na-particle as prior word, with saha as prior word, with an upamāna as prior word, with numbers in both words, with meaning of space between directions, and characterized by reciprocity.na), sahapubbapado (có tiền tố saha), upamānapubbapado (có tiền tố ví dụ), saṅkhyobhayapado (có cả số từ), disantarāḷattho (có ý nghĩa khoảng cách giữa các hướng), byatihāralakkhaṇo (có đặc điểm tương hỗ).352. Aññapadatthesu bahubbīhi.352. Bahubbīhi in the meanings of other words.352. Aññapadatthesu bahubbīhi (hợp từ Bahubbīhi trong ý nghĩa của từ khác).Bahubbīhi (much rice) is one who has much rice. This compound, too, is called Bahubbīhi by way of a meaningful designation, due to its similarity to bahubbīhi. For the Bahubbīhi compound, the meaning of another word is predominant.tagguṇasaṃviññāṇa (where the quality is understood along with the referent) and atagguṇasaṃviññāṇa (where the quality is not understood along with the referent). Among these, where the qualificative meaning is taken by the term aññapadattha (meaning of another word), it is tagguṇasaṃviññāṇa, for example, "Bring the one with long ears."353. Itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāva ce.353. If a feminine word has a masculine counterpart, it becomes masculine.353. Itthiyaṃ bhāsitapumitthī pumāva ce.354. Kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassāpaccayesu ca.354. And sometimes, for the initial, middle, and final vowels, there are long and short forms before suffixes and before non-suffixes.354. Kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassāpaccayesu ca.355. Dhanumhā ca.355. And from dhanu.355. Dhanumhā ca.356. Nadimhā ca.356. And from nadī.356. Nadimhā ca.ka được thêm vào từ nadi khi nó ở cuối một hợp chất, và nhờ từ ca (và) cũng từ các từ kết thúc bằng tu.nadī refers to feminine nouns ending in ī and ū by conventional usage; then, by the rule "kvacādimajjhuttarāna" etc., the ka suffix is applied to the noun nadī, and the vowel is shortened, resulting in bahunadiko janapado (a region with many rivers).ī và ū. Sau đó, theo quy tắc "kvacādimajjhuttarāna" và các quy tắc khác, khi thêm hậu tố ka vào từ nadī, nó trở thành rassa (ngắn), tạo thành bahunadiko janapado (một vùng đất có nhiều sông).bahujambukaṃ vanaṃ (a forest with many rose-apple trees).bahujambukaṃ vanaṃ (một khu rừng có nhiều cây jambu).Bahunāriko is formed by a Genitive Bahubbīhi.Bahunāriko (có nhiều phụ nữ) được thành lập theo Bahubbīhi cách thứ sáu.Bahukattuko deso (a region with many doers), meaning "many doers are in this" or "many doers belong to this."Bahukattuko deso (một vùng đất có nhiều người làm) là nơi có nhiều người làm.bahubhattuko (one who has much food).bahubhattuko (có nhiều thức ăn).ekarattivāso (one who has a dwelling for one night) from "dwelling for one night belongs to him"; samānavāso puriso (a man who dwells with others) from "dwelling with a similar person belongs to him."ekarattivāso (người ở một đêm) là người ở một đêm; samānavāso puriso (người ở chung) là người ở chung với người khác.Ubhobyañjanako (one who has both kinds of distinguishing marks) from "both distinguishing marks exist for him"; chattapāṇi puriso (a man with an umbrella in his hand) from "an umbrella is in his hand."Ubhabhobyañjanako (người có hai giới tính) là người có cả hai giới tính; chattapāṇi puriso (người cầm dù) là người có dù trong tay.daṇḍapāṇi (holding a staff), satthapāṇi (holding a knife), vajirapāṇi (holding a thunderbolt), khaggahattho (having a sword in hand), satthahattho (having a knife in hand); dānajjhāsayo (one whose disposition is towards giving) from "disposition towards giving is for him"; dānādhimuttiko (inclined to giving), buddhabhattiko (devoted to the Buddha), saddhammagāravo (reverent towards the Saddhamma), and so on.daṇḍapāṇi (cầm gậy), satthapāṇi (cầm vũ khí), vajirapāṇi (cầm chày kim cương), khaggahattho (cầm kiếm), satthahattho (cầm vũ khí), dānajjhāsayo (người có khuynh hướng bố thí) là người có khuynh hướng bố thí, dānādhimuttiko (người có tâm hướng về bố thí), buddhabhattiko (người sùng kính Đức Phật), saddhammagāravo (người tôn trọng Chánh pháp), v.v.parakkamādhigatasampadā mahāpurisā (great men whose wealth is acquired through effort), meaning "those by whom wealth is acquired through effort."parakkamādhigatasampadā mahāpurisā (những bậc đại nhân đã đạt được sự giàu có nhờ nỗ lực) là những người đã đạt được sự giàu có nhờ nỗ lực.dhammādhigatabhogā (possessions acquired through Dhamma); oṇītapattapāṇi (one whose hand is lowered from the bowl) from "the hand by whom is lowered from the bowl"; sīhapubbaddhakāyo (one whose body is like the forepart of a lion) from "body like the forepart of a lion belongs to him"; mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ (a forest with many intoxicated elephants) from "many intoxicated elephants are in this," and so on.dhammādhigatabhogā (những người đã đạt được tài sản nhờ Pháp), oṇītapattapāṇi (người có tay hạ xuống khỏi bát) là người có tay hạ xuống khỏi bát, sīhapubbaddhakāyo (người có thân hình như phần trước của sư tử) là người có thân hình như phần trước của sư tử, mattabahumātaṅgaṃ vanaṃ (khu rừng có nhiều voi say) là nơi có nhiều voi say, v.v.asamo bhagavā (the Blessed One, peerless), meaning "there is no equal for this one."asamo bhagavā (Đức Thế Tôn vô song) là Đức Thế Tôn không có ai sánh bằng.na becomes a.na trở thành attaṃ bằng cách phân chia quy tắc "attaṃ nassa".appaṭipuggalo (an unrivaled person), aputtako (childless), ahetuko (unconditioned); the ka suffix is applied by "kvaci samāsanta" etc.; asaṃvāsā (those without dwelling together) from "there is no dwelling together for these"; avuṭṭhiko janapado (a region without rain) from "rain does not exist in this"; abhikkhuko vihāro (a monastery without bhikkhus); anuttaro (unsurpassed) from "there is no superior for this one"; ana by "sare ana"; the mention of tappurisa is an indication; alternatively, na becomes ana by "tesu vuddhī" etc.appaṭipuggalo (người không có đối thủ), aputtako (người không có con), ahetuko (không có nguyên nhân), hậu tố ka được thêm vào theo quy tắc "kvaci samāsanta" và các quy tắc khác; asaṃvāsā (những người không sống chung) là những người không sống chung; avuṭṭhiko janapado (một vùng đất không có mưa) là nơi không có mưa; abhikkhuko vihāro (tu viện không có Tỳ-kheo); anuttaro (vô thượng) là cái không có gì cao hơn; ana theo quy tắc "sare ana"; tappurisa là một dấu hiệu nhận biết; hoặc na trở thành ana theo quy tắc "tesu vuddhī" và các quy tắc khác.anantaṃ (endless) from "there is no end for this"; anāsavā (without defilements) from "defilements do not exist for these," and so on.anantaṃ (vô tận) là cái không có điểm cuối; anāsavā (vô lậu) là những người không có lậu hoặc, v.v.saha in the sense of the first case), for example: sahetuko (conditioned by a cause) from "that which occurs with a cause"; or sahetu; the word saha becomes sā by "tesu vuddhī" etc., and the ka suffix is applied by "kvaci samāsanta" etc.; sappītikā (joyful ones) from "these occur with joy."saha đứng trước ở cách thứ nhất) ví dụ: sahetuko (có nguyên nhân) là cái hoạt động cùng với nguyên nhân, hoặc sahetu; saha trở thành sā theo quy tắc "tesu vuddhī" và các quy tắc khác, và hậu tố ka được thêm vào theo quy tắc "kvaci samāsanta" và các quy tắc khác; sappītikā (có hỷ) là những cái hoạt động cùng với hỷ.sappaccayā (conditioned) from "they occur with conditions"; sakileso (with defilements); saupādāno (with clinging); saparivāro (with retinue); samūluddhato rukkho (a tree uprooted with its roots) from "uprooted with its roots."sappaccayā (có duyên) là những cái hoạt động cùng với duyên; sakileso (có phiền não); saupādāno (có chấp thủ); saparivāro (có quyến thuộc); samūluddhato rukkho (cây bị nhổ tận gốc) là cây bị nhổ cùng với gốc rễ.iva (like) is used; nigrodhaparimaṇḍalo rājakumāro (a prince with the circumference of a banyan tree) from "a prince whose body is as perfectly proportioned as a banyan tree due to the equal measure of his limbs."iva (như) để biểu thị sự so sánh; nigrodhaparimaṇḍalo rājakumāro (hoàng tử có thân hình tròn trịa như cây nigrodha) là hoàng tử có thân hình tròn trịa như cây nigrodha do sự cân đối về kích thước của các bộ phận cơ thể.iva is not used by "vuttatthānamappayogo" (non-use of what is already expressed); saṅkhapaṇḍaro (white as a conch shell) from "this one is white like a conch"; kākasūro (brave as a crow) from "this one is brave like a crow"; cakkhubhūto bhagavā (the Blessed One who has become an eye) from "this one has become an eye for seeing the ultimate reality."iva được lược bỏ theo quy tắc "Vuttatthānamappayogo" (không dùng từ đã được hiểu); saṅkhapaṇḍaro (trắng như vỏ ốc) là cái này trắng như vỏ ốc; kākasūro (dũng cảm như quạ) là cái này dũng cảm như quạ; cakkhubhūto bhagavā (Đức Thế Tôn là con mắt) là Đức Thế Tôn là con mắt vì Ngài là người thấy được chân lý tối thượng.atthabhūto (become the meaning).atthabhūto (là lợi ích).Dhammabhūto (become Dhamma), brahmabhūto (become Brahmā); andhabhūto bālo (a fool who has become blind) from "this one has become like a blind person."Dhammabhūto (là Pháp), brahmabhūto (là Phạm), andhabhūto bālo (kẻ ngu si như người mù) là kẻ ngu si như người mù.Muñjapabbajabhūtā kudiṭṭhi (wrong view which has become like muñja grass and pabbaja grass) from "this has become like muñja grass and pabbaja grass."Muñjapabbajabhūtā kudiṭṭhi (tà kiến như bụi cây muñja) là tà kiến như bụi cây muñja.Tantākulakajātā (become tangled like a weaver's thread) from "this has become like a tangled weaver's thread."Tantākulakajātā (sinh ra như búi chỉ rối) là những cái sinh ra như búi chỉ rối.suvaṇṇavaṇṇo bhagavā (the Blessed One with a golden hue) from "whose hue is like the hue of gold."suvaṇṇavaṇṇo bhagavā (Đức Thế Tôn có màu da như vàng) là Đức Thế Tôn có màu da như vàng.nāgagati (gait of an elephant) from "gait like that of an elephant belongs to him."nāgagati (bước đi của voi) là bước đi của voi.sīhagati (gait of a lion), nāgavikkamo (stride of an elephant), sīhavikkamo (stride of a lion), sīhahanu (lion's jaw); eṇijaṅgho (deer-ankled) from "ankles like those of a deer belong to him"; sīhapubbaddhakāyo (one whose body is like the forepart of a lion) from "body like the forepart of a lion belongs to him"; brahmassaro (with the voice of Brahmā) from "whose eight-limbed voice is like that of Brahmā."sīhagati (bước đi của sư tử), nāgavikkamo (sức mạnh của voi), sīhavikkamo (sức mạnh của sư tử), sīhahanu (hàm sư tử), eṇijaṅgho (có bắp chân như nai) là người có bắp chân như nai, sīhapubbaddhakāyo (có thân hình như phần trước của sư tử) là người có thân hình như phần trước của sư tử, brahmassaro (có giọng nói của Phạm thiên) là người có giọng nói tám chi đầy đủ như Phạm thiên.vā (or)), for example: dvattipattā (two or three bowls) from "two or three bowls"; the final vowel of dvi becomes ā by "dvekaṭṭhānamākāro vā," and is then shortened; dvīhatīhaṃ (two or three days) from "two days or three days"; chappañcavācā (six or five words) from "six or five words."vā) ví dụ: dvattipattā (hai hoặc ba lá) là hai hoặc ba lá; dvi trở thành ā ở cuối từ dvi theo quy tắc "dvekaṭṭhānamākāro vā", và rassa (ngắn); dvīhatīhaṃ (hai hoặc ba ngày) là hai hoặc ba ngày; chappañcavācā (sáu hoặc năm lời) là sáu hoặc năm lời.sattaṭṭhamāsā (seven or eight months), ekayojanadviyojanāni (one or two yojanas).sattaṭṭhamāsā (bảy hoặc tám tháng), ekayojanadviyojanāni (một hoặc hai dojana).pubbadakkhiṇā vidisā (the southeast intermediate direction) from "the intermediate space between the eastern and southern directions."pubbadakkhiṇā vidisā (hướng đông nam) là hướng nằm giữa hướng đông và hướng nam.rassa (ngắn) ở nghĩa giữa các hướng theo quy tắc "kvacādimajjhuttarāna" và các quy tắc khác.pubbuttarā (northeast), aparadakkhiṇā (southwest), pacchimuttarā (northwest).pubbuttarā (đông bắc), aparadakkhiṇā (tây nam), pacchimuttarā (tây bắc).dakkhiṇā ca sā pubbā ca (that which is south and also east), then the masculine gender is assigned due to the predominance of the meaning of the latter word, and the pronominal formation is always present, for example: dakkhiṇapubbassā, dakkhiṇapubbassam.kammadhāraya (xác định) hợp chất với nghĩa "nam và đông", thì có sự chuyển đổi sang giống đực do nghĩa của từ cuối cùng là chính, và các quy tắc về đại từ luôn được áp dụng, ví dụ: dakkhiṇapubbassā, dakkhiṇapubbassamiti.kesākesi (hair-pulling combat) from "this combat occurs by seizing each other by the hair"; daṇḍādaṇḍi (stick-fighting) from "this combat occurs by striking each other with sticks"; by "kvacādimajjhuttarāna" etc., the middle vowel is lengthened, and by "tesu vuddhī" etc., the final vowel becomes i.kesākesi (đánh nhau giật tóc) là cuộc chiến này diễn ra bằng cách nắm tóc; daṇḍādaṇḍi (đánh nhau bằng gậy) là cuộc chiến này diễn ra bằng cách đánh nhau bằng gậy; nguyên âm giữa trở thành dài theo quy tắc "kvacādimajjhuttarāna" và các quy tắc khác, và nguyên âm cuối trở thành i theo quy tắc "tesu vuddhī" và các quy tắc khác.itarītarayoga (copulative) and samāhāra (collective).itarītarayoga (kết hợp từng cái một) và samāhāra (kết hợp tổng hợp).ca is used to denote conjunction.ca (và) được sử dụng để biểu thị sự tập hợp.357. Nāmānaṃ samuccayo dvando.357. The conjunction of nouns is Dvanda.357. Sự tập hợp của các danh từ là Dvanda.Dvanda.kevalasamuccaya (mere conjunction), anvācaya (inclusive conjunction), itarītarayoga (copulative conjunction), and samāhāra (collective conjunction).kevalasamuccayo (chỉ tập hợp), anvācayo (tập hợp phụ), itarītarayogo (tập hợp từng cái một), và samāhāro (tập hợp tổng hợp).kevalasamuccaya and anvācaya, because the nouns are not semantically connected to each other, being dependent on the verb, for example: cīvaraṃ piṇḍapātañca paccayaṃ sayanāsanaṃ adāsi (he gave robes, almsfood, requisites, and lodging), and dānañca dehi, sīlañca rakkhāhi (give generosity, and observe morality).kevalasamuccaya và anvācaya, hợp chất không được thành lập, vì các danh từ không có nghĩa liên quan đến nhau do phụ thuộc vào hành động, ví dụ: "cīvaraṃ piṇḍapātañca paccayaṃ sayanāsanaṃ adāsi" (đã cúng dường y, vật thực khất thực, các vật dụng, và chỗ nằm chỗ ngồi), "dānañca dehi, sīlañca rakkhāhi" (hãy bố thí và giữ giới).itarītarayoga and samāhāra, because in these, the nouns are semantically connected to each other.itarītarayoga và samāhāra, hợp chất được thành lập, vì ở đó các danh từ có nghĩa liên quan đến nhau.Dvanda means two pairs, or two objects, or two things. This compound, by its etymological meaning, is also called dvanda because it is similar to two. For a Dvanda compound, the meaning of both words is predominant.dvandā, hoặc những cái có hai là dvandā; hợp chất này cũng được gọi là dvando theo nghĩa của từ vì nó giống như dvanda; quả thật, dvanda là hợp chất mà nghĩa của cả hai từ đều là chính yếu.dvanda, làm sao có thể có sự hợp nhất thành một nghĩa?dvanda compound, as they indicate two meanings.gavā (cows) etc. indicate two meanings only when accompanied by other words like assā (horses), not alone, and it should be understood that this applies only to the dvanda compound, not everywhere.dvanda compound; therefore, the application of the compound designation, elision of inflections, etc., is as stated. Since the meaning is expressed by the compound itself, the word ca (and) is not used, in accordance with "vuttatthānamappayogo" (non-use of words whose meaning has already been expressed).dvanda compound, what is more respected comes first, and the gender is that of the latter word.itarītarayoga (copulative) type, it is always in the plural.Sāriputtamoggallānā, sāriputtamoggallāne, sāriputtamoggallānehi, etc.; a monk and a brahman becomes samaṇabrāhmaṇā (monks and brahmans).brāhmaṇagahapatikā (brahmans and householders), khattiyabrāhmaṇā (khattiyas and brahmans), devamanussā (devas and humans), candimasūriyā (moon and sun); mother and father becomes mātāpitaro (parents). By "tesu vuddhī" etc., the initial u vowel of mātu etc. is changed to ā in a dvanda compound.pitāputtā (father and sons).jāyāpati) –358. Jāyāya tudaṃ jāni patimhi.358. Jāyā is changed to tudaṃ or jāni before pati.358. Jāyāya tudaṃ jāni patimhi.Tudaṃpati, jānipati, jayampatikā.niggahīta is augmented, and by "kvacādī," etc., the vowel is shortened.candasūriyā (moon and sun); towns and countries become nigamajanapadā (towns and countries); devas and asuras, garuḷas and humans, serpents and gandhabbas become surāsuragaruḷamanujabhujagagandhabbā (devas, asuras, garuḷas, humans, serpents, and gandhabbas).i or u come first, for example – fire and smoke become aggidhūmā (fire and smoke).gatibuddhibhujapaṭhaharakarasayā (walking, understanding, eating, reading, carrying, doing, tasting, lying); elements and genders become dhātuliṅgāni (elements and genders).a (among vowels) come first, for example – meaning and Dhamma become atthadhammā (meaning and Dhamma).atthasaddā (meanings and sounds), or saddatthā (sounds and meanings).dvanda compound "nāmānaṃ samuccayo dvando" (a collection of nouns is a dvanda compound) and performing the elision of inflections, etc. –359. Tathā dvande pāṇi tūriya yogga senaṅga khuddajantuka vividha viruddha visabhāgatthādīnañca.359. Similarly, in a dvanda compound, for limbs, musical instruments, implements, parts of an army, small creatures, diverse things, conflicting things, dissimilar things, etc.359. Tathā dvande pāṇi tūriya yogga senaṅga khuddajantuka vividha viruddha visabhāgatthādīnañca.digū compound, so too in a samāhāra dvanda compound, things like limbs, musical instruments, implements, parts of an army, small creatures, diverse things, conflicting things, and dissimilar things become singular and neuter gender.pāṇitūriyayoggasenā. Their components, pāṇitūriyayoggasenaṅgāni. Since aṅga comes after the dvanda, it is connected to each word individually.khuddajantukā (small creatures). Diverse and conflicting in nature become vividhaviruddhā (diverse and conflicting), meaning constantly hostile.sabhāgā. By "tesu vuddhī" etc., samāna becomes sa. Diverse in characteristics and similar in function become visabhāgā (dissimilar).dvanda. Here, due to the multiplicity, there is no fixed rule for which word comes first. Those whose meanings are these are pāṇitūriyayoggasenaṅgakhuddajantukavividhaviruddhavisabhāgatthā (things having the meanings of limbs, musical instruments, implements, parts of an army, small creatures, diverse and conflicting things, and dissimilar things). Those whose beginnings are these are "tadādayo".dvanda compounds, the singular number and neuter gender also apply to things specified by different genders, numbers, and measures, and things related to cooking, outcastes, directions, etc. Thus, because the words cakkhu (eye) and sota (ear) relate to parts of the body, by this rule, they become singular and neuter. After forming the compound and applying noun designation, the formation of syā etc. and the change to am take place.Cakkhusotaṃ (eye and ear), he cakkhusota (O eye and ear), cakkhusotaṃ (eye and ear), cakkhusotena (by the eye and ear).mukhanāsikaṃ (mouth and nose). By "saro rasso napuṃsake" (vowel shortened in neuter), the final vowel is shortened. Jaw and neck become hanugīvaṃ (jaw and neck).kaṇṇanāsaṃ (ear and nose), pāṇipādaṃ (hands and feet), chavimaṃsalohitaṃ (skin, flesh, and blood).hatthapādā (hands and feet) and maṃsalohitāni (flesh and blood), etc., are formed by itarītarayoga.gītavāditaṃ (singing and playing); cymbals and claps become sammatāḷaṃ (cymbals and claps). Sammaṃ refers to bronze cymbals.saṅkhapaṇavaḍiṇḍimaṃ. Both paṇava and others are types of drums.phālapācanaṃ (ploughshare and goad); yoke and plough become yuganaṅgalaṃ (yoke and plough).hatthiassaṃ (elephants and horses); chariots and foot-soldiers become rathapattikaṃ (chariots and foot-soldiers); sword and shield become asicammaṃ (sword and shield). Cammaṃ refers to a leather shield or buckler.dhanukalāpaṃ (bow and quiver). Kalāpo means quiver.ḍaṃsamakasaṃ (gnats and mosquitoes).kunthakipillikaṃ (ants and tiny ants), kīṭapaṭaṅgaṃ (worms and grasshoppers), kīṭasarīsapaṃ (worms and reptiles).ahinakulaṃ (snake and mongoose).biḷāramūsikaṃ (cat and mouse), with the vowel shortened at the end; kākolūkaṃ (crow and owl); sappamaṇḍūkaṃ (snake and frog); garuḷasappaṃ (garuḷa and snake).sīlapaññāṇaṃ (morality and wisdom); calm and insight become samathavipassanaṃ (calm and insight).nāmarūpaṃ (mentality-materiality), hirottappaṃ (moral shame and moral dread).Satisampajaññaṃ (mindfulness and clear comprehension), lobhamohaṃ (greed and delusion), dosamohaṃ (aversion and delusion), ahirikānottappaṃ (lack of moral shame and moral dread), thinamiddhaṃ (sloth and torpor), uddhaccakukkuccaṃ (restlessness and regret), etc.niggahīta"), it should be understood that, due to the designation "aṃmo," sometimes neuter gender does not occur, thus ādhipaccaparivāro, chandapārisuddhi, paṭisandhippavattiyanti, etc., are established.dvanda of things specified by different genders, female slave and male slave become dāsidāsaṃ (female and male slave). By "kvacādī," etc., the middle vowel is shortened.itthipumaṃ (woman and man), pattacīvaraṃ (bowl and robe), sākhāpalāsaṃ (branches and leaves), etc.dvanda of numbers and measures, one and two become ekakadukaṃ (one and two). In a numerical dvanda, the smaller number comes first.360. Vibhāsā rukkha tiṇa pasu dhana dhañña janapadādīnañca.360. Optionally for trees, grasses, animals, wealth, grains, countries, etc.360. Vibhāsā rukkha tiṇa pasu dhana dhañña janapadādīnañca.