abyayībhāvo, kammadhārayo, digu, tappuriso, bahubbīhi, and dvando.abyayībhāva compound is explained first;si is applied to the word upa; this si is dropped due to its position after a prefix (upasagga), by the rule "all case endings after prefixes, particles, etc., are dropped"; from the word nagara, the sixth singular case ending sa is applied; in the analysis (viggahe) with another word, "nagara is near (nagarassa samīpaṃ)" –330. Upasagganipātapubbako abyayībhāvo.330. An Abyayībhāva compound has a prefix or a particle as its first member.330. Abyayībhāva có tiền tố là upasagga hoặc nipāta.abyayībhāva and so forth are themselves the suttas that define compounding, through the method of defining designations.abyaya') clarifies the meaning of the abyaya because it has the meaning of the abyaya as its first member, or it is abyayībhāvo because that which is not an abyaya becomes an abyaya.abyayībhāva compound is predominated by the meaning of its first member (pubbapadatthappadhāno); and here, because it is stated "having a prefix or a particle as its first member", the prefix or particle itself is placed first.331. Nāmānaṃ samāso yuttattho.331. The combination of nominal stems that yields a united meaning is a compound.331. Sự kết hợp của các danh từ có nghĩa hợp lý.sī and other case endings (syādivibhatyantāni); that which is compounded (samassateti) is a compound (samāso), meaning that which is condensed.332. Tesaṃ vibhattiyo lopā ca.332. And their case endings are dropped.332. Các biến cách của chúng và sự lược bỏ.333. Pakati cassa sarantassa.333. And its vowel-ending remains in its natural state.333. Và bản chất của từ tận cùng bằng nguyên âm.334. Taddhitasamāsakitakā nāmaṃvā’tavetunādīsu ca.334. Taddhita-, samāsa-, and kita-words are like nouns, except for those in tavetuna and so on.334. Taddhita, samāsa, kitaka là danh từ, và trong tavetu, v.v..335. So napuṃsakaliṅgo.335. It is of neuter gender.335. Nó là giống trung tính.336. Aṃ vibhattīnamakārantā abyayībhāvā.336. Abyayībhāva compounds ending in -a sometimes have -aṃ for their case endings.336. Aṃ cho các biến cách của abyayībhāva tận cùng bằng a.337. Saro rasso napuṃsake.337. The vowel at the end of a neuter word is shortened.337. Nguyên âm ngắn trong giống trung tính.338. Aññasmā lopo ca.338. And there is dropping from others.338. Và sự lược bỏ từ cái khác.mahanto ca so puriso ca (người ấy vĩ đại và người ấy là đàn ông) –339. Dvipade tulyādhikaraṇe kammadhārayo.339. When two words are in apposition, it is a Kammadhāraya compound.339. Khi hai từ đồng đẳng thì là Kammadhāraya.adhikaraṇa (referent/meaning) is tulya (the same) is tulyādhikaraṇaṃ (in apposition); in that two-word compound in apposition.kamma (action), hence Kammadhāraya.kamma holds both action and purpose, as action and purpose are possible when there is kamma, so this compound holds two names for one meaning, as the two names indicating a single meaning are possible when there is this compound.340. Mahataṃ mahā tulyādhikaraṇe pade.340. 'Mahanta' becomes 'mahā' in a word in apposition.340. Mahanta trở thành mahā khi có từ đồng đẳng theo sau.341. Ubhe tappurisā.341. Both are Tappurisa.341. Cả hai đều là Tappurisa.tappuriso; being similar to tappuriso, this compound is also called tappuriso by an appropriate designation.tappurisa is that which is dominant in the meaning of the subsequent word.syā and so on.tappurisa, however, is a term referring to the denoted object, and it takes the gender of the latter member.Mahāpuriso, mahāpurisā, and so on, are like the word purisa; similarly, mahāvīro, mahāmuni, mahantañca taṃ balañcāti mahābalaṃ (great power, that which is great and power), mahabbhayaṃ (great fear), with the substitution maha.Santo ca so puriso cāti sappuriso (a good man, he is good and he is a man); in 'santasaddassa so bhe bo cante', by the word 'ca', even when 'bha' is added to santa in a compound, the substitution sā occurs; similarly pubbapuriso (former man), parapuriso (other man), paṭhamapuriso (first man), majjhimapuriso (middle man), uttamapuriso (best man), dantapuriso (tamed man), paramapuriso (supreme man), vīrapuriso (heroic man), setahatthī (white elephant), kaṇhasappo (black snake), nīluppalaṃ (blue lotus), lohitacandanaṃ (red sandalwood).vibhāsādhikāra), it does not occur, as in puṇṇo mantāniputto (Puṇṇa, son of Mantāṇī), citto gahapati (Citta, the householder), sakko devarājā (Sakka, king of devas).pumā ca so kokilo cāti (cô ấy là chim cu và cô ấy là chim cu đực) –342. Pumassa liṅgādīsu samāsesu.342. For 'puma' in compounds like 'liṅgādi'.342. Của từ puma trong các hợp từ có liṅga v.v...liṅga and other subsequent words follow in a compound; the ma sound becomes a niggahīta (nasalization) by "aṃmo niggahītaṃ jhalapehī".Puṅkokilo (male cuckoo).punnāgo (male nāga).khattiyā ca sā kaññā cāti (cô ấy là một thiếu nữ khattiya và cô ấy là một thiếu nữ) –343. Kammadhārayasaññe ca.343. And in a Kammadhāraya compound.343. Và trong hợp từ Kammadhāraya.Khattiyakaññā (Khattiya virgin), khattiyakaññāyo and so on.rattalatā (red creeper), dutiyabhikkhā (second alms-food), brāhmaṇī ca sā dārikā cāti brāhmaṇadārikā (Brahmin girl, she is a Brāhmaṇī and she is a girl), nāgamāṇavikā (Nāga maiden).khattiyakumārī (Khattiya princess), kumārasamaṇī (young nun), taruṇabrāhmaṇī (young Brāhmaṇī), and so on, the feminine suffix in the subsequent word is not removed.Kumārīratanaṃ (a jewel of a princess), samaṇīpadumaṃ (a lotus-like nun).Gaṅgānadī (the Gaṅgā river), taṇhānadī (the river of craving), pathavīdhātu (the earth element).nandāpokkharaṇī (Nandā pond), nandādevī (Goddess Nandā), and so on, however, it does not occur because they are proper nouns.puratthimo ca so kāyo cāti puratthimakāyo (eastern part of the body, it is eastern and it is a body); here, the word kāya refers to a part of the body.pacchimakāyo (western part of the body), heṭṭhimakāyo (lower part of the body), uparimakāyo (upper part of the body), sabbakāyo (whole body), purāṇavihāro (old monastery), navāvāso (new dwelling), kataranikāyo (which collection), katamanikāyo (what collection), hetuppaccayo (root cause), abahulaṃ bahulaṃ katanti bahulīkataṃ (made abundant from not abundant, made abundant), jīvitappadhānaṃ navakaṃ jīvitanavakaṃ (the ninefold vital principle, the ninefold life principle) and so on.thera, ācariya, paṇḍita, etc., can be placed subsequently.sāriputto ca so thero cāti sāriputtatthero (Elder Sāriputta, he is Sāriputta and he is an elder).mahāmoggallānatthero (Elder Mahāmoggallāna), mahākassapatthero (Elder Mahākassapa), buddhaghosācariyo (Teacher Buddhaghosa), dhammapālācariyo (Teacher Dhammapāla), or ācariyaguttilo (Teacher Guttila); mahantoca so paṇḍito cāti mahosadhapaṇḍito (Wise Mahosadha, he is Mahosadha and he is wise).vidhurapaṇḍito (Wise Vidhura), vatthuviseso (specific object).sītañca taṃ uṇhañcāti sītuṇhaṃ (cold and hot, it is cold and it is hot), siniddho ca so uṇho cāti siniddhuṇho (smooth and warm, it is smooth and it is warm), māso (mass).Khañjo ca so khujjo cāti khañjakhujjo (lame and hunchbacked, he is lame and he is hunchbacked).andhabadhiro (blind and deaf), katākataṃ (done and undone), chiddāvachiddaṃ (full of holes), uccāvacaṃ (high and low, various), chinnabhinnaṃ (torn and broken), sittasammaṭṭhaṃ (sprinkled and swept), gatapaccāgataṃ (gone and returned).sīho viya sīho (a lion like a lion), muni ca so sīho cāti munisīho (a sage-lion, he is a sage and he is a lion).munivasabho (sage-bull), munipuṅgavo (sage-chieftain), buddhanāgo (Buddha-elephant), buddhādicco (Buddha-sun), raṃsi viya raṃsi (a ray like a ray), saddhammo ca so raṃsi cāti saddhammaraṃsi (the Dhamma-ray, the good Dhamma and it is a ray).vinayasāgaro (ocean of Vinaya), puṇḍarīkamiva puṇḍarīko (a lotus like a lotus), samaṇo ca so puṇḍarīko cāti samaṇapuṇḍarīko (a samaṇa-lotus, he is a samaṇa and he is a lotus), samaṇapadumo (samaṇa-lotus).Cando viya cando (a moon like a moon), mukhañca taṃ cando cāti mukhacando (a moon-face, it is a face and it is a moon).mukhapadumaṃ (lotus-face) and so on.dhammo iti buddhi dhammabuddhi (the perception of Dhamma, a notion of Dhamma).dhammasaññā (perception of Dhamma), dhammasaṅkhāto (reckoned as Dhamma), dhammasammato (approved as Dhamma), pāṇasaññitā (perception of life), asubhasaññā (perception of impurity), aniccasaññā (perception of impermanence), anattasaññā (perception of non-self), dhātusaññā (perception of elements), dhītusaññā (perception of daughters), attasaññā (perception of self), atthisaññā (perception of existence), attadiṭṭhi (view of self) and so on.guṇo eva dhanaṃ guṇadhanaṃ (virtue itself is wealth, virtue-wealth).na brāhmaṇa), sau khi đã tạo thành hợp thể Kammadhāraya và xóa bỏ các biến cách, v.v... –344. Attaṃ nassa tappurise.344. 'Na' becomes 'a' in a tappurisa compound.344. Chữ Na trong Tappurisa trở thành A.abrāhmaṇa (không phải Bà-la-môn).abrāhmaṇa (phi Bà-la-môn) được?asūriyapassā rājadārā” (các công chúa không thấy mặt trời), thì được gọi là Pasajjappaṭisedhavācī (biểu thị sự phủ định hoàn toàn).abrāhmaṇa amanussā” (không phải Bà-la-môn, không phải loài người), thì được gọi là Pariyudāsavācī (biểu thị sự loại trừ).abrāhmaṇa”, làm sao ý nghĩa của hậu tố lại là chính yếu được?brāhmaṇa không chỉ biểu thị ý nghĩa Bà-la-môn, v.v... mà còn biểu thị ý nghĩa tương tự, v.v... Các từ brāhmaṇa, v.v... chỉ rõ ràng trong các ý nghĩa không phải Bà-la-môn, v.v... giống như từ bhū trong ý nghĩa hiện hữu. Nhưng khi chúng kết hợp với một tiểu từ như na, biểu thị sự tương tự, v.v..., thì chúng cũng được dùng trong các ý nghĩa tương tự, khác biệt, đối lập và không hiện hữu, giống như từ bhū khi kết hợp với anvabhi, v.v... trong các ý nghĩa như trải nghiệm (anubhavana), chinh phục (abhibhavana), v.v... Do đó, tiểu từ na ở đây chỉ làm nổi bật ý nghĩa của hậu tố, nên không có lỗi. Vì vậy, abrāhmaṇa có nghĩa là tương tự Bà-la-môn.amanusso (phi nhân), assamaṇo (phi Sa-môn).na byākatā (không được giải thích) là abyākatā (vô ký), asaṃkiliṭṭhā (không ô nhiễm), apariyāpannā (không bao gồm).na kusalā (không thiện) là akusalā (bất thiện), nghĩa là đối nghịch với thiện.alobho (vô tham), amitto (kẻ thù).na katvā (không làm) là akatvā (chưa làm), akātuna puññaṃ akaronto (không làm phước, không thực hiện).Nassa, tappurise” cũng được áp dụng.345. Sare ana.345. Before a vowel, 'ana'.345. Trước nguyên âm, thành Ana.Na asso (không ngựa) là anasso (phi mã), na ariyo (không thánh) là anariyo (phàm phu).anissaro (không chủ tể), aniṭṭho (không mong muốn), anupavādo (không khiển trách), na ādāya (không lấy) là anādāya (không chấp thủ), anoloketvā (không nhìn), v.v...kucchitamannaṃ (thức ăn xấu) vì là hợp thể thường xuyên, nên được phân tích bằng một từ khác, sau khi đã tạo thành hợp thể Kammadhāraya –Tappurise, sare” cũng được áp dụng.346. Kadada kussa.346. 'Ku' becomes 'kada'.346. Ku thành Kada.Kadannaṃ (thức ăn xấu).kadasanaṃ (thức ăn xấu).Sare” (trước nguyên âm) có nghĩa gì?Kudārā (vợ xấu), kuputtā (con trai xấu), kudāsā (nô lệ xấu), kudiṭṭhi (tà kiến).Kussā” (của Ku) cũng được áp dụng.347. Kāppatthesu ca.347. And in the sense of 'small'.347. Và trong nghĩa ít.Appakaṃ lavaṇaṃ (ít muối) là kālavaṇaṃ (muối ít).kāpupphaṃ (hoa xấu), kucchito puriso (người xấu) là kāpuriso hoặc kupuriso.padhānaṃ vacanaṃ (lời nói chính yếu) là pāvacanaṃ (giáo pháp), bhusaṃ vaddhaṃ (tăng trưởng nhiều) là pavaddhaṃ (sự tăng trưởng), sarīraṃ (thân), samaṃ (bình đẳng), hoặc sammā vā ādhānaṃ (sự đặt đúng đắn) là samādhānaṃ (định), vividhā mati (trí tuệ đa dạng) là vimati (nghi ngờ), vividho kappo (sự suy nghĩ đa dạng) là vikappo (phân biệt), hoặc visiṭṭho vā kappo (sự suy nghĩ đặc biệt) là vikappo (phân biệt), adhiko devo (vị trời vượt trội) là atidevo (siêu thiên).adhidevo (vị trời tối thượng), adhisīlaṃ (giới học cao), sundaro gandho (mùi hương tốt) là sugandho (hương thơm), kucchito gandho (mùi hôi) là duggandho (mùi hôi), sobhanaṃ kataṃ (việc làm tốt) là sukataṃ (thiện nghiệp), asobhanaṃ kataṃ (việc làm xấu) là dukkaṭaṃ (ác nghiệp), v.v...nāmānaṃ samāso” (hợp thể của các danh từ).apunageyyā gāthā (kệ không thể hát lại), acandamullokikāni mukhāni (những khuôn mặt không nhìn trăng), assaddhabhojī (người ăn không có tín tâm), alavaṇabhojī (người ăn không muối), v.v... không kết hợp với từ khác vì ý nghĩa không phù hợp.diṭṭho pubbaṃ (đã thấy trước) là diṭṭhapubbo tathāgataṃ (vị Như Lai đã được thấy trước).sutapubbo dhammaṃ (đã nghe pháp trước), gatapubbo maggaṃ (đã đi đường trước), trong nghĩa nghiệp diṭṭhā pubbanti (đã được thấy trước) là diṭṭhapubbā devā tena (các vị trời đã được người ấy thấy trước).sutapubbā dhammā (các pháp đã được nghe trước), gatapubbā disā (các phương hướng đã được đi trước), pahāro (sự đánh), parābhavo (sự suy bại), vihāro (trú xứ), āhāro (vật thực), upahāro (sự cúng dường), v.v...nāmānaṃ samāso yuttattho” (hợp thể của các danh từ có ý nghĩa phù hợp) được áp dụng, hợp thể Kammadhāraya được tạo thành bởi “dvipade”, v.v..., sau đó, khi tên hợp thể, sự bỏ biến cách và trạng thái tự nhiên đã được thực hiện –Kammadhārayo” (hợp thể Kammadhāraya) được áp dụng.348. Saṅkhyāpubbo digu.348. A digu compound is one prefixed by a numeral.348. Tiền tố là số từ, là Digu.Dve gāvo (hai con bò) là digu, hợp thể này cũng được gọi là digū vì tương tự như digu.digu được gọi là đã đạt được, đã hiểu rõ bằng hai đặc điểm là có số từ làm tiền tố và ở dạng giống trung số ít; hoặc digu là cái tiến hành, hoạt động bằng hai đặc điểm.saṅkhyāpubbo” (có số từ làm tiền tố), nên số từ là tiền tố, “ubhe tappurisā” (cả hai đều là Tappurisa) là Tappurisa-saññā.Napuṃsakaliṅgo” (giống trung) được áp dụng.349. Digussekattaṃ.349. A digu compound is singular.349. Digu có số ít.Tilokaṃ (ba cõi), he tiloka (hỡi ba cõi), tilokaṃ (ba cõi), tilokena (bằng ba cõi), tilokassa (của ba cõi), tilokā tilokasmā tilokamhā (từ ba cõi), tilokassa (của ba cõi), tiloke tilokamhi tilokasmiṃ (trong ba cõi).tayo daṇḍā (ba cây gậy) là tidaṇḍaṃ (tam trượng), tīṇi malāni samāhaṭāni (ba cấu uế được tập hợp), hoặc tiṇṇaṃ malānaṃ samāhāro (sự tập hợp của ba cấu uế) là timalaṃ (tam cấu), tilakkhaṇaṃ (tam tướng), catussaccaṃ (tứ diệu đế), catasso disā (bốn phương) là catuddisaṃ (tứ phương), “saro rasso napuṃsake” (nguyên âm ngắn trong giống trung) là sự rút ngắn, pañcasikkhāpadaṃ (ngũ giới), saḷāyatanaṃ (lục xứ), sattāhaṃ (bảy ngày), aṭṭhasīlaṃ (bát giới), navalokuttaraṃ (cửu siêu thế), dasasīlaṃ (thập giới), satayojanaṃ (trăm do-tuần).dve rattiyo (hai đêm) là dvirattaṃ (hai đêm), tisso rattiyo (ba đêm) là tirattaṃ (ba đêm), dve aṅguliyo (hai ngón tay) là dvaṅgulaṃ (hai ngón), satta godāvariyo (bảy sông Godāvarī), hoặc tāsaṃ samāhāro (sự tập hợp của chúng) là sattagodāvaraṃ (bảy sông Godāvarī).ratti, aṅguli, godāvarī –350. Kvaci samāsantagatānamakāranto.350. Sometimes, the final vowel of compounded words becomes 'a'.350. Đôi khi các từ tận cùng của hợp thể trở thành Akāranta.a xuất hiện ở cuối các danh từ rājādi đã đạt đến cuối hợp từ (samāsa), đó là ý nghĩa.kāra, đôi khi hậu tố ka xuất hiện ở cuối hợp từ (samāsa) trong bahubbīha, v.v., và âm i ở cuối gandha sau các từ surabhi, su, du, pūtī.a và ka là akā, ra là âm nối từ, do đó, đôi khi các hậu tố a, ka này xuất hiện ở cuối các từ đã đạt đến cuối hợp từ (samāsa), đó là ý nghĩa.a và sự thay thế avā bằng “o sare cā”, thì các từ như “pañcagava” cũng được thành lập.a, thì nguyên âm trước bị loại bỏ bằng “saralopo”, v.v.