Table of Contents

Saddanītippakaraṇaṃ (dhātumālā)

Edit
2888
Rakārantadhātu
Roots ending in Ra
Gốc từ tận cùng bằng Rakāra
2889
Para gatiyaṃ.
Para (to go).
Para trong nghĩa “đi”.
Pareti, parayati.
Pareti, parayati.
Pareti, parayati.
Ettha ca ‘‘iti kho ānanda kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī’’ti pāḷi nidassanaṃ.
Here, the Pali text "Thus, Ānanda, wholesome virtues gradually lead to the highest" is an example.
Ở đây, câu Pāḷi “iti kho ānanda kusalāni sīlāni anupubbena aggāya parentī” là một ví dụ.
Tattha aggāya parentīti arahattatthāya gacchanti.
There, aggāya parenti means 'they go for the sake of Arahantship'.
Trong đó, aggāya parentī có nghĩa là “đi đến A-la-hán quả.”
2890
Gara uggame.
Gara (to ascend).
Gara trong nghĩa “nổi lên”.
Gareti, garayati.
Gareti, garayati.
Gareti, garayati.
Garu.
Garu (heavy, revered).
Garu.
2891
Cara asaṃsaye.
Cara (to be fearless).
Cara trong nghĩa “không nghi ngờ”.
Careti, carayati.
Careti, carayati.
Careti, carayati.
2892
Pūri appāyane.
Pūri (to cause to increase).
Pūri trong nghĩa “làm cho đầy”.
Pūreti, pūrayati.
Pūreti, pūrayati.
Pūreti, pūrayati.
2893
Vara icchāyaṃ.
Vara (to wish).
Vara trong nghĩa “mong muốn”.
Vareti, varayati.
Vareti, varayati.
Vareti, varayati.
Varo, varaṃ, varanto.
Vara (a boon), varaṃ (wishing), varanto (wishing).
Varo, varaṃ, varanto.
Ete varānaṃ caturo varemi.
I desire these four boons.
Ta mong muốn bốn điều ước này.
Etaṃ sakka varaṃ vare.
O Sakka, ask for this boon.
Này Sakka, hãy mong muốn điều ước đó.
2894
Tattha varoti variyate varitabboti varo.
There, varo means 'that which is desired, that which should be desired is a boon'.
Trong đó, varo là “điều được mong muốn, điều đáng mong muốn.”
Varanti varetīti varaṃ, icchanto patthentoti attho.
Varaṃ means 'that which wishes'; the meaning is 'wishing, aspiring'.
Vara là “điều mong muốn”, có nghĩa là “mong muốn, ước nguyện.”
2895
‘‘Mahāmahārahaṃ sakya-muni nīvaraṇā raṇā;
"I venerate the Sakyamuni, the great, worthy, free from defilements, battle, and visible as liberation after liberation, the noble bodhi (enlightenment), the vara (excellent one)."
“Vị Sakyamuni vĩ đại, đáng được cúng dường, thoát khỏi mọi phiền não;
2896
Muttaṃ muttaṃ sudassanaṃ, vande bodhivaraṃ vara’’nti
"Released, released, clearly seen, I worship the excellent supreme Bodhi."
Thoát khỏi, được giải thoát, dễ thấy, con xin đảnh lễ vị Bồ-đề tối thượng, điều mong muốn.”
2897
Purāṇakaviracanāyaṃ ‘‘vara’’nti padassa viya.
Similar to the word " varaṃ" in ancient poetic compositions.
Như trong bài thơ cổ, từ “vara”.
Evaṃ varetīti varanto.
Thus, one who wishes is varanto.
Như vậy, người mong muốn là varanto.
Vareti varemi icchāmi yācāmi.
Vare means 'I wish, I desire, I beg'.
Vare là tôi mong muốn, tôi ước nguyện, tôi cầu xin.
Kārite ‘‘pavāretī’’ti rūpaṃ, icchāpetīti attho.
In the causative, the form is "pavāreti", meaning 'causes to wish'.
Trong thể nhân quả, “pavāreti” là dạng thức, có nghĩa là “làm cho mong muốn.”
Nisedhanatthe panidaṃ kāritaṃ na hoti.
In the sense of prohibition, this is not a causative.
Tuy nhiên, trong nghĩa ngăn cấm, đây không phải là thể nhân quả.
2898
Sara akkhepe.
Sara (to throw, to emit).
Sara trong nghĩa “ném, quăng”.
Sareti, sarayati.
Sareti, sarayati.
Sareti, sarayati.
Saro.
Sara (sound).
Saro.
Saroti saddo.
Sara means 'sound'.
Saro là “âm thanh.”
2899
Sāra dubbalye.
Sāra (to weaken).
Sāra trong nghĩa “yếu ớt”.
Sāreti, sārayati.
Sāreti, sārayati.
Sāreti, sārayati.
Dubbalo bhavatīti attho.
The meaning is 'becomes weak'.
Có nghĩa là “trở nên yếu ớt.”
2900
Kumāra kīḷāyaṃ.
Kumāra (to play).
Kumāra trong nghĩa “chơi đùa”.
Kumāreti, kumārayati.
Kumāreti, kumārayati.
Kumāreti, kumārayati.
Kumāro, kumārako.
Kumāra (boy), kumāraka (young boy).
Kumāro, kumārako.
Kumārī, kumārikā.
Kumārī (girl), kumārikā (young girl).
Kumārī, kumārikā.
2901
Ettha kumārayati tattha tattha kīḷatīti kumāro.
Here, kumāra refers to one who plays here and there.
Ở đây, người chơi đùa khắp nơi là kumāro.
So eva atidaharattā kumārako.
Being very young, he is a kumāraka.
Vì còn rất nhỏ, người đó là kumārako.
Esa nayo itaratrāpi.
The same principle applies to others.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các trường hợp khác.
2902
Sūra vīra vikkantiyaṃ.
Sūra, vīra (to be brave, valiant).
Sūra, vīra trong nghĩa “dũng mãnh, anh hùng”.
Vikkanti vikkamanaṃ.
Vikkanti means 'valiance, mighty stride'.
Vikkanti là “sự dũng mãnh”.
Sūreti, sūrayati.
Sūreti, sūrayati.
Sūreti, sūrayati.
Vīreti, vīrayati.
Vīreti, vīrayati.
Vīreti, vīrayati.
Sūro, vīro.
Sūra (hero), vīra (hero).
Sūro, vīro.
Sāsanikehi pana saddhammavidūhi evaṃ dhātusabhāvānampi sūravīrasaddānaṃ nibbacanaṃ na dassitaṃ, kevalaṃ pana tattha tattha ‘‘sūroti visiṭṭhauro’’ti ca ‘‘mahāvīroti mahāvikkanto’’ti ca ‘‘vīroti vīriyavā’’ti ca atthavivaraṇamattameva dassitaṃ.
However, among those conversant with the Saddhamma, no such etymology of the roots sūra and vīra has been shown; only explanations of their meaning have been given here and there, such as "sūra means a distinguished chest" and "mahāvīra means very valiant" and "vīra means energetic".
Tuy nhiên, những người thông thạo Chánh Pháp trong giáo pháp đã không giải thích bản chất gốc từ của các từ sūravīra như vậy, mà chỉ giải thích ý nghĩa ở từng chỗ như “sūro là người có ngực đặc biệt” và “mahāvīro là người rất dũng mãnh” và “vīro là người có tinh tấn.”
2903
Pāra tīra kammasampattiyaṃ.
Pāra, Tīra (to complete work).
Pāra, tīra trong nghĩa “hoàn thành công việc”.
Kammasampatti nāma kammassa parisamāpanaṃ niṭṭhāpanaṃ.
Kammasampatti means 'completion of work, bringing work to an end'.
Kammasampatti là sự hoàn thành công việc, sự kết thúc công việc.
Pāreti, pārayati.
Pāreti, pārayati.
Pāreti, pārayati.
Tīreti, tīrayati.
Tīreti, tīrayati.
Tīreti, tīrayati.
Pāraṃ.
Pāra (the far shore, completion).
Pāraṃ.
Tīraṃ.
Tīra (shore, completion).
Tīraṃ.
Vikkamāmi na pāremi, bhūmiṃ sumbhāmi vegasā.
I strive, but I cannot complete (it); I tear up the ground with speed.
Ta bước đi nhưng không thể vượt qua, ta xới tung đất với sức mạnh.
Taṃ kiccaṃ tīretvā gato.
Having completed that task, he went.
Hoàn thành công việc đó rồi đi.
Santīraṇaṃ, tīraṇapariññāti ca ādīni ettha dassetabbāni.
Santīraṇa (investigation), tīraṇapariññā (understanding by investigation) and so forth should be shown here.
Santīraṇa, tīraṇapariññā và các từ khác cần được chỉ ra ở đây.
2904
Tattha na pāremīti chindituṃ na sakkomīti attho.
There, na pāremi means 'I am unable to cut'.
Trong đó, na pāremi có nghĩa là “không thể cắt đứt.”
2905
Īra khepane.
Īra (to remove, to cast away).
Īra trong nghĩa “làm rung động”.
Īreti, īrayati.
Īreti, īrayati.
Īreti, īrayati.
2906
Jara vayohānimhi.
Jara (to decline in age).
Jara trong nghĩa “suy giảm tuổi thọ”.
Jareti, jarayati.
Jareti, jarayati.
Jareti, jarayati.
Jarā.
Jarā (old age, decay).
Jarā.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘jīratī’’ti pāṭho.
In the Pāḷi, however, the reading is "jīratī" (decays).
Tuy nhiên, trong Pāḷi có từ “jīratī”.
2907
Vara āvaraṇe.
Vara (to obstruct, to encompass).
Vara trong nghĩa “che chắn”.
Vāreti, vārayati.
Vāreti, vārayati.
Vāreti, vārayati.
Nivāreti, nivārayati.
Nivāreti, nivārayati.
Nivāreti, nivārayati.
Nivāretā.
Nivāretā (one who prevents).
Nivāretā.
Parivāreti, parivārayati.
Parivāreti, parivārayati.
Parivāreti, parivārayati.
Parivāro.
Parivāro (retinue, enclosure).
Parivāro.
Pavāreti, pavārayati.
Pavāreti, pavārayati.
Pavāreti, pavārayati.
Pavāraṇaṃ.
Pavāraṇa (invitation).
Pavāraṇaṃ.
Pavāraṇanti nisedhanaṃ vā kāmyadānaṃ vā.
Pavāraṇa means 'prohibition' or 'desirable giving'.
Pavāraṇa là sự ngăn cấm hoặc sự bố thí tùy ý.
2908
Dhara dhāraṇe.
Dhara (to hold, to support).
Dhara trong nghĩa “nắm giữ”.
Dhāreti, dhārayati.
Dhāreti, dhārayati.
Dhāreti, dhārayati.
Ādhāro, ādhārako, dhammo iccādīni.
Ādhāra (support), ādhāraka (holder), dhamma, and so forth.
Ādhāro, ādhārako, dhammo v.v.
2909
Tattha dhammoti anekavidhesu dhammesu lokuttaro uppādito sacchikato ca catūsu apāyesu saṃsāre vā satte apatamāne dhāretīti dhammo.
There, dhamma means 'that which holds beings from falling into the four lower realms or saṃsāra' among the various kinds of dhammas, namely the supramundane dhamma that has been produced and realized.
Trong đó, dhammo là Pháp (Dhamma) vì trong nhiều loại pháp, Pháp siêu thế đã được phát sinh và chứng đắc, giữ gìn chúng sinh không rơi vào bốn đường khổ hoặc luân hồi.
Atha vā sotāpannādīhi ariyehi dhāriyati, nu puthujjanehītipi dhammo.
Alternatively, dhamma is that which is upheld by noble ones like stream-enterers, not by ordinary individuals.
Hoặc, dhammo là Pháp vì được các bậc Thánh như vị Nhập Lưu nắm giữ, chứ không phải bởi phàm phu.
Catubhūmiko pana sakalakkhaṇaṃ dhāretīti dhammo.
But dhamma is that which holds all characteristics of the four planes (kāmabhūmi, rūpabhūmi, arūpabhūmi, lokuttarabhūmi).
Pháp tứ địa là dhammo vì nó nắm giữ tất cả các đặc tính.
Kakkhaḷattādinā phusanādinā santiādinā sakasakabhāvena paṇḍitehi dhāriyati sallakkhiyatītipi dhammo.
Dhamma is also that which is held and distinguished by the wise through its own nature, such as hardness, touching, or tranquility.
Pháp cũng là dhammo vì được các bậc hiền trí nắm giữ và nhận biết bằng cách xúc chạm với sự cứng rắn v.v., sự xúc chạm v.v., sự an tịnh v.v., với bản chất riêng của chúng.
Tepiṭako pana pāḷidhammo sakatthaparatthādibhee atthe dhāretīti dhammo.
And dhamma refers to the Tipiṭaka Pāḷi Dhamma, which holds meanings such as one's own welfare and the welfare of others.
Pháp Pāḷi Tam Tạng là dhammo vì nó nắm giữ các ý nghĩa khác nhau như nghĩa tự lợi và tha lợi.
Keci tu vidū ‘‘pāpake akusale dhamme dhunāti kampeti viddhaṃsetīti dhammo’’ti dhūdhātuvasenapi nibbacanaṃ vadanti, taṃ maggadhamme atīva yujjati, phalanibbānapariyattidhammesu pana pariyāyena yujjati.
Some scholars, however, say that " dhamma" is also an etymology based on the root dhū (to shake, to vibrate, to destroy), meaning 'that which shakes, causes to tremble, or destroys evil unwholesome dhammas'; this applies very well to the path-dhamma, but applies circumstantially to the fruition, nibbāna, and textual dhammas.
Một số học giả cũng giải thích dhammo theo gốc từ dhū (rung chuyển, làm rung động, phá hủy) là “rung chuyển, làm rung động, phá hủy các pháp bất thiện, ác nghiệp”, điều này rất phù hợp với Pháp Đạo, nhưng chỉ phù hợp một cách gián tiếp với Pháp Quả, Niết Bàn và Pháp Ba-la-mật.
2910
Dhammasaddo pariyattihetuguṇanissattanijjīvatādīsu dissati.
The word dhamma is seen in the senses of textual recitation, cause, quality, absence of self, absence of soul, and so forth.
Từ Dhamma được thấy trong nghĩa kinh điển, nhân, đức, vô ngã, vô sinh v.v.
Ayañhi ‘‘dhammaṃ pariyāpuṇāti suttaṃ geyya’’ntiādīsu pariyattiyaṃ dissati.
Indeed, it is seen in the sense of textual recitation in passages like "He learns the Dhamma, Sutta, Geyya," etc.
Từ này được thấy trong nghĩa kinh điển trong các câu như “học thuộc Pháp, kinh Sutta, kinh Geyya”.
‘‘Hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’tiādīsu hetumhi.
In the sense of 'cause' in passages like "Knowledge of the cause is dhammapaṭisambhidā (analytical knowledge of the Dhamma)".
Trong nghĩa nhân trong các câu như “trí tuệ về nhân là Pháp Vô Ngại Giải”.
2911
‘‘Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;
"Indeed, Dhamma and Adhamma are not both equally fruitful;
“Thật vậy, Pháp và phi Pháp, cả hai không có quả báo như nhau;
2912
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggati’’nti
Adhamma leads to hell, Dhamma leads to a good destination,"
Phi Pháp dẫn đến địa ngục, Pháp đưa đến thiện thú.”
2913
Ādīsu guṇe.
and so forth, in the sense of 'quality'.
Trong nghĩa đức trong các câu như trên.
‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti.
‘‘Indeed, at that time, there are phenomena.
“Vào thời điểm đó, các pháp tồn tại.
Dhammesu dhammānupassī viharatī’’tiādīsu nissattanijjīvatāyaṃ.
He abides contemplating phenomena in phenomena,’’ and so on, refers to the absence of a self and living entity.
Trú trong quán Pháp trên các pháp” v.v. trong nghĩa vô ngã, vô sinh.
2914
Atha vā dhammasaddo sabhāvapaññāpuññapaññattiāpattipariyattinissattanijjīvatāvikāraguṇapacca- yapaccayuppannādīsu dissati.
Alternatively, the word dhamma is seen in the senses of intrinsic nature, wisdom, merit, designation, transgression, scriptural study, absence of a self and living entity, alteration, quality, condition, and the conditioned by a condition, and so on.
Hoặc, từ dhamma được thấy trong nghĩa bản chất, trí tuệ, công đức, khái niệm, phạm lỗi, kinh điển, vô ngã, vô sinh, biến đổi, đức tính, nhân duyên, pháp duyên sinh v.v.
Ayañhi ‘‘kusalā dhammā akusalā dhammā abyākatā dhammā’’tiādīsu sabhāve dissati.
Indeed, this* is seen in the sense of nature in phrases such as "wholesome phenomena, unwholesome phenomena, indeterminate phenomena."
Điều này được thấy trong nghĩa bản chất (sabhāva) ở các trường hợp như “các pháp thiện, các pháp bất thiện, các pháp vô ký”.
2915
Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino;
"For whom these four qualities, for the faithful householder;
Người gia chủ có đức tin nào có bốn pháp này,
2916
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, sa ve pecca na socatī’’ti
Truth, Dhamma, fortitude, generosity, he surely grieves not after passing away,"
Chân lý, pháp, kiên trì, xả ly, người ấy chắc chắn không sầu khổ sau khi chết.”
2917
Ādīsu paññāyaṃ.
And so forth, in the sense of wisdom.
Trong các trường hợp như trên, (được thấy) trong nghĩa trí tuệ (paññā).
2918
‘‘Na hi dhammo adhammo ca, ubho samavipākino;
"For Dhamma and un-Dhamma, both do not have the same result;
“Pháp và phi pháp không thể có quả báo ngang nhau;
2919
Adhammo nirayaṃ neti, dhammo pāpeti suggati’’ntiādīsu
Un-Dhamma leads to hell, Dhamma leads to a good destination," and so forth,
Phi pháp dẫn đến địa ngục, pháp đưa đến thiện thú.”
2920
Puññe.
In the sense of merit.
Trong các trường hợp như trên, (được thấy) trong nghĩa phước đức (puñña).
‘‘Paññattidhammā, niruttidhammā, adhivacanādhammā’’tiādīsu paññattiyaṃ.
In the sense of designation, in phrases such as "designated phenomena, linguistic phenomena, conventional phenomena."
Trong các trường hợp như “pháp chế định (paññatti-dhamma), pháp ngữ nghĩa (nirutti-dhamma), pháp từ ngữ (adhivacana-dhamma)”, (được thấy) trong nghĩa chế định (paññatti).
‘‘Pārājikā dhammā, saṅghādisesā dhammā’’tiādīsu āpattiyaṃ.
In the sense of offense, in phrases such as "pārājika offenses, saṅghādisesa offenses."
Trong các trường hợp như “các pháp Pārājika, các pháp Saṅghādisesa”, (được thấy) trong nghĩa tội (āpatti).
‘‘Idha bhikkhu dhammaṃ jānāti suttaṃ geyyaṃ veyyākaraṇa’’ntiādīsu pariyattiyaṃ.
In the sense of study (pariyatti), in phrases such as "Here a bhikkhu knows the Dhamma: sutta, geyya, veyyākaraṇa."
Trong các trường hợp như “Ở đây, Tỳ-kheo biết pháp, kinh, kệ, giải thích”, (được thấy) trong nghĩa học tập (pariyatti).
‘‘Tasmiṃ kho pana samaye dhammā honti.
In phrases such as "At that time, phenomena exist.
“Vào thời điểm đó, các pháp hiện hữu.
Dhammesu dhammānupassī viharatī’’tiādīsu nissattanijjīvatāyaṃ.
He dwells contemplating phenomena in phenomena," and so forth, in the sense of being without essence or soul (nissattanijjīvatā).
Vị ấy an trú quán pháp trên các pháp,” trong các trường hợp như trên, (được thấy) trong nghĩa vô ngã vô sinh (nissattanijjīvatā).
‘‘Jātidhammā jarādhammā maraṇadhammā’’tiādīsu vikāre.
In the sense of change, in phrases such as "subject to birth, subject to aging, subject to death."
Trong các trường hợp như “các pháp sinh, các pháp già, các pháp chết”, (được thấy) trong nghĩa biến hoại (vikāra).
‘‘Channaṃ buddhadhammāna’’ntiādīsu guṇe.
In the sense of quality, in phrases such as "of the six Buddha-dhamma (qualities of the Buddha)."
Trong các trường hợp như “sáu Phật pháp”, (được thấy) trong nghĩa đức tính (guṇa).
‘‘Hetumhi ñāṇaṃ dhammapaṭisambhidā’’tiādīsu paccaye.
In the sense of cause, in phrases such as "Knowledge of the cause is dhammapaṭisambhidā."
Trong các trường hợp như “Trí về nhân là dhammapaṭisambhidā (vô ngại giải về pháp)”, (được thấy) trong nghĩa nhân (paccaya).
‘‘Ṭhitāvasā dhātu dhammaṭṭhitatā dhammaniyāmatā’’tiādīsu paccayuppanne.
In the sense of results arisen from causes, in phrases such as "the established element, the regularity of phenomena, the fixed nature of phenomena."
Trong các trường hợp như “Giới ổn định, giới thường tại, sự ổn định của pháp, quy luật của pháp”, (được thấy) trong nghĩa quả của nhân (paccayuppanna).
2921
Atha vā dhammasaddo pariyattisaccasamādhipaññāpakatipuññāpattiñeyyādīsu bahūsu atthesu diṭṭhappayogo.
Alternatively, the word dhamma is observed to be used in many senses such as study (pariyatti), truth, concentration, wisdom, nature, merit, offense, and knowables.
Hoặc là, từ dhamma được dùng phổ biến trong nhiều nghĩa như học tập, chân lý, định, tuệ, bản chất, phước đức, tội, đối tượng nhận biết, v.v.
Tathā hi ‘‘idha bhikkhu dhammaṃ pariyāpuṇātī’’tiādīsu pariyattiyaṃ dissati.
Thus, it is seen in the sense of study (pariyatti) in phrases such as "Here a bhikkhu masters the Dhamma."
Thật vậy, nó được thấy trong nghĩa học tập ở các trường hợp như “Ở đây, Tỳ-kheo học tập pháp”.
‘‘Diṭṭhadhammo pattadhammo’’tiādīsu sacce.
In the sense of truth, in phrases such as "seen Dhamma, attained Dhamma."
Trong nghĩa chân lý ở các trường hợp như “đã thấy pháp, đã đạt pháp”.
‘‘Evaṃdhammā te bhagavanto ahesu’’ntiādīsu samādhimhi.
In the sense of concentration, in phrases such as "Such were those Bhagavants in Dhamma."
Trong nghĩa định ở các trường hợp như “Các Đức Thế Tôn ấy có định như vậy”.
‘‘Saccaṃ dhammo dhiti cāgo’’ti evamādīsu paññāyaṃ.
In the sense of wisdom, in phrases such as "Truth, Dhamma, fortitude, generosity," and so forth.
Trong nghĩa trí tuệ ở các trường hợp như “Chân lý, pháp, kiên trì, xả ly” và tương tự.
‘‘Jātidhammānaṃ bhikkhave sattāna’’nti evamādīsu pakatiyaṃ.
In the sense of nature, in phrases such as "O bhikkhus, beings subject to birth," and so forth.
Trong nghĩa bản chất ở các trường hợp như “Này các Tỳ-kheo, các chúng sinh có bản chất sinh” và tương tự.
‘‘Dhammo have rakkhati dhammacāri’’nti evamādīsu puññe.
In the sense of merit, in phrases such as "Indeed, Dhamma protects the one who practices Dhamma," and so forth.
Trong nghĩa phước đức ở các trường hợp như “Pháp chắc chắn bảo vệ người hành pháp” và tương tự.
‘‘Cattāro pārājikā dhammā’’tiādīsu āpattiyaṃ.
In the sense of offense, in phrases such as "the four pārājika offenses."
Trong nghĩa tội ở các trường hợp như “bốn pháp Pārājika” và tương tự.
‘‘Kusalā dhammā’’tiādīsu ñeyye.
In the sense of knowables, in phrases such as "wholesome phenomena."
Trong nghĩa đối tượng nhận biết ở các trường hợp như “các pháp thiện” và tương tự.
Evaṃ dhammasaddappavattivisayā vividhā aṭṭhakathācariyehi dassitā, tattha tattha pana ādisaddena yuttivisayādayo ca atthā gahetabbā.
Thus, various scopes of the application of the word Dhamma have been shown by the Aṭṭhakathā teachers; in those places, by the word "etc." (ādi), meanings such as 'justice' (yutti) and 'object' (visaya) should be understood.
Như vậy, các Aṭṭhakathācariya (Luận sư) đã chỉ ra các phạm vi sử dụng khác nhau của từ dhamma, và ở mỗi nơi, các nghĩa như sự hợp lý, đối tượng, v.v., cũng cần được hiểu qua từ “v.v.”.
Tathā hi dhammasaddo –
Thus, the word dhamma
Thật vậy, từ dhamma
2922
‘‘Nesa dhammo mahārāja, yaṃ tvaṃ gaccheyya ekako;
"This is not the Dhamma, great king, that you should go alone;
“Điều đó không phải là pháp, Đại vương, để ngài đi một mình;
2923
Ahampi tena gacchāmi, yena gacchasi khattiyā’’ti
I too will go by that path by which you go, O warrior,"
Tôi cũng đi theo con đường ngài đi, hỡi bậc Sát đế lỵ.”
2924
Ādīsu yuttiyaṃ vattati.
And so forth, it is used in the sense of justice.
Trong các trường hợp như trên, được dùng trong nghĩa sự hợp lý (yutti).
‘‘Manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇa’’ntiādīsu visaye.
In phrases such as "Dependent on the mind and phenomena, mind-consciousness arises," in the sense of object.
Trong các trường hợp như “Do nương vào ý và các pháp mà ý thức sinh khởi”, (được dùng) trong nghĩa đối tượng (visaya).
‘‘Satañca dhammo na jaraṃ upetī’’ti ettha nibbāne vattati.
In "The Dhamma of the virtuous does not decay," it is used in the sense of Nibbāna.
Ở câu “Pháp của các bậc hiền trí không già nua”, (được dùng) trong nghĩa Nibbāna.
Tatra yā nissattatā, sā eva nijjīvatā.
Here, being without essence (nissattatā) is indeed being without soul (nijjīvatā).
Ở đây, sự vô ngã chính là sự vô sinh.
Yo ca hetu, so eva paccayo.
And what is a cause (hetu) is indeed a condition (paccaya).
Và nhân chính là duyên (paccaya).
2925
Iccevaṃ –
Thus –
Cứ như vậy –
2926
Pariyattipaccayesu, guṇe nissattatāya ca;
In study and conditions, in quality and being without essence;
Trong học tập và nhân duyên,
2927
Sabhāve ceva paññāyaṃ, puññe paññattiyampi ca.
In nature and wisdom, and also in merit and designation.
Trong đức tính và vô ngã, trong bản chất và trí tuệ,
2928
Āpattiyaṃ vikāre ca, paccayuppannakepi ca;
In offense and change, and also in results arisen from causes;
Trong phước đức và chế định, trong tội và biến hoại,
2929
Saccasamādhipakati-ñeyyesu yuttiyampi ca;
In truth, concentration, nature, knowables, and also in justice;
Trong quả của nhân duyên, trong chân lý, định, bản chất,
2930
Visaye ceva nibbāne, dhammasaddo pavattati.
In the object and Nibbāna, the word dhamma is used.
Trong đối tượng nhận biết, trong sự hợp lý, trong đối tượng và Nibbāna, từ dhamma được sử dụng.
2931
Keci pana dhammasaddassa pavattivisayānaṃ dasadhāva paricchedaṃ vadanti.
Some, however, speak of a ten-fold classification of the scopes of the word dhamma:
Một số người lại nói rằng phạm vi sử dụng của từ dhamma được phân loại thành mười loại.
2932
Ñeyyamagge ca nibbāne, sabhāve atha jātiyaṃ;
In knowables, the path, and Nibbāna, in nature and birth;
Trong đối tượng nhận biết, trong đạo lộ và Nibbāna,
2933
Mane visayapuññesu, bhāve pāvacanepi ca;
In mind, objects, merits, in existence and also in the scriptures (pāvacana);
Trong bản chất, trong sự sinh, trong ý, trong đối tượng, trong phước đức,
2934
Imesu dasasvatthesu, dhammasaddo pavattati.
In these ten senses, the word dhamma is used.
Trong sự hiện hữu và trong lời dạy (Pāvacana), từ dhamma được sử dụng trong mười nghĩa này.
2935
Tatra atthuddhāroti samānasaddavacanīyānaṃ atthānaṃ uddharaṇaṃ atthuddhāro.
Here, atthuddhāro means the extraction of meanings that are spoken by similar words.
Ở đây, atthuddhāro là sự trích dẫn các nghĩa của các từ có cùng cách nói, đó là atthuddhāro.
2936
Rakārantadhāturūpāni.
Rakāranta-dhātu-rūpāni (Verb forms ending in -ra).
Các dạng động từ kết thúc bằng chữ Ra
2937
Lakārantadhātu
Lakāranta-dhātu (Verbs ending in -la)
Động từ kết thúc bằng chữ La
2938
Pāla rakkhaṇe.
Pāla in the sense of protecting.
Pāla có nghĩa bảo vệ.
‘‘Rakkhaṇaṃ, tāṇaṃ, gopanaṃ, avanaṃ, pālanaṃ, rakkhā, rakkhaṇā, gutti’’ iccete pariyāyā.
"Protecting, saving, guarding, defending, safeguarding, protection, safeguarding, security" – these are synonyms.
“Bảo vệ, cứu giúp, che chở, giữ gìn, nuôi dưỡng, sự bảo vệ, sự bảo hộ, sự giữ gìn” là các từ đồng nghĩa.
Pāleti, pālayati.
Pāleti, pālayati (he protects).
Pāleti, pālayati (bảo vệ).
Pālako, buddhapālo.
Pālako (protector), Buddhapālo (Buddha's protector).
Pālako (người bảo vệ), Buddhapālo (người bảo vệ của Đức Phật).
Ambapālī gaṇikā.
Ambapālī the courtesan.
Ambapālī (nữ kỹ nữ Ambapālī).
Samo bhavatu pālinā.
May he be equal to Pālī (a king's name).
Hãy bình đẳng như Pāli.
Pālito, pālanaṃ, pāḷi.
Pālito (protected), pālanaṃ (protection), pāḷi (Pali text).
Pālito (được bảo vệ), pālanaṃ (sự bảo vệ), pāḷi (kinh điển).
2939
Ettha pāḷīti atthaṃ pāletīti pāḷi, lassa ḷattaṃ.
Here, pāḷī means that which protects the meaning, hence pāḷi, with la changed to ḷa.
Ở đây, pāḷī có nghĩa là pāḷi vì nó bảo vệ ý nghĩa (atthaṃ pāleti), chữ la biến thành ḷa.
Atha vā antodakaṃ rakkhaṇaṭṭhena mahato taḷākassa thirā mahatīti pāḷi viyāti pāḷi, pariyattidhammo.
Alternatively, pāḷi is like the strong, great embankment of a large pond that protects the water inside, hence pāḷi, meaning the textual Dhamma (pariyattidhamma).
Hoặc là, pāḷi (kinh điển) giống như một bờ đê lớn và vững chắc của một cái hồ lớn, bảo vệ nước bên trong, đó là pháp học (pariyattidhamma).
Aparo nayo pakaṭṭhānaṃ ukkaṭṭhānaṃ sīlādiatthānaṃ bodhanato sabhāvaniruttibhāvato buddhādīhi bhāsitattā ca pakaṭṭhānaṃ vacanappabandhānaṃ āḷīti pāḷi.
Another explanation: pāḷi is a line (āḷī) of excellent (pakaṭṭha), superior meanings like Sīla (moral conduct), which brings understanding, has the nature of intrinsic utterance, and is spoken by the Buddhas, hence a line of excellent verbal compositions.
Một cách khác, pāḷi là một chuỗi lời nói (vacanappabandha) xuất sắc (pakaṭṭha) vì nó làm hiển lộ các ý nghĩa cao thượng (ukkaṭṭha) như giới (sīla), v.v., vì nó là bản chất của ngữ nghĩa (sabhāvanirutti-bhāva), và vì nó được các Đức Phật, v.v., thuyết giảng.
2940
Pāḷisaddo pāḷidhamme, taḷākapāḷiyampi ca;
The word pāḷi in pāḷi-dhamma, and also in the embankment of a pond;
Từ Pāḷi được thấy trong pāḷidhamma (Pháp học),
2941
Dissate pantiyañceva, iti ñeyyaṃ vijānatā.
And in a row, is seen, so should it be known by the discerning.
Trong bờ đê của hồ và trong hàng, người hiểu biết nên biết điều này.
2942
Ayañhi ‘‘pāḷiyā atthamupaparikkhantī’’tiādīsu pariyattidhammasaṅkhāte pāḷidhamme dissati.
Indeed, this is seen in the textual Dhamma, called pāḷi-dhamma, in phrases such as "examining the meaning in the Pāli text."
Thật vậy, nó được thấy trong pāḷidhamma, tức là pháp học, ở các trường hợp như “xem xét ý nghĩa trong pāḷi”.
‘‘Mahato taḷākassa pāḷī’’tiādīsu taḷākapāḷiyaṃ.
In the embankment of a pond, in phrases such as "the embankment of a large pond."
Trong bờ đê của hồ ở các trường hợp như “bờ đê của một cái hồ lớn”.
‘‘Pāḷiyā nisīdiṃsū’’tiādīsu pantiyaṃ, paṭipāṭiyā nisīdiṃsūti attho.
In the sense of a row, in phrases such as "they sat in a row," meaning they sat in sequence.
Trong hàng ở các trường hợp như “họ ngồi thành hàng”, nghĩa là họ ngồi theo thứ tự.
Imasmiṃ panatthe dhātuyā kiccaṃ natthi.
In this sense, there is no function for the root verb.
Trong nghĩa này, không có vai trò của động từ căn.
Pāṭipadiko hi pantivācako pāḷisaddo.
For the word pāḷi meaning 'row' is a nominal stem.
Thật vậy, từ pāḷi là một từ nguyên thủy (pāṭipadika) chỉ hàng.
2943
Tila sinehane.
Tila in the sense of anointing/lubricating.
Tila có nghĩa bôi trơn.
Teleti, telayati.
Teleti, telayati (he anoints/lubricates).
Teleti, telayati (bôi trơn).
Telaṃ, tilo, tilaṃ.
Telaṃ (oil), tilo (sesame plant), tilaṃ (sesame seed).
Telaṃ (dầu), tilo (cây mè), tilaṃ (hạt mè).
2944
Tattha tiloti tilagaccho.
Here, tilo means the sesame plant.
Ở đây, tilo là cây mè.
Tilanti tapphalaṃ.
Tilaṃ means its fruit (seed).
Tilaṃ là quả của nó.
Tato pana nikkhanto sineho telaṃ.
And the unction (sineha) extracted from that is telaṃ (oil).
Chất bôi trơn (sineha) được chiết xuất từ đó là telaṃ (dầu).
So hi ‘‘tilānaṃ idanti tela’’nti vuccati.
For it is called "this oil is of sesame seeds."
Nó được gọi là “dầu của mè” (tilānaṃ idanti tela).
Yadi evaṃ ‘‘sāsapatela’’ntiādivacanaṃ na yujjeyyāti?
If so, would the phrase "sāsapatelaṃ (mustard oil)" and so forth, not be appropriate?
Nếu vậy, cách nói “dầu mù tạt” (sāsapatelaṃ) và tương tự sẽ không hợp lý sao?
No na yujjati, ‘‘tilasinehane’’ti evaṃ vuttāya tiladhātuyā sāmaññato yassa kassaci sinehassa vacanato.
No, it is not inappropriate, because the root tila as stated "tilasinehane" (in the sense of anointing/lubricating) generally applies to any unction.
Không, nó không phải là không hợp lý, vì từ căn tila được nói là “sinehane” (bôi trơn) một cách tổng quát, nên nó có thể chỉ bất kỳ chất bôi trơn nào.
Tena ‘‘sāsapatelaṃ, madhukatela’’ntiādayo sāsane payogā dissanti.
Therefore, uses like "sāsapatelaṃ (mustard oil), madhukatelaṃ (madhuka oil)" are seen in the scriptures.
Do đó, trong giáo pháp, các cách dùng như “dầu mù tạt” (sāsapatelaṃ), “dầu madhuka” (madhukatelaṃ) và tương tự được thấy.
Mayaṃ pana tiladhātuvasena nipphannānaṃ tilagacchatapphalavācakānaṃ ‘‘tilo, tila’’nti saddarūpānaṃ pakāsanamukhena ‘‘tilānaṃ idanti tela’’nti vadāma, na pana tena vacanena sāsapādīnaṃ sinehassa atelattaṃ vadāma.
But we say "this oil is of sesame seeds" by way of explaining the words "tilo, tilaṃ" which mean the sesame plant and its fruit, derived from the root tila, and we do not say by that statement that the oil of mustard and so forth is not oil.
Chúng tôi, thông qua việc làm rõ các dạng từ “tilo, tilaṃ” chỉ cây mè và quả của nó, được hình thành từ từ căn tila, nói rằng “đây là dầu của mè” (tilānaṃ idanti tela), nhưng chúng tôi không nói rằng chất bôi trơn của mù tạt, v.v., không phải là dầu bằng cách nói đó.
Atha kiñcarahīti ce?
What then?
Nếu vậy thì là gì?
Taddhitavidhāne viññunaṃ kosallatthaṃ tilasaddaṃ paṭicca ‘‘tilānaṃ idanti tela’’nti vadāma.
We say "this oil is of sesame seeds" with reference to the word tila for the sake of the skill of the wise in the rule of taddhita (derivational suffixes).
Trong phần ngữ pháp Taddhita, để giúp người hiểu biết tinh thông, chúng tôi nói “đây là dầu của mè” (tilānaṃ idanti tela) dựa trên từ tila.
Sinehasaṅkhātassa sāsapādīnaṃ telassa vacanaṃ na jahāma, tasmā udāharaṇappakāsane ‘‘tilo, tilaṃ, tela’’nti avatvā ‘‘telaṃ, tilo, tila’’nti amhehi vuttaṃ.
We do not abandon the naming of the oil of mustard and so forth, which is of the nature of unction. Therefore, in illustrating examples, we did not say "tilo, tilaṃ, telaṃ," but "telaṃ, tilo, tilaṃ."
Chúng tôi không bỏ qua việc gọi chất bôi trơn của mù tạt, v.v., là dầu, do đó, trong phần trình bày ví dụ, chúng tôi đã nói “telaṃ, tilo, tilaṃ” chứ không phải “tilo, tilaṃ, telaṃ”.
Idañhi vacanaṃ telassa sāmaññato sinehe pavattiṃ dīpeti.
Indeed, this statement indicates the general application of 'oil' to unction.
Cách nói này cho thấy sự phổ biến của dầu (tela) trong nghĩa chất bôi trơn (sineha).
Teneva ca sāsane ‘‘tilatelaṃ, sāsapatela’’ntiādinā visesavacanampi dissatīti niṭṭhametthāvagantabbaṃ.
And it is for this reason that specific terms like "tilatelaṃ (sesame oil), sāsapatelaṃ (mustard oil)" are seen in the scriptures; this conclusion should be understood here.
Và chính vì thế, trong giáo pháp, cách nói đặc biệt như “dầu mè” (tilatelaṃ), “dầu mù tạt” (sāsapatelaṃ) và tương tự cũng được thấy, điều này cần được hiểu rõ ở đây.
Apica telasaddo yebhuyyena tilatele vattati, yathā migasaddo hariṇamigetipi daṭṭhabbaṃ.
Furthermore, the word tela is mostly used for sesame oil, just as the word miga (deer) should be understood as referring to the hariṇa deer in particular.
Hơn nữa, từ tela chủ yếu được dùng cho dầu mè, giống như từ miga cũng được dùng cho hươu (hariṇa) và các loài thú (miga) khác.
2945
Jala apavāraṇe.
Jala in the sense of concealing.
Jala có nghĩa che đậy.
Jāleti, jālayati.
Jāleti, jālayati (he conceals/ensnares).
Jāleti, jālayati (che đậy, đốt cháy).
Jālaṃ, jālā.
Jālaṃ (net), jālā (flame).
Jālaṃ (lưới), jālā (ngọn lửa).
Jālanti macchajālaṃ.
Jālaṃ means a fishing net.
Jālaṃ là lưới đánh cá.
Jālāti aggijālā.
Jālā means a flame of fire.
Jālā là ngọn lửa.
2946
Khala soceyye.
Khala in the sense of purity.
Khala có nghĩa thanh tịnh.
Soceyyaṃ sucibhāvo.
Soceyyaṃ means purity.
Soceyyaṃ là sự thanh tịnh.
Khāleti, khālayati.
Khāleti, khālayati (he purifies/washes).
Khāleti, khālayati (làm sạch).
Pakkhāleti, pakkhālayati.
Pakkhāleti, pakkhālayati (he washes thoroughly).
Pakkhāleti, pakkhālayati (rửa sạch).
2947
Tala patiṭṭhāyaṃ.
Tala in the sense of establishing.
Tala có nghĩa thiết lập.
Tāleti, tālayati.
Tāleti, tālayati (he establishes).
Tāleti, tālayati (thiết lập).
Tālo, talaṃ.
Tālo (palm tree), talaṃ (surface/palm).
Tālo (cây thốt nốt), talaṃ (mặt phẳng).
2948
Ettha tāloti tiṇarājarukkho.
Here, tālo means the king of grasses, the palm tree.
Ở đây, tālo là cây thốt nốt (vua của các loại cỏ).
Talanti pāṇitalabhūmitalādi.
Talaṃ means the palm of the hand, the surface of the earth, and so forth.
Talaṃ là lòng bàn tay, mặt đất, v.v.
Tañhi tālayati patiṭṭhāti ettha vatthujātanti talaṃ.
For it establishes (tālayati), or things are established (patiṭṭhāti) on it, hence talaṃ.
Nó được gọi là talaṃ vì các vật thể được thiết lập (tālayati) và đứng vững (patiṭṭhāti) trên đó.
2949
Tula ummāne.
Tula in the sense of measuring.
Tula có nghĩa đo lường.
Toleti, tolayati.
Toleti, tolayati (he measures/weighs).
Toleti, tolayati (đo lường).
2950
Dula ukkhepe.
Dula in the sense of lifting up.
Dula có nghĩa nâng lên.
Ukkhepo uddhaṃ khipanaṃ.
Ukkhepo means throwing upwards.
Ukkhepo là sự ném lên cao.
Doleti, dolayati.
Doleti, dolayati (he swings).
Doleti, dolayati (đu đưa).
Dolā.
Dolā (swing/cradle).
Dolā (cái nôi).
2951
Ettha ca doliyati ukkhipiyati yattha nipanno dārako, yathānipannako vāti dolā.
Here, dolā means that in which a child lying down is lifted up or swung, or one who lies down (is swung).
Ở đây, dolā là cái nôi hoặc đứa trẻ nằm trong đó, vì nó được đu đưa (doliyati) và nâng lên (ukkhipiyati).
2952
Vula nimmajjane.
Vula in the sense of submerging.
Vula có nghĩa nhấn chìm.
Voleti, voyalati.
Voleti, voyalati (he submerges).
Voleti, voyalati (nhấn chìm).
2953
Mīla nimīlane.
Mīla in the sense of closing (eyes).
Mīla có nghĩa nhắm mắt.
Mīleti, mīlayati.
Mīleti, mīlayati (he closes his eyes).
Mīleti, mīlayati (nhắm mắt).
Mīlanaṃ, ummīlanaṃ, nimīlanaṃ.
Closing, opening, shutting.
Nhắm mắt, mở mắt, nhắm mắt.
2954
Mūla rohane.
Mūla in rooting, growing.
Mūla (mọc rễ).
Mūleti, mūlayati.
Mūleti, mūlayati.
Mūleti, mūlayati.
Mūlaṃ.
Mūla.
Mūla.
Esā hi yadā patiṭṭhāyaṃ vattati, tadā bhūvādigaṇikā, ‘‘mūlatī’’ti cassā rūpaṃ.
Indeed, when this functions as a foundation, then it belongs to the bhūvādi class, and its form is "mūlati".
Bởi vì khi nó hoạt động trong ý nghĩa thiết lập, thì nó thuộc nhóm động từ Bhūvādi, và hình thái của nó là "mūlati".
2955
Tattha mūlanti mūlayati rūhati rukkhādi etenāti mūlaṃ.
In this regard, mūla (root) is that by which a tree, etc., roots and grows.
Ở đó, mūla là cái mà cây cối, v.v. mọc rễ và phát triển nhờ nó.
Atha vā mūlayati chinnopi koci etena acchinnena punadeva rūhatīti mūlaṃ.
Or, it is mūla (root) because even if something is cut, by this uncut part it grows again.
Hoặc là, mūla là cái mà nhờ nó, dù đã bị chặt, một số cây lại có thể mọc lại.
Vuttañhi –
For it is said –
Như đã nói –
2956
‘‘Yathāpi mūle anupaddave daḷhe,
"Just as a tree, even when cut,
“Cũng như khi gốc rễ vững chắc không bị tổn hại,
2957
Chinnopi rukkho punadeva rūhati;
grows again if its root is strong and undisturbed;
Dù cây đã bị chặt vẫn mọc lại;
2958
Evampi taṇhānusaye anūhate,
So too, when the underlying tendency of craving is not uprooted,
Cũng vậy, khi tà kiến tiềm ẩn chưa được nhổ tận gốc,
2959
Nibbattati dukkhamidaṃ punappuna’’nti;
this suffering arises again and again."
Khổ này lại sinh khởi lặp đi lặp lại.”
2960
Mūlasaddassa atthuddhāro heṭṭhā bhūvādigaṇe vutto.
The explanation of the meaning of the word mūla was given below in the bhūvādi class.
Ý nghĩa của từ mūla đã được giải thích ở phần nhóm động từ Bhūvādi phía dưới.
2961
Kala pila khepe.
Kala, pila in abandoning, destroying.
Kala pila (tiêu hủy).
Kāleti, kālayati.
Kāleti, kālayati.
Kāleti, kālayati.
Kālo.
Kāla.
Kāla.
Pileti, pilayati.
Pileti, pilayati.
Pileti, pilayati.
2962
Ettha kāloti samayopi maccupi.
Here, kāla means both time and death.
Ở đây, kāla có nghĩa là thời gian và tử thần.
Tatra samayo tesaṃ tesaṃ sattānaṃ āyuṃ kālayati khepeti divase divase appaṃ appaṃ karotīti kāloti vuccati.
Of these, time is called kāla because it destroys (kālayati) the life of those beings, making it less and less day by day.
Trong đó, thời gian được gọi là kāla vì nó tiêu hủy (kālayati), làm giảm dần (khepeti) tuổi thọ của các chúng sinh đó từng ngày một.
Vuttampi cetaṃ –
And this is also stated –
Cũng có câu nói –
2963
‘‘Kālo ghasati bhūtāni, sabbāneva sahattanā;
"Time devours all beings, along with itself;
“Thời gian nuốt chửng tất cả chúng sinh, cùng với tự ngã của chúng;
2964
Yo ca kālaghaso bhūto, sabhūtapacaniṃpacī’’ti.
And he who has devoured time cooks all beings."
Và ai là kẻ nuốt chửng thời gian, người đó nấu chín tất cả chúng sinh.”
2965
Maccu pana kālayati tesaṃ tesaṃ sattānaṃ jīvitaṃ khepeti samucchedavasena nāsetīti kāloti vuccati.
But death is called kāla because it destroys (kālayati) the life of those beings by annihilating it completely.
Còn tử thần được gọi là kāla vì nó tiêu hủy (kālayati) sinh mạng của các chúng sinh đó, hủy diệt chúng theo cách đoạn diệt.
Tenāhu aṭṭhakathācariyā ‘‘kāloti maccu.
Therefore, the Aṭṭhakathācariyā say, " Kāla means death.
Vì thế, các vị Aṭṭhakathācariya đã nói: “ Kāla là tử thần.
Kālayati sattānaṃ jīvitaṃ nāsetīti kālo.
It is kāla because it destroys the lives of beings.
Nó hủy diệt (nāseti) sinh mạng của chúng sinh, nên gọi là kāla.
Kālena maccunā kato nāsitoti kālakato’’ti.
That which is destroyed by kāla, by death, is kālakato (dead)."
Được tử thần (kālena maccunā) hủy diệt (kato nāsito) nên gọi là kālakato.”
‘‘Maraṇaṃ hindaṃ maccu maṭṭu cuti kālo antako nikkhepo’’ti maraṇassābhidhānāni.
"Maraṇa, hinda, maccu, maṭṭu, cuti, kāla, antako, nikkhepo" are synonyms for death.
“Maraṇaṃ, hindaṃ, maccu, maṭṭu, cuti, kālo, antako, nikkhepo” là các tên gọi của sự chết.
2966
Sulla sajjane.
Sulla in preparing.
Sulla (chuẩn bị).
Sulleti, sullayati.
Sulleti, sullayati.
Sulleti, sullayati.
2967
Ila peraṇe.
Ila in urging.
Ila (thúc đẩy).
Ileti, ilayati.
Ileti, ilayati.
Ileti, ilayati.
2968
Vala bharaṇe.
Vala in covering.
Vala (mang vác).
Vāleti, vālayati.
Vāleti, vālayati.
Vāleti, vālayati.
Vālo.
Vāla.
Vāla.
2969
Lala icchāyaṃ.
Lala in desiring.
Lala (mong muốn).
Laleti, lalayati.
Laleti, lalayati.
Laleti, lalayati.
2970
Dala vidāraṇe.
Dala in tearing apart.
Dala (phá hủy).
Dāleti, dālayati, padāleti, padālayati.
Dāleti, dālayati, padāleti, padālayati.
Dāleti, dālayati, padāleti, padālayati.
Kudālo.
Kudāla.
Kudāla.
2971
Kala gatisaṅkhyānesu.
Kala in movement and counting.
Kala (đi, đếm).
Kāleti, kālayati.
Kāleti, kālayati.
Kāleti, kālayati.
Kālo, kalā.
Kāla, kalā.
Kāla, kalā.
Kalāti avayavo.
Kalā means a part.
Kalā là một phần.
Sā hi kālayitabbā saṅkhāyitabbāti kalā.
It is kalā because it is to be counted and enumerated.
Nó được gọi là kalā vì nó có thể được đếm (kālayitabbā) và tính toán (saṅkhāyitabbā).
2972
Sīla upadhāraṇe.
Sīla in upholding.
Sīla (nắm giữ).
Upadhāraṇaṃ bhuso dhāraṇaṃ, patiṭṭhāvasena ādhārabhāvo.
Upadhāraṇaṃ is firm upholding, being a support by way of foundation.
Upadhāraṇaṃ là sự nắm giữ mạnh mẽ, là trạng thái làm nền tảng theo nghĩa thiết lập.
Sīleti, sīlayati.
Sīleti, sīlayati.
Sīleti, sīlayati.
Sīlaṃ, sīlanaṃ.
Sīla, sīlana.
Sīla, sīlana.
2973
Ettha sīlanti sīleti upadhāreti taṃsamaṅgīpuggalaṃ apāyesu uppattinivāraṇavasena bhuso dhāretīti sīlaṃ.
Here, sīla means that which upholds (sīleti upadhāreti) the person endowed with it, firmly sustaining them by preventing their rebirth in states of woe, thus it is sīla.
Ở đây, sīla là cái nắm giữ mạnh mẽ (sīleti upadhāreti) người có đầy đủ nó (taṃsamaṅgīpuggalaṃ), ngăn chặn sự tái sinh vào các khổ cảnh, nên gọi là sīla.
Atha vāsīliyati upacāriyati sappurisehi hadayamaṃsantaraṃ upanetvā dhāriyatīti sīlaṃ.
Or, it is sīla because it is practiced (sīliyati) and observed (upacāriyati) by good people, being held close to their hearts.
Hoặc là, sīla là cái được người thiện trí thực hành (sīliyati upacāriyati), được giữ gìn bằng cách mang vào tận tâm can, nên gọi là sīla.
Sīlana nti bhūvādigaṇe avippakiṇṇatāsaṅkhātaṃ samādhānaṃ vuccati.
Sīlana in the bhūvādi class refers to concentration, which is non-distraction.
Sīlana trong nhóm động từ Bhūvādi được nói đến như là sự tập trung (samādhānaṃ) được gọi là sự không phân tán.
Tattha ‘‘sīlatī’’ti rūpaṃ, idha pana ādhārabhāvasaṅkhātaṃ upadhāraṇaṃ vuccati.
There, the form is "sīlati," but here, upholding, which is being a support, is spoken of.
Ở đó, hình thái là "sīlati", nhưng ở đây, nó được nói đến như là sự nắm giữ (upadhāraṇaṃ) được gọi là trạng thái làm nền tảng.
Ettha ca ‘‘sīleti, sīlayatī’’ti rūpāni.
And here, the forms are "sīleti, sīlayati."
Ở đây, các hình thái là "sīleti, sīlayati".
Aṭṭhakathāsu hi ‘‘kusalānaṃ dhammānaṃ patiṭṭhāvasena ādhārabhāvo upadhāraṇa’’nti vutto.
Indeed, in the Aṭṭhakathās, "upholding by way of being a foundation for wholesome states" is stated.
Trong các Aṭṭhakathā, nó được nói là "sự nắm giữ là trạng thái làm nền tảng cho các pháp thiện theo nghĩa thiết lập".
2974
Vela kālopadese.
Vela in indicating time.
Vela (chỉ thời gian).
Veleti, velayati.
Veleti, velayati.
Veleti, velayati.
Velā.
Velā.
Velā.
Keci ‘‘vela iti dhātusaddo na hotī’’ti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ, porāṇehi saddasatthavidūhi ‘‘velayatī’’ti rūpassa dassitattā.
Some say that " vela is not a root word," but that should not be accepted, because the ancient grammarians have shown the form "velayati."
Một số người nói rằng "vela không phải là một gốc động từ", điều đó không nên chấp nhận, vì các nhà ngữ pháp học cổ đã chỉ ra hình thái "velayati".
2975
Pala mūla lavanapavanesu.
Pala in rooting, cutting, cleansing.
Pala (gốc rễ, cắt, thanh lọc).
Lavanaṃ chedanaṃ, pavanaṃ sodhanaṃ.
Lavanaṃ is cutting, pavanaṃ is cleansing.
Lavanaṃ là cắt, pavanaṃ là thanh lọc.
Pāleti, pālayati.
Pāleti, pālayati.
Pāleti, pālayati.
Palaṃ.
Pala.
Pala.
Palaṃ nāma mānaviseso.
Pala is a particular measure.
Pala là một đơn vị đo lường.
Lokassa vimatiṃ pāleti lunāti sodheti cāti palaṃ.
It is pala because it protects (pāleti), cuts (lunāti), and cleanses (sodheti) the doubt of the world.
Nó bảo vệ (pāleti), cắt bỏ (lunāti), và thanh lọc (sodheti) sự nghi ngờ của thế gian, nên gọi là pala.
Mūleti, mūlayati.
Mūleti, mūlayati.
Mūleti, mūlayati.
Saddasatthavidū pana ‘‘mūlayati kedāraṃ, mūlayati dhañña’’nti payogaṃ vadanti.
However, grammarians speak of the usage "mūlayati kedāraṃ, mūlayati dhaññaṃ" (he roots the field, he roots the grain).
Tuy nhiên, các nhà ngữ pháp học nói về cách dùng "mūlayati kedāraṃ, mūlayati dhaññaṃ" (mūlayati cánh đồng, mūlayati lúa).
2976
Thūla paribrūhane.
Thūla in making fat.
Thūla (mở rộng).
Paribrūhanaṃ vaḍḍhanaṃ.
Paribrūhanaṃ is increasing.
Paribrūhanaṃ là sự tăng trưởng.
Thūleti, thūlayati.
Thūleti, thūlayati.
Thūleti, thūlayati.
Thūlo puriso.
A fat man.
Thūlo puriso (người đàn ông to lớn).
Thūlā javena hāyanti.
The fat ones diminish in speed.
Thūlā javena hāyanti (những người to lớn suy yếu nhanh chóng).
2977
Pala gatiyaṃ.
Pala in moving.
Pala (đi).
Paleti, palayati.
Paleti, palayati.
Paleti, palayati.
Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ.
It goes to destruction, it does not come into reckoning.
Atthaṃ paleti na upeti saṅkhaṃ (đi đến sự diệt vong, không thể đếm được).
Paleti rasamādāya.
It moves, taking the essence.
Paleti rasamādāya (đi lấy tinh chất).
Yathā suttaguḷaṃ yattakehi suttehi veṭhitaṃ, tattakehi eva palayati.
Just as a ball of thread, wrapped with as many threads, so far it unravels.
Cũng như một cuộn chỉ, nó đi xa bao nhiêu sợi chỉ được cuộn vào bấy nhiêu.
2978
Ciṅgula paribbhamane.
Ciṅgula in whirling around.
Ciṅgula (xoay quanh).
Ciṅguleti, ciṅgulayati.
Ciṅguleti, ciṅgulayati.
Ciṅguleti, ciṅgulayati.
Ciṅgulayitvā.
Having whirled around.
Ciṅgulayitvā.
Atrāyaṃ pāḷi ‘‘yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā ciṅgulayitvā bhūmiyaṃ papatī’’ti.
Here is the Pali passage: "yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā ciṅgulayitvā bhūmiyaṃ papatī" (As far as the course of volitional formation extends, having gone that far and whirled around, it falls to the ground).
Ở đây, đoạn Pāḷi là: "yāvatikā abhisaṅkhārassa gati, tāvatikaṃ gantvā ciṅgulayitvā bhūmiyaṃ papatī" (đi xa đến mức độ của hành, sau khi xoay quanh thì rơi xuống đất).
Tattha ciṅgulayitvāti paribbhamitvā.
Here, ciṅgulayitvā means having whirled around.
Ở đó, ciṅgulayitvā có nghĩa là xoay quanh.
2979
Lakārantadhāturūpāni.
Roots ending in 'la'.
Các hình thái động từ tận cùng bằng La
2980
Vakārantadhātu
Roots ending in 'va'
Các động từ tận cùng bằng Va
2981
Divu parikūjane.
Divu in roaring.
Divu (rống lên).
Parikūjanaṃ gajjanaṃ.
Parikūjanaṃ is roaring.
Parikūjanaṃ là rống lên.
Deveti, devayati.
Deveti, devayati.
Deveti, devayati.
Devo ca paridevitvā.
And the sky having wailed.
Devo ca paridevitvā (vị trời và sau khi than khóc).
Devoti megho.
Devo means cloud.
Devo là mây.
2982
Divu addane.
Divu in grinding.
Divu (xay xát).
Addanaṃ gandhapisananti vadanti.
Addanaṃ they say is grinding perfumes.
Addanaṃ được nói là xay xát hương liệu.
Deveti, devayati.
Deveti, devayati.
Deveti, devayati.
2983
Civa bhāsāyaṃ.
Civa in speaking.
Civa (nói).
Civeti, civayati.
Civeti, civayati.
Civeti, civayati.
2984
Vakārantadhāturūpāni.
Roots ending in 'va'.
Các hình thái động từ tận cùng bằng Va
2985
Sakārantadhātu
Roots ending in 'sa'
Các động từ tận cùng bằng Sa
2986
Pusa posane.
Pusa in nourishing.
Pusa (nuôi dưỡng).
Poseti, posayati.
Poseti, posayati.
Poseti, posayati.
Imāni rūpāni kiñcāpi bhūvādigaṇikaṃ ‘‘posetī’’ti rūpaṃ paṭicca hetukatturūpāni viya dissanti, tathāpi ‘‘aññepi devo posetī’’tiādikassa curādigaṇikarūpassa dassanato suddhakattuvasena vuttānīti daṭṭhabbaṃ.
Although these forms "poseti" appear as if they are derived forms (kārita) in relation to the bhūvādi class form "poseti," they should be understood to be stated as original forms (suddha) for showing the form belonging to the curādi class, as in "aññepi devo posetī" (the devas also nourish others).
Mặc dù những hình thái này trông giống như các hình thái động từ gây khiến (kārita) dựa trên hình thái "poseti" thuộc nhóm động từ Bhūvādi, nhưng cần hiểu rằng chúng được nói đến như là các hình thái động từ gây khiến thuộc nhóm Curādi của "aññepi devo posetī" (vị trời khác cũng nuôi dưỡng), v.v.
Ubhinnaṃ pana kāritaṭṭhāne ‘‘posāpeti, posāpayatī’’ti hetukatturūpāni icchitabbāni.
However, in the causative forms of both, "posāpeti, posāpayati" are to be desired as the derived forms.
Tuy nhiên, ở vị trí gây khiến của cả hai, các hình thái động từ gây khiến "posāpeti, posāpayati" là đáng mong muốn.
2987
Pesa paṭiharaṇe.
Pesa in sending forth.
Pesa (gửi đi).
Peseti, pesayati.
Peseti, pesayati.
Peseti, pesayati.
2988
Pisa balapāṇanesu.
Pisa in strength and life.
Pisa (sức mạnh, hơi thở).
Piseti, pisayati.
Piseti, pisayati.
Piseti, pisayati.
2989
Pasi nāsane.
Pasi in destroying.
Pasi (hủy diệt).
Paṃseti, paṃsayati.
Paṃseti, paṃsayati.
Paṃseti, paṃsayati.
2990
Jasi rakkhaṇe.
Jasi in protecting.
Jasi (bảo vệ).
Jaṃseti, jaṃsayati.
Jaṃseti, jaṃsayati.
Jaṃseti, jaṃsayati.
2991
Silesa silesane.
Silesa in embracing.
Silesa (dính liền).
Sileseti, silesayati.
Sileseti, silesayati.
Sileseti, silesayati.
Sileso.
Silesa.
Silesa.
2992
Lūsa hiṃsāyaṃ.
Lūsa in harming.
Lūsa (làm hại).
Lūseti, lūsayati.
Lūseti, lūsayati.
Lūseti, lūsayati.
2993
Punsa abhimaddane.
Punsa in crushing.
Punsa (nghiền nát).
Nakāro niggahītatthaṃ.
The letter na indicates the niggahita.
Chữ na là để chỉ niggahīta (âm mũi).
Puṃseti, puṃsayati.
Puṃseti, puṃsayati.
Puṃseti, puṃsayati.
Napuṃsako.
Napuṃsako.
Napuṃsako.
Dhātu nakārassa lope ‘‘poso’’ iccapi rūpaṃ.
With the elision of the root's na-sound, the form "poso" is a primary form.
Khi chữ na của gốc động từ bị lược bỏ, hình thái là "poso".
2994
Tattha na puṃsakoti itthibhāvapumbhāvarahito puggalo.
Here, na puṃsako means a person devoid of femaleness and maleness.
Ở đó, na puṃsako là một người không có tính nữ và tính nam.
So hi puriso viya sātisayaṃ paccāmitte na puṃseti abhimaddanaṃ kātuṃ na sakkotīti napuṃsakoti vuccati.
Indeed, he is called napuṃsako because he cannot crush (na puṃseti) enemies vigorously like a man.
Người đó không thể nghiền nát (na puṃseti abhimaddanaṃ kātuṃ na sakkoti) kẻ thù một cách mạnh mẽ như một người đàn ông, nên gọi là napuṃsako.
Keci pana ‘‘na pumā, na itthī’’ti napuṃsakoti vacanatthaṃ vadanti.
Some, however, state the meaning of napuṃsaka as "not male, not female."
Một số người khác giải thích ý nghĩa của napuṃsako là "không phải nam, không phải nữ".
Tathā hi saddasatthavidū taṃ puggalaṃ napuṃsakaliṅgavasena napuṃsakanti vadanti.
Indeed, grammarians refer to that person as napuṃsaka in the sense of the neuter gender.
Quả thật, các nhà ngữ pháp học gọi người đó là napuṃsako theo nghĩa giống trung tính.
2995
Dhūsa kantikaraṇe.
Dhūsa in making radiant.
Dhūsa (làm sáng).
Dhūseti, dhūsayati.
Dhūseti, dhūsayati.
Dhūseti, dhūsayati.
2996
Rusa rosane.
Rusa in anger.
Rusa (giận dữ).
Rosanaṃ kopakaraṇaṃ.
Rosanaṃ is causing anger.
Rosanaṃ là làm cho giận dữ.
Roseti, rosayati.
Roseti, rosayati.
Roseti, rosayati.
Roso.
Rosa.
Roso.
Rosoti kodho.
Rosa means anger.
Roso là sự tức giận.
2997
Byusa ussagge.
Byusa in expelling.
Byusa (vứt bỏ).
Byoseti, byosayati.
Byoseti, byosayati.
Byoseti, byosayati.
2998
Jasa hiṃsāyaṃ.
Jasa in harming.
Jasa (làm hại).
Jāseti, jāsayati.
Jāseti, jāsayati.
Jāseti, jāsayati.
2999
Daṃsa daṃsane.
Daṃsa in biting.
Daṃsa (cắn).
Daṃseti, daṃsayati.
Daṃseti, daṃsayati.
Daṃseti, daṃsayati.
Daṃsano.
Daṃsano.
Daṃsano.
Daṃsanoti danto.
Daṃsano means a tooth.
Daṃsano là răng.
Daṃsanti khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā etenāti daṃsano.
It is daṃsano because edible things or food are bitten with it.
Nó được gọi là daṃsano vì nhờ nó mà người ta cắn (daṃsanti) thức ăn hoặc đồ uống.
3000
Dasi dassane ca.
Dasi also in showing.
Dasi (thấy).
Cakāro daṃsanaṃ apekkhati.
The ca (also) implies biting.
Chữ ca ám chỉ sự cắn.
Daṃseti, daṃsayati.
Daṃseti, daṃsayati.
Daṃseti, daṃsayati.
Vidaṃseti, vidaṃsayati sūriyo ālokaṃ.
The sun displays (vidaṃseti, vidaṃsayati) light.
Vidaṃseti, vidaṃsayati sūriyo ālokaṃ (mặt trời hiển lộ ánh sáng).
3001
Tassa santajjane.
Tassa in frightening.
Tassa (đe dọa).
Tasseti, tassayati puriso core.
Tasseti, tassayati (the man frightens the thieves).
Tasseti, tassayati puriso core (người đàn ông đe dọa bọn trộm).
3002
Vassu sattibandhane.
Vassu in empowering.
Vassu (thắt chặt năng lực).
Sattibandhanaṃ samatthatākaraṇaṃ.
Sattibandhanaṃ is making capable.
Sattibandhanaṃ là làm cho có năng lực.
Vasseti, vassayati.
Vasseti, vassayati.
Vasseti, vassayati.
3003
Jasa tāḷane.
Jasa in striking.
Jasa (đánh).
Tāḷanaṃ paharaṇaṃ.
Tāḷanaṃ is hitting.
Tāḷanaṃ là đánh đập.
Jāseti, jāsayati.
Jāseti, jāsayati.
Jāseti, jāsayati.
3004
Pasa bandhane.
Pasa in binding.
Pasa (trói buộc).
Pāseti, pāsayati.
Pāseti, pāsayati.
Pāseti, pāsayati.
Pāso.
Pāso.
Pāsa.
Pāsanti bandhanti satte etenāti pāso, sakuṇapāsādi.
It is pāso (snare), like a bird snare, because beings are bound (pāsanti) by it.
Nó được gọi là pāsa vì nhờ nó mà người ta trói buộc (pāsanti bandhanti) các chúng sinh, như lưới chim, v.v.
3005
Ghusi visaddane.
Ghusi in proclaiming.
Ghusi (tuyên bố).
Visaddanaṃ ugghosanaṃ.
Visaddanaṃ is announcing loudly.
Visaddanaṃ là tuyên bố lớn tiếng.
Ghoseti, ghosayati.
Ghoseti, ghosayati.
Ghoseti, ghosayati.
Ghoso.
Ghoso.
Ghoso.
3006
Lasa silyayoge.
Lasa in dancing.
Lasa (kết hợp với sự nhảy múa).
Silyayogo lāsiyaṃ nāṭakanāṭanaṃ recakadānaṃ.
Silyayogo is dancing a performance, giving a posture.
Silyayogo là điệu múa, diễn kịch, và sự cho đi (recakadānaṃ).
Lāseti, lāsayati.
Lāseti, lāsayati.
Lāseti, lāsayati.
Lāsento, lāsentī.
Dancing, swaying.
Lāsento, lāsentī.
Atrāyaṃ pāḷi ‘‘vādentiyāpi lāsenti, naccantiyāpi lāsenti, lāsentiyāpi naccantī’’ti.
Here is the Pali text: “They dance while playing, they dance while performing, they perform while dancing.”
Ở đây có đoạn Pāḷi này: “Ngay cả khi tấu nhạc, họ cũng vui đùa; ngay cả khi múa, họ cũng vui đùa; ngay cả khi vui đùa, họ cũng múa.”
Tattha lāsentīti yā uplavamānā viya uṭṭhahitvā lāsiyanāṭakaṃ nāṭenti, recakaṃ denti.
Here, lāsentī means those who rise up as if floating and perform a graceful dance, making a specific movement.
Trong đó, lāsentī là những người đứng dậy như đang bay bổng và trình diễn điệu múa lāsiyā, tạo ra những động tác (recaka).
3007
Bhūsa alaṅkāre.
Bhūsa (is) in the sense of adorning.
Bhūsa có nghĩa là trang sức.
Bhūseti, bhūsayati.
Bhūseti, bhūsayati.
Bhūseti, bhūsayati.
Vibhūseti, vibhūsayati.
Vibhūseti, vibhūsayati.
Vibhūseti, vibhūsayati.
Bhūsanaṃ, vibhūsanaṃ.
Bhūsanaṃ, vibhūsanaṃ.
Bhūsanaṃ, vibhūsanaṃ.
3008
Vasa sinehanachedāvaharaṇesu.
Vasa (is) in the sense of affection, cutting, taking away.
Vasa có nghĩa là yêu thương, cắt bỏ, lấy đi.
Avaharaṇaṃ corikāya gahaṇaṃ.
Avaharaṇaṃ is taking by stealth (theft).
Avaharaṇaṃ là lấy đi bằng cách trộm cắp.
Vāseti, vāsayati.
Vāseti, vāsayati.
Vāseti, vāsayati.
Vasā.
Vasā.
Vasā.
3009
Tāsa vāraṇe.
Tāsa (is) in the sense of averting.
Tāsa có nghĩa là ngăn cản.
Vāraṇaṃ nivāraṇaṃ.
Vāraṇaṃ is preventing.
Vāraṇaṃ là ngăn chặn.
Tāseti, tāsayati.
Tāseti, tāsayati.
Tāseti, tāsayati.
3010
Dhasa uñche.
Dhasa (is) in the sense of gleaning.
Dhasa có nghĩa là lượm lặt.
Dhāseti, dhāsayati.
Dhāseti, dhāsayati.
Dhāseti, dhāsayati.
3011
Bhasa gahaṇe.
Bhasa (is) in the sense of seizing.
Bhasa có nghĩa là nắm giữ.
Bhāseti, bhāsayati.
Bhāseti, bhāsayati.
Bhāseti, bhāsayati.
3012
Pusa dhāraṇe.
Pusa (is) in the sense of wearing.
Pusa có nghĩa là giữ gìn.
Poseti, posayati, ābharaṇaṃ dhāretīti attho.
Poseti, posayati, meaning he wears an ornament.
Poseti, posayati, nghĩa là giữ gìn trang sức.
3013
Tusi pisi kusi dasi bhāsāyaṃ.
Tusi pisi kusi dasi (are) in the sense of speaking.
Tusi, pisi, kusi, dasi có nghĩa là nói.
Tuṃseti, tuṃsayati.
Tuṃseti, tuṃsayati.
Tuṃseti, tuṃsayati.
Piṃseti, piṃsayati.
Piṃseti, piṃsayati.
Piṃseti, piṃsayati.
Kuṃseti, kuṃsayati.
Kuṃseti, kuṃsayati.
Kuṃseti, kuṃsayati.
Daṃseti, daṃsayati.
Daṃseti, daṃsayati.
Daṃseti, daṃsayati.
3014
Khusi akkosane.
Khusi (is) in the sense of reviling.
Khusi có nghĩa là chửi mắng.
Khuṃseti, khuṃsayati.
Khuṃseti, khuṃsayati.
Khuṃseti, khuṃsayati.
Khuṃsanā.
Khuṃsanā.
Khuṃsanā.
3015
Gavesa maggane.
Gavesa (is) in the sense of seeking.
Gavesa có nghĩa là tìm kiếm.
Gaveseti, gavesayati.
Gaveseti, gavesayati.
Gaveseti, gavesayati.
Gavesako, gavesito, gavesanā, gaveṭṭhi.
Gavesako, gavesito, gavesanā, gaveṭṭhi.
Gavesako, gavesito, gavesanā, gaveṭṭhi.
3016
Vāsa upasevāyaṃ.
Vāsa (is) in the sense of attending.
Vāsa có nghĩa là phục vụ.
Vāseti, vāsayati.
Vāseti, vāsayati.
Vāseti, vāsayati.
Vāso, āvāso.
Vāso, āvāso.
Vāso, āvāso.
3017
Hisi hiṃsāyaṃ.
Hisi (is) in the sense of harming.
Hisi có nghĩa là làm hại.
Hiṃseti, hiṃsayati.
Hiṃseti, hiṃsayati.
Hiṃseti, hiṃsayati.
3018
Nivāsa acchādane.
Nivāsa (is) in the sense of covering.
Nivāsa có nghĩa là che đậy.
Vatthaṃ nivāseti, nivāsayati.
Vatthaṃ nivāseti, nivāsayati.
Vatthaṃ nivāseti, nivāsayati.
Pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā.
Having covered oneself in the forenoon.
Pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā.
3019
Aṃsa saṅghāte.
Aṃsa (is) in the sense of accumulating.
Aṃsa có nghĩa là chất đống.
Aṃseti, aṃsayati.
Aṃseti, aṃsayati.
Aṃseti, aṃsayati.
Aṃso, aṃsā.
Aṃso, aṃsā.
Aṃso, aṃsā.
3020
Ettha ca aṃsoti koṭṭhāsopi khandhopi vuccati.
Here, aṃso is said to be both a portion and a shoulder.
Trong đó, aṃso được gọi là phần hoặc vai.
Aṃsāti arisarogo.
Aṃsā is hemorrhoids (arisaroga).
Aṃsā là bệnh trĩ.
3021
Misa sajjane.
Misa (is) in the sense of preparation.
Misa có nghĩa là chuẩn bị.
Meseti, mesayati.
Meseti, mesayati.
Meseti, mesayati.
3022
Rasa assādane.
Rasa (is) in the sense of tasting.
Rasa có nghĩa là nếm.
Raseti, rasayati.
Raseti, rasayati.
Raseti, rasayati.
Raso.
Raso.
Raso.
Rasiyate assādiyate janehīti raso.
Raso is that which is tasted and enjoyed by people.
Raso là cái được mọi người nếm, thưởng thức.
3023
Rasa sinehane.
Rasa (is) in the sense of moistening.
Rasa có nghĩa là yêu thương.
Raseti, rasayati.
Raseti, rasayati.
Raseti, rasayati.
Raso.
Raso.
Raso.
3024
Tattha rasetīti sinehati.
Here, rasetī means it moistens.
Trong đó, rasetī có nghĩa là yêu thương.
Rasoti sineho, sinehasambandho sāmaggirasoti vuccati, yaṃ sandhāya brāhmaṇā bhagavantaṃ ‘‘arasarūpo samaṇo gotamo’’ti avocuṃ.
Raso means moisture, cohesion, which is called sāmaggirasa, and it is with reference to this that brahmins said to the Blessed One, “The recluse Gotama is without rasa (essence/affection).”
Raso là tình yêu, sự gắn kết yêu thương được gọi là sāmaggiraso, điều mà các Bà-la-môn đã nói về Đức Thế Tôn là “sa-môn Gotama không có tình yêu (arasarūpo)”.
3025
Siya asabbappayoge.
Siya (is) in the sense of improper usage.
Siya có nghĩa là không sử dụng mọi thứ.
Seseti, sesayati.
Seseti, sesayati.
Seseti, sesayati.
Seso.
Seso.
Seso.
Vipubbo atisaye, vipubbo atisaye, vipubbo sisadhātu atisaye vattati, viseseti, visesayati.
With the prefix vi, the root sisa is used in the sense of excess or distinction: viseseti, visesayati.
Tiền tố vi mang nghĩa vượt trội, tiền tố vi mang nghĩa vượt trội, căn sisa với tiền tố vi mang nghĩa vượt trội, viseseti, visesayati.
Viseso, visiṭṭho, visesanaṃ.
Viseso, visiṭṭho, visesanaṃ.
Viseso, visiṭṭho, visesanaṃ.
3026
Missa sammisse.
Missa (is) in the sense of mixing.
Missa có nghĩa là pha trộn.
Misseti, missayati.
Misseti, missayati.
Misseti, missayati.
Sammisseti, sammissayati.
Sammisseti, sammissayati.
Sammisseti, sammissayati.
Misso, misso, missito, sammissito, sammisso iccādīni.
Misso, misso, missito, sammissito, sammisso, and so on.
Misso, misso, missito, sammissito, sammisso, v.v...
Alambusājātake missāti itthīnaṃ vattabbanāmaṃ, purisehi saddhiṃ sammissanatāya.
In the Alambusajātaka, missā is a name for women, because of their mixing with men.
Trong kinh Alambusajātaka, missā là tên gọi dành cho phụ nữ, vì họ hòa lẫn với đàn ông.
3027
Jusa paritakkane.
Jusa (is) in the sense of reflection.
Jusa có nghĩa là suy xét.
Joseti, josayati.
Joseti, josayati.
Joseti, josayati.
3028
Masa pahāsane.
Masa (is) in the sense of ridiculing.
Masa có nghĩa là cười nhạo.
Maseti, masayati.
Maseti, masayati.
Maseti, masayati.
3029
Marisa titikkhāyaṃ.
Marisa (is) in the sense of endurance.
Marisa có nghĩa là chịu đựng.
Mariseti.
Mariseti.
Mariseti.
Marisayati.
Marisayati.
Marisayati.
3030
Pisa pesane.
Pisa (is) in the sense of sending.
Pisa có nghĩa là sai khiến.
Peseti, pesayati.
Peseti, pesayati.
Peseti, pesayati.
Pesako, pesito.
Pesako, pesito.
Pesako, pesito.
3031
Ghusa sadde.
Ghusa (is) in the sense of sound.
Ghusa có nghĩa là tiếng động.
Ghoseti, ghosayati.
Ghoseti, ghosayati.
Ghoseti, ghosayati.
Ugghosayuṃ bodhimaṇḍe pamoditā.
They rejoiced and proclaimed at the Bodhimaṇḍa.
Họ hân hoan reo hò tại Bồ-đề đạo tràng.
Ghoso.
Ghoso.
Ghoso.
3032
Disī uccāraṇe.
Disī (is) in the sense of uttering.
Disī có nghĩa là thuyết giảng.
Deseti, desayati.
Deseti, desayati.
Deseti, desayati.
Desako, desetā, desito, desanā.
Desako, desetā, desito, desanā.
Desako, desetā, desito, desanā.
3033
Vasa acchādane.
Vasa (is) in the sense of covering.
Vasa có nghĩa là che đậy.
Vāseti, vāsayati.
Vāseti, vāsayati.
Vāseti, vāsayati.
Nivāseti, nivāsayati.
Nivāseti, nivāsayati.
Nivāseti, nivāsayati.
Vatthaṃ.
Vatthaṃ.
Vatthaṃ.
3034
Sakārantadhāturūpāni.
Verb forms ending in -sa.
Các dạng căn tận cùng bằng âm Sa.
3035
Hakārantadhātu
Verb roots ending in -ha
Căn tận cùng bằng âm Ha
3036
Araha pūjāyaṃ.
Araha (is) in the sense of veneration.
Araha có nghĩa là cúng dường.
Araheti, arahayati.
Araheti, arahayati.
Araheti, arahayati.
Arahā, arahaṃ.
Arahā, arahaṃ.
Arahā, arahaṃ.
‘‘Arahā, khīṇāsavo, asekkho’’ti arahato nāmāni.
“Arahā, khīṇāsavo, asekkho” are names for an Arahant.
“Arahā, khīṇāsavo, asekkho” là những tên gọi của bậc A-la-hán.
3037
Sineha sinehane.
Sineha (is) in the sense of affection.
Sineha có nghĩa là yêu thương.
Sineheti, sinehayati.
Sineheti, sinehayati.
Sineheti, sinehayati.
3038
Varaha hiṃsāyaṃ.
Varaha (is) in the sense of harming.
Varaha có nghĩa là làm hại.
Varaheti, varahayati.
Varaheti, varahayati.
Varaheti, varahayati.
Varāho.
Varāho.
Varāho.
3039
Varāhoti sūkaropi hatthīpi vuccati.
Varāho is said to be both a pig and an elephant.
Varāho được gọi là heo rừng hoặc voi.
‘‘Eṇeyyā ca varāhā cā’’ti ettha hi sūkaro ‘‘varāho’’ti vutto, ‘‘mahāvarāhassa…pe… nadīsu jaggato’’ti ettha pana hatthī ‘‘varāho’’ti.
Here, in “Eṇeyyā ca varāhā cā,” “varāho” refers to a pig, but in “mahāvarāhassa…pe… nadīsu jaggato,” “varāho” refers to an elephant.
Trong câu “Eṇeyyā ca varāhā cā”, varāho được nói đến là heo rừng, còn trong câu “mahāvarāhassa…pe… nadīsu jaggato”, varāho được nói đến là voi.
3040
Raha cāge.
Raha (is) in the sense of abandoning.
Raha có nghĩa là từ bỏ.
Raheti, rahayati.
Raheti, rahayati.
Raheti, rahayati.
3041
Caha parikatthane.
Caha (is) in the sense of boasting.
Caha có nghĩa là ca ngợi.
Caheti, cahayati.
Caheti, cahayati.
Caheti, cahayati.
3042
Maha pūjāyaṃ.
Maha (is) in the sense of veneration.
Maha có nghĩa là cúng dường.
Maheti, mahayati.
Maheti, mahayati.
Maheti, mahayati.
Mahito rājā mahārājā.
Mahito rājā, mahārājā.
Mahito rājā mahārājā.
Vihāramaho, cetiyamaho.
Vihāramaho, cetiyamaho.
Vihāramaho, cetiyamaho.
3043
Piha icchāyaṃ.
Piha (is) in the sense of wishing.
Piha có nghĩa là mong muốn.
Piheti, pihayati.
Piheti, pihayati.
Piheti, pihayati.
Pihā, pihālu, apiho, pihanīyā vibhūtiyo.
Pihā, pihālu, apiho, pihanīyā vibhūtiyo.
Pihā, pihālu, apiho, pihanīyā vibhūtiyo.
3044
Kuha vimhāpane.
Kuha (is) in the sense of deceiving.
Kuha có nghĩa là lừa dối.
Kuheti, kuhayati.
Kuheti, kuhayati.
Kuheti, kuhayati.
Kuhako.
Kuhako.
Kuhako.
Kuhayati lokavimhāpanaṃ karotīti kuhako.
Kuhako is one who deceives, performs deception of the world.
Kuhako là người làm trò lừa dối thế gian.
Kuhanā.
Kuhanā.
Kuhanā.
3045
Saha parisahane.
Saha (is) in the sense of enduring.
Saha có nghĩa là chịu đựng.
Parisahanaṃ khanti.
Parisahanaṃ is patience.
Parisahanaṃ là sự nhẫn nại.
Saheti, sahayati.
Saheti, sahayati.
Saheti, sahayati.
Sahanaṃ.
Sahanaṃ.
Sahanaṃ.
Bhūvādigaṇikassa panassa ‘‘sahatī’’ti rūpaṃ.
However, the form for this (root) in the Bhūvādi group is “sahatī”.
Tuy nhiên, dạng của nó trong nhóm Bhūvādi là “sahatī”.
3046
Garaha vinindane.
Garaha (is) in the sense of reproaching.
Garaha có nghĩa là chỉ trích.
Garaheti, garahayati.
Garaheti, garahayati.
Garaheti, garahayati.
Garahā.
Garahā.
Garahā.
Bhūvādigaṇikassa panassa ‘‘garahatī’’ti rūpaṃ.
However, the form for this (root) in the Bhūvādi group is “garahatī”.
Tuy nhiên, dạng của nó trong nhóm Bhūvādi là “garahatī”.
3047
Hakārantadhāturūpāni.
Verb forms ending in -ha.
Các dạng căn tận cùng bằng âm Ha.
3048
Ḷakārantadhātu
Verb roots ending in -ḷa
Căn tận cùng bằng âm Ḷa
Next Page →