Table of Contents

Padarūpasiddhi

Edit
1301
Aliṅganāma
Genderless Nouns
Danh từ không giống (Aliṅganāma)
1302
Athāliṅgesu nāmesu tumhamhasaddā vuccante.
Now, among genderless nouns, the words 'tumha' and 'amha' are spoken.
Bây giờ, trong các danh từ không giống, các từ tumhaamha được nói đến.
1303
Tesaṃ panāliṅgattā tīsu liṅgesu samānarūpaṃ.
Because they are genderless, their form is the same in all three genders.
Vì chúng không có giống, nên chúng có hình thái giống nhau trong cả ba giống.
‘‘Tumhamha’’iti ṭhite syādyuppatti.
When "tumha" and "amha" stand, 'syādi' (case endings) arise.
Khi “Tumha”“amha” đứng yên, sự phát sinh của syā v.v.
1304
‘‘Savibhattīnaṃ, tumhamhāka’’nti adhikāro.
"Savibhattīnaṃ, tumhamhākaṃ" is understood as the governing rule.
“Savibhattīnaṃ, tumhamhākaṃ” là quyền hạn.
1305
232. Tvamahaṃ simhi ca.
232. Tvaṃ and ahaṃ in 'si' and 'ca'.
232. Tvaṃ, ahaṃ khi có si.
1306
Sabbesaṃ tumhaamhasaddānaṃ savibhattīnaṃ yathākkamaṃ tvaṃahaṃiccete ādesā honti simhi vibhattimhi.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'tvaṃ' and 'ahaṃ' respectively occur in the 'si' case ending.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế tvaṃahaṃ xảy ra khi có biến cách si.
Casaddena tumhassa tuvañca hoti.
By the word 'ca', 'tuvaṃ' also occurs for 'tumha'.
Do từ ca, tuva cũng xảy ra cho tumha.
Tvaṃ pumā, tvaṃ itthī, tvaṃ napuṃsakaṃ, tuvaṃ satthā vā.
You (masculine), you (feminine), you (neuter), or you are the teacher.
Tvaṃ pumā (ngươi là đàn ông), tvaṃ itthī (ngươi là phụ nữ), tvaṃ napuṃsakaṃ (ngươi là giống trung), hoặc tuvaṃ satthā (ngươi là bậc đạo sư).
Ahaṃ pumā, ahaṃ itthī, ahaṃ napuṃsakaṃ.
I (masculine), I (feminine), I (neuter).
Ahaṃ pumā (tôi là đàn ông), ahaṃ itthī (tôi là phụ nữ), ahaṃ napuṃsakaṃ (tôi là giống trung).
1307
Bahuvacane ‘‘sabbanāmakārate paṭhamo’’ti ekāro.
In the plural, 'e' occurs by "sabbanāmakārate paṭhamo" (the first vowel of the pronominal stem).
Trong số nhiều, ekāro xảy ra do quy tắc “sabbanāmakārate paṭhamo” (nguyên âm a của đại danh từ là e trong số đầu tiên).
Tumhe tiṭṭhatha, bhiyyo amhe mahemase.
You (pl.) stand; may we praise you (pl.) further.
Tumhe tiṭṭhatha (các ngươi đứng), bhiyyo amhe mahemase (chúng ta sẽ tôn kính chúng ta hơn nữa).
1308
‘‘Amhassā’’ti vattate.
"Amhassa" is understood.
“Amhassa” được tiếp tục.
1309
233. Mayaṃ yomhi paṭhame.
233. 'Mayaṃ' in the first plural 'yo'.
233. Mayaṃ khi có yo ở số đầu tiên.
1310
Sabbassa amhasaddassa savibhattissa mayaṃādeso hoti yomhi paṭhame.
For the entire word 'amha' with its inflection, the substitution 'mayaṃ' occurs in the first plural 'yo'.
Toàn bộ từ amha cùng với biến cách của nó, lệnh thay thế mayaṃ xảy ra khi có yo ở số đầu tiên.
Mayaṃ gacchāma.
We go.
Mayaṃ gacchāma (chúng tôi đi).
1311
Ettha ca ekasmimpi gāravabahumānena bahuttasamāropā bahuvacanaṃ hoti.
Here, too, by respectfully attributing plurality to a single person, the plural is used.
Ở đây, ngay cả khi chỉ có một người, do sự tôn trọng và kính trọng, sự gán ghép số nhiều xảy ra, và biến cách số nhiều được sử dụng.
1312
‘‘Aṃmhī’’ti vattate.
"Aṃmhī" is understood.
“Aṃmhi” được tiếp tục.
1313
234. Tavaṃ mamañca navā.
234. 'Tavaṃ' and 'mamaṃ' optionally.
234. Tavaṃ và mamaṃ tùy chọn.
1314
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tavaṃ mamaṃiccete ādesā honti navā yathākkamaṃ aṃmhi vibhattimhi.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'tavaṃ' and 'mamaṃ' occur optionally and respectively in the 'aṃ' case ending.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế tavaṃmamaṃ xảy ra tùy chọn khi có biến cách aṃ.
Tavaṃ, mamaṃ passa.
See you, see me.
Tavaṃ (ngươi), mamaṃ (tôi) passa (hãy nhìn).
1315
235. Taṃ mamaṃmhi.
235. 'Taṃ' and 'maṃ' in 'aṃ'.
235. Taṃ, maṃ khi có aṃ.
1316
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ taṃ maṃiccete ādesā honti yathākkamaṃ aṃmhi vibhattimhi.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'taṃ' and 'maṃ' occur respectively in the 'aṃ' case ending.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế taṃmaṃ xảy ra khi có biến cách aṃ.
Taṃ, maṃ.
You, me.
Taṃ (ngươi), maṃ (tôi).
1317
236. Tumhassa tuvaṃ tvamaṃmhi.
236. 'Tuvaṃ' and 'tvaṃ' for 'tumha' in 'aṃ'.
236. Tuvaṃ, tvaṃ cho tumha khi có aṃ.
1318
Sabbassa tumhasaddassa savibhattissa tuvaṃtvaṃiccete ādesā honti aṃmhi vibhattimhi.
For the entire word 'tumha' with its inflection, these substitutions 'tuvaṃ' and 'tvaṃ' occur in the 'aṃ' case ending.
Toàn bộ từ tumha cùng với biến cách của nó, các lệnh thay thế tuvaṃtvaṃ xảy ra khi có biến cách aṃ.
Tuvaṃ tvaṃ.
You, you.
Tuvaṃ, tvaṃ (ngươi).
1319
Bahuvacane ‘‘tumhamhehi, āka’’nti ca vattate.
In the plural, "tumhamhehi, ākaṃ" is also understood.
Trong số nhiều, “tumhamhehi, ākaṃ” cũng được tiếp tục.
1320
237. Vā yvappaṭhamo.
237. 'Vā' for the non-first 'yo'.
237. Yvappaṭhamo (yo không phải số đầu tiên) tùy chọn.
1321
Tumhamhehi paro appaṭhamo yo ākaṃ hoti vā.
When a non-first 'yo' follows 'tumha' and 'amha', it optionally becomes 'ākaṃ'.
Yo không phải số đầu tiên đứng sau tumhaamha trở thành ākaṃ tùy chọn.
Tumhākaṃ passāmi, tumhe passāmi, amhākaṃ passasi, amhe passasi.
I will leave you; may they not kill us today; bhikkhus, I will teach you the Dhamma; share the kingdom with us; I am pleased with you by nature; the Blessed One, our Teacher, has arrived.
Tumhākaṃ passāmi (tôi thấy các ngươi), tumhe passāmi (tôi thấy các ngươi), amhākaṃ passasi (ngươi thấy chúng tôi), amhe passasi (ngươi thấy chúng tôi).
1322
238. Nāmhi tayā mayā.
238. 'Tayā' and 'mayā' in 'nā'.
238. Tayā, mayā khi có nā.
1323
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tayā mayāiccete ādesā honti yathākkamaṃ mhi vibhattimhi.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'tayā' and 'mayā' occur respectively in the 'nā' case ending.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế tayāmayā xảy ra khi có biến cách .
1324
239. Tayātayīnaṃ takāro tvattaṃ vā.
239. The 'ta' of 'tayā' and 'tayi' optionally becomes 'tva'.
239. Takāra của tayā, tayi tùy chọn trở thành tva.
1325
Tayā tayiiccetesaṃ takāro tvattamāpajjate vā.
The 'ta' of 'tayā' and 'tayi' optionally becomes 'tva'.
Takāra của tayātayi tùy chọn trở thành tva.
Tvayā tayā, mayā, tumhehi tumhebhi, amhehi amhebhi.
By you, by you; by me; by you (pl.), by you (pl.); by us, by us.
Tvayā, tayā (bởi ngươi/với ngươi), mayā (bởi tôi/với tôi), tumhehi, tumhebhi (bởi các ngươi/với các ngươi), amhehi, amhebhi (bởi chúng tôi/với chúng tôi).
1326
‘‘Sasmiṃ, vā’’ti vattate.
"Sasmiṃ, vā" is understood.
“Sasmiṃ, vā” được tiếp tục.
1327
240. Sassaṃ.
240. 'Ssaṃ' (becomes 'aṃ').
240. Ssaṃ.
1328
Tumhamhehi sassa vibhattissa amādeso hoti vā.
When 'sa' case ending follows 'tumha' and 'amha', it optionally becomes 'aṃ'.
Biến cách sa đứng sau tumhaamha tùy chọn trở thành lệnh thay thế aṃ.
Tumhaṃ, amhaṃ dīyate.
To you, to us is given.
Tumhaṃ (cho ngươi), amhaṃ (cho tôi) dīyate (được ban cho).
1329
241. Tava mama se.
241. 'Tava' and 'mama' in 'se'.
241. Tava, mama khi có se.
1330
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ yathākkamaṃ tavamamaiccete ādesā honti se vibhattimhi, vikappenāyaṃ vijjhantarassa vijjamānattā.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'tava' and 'mama' occur respectively in the 'se' case ending, because this rule is optional due to the existence of another rule.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế tavamama xảy ra khi có biến cách se, điều này là tùy chọn do sự tồn tại của một quy tắc khác.
1331
‘‘Se’’ti vattate.
"Se" is understood.
“Se” được tiếp tục.
1332
242. Tuyhaṃ mayhañca.
242. 'Tuyhaṃ' and 'mayhaṃ' also.
242. Tuyhaṃ và mayhaṃ cũng vậy.
1333
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ yathākkamaṃ tuyhaṃmayhaṃiccete ādesā ca honti se vibhattimhi.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'tuyhaṃ' and 'mayhaṃ' also occur respectively in the 'se' case ending.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế tuyhaṃmayhaṃ cũng xảy ra khi có biến cách se.
Tava, mama tuyhaṃ, mayhaṃ vā dīyate.
To you, to me, or to you, to me is given.
Tava, mama hoặc tuyhaṃ, mayhaṃ (cho ngươi, cho tôi) dīyate (được ban cho).
1334
243. Amhassa mamaṃ savibhattissa se.
243. 'Mamaṃ' for 'amha' with its inflection in 'se'.
243. Mamaṃ cho amha cùng với biến cách khi có se.
1335
Sabbasseva amhasaddassa savibhattissa mamaṃādeso hoti se vibhattimhi.
For the entire word 'amha' with its inflection, the substitution 'mamaṃ' occurs in the 'se' case ending.
Toàn bộ từ amha cùng với biến cách của nó, lệnh thay thế mamaṃ xảy ra khi có biến cách se.
Mamaṃ dīyate.
To me is given.
Mamaṃ (cho tôi) dīyate (được ban cho).
1336
‘‘Sassa’’nti ito sīhagatiyā ‘‘a’’miti vattate.
From "sassaṃ", by the lion's leap, "aṃ" is understood.
Từ “Sassaṃ”, “aṃ” được tiếp tục theo lối sư tử (sīhagati).
1337
244. Tumhamhehi namākaṃ.
244. 'Nākaṃ' (for 'naṃ') from 'tumha' and 'amha'.
244. Namākaṃ cho tumha và amha.
1338
Tumhamhehi parassa naṃvacanassa ākamiccādeso hoti, añca.
When the 'naṃ' case ending follows 'tumha' and 'amha', the substitution 'ākaṃ' occurs, and also 'aṃ'.
Biến cách naṃ đứng sau tumhaamha trở thành lệnh thay thế ākaṃ, và a cũng vậy.
‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā amhassa kvaci asmādeso.
By "tesu vuddhī" etc., sometimes 'asmā' substitution occurs for 'amha'.
Do quy tắc “Tesu vuddhī” v.v., amha có khi trở thành lệnh thay thế asmā.
Tumhaṃ tumhākaṃ, amhaṃ amhākaṃ asmākaṃ vā.
Your, your; our, our, or our.
Tumhaṃ, tumhākaṃ (của các ngươi), amhaṃ, amhākaṃ hoặc asmākaṃ (của chúng tôi).
1339
Pañcamiyaṃ ‘‘amhatumhanturāja’’iccādinā smāvacanassa bhāvātideso.
In the ablative, by "amhatumhanturāja" etc., the 'smā' case ending becomes 'nā'.
Trong biến cách thứ năm, do quy tắc “amhatumhanturāja” v.v., biến cách smā được gán cho .
Tayā, mayā apeti, tumhehi, amhehi tumhebhi amhebhi, tumhaṃ amhaṃ tava mama, tuyhaṃ, mayhaṃ mamaṃ pariggaho, tumhaṃ tumhākaṃ, amhaṃ amhākaṃ asmākaṃ dhammatā.
From you, from me departs; by you (pl.), by us, by you (pl.), by us; your, our, your, my, your, my (possession); your, your, our, our, our (nature).
Tayā, mayā apeti (rời khỏi ngươi, rời khỏi tôi), tumhehi, amhehi, tumhebhi, amhebhi (bởi các ngươi, bởi chúng tôi), tumhaṃ, amhaṃ (của các ngươi, của chúng tôi), tava, mama (của ngươi, của tôi), tuyhaṃ, mayhaṃ, mamaṃ pariggaho (sự chiếm hữu của ngươi, của tôi), tumhaṃ, tumhākaṃ, amhaṃ, amhākaṃ, asmākaṃ dhammatā (bản chất của các ngươi, của chúng tôi).
1340
‘‘Smiṃmhī’’ti vattate.
"Smiṃmhī" is understood.
“Smiṃmhi” được tiếp tục.
1341
245. Tumhamhākaṃ tayi mayi.
245. 'Tayi' and 'mayi' for 'tumha' and 'amha'.
245. Tayi, mayi cho tumha và amha khi có smiṃ.
1342
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ tayi mayiiccete ādesā honti yathākkamaṃ smiṃmhi vibhattimhi.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, the substitutions 'tayi' and 'mayi' occur respectively in the 'smiṃ' case ending.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, lần lượt các lệnh thay thế tayimayi xảy ra khi có biến cách smiṃ.
Takārassa tvattaṃ.
The 'ta' becomes 'tva'.
Takāra trở thành tva.
Tvayi tayi mayi, tumhesu amhesu.
In you, in you, in me; in you (pl.), in us.
Tvayi, tayi (trong ngươi), mayi (trong tôi), tumhesu (trong các ngươi), amhesu (trong chúng tôi).
1343
Tesaṃ eva tumha amhasaddānaṃ padato paresaṃ kvaci ādesantaravidhāne rūpabhedo.
For these same words 'tumha' and 'amha', when other substitutions are optionally prescribed after the word, there is a difference in form.
Đối với những từ tumhaamha đó, khi có một lệnh thay thế khác được quy định sau từ gốc, sẽ có sự khác biệt về hình thái.
1344
‘‘Navā’’ti adhikāro.
"Navā" (optionally) is the governing rule.
“Navā” là quyền hạn.
1345
246. Padato dutiyācatutthīchaṭṭhīsu vo no.
246. 'Vo' and 'no' optionally after a word in the second, fourth, and sixth plural.
246. Vo, no tùy chọn sau từ gốc trong số nhiều của biến cách thứ hai, thứ tư và thứ sáu.
1346
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ vo noādesā honti yathākkamaṃ dutiyācatutthīchaṭṭhīsu bahuvacanesu navā.
For all words 'tumha' and 'amha' with their inflections, when they follow another word, the substitutions 'vo' and 'no' occur respectively and optionally in the second, fourth, and sixth plural case endings.
Tất cả các từ tumhaamha cùng với các biến cách của chúng, các lệnh thay thế vono lần lượt xảy ra tùy chọn sau từ gốc trong số nhiều của biến cách thứ hai, thứ tư và thứ sáu.
Ettha ca ‘‘ekavacanesū’’ti vakkhamānattā ‘‘bahuvacanesū’’ti laddhaṃ.
Here, "in the plural" is obtained because "in the singular" will be stated later.
Ở đây, “trong số nhiều” được suy ra vì sẽ có quy tắc “trong số ít” được nói đến sau.
Pahāya vo gamissāmi, mā no ajja vikantiṃsu, dhammaṃ vo bhikkhave desissāmi, saṃvibhajetha no rajjena, tuṭṭhosmi vo pakatiyā, satthā no bhagavā anuppatto.
I will leave you (pl.); may they not kill us today; bhikkhus, I will teach you (pl.) the Dhamma; share the kingdom with us; I am pleased with you (pl.) by nature; the Blessed One, our Teacher, has arrived.
Pahāya vo gamissāmi (tôi sẽ rời bỏ các ngươi mà đi), mā no ajja vikantiṃsu (họ đừng cắt chúng tôi hôm nay), dhammaṃ vo bhikkhave desissāmi (này các tỳ-khưu, tôi sẽ thuyết pháp cho các ngươi), saṃvibhajetha no rajjena (hãy chia sẻ vương quốc với chúng tôi), tuṭṭhosmi vo pakatiyā (ta hài lòng với bản chất của các ngươi), satthā no bhagavā anuppatto (Bậc Đạo Sư, Thế Tôn của chúng ta đã đến).
1347
Navāti kiṃ?
Why "optionally"?
Tại sao lại là Navā (tùy chọn)?
Bhayaṃ tumhāka no siyā, eso amhākaṃ satthā.
May fear not be yours; that is our Teacher.
Bhayaṃ tumhāka no siyā (sợ hãi không nên có ở các ngươi), eso amhākaṃ satthā (đó là bậc đạo sư của chúng tôi).
1348
‘‘Padato, catutthīchaṭṭhīsū’’ti vattate.
"Padato, catutthīchaṭṭhīsu" is understood.
“Padato, catutthīchaṭṭhīsu” được tiếp tục.
1349
247. Temekavacanesu ca.
247. 'Te' and 'me' also in the singular.
247. Te, me cũng vậy trong số ít.
1350
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ te meādesā honti yathākkamaṃ catutthīchaṭṭhīsu ekavacanesu navā.
For all words tumha and amha with their inflections, the substitutions te and me occur respectively after a word, optionally in the singular of the fourth and sixth cases.
Sau các từ tumhaamha có biến cách, các biến đổi teme lần lượt xảy ra một cách tùy chọn ở cách thứ tư và thứ sáu số ít.
Dadāmi te gāmavarāni pañca, dadāhi me gāmavaraṃ, idaṃ te raṭṭhaṃ, ayaṃ me putto.
I give you five excellent villages; give me an excellent village; this is your kingdom; this is my son.
Tôi ban cho bạn năm ngôi làng tốt nhất, bạn hãy ban cho tôi một ngôi làng tốt nhất, đây là vương quốc của bạn, đây là con trai của tôi.
1351
Navāti kiṃ?
What is meant by "optionally"?
"Navā" (tùy chọn) nghĩa là gì?
Idaṃ cīvaraṃ tuyhaṃ vikappanatthāya dammi, suṇātha vacanaṃ mama.
I give this robe to you for disposal; listen to my words.
Tôi ban y phục này để bạn định đoạt, hãy nghe lời tôi.
1352
Navādhikārato cettha,
And here, by the authority of "optionally,"
Và ở đây, do quyền hạn của "navā",
1353
Vo no te meti ye ime;
These vo, no, te, me (substitutions)
những từ vo, no, te, me này;
1354
Pādādo ca ca vā evā-
Do not occur at the beginning of a line (or word), or when conjoined with ca or .
Khi có ca ở đầu câu,
1355
Diyoge ca na honti te.
And they are not in dual connection.
và khi có các từ eva, chúng không xảy ra.
1356
Yathā –
For example –
Ví dụ –
1357
Na socāmi na rodāmi, tava sutvāna māṇava;
I do not grieve, I do not weep, having heard you, young man;
Tôi không sầu muộn, không khóc than, sau khi nghe lời bạn, này chàng trai;
1358
Tuyhañcāpi mahārāja, mayhañca raṭṭhavaḍḍhana.
For you, great king, and for me, O增國 (increaser of the kingdom).
Của cả bạn, này Đại vương, và của tôi, này người làm hưng thịnh vương quốc.
1359
Evamidaṃ dīghamaddhānaṃ sandhāvitaṃ saṃsaritaṃ mamañceva tumhākañcāti.
Thus, this has been running on and transmigrating for a long time for both me and you.
Như vậy, điều này đã được luân chuyển, đã được tái sinh trong một thời gian dài, của cả tôi và của các bạn.
1360
Padatoti kiṃ?
What is meant by "after a word"?
"Padato" (sau từ) nghĩa là gì?
Tava ñāti, mama ñāti.
Your relative, my relative.
Người thân của bạn, người thân của tôi.
1361
‘‘Te me’’ti vattate.
"Te me" is understood.
"Te me" (các biến đổi teme) được tiếp tục.
1362
248. Na aṃmhi.
248. Not in aṃ.
248. Không ở aṃ.
1363
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ te meādesā na honti aṃmhi vibhattimhi.
For all words tumha and amha with their inflections, the substitutions te and me do not occur after a word when the aṃ vibhatti follows.
Sau các từ tumhaamha có biến cách, các biến đổi teme không xảy ra khi có biến cách aṃ theo sau.
Passeyya taṃ vassasataṃ ārogyaṃ.
May you see a hundred years of health.
Mong bạn sống trăm năm khỏe mạnh.
So mamabravīti.
He said to me.
Ông ấy đã nói với tôi.
1364
‘‘Temekavacane’’ti vattate.
"Te me in the singular" is understood.
"Te me ekavacane" (các biến đổi te, me ở số ít) được tiếp tục.
1365
249. Vā tatiye ca.
249. Optionally in the third case also.
249. Tùy chọn ở cách thứ ba và.
1366
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ te me ādesā honti vā yathākkamaṃ tatiyekavacane pare.
For all words tumha and amha with their inflections, the substitutions te and me occur optionally and respectively after a word when the third singular case follows.
Sau các từ tumhaamha có biến cách, các biến đổi teme lần lượt xảy ra một cách tùy chọn khi có cách thứ ba số ít theo sau.
Kataṃ te pāpaṃ, kataṃ tayā pāpaṃ, kataṃ me puññaṃ, kataṃ mayā puññaṃ.
Evil was done by you; evil was done by you; merit was done by me; merit was done by me.
Việc ác đã được bạn làm, việc ác đã được bạn làm, công đức đã được tôi làm, công đức đã được tôi làm.
1367
‘‘Vā, tatiye’’ti ca vattate.
"Optionally, in the third case" is also understood.
"Vā" (tùy chọn) và "tatiye" (ở cách thứ ba) được tiếp tục.
1368
250. Bahuvacanesu vo no.
250. vo, no in plural cases.
250. Vo, no ở số nhiều.
1369
Sabbesaṃ tumha amhasaddānaṃ savibhattīnaṃ padasmā paresaṃ vo noādesā honti vā yathākkamaṃ tatiyābahuvacane pare.
For all words tumha and amha with their inflections, the substitutions vo and no occur optionally and respectively after a word when the third plural case follows.
Sau các từ tumhaamha có biến cách, các biến đổi vono lần lượt xảy ra một cách tùy chọn khi có cách thứ ba số nhiều theo sau.
Kataṃ vo kammaṃ, kataṃ no kammaṃ.
Deed was done by you (pl.); deed was done by us.
Việc làm của các bạn đã xong, việc làm của chúng tôi đã xong.
1370
Bahuvacananiddesena kvaci yomhi paṭhame ca vo no honti.
By the indication of "plural," vo and no also occur sometimes in the yo (nominative plural) and first case.
Do chỉ định "bahuvacana" (số nhiều), đôi khi vono cũng xảy ra ở cách thứ nhất yo.
Gāmaṃ vo gaccheyyātha, gāmaṃ no gaccheyyāma.
You (pl.) might go to the village; we might go to the village.
Các bạn hãy đi đến làng, chúng tôi hãy đi đến làng.
1371
Tathā pañcādīna maṭṭhārasantānaṃ, katisaddassa cāliṅgattā tiliṅgepi samānarūpaṃ, aliṅgattā eva pañcādito itthippaccayābhāvo.
Similarly, for the numbers from five up to eighteen, and for the word kati, due to their being ungendered, they have the same form in all three genders, and because of their being ungendered, there is no feminine suffix after pañca and so on.
Tương tự, đối với các số từ từ pañca (năm) đến aṭṭhārasa (mười tám), và từ kati, do không có giống, chúng có hình thức giống nhau ở cả ba giống, và do không có giống, không có tiếp vĩ ngữ giống cái sau pañca v.v.
1372
‘‘Pañca yo’’itīdha –
Here, in "pañca yo,"
Ở đây, "pañca yo" –
1373
‘‘Yosu dvinnaṃ dve cā’’ti ito ‘‘yosū’’ti vattate, ‘‘itthipumanapuṃsakasaṅkhya’’nti ca.
"In yo" is understood from "Of the two, two in yo," and also "number for feminine, masculine, and neuter."
Từ "Yosu dvinnaṃ dve cā" (ở yo, hai của hai) này, "yosu" (ở yo) được tiếp tục, và "itthipumanapuṃsakasaṅkhyaṃ" (số từ giống cái, giống đực, giống trung) cũng được tiếp tục.
1374
251. Pañcādīnamakāro.
251. a for pañcādi.
251. Akāra cho pañca v.v..
1375
Antāpekkhāyaṃ chaṭṭhī, pañcādīnaṃ aṭṭhārasantānaṃ saṅkhyānaṃ itthipumanapuṃsake vattamānānamantassa savibhattissa akāro hoti yosu paresu.
For the ending of the numbers from pañca up to aṭṭhārasa, which exist in the feminine, masculine, and neuter, an a sound occurs for the ending with its inflection when yo (nominative plural) follows.
Khi có yo theo sau, âm cuối của các số từ từ pañca đến aṭṭhārasa đang ở giống cái, giống đực, giống trung, với biến cách, trở thành akāra.
Ā eādesāpavādoyaṃ, pañcakkhandhā, pañca gatiyo, pañca indriyāni.
This is an exception to the ā and e substitutions. Pañcakkhandhā (five aggregates), pañca gatiyo (five destinations), pañca indriyāni (five faculties).
Đây là ngoại lệ của các biến đổi āe. Ví dụ: pañcakkhandhā (năm uẩn), pañca gatiyo (năm nẻo), pañca indriyāni (năm căn).
Evaṃ dutiyāyañca.
Similarly in the second case.
Tương tự ở cách thứ hai.
1376
‘‘Sunaṃhisū’’ti vattate.
"In su and naṃ and hi" is understood.
"Sunaṃhisu" được tiếp tục.
1377
252. Pañcādīnamattaṃ.
252. a for pañcādi.
252. Atta cho pañca v.v..
1378
Pañcādīna maṭṭhārasantānaṃ saṅkhyānamanto attamāpajjate su naṃ hiiccetesu paresu.
The ending of the numbers from pañca up to aṭṭhārasa becomes a when su, naṃ, hi follow.
Âm cuối của các số từ từ pañca đến aṭṭhārasa trở thành atta khi có su, naṃ, hi theo sau.
Ettadīghāpavādoyaṃ.
This is an exception to e and the lengthening (dīgha).
Đây là ngoại lệ của ettadīgha.
Pañcahi pañcabhi, pañcannaṃ, pañcahi pañcabhi, pañcannaṃ, pañcasu.
Pañcahi, pañcabhi; pañcannaṃ; pañcahi, pañcabhi; pañcannaṃ; pañcasu.
Pañcahi (bằng năm), pañcabhi (bằng năm), pañcannaṃ (của năm), pañcahi (bằng năm), pañcabhi (bằng năm), pañcannaṃ (của năm), pañcasu (trong năm).
Evaṃ cha sa tta aṭṭhanava dasasaddā.
Similarly for the words cha, sa, tta, aṭṭha, nava, dasa.
Tương tự các từ cha (sáu), sa (bảy), tta (tám), aṭṭhanava (chín), dasa (mười).
1379
‘‘Ekañca dasa cā’’ti atthe dvandasamāse, ‘‘ekena adhikā dasā’’ti atthe tappurise vā kate
When a dvanda compound is formed with the meaning "one and ten," or a tappurisa compound with the meaning "ten with one more,"
Khi hợp chất dvanda được hình thành với nghĩa "một và mười", hoặc khi hợp chất tappurisa được hình thành với nghĩa "mười hơn một",
1380
‘‘Saṅkhyāne’’ti vattate.
"In a numeral" is understood.
"Saṅkhyāne" (trong số từ) được tiếp tục.
1381
253. Dvekaṭṭhānamākāro vā.
253. ā for dvekaṭṭha optionally.
253. Ākāra tùy chọn cho dvi, eka, aṭṭha.
1382
Dviekaaṭṭhaiccetesamanto ākāro hoti vā saṅkhyāne uttarapade pare.
The ending of dvi, eka, aṭṭha becomes ā optionally when a subsequent word denoting a number follows.
Âm cuối của dvi, eka, aṭṭha tùy chọn trở thành ākāra khi có số từ làm hậu tố theo sau.
Vavatthitavibhāsāyaṃ.
This is a regulated option (vavatthitavibhāsā).
Đây là một biến cách có quy định.
Ekādasa, dvādasa, aṭṭhārasa.
Ekādasa (eleven), dvādasa (twelve), aṭṭhārasa (eighteen).
Ekādasa (mười một), dvādasa (mười hai), aṭṭhārasa (mười tám).
1383
Saṅkhyāneti kimatthaṃ?
Why "in a numeral"?
"Saṅkhyāne" (trong số từ) để làm gì?
Ekadanto, dvidanto, aṭṭhatthambho.
Ekadanto (one-toothed), dvidanto (two-toothed), aṭṭhatthambho (eight-pillared).
Ekadanto (một răng), dvidanto (hai răng), aṭṭhatthambho (tám cột).
1384
‘‘Vā’’ti vattate.
"Optionally" is understood.
"Vā" (tùy chọn) được tiếp tục.
1385
254. Ekādito dassa ra saṅkhyāne.
254. ra for da of dasa after eka and others, in a numeral.
254. Ra cho da của dasa sau eka v.v. ở số từ.
1386
Ekādito saṅkhyāto parassa dasassa ādissa dassa rakāro hoti vā saṅkhyāne.
The initial da of dasa following a number like eka becomes ra optionally in a numeral.
Chữ da đầu tiên của dasa sau số từ eka v.v. tùy chọn trở thành rakāra ở số từ.
Sesaṃ samaṃ.
The rest is the same.
Phần còn lại tương tự.
Ekārasa, ekādasa.
Ekārasa (eleven), ekādasa (eleven).
Ekārasa (mười một), ekādasa (mười một).
1387
Dve ca dasa ca, dvīhi vā adhikā dasāti dvidasa itīdha –
Two and ten, or ten with two more, thus dvidasa; here –
"Hai và mười", hoặc "mười hơn hai" là dvidasa (mười hai). Ở đây –
1388
‘‘Vā’’ti vattate.
"Optionally" is understood.
"Vā" (tùy chọn) được tiếp tục.
1389
255. Vīsatidasesu bā dvissa tu.
255. for dvi in vīsati and dasa, and tu.
255. cho dvivīsatidasa, và tu.
1390
Vīsati dasaiccetesu paresu dvisaddassa hoti vā.
When vīsati or dasa follows, dvi optionally becomes .
Khi có vīsatidasa theo sau, dvisadda tùy chọn trở thành .
Tusaddena tiṃsāyampi.
By the word tu, also in tiṃsā (thirty).
Với tusadda, cũng ở tiṃsā (ba mươi).
Rakāro, āttañca.
The ra sound, and also the ā sound.
Rakāra, và ātta.
Bārasa, dvādasa.
Bārasa (twelve), dvādasa (twelve).
Bārasa (mười hai), dvādasa (mười hai).
1391
Tayo ca dasa ca, tīhi vā adhikā dasāti terasa.
Three and ten, or ten with three more, thus terasa (thirteen).
"Ba và mười", hoặc "mười hơn ba" là terasa (mười ba).
Ettha ‘‘tesu vuddhī’’tiādinā tisaddassa teādeso ānavutiyā.
Here, by the rule "lengthening in these" and so on, ti becomes te up to ninety.
Ở đây, tisadda trở thành teādeso cho đến ānavuti (chín mươi) theo quy tắc "tesu vuddhī" v.v.
1392
Cattāro ca dasa ca, catūhi vā adhikā dasāti catuddasa iccatra –
Four and ten, or ten with four more, thus catuddasa (fourteen); here –
"Bốn và mười", hoặc "mười hơn bốn" là catuddasa (mười bốn). Ở đây –
1393
‘‘Gaṇane, dasassā’’ti ca vattate.
"In a numeral" and "of dasa" are understood.
"Gaṇane" (trong số đếm) và "dasassā" (của dasa) được tiếp tục.
1394
256 .
256 .
256.
Catūpapadassa lopo tuttarapadādi cassa cu copi navā.
The deletion of catu as an upapada, and cu, co optionally for the initial ca of an uttarapada, optionally.
Lược bỏ của catu làm tiền tố, và cu, co tùy chọn cho ca đầu tiên của hậu tố.
1395
Gaṇane dasassādimhi ṭhitassa catuiccetassa upapadassa tusaddo lopo hoti, uttarapadādimhi ṭhitassa catūpapadassa cakārassa cu coādesā honti navā.
In a numeral, the tu of the upapada catu at the beginning of dasa is deleted, and the ca of the catu upapada at the beginning of the uttarapada optionally becomes cu or co.
Trong số đếm, khi catu làm tiền tố đứng trước dasa, tusaddo bị lược bỏ, và cakāra đầu tiên của catu làm tiền tố đứng trước hậu tố tùy chọn trở thành cu hoặc co.
Cuddasa, coddasa, catuddasa.
Cuddasa (fourteen), coddasa (fourteen), catuddasa (fourteen).
Cuddasa (mười bốn), coddasa (mười bốn), catuddasa (mười bốn).
1396
Apiggahaṇena anupapadassāpi gaṇane padādi cakārassa lopo, cu co honti navā.
By the inclusion of api (also), even for a non-upapada, the initial ca of a word in a numeral is deleted, and cu and co optionally occur.
Với apiggahaṇa, cakāra đầu tiên của từ trong số đếm cũng bị lược bỏ, và tùy chọn trở thành cu hoặc co ngay cả khi không có tiền tố.
Yathā – tālīsaṃ, cuttālīsaṃ, cottālīsaṃ, cattālīsaṃ.
For example: tālīsaṃ (forty), cuttālīsaṃ (forty-four), cottālīsaṃ (forty-four), cattālīsaṃ (forty).
Ví dụ: tālīsaṃ (bốn mươi), cuttālīsaṃ (bốn mươi bốn), cottālīsaṃ (bốn mươi bốn), cattālīsaṃ (bốn mươi).
1397
Pañca ca dasa ca, pañcahi vā adhikā dasāti atthe pañcadasa.
Five and ten, or ten with five more, thus pañcadasa (fifteen).
"Năm và mười", hoặc "mười hơn năm" là pañcadasa (mười lăm).
‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā pañcasaddassa dasa vīsatīsu kvaci pannapaṇṇaādesā.
By the rule "lengthening in these" and so on, the word pañca sometimes becomes panna or paṇṇa in dasa and vīsati.
Với quy tắc "tesu vuddhī" v.v., pañcasadda đôi khi trở thành pannapaṇṇa khi có dasavīsati theo sau.
Pannarasa, paṇṇarasa.
Pannarasa (fifteen), paṇṇarasa (fifteen).
Pannarasa (mười lăm), paṇṇarasa (mười lăm).
1398
Cha ca dasa ca, chahi vā adhikā dasāti atthe chadasa itīdha –
Six and ten, or ten with six more, thus chadasa (sixteen); here –
"Sáu và mười", hoặc "mười hơn sáu" là chadasa (mười sáu). Ở đây –
1399
‘‘Chassā’’ti vattate.
"Of cha" is understood.
"Chassā" (của cha) được tiếp tục.
1400
257. Dase so niccañca.
257. so for cha always in dasa.
257. So cho chadasa luôn luôn và.
1401
Chaiccetassa saṅkhyāsaddassa niccaṃ so hoti dase pare.
The numeral cha always becomes so when dasa follows.
Số từ cha luôn trở thành so khi có dasa theo sau.
1402
‘‘Saṅkhyānaṃ, vā’’ti ca vattate.
"Of numbers," and "optionally" are also understood.
"Saṅkhyānaṃ" (của số từ) và "vā" (tùy chọn) cũng được tiếp tục.
1403
258. La darānaṃ.
258. For da and ra (of numbers).
258. La cho dara.
1404
Saṅkhyānaṃ dakāra rakārānaṃ lakārādeso hoti vā.
For the da and ra of numbers, the substitution la occurs optionally.
Dakāra và rakāra của số từ tùy chọn trở thành lakāra.
1405
Laḷānamaviseso.
There is no distinction between la and ḷa.
Không có sự khác biệt giữa laḷa.
Vavatthitavibhāsatthoyaṃ saddo, tena ‘‘soḷasa’’ iti niccaṃ, ‘‘teḷasa, terasa, cattālīsaṃ, cattārīsa’’miti vibhāsā, dasa pannarasādīsu na ca hoti.
This word is for regulated option (vavatthitavibhāsā); by it, "soḷasa" is always (constant), "teḷasa, terasa, cattālīsaṃ, cattārīsaṃ" are optional, and it does not occur in dasa, pannarasa and so on.
saddo này là để chỉ biến cách có quy định, do đó soḷasa (mười sáu) là luôn luôn, teḷasa (mười ba), terasa (mười ba), cattālīsaṃ (bốn mươi), cattārīsaṃ (bốn mươi) là tùy chọn, và không xảy ra ở dasa, pannarasa v.v.
1406
Satta ca dasa ca, sattahi vā adhikā dasāti atthe sattarasa, sattadasa.
Seven and ten, or ten with seven more, thus sattarasa (seventeen), sattadasa (seventeen).
"Bảy và mười", hoặc "mười hơn bảy" là sattarasa (mười bảy), sattadasa (mười bảy).
1407
Aṭṭha ca dasa ca, aṭṭhahi vā adhikā dasāti atthe aṭṭhadasa itīdha ātte kate –
Eight and ten, or ten with eight more, thus aṭṭhadasa (eighteen); here, when ā substitution is made –
"Tám và mười", hoặc "mười hơn tám" là aṭṭhadasa (mười tám). Ở đây, sau khi ātta đã xảy ra –
1408
‘‘Vā, dassa, ra, saṅkhyāne’’ti ca vattate.
"Optionally," "of da," "ra," "in a numeral" are also understood.
"Vā" (tùy chọn), "dassa" (của da), "ra" (ra), "saṅkhyāne" (trong số từ) cũng được tiếp tục.
1409
259. Aṭṭhādito ca.
259. And after aṭṭhā and others.
259. Và sau aṭṭhā v.v..
1410
Aṭṭhādito ca dasasaddassa dakārassa rakāro hoti vā saṅkhyāne.
And after aṭṭhā and others, the da of the word dasa optionally becomes ra in a numeral.
Và sau aṭṭhā v.v., dakāra của dasasadda tùy chọn trở thành rakāra ở số từ.
Aṭṭhārasa, aṭṭhādasa.
Aṭṭhārasa (eighteen), aṭṭhādasa (eighteen).
Aṭṭhārasa (mười tám), aṭṭhādasa (mười tám).
1411
Aṭṭhāditoti kiṃ?
Why "after aṭṭhā and others"?
"Aṭṭhādito" (sau aṭṭhā v.v.) nghĩa là gì?
Catuddasa.
Catuddasa (fourteen).
Catuddasa (mười bốn).
1412
Katisaddo bahuvacanantova, ‘‘kati yo’’ itīdha
The word kati is always in the plural. Here, in "kati yo" –
Katisaddo luôn ở số nhiều. Ở đây, "kati yo" –
1413
Niccaṃ yolopādi, rassattaṃ, kati tiṭṭhanti, kati passasi, katihi katibhi, katinaṃ, katihi katibhi, katinaṃ, katisu.
Always deletion of yo and others, and shortening (rassattaṃ): kati tiṭṭhanti (how many stand), kati passasi (how many do you see), katihi, katibhi (by how many), katinaṃ (of how many), katihi, katibhi (by how many), katinaṃ (of how many), katisu (in how many).
Luôn luôn lược bỏ yo v.v., và rút ngắn. Kati tiṭṭhanti (bao nhiêu đứng), kati passasi (bao nhiêu bạn thấy), katihi (bằng bao nhiêu), katibhi (bằng bao nhiêu), katinaṃ (của bao nhiêu), katihi (bằng bao nhiêu), katibhi (bằng bao nhiêu), katinaṃ (của bao nhiêu), katisu (trong bao nhiêu).
1414
Aliṅganāmaṃ niṭṭhitaṃ.
The section on ungendered nouns is concluded.
Danh từ không giống đã hoàn tất.
1415
Vibhattippaccayavidhāna
Rules for Vibhatti and Paccaya
Quy định về tiếp vĩ ngữ biến cách
1416
Atha vibhattippaccayantā vuccante.
Now, the endings of vibhatti (inflectional suffixes) and paccaya (derivational suffixes) are explained.
Bây giờ, các từ kết thúc bằng tiếp vĩ ngữ biến cách được trình bày.
1417
Tesaṃ panāliṅgattā, nipātattā ca tiliṅge, vacanadvaye ca samānaṃ rūpaṃ.
Because they are ungendered and indeclinable, their form is the same in all three genders and in both numbers.
Vì chúng không có giống và là các giới từ, hình thức của chúng giống nhau ở cả ba giống và ở cả hai số.
1418
Purisasmā, purisehi vāti atthe –
In the meaning of purisasmā or purisehi (from a man, by men) –
Ở đây, với nghĩa "từ người đàn ông, bằng người đàn ông" –
1419
260. Kvaci to pañcamyatthe.
260. Sometimes to in the sense of the fifth case.
260. Đôi khi to ở nghĩa cách thứ năm.
1420
Sabbasmā suddhanāmato, sabbanāmato ca liṅgamhā kvaci topaccayo hoti pañcamyatthe.
From every pure noun and every pronoun, sometimes the suffix to occurs in the sense of the fifth case.
Từ tất cả các danh từ thuần túy và tất cả các đại từ, đôi khi tiếp vĩ ngữ to xảy ra ở nghĩa cách thứ năm.
1421
261. Tvādayo vibhattisaññā.
261. tvā and others are called vibhatti.
261. Tvā v.v. là biến cách.
1422
Toādi yesaṃ dānipariyantānaṃ paccayānaṃ te honti paccayā tvādayo, te paccayā vibhattisaññā honti.
The suffixes beginning with to and ending with dāni are the suffixes tvādayo; those suffixes are designated as vibhatti.
To và các tiếp vĩ ngữ khác, cho đến dāni, những tiếp vĩ ngữ đó là tvādayo, những tiếp vĩ ngữ đó được gọi là biến cách (vibhatti).
Tena tadantānampi vibhatyantapadattaṃ siddhaṃ hoti.
By that, words ending in them are also established as words ending in vibhatti.
Do đó, các từ tận cùng bằng những tiếp vĩ ngữ ấy cũng được xác lập là từ có biến cách tận cùng.
1423
Purisato, evaṃ rājato vā, corato vā, aggito vā, gahapatito vā, hatthito, hetuto, sabbaññuto, kaññato, yuttito, itthito, bhikkhunito, ettha ca ‘‘kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassāpaccayesu cā’’ti topaccaye rassattaṃ.
Purisato (from a man), similarly rājato (from a king), or corato (from a thief), or aggito (from fire), or gahapatito (from a householder), hatthito (from an elephant), hetuto (from a cause), sabbaññuto (from the Omniscient One), kaññato (from a maiden), yuttito (from justice), itthito (from a woman), bhikkhunito (from a bhikkhunī). Here, the suffix to causes shortening due to the rule ‘‘kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassāpaccayesu cā’’.
Purisato (từ người), tương tự rājato (từ vua) hoặc corato (từ kẻ trộm), aggito (từ lửa) hoặc gahapatito (từ gia chủ), hatthito (từ voi), hetuto (từ nguyên nhân), sabbaññuto (từ bậc Toàn giác), kaññato (từ trinh nữ), yuttito (từ sự hợp lý), itthito (từ phụ nữ), bhikkhunito (từ tỳ khưu ni). Ở đây, khi tiếp vĩ ngữ to được thêm vào, có sự rút ngắn nguyên âm theo quy tắc ‘‘kvacādimajjhuttarānaṃ dīgharassāpaccayesu cā’’.
Yāguto, jambuto, cittato, āyuto iccādi.
Yāguto (from gruel), jambuto (from a rose apple tree), cittato (from the mind), āyuto (from life), etc.
Yāguto (từ cháo), jambuto (từ cây jambu), cittato (từ tâm), āyuto (từ tuổi thọ), v.v.
1424
Sabbanāmato sabbasmā, sabbehīti vā atthe sabbato, evaṃ yato, tato, katarato, katamato, itarato, aññato, ekato, ubhayato, pubbato, parato, aparato, dakkhiṇato, uttarato, amuto.
From pronouns, in the sense of 'from all' (sabbasmā) or 'by all' (sabbehī), it becomes sabbato. Similarly, yato (from which), tato (from that), katarato (from which of two), katamato (from which of many), itarato (from the other), aññato (from another), ekato (from one), ubhayato (from both), pubbato (from the front), parato (from beyond), aparato (from another), dakkhiṇato (from the south), uttarato (from the north), amuto (from yonder).
Trong ý nghĩa sabbasmā (từ tất cả) hoặc sabbehī (bởi tất cả) từ đại danh từ (sabbanāma) là sabbato (từ tất cả), tương tự yato (từ cái nào), tato (từ cái đó), katarato (từ cái nào trong hai), katamato (từ cái nào trong nhiều), itarato (từ cái khác), aññato (từ cái khác), ekato (từ một), ubhayato (từ cả hai), pubbato (từ phía trước), parato (từ phía sau), aparato (từ phía khác), dakkhiṇato (từ phía nam), uttarato (từ phía bắc), amuto (từ cái kia).
1425
‘‘Kissa, ku’’iti ca vattate.
And ‘‘kissa, ku’’ continues.
‘‘Kissa, ku’’ cũng được áp dụng.
1426
262. Tratothesu ca.
262. And with tra and tha.
262. Tratothesu ca.
1427
Kimiccetassa ku hoti trato thaiccetesu ca paresu.
Kiṃ becomes ku when tra and tha follow.
Kimiccetassa (của từ kiṃ) trở thành ku khi tratha theo sau.
Kasmā, kehīti vā kuto.
In the sense of kasmā (from what) or kehī (by what), it becomes kuto.
Kasmā (từ cái gì) hoặc kehī (bởi những cái gì) là kuto (từ đâu).
1428
‘‘Tothesū’’ti vattate.
‘‘Tothesū’’ continues.
‘‘Tothesū’’ được áp dụng.
1429
263. Sabbassetassākāro .
263. Sometimes the a sound for sabba+eta.
263. Sabbassetassākāro .
1430
Sabbassa etasaddassa akāro hoti vā tothaiccetesu.
The word eta sometimes takes the a sound when to and tha follow.
Toàn bộ từ eta có thể trở thành akāro khi totha theo sau.
Etasmā, etehīti vā ato.
In the sense of etasmā (from this) or etehī (by these), it becomes ato.
Etasmā (từ cái này) hoặc etehī (bởi những cái này) là ato (từ đây).
1431
‘‘Sabbassetassā’’ti ca vattate.
And ‘‘sabbassetassā’’ continues.
‘‘Sabbassetassā’’ cũng được áp dụng.
1432
264. E tothesu ca.
264. And e with to and tha.
264. E tothesu ca.
1433
Sabbassa etasaddassa ekāro hoti vā tothaiccetesu.
The word eta sometimes takes the e sound when to and tha follow.
Toàn bộ từ eta có thể trở thành ekāro khi totha theo sau.
Dvittaṃ, etto.
With duplication, etto.
Phụ âm kép, etto (từ đây).
1434
‘‘Sabbassā’’ti vattate.
‘‘Sabbassā’’ continues.
‘‘Sabbassā’’ được áp dụng.
1435
265. Imassi thaṃdānihatodhesu ca.
265. Imasmiṃ with thaṃ, dāni, ha, to, dha, etc..
265. Imassi thaṃdānihatodhesu ca.
1436
Imasaddassa sabbasseva ikāro hoti thaṃdānihatodhaiccetesu ca.
The entire word ima takes the i sound when thaṃ, dāni, ha, to, dha, etc., follow.
Toàn bộ từ ima trở thành ikāro khi thaṃ, dāni, ha, to, dha và các tiếp vĩ ngữ khác theo sau.
Imasmāti ito.
In the sense of imasmā, it becomes ito.
Imasmā (từ cái này) là ito (từ đây).
1437
‘‘Kvaci to’’ti yogavibhāgena ādippabhutīhi to sattamiyatthe.
By splitting the rule ‘‘kvaci to’’, the suffix to is used with ādi and others in the sense of the seventh case.
Theo quy tắc phân chia ngữ pháp ‘‘Kvaci to’’, to được dùng trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy với ādi và các từ khác.
Aniccādīhi tatiyatthe ca.
And with aniccādī in the sense of the third case.
Với aniccādī và các từ khác, trong ý nghĩa của biến cách thứ ba.
Yathā – ādimhībhi atthe ādito.
For example, in the sense of ādimhībhi, it becomes ādito.
Ví dụ: Trong ý nghĩa ādimhībhi là ādito (từ ban đầu).
Evaṃ majjhato, ekato, purato, pacchato, passato, piṭṭhito, pādato, sīsato, aggato, mūlato, parato iccādayo.
Similarly: majjhato (from the middle), ekato (from one), purato (from the front), pacchato (from behind), passato (from the side), piṭṭhito (from the back), pādato (from the foot), sīsato (from the head), aggato (from the front), mūlato (from the root), parato (from beyond), etc.
Tương tự majjhato (từ giữa), ekato (từ một), purato (từ phía trước), pacchato (từ phía sau), passato (từ bên cạnh), piṭṭhito (từ phía sau), pādato (từ chân), sīsato (từ đầu), aggato (từ phía trước), mūlato (từ gốc), parato (từ phía khác), v.v.
1438
Tatiyatthe aniccenāti aniccato, aniccato sammasati.
In the third case: aniccena (by impermanence) becomes aniccato (by impermanence); aniccato sammasati (he considers by impermanence).
Trong ý nghĩa của biến cách thứ ba, aniccenā (bởi sự vô thường) là aniccato (bởi sự vô thường), aniccato sammasati (quán chiếu bởi sự vô thường).
Evaṃ dukkhato, rogato, gaṇḍato iccādayo.
Similarly: dukkhato (by suffering), rogato (by sickness), gaṇḍato (by a boil), etc.
Tương tự dukkhato (bởi khổ), rogato (bởi bệnh), gaṇḍato (bởi mụn nhọt), v.v.
1439
‘‘Atthe, kvacī’’ti ca vattate.
‘‘Atthe, kvacī’’ continues.
‘‘Atthe, kvacī’’ cũng được áp dụng.
1440
266. Tratha sattamiyā sabbanāmehi.
266. Tra and tha from pronouns in the seventh case.
266. Tratha sattamiyā sabbanāmehi.
1441
Sabbanāmehi parā tra thaiccete paccayā honti kvaci sattamyatthe.
The suffixes tra and tha sometimes occur after pronouns in the sense of the seventh case.
Các tiếp vĩ ngữ tratha đôi khi được thêm vào sau đại danh từ (sabbanāma) trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
Sabbasmiṃ, sabbesu cāti sabbatra sabbattha.
In the sense of sabbasmiṃ (in all) and sabbesu (among all), it becomes sabbatra and sabbattha.
Sabbasmiṃ (trong tất cả) và sabbesu (trong tất cả) là sabbatra, sabbattha (ở khắp mọi nơi).
Evaṃ yatra yattha, tatra tattha, itaratra itarattha, aññatra aññattha, ubhayatra ubhayattha, paratra parattha, kutra kuttha, ‘‘tratothesu cā’’ti kuttaṃ.
Similarly, yatra (where) and yattha (where), tatra (there) and tattha (there), itaratra (in the other) and itarattha (in the other), aññatra (elsewhere) and aññattha (elsewhere), ubhayatra (in both) and ubhayattha (in both), paratra (in the other world) and parattha (in the other world), kutra (where) and kuttha (where), by ‘‘tratothesu cā’’, kuttaṃ (the change to ku).
Tương tự yatra, yattha (ở đâu), tatra, tattha (ở đó), itaratra, itarattha (ở nơi khác), aññatra, aññattha (ở nơi khác), ubhayatra, ubhayattha (ở cả hai nơi), paratra, parattha (ở thế giới khác), kutra, kuttha (ở đâu), có sự thay đổi thành ku theo quy tắc ‘‘tratothesu cā’’.
‘‘Kissa ka ve cā’’ti sutte casaddena deso.
By the word ca in the rule ‘‘Kissa ka ve cā’’, there is the substitution of .
Theo quy tắc ‘‘Kissa ka ve cā’’, chữ ca biểu thị sự thay thế thành .
Kattha, amutra amuttha.
Kattha (where), amutra (yonder), amuttha (yonder).
Kattha (ở đâu), amutra, amuttha (ở nơi kia).
1442
‘‘Sabbassetassākāro’’ti vattate.
‘‘Sabbassetassākāro’’ continues.
‘‘Sabbassetassākāro’’ được áp dụng.
1443
267. Tre niccaṃ.
267. With tra, always.
267. Tre niccaṃ.
1444
Sabbasseva etasaddassa akāro hoti niccaṃ tre pare.
The entire word eta always takes the a sound when tre follows.
Toàn bộ từ eta luôn trở thành akāro khi tra theo sau.
Atra.
Atra (here).
Atra (ở đây).
‘‘Sabbassetassākāro vā’’ti attaṃ, ‘‘e tothesu cā’’ti ekāro, attha, ettha.
‘‘Sabbassetassākāro vā’’ provides the a sound, and ‘‘e tothesu cā’’ provides the e sound, resulting in attha (there) and ettha (here).
attaṃ (sự trở thành a) theo quy tắc ‘‘Sabbassetassākāro vā’’, ekāro (sự trở thành e) theo quy tắc ‘‘e tothesu cā’’, attha (ở đây), ettha (ở đây).
1445
‘‘Kvaci, atthe, sattamiyā’’ti ca adhikāro, sabbasminti atthe –
The jurisdiction of ‘‘kvaci, atthe, sattamiyā’’ (sometimes, in the sense, of the seventh case) applies, in the sense of sabbasmiṃ (in all) —
‘‘Kvaci, atthe, sattamiyā’’ cũng là quyền hạn, trong ý nghĩa sabbasmiṃ –
1446
268. Sabbato dhi.
268. Dhi from sabba.
268. Sabbato dhi.
1447
Sabbaiccetasmā dhippaccayo hoti kvaci sattamyatthe.
The suffix dhi sometimes occurs after sabba in the sense of the seventh case.
Tiếp vĩ ngữ dhi đôi khi được thêm vào sau từ sabba trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
Sabbadhi.
Sabbadhi (everywhere).
Sabbadhi (ở khắp mọi nơi).
1448
269. Kismā vo.
269. Va from kiṃ.
269. Kismā vo.
1449
Kimiccetasmā vappaccayo hoti kvaci sattamyatthe.
The suffix va sometimes occurs after kiṃ in the sense of the seventh case.
Tiếp vĩ ngữ va đôi khi được thêm vào sau từ kiṃ trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
1450
270. Kissa ka ve ca.
270. Ka for kiṃ with va, and also.
270. Kissa ka ve ca.
1451
Kimiccetassa kasaddo ādeso hoti vappaccayepare.
The word kiṃ takes ka as a substitute when the suffix va follows.
Từ kiṃ được thay thế bằng ka khi tiếp vĩ ngữ va theo sau.
Caggahaṇena thahamādiavappaccayepi.
By the word ca, also with tha, ha, ma, and other suffixes not beginning with va.
Với chữ ca, cũng áp dụng cho các tiếp vĩ ngữ tha, ha, ma và các tiếp vĩ ngữ khác không phải va.
‘‘Tesu vuddhī’’tiādinā kakāre akārassa lopo ca vamhi.
And in va, the a sound of ka is elided by the rule ‘‘Tesu vuddhī’’ and others.
Sự lược bỏ nguyên âm a trong ka theo quy tắc ‘‘Tesu vuddhī’’ v.v. khi va theo sau.
Kva gatosi tvaṃ.
Kva gatosi tvaṃ (Where have you gone?).
Kva gatosi tvaṃ (Ngươi đã đi đâu?).
1452
‘‘Kismā’’ti vattate.
‘‘Kismā’’ continues.
‘‘Kismā’’ được áp dụng.
1453
271. Hiṃhaṃhiñcanaṃ.
271. Hiṃ, haṃ, hiñcanaṃ.
271. Hiṃhaṃhiñcanaṃ.
1454
Kimiccetasmā hiṃ haṃ hiñcanaṃiccete paccayā honti kvaci sattamyatthe.
The suffixes hiṃ, haṃ, hiñcanaṃ sometimes occur after kiṃ in the sense of the seventh case.
Các tiếp vĩ ngữ hiṃ, haṃ, hiñcanaṃ đôi khi được thêm vào sau từ kiṃ trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
1455
‘‘Kissā’’ti vattate.
‘‘Kissā’’ continues.
‘‘Kissā’’ được áp dụng.
1456
272. Ku hiṃhaṃsu ca.
272. Ku for kiṃ with hiṃ and haṃ, and also.
272. Ku hiṃhaṃsu ca.
1457
Kimiccetassa ku hoti hiṃ haṃ iccetesu.
Kiṃ becomes ku with hiṃ and haṃ.
Từ kiṃ trở thành ku khi hiṃhaṃ theo sau.
Caggahaṇena hiñcanaṃdācanamiccādīsupi.
By the word ca, also with hiñcanaṃ, dācana, etc.
Với chữ ca, cũng áp dụng cho hiñcanaṃ, dācanaṃ v.v.
Kisminti kuhiṃ, kuhaṃ, kuhiñcanaṃ, kahaṃ deso.
In the sense of kisminti, it becomes kuhiṃ, kuhaṃ, kuhiñcanaṃ. Kahaṃ (where) is a substitution of .
Kisminti (trong cái gì) là kuhiṃ (ở đâu), kuhaṃ (ở đâu), kuhiñcanaṃ (ở đâu), kahaṃ (ở đâu) có sự thay thế thành .
1458
‘‘Hiṃ ha’’nti vattate.
‘‘Hiṃ ha’’ continues.
‘‘Hiṃ ha’’ được áp dụng.
1459
273. Tamhā ca.
273. And from taṃ.
273. Tamhā ca.
1460
Taiccetasmā ca sabbanāmato hiṃhaṃpaccayā honti kvaci sattamyatthe.
The pronominal taṃ also takes the suffixes hiṃ and haṃ sometimes in the sense of the seventh case.
Các tiếp vĩ ngữ hiṃhaṃ đôi khi được thêm vào sau đại danh từ ta trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
Tasminti tahiṃ, tahaṃ.
In the sense of tasmiṃ, it becomes tahiṃ, tahaṃ.
Tasminti (trong cái đó) là tahiṃ (ở đó), tahaṃ (ở đó).
1461
274. Imasmā hadhā ca.
274. And dha and ha from ima.
274. Imasmā hadhā ca.
1462
Imasaddato hadhappaccayā honti kvaci sattamyatthe.
The word ima takes the suffixes ha and dha sometimes in the sense of the seventh case.
Các tiếp vĩ ngữ hadha đôi khi được thêm vào sau từ ima trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
‘‘Imassi tha’’ntiādinā ikāro.
By ‘‘Imassi tha’’ and others, there is the i sound.
ikāro (sự trở thành i) theo quy tắc ‘‘Imassi tha’’ v.v.
Imasminti iha, idha.
In the sense of imasmiṃ, it becomes iha (here), idha (here).
Imasminti (trong cái này) là iha (ở đây), idha (ở đây).
1463
275. Yato hiṃ.
275. Hiṃ from ya.
275. Yato hiṃ.
1464
Yaiccetasmā sabbanāmato hiṃpaccayo hoti kvaci sattamyatthe.
The pronominal ya takes the suffix hiṃ sometimes in the sense of the seventh case.
Tiếp vĩ ngữ hiṃ đôi khi được thêm vào sau đại danh từ ya trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy.
Yasminti yahiṃ.
In the sense of yasmiṃ, it becomes yahiṃ.
Yasminti (trong cái nào) là yahiṃ (ở đâu).
1465
‘‘Kāle’’ti adhikāroyaṃ.
This is the jurisdiction of ‘‘Kāle’’ (in time).
Đây là quyền hạn ‘‘Kāle’’ (trong thời gian).
1466
Kasmiṃ kāleti atthe
In the sense of kasmiṃ kāle (at what time) —
Trong ý nghĩa kasmiṃ kāle (vào thời điểm nào)
1467
276. Kiṃsabbaññekayakuhi dā dācanaṃ.
276. Dā from kiṃ, sabba, añña, eka, ya; dācanaṃ from ku, in time..
276. Kiṃsabbaññekayakuhi dā dācanaṃ.
1468
Kiṃ sabbaaññaekayaiccetehi sabbanāmehi paccayo hoti.
The suffix occurs after the pronouns kiṃ, sabba, añña, eka, ya.
Tiếp vĩ ngữ được thêm vào sau các đại danh từ kiṃ, sabba, añña, eka, ya.
Kuiccetasmā dācanañca kāle kvaci sattamyatthe.
And dācana occurs after ku sometimes in the sense of the seventh case, indicating time.
Và tiếp vĩ ngữ dācanaṃ được thêm vào sau từ ku đôi khi trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy về thời gian.
1469
‘‘Kissa ka ve cā’’ti sutte casaddena kādeso, kadā.
By the word ca in the rule ‘‘Kissa ka ve cā’’, there is the substitution of , resulting in kadā (when).
Có sự thay thế thành ka với chữ ca trong quy tắc ‘‘Kissa ka ve cā’’, kadā (khi nào).
1470
277. Sabbassa so dāmhi vā.
277. Sometimes so for sabba with dā.
277. Sabbassa so dāmhi vā.
1471
Sabbaiccetassa saddassa sasaddādeso hoti vā paccaye pare.
The word sabba sometimes takes the substitute sa when the suffix follows.
Toàn bộ từ sabba có thể được thay thế bằng từ sa khi tiếp vĩ ngữ theo sau.
Sabbasmiṃ kāleti sadā, sabbadā.
In the sense of sabbasmiṃ kāle, it becomes sadā (always), sabbadā (always).
Sabbasmiṃ kāle (vào mọi thời điểm) là sadā (luôn luôn), sabbadā (luôn luôn).
1472
Evaṃ aññadā, ekadā, yadā, kasmiṃ kāleti kudācanaṃ, ‘‘ku hiṃhaṃsu cā’’ti sutte casaddena kuttaṃ, ‘‘ku’’iti nipātanena vā.
Similarly aññadā (at another time), ekadā (at one time), yadā (when). In the sense of kasmiṃ kāle, it becomes kudācanaṃ (at any time), by the word ca in the rule ‘‘ku hiṃhaṃsu cā’’, there is the kuttaṃ (the change to ku), or by the aphorism ‘‘ku’’ (ku-nipātana).
Tương tự aññadā (vào lúc khác), ekadā (vào một lúc), yadā (khi nào), kasmiṃ kāle (vào thời điểm nào) là kudācanaṃ (bất cứ khi nào), có sự thay đổi thành ku với chữ ca trong quy tắc ‘‘ku hiṃhaṃsu cā’’, hoặc bằng cách sử dụng từ ku là một từ không biến đổi (nipāta).
1473
‘‘Dā’’ti vattate.
‘‘Dā’’ continues.
‘‘Dā’’ được áp dụng.
1474
278. Tamhā dāni ca.
278. And dāni and dā from taṃ.
278. Tamhā dāni ca.
1475
Taiccetasmā sabbanāmato dānidāpaccayā honti kāle kvaci sattamyatthe.
The pronominal ta takes the suffixes dāni and sometimes in the sense of the seventh case, indicating time.
Các tiếp vĩ ngữ dāni đôi khi được thêm vào sau đại danh từ ta trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy về thời gian.
Tasmiṃ kāleti tadāni, tadā.
In the sense of tasmiṃ kāle, it becomes tadāni (then), tadā (then).
Tasmiṃ kāle (vào thời điểm đó) là tadāni (lúc đó), tadā (lúc đó).
1476
279. Imasmā rahidhunādāni ca.
279. And rahi, dhunā, dāni from ima.
279. Imasmā rahidhunādāni ca.
1477
Imasaddato rahi dhunā dāniiccete paccayā honti kāle kvaci sattamyatthe.
The suffixes rahi, dhunā, dāni sometimes occur after ima in the sense of the seventh case, indicating time.
Các tiếp vĩ ngữ rahi, dhunā, dāni đôi khi được thêm vào sau từ ima trong ý nghĩa của biến cách thứ bảy về thời gian.
1478
‘‘Sabbassa, imassā’’ti ca vattate.
‘‘Sabbassa, imassā’’ continues.
‘‘Sabbassa, imassā’’ cũng được áp dụng.
1479
280. Eta rahimhi.
280. Eta with rahi.
280. Eta rahimhi.
1480
Sabbassa imasaddassa etādeso hoti rahimhi paccaye pare.
The entire word ima takes the substitute eta when the suffix rahi follows.
Toàn bộ từ ima được thay thế bằng eta khi tiếp vĩ ngữ rahi theo sau.
Imasmiṃ kāleti etarahi.
In the sense of imasmiṃ kāle, it becomes etarahi (at present).
Imasmiṃ kāle (vào thời điểm này) là etarahi (hiện tại).
1481
281. A dhunāmhi ca.
281. And a with dhunā.
281. A dhunāmhi ca.
1482
Sabbasseva imasaddassa akāro hoti dhunāpaccaye pare.
The entire word ima takes the a sound when the suffix dhunā follows.
Toàn bộ từ ima trở thành akāro khi tiếp vĩ ngữ dhunā theo sau.
Adhunā, imasaddassa ikāro.
Adhunā (now). The word ima takes the i sound.
Adhunā (bây giờ), ikāro (sự trở thành i) của từ ima.
Imasmiṃ kāleti idāni.
In the sense of imasmiṃ kāle, it becomes idāni (now).
Imasmiṃ kāle (vào thời điểm này) là idāni (bây giờ).
1483
Vibhattippaccayavidhānaṃ niṭṭhitaṃ.
The prescription of vibhatti suffixes is concluded.
Việc quy định các tiếp vĩ ngữ biến cách đã hoàn tất.
1484
Opasaggikapada
Opasaggikapada
Opasaggikapada (Các từ tiền tố)
1485
Athāliṅgasaṅkhyāvibhattibhedā upasagganipātā vuccante.
Now, prefixes (upasagga) and particles (nipāta), distinguished by gender (liṅga), number (saṅkhyā), and case (vibhatti), are being explained.
Bây giờ, các tiền tố (upasagga) và bất biến từ (nipāta), được phân loại theo giới tính (liṅga), số lượng (saṅkhyā) và biến cách (vibhatti), sẽ được trình bày.
1486
Pa parā ni nī u du saṃ vi ava anu pari adhi abhi pati su ā ati api apa upa iti pīsati upasaggā.
Pa, parā, ni, nī, u, du, saṃ, vi, ava, anu, pari, adhi, abhi, pati, su, ā, ati, api, apa, upa — these are the twenty prefixes.
Pa, parā, ni, nī, u, du, saṃ, vi, ava, anu, pari, adhi, abhi, pati, su, ā, ati, api, apa, upa – đây là các tiền tố (upasagga).
1487
Tattha pasaddo pakārā’dikamma padhāni’ssariya’ntobhāvaviyoga tappara bhusattha sambhavatitti anāvila patthanādīsu.
Among these, the word pa is used in the senses of a particular kind of action, principal, supremacy, inclusion, separation, focused on that, intense meaning, arising, reaching, clarity, wishing, and so forth.
Trong đó, từ pa được dùng trong các ý nghĩa như: pakāra (loại), ādikamma (hành động ban đầu), padhāna (chính yếu), issariya (quyền lực), antobhāva (bao gồm), viyoga (tách rời), tappara (chuyên tâm), bhusattha (ý nghĩa mạnh mẽ), sambhavatitti (sự xuất hiện), anāvila (không vẩn đục), patthanā (mong ước), v.v.
Paiti ayamupasaggo etesu pakārādīsu atthesu vattati, yathā – pakāre paññā, ādikamme vippakataṃ, padhāne paṇītaṃ, padhānaṃ padhānattaṃ, issariye pabhū ayaṃ desassa, antobhāve pakkhittaṃ, viyoge pavāsī, tappare pācariyo, bhusatthe pavuddhakāyo, sambhave himavatā gaṅgā pabhavati, tittiyaṃ pahūtamannaṃ, anāvile pasannamudakaṃ, patthane paṇihitaṃ.
The prefix Pa occurs in the following meanings: for manner, wisdom; for initial action, begun; for excellence, excellent, predominance; for lordship, he is lord of this land; for inclusion, thrown in; for separation, an exile; for being intent on, a cook; for intensiveness, a fully grown body; for origin, the Ganges originates from the Himalayas; for satisfaction, abundant food; for clarity, clear water; for aspiration, directed (towards).
Pa – tiền tố này có các nghĩa như cách thức, v.v., ví dụ: trong cách thức paññā (trí tuệ); trong sự khởi sự vippakataṃ (đã hoàn thành); trong sự chính yếu paṇītaṃ (vi diệu), padhānaṃ (chính yếu), padhānattaṃ (tính chính yếu); trong quyền năng pabhū ayaṃ desassa (người cai trị xứ này); trong sự bao gồm pakkhittaṃ (đã đưa vào); trong sự phân ly pavāsī (người đi xa); trong sự chuyên chú pācariyo (người nấu ăn chuyên nghiệp); trong nghĩa rất nhiều pavuddhakāyo (thân thể phát triển mạnh mẽ); trong sự phát sinh himavatā gaṅgā pabhavati (sông Gaṅgā phát sinh từ núi tuyết); trong sự đầy đủ pahūtamannaṃ (thức ăn dồi dào); trong sự trong sạch pasannamudakaṃ (nước trong sạch); trong sự ước nguyện paṇihitaṃ (đã ước nguyện).
1488
Parāiti parihāni parājaya gativikkamā’masanādīsu.
Parā means decline, defeat, going, exertion, touching, etc.
Parā – trong các nghĩa như suy tàn, thất bại, sự đi, sự dũng mãnh, sự chạm vào, v.v.
Yathā – parihāniyaṃ parābhavo, parājaye parājito, gatiyaṃ parāyanaṃ.
For example: for decline, defeat; for defeat, defeated; for going, a resort.
Ví dụ: trong sự suy tàn parābhavo (sự suy tàn); trong sự thất bại parājito (đã bị đánh bại); trong sự đi parāyanaṃ (nơi nương tựa).
Vikkame parakkamati, āmasane aṅgassa parāmasanaṃ.
For exertion, he strives; for touching, touching a limb.
Trong sự dũng mãnh parakkamati (nỗ lực); trong sự chạm vào aṅgassa parāmasanaṃ (sự chạm vào một chi phần).
1489
Niiti nissesa niggata nīharaṇa’ntopavesanā’bhāvanisedha nikkhanta pātubhāvā’vadhāraṇa vibhajana upamū’padhāraṇā’vasānachekādīsu.
Ni means completeness, going out, drawing out, causing to enter, absence, prohibition, extinction, manifestation, ascertainment, distinction, comparison, consideration, completion, skillfulness, etc.
Ni – trong các nghĩa như hoàn toàn, thoát ra, mang ra, đưa vào trong, không có, ngăn cấm, thoát ly, hiện hữu, quyết định, phân chia, ví dụ, giữ lại, kết thúc, khéo léo, v.v.
Nissese nirutti, niravasesaṃ deti, niggate nikkileso, niyyāti, nīharaṇe niddhāraṇaṃ, antopavesane nikhāto, abhāve nimmakkhikaṃ, nisedhe nivāreti, nikkhante nibbāno, nibbānaṃ, pātubhāve nimmitaṃ, avadhāraṇe nicchayo, vibhajane niddeso, upamāyaṃ nidassanaṃ, upadhāraṇe nisāmanaṃ, avasāne niṭṭhitaṃ, cheke nipuṇo.
For completeness, explanation, he gives completely; for going out, free from defilements, he goes forth; for drawing out, determination; for causing to enter, buried; for absence, free from flies; for prohibition, he restrains; for extinction, extinguished, Nibbāna; for manifestation, created; for ascertainment, certainty; for distinction, exposition; for comparison, example; for consideration, listening; for completion, finished; for skillfulness, skillful.
Trong sự hoàn toàn nirutti (sự giải thích đầy đủ), niravasesaṃ deti (cho không còn sót lại); trong sự thoát ra nikkileso (không còn phiền não), niyyāti (thoát ra); trong sự mang ra niddhāraṇaṃ (sự xác định); trong sự đưa vào trong nikhāto (đã chôn xuống); trong sự không có nimmakkhikaṃ (không có ruồi); trong sự ngăn cấm nivāreti (ngăn cấm); trong sự thoát ly nibbāno (đã tịch diệt), nibbānaṃ (Niết Bàn); trong sự hiện hữu nimmitaṃ (đã tạo ra); trong sự quyết định nicchayo (sự quyết định); trong sự phân chia niddeso (sự trình bày chi tiết); trong sự ví dụ nidassanaṃ (sự minh họa); trong sự giữ lại nisāmanaṃ (sự lắng nghe); trong sự kết thúc niṭṭhitaṃ (đã hoàn tất); trong sự khéo léo nipuṇo (khéo léo).
1490
iti nīharaṇā’varaṇādīsu.
means drawing out, obstruction, etc.
– trong các nghĩa như mang ra, che chướng, v.v.
Nīharaṇe nīharati, āvaraṇe nīvaraṇaṃ.
For drawing out, he draws out; for obstruction, hindrance.
Trong sự mang ra nīharati (mang ra); trong sự che chướng nīvaraṇaṃ (chướng ngại).
1491
Uiti uggatu’ddhakamma padhāna viyoga sambhava atthalābhasatti sarūpakathanādīsu.
U means rising, upward action, excellence, separation, origin, attainment of purpose, capability, stating the essence, etc.
U – trong các nghĩa như nổi lên, hành động cao thượng, chính yếu, phân ly, phát sinh, đạt được lợi ích, năng lực, sự trình bày bản chất, v.v.
Uggate uggacchati, uddhakamme āsanā uṭṭhito, ukkhepo, padhāne uttamo, lokuttaro, viyoge ubbāsito, sambhave ubbhūto, atthalābhe uppannaṃ ñāṇaṃ, sattiyaṃ ussahati gantuṃ, sarūpakathane uddisati suttaṃ.
For rising, he rises; for upward action, risen from his seat, lifting up; for excellence, supreme, transcendent; for separation, banished; for origin, arisen; for attainment of purpose, knowledge arisen; for capability, he is able to go; for stating the essence, he states the Sutta.
Trong sự nổi lên uggacchati (nổi lên); trong hành động cao thượng āsanā uṭṭhito (đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi), ukkhepo (sự nhấc lên); trong sự chính yếu uttamo (tối thượng), lokuttaro (siêu thế); trong sự phân ly ubbāsito (đã bị trục xuất); trong sự phát sinh ubbhūto (đã phát sinh); trong sự đạt được lợi ích uppannaṃ ñāṇaṃ (trí tuệ đã phát sinh); trong năng lực ussahati gantuṃ (có năng lực đi); trong sự trình bày bản chất uddisati suttaṃ (trình bày một bài kinh).
1492
Duiti asobhanā’bhāvakucchitā’samiddhi kiccha virūpatādīsu.
Du means unpleasantness, absence, blameworthiness, unsuccessfulness, difficulty, ugliness, etc.
Du – trong các nghĩa như xấu xa, không có, đáng chê trách, không thành công, khó khăn, dị dạng, v.v.
Asobhane duggandho, abhāve dubbhikkhaṃ, kucchite dukkaṭaṃ, asamiddhiyaṃ dussassaṃ, kicche dukkaraṃ, virūpatāyaṃ dubbaṇṇo, dummukho.
For unpleasantness, bad smell; for absence, famine; for blameworthiness, a wrong deed; for unsuccessfulness, a bad horse; for difficulty, difficult; for ugliness, ugly, grim-faced.
Trong sự xấu xa duggandho (mùi hôi); trong sự không có dubbhikkhaṃ (nạn đói); trong sự đáng chê trách dukkaṭaṃ (hành vi sai trái); trong sự không thành công dussassaṃ (ngựa khó thuần); trong sự khó khăn dukkaraṃ (khó làm); trong sự dị dạng dubbaṇṇo (xấu xí), dummukho (mặt xấu).
1493
Saṃiti samodhāna sammāsama samantabhāvasaṅgata saṅkhepabhusattha sahattha appattha pabhavā’bhimukhabhāva saṅgaha pidhāna punappunakaraṇa samiddhādīsu.
Saṃ means conjunction, rightness, sameness, encompassing, union, abbreviation, intensiveness, own meaning, small meaning, origin, facing, collection, concealment, repetition, prosperity, etc.
Saṃ – trong các nghĩa như kết hợp, đúng đắn, đầy đủ, bao quanh, gắn bó, tóm tắt, rất nhiều, tự thân, ít, phát sinh, đối diện, thu thập, che đậy, lặp lại, thành công, v.v.
Samodhāne sandhi, sammāsamesu samādhi, sampayutto, samantabhāve saṃkiṇṇā samullapanā, saṅgate saṅgamo, saṅkhepe samāso, bhusatthe sāratto, sahatthe saṃvāso, appatthe samaggho.
For conjunction, conjunction; for rightness/sameness, concentration, connected; for encompassing, mixed conversation; for union, meeting; for abbreviation, compound; for intensiveness, intensely attached; for own meaning, cohabitation; for small meaning, cheap.
Trong sự kết hợp sandhi (sự nối kết); trong sự đúng đắn, đầy đủ samādhi (định), sampayutto (liên hợp); trong sự bao quanh saṃkiṇṇā samullapanā (sự trò chuyện hỗn tạp); trong sự gắn bó saṅgamo (sự gặp gỡ); trong sự tóm tắt samāso (sự tóm tắt); trong nghĩa rất nhiều sāratto (rất say mê); trong nghĩa tự thân saṃvāso (sự chung sống); trong nghĩa ít samaggho (giá trị thấp).
Pabhave sambhavo, abhimukhabhāve sammukhaṃ, saṅgahe saṅgaṇhāti, pidhāne saṃvutaṃ, punappunakaraṇe sandhāvati, samiddhiyaṃ sampanno.
For origin, origin; for facing, facing; for collection, he collects; for concealment, restrained; for repetition, he runs repeatedly; for prosperity, endowed.
Trong sự phát sinh sambhavo (sự phát sinh); trong sự đối diện sammukhaṃ (đối diện); trong sự thu thập saṅgaṇhāti (thu thập); trong sự che đậy saṃvutaṃ (đã che đậy); trong sự lặp lại sandhāvati (chạy đi chạy lại); trong sự thành công sampanno (thành công).
1494
Viiti visesa vividha viruddha vigata viyoga virūpatādīsu.
Vi means distinction, variety, opposition, freedom from, separation, ugliness, etc.
Vi – trong các nghĩa như đặc biệt, đa dạng, đối nghịch, không có, phân ly, dị dạng, v.v.
Visese vimutti visiṭṭho, vividhe vimati vicitraṃ, viruddhe vivādo, vigate vimalaṃ, viyoge vippayutto, virūpatāyaṃ virūpo.
For distinction, liberation, distinguished; for variety, doubt, various; for opposition, dispute; for freedom from, stainless; for separation, separated; for ugliness, ugly.
Trong sự đặc biệt vimutti (giải thoát), visiṭṭho (đặc biệt); trong sự đa dạng vimati (hoài nghi), vicitraṃ (đa dạng); trong sự đối nghịch vivādo (tranh cãi); trong sự không có vimalaṃ (không tì vết); trong sự phân ly vippayutto (đã phân ly); trong sự dị dạng virūpo (dị dạng).
1495
Avaiti adhobhāga viyoga paribhava jānana suddhi nicchayadesa theyyādīsu.
Ava means downward direction, separation, contempt, knowing, purification, ascertainment, place, stealing, etc.
Ava – trong các nghĩa như phần dưới, phân ly, khinh thường, biết, trong sạch, quyết định, nơi chốn, trộm cắp, v.v.
Adhobhāge avakkhittacakkhu, viyoge omukkaupāhano avakokilaṃ vanaṃ, paribhave avajānanaṃ avamaññati, jānane avagacchati, suddhiyaṃ vodānaṃ, nicchaye avadhāraṇaṃ, dese avakāso, theyye avahāro.
For downward direction, downcast eyes; for separation, having taken off his sandals, a forest without cuckoos; for contempt, disdain, he despises; for knowing, he understands; for purification, purification; for ascertainment, ascertainment; for place, opportunity; for stealing, theft.
Trong phần dưới avakkhittacakkhu (mắt nhìn xuống); trong sự phân ly omukkaupāhano (đã cởi giày), avakokilaṃ vanaṃ (khu rừng không có chim cu); trong sự khinh thường avajānanaṃ (sự khinh thường), avamaññati (khinh thường); trong sự biết avagacchati (hiểu biết); trong sự trong sạch vodānaṃ (sự trong sạch); trong sự quyết định avadhāraṇaṃ (sự quyết định); trong nơi chốn avakāso (cơ hội); trong sự trộm cắp avahāro (sự trộm cắp).
1496
Anuiti anugatā’nupacchinna pacchattha bhusattha sādissa hīnatatiyattha lakkhaṇi’tthambhūtakkhāna bhāga vicchādīsu.
Anu means following, continuous, after, intensiveness, similarity, inferiority, in the sense of the third case, characteristic, indicating state, share, pervasiveness, etc.
Anu – trong các nghĩa như đi theo, không gián đoạn, phía sau, rất nhiều, tương tự, thấp kém, nghĩa thứ ba, đặc điểm, diễn tả bản chất, phần, sự trải dài, v.v.
Anugate anveti, anupacchinne anusayo, pacchāsaddatthe anurathaṃ, bhusatthe anuratto, sādisse anurūpaṃ.
For following, he follows; for continuous, underlying tendency; for after (in a locative sense), along the chariot; for intensiveness, intensely attached; for similarity, suitable.
Trong sự đi theo anveti (đi theo); trong sự không gián đoạn anusayo (tiềm ẩn); trong nghĩa phía sau anurathaṃ (phía sau xe); trong nghĩa rất nhiều anuratto (rất say mê); trong sự tương tự anurūpaṃ (tương xứng).
Hīne anusāriputtaṃ paññavanto, tatiyatthe nadimanvavasitā senā, lakkhaṇe rukkhaṃ anu vijjotate vijju, itthambhūtakkhāne sādhu devadatto mātaraṃ anu, bhāge yadettha maṃ anusiyā taṃ dīyatu, vicchāyaṃ rukkhaṃ rukkhaṃ anu vijjotate cando.
For inferiority, Sāriputta, intelligent people; for in the sense of the third case, the army encamped along the river; for characteristic, the lightning flashes along the tree; for indicating state, good Devadatta towards his mother; for share, whatever share of this is mine, let that be given; for pervasiveness, the moon shines upon every tree.
Trong sự thấp kém anusāriputtaṃ paññavanto (những người trí tuệ kém hơn Sāriputta); trong nghĩa thứ ba nadimanvavasitā senā (đạo quân đóng dọc theo bờ sông); trong đặc điểm rukkhaṃ anu vijjotate vijju (tia chớp lóe sáng gần cây); trong sự diễn tả bản chất sādhu devadatto mātaraṃ anu (Devadatta tốt bụng đối với mẹ); trong phần yadettha maṃ anusiyā taṃ dīyatu (hãy cho tôi phần của tôi ở đây); trong sự trải dài rukkhaṃ rukkhaṃ anu vijjotate cando (mặt trăng chiếu sáng từng cây một).
1497
Pariiti samantatobhāva pariccheda vajjanā’liṅgana nivāsanapūjābhojanā’vajānana dosakkhāna lakkhaṇādīsu.
Pari means all around, demarcation, avoidance, embracing, wearing, veneration, eating, despising, accusation, characteristic, etc.
Pari – trong các nghĩa như bao quanh, giới hạn, tránh né, ôm ấp, mặc, cúng dường, dâng thức ăn, khinh thường, tố cáo, đặc điểm, v.v.
Samantatobhāve parivuto, paricchede pariññeyyaṃ, vajjane pariharati, āliṅgane parissajati, nivāsane vatthaṃ paridhassati, pūjāyaṃ pāricariyā, bhojane bhikkhuṃ parivisati.
For all around, surrounded; for demarcation, to be fully understood; for avoidance, he avoids; for embracing, he embraces; for wearing, he will wear the robe; for veneration, attendance; for eating, he serves food to the monk.
Trong sự bao quanh parivuto (được bao quanh); trong sự giới hạn pariññeyyaṃ (cần được hiểu rõ); trong sự tránh né pariharati (tránh né); trong sự ôm ấp parissajati (ôm ấp); trong sự mặc vatthaṃ paridhassati (sẽ mặc y phục); trong sự cúng dường pāricariyā (sự phục vụ); trong sự dâng thức ăn bhikkhuṃ parivisati (dâng thức ăn cho vị Tỳ-khưu).
Avajānane paribhavati, dosakkhāne paribhāsati, lakkhaṇādīsu rukkhaṃ pari vijjotate vijjuiccādi.
For despising, he despises; for accusation, he insults; for characteristic, etc., the lightning flashes around the tree, etc.
Trong sự khinh thường paribhavati (khinh thường); trong sự tố cáo paribhāsati (tố cáo); trong đặc điểm, v.v. rukkhaṃ pari vijjotate vijju iccādi (tia chớp lóe sáng xung quanh cây, v.v.).
1498
Adhiiti adhiki’ssa’rūparibhāvā’dhibhavanajjhāyanā’dhiṭṭhānanicchayapāpuṇanādīsu.
Adhi means superiority, lordship, above, overcoming, studying, resolution, ascertainment, attainment, etc.
Adhi – trong các nghĩa như trội hơn, chủ tể, phía trên, chế ngự, học tập, quyết định, xác định, đạt được, v.v.
Adhike adhisīlaṃ, issare adhipati, adhi brahmadatte pañcālā, uparibhāve adhirohati, pathaviṃ adhisessati, adhibhavane adhibhavati, ajjhāyane byākaraṇamadhīte, adhiṭṭhāne bhūmikampādiṃ adhiṭṭhāti, nicchaye adhimokkho, pāpuṇane bhogakkhandhaṃ adhigacchati.
For superiority, higher morality; for lordship, lord, the Pañcālā are subject to Brahmadatta; for above, he ascends, he will lie on the ground; for overcoming, he overcomes; for studying, he studies grammar; for resolution, he resolves a tremor of the earth, etc.; for ascertainment, conviction; for attainment, he attains a mass of wealth.
Trong sự trội hơn adhisīlaṃ (giới hạnh cao thượng); trong sự chủ tể adhipati (chủ tể), adhi brahmadatte pañcālā (Pancala dưới quyền vua Brahmadatta); trong phía trên adhirohati (leo lên), pathaviṃ adhisessati (sẽ nằm trên đất); trong sự chế ngự adhibhavati (chế ngự); trong sự học tập byākaraṇamadhīte (học ngữ pháp); trong sự quyết định bhūmikampādiṃ adhiṭṭhāti (quyết định về trận động đất, v.v.); trong sự xác định adhimokkho (sự quyết định); trong sự đạt được bhogakkhandhaṃ adhigacchati (đạt được khối tài sản).
1499
Abhiiti abhimukhabhāva visiṭṭhā’dhi ku’ddhakamma kula sāruppavandana lakkhaṇi’tthambhūtakkhāna vicchādīsu.
Abhi means facing, distinction, superiority, upward action, family, suitability, salutation, characteristic, indicating state, pervasiveness, etc.
Abhi – trong các nghĩa như đối diện, đặc biệt, trội hơn, hành động cao thượng, dòng dõi, tương xứng, đảnh lễ, đặc điểm, diễn tả bản chất, sự trải dài, v.v.
Abhimukhabhāve abhimukho abhikkamati, visiṭṭhe abhidhammo, adhike abhivassati, uddhakamme abhiruhati, kule abhijāto, sāruppe abhirūpo, vandane abhivādeti, lakkhaṇādīsu purimasamaṃ.
For facing, facing, he approaches; for distinction, Abhidhamma; for superiority, it rains heavily; for upward action, he ascends; for family, of noble birth; for suitability, beautiful; for salutation, he salutes; for characteristic, etc., same as the previous.
Trong sự đối diện abhimukho (đối diện), abhikkamati (tiến tới); trong sự đặc biệt abhidhammo (A-tì-đàm); trong sự trội hơn abhivassati (mưa lớn); trong hành động cao thượng abhiruhati (leo lên); trong dòng dõi abhijāto (sinh ra trong dòng dõi cao quý); trong sự tương xứng abhirūpo (đẹp đẽ); trong sự đảnh lễ abhivādeti (đảnh lễ); trong đặc điểm, v.v. giống như trường hợp trước.
1500
Patiiti patigata paṭilomapatinidhi patidāna nisedhanivattana sādissa patikaraṇā’dāna patibodha paṭicca lakkhaṇi’tthambhūtakkhāna bhāgavicchādīsu.
Pati means going against, reversed, representative, giving back, prohibition, turning back, similarity, counteracting, taking, understanding, condition, characteristic, indicating state, share, pervasiveness, etc.
Pati – trong các nghĩa như đối diện, ngược lại, thay thế, trả lại, ngăn cấm, quay lại, tương tự, sửa chữa, nhận lấy, giác ngộ, tùy thuộc, đặc điểm, diễn tả bản chất, phần, sự trải dài, v.v.
Patigate paccakkhaṃ, paṭilome patisotaṃ, patinidhimhi ācariyato pati sisso, patidāne telatthikassa ghataṃ pati dadāti, nisedhe paṭisedhanaṃ, nivattane paṭikkamati, sādisse patirūpakaṃ, patikaraṇe patikāro, ādāne patiggaṇhāti, patibodhe paṭivedho, paṭicce paccayo, lakkhaṇādīsu purimasamaṃ.
For going against, direct perception; for reversed, against the current; for representative, a pupil for a teacher; for giving back, he gives ghee to one who wants oil; for prohibition, prohibition; for turning back, he turns back; for similarity, image; for counteracting, remedy; for taking, he receives; for understanding, penetration; for condition, cause; for characteristic, etc., same as the previous.
Trong sự đối diện paccakkhaṃ (trực tiếp); trong sự ngược lại patisotaṃ (ngược dòng); trong sự thay thế ācariyato pati sisso (học trò thay thế thầy); trong sự trả lại telatthikassa ghataṃ pati dadāti (trả bơ cho người xin dầu); trong sự ngăn cấm paṭisedhanaṃ (sự ngăn cấm); trong sự quay lại paṭikkamati (quay lại); trong sự tương tự patirūpakaṃ (bản sao); trong sự sửa chữa patikāro (sự sửa chữa); trong sự nhận lấy patiggaṇhāti (nhận lấy); trong sự giác ngộ paṭivedho (sự giác ngộ); trong sự tùy thuộc paccayo (duyên); trong đặc điểm, v.v. giống như trường hợp trước.
1501
Suiti sobhana suṭṭhusammā samiddhi sukhatthādīsu.
Su means excellence, correctness, rightness, prosperity, ease, etc.
Su – trong các nghĩa như tốt đẹp, rất tốt, đúng đắn, thành công, hạnh phúc, v.v.
Sobhane sugandho, suṭṭhusammādatthesu suṭṭhu gato sugato, sammā gatotipi sugato, samiddhiyaṃ subhikkhaṃ, sukhatthe sukaro.
For excellence, pleasant smell; for correctness/rightness, well-gone (Sugata), also well-gone (Sugata); for prosperity, abundance; for ease, easy to do.
Trong sự tốt đẹp sugandho (mùi thơm); trong nghĩa rất tốt, đúng đắn suṭṭhu gato (đã đi rất tốt), sugato (Thiện Thệ), sammā gatotipi sugato (cũng là Thiện Thệ vì đã đi đúng đắn); trong sự thành công subhikkhaṃ (thời kỳ sung túc); trong nghĩa hạnh phúc sukaro (dễ làm).
1502
Āiti abhimukhabhāvu’ddhakamma mariyādā’bhividhi patti’cchāparissajana ādikammaggahaṇa nivāsa samīpa’vhānādīsu.
The particle ā has meanings such as facing, upward action, boundary, pervasion, attainment, wish, embracing, beginning of action, taking, dwelling, proximity, invitation, and so on.
Ā có nghĩa là đối diện, hành động hướng lên, giới hạn, bao gồm, đạt được, mong muốn, ôm ấp, khởi đầu hành động, nắm giữ, trú ngụ, gần gũi, mời gọi, v.v.
Abhimukhabhāve āgacchati, uddhakamme ārohati, mariyādāyaṃ āpabbatā khettaṃ, abhividhimhi ākumāraṃ yaso kaccāyanassa, pattiyaṃ āpattimāpanno, icchāyaṃ ākaṅkhā, parissajane āliṅganaṃ, ādikamme ārambho, gahaṇe ādīyati ālambati, nivāse āvasatho, samīpe āsannaṃ, avhāne āmantesi.
In the sense of facing, it is āgacchati (comes towards); in upward action, ārohati (ascends); in boundary, āpabbatā khettaṃ (the field up to the mountain); in pervasion, ākumāraṃ yaso kaccāyanassa (Kaccāyana's fame extends to children); in attainment, āpattimāpanno (incurred an offense); in wish, ākaṅkhā (longing); in embracing, āliṅganaṃ (an embrace); in beginning of action, ārambho (a beginning); in taking, ādīyati ālambati (takes, grasps); in dwelling, āvasatho (a dwelling place); in proximity, āsannaṃ (near); in invitation, āmantesi (invited).
Trong nghĩa đối diện: āgacchati (đi đến); trong nghĩa hành động hướng lên: ārohati (leo lên); trong nghĩa giới hạn: āpabbatā khettaṃ (cánh đồng kéo dài đến núi); trong nghĩa bao gồm: ākumāraṃ yaso kaccāyanassa (danh tiếng của Kaccāyana lan đến cả trẻ con); trong nghĩa đạt được: āpattimāpanno (phạm tội); trong nghĩa mong muốn: ākaṅkhā (mong ước); trong nghĩa ôm ấp: āliṅganaṃ (ôm); trong nghĩa khởi đầu hành động: ārambho (khởi sự); trong nghĩa nắm giữ: ādīyati ālambati (nắm lấy, bám víu); trong nghĩa trú ngụ: āvasatho (chỗ ở); trong nghĩa gần gũi: āsannaṃ (gần); trong nghĩa mời gọi: āmantesi (mời gọi).
1503
Atiiti abhikkamanā’tikkantā’tisaya bhusatthādīsu.
The particle ati has meanings such as surpassing, past, excess, intensiveness, and so on.
Ati có nghĩa là vượt qua, đã vượt qua, đặc biệt, rất nhiều, v.v.
Atikkamane atirocati amhehi, atīto, atikkante accantaṃ, atisaye atikusalo, bhusatthe atikkodho ativuddhi.
In the sense of surpassing, atirocati amhehi (excels us), atīto (passed); in past, accantaṃ (exceedingly); in excess, atikusalo (very skilled); in intensiveness, atikkodho (excessive anger), ativuddhi (excessive growth).
Trong nghĩa vượt qua: atirocati amhehi (vượt trội hơn chúng ta), atīto (đã qua); trong nghĩa đã vượt qua: accantaṃ (tột cùng); trong nghĩa đặc biệt: atikusalo (rất khéo léo); trong nghĩa rất nhiều: atikkodho (rất giận dữ), ativuddhi (tăng trưởng quá mức).
1504
Apiiti sambhāvanā’pekkhā samuccaya garaha pañhādīsu.
The particle api has meanings such as possibility, expectation, aggregation, censure, interrogation, and so on.
Api có nghĩa là có thể, mong đợi, tập hợp, khiển trách, nghi vấn, v.v.
Sambhāvanāyaṃ api dibbesu kāmesu, merumpi vinivijjhitvā gaccheyya, apekkhāyaṃ ayampi dhammo aniyato, samuccaye itipi arahaṃ, antampi antaguṇampi ādāya, garahe api amhākaṃ paṇḍitaka, pañhe api bhante bhikkhaṃ labhittha.
In the sense of possibility, api dibbesu kāmesu (even in divine pleasures), merumpi vinivijjhitvā gaccheyya (could pierce even Mount Meru and go); in expectation, ayampi dhammo aniyato (even this Dhamma is uncertain); in aggregation, itipi arahaṃ (thus too, worthy one), antampi antaguṇampi ādāya (taking even the minimum quality); in censure, api amhākaṃ paṇḍitaka (oh, our little wise one!); in interrogation, api bhante bhikkhaṃ labhittha (Venerable sir, did you get alms?).
Trong nghĩa có thể: api dibbesu kāmesu (thậm chí trong các dục lạc cõi trời), merumpi vinivijjhitvā gaccheyya (thậm chí có thể xuyên qua núi Meru mà đi); trong nghĩa mong đợi: ayampi dhammo aniyato (pháp này cũng không cố định); trong nghĩa tập hợp: itipi arahaṃ (vị ấy cũng là bậc A-la-hán), antampi antaguṇampi ādāya (cũng nắm giữ cả những phẩm chất nhỏ nhặt); trong nghĩa khiển trách: api amhākaṃ paṇḍitaka (chà, kẻ trí giả của chúng ta); trong nghĩa nghi vấn: api bhante bhikkhaṃ labhittha (bạch Đại đức, ngài đã nhận được vật thực chưa?).
1505
Apaiti apagata garaha vajjana pūjā padussanādīsu.
The particle apa has meanings such as gone away, censure, avoidance, reverence, defilement, and so on.
Apa có nghĩa là rời bỏ, khiển trách, tránh né, tôn kính, làm hư hỏng, v.v.
Apagate apamāno apeto, garahe apagabbho, vajjane apasālāya āyanti vāṇijā, pūjāyaṃ vuddhāpacāyī, padussane aparajjhati.
In the sense of gone away, apamāno (immeasurable), apeto (gone away); in censure, apagabbho (imprudent); in avoidance, apasālāya āyanti vāṇijā (merchants come away from the hall); in reverence, vuddhāpacāyī (respectful towards elders); in defilement, aparajjhati (offends).
Trong nghĩa rời bỏ: apamāno (không có sự đo lường), apeto (đã rời bỏ); trong nghĩa khiển trách: apagabbho (không kiêu ngạo); trong nghĩa tránh né: apasālāya āyanti vāṇijā (các thương nhân đến tránh xa nhà kho); trong nghĩa tôn kính: vuddhāpacāyī (kính trọng người lớn tuổi); trong nghĩa làm hư hỏng: aparajjhati (phạm lỗi).
1506
Upaiti upagamana samīpū’papatti sādissā’dhikū’paribhāvā’nasana dosakkhāna saññā pubbakamma pūjā gayhākāra bhusatthādīsu.
The particle upa has meanings such as approaching, proximity, attainment, similarity, excess, superiority, fasting, accusation of fault, recognition, preparatory action, reverence, manner of taking, intensiveness, and so on.
Upa có nghĩa là đi đến, gần gũi, phát sinh, tương tự, vượt trội, ở trên, nhịn ăn, đổ lỗi, nhận biết, hành động trước, tôn kính, cách nắm giữ, rất nhiều, v.v.
Upagamane nisinnaṃ vā upanisīdeyya, samīpe upanagaraṃ, upapattiyaṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati, atha vā upapatti yutti, yathā – upapattito ikkhatīti upekkhā, sādisse upamānaṃ upamā, adhike upa khāriyaṃ doṇo, uparibhāve upasampanno, anasane upavāso, dosakkhāne paraṃ upapadati, saññāyaṃ upadhā upasaggo, pubbakamme upakkamo upakāro, pūjāyaṃ buddhupaṭṭhāko, mātupaṭṭhānaṃ, gayhākāre soceyyapaccupaṭṭhānaṃ, bhusatthe upādānaṃ, upāyāso, upanissayoti.
In the sense of approaching, nisinnaṃ vā upanisīdeyya (one should approach someone sitting down); in proximity, upanagaraṃ (near the town); in attainment, saggaṃ lokaṃ upapajjati (is reborn in the heavenly world), or attainment can mean suitability, as in upapattito ikkhatīti upekkhā (seeing from suitability is equanimity); in similarity, upamānaṃ upamā (simile, comparison); in excess, upa khāriyaṃ doṇo (a doṇa measure in addition to a khāri measure); in superiority, upasampanno (fully ordained); in fasting, upavāso (a fast); in accusation of fault, paraṃ upapadati (accuses another); in recognition, upadhā (consideration), upasaggo (prefix); in preparatory action, upakkamo (effort), upakāro (help); in reverence, buddhupaṭṭhāko (attendant of the Buddha), mātupaṭṭhānaṃ (attendance on one's mother); in manner of taking, soceyyapaccupaṭṭhānaṃ (the practice of purity); in intensiveness, upādānaṃ (clinging), upāyāso (distress), upanissayo (strong support).
Trong nghĩa đi đến: nisinnaṃ vā upanisīdeyya (hoặc ngồi gần người đang ngồi); trong nghĩa gần gũi: upanagaraṃ (gần thành phố); trong nghĩa phát sinh: saggaṃ lokaṃ upapajjati (sinh vào cõi trời), hoặc upapatti (sự hợp lý), ví dụ: upapattito ikkhatīti upekkhā (quan sát một cách hợp lý là xả); trong nghĩa tương tự: upamānaṃ upamā (sự so sánh, ví dụ); trong nghĩa vượt trội: upa khāriyaṃ doṇo (một doṇa hơn một khāri); trong nghĩa ở trên: upasampanno (đã thọ giới cụ túc); trong nghĩa nhịn ăn: upavāso (nhịn ăn); trong nghĩa đổ lỗi: paraṃ upapadati (đổ lỗi cho người khác); trong nghĩa nhận biết: upadhā upasaggo (nhận biết, tiền tố); trong nghĩa hành động trước: upakkamo (khởi sự), upakāro (sự giúp đỡ); trong nghĩa tôn kính: buddhupaṭṭhāko (người hầu hạ Đức Phật), mātupaṭṭhānaṃ (sự phụng dưỡng mẹ); trong nghĩa cách nắm giữ: soceyyapaccupaṭṭhānaṃ (sự hiện hữu của sự thanh tịnh); trong nghĩa rất nhiều: upādānaṃ (sự chấp thủ), upāyāso (sự phiền não), upanissayo (nhân hỗ trợ mạnh mẽ).
Iti anekatthā hi upasaggā.
Thus, prefixes have many meanings.
Như vậy, các tiền tố có nhiều nghĩa.
1507
Vuttañca –
And it is said:
Và đã được nói:
1508
‘‘Upasagga nipātā ca, paccayā ca ime tayo;
‘‘Prefixes and particles, and these three kinds of suffixes;
“Các tiền tố và các giới từ, cùng với các hậu tố này,
1509
Nekenekatthavisayā, iti neruttikābravu’’nti.
Are of single and multiple meanings, so say the etymologists.’’
Có nhiều nghĩa hoặc một nghĩa, các nhà ngữ pháp đã nói như vậy.”
1510
Tattha upasaggānaṃ nāmākhyātavisesakattā liṅgasaññāyaṃ aniyamena syādimhi sampatte tesaṃ saṅkhyākammādibhedābhāvā tehi paṭhamekavacanameva bhavati.
Among these, since prefixes are determinative of nouns and verbs, and since syā (etc.) would regularly occur in gender inflection, but there is no distinction of number or case for them, only the first singular case ending occurs with them.
Trong đó, vì các tiền tố làm rõ nghĩa cho danh từ và động từ, khi cách thức và số lượng không cố định được áp dụng cho chúng, và vì chúng không có sự phân biệt về số lượng, cách thức, v.v., nên chúng chỉ có thể ở cách thứ nhất số ít.
1511
‘‘Lopa’’nti vattamāne
While lopa (elision) is current,
Khi nói “Lopaṃ” (sự lược bỏ),
1512
282. Sabbāsamāvusopasagganipātādīhi ca.
282. And from all prefixes, particles, etc., O friends!
282. Sabbāsamāvusopasagganipātādīhi ca.
1513
Āvusosaddato, upasagganipātehi ca sabbāsaṃ parāsaṃ vibhattīnaṃ lopo hoti.
From the word āvuso (O friends), and from prefixes and particles, there is elision of all subsequent case endings.
Từ āvuso và các tiền tố, giới từ, v.v., tất cả các cách thức theo sau đều bị lược bỏ.
Ādisaddena kvaci suttapadādīhi ca.
By the word ādi (etc.), it is sometimes also from suttapada (sutra words) and so on.
Và với từ ādi, đôi khi cũng là các suttapada (từ trong kinh) v.v.
Ettha ca āvusotimassa visuṃ gahaṇaṃ sasaṅkhyattadīpanatthanti daṭṭhabbaṃ.
Here, the separate inclusion of āvuso is to indicate that it has numerical distinction, so it should be understood.
Ở đây, việc lấy riêng từ āvuso nên được hiểu là để chỉ ra rằng nó có số lượng riêng.
1514
Upeccatthaṃ sajjantīti, upasaggā hi pādayo;
They approach and adhere to a meaning, hence they are prefixes like pa and so on;
Chúng đi đến và gắn liền với ý nghĩa, đó là các tiền tố pa, v.v.;
1515
Cādī padādimajjhante, nipātā nipatantiti.
Particles are those like ca and so on, which fall at the beginning, middle, or end of a word.
Các giới từ ca, v.v., rơi vào đầu, giữa và cuối từ.
1516
Paharaṇaṃ pahāro, evaṃ parābhavo, nivāso, nīhāro, uhāro, duhāro, saṃhāro, vihāro, avahāro, anuhāro, parihāro, adhihāro, abhihāro, patihāro, suhāro, āhāro, atihāro, apihāro, apahāro, upahāro.
Paharaṇaṃ (striking) becomes pahāro (a blow); similarly, parābhavo (defeat), nivāso (dwelling), nīhāro (expulsion), uhāro (taking up), duhāro (carrying out), saṃhāro (destruction), vihāro (monastery), avahāro (removal), anuhāro (imitation), parihāro (avoidance), adhihāro (addition), abhihāro (offering), patihāro (guard), suhāro (good friend), āhāro (food), atihāro (excess), apihāro (concealment), apahāro (theft), upahāro (gift).
Paharaṇaṃ (sự đánh) là pahāro (cú đánh), tương tự parābhavo (sự thất bại), nivāso (sự cư ngụ), nīhāro (sự kéo ra), uhāro (sự nâng lên), duhāro (sự mang đi), saṃhāro (sự tiêu diệt), vihāro (sự cư trú), avahāro (sự mang đi), anuhāro (sự theo sau), parihāro (sự tránh né), adhihāro (sự đặt lên), abhihāro (sự mang đến), patihāro (sự đẩy lùi), suhāro (sự mang tốt), āhāro (thức ăn), atihāro (sự mang đi quá mức), apihāro (sự che giấu), apahāro (sự cướp đoạt), upahāro (sự cúng dường).
Paharati, parābhavati, nivasati, nīharati, uddharati iccādi yojetabbaṃ.
Paharati (strikes), parābhavati (is defeated), nivasati (dwells), nīharati (expels), uddharati (lifts up), and so on, should be applied.
Nên ghép nối với paharati (đánh), parābhavati (thất bại), nivasati (cư ngụ), nīharati (kéo ra), uddharati (nâng lên), v.v.
1517
Dhātvatthaṃ bādhate koci, koci tamanuvattate;
One negates the meaning of the root, one follows it;
Một số làm thay đổi nghĩa gốc của động từ, một số khác theo nghĩa đó;
1518
Tamevañño viseseti, upasaggagatī tidhā.
Another specifically qualifies it; the function of prefixes is threefold.
Một số khác làm rõ nghĩa đó, đó là ba loại hành động của tiền tố.
1519
Opasaggikapadaṃ niṭṭhitaṃ.
End of section on prefixes.
Phần về các tiền tố đã hoàn tất.
1520
Nepātikapada
Section on Particles
Phần về các giới từ
Next Page →