181. Sāddhapajjena bhūmiyā nāmāni.
181. Names for earth are given in the verse with its divisions.
181. Tên gọi của đất được trình bày bằng một bài kệ có kèm theo giải thích.
Vasūni ratanāni dhārayatīti vasundharā.
She holds treasures (vasūni ratanāni), therefore vasundharā.
Nó giữ các châu báu (vasūni ratanāni dhārayatīti), nên gọi là vasundharā (đất).
Khamu sahane, kha ssa cho, chamā, atha vā chi chedane, sattānamadhopatanaṃ chindatīti chamā, mo, itthiyamā ca.
Khamu is in the sense of enduring; kha becomes cha, hence chamā. Or chi is in the sense of cutting; it cuts off the falling down of beings, therefore chamā; mo (suffix), and ā (suffix) in the feminine gender.
Từ căn Khamu (chịu đựng) trong ý nghĩa chịu đựng. Kha biến thành cha, chamā (đất). Hoặc từ căn Chi (cắt đứt) trong ý nghĩa cắt đứt. Nó cắt đứt sự rơi xuống của chúng sanh, nên gọi là chamā. Mo, và ā trong giống cái.
Bhavantyassaṃ bhūtānīti bhūmi.
Beings arise on it, therefore bhūmi.
Chúng sanh hiện hữu trên đó, nên gọi là bhūmi (đất).
Bhū sattāyaṃ, mi.
Bhū is in the sense of being; mi (suffix).
Bhū (hiện hữu) trong ý nghĩa hiện hữu, mi.
Puthaiti pāṭipadike ṭhite nadādi, ī, puthassa puthuādese, vuddhimhi ca kate puthavī. Ussuvādese puthuvī.
When putha stands as a base word, belonging to the nadādi group, with ī (suffix), and putha undergoes puthu as a substitute and also augmentation, it becomes puthavī. With u as a substitute for u, it becomes puthuvī.
Khi từ nguyên Putha được giữ nguyên, nadādi, ī. Khi putha biến thành puthu, và khi có sự tăng trưởng, thì thành puthavī. Khi u biến thành uv, thì thành puthuvī.
Pathā dese tu pathavī, imasmiṃ pakkhe avā gamo, atha vā thava gatiyaṃ, pathavati etthāti pathavī, nadādi, sabbattha pattharatīti vā pathavī, thara santharaṇe pa pubbo, ra ssa vo, nadādi, puthavī, assu.
However, if pathā is substituted, it becomes pathavī; in this case, avā is augmented. Or thava is in the sense of movement; one moves on it, hence pathavī; nadādi (group). Or it spreads everywhere, therefore pathavī. Thara is in the sense of spreading, with pa as a prefix; ra becomes va, nadādi (group), puthavī; a becomes u.
Trong trường hợp pathā biến đổi, thì thành pathavī. Trong trường hợp này, avā được thêm vào. Hoặc từ căn thava (đi) trong ý nghĩa đi. Nó đi trên đó, nên gọi là pathavī, nadādi. Hoặc nó lan rộng khắp mọi nơi, nên gọi là pathavī. Thara (trải ra) với tiền tố pa, ra biến thành va, nadādi, puthavī, u thay cho a.
Vacanato medayogā medinī, ī, inī ca.
From this saying, due to its connection with fat (meda), she is medinī; ī (suffix), and inī (suffix).
Do lời nói đó, và do sự liên hệ với mỡ, nên gọi là medinī, ī, và inī.
Mida snehane vā, yu, nadādi, issettañca.
Or mida is in the sense of moistening; yu (suffix), nadādi (group), and i becomes e.
Hoặc Mida (làm ẩm) trong ý nghĩa làm ẩm, yu, nadādi, và e thay cho i.
Maha pūjāyaṃ, nadādi.
Maha is in the sense of veneration; nadādi (group).
Maha (tôn kính) trong ý nghĩa tôn kính, nadādi.
Vitthiṇṇattā ubbī, nadādi, avati bhūtānīti vā ubbī, assu.
Due to its vastness, ubbī; nadādi (group). Or it protects beings, therefore ubbī; a becomes u.
Do sự rộng lớn, nên gọi là ubbī, nadādi. Hoặc nó bảo vệ chúng sanh, nên gọi là ubbī, u thay cho a.
Vasūni santyassaṃ vasumatī. Gacchanti yassaṃ lokā, sā go, pumitthiyaṃ.
Treasures are in it, therefore vasumatī. That on which beings go, is go; in masculine and feminine gender.
Các châu báu có trên đó, nên gọi là vasumatī. Các thế giới đi trên đó, nên gọi là go, trong giống đực và giống cái.
Kā sadde, kāyati ettha, kāyati māravijayakāleti vā ku, u.
Kā is in the sense of sound; it makes sounds on it, or it makes sounds at the time of Mara's defeat, therefore ku; u (suffix).
Kā (phát ra âm thanh) trong ý nghĩa phát ra âm thanh. Nó phát ra âm thanh ở đó, hoặc nó phát ra âm thanh vào lúc chiến thắng Ma-ra, nên gọi là ku, u.
Vasūni dhārayatīti vasudhā. Sabbaṃ lokaṃ dharayatīti dharaṇī, yu, nadādi.
It holds treasures, therefore vasudhā. It holds the entire world, therefore dharaṇī; yu (suffix), nadādi (group).
Nó giữ các châu báu, nên gọi là vasudhā. Nó giữ gìn toàn bộ thế giới, nên gọi là dharaṇī, yu, nadādi.
Dharatīti dharā, itthiyaṃ ā.
It holds, therefore dharā; ā (suffix) in the feminine gender.
Nó giữ gìn, nên gọi là dharā, ā trong giống cái.
Gamu gamane, gacchantyassaṃ jagatī, antapaccayo, gassa dvittaṃ, jattañca, nalopo, nadādi.
Gamu is in the sense of going; they go on it, therefore jagatī; anta (suffix), ga becomes doubled, and ja, and na is deleted; nadādi (group).
Gamu (đi) trong ý nghĩa đi. Các thế giới đi trên đó, nên gọi là jagatī, hậu tố anta, ga được lặp đôi, ja thay cho ga, na bị lược bỏ, nadādi.
Bhū sattāyaṃ, ri, nadādi, kvimhi bhū. Bhūte satte dharatīti bhūtaro.
Bhū is in the sense of being; ri (suffix), nadādi (group), and with kvi (suffix), bhū. It holds existing beings, therefore bhūtaro.
Bhū (hiện hữu) trong ý nghĩa hiện hữu, ri, nadādi, khi có kvi, thì thành bhū. Nó giữ chúng sanh đã hiện hữu, nên gọi là bhūtaro.
Ava rakkhaṇe, yu, nadādi, avanī.
Ava is in the sense of protecting; yu (suffix), nadādi (group), avanī.
Ava (bảo vệ) trong ý nghĩa bảo vệ, yu, nadādi, avanī.
182. Khārā lavaṇarasā mattikā ūsotyuccate.
182. Salty earth, khārā lavaṇarasā mattikā, is called ūsa.
Đất có vị mặn (khārā lavaṇarasā mattikā) được gọi là ūso (đất mặn).
Khādatīti khārā, dassa ro. Padesakattā mattena pamāṇena yuttā mattikā.
It eats, therefore khārā; da becomes ra. Mattikā is that which is endowed with a measure, due to being a portion.
Nó ăn mòn, nên gọi là khārā, da biến thành ra. Do là một phần, nó được đo lường bằng một lượng nhất định là mattikā.
Ūsa rujāyaṃ, ūso. Ūsayogā ūsavā, vantu.
Ūsa is in the sense of hurting; ūso. Due to connection with ūsa, ūsavā; vantu (suffix).
Ūsa (đau đớn) trong ý nghĩa đau đớn, ūso. Do liên hệ với ūsa, nên gọi là ūsavā, vantu.
Rapaccaye ūsaro. Dvepi tīsu vattante.
With ra (suffix), ūsaro. Both terms apply to all three genders.
Với hậu tố ra, thì thành ūsaro. Cả hai từ đều được dùng trong ba giống.
Thala ṭhāne, adhikaraṇe a.
Thala is in the sense of place; a (suffix) in the locative case.
Thala (đất khô) trong ý nghĩa nơi chốn, a trong ý nghĩa vị trí.
Kittimaṃ thalaṃ, akittimā thalī, nadādi.
An artificial high ground is thalaṃ; a natural high ground is thalī; nadādi (group).
Đất khô nhân tạo là thalaṃ, đất khô tự nhiên là thalī, nadādi.
Thaddhalūkhamhi bhūbhāge bhūmippadese jaṅgalasaddo vattati.
The word jaṅgala is used for a bhūbhāge or bhūmippadese (piece of land) that is thaddhalūkhamhi (hard and rough).
Từ jaṅgala được dùng trong ý nghĩa bhūbhāge (vùng đất) hay bhūmippadese (khu vực đất) khô cằn và thô ráp (thaddhalūkhamhi).
Tattha nijjalattā kakkhaḷattā thaddho. Tikkhasakkharādividāragavādikhuragaṇḍuppādavaccādisahitattā lūkho veditabbo.
Among these, thaddho (hard) should be understood as due to being waterless (nijjalattā) and coarse (kakkhaḷattā). Lūkham (rough) should be understood as being accompanied by sharp gravel, torn up earth by oxen's hoofs, excrement, etc.
Ở đó, do không có nước (nijjalattā) và do sự cứng rắn (kakkhaḷattā), nó được hiểu là cứng rắn (thaddho). Do có những vết nứt do sỏi đá sắc nhọn v.v... và do có phân bò, dấu chân bò v.v..., nó được hiểu là thô ráp (lūkho).
Gala cavanādhopatanādanesu.
Gala is in the sense of moving, descending, oppressing.
Gala (chảy xuống) trong ý nghĩa chảy xuống, rơi xuống, làm đau đớn.
Jalaṃ galati ettha, jalena vā galanti etthāti jaṅgalo, nijjalo deso, ‘‘jaṅgalo nijjale dese, tiliṅgo pisite thiya’’nti* hi tikaṇḍaseso, lassa lopo, niggahītāgamo ca.
Water flows here, or they are tormented by water here, therefore jaṅgalo, a waterless region. Indeed, Tikaṇḍasesa states: " jaṅgalo (word) is in the sense of a waterless region, and also in the sense of flesh (in all three genders)." Here la is deleted, and niggahīta is augmented.
Nước chảy xuống ở đó, hoặc người ta bị nước làm đau đớn ở đó, nên gọi là jaṅgalo (đất hoang), một vùng đất không có nước. ‘‘ Jaṅgalo trong ý nghĩa vùng đất không có nước, và trong giống cái cho thịt’’*. Đây là tikaṇḍaseso. La bị lược bỏ, và niggahīta được thêm vào.
183. Vedena paññāya īhanti etthāti vedeho.
183. They strive here with wisdom (paññā), therefore vedeho.
183. Người ta cố gắng ở đó bằng trí tuệ (vedena paññāya īhanti etthāti), nên gọi là vedeho.
So eva videho, imaṃ dīpamupādāya sineruno pubbadisābhāgattā pubbo ca so videho ceti pubbavideho. Evamaparuttaresu.
That very Videha, taking this continent as a basis, is Pubbavideha because it is the eastern part of Mount Sineru, and it is also called Pubba and Videha. The same applies to the other northern continents.
Chính nó là videho. Do nằm ở phía đông của núi Sineru (sineruno pubbadisābhāgattā), liên quan đến hòn đảo này (imaṃ dīpamupādāya), nên nó là phía đông (pubbo) và cũng là videho (videho ceti), nên gọi là pubbavideho (Đông Videha). Tương tự cho các đảo phía tây và phía bắc.
Gavena yantyetthāti goyāno. Aparo ca so goyāno ceti aparagoyāno. Jambuyā lakkhito, kappaṭṭhāyitādippabhāvena vā tappadhānodīpoti jambudīpo. Dhammatāsiddhassa pañcasīlassa ānubhāvena kaṃ sukhaṃ uru mahantametthāti kuru, kuṃ pāpaṃ rundhanti etthāti vā kuru, kvi.
It is called Goyāna because people travel by ox here. It is Aparagoyāna because it is also Apara and Goyāna. It is Jambudīpa because it is marked by the rose apple tree, or because it is the chief continent due to its power to endure through the eons from ancient times. It is Kuru because great happiness exists here due to the power of the five precepts, which are established by nature, or because evil is suppressed here; kvi affix.
Người ta đi ở đó bằng bò (gavena yantyetthāti), nên gọi là goyāno. Nó là goyāno phía tây (aparo ca so goyāno ceti), nên gọi là aparagoyāno (Tây Goyāna). Được đánh dấu bởi cây jambu, hoặc do sự nổi bật của nó như tồn tại suốt kiếp, nên hòn đảo đó là chính yếu (tappadhānodīpoti), nên gọi là jambudīpo (Jambudīpa). Do sức mạnh của năm giới (pañcasīlassa ānubhāvena) đã được xác lập theo lẽ tự nhiên (dhammatāsiddhassa), có một niềm hạnh phúc lớn lao (kaṃ sukhaṃ uru mahantametthāti) ở đó, nên gọi là kuru, hoặc người ta ngăn chặn tội lỗi (kuṃ pāpaṃ rundhanti etthāti) ở đó, nên gọi là kuru, kvi.
Dīpa dittippakāsanesu, jalamajjhe dippantīti dīpā, dippanti ettha saddhammāti vā dīpā, pamāṇato mahantā dīpā mahādīpā.
Dīpa means shining forth and manifesting. They are called dīpā because they shine forth in the middle of the water, or because the Saddhamma shines forth here. Large islands in terms of size are mahādīpā (great islands).
Dīpa (đảo) trong ý nghĩa chiếu sáng, làm nổi bật. Chúng chiếu sáng giữa nước (jalamajjhe dippantīti), nên gọi là các đảo (dīpā). Hoặc Chánh pháp chiếu sáng ở đó (dippanti ettha saddhammāti), nên gọi là các đảo (dīpā). Các đảo lớn về kích thước là mahādīpā (các đại lục).
184. Kuruādayo ekavīsati janapadantarā janapadavisesā, ādinā suramahapaccuggatā talakuṭā asmākādayo ca pumbahutte pulliṅge bahutte ca siyuṃ.
184. Kuru, etc., the twenty-one janapadantarā (different states), by the term ādi include Suramaha-paccuggata, Talakuṭa, Asmāka, etc., and these may be used in the masculine plural.
184. Các xứ Kuru và hai mươi mốt loại quốc độ đặc biệt khác, cùng với các xứ Suramahapaccuggata, Talakuṭa, Asmāka, v.v., được dùng ở giống đực và số nhiều.
Kuru nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado rūḷhīsaddena ‘‘kurū’’ti bahuvacanena vuccati, evaṃ sabbatra.
Kuru are princes who reside in a janapada. Even a single janapada, being their dwelling place, is referred to in the plural as “Kurū” by common usage. The same applies everywhere.
Kuru có nghĩa là các hoàng tử sống ở quốc độ; một quốc độ là nơi cư trú của họ được gọi là “Kurū” bằng từ thông dụng ở số nhiều; tương tự ở mọi nơi.
Kuṃ pāpaṃ rundhatīti kuru, khattiyakumārā, tesaṃ nivāso kurū, paccayalopato na vuddhi, sabbatrevaṃ* .
It is Kuru because they suppress evil (kuṃ pāpaṃ rundhati); they are the Khattiya princes. Their dwelling place is Kurū. There is no augmentation due to the elision of the affix. This is the case everywhere.
Vì họ ngăn chặn tội lỗi (kuṃ pāpaṃ rundhati), nên họ là Kuru, tức là các hoàng tử Khattiya. Nơi cư trú của họ là Kurū. Không có sự tăng trưởng (vuddhi) do sự lược bỏ hậu tố (paccaya). Tương tự ở mọi nơi.
Arivijayalokamariyādātikkamādīsu sakkontīti sakkā. Kosaṃ lanti gaṇhanti, kusalaṃ pucchantīti vā kosalā. Magena saddhiṃ dhāvantīti magadhā, kvi, maṃsesu gijjhantīti vā magadhā.
They are Sakkā because they are able in conquering enemies and transgressing human customs, etc. They are Kosalā because they take (lantī) wealth (kosa) or because they inquire about wholesome deeds (kusalaṃ pucchanti). They are Magadhā because they run with deer (maga); kvi affix. Or they are Magadhā because they are greedy for meat.
Vì họ có khả năng (sakkonti) trong việc chinh phục kẻ thù, vượt qua giới hạn của thế gian, v.v., nên họ là Sakkā. Hoặc vì họ lấy (lanti gaṇhanti) kho báu, hoặc vì họ hỏi thăm (pucchanti) về điều thiện (kusala), nên họ là Kosalā. Vì họ chạy (dhāvanti) cùng với nai (maga), nên họ là Magadhā (kvi). Hoặc vì họ ham muốn (gijjhanti) thịt, nên họ là Magadhā.
Gidha abhikaṅkhāyaṃ.
Gidha means to strongly desire.
Gidha có nghĩa là ham muốn mãnh liệt.
Sevanti yenāti sivi, si sevāyaṃ, vi.
It is Sivi because they resort to it. Si means to serve, vi affix.
Vì họ nương tựa (sevanti) vào đó, nên họ là Sivi. Si có nghĩa là nương tựa, vi là hậu tố.
Sivaṃ karontīti vā sivī, aññatthe i.
Or they are Sīvī because they bring happiness. I affix elsewhere.
Hoặc vì họ làm điều an lành (sivaṃ karonti), nên họ là Sivī. i là hậu tố trong trường hợp khác.
Kala sadde, iṅgapaccayo, kaliṅgā, tesaṃ nivāso kaliṅgā, uttarāpatho* , kaliṃ gaṇhantīti vā kaliṅgā, kvi, kalaṃ madhurasaddaṃ gāyantītivā kaliṅgā, assittaṃ, kena sukhena liṅgantīti vā kaliṅgā, liṅga gamanattho daṇḍako dhātu.
Kala means sound; iṅga affix. They are Kaliṅgā. Their dwelling place is Kaliṅgā, referring to Uttarāpatha. Or they are Kaliṅgā because they seize suffering (kaliṃ gaṇhanti); kvi affix. Or they are Kaliṅgā because they sing sweet sounds (kalaṃ madhurasaddaṃ gāyanti); the letter a is not changed to i. Or they are Kaliṅgā because they reach with happiness (kena sukhena liṅganti); the root liṅga means to go.
Kala có nghĩa là âm thanh, hậu tố iṅga, do đó là Kaliṅgā. Nơi cư trú của họ là Kaliṅgā, tức là xứ Uttarāpatha. Hoặc vì họ nắm giữ (gaṇhanti) sự suy đồi (kali), nên họ là Kaliṅgā (kvi). Hoặc vì họ hát (gāyanti) những âm thanh ngọt ngào (kala), nên họ là Kaliṅgā (assittaṃ). Hoặc vì họ đi (liṅganti) với niềm vui (kena sukhena), nên họ là Kaliṅgā. Liṅga là một căn (dhātu) có nghĩa là đi.
Attanā khāditaṃ lañjaṃ parājitehi yācitepi puna na vamantīti avantī. Pañcālassa puttā pañcālā. Vajjetabbāti vajjī, ‘‘vajjetabbā ime’’tyādinā pavattavacanamupādāya vajjīti laddhanāmā rājāno.
They are Avantī because they do not vomit again (do not release) the bribe they have consumed, even when requested by the defeated. The sons of Pañcāla are Pañcālā. They are Vajjī because they are to be avoided (vajjetabbā), receiving the name Vajjī based on the admonition, "These are to be avoided," etc. (referring to royal princes who were admonished by parents).
Vì họ không nôn (na vamanti) lại miếng ăn đã nuốt (lañjaṃ) ngay cả khi bị những kẻ bại trận cầu xin, nên họ là Avantī. Con trai của Pañcāla là Pañcālā. Vì họ đáng bị tránh (vajjetabbā), nên họ là Vajjī. Các vị vua có tên là Vajjī do lời dạy được truyền lại rằng: “Những người này đáng bị tránh” (vajjetabbā ime), v.v.
Vajjīraṭṭhassa vā rājāno vajjī. Raṭṭhassa vā pana taṃsamaññā taṃnivāsirājakumāravasena veditabbā.
Or they are Vajjī, the kings of the Vajjī kingdom. Or that designation of the kingdom should be understood by means of the resident princes.
Hoặc các vị vua của xứ Vajjī là Vajjī. Hoặc tên gọi đó của xứ cần được hiểu theo nghĩa các hoàng tử cư trú ở đó.
Gaṃ pathaviṃ dhārentīti gandhārā, kittigandhena arantīti vā gandhārā.
They are Gandhārā because they bear the earth (gaṃ pathaviṃ dhārenti). Or they are Gandhārā because they arrive (aranti) with the scent of fame.
Vì họ giữ (dhārenti) đất (gaṃ pathaviṃ), nên họ là Gandhārā. Hoặc vì họ đến (aranti) với hương thơm của danh tiếng, nên họ là Gandhārā.
Cita ussāhane, cetanti ussahanti yuddhakammādīsūti cetayo.
Cita means to exert oneself. They are Cetayo because they exert themselves in battle, etc.
Cita có nghĩa là nỗ lực. Vì họ nỗ lực (cetanti ussahanti) trong các hành động chiến tranh, v.v., nên họ là Cetayo.
185. Vaṅga gamanattho daṇḍako dhātu.
185. Vaṅga is a root meaning to go.
185. Vaṅga là một căn (dhātu) có nghĩa là đi.
Visiṭṭhāni dehāni yesaṃ videhā, pubbavidehadīpato āgatattā vā videhā.
They are Videhā because their bodies (dehāni) are excellent (visiṭṭhāni). Or they are Videhā because they came from the Pubbavideha continent.
Những người có thân thể (dehāni) đặc biệt (visiṭṭhāni) là Videhā. Hoặc vì họ đến từ đảo Pubbavideha, nên họ là Videhā.
Oja dittiyaṃ, kambunā sambukena ojanti tassaṃ vohārakaraṇatoti kambojā, kambukajo ojo balametesanti vā kambojā.
Oja means to shine. They are Kambojā because they conduct business in conch shells (kambunā ojanti), or because they possess the strength (oja) born of conch shells.
Oja có nghĩa là chiếu sáng. Vì họ giao dịch (vohārakaraṇato) ở đó bằng vỏ ốc (kambunā sambukena), nên họ là Kambojā. Hoặc vì họ có sức mạnh (ojo balaṃ) từ vỏ ốc, nên họ là Kambojā.
Mada maddane, maddantīti vā maddā, maṃ sivaṃ dadantīti vā maddā, pañcakāmaguṇādīhi modantīti vā maddā, mada hāse.
Mada means to crush. They are Maddā because they crush. Or they are Maddā because they give happiness (maṃ sivaṃ dadanti). Or they are Maddā because they rejoice with the five sense-pleasures, etc. Mada means to rejoice.
Mada có nghĩa là nghiền nát. Hoặc vì họ nghiền nát (maddanti), nên họ là Maddā. Hoặc vì họ ban cho (dadanti) sự an lành (maṃ sivaṃ), nên họ là Maddā. Hoặc vì họ vui mừng (modanti) với năm dục lạc, v.v., nên họ là Maddā. Mada có nghĩa là vui vẻ.
Bhañja avamaddane, bhaggā.
Bhañja means to crush. They are Bhaggā.
Bhañja có nghĩa là nghiền nát, Bhaggā.
Aṅga gamanattho daṇḍako dhātu.
Aṅga is a root meaning to go.
Aṅga là một căn (dhātu) có nghĩa là đi.
Sīhaṃ lantīti sīhaḷā.
They are Sīhaḷā because they seize lions (sīhaṃ lanti).
Vì họ bắt (lanti) sư tử (sīhaṃ), nên họ là Sīhaḷā.
Kāsa dittiyaṃ, sampattiyā kāsantīti kasmīrā, mīro.
Kāsa means to shine. They are Kasmīrā because they shine with prosperity (sampattiyā kāsanti); mīra affix.
Kāsa có nghĩa là chiếu sáng. Vì họ chiếu sáng (kāsanti) bằng sự thịnh vượng, nên họ là Kasmīrā (mīro).
Kāsa dittiyaṃ, i, kāsī.
Kāsa means to shine; ī affix; Kāsī.
Kāsa có nghĩa là chiếu sáng, i, Kāsī.
Paḍi gatiyaṃ, paṇḍu, u.
Paḍi means to go; Paṇḍu; u affix.
Paḍi có nghĩa là đi, Paṇḍu (u).
Atha vā kuṃ pāpaṃ rundhati etthāti kuru, iti ekopi janapado nissitānaṃ bahuttā bahuvacanena vuccati.
Alternatively, it is Kuru because evil is suppressed here. Thus, even a single janapada is called by the plural form due to the multitude of those who rely on it.
Hoặc, vì tội lỗi (kuṃ pāpaṃ) bị ngăn chặn (rundhati) ở đây, nên nó là Kuru. Do đó, một quốc độ duy nhất được gọi bằng số nhiều là do có nhiều người nương tựa.
Evaṃ sabbattha.
The same applies everywhere.
Tương tự ở mọi nơi.
186. Dvayaṃ bhuvane.
186. Two terms for world.
186. Hai từ cho thế giới (bhuvane).
Luja adassane, lujjatīti loko, gassa ko, jassa vo. Bhavanti etthāti bhuvanaṃ, yu.
Luja means not to be seen. It is Loka because it decays (lujjati); ga becomes ka, or ja becomes va. It is Bhuvana because beings exist here (bhavanti etthāti); yu affix.
Luja có nghĩa là không nhìn thấy. Vì nó bị hủy hoại (lujjati), nên nó là Loko (ga thành ko, ja thành vo). Vì chúng tồn tại (bhavanti) ở đây, nên nó là bhuvanaṃ (yu).
Jagati, viṭṭhapādīnipi bhuvanapariyāyāni.
Jagati, viṭṭhapa, etc., are also synonyms for world.
Jagati, viṭṭhapa, v.v., cũng là các từ đồng nghĩa của bhuvana.
Dvayaṃ desasāmaññe.
Two terms for region in general.
Hai từ cho xứ nói chung.
Disa atisajjane, atisajjanaṃ pabodhanaṃ, ‘‘ayaṃ itthannāmo’’ti disati apadisatīti deso.
Disa means to indicate. Indication (pabodhanaṃ) is atisajjanaṃ. It is Desa because it points out and indicates, "This region has such and such a name."
Disa có nghĩa là chỉ định. Chỉ định là sự chỉ dẫn. Vì nó chỉ dẫn (disati apadisati) rằng "đây là nơi có tên như vậy", nên nó là deso.
Si sevāyaṃ, saññāyaṃ a, visayo.
Si means to serve; a affix for saññā; Visaya.
Si có nghĩa là nương tựa, a trong nghĩa danh từ, visayo.
187. Salilappāyo bahūdako deso anūpo nāma, anugatā āpā atrāti anūpo, āpassa ādino uttaṃ, paralopo vā.
187. A land with abundant water ( salilappāyo), a region rich in water, is called Anūpa. It is Anūpa because waters (āpā) constantly exist here (atra anugatā āpā). The initial ā of āpa becomes u, or the final a is dropped.
187. Xứ có nhiều nước (bahūdako), tức là xứ ẩm ướt, được gọi là anūpo. Vì nước (āpā) chảy liên tục (anugatā) ở đây, nên nó là anūpo. U là sự thay thế cho ā ở đầu āpassa, hoặc là sự lược bỏ âm tiết cuối.
Kaca bandhane, cho, kacchaṃ. Anūpadeso ca.
Kaca means to bind; cha affix; Kacchaṃ. It is also an anūpadesa (wetland).
Kaca có nghĩa là buộc, cho, kacchaṃ. Nó cũng là một xứ ẩm ướt (anūpadeso).
Abhinavoggamanena tiṇena lakkhite harite dese saddalo, dala dittiyaṃ, bhāve a.
Saddala refers to a green area marked by newly sprouted grass. Dala means to shine; a affix for bhāva.
Vùng đất xanh tươi (harite dese) được đánh dấu (lakkhite) bằng cỏ mới mọc (abhinavoggamanena tiṇena) là saddalo. Dala có nghĩa là chiếu sáng, a trong nghĩa trạng thái (bhāve).
Vijjati dalo yattha saddalo.
It is Saddala where grass is found.
Nơi nào có cỏ (dalo vijjati), đó là saddalo.
190. Silokena maggassa nāmāni.
190. Names of a path by a verse.
190. Các tên của con đường (maggo) bằng một câu kệ.
Pathikehi majjate nittiṇaṃ karīyateti maggo, majja suddhiyaṃ, ṇo, jassa gattaṃ, pathikehi maggīyateti vā maggo, magga anvesane, maṃ sivaṃ gacchati ettha, etenāti vā maggo, ‘‘mo sive parisāyañce’’ti hi nānatthasaṅgahe, sivaṃ gamanaṃ karotītyattho, kriyāvisesanametaṃ.
That which is made free from grass by travelers is called magga. Majja is in the sense of cleansing, with ṇo (suffix) and ja becoming ga. Or, that which is sought by travelers is called magga; magga is in the sense of seeking. Or, it is called magga because one goes to a state of peace (sivaṃ) by it or in it. Indeed, as stated in the Nānatthasaṅgaha, the word mo (from ma) is for "peace" and "assembly." The meaning is that it causes one to go peacefully or to a state of peace. This (etaṃ) is a verbal adjective.
Vì nó bị người đi đường (pathikehi) làm sạch cỏ (majjate nittiṇaṃ karīyate), nên nó là maggo. Majja có nghĩa là sạch sẽ (ṇo), ja thành ga. Hoặc vì nó bị người đi đường tìm kiếm (maggīyate), nên nó là maggo. Magga có nghĩa là tìm kiếm. Hoặc vì sự an lành (sivaṃ) đến (gacchati) ở đây hoặc bằng con đường này, nên nó là maggo. Quả thật, trong Nānatthasaṅgaha có nói: "Mo có nghĩa là an lành và hội chúng." Điều này có nghĩa là làm cho sự an lành đến. Đây là một trạng từ.
Pathi gatiyaṃ, curādi, nāgamo.
Pathi is in the sense of going, belonging to the curādi group, with the augment nā.
Pathi có nghĩa là đi, thuộc nhóm curādi, thêm nā.
Panthayanti yantyanenāti pantho, a, kāritalopo.
That by which one travels is pantho, with the suffix a and the elision of the kārita (causative) element.
Vì người ta đi (panthayanti yantyanena) bằng nó, nên nó là pantho (a), lược bỏ yếu tố nhân quả.
Pathati yātyanenāti patho.
That by which one goes or travels is patho.
Vì người ta đi (pathati yātyanenāti) bằng nó, nên nó là patho.
Ada gamane, adati yattha sā addhā, dho, addhā maggo, addhā saddoyaṃ kālepi, samabhāgatthavacane tu addhaṃ, tasmā addha saddo pumanapuṃsakavasena dviliṅgo, rājā ditte addhā, arājāditte addhaṃ.
Ada is in the sense of going. That where one travels is addhā, with dho. The road is addhā. This word addhā is also for "time." Furthermore, when speaking of "equal parts," it is addhaṃ. Therefore, the word addha is of two genders, masculine and neuter, depending on whether it is in the rājā group or not. If it is in the rājā group, it is addhā; if not in the rājā group, it is addhaṃ.
Từ động từ Ada (đi), nơi mà người ta đi đến, đó là addhā (con đường), với hậu tố dho. Addhā là con đường. Từ addhā này cũng có nghĩa là thời gian. Tuy nhiên, khi diễn đạt ý nghĩa phần bằng nhau thì là addhaṃ. Do đó, từ addha có hai giống, tùy thuộc vào giống đực và giống trung. Khi thuộc nhóm rājādi, nó là addhā; khi không thuộc nhóm rājādi, nó là addhaṃ.
Añja gatiyaṃ, aso.
Añja is in the sense of going, with the suffix aso.
Từ động từ Añja (đi), với hậu tố aso.
Vaja gatiyaṃ, umo, jassa ṭo.
Vaja is in the sense of going, with the suffix umo, and ja becomes ṭo.
Từ động từ Vaja (đi), với hậu tố umo, và ja biến thành ṭo.
Pada gatiyaṃ, a, da ssa jo, dvittaṃ, pajjo.
Pada is in the sense of going, with the suffix a, and da becomes jo, with reduplication, thus pajjo.
Từ động từ Pada (đi), với hậu tố a, da biến thành jo, và được nhân đôi thành pajjo.
Aya gatiyaṃ, yu, pada gatiyaṃ, avo, nadādi.
Aya is in the sense of going, with the suffix yu. Pada is in the sense of going, with the suffix avo, belonging to the nadādi group.
Từ động từ Aya (đi), với hậu tố yu. Từ động từ pada (đi), với hậu tố avo, thuộc nhóm nadādi.
Vatta vattane, vattanaṃ gamanādi, ani, nadādi, vattanī. Kantanadaṇḍe punnapuṃsakaṃ.
Vatta is in the sense of turning; turning is going and so on, with the suffix ani, belonging to the nadādi group, thus vattanī. In the context of a weaver's shuttle, it is neuter.
Từ động từ Vatta (hiện hữu), vattanaṃ có nghĩa là đi lại, v.v., với hậu tố ani, thuộc nhóm nadādi, thành vattanī. Khi chỉ con thoi dệt vải, nó thuộc giống đực và giống trung.
Pathikehi pādehi haññateti paddhati.
That which is trampled by the feet of travelers is paddhati.
Nơi bị bàn chân của khách bộ hành giẫm đạp lên được gọi là paddhati.
Pāda saddasamānatthena pada saddena niyatappayogato vuttinā siddho, pada saddūpapado hana dhātu,ti, hana ssa dho, alopo.
It is derived from the constant use of the word pada with the same meaning as the word pāda, as expressed by "trampled by the feet of travelers." The root hana with the word pada as its prefix and the suffix ti, hana becomes dho, and a is elided.
Nó được hình thành qua cách dùng cố định với từ pada, có cùng nghĩa với từ pāda. Động từ hana có tiền tố là từ pada, với hậu tố ti, hana biến thành dho, và a bị lược bỏ.
Paddhatisahacaraṇato vattanī, taṃsahacaraṇato padavī ca itthiyaṃ.
Associated with paddhati is vattanī, and associated with that is padavī, both in the feminine gender.
Do đi cùng với paddhati, từ vattanī được dùng ở giống cái; và do đi cùng với vattanī, padavī cũng được dùng ở giống cái.
Ettha ca ‘‘tethā’’ti athasaddo na vattabbo, ‘‘te cā’’ti pana vattabbo.
Here, the word atha should not be used as "tetha," but rather "te cā" should be used.
Ở đây, không nên đọc là “tethā” với từ atha, mà nên đọc là “te cā”.
‘‘Matāddhanī’’ti pāṭhe pana sati ‘‘tethā’’ti vattabboyeva, tadā ekapadike addhani magge ekapadī matāti yojanā kātabbā.
However, if the reading is "matāddhanī," then "tethā" should be used. In that case, the meaning should be construed as "a single track is known on a single-track road."
Tuy nhiên, nếu có cách đọc “Matāddhanī”, thì phải đọc là “tethā”. Khi đó, cần phải hiểu rằng trên con đường dài chỉ đi được một bước chân, từ ekapadī được biết đến.
Gacchataṃ eko asahāyo pādo yassaṃ, na nisinnasseva yamakoti ekapadī, samāsante niccamīpaccayo, kapaccaye ekapadiko, īssa rassattaṃ.
It is called ekapadī when there is only one unassisted foot for those who walk, unlike the pair of a person sitting. The suffix ī is always at the end of a compound. With the suffix ka, it is ekapadiko, and the ī becomes short.
Nơi mà những người đang đi chỉ có một bước chân đơn lẻ, không phải là một cặp như khi ngồi, được gọi là ekapadī; hậu tố ī luôn được thêm vào cuối hợp từ. Khi có hậu tố ka, nó trở thành ekapadiko, và ī được rút ngắn.
194-196. Paramāṇūnaṃ chattiṃsa eko aṇu nāma, aṇutopi aṇutarattā paramo aṇu, aṇuto vā paramoti paramāṇu, aṇa saddattho daṇḍako dhātu, u.
194-196. Thirty-six paramāṇu form one aṇu. A paramāṇu is a supreme atom, being more minute than an atom, or supreme among atoms. The meaning of the word aṇa is derived from the root daṇḍako, with the suffix u.
194-196. Ba mươi sáu paramāṇu là một aṇu. Nhỏ hơn cả aṇu nên gọi là paramāṇu, hoặc cao hơn aṇu nên gọi là paramāṇu. Aṇa là một động từ gốc có nghĩa là âm thanh, với hậu tố u.
Te aṇavo chattiṃsa tajjārī nāma, taṃ taṃ attano nissayaṃ malīnakaraṇavasena jarāpetīti tajjārī, jara jīraṇe, jara vayohānimhi vā, a, nadādi.
Thirty-six of these aṇu are called tajjārī. It is called tajjārī because it causes various supports to decay or age by making them dirty. Jara is in the sense of decaying. Or, jara is in the sense of diminishing age, with the suffix a, belonging to the nadādi group.
Ba mươi sáu aṇavo đó được gọi là tajjārī. Nó làm cho nơi nương tựa của nó bị hao mòn bằng cách làm bẩn, do đó gọi là tajjārī. Jara có nghĩa là già đi, hoặc jara có nghĩa là suy giảm tuổi thọ, với hậu tố a, thuộc nhóm nadādi.
Tāpi tajjāriyo chattiṃsa rathareṇu nāma, rathānaṃ sañcaraṇavasena pavatto reṇu rathareṇu.
Thirty-six of these tajjārī are called rathareṇu. Rathareṇu is the dust created by the movement of chariots.
Ba mươi sáu tajjāriyo đó được gọi là rathareṇu. Hạt bụi phát sinh do sự di chuyển của xe được gọi là rathareṇu.
Te rathareṇavo chattiṃsa likkhā nāma.
Thirty-six of these rathareṇu are called likkhā.
Ba mươi sáu rathareṇavo đó được gọi là likkhā.
Lakkha dassane, pakaticakkhunāpi lakkhyateti likkhā, assittaṃ.
Lakkha is in the sense of seeing. It is called likkhā because it can be seen even with the ordinary eye, with the suffix ittaṃ for assa.
Lakkha có nghĩa là nhìn thấy. Có thể được nhìn thấy bằng mắt thường nên gọi là likkhā; a biến thành i.
Tā likkhā satta ūkā nāma, ūkāti vuccati sirovattakimi, tappamāṇattā ūkā.
Seven of these likkhā are called ūkā. A head-louse is called ūkā. It is called ūkā due to being the size of a louse.
Bảy likkhā đó được gọi là ūkā. Ūkā được gọi là con bọ trên đầu (con chí). Vì có kích thước tương đương nên gọi là ūkā.
Tā satta ūkā dhaññamāso nāma, dhañño vīhiyeva parimāṇitabbattā māso cāti dhaññamāso, masi parimāṇe.
Seven of these ūkā are called dhaññamāso. It is called dhaññamāso because rice itself is to be measured, and it is also a māsa. Masi is in the sense of measuring.
Bảy ūkā đó được gọi là dhaññamāso. Vì hạt lúa được dùng để đo lường, và nó là một māso, nên gọi là dhaññamāso. Masi có nghĩa là đo lường.
Te satta dhaññamāsā aṅgulaṃ nāma, aṅga gamanattho, ulo, aṅgulaṃ, pamāṇaṃ, ulipaccaye aṅguli, karasākhā.
Seven of these dhaññamāso are called aṅgulaṃ. Aṅga is in the sense of going, with the suffix ulo, thus aṅgulaṃ, a unit of measure. With the suffix uli, it is aṅguli, a finger.
Bảy dhaññamāsā đó được gọi là aṅgulaṃ. Aṅga có nghĩa là đi, với hậu tố ulo, thành aṅgulaṃ, một đơn vị đo lường. Với hậu tố uli, nó trở thành aṅguli, ngón tay.
Amudviccheti aduṃ dvādasaṅgulaṃ vidatthi nāma, kaṇiṭṭhasahitenaṅguṭṭhena vitthārīyate, vidhīyateti vā vidatthi, vipubbo tanu vitthāre.
Amudvicche: This twelve-finger length is called vidatthi. It is called vidatthi because it is spread by the thumb together with the little finger, or because it is carried. The root tanu preceded by vi is in the sense of spreading.
Amudvicche có nghĩa là mười hai aṅgula này được gọi là vidatthi. Nó được dang rộng ra bằng ngón tay cái cùng với ngón tay út, hoặc được mang theo, nên gọi là vidatthi. Động từ tanu có tiền tố vi có nghĩa là dang rộng.
Dhā dhāraṇe, ubhayatrāpiti, pubbapakkhe tassa tho, nassa to, tassa do. Pacchime dhassa do, tassa tho, asarūpadvibhāvo ca.
Dhā is in the sense of bearing. In both cases (of derivation), the suffix ti. In the former case, ta becomes tho, na becomes to, and ta becomes do. In the latter case, dha becomes do, ta becomes tho, and there is also dissimilation (of similar letters).
Dhā có nghĩa là mang, giữ; hậu tố ti trong cả hai trường hợp. Trong trường hợp đầu, ta biến thành tha, na biến thành ta, ta biến thành da. Trong trường hợp sau, dha biến thành da, ta biến thành tha, và có sự nhân đôi không đồng dạng.
Tā duve vidatthī ratanaṃ siyuṃ, ramu kīḷāyaṃ, tano, malopo.
Two vidatthī are a ratanaṃ. Ramu is in the sense of playing, with the suffix tano, and the elision of ma.
Hai vidatthī đó là một ratana. Từ động từ ramu (vui chơi), với hậu tố tano, ma bị lược bỏ.
Tāni satteva ratanāni yaṭṭhi nāma, yata payatane,ti, tassa ṭho, tassa ṭo.
Seven such ratana are called yaṭṭhi. Yata is in the sense of striving, with the suffix ti, ta becomes ṭho, and ta becomes ṭo.
Bảy ratanāni đó được gọi là yaṭṭhi. Từ động từ yata (cố gắng), với hậu tố ti, ta biến thành ṭho, ta biến thành ṭo.
Tā vīsati yaṭṭhiyo usabhaṃ nāma, usa dāhe, abho.
Twenty of these yaṭṭhi are called usabhaṃ. Usa is in the sense of burning, with the suffix abho.
Hai mươi yaṭṭhiyo đó được gọi là usabhaṃ. Từ động từ usa (đốt cháy), với hậu tố abho.
Ettha pana usabhanadantaraṃ usabhaṃ.
Here, however, usabhaṃ is the distance of a bull's roar.
Ở đây, khoảng cách của tiếng bò rống là một usabhaṃ.
Usabhānaṃ asītippamāṇaṃ gāvutaṃ nāma, gavaṃ, gavehi vā yutaṃ gāvutaṃ.
Eighty usabha is the measure called gāvutaṃ. Gāvutaṃ is that which is connected with cows or by cows.
Tám mươi usabha là một gāvutaṃ. Nó được liên kết với bò, hoặc được kết hợp với bò, nên gọi là gāvutaṃ.
Yuja samādhimhi, gonadantarehi gahitappamāṇasamādhānantyattho, taṃ catugāvutaṃ yojanaṃ nāma, yuja samādhimhi, yu, ‘‘ettakaṃ yojanaṃ nāma hotū’’ti catugāvutehi samādhānantyattho.
Yuja is in the sense of composure (samādhi). The meaning is the composure of a measure taken by the different roars of bulls. Four gāvuta of that is called yojanaṃ. Yuja is in the sense of composure, with the suffix yu. The meaning is that such a distance is called yojanaṃ by a composure of four gāvuta.
Yuja có nghĩa là tập trung. Ý nghĩa là sự tập trung vào một đơn vị đo lường được lấy từ khoảng cách tiếng bò rống. Bốn gāvuta đó được gọi là yojanaṃ. Yuja có nghĩa là tập trung, với hậu tố yu. Ý nghĩa là sự tập trung của bốn gāvuta để nói rằng: "Chừng này hãy được gọi là một yojanaṃ".
Nagaralakkhaṇaṃ.
This is the definition of a city.
Đây là đặc điểm của một thành phố.
Pu pālane, pura pālaneti ca, punāti pureti ca rakkhati paracakkā duggatāyāti puraṃ, ro, a ca, pura aggagamanetipi dhātvattho.
The root Pu is in the sense of protecting. And the word pura is in the sense of protecting. It protects and shelters from other armies, from difficult situations, hence puraṃ. With the suffix ‘ro’ and also ‘a’. The meaning of the root is also ‘pura’ in the sense of going forward, foremost.
Pu trong nghĩa bảo vệ, và pura cũng trong nghĩa bảo vệ. Nó bảo vệ, gìn giữ khỏi sự xâm nhập khó khăn của quân địch, nên gọi là pura. Chữ ro và a cũng vậy. Từ pura còn có nghĩa là đi đến sự tối thượng, đó là ý nghĩa của gốc từ.
Nagā pāsādādayo assa santi nagaraṃ, ro.
It has naga (mountains), i.e., palaces and such, hence nagaraṃ, with the suffix ‘ro’.
Có những ngọn núi, cung điện, v.v. ở đó, nên gọi là nagara. Chữ ro cũng vậy.
Vākārena nagarasaddassa pulliṅgattaṃ samuccinoti* , purasaddassāpītyācariyā.
By means of the particle vā, it implies that the word nagara can also be masculine, and so can the word pura, say the teachers.
Với chữ vā, nó bao gồm cả giống đực của từ nagara và từ pura, theo các bậc thầy.
Akutobhayattā ṭhānāya hitaṃ ṭhānīyaṃ, īyo.
It is suitable for dwelling because it is free from danger from any quarter, hence ṭhānīyaṃ, with the suffix ‘īya’ in the sense of ‘hita’ (suitable).
Là nơi thích hợp để cư trú vì không có sự sợ hãi từ bất cứ đâu, đó là ṭhānīyaṃ. Chữ īyo.
Paṇikānaṃ puṭā bhijjante atrāti puṭabhedanaṃ.
Where the bundles of merchants are broken open, hence puṭabhedanaṃ.
Nơi mà túi tiền của các thương nhân được mở ra, đó là puṭabhedanaṃ.
Niccanivāsanaṭṭhānaṃ dassetvā itaraṃ dassetumāha ‘‘thiya’’miccādi.
Having shown a permanent dwelling place, he now shows another by saying “thiyaṃ” and so on.
Sau khi trình bày nơi cư trú vĩnh viễn, để trình bày nơi khác, người ta nói: “thiya” v.v.
Rājā tiṭṭhati etthāti rājaṭhānī, yu, nadādi, niccanivāsanaṭṭhānepi ‘‘caturāsītinagarasahassāni kusavatīrājaṭhānīpamukhānī’’tyādīsu* .
Where a king dwells, hence rājaṭhānī, with the suffix ‘yu’, belonging to the Nadādi group. It is also used for permanent dwelling places, as in “eighty-four thousand cities, headed by Kusavatīrājaṭhānī” and so on.
Nơi vua ngự, đó là rājaṭhānī. Chữ yu, thuộc nhóm nadādi. Cũng được dùng cho nơi cư trú vĩnh viễn trong các trường hợp như “tám vạn bốn ngàn thành phố, đứng đầu là kinh đô Kusavatī” v.v.
Dārukkhandhādīhi ā samantato varanti parikkhipīyanti etthāti khandhāvāro, patthanattho varadhātu āpubbattā parikkhipanattho hoti.
Where people are surrounded and encircled by logs of wood and so on from all sides, hence khandhāvāro. The root vara in the sense of longing, when preceded by ā, takes on the meaning of encircling.
Nơi được bao quanh bởi các khúc gỗ, v.v. từ mọi phía, đó là khandhāvāro. Gốc từ vara với tiền tố ā có nghĩa là bao quanh.
Pañcakaṃ nagare, ‘‘khandhāvāro’’ti pana ekameva aciranivāsanaṭṭhānassa nāmaṃ.
Five terms for a city. But khandhāvāro is the sole name for a temporary dwelling place.
Có năm loại tên cho thành phố, nhưng khandhāvāro chỉ là một tên duy nhất cho nơi cư trú tạm thời.
200-201. Sāddhapajjadvayena mūlapurassa nāmāni.
200-201. The names of the main city are given by two half-verses together.
200-201. Với hai nửa câu kệ, đây là tên của mūlapura.
Vānarasīsaṃ, taṃsaṇṭhāno vā pāsāṇo ettha atthīti ‘‘vānarasīsa’’nti vattabbe vassa battaṃ, vaṇṇavipariyayaṃ, dīghaṃ, ṇattaṃ, sassa lopañca katvā ‘‘bārāṇasī’’ti vuttaṃ.
There is a monkey’s head or a stone shaped like it here, hence it should be called “Vānarasīsa”, but by changing va to ba, altering the sounds, lengthening, changing ṇa and dropping sa, it is called “Bārāṇasī”.
Nơi có đầu khỉ, hoặc một tảng đá có hình dạng đầu khỉ, đáng lẽ phải gọi là “vānarasīsa” nhưng đã được gọi là “Bārāṇasī” bằng cách đổi va thành ba, thay đổi vị trí các chữ cái, kéo dài nguyên âm, thêm ṇa, và bỏ sa.
Savatthassa isino nivāsanaṭṭhānattā sāvatthi, sabbaṃ dhanamettha atthīti vā sāvatthi* , sabbassa sāvo, dhanavācako atthasaddo, i.
It is the dwelling place of the sage Savattha, hence Sāvatthi; or, because all wealth is found here, it is Sāvatthi, by changing sabba to sāva and the word attha denoting wealth, with the suffix ‘i’.
Là nơi cư ngụ của đạo sĩ Savattha, nên gọi là Sāvatthi. Hoặc là nơi có tất cả tài sản, nên gọi là Sāvatthi. Từ sabba được biến đổi thành sāva, và từ attha có nghĩa là tài sản. Chữ i.
Tikkhattuṃ visālībhūtattā vesālī, assatthutthe ī.
It became expansive three times, hence Vesālī, with the suffix ‘ī’ in the sense of ‘it has that’.
Vì đã được mở rộng ba lần, nên gọi là Vesālī. Chữ ī trong nghĩa “có ở đó”.
Mathi hiṃsāyaṃ, ilo, assittaṃ, mithilā. Alaṃ bhūsanametthāti āḷavī, vī, ḷattañca.
Mathi is in the sense of harming, with the suffix ‘ila’, and its change to ‘i’, hence Mithilā. In this place, there is adornment enough, hence Āḷavī, with the suffix ‘vī’ and the change to ‘ḷa’.
Mathi trong nghĩa làm hại, chữ ila, và sự hiện diện của i, nên gọi là Mithilā. Nơi có nhiều vật trang sức, nên gọi là Āḷavī. Chữ vī, và sự hiện diện của ḷa.
Kusa avhāne, ‘‘khādatha pivathā’’tyādīhi dasahi saddehi kosanti etthāti kosambī, bo, nadādi, kusambarukkhavantatāya vā kosambī, kusambassa isino assamato avidūre māpitattāti eke* .
Kusa is in the sense of calling. They call out here with ten sounds like “Eat! Drink!” and so on, hence Kosambī, with the suffix ‘bo’, of the Nadādi group; or it is Kosambī because it has kusamba trees; or some say it is because it was built not far from the hermitage of the sage Kusamba.
Kusa trong nghĩa gọi, nơi người ta la hét bằng mười loại âm thanh như “Hãy ăn đi, hãy uống đi”, v.v., nên gọi là Kosambī. Chữ bo, thuộc nhóm nadādi. Hoặc vì có nhiều cây Kosamba, nên gọi là Kosambī. Hoặc vì được xây dựng không xa am của đạo sĩ Kusamba, theo một số người.
Uggaṃ ripuṃ jayati yattha, sā ujjenī, yu, nadādi.
Where one conquers a formidable enemy, that is Ujjenī, with the suffix ‘yu’, of the Nadādi group.
Nơi người ta chiến thắng kẻ thù hung dữ, đó là Ujjenī. Chữ yu, thuộc nhóm nadādi.
Takka ūhe, ūho ūnapūraṇaṃ, takkanaṃ takko, so sīlaṃ sabhāvo yattha sā takkasīlā, yo hi purisakārena ūno, so tattha gantvā tamūnaṃ pūretīti.
Takka is in the sense of inference; inference is completing what is lacking. Takkanaṃ is inferring, that is takka. Where that inference is the custom, the nature, that is Takkasīlā. For if a person is deficient in human qualities, he goes there and makes up that deficiency.
Takka trong nghĩa suy đoán, suy đoán là bổ sung những gì còn thiếu. Sự suy đoán là takka. Nơi có takka là bản chất, đó là Takkasīlā. Người đàn ông nào thiếu thốn về phẩm chất, sẽ đến đó và bổ sung những thiếu thốn đó.
Cama adane, po, campā. Sānaṃ dhanānaṃ ākaraṃ uppattiṭṭhānaṃ sākaro, so eva sāgalaṃ. Saṃsumārasaṇṭhāno giri etthāti saṃsumāragiraṃ, saṃsumāro gāyati etassa māpitakāleti vā saṃsumāragiraṃ, ge sadde, iro.
Cama is in the sense of eating, with the suffix ‘po’, hence Campā. Sākara is the origin, the source of their wealth; that very same is Sāgalaṃ. There is a mountain shaped like a dolphin here, hence Saṃsumāragiraṃ; or, because a dolphin sang when it was founded, it is Saṃsumāragiraṃ, from the root ge in the sense of sound, with the suffix ‘ira’.
Cama trong nghĩa ăn, chữ po, nên gọi là Campā. Nơi phát sinh tài sản của họ, đó là sākaro. Chính sākaro đó là Sāgalaṃ. Nơi có ngọn núi hình cá sấu, đó là Saṃsumāragiraṃ. Hoặc vì cá sấu kêu vào thời điểm nó được xây dựng, nên gọi là Saṃsumāragiraṃ. Gốc từ ge trong nghĩa âm thanh, chữ iro.
Rājūnameva ādhipaccavasena pariggahitabbattā rājagahaṃ. Ādikāle kapilanāmassa isino nivāsanaṭṭhānattā kapilavatthu, pumanapuṃsake.
It is to be possessed by kings alone by way of their sovereignty, hence Rājagahaṃ. In ancient times, it was the dwelling place of a sage named Kapila, hence Kapilavatthu, which can be masculine or neuter.
Vì chỉ được các vị vua chiếm giữ theo quyền lực tối cao của họ, nên gọi là Rājagahaṃ. Vì vào thời kỳ đầu là nơi cư ngụ của đạo sĩ tên Kapila, nên gọi là Kapilavatthu, có thể ở giống đực và giống trung.
Sāko rājūnaṃ yuddhādīsu satti sañjātā etthāti sāketaṃ, ‘‘sāko sattimhi bhūpāle, dumadīpantaresu ce’’ti nānatthasaṅgahe. Sañjātatthe ito, sāko nāma rājā, dumo vā ettha ādikāle sañjātoti vā sāketaṃ. Indaṃ paramissariyabhāvaṃ pāpuṇanti etthāti indapattaṃ, indo vā sakko devarājā, so patto etthāti indapattaṃ. Ukkaṃ dhārayati etassa māpitakāleti ukkaṭṭhā, vaṇṇavikāro.
Where the power (satti), the might (sāko) of kings in wars and so on arose, that is Sāketaṃ. The Nānatthasaṅgaha states: “Sāko is in the sense of power, and also for a king, and for trees and islands.” With the suffix ‘ita’ in the sense of ‘originated’. Or, a king named Sāka, or a tree, originated here in ancient times, hence Sāketaṃ. Where they attain the supreme sovereignty, that is Indapattaṃ; or, where Inda, the Sakka, the king of devas, arrived, that is Indapattaṃ. It holds an exalted position because of its foundation, hence Ukkaṭṭhā, with a change of sound.
Nơi sức mạnh của các vị vua trong chiến tranh, v.v. được sinh ra, đó là Sāketaṃ. Trong Nānatthasaṅgaha, sāka có nghĩa là sức mạnh, vua, hoặc giữa các cây và đảo. Chữ ito trong nghĩa sinh ra. Hoặc vì một vị vua tên Sāka, hoặc một cái cây đã sinh ra ở đây vào thời kỳ đầu, nên gọi là Sāketaṃ. Nơi người ta đạt được địa vị tối cao của Indra, đó là Indapattaṃ. Hoặc vì Indra, vua các vị trời, đã đến đó, nên gọi là Indapattaṃ. Nơi người ta giữ ngọn đuốc vào thời điểm nó được xây dựng, đó là Ukkaṭṭhā. Có sự biến đổi âm sắc.
Yassa māpitaṭṭhāne pāṭalīnāmako eko taruṇarukkho atthīti taṃ pāṭaliputtakaṃ, atha vā paṭali nāma eko gāmaṇī, tassa putto ettha vasatiādikāleti pāṭaliputtakaṃ. Cetiyaraṭṭhe uttamattā cetuttaraṃ, ‘‘jetuttara’’nti pāṭhe pana vaṇṇavikāro, verijayaṭṭhānattā jetañca taṃ uttamattā uttarañceti vā jetuttaraṃ. Yassa māpitakāle dīpo dippati, taṃ saṅkassaṃ, kāsa dittiyaṃ, dvittaṃ, sammā kasanti etthāti vā saṅkassaṃ, kasa vilekhane, yassa māpitakāle nimittamolokentā brāhmaṇā kusahatthaṃ naraṃ passitvā māpenti, taṃ kusināraṃ.
Where, at the place of its foundation, there is a young tree named Pāṭalī, it is called Pāṭaliputtakaṃ. Or else, Paṭalī was a chieftain, and his son lived there in ancient times, hence Pāṭaliputtakaṃ. Being supreme in the Cetiya country, it is Cetuttaraṃ. If the reading is “Jetuttara”, then there is a change of sound; or, because it is a place of victory over enemies, it is Jeta, and because it is supreme, it is Uttara, hence Jetuttaraṃ. Where, at the time of its foundation, a lamp shines, that is Saṅkassaṃ, from kāsa in the sense of shining, with reduplication; or, where they plow well, that is Saṅkassaṃ, from kasa in the sense of scratching. Where, at the time of its foundation, the brahmins, observing an omen, saw a man with kusa grass in his hand and founded it, that is Kusināraṃ.
Nơi có một cây non tên Pāṭalī được trồng, đó là Pāṭaliputtakaṃ. Hoặc vì một thủ lĩnh tên Paṭali, con trai của ông ta đã cư trú ở đó vào thời kỳ đầu, nên gọi là Pāṭaliputtakaṃ. Vì là nơi tối thượng trong vương quốc Cetiya, nên gọi là Cetuttaraṃ. Nếu là Jetuttaraṃ, thì có sự biến đổi âm sắc. Hoặc vì là nơi chiến thắng kẻ thù, nên gọi là jeta, và vì là nơi tối thượng, nên gọi là uttara, vậy nên là Jetuttaraṃ. Nơi ngọn đèn tỏa sáng vào thời điểm nó được xây dựng, đó là Saṅkassaṃ. Gốc từ kāsa trong nghĩa tỏa sáng, có sự lặp lại. Hoặc vì người ta cày xới kỹ lưỡng ở đó, nên gọi là Saṅkassaṃ. Gốc từ kasa trong nghĩa cày xới. Nơi các Bà-la-môn, khi quan sát điềm lành vào thời điểm nó được xây dựng, thấy một người cầm cỏ kusa và xây dựng nó, đó là Kusināraṃ.
Ādinā mathura* pāsāṇapurasoṇikādayopyanekapuravisesā saṅgahitā.
By the word ādi, many other specific cities like Mathurā, Pāsāṇapura, Soṇikā, etc., are included.
Bằng chữ ādi, nhiều loại thành phố khác nhau như Mathura (Madhura, Mādhura), Pāsāṇapura, Soṇikā, v.v. cũng được bao gồm.
202. Catukkaṃ abbhantaragāmamagge.
202. Four terms for an inner village road.
202. Bốn loại đường làng bên trong.
Rathassa hitā racchā, pabbajjādi.
Suitable for a chariot, hence racchā, belonging to the Pabbajjādi group.
Thích hợp cho xe ngựa, đó là racchā. Thuộc nhóm pabbajjādi.
Visayante pakāsayante vikkayena dabbāni yassaṃ, sā visikhā, vipubbo si sevāyaṃ, kho, visanti etthāti vā visikhā, visa pavesane, kho.
Where goods are openly displayed for sale, that is visikhā, from si in the sense of serving, preceded by vi, with the suffix ‘kho’; or, where people enter, that is visikhā, from visa in the sense of entering, with the suffix ‘kho’.
Nơi hàng hóa được trưng bày để bán, đó là visikhā. Gốc từ si với tiền tố vi trong nghĩa phục vụ, chữ kho. Hoặc vì người ta đi vào đó, nên gọi là visikhā. Gốc từ visa trong nghĩa đi vào, chữ kho.
Rathassa hitā rathikā, iko.
Suitable for a chariot, hence rathikā, with the suffix ‘iko’.
Thích hợp cho xe ngựa, đó là rathikā. Chữ iko.
Vī gamane, thi, vīthi.
Vī is in the sense of going, with the suffix ‘thi’, hence vīthi.
Vī trong nghĩa đi, chữ thi, nên gọi là vīthi.
Anibbiddhā racchantarena majjhe anibbiddhā racchā byūho nāma.
A road that is not intersected in the middle by another road is called anibbiddhā racchā or byūho.
Anibbiddhā là con đường không bị đâm xuyên ở giữa bởi một con đường khác, đó là byūho.
Byūheti sampiṇḍeti jane aññatra gantumappadānavasenāti byūho, ūha sampiṇḍane vipubbattā.
It gathers people, preventing them from going elsewhere, hence byūho, from ūha in the sense of gathering, preceded by vi.
Nó tập hợp mọi người lại, không cho phép họ đi nơi khác, nên gọi là byūho. Gốc từ ūha trong nghĩa tập hợp, với tiền tố vi.
Na nibbijjhate racchantarenāti anibbiddho, vidha sampahāre, a.
It is not pierced by another road, hence anibbiddho, from vidha in the sense of striking, with the suffix ‘a’.
Không bị đâm xuyên bởi một con đường khác, đó là anibbiddho. Gốc từ vidha trong nghĩa đánh đập, chữ a.
Nibbiddhā racchantarena racchā patho, addhīti ca vuccati.
A road that is intersected by another road is called patho or addhī.
Con đường bị đâm xuyên bởi một con đường khác, thì được gọi là patho hoặc addhī.
Patha gamane, patho.
Patha is in the sense of going, hence patho.
Patha trong nghĩa đi, nên gọi là patho.
Ada gamane,ti, addhi.
Ada is in the sense of going, with the suffix ‘ti’, hence addhi.
Ada trong nghĩa đi, chữ ti, nên gọi là addhi.
Dvayaṃ vappassopari iṭṭhakādiracite veṭhane.
Two terms for the revetment built with bricks and so on, on top of the rampart.
Hai loại tường thành được xây bằng gạch, v.v. trên vappa.
Vappaṃ nāma dugganagare parikhāmattikaṃ kūṭaṃ* katvā gohi, hatthīhi ca vimaddāpetvā tiṃsahatthappamāṇaṃ pākārassa heṭṭhimatalaṃ, tathā hatthasataṃ tato uddharitvā paṃsunā vappaṃ kāraye, tassopari pākāranti, pakubbanti tanti pākāro, samantato karīyateti vā pākāro, akattari ca kārake saññāyaṃ ṇo, rassassa dīghatā.
Vappa is the lower part of a rampart, thirty cubits in size, made by forming a mound from the earth of a moat in a difficult-to-access city, and having it trodden down by cows and elephants. Or, one should make a vappa from powdered earth, extracting it up to one hundred cubits from a pit; above it is the rampart. It is called pākāra because it is made all around. The suffix ṇo is used for a kāraka that is not an agent, and the short vowel becomes long.
Vappaṃ là một ụ đất từ hào nước của một thành phố kiên cố, được đắp thành đống, sau đó được nén chặt bởi bò và voi, tạo thành nền dưới của tường thành cao ba mươi cubit. Tương tự, một trăm cubit đất được đào lên từ hào và dùng đất đó để xây vappa, và trên vappa đó là tường thành. Vì nó được xây dựng, nên gọi là pākāro. Hoặc vì nó được xây dựng xung quanh, nên gọi là pākāro. Chữ ṇo trong nghĩa không phải chủ ngữ mà là tác nhân, và nguyên âm ngắn được kéo dài.
Vu saṃvaraṇe, vuṇotīti varaṇo, yu, rāgamo ca.
Vu is in the sense of enclosing. It is called varaṇa because it encloses. The suffix yu and the augment 'r' are present.
Vu trong nghĩa che chắn, nó che chắn, nên gọi là varaṇo. Chữ yu, và có sự thêm rā.
‘‘Sālo’’tipi pākārassa nāmaṃ.
"Sāla" is also a name for a rampart.
Sālo cũng là một tên của tường thành.
Dvayaṃ rājabhavanasāmaññe.
These two terms refer to a royal palace in general.
Hai loại cung điện nói chung.
Sabbagehānaṃ visesena pakāsanato uddāpo, dīpa pakāsane, īssākāro.
It is called uddāpa because it distinctly reveals all houses. Dīpa is in the sense of shining; the 'i' becomes 'ā'.
Vì nó nổi bật đặc biệt hơn tất cả các ngôi nhà khác, nên gọi là uddāpo. Gốc từ dīpa trong nghĩa tỏa sáng, chữ ī được đổi thành ā.
Saṅgamma karonti tanti upakārikā, ṇvu.
It is called upakārikā because they gather and make it. The suffix ṇvu is present.
Người ta cùng nhau xây dựng nó, nên gọi là upakārikā. Chữ ṇvu.
Ke paccaye thīkatākārapare pubbo akāro dīghaṃ* , akādesopi hi ‘‘ko’’ti vuccati, yathā devadatto ‘‘datto’’ti.
When followed by suffixes beginning with 'k' where 'a' has been made, the preceding 'a' becomes long. Indeed, "a" is also called "ka," just as Devadatta is called "Datta."
Theo quy tắc "Ke paccaye", khi có hậu tố aka đã được tạo thành, nguyên âm a đứng trước được kéo dài; thật vậy, ngay cả aka cũng được gọi là ko, giống như Devadatta được gọi là Datta.
Kapaccayo vā.
Or it is the suffix ka.
Hoặc là hậu tố ka.
204. Dvayaṃ gehādino mattikeṭṭhakādimayabhittiyaṃ.
These two terms refer to a wall made of bricks, mud, etc., for a house or similar structure.
204. Hai từ (chỉ) bức tường làm bằng đất sét, gạch, v.v., của nhà, v.v.
Kuṭa chedane, kuṭati chindati magganti kuṭṭaṃ.
Kuṭa is in the sense of cutting. It is called kuṭṭa because it cuts or clears the path.
Kuṭa có nghĩa là cắt; vì nó cắt đường đi, nên gọi là kuṭṭaṃ.
Bhidi dvidhākaraṇe,ti, bhitti. Gunnaṃ vācānaṃ puraṃ gopuraṃ. Dvārasamīpe kato koṭṭhako dvārakoṭṭhako, kusa akkose, ṭhako, koṭṭhakoti gehaviseso.
Bhidi is in the sense of dividing into two; hence, bhitti. Gopura is the gate of a city. Dvārakoṭṭhaka is a chamber made near a gate. Kusa is in the sense of reviling; the suffix ṭhaka makes koṭṭhaka, a type of house.
Bhidi có nghĩa là chia làm đôi, nên gọi là bhitti. Gopuraṃ là cổng thành của các lời nói (người chăn bò). Dvārakoṭṭhako là một phòng nhỏ được xây gần cổng. Kusa có nghĩa là chửi rủa, ṭhako, vậy koṭṭhako là một loại nhà đặc biệt.
205. Upari mālādiyuttaṃ sobhanathambhadvayamubhayato nikhanitvā yaṃ bahidvāraṃ kappīyate, taṃ toraṇaṃ.
A toraṇa is a gate set up outside, with two beautiful pillars adorned with garlands, etc., dug in on either side.
205. Một toraṇa là một cổng được dựng bên ngoài, với hai cột đẹp được chôn ở hai bên, trên đó có trang trí vòng hoa, v.v.
Tura vāraṇe, yu, thavantā vā raṇantyatrāti toraṇaṃ, tu abhitthave.
Tura is in the sense of hindering; the suffix yu is present. Or, it is called toraṇa because people praise and make sounds there. Tu is in the sense of praising.
Tura có nghĩa là ngăn cản, với hậu tố yu, hoặc vì người ta ca ngợi ở đó, nên gọi là toraṇaṃ. Tu có nghĩa là ca ngợi.
Raṇa saddattho, vaṇṇavikāro.
Raṇa means sound; there is a change of vowel.
Raṇa có nghĩa là âm thanh, sự biến đổi của âm tiết.
Dvārassa bahi bahidvāraṃ. Pari samantato khaññateti parikhā. Dīghabhāvena yuttā dīghikā.
Bahidvāra is the outside of the gate. Parikhā is a moat because it is dug all around. Dīghikā is long because it is endowed with length.
Bahidvāraṃ là bên ngoài cổng. Parikhā là hào được đào xung quanh. Dīghikā là cái dài.
206-207. Sadumantaṃ gehe.
206-207. The terms ending in saduma refer to a house.
206-207. Các từ kết thúc bằng saduma (chỉ) ngôi nhà.
Manda modanathutijaḷattesu, mandante yatthāti mandiraṃ, iro.
Manda is in the sense of delighting, praising, or shining. It is called mandira because people rejoice and praise there; the suffix iro is present.
Manda có nghĩa là vui mừng, ca ngợi, hoặc lấp lánh; nơi người ta vui mừng, nên gọi là mandiraṃ, với hậu tố ira.
Sīdanti tatthāti sadanaṃ, yu.
It is called sadana because people dwell there; the suffix yu is present.
Nơi người ta ở, nên gọi là sadanaṃ, với hậu tố yu.
Sada visaraṇagatyāvasānesu.
Sada is in the sense of spreading, going, or ceasing.
Sada có nghĩa là lan tỏa, đi lại, hoặc kết thúc.
Na gacchantīti agā, thambhādayo, te rāti gaṇhātīti agāraṃ. Rassassa dīghatte āgāraṃ.
Pillars, etc., do not move, thus they are agā; it is called agāra because it holds them. When the short vowel becomes long, it is āgāra.
Vì chúng không di chuyển, nên gọi là agā (như cột, v.v.); vì nó nắm giữ (rāti gaṇhāti) chúng, nên gọi là agāraṃ. Khi nguyên âm ngắn được kéo dài, thì thành āgāraṃ.
Ci caye, nicīyate chādīyateti nikāyo, ya mhi ci ssa kādeso nipātanā.
Ci is in the sense of collecting. It is called nikāya because it is collected and covered. The 'ci' becomes 'kā' by way of nipātana due to the suffix 'ya'.
Ci có nghĩa là tích lũy; vì nó được tích lũy và che phủ, nên gọi là nikāyo, với sự thay thế ci bằng kā do quy tắc nipātana.
Lī silesane, ṇo, nilayo, ālayo ca.
Lī is in the sense of clinging; the suffix ṇo is present, resulting in nilaya and ālaya.
Lī có nghĩa là bám chặt, với hậu tố ṇo, nên gọi là nilayo và ālayo.
Vasa nivāse, āvasantyatrāti āvāso, ṇo.
Vasa is in the sense of dwelling. It is called āvāsa because people dwell there; the suffix ṇo is present.
Vasa có nghĩa là cư trú; nơi người ta cư trú, nên gọi là āvāso, với hậu tố ṇo.
Bhū sattāyaṃ, bhavantyatrāti bhavanaṃ. Visanti tanti vesmaṃ, mo.
Bhū is in the sense of existing. It is called bhavana because things exist there. It is called vesma because people enter there; the suffix mo is present.
Bhū có nghĩa là tồn tại; nơi chúng tồn tại, nên gọi là bhavanaṃ. Nơi người ta đi vào, nên gọi là vesmaṃ, với hậu tố mo.
Kita nivāse, adhikaraṇe yu, niketanaṃ. Nivisanti, nivasanti vā yatra, taṃ nivesanaṃ.
Kita is in the sense of dwelling; the suffix yu is present in the locative sense, making niketana. It is called nivesana because people enter or dwell there.
Kita có nghĩa là cư trú, với hậu tố yu ở nghĩa sở thuộc, nên gọi là niketanaṃ. Nơi người ta đi vào hoặc cư trú, đó là nivesanaṃ.
Ghara secane, gharati kilesametthāti gharaṃ, gayhatīti vā gharaṃ, ṇo.
Ghara is in the sense of sprinkling. It is called ghara because it sprinkles defilements, or it is taken. The suffix ṇo is present.
Ghara có nghĩa là đổ xuống; nơi nó đổ xuống phiền não, nên gọi là gharaṃ, hoặc vì nó được nắm giữ, nên gọi là gharaṃ, với hậu tố ṇo.
Gahassa gharādeso.
The 'gaha' becomes gharā.
Gaha được thay thế bằng gharā.
Gaṇhāti purisena ānītaṃ dhananti gahaṃ. Adhikaraṇe tho, āvasatho.
It is called gaha because it takes the wealth brought by a man. The suffix tho is present in the locative sense, making āvasatha.
Vì nó nhận (gaṇhāti) của cải do người đàn ông mang về, nên gọi là gahaṃ. Với hậu tố tho ở nghĩa sở thuộc, nên gọi là āvasatho.
Sara gaticintāhiṃsāsu, saranti cintenti ettha subhāsubhakammāni, sarati vā sūriyasantāpādikanti saraṇaṃ.
Sara is in the sense of going, thinking, or harming. It is called saraṇa because people reflect on good and bad deeds there, or it dispels heat from the sun and similar things.
Sara có nghĩa là đi, suy nghĩ, hoặc làm hại; nơi người ta suy nghĩ về nghiệp thiện và bất thiện, hoặc vì nó làm hại sức nóng của mặt trời, v.v., nên gọi là saraṇaṃ.
Si sevāyaṃ, ṇo, patissayo.
Si is in the sense of serving; the suffix ṇo is present, making patissaya.
Si có nghĩa là phục vụ, với hậu tố ṇo, nên gọi là patissayo.
Uca samavāye, okaṃ.
Uca is in the sense of accumulating, making oka.
Uca có nghĩa là tập hợp, nên gọi là okaṃ.
Sala gamane, ‘‘itthiyamatiyavo vā’’ti a, sālā, sara dhātumhi sati lattameva viseso.
Sala is in the sense of going; the suffix 'a' is present in the feminine, making sālā. When using the root sara, the change to 'la' is special.
Sala có nghĩa là đi; với hậu tố a theo quy tắc "itthiyamatiyavo vā", nên gọi là sālā. Nếu có gốc sara, thì sự khác biệt là la.
Ci caye, kammani ṇo, cayo.
Ci is in the sense of collecting; the suffix ṇo is present in the objective sense, making caya.
Ci có nghĩa là tích lũy, với hậu tố ṇo ở nghĩa nghiệp, nên gọi là cayo.
Kuṭa chedane, i.
Kuṭa is in the sense of cutting; the suffix 'i' is present.
Kuṭa có nghĩa là cắt, với hậu tố i.
Vasa nivāse,ti.
Vasa is in the sense of dwelling; the suffix 'ti' is present.
Vasa có nghĩa là cư trú, với hậu tố ti.
Upadhassa ette gehaṃ.
When the initial vowel becomes 'e', it is geha.
Khi nguyên âm đầu tiên biến thành e, thì thành gehaṃ.
Sada dhātumhā umo, sadumaṃ.
From the root sada, the suffix umo makes saduma.
Từ gốc sada với hậu tố umo, nên thành sadumaṃ.
Dvayaṃ mukharahitadevakulasadise yaññāyatane.
These two terms refer to a sacrificial altar, similar to a shrine of devas without an entrance.
Hai từ (chỉ) nơi cúng tế giống như đền thờ thần không có cổng.
Cita pūjāyaṃ, kammani iyo.
Cita is in the sense of worshipping; the suffix iyo is present in the objective sense.
Cita có nghĩa là cúng dường, với hậu tố iyo ở nghĩa nghiệp.
Yata yatane, āyatanti vāyamanti ettha phalakāmāti āyatanaṃ, atha vā āyantīti āyāni, tāni tanotīti āyatanaṃ, phalakārakantyattho.
Yata is in the sense of striving. Or, it is called āyatana because those who desire results strive there. Alternatively, it is called āyatana because things come there, and it spreads them, meaning it is the cause of results.
Yata có nghĩa là nỗ lực; nơi những người mong cầu thành quả nỗ lực (āyatanti vāyamanti), nên gọi là āyatanaṃ. Hoặc vì chúng đến (āyanti), nên gọi là āyāni, và vì nó mở rộng (tanoti) những āyāni đó, nên gọi là āyatanaṃ, nghĩa là nguyên nhân của thành quả.
Ettha tusaddo samāgatānaṃ dvinnaṃ pubbāparagamanattho.
Here, the particle "tu" indicates the anterior and posterior sequence of the two combined words.
Ở đây, từ tu có nghĩa là sự sắp xếp trước sau của hai từ đã kết hợp.
‘‘Cetiyāyatanāni cā’’tipi pāṭho.
"Cetiyāyatanāni cā" is also a reading.
Cũng có bản đọc là "cetiyāyatanāni cā" (và các tháp thờ và nơi cúng tế).
212. Suvaṇṇakārādisippīnaṃ kammasālā āvesanaṃ.
212. The workshop of artisans like goldsmiths is called āvesana.
Āvesanaṃ là xưởng làm việc của các thợ thủ công như thợ vàng, v.v.
Āvisantyasmiṃ āvesanaṃ, yu.
It is called āvesana because people enter there; the suffix yu is present.
Nơi người ta đi vào, nên gọi là āvesanaṃ, với hậu tố yu.
Pānamandiraṃ surāpānatthaṃ katamandiraṃ soṇḍā nāma, kattabbākattabbaṃ vicāretvā attanā icchitavatthukāraṇā sabbaṃ deyyadhammaṃ sanontīti soṇḍā, sana dāne, tanādi.
Pānamandira, a house made for drinking alcohol, is called soṇḍā. It is called soṇḍā because they give all gifts due to a desired object, after considering what should and should not be done. Sana is in the sense of giving; it belongs to the Tanādi group.
Pānamandiraṃ là một ngôi nhà được xây để uống rượu, được gọi là soṇḍā; vì những người đó (soṇḍā) sau khi cân nhắc điều nên làm và không nên làm, trao tặng (sanonti) tất cả của cải bố thí vì mục đích mong muốn của họ, nên gọi là soṇḍā, từ gốc sana (cho) thuộc nhóm tanādi.
Ḍo, assottaṃ, vaṇṇavikāro ca, tesaṃ esā vasati soṇḍā.
The suffix ḍo is present, the 'a' becomes 'o', and there is a change of vowel. This refers to their residence, the soṇḍā.
Với hậu tố ḍo, và a biến thành o, và sự biến đổi âm tiết, đó là nơi ở của họ.
Pānasaddasannidhānā surāsoṇḍāyevidha gahitā.
Due to the proximity of the word 'pāna', only a liquor stall is taken here.
Do sự gần gũi của từ pāna, ở đây chỉ đề cập đến quán rượu.
Vaccassa gūthassa visajjanaṭṭhānaṃ vaccaṭṭhānaṃ. Vaccassa visajjanaṭṭhānā kuṭi vaccakuṭi. Munīnaṃ isīnaṃ vasanaṭṭhānaṃ assamo nāma, ā kodhaṃ samenti etthāti assamo, ā bhuso samenti ettha rāgādayoti vā assamo.
The place for discharging feces is a vaccaṭṭhānaṃ (latrine). The hut that is the place for discharging feces is a vaccakuṭi. The dwelling place of sages and ascetics is called an assamo, because anger is calmed here, or because lust and other defilements are greatly calmed here, therefore it is an assamo.
Vaccaṭṭhānaṃ là nơi xả chất thải (phân). Vaccakuṭi là túp lều để xả chất thải. Assamo là nơi ở của các ẩn sĩ (munīnaṃ isīnaṃ); nơi họ làm dịu (samenti) cơn giận (kodhaṃ), nên gọi là assamo, hoặc nơi họ làm dịu (samenti) mạnh mẽ (bhuso) các phiền não (rāgādayo), nên gọi là assamo.
213. Tikaṃ paṇyavikkayasālāyaṃ.
213. Three terms for a marketplace.
213. Ba từ (chỉ) sảnh bán hàng.
Paṇa byavahāre, paṇitabbāti paṇyā, vatthādayo, te ettha vikkiṇantīti paṇyavikkayo, kī dabbavinimaye, so eva sālā gehanti paṇyavikkayasālā. Āpaṇayante byavaharante asminti āpaṇo, ṇo.
Paṇa is for trading. Things to be traded are paṇyā (wares), such as clothes. Since these are sold here, it is a paṇyavikkayo (sale of wares). Kī is for the exchange of goods. That very sale of wares is a sālā (hall), a house, hence paṇyavikkayasālā (marketplace hall). It is an āpaṇo (market) because people trade here. (With the affix) ṇo.
Paṇa có nghĩa là kinh doanh; paṇyā là hàng hóa (vatthādayo) cần được bán; vì người ta bán những hàng hóa đó ở đây, nên gọi là paṇyavikkayo. Kī có nghĩa là trao đổi tài sản; đó là sālā (ngôi nhà) của việc bán hàng hóa, nên gọi là paṇyavikkayasālā. Āpaṇo là nơi người ta kinh doanh, với hậu tố ṇo.
Paṇyānaṃ vikkayāya nīyamānānaṃ vīthi pantho paṇyavīthikā.
The path or road for wares being carried for sale is a paṇyavīthikā.
Paṇyavīthikā là con đường (pantho) nơi hàng hóa được mang đi để bán.
Vasa acchādane, to, udakaṃ vasitaṃ acchādanaṃ katamanenāti udosito, vassottaṃ, bhaṇḍaṭṭhapanassa sālā bhaṇḍasālā.
Vasa is for covering. (The affix) to. It is udosito because water (rain) is covered (warded off) by it. It implies the affix "vassa-ottaṃ." A hall for storing goods is a bhaṇḍasālā.
Vasa có nghĩa là che phủ, với hậu tố to; vì nước được che phủ bởi nó, nên gọi là udosito, với va biến thành o. Bhaṇḍasālā là sảnh để cất giữ hàng hóa.
Kamu padavikkhepe, caṅkamatyatrāti caṅkamanaṃ, caṅkamo ca, dvittādi.
Kamu is for taking steps. It is a caṅkamanaṃ (promenade) because one walks back and forth here. It is also a caṅkamo. Duplication of the initial consonant, and so on.
Kamu có nghĩa là bước đi; nơi người ta đi đi lại lại, nên gọi là caṅkamanaṃ, và cũng là caṅkamo, với sự lặp lại phụ âm ở đầu, v.v.
214. Jalanti etthāti jantā, jala dittiyaṃ, anto, ‘‘itthiyamatiyavo vā’’ti a, ā, lalopo, janetyatra agginti vā jantā, jana janane, anto, sā eva gharaṃ jantāgharaṃ. Aggino sālā aggisālā.
214. It is a jantā because they kindle fire here. Jala is for shining. (The affix) anto. Or, due to the rule "Itthiyamatiyavo vā" (in feminine gender, affixes a, ti, yu are used), (it takes) a, ā, (and) deletion of la. Or, it is a jantā because one generates fire here. Jana is for generating. (The affix) anto. That very Jantā is a ghara (house), hence jantāgharaṃ (hot-room). A hall for fire is an aggisālā.
214. Jalanti ettha (đốt cháy ở đây) nên gọi là jantā. Jala (chiếu sáng), tiếp vĩ ngữ -anta. Hoặc, bởi quy tắc “itthiyamatiyavo vā”, tiếp vĩ ngữ -a, -ā, và lược bỏ âm la. Hoặc, janeti ettha aggiṃ (tạo ra lửa ở đây) nên gọi là jantā. Jana (sinh ra/tạo ra), tiếp vĩ ngữ -anta. Chính cái ghara đó là jantāgharaṃ. Sālā của lửa là aggisālā.
Pā pivane, papivantyassanti papā, a.
Pā is for drinking. It is a papā (drinking stall) because they drink here. (The affix) a.
Pā (uống), papivanti assaṃ (uống ở đây) nên gọi là papā, tiếp vĩ ngữ -a.
Pānīyaṭṭhā sālā pānīyasālā, sā eva pānīyasālikā.
A hall for drinking water is a pānīyasālā; that very hall is a pānīyasālikā.
Sālā nơi nước uống được đặt là pānīyasālā, chính nó là pānīyasālikā.
Raññaṃ rājūnaṃ asabbavisayaṭṭhānaṃ sabbehyasādhāraṇaṭṭhānaṃ ‘‘kacchantara’’nti mataṃ kathitaṃ, yaṃ ‘‘pamadavana’’nti vuccati, pamadavanaṃ nāma upakārikāsannihitaṃ vā purasannihitaṃ vā antepurocitaṃ, yatra antepurasahito eva rājā viharati, nāññajanappaveso* .
The place that is not common to all, belonging to kings, is called kacchantaraṃ, which is also referred to as a "pamadavanaṃ." A pamadavanaṃ is either near the royal palace or near the city, a pleasure garden established by the inner court, where the king dwells only with the women of the inner court, and no other person is allowed to enter.
Asabbavisayaṭṭhānaṃ (nơi không dành cho tất cả mọi người), tức là nơi độc quyền của các vị vua, được mataṃ (gọi là) “kacchantaraṃ”, mà người ta gọi là “pamadavanaṃ”. Pamadavanaṃ là một khu vườn được trồng bởi các cung nữ, nằm gần cung điện hoặc gần thành phố, nơi nhà vua ở cùng với các cung nữ, không cho người khác vào.
Pamadānaṃ vanaṃ pamadavanaṃ.
A garden for pamadās (royal women) is a pamadavanaṃ.
Vanaṃ (khu vườn) của các pamadā (cung nữ) là pamadavanaṃ.
Nipātanā yākārānaṃ* itthigatānaṃ rasso kvacītirasso.
By nipātana, the long vowels (ākārānaṃ) in feminine forms sometimes become short.
Do sự biến cách, các nguyên âm ā trong các từ giống cái đôi khi bị rút ngắn.
Kacchassa pakoṭṭhassa antaraṃ abbhantaraṃ kacchantaraṃ. Pakoṭṭhaṃ nāma abbhantaradvāraṃ.
The inner part of a Kacchapa (wall segment) or door frame is a kacchantaraṃ. Pakoṭṭhaṃ means an inner door.
Kacchantaraṃ: phần bên trong của kaccha (khu vực bên trong). Pakoṭṭhaṃ (khu vực bên trong) là cửa bên trong.
217. Pañcakaṃ jālake.
217. Five terms for a window.
217. Năm từ dùng cho cửa sổ.
Vātaṃ pivatīti vātapānaṃ. Gavaṃ akkhi gavakkho, samāsantattā a, saññāsaddato pulliṅgattaṃ, akkhi sadde vā, gavaṃ akkhi gavakkhīti viggaho.
It is a vātapānaṃ (window) because it "drinks" the wind. A cow's eye is a gavakkho. Due to being the end of a compound, (it takes) 'a'. Due to being a proper noun, it is masculine. Or, in the word akkhi, "a cow's eye is a gavakkhī" is the grammatical analysis.
Pivati vātaṃ (uống gió) nên gọi là vātapānaṃ. Mắt của bò là gavakkho, tiếp vĩ ngữ -a do là cuối từ ghép, và giống đực do là từ chỉ định. Hoặc, trong từ akkhi, gavaṃ akkhi là gavakkhī.
Jala dittiyaṃ, jālaṃ. Sīharūpayuttaṃ pañjaraṃ sīhapañjaraṃ. Ālokānaṃ ātapānaṃ pavisanaṭṭhānaṃ sandhi chiddanti ālokasandhi, ālokīyanti etenāti āloko, so eva sandhīti vā ālokasandhi.
Jala is for shining, hence jālaṃ (window). A cage adorned with a lion's figure is a sīhapañjaraṃ (lion-cage window). A crack or opening for the entry of light (sunlight) is an ālokasandhi. Or, it is an āloko because light is seen by it, and that very light is a sandhi (junction), hence ālokasandhi.
Jala (chiếu sáng), jālaṃ. Lồng có hình sư tử là sīhapañjaraṃ. Khe hở nơi ánh sáng mặt trời đi vào là ālokasandhi. Hoặc, cái mà người ta nhìn thấy bằng cái này là āloko, chính nó là sandhi, nên gọi là ālokasandhi.
Dvayaṃ laṅgiyaṃ.
Two terms for a bolt.
Hai từ dùng cho chốt cửa.
Lagi gatyattho, a, nadādi.
Lagi has the meaning of going. (The affix) a. (It belongs to the) nadādi (group).
Lagi (đi), tiếp vĩ ngữ -a, thuộc nhóm nadādi.
Pari punappunaṃ gamanāgamanavasena hantīti paligho, ṇo.
It repeatedly strikes by way of coming and going, hence paligho. (The affix) ṇo.
Pari punappunaṃ gamanāgamanavasena hanti (liên tục gây phiền toái bằng cách đi lại nhiều lần) nên gọi là paligho, tiếp vĩ ngữ -ṇo.
Kapirūpamatthakattā kapisīso. Aggaḷaṃ nāma kavāṭako* , tassa thambho aggaḷatthambho, ‘‘aggaḷaṃ tīsu kallole, daṇḍe cāntakavāṭesū’’ti rabhaso, itthiyamato āpaccayo, aggaḷā. Nissesato abbati vassodakamanenāti nibbaṃ, abba gatihiṃsāsu.
It is a kapisīso because it has a monkey-shaped head. An aggaḷaṃ is a door panel. Its post is an aggaḷatthambho. According to Rabhaso, "aggaḷaṃ" in three genders refers to waves, teeth, and inner door panels. In the feminine gender, (it takes) the affix ā, hence aggaḷā. It completely expels or strikes rainwater, hence nibbaṃ. Abba is for going and harming.
Kapisīso (đầu khỉ) vì có hình dạng đầu khỉ. Aggaḷaṃ là cánh cửa, trụ của nó là aggaḷatthambho. Rabhaso nói rằng aggaḷaṃ dùng cho cả ba giống, có nghĩa là sóng, răng, và cánh cửa bên trong. Tiếp vĩ ngữ -ā được thêm vào từ giống cái ato, nên gọi là aggaḷā. Nissesato abbati vassodakaṃ anena (hoàn toàn ngăn nước mưa bằng cái này) nên gọi là nibbaṃ. Abba (đi, làm hại).
Chaddassa chadanassa koṭi heṭṭhimāvasānaṃ chaddakoṭi, tassaṃ.
At the lower end of the roof (chadana), in its chaddakoṭi (eaves).
Ở chaddakoṭi (mái hiên), tức là phần cuối phía dưới của mái nhà.
Pañcakaṃ gehadvārato bahipakoṭṭhake, vīthiyaṃ dvārapiṇḍake ca.
Five terms for an outer porch starting from the house door, and for the threshold at the door.
Năm từ dùng cho hiên nhà bên ngoài cửa, và bệ cửa.
Alindo tvaññapiṇḍakepicchate.
Alindo is also desired in other places of coming together.
Alindo cũng được mong muốn ở các bệ khác.
Paṭhamaṃ hananti gacchanti etthāti paghāṇo, paghaṇo ca, hanassa ghaṇādeso.
They first go or strike here, hence paghāṇo, also paghaṇo. The substitution of ghaṇā for hana.
Paṭhamaṃ hananti gacchanti ettha (người ta đi vào đây trước tiên) nên gọi là paghāṇo, và cũng là paghaṇo, hana biến thành ghaṇā.
Ali sakhā indo etthāti alindo, ‘‘gehekadese alindo, paghāṇo paghaṇobhave’’ti* amaramālāyaṃ.
It is an alindo because Alī (a friend) is the Indra (lord) here. In the Amaramālā, it is said, "In a part of a house, alindo, paghāṇo, paghaṇo can be."
Ali sakhā indo ettha (Indo, người bạn, ở đây) nên gọi là alindo. “Trong một phần của ngôi nhà, alindo, paghāṇo, paghaṇo” được nói trong Amaramālā.
Ālindo, dīghādi.
Ālindo, with an initial long vowel, and so on.
Ālindo, với nguyên âm dài ở đầu.
Padhānaṃ mukhaṃ pamukhaṃ, gehassa hi catūsu mukhesu tadeva padhānaṃ, yattha sādhujanāpi āgantukāpi nisīdanti.
The principal front is a pamukhaṃ. Indeed, among the four fronts of a house, only that one is principal, where virtuous people and guests sit.
Mặt chính là pamukhaṃ. Trong bốn mặt của ngôi nhà, chỉ có mặt đó là chính, nơi những người tốt và khách đến ngồi.
Dvāraṃ bandhati pidahati etthāti dvārabandhanaṃ.
One closes or shuts the door here, hence dvārabandhanaṃ.
Cái mà người ta dùng để đóng cửa là dvārabandhanaṃ.
219. Dvayaṃ dvārabāhāyaṃ.
219. Two terms for a door jamb.
219. Hai từ dùng cho cánh cửa.
Pīṭhāni lohavikatiādīhi saṅghaṭīyanti etthāti pīṭhasaṅghāṭakaṃ, pīṭhehi saṅghaṭīyatīti vā pīṭhasaṅghāṭakaṃ, ghaṭa ghaṭane.
It is a pīṭhasaṅghāṭakaṃ because the door panels (pīṭhāni) are joined here by iron-made crowbars and so on. Or, it is a pīṭhasaṅghāṭakaṃ because it is joined by the door panels. Ghaṭa is for joining.
Pīṭhāni lohavikatiādīhi saṅghaṭīyanti ettha (các tấm ván được ghép lại ở đây bằng các vật liệu sắt, v.v.) nên gọi là pīṭhasaṅghāṭakaṃ. Hoặc, saṅghaṭīyati pīṭhehi (được ghép lại bằng các tấm ván) nên gọi là pīṭhasaṅghaṭakaṃ. Ghaṭa (ghép nối).
Dvibhāgena bāhāsadisattā bāhā, dvārassa bāhā dvārabāhā. ‘‘Kapāṭaṃ, kavāṭa’’ntipi dvārabāhāya nāmāni, kaṃ vātaṃ pāṭayati, vāṭayati ceti kammani ṇo, itthiyaṃ kapāṭī.
It is a bāhā because it is similar to an arm in two parts. The arm of a door is a dvārabāhā. "Kapāṭaṃ" and "kavāṭaṃ" are also names for a door jamb. It pushes away the wind (kaṃ vātaṃ pāṭayati), or it wards off (vāṭayati); in the active voice (kammani), (it takes) ṇo. In the feminine gender, kapāṭī.
Bāhā (cánh tay) vì giống cánh tay với hai phần. Cánh tay của cửa là dvārabāhā. “Kapāṭaṃ, kavāṭaṃ” cũng là tên của cánh cửa. Kaṃ vātaṃ pāṭayati, vāṭayati ca (cái gì làm gió đi vào, hoặc ngăn gió) nên gọi là ṇo trong nghĩa công cụ. Trong giống cái là kapāṭī.
Catukkaṃ ummāre, yaṃ ‘‘dvārapiṇḍikā’’ti vuccati.
Four terms for a threshold, which is called a "dvārapiṇḍikā."
Bốn từ dùng cho ngưỡng cửa, được gọi là “dvārapiṇḍikā”.
Ura gatimhi, māro karaṇe.
Ura is for going. Māro is for the instrumental case.
Ura (đi), tiếp vĩ ngữ -māro trong nghĩa công cụ.
Dehaṃ neti pavesenāti dehanī, ‘‘dehalī’’tipi pāṭho, dehaṃ lāti pavesenāti dehalī.
It leads or ushers the body in, hence dehanī. "Dehalī" is also a reading. It takes the body in, hence dehalī.
Neti dehaṃ pavesena (dẫn thân vào bằng cách đi vào) nên gọi là dehanī. Cũng có bản đọc là “dehalī”. Lāti dehaṃ pavesena (lấy thân vào bằng cách đi vào) nên gọi là dehalī.
Ila gatimhi, ṇvu.
Ila is for going. (The affix) ṇvu.
Ila (đi), tiếp vĩ ngữ -ṇvu.
Indo eva pādaṃ khipati etthāti indakhīlo, khipa peraṇe.
Indra himself casts his foot here, hence indakhīlo. Khipa is for casting or throwing.
Indo eva khipati pādaṃ ettha (chính Indra đặt chân lên đây) nên gọi là indakhīlo. Khipa (ném).
Passa lopo, atha vā iṃ gamanaṃ dadātīti indo, dvāraṃ, tattha ṭhapito khīlo kaṇṭakoti indakhīlo, vegagabhighātanato hi so khīlo viya hoti.
The letter 'pa' is dropped. Or, because it gives passage, it is indo, meaning a door. A post or spike placed there is indakhīlo; for it is like a spike due to its obstruction of movement.
Lược bỏ pa. Hoặc, indo (Indra) là cái cho phép đi vào. Cái cọc được đặt ở đó là indakhīlo. Nó giống như một cái cọc vì nó ngăn cản sự di chuyển nhanh chóng.
Thambha paṭibandhane, thambho, dhāretīti vā thambho, dhara dharaṇe, rambhapaccayo, vaṇṇavikāro ca.
Thambha is in the sense of binding; thus, thambho. Or, because it supports, it is thambho, from dhara in the sense of supporting, with the rambha suffix and vocalic change.
Thambha (buộc), thambho. Hoặc, dhāreti (giữ) nên gọi là thambho. Dhara (giữ), tiếp vĩ ngữ -rambha, và biến đổi nguyên âm.
Thu abhitthave, uṇo, yu vā, dhāretīti vā thūṇo, yu, ralopo, assū.
Thu is in the sense of praising, with the uṇo or yu suffix. Or, because it supports, it is thūṇo, with the yu suffix, dropping 'ra', and 'a' becomes 'ū'.
Thu (khen ngợi), tiếp vĩ ngữ -uṇo hoặc -yu. Hoặc, dhāreti (giữ) nên gọi là thūṇo, tiếp vĩ ngữ -yu, lược bỏ âm ra, a biến thành ū.
Aḍḍhendupāsāṇe addhacandākāre pāsāṇe paṭikāsaddo vattati.
The word paṭikā refers to a moon-shaped stone, an aḍḍhendupāsāṇa.
Từ paṭikā dùng cho aḍḍhendupāsāṇe (phiến đá hình bán nguyệt).
Paṭa gatiyaṃ, ṇvu.
Paṭa is in the sense of going, with the ṇvu suffix.
Paṭa (đi), tiếp vĩ ngữ -ṇvu.
Itthikatākārapare ke assittaṃ.
The letter 'a' becomes 'i' when followed by 'ka', which is in the feminine form.
Khi theo sau là ke (tiếp vĩ ngữ) trong hình thức giống cái, a biến thành i.
Gaji sadde, ṇvu, assittaṃ, bindāgamo ca.
Gaji is in the sense of sound, with the ṇvu suffix, 'a' becomes 'i', and an insertion of bindu.
Gaji (âm thanh), tiếp vĩ ngữ -ṇvu, a biến thành i, và thêm binda.
Isa icchāyaṃ, ṭhako.
Isa is in the sense of wishing, with the ṭhaka suffix.
Isa (mong muốn), tiếp vĩ ngữ -ṭhako.
221. Valabhīti cūḷā, ‘‘sikhāyaṃ valabhī cūḷe’’ti ruddo* .
221. Valabhī means a ridge. Rudda states, "Valabhī in the sense of sikhā and cūḷā."
Valabhī là chóp. “Valabhī là chóp” được nói trong Ruddo.
Tacchādane dārumhi kaṭṭhe gopānasī matā.
Gopānasī is known as the wooden beam that covers the ridge.
Gopānasī được biết đến là dārumhi (gỗ) vaṅke (cong) dùng để che phủ chóp.
Vaṅketi dāruvisesanaṃ.
Vaṅke is a specific type of wood.
Vaṅke là một tính từ bổ nghĩa cho dāru.
Gaṃ vassodakaṃ, sūriyādikiraṇañca pivanti vināsayanti abbhantaramappavesanavasenāti gopānā, iṭṭhakādayo, tāni sinonti bandhanti etthāti gopānasī.
They consume or destroy rain-water and sunlight, etc., by preventing their entry inside, hence gopānā, which refers to bricks and so on. Or, they bind these bricks, etc., here, thus gopānasī.
Nước mưa và tia nắng mặt trời, v.v. được uống (hấp thụ) và phá hủy (ngăn chặn) bằng cách không cho chúng đi vào bên trong, nên gọi là gopānā (máng xối, v.v.), tức là gạch, v.v. Những thứ đó được gắn kết vào đây nên gọi là gopānasī (rui mè).
Tikaṃ kuñcikāyaṃ.
The three terms refer to a key.
Ba từ chỉ chìa khóa.
Kuñca koṭilye, ṇvu.
Kuñca is in the sense of crookedness, with the ṇvu suffix.
Kuñca có nghĩa là cong, ṇvu.
Tāyati rakkhatīti tālo. Alo, talati tiṭṭhati etenāti vā tālo, tala patiṭṭhāyaṃ.
Because it protects, it is tālo, with the alo suffix. Or, because one stands firm with it, it is tālo, from tala in the sense of standing firm, with 'a' becoming 'u'.
Vì nó bảo vệ (tāyati rakkhati) nên gọi là tālo. Hậu tố alo. Hoặc vì nó đứng vững (talati tiṭṭhati) bằng cái này nên gọi là tālo, tala có nghĩa là đứng vững.
Avāpurati vivarati yenāti avāpuraṇaṃ, vara saṃvaraṇe, yu, vassa po, uttaṃ, upasaggassa dīghatā ca, ‘‘apārutā tesaṃ amatassa dvārā’’ti* vacanato pura, pāra saṃvaraṇetipi dhātvatthaṃ paṭhanti.
Because one opens with it, it is avāpuraṇaṃ, from vara in the sense of covering, with the yu suffix, 'va' becomes 'pa', 'u' becomes 'o', and the prefix is lengthened. Because the Buddha said, "The doors to the Deathless are open for them," some also read pura and pāra as having the root meaning of saṃvaraṇa (covering).
Vì người ta mở bằng cái này nên gọi là avāpuraṇaṃ. Vara có nghĩa là che đậy, hậu tố yu. Va biến thành po, u biến thành o, và nguyên âm của tiền tố được kéo dài, như trong câu ‘‘apārutā tesaṃ amatassa dvārā’’ (những cánh cửa bất tử đã mở ra cho họ). Một số người đọc nghĩa gốc của động từ pura và pāra cũng là che đậy.
Avapubbo vu saṃvaraṇetipi dhātvatthe pana sati vassa rattaṃ, upasaggassa dīghatā ca, ‘‘apārutā, saṅghāṭiṃ pārupitvā’’tyādīsu pana pakāravaṇṇāgamena siddho.
However, when vu (covering) is preceded by ava as a root meaning, 'va' becomes 'ra', and the prefix is lengthened. In "apārutā" and "saṅghāṭiṃ pārupitvā," etc., it is formed by the insertion of the letter 'pa'.
Tuy nhiên, khi động từ vu với tiền tố ava có nghĩa là che đậy, thì va biến thành ra, và nguyên âm của tiền tố được kéo dài. Còn trong ‘‘apārutā, saṅghāṭiṃ pārupitvā’’ (đã mở ra, đắp y saṅghāṭi), v.v. thì từ được thành lập bằng cách thêm âm pa.
Vida lābhe, imhi vedikā, sakatthe ko.
Vida is in the sense of obtaining. When 'i' follows, it is vedikā, with ko in the sense of itself.
Vida có nghĩa là thu được, từ đó có vedikā (lan can) với hậu tố i. Hậu tố ko được dùng trong ý nghĩa tự thân.
Itarattha iyeva.
In other cases, it is just 'i'.
Ở những nơi khác, chỉ có hậu tố i.
223. Saṅghāṭādayo mandiraṅgā gehaṅgavisesā.
223. Saṅghāṭā and others are specific components of a house, called mandiraṅgā.
223. Saṅghāṭā, v.v. là các loại bộ phận đặc biệt của ngôi nhà.
Sammā ghaṭenti ettha gopānasyādayoti saṅghāṭo, pubbapacchimadakkhiṇuttarāyāmavasena thambhānamupari ṭhito kaṭṭhaviseso, te pana pubbapacchimayāmā tayo kaṭṭhā, dakkhiṇuttarayāmā pana heṭṭhimaparicchedato tayo kaṭṭhā, ukkaṭṭhaparicchedena pana pañcasattanavādayopi.
Because rafters and other components are properly joined here, it is saṅghāṭo, a specific type of timber placed on top of pillars, extending lengthwise from east to west and north to south. These are three timbers extending east-west, and from the lower section, three timbers extending north-south. In the higher section, there can be five, seven, nine, or more.
Vì các rui mè, v.v. được lắp ráp đúng cách ở đây nên gọi là saṅghāṭo (xà ngang). Đó là một loại gỗ đặc biệt được đặt trên các cột theo chiều dài đông-tây và bắc-nam. Các thanh gỗ theo chiều dài đông-tây có ba thanh, còn các thanh gỗ theo chiều dài bắc-nam thì có ba thanh ở phần dưới, và năm, bảy, chín thanh, v.v. ở phần trên.
Dvinnaṃ pakkhānaṃ apatanatthaṃ bandhanato pāso viyāti pakkhapāso. Tulati saṅghāṭesu patiṭṭhatīti tulā, tala patiṭṭhāyaṃ, assuttaṃ, pakkhānaṃ vā samavāhitabhāvakaraṇato tulayati mināti etāyāti tulā, tula ummāne.
Because it binds the two sides to prevent them from falling, it is like a snare, thus pakkhapāso. Because it rests on the rafters, it is tulā, from tala in the sense of supporting, with 'a' becoming 'u'. Or, because it measures and weighs by causing the roof to be evenly supported, it is tulā, from tula in the sense of measuring.
Vì nó giữ chặt hai bên mái không bị rơi xuống, giống như một cái thòng lọng, nên gọi là pakkhapāso (nẹp mái). Vì nó được cân bằng và đặt trên các xà ngang nên gọi là tulā (đòn cân, xà ngang). Tala có nghĩa là đứng vững, a biến thành u. Hoặc vì nó cân bằng các phần mái nên gọi là tulā, tula có nghĩa là cân bằng.
224. Tikaṃ saṅkārachaḍḍanappadese.
224. The three terms refer to a place for discarding rubbish.
224. Ba từ chỉ nơi đổ rác.
Kaṭa chaḍḍanamaddanesu, saṅkaṭanti etthāti saṅkaṭīraṃ, īro, ‘‘saṅkaṭo’’ti vā saṅkāro vuccati, taṃ īrayanti khipanti etthāti saṅkaṭīraṃ, īra khepe.
Kaṭa is in the sense of discarding and crushing. Because rubbish is discarded here, it is saṅkaṭīraṃ, with the īra suffix. Or, rubbish is called saṅkaṭa, and because it is thrown here, it is saṅkaṭīraṃ, from īra in the sense of throwing.
Kaṭa có nghĩa là đổ bỏ và nghiền nát. Vì rác được đổ ở đây nên gọi là saṅkaṭīraṃ, hậu tố īra. Hoặc rác được gọi là saṅkaṭo, và vì người ta đổ (khipanti) rác ở đây nên gọi là saṅkaṭīraṃ, īra có nghĩa là đổ bỏ.
Saṅkārassa ṭhānaṃ saṅkāraṭṭhānaṃ. Saṅkāraṃ kaṭati chaḍḍeti etthāti saṅkārakūṭaṃ, assū, sakatthe ko.
Saṅkāraṭṭhānaṃ is a place for rubbish. Because one discards rubbish here, it is saṅkārakūṭaṃ, with 'a' becoming 'u', and 'ko' in the sense of itself.
Nơi chứa rác là saṅkāraṭṭhānaṃ. Vì người ta đổ (chaḍḍeti) rác ở đây nên gọi là saṅkārakūṭaṃ, a biến thành ū, hậu tố ko được dùng trong ý nghĩa tự thân.
Catukkaṃ sammajjaniyā nirākate* thusādimhi.
The four terms refer to husks and other debris swept away by a broom.
Bốn từ chỉ trấu, v.v. đã được loại bỏ bằng chổi.
Nānāvidhe saṅkāre rāsīkaraṇavasena kacati bandhati etenāti kaco, so ettha icchitabboti kacavaro, vara icchāyaṃ.
Because it collects and binds various types of rubbish into a heap, it is kaca. This collection is desired here, hence kacavaro, from vara in the sense of desiring.
Vì nó kết tụ (bandhati) các loại rác khác nhau thành đống nên gọi là kaco. Vì cái này được mong muốn ở đây nên gọi là kacavaro, vara có nghĩa là mong muốn.
Ucchiṭṭho kalāpo samūho uklāpo, kassākāralopo.
Uklāpo is a discarded heap or pile, with the 'a' of 'ka' dropped.
Một đống (samūho) rác bị bỏ đi là uklāpo, ka bị lược bỏ.
Nānāvidhehi tiṇādīhi saṅkarīyate missīkarīyateti saṅkāro, ṇo.
Because it is mixed with various grasses and other things, it is saṅkāro, with the ṇo suffix.
Vì nó được trộn lẫn (missīkarīyate) với các loại cỏ, v.v. khác nhau nên gọi là saṅkāro, hậu tố ṇo.
Avakarotipyatra.
Also avakaro here.
Cũng có từ avakaroti.
Avakarīyate nirassateti, a.
Because it is swept away or discarded, with 'a'.
Vì nó bị loại bỏ (nirassate) nên gọi là avakaro, hậu tố a.
‘‘Sammajjo majjanī ceva, saṅkāro’vakaro mato’’ti halāyudho.
Halāyudha states: "Sammajjo and majjanī mean broom; saṅkāro and avakaro are known as rubbish."
Halāyudha nói: ‘‘Sammajjo, majjanī, saṅkāro và avakaro đều được coi là rác’’.
Kasa vilekhane, ambu.
Kasa is in the sense of scratching, with the ambu suffix.
Kasa có nghĩa là cào, hậu tố ambu.
225. Gharādibhūmi gharakhettavihārādīnaṃ yo bhūmippadeso vatthu nāma, taṃ napuṃsake, vasanti etthāti vatthu, ratthu.
225. Gharādibhūmi refers to the plot of land that is the site of houses, fields, monasteries, etc., used in the neuter gender. Because people dwell here, it is vatthu, or ratthu.
225. Gharādibhūmi (đất nhà, v.v.) là khu đất của nhà cửa, ruộng vườn, tu viện, v.v. Nó là một danh từ giống trung. Vì người ta sống ở đây nên gọi là vatthu, hoặc ratthu.
Gasa madane, gasanti etthāti gāmo, mo.
Gasa is in the sense of intoxication. Because people become intoxicated here, it is gāmo, with the mo suffix.
Gasa có nghĩa là say mê. Vì người ta say mê ở đây nên gọi là gāmo, hậu tố mo.
Saṃvasantyatrāti saṃvasatho, atho.
Because people cohabit here, it is saṃvasatho, with the atho suffix.
Vì người ta sống chung ở đây nên gọi là saṃvasatho, hậu tố atho.