suchanno), khidatīti khinno (mệt mỏi là khinno), rodatīti runno (khóc là runno), khīṇā jāti (sự tái sinh đã chấm dứt).
3175
ti kimatthaṃ?
Why "optionally" ( )?
(hoặc) có nghĩa gì?
Bhijjatīti bhitti.
It breaks, thus bhitti (a wall).
Bhijjatīti bhitti (bị phá vỡ là bhitti).
3176
583, 617. Susa paca sakato kkha kkā ca.
583, 617. Susa paca sakato kkha kkā ca.
583, 617. Susa paca sakato kkha kkā ca.
3177
Susa paca sakaiccevamādīhi dhātūhi tapaccayassa kkhakkādesā honti, anto ca byañjano no hoti.
For the suffix ta after roots such as susa, paca, saka, the substitutions kkha and kkā occur, and the final consonant is omitted.
Từ các căn dhātu như susa, paca, saka, hậu tố ta được thay thế bằng kkhakkā, và phụ âm cuối biến mất.
3178
Sussatīti sukkhaṃ, kaṭṭhaṃ, paccatīti pakkaṃ, phalaṃ.
Sussatīti sukkhaṃ (it dries, thus dry), kaṭṭhaṃ (wood), paccatīti pakkaṃ (it ripens, thus ripe), phalaṃ (fruit).
Sussatīti sukkhaṃ kaṭṭhaṃ (khô là gỗ khô), paccatīti pakkaṃ phalaṃ (chín là trái chín).
Sakati samattheti, pūjetīti vā sakko, sujampati.
Sakati samattheti, pūjetīti vā sakko (he is capable, or he reveres, thus Sakka, the lord of the gods).
Sakati samattheti, pūjetīti vā sakko, sujampati (có khả năng, hoặc được tôn kính là Sakka, chúa tể của các vị trời).
3179
584, 618. Pakkamādīhi nto ca.
584, 618. Pakkamādīhi nto ca.
584, 618. Pakkamādīhi nto ca.
3180
Pakkamaiccevamādīhi dhātūhi tapaccayassa ntoādeso hoti, anto ca no hoti.
For the suffix ta after roots such as pakkama, the substitution nto occurs, and the final consonant is omitted.
Từ các căn dhātu như pakkama, hậu tố ta được thay thế bằng nto, và phụ âm cuối biến mất.
3181
Pakkamatīti pakkanto, vibbhamatīti vibbhanto, saṅkanto, khanto, santo, danto, vanto.
Pakkamatīti pakkanto (he departs, thus departed), vibbhamatīti vibbhanto (he wanders, thus wandered), saṅkanto (transferred), khanto (patient), santo (peaceful), danto (tamed), vanto (vomited).
Pakkamatīti pakkanto (rời đi là pakkanto), vibbhamatīti vibbhanto (lang thang là vibbhanto), saṅkanto (đã di chuyển), khanto (đã nhẫn nại), santo (đã an tịnh), danto (đã chế ngự), vanto (đã nôn mửa).
3182
Caggahaṇaṃ kimatthaṃ?
Why the inclusion of ca?
Caggahaṇaṃ (chữ ca) có nghĩa gì?
Teheva dhātūhi tapaccayassanti hoti.
The suffix ti occurs after the suffix ta from these same roots.
Từ các căn dhātu ấy, hậu tố ta trở thành nti.
Anto ca no hoti.
And the final consonant is omitted.
Và phụ âm cuối biến mất.
Kanti, khanti.
Kanti (patience), khanti (forbearance).
Kanti (sự nhẫn nại), khanti (sự nhẫn nại).
Evaṃ sabbattha.
Thus, everywhere.
Tương tự ở khắp mọi nơi.
3183
585, 619. Janādīnamā timhi ca.
585, 619. Janādīnamā timhi ca.
585, 619. Janādīnamā timhi ca.
3184
Janaiccevamādīnaṃ dhātūnaṃ antassa byañjanassa āttaṃ hoti tapaccaye pare, timhi ca.
For the final consonant of roots such as jana, the substitution ā occurs when the suffix ta follows, and when ti follows.
Phụ âm cuối của các căn dhātu như jana biến thành ā khi hậu tố ta theo sau, và cả khi hậu tố ti theo sau.
3185
Ajanīti jāto, jananaṃ jāti.
Ajanīti jāto (he was born, thus born), jananaṃ jāti (being born is birth).
Ajanīti jāto (đã sinh ra là jāto), jananaṃ jāti (sự sinh ra là jāti).
3186
Timhīti kimatthaṃ?
Why "when ti follows" ( timhi)?
Timhi (khi có ti) có nghĩa gì?
Aññasmimpi paccaye pare ākāranivattanatthaṃ.
In order to prevent the substitution of ā when other suffixes follow.
Để ngăn chặn sự thay thế bằng ā khi có hậu tố khác theo sau.
Janitvā, janitā, janituṃ, janitabbaṃ iccevamādi.
Janitvā (having generated), janitā (generator), janituṃ (to generate), janitabbaṃ (to be generated), and so on.
Janitvā (đã sinh), janitā (người sinh), janituṃ (để sinh), janitabbaṃ (nên sinh), v.v.
3187
586, 600. Gama khana hana ramādīnamanto.
586, 600. Gama khana hana ramādīnamanto.
586, 600. Gama khana hana ramādīnamanto.
3188
Gama khana hana ramuiccevamādīnaṃ dhātūnaṃ anto byañjano no hoti vā tapaccaye pare timhi ca.
For the final consonant of roots such as gama, khana, hana, ramu, it is omitted, optionally, when the suffix ta follows, and when ti follows.
Phụ âm cuối của các căn dhātu như gama, khana, hana, ramu biến mất hoặc không khi hậu tố ta theo sau, và cả khi hậu tố ti theo sau.
3189
Sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti sugato.
Sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti sugato (he goes to beautiful Nibbāna, thus Sugata);
Sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti sugato (đi đến Nibbāna tốt đẹp là sugato).
Sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti sugati, khataṃ, khati.
Sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti sugati (he goes to beautiful Nibbāna, thus a good destination), khataṃ (wounded), khati (wound).
Sundaraṃ nibbānaṃ gacchatīti sugati (đi đến Nibbāna tốt đẹp là sugati), khataṃ (đã bị hủy hoại), khati (sự hủy hoại).
Upahataṃ, upahati.
Upahataṃ (struck), upahati (striking).
Upahataṃ (đã bị tổn hại), upahati (sự tổn hại).
Rato, rati, mato, mati.
Rato (delighted), rati (delight), mato (dead), mati (mind).
Rato (đã thích thú), rati (sự thích thú), mato (đã chết), mati (sự chết).
3190
ti kimatthaṃ?
Why "optionally" ( )?
(hoặc) có nghĩa gì?
Ramato, ramati.
Ramato (he delights), ramati (he delights).
Ramato (thích thú), ramati (thích thú).
3191
587, 632. Rakāro ca.
587, 632. Rakāro ca.
587, 632. Rakāro ca.
3192
Rakāro ca dhātūnamantabhūto no hoti tapaccaye, pare timhi ca.
And the letter ra at the end of roots is also omitted when the suffix ta follows, and when ti follows.
ra ở cuối căn dhātu biến mất khi hậu tố ta theo sau, và cả khi hậu tố ti theo sau.
3193
Pakārena karīyatīti pakato, paṭhamaṃ karīyatīti pakati, visarīyatīti visato, visati.
Pakārena karīyatīti pakato (it is done in a certain way, thus done), paṭhamaṃ karīyatīti pakati (it is done first, thus nature), visarīyatīti visato (it is spread, thus spread), visati (it spreads).
Pakārena karīyatīti pakato (được làm theo cách đặc biệt là pakato), paṭhamaṃ karīyatīti pakati (được làm trước tiên là pakati), visarīyatīti visato (được trải ra là visato), visati (sự trải ra).
3194
588, 620. Ṭhāpānami ī ca.
588, 620. Ṭhāpānami ī ca.
588, 620. Ṭhāpānami ī ca.
3195
Ṭhā pāiccetesaṃ dhātūnaṃ antassa ākārassa ikāra īkārādesā honti yathāsaṅkhyaṃ tapaccaye pare, timhi ca.
For the final ā vowel of the roots ṭhā and , the substitutions i and ī occur respectively, when the suffix ta and ti follow.
Đối với các gốc từ ṭhā, nguyên âm ā cuối cùng được thay thế bằng iī tương ứng khi theo sau là hậu tố tati.
3196
Yatra ṭhito, ṭhiti, pīto, pīti.
For example: ṭhito, ṭhiti, pīto, pīti.
Ví dụ: ṭhito, ṭhiti, pīto, pīti.
3197
589, 621. Hantehi ho hassa ḷo vā adahanahānaṃ.
589, 621. Hantehi ho hassa ḷo vā adahanahānaṃ.
589, 621. Hantehi ho hassa ḷo vā adahanahānaṃ.
3198
Hakārantehi dhātūhi tapaccayassa hakārādeso hoti, hakārassa dhātvantassa ḷo hoti vā adahanahānaṃ.
For roots ending in ha, the substitution ha occurs for the ta suffix, and for the final ha of the root, ḷa occurs optionally, except for dahana and hanā.
Từ các gốc từ kết thúc bằng ha, hậu tố ta được thay thế bằng ha, và ha cuối gốc từ được thay thế bằng ḷo tùy chọn, trừ các gốc từ dahanaha.
3199
Āruhitthāti āruḷho.
āruhitthā becomes āruḷho.
Āruhitthāti āruḷho.
Gāḷho, bāḷho.
gāḷho, bāḷho.
Gāḷho, bāḷho.
Mūḷo.
mūḷho.
Mūḷo.
3200
Adahanahānamiti kimatthaṃ?
Why adahanahānaṃ?
Tại sao lại là adahanahānaṃ?
Dayhatīti daḍḍho, saṃsuṭṭhu nayhatīti sannaddho.
dayhatī becomes daḍḍho; saṃsuṭṭhu nayhatī becomes sannaddho.
Dayhatīti daḍḍho, saṃsuṭṭhu nayhatīti sannaddho.
3201
Iti kibbidhānakappe tatiyo kaṇḍo.
Here ends the Third Chapter in Kibbidhāna.
Như vậy là chương thứ ba trong Kibbidhānakappa đã hoàn thành.
3202
Catutthakaṇḍa
Fourth Chapter
Chương thứ tư
3203
590, 579. Ṇamhiranjassa jo bhāvakaraṇesu.
590, 579. Ṇamhiranjassa jo bhāvakaraṇesu.
590, 579. Ṇamhiranjassa jo bhāvakaraṇesu.
3204
Ṇamhi paccaye pare ranjaiccetassa dhātussa antabhūtassa njakārassa joādeso hoti bhāvakaraṇesu.
When the suffix ṇa follows, the substitution ja occurs for the final ñja of the root ranja, in the sense of state and instrument.
Khi hậu tố ṇa theo sau, nj cuối cùng của gốc từ ranja được thay thế bằng jo trong các trường hợp chỉ trạng thái hoặc công cụ.
3205
Rañjanaṃ rāgo, ranjanti etenāti rāgo.
rañjanaṃ becomes rāgo (state); ranjanti etenā becomes rāgo (instrument).
Rañjanaṃ rāgo, ranjanti etenāti rāgo.
3206
Bhāvakaraṇesūti kimatthaṃ?
Why bhāvakaraṇesū?
Tại sao lại là bhāvakaraṇesū?
Ranjatīti raṅgo.
ranjatī becomes raṅgo.
Ranjatīti raṅgo.
3207
591, 544. Hanassa ghāto.
591, 544. Hanassa ghāto.
591, 544. Hanassa ghāto.
3208
Hanaiccetassa dhātussa sabbassa ghātādeso hoti ṇamhi paccaye pare.
The substitution ghāta occurs for the entire root hana, when the suffix ṇa follows.
Toàn bộ gốc từ hana được thay thế bằng ghāta khi hậu tố ṇa theo sau.
3209
Upahanatīti upaghāto, gāvo hanatīti goghātako.
upahanatī becomes upaghāto; gāvo hanatī becomes goghātako.
Upahanatīti upaghāto, gāvo hanatīti goghātako.
3210
592, 503. Vadho vā sabbattha.
592, 503. Vadho vā sabbattha.
592, 503. Vadho vā sabbattha.
3211
Hanaiccetassa dhātussa vadhādeso hoti vā sabbattha ṭhānesu.
The substitution vadha occurs optionally for the root hana in all places.
Gốc từ hana được thay thế bằng vadha tùy chọn ở mọi nơi.
3212
Hanatīti vadho, vadhako, avadhi, ahani vā.
hanatī becomes vadho, vadhako, or avadhi, ahani.
Hanatīti vadho, vadhako, avadhi, ahani vā.
3213
593, 564. Ākārantānamāyo.
593, 564. Ākārantānamāyo.
593, 564. Ākārantānamāyo.
3214
Ākārantānaṃ dhātūnaṃ antassa ākārassa āyādeso hoti ṇamhi paccaye pare.
For roots ending in ā, the substitution āya occurs for the final ā vowel, when the suffix ṇa follows.
Nguyên âm ā cuối cùng của các gốc từ kết thúc bằng ā được thay thế bằng āya khi hậu tố ṇa theo sau.
3215
Dadātīti dāyako, dānaṃ dātuṃ sīlaṃ yassāti dānadāyī, majjaṃ dātuṃ sīlaṃ yassāti majjadāyī, nagaraṃ yātuṃ sīlaṃ yassāti nagarayāyī.
dadātī becomes dāyako; one whose nature it is to give gifts is dānadāyī; one whose nature it is to give intoxicants is majjadāyī; one whose nature it is to travel to a city is nagarayāyī.
Dadātīti dāyako, dānaṃ dātuṃ sīlaṃ yassāti dānadāyī, majjaṃ dātuṃ sīlaṃ yassāti majjadāyī, nagaraṃ yātuṃ sīlaṃ yassāti nagarayāyī.
3216
594, 582. Pura samupa parīhi karotissa kha kharā vā tappaccayesuca.
594, 582. Pura samupa parīhi karotissa kha kharā vā tappaccayesuca.
594, 582. Pura samupa parīhi karotissa kha kharā vā tappaccayesuca.
3217
Pura saṃ upa pariiccetehi karotissa dhātussa kha kharādesā honti vā tapaccaye pare, ṇamhi ca.
From pura, saṃ, upa, pari, the substitutions kha and khara occur optionally for the root karoti, when the suffix ta or ṇa follows.
Từ các tiền tố pura, saṃ, upa, pari, gốc từ karoti được thay thế bằng khakhara tùy chọn khi hậu tố taṇa theo sau.
3218
Pure karīyatīti purakkhato, sammā karīyatīti saṅkhato, upagantvā karīyatīti upakkhato, parisamantato karotīti parikkhāro, saṃkarīyatīti saṅkhāro.
pure karīyatī becomes purakkhato; sammā karīyatī becomes saṅkhato; upagantvā karīyatī becomes upakkhato; parisamantato karotī becomes parikkhāro; saṃkarīyatī becomes saṅkhāro.
Pure karīyatīti purakkhato, sammā karīyatīti saṅkhato, upagantvā karīyatīti upakkhato, parisamantato karotīti parikkhāro, saṃkarīyatīti saṅkhāro.
3219
ti kimatthaṃ?
Why ?
Tại sao lại là ?
Upagantvā karotīti upakāro.
upagantvā karotī becomes upakāro.
Upagantvā karotīti upakāro.
3220
595, 637. Tave tunādīsu kā.
595, 637. Tave tunādīsu kā.
595, 637. Tave tunādīsu kā.
3221
Tave tunaiccevamādīsu paccayesu karotissa dhātussa ādeso hoti vā.
For the root karoti, the substitution occurs optionally when suffixes such as tave and tuna follow.
Trong các hậu tố như tave, tuna, gốc từ karoti được thay thế bằng tùy chọn.
3222
Kātave, kātuṃ, kattuṃ vā, kātuna, kattuna vā.
kātave, kātuṃ, or kattuṃ, kātuna, or kattuna.
Kātave, kātuṃ, kattuṃ vā, kātuna, kattuna vā.
3223
596, 551. Gama khana hanādīnaṃ tuṃ tabbādīsu na.
596, 551. Gama khana hanādīnaṃ tuṃ tabbādīsu na.
596, 551. Gama khana hanādīnaṃ tuṃ tabbādīsu na.
3224
Gama khana hanaiccevamādīnaṃ dhātūnaṃ antassa nakāro hoti vā tuṃ tabbādīsu paccayesu.
For roots such as gama, khana, hana, the final letter optionally becomes na when suffixes such as tuṃ and tabba follow.
Nguyên âm cuối của các gốc từ như gama, khana, hana được thay thế bằng na tùy chọn khi các hậu tố như tuṃ, tabbā theo sau.
3225
Gantuṃ, gamituṃ, gantabbaṃ, gamitabbaṃ.
gantuṃ, gamituṃ, gantabbaṃ, gamitabbaṃ.
Gantuṃ, gamituṃ, gantabbaṃ, gamitabbaṃ.
Khantuṃ.
khantuṃ.
Khantuṃ.
Khanituṃ, khantabbaṃ, khanitabbaṃ.
khanituṃ, khantabbaṃ, khanitabbaṃ.
Khanituṃ, khantabbaṃ, khanitabbaṃ.
Hantuṃ, hanituṃ, hantabbaṃ.
hantuṃ, hanituṃ, hantabbaṃ.
Hantuṃ, hanituṃ, hantabbaṃ.
Hanitabbaṃ.
hanitabbaṃ.
Hanitabbaṃ.
Mantuṃ, manituṃ, mantabbaṃ, manitabbaṃ.
mantuṃ, manituṃ, mantabbaṃ, manitabbaṃ.
Mantuṃ, manituṃ, mantabbaṃ, manitabbaṃ.
3226
Ādiggahaṇaṃ kimatthaṃ?
Why the inclusion of ādi (etc.)?
Tại sao lại là ādiggahaṇaṃ (lấy từ "ādī")?
Tunaggahaṇatthaṃ.
For the inclusion of tuna.
Để bao gồm tuna.
Gantuna, khantuna, hantuna, mantuna.
gantuna, khantuna, hantuna, mantuna.
Gantuna, khantuna, hantuna, mantuna.
3227
597, 641. Sabbehi tunādīnaṃ yo.
597, 641. Sabbehi tunādīnaṃ yo.
597, 641. Sabbehi tunādīnaṃ yo.
3228
Sabbehi dhātūhi tunādīnaṃ paccayānaṃ yakārādeso hoti vā.
From all roots, the substitution ya occurs optionally for suffixes such as tuna.
Từ tất cả các gốc từ, các hậu tố như tuna được thay thế bằng ya tùy chọn.
3229
Abhivandiya, abhivanditvā, ohāya, ohitvā, upanīya, upanetvā, passiya, passitvā, uddissa, uddisitvā, ādāya, ādiyitvā.
abhivandiya, abhivanditvā; ohāya, ohitvā; upanīya, upanetvā; passiya, passitvā; uddissa, uddisitvā; ādāya, ādiyitvā.
Abhivandiya, abhivanditvā, ohāya, ohitvā, upanīya, upanetvā, passiya, passitvā, uddissa, uddisitvā, ādāya, ādiyitvā.
3230
598, 643. Canantehi raccaṃ.
598, 643. Canantehi raccaṃ.
598, 643. Canantehi raccaṃ.
3231
Cakāranakārantehi dhātūhi tunādīnaṃ paccayānaṃ raccādeso hoti vā.
From roots ending in ca or na, the substitution racca occurs optionally for suffixes such as tuna.
Từ các gốc từ kết thúc bằng cana, các hậu tố như tuna được thay thế bằng racca tùy chọn.
3232
Vivicca, āhacca, uhacca.
vivicca, āhacca, uhacca.
Vivicca, āhacca, uhacca.
3233
ti kimatthaṃ?
Why ?
Tại sao lại là ?
Hantvā.
hantvā.
Hantvā.
3234
599, 644. Disā svāna svāntalopo ca.
599, 644. Disā svāna svāntalopo ca.
599, 644. Disā svāna svāntalopo ca.
3235
Disaiccetāya dhātuyā tunādīnaṃ paccayānaṃ svānasvādesā honti, antalopo ca.
For the root disa, the substitutions svāna and svā occur for suffixes such as tuna, and there is also elision of the final letter.
Đối với gốc từ disa, các hậu tố như tuna được thay thế bằng svānasvā, và có sự lược bỏ âm cuối.
3236
Disvāna, disvā.
disvāna, disvā.
Disvāna, disvā.
3237
600, 645. Ma ha da bhehi mma yha jja bbha ddhā ca.
600, 645. Ma ha da bhehi mma yha jja bbha ddhā ca.
600, 645. Ma ha da bhehi mma yha jja bbha ddhā ca.
3238
Ma ha da bha iccevamantehi dhātūhi tunādīnaṃ paccayānaṃ mma yha jja bbha ddhā ādesā honti vā antalopo ca.
From roots ending in ma, ha, da, bha, the substitutions mma, yha, jja, bbha, ddhā occur optionally for suffixes such as tuna, and there is also elision of the final letter.
Từ các gốc từ kết thúc bằng ma, ha, da, bha, các hậu tố như tuna được thay thế bằng mma, yha, jja, bbha, ddhā tùy chọn, và có sự lược bỏ âm cuối.
3239
Āgamma, āgamitvā, okkamma.
āgamma, āgamitvā, okkamma.
Āgamma, āgamitvā, okkamma.
Okkamitvā, paggayha, paggaṇhitvā, uppajja, uppajjitvā, ārabbha, ārabhitvā, āraddha, ārabhitvā.
okkamitvā, paggayha, paggaṇhitvā, uppajja, uppajjitvā, ārabbha, ārabhitvā, āraddha, ārabhitvā.
Okkamitvā, paggayha, paggaṇhitvā, uppajja, uppajjitvā, ārabbha, ārabhitvā, āraddha, ārabhitvā.
3240
601, 334. Taddhitasamāsakitakā nāmaṃ vā’ tave tunādīsu ca.
601, 334. Taddhitasamāsakitakā nāmaṃ vā’ tave tunādīsu ca.
601, 334. Taddhitasamāsakitakā nāmaṃ vā’ tave tunādīsu ca.
3241
Taddhitasamāsakitakaiccevamantā saddānāmaṃva daṭṭhabbā tave tuna tvāna tvādipaccayante vajjetvā.
Words ending in taddhita, samāsa, kitaka are to be regarded as nouns, excluding those ending in tave, tuna, tvāna, tvā and so on.
Các từ kết thúc bằng taddhita, samāsa, kitaka được xem là danh từ, ngoại trừ các từ kết thúc bằng hậu tố tave, tuna, tvāna, tvā.
3242
Vāsiṭṭho, pattadhammo, kumbhakāro iccevamādi.
For example: vāsiṭṭho, pattadhammo, kumbhakāro.
Vāsiṭṭho, pattadhammo, kumbhakāro, v.v.
3243
602, 6. Dumhi garu.
602, 6. Dumhi garu.
602, 6. Dumhi garu.
3244
Dumhi akkhare yo pubbo akkharo, so garukova daṭṭhabbo.
When there is a double consonant, the preceding vowel is to be regarded as long.
Âm tiết đứng trước một phụ âm kép được xem là âm dài (garu).
3245
Bhitvā, chitvā, datvā, hutvā.
bhitvā, chitvā, datvā, hutvā.
Bhitvā, chitvā, datvā, hutvā.
3246
603, 7. Dīgho ca.
603, 7. Dīgho ca.
603, 7. Dīgho ca.
3247
Dīgho ca saro garukova daṭṭhabbo.
A long vowel is also to be regarded as long.
Và nguyên âm dài cũng được xem là âm dài (garu).
3248
Āhāro, nadī, vadhū, te dhammā, opanayiko.
āhāro, nadī, vadhū, te dhammā, opanayiko.
Āhāro, nadī, vadhū, te dhammā, opanayiko.
3249
604, 684. Akkharehi kāra.
604, 684. Akkharehi kāra.
604, 684. Akkharehi kāra.
3250
Akkharatthehi akkharābhidheyyehi kārapaccayo hoti payoge sati.
When the usage exists, the suffix kāra occurs for letters in the sense of letters.
Khi có cách dùng, hậu tố kāra được thêm vào các chữ cái để chỉ chính chữ cái đó.
3251
A eva akāro, ā eva ākāro, ya eva yakāro.
a itself is akāro; ā itself is ākāro; ya itself is yakāro.
A chính là akāro, ā chính là ākāro, ya chính là yakāro.
3252
605, 647. Yathāgamamikāro.
605, 647. Yathāgamamikāro.
605, 647. Yathāgamamikāro.
3253
Yathāgamaṃ sabbadhātūhi sabbapaccayesu ikārāgamo hoti.
The insertion of i occurs for all roots in all suffixes as appropriate.
Một nguyên âm i được thêm vào tất cả các gốc từ và tất cả các hậu tố theo cách thông thường.
3254
Kāriyaṃ, bhavitabbaṃ, janitabbaṃ, viditabbaṃ, karitvā, icchitaṃ.
kāriyaṃ, bhavitabbaṃ, janitabbaṃ, viditabbaṃ, karitvā, icchitaṃ.
Kāriyaṃ, bhavitabbaṃ, janitabbaṃ, viditabbaṃ, karitvā, icchitaṃ.
3255
606, 642. Dadhantato yo kvaci.
606, 642. Dadhantato yo kvaci.
606, 642. Dadhantato yo kvaci.
3256
Dakāradhakārantāya dhātuyā yathāgamaṃ yakārāgamo hoti kvaci tunādīsu paccayesu.
From roots ending in da and dha, the insertion of ya occurs as appropriate in some suffixes such as tuna.
Một nguyên âm ya được thêm vào các gốc từ kết thúc bằng dadha theo cách thông thường, đôi khi trong các hậu tố như tuna.
3257
Buddho loke uppajjitvā, dhammaṃ bujjhitvā.
The Buddha having arisen in the world, having understood the Dhamma.
Buddho loke uppajjitvā, dhammaṃ bujjhitvā.
3258
Dadhantatoti kimatthaṃ?
Why dadhantato?
Tại sao lại là dadhantato?
Labhitvā.
labhitvā.
Labhitvā.
3259
Kvacīti kimatthaṃ?
Why kvacī?
Tại sao lại là kvacī?
Uppādetvā.
uppādetvā.
Uppādetvā.
3260
Iti kibbidhānakappe catuttho kaṇḍo.
Here ends the Fourth Chapter in Kibbidhāna.
Như vậy là chương thứ tư trong Kibbidhānakappa đã hoàn thành.
3261
Pañcamakaṇḍa
Fifth Chapter
Chương thứ năm
3262
607, 578. Niggahita saṃyogādino.
607, 578. Niggahita saṃyogādino.
607, 578. Niggahita saṃyogādino.
3263
Saṃyogādibhūto nakāro niggahitamāpajjate.
The initial na of a conjunct consonant becomes a niggahita.
Âm na đứng đầu một phụ âm kép trở thành niggahita.
3264
Raṅgo, bhaṅgo, saṅgo.
raṅgo, bhaṅgo, saṅgo.
Raṅgo, bhaṅgo, saṅgo.
3265
608, 623. Sabbattha ge gī.
608, 623. Sabbattha ge gī.
608, 623. Sabbattha ge gī.
3266
Geiccetassa dhātussa ādeso hoti sabbattha ṭhāne.
The substitution occurs for the root ge in all places.
Gốc từ ge được thay thế bằng ở mọi nơi.
3267
Gītaṃ gāyati.
He sings a song (gītaṃ gāyati).
Gītaṃ gāyati.
3268
609, 484. Sadassa sīdattaṃ.
609, 484. Sadassa sīdattaṃ.
609, 484. Sadassa sīdattaṃ.
3269
Sadaiccetassa dhātussa sīdādeso hoti sabbattha ṭhāne.
The substitution sīda occurs for the root sada in all places.
Gốc từ sada được thay thế bằng sīda ở mọi nơi.
3270
Nisinno, nisīdati.
nisinno, nisīdati.
Nisinno, nisīdati.
3271
610, 627. Yajassa sarassi ṭṭhe.
610, 627. Yajassa sarassi ṭṭhe.
610, 627. Yajassa sarassi ṭṭhe.
3272
Yajaiccetassa dhātussa sarassa ikārādeso hoti ṭṭhe pare.
The substitution i occurs for the vowel of the root yaja when ṭṭha follows.
Nguyên âm của gốc từ yaja được thay thế bằng i khi ṭṭha theo sau.
3273
Yiṭṭho, yiṭṭhā.
yiṭṭho, yiṭṭhā.
Yiṭṭho, yiṭṭhā.
3274
Ṭṭheti kimatthaṃ?
Why ṭṭhe?
Tại sao lại là ṭṭhe?
Yajanaṃ.
yajanaṃ.
Yajanaṃ.
3275
611, 608. Hacatutthānamantānaṃ do dhe.
611, 608. Hacatutthānamantānaṃ do dhe.
611, 608. Hacatutthānamantānaṃ do dhe.
3276
Hacatutthānaṃ dhātvantānaṃ do ādeso hoti dhe pare.
For roots ending in ha and the fourth consonants, the substitution da occurs when dha follows.
Âm cuối của các gốc từ kết thúc bằng ha và các phụ âm thứ tư (của hàng) được thay thế bằng do khi dha theo sau.
3277
Sannaddho, kuddho, yuddho, siddho, laddho, āraddho.
sannaddho, kuddho, yuddho, siddho, laddho, āraddho.
Sannaddho, kuddho, yuddho, siddho, laddho, āraddho.
3278
612, 615. Ḍo ḍhakāre.
612, 615. Ḍo ḍhakāre.
612, 615. Ḍo ḍhakāre.
3279
Hacatutthānaṃ dhātvantānaṃ ḍo ādeso hoti ḍhakāre pare.
For roots ending in ha and the fourth consonants, the substitution ḍa occurs when ḍha follows.
Âm cuối của các gốc từ kết thúc bằng ha và các phụ âm thứ tư (của hàng) được thay thế bằng ḍo khi ḍha theo sau.
3280
Dayhatīti daḍḍho, vaḍḍhatīti vuḍḍho.
dayhatī becomes daḍḍho; vaḍḍhatī becomes vuḍḍho.
Dayhatīti daḍḍho, vaḍḍhatīti vuḍḍho.
3281
Ḍhakāreti kimatthaṃ?
Why ḍhakāre?
Tại sao lại là ḍhakāre?
Dāho.
dāho.
Dāho.
3282
613, 583. Gahassa ghara ṇe vā.
613, 583. Gahassa ghara ṇe vā.
613, 583. Gahassa ghara ṇe vā.
3283
Gahaiccetassa dhātussa sabbassa gharādeso hoti vā ṇapaccaye pare.
The substitution ghara occurs optionally for the entire root gaha, when the suffix ṇa follows.
Toàn bộ gốc từ gaha được thay thế bằng ghara tùy chọn khi hậu tố ṇa theo sau.
3284
Gharaṃ, gharāni.
gharaṃ, gharāni.
Gharaṃ, gharāni.
3285
ti kimatthaṃ?
Why ?
Tại sao lại là ?
Gāho.
gāho.
Gāho.
3286
614, 581. Dahassa do ḷaṃ.
614, 581. Of "Daha", 'd' becomes 'ḷ'.
614, 581. Chữ 'da' của 'daha' thành 'ḷa'.
3287
Dahaiccetassa dhātussa dakāro ḷattamāpajjate vā ṇapaccaye pare.
The letter 'd' of the root Daha optionally becomes 'ḷ' when the ṇa suffix follows.
Chữ da trong căn daha trở thành ḷa hoặc khi có tiếp vĩ ngữ ṇa theo sau.
3288
Paridahanaṃ pariḷāho.
Burning is pariḷāho.
Sự thiêu đốt là pariḷāha.
3289
ti kimatthaṃ?
What is the purpose of " "?
Tại sao lại là (hoặc)?
Paridāho.
Paridāho.
Paridāha.
3290
615, 586. Dhātvantassa lopo kvimhi.
615, 586. Loss of the final sound of the root in 'kvi'.
615, 586. Loại bỏ phụ âm cuối căn khi có kvī.
3291
Dhātvantassa byañjanassa lopo hoti kvimhi paccaye pare.
The final consonant of a root is dropped when the 'kvi' suffix follows.
Phụ âm cuối căn bị loại bỏ khi có tiếp vĩ ngữ kvī theo sau.
3292
Bhujena gacchatīti, bhujago.
That which goes by the shoulder, thus bhujago.
Đi bằng vai là bhujaga (rắn).
Urena gacchatīti urago, turago, saṅkho.
That which goes by the chest, thus urago; turago; saṅkho.
Đi bằng ngực là uraga (rắn), turaga (ngựa), saṅkha (vỏ ốc).
3293
616, 587. Vidante ū.
616, 587. 'Ū' at the end of 'vida'.
616, 587. Chữ 'ū' ở cuối căn 'vida'.
3294
Vidaiccetassa dhātussa ante ūkārāgamo hoti kvimhi paccaye pare.
The long 'ū' is augmented at the end of the root Vida when the 'kvi' suffix follows.
Chữ ū được thêm vào cuối căn vida khi có tiếp vĩ ngữ kvī theo sau.
3295
Lokaṃ vidati jānātīti lokavidū.
One who knows the world, thus lokavidū.
Người biết thế giới là lokavidū.
3296
617, 633. Na ma ka rānamantānaṃ niyuttatamhi.
617, 633. No loss for final 'n', 'm', 'k', 'r' when 'ta' with 'i' follows.
617, 633. Không loại bỏ các chữ 'na', 'ma', 'ka', 'ra' cuối căn khi có 'i' và 'ta'.
3297
Nakāra makāra kakāra rakārānaṃ dhātvantānaṃ lopo na hoti ikārayutte tapaccaye pare.
The final 'n', 'm', 'k', 'r' of roots are not dropped when the 'ta' suffix, connected with 'i', follows.
Các chữ na, ma, ka, ra cuối căn không bị loại bỏ khi có tiếp vĩ ngữ ta đi kèm với chữ i theo sau.
3298
Hanibhuṃ, gamito, ramito, sakito, sarito, karitvā.
Hanibhuṃ, gamito, ramito, sakito, sarito, karitvā.
Hanibhuṃ, gamito, ramito, sakito, sarito, karitvā.
3299
Iyuttatamhīti kimatthaṃ?
What is the purpose of " Iyuttatamhi"?
Tại sao lại là iyuttatamhi?
Gato, sato.
Gato, sato.
Gato, sato.
3300
618, 571. Na ka gattaṃ ca jāṇvumhi.
618, 571. No change to 'k' and 'g' and 'c' for 'j' in 'ṇvu'.
618, 571. Chữ 'ka' và 'ga' không biến đổi khi có ṇvu.
3301
Cakāra jakārā kakāra gakārattaṃ nāpajjante ṇvumhi paccaye pare.
And the letters 'j' and 'c' do not become 'k' and 'g' respectively when the ṇvu suffix follows.
Các chữ caja không biến đổi thành kaga khi có tiếp vĩ ngữ ṇvu theo sau.
3302
Pacatīti pācako, yajatīti yājako.
One who cooks, thus pācako; one who sacrifices, thus yājako.
Người nấu là pācaka, người cúng dường là yājaka.
3303
619, 573. Karassa ca tattaṃ tusmiṃ.
619, 573. And 'r' of 'kara' becomes 't' in 'tu'.
619, 573. Chữ 'ra' của 'kara' thành 'ta' khi có tu.
3304
Karaiccetassa dhātussa antassa rakārassa takārattaṃ hoti tupaccaye pare.
The final 'r' of the root Kara becomes 't' when the tu suffix follows.
Chữ ra cuối căn kara trở thành ta khi có tiếp vĩ ngữ tu theo sau.
3305
Karotīti kattā, karontīti kattāro.
One who makes, thus kattā; those who make, thus kattāro.
Người làm là kattā, những người làm là kattāro.
3306
620, 549. Tuṃ tuna tabbesu vā.
620, 549. Optionally in 'tuṃ', 'tuna', 'tabba'.
620, 549. Tùy chọn khi có tuṃ, tuna, tabba.
3307
Karaiccetassa dhātussa antassa rakārassa takārattaṃ hoti vā tuṃ tuna tabbaiccetesu paccayesu.
The final 'r' of the root Kara optionally becomes 't' in the suffixes tuṃ, tuna, tabba.
Chữ ra cuối căn kara trở thành ta hoặc khi có các tiếp vĩ ngữ tuṃ, tuna, tabba.
3308
Kattuṃ, kātuṃ, kattuna.
Kattuṃ, kātuṃ, kattuna.
Kattuṃ, kātuṃ, kattuna.
Kātuna, kattabbaṃ, kātabbaṃ.
Kātuna, kattabbaṃ, kātabbaṃ.
Kātuna, kattabbaṃ, kātabbaṃ.
3309
621, 553. Kāritaṃ viya ṇānubandho.
621, 553. 'Ṇa' suffix as if kārita (causative).
621, 553. Tiếp vĩ ngữ ṇa như kārita.
3310
Ṇakārānubandho paccayo kāritaṃ viya daṭṭhabbo vā.
The ṇa suffix should be understood as if it were a causative (kārita), or optionally.
Tiếp vĩ ngữ ṇa nên được xem như kārita hoặc.
3311
Dāho, deho, vāho, bāho, cāgo, vāro, cāro, parikkhāro, dāyako, nāyako, lāvako, bhāvako, kārī, ghātī, dāyī.
Dāho, deho, vāho, bāho, cāgo, vāro, cāro, parikkhāro, dāyako, nāyako, lāvako, bhāvako, kārī, ghātī, dāyī.
Dāho, deho, vāho, bāho, cāgo, vāro, cāro, parikkhāro, dāyako, nāyako, lāvako, bhāvako, kārī, ghātī, dāyī.
3312
ti kimatthaṃ?
What is the purpose of " "?
Tại sao lại là (hoặc)?
Upakkharo.
Upakkharo.
Upakkharo.
3313
622, 570. Anakā yu ṇvūnaṃ.
622, 570. 'Ana' and 'aka' for 'yu' and 'ṇvu'.
622, 570. Ana và aka cho yu và ṇvu.
3314
Yuṇvuiccetesaṃ paccayānaṃ ana akaiccete ādesā honti.
The suffixes Yu and ṇvu have the substitutes ana and aka.
Các tiếp vĩ ngữ yuṇvu có các thay thế là anaaka.
3315
Nandanaṃ, kārako.
Nandanaṃ, kārako.
Nandanaṃ, kārako.
3316
623, 554. Ka gā ca jānaṃ.
623, 554. And 'k' and 'g' for 'c' and 'j'.
623, 554. Chữ 'ka' và 'ga' cho 'ca' và 'ja'.
3317
Ca jaiccetesaṃ dhātvantānaṃ kakāragakārādesā honti ṇānubandhe paccaye pare.
The final letters 'c' and 'j' of roots have 'k' and 'g' as substitutes when a ṇā suffix follows.
Các chữ cuối căn caja có các thay thế là kaga khi có tiếp vĩ ngữ ṇā theo sau.
3318
Pāko, yogo.
Pāko, yogo.
Pāko, yogo.
3319
Iti kibbidhānakappe pañcamo kaṇḍo.
Thus ends the Fifth Section in the Kibbidhāna Chapter.
Như vậy là chương thứ năm trong Kibbidhānakappa.
3320
Kitakappo niṭṭhito.
The Kitakappa is completed.
Kitakappa đã hoàn thành.
3321

8. Uṇādikappa

8. Uṇādikappa

8. Uṇādikappa

Next Page →