Table of Contents

Saṃyuttanikāya (pu-vi)

Edit
488
Ānandasutta
Ānanda Sutta
Kinh Ānanda
489
Pucchā – vaṅgīsasaṃyutte panāvuso catutthaṃ saṃṅgītaṃ ānandasuttaṃ katthakaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena kathañca bhāsitaṃ.
Question – And Venerable sir, where, concerning whom, in what context, and by whom and how was the Ānanda Sutta, the fourth (sutta) collected in the Vaṅgīsa Saṃyutta, spoken?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, kinh Ānanda, được kết tập thứ tư trong Tương Ưng Vaṅgīsa, đã được thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong sự việc gì, bởi ai và như thế nào?
490
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ vaṅgīsattheraṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
Explanation – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning Venerable Thera Vaṅgīsa, by Venerable Thera Ānanda, the Treasurer of the Dhamma.
Lời giải đáp – Bạch ngài, kinh được thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến Tôn giả trưởng lão Vaṅgīsa, bởi Tôn giả trưởng lão Ānanda, vị Trưởng Quản Kho Tàng Giáo Pháp.
Āyasmatā bhante vaṅgīso āyasmantaṃ ānandaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
Venerable Thera Vaṅgīsa, Venerable sir, addressed Venerable Ānanda with a verse:
Bạch ngài, Tôn giả Vaṅgīsa đã thưa với Tôn giả Ānanda bằng một bài kệ–
491
‘‘Kāmarāgena ḍayhāmi, cittaṃ me pariḍayhati;
"I am burning with sensual lust, my mind is ablaze;
“Con bị dục tham thiêu đốt, tâm con bị thiêu đốt;
492
Sādhu nibbāpanaṃ brūhi, anukampāya gotamā’’ti.
Please tell me the quenching, out of compassion, Gotama."
Thưa ngài Gotama, xin hãy vì lòng bi mẫn mà nói lên phương pháp dập tắt.”
493
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ–
In that context, Venerable sir—
Bạch ngài, trong sự việc ấy–
494
‘‘Saññāya vipariyesā, cittaṃ te pariḍayhati;
"Due to distorted perception, your mind is ablaze;
“Do sự điên đảo của tưởng, tâm của thầy bị thiêu đốt;
495
Nimittaṃ parivajjehi, subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ;
Avoid the sign, the beautiful, associated with lust;
Hãy tránh xa tướng tốt đẹp, đi liền với tham ái;
496
Saṅkhāre parato passa, dukkhato mā ca attato;
Regard formations as external, as suffering, and not as self;
Hãy thấy các pháp hữu vi là cái khác, là khổ, và đừng thấy là tự ngã;
497
Nibbāpehi mahārāgaṃ, mā ḍayhittho punappunaṃ;
Extinguish the great passion; do not be burned again and again.
Hãy dập tắt đại tham, chớ bị thiêu đốt luôn luôn;
498
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ;
Develop your mind on impurity, unified and well-composed;
Hãy tu tập tâm về bất tịnh, nhất tâm, khéo định tĩnh;
499
Sati kāyagatā tyatthu, nibbidābahulo bhava;
Let mindfulness of the body be yours; be abundant in disenchantment;
Ngươi hãy có niệm thân, hãy trở thành người có nhiều sự nhàm chán;
500
Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
And develop the signless; abandon the underlying tendency of conceit;
Và hãy tu tập vô tướng, hãy từ bỏ mạn tùy miên;
501
Tato mānābhisamayā, upasanto carissasī’’ti.
Then, by the full understanding of conceit, you will fare peacefully.’’
Do đó, do sự thông hiểu mạn, ngươi sẽ an tịnh mà đi.”
502
Evaṃ kho bhante āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
Thus, venerable sir, was spoken by Venerable Ānanda Thera, the Keeper of the Dhamma.
Bạch ngài, thật vậy, đã được trưởng lão Ānanda, người giữ kho tàng Pháp, nói như thế.
503
Kāmarāgena ḍayhāmi, cittaṃ me pariḍayhati;
“I am burning with sensual lust, my mind is aflame;
Con bị thiêu đốt bởi ái dục, tâm con bị thiêu đốt;
504
Sādhu nibbāpanaṃ brūhi, anukampāya gotama–
Please tell me the means of extinguishing, out of compassion, Gotama—
Lành thay, xin hãy nói về sự dập tắt, vì lòng bi mẫn, hỡi Gotama–
505
Saññāya vipariyesā, cittaṃ te pariḍayhati;
Through perversion of perception, your mind is aflame;
Do tưởng điên đảo, tâm ngươi bị thiêu đốt;
506
Nimittaṃ parivajjehi, subhaṃ rāgūpasaṃhitaṃ.
Avoid the sign, the beautiful, associated with lust.
Hãy tránh xa tướng tốt đẹp, đi liền với tham ái.
507
Saṅkhāre paratopassa, dukkhato mā ca attato;
Regard formations as external, as suffering, and not as self;
Hãy thấy các pháp hữu vi là cái khác, là khổ, và đừng thấy là tự ngã;
508
Nibbāpehi mahārāgaṃ, mā ḍayhittho punappunaṃ.
Extinguish the great passion; do not be burned again and again.
Hãy dập tắt đại tham, chớ bị thiêu đốt luôn luôn.
509
Asubhāya cittaṃ bhāvehi, ekaggaṃ susamāhitaṃ;
Develop your mind on impurity, unified and well-composed;
Hãy tu tập tâm về bất tịnh, nhất tâm, khéo định tĩnh;
510
Sati kāyagatā tyatthu, nibbidābahulo bhava.
Let mindfulness of the body be yours; be abundant in disenchantment.
Ngươi hãy có niệm thân, hãy trở thành người có nhiều sự nhàm chán.
511
Animittañca bhāvehi, mānānusayamujjaha;
And develop the signless; abandon the underlying tendency of conceit;
Và hãy tu tập vô tướng, hãy từ bỏ mạn tùy miên;
512
Tato mānābhisamayā, upasanto carissasi.
Then, by the full understanding of conceit, you will fare peacefully.”
Do đó, do sự thông hiểu mạn, ngươi sẽ an tịnh mà đi.
513
Vaṅgīsasutta
Vaṅgīsa Sutta
Kinh Vaṅgīsa
514
Pucchā – tattha āvuso dvādasamaṃ vaṅgīsasuttaṃ kattha kena kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friend, where, by whom, and how was the twelfth Vaṅgīsa Sutta spoken?
Hỏi – Này chư hiền, ở đây, kinh Vaṅgīsa thứ mười hai đã được nói ở đâu, bởi ai, và như thế nào?
515
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmatā vaṅgīsattherena acira arahattappattena vimuttisukhapaṭisaṃvedinā–
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was spoken by Venerable Vaṅgīsa Thera, who had recently attained arahatship and was experiencing the bliss of liberation—
Đáp – Bạch ngài, tại Sāvatthī, do trưởng lão Vaṅgīsa, người vừa mới chứng đắc A-la-hán, đang cảm thọ lạc giải thoát–
516
‘‘Kāveyyamattā vicarimha pubbe, gāmāgāmaṃ purāpuraṃ,
‘‘Formerly, we wandered intoxicated with poetry, from village to village, city to city.
“Trước đây chúng tôi say sưa thi ca, đi từ làng này đến làng khác, từ thành phố này đến thành phố khác,
517
Athaddasāma sambuddhaṃ, saddhā no upapajjatha;
Then we saw the Fully Awakened One, and faith arose in us.
Rồi chúng tôi thấy bậc Chánh Đẳng Giác, niềm tin của chúng tôi đã khởi lên;
518
So me dhamma madesesi, khandhāyatana dhātuyo;
He taught me the Dhamma, the aggregates, sense bases, and elements.
Ngài đã thuyết Pháp cho tôi, về các uẩn, xứ và giới;
519
Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ;
Having heard his Dhamma, I went forth into homelessness.
Sau khi nghe Pháp của Ngài, tôi đã xuất gia, sống đời không gia đình;
520
Bahunnaṃ vata atthāya, bodhiṃ ajjhagamā muni;
Indeed, for the benefit of many, the sage attained enlightenment—
Vì lợi ích của nhiều người, bậc Mâu-ni đã chứng đắc Bồ-đề;
521
Bhikkhūnaṃ bhikkhūnīnañca, ye niyāmagataddasā;
For monks and nuns who have seen the path to liberation.
Cho các Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni, những người thấy được con đường chắc chắn;
522
Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
Indeed, my coming to the Buddha was auspicious for me;
Thật khéo đến thay cho tôi, khi tôi ở gần đức Phật;
523
Tisso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ;
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been accomplished.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của đức Phật đã được thực hành;
524
Pubbe nivāsaṃ jānāmi, dibbacakkhuṃ visodhitaṃ;
I know my past lives, the divine eye has been purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ, thiên nhãn đã được thanh tịnh;
525
Tevijjo iddhipattomhi, cetopariyāya kovido.
I am endowed with the three knowledges, possessing psychic powers, skilled in discerning others’ minds.”
Tôi là người tam minh, đã đạt được thần thông, thông thạo về tha tâm thông.”
526
Evaṃ kho bhante udānavasena bhāsitaṃ.
Thus, venerable sir, was spoken in the form of an udāna.
Bạch ngài, thật vậy, đã được nói lên bằng lời cảm hứng như thế.
527
Kāveyya mattā vicarimha pubbe; Gāmāgāmaṃpurāpuraṃ,
Formerly, we wandered intoxicated with poetry, from village to village, city to city.
Trước đây chúng tôi say sưa thi ca, đi từ làng này đến làng khác, từ thành phố này đến thành phố khác,
528
Athaddasāma sambuddhaṃ, saddhā no upapajjatha.
Then we saw the Fully Awakened One, and faith arose in us.
Rồi chúng tôi thấy bậc Chánh Đẳng Giác, niềm tin của chúng tôi đã khởi lên.
529
So me dhammamadesesi, khandhāyatana dhātuyo;
He taught me the Dhamma, the aggregates, sense bases, and elements;
Ngài đã thuyết Pháp cho tôi, về các uẩn, xứ và giới;
530
Tassāhaṃ dhammaṃ sutvāna, pabbajiṃ anagāriyaṃ.
Having heard his Dhamma, I went forth into homelessness.
Sau khi nghe Pháp của Ngài, tôi đã xuất gia, sống đời không gia đình.
531
Bahunnaṃ vata atthāya, bodhiṃ ajjhagamā muni;
Indeed, for the benefit of many, the sage attained enlightenment—
Vì lợi ích của nhiều người, bậc Mâu-ni đã chứng đắc Bồ-đề;
532
Bhikkhūnaṃ bhikkhunī nañca, ye niyāmagataddasā.
For monks and nuns who have seen the path to liberation.
Cho các Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni, những người thấy được con đường chắc chắn.
533
Svāgataṃ vata me āsi, mama buddhassa santike;
Indeed, my coming to the Buddha was auspicious for me;
Thật khéo đến thay cho tôi, khi tôi ở gần đức Phật;
534
Tasso vijjā anuppattā, kataṃ buddhassa sāsanaṃ.
The three knowledges have been attained, the Buddha’s teaching has been accomplished.
Ba minh đã được chứng đắc, giáo pháp của đức Phật đã được thực hành.
535
Pubbenivāsaṃ jānāmi; Dibbacakkhu visodhitaṃ;
I know my past lives; the divine eye has been purified;
Tôi biết các đời sống quá khứ; thiên nhãn đã được thanh tịnh;
536
Tevijjo iddhipattomhi, cetopariyāyakovido.
I am endowed with the three knowledges, possessing psychic powers, skilled in discerning others’ minds.
Tôi là người tam minh, đã đạt được thần thông, thông thạo về tha tâm thông.
537

Vanasaṃyutta

Forest Saṃyutta

Tương Ưng Rừng

538
Ānandasutta
Ānanda Sutta
Kinh Ānanda
539
Pucchā – vanasaṃyutte panāvuso pañcamaṃ saṃgītaṃ ānandasuttaṃ kadā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena kathañca bhāsitaṃ.
Question – And in the Forest Saṃyutta, friend, when, where, concerning whom, in what context, by whom, and how was the fifth Ānanda Sutta recited?
Hỏi – Này chư hiền, trong Tương Ưng Rừng, kinh Ānanda được kết tập lần thứ năm đã được nói khi nào, ở đâu, liên quan đến ai, trong sự việc gì, bởi ai, và như thế nào?
540
Vissajjanā – kosalesu bhante aññatarasmiṃ vanasaṇḍe aciraparinibbute bhagavati āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha tasmiṃ vanasaṇḍe adhivatthāya devatāya bhāsitaṃ.
Answer – In a certain forest grove in Kosala, venerable sir, after the Blessed One had recently passed away, it was spoken by a deity dwelling in that forest grove, concerning Venerable Ānanda.
Đáp – Bạch ngài, tại một khu rừng ở xứ Kosala, khi đức Thế Tôn vừa mới nhập diệt, liên quan đến Tôn giả Ānanda, đã được vị thiên trú trong khu rừng ấy nói.
Āyasmā bhante ānando aciraparinibbute bhagavati ativelaṃ gihisaññattibahulo viharati, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ–
Venerable Ānanda, venerable sir, after the Blessed One had recently passed away, was dwelling excessively engaged with lay people. In that context, venerable sir—
Bạch ngài, Tôn giả Ānanda, khi đức Thế Tôn vừa mới nhập diệt, đã sống với nhiều giao tiếp với hàng tại gia quá mức, trong sự việc ấy, bạch ngài–
541
‘‘Rukkhamūlagahanaṃ pasakkiya,
“Having penetrated deeply into the root of a tree,
“Hãy lui vào khu rừng rậm dưới gốc cây,
542
Nibbānaṃ hadayasmiṃ opiya;
And placed Nibbāna in your heart;
Hãy đặt Niết-bàn vào trong tim;
543
Jhāya gotama mā pamādo,
Meditate, Gotama, do not be heedless;
Hãy thiền, hỡi Gotama, chớ có phóng dật,
544
Kiṃ te biḷibiḷikā karissatī’’ti.
What will your chattering accomplish?”
Tiếng líu lo sẽ làm gì được cho ngài?”
545
Evaṃ kho bhante vanasaṇḍe adhivatthāya devatāya āyasmato ānandattherassa anukampikāya atthakāmāya bhāsitaṃ.
Thus, venerable sir, was spoken by the deity dwelling in the forest grove, out of compassion and concern for Venerable Ānanda Thera.
Bạch ngài, thật vậy, đã được vị thiên trú trong khu rừng, người có lòng bi mẫn, mong cầu lợi ích cho Tôn giả trưởng lão Ānanda, nói như thế.
546
Rukkhamūla gahanaṃ pasakkiya, nibbānaṃ hadayasmiṃ opiya;
Having penetrated deeply into the root of a tree, and placed Nibbāna in your heart;
Hãy lui vào khu rừng rậm dưới gốc cây, hãy đặt Niết-bàn vào trong tim;
547
Jhāya gotama mā pamādo, kiṃ te biḷibiḷikā karissati-hu–
Meditate, Gotama, do not be heedless; what will your chattering accomplish?
Hãy thiền, hỡi Gotama, chớ có phóng dật, tiếng líu lo sẽ làm gì được cho ngài?
548

Yakkhasaṃyutta

Yakṣa Saṃyutta

Tương Ưng Dạ-xoa

549
Indakasutta
Indaka Sutta
Kinh Indaka
550
Pucchā – yakkhasaṃyutte panāvuso paṭhamaṃ saṃgītaṃ indakasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – And in the Yakṣa Saṃyutta, friend, where, concerning whom, in what context, and how was the first Indaka Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Này chư hiền, trong Tương Ưng Dạ-xoa, kinh Indaka được kết tập lần đầu tiên đã được đức Thế Tôn nói ở đâu, liên quan đến ai, trong sự việc gì, và như thế nào?
551
Vissajjanā – rājagahe bhante indakūṭe pabbate indakassa yakkhassa bhavane indakaṃ yakkhaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Rājagaha, venerable sir, on Indakūṭa mountain, in the abode of the yakṣa Indaka, it was spoken concerning the yakṣa Indaka.
Đáp – Bạch ngài, tại Rājagaha, trên núi Indakūṭa, trong trú xứ của dạ-xoa Indaka, đã được nói liên quan đến dạ-xoa Indaka.
Indako bhante yakkho attavādo bhagavantaṃ upasaṅkamitvā gāthāya ajjhabhāsi–
Venerable sir, the yakṣa Indaka, who held the view of self, approached the Blessed One and addressed him with a verse—
Bạch ngài, dạ-xoa Indaka, một người có ngã kiến, đã đến gần đức Thế Tôn và nói lên một câu kệ–
552
‘‘Rūpaṃ na jīvanti vadanti buddhā,
“The Buddhas say that form is not a living being,
“Các đức Phật nói rằng sắc không phải là sinh mạng,
553
Kathaṃ nvayaṃ vindatimaṃ sarīraṃ;
How then does this body attain this*?
Vậy làm sao người này có được thân thể này?
554
Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍamebhi,
From where do these bones and flesh come to it?
Từ đâu mà có khối xương và gan này,
555
Kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmi’’nti.
How does this become conjoined in the womb?”
Làm sao người này lại hình thành trong bào thai?”
556
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ–
In that context, venerable sir—
Trong sự việc ấy, bạch ngài–
557
‘‘Paṭhamaṃ kalalaṃ hoti, kalalā hoti abbudaṃ,
“First there is a jelly, from the jelly comes an embryo,
“Trước tiên là kalala, từ kalala thành abbuda,
558
Abbudā jāyate pesi, pesi nibbattatī ghano;
From the embryo a lump of flesh is born, the lump of flesh develops into a solid form;
Từ abbuda sinh ra pesi, từ pesi phát triển thành ghana;
559
Ghanā pasākhā jāyanti, kesā lomā nakhāpica;
From the solid form branches grow, and hair, down, and nails;
Từ ghana sinh ra các chi, tóc, lông, và móng;
560
Yañcassa bhuñjatī mātā, annaṃ pānañca bhojanaṃ;
Whatever food, drink, and nourishment his mother consumes,
Và những gì người mẹ ăn, là cơm, nước, và thức ăn,
561
Tena so tattha yāpeti, mātukucchigatonaro’’ti.
With that, that human being, being in the mother’s womb, sustains himself.”
Nhờ đó người ấy sống ở đó, con người ở trong bụng mẹ.”
562
Evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Thus, venerable sir, was spoken by the Blessed One.
Bạch ngài, thật vậy, đã được đức Thế Tôn nói như thế.
563
Āḷavakasutta
Āḷavaka Sutta
Kinh Āḷavaka
564
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena yakkhasaṃyutte āḷavakasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Then, friend, by the Blessed One…pe… the Perfectly Self-Enlightened One, where, concerning whom, in what context, and how was the Āḷavaka Sutta in the Yakṣa Saṃyutta spoken?
Hỏi – Này chư hiền, bởi đức Thế Tôn ấy... ... bậc Chánh Đẳng Giác, trong Tương Ưng Dạ-xoa, kinh Āḷavaka đã được nói ở đâu, liên quan đến ai, trong sự việc gì, và như thế nào?
565
Vissajjanā – āḷaviyaṃ bhante āḷavakassa yakkhassa bhavane āḷavakaṃ yakkhaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – In Āḷavī, venerable sir, in the abode of the yakṣa Āḷavaka, it was spoken concerning the yakṣa Āḷavaka.
Đáp – Bạch ngài, tại Āḷavī, trong trú xứ của dạ-xoa Āḷavaka, đã được nói liên quan đến dạ-xoa Āḷavaka.
Āḷavako bhante yakkho bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
Venerable sir, the yakṣa Āḷavaka addressed the Blessed One with a verse—
Bạch ngài, dạ-xoa Āḷavaka đã nói với đức Thế Tôn bằng một câu kệ–
566
Kiṃ sūdhavittaṃ purisassa seṭṭhaṃ,
“What indeed is the best wealth for a person?
Ở đây, tài sản nào của con người là cao quý nhất?
567
Kiṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvahāti;
What well-practiced thing brings happiness?
Điều gì được thực hành tốt đẹp mang lại hạnh phúc?
568
Kiṃ su have sādutaraṃ rasānaṃ,
What indeed is sweeter than flavors?
Thực sự, vị nào trong các vị là ngọt ngào nhất?
569
Kathaṃ jīviṃ jīvitāmāhu seṭṭhanti.
How is a life lived, said to be the best?”
Người ta nói, sống như thế nào là đời sống cao quý nhất?
570
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ–
In that context, venerable sir—
Trong sự việc ấy, bạch ngài–
571
Saddhīca vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ,
“Faith indeed is the best wealth for a person;
Tín là tài sản cao quý nhất của con người,
572
Dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
Dhamma well-practiced brings happiness;
Pháp được thực hành tốt đẹp mang lại hạnh phúc;
573
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ,
Truth indeed is sweeter than flavors;
Thực sự, chân lý là vị ngọt ngào nhất trong các vị,
574
Paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhanti.
A life lived with wisdom is said to be the best.”
Người ta nói, sống bằng trí tuệ là đời sống cao quý nhất.
575
Evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Beginning thus, venerable sir, was spoken by the Blessed One.
Bạch ngài, đã được đức Thế Tôn nói bằng những lời như thế.
576
Na khvāhaṃ taṃ āvuso nikkhamissāmi, yaṃ te karaṇīyaṃ, taṃ karohi,
“Indeed, friend, I will not depart until you have done what you need to do.
Này hiền giả, ta sẽ không đi ra đâu, ngươi cần làm gì thì hãy làm.
577
Pañhaṃ taṃ samaṇa pucchissāmi, sace me na byākarissasi, cittaṃ vā te khipissāmi, hadayaṃ vā te phālessāmi, pādesu vā gahetvā pāragaṅgāya khipissāmi–
I will ask you a question, ascetic. If you do not answer me, I will either shatter your mind, or burst your heart, or take you by the feet and throw you across the Ganges.”
Này Sa-môn, ta sẽ hỏi ngươi một câu hỏi, nếu ngươi không trả lời cho ta, ta sẽ làm cho tâm ngươi rối loạn, hoặc ta sẽ làm vỡ tim ngươi, hoặc ta sẽ nắm chân ngươi ném qua bên kia sông Hằng–
578
Kiṃ sūkha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, kiṃ su suciṇṇaṃ sukhamāvahāti;
“What indeed is the best wealth for a person? What well-practiced thing brings happiness?
Ở đây, tài sản nào của con người là cao quý nhất, điều gì được thực hành tốt đẹp mang lại hạnh phúc?
579
Kiṃ su have sādubharaṃ rasānaṃ, kathaṃ jīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ–
What indeed is sweeter than flavors? How is a life lived, said to be the best?”
Thực sự, vị nào trong các vị là ngọt ngào nhất, người ta nói, sống như thế nào là đời sống cao quý nhất?
580
Saddhīdha vittaṃ purisassa seṭṭhaṃ, dhammo suciṇṇo sukhamāvahāti;
“Faith here is the best wealth for a person; Dhamma well-practiced brings happiness;
Tín ở đây là tài sản cao quý nhất của con người, Pháp được thực hành tốt đẹp mang lại hạnh phúc;
581
Saccaṃ have sādutaraṃ rasānaṃ, paññājīviṃ jīvitamāhu seṭṭhaṃ;
Truth indeed is sweeter than flavors; a life lived with wisdom is said to be the best.”
Thực sự, chân lý là vị ngọt ngào nhất trong các vị, người ta nói, sống bằng trí tuệ là đời sống cao quý nhất;
582
Kathaṃsu tarati oghaṃ, kathaṃsu tarati aṇṇavaṃ;
“How indeed does one cross the flood? How indeed does one cross the ocean?
Làm sao vượt qua bộc lưu, làm sao vượt qua biển cả?
583
Kathaṃsu dukkha macceti, kathaṃsu parisujjhati.
How indeed does one overcome suffering? How indeed does one become purified?”
Làm sao vượt qua khổ đau, làm sao được thanh tịnh?
584
Saddhāya tarati oghaṃ, appamādena aṇṇavaṃ;
“By faith one crosses the flood; by diligence, the ocean;
Nhờ tín mà vượt qua bộc lưu, nhờ không phóng dật mà vượt qua biển cả;
585
Vīriyena dukkha macceti, paññāya parisujjhati–
By effort one overcomes suffering; by wisdom one is purified.”
Nhờ tinh tấn mà vượt qua khổ đau, nhờ trí tuệ mà được thanh tịnh–
586
Kathaṃsu labhate paññaṃ, kathaṃsu vindate dhanaṃ;
“How indeed does one gain wisdom? How indeed does one find wealth?
Làm sao có được trí tuệ, làm sao tìm được của cải?
587
Kathaṃsu kittiṃ pappoti, kathaṃ mittāni ganthati;
How indeed does one attain fame? How does one bind friends?
Làm sao đạt được danh tiếng, làm sao kết được bạn bè?
588
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, kathaṃ pecca na socati–
How does one, having passed from this world to the next, not grieve?”
Từ đời này sang đời khác, làm sao chết mà không sầu muộn–
589
Saddahāno arahataṃ, dhammaṃ nibbānapattiyā;
“Believing in the Arahants’ Dhamma for the attainment of Nibbāna;
Tin tưởng vào Pháp của các bậc A-la-hán để chứng đắc Niết-bàn;
590
Sussūsaṃ labhate paññaṃ, appamatto vicakkhaṇo;
One who is heedful and discerning gains wisdom from listening;
Người biết lắng nghe đạt được trí tuệ, người không phóng dật, sáng suốt;
591
Patirūpakārī dhuravā, uṭṭhātā vindate dhanaṃ;
One who acts suitably, is steadfast, and energetic finds wealth;
Người làm việc đúng đắn, kiên trì, nỗ lực đạt được tài sản;
592
Saccena kittiṃ pappoti, dadaṃ mittāni ganthati;
By truth one attains renown; by giving one binds friends;
Nhờ chân thật đạt được danh tiếng, người bố thí kết giao bạn bè;
593
Asmā lokā paraṃ lokaṃ, evaṃ pecca na socati;
From this world to the next, such a one does not grieve after passing away;
Từ thế giới này đến thế giới khác, sau khi chết sẽ không sầu muộn như vậy;
594
Yassete caturo dhammā, saddhassa gharamesino;
For a faithful householder, if these four qualities (are present):
Ai có bốn pháp này, là người cư sĩ có đức tin;
595
Saccaṃ dhammo dhiti cāgo, sa ve peccana socati–
Truth, Dhamma, steadfastness, and generosity – he truly does not grieve after passing away–
Chân thật, Chánh pháp, kiên trì, bố thí, người ấy sau khi chết sẽ không sầu muộn.
596

Sakkasaṃyutta

Connected Discourses with Sakka

Tương Ưng Thích Ca

597
Vatapadasutta
Discourse on the Vow-Paths
Kinh Vatapada
598
Pucchā – sakkasaṃyutte panāvuso vatapadasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, and how was the Vatapada Sutta in the Sakkasaṃyutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Vatapada trong Tương Ưng Thích Ca được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
599
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha sakkassa bhikkhave devānamindassa pubbe manussabhūtassa satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ, yesaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagāti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Bhante, it was spoken at Sāvatthī, concerning several bhikkhus. Bhante, the Blessed One spoke it beginning with: “Bhikkhus, when Sakka, King of the Devas, was formerly a human being, he undertook and completed seven vow-paths, by the undertaking of which Sakka attained the state of Sakka.”
Đáp – Thưa Đại đức, tại Sāvatthī, liên quan đến một số Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này các Tỳ-kheo, khi còn là người phàm, Sakka, vua của chư Thiên, đã hoàn thành và thực hành bảy giới hạnh (vatapada). Nhờ việc thực hành những giới hạnh này mà Sakka đã đạt được địa vị Sakka.” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
600
Sakkassa bhikkhave devānamindassa pubbe manussabhūtassa imāni satta vatapadāni samattāni samādinnāni ahesuṃ.
“Bhikkhus, when Sakka, King of the Devas, was formerly a human being, he undertook and completed these seven vow-paths:
Này các Tỳ-kheo, khi còn là người phàm, Sakka, vua của chư Thiên, đã hoàn thành và thực hành bảy giới hạnh này:
601
Mātāpettibharaṃ jantuṃ, kule jeṭṭhāpacāyinaṃ;
A being who supports mother and father,
Chúng sanh nuôi dưỡng cha mẹ, tôn kính bậc trưởng thượng trong gia đình;
602
Saṇhaṃ sakhilasambhāsaṃ, pesuṇeyyappahāyinaṃ;
Who reveres the elders in the family,
Lời nói dịu dàng, thân thiện, từ bỏ lời nói chia rẽ;
603
Maccheravinaye yuttaṃ, saccaṃ kodhābhibhuṃ naraṃ;
Who speaks gently and kindly, who abandons backbiting, who is intent on the subduing of stinginess, a person truthful and subduing anger –
Chuyên tâm đoạn trừ xan tham, người chế ngự được sân hận bằng chân thật;
604
Taṃ ve devā tāvatiṃsā, āhu ‘‘sappuriso’’iti.
Him do the Tāvatiṃsa devas call a ‘good person’.”
Chư Thiên Ba mươi ba gọi người ấy là ‘bậc thiện nhân’.
605
Daliddasutta
Discourse on the Destitute
Kinh Dalidda
606
Pucchā – daliddasuttaṃ panāvuso kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, and how was the Dalidda Sutta spoken?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Dalidda được thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
Vissajjanā.
Answer –
Đáp.
Rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘bhūtapubbaṃ bhikkhave aññataro puriso imasmiṃyeva rājagahe manussadaliddo ahosi manussakapaṇo manussavarāko, so tathāgatappavedite dhammavinaye saddhaṃ samādiyi, sīlaṃ, sutaṃ, cāgaṃ, paññaṃ samādiyī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Bhante, it was spoken at Rājagaha, concerning several bhikkhus, beginning with: “Bhikkhus, in the past, a certain man in this very Rājagaha was destitute among humans, poor among humans, wretched among humans. He undertook faith, morality, learning, generosity, and wisdom in the Dhamma and Discipline proclaimed by the Tathāgata.” Thus, Bhante, was it spoken by the Blessed One.
Thưa Đại đức, tại Rājagaha, liên quan đến một số Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này các Tỳ-kheo, thuở xưa, có một người đàn ông nghèo khổ, khốn cùng, bất hạnh ở chính Rājagaha này. Người ấy đã có đức tin vào Pháp và Luật do Như Lai tuyên thuyết, đã có giới, đã có học vấn, đã có bố thí, đã có trí tuệ.” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
607
Yassa saddhā tathāgate, acalā suppatiṭṭhitā;
One whose faith in the Tathāgata is unwavering, well-established;
Ai có đức tin bất động, kiên cố nơi Như Lai;
608
Sīlañca yassa kalyāṇaṃ, ariyakantaṃ pasaṃsitaṃ.
And whose morality is wholesome, praised by the noble ones, endearing.
Và giới hạnh của người ấy là thiện lành, được bậc Thánh ưa thích và tán thán.
609
Yajamānasutta
Discourse on the Sacrificer
Kinh Yajamāna
610
Pucchā – yajamānasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, in what context, and how was the Yajamāna Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Yajamāna được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong hoàn cảnh nào và như thế nào?
611
Vissajjanā – rājagahe bhante sakkaṃ devānamindaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Bhante, it was spoken at Rājagaha, concerning Sakka, King of the Devas.
Đáp – Thưa Đại đức, tại Rājagaha, liên quan đến Sakka, vua của chư Thiên, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng.
Sakko bhante devānamindo bhagavantaṃ gāthāya ajjhabhāsi–
Bhante, Sakka, King of the Devas, addressed the Blessed One with a verse:
Thưa Đại đức, Sakka, vua của chư Thiên, đã bạch với Đức Thế Tôn bằng bài kệ:
612
‘‘Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
“For humans who make sacrifices, beings seeking merit,
“Đối với những người đang cúng dường, những chúng sanh mong cầu phước báu;
613
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, kattha dinnaṃ mahapphala’’nti.
Who perform meritorious deeds, where is a gift given greatly fruitful?”
Đang tạo phước hữu lậu, bố thí ở đâu sẽ có quả lớn nhất?”
614
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ–
In that context, Bhante, (it was said):
Thưa Đại đức, trong hoàn cảnh đó:
615
‘‘Cattāro ca paṭipannā, cattāroca phale ṭhitā;
“There are four who have entered the path, and four who are established in the fruit;
“Bốn bậc đang thực hành đạo, bốn bậc đã an trú trong quả;
616
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito;
This Saṅgha is upright, endowed with wisdom and morality;
Chúng Tăng ấy là chân chính, đầy đủ trí tuệ và giới hạnh;
617
Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
For humans who make sacrifices, beings seeking merit,
Đối với những người đang cúng dường, những chúng sanh mong cầu phước báu;
618
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ’’nti.
Who perform meritorious deeds, a gift given to the Saṅgha is greatly fruitful.”
Đang tạo phước hữu lậu, bố thí cho Chúng Tăng sẽ có quả lớn nhất.”
619
Evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Thus, Bhante, was it spoken by the Blessed One.
Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
620
Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ,
For humans who make sacrifices, beings seeking merit,
Đối với những người đang cúng dường, những chúng sanh mong cầu phước báu,
621
Karotaṃ opadhitaṃ puññaṃ, kattha dinnaṃ mahapphalaṃ–
Who perform meritorious deeds, where is a gift given greatly fruitful?
Đang tạo phước hữu lậu, bố thí ở đâu sẽ có quả lớn nhất?
622
Cattāro ca paṭipannā, cattāro ca phale ṭhitā;
There are four who have entered the path, and four who are established in the fruit;
Bốn bậc đang thực hành đạo, bốn bậc đã an trú trong quả;
623
Esa saṅgho ujubhūto, paññāsīlasamāhito;
This Saṅgha is upright, endowed with wisdom and morality;
Chúng Tăng ấy là chân chính, đầy đủ trí tuệ và giới hạnh;
624
Yajamānānaṃ manussānaṃ, puññapekkhāna pāṇinaṃ;
For humans who make sacrifices, beings seeking merit,
Đối với những người đang cúng dường, những chúng sanh mong cầu phước báu;
625
Karotaṃ opadhikaṃ puññaṃ, saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ–
Who perform meritorious deeds, a gift given to the Saṅgha is greatly fruitful.
Đang tạo phước hữu lậu, bố thí cho Chúng Tăng sẽ có quả lớn nhất.
626
Gahaṭṭhavandanāsutta
Discourse on Saluting Householders
Kinh Gahaṭṭhavandanā
627
Pucchā – gahaṭṭhavandanāsuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, and how was the Gahaṭṭhavandanā Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Gahaṭṭhavandanā được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
628
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘bhūtapubbaṃ bhikkhave sakko devānamindo mātaliṃ saṅgāhakaṃ āmantesī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Bhante, it was spoken at Sāvatthī, concerning several bhikkhus, beginning with: “Bhikkhus, in the past, Sakka, King of the Devas, addressed Mātali the charioteer.” Thus, Bhante, was it spoken by the Blessed One.
Đáp – Thưa Đại đức, tại Sāvatthī, liên quan đến một số Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này các Tỳ-kheo, thuở xưa, Sakka, vua của chư Thiên, đã gọi Mātali, người đánh xe.” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
629
Taṃ namassanti tevijjā, sabbe bhummāca khattiyā;
“The devas of the three knowledges, all earthly khattiyas,
Những bậc Tam Minh, tất cả các vị vua chư Thiên cõi đất đều đảnh lễ người ấy;
630
Cattāro ca mahārājā, tidasāca yasassino;
The four Great Kings, and the glorious Tāvatiṃsa devas –
Bốn vị Đại Thiên Vương và chư Thiên Ba mươi ba đầy uy lực;
631
Athako nāma so yakkho, yaṃ tvaṃ sakka namassasi–
What yakkhha is it, Sakka, that you salute?”
Vậy Dạ-xoa đó tên là gì, mà ngài Sakka đảnh lễ?
632
Ahañca sīlasampanne, cirarattasamāhite;
“I salute those endowed with morality, who have long been in concentration,
Ta đảnh lễ những bậc đầy đủ giới hạnh, đã an trú lâu dài;
633
Sammāpabbajite vande, brahmacariyaparāyane.
Who have rightly gone forth, devoted to the holy life.
Những bậc xuất gia chân chính, chuyên tâm vào đời sống Phạm hạnh.
634
Ye gahaṭṭhā puññakarā, sīlavanto upāsakā;
Those householders who perform meritorious deeds, virtuous lay followers;
Những cư sĩ tạo phước, những cận sự nam giữ giới;
635
Dhammena dāraṃ posenti, te namassāmi mātali.
Who support their wives righteously, them I salute, Mātali.”
Nuôi vợ con bằng Chánh pháp, thưa Mātali, ta đảnh lễ những người ấy.
636

Nidānavaggapāḷi

The Book of Causation

Tập I: Tương Ưng Nhân Duyên

637

Nidānasaṃyutta

Connected Discourses on Causation

Tương Ưng Nhân Duyên

638
Paṭiccasamuppādasutta
Discourse on Dependent Origination
Kinh Paṭiccasamuppāda
639
Pucchā – tenāvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena nidānavaggasaṃyutte paṭhamaṃ saṃgītaṃ paṭiccasamuppādasuttaṃ kattha taṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, in what context, and how was the Paṭiccasamuppāda Sutta, the first discourse recited in the Nidānavagga Saṃyutta by the Blessed One…the Perfectly Self-Awakened One, spoken?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Paṭiccasamuppāda, bài kinh đầu tiên được Đức Thế Tôn…pe… bậc Chánh Đẳng Giác kết tập trong Tương Ưng Nhân Duyên, đã được thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong hoàn cảnh nào và như thế nào?
640
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante pañcasate janapadavāsino bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Bhante, it was spoken at Sāvatthī, concerning five hundred bhikkhus from the countryside.
Đáp – Thưa Đại đức, tại Sāvatthī, liên quan đến năm trăm Tỳ-kheo đến từ các vùng quê, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng.
Pañcasatā bhante janapadavāsino bhikkhū sabbe ugghāṭitaññuno dhutaṅgadharā āraddhavīriyā yuttayogā vipassakā saṇhaṃ sukhumaṃ suññataṃ paccayākāradhammadesanaṃ patthayamānā bhagavantaṃ abhivādetvā bhagavantaṃ parivāretvā nisīdiṃsu.
Bhante, five hundred bhikkhus from the countryside, all quick-witted, devoted to dhutaṅga practices, energetic, diligent, insightful, desiring a subtle, profound teaching on emptiness and dependent origination, saluted the Blessed One and sat surrounding him.
Thưa Đại đức, năm trăm Tỳ-kheo đến từ các vùng quê, tất cả đều là bậc Ugghāṭitaññu (người có trí tuệ bén nhạy), giữ các pháp Dhutaṅga, tinh tấn, chuyên tâm tu tập, hành thiền quán (vipassaka), mong cầu giáo pháp về duyên khởi vi diệu, sâu sắc, trống không (suññatā), đã đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi vây quanh Ngài.
Tasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘paṭiccasamuppādaṃ vo bhikkhave desessāmi, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, Bhante, the Blessed One spoke it beginning with: “Bhikkhus, I will teach you dependent origination; listen to it, pay careful attention, I will speak.”
Trong hoàn cảnh đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng cho các con về Duyên khởi. Hãy lắng nghe kỹ, chú tâm, Ta sẽ thuyết giảng.” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
641
Katamo ca bhikkhave paṭiccasamuppādo.
“And what, bhikkhus, is dependent origination?
Này các Tỳ-kheo, thế nào là Duyên khởi?
Avijjāpaccayā bhikkhave saṅkhārā, saṅkhārapaccayā viññāṇaṃ (peyyāla) jātipaccayā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāsā sambhavanti, evametassa kevalassa dukkhandhassa samudayo hoti.
Bhikkhus, with ignorance as condition, volitional formations; with volitional formations as condition, consciousness (and so on) ... with birth as condition, old age and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair arise. Thus arises this whole mass of suffering.
Này các Tỳ-kheo, do vô minh duyên hành, do hành duyên thức (peyyāla) do sanh duyên già chết, sầu bi khổ ưu não sanh khởi. Như vậy là sự tập khởi của toàn bộ khối khổ này.
Ayaṃ vuccati bhikkhave paṭiccasamuppādo.
This, bhikkhus, is called dependent origination.”
Này các Tỳ-kheo, đây gọi là Duyên khởi.
642
Avijjāya tveva asesavirāganirodho saṅkhāranirodho (peyyāla) jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti, evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hoti –
“But with the complete fading away and cessation of ignorance comes cessation of volitional formations (and so on) ... with the cessation of birth comes cessation of old age and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair. Thus ceases this whole mass of suffering.”–
Nhưng do sự diệt tận hoàn toàn, ly tham, đoạn diệt vô minh nên hành diệt (peyyāla) do sanh diệt nên già chết, sầu bi khổ ưu não diệt. Như vậy là sự đoạn diệt của toàn bộ khối khổ này.
643
Vibhaṅgasutta
Discourse on Analysis
Kinh Vibhaṅga
644
Pucchā – tatthāvuso dutiyaṃ saṃgītaṃ vibhaṅgasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Therein, friends, where, concerning whom, in what context, and how was the Vibhaṅga Sutta, the second discourse recited, spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Vibhaṅga, bài kinh thứ hai được kết tập, đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong hoàn cảnh nào và như thế nào?
645
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante pañcasate janapadavāsino vipañcitaññuno bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Bhante, it was spoken at Sāvatthī, concerning five hundred bhikkhus from the countryside, who were perspicacious.
Đáp – Thưa Đại đức, tại Sāvatthī, liên quan đến năm trăm Tỳ-kheo đến từ các vùng quê, là bậc Vipañcitaññu (người có trí tuệ cần được giải thích), Đức Thế Tôn đã thuyết giảng.
Pañcasatā bhante janapadavāsikā bhikkhū vipañcitaññuno dhutaṅgadharā āraddhavīriyā yuttayogā vissakā saṇhaṃ sukhumaṃ suññatapaṭisaṃyuttaṃ paccayākāradhammadesanaṃ patthayamānā bhagavantaṃ parivāretvā nisīdiṃsu.
Bhante, five hundred bhikkhus from the countryside, who were perspicacious, devoted to dhutaṅga practices, energetic, diligent, insightful, desiring a subtle, profound teaching related to emptiness and dependent origination, sat surrounding the Blessed One.
Thưa Đại đức, năm trăm Tỳ-kheo đến từ các vùng quê, là bậc Vipañcitaññu, giữ các pháp Dhutaṅga, tinh tấn, chuyên tâm tu tập, hành thiền quán, mong cầu giáo pháp về duyên khởi vi diệu, sâu sắc, liên quan đến tánh không (suññatā), đã ngồi vây quanh Đức Thế Tôn.
Tasmiṃ vatthusmiṃ ‘‘paṭicca samuppādaṃ vo bhikkhave dedessāmi vibhajissāmi, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasikarotha, bhāsissāmī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, Bhante, the Blessed One spoke it beginning with: “Bhikkhus, I will teach you dependent origination and analyze it; listen to it, pay careful attention, I will speak.”
Trong hoàn cảnh đó, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng và phân tích cho các con về Duyên khởi. Hãy lắng nghe kỹ, chú tâm, Ta sẽ thuyết giảng.” Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
646
Pañcaverabhayasutta
Discourse on the Five Dangers and Fears
Kinh Pañcaverabhaya
647
Pucchā – pañcaverabhayasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, and how was the Pañcaverabhaya Sutta spoken by the Blessed One?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Kinh Pañcaverabhaya được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai và như thế nào?
648
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ ārabbha ‘‘yato kho gahapati ariyasāvakassa pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti, catūhi ca sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti, ariyo cassa ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho, so ākaṅkhamāno attanāva attānaṃ byākareyya khīṇanirayomi khīṇatiracchānayoni khīṇapettivisayo khīṇāpāyaduggativinipāto, sotāpannohamasmi avinipātadhammo niyato sambodhiparāyano’’ti evaṃ kho bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, concerning Anāthapiṇḍika the householder in Sāvatthī, the Blessed One spoke thus: “Householder, when for a noble disciple the five fears and enmities are allayed, and they are endowed with the four factors of stream-entry, and the noble method (ñāya) is well seen and well penetrated by wisdom, then if they wish, they may declare of themselves: ‘I am one for whom hell is destroyed, for whom the animal realm is destroyed, for whom the realm of hungry ghosts is destroyed, for whom all woeful states of deprivation are destroyed. I am a stream-enterer (sotāpanna), not subject to falling into woeful states, certain of liberation (sambodhiparāyano).’” Indeed, venerable sir, thus was it spoken by the Blessed One.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng liên quan đến gia chủ Anāthapiṇḍika rằng: “Này gia chủ, khi năm mối sợ hãi và thù địch đã lắng xuống nơi vị Thánh đệ tử, và vị ấy thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu, và Thánh trí của vị ấy đã được thấy rõ, thấu suốt bằng tuệ quán, thì vị ấy, nếu muốn, có thể tự tuyên bố về mình rằng: ‘Ta đã đoạn tận cõi địa ngục, đoạn tận cõi súc sanh, đoạn tận cõi ngạ quỷ, đoạn tận các đường ác, cõi đọa xứ. Ta là bậc Nhập Lưu, không còn bị đọa lạc, chắc chắn sẽ giác ngộ hoàn toàn.’ Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.”
649
Pucchā – kathañcāvusotattha bhagavatā ariyasāvakassa pañcannaṃ bhayānaṃ verānaṃ vūpasantatā pakāsitā.
Question – And how, friend, was the allaying of the five fears and enmities for a noble disciple declared by the Blessed One in that context?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, vậy Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự lắng xuống của năm mối sợ hãi và thù địch nơi Thánh đệ tử như thế nào?
650
Vissajjanā – ‘‘katamāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
Answer – “What are the five fears and enmities that are allayed?
Giải đáp – “Năm mối sợ hãi và thù địch nào đã lắng xuống?
Yaṃ gahapati pāṇātipātī pāṇātipātapaccayā diṭṭhadhammikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, samparāyikampi bhayaṃ veraṃ pasavati, cetasikampi dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayati.
Householder, one who takes life generates fear and enmity in this present life, generates fear and enmity for the future life, and experiences mental suffering and distress.
Này gia chủ, kẻ sát sanh, do duyên sát sanh, tạo ra mối sợ hãi và thù địch ngay trong hiện tại, cũng tạo ra mối sợ hãi và thù địch trong đời sau, và cảm thọ khổ và ưu trong tâm.
Pāṇātipātā ṭiviratassa evaṃ taṃ bhayaṃ veraṃ vūpasantaṃ hotī’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā ariyasāvakassa pañcannaṃ bhayānaṃ verānaṃ vūpasantatā pakāsitā.
For one abstaining from the taking of life, that fear and enmity are allayed.” Venerable sir, it was in this way and so forth that the allaying of the five fears and enmities for a noble disciple was declared by the Blessed One in that context.
Đối với người đã từ bỏ sát sanh, mối sợ hãi và thù địch ấy đã lắng xuống.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự lắng xuống của năm mối sợ hãi và thù địch nơi Thánh đệ tử ở đó như vậy, bắt đầu từ điều này.
651
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā ariyasāvakassa catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgatatā pakāsitā.
Question – And how, friend, was the endowment with the four factors of stream-entry for a noble disciple declared by the Blessed One in that context?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, vậy Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu nơi Thánh đệ tử ở đó như thế nào?
652
Vissajjanā – katamehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.
Answer – “With what four factors of stream-entry is one endowed?
Giải đáp – “Vị ấy thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu nào?
Idha gahapati ariyasāvako buddhe aveccappasādena samannāgato hoti ‘‘itipiso bhagavā arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaropurisadammasārathi satthādevamanussānaṃ buddho bhagavā’’ti evamādinā bhante tattha bhagavatā ariyasāvakassa catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgatatā pakāsitā.
Here, householder, a noble disciple is endowed with unwavering faith in the Buddha: ‘Indeed, the Blessed One is an Arahant, a Perfectly Self-Awakened One, accomplished in knowledge and conduct, a Fortunate One, knower of the world, unsurpassed leader of persons to be tamed, teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One.’” Venerable sir, it was in this way and so forth that the endowment with the four factors of stream-entry for a noble disciple was declared by the Blessed One in that context.
Này gia chủ, ở đây, vị Thánh đệ tử thành tựu niềm tịnh tín bất động nơi Đức Phật rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, bậc am hiểu thế gian, Vô Thượng Sĩ điều ngự trượng phu, Bậc Đạo Sư của chư Thiên và loài người, là Đức Phật, Đức Thế Tôn.’” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu nơi Thánh đệ tử ở đó như vậy, bắt đầu từ điều này.
653
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā ariyasāvakena ariyassa ñāyassa paññāya sudiṭṭhatā suppaṭividdhatā pakāsitā.
Question – And how, friend, was the noble method (ñāya) for a noble disciple being well seen and well penetrated by wisdom declared by the Blessed One in that context?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, vậy Đức Thế Tôn đã tuyên bố Thánh trí của Thánh đệ tử đã được thấy rõ, thấu suốt bằng tuệ quán ở đó như thế nào?
654
Vissajjanā – katamo cassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho.
Answer – “And what noble method (ñāya) is well seen and well penetrated by wisdom?
Giải đáp – “Thánh trí nào của vị ấy đã được thấy rõ, thấu suốt bằng tuệ quán?
Idha gahapati ariyasāvako paṭiccasamuppādaññeva sādhukaṃ yoniso manasi karoti ‘‘iti imasmiṃ sati idaṃ hoti, imasmiṃ asati idaṃ na hoti, imassuppādā idaṃ uppajjati, imassa nirodhā idaṃ nirujjhati, yadidaṃ avijjāpaccayā (peyyāla) evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotī’’ti, evaṃ kho bhante bhagavatā tattha ariyasāvakena ariyassa ñāyassa paññāya sudiṭṭhatā suppaṭividdhatā pakāsitā.
Here, householder, a noble disciple wisely and thoroughly attends to dependent origination itself: ‘When this exists, that comes to be; with the arising of this, that arises. When this does not exist, that does not come to be; with the cessation of this, that ceases. That is to say, dependent on ignorance (peyyālaṃ) is the cessation of this entire mass of suffering.’” Indeed, venerable sir, it was in this way that the noble method for a noble disciple being well seen and well penetrated by wisdom was declared by the Blessed One in that context.
Này gia chủ, ở đây, vị Thánh đệ tử khéo tác ý một cách như lý về Duyên khởi rằng: ‘Khi cái này có, cái kia có; khi cái này không có, cái kia không có; do sự sanh của cái này, cái kia sanh; do sự diệt của cái này, cái kia diệt. Đó là, do duyên vô minh (v.v…), sự diệt của toàn bộ khối khổ đau này xảy ra.’” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố Thánh trí của Thánh đệ tử đã được thấy rõ, thấu suốt bằng tuệ quán ở đó như vậy.
655
Yato kho gahapati ariyasāvakassa imāni pañca bhayāni verāni vūpasantāni honti.
“Householder, when for a noble disciple these five fears and enmities are allayed,
“Này gia chủ, khi năm mối sợ hãi và thù địch này đã lắng xuống nơi vị Thánh đệ tử.
Imehi catūhi sotāpattiyaṅgehi samannāgato hoti.
and they are endowed with these four factors of stream-entry,
Vị ấy thành tựu bốn chi phần của bậc Nhập Lưu này.
Ayañcassa ariyo ñāyo paññāya sudiṭṭho hoti suppaṭividdho–
and this noble method (ñāya) is well seen and well penetrated by wisdom—
Và Thánh trí này của vị ấy đã được thấy rõ, thấu suốt bằng tuệ quán –
656
Dukkhasutta
Dukkha Sutta
Kinh Khổ
657
Pucchā – dukkhasuttaṃ panāvuso bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kathañca bhāsitaṃ.
Question – And where, friend, and concerning whom, and in what way, was the Dukkha Sutta spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, Kinh Khổ đã được Đức Thế Tôn thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, và như thế nào?
658
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘dukkhassa bhikkhave samudayañca atthaṅgamañca desessāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, concerning many bhikkhus in Sāvatthī, the Blessed One spoke thus: “‘Bhikkhus, I shall teach the origin and the passing away of suffering.’” Indeed, venerable sir, it was in this way that it was spoken by the Blessed One.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng liên quan đến nhiều vị Tỳ-kheo rằng: “Này chư Tỳ-kheo, Ta sẽ giảng về sự tập khởi và sự diệt tận của khổ đau.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, bắt đầu từ điều này.
659
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā dukkhasamudayo pakāsito.
Question – And how, friend, was the origin of suffering declared by the Blessed One in that context?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, vậy Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự tập khởi của khổ đau ở đó như thế nào?
660
Vissajjanā – katamo ca bhikkhave dukkhassa samudayo.
Answer – “And what, bhikkhus, is the origin of suffering?
Giải đáp – “Này chư Tỳ-kheo, sự tập khởi của khổ đau là gì?
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā.
Dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises; the coming together of the three is contact; dependent on contact is feeling; dependent on feeling is craving.
Do duyên con mắt và các sắc pháp, nhãn thức sanh khởi; sự hòa hợp của ba thứ ấy là xúc; do duyên xúc, thọ sanh; do duyên thọ, ái sanh.
Ayaṃ kho bhikkhave dukkhassa samudayo.
This, bhikkhus, is the origin of suffering.
Này chư Tỳ-kheo, đây là sự tập khởi của khổ đau.
Sotañca paṭicca sadde ca uppajjati sotaviññāṇaṃ…pe… ghānañca paṭicca gandhe ca…pe… jivhañca paṭicca rase ca…pe… kāyañca paṭicca phoṭṭhabbe ca…pe… manañca paṭicca dhamme ca uppajjati manoviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā.
Dependent on the ear and sounds, ear-consciousness arises…pe… dependent on the nose and smells…pe… dependent on the tongue and tastes…pe… dependent on the body and tangible objects…pe… dependent on the mind and mental phenomena, mind-consciousness arises; the coming together of the three is contact; dependent on contact is feeling; dependent on feeling is craving.
Do duyên tai và các tiếng (v.v…), nhĩ thức sanh khởi… (v.v…) Do duyên mũi và các hương (v.v…)… (v.v…) Do duyên lưỡi và các vị (v.v…)… (v.v…) Do duyên thân và các xúc chạm (v.v…)… (v.v…) Do duyên ý và các pháp, ý thức sanh khởi; sự hòa hợp của ba thứ ấy là xúc; do duyên xúc, thọ sanh; do duyên thọ, ái sanh.
Ayaṃ kho bhikkhave dukkhassa samudayoti evaṃkho bhante tattha bhagavatā dukkhassa samudayo pakāsito.
This, bhikkhus, is the origin of suffering.” Indeed, venerable sir, it was in this way that the origin of suffering was declared by the Blessed One in that context.
Này chư Tỳ-kheo, đây là sự tập khởi của khổ đau.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự tập khởi của khổ đau ở đó như vậy.
661
Pucchā – kathañcāvuso tattha bhagavatā dukkhassa atthaṅgamo pakāsito.
Question – And how, friend, was the passing away of suffering declared by the Blessed One in that context?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, vậy Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự diệt tận của khổ đau ở đó như thế nào?
662
Vissajjanā – katamo ca bhikkhave dukkhassa atthaṅgamo.
Answer – “And what, bhikkhus, is the passing away of suffering?
Giải đáp – “Này chư Tỳ-kheo, sự diệt tận của khổ đau là gì?
Cakkhuñca paṭicca rūpe ca uppajjati cakkhuviññāṇaṃ, tiṇṇaṃ saṅgati phasso, phassapaccayā vedanā, vedanāpaccayā taṇhā, tassāyeva taṇhāya asesavirāganirodhā upādānanirodho upādānanirodhā bhavanirodho, bhavanirodhā jātinirodho, jātinirodhā jarāmaraṇaṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā nirujjhanti.
Dependent on the eye and forms, eye-consciousness arises; the coming together of the three is contact; dependent on contact is feeling; dependent on feeling is craving. With the complete fading away and cessation of that craving, there is the cessation of clinging; with the cessation of clinging, there is the cessation of becoming; with the cessation of becoming, there is the cessation of birth; with the cessation of birth, old age and death, sorrow, lamentation, pain, displeasure, and despair cease.
Do duyên con mắt và các sắc pháp, nhãn thức sanh khởi; sự hòa hợp của ba thứ ấy là xúc; do duyên xúc, thọ sanh; do duyên thọ, ái sanh. Do sự đoạn diệt hoàn toàn không còn dư sót của chính ái ấy, sự diệt của chấp thủ; do sự diệt của chấp thủ, sự diệt của hữu; do sự diệt của hữu, sự diệt của sanh; do sự diệt của sanh, già, chết, sầu, bi, khổ, ưu, não được diệt trừ.
Evametassa kevalassa dukkhakkhandhassa nirodho hotīti evamādinā bhante tattha bhagavatā dukkhassa atthaṅgamo pakāsito.
Thus is the cessation of this entire mass of suffering.” Indeed, venerable sir, it was in this way and so forth that the passing away of suffering was declared by the Blessed One in that context.
Như vậy, sự diệt của toàn bộ khối khổ đau này xảy ra.” Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã tuyên bố sự diệt tận của khổ đau ở đó như vậy, bắt đầu từ điều này.
663
Puttamaṃsūpamasutta
Son's Flesh Sutta
Kinh Ví Dụ Thịt Con
Next Page →