Table of Contents

Abhidhānappadāpikāṭīkā

Edit
2611

4. Abyayavaggavaṇṇanā

4. Commentary on the Abyayavagga

4. Chú giải Abyayavagga

2612
1136-1137. Cirassādayo cattāro ciratthakā.
1136-1137. The four words beginning with Cirassā refer to "for a long time."
1136-1137. Bốn từ như Cirassā dùng để chỉ thời gian dài.
Cirāya, cirā cātra.
Here also are cirāya and cirā.
Cirāya và Cirā cũng thuộc nhóm này.
Sahādayopi cattāro sahatthā.
The four words beginning with Sahā refer to "together."
Bốn từ như Sahā dùng để chỉ sự cùng nhau.
Punappunamādayo pañca punappunatthā.
The five words beginning with Punappuna refer to "again and again."
Năm từ như Punappuna dùng để chỉ sự lặp đi lặp lại.
Vinādayo pañca vajjanatthā.
The five words beginning with Vinā refer to "omission/exception."
Năm từ như Vinā dùng để chỉ sự loại trừ.
2613
1138. Balavaṃ suṭṭhu atīva kimuta su ati ete cha atisayatthe.
Balavaṃ, suṭṭhu, atīva, kimuta, su, ati — these six words refer to "excessive."
1138. Balavaṃ, suṭṭhu, atīva, kimuta, su, ati — sáu từ này dùng để chỉ sự vượt trội. Suṭṭhu cũng dùng để khen ngợi. Kimuta cũng dùng trong câu hỏi. Āho, kiṃ, kimu, udāhu, kimuta, uda — sáu từ này dùng trong vikappe (sự lựa chọn, sự phân vân).
Pasaṃsāyañca suṭṭhu. Pañhepi kimuta. Āho kiṃ kimu udāhu kimuta uda ete cha vikappe vitakke.
Suṭṭhu is also in praise. Kimuta is also in questioning. Āho, kiṃ, kimu, udāhu, kimuta, uda — these six refer to vikappe (doubt/deliberation).
Trong đó, từ āho có nguyên âm dài ở đầu.
Tatra āhosaddo dīghādi.
Among these, the word āho has a long vowel at the beginning.
Thật vậy, Bhāguri nói rằng: "Diṭṭho, āho, udāhu ca, vikappatthe vibhāvane" (Diṭṭho, āho, và udāhu dùng trong nghĩa lựa chọn và sự biểu lộ). Ví dụ: Khāṇurayamāho puriso (Đây là gốc cây hay là người?).
‘‘Diṭṭho āho udāhu ca, vikappatthe vibhāvane’’ti hi bhāguri. Khāṇurayamāho puriso.
Indeed, Bhāguri said, "Diṭṭha, āho, and udāhu are for doubt and clear manifestation." For example, "Is this a stump, or is it a man?"
Ruddo thì nói rằng từ có nguyên âm ngắn ở đầu "aho" dùng trong nghĩa chúa tể, sự vượt trội, sự lựa chọn, và sự ngạc nhiên.
Ruddo tu rassādimāha ‘‘issarepyadhikepi ca, vikappevimhayepyaho’’ti.
Rudda, however, states that the short vowel beginning aho means "in a lord, in excess, in doubt, and in wonder."
Từ Kimu có nguyên âm ngắn ở cuối.
Kimusaddo rassanto.
The word kimu ends in a short vowel.
Kimāyaṃ khāṇu, kimu puriso (Đây là gốc cây hay là người?).
Kimāyaṃ khāṇu, kimu puriso.
Is this a stump? Is it a man?
Từ Uda có nguyên âm ngắn ở đầu.
Udasaddo rassādi.
The word uda begins with a short vowel.
Dhūmoyamoda kāpotaṃ (Đây là khói hay là bồ câu?). Trong nghĩa tập hợp, có tiếp vĩ ngữ ṇo.
Dhūmoyamoda kāpotaṃ, samūhatthe ṇo.
Is this smoke or a flock of pigeons? The suffix ṇo is for a multitude.
Từ Kiñca cũng dùng trong nghĩa lựa chọn.
Kiñcasaddopi vikappe.
The word kiñca is also for doubt.
Từ Kimuta đã được nói là dùng trong nghĩa vượt trội.
Kimutasaddo atisayeti vutto.
The word kimuta was mentioned as meaning "excessive."
Từ Kimuta được đề cập trong ý nghĩa vượt trội.
2614
1139. Bho are ambho hambho re je aṅga āvuso he hare ete dasa avhāne.
Bho, are, ambho, hambho, re, je, aṅga, āvuso, he, hare — these ten are for addressing.
Bho, are, ambho, hambho, re, je, aṅga, āvuso, he, hare — mười từ này dùng trong lời gọi.
Haṃ hosaddāpyatra.
The words haṃ ho are also here.
Các từ HaṃHo cũng thuộc nhóm này.
Kathaṃ kiṃsu nanu kacci nu kiṃ ete cha samā samānatthā.
Kathaṃ, kiṃsu, nanu, kacci, nu, kiṃ — these six are samā (of similar meaning).
Kathaṃ, kiṃsu, nanu, kacci, nu, kiṃ — sáu từ này có nghĩa tương tự (trong câu hỏi).
2615
1140. Adhunā, etarahi, idāni, sampati cāti cattāro idānītyatthe.
Adhunā, etarahi, idāni, sampati — these four are in the sense of idānī (now).
1140. Adhunā, etarahi, idāni, sampati — bốn từ này có nghĩa là bây giờ.
Aññadatthu taggha sasakkaṃ addhā kāmaṃ jātu ve have ete aṭṭha ekaṃse ekaṃsatthe.
Aññadatthu, taggha, sasakkaṃ, addhā, kāmaṃ, jātu, ve, have — these eight are for ekaṃse (certainty).
Aññadatthu, taggha, sasakkaṃ, addhā, kāmaṃ, jātu, ve, have — tám từ này mang nghĩa chắc chắn (ekaṃsa).
2616
1141. Yāvatādayo satta paricchedavācakā.
1141. The seven words beginning with Yāvatā are indicative of measure/limit.
1141. Bảy từ bắt đầu bằng yāvatā là những từ chỉ sự giới hạn.
Tatra yāvatā, yāvāti dve aniyamaparicchedatthavācakā.
Among these, yāvatā and yāva are two words indicating indefinite measure.
Trong số đó, yāvatā và yāva là hai từ chỉ sự giới hạn không xác định.
Tāvatā, tāva, ettāvatāti niyamaparicchedatthavācakā.
Tāvatā, tāva, and ettāvatā are words indicating definite measure.
Tāvatā, tāva, ettāvatā là những từ chỉ sự giới hạn xác định.
Kittāvatā, kīveti paricchedapucchanatthavācakā.
Kittāvatā and kīva are words indicating inquiry about measure.
Kittāvatā, kīva là những từ dùng để hỏi về sự giới hạn.
2617
1142-1143. Yathā tathā yatheva evaṃ yathānāma yathāhi seyyathāpi evamevaṃ vā tatheva yathāpi evampi seyyathāpi nāma yathariva yathā ca viya tathariva iccete sattarasa paṭibhāgatthe sadisatthe bhavanti.
1142-1143. Yathā, tathā, yatheva, evaṃ, yathānāma, yathāhi, seyyathāpi, evamevaṃ vā, tatheva, yathāpi, evampi, seyyathāpi nāma, yathariva, yathā ca, viya, tathariva — these seventeen words are for paṭibhāgatthe (similarity).
1142-1143. Yathā, tathā, yatheva, evaṃ, yathānāma, yathāhi, seyyathāpi, evamevaṃ, vā, tatheva, yathāpi, evampi, seyyathāpi nāma, yathariva, yathā ca, viya, tathariva — mười bảy từ này mang nghĩa tương tự (paṭibhāga), nghĩa là giống nhau.
2618
1144. Saṃ, sāmaṃ, sayañceti tayo sayamiccatthe.
Saṃ, sāmaṃ, sayañca — these three are in the sense of "self."
1144. Saṃ, sāmaṃ, sayañca — ba từ này mang nghĩa tự mình (sayaṃ).
Āma sāhu lahu opāyikaṃ patirūpaṃ sādhu evaṃ ete satta sampaṭicchanatthe.
Āma, sāhu, lahu, opāyikaṃ, patirūpaṃ, sādhu, evaṃ — these seven are for "assent/agreement."
Āma, sāhu, lahu, opāyikaṃ, patirūpaṃ, sādhu, evaṃ — bảy từ này mang nghĩa chấp thuận.
Āmantāpyatra.
Āmantā is also here.
Āmantā cũng ở đây.
2619
1145. Yamādayo cha kāraṇatthesiyuṃ.
1145. The six words beginning with Ya are for "reason."
1145. Sáu từ bắt đầu bằng ya mang nghĩa nguyên nhân.
Canasaddo, cisaddo cāti dve asākalye asakalatthe.
The word cana and the word ci are two for asākalye (partiality/not whole).
Từ cana và từ ci — hai từ này mang nghĩa không toàn bộ (asākalya), nghĩa là không đầy đủ.
Kadācanaṃ, kadācītyādi payogo.
Examples include kadācanaṃ and kadāci.
Ví dụ: kadācanaṃ, kadāci.
Mudhāsaddo nipphale phalarahite, nippayojanetyattho.
The word mudhā is for nipphale (fruitless), meaning "useless."
Từ mudhā mang nghĩa không kết quả (nipphala), không có lợi ích.
Amūlepi ca mudhā.
Mudhā is also in the sense of "without origin."
mudhā cũng mang nghĩa không có gốc rễ.
2620
1146. Jātusaddo ekaṃsepi.
1146. The word jātu is also for certainty.
1146. Từ jātu cũng mang nghĩa chắc chắn.
Sabbato, samantato, parito, samantā cāti cattāro tulyatthā.
Sabbato, samantato, parito, samantā ca — these four have similar meanings.
Sabbato, samantato, parito, samantā ca — bốn từ này có nghĩa tương đồng.
2621
1147. Na a no mā alaṃ nahi iccete cha nisedhe.
1147. Na, a, no, mā, alaṃ, nahi — these six are for prohibition.
1147. Na, a, no, mā, alaṃ, nahi — sáu từ này mang nghĩa phủ định.
Ce, sace, yadīti tayo yadyatthe.
Ce, sace, yadīti — these three are for "if."
Ce, sace, yadi — ba từ này mang nghĩa nếu.
Saddhaṃsaddo anukūlatthe.
The word saddhaṃ is for "suitable."
Từ saddhaṃ mang nghĩa phù hợp.
Nattaṃ doso ca rajanīyamiccatthe.
Nattaṃ and doso are for "attachment/staining."
Nattaṃ, doso ca mang nghĩa bị nhiễm ô.
Divāsaddo ahe ahanītyatthe.
The word divā is for ahe (day).
Từ divā mang nghĩa ban ngày (aha).
2622
1148. Īsaṃ, kiñci, manaṃ iccete appatthe.
1148. Īsaṃ, kiñci, manaṃ — these are for "a little."
1148. Īsaṃ, kiñci, manaṃ — những từ này mang nghĩa ít.
Atakkite avitakkite.
Atakkite means "unexpected."
Atakkite nghĩa là không suy nghĩ.
Balakkāre tu sāhasaṃ. Aggato, purato ca pureiccatthe.
But sāhasaṃ is for "force/violence." Aggato and purato are for "before."
Trong trường hợp cưỡng bức thì là sāhasaṃ. Aggato, purato ca mang nghĩa trước.
Pecca amutrasaddā bhavantare.
The words pecca amutra are for "another existence."
Các từ pecca, amutra mang nghĩa đời sau.
2623
1149. Aho ca hi cāti ete vimhaye.
1149. Aho and hi are for wonder.
1149. Aho ca, hi ca — những từ này mang nghĩa kinh ngạc.
Vikappepi aho. Sammodepi hi.
Aho is also for doubt. Hi is also for joy.
Aho cũng mang nghĩa lựa chọn. Hi cũng mang nghĩa hoan hỷ.
Tuṇhīsaddo mone abhāsane.
The word tuṇhī is for mone (silence).
Từ tuṇhī mang nghĩa im lặng (mona), không nói.
Āvi, pātu ca pākaṭatthe.
Āvi and pātu are for "manifestation."
Āvi, pātu ca mang nghĩa hiển lộ.
Sajju sapadisaddā taṅkhaṇetyatthe.
The words sajju sapadi are for "at that very moment."
Các từ sajju, sapadi mang nghĩa ngay lúc đó.
2624
1150. Sudaṃ kho assu yagghe ve hādayo hakārādayo ca padapūraṇe siyuṃ.
1150. Sudaṃ, kho, assu, yagghe, ve, and those beginning with (hakārādayo) are for filling out the line.
1150. Sudaṃ, kho, assu, yagghe, ve, các từ bắt đầu bằng , và các từ bắt đầu bằng ha — có thể dùng để điền vào câu.
Antarena, antarā, anto cāti ete abbhantareiccatthe.
Antarena, antarā, anto — these are for "inside."
Antarena, antarā, anto ca — những từ này mang nghĩa bên trong.
Avassaṃ, nūna ca nicchayatthe.
Avassaṃ and nūna are for "certainty."
Avassaṃ, nūna ca mang nghĩa chắc chắn.
2625
1151. Saṃsaddo diṭṭhāsaddo ānandatthe.
1151. The word saṃ and the word diṭṭhā are for joy.
1151. Từ saṃ, từ diṭṭhā mang nghĩa hoan hỷ.
Samupajo, saṃpyatra.
Samupajo and saṃ are also here.
Samupajo, saṃ cũng ở đây.
Kāmappavedane icchāya akkhāne kacci jīvati te mātā, mamedamabhimatamiccatthe.
Kāmappavedane (revealing one's wish) means, "How is your mother alive? This is my wish."
Kāmappavedane nghĩa là bày tỏ mong muốn, như trong "kacci jīvati te mātā" (mẹ của bạn có khỏe không?), "mamedamabhimatam" (điều này là mong muốn của tôi).
Usūyopagame usūyāpubbake upagame.
Usūyopagame is "approaching free from envy."
Usūyopagame nghĩa là sự chấp nhận có kèm theo sự ganh tị.
2626
‘‘Kāmānumatiyaṃ kāmo,
‘‘Kāma is for expressing desire,
“Kāmānumatiyaṃ kāmo,
2627
Usūyopagamepi cā’’ti ruddo.
And also for approaching free from envy’’—thus Rudda.
Usūyopagamepi cā”ti Ruddo.
2628
Usūyopagamānuññāṇepicāyaṃ attho dissate.
This meaning is also seen in 'permission free from envy'.
Ý nghĩa này cũng được thấy trong usūyopagamānuññāṇa.
2629
1152-1153. Yathāttanti saccaṃ.
1152-1153. Yathāttaṃ means truth.
1152-1153. Yathāttaṃ là sự thật.
Tathassa anatikkamo yathātathaṃ, yathātthe abyayībhāvo.
Yathātathaṃ is not transgressing the truth; it is an abyayībhāva compound in the sense of yathā.
Không vượt quá sự thật là yathātathaṃ, đây là abyayībhāva với nghĩa yathā.
Tathasaddoyaṃ bhūtapariyāyo.
This word tatha is a synonym for bhūta (truth/reality).
Từ tatha này là đồng nghĩa với bhūta (sự thật).
Sadāsaddo, sanaṃsaddo cāti nicce.
The word sadā and the word sanaṃ are for "always."
Từ sadā, từ sanaṃ — hai từ này mang nghĩa vĩnh viễn.
Sanasaddopyatra.
The word sana is also here.
Từ sana cũng ở đây.
Pāyo, bāhulyañca samā.
Pāyo and bāhulyaṃ have similar meanings.
Pāyo, bāhulyañca là đồng nghĩa.
Pañcakaṃ bāhye.
The group of five (words) is for "outside."
Năm từ này mang nghĩa bên ngoài.
Saṇikaṃsaddo asīghe.
The word saṇikaṃ is for "not quickly."
Từ saṇikaṃ mang nghĩa không nhanh.
2630
1154. Sammā, suṭṭhūti dve abhidhānāni.
1154. Sammā and suṭṭhu are two designations (for 'properly' or 'well').
1154. Sammā, suṭṭhu — hai từ này là danh từ.
2631
1155. Sāyaṃ sāye sāyanhe.
1155. Sāyaṃ sāye is for evening.
1155. Sāyaṃ, sāye nghĩa là buổi chiều.
Atrāheti imasmiṃ ahani ajjasaddo.
Atrāhe (on this day) refers to the word ajja (today).
Atrāhe có nghĩa là trong ngày này, tức là từ ajja.
2632
1156. Yatthādayo tayo aniyamaṭṭhānādivācakā.
1156. The three words beginning with Yatthā indicate indefinite place, etc.
1156. Ba từ bắt đầu bằng yatthā là những từ chỉ nơi chốn không xác định, v.v.
Tatthādayo niyamaṭṭhānādivācakā.
The words beginning with Tatthā indicate definite place, etc.
Những từ bắt đầu bằng tatthā là những từ chỉ nơi chốn xác định, v.v.
2633
1157. Sammukhā, āvi, pātu ca samānatthā.
1157. Sammukhā, āvi, and pātu have similar meanings.
1157. Sammukhā, āvi, pātu có nghĩa tương đồng.
2634
1158. Appevādayo tayo saṃsayatthamhi.
1158. The three words beginning with Appevā are for doubt.
1158. Ba từ bắt đầu bằng appevā mang nghĩa nghi ngờ.
Iti itthaṃ evaṃsaddā nidassane vattanti.
The words iti itthaṃ evaṃ are used for illustration.
Các từ iti, itthaṃ, evaṃ được dùng để chỉ sự minh họa.
Kathañcisaddo kicchatthe.
The word kathañci is for difficulty.
Từ kathañci mang nghĩa khó khăn.
2635
1159. Khedo khinnatā.
1159. Khedo means weariness.
1159. Khedo là sự mệt mỏi.
Paccakkhe sacchisaddo.
The word sacchi is for "in the presence."
Trong trường hợp trực tiếp thì là từ sacchi.
Thire, avadhāraṇe ca dhuvaṃ.
Dhuvaṃ is for "firmness" and "determination."
Trong trường hợp vững chắc và quyết định thì là dhuvaṃ.
Tiro tiriyaṃsaddā samā.
The words tiro tiriyaṃ have similar meanings.
Các từ Tiro, tiriyaṃ là đồng nghĩa.
Duṭṭhukusaddā kucchāyaṃ.
The words duṭṭhuku are for "contempt/disgust."
Các từ duṭṭhuku mang nghĩa ghê tởm.
2636
1160. Āsiṭṭhatthamhi suvatthi.
1160. Suvatthi is for "blessing/well-wishing."
1160. Trong trường hợp mong muốn thì là suvatthi.
Dhisaddo nindāyaṃ.
The word dhi is for "reproach."
Từ dhi mang nghĩa chê bai.
Kuhiñcanādayo satta ṭhānādipucchanatthā.
The seven words beginning with Kuhiñcanā are for inquiring about place, etc.
Bảy từ bắt đầu bằng kuhiñcanā là những từ dùng để hỏi về nơi chốn, v.v.
2637
1161. Iha idha atra ettha attha ete okāsatthādivācakā.
1161. Iha, idha, atra, ettha, attha — these are words indicating place, etc.
1161. Iha, idha, atra, ettha, attha — những từ này là những từ chỉ nơi chốn, v.v.
Sabbasmiṃ kālādike sabbatrādidvayaṃ.
The two words beginning with sabbatrā refer to all times, etc.
Trong mọi trường hợp về thời gian, v.v., thì là hai từ sabbatrā và đồng nghĩa.
Kismiṃ kāle kadā. Kasmiṃ kāle kudācanaṃ.
Kadā is for "at what time?" Kudācanaṃ is for "at what time (indefinite)?"
Vào thời gian nào là kadā? Vào thời gian nào là kudācanaṃ?
2638
1162-1163. Vibhatyantanāmasarākhyātapatirūpake abyaye dassetvā tadaññabhāve abyaye dassetumāha ‘‘ādikamme’’iccādi.
1162-1163. Having shown indeclinables that are like case-ending nouns, sounds, and verbs, the text now says ‘‘ādikamme’’ etc., to show other kinds of indeclinables.
1162-1163. Sau khi trình bày các abyaya (trạng từ) có hình thức giống như các từ tận cùng bằng vibhatti, danh từ, nguyên âm và động từ, để trình bày các abyaya không thuộc loại đó, kinh văn nói "ādikamme" v.v.
Tatra vibhatyantapatirūpakaṃ yathā – ‘‘cirassaṃ, ciraṃ, cireni’’ccādi.
For example, a pseudo-case-ending is: ‘‘cirassaṃ, ciraṃ, cireni’’ and so on.
Trong đó, abyaya có hình thức giống như từ tận cùng bằng vibhatti là "cirassaṃ, ciraṃ, cireni" v.v.
Nāmapatirūpakaṃ yathā – ‘‘āma, sāhu, lahu, opāyika’’miccādi.
For example, a pseudo-noun is: ‘‘āma, sāhu, lahu, opāyika’’ and so on.
Abyaya có hình thức giống như danh từ là "āma, sāhu, lahu, opāyika" v.v.
Sarapatirūpakaṃ yathā – ‘‘a’’-iccādi.
For example, a pseudo-sound is: ‘‘a’’- and so on.
Abyaya có hình thức giống như nguyên âm là "a" v.v.
Ākhyātapatirūpakaṃ yathā – ‘‘atthi’’iccādi.
For example, a pseudo-verb is: ‘‘atthi’’ and so on.
Abyaya có hình thức giống như động từ là "atthi" v.v.
2639
Sambhavo pabhavo.
Sambhavo means origin.
Sambhavo là sự phát sinh.
Udiṇṇe pavuddhe vaḍḍhane.
Udiṇṇe means in increase, growth.
Udiṇṇe là sự phát triển, tăng trưởng.
Tisa pīṇane,ti, titti.
Tisa means in satisfaction, leading to titti.
Tisa là sự thỏa mãn, tức là titti.
Niyoge niyojane.
Niyoge means in appointment/commission.
Niyoge là sự chỉ định.
Agge uttame.
Agge means in supreme.
Agge là tối thượng.
Tappare tappadhāne.
Tappare means in having that as primary.
Tappare là điều chủ yếu.
Saṅge laggane.
Saṅge means in attachment.
Saṅge là sự bám víu.
Pakāre sadise, bhede vā.
Pakāre means in likeness, or in difference.
Pakāre là tương tự, hoặc là sự khác biệt.
Antobhāve pakkhitte.
Inclusion, insertion.
Antobhāve là sự bao gồm.
Viyoge pavāse.
Separation, parting.
Viyoge là sự chia ly.
Avayave padese.
A part, a region.
Avayave là một phần.
Dhitiyaṃ vīriye padhāne.
In steadfastness, energy, exertion.
Dhitiyaṃ là sự tinh tấn, nỗ lực.
Ete catthā dhātusaṃyogatthā vā nāmasaṃyogatthā vā bhavanti.
These meanings arise either from conjunction with verbal roots or from conjunction with nouns.
Những ý nghĩa này có thể là ý nghĩa kết hợp với căn hoặc ý nghĩa kết hợp với danh từ.
Asaṃyogassa pana nāmapadassa attho ‘‘po siyā paramatthasmiṃ, pātu vātesu pā bhave’’ti ekakkharakose* vutto.
But the meaning of a noun that is uncombined is stated in the Ekakkharakosa: "Po may be in the supreme meaning; pā may be in manifestation, in winds."
Tuy nhiên, ý nghĩa của danh từ không kết hợp được nói trong Ekakkharakosa như sau: "Po có thể mang nghĩa tối thượng, pā có thể mang nghĩa hiển lộ trong gió."
2640
1164. Vikkamo padhānaṃ.
1164. Exertion is striving.
1164. Vikkamo là sự nỗ lực.
2641
1165-1167. Sanyāse nikkhitte.
1165-1167. In depositing, placing.
1165-1167. Sanyāse là sự đặt xuống.
Mokkho nibbānaṃ.
Release is Nibbāna.
Mokkho là Nibbāna.
Rāsi nikaro.
A heap is a collection.
Rāsi là đống, khối.
Gehe nilaye.
In a house, a dwelling.
Gehe là nơi ở.
Ādeso ācikkhanaṃ.
Instruction is telling.
Ādeso là sự chỉ dẫn.
Upamāya sannibhe.
In comparison, likeness.
Upamāya là sự so sánh.
Accayo atikkamo.
Transgression is going beyond.
Accayo là sự vượt quá.
Sāmīpye samīpabhāve.
In proximity, close state.
Sāmīpye là sự gần gũi.
Uparati upasamo.
Cessation is calming.
Uparati là sự chấm dứt.
Nīharaṇaṃ apanayanaṃ.
Removal is taking away.
Nīharaṇaṃ là sự loại bỏ.
Āvaraṇaṃ nīvaraṇaṃ* .
Concealment is an obstruction.
Āvaraṇaṃ là sự che đậy.
2642
1168. Uddhakamme uyyāne.
1168. In ascending action, rising up.
1168. Uddhakamme là sự đi lên.
Viyoge uppāsite.
In separation, dissociation.
Viyoge là sự tách rời.
Atthalābho uppatti.
Acquisition of purpose is origination.
Atthalābho là sự phát sinh lợi ích.
Pabalatte mahābahalatte.
In abundance, great plentifulness.
Pabalatte là sự mạnh mẽ, dồi dào.
Dakkhaggatāsūti dakkhabhāve, aggabhāve ca.
In expertness and excellence means in the state of being skillful and in the state of being supreme.
Dakkhaggatāsū nghĩa là trong sự khéo léo và sự xuất sắc.
Sattiyaṃ, mokkhe nibbāne ca.
In power, and in release, Nibbāna.
Trong năng lực và trong mokkha (Nibbāna).
2643
1169. Du ca abhāve dussīlo, duppañño.
1169. The word du is also in the sense of non-existence: one with bad sīla, one without wisdom.
1169. Du ca mang nghĩa không có: dussīlo (người không có giới), duppañño (người không có tuệ).
Asamiddhiyaṃ dubbhikkhaṃ.
In misfortune is famine.
Asamiddhiyaṃ là sự thiếu thốn, tức là nạn đói.
Anandanaṃ amodanaṃ.
Non-rejoicing is not delighting.
Anandanaṃ là sự không vui mừng.
2644
1170. Samantattasamiddhīsūti samantabhāve, samiddhiyañca.
1170. In all-round prosperity means in the state of being all-round, and in prosperity.
1170. Samantattasamiddhīsū nghĩa là trong sự bao trùm và sự thành tựu.
Saṅgate sahite.
In joining, associated.
Saṅgate là sự kết hợp.
Vidhāne karaṇe.
In arrangement, action.
Vidhāne là sự sắp đặt.
Pabhavo sambhavo.
Origin is arising.
Pabhavo là sự phát sinh.
Punappunakriyā punappunakaraṇaṃ.
Repeated action is doing again and again.
Punappunakriyā là hành động lặp đi lặp lại.
2645
1171-1172. Atisayo atra adhimattaṃ.
1171-1172. Excess here means abundant.
1171-1172. Atisayo ở đây là sự vượt trội.
Bhusattho samantattho, tena samanta pariyāyopi bhusasaddo atthīti veditabbo.
Intense meaning is all-round meaning; by this it should be understood that the word bhusa is also a synonym for samanta.
Bhusattho là ý nghĩa bao trùm, do đó cần hiểu rằng từ bhusa cũng là đồng nghĩa với samanta.
Issariyo pabhūti.
Sovereignty is power.
Issariyo là quyền lực.
Accaye atikkame.
In transgression, going beyond.
Accaye là sự vượt quá.
Kalahe viggahe.
In dispute, quarrel.
Kalahe là sự tranh cãi.
Bhāse kathane, ‘‘bhāsāyā’’tipi pāṭho.
In speech, speaking; "bhāsāyā" is also a reading.
Bhāse là sự nói, cũng có bản đọc là "bhāsāyā".
Kucchane kucchāyaṃ.
In disparagement, contempt.
Kucchane là sự ghê tởm.
Anabhimukhatthe vimukho.
In the meaning of averted face, facing away.
Anabhimukhatthe là ý nghĩa quay lưng lại, tức là vimukho (quay mặt đi).
Moho vimati.
Delusion is doubt.
Moho là sự mê lầm, tức là vimati (sự nghi ngờ).
Padhāne visiṭṭhe.
In preeminence, distinguished.
Padhāne là điều nổi bật, tức là visiṭṭha (đặc biệt).
Dakkhatā chekatā.
Skillfulness is cleverness.
Dakkhatā là sự khéo léo.
Khede parissame.
In weariness, fatigue.
Khede là sự mệt mỏi.
2646
1173. Jānane avagate.
1173. In knowing, understood.
1173. Jānane là sự hiểu biết.
Adhobhāge avaṃsire.
In the lower part, head downwards.
Adhobhāge là phần dưới, tức là cúi đầu.
Anicchaye aniṇṇaye.
In indecision, lack of determination.
Anicchaye là sự không quyết định.
Paribhave avaññāte.
In contempt, disregarded.
Paribhave là sự khinh miệt.
Deso ca byāpanañca hāni cāti dvando.
It is a dvanda compound of "region," "pervading," and "loss."
Deso, byāpanañca và hāni là một cặp từ.
Vacokriyāya vacanakriyāyaṃ.
In verbal action, in the act of speaking.
Vacokriyāya là hành động nói.
Theyye coriye.
In theft, stealing.
Theyye là sự trộm cắp.
Aññāṇe ca pattiādike ca.
And in ignorance, and in attainment etc.
Trong sự ngu dốt và trong sự đạt được, v.v.
2647
1174. Pacchātthe anucaro.
1174. In the sense of "after" is a follower.
1174. Trong nghĩa sau thì là anucaro (người theo sau).
Bhusatthe anuggato.
In the sense of "very much" is renowned.
Trong nghĩa bao trùm thì là anuggato (nổi tiếng).
Sadise anurūpo.
In "similar" is appropriate.
Trong nghĩa tương tự thì là anurūpo (phù hợp).
Anuvattiyaṃ anveti.
In "following" means follows in succession.
Trong sự tiếp nối, nó theo sau.
Hīne anu sāriputtaṃ paññavanto.
In "inferior" are those wise ones inferior to Sāriputta.
Trong sự thấp kém, những người trí tuệ kém hơn Sāriputta.
Tatiyatthe nadimanvavasitā bārāṇasī.
In the sense of the instrumental case, Bārāṇasī is situated along the river.
Với nghĩa thứ ba, Bārāṇasī nằm dọc theo con sông.
Dese, lakkhaṇe, vicchāyaṃ, itthambhūte, bhāgādike ca anu. Lakkhaṇe rukkha’manu vijjotate cando.
Anu is used in the sense of place, sign, pervading, such a state, and a part, etc. In "sign": The moon shines along the tree.
Trong ý nghĩa về nơi chốn, dấu hiệu, sự bao trùm, trạng thái, và phần, v.v., là anu. Về dấu hiệu, mặt trăng chiếu sáng theo cây.
Vicchāyaṃ rukkhaṃ rukkhamanu tiṭṭhati.
In "pervading": He stands by every tree.
Trong sự bao trùm, nó đứng theo từng cây.
Itthambhūte sādhu devadatto mātara’manu.
In "such a state": Devadatta is good to his mother.
Trong trạng thái, Devadatta rất tốt đối với mẹ mình.
Bhāge yadettha maṃ anu siyā.
In "part": Whatever share of this belongs to me.
Trong phần, phần nào của ta ở đây sẽ là của ta.
2648
1175. Āliṅgane parissajati.
1175. In embracing means embraces tightly.
1175. Trong sự ôm ấp, anh ta ôm.
Dosakkhāne paribhāsetvā.
In accusing of fault means having abused.
Trong việc chỉ trích lỗi lầm, sau khi mắng mỏ.
Nivāsane vatthaṃ paridahitvā.
In dressing means having put on clothes.
Trong việc mặc, sau khi mặc y phục.
Avañño paribhavo.
Disrespect is contempt.
Avañño là sự khinh miệt.
Ādhāre bhojane soke byāpane.
In support, in eating, in sorrow, in pervading.
Trong sự hỗ trợ, trong việc ăn, trong sự đau buồn, trong sự lan rộng.
Tatve sabhāve.
In reality, in nature.
Tatve là bản chất.
Lakkhaṇādo lakkhaṇavicchāitthambhūtabhāge.
In sign etc. means in sign, pervading, such a state, part.
Lakkhaṇādo là dấu hiệu, sự bao trùm, trạng thái, phần.
2649
1176. Visiṭṭhe abhidhammo.
1176. In "distinguished" is Abhidhamma.
1176. Trong sự xuất sắc, Abhidhamma.
Uddhakamme sāruppe vuddhiyaṃ pūjāyaṃ adhike.
In ascending action, in conformity, in growth, in veneration, in excess.
Trong việc đi lên, trong sự tương tự, trong sự phát triển, trong sự tôn kính, trong sự vượt trội.
Kule abhijano.
In "family" is noble birth.
Trong gia đình, abhijano (người cao quý).
Asacce lakkhaṇādimhi catubbidhe* .
In "untrue", and in the fourfold sense of sign etc.
Trong sự không thật, trong bốn loại Lakkhaṇa, v.v.*.
2650
1177. Adhike issare pāṭhe uccāraṇe, adhiṭṭhāne pāpuṇane nicchaye uparibhāgādike bhaṭane bhattiyaṃ visesane ca adhi.
1177. In "excessive" and "lord," adhi is used in recitation, in utterance; in determination, in attainment, in decision, in the upper part etc.; in serving, in devotion, and in distinction.
1177. Trong sự vượt trội, trong sự làm chủ, pāṭhe là trong sự phát âm, trong sự quyết định, trong sự đạt được, trong sự xác định, trong phần trên, v.v., bhaṭane là trong sự phụng sự, và trong sự đặc biệt là adhi.
2651
1178-1179. Vāmādāne iti pāṭhe vāme paṭilome, ādāne gahaṇe.
1178-1179. In the reading " vāmādāne" means in "reversed," in "opposite," and in "taking," in grasping.
1178-1179. Vāmādāne – trong cách đọc này, vāme là trong sự phản đối, ādāne là trong sự chấp nhận.
Vācādāne paccassosi.
He acknowledged the word given.
Trong sự chấp nhận lời nói, anh ấy đã đồng ý.
Paṭinidhimhi mukhyasadise buddhasmā pati.
In substitution means in place of the Buddha, like the principal.
Paṭinidhimhi là trong sự tương tự chính yếu, pati từ Đức Phật.
Paṭibādhe nivattane.
In obstruction, in hindrance.
Paṭibādhe là trong sự ngăn cản.
Paṭiccatthe ‘‘paṭiccā’’ti padassa atthe.
In the meaning of paṭicca, in the meaning of the word "paṭicca."
Paṭiccatthe là trong ý nghĩa của từ "paṭiccā".
Lakkhaṇādike catubbidhe.
In the fourfold sense of sign etc.
Lakkhaṇādike là bốn loại.
2652
1180-1181. Samīpe ādikammani mariyāde uddhakammani icchāyaṃ bandhane abhividhimhi ca ā. Kicche īsatthe nivattiyañca appasāde āsīsane saraṇe vākyasaraṇe ā evaṃ anussaraṃ.
1180-1181. Ā is used in proximity, in initial action, in boundary, in ascending action, in desire, in binding, and in comprehension. Ā is also used in difficulty, in the sense of "a little," in cessation, in displeasure, in wishing, in recollection, in remembering a statement, such as "thus remembering."
1180-1181. Trong sự gần gũi, trong hành động ban đầu, trong giới hạn, trong hành động đi lên, trong mong muốn, trong sự ràng buộc, trong sự bao gồm, và ā. Trong sự khó khăn, trong ý nghĩa "một chút", trong sự ngăn cản, trong sự không hài lòng, trong sự cầu mong, trong sự nương tựa, trong sự nương tựa lời nói, ā cũng vậy, ghi nhớ như thế.
Patiṭṭhāyaṃ, vimhayādīsu ca ā.
Ā is also used in establishment, and in wonder etc.
Trong sự thiết lập, trong sự ngạc nhiên, v.v., cũng là ā.
2653
1182. Bhūtabhāve atīto.
1182. In past tense means past.
1182. Bhūtabhāve là quá khứ.
2654
1183. Sambhāvane api dibbesu kāmesu, ratiṃ so nādhigacchati* .
1183. In appreciation: even in divine pleasures, he does not find delight.
1183. Sambhāvane – ngay cả trong các dục lạc thiên giới, người ấy cũng không tìm thấy niềm vui.
Sambhāvanamadhikatthavacanena aññatra sattiyā avighāto.
Appreciation is non-hindrance by the power in other things, by the word indicating excess.
Sambhāvana là sự không cản trở trong khả năng ở những nơi khác, bằng cách diễn đạt ý nghĩa vượt trội.
Saṃvaraṇe apidhānaṃ.
In covering, a lid.
Saṃvaraṇe là sự che đậy.
2655
1184-1185. Apagato apeto.
1184-1185. Departed means gone away.
1184-1185. Apagato là đã rời đi.
Upapattiyaṃ yuttiyaṃ upekkhā.
In suitability, in appropriateness is equanimity.
Upapattiyaṃ là trong sự hợp lý, sự xả.
Ādhikye upakhāriyaṃ doṇo.
In abundance is a doṇa above a measure.
Ādhikye là một cái thùng chứa nhiều hơn một cái giỏ.
Pubbakammani buddhopakkamaṃ kilesacchedo.
In prior action, the Buddha's effort is the cutting off of defilements.
Pubbakammani là sự khởi xướng của Đức Phật, sự đoạn trừ phiền não.
Gayhākāre paccupaṭṭhānaṃ.
In the manner of grasping is manifestation.
Gayhākāre là sự hiện diện.
Uparitte uparibhāve upapanno.
In being superior, in the upper state is born.
Uparitte là trong trạng thái cao hơn, đã đạt được.
Anasane upavāso.
In non-eating is fasting.
Anasane là sự nhịn ăn.
2656
1186. Upadese evaṃ te abhikkamitabbaṃ, evaṃ te paṭikkamitabbaṃ.
1186. In instruction: "Thus should you go forward, thus should you retreat."
1186. Upadese – ngươi nên tiến lên như thế này, ngươi nên lùi lại như thế này.
Vacanapaṭiggāhe evaṃ hotu.
In accepting a statement: "So be it."
Vacanapaṭiggāhe – hãy là như vậy.
Idamatthe idaṃsaddassa atthe.
In this meaning means in the meaning of the word "idaṃ."
Idamatthe là trong ý nghĩa của từ idaṃ.
2657
1187. Samuccaye kevalasamuccaye –
1187. In collection, in simple collection –
1187. Samuccaye – trong sự tập hợp thuần túy –
2658
Cīvaraṃ piṇḍapātañca, paccayaṃ sayanāsanaṃ;
Robe, alms-food, provisions, and lodging;
Y phục, thức ăn khất thực, và các vật dụng, chỗ nằm và chỗ ngồi;
2659
Adāsi ujubhūtesu, vippasannena cetasā* .
He gave to the upright ones with a purified mind.
Người ấy đã cúng dường với tâm thanh tịnh cho những người ngay thẳng.
2660
Samāhāre cakkhu ca sotañca cakkhusotaṃ.
In aggregation: eye and ear are eye-and-ear.
Samāhāre – mắt và tai là cakkhusotaṃ (mắt-tai).
Anvācayo ekaṃ padhānabhāvena vatvā itarassa appadhānabhāvena vacanaṃ, tasmiṃ.
Anvācaya is stating one word as primary and the other as secondary, in that sense.
Anvācayo là việc nói một từ với tư cách chính yếu và từ kia với tư cách phụ; trong đó.
Sīlaṃ rakkhāhi, dānañca dehi.
Guard sīla, and give alms.
Hãy giữ giới, và cũng hãy bố thí.
Itarītare samaṇo ca brāhmaṇo ca samaṇabrāhmaṇā.
In reciprocal: a recluse and a brahmin are recluses-and-brahmins.
Itarītare – sa môn và Bà-la-môn là samaṇabrāhmaṇā.
Tatra kevalasamuccayo ca anvācayo ca samāse natthi, itaradvayaṃ samāseyeva.
Among these, simple collection and anvācaya do not occur in compounds; the other two occur only in compounds.
Trong đó, samuccaya thuần túy và anvācayo không có trong hợp chất, hai loại kia chỉ có trong hợp chất.
2661
1188. Pakāro tulyo, bhedo ca.
1188. Kind means similar, and also difference.
1188. Pakāro là tương tự, và khác biệt.
Padatthassa vipallāse goti ayamāheti.
In the inversion of a word's meaning: This one says "go."
Padatthassa vipallāse – người này nói "goti" là "aha".
Samāpane icchitassa padassa pariniṭṭhāpane.
In completion, in the finalization of the desired word.
Samāpane là trong việc hoàn thành từ mong muốn.
2662
1189. Pajjaṃ saddassatthe.
1189. The verse is in the meaning of the word .
1189. Pajjaṃ là trong ý nghĩa của từ .
Vavatthitavibhāsāyaṃ vā paro asarūpā.
In vaṭṭhitavibhāsā, means a subsequent vowel after a dissimilar vowel is dropped.
Trong vavatthitavibhāsā, vā là sau một nguyên âm không giống nhau.
Viavapubbo ṭhā gatinivattiyaṃ, to, ṭhātissa tho, asarūpadvittañca.
Ṭhā preceded by vi and ava is in the sense of cessation of motion; to is an affix; ṭhā becomes tho, and also dissimilar reduplication occurs.
Viava-tiền tố ṭhā là trong sự ngăn cản chuyển động, to, ṭhāti là tho, và cả sự lặp lại không giống nhau.
Vavatthitā niyamitā vibhāsā vavatthitavibhāsā. Avassaggeti avapubbo saja vissajjanāliṅgananimmānesu.
Determined vibhāsā is vavatthitavibhāsā. Ava preceding saja is in the sense of releasing, embracing, creating.
Vavatthitavibhāsā là sự phân biệt có quy tắc.
2663
1190. Bhūsane alaṅkāre.
1190. In adornment, decoration.
1190. Bhūsane là trong sự trang sức.
Vāraṇe nivāraṇe.
In prevention, hindrance.
Vāraṇe là trong sự ngăn cấm.
Pariyatti pariyāpuṇanatā, yuttatthepi alaṃ.
Pariyatti is the state of having learned; alaṃ is also in the sense of suitability.
Pariyatti là sự học hỏi, alaṃ cũng trong ý nghĩa phù hợp.
Atho athasaddā anantarādīsu catūsu atthesu siyuṃ.
The words atho and atha may be in four meanings, such as immediate succession.
Atho và atha có thể có bốn ý nghĩa, bao gồm sự tiếp nối.
2664
1191. Pasaṃsādīsu tīsu.
1191. In the three meanings such as praise.
1191. Trong ba ý nghĩa như khen ngợi, v.v.
Svīkāre paṭiññāṇe.
In acceptance, acknowledgement.
Svīkāre là trong sự thừa nhận.
Ādinā pakāsatthasambhābyākodhādike catthe nāmasaddo.
By " ādi," the word nāma is in the meanings such as manifestation, praise, non-oppression, etc.
Từ nāma có thể có ý nghĩa như sự biểu lộ, sự ca ngợi, sự không giận dữ, v.v., ādi.
Avadhāraṇamevattho.
The meaning is indeed definite ascertainment.
Ý nghĩa chỉ là sự xác định.
2665
1192. Anuññā anumati.
1192. Permission is approval.
1192. Anuññā là sự cho phép.
Santānaṃ anunayo.
Conciliation is appeasement.
Santānaṃ là sự hòa giải.
Ālapanaṃ sambodhanaṃ.
Addressing is salutation.
Ālapanaṃ là sự gọi.
Vatasaddo ekaṃse dayāyaṃ karuṇāyaṃ hāse pahāse khede parissame ālapane vimhaye acchariye ca siyā.
The word vata may be in the sense of certainty, in compassion, in sympathy, in laughter, in mirth, in weariness, in fatigue, in addressing, and in wonder, in astonishment.
Từ vata có thể có ý nghĩa trong sự chắc chắn, trong dayāyaṃ (lòng từ bi), trong hāse (sự vui vẻ), trong khede (sự mệt mỏi), trong sự gọi, và trong vimhaye (sự ngạc nhiên).
2666
1193. Vākyārambhe ‘‘handa vadāmi te’’ti.
1193. At the beginning of a sentence: "Indeed, I will tell you."
1193. Vākyārambhe – "Này, ta sẽ nói cho ngươi."
Visāde khede.
In dismay, weariness.
Visāde là trong sự buồn bã.
Yāva tāva tūti yāvatāvasaddā sākalye niravasese.
The words yāva tāva tū and yāvatāva are in totality, completely.
Yāva tāva tū – các từ yāvatāva là trong sākalye (sự toàn bộ).
Yāvadatthaṃ tāva gahitaṃ.
As much as needed, that much was taken.
Đã lấy đủ theo ý muốn.
Māne pamāṇe.
In measure, estimation.
Māne là trong sự đo lường.
‘‘Yāva pamāṇamariyādā-vadhāraṇatthakaṃ mata’’miti bhāguri.
" Bhāguri considers 'yāva' to have the meaning of measure, limit, and ascertainment."
"Yāva được coi là có ý nghĩa về đo lường, giới hạn và xác định" – Bhāguri.
Avadhimhi paricchinne.
In the sense of a defined limit.
Avadhimhi là trong sự giới hạn.
2667
1194. Puratthāsaddo pāciyaṃ disāyaṃ iccatthe, puratthe vakkhamāne, aggato samuddhe iccatthe ca paṭhamepi ādimhi vattati.
1194. The word puratthā is used in the sense of the eastern direction, in the sense of 'in front of' as will be stated (puratthe), in the sense of 'leading to the front' or 'foremost', and also in the sense of 'first' or 'beginning'.
1194. Từ puratthā có ý nghĩa trong phương pāciyaṃ (phía đông), trong puratthe (phía trước), trong aggato (phía trên), và cũng được dùng trong paṭhamepi (lúc ban đầu).
Pabandhe vākyaracanāyaṃ vākyapabandhe purāṇādike.
In composition, in the arrangement of sentences, in ancient literary works and the like.
Pabandhe là trong sự sắp xếp câu, trong sự cấu trúc câu, trong các câu chuyện cổ, v.v.
Cirantare atītabhūte.
In a long past, in a very long time ago.
Cirantare là trong thời gian đã qua.
Nikaṭe sannihite.
In proximity, near.
Nikaṭe là trong sự gần gũi.
Āgāmike anāgate.
In the future.
Āgāmike là trong tương lai.
2668
1195. Khalusaddo nisedhe vākyālaṅkāre vākyabhūsāyaṃ avadhāraṇe evatthe, pasiddhiyañca vattati.
1195. The word khalu is used in the sense of prohibition, in adorning a sentence, in the emphasizing sense of eva, and in the sense of renown.
1195. Từ khalu được dùng trong sự phủ định, trong vākyālaṅkāre (sự trang trí câu), trong ý nghĩa avadhāraṇe eva (chỉ sự xác định), và trong sự nổi tiếng.
Abhitosaddo āsanne abhimukhe ubhayato iccatthe, ādinā sīghe, sākalye ca atthe vattati.
The word abhito is used in the sense of 'near', 'facing', 'on both sides'; and by extension, in the sense of 'quickly' and 'entirely'.
Từ abhito được dùng trong ý nghĩa gần gũi, đối diện, cả hai bên, và ādi (v.v.) cũng được dùng trong ý nghĩa nhanh chóng và toàn bộ.
Āsanne abhitoyaṃ nadī.
In the sense of near: This river is near.
Āsanne – con sông này gần.
Abhimukhe abhitova tātā.
In the sense of facing: Father, it is in front of you.
Abhimukhe – đối diện với cha.
Ubhayatoiccatthe abhito maggassa.
In the sense of on both sides: On both sides of the path.
Với ý nghĩa ubhayato – hai bên đường.
Sīghe abhito adhīyitvā.
In the sense of quickly: Having run quickly.
Sīghe – sau khi học nhanh chóng.
Sākalye abhito vanaṃ daḍḍhaṃ.
In the sense of entirely: The forest was entirely burnt.
Sākalye – toàn bộ khu rừng đã bị cháy.
2669
1196. Yadyapisaddatthe anuggahaṇagarahatthe.
1196. In the sense of yadyapi, in the sense of approval or disapproval.
1196. Yadyapisaddatthe là trong ý nghĩa tán thành và chỉ trích.
Ekaṃsatthe avitathatthe.
In the sense of certainty, in the sense of unfailing.
Ekaṃsatthe là trong ý nghĩa không sai lầm.
Atho panasaddo visesasmiṃ atthe, padapūraṇatthe ca siyā.
And the word pana may be used in the sense of distinction, and in the sense of a particle used for filling a verse.
Atho và pana có thể có ý nghĩa đặc biệt và ý nghĩa bổ sung từ.
2670
1197. Hisaddo kāraṇādīsu catūsu atthesu vattati.
1197. The word hi is used in four senses, such as 'cause'.
1197. Từ hi được dùng trong bốn ý nghĩa, bao gồm nguyên nhân.
Tusaddo pana tattha catūsu atthesu majjhe hetuvajje tike atthe vattati.
The word tu, however, among those four senses, is used in the three senses excluding 'reason'.
Từ tu được dùng trong ba ý nghĩa trong số bốn ý nghĩa đó, ngoại trừ nguyên nhân.
Kusaddo pāpe īsatthe kucchane jigucchāyañca.
The word ku is used in the sense of 'evil', 'a little', and despising.
Từ ku được dùng trong ý nghĩa xấu xa, một chút, và trong kucchane (sự ghê tởm).
2671
1198. Nukāro saṃsaye, pañhe ca.
1198. The particle 'nu' is used in doubt and in questions.
1198. Nukāro là trong sự nghi ngờ và câu hỏi.
Nānāsaddo anekatthe, vajjane ca.
The word nānā is used in the sense of 'many' and 'avoidance'.
Từ nānā được dùng trong ý nghĩa nhiều và trong sự tránh né.
Kiṃsaddo pucchāyaṃ, jigucchāyañca, abyayo.
The word kiṃ is used in the sense of 'question' and 'disgust', as an indeclinable.
Từ kiṃ được dùng trong câu hỏi và trong sự ghê tởm, nó là một bất biến từ.
Tiliṅgo ca, niyame tu tiliṅgova.
It is also of three genders, but in determination, it is only of three genders.
Nó cũng có ba giống, nhưng trong sự xác định, nó chỉ có ba giống.
Vārimhi udake.
In vāri, in water.
Vārimhi là trong nước.
Muddhani sīse ca, kaṃ sukhepi, vuttañca nānatthasaṅgahe
And in muddhani, in the head. The word kaṃ also means 'happiness'. It is also stated in the Nānātthasaṅgaha:
Muddhani là trên đầu, kaṃ cũng là trong hạnh phúc, và được nói trong nānatthasaṅgahe
2672
‘‘Ko brahmattānīlakkesu, samāne sabbanāmike;
“The word ko for Brahma, self, wind, and sun, as a common pronoun;
"Ko có trong ý nghĩa của Brahmā, tự ngã, gió, mặt trời, trong sự bình tĩnh, trong tất cả các đại từ;
2673
Pāvake ca mayūre ca, sukhasīsajalesu ka’’nti.
And kaṃ in fire, peacock, happiness, head, and water.”
Và trong lửa, trong chim công, kaṃ có trong hạnh phúc, đầu, nước."
2674
1199. Amāsaddo sahatthe, samīpatthe ca, amāvāsī, amāgato ca.
1199. The word amā is used in the sense of 'together' and 'nearness', as in amāvāsī (new moon) and amāgato (come near).
1199. Từ amā được dùng trong ý nghĩa cùng với, và trong ý nghĩa gần gũi; amāvāsī (đêm trăng khuyết), và amāgato (đã đến gần).
Punasaddo bhede visese.
The word puna is used in distinction, in particular.
Từ puna là trong bhede (sự khác biệt).
Apaṭhame puna dadāti.
In the sense of not first: He gives again.
Apaṭhame – lại cho.
Kirasaddo anussave anukkamena savane, aruciyañca.
The word kira is used in hearsay, in sequential hearing, and in displeasure.
Từ kira là trong anussave (sự nghe theo thứ tự), và trong sự không thích.
Udasaddo apyatthe pañhe.
The word uda is used in the sense of also, in questions.
Từ uda là trong ý nghĩa apyatthe (câu hỏi).
Vikappane atthantarassa vikappane ca.
And in option, in indicating another meaning by way of option.
Và trong vikappane (sự lựa chọn ý nghĩa khác).
2675
1200. Pacchāsaddo patīciyaṃ disāyaṃ.
1200. The word pacchā is used in the western direction.
1200. Từ pacchā là trong phương patīciyaṃ (phía tây).
Carime anāgate kāle.
In the last time, in the future time.
Carime là trong thời gian tương lai.
Sāmisaddo tu addhe bhāge, jigucchane nindāyañca.
The word sāmi, however, is used in half, in a portion, and in disgust, in censure.
Từ sāmi là trong addhe (một nửa), và trong jigucchane (sự chỉ trích).
Addhe bhāge sāmi vuttaṃ, jigucchanepi tadeva.
In the sense of 'half', sāmi is used; in disgust, the same applies.
Từ sāmi được nói đến trong nghĩa một nửa phần, và cũng vậy trong nghĩa ghê tởm.
Pātu pakāse pakāsanīye, sambhave uppattiyañca.
Pātu in manifestation, in what is to be manifested, and in occurrence, in arising.
Từ pātu có nghĩa là biểu lộ, hiển lộ, và cũng trong nghĩa phát sinh.
Mithosaddo aññoññeiccatthe, rahoiccatthe ca.
The word mitho is used in the sense of 'mutually' and 'secretly'.
Từ mitho có nghĩa là lẫn nhau, và cũng trong nghĩa riêng tư.
2676
1201. saddo khede, soke, dukkhe ca.
1201. The word is used in distress, sorrow, and suffering.
1201. Từ có nghĩa là mệt mỏi, buồn rầu, và khổ đau.
Ahahasaddo khede, vimhaye abbhute ca.
The word ahaha is used in distress and in wonder, in astonishment.
Từ ahaha có nghĩa là mệt mỏi, và cũng trong nghĩa kinh ngạc, lạ lùng.
Dhisaddo hiṃsāpane, nindāyañca.
The word dhi is used in harming and in censure.
Từ dhi có nghĩa là làm hại, và cũng trong nghĩa khiển trách.
Tiriyaṃ tirosaddā pidhāne vattanti.
The words tiriyaṃ and tiro are used in the sense of covering.
Các từ tiriyaṃtiro được dùng trong nghĩa che đậy.
Tiriyaṃ katvā kaṇḍaṅgato, tirokatvā vā.
Having set it crosswise, the arrow went inside; or having set it across.
Như: mũi tên bay tiriyaṃ (ngang qua) hoặc tiro (ngang qua).
2677
1202-1203. Saṅkhyātāsaṅkhyātatthānaṃ upasagganipātasaṅkhyātānaṃ abyayānaṃ pasiddhe pacurappayoge ekacce vā dassetvā tadaññepi saṅkhepanayena dassetumāha ‘‘tuni’’ccādi.
1202-1203. Having shown some of the prominent and frequently used indeclinables, which are counted as upasaggas and nipātas, and also those whose meanings are numerous and limited, to show other indeclinables in brief, it states: " tuni", etc.
1202-1203. Sau khi trình bày một số từ bất biến (abyaya) phổ biến và thường dùng, bao gồm các tiền tố (upasagga) và tiểu từ (nipāta) có hoặc không có ý nghĩa số lượng, để trình bày những từ khác một cách tóm tắt, nên nói "tuni" và vân vân.
Ettha ca tunādisaddehi jjupariyantehi tadantāva gahitā, na hi kevalānaṃ etesaṃ abyayabhāvo sambhavati.
And here, by the words beginning with tuna and ending with jju, only those ending in them are taken, for the indeclinable nature of these words alone is not possible.
Ở đây, với các từ bắt đầu bằng tuna và kết thúc bằng jju, chỉ những từ có hậu tố đó được lấy, vì bản thân chúng không thể là từ bất biến.
Tassattho – tunapaccayanto ca tathā tvāna tave tvā tuṃ dhā so thā kkhattuṃ to tha tra hiñcanaṃ hiṃ haṃ dhi ha yakārato hiṃdha dhunā rahi dāni, kiṃsmā vo dācanaṃ dājjathaṃ thattaṃ jjhajjupaccayanto ca abyayībhāvasamāso ca tunādīnaṃ desanto ca abyayaṃ nāma bhaveti.
Its meaning is: a word ending in the suffix tuna, and similarly tvāna, tave, tvā, tuṃ, dhā, so, thā, kkhattuṃ, to, tha, tra, hiñcanaṃ, hiṃ, haṃ, dhi, ha, those ending in the letter ya, hiṃdha, dhunā, rahi, dāni, kiṃ, smā, vo, dācanaṃ, dā, jja, thaṃ, thattaṃ, jjhā, and the suffix jju, as well as an abyayībhāva compound, and those ending in the -substitute of tunādi, are indeed indeclinables.
Ý nghĩa của nó là – một từ có hậu tố tuna, và cũng vậy tvāna, tave, tvā, tuṃ, dhā, so, thā, kkhattuṃ, to, tha, tra, hiñcanaṃ, hiṃ, haṃ, dhi, ha, yakāra, hiṃdha, dhunā, rahi, dāni, kiṃsmā, vo, dācanaṃ, dājjathaṃ, thattaṃ, jjhajjupaccayanto, và một hợp chất (samāsa) abyayībhāva, và một từ kết thúc bằng desanto của tunādīnaṃ, được gọi là từ bất biến (abyaya).
Payogo yathā – ‘‘kātuna, katvāna, kātave, katvā, kātuṃ, sabbadhā, sabbaso, sabbathā, catukkhattuṃ, sabbato, sabbattha, sabbatra, kuhiñcanaṃ, kuhiṃ, kuhaṃ, sabbadhi, iha, yahiṃ, idha, adhunā, etarahi, idāni, kva, kudācanaṃ, kadā, ajja, kathaṃ, aññathattaṃ, ekajjhaṃ, sajju, upanagaraṃ, antopāsādaṃ, abhivandiya’’iccādi.
Examples of usage are: "kātuna, katvāna, kātave, katvā, kātuṃ, sabbadhā, sabbaso, sabbathā, catukkhattuṃ, sabbato, sabbattha, sabbatra, kuhiñcanaṃ, kuhiṃ, kuhaṃ, sabbadhi, iha, yahiṃ, idha, adhunā, etarahi, idāni, kva, kudācanaṃ, kadā, ajja, kathaṃ, aññathattaṃ, ekajjhaṃ, sajju, upanagaraṃ, antopāsādaṃ, abhivandiya," and so on.
Cách dùng như sau: “kātuna (đã làm), katvāna (đã làm), kātave (để làm), katvā (đã làm), kātuṃ (để làm), sabbadhā (bằng mọi cách), sabbaso (bằng mọi cách), sabbathā (bằng mọi cách), catukkhattuṃ (bốn lần), sabbato (từ mọi nơi), sabbattha (ở mọi nơi), sabbatra (ở mọi nơi), kuhiñcanaṃ (ở bất cứ đâu), kuhiṃ (ở đâu), kuhaṃ (ở đâu), sabbadhi (ở mọi nơi), iha (ở đây), yahiṃ (khi nào), idha (ở đây), adhunā (bây giờ), etarahi (hiện tại), idāni (bây giờ), kva (ở đâu), kudācanaṃ (khi nào), kadā (khi nào), ajja (hôm nay), kathaṃ (như thế nào), aññathattaṃ (sự khác biệt), ekajjhaṃ (cùng nhau), sajju (ngay lập tức), upanagaraṃ (gần thành phố), antopāsādaṃ (bên trong cung điện), abhivandiya (sau khi đảnh lễ)” v.v...
Idaṃ pana sabbesampi abyayānaṃ saṅkhepalakkhaṇaṃ.
This, however, is the summary definition of all indeclinables.
Đây là định nghĩa tóm tắt cho tất cả các từ bất biến.
2678
‘‘Sadisaṃ tīsu liṅgesu, sabbāsu ca vibhattisu;
“That which is similar in three genders, and in all cases,
“Từ nào không biến đổi trong ba giống, trong tất cả các cách ngữ pháp,
2679
Vacanesu ca sabbesu, yaṃ na byeti tadabyaya’’nti.
and in all numbers, that which does not change, is an indeclinable.”
và trong tất cả các số, thì đó là từ bất biến.”
2680
Abyayavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Abyaya-vagga is concluded.
Phần giải thích về nhóm từ bất biến đã hoàn tất.
2681
Iti sakalabyākaraṇamahāvanāsaṅgañāṇacārinā kavikuñjarakesarinā dhīmatā sirimahācaturaṅgabalena mahāmaccena viracitāyaṃ abhidhānappadīpikāvaṇṇanāyaṃ sāmaññakaṇḍavaṇṇanā samattā.
Thus ends the commentary on the Sāmañña-kaṇḍa in the Abhidhānappadīpikā-vaṇṇanā, compiled by the wise great minister, Sirimahācaturaṅgabalena, a lion among poets, who roams with unattached knowledge in the great forest of all grammar, being like a majestic elephant.
Như vậy, phần giải thích về Sāmaññakaṇḍa trong Abhidhānappadīpikāvaṇṇanā, được biên soạn bởi vị đại thần Sirimahācaturaṅgabala, một người trí tuệ, một bậc sư tử trong các thi sĩ, một con voi trong các thi sĩ, một người có trí tuệ không vướng mắc trong khu rừng ngữ pháp vĩ đại, đã hoàn tất.
2682
Nigamanavaṇṇanā
Conclusion Commentary
Giải thích phần kết luận
2683
1. ‘‘Saggakaṇḍo cā’’tyādinā abhidhānappadīpikāyaṃ kapālatelavaṭṭisadisena kaṇḍattayena samaṅgitā dīpitā.
1. By the verse beginning with " Saggakaṇḍo cā," the Abhidhānappadīpikā is shown to be endowed with three chapters, resembling an oil lamp, a wick, and an oil-cup.
1. Bằng câu "Saggakaṇḍo cā" và vân vân, Abhidhānappadīpikā được trình bày là bao gồm ba phần, giống như một chiếc đèn dầu với bát đèn và bấc.
2684
2. ‘‘Tidive’’tyādinā toṭakena tassā payojanaṃ kathitaṃ.
2. By the verse beginning with " Tidive," in the Toṭaka metre, its purpose is stated.
2. Bằng câu "Tidive" và vân vân, lợi ích của nó được nói đến bằng một bài thơ toṭaka.
Tassattho – yo naro kattubhūto tidive devaloke, brahmaloke ca mahiyaṃ manussaloke, bhujagāvasathe nāgaloke cāti etesu tīsu ṭhānesu sannihitānaṃ sakalatthānaṃ sabbesaṃ abhidheyyānaṃ samavhayassa abhidhānassa dīpaniyaṃ pakāsaniyaṃ iha abhidhānappadīpikāyaṃ savanadhāraṇādinā kusalo cheko hoti, sa naro mahāmunino sammāsambuddhassa vacane suttābhidhammavinayasaṅkhāte vacane paṭu cheko hoti, paṭuttāyeva matimā nāma hotīti.
Its meaning is: that person who, being the agent, is skillful in hearing, remembering, etc., here in the Abhidhānappadīpikā which illuminates the nomenclature for all meanings pertaining to all objects in these three realms: in the heavenly realm (devaloka and brahmaloka), in the human realm on earth, and in the abode of serpents (nāgaloka); that person is expert in the teachings of the Great Sage, the Perfectly Self-Enlightened Buddha, that is, in the Suttas, Abhidhamma, and Vinaya; and due to his expertise, he is called wise.
Ý nghĩa của nó là – người nào (kattubhūto) khéo léo (kusalo) trong việc nghe, ghi nhớ, v.v., iha (ở đây) trong Abhidhānappadīpikā, là sự dīpaniyaṃ (chiếu sáng) của samavhayassa (tên gọi), của sakalatthānaṃ (tất cả các đối tượng được gọi tên) hiện diện tidive (ở cõi trời), cõi Phạm thiên, mahiyaṃ (ở cõi người), và bhujagāvasathe (ở cõi rồng), tức là ở ba nơi này, sa (người ấy) naro (người đó) sẽ paṭu (thành thạo) trong vacane (lời dạy) của mahāmunino (Đại Hiền Giả) là Đức Sammāsambuddha, tức là lời dạy được gọi là Suttanta, Abhidhamma, và Vinaya. Vì sự thành thạo đó, người ấy được gọi là matimā (người có trí tuệ).
2685
3-9. Idāni yassa rañño vihāre vasitvā ayaṃ gantho viracito, tassa nāmaguṇanivāsakaraṇappakāravihāraguṇanāmādīni dassetvā attano ca nāmaguṇe dassetuṃ satta gāthā vuttā.
3-9. Now, in order to describe the name, qualities, manner of residence, qualities, and name of the monastery of the king in whose monastery this work was composed, and to describe the author’s own name and qualities, seven verses have been spoken.
3-9. Bây giờ, để trình bày tên và phẩm chất của vị vua mà trong tu viện của ngài, tác phẩm này được biên soạn, cũng như cách thức xây dựng tu viện, phẩm chất của tu viện, tên của tu viện, v.v., và để trình bày tên và phẩm chất của chính tác giả, bảy bài kệ đã được nói đến.
2686
Tatra dutiyā bhujaṅgappayātaṃ nāma.
Among these, the second is called Bhujagappayāta.
Trong số đó, bài thứ hai được gọi là Bhujaṅgappayāta.
Tāsaṃ ayaṃ sambandhādhippāyā atthavaṇṇanā – yo parakkamabhujo nāma bhūpālo rājā kāresi, rakkhesīti ca iminā sambandho.
This is the commentary on the meaning with its connection and intention: The king named Parakkamabhujo caused (it) to be done and protected (it); the connection is with this.
Đây là phần giải thích ý nghĩa và mối liên hệ của chúng: Vị vua (bhūpālo) tên là Parakkamabhujo đã xây dựng (kāresi) và bảo vệ (rakkhesi), có mối liên hệ với điều này.
Kiṃguṇo so rājā?
What were the qualities of that king?
Vị vua đó có những phẩm chất gì?
Guṇabhūsano saddhādiguṇālaṅkāradharo.
He was adorned with virtues, possessing the ornaments of virtues such as faith.
Ngài là Guṇabhūsano, người mang trang sức của những phẩm chất như đức tin (saddhā) v.v.
Tejassī tejoyutto.
He was resplendent with glory.
Ngài là Tejassī, người có uy đức.
Jayī arijayena yutto.
He was victorious, endowed with victory over enemies.
Ngài là Jayī, người chiến thắng kẻ thù.
Kesarivikkamo kesarasīho viya sūraguṇayutto, vīriyavā ca.
He was courageous like a lion, endowed with heroic qualities like a lion's mane, and also full of energy.
Ngài là Kesarivikkamo, người có phẩm chất dũng mãnh như sư tử có bờm, và có tinh tấn.
Sa kattha nivāsī?
Where did he reside?
Ngài cư trú ở đâu?
So rājā laṅkāyamāsi laṅkānāmake dīpe nivāsanasīlo.
That king resided in Laṅkā, in the island named Laṅkā.
Vị vua đó Laṅkāyamāsi, thường trú tại hòn đảo tên là Laṅkā.
Ciraṃ cirakālaṃ vibhinnaṃ tidhā vibhinnaṃ nikāyattayasmiṃ nikāyattayaṃ bhikkhusaṅghaṃ sammā nayena hetunā samagge samaggaṃ kāresi, kāritantoyaṃ karotīti kammiko, tathā sadehaṃva attano kāyaṃ iva niccādaro hutvā dīghakālaṃ mahagghehi ca paccayehi taṃ nikāyattayaṃ rakkhesi.
For a long time, he brought about the unity of the three Nikāya-aggregates (the community of bhikkhus), which had been divided into three, in a proper and rational way; this is a causative verb, meaning 'causes to do', thus it is a karmic action; and in the same way, being constantly devoted as if to his own body, for a long time, he protected that three-fold Nikāya-aggregate with costly requisites.
Ngài đã ciraṃ (lâu dài) sammā (một cách đúng đắn) và có lý do đã làm cho nikāyattayasmiṃ (ba bộ phái) tăng đoàn (bhikkhusaṅgha), đã bị vibhinnaṃ (chia rẽ) thành ba phần, trở nên samagge (hòa hợp); đây là một động từ nguyên nhân từ gốc karoti (làm). Tương tự, ngài đã bảo vệ ba bộ phái đó niccādaro (luôn luôn quan tâm) như sadehaṃva (chính thân thể của mình) trong một thời gian dài với các vật dụng (paccaya) mahagghehi (quý giá).
2687
Tathā yena raññā yathā kittiyā attano saddhādikittiyā karaṇabhūtāya laṅkā attano nivāsanaṭṭhānabhūtā kammabhūtā sambādhīkatā saṅkaṭīkatā anokāsīkatā, tathā vihārehi gāmehi ārāmehi khettehi vāpīhi ca laṅkā sambādhīkatā.
Furthermore, by which king, just as Laṅkā, his own abode, became restricted and lacking space due to his own fame arising from faith and so on, likewise, Laṅkā was made restricted by vihāras, villages, monasteries, fields, and tanks.
Cũng vậy, yena (bởi vị vua nào), kittiyā (bằng danh tiếng) của chính mình, danh tiếng về đức tin v.v., laṅkā (Laṅkā), nơi cư ngụ của ngài, đã trở nên sambādhīkatā (chật hẹp, không còn chỗ trống), cũng vậy, Laṅkā đã trở nên chật hẹp bởi các tu viện, làng mạc, vườn cây, ruộng đồng và hồ nước.
2688
Tathā yassa rañño sabbakāmadadaṃ aññehi asādhāraṇaṃ anuggahaṃ patvā pāpuṇanahetu ahaṃ vibudhagocaraṃ paṇḍitavisayaṃ ganthakārattaṃ patto, tena raññā kārite pāsādagopurādivibhūsite, saggakaṇḍe devalokassa kaṇḍasadise, satoyāsayasmiṃ sādusalilāsayasamannāgate, paṭibimbite bhagavato nivāsanaṭṭhānajetavanamahāvihārassa paṭibimbabhūte, sādhusammate sādhuvihāroti sammate, sādhūhi vā sammate sarogāmasamūhamhi salilāsayabhikkhācārayuttagāmasamūhasamannāgate mahājetavanākhyamhi vihāre vasatā nivāsaṃ kubbatā santavuttinā santacārinā saddhammaṭṭhitikāmena dhīmatā atisayañāṇayuttena moggallānena sammāsambuddhassa dutiyaaggasāvakabhūtassa āyasmato iddhimato mahāmoggallānassa nāmadheyyena therena esā abhidhānappadīpikā racitāti.
Furthermore, having received the king’s unique favor, which grants all wishes and is not common to others, I attained the state of a scholar, a sphere for the wise, and became an author. This Abhidhānappadīpikā was composed by the Elder named Moggallāna, who possesses extraordinary wisdom, is of peaceful conduct, desires the long endurance of the Saddhamma, and resides in the Mahājetavana monastery — which was built by that king, adorned with palaces, gatehouses, and so forth, resembles a part of the deva-world, is endowed with pleasant water reservoirs, is a replica of the Jetavana Mahāvihāra, the abode of the Buddha, is considered a good monastery by the virtuous, and is complete with groups of villages suitable for alms-round near water reservoirs.
Cũng vậy, yassa (nhờ sự ủng hộ) phi thường và không ai sánh bằng của vị vua nào, tôi đã đạt được địa vị của một tác giả, một đối tượng của các bậc hiền triết; tena (bởi vị vua đó) đã xây dựng, được trang hoàng bằng các cung điện, cổng thành v.v., saggakaṇḍe (giống như một phần của cõi trời), satoyāsayasmiṃ (có đầy đủ các hồ nước ngọt), paṭibimbite (là hình ảnh phản chiếu) của Đại tu viện Jetavana, nơi cư ngụ của Đức Thế Tôn, sādhusammate (được các bậc thiện nhân chấp thuận) là một tu viện tốt, hoặc được các bậc thiện nhân chấp thuận; trong tu viện sarogāmasamūhamhi (có đầy đủ các làng mạc với hồ nước và nơi khất thực) nổi tiếng là Mahājetavana, vasatā (cư trú) santavuttinā (với hạnh kiểm thanh tịnh), saddhammaṭṭhitikāmena (mong muốn sự trường tồn của Chánh pháp), dhīmatā (có trí tuệ siêu việt), moggallānena (bởi vị Trưởng lão) mang tên của Tôn giả Mahāmoggallāna, vị Đại Thinh Văn thứ hai có thần thông của Đức Sammāsambuddha, tác phẩm Abhidhānappadīpikā này đã được biên soạn.
2689
Nigamanakathā
Conclusion
Lời kết