Pañca, pañcahi, pañcabhi, pañcannaṃ, pañcasu.
Pañca (five), pañcahi (by five), pañcabhi (by five), pañcannaṃ (of five), pañcasu (in five).
Pañca (năm), pañcahi (bởi năm), pañcabhi (bởi năm), pañcannaṃ (của năm), pañcasu (trong năm).
Sattannaṃ vibhattīnaṃ vasena ñeyyaṃ.
This should be understood according to the seven cases.
Cần được biết theo bảy biến cách.
‘‘Pañca bhūtā, pañca abhibhavitāro, pañca purisā, pañca bhūmiyo, pañca kaññāyo, pañca bhūtāni, pañca cittānī’’tiādinā sabbattha yojetabbaṃ.
It should be applied everywhere in phrases like "pañca bhūtā" (five elements), "pañca abhibhavitāro" (five conquerors), "pañca purisā" (five men), "pañca bhūmiyo" (five grounds/stages), "pañca kaññāyo" (five maidens), "pañca bhūtāni" (five beings), "pañca cittāni" (five consciousnesses), and so on.
Cần được kết hợp ở khắp mọi nơi với các câu như ‘‘Pañca bhūtā (năm yếu tố), pañca abhibhavitāro (năm kẻ chinh phục), pañca purisā (năm người), pañca bhūmiyo (năm cõi), pañca kaññāyo (năm thiếu nữ), pañca bhūtāni (năm vật thể), pañca cittānī’’ (năm tâm).
Cha, chahi, chabhi, channaṃ, chasu, chassu itipi.
Cha (six), chahi (by six), chabhi (by six), channaṃ (of six), chasu (in six), and also chassu.
Cha (sáu), chahi (bởi sáu), chabhi (bởi sáu), channaṃ (của sáu), chasu (trong sáu), chassu cũng vậy.
‘‘Chassu loko samuppanno, chassu krubbati santhava’’nti hi pāḷi.
For indeed, the Pāḷi text says, "Chassu loko samuppanno, chassu krubbati santhavaṃ" (The world arose from six, on six it makes connections).
Thật vậy, có Pāḷi ‘‘Chassu loko samuppanno, chassu krubbati santhava’’ (Thế gian phát sinh từ sáu, sự gắn bó được tạo ra trong sáu).
Satta, sattahi, sattabhi, sattannaṃ, sattasu.
Satta (seven), sattahi (by seven), sattabhi (by seven), sattannaṃ (of seven), sattasu (in seven).
Satta (bảy), sattahi (bởi bảy), sattabhi (bởi bảy), sattannaṃ (của bảy), sattasu (trong bảy).
Aṭṭha, aṭṭhahi, aṭṭhabhi, aṭṭhannaṃ, aṭṭhasu.
Aṭṭha (eight), aṭṭhahi (by eight), aṭṭhabhi (by eight), aṭṭhannaṃ (of eight), aṭṭhasu (in eight).
Aṭṭha (tám), aṭṭhahi (bởi tám), aṭṭhabhi (bởi tám), aṭṭhannaṃ (của tám), aṭṭhasu (trong tám).
Nava, navahi, navabhi, navannaṃ, navasu.
Nava (nine), navahi (by nine), navabhi (by nine), navannaṃ (of nine), navasu (in nine).
Nava (chín), navahi (bởi chín), navabhi (bởi chín), navannaṃ (của chín), navasu (trong chín).
Dasa, dasahi, dasabhi, dasannaṃ, dasasu.
Dasa (ten), dasahi (by ten), dasabhi (by ten), dasannaṃ (of ten), dasasu (in ten).
Dasa (mười), dasahi (bởi mười), dasabhi (bởi mười), dasannaṃ (của mười), dasasu (trong mười).
Evaṃ ekādasa.
Thus, eleven.
Như vậy mười một.
Dvādasa, bārasa.
Twelve, twelve.
Mười hai.
Terasa, tedasa, teḷasa.
Thirteen, thirteen, thirteen.
Mười ba.
Catuddasa, cuddasa.
Fourteen, fourteen.
Mười bốn.
Pañcadasa, pannarasa.
Fifteen, fifteen.
Mười lăm.
Soḷasa.
Sixteen.
Mười sáu.
Sattarasa.
Seventeen.
Mười bảy.
Aṭṭhārasa, aṭṭhārasahi, aṭṭhārasabhi, aṭṭhārasannaṃ, aṭṭhārasasu.
Eighteen, by eighteen, by eighteen, of eighteen, among eighteen.
Mười tám, bởi mười tám, của mười tám, trong mười tám.
Sabbametaṃ bahuvacanavasena gahetabbaṃ.
All of this should be understood in the plural sense.
Tất cả những điều này nên được hiểu theo nghĩa số nhiều.
Ekūnavīsati, ekūnavīsaṃ iccādipi.
Also nineteen, nineteen, and so on.
Cũng như mười chín v.v.
Ekūnavīsāya, ekūnavīsāyaṃ, ekūnavīsa bhikkhū tiṭṭhanti, ekūnavīsaṃ bhikkhū passati, evaṃ ‘‘kaññāyo cittānī’’ti ca ādinā yojetabbaṃ.
By nineteen, in nineteen, nineteen monks stand, he sees nineteen monks; thus it should be connected with 'maidens, minds,' and so on.
Với mười chín, trong mười chín, mười chín tỳ khưu đứng, thấy mười chín tỳ khưu, tương tự như vậy nên phối hợp với “những cô gái, những tâm” v.v.
Ekūnavīsāya bhikkhūhi dhammo desito, ekūnavīsāya kaññāhi kataṃ, ekūnavīsāya cittehi kataṃ, ekūnavīsāya bhikkhūnaṃ cīvaraṃ deti, ekūnavīsāya kaññānaṃ dhanaṃ deti, ekūnavīsāya cittānaṃ ruccati, ekūnavīsāya bhikkhūhi apeti.
The Dhamma was taught by nineteen monks, done by nineteen maidens, done by nineteen minds, he gives robes to nineteen monks, he gives wealth to nineteen maidens, it is pleasing to nineteen minds, he departs from nineteen monks.
Pháp được thuyết bởi mười chín tỳ khưu, được làm bởi mười chín cô gái, được làm bởi mười chín tâm, dâng y cho mười chín tỳ khưu, cho tiền mười chín cô gái, mười chín tâm ưa thích, rời khỏi mười chín tỳ khưu.
Evaṃ kaññāhi cittehi.
Thus, with maidens, with minds.
Tương tự như vậy với những cô gái, những tâm.
Ekūnavīsāya bhikkhūnaṃ santakaṃ, evaṃ kaññānaṃ cittānaṃ.
Belonging to nineteen monks, thus to maidens, to minds.
Tài sản của mười chín tỳ khưu, tương tự như vậy của những cô gái, của những tâm.
Ekūnavīsāyaṃ bhikkhūsu patiṭṭhitaṃ.
Established among nineteen monks.
Được an lập trong mười chín tỳ khưu.
Evaṃ ‘‘kaññāsu cittesū’’ti yojetabbaṃ.
Thus, it should be connected with 'among maidens, among minds'.
Tương tự như vậy nên phối hợp với “trong những cô gái, trong những tâm”.
Ekūnavīsati, ekūnavīsatiṃ, ekūnavīsatiyā, ekūnavīsatiyaṃ.
Nineteen, nineteen, by nineteen, in nineteen.
Mười chín, mười chín (đối cách), bởi mười chín, trong mười chín.
Vīsati, vīsatiṃ, vīsatiyā, vīsatiyaṃ.
Twenty, twenty, by twenty, in twenty.
Hai mươi, hai mươi (đối cách), bởi hai mươi, trong hai mươi.
Vīsa, vīsaṃ, vīsāya, vīsāyaṃ.
Twenty, twenty, by twenty, in twenty.
Hai mươi, hai mươi (đối cách), bởi hai mươi, trong hai mươi.
Tathā ekavīsa dvāvīsa bāvīsa tevīsa catuvīsa iccādīsupi.
Similarly in twenty-one, twenty-two, twenty-two, twenty-three, twenty-four, and so on.
Tương tự như vậy trong hai mươi mốt, hai mươi hai, hai mươi ba, hai mươi bốn v.v.
Tiṃsa, tiṃsaṃ, tiṃsāya, tiṃsāyaṃ.
Thirty, thirty, by thirty, in thirty.
Ba mươi, ba mươi (đối cách), bởi ba mươi, trong ba mươi.
Cattālīsa, cattālīsaṃ, cattālīsāya, cattālīsāyaṃ.
Forty, forty, by forty, in forty.
Bốn mươi, bốn mươi (đối cách), bởi bốn mươi, trong bốn mươi.
Cattārīsa iccādipi.
Also forty, and so on.
Cũng như bốn mươi v.v.
Paññāsa, paññāsaṃ, paññāsāya, paññāsāyaṃ.
Fifty, fifty, by fifty, in fifty.
Năm mươi, năm mươi (đối cách), bởi năm mươi, trong năm mươi.
Paṇṇāsa, paṇṇāsaṃ, paṇṇāsāya, paṇṇāsāyaṃ.
Fifty, fifty, by fifty, in fifty.
Năm mươi, năm mươi (đối cách), bởi năm mươi, trong năm mươi.
Saṭṭhi, saṭṭhiṃ, saṭṭhiyā, saṭṭhiyaṃ.
Sixty, sixty, by sixty, in sixty.
Sáu mươi, sáu mươi (đối cách), bởi sáu mươi, trong sáu mươi.
Sattati, sattatiṃ, sattatiyā, sattatiyaṃ.
Seventy, seventy, by seventy, in seventy.
Bảy mươi, bảy mươi (đối cách), bởi bảy mươi, trong bảy mươi.
Sattari iccādipi.
Also seventy, and so on.
Cũng như bảy mươi v.v.
Asīti, asītiṃ, asītiyā, asītiyaṃ.
Eighty, eighty, by eighty, in eighty.
Tám mươi, tám mươi (đối cách), bởi tám mươi, trong tám mươi.
Navuti.
Ninety.
Chín mươi.
Navutiṃ, navutiyā, navutiyaṃ.
Ninety, by ninety, in ninety.
Chín mươi (đối cách), bởi chín mươi, trong chín mươi.
Itthañca aññathāpi saṅkhyārūpāni gahetabbāni.
Here, and in other ways, numerical forms should be understood.
Các hình thái số đếm nên được hiểu theo cách này và các cách khác.
Ekūnavīsehi, ekūnavīsānaṃ, ekūnavīsesu.
By nineteen, of nineteen, among nineteen.
Bởi mười chín, của mười chín, trong mười chín.
‘‘Channavutīna’’nti ca ādināpi saṅkhyārūpānaṃ katthaci dassanato keci saddasatthavidū ūnavīsatisaddaṃ sabbadāpi ekavacanantamitthiliṅgameva payuñjanti.
Referring to "ninety-six," and so on, some grammarians always use the word ūnavīsati as a feminine singular ending when numerical forms are mentioned somewhere.
Một số nhà ngữ pháp, khi thấy các hình thái số đếm đôi khi được sử dụng trong Pāḷi như “của chín mươi sáu” v.v., luôn sử dụng từ ūnavīsati (mười chín) ở số ít và giống cái.
Keci ‘‘vīsatiādayo ā navuti ekavacanantā itthiliṅgā’’ti vadanti.
Some say that " vīsati and so on up to navuti are singular feminine endings."
Một số khác nói rằng “các từ vīsati (hai mươi) v.v. cho đến navuti (chín mươi) là số ít và giống cái”.
Keci panāhu –
But some say:
Một số khác lại nói:
Ettha dvivacanaṃ chaḍḍetabbaṃ buddhavacane tadabhāvato.
Here, the dual form should be omitted because it does not exist in the Buddha's words.
Ở đây, số kép nên được loại bỏ vì không có trong lời Phật dạy.
Sabbesampi ca tesaṃ yathāvuttavacanaṃ kiñci pāḷippadesaṃ patvā yujjati, kiñci pana patvā na yujjati vīsativīsaṃtiṃsaṃiccādīnañhi saṅkhatthānaṃ saddānaṃ bahuvacanappayogavasenapi pāḷiyaṃ dassanato, kaccāyane ca yovacanasambhūtarūpavantatādassanato.
And among all of these, the aforementioned statement applies to some Pali passages, but not to others, for in Pali, words like vīsati, vīsaṃ, tiṃsaṃ, which are numbers, are found in plural usage, and in Kaccāyana, they are seen as having forms arising from the "yo" suffix.
Và đối với tất cả chúng, lời nói đã nêu chỉ phù hợp khi đến một số đoạn Pāḷi nhất định, nhưng không phù hợp khi đến một số đoạn khác, vì các từ chỉ số đếm như vīsati, vīsaṃ, tiṃsaṃ v.v. cũng được sử dụng trong Pāḷi theo cách số nhiều, và vì trong Kaccāyana chúng được thấy có hình thái phát sinh từ yo (số nhiều).
Tasmā yathāsambhavaṃ yathāpāvacanañca itthiliṅgabhāve tesamekavacanantatā veditabbā atthi natthisaddānaṃ viya.
Therefore, their singularity, when they are feminine, should be understood as far as possible and according to the Pali texts, like the words atthi and natthi.
Do đó, sự hiện diện của chúng ở giống cái và số ít nên được hiểu theo khả năng và theo lời dạy, giống như các từ atthi (có) và natthi (không có).
Atthinatthisaddā hi nipātattā ekattepi bahuttepi pavattanti ‘‘puttā matthi dhanammatthi.
Indeed, the words atthi and natthi, being particles, occur in both singular and plural, as in "Sons I have, wealth I have.
Thật vậy, các từ atthi và natthi, vì là tiểu từ (nipāta), được sử dụng cả trong số ít và số nhiều, như trong “Tôi có con, tôi có của cải. Không có tình yêu nào bằng tự ngã. Không có sa-môn, bà-la-môn” v.v.
Natthi attasamaṃ pemaṃ.
There is no love equal to oneself.
Không có tình yêu nào bằng tự ngã.
Natthi samaṇabrāhmaṇā’’tiādīsu.
There are no ascetics and brahmins," and so on.
Không có sa-môn, bà-la-môn” v.v.
Aliṅgattepi panetesaṃ katthaci itthiliṅgabhāvo diṭṭho.
Even though they are genderless, in some places, their feminine form is seen.
Mặc dù chúng không có giống, nhưng đôi khi chúng được thấy có giống cái.
Abhidhamme hi dhammasenāpatinā anudhammacakkavattinā vohārakusalena vohārakusalasādhakena ‘‘atthiyā nava.
Indeed, in the Abhidhamma, the Commander of the Dhamma, the Anudhammacakkavatti, skilled in usage and establishing skill in usage, showed the singular feminine form "atthiyā nava.
Thật vậy, trong Abhidhamma, bởi Pháp tướng quân, vị Chuyển luân vương của Pháp thứ hai, người khéo léo trong cách dùng từ, người thành tựu sự khéo léo trong cách dùng từ, đã trình bày hình thái giống cái số ít “chín theo atthi (có).
Natthiyā navā’’ti ekavacanantaṃ itthiliṅgarūpaṃ dassitaṃ, tasmā vīsativīsatimiccādīnampi yathāsambhavaṃ yathāpāvacanañca itthiliṅgabhāve ekavacanantatā veditabbā.
Natthiyā navā " (nine for existence, nine for non-existence); therefore, for vīsati, vīsatiṃ, and so on, their singularity, when they are feminine, should be understood as far as possible and according to the Pali texts.
Chín theo natthi (không có)”, do đó, các từ vīsati, vīsatiṃ v.v. cũng nên được hiểu là giống cái và số ít theo khả năng và theo lời dạy.
Tattheke ‘‘hetuyā adhipatiyā’’ti ca idaṃ liṅgavipallāsavasena gahetabbaṃ maññanti.
Some here think that "hetuyā adhipatiyā" should be understood as a gender inversion.
Trong đó, một số người cho rằng “bởi nhân, bởi tăng thượng” nên được hiểu là sự đảo ngược giống.
Tammativasena ‘‘hetumhi adhipatimhī’’ti pulliṅgabhāvo paṭipādetabbo, ‘‘hetupaccaye adhipatipaccaye’’ iccevattho.
According to that view, the masculine form "hetumhi adhipatimhī" should be established, meaning "in the condition of cause, in the condition of dominance."
Theo quan điểm đó, giống đực “trong nhân, trong tăng thượng” nên được thiết lập, nghĩa là “trong nhân duyên, trong tăng thượng duyên”.
Atha vā ‘‘hetuyā adhipatiyā’’ti dvayamidaṃ itthiliṅgarūpapaṭibhāgaṃ pulliṅgarūpanti gahetabbaṃ ‘‘hetuyo jantuyo’’tiādīnaṃ itthiliṅgarūpapaṭibhāgānaṃ pulliṅgarūpānampi vijjamānattā, ‘‘atthiyā natthiyā’’ti idaṃ pana liṅgavipallāsavasena vuttanti na gahetabbaṃ atthi natthisaddānaṃ aliṅgabhedattā.
Alternatively, "hetuyā adhipatiyā" should be taken as masculine forms that correspond to feminine forms, because masculine forms corresponding to feminine forms like "hetuyo jantuyo" and so on also exist; but "atthiyā natthiyā" should not be taken as a gender inversion, because the words atthi and natthi are gender-neutral.
Hoặc, hai từ “bởi nhân, bởi tăng thượng” này nên được hiểu là hình thái giống đực tương ứng với hình thái giống cái, vì các hình thái giống đực tương ứng với hình thái giống cái như “những nhân, những chúng sinh” cũng tồn tại, nhưng “bởi atthi, bởi natthi” này không nên được hiểu là được nói theo sự đảo ngược giống, vì các từ atthi và natthi là các loại không có giống.
Na hi atthi natthisaddā tīsu liṅgesu ekasmimpi antogadhā.
Indeed, the words atthi and natthi are not included in any of the three genders.
Thật vậy, các từ atthi và natthi không thuộc về bất kỳ giống nào trong ba giống.
Etesu hi atthisaddo ākhyātanipātavasena bhijjati ‘‘atthi santi saṃvijjati.
Among these, the word atthi is divided into verb and particle forms, as in "is, are, exists.
Trong số này, từ atthi được chia theo cách là một động từ và một tiểu từ, như trong “có, tồn tại, hiện hữu.
Atthikhīrā brāhmaṇī’’tiādīsu, natthisaddo pana nipātoyeva.
A brahmin woman with milk," and so on; but the word natthi is merely a particle.
Nữ bà-la-môn có sữa” v.v., còn từ natthi chỉ là một tiểu từ.
Iccevaṃ atthi natthisaddānaṃ nipātānañca liṅgavacanavasena kathanaṃ yujjati itthiliṅgādivasena ekattādivasena ca appavattanato.
Thus, it is suitable to speak of the words atthi and natthi and other particles in terms of gender and number, as they do not occur in feminine, etc., or singular, etc., senses.
Như vậy, việc nói về các tiểu từ atthi và natthi theo giống và số là phù hợp, vì chúng không được sử dụng theo giống cái v.v. và theo số ít v.v.
Vuttañca –
And it is said:
Và đã được nói:
Ettha siyā – nanu ca bho ‘‘atthi sakkā labbhā iccete paṭhamāyā’’ti vacanato atthisaddo paṭhamāya vibhattiyā yutto, evaṃ sante kasmā ‘‘sadisaṃ tīsu liṅgesū’’tiādi vuttanti?
Here it might be asked: Sir, since the word atthi is used with the nominative case according to the rule "These: atthi, sakkā, labbhā, are in the nominative," why is "alike in the three genders," and so on, stated?
Ở đây có thể có câu hỏi: Thưa ngài, chẳng phải từ atthi được sử dụng với biến cách thứ nhất theo quy tắc “ atthi, sakkā, labbhā v.v. là biến cách thứ nhất” sao? Nếu vậy, tại sao lại nói “giống nhau trong ba giống” v.v.?
Saccaṃ atthisaddo paṭhamāya vibhattiyā yutto, tathā natthisaddo atthisaddassa vacanalesena gahetabbattā yugaḷapadattā ca.
It is true that the word atthi is used with the nominative case, and similarly the word natthi, because it is understood by the verbal sense of atthi and because it is a pair word.
Đúng vậy, từ atthi được sử dụng với biến cách thứ nhất, và từ natthi cũng vậy vì nó được hiểu theo cách nói của từ atthi và vì chúng là một cặp từ.
Idaṃ pana ‘‘sadisaṃ tīsu liṅgesū’’tiādivacanaṃ upasagganipātasaṅkhāte asaṅkhyāsadde sandhāya vuttaṃ, na ekekamasaṅkhyāsaddaṃ sandhāya.
However, this statement "alike in the three genders," and so on, refers to genderless words, such as prefixes and particles, not to each individual genderless word.
Tuy nhiên, lời nói “giống nhau trong ba giống” v.v. này được nói để chỉ các từ không có số, được gọi là tiền tố (upasagga) và tiểu từ (nipāta), chứ không phải để chỉ từng từ không có số.
Tathā hi ‘‘asaṅkhyā’’ti ca ‘‘abyayā’’ti ca laddhavohāresu upasagganipātesu upasaggā sabbepi sabbavibhattivacanakā.
Thus, among prefixes and particles, which are known as "genderless" and "indeclinables," all prefixes are capable of all cases and numbers.
Thật vậy, trong số các tiền tố và tiểu từ được gọi là “không có số” và “bất biến”, tất cả các tiền tố đều có tất cả các biến cách và số.
Nipātānaṃ pana ekacce paṭhamādīsu yathārahaṃ vibhattiyuttā, ekacce avibhattiyuttā.
Among particles, some are used with the nominative and so on, as appropriate, while some are used without any case ending.
Còn đối với tiểu từ, một số được dùng với các biến cách phù hợp như biến cách thứ nhất v.v., một số khác không có biến cách.
Tattha ye yadaggena vibhattiyuttā, te tadaggena tabbacanakā.
Among these, those that are used with a specific case ending are used with that specific number.
Trong đó, những cái được dùng với biến cách nào thì có số của biến cách đó.
Upasagganipātesu hi paccekaṃ ‘‘idaṃ nāma vacana’’nti laddhuṃ na sakkā, sabbasaṅgāhakavasena pana ‘‘sadisaṃ tīsu liṅgesū’’tiādi pubbācariyehi vuttaṃ.
Indeed, for individual prefixes and particles, it is not possible to determine "this is such and such a number"; but collectively, "alike in the three genders," and so on, was stated by the ancient teachers.
Thật vậy, đối với các tiền tố và tiểu từ riêng lẻ, không thể nói “đây là số nào”, nhưng theo cách bao quát tất cả, các bậc thầy trước đây đã nói “giống nhau trong ba giống” v.v.
Kaccāyanācariyenapi imamevatthaṃ sandhāya ‘‘sabbāsamāvusopasagganipātādīhi cā’’ti vuttaṃ.
Even Kaccāyana, referring to this very meaning, said: "And from all venerable prefixes, particles, and so on."
Ngài Kaccāyana cũng đã nói “và từ tất cả các tiền tố, tiểu từ v.v., thưa ngài” để chỉ ý nghĩa này.
Na hi āvusosaddato sabbāpi vibhattiyo labbhanti, atha kho ālapanatthavācakattā ekavacanikaanekavacanikā paṭhamāvibhattiyoyeva labbhanti.
Indeed, not all cases can be obtained from the word āvuso; rather, being a vocative word, only the singular and plural nominative cases can be obtained.
Thật vậy, không phải tất cả các biến cách đều có thể có từ từ āvuso (thưa ngài), mà chỉ có biến cách thứ nhất ở số ít và số nhiều là có thể có, vì nó có nghĩa là gọi.
Ayamasmākaṃ khanti.
This is our opinion.
Đây là sự chấp nhận của chúng tôi.
Keci pana sabbehipi nipātehi sabbavibhattilopaṃ vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Some, however, say that all case endings are elided from all particles, but that should not be accepted.
Tuy nhiên, một số người nói rằng tất cả các biến cách đều bị lược bỏ từ tất cả các tiểu từ, điều đó không nên được chấp nhận.
‘‘Atthi sakkā labbhā iccete paṭhamāya.
Because of statements like: " Atthi, sakkā, labbhā are in the nominative.
Vì lời nói “ Atthi, sakkā, labbhā v.v. là biến cách thứ nhất.
Divā bhiyyo namo iccete paṭhamāya ca dutiyāya cā’’tiādivacanato, padapūraṇamattānañca avibhattiyuttānaṃ atha khalu vata vatha iccādīnaṃ nipātānaṃ vacanato.
Divā, bhiyyo, namo are in the nominative and accusative," and because of the usage of particles like atha, khalu, vata, vatha, which are merely fillers and used without case endings.
Divā, bhiyyo, namo v.v. là biến cách thứ nhất và thứ hai”, và vì các tiểu từ chỉ để điền vào câu và không có biến cách như atha, khalu, vata, vatha v.v.
Etthāpi siyā ‘‘nanu ca bho avibhattiyuttānampi nipātānaṃ sambhavato atthi natthisaddānaṃ avibhattiko niddeso kātabbo, atha kimatthaṃ ‘atthiyā nava, natthiyā navā’ti savibhattiko niddeso kato’’ti?
Here too, one might ask, "Indeed, sirs, since indeclinable particles can exist without case endings, should the words atthi and natthi be designated without case endings? Then why is a designation with case endings made as 'atthiyā nava, natthiyā navā' (nine in existence, nine in non-existence)?"
Ở đây cũng có thể có câu hỏi: "Này các vị, chẳng phải vì có thể có các giới từ (nipāta) không có biến cách, mà các từ atthi (có) và natthi (không có) nên được trình bày không có biến cách sao? Vậy tại sao lại nói 'atthiyā nava, natthiyā navā' (chín cái có, chín cái không có) với biến cách?"
Sabbathā vibhattīhi vinā atthassa niddisitumasakkuṇeyyattāti.
Because it is utterly impossible to designate meaning without case endings.
Vì nghĩa không thể được trình bày mà không có biến cách bằng mọi cách.
Yadi evaṃ ‘‘atthi sakkā labbhā iccete paṭhamāyā’’ti vacanato atthi natthisaddā luttāya paṭhamāya vibhattiyā vasena paṭhamāvibhattikāyeva niddisitabbā, evamakatvā kasmā sattamyantavasena ‘‘atthiyā natthiyā’’ti niddiṭṭhāti?
If so, according to the rule "atthi sakkā labbhā iccete paṭhamāyā" (atthi, sakkā, labbhā, etc., are in the nominative case), the words atthi and natthi should be designated as having the nominative case, by way of a elided nominative case ending. Why then are they designated in the locative case as "atthiyā natthiyā" without doing so?
Nếu vậy, theo quy tắc "atthi sakkā labbhā iccete paṭhamāyā" (atthi, sakkā, labbhā là ở biến cách thứ nhất), các từ atthi và natthi nên được trình bày là ở biến cách thứ nhất, do biến cách thứ nhất đã bị lược bỏ. Không làm như vậy, tại sao lại được trình bày là ở biến cách thứ bảy "atthiyā natthiyā"?
Saccaṃ, atthi natthisaddā paṭhamāvibhattiyuttāyeva niddisitabbā, tathāpi ‘‘atthipaccaye nava, natthipaccaye navā’’ti etassatthassa paridīpane paṭhamāya okāso natthi, sattamiyāyeva pana atthi, tasmā ‘‘atthiyā nava, natthiyā navā’’ti vuttaṃ.
It is true that the words atthi and natthi should indeed be designated with the nominative case ending. Nevertheless, in explaining the meaning of "atthipaccaye nava, natthipaccaye navā" (nine in the condition of existence, nine in the condition of non-existence), there is no scope for the nominative case, but there is scope for the locative case; therefore, "atthiyā nava, natthiyā navā" is stated.
Đúng vậy, các từ atthi và natthi nên được trình bày là ở biến cách thứ nhất. Tuy nhiên, trong việc làm rõ ý nghĩa "atthipaccaye nava, natthipaccaye navā" (chín cái trong duyên có, chín cái trong duyên không có), biến cách thứ nhất không có chỗ, nhưng biến cách thứ bảy thì có. Do đó, đã nói "atthiyā nava, natthiyā navā".
Iti atthiyānatthiyāsaddānaṃ sattamyantabhāve siddheyeva tatiyācatutthīpañcamīchaṭṭhiyantabhāvopi siddhoyeva hoti.
Thus, when the locative case ending of the words atthiyā and natthiyā is established, their status as having the instrumental, dative, ablative, and genitive case endings is also established.
Như vậy, khi các từ atthiyānatthiyā đã được xác định là ở biến cách thứ bảy, thì việc chúng ở biến cách thứ ba, thứ tư, thứ năm và thứ sáu cũng được xác định.
Tasmā ‘‘atthibhāvo atthitā’’tiādīsupi atthiyā bhāvo atthibhāvo, natthiyā bhāvo natthibhāvo, atthiyā bhāvo atthitābhiādinā samāsataddhitaviggaho avassamicchitabbo.
Therefore, even in expressions like "atthibhāvo atthitā" (existence, state of being), the compound and derivative analysis must necessarily be desired as "atthiyā bhāvo atthibhāvo (the state of that which exists is atthibhāva), natthiyā bhāvo natthibhāvo (the state of that which does not exist is natthibhāva), atthiyā bhāvo atthitā" and so on.
Vì vậy, trong các trường hợp như "atthibhāvo atthitā" (trạng thái có, sự hiện hữu), cũng phải chấp nhận việc phân tích từ ghép (samāsa) và từ phái sinh (taddhita) như sau: trạng thái của cái có là atthibhāvo, trạng thái của cái không có là natthibhāvo, trạng thái của cái có là atthitā.
Yadidamamhehi vuttaṃ, taṃ ‘‘pāḷiyā virujjhatī’’ti na vattabbaṃ pāḷinayānusārena vuttattāti.
What has been said by us should not be criticized as "it contradicts the Pāḷi," because it has been stated in accordance with the Pāḷi method.
Điều chúng tôi đã nói này không nên bị cho là "mâu thuẫn với Pāḷi", vì nó được nói theo phương pháp của Pāḷi.
Evaṃ hotu, kasmā bho ‘‘atthiyā, natthiyā’’ti itthiliṅganiddeso kato, nanu nipātopasaggā aliṅgabhedāti?
Let it be so. But why, sirs, is the designation "atthiyā, natthiyā" in the feminine gender? Are not particles and prepositions without gender distinction?
Được thôi, này các vị, tại sao lại dùng cách trình bày giống giống cái (itthiliṅga) là "atthiyā, natthiyā"? Chẳng phải các giới từ (nipāta) và tiền tố (upasagga) không có sự phân biệt giống (liṅga) sao?
Saccaṃ, idaṃ pana ṭhānaṃ atīva sukhumaṃ, tathāpi pubbācariyānubhāvaññeva nissāya vinicchayaṃ brūma.
It is true, but this matter is exceedingly subtle. Nevertheless, we offer a determination relying solely on the authority of past teachers.
Đúng vậy, nhưng chỗ này rất vi tế. Tuy nhiên, chúng tôi đưa ra quyết định dựa vào uy lực của các bậc thầy tiền bối.
Yathā hi vīsatiiccādīnaṃ saṅkhyāsaddānaṃ sarūpato adabbavācakattepi dabbavācakānaṃ latāmatirattiitthī yāguvadhūsaddānaṃ viya itthiliṅgabhāvo saddasatthavidūhi anumato, evaṃ adabbavācakattepi atthi natthisaddānaṃ katthaci itthiliṅgabhāvo saddhammavidūhi anumato.
Just as the feminine gender of number words like vīsati (twenty), even though they do not literally denote substances, is approved by grammarians, similar to words like latā, mati, ratti, itthī, yāgu, vadhū which do denote substances, so too, the feminine gender of the words atthi and natthi in some contexts, even though they do not denote substances, is approved by those skilled in the Dhamma.
Giống như các từ số đếm như vīsati (hai mươi) dù tự thân không chỉ vật thể, nhưng các nhà ngữ pháp vẫn chấp nhận chúng có giống giống cái, giống như các từ chỉ vật thể như latā (dây leo), mati (trí tuệ), ratti (đêm), itthī (phụ nữ), yāgu (cháo), vadhū (cô dâu); tương tự, dù các từ atthi và natthi không chỉ vật thể, nhưng các bậc thông thạo Chánh pháp vẫn chấp nhận chúng có giống giống cái ở một số trường hợp.
Tenāha āyasmā dhammasenāpati ‘‘atthiyā nava, natthiyā navā’’ti.
Therefore, the venerable Dhammasenāpati said, "atthiyā nava, natthiyā navā."
Vì thế, Tôn giả Dhammasenāpati đã nói "atthiyā nava, natthiyā navā".
Atha vā ‘‘atthiyā, natthiyā’’ti imāni liṅgabhāvavinimuttāni sattamiyantāni nipātapadānītipi gahetabbāni, na ettha codetabbaṃ, evarūpāni nipātapadāni pubbācariyehi vuttāni na santi, tasmā chaḍḍetabbamidaṃ vacananti.
Alternatively, these words "atthiyā, natthiyā" should be understood as indeclinable particles in the locative case, free from gender distinction. One should not criticize here by saying that such indeclinable particles have not been stated by past teachers, therefore this statement should be discarded.
Hoặc cũng có thể hiểu rằng "atthiyā, natthiyā" là các từ giới từ ở biến cách thứ bảy, không bị ràng buộc bởi giống. Không nên chất vấn ở đây, rằng "những từ giới từ như vậy không được các bậc thầy tiền bối nói đến, vì vậy lời nói này nên bị loại bỏ".
Pāvacanasmiñhi garūhi aniddiṭṭhānipi anekavihitāni nipātapadāni sandissanti, nāpi ‘‘hetuyā, adhipatiyā, atthiyā, natthiyā’’ti evamādīsu ‘‘apasaddā ime’’ti virodho uppādetabbo.
For in the Teaching, many kinds of indeclinable particles are found that were not explicitly stated by the revered ones, nor should opposition be raised by saying that expressions such as "hetuyā, adhipatiyā, atthiyā, natthiyā" are "corrupted words."
Thật vậy, trong giáo pháp, có vô số các từ giới từ khác nhau mà các bậc tôn sư chưa từng trình bày. Cũng không nên tạo ra sự mâu thuẫn rằng "những từ này là sai" trong các trường hợp như "hetuyā, adhipatiyā, atthiyā, natthiyā".
Na hi acinteyyānubhāvena pāramitāpuññena nipphannena anāvaraṇañāṇena sabbaṃ ñeyyamaṇḍalaṃ hatthatale āmalakaṃ viya paccakkhaṃ katvā passato buddhassa vacane aññesaṃ vācāvippalāpo avassaṃ labbhatīti.
For it is not necessary that the fallacies of speech of others must be found in the words of the Buddha, who, by the power of immeasurable perfections and merits, sees the entire realm of the knowable directly, like an āmalaka fruit in the palm of his hand, with his unobstructed knowledge.
Vì lời nói của Đức Phật, Đấng đã chứng kiến toàn bộ cõi tri thức như quả me trong lòng bàn tay bằng trí tuệ vô ngại, thành tựu nhờ công đức ba-la-mật không thể nghĩ bàn, thì không thể có sự sai lầm trong lời nói của người khác.
Nanu ca bho ‘‘hetuyā, adhipatiyā, atthiyā, natthiyā’’ti ca idaṃ sāriputtattheravacanaṃ tena nikkhittattā.
But, sirs, isn't this "hetuyā, adhipatiyā, atthiyā, natthiyā" the utterance of the Venerable Sāriputta because it was expounded by him?
Này các vị, chẳng phải "hetuyā, adhipatiyā, atthiyā, natthiyā" là lời nói của Trưởng lão Sāriputta vì đã được Ngài trình bày sao?
Tathāgatena hi tāvatiṃsabhapane desitakāle imāni padāni na santi, evaṃ sante kasmā ‘‘buddhavacana’’nti vadathāti?
For these words were not present when the Tathāgata taught in the Tāvatiṃsa realm. If this is the case, why do you call it "Buddha's word"?
Khi Đức Tathāgata thuyết pháp ở cõi trời Ba Mươi Ba, những từ này không có. Nếu như vậy, tại sao lại nói là "lời Phật"?
Buddhavacanaṃyeva nāma.
It is indeed the Buddha's word.
Đó chính là lời Phật.
Āyasmato hi sāriputtassa tathāgatena nayo dinno, tenapi pabhinnapaṭisambhidena satthukappena aggasāvakena satthu santikā nayaṃ labhitvā byañjanaṃ suropitaṃ kataṃ.
For the method was given to the Venerable Sāriputta by the Tathāgata, and he, the foremost disciple, endowed with analytical knowledge (paṭisambhidā) and comparable to the Teacher, received the method from the Teacher and refined the expression.
Vì phương pháp đã được Đức Tathāgata trao cho Tôn giả Sāriputta, và vị Đại đệ tử, bậc đã đạt được các Biện tài phân tích, ngang bằng với Bậc Đạo Sư, đã tiếp nhận phương pháp từ Bậc Đạo Sư và sắp xếp các từ ngữ một cách hoàn hảo.
Sabbepi hi paṭisambhidappattā ariyā dunniruttiṃ na vadanti niruttipabhedasmiṃ sukusalattā, tasmā aññesamavisayo esa ariyānaṃ vohāroti daṭṭhabbaṃ.
For all noble ones who have attained analytical knowledge do not speak incorrectly, being highly skilled in the distinctions of language; therefore, it should be understood that this usage of the noble ones is beyond others' comprehension.
Tất cả các bậc Thánh đã đạt được Biện tài phân tích đều không nói sai ngữ pháp, vì họ rất thành thạo trong các phân loại ngữ pháp. Do đó, cần phải hiểu rằng đây là cách dùng từ của các bậc Thánh mà người khác không thể đạt tới.
Sataṃ, satāni, satā.
Sataṃ, satāni, satā.
Sataṃ, satāni, satā.
Sataṃ, satāni, sate.
Sataṃ, satāni, sate.
Sataṃ, satāni, sate.
Satena, satehi, satebhi.
Satena, satehi, satebhi.
Satena, satehi, satebhi.
Satassa, satānaṃ.
Satassa, satānaṃ.
Satassa, satānaṃ.
Satā, satasmā, satamhā, satehi, satebhi.
Satā, satasmā, satamhā, satehi, satebhi.
Satā, satasmā, satamhā, satehi, satebhi.
Satassa, satānaṃ.
Satassa, satānaṃ.
Satassa, satānaṃ.
Sate, satasmiṃ, satamhi, satesu.
Sate, satasmiṃ, satamhi, satesu.
Sate, satasmiṃ, satamhi, satesu.
Evaṃ sahassaṃ, sahassānīti yojetabbaṃ.
Similarly, sahassaṃ (thousand), sahassāni, should be inflected.
Tương tự, sahassaṃ (ngàn), sahassāni (nhiều ngàn) nên được kết hợp.
Dasasahassaṃ satasahassaṃ dasasatasahassanti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to dasasahassaṃ (ten thousand), satasahassaṃ (hundred thousand), dasasatasahassaṃ (million).
Trong dasasahassaṃ (mười ngàn), satasahassaṃ (một trăm ngàn), dasasatasahassanti (mười trăm ngàn), cũng theo cùng một phương pháp.
Ayaṃ panettha payogo ‘‘sataṃ bhikkhū, sataṃ itthiyo, sataṃ cittāni.
Here is the usage: "sataṃ bhikkhū (a hundred bhikkhus), sataṃ itthiyo (a hundred women), sataṃ cittāni (a hundred minds).
Đây là cách sử dụng trong trường hợp này: "sataṃ bhikkhū (một trăm tỳ khưu), sataṃ itthiyo (một trăm phụ nữ), sataṃ cittāni (một trăm tâm).
Bhikkhūnaṃ sataṃ, itthīnaṃ sataṃ, cittānaṃ sataṃ.
Bhikkhūnaṃ sataṃ (a hundred of bhikkhus), itthīnaṃ sataṃ (a hundred of women), cittānaṃ sataṃ (a hundred of minds).
Bhikkhūnaṃ sataṃ (một trăm của các tỳ khưu), itthīnaṃ sataṃ (một trăm của các phụ nữ), cittānaṃ sataṃ (một trăm của các tâm).
Sahassādīsupi eseva nayo.
The same method applies to thousands and so on.
Trong các từ sahassa và các từ khác cũng theo cùng một phương pháp.
Itthañca aññathāpi saddarūpāni bhavanti.
In this way and otherwise, word forms also occur.
Các dạng từ cũng có thể có theo cách này và cách khác.
Koṭi, koṭī, koṭiyo.
Koṭi (ten million), koṭī, koṭiyo.
Koṭi (mười triệu), koṭī, koṭiyo.
Rattinayena ñeyyaṃ.
Should be known by the ratti method.
Nên hiểu theo cách của Ratti (đêm).
‘‘Yesaṃ kho visākhe sataṃ piyāni, sataṃ tesaṃ dukkhāni, yesaṃ navuti piyāni, navuti tesaṃ dukkhāni.
“Indeed, Visakha, for whom there are a hundred dear things, for them there are a hundred sufferings; for whom there are ninety dear things, for them there are ninety sufferings.
"Này Visākha, ai có một trăm điều yêu thích, người đó có một trăm nỗi khổ. Ai có chín mươi điều yêu thích, người đó có chín mươi nỗi khổ.
Yesaṃ asīti…pe… yesaṃ sattati.
For whom there are eighty…and so on…for whom there are seventy.
Ai có tám mươi... cho đến... ai có bảy mươi.
Yesaṃ saṭṭhi.
For whom there are sixty.
Ai có sáu mươi.
Yesaṃ paññāsaṃ, yesaṃ cattārīsaṃ, yesaṃ tiṃsaṃ.
For whom there are fifty, for whom there are forty, for whom there are thirty.
Ai có năm mươi, ai có bốn mươi, ai có ba mươi.
Yesaṃ kho visākhe vīsaṃ piyāni, vīsati tesaṃ dukkhāni.
Indeed, Visakha, for whom there are twenty dear things, for them there are twenty sufferings.
Này Visākha, ai có hai mươi điều yêu thích, người đó có hai mươi nỗi khổ.
Yesaṃ dasa.
For whom there are ten.
Ai có mười.
Yesaṃ nava.
For whom there are nine.
Ai có chín.
Yesaṃ aṭṭha.
For whom there are eight.
Ai có tám.
Yesaṃ satta.
For whom there are seven.
Ai có bảy.
Yesaṃ cha.
For whom there are six.
Ai có sáu.
Yesaṃ pañca.
For whom there are five.
Ai có năm.
Yesaṃ cattāri.
For whom there are four.
Ai có bốn.
Yesaṃ tīṇi.
For whom there are three.
Ai có ba.
Yesaṃ dve.
For whom there are two.
Ai có hai.
Yesaṃ ekaṃ piyaṃ, tesaṃ ekaṃ dukkha’’nti.
For whom there is one dear thing, for them there is one suffering.”
Ai có một điều yêu thích, người đó có một nỗi khổ."
Tattha sataṃ piyānīti sataṃ piyāyitabbavatthūni.
Therein, sataṃ piyāni means a hundred objects of affection.
Ở đó, sataṃ piyāni nghĩa là một trăm vật đáng yêu thích.
‘‘Sataṃ piya’’ntipi keci paṭhanti.
Some also read “sataṃ piyaṃ” (a hundred dear thing).
Một số người đọc là "sataṃ piya" (một trăm điều yêu thích).
Ettha ca yasmā ekato paṭṭhāya yāva dasa, tāva saṅkhyāsaṅkhyeyyappadhānā, tasmā ‘‘yesaṃ dasa piyāni, dasa tesaṃ dukkhānī’’tiādinā pāḷi āgatā.
And here, since from one up to ten, the number and the counted item are predominant, the Pali passage runs: “yesaṃ dasa piyāni, dasa tesaṃ dukkhānī” (for whom there are ten dear things, for them there are ten sufferings), and so on.
Ở đây, vì từ eka (một) cho đến dasa (mười), số đếm chủ yếu chỉ số lượng được đếm, nên Pāḷi đã được trình bày là "yesaṃ dasa piyāni, dasa tesaṃ dukkhānī" (ai có mười điều yêu thích, người đó có mười nỗi khổ) và các câu tương tự.
Keci pana ‘‘yesaṃ dasa piyānaṃ, dasa tesaṃ dukkhāna’’ntiādinā paṭhanti, taṃ na sundaraṃ.
However, some read “yesaṃ dasa piyānaṃ, dasa tesaṃ dukkhānaṃ” (for whom there are ten of dear things, for them there are ten of sufferings), and so on, which is not good.
Tuy nhiên, một số người đọc là "yesaṃ dasa piyānaṃ, dasa tesaṃ dukkhānaṃ" (ai có mười điều yêu thích, người đó có mười nỗi khổ), điều đó không hay.
Yasmā pana vīsatito paṭṭhāya yāva sataṃ, tāva saṅkhyeyyappadhānā saṅkhyāppadhānā ca, tasmā tatthāpi saṅkhyeyyappadhānaṃyeva gahetvā ‘‘yesaṃ kho visākhe sataṃ piyāni, sataṃ tesaṃ dukkhānī’’tiādinā pāḷi āgatā.
Since from twenty up to a hundred, the counted item is predominant (as well as the number), the Pali passage there too adopts the predominance of the counted item, running: “Yesaṃ kho visākhe sataṃ piyāni, sataṃ tesaṃ dukkhānī” (Indeed, Visakha, for whom there are a hundred dear things, for them there are a hundred sufferings), and so on.
Vì từ vīsati (hai mươi) cho đến sataṃ (một trăm), số đếm chủ yếu chỉ số lượng được đếm và cũng chủ yếu chỉ số đếm, nên ở đó cũng lấy cách chủ yếu chỉ số lượng được đếm, và Pāḷi đã được trình bày là "yesaṃ kho visākhe sataṃ piyāni, sataṃ tesaṃ dukkhānī" (này Visākha, ai có một trăm điều yêu thích, người đó có một trăm nỗi khổ) và các câu tương tự.
Sabbesampi ca yesaṃ ekaṃ piyaṃ, ekaṃ tesaṃ dukkhanti pāṭho, na pana dukkhassāti.
And in all cases, the reading is “yesaṃ ekaṃ piyaṃ, ekaṃ tesaṃ dukkhaṃ” (for whom there is one dear thing, there is one suffering for them), and not “dukkhassa”.
Và tất cả đều đọc là "yesaṃ ekaṃ piyaṃ, ekaṃ tesaṃ dukkhaṃ" (ai có một điều yêu thích, người đó có một nỗi khổ), chứ không phải "dukkhassāti" (của nỗi khổ).
Ekasmiñhi padakkame ekarasāva bhagavato desanā hotīti.
Indeed, the Blessed One's teaching is of one essence in every instance.
Bởi vì trong một bước chân, lời dạy của Đức Thế Tôn chỉ có một vị duy nhất.
Tasmā yathāvuttanayāva pāḷi veditabbā.
Therefore, the Pāḷi should be understood precisely as stated.
Do đó, bản Pāḷi nên được hiểu theo cách đã nói.
Ayaṃ tāva sāṭṭhakatho udānapāḷippadeso.
This, then, is a passage from the Udāna Pāḷi with its commentary.
Đây là một đoạn Pāḷi Udāna cùng với chú giải.
Pāḷi.
This is the Pāḷi.
Bản Pāḷi.
Ettha ‘‘sataṃ hatthī’’tiādīni visesitāni, ‘‘sahassānī’’ti visesanaṃ, tasmā sataṃsaddaṃ sahassasaddena yojetvā ‘‘hatthī’’tiādīni pana upapadaṃ katvā attho gahetabbo.
Here, "a hundred elephants" and so forth are the qualified terms, while "thousands" is the qualifier; therefore, by connecting the word sata (hundred) with the word sahassa (thousand), and making "elephants" and so forth as subordinate terms, the meaning should be taken thus:
Ở đây, “một trăm voi” v.v. là những từ được bổ nghĩa, “ngàn” là từ bổ nghĩa; do đó, nên kết hợp từ sataṃ (một trăm) với từ sahassa (ngàn) và lấy nghĩa bằng cách đặt “voi” v.v. làm upapada (từ phụ).
Hatthī sataṃ sahassāni.
A hundred thousand elephants.
Một trăm ngàn con voi.
Assā sataṃ sahassāni.
A hundred thousand horses.
Một trăm ngàn con ngựa.
Assatarīrathā sataṃ sahassāni.
A hundred thousand mule-drawn chariots.
Một trăm ngàn cỗ xe la.
Āmukkamaṇikuṇḍalā kaññā sataṃ sahassāni.
A hundred thousand maidens adorned with gem-earrings.
Một trăm ngàn trinh nữ đeo khuyên tai ngọc.
Idaṃ saṅkhyeyyappadhānavasenatthagahaṇaṃ.
This is the understanding of the meaning by emphasizing the enumerable items.
Đây là cách lấy nghĩa dựa trên số lượng được đếm.
Saṅkhyāppadhānavasena pana ayampi attho gahetabbo ‘‘hatthīnaṃ satasahassaṃ, assānaṃ satasahassaṃ, assatarīrathānaṃ satasahassaṃ, āmukkamaṇikuṇḍalānaṃ kaññānaṃ satasahassa’’nti.
However, when emphasizing the number, this meaning should also be understood: "a hundred thousand of elephants, a hundred thousand of horses, a hundred thousand of mule-drawn chariots, a hundred thousand of maidens adorned with gem-earrings."
Tuy nhiên, dựa trên số lượng, nghĩa này cũng nên được hiểu là “một trăm ngàn con voi, một trăm ngàn con ngựa, một trăm ngàn cỗ xe la, một trăm ngàn trinh nữ đeo khuyên tai ngọc”.
Ayaṃ nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu netabbo.
This method should be applied in other similar instances.
Cách này cũng nên được áp dụng ở những chỗ tương tự khác.
‘‘Yojanānaṃ satānucco, himavā pañca pabbato’’ti ayamaṭṭhakathāpāṭho.
"Mount Himavā is five hundred yojanas high"—this is a commentary passage.
“Himavā, ngọn núi cao năm trăm dojana” – đây là đoạn văn chú giải.
Ettha ‘‘pañcā’’ti saddaṃ satasaddena saddhiṃ yojetvā ‘‘sippikānaṃ sataṃ natthī’’ti ettha viya himavā pabbato yojanānaṃ pañca satāni uccoti saṅkhyāppadhānavasena attho gahetabbo.
Here, by connecting the word "five" with the word sata (hundred), just as in "there are not a hundred artisans," the meaning should be taken as: Mount Himavā is five hundred yojanas high, emphasizing the number.
Ở đây, nên kết hợp từ “năm” với từ sata (trăm) và lấy nghĩa dựa trên số lượng là ngọn núi Himavā cao năm trăm dojana, giống như trong câu “không có một trăm thợ thủ công”.
‘‘Pañca satānī’’ti ca addhuno accantasaṃyogavasena upayogavacanaṃ.
And "five hundred" is an accusative case in the sense of 'absolute duration' (accantasaṃyoga).
Và “năm trăm” là cách dùng ở thể đối cách (upayogavacana) theo nghĩa liên tục về khoảng cách (addhuno accantasaṃyoga).
Ayaṃ nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu netabbo.
This method should be applied in other similar instances.
Cách này cũng nên được áp dụng ở những chỗ tương tự khác.
Satamiti saddo ‘‘sataṃ homi, sahassaṃ homī’’tiādīsu ekavacano.
The word sata (hundred) is singular in expressions like "I am a hundred, I am a thousand."
Từ sata (trăm) là số ít trong các câu như “tôi là một trăm, tôi là một ngàn” v.v.
‘‘Athetthekasataṃ khatyā, anuyantā yasassino’’tiādīsu bahuvacano.
It is plural in expressions like "Then a hundred and one glorious warriors followed."
Là số nhiều trong các câu như “sau đó, một trăm lẻ một chiến binh vinh quang theo sau” v.v.
Evaṃ sahassādīnampi ekavacanabahuvacanatā labbhati.
Similarly, the singular and plural forms of sahassa (thousand) and so forth are also found.
Tương tự, tính chất số ít và số nhiều cũng được chấp nhận đối với sahassa (ngàn) v.v.
Tathā hi ‘‘bhiyyo naṃ satasahassaṃ, yakkhānaṃ payirupāsatī’’ti ettha ‘‘satasahassa’’nti ekavacanaṃ.
Thus, in "More than a hundred thousand yakkhas surround him," "satasahassa" (hundred thousand) is singular.
Thật vậy, trong câu “hơn một trăm ngàn Dạ-xoa vây quanh ngài”, “satasahassa” là số ít.
‘‘Parosahassaṃ kho panassa puttā bhavissantī’’ti ettha sahassanti bahuvacananti daṭṭhabbaṃ.
And in "He will have more than a thousand sons," sahassa (thousand) should be seen as plural.
Trong câu “ông ấy sẽ có hơn một ngàn con trai”, sahassa là số nhiều, nên được hiểu như vậy.
Pāḷi.
This is the Pāḷi.
Bản Pāḷi.
Ettha ‘‘kappe ca satasahasse caturo ca asaṅkhiyeti sāmiatthe upayogabahuvacanaṃ, tasmā ‘‘mahākappānaṃ satasahassānaṃ catunnaṃ asaṅkhiyānaṃ matthake’’ti attho gahetabbo, ‘‘matthake’’ti cettha vacanaseso.
Here, "in a hundred thousand aeons and four asaṅkheyyas" is an accusative plural in the genitive sense; therefore, the meaning should be taken as "at the culmination of a hundred thousand great aeons and four asaṅkheyyas," where "at the culmination" is an ellipsis.
Ở đây, “trong một trăm ngàn kiếp và bốn A-tăng-kì” là thể đối cách số nhiều theo nghĩa sở hữu (sāmiatthe upayogabahuvacana); do đó, nên hiểu là “vào thời điểm một trăm ngàn đại kiếp và bốn A-tăng-kì”, và “vào thời điểm” là phần còn thiếu trong câu này.
‘‘Kappasatasahassādhikānaṃ catunnaṃ asaṅkhiyānaṃ matthake’’iccevattho.
The meaning is "at the culmination of four asaṅkheyyas plus a hundred thousand aeons."
Nghĩa là “vào thời điểm bốn A-tăng-kì cộng thêm một trăm ngàn kiếp”.
Ayaṃ nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu netabbo.
This method should be applied in other similar instances.
Cách này cũng nên được áp dụng ở những chỗ tương tự khác.
Pāḷi.
This is the Pāḷi.
Bản Pāḷi.
Ettha ‘‘kappe’’ti accantasaṃyogavasena upayogabahuvacanaṃ.
Here, "in aeons" is an accusative plural in the sense of 'absolute duration'.
Ở đây, “kappe” là thể đối cách số nhiều theo nghĩa liên tục (accantasaṃyogavasena upayogabahuvacana).
‘‘Satasahasse kappe’’ti kappasaddasambandhena cāyaṃ pulliṅganiddeso upayoganiddeso ca.
And this masculine gender designation and accusative designation are due to its connection with the word kappa (aeon) in "a hundred thousand aeons."
Và “trong một trăm ngàn kiếp” là cách dùng ở giống đực và thể đối cách liên quan đến từ kappa.
Samānādhikaraṇañhi idaṃ kappasaddena.
For this is in apposition with the word kappa.
Thật vậy, nó đồng cách (samānādhikaraṇa) với từ kappa.
‘‘Caturo ca asaṅkhiye’’ti acchantasaṃyogavasena upayogabahuvacanāni.
"And four asaṅkheyyas" are accusative plurals in the sense of 'absolute duration'.
“Và bốn A-tăng-kì” là thể đối cách số nhiều theo nghĩa liên tục.
Kassa pana asaṅkhiyeti?
Of whose asaṅkheyya?
Nhưng A-tăng-kì của cái gì?
Aññassa avuttattā kappassa ca vuttattā pakaraṇato ‘‘kappāna’’nti ayamattho viññāyateva.
Since nothing else is stated, and aeon is mentioned, the meaning "of aeons" is understood from the context.
Vì không có gì khác được nói đến và kiếp đã được nói đến, nên từ ngữ cảnh, nghĩa “của các kiếp” được hiểu rõ.
Na hi vuttaṃ vajjetvā avuttassa kassaci gahaṇaṃ yuttanti.
For it is not proper to take something unstated while rejecting what is stated.
Thật vậy, không hợp lý khi lấy bất cứ điều gì không được nói đến mà bỏ qua điều đã được nói đến.
Casaddo sampiṇḍanattho ‘‘mahākappānaṃ caturo asaṅkhyeyye satasahasse ca mahākappe’’ti.
The word ca (and) has a collective meaning: "four asaṅkheyyas of great aeons and a hundred thousand great aeons."
Từ ca (và) có nghĩa là tổng hợp, tức là “bốn A-tăng-kì đại kiếp và một trăm ngàn đại kiếp”.
Ayaṃ nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu netabbo.
This method should be applied in other similar instances.
Cách này cũng nên được áp dụng ở những chỗ tương tự khác.
‘‘Ghaṭānekasahassāni, kumbhīnañca satā bahū’’ti pāḷi.
"Many thousands of pots, and many hundreds of jars," is the Pāḷi.
“Vô số ngàn chum, và nhiều trăm bình” – bản Pāḷi.
Ettha ghaṭāti ghaṭānaṃ.
Here, ghaṭā means "of pots."
Ở đây, ghaṭā có nghĩa là “của các chum”.
Sāmiatthe hi idaṃ paccattavacanaṃ.
For this is a nominative case in the genitive sense.
Thật vậy, đây là thể đối cách số ít (paccattavacana) theo nghĩa sở hữu.
‘‘Ghaṭānaṃ anekasahassāni’’ iccevattho.
The meaning is "many thousands of pots."
Nghĩa là “vô số ngàn chum”.
Kumbhīnañca satā bahūti anekāni ca kumbhīnaṃ satāni.
And many hundreds of jars means "and many hundreds of jars."
Kumbhīnañca satā bahū có nghĩa là “và nhiều trăm bình”.
Ettha nikāralopo daṭṭhabbo.
Here, the elision of ni should be understood.
Ở đây, nên thấy sự lược bỏ của chữ ni.
Ayaṃ nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu netabbo.
This method should be applied in other similar instances.
Cách này cũng nên được áp dụng ở những chỗ tương tự khác.
Pāḷi.
This is the Pāḷi.
Bản Pāḷi.
Ettha dasavīsasahassānanti dasasahassānaṃ vīsasahassānañca.
Here, by ten or twenty thousand means by ten thousand and by twenty thousand.
Ở đây, dasavīsasahassānaṃ có nghĩa là “của mười ngàn và hai mươi ngàn”.
Dhammābhisamayoti catusaccappaṭivedho.
Attainment of Dhamma means the penetration of the Four Noble Truths.
Dhammābhisamayo có nghĩa là “sự thấu hiểu Tứ Thánh Đế”.
Ekadvinnanti sīsamattakathanaṃ, tena ‘‘ekassa ceva dvinnañca tiṇṇaṃ catunnaṃ…pe… dasanna’’ntiādinā nayena asaṅkhyeyyoti attho.
By one or two is a mere heading, by which the meaning is "uncountable in the manner of one, and two, and three, and four... and ten, etc."
Ekadvinnaṃ là cách nói rút gọn, nghĩa là “của một và hai, ba, bốn… cho đến mười người” là vô số.
Ayaṃ nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu netabbo.
This method should be applied in other similar instances.
Cách này cũng nên được áp dụng ở những chỗ tương tự khác.
Pāḷi.
This is the Pāḷi.
Bản Pāḷi.
Ettha cattāri satasahassānīti idaṃ liṅgabhedavasena ‘‘chaḷabhiññā mahiddhikā’’ti imehi dvīhi padehi samānādhikaraṇaṃ.
Here, "four hundred thousand" is in apposition with the two words "endowed with six supernormal powers and great might" due to gender agreement.
Ở đây, cattāri satasahassāni (bốn trăm ngàn) là đồng cách (samānādhikaraṇa) với hai từ “chaḷabhiññā mahiddhikā” (có sáu thần thông, đại thần lực) theo sự khác biệt về giống.
Īdisesu hi ṭhānesu asaṅkhyeyya vācakopi saddo napuṃsakova hoti, tasmā ‘‘cattāri satasahassānī’’ti ca ‘‘chaḷabhiññā’’ti ca ‘‘mahiddhikā’’ti ca etaṃ padattayaṃ samānādhikaraṇaṃ.
For in such instances, the word denoting a number is often neuter; thus, these three words—"four hundred thousand," "endowed with six supernormal powers," and "great might"—are in apposition.
Thật vậy, ở những chỗ như thế này, từ chỉ số lượng cũng là giống trung, do đó, ba từ này: “cattāri satasahassāni”, “chaḷabhiññā”, và “mahiddhikā” là đồng cách.
Atha vā chaḷabhiññā mahiddhikāti chaḷabhiññānaṃ mahaddhikānanti sāmiatthe paccattavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
Alternatively, endowed with six supernormal powers and great might should be seen as a nominative case in the genitive sense, meaning "of those endowed with six supernormal powers and great might."
Hoặc, chaḷabhiññā mahiddhikā nên được hiểu là thể đối cách số ít theo nghĩa sở hữu (sāmiatthe paccattavacana) của “những vị có sáu thần thông, đại thần lực”.
Imasmiṃ panatthe ‘‘cattāri satasahassānī’’ti ayaṃ saṅkhyāvacano bhavati.
In this meaning, "four hundred thousand" becomes a numerical word.
Trong nghĩa này, “cattāri satasahassāni” trở thành từ chỉ số lượng.
‘‘Tīṇi satasahassāni, nāriyo samalaṅkatā’’tiādīsupi ayaṃ nayo netabbo.
This method should also be applied in instances like "Three hundred thousand women, well-adorned."
Cách này cũng nên được áp dụng ở những chỗ như “ba trăm ngàn phụ nữ được trang điểm” v.v.
‘‘Tā ca satta satā bhariyā, dāsyo satta satāni cā’’ti pāḷi.
"And those seven hundred wives, and seven hundred female servants," is the Pāḷi.
“Và bảy trăm người vợ đó, và bảy trăm người hầu gái” – bản Pāḷi.
Ettha satāti ‘‘satānī’’ti napuṃsakavasena gahetabbaṃ, na itthiliṅgavasena.
Here, satā should be taken as "satāni" in the neuter gender, not in the feminine gender.
Ở đây, satā nên được hiểu là giống trung “satāni”, chứ không phải giống cái.
‘‘Satā’’ti hi ‘‘pañca cittā vipākā’’tiādīni viya napuṃsakarūpaṃ.
For satā is a neuter form, like "five resultant cittas."
Thật vậy, satā là một dạng giống trung, giống như “pañca cittā vipākā” (năm tâm quả) v.v.
Itthiliṅgabhūtā hi satasaddo natthi, tathā pulliṅgabhūto.
Indeed, there is no feminine word sata, nor a masculine one.
Thật vậy, không có từ sata ở giống cái, cũng như không có ở giống đực.
Yadi ca dviliṅgo satasaddo siyā, evañca sati ‘‘puriso, kaññā’’ti ca okārantapulliṅga ākārantitthirūpehipibhavitabbaṃ.
If the word sata were of two genders, then it should also appear in masculine forms ending in o and feminine forms ending in ā, like "puriso" (man) and "kaññā" (maiden).
Nếu từ sata có hai giống, thì trong trường hợp đó, nó cũng phải có dạng giống đực kết thúc bằng o và giống cái kết thúc bằng ā, như “puriso” (người đàn ông) và “kaññā” (trinh nữ).
Rūpadvayampi satasaddassa natthi, tena ñāyati ‘‘satasaddo ekantanapuṃsako’’ti.
Since the word sata has no such two forms, it is known that sata is exclusively neuter.
Từ sata không có hai dạng này, do đó, được biết rằng “từ sata hoàn toàn là giống trung”.
Nanu ca bho ‘‘tā devatā sattasatā uḷārā’’ti ettha satasaddo itthiliṅgo hutvā dissatīti?
But, sir, is it not the case that in "those deities, seven hundred noble ones," the word sata appears as feminine?
Nhưng thưa ngài, trong câu “tā devatā sattasatā uḷārā” (những vị thiên nữ đó là bảy trăm vị cao quý), từ sata dường như là giống cái, phải không?
Na, napuṃsakoyevāti.
No, it is only neuter.
Không, nó vẫn là giống trung.
Nanu ca bho devatāsaddena samānādhikaraṇoti?
But, sir, is it not in apposition with the word devatā?
Nhưng thưa ngài, nó đồng cách với từ devatā (thiên nữ) phải không?
Saccaṃ samānādhikaraṇo, tathāpi napuṃsakoyeva.
True, it is in apposition, yet it is still neuter.
Đúng vậy, nó đồng cách, nhưng vẫn là giống trung.
Īdisesu hi saṅkhyāvisayesu samānādhikaraṇabhāvo appamāṇo.
For in such numerical contexts, apposition is not absolute.
Thật vậy, ở những trường hợp liên quan đến số lượng như thế này, sự đồng cách không phải là yếu tố quyết định.
Tathā hi ‘‘pañca paccekabuddhasatāni imasmiṃ isigilismiṃ pabbate ciravāsino ahesu’’nti napuṃsakaliṅgena pulliṅgassa samānādhikaraṇatā dissati, tasmā ‘‘tā devatā sattasatā uḷārā’’ti etthāpi ‘‘sattasatānī’’ti napuṃsakabhāvoyevāti avagantabbo.
Thus, in "five hundred Paccekabuddhas dwelt for a long time on this Isigili mountain," the neuter gender is seen in apposition with the masculine gender; therefore, in "those deities, seven hundred noble ones" also, it should be understood as being in the neuter form "sattasatāni."
Thật vậy, trong câu “năm trăm vị Độc Giác Phật đã từng cư trú lâu dài trên ngọn núi Isigili này”, sự đồng cách của giống trung với giống đực được thấy, do đó, trong câu “tā devatā sattasatā uḷārā” này cũng nên hiểu là “sattasatāni” (bảy trăm) ở giống trung.
‘‘Satta hatthisate datvā’’tiādīsupi satasaddo napuṃsakoyeva.
In passages like “having given seven hundred elephants” (satta hatthisate datvā), the word sata is also neuter.
Ngay cả trong các câu như "sau khi cúng dường bảy trăm con voi" và những câu tương tự, từ sata chỉ là giống trung tính.
Ayaṃ nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu netabbo.
This method should be applied in other similar instances.
Phương pháp này cũng nên được áp dụng ở những chỗ tương tự khác.
‘‘Satasahassavassāni, āyu tassa mahesino’’ti pāḷi.
The Pali passage is: “That great sage’s lifespan was a hundred thousand years.”
Bản Pāḷi là: "Vị Đại Hiền ấy có tuổi thọ một trăm ngàn năm."
Ettha ‘‘satasahassavassānī’’ti kālassa accantasaṃyogavasena upayogavacanaṃ.
Here, “satasahassavassāni” is an expression of continuous connection indicating time.
Ở đây, "satasahassavassāni" là cách dùng từ chỉ thời gian theo nghĩa liên tục tuyệt đối.
Tathā ‘‘dasavassasahassāni, agāra’majjha so vasī’’ti pāḷiyampi.
Similarly, in the Pali passage “He dwelled in the household for ten thousand years.”
Cũng vậy trong bản Pāḷi: "Ngài đã sống trong gia đình mười ngàn năm."
Ayaṃ nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu netabbo.
This method should be applied in other similar instances.
Phương pháp này cũng nên được áp dụng ở những chỗ tương tự khác.
‘‘Ito satasahassamhi, kappe uppajji nāyako’’ti pāḷi, ‘‘ekanavute ito kappe’’ti pāḷi ca.
The Pali passage “The leader arose a hundred thousand kappas from now,” and the Pali passage “in the ninety-first kappa from now.”
Bản Pāḷi là: "Từ đây một trăm ngàn kiếp, vị Đạo Sư xuất hiện", và bản Pāḷi "từ đây chín mươi mốt kiếp".
Ettha satasahassamhi kappeti satasahassānaṃ kappānaṃ matthake.
Here, satasahassamhi kappe means at the head of a hundred thousand kappas.
Ở đây, satasahassamhi kappe có nghĩa là "trên một trăm ngàn kiếp".
Ekanavute kappeti ekanavutiyā kappānaṃ matthaketi bhummavacanassa sāmibhummavacanavasena attho gahetabbo.
Ekanavute kappe means at the head of ninety-one kappas; the locative case should be understood as having the meaning of a possessive-locative case.
Ekanavute kappe có nghĩa là "trên chín mươi mốt kiếp", ý nghĩa của cách dùng định sở cách (bhummavacana) được hiểu theo nghĩa định sở cách sở hữu (sāmibhummavacana).
Tathā hi ‘‘bhagavati brahmacariyaṃ vussatī’’ti ettha bhummavacanassa ‘‘bhagavato santike’’ti sāmibhummavacanavasena attho gahito.
Thus, in “the holy life is lived in the Blessed One” (bhagavati brahmacariyaṃ vussatī), the locative case is understood in the possessive-locative sense of “in the presence of the Blessed One” (bhagavato santike).
Cũng vậy, trong câu "brahmacariyaṃ vussatī" (phạm hạnh được thực hành) ở đây, định sở cách được hiểu theo nghĩa định sở cách sở hữu là "bhagavato santike" (tại chỗ của Đức Thế Tôn).
Ayaṃ nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu netabbo.
This method should be applied in other similar instances.
Phương pháp này cũng nên được áp dụng ở những chỗ tương tự khác.
Pāḷi.
There is no fear for us.”
Đây là bản Pāḷi.
Ayametassā attho – tattha vane vāḷānaṃ sahassāni ca satāni ca nahutāni ca yadi vijjanti.
This is the meaning of that: If there are thousands and hundreds and ten thousands of wild beasts in that forest.
Ý nghĩa của câu này là: nếu ở đó trong rừng có hàng ngàn, hàng trăm và hàng vạn loài thú dữ.
Atha vā sahassāni satānīti satasahassāni, vāḷānaṃ satasahassāni ca nahutāni ca yadi vijjanti, evaṃ vijjantesupi vāḷesu kocīti kvaci.
Alternatively, sahassāni satāni means a hundred thousands; if there are a hundred thousands and ten thousands of wild beasts, even with such wild beasts present, koci means anywhere.
Hoặc là sahassāni satānī (hàng ngàn, hàng trăm) có nghĩa là hàng trăm ngàn, nếu có hàng trăm ngàn và hàng vạn loài thú dữ, thì ngay cả khi có những loài thú dữ như vậy, kocī (bất kỳ) có nghĩa là ở bất cứ đâu.
Kocisaddo hi ‘‘ko te balaṃ mahārājā’’ti ettha kosaddo viya kvasaddatthe vattati, nimittatthe cāyaṃ niddeso.
Indeed, the word koci functions in the sense of kva (where), like the word ko in “ko te balaṃ mahārājā” (What is your strength, great king?), and this statement is given in the sense of a cause.
Từ koci ở đây được dùng theo nghĩa của từ kva (ở đâu), giống như từ ko trong câu "ko te balaṃ mahārājā" (này Đại Vương, sức mạnh của ngài là gì), và đây là một cách diễn đạt theo nghĩa nguyên nhân.
Tena ‘‘koci kvaci kismiñci vāḷe ekassapi vāḷamigassa kāraṇā nevamhākaṃ bhayaṃ vijjatī’’ti attho gahetabbo.
Therefore, the meaning should be understood as “there is no fear for us because of any wild beast, even one single wild animal, anywhere.”
Do đó, ý nghĩa nên được hiểu là "do bất kỳ một con thú dữ nào, dù là một con thú dữ nhỏ nhất, chúng ta không có bất kỳ sự sợ hãi nào".
Atha vā kocīti kiñci appamattakampi.
Alternatively, koci means even a little bit.
Hoặc kocī có nghĩa là "một chút xíu".
Ettha pana ‘‘vāḷesū’’ti nimittatthe bhummaṃ.
Here, however, “vāḷesu” is in the locative case indicating cause.
Ở đây, "vāḷesu" là định sở cách theo nghĩa nguyên nhân.
Vāḷānaṃ kāraṇā appamattakampi amhākaṃ bhayaṃ na vijjatīti.
There is no fear for us even a little bit on account of the wild beasts.
Do những loài thú dữ, chúng ta không có dù chỉ một chút sợ hãi.
Ayaṃ nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu netabbo.
This method should be applied in other similar instances.
Phương pháp này cũng nên được áp dụng ở những chỗ tương tự khác.
Aṭṭhakathāpāṭho.
This is a commentary passage.
Đây là câu trong Chú giải.
Ettha yasmā saddato samānavibhattiliṅgavacanānaṃ padānaṃ asamānavibhattiliṅgavacanānaṃ vā atthato pana samānānaṃ dūre ṭhitānampi ekasambandho hoti, itaresaṃ samīpe ṭhitānampi na hoti, tasmā ‘‘sabba’’ntidaṃ ‘‘parimaṇḍala’’ntiminā sambandhitabbaṃ.
Here, since there is a connection between words that are similar in case, gender, and number, or even those that are dissimilar in case, gender, and number but similar in meaning, even if they are far apart, while there is no connection for others even if they are close, therefore, this “sabbaṃ” (all) should be connected with “parimaṇḍalaṃ” (circumference).
Ở đây, vì các từ có cùng cách, giống, số, hoặc khác cách, giống, số nhưng cùng ý nghĩa, dù đứng xa nhau vẫn có mối liên hệ với nhau, còn những từ đứng gần nhau lại không, do đó, từ "sabbaṃ" (tất cả) này phải được liên kết với "parimaṇḍalaṃ" (vòng tròn).
‘‘Chattiṃsā’’ti idaṃ pana ‘‘satasahassānī’’timinā sambandhitabbaṃ.
This “chattiṃsā” (thirty-six) should be connected with “satasahassānī” (hundred thousand).
Còn "chattiṃsā" (ba mươi sáu) thì phải được liên kết với "satasahassānī" (một trăm ngàn).
Ayaṃ nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu netabbo.
This method should be applied in other similar instances.
Phương pháp này cũng nên được áp dụng ở những chỗ tương tự khác.
Aṭṭhakathāpāṭho.
This is a commentary passage.
Đây là câu trong Chú giải.
Ettha ‘‘duve’’ti visesanaṃ, ‘‘satasahassānī’’ti visesitabbaṃ.
Here, “duve” (two) is an adjective, and “satasahassānī” (hundred thousand) is the noun it modifies.
Ở đây, "duve" (hai) là từ bổ nghĩa, "satasahassānī" (trăm ngàn) là từ được bổ nghĩa.
Tathā ‘‘cattārī’’ti visesanaṃ, ‘‘nahutānī’’ti visesitabbaṃ.
Similarly, “cattārī” (four) is an adjective, and “nahutānī” (ten thousand) is the noun it modifies.
Cũng vậy, "cattārī" (bốn) là từ bổ nghĩa, "nahutānī" (vạn) là từ được bổ nghĩa.
Tathā hi ‘‘satasahassāni nahutāni cā’’ti imāni ‘‘duve cattārī’’ti imehi visesitabbattā ‘‘dvisatasahassaṃ catunahuta’’nti atthappakāsanāni bhavanti.
Thus, because “satasahassāni nahutāni ca” (hundred thousand and ten thousand) are modified by “duve cattārī” (two and four), they express the meaning of “two hundred thousand and four ten thousand.”
Cũng vậy, vì "satasahassāni nahutāni ca" (trăm ngàn và vạn) là những từ được bổ nghĩa bởi "duve cattārī" (hai, bốn), nên chúng trở thành những cách diễn đạt ý nghĩa "hai trăm ngàn, bốn vạn".
Evaṃ santepi ‘‘duve’’iccādīnaṃ saṅkhyāsaddānaṃ ‘‘satasahassānī’’tiādīhi saṅkhyāsaddehi samānādhikaraṇatā pubbācariyehi na vuttā.
Even so, the samānādhikaraṇa (appositional) relationship of numerical terms like “duve” and so on with numerical terms like “satasahassānī” and so on has not been stated by previous teachers.
Ngay cả khi như vậy, sự đồng cách (samānādhikaraṇatā) của các từ số đếm như "duve" với các từ số đếm như "satasahassānī" đã không được các vị tiền bối đề cập.
Yasmā pana yathā ‘‘duve puthujjanā vuttā.
However, just as in phrases like “two ordinary people” (duve puthujjanā) and “a hundred thousand bhikkhus” (satasahassaṃ bhikkhū), a samānādhikaraṇa relationship is found because the modified words refer to substances, it is not so in phrases like “duve satasahassānī” (two hundred thousand) and so on, because the modified words do not refer to substances.
Tuy nhiên, vì giống như trong các câu "duve puthujjanā" (hai phàm phu),
Satasahassaṃ bhikkhū’’tiādīsu samānādhikaraṇatā labbhati dabbavācakattā visesitabbapadānaṃ, na tathā ‘‘duve satasahassānī’’tiādīsu adabbavācakattā visesitabbapadānaṃ, tasmā īdisesu ṭhānesu samānādhikaraṇatā na icchitabbā yuttiyā abhāvato.
Therefore, in such instances, a samānādhikaraṇa relationship should not be desired, due to lack of justification.
"satasahassaṃ bhikkhū" (một trăm ngàn tỳ khưu), sự đồng cách được chấp nhận vì các từ được bổ nghĩa là từ chỉ vật thể, nhưng không giống như vậy trong các câu "duve satasahassānī" (hai trăm ngàn) v.v. vì các từ được bổ nghĩa không phải là từ chỉ vật thể, do đó, ở những chỗ như vậy, sự đồng cách không nên được chấp nhận vì thiếu lý lẽ.
Yadi evaṃ ‘‘kusalā, rūpaṃ, cakkhumā’’tiādīnaṃ viya imesamaññamaññasambandharahitā siyāti?
If this is so, would these be without mutual connection, like “skilful, form, endowed with eyes?”
Nếu vậy, chúng có thể không có mối liên hệ với nhau, giống như "kusalā, rūpaṃ, cakkhumā" (lành, sắc, có mắt) ư?
Na, visesanavisesitabbabhāvena gahitattā.
No, because they are taken as adjective and modified noun.
Không, vì chúng được hiểu theo mối quan hệ bổ nghĩa và được bổ nghĩa.
Yajjevaṃ samānādhikaraṇabhāvo laddhabboti?
If so, then a samānādhikaraṇa relationship should be obtained?
Nếu vậy, sự đồng cách nên được chấp nhận ư?
Na, niyamābhāvato.
No, because there is no fixed rule.
Không, vì không có quy tắc.
Ekantena hi guṇaguṇīnaṃyeva visesanavisesitabbānaṃ samānādhikaraṇabhāvo, na itaresaṃ visesanavisesitabbattepi.
Indeed, a samānādhikaraṇa relationship applies exclusively to qualities and their possessors that are adjective and modified noun, and not to others even if they are adjective and modified noun.
Sự đồng cách chỉ xảy ra tuyệt đối giữa phẩm chất và chủ thể có phẩm chất, là những từ bổ nghĩa và được bổ nghĩa, chứ không phải với những từ khác dù chúng có mối quan hệ bổ nghĩa và được bổ nghĩa.
Tattha ‘‘ettaka’’nti pamāṇavacanaṃ.
Therein, “ettakaṃ” is a term for measure.
Ở đó, "ettakaṃ" là từ chỉ số lượng.
‘‘Bahalattenā’’ti visesane tatiyā.
“Bahalattenā” is in the instrumental case for specification.
"Bahalattenā" là biến cách thứ ba theo nghĩa bổ nghĩa.
Ubhayena imamatthaṃ dasseti ‘‘ayaṃ vasundharā bahalattena yojanānaṃ duve satasahassāni cattāri nahutāni ca ettakaṃ saṅkhātā’’ti.
By both, it shows this meaning: “This earth is measured as such, two hundred thousand and four ten thousand yojanas, by its thickness.”
Nó diễn tả ý nghĩa này bằng cả hai cách: "Trái đất này được tính là dày bấy nhiêu, tức là hai trăm ngàn và bốn vạn do-tuần".
‘‘Ettaka’’nti padassa ca ‘‘duve satasahassāni cattāri nahutāni cā’’ti imehi vā ‘‘vasundharā’’ti iminā vā samānādhikaraṇatā na icchitabbā.
And the word “ettakaṃ” should not be desired to be in a samānādhikaraṇa relationship with “duve satasahassāni cattāri nahutāni ca” or with “vasundharā.”
Và sự đồng cách của từ "ettakaṃ" với "duve satasahassāni cattāri nahutāni ca" hoặc với "vasundharā" không nên được chấp nhận.
Ettakanti hi bhāvanapuṃsakaṃ, yaṃ saddasatthe kriyāvisesananti vadanti.
Indeed, ettakaṃ is a neuter noun of state, which in grammar is called an adverb of action.
Vì ettakaṃ là giống trung tính chỉ trạng thái, mà trong ngữ pháp, họ gọi là trạng từ của động từ.
Tassa ‘‘ettakena pamāṇena’’iccevattho.
Its meaning is “by this measure.”
Ý nghĩa của nó là "với số lượng bấy nhiêu".
Apica ‘‘duve satasahassāni cattāri na hutāni cā’’ti imesampi ‘‘vasundharā’’ti iminā samānādhikaraṇatā na icchitabbā ‘‘bhikkhūnaṃ sata’’nti ettha satasaddassa viya saṅkhyāvacanamattattā.
Moreover, an appositional relationship should not be desired between these* "two hundred thousand, four not formed" and "vasundharā," because they are merely numerical expressions, like the word "sata" in "a hundred bhikkhus."
Hơn nữa, sự đồng cách của "duve satasahassāni cattāri na hutāni ca" với "vasundharā" cũng không nên được chấp nhận, vì chúng chỉ là từ chỉ số lượng, giống như từ sata trong "bhikkhūnaṃ sata" (một trăm tỳ khưu).
Tathā hi ‘‘ettaka’’nti vuttaṃ.
For indeed, it is said as "so many."
Cũng vậy, "ettakaṃ" đã được nói đến.
‘‘Saṅkhātā’’ti pana ‘‘aya’’nti ca imesaṃ ‘‘vasundharā’’ti iminā samānādhikaraṇatā labbhati.
But an appositional relationship is possible between "counted" and "this" with "vasundharā."
Tuy nhiên, sự đồng cách của "saṅkhātā" và "aya" với "vasundharā" được chấp nhận.
Sabbopāyaṃ nayo aññesupi īdisesu ṭhānesu netabbo.
This method should be applied in all such other instances as well.
Tất cả phương pháp này cũng nên được áp dụng ở những chỗ tương tự khác.
Pāḷi.
is the Pāḷi.
Đây là bản Pāḷi.
Ettha ‘‘purisānaṃ tiṃsasahassāni navuti ca satāni tiṃsa nāvutyo’’ti vuccanti.
Here, "thirty thousand men and ninety hundred" are spoken of.
Ở đây, "tiṃsapurisanāvutyo" được gọi là "ba mươi ngàn người và chín mươi trăm".
Imasmiṃ pana ṭhāne tiṃsasaddato sahassasaddassa navutisaddato ca satasaddassa lopaṃ katvā ‘‘tiṃsa nāvutyo’’ti vuttanti na gahetabbaṃ.
However, it should not be taken that in this instance, the word "sahassa" (thousand) has been omitted after "tiṃsa" (thirty) and "sata" (hundred) after "navuti" (ninety) to form "tiṃsa nāvutyo."
Tuy nhiên, ở chỗ này, không nên hiểu rằng từ sahassa đã bị lược bỏ sau từ tiṃsa và từ sata đã bị lược bỏ sau từ navuti để tạo thành "tiṃsa nāvutyo".
Evañhi gahaṇe sati yattha katthacipi edisī saddaracanā kātabbā siyā, katāya ca edisāya saddaracanāya atthāvagamo vinā upadesena suṇantānaṃ na siyā, tasmā nevaṃ gahetabbaṃ.
If it were to be taken this way, then such a word formation would have to be made everywhere; and when such a word formation is made, its meaning would not be understood by listeners without instruction. Therefore, it should not be taken this way.
Thật vậy, nếu chấp nhận như vậy, thì cấu trúc từ ngữ tương tự phải được tạo ra ở bất cứ đâu, và khi cấu trúc từ ngữ tương tự được tạo ra, người nghe sẽ không thể hiểu nghĩa mà không có sự hướng dẫn, do đó không nên chấp nhận như vậy.
Evaṃ pana gahetabbaṃ – ‘‘tiṃsa nāvutyo’’ti idaṃ lokasaṅketarūḷhaṃ vacanaṃ, saṅketarūḷhassa pana vacanassattho yasmā gahitapubbasaṅketehi sutvā ñāyate, na upadesato, tasmā brahmadattena raññā vuttakālepi satthārā taṃ kathaṃ āharitvā vuttakālepi sabbe manussā vināpi upadesena vacanatthaṃ jānantīti gahetabbaṃ.
Rather, it should be taken this way: “thirty-ninety” (tiṃsa nāvutiyo) is an expression established by popular convention. Since the meaning of an expression established by convention is understood by those who have previously grasped the convention, and not through instruction, it should be understood that all people know the meaning of the expression without instruction, both when King Brahmadatta spoke it and when the Teacher, recalling that story, spoke it.
Tuy nhiên, nên chấp nhận như sau: rằng "tiṃsa nāvutyo" (ba mươi chín mươi) là một cách nói đã trở thành quy ước phổ biến (trong thế gian), và vì nghĩa của một cách nói đã trở thành quy ước được hiểu khi nghe từ những người đã chấp nhận quy ước trước đó, chứ không phải từ sự hướng dẫn, do đó, ngay cả khi được vua Brahmadatta nói, và ngay cả khi Đức Bổn Sư (Phật) trích dẫn câu chuyện đó để nói, tất cả mọi người đều hiểu nghĩa của cách nói đó mà không cần hướng dẫn.