Vissajjanā – taṃ kiṃ maññasi gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya katamo bahutaro samayo yaṃ vāso pāṇamatipāteti.
Answer – What do you think, headman? That person who is a destroyer of life, taking into account the times of day and night, which time is more frequent: when he destroys life?
Câu trả lời – “Này trưởng làng, ông nghĩ thế nào? Đối với người sát sanh, trong một ngày hay một đêm, tính cả thời gian không phải lúc, thời gian nào nhiều hơn: lúc người ấy sát sanh?
Yaṃ vā so pāṇaṃ nātipātetīti evamādinā bhante tattha bhagavatā asibandhakaṃ nigaṇṭhanāṭaputtassa sāvakaṃ gāmaṇiṃ pucchitvā pucchitvā yaṃbahulavāde doso pakāsito.
Or when he does not destroy life? By questioning the headman Asibandhaka, the follower of the Nigaṇṭha Nāṭaputta, again and again in this way, Venerable Sir, the Blessed One disclosed the fault in the doctrine of frequent dwelling.
Hay lúc người ấy không sát sanh?” Thưa ngài, ở đó, Đức Thế Tôn đã chỉ ra lỗi lầm trong thuyết về sự thường trú bằng cách tuần tự hỏi trưởng làng Asibandhaka, đệ tử của Nigaṇṭha Nāṭaputta.
Vissajjanā – idha pana gāmaṇi tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaropurisa dammasārathi satthādevamanussānaṃ buddho bhagavā, so anekapariyāyena pāṇātipātaṃ garahati vigarahati.
Answer – Here, O headman, a Tathāgata arises in the world, Arahant, Perfectly Self-Awakened, endowed with knowledge and conduct, Fortunate One, knower of the worlds, unsurpassed trainer of tamable people, teacher of gods and humans, the Buddha, the Blessed One. He, in many ways, blames and denounces the destruction of life.
Câu trả lời – “Này trưởng làng, lại nữa, Như Lai xuất hiện ở đời, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, Minh Hạnh Túc, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ, Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn. Ngài bằng nhiều phương tiện khiển trách, chỉ trích việc sát sanh.
‘‘Pāṇātipātā viramathā’’ti cāhāti evamādinā bhante bhagavatā tattha yathādhammasāsane guṇo vitthāretvā pakāsito.
Saying, "Abstain from the destruction of life!" — in this way, venerable sir, by the Blessed One, the virtue was expounded and made known in that teaching according to the Dhamma.
Ngài dạy rằng: ‘Hãy từ bỏ sát sanh.’” Thưa ngài, ở đó, Đức Thế Tôn đã phân tích và chỉ ra công đức trong giáo pháp chân chánh một cách chi tiết.
Pucchā – tattheva āvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi ekādasamaṃ saṃgītaṃ bhadrakasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Right there, friend, by the ancient great elders who compiled the Dhamma, the eleventh Sutta, the Bhadrakasutta, was recited. Where, concerning whom, in what context, and how was it spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, ngay tại đó, bài kinh Bhadraka, là bài kinh thứ mười một được các bậc Đại Trưởng lão kết tập kinh điển thời xưa kết tập, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong câu chuyện nào, và như thế nào?
Vissajjanā – mallesu bhante uruvelakappenāma mallānaṃ nigame bhadrakaṃ gāmaṇiṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken among the Mallas, in a Malla village called Uruvelakappa, concerning the headman Bhadraka.
Câu trả lời – Thưa ngài, tại xứ Malla, trong một thị trấn của người Malla tên là Uruvelakappa, đã được thuyết liên quan đến trưởng làng Bhadraka.
Bhadrako bhante gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sādhu me bhante bhagavā dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desetū’’ti.
Venerable sir, the headman Bhadraka said to the Blessed One, "It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the origin and cessation of suffering."
Thưa ngài, trưởng làng Bhadraka đã bạch Đức Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, mong Thế Tôn hãy thuyết cho con về sự sinh khởi và sự đoạn diệt của khổ.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘ahañce te gāmaṇi atītamaddhānaṃ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṃ ‘evaṃ ahosi atītamaddhāna’nti.
Venerable sir, in that context, the Blessed One spoke thus: "If I were to teach you, O headman, the origin and cessation of suffering concerning the past — 'Thus it was in the past' —
Thưa ngài, trong câu chuyện ấy, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này trưởng làng, nếu Như Lai thuyết cho ông về sự sinh khởi và sự đoạn diệt của khổ liên quan đến quá khứ rằng: ‘Trong quá khứ đã xảy ra như thế này.’
Tatra te siyā kaṅkhā siyā vimatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
you might have doubt, you might have perplexity concerning that."
Nơi ông có thể khởi lên sự hoài nghi, sự phân vân.”
Vissajjanā – mallesu bhante uruvelakappenāma mallānaṃ nigame rāsiyaṃ gāmaṇiṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, concerning Rāsiya, the headman, in Uruvelakappa, a market town of the Mallas.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, (bài kinh này) được thuyết giảng tại khu định cư tên Uruvelakappa của bộ tộc Mallā, liên quan đến thôn trưởng Rāsī.
Rāsiyo bhante gāmaṇi bhagavantaṃ upasaṅkamitvā etadadoca ‘‘sutaṃ me bhante ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tamassiṃ lūkhajīviṃ ekaṃsena upavadati upakkosatī’’ti.
Venerable Sir, Rāsiya, the headman, approached the Blessed One and said this: “I have heard, Venerable Sir, that ‘the recluse Gotama disparages all ascetic practices, and without exception, condemns and denounces all ascetics who lead a harsh life.’”
Thưa Tôn giả, thôn trưởng Rāsī đã đến gặp Thế Tôn và bạch rằng: “Con đã nghe, thưa Tôn giả, rằng ‘Sa-môn Gotama quở trách tất cả các pháp khổ hạnh, Ngài chỉ trích, chê bai một cách tuyệt đối tất cả những người sống khổ hạnh’”.
Ye te bhante evamāhaṃsu ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhajīviṃ ekaṃsena upavadati upakkosatī’’ti.
“Venerable Sir, those who say this: ‘the recluse Gotama disparages all ascetic practices, and without exception, condemns and denounces all ascetics who lead a harsh life’—”
Thưa Tôn giả, những ai nói rằng: “Sa-môn Gotama quở trách tất cả các pháp khổ hạnh, Ngài chỉ trích, chê bai một cách tuyệt đối tất cả những người sống khổ hạnh” đó.
Kacci te bhante bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākarontī’’ti.
“Are they, Venerable Sir, speakers of what was said by the Blessed One, and do they not misrepresent the Blessed One with what is untrue, and do they declare the Dhamma in accordance with the Dhamma?”
Thưa Tôn giả, liệu những người ấy có nói đúng lời của Thế Tôn, không vu khống Thế Tôn bằng điều không có thật, và có giảng giải Pháp đúng với Pháp chăng?
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ye te gāmaṇi evamāhaṃsu ‘‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhajīviṃ ekaṃsena upavadati upakkosatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sir, in that matter, the Blessed One spoke thus, beginning with: “Those headmen who say this: ‘the recluse Gotama disparages all ascetic practices, and without exception, condemns and denounces all ascetics who lead a harsh life’—”.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau khi những người ấy nói: “Sa-môn Gotama quở trách tất cả các pháp khổ hạnh, Ngài chỉ trích, chê bai một cách tuyệt đối tất cả những người sống khổ hạnh” và những lời tương tự.
Vissajjanā – tayo kho me gāmaṇi kāmabhogino santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – There are, headman, three kinds of pleasure-seekers existing in the world.
Giải đáp – Này thôn trưởng, có ba hạng người hưởng thụ dục lạc đang hiện hữu trên đời.
Katame tayo.
Which three?
Ba hạng nào?
Idha gāmaṇi ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṃ sukheti na pīṇeti, na saṃvibhajati na puññāni karotīti evamādinā bhante tattha bhagavatā garahitabbāgarahitabbā kāmabhogino vitthārena vibhajitvā pakāsitā.
Here, headman, a certain pleasure-seeker seeks wealth unrighteously, by violence; having sought wealth unrighteously, by violence, he neither gladdens nor pleases himself, nor shares with others, nor performs meritorious deeds. Venerable Sir, it was with such a beginning that those pleasure-seekers to be blamed and not to be blamed were explained and expounded in detail by the Blessed One there.
Này thôn trưởng, ở đây, có một người hưởng thụ dục lạc tìm cầu tài sản bằng phi pháp, bằng bạo lực; sau khi tìm cầu tài sản bằng phi pháp, bằng bạo lực, người ấy không tự làm cho mình hạnh phúc, không nuôi dưỡng mình, không chia sẻ, không làm các việc phước thiện. Thưa Tôn giả, ở đó, Thế Tôn đã phân loại và tuyên bố chi tiết về những người hưởng thụ dục lạc đáng bị quở trách và không đáng bị quở trách như thế đó.
Vissajjanā – tayo me gāmaṇi tapassino lūkhajīvino santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
Answer – There are, headman, three kinds of ascetics leading a harsh life, existing in the world.
Giải đáp – Này thôn trưởng, có ba hạng người khổ hạnh, sống khắc khổ đang hiện hữu trên đời.
Katame tayo.
Which three?
Ba hạng nào?
Idha gāmaṇī ekacco tapassī lūkhajīvī saddhā agārasmā anagāriyaṃ pabbajito hoti ‘‘appeva nāma kusalaṃ dhammaṃ adhigaccheyyaṃ, appeva nāma uttarimanussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikareyya’’nti, so attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṃ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikarotīti evamādinā bhante tattha bhagavatā garahitabbāgarahitabbā tapassino lūkhajīvino vitthārena vibhajitvā pakāsitā.
Here, headman, a certain ascetic leading a harsh life, having gone forth from home into homelessness out of faith, with the thought: “May I perhaps attain a wholesome Dhamma; may I perhaps realize a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision.” He torments and afflicts himself, but does not attain a wholesome Dhamma, nor does he realize a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision. Venerable Sir, it was with such a beginning that those ascetics leading a harsh life, to be blamed and not to be blamed, were explained and expounded in detail by the Blessed One there.
Này thôn trưởng, ở đây, có một người khổ hạnh, sống khắc khổ, từ bỏ gia đình xuất gia không gia đình với niềm tin rằng: “Mong sao ta có thể đạt được thiện pháp, mong sao ta có thể chứng đắc sự thù thắng của trí tuệ và kiến giải cao thượng, vượt ngoài pháp của loài người”. Nhưng người ấy tự hành hạ, tự thiêu đốt mình, lại không đạt được thiện pháp, và cũng không chứng đắc sự thù thắng của trí tuệ và kiến giải cao thượng, vượt ngoài pháp của loài người. Thưa Tôn giả, ở đó, Thế Tôn đã phân loại và tuyên bố chi tiết về những người khổ hạnh, sống khắc khổ đáng bị quở trách và không đáng bị quở trách như thế đó.
Pucchā – abyākatasaṃyutte panāvuso porāṇakehi dhammasaṃgāhaka mahātherehi paṭhamaṃ saṃgītaṃ khemāsuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena kathañca bhāsitaṃ.
Question – And in the Undetermined Saṃyutta, friend, where, concerning whom, in what matter, and by whom and how was the Khemā Sutta, which was the first recited by the ancient Dhamma reciter Mahātheras, spoken?
Câu hỏi – Thưa Hiền giả, trong Tương Ưng Vô Ký, kinh Khemā được các Trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập đầu tiên, được thuyết giảng ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào và bởi ai, như thế nào?
Kathañca taṃ bhagavatāpi puna bhāsitaṃ.
And how was it spoken again by the Blessed One?
Và kinh ấy cũng đã được Thế Tôn thuyết giảng lại như thế nào?
Vissajjanā – antarā ca bhante sāvatthiṃ antarā ca sāketaṃ toraṇavatthusmiṃ padese rājānaṃ pasenadiṃ kosalaṃ ārabbha khemāya bhikkhuniyā bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, by the Bhikkhunī Khemā, concerning King Pasenadi of Kosala, at the place called Toraṇavatthu, between Sāvatthī and Sāketa.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, (kinh ấy) được thuyết giảng tại một địa điểm tên Toraṇavatthu, giữa Sāvatthī và Sāketa, liên quan đến vua Pasenadi Kosala, bởi Tỳ-kheo-ni Khemā.
Rājā bhante pasenadi kosalo yena khemā bhikkhunī tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho bhante rājā pasenadikosalo khemaṃ bhikkhuniṃ etadavoca ‘‘kiṃ nukho ayye hoti tathāgato paraṃmaraṇā’’ti.
Venerable Sir, King Pasenadi of Kosala approached the Bhikkhunī Khemā, paid homage, and sat down to one side. Sitting to one side, Venerable Sir, King Pasenadi of Kosala said to the Bhikkhunī Khemā: “Does the Tathāgata exist after death, Venerable Lady?”
Thưa Tôn giả, vua Pasenadi Kosala đã đến chỗ Tỳ-kheo-ni Khemā, sau khi đảnh lễ, vua ngồi sang một bên. Thưa Tôn giả, khi đã ngồi sang một bên, vua Pasenadi Kosala bạch với Tỳ-kheo-ni Khemā rằng: “Bạch Ni sư, sau khi chết, Như Lai có còn tồn tại chăng?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘abyākataṃ kho etaṃ mahārāja bhagavatā hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti evamādinā khemāya bhikkhuniyā bhāsitaṃ.
Venerable Sir, in that matter, the Bhikkhunī Khemā spoke thus, beginning with: “This, great king, is undetermined by the Blessed One: ‘Does the Tathāgata exist after death?’”
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Tỳ-kheo-ni Khemā đã thuyết giảng như sau: “Đại vương, Thế Tôn đã tuyên bố điều này là vô ký: ‘Sau khi chết, Như Lai có còn tồn tại chăng’” và những lời tương tự.
Bhagavatā ca bhante aparena samayena raññā pasenadikosalena puṭṭhena evameva puna bhāsitaṃ.
And Venerable Sir, at a later time, when questioned by King Pasenadi of Kosala, the Blessed One also spoke in the same way again.
Thưa Tôn giả, sau đó, khi được vua Pasenadi Kosala hỏi, Thế Tôn cũng đã thuyết giảng lại y hệt như vậy.
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante vacchagottaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, in Vesālī, concerning the wandering ascetic Vacchagotta.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, (kinh ấy) được thuyết giảng tại Vesālī, liên quan đến du sĩ Vacchagotta.
Vacchagotto bhante paribbājako bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘purimāni bho gotama divasāni purimatarāni sambahulānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ paribbājakānaṃ kutūhalasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarakathā udapādī’’ti evamādikaṃ vacanaṃ avoca.
Venerable Sir, the wandering ascetic Vacchagotta approached the Blessed One and spoke thus, beginning with: “Some days ago, Gotama, some time ago, a large number of recluses and brahmins and wandering ascetics of various sects were sitting together, gathered together in the Hall of Curious Speculations, and this discussion arose among them.”
Thưa Tôn giả, du sĩ Vacchagotta đã đến gặp Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Gotama, những ngày trước, và xa hơn nữa, khi nhiều Sa-môn, Bà-la-môn, du sĩ thuộc các giáo phái khác nhau tụ họp tại hội trường Kutūhalasālā, cuộc đàm luận này đã khởi lên” và những lời tương tự.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘alañhi te vaccha kaṅkhituṃ, alaṃ vicikicchituṃ.
Venerable Sir, in that matter, the Blessed One spoke thus, beginning with: “It is proper for you, Vaccha, to be in doubt; it is proper to be perplexed.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Vaccha, ông có quyền nghi ngờ, có quyền do dự.
Kaṅkhanīye ca pana te ṭhāne vicikicchā uppannā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Perplexity has arisen in you concerning a matter about which one should be perplexed.”
Sự do dự đã khởi lên nơi ông là điều đáng nghi ngờ”.
Vissajjanā – sakkesu bhante sakkare nāma sakyānaṃ nigame āyasmantaṃ ānandattheraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, in Sakkara, a market town of the Sakyas, concerning the Venerable Elder Ānanda.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, (kinh ấy) được thuyết giảng tại khu định cư tên Sakkarā của bộ tộc Sakya, liên quan đến Trưởng lão Ānanda.
Āyasmā bhante ānandatthero bhagavantaṃ etadavoca ‘‘upaḍḍhamidaṃ bhante brahmacariyaṃ yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti.
Venerable Sir, the Venerable Elder Ānanda said to the Blessed One: “This holy life, Venerable Sir, is half of it: good friendship, good companionship, good association.”
Thưa Tôn giả, Trưởng lão Ānanda đã bạch với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, đời sống Phạm hạnh này là một nửa, tức là có bạn lành, có đồng hành lành, có sự giao thiệp lành”.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘mā hevaṃ ānanda, mā hevaṃ ānanda, sakalamevidaṃ ānanda brahmacariyaṃ yadidaṃ kalyāṇamittatā kalyāṇasahāyatā kalyāṇasampavaṅkatā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sir, in that matter, the Blessed One spoke thus, beginning with: “Do not say so, Ānanda! Do not say so, Ānanda! The entire holy life, Ānanda, is this: good friendship, good companionship, good association.”
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Ānanda, chớ nói vậy! Này Ānanda, chớ nói vậy! Này Ānanda, toàn bộ đời sống Phạm hạnh này chính là có bạn lành, có đồng hành lành, có sự giao thiệp lành” và những lời tương tự.
Vissajjanā – sākete bhante añjanavane migadāye kuṇḍaliyaṃ paribbājakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – It was spoken, Venerable Sir, in Sāketa, in the Deer Park at the Añjana Wood, concerning the wandering ascetic Kuṇḍaliya.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, (kinh ấy) được thuyết giảng tại Sāketa, trong vườn nai Añjanavana, liên quan đến du sĩ Kuṇḍaliya.
Kuṇḍaliyo bhante paribbājako bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘ahamasmi bho gotama ārāmanissayī parisāvacaro, tassa mayhaṃ bho gotama pacchābhattaṃ bhuttapātarāsassa ayamācāro hoti ārāmena ārāmaṃ uyyānena uyyānaṃ anucaṅkamāmi anuvicarāmi, so tattha passāmi eke samaṇabrāhmaṇe itivādappamokkhānisaṃsañceva kathaṃ kathante upārambhānisaṃsañca, bhavaṃ pana gotamo kimānisaṃso viharatī’’ti etaṃ vacanaṃ avoca.
Venerable Sir, the wandering ascetic Kuṇḍaliya approached the Blessed One and spoke this statement: “I am, good Gotama, one who frequents parks, who associates with assemblies. After my meal, after breakfast, good Gotama, this is my practice: I wander and roam from park to park, from pleasure grove to pleasure grove. There I see certain recluses and brahmins discoursing on the advantages of verbal contention and the advantages of fault-finding. But what advantage does the good Gotama dwell with?”
Thưa Tôn giả, du sĩ Kuṇḍaliya đã đến gặp Thế Tôn và bạch rằng: “Bạch Gotama, tôi là người nương tựa vào các khu vườn, thường lui tới các hội chúng. Bạch Gotama, sau bữa ăn sáng, sau khi dùng bữa, thói quen của tôi là đi dạo từ vườn này sang vườn khác, từ công viên này sang công viên khác. Ở đó, tôi thấy một số Sa-môn, Bà-la-môn đang đàm luận về lợi ích của việc tranh luận, và lợi ích của việc chỉ trích. Còn Ngài Gotama thì sống với lợi ích gì?” và đã nói những lời ấy.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘vijjāvimuttiphalānisaṃso kho kuṇḍaliya tathāgato viharatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable Sir, in that matter, the Blessed One spoke thus, beginning with: “The Tathāgata, Kuṇḍaliya, dwells with the advantage of the fruit of knowledge and liberation.”
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Kuṇḍaliya, Như Lai sống với lợi ích của minh và giải thoát” và những lời tương tự.
Vissajjanā – rājagahe bhante pippaliguhāyaṃ āyasmantaṃ mahākassapattheraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Rājagaha, at Pippali Cave, concerning the Venerable Elder Mahākassapa.
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng ở Rājagaha, tại hang Pippali, về Trưởng lão Mahākassapa.
Āyasmā bhante mahākassapatthero pippaliguhāyaṃ viharati ābādhiko dukkhito bāḷhagilāno.
Venerable sir, the Venerable Elder Mahākassapa was dwelling in Pippali Cave, afflicted, suffering, gravely ill.
Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Mahākassapa đang trú tại hang Pippali, bị bệnh, đau đớn, bệnh rất nặng.
Atha kho bhante bhagavā sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākassapo tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho bhagavā āyasmantaṃ mahākassapaṃ etadavoca– ‘‘kacci te kassapa khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamoti.
Then, venerable sir, the Blessed One, having risen from his seclusion in the evening, approached the Venerable Mahākassapa; having approached, he sat down on the seat that had been prepared. Seated, the Blessed One said to the Venerable Mahākassapa: "I hope, Kassapa, that you are bearing up, that you are getting on; I hope that your painful feelings are decreasing and not increasing, and that their decrease is evident, not their increase."
Rồi bạch Thế Tôn, Thế Tôn vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi thiền tịnh, Ngài đi đến chỗ Trưởng lão Mahākassapa, sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sửa soạn. Sau khi ngồi xuống, bạch Thế Tôn, Thế Tôn nói với Trưởng lão Mahākassapa lời này: “Này Kassapa, ông có được an ổn không? Ông có được duy trì không? Những cảm thọ đau đớn có giảm bớt không tăng thêm không? Sự giảm bớt của chúng có rõ ràng không phải sự tăng thêm?”
Na me bhante khamanīyaṃ na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo’’ti.
"Venerable sir, I am not bearing up, I am not getting on; my painful feelings are strongly increasing and not decreasing, and their increase is evident, not their decrease."
“Bạch Thế Tôn, con không được an ổn, không được duy trì, những cảm thọ đau đớn của con tăng thêm không giảm bớt, sự tăng thêm của chúng rõ ràng không phải sự giảm bớt.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘sattime kassapa bojjhaṅgā mayā sammadakkhātā bhāvitā bahulīkatā abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattantī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable sir, on that occasion, the Blessed One spoke thus, beginning with: "These seven bojjhaṅgas, Kassapa, have been rightly expounded by me, developed, and often practiced; they lead to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna."
Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Kassapa, bảy giác chi này đã được Ta tuyên thuyết đúng đắn, đã được tu tập, đã được làm cho sung mãn, chúng đưa đến thắng trí, đến giác ngộ, đến Nibbāna.”
Vissajjanā – sumbhesu bhante setakenāma sumbhānaṃ nigame āyasmantaṃ udāyittheraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in the Sumbhas, at the Seta village of the Sumbhas, concerning the Venerable Elder Udāyi.
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng ở Sumbha, tại thị trấn Setakā của dân Sumbha, về Trưởng lão Udāyi.
Āyasmā bhante udāyitthero bhagavantaṃ upasaṅkamitvā ‘‘acchariyaṃ bhante, abbhutaṃ bhante, yāva bahukatañca me bhante bhagavati pemañca gāravo ca hirī ca ottappañcāti evamādikaṃ vacanaṃ avoca.
Venerable sir, the Venerable Elder Udāyi approached the Blessed One and spoke these words, beginning with: "It is wonderful, venerable sir! It is amazing, venerable sir! How much, venerable sir, my love, reverence, shame, and dread of wrongdoing towards the Blessed One have grown!"
Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Udāyi đã đến gần Thế Tôn và nói lời này: “Thật kỳ diệu bạch Thế Tôn! Thật hy hữu bạch Thế Tôn! Thật nhiều bạch Thế Tôn, con có tình yêu, sự tôn kính, lòng hổ thẹn và sự ghê sợ đối với Thế Tôn!”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘sādhu sādhu udāyi eso hi te udāyi maggo paṭiladdho.
Venerable sir, on that occasion, the Blessed One spoke thus: "Excellent, excellent, Udāyi! This path, Udāyi, have you attained.
Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng: “Lành thay, lành thay, này Udāyi! Này Udāyi, đây chính là con đường mà ông đã đạt được.
Yo te bhāvito bahulīkato, tathā tathā viharantaṃ tathattāya upanessati, yathā tvaṃ ‘khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānissatī’’ti.
Having developed and often practiced it, as you dwell thus, it will lead you to that state whereby you will understand: 'Destroyed is birth, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no more for this state of being.'"
Con đường đó, khi ông đã tu tập, đã làm cho sung mãn, sẽ đưa ông đến trạng thái như vậy khi ông trú như vậy, để ông sẽ hiểu rõ: ‘Sự sanh đã tận, phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn trở lại trạng thái này nữa.’”
Evaṃ kho bhagavatā bhāsitaṃ.
Thus, venerable sir, was it spoken by the Blessed One.
Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – kosalesu bhante sālāyanāma kesalānaṃ brāhmaṇagāme sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘ye te bhikkhave bhikkhū navā acirapabbajitā adhunāgatā imaṃ dhammavinayaṃ, te vo bhikkhave bhikkhū catunnaṃ satipaṭṭhānānaṃ bhāvanāya samādapetabbā nivesetabbā patiṭṭhāpetabbā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Kosala, at the brahmin village of Kesalā named Sālā, concerning many bhikkhus, by the Blessed One, beginning with: "Those bhikkhus, bhikkhus, who are new, recently ordained, just arrived in this Dhamma and Discipline, those bhikkhus, bhikkhus, should be encouraged, established, and settled in the development of the four foundations of mindfulness."
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được Thế Tôn thuyết giảng ở Kosala, tại làng Bà-la-môn Sālā của dân Kesala, về nhiều vị Tỳ-khưu, như sau: “Này các Tỳ-khưu, những Tỳ-khưu mới xuất gia, mới đến giáo pháp và giới luật này, này các Tỳ-khưu, các Tỳ-khưu đó cần được khích lệ, được an trú, được thiết lập trong sự tu tập bốn niệm xứ.”
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘bhūtapubbaṃ bhikkhave sakuṇagghi lāpaṃ sakuṇaṃ sahasā ajjhappattā aggahesi.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning many bhikkhus, by the Blessed One, beginning with: "Formerly, bhikkhus, a hawk swooped down suddenly and seized a quail.
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được Thế Tôn thuyết giảng ở Sāvatthī, về nhiều vị Tỳ-khưu, như sau: “Này các Tỳ-khưu, thuở xưa, một con chim ưng đã bất ngờ tóm lấy một con chim cút.”
Atha kho bhikkhave lāpo sakuṇo sakuṇagghiyā hariyamāno evaṃ paridevasi mayamevamha alakkhikā, mayaṃ appapuññā, ye mayaṃ agocare carimha paravisaye, sacejja mayaṃ gocare careyyāma sake pettike visaye, na myāhaṃ sakuṇagghi alaṃ abhavissa yadidaṃ yuddhāyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Then, bhikkhus, as the quail was being carried away by the hawk, it lamented thus: 'Alas, we are unlucky, we are of little merit, that we roamed out of our proper range, in another's domain. If only we had roamed in our proper range, our ancestral domain, then this hawk would not have been able to withstand me in battle.'"
“Rồi này các Tỳ-khưu, con chim cút khi bị chim ưng mang đi đã than vãn như sau: ‘Chúng ta thật bất hạnh, chúng ta thật ít phước, vì chúng ta đã sống ở nơi không phải cảnh giới của mình, ở vùng đất của kẻ khác. Nếu hôm nay chúng ta sống ở cảnh giới của mình, ở vùng đất truyền thống của cha mẹ, thì ta đã không thể bị chim ưng này đánh bại trong cuộc chiến.’” Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ ānandattheraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning the Venerable Elder Ānanda.
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng ở Sāvatthī, về Trưởng lão Ānanda.
Āyasmā bhante ānando yāvattako ahosi bhikkhunīhi saddhiṃ kathāsallāpo taṃ sabbaṃ bhagavato ārocesi.
Venerable sir, the Venerable Ānanda reported to the Blessed One all the conversation he had had with the bhikkhunīs.
Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Ānanda đã thuật lại cho Thế Tôn tất cả những cuộc đàm thoại mà ông đã có với các Tỳ-khưu-ni.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘evametaṃ ānanda, evametaṃ ānanda, yohi koci ānanda bhikkhu vā bhikkhunī vā catūsu satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacitto viharati, tassetaṃ pāṭikaṅkhaṃ uḷāraṃ pubbenāparaṃ visesaṃ sañjānissatī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Venerable sir, on that occasion, the Blessed One spoke thus: "It is so, Ānanda, it is so, Ānanda. For whichever bhikkhu or bhikkhunī, Ānanda, dwells with a mind well-established in the four foundations of mindfulness, for that person, it is to be expected that they will realize a distinguished advancement over time."
Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Đúng vậy, này Ānanda, đúng vậy, này Ānanda. Này Ānanda, bất cứ Tỳ-khưu hay Tỳ-khưu-ni nào trú với tâm an trú vững chắc trong bốn niệm xứ, thì điều này có thể được mong đợi: người ấy sẽ nhận ra sự thù thắng hơn trước.”
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃyeva ānandattheraṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī, concerning the Venerable Elder Ānanda himself.
Đáp – Bạch Thế Tôn, kinh ấy đã được thuyết giảng ở Sāvatthī, về chính Trưởng lão Ānanda.
Āyasmā bhante ānandatthero cundena samaṇuddesena saddhiṃ yena bhagavā tenupasaṅkami.
Venerable sir, the Venerable Elder Ānanda, together with the novice Cunda, approached the Blessed One.
Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Ānanda cùng với Sa-di Cunda đã đến chỗ Thế Tôn.
Upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Having approached, he respectfully saluted the Blessed One and sat down to one side.
Sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho bhante āyasmā ānando bhagavantaṃ etadavoca ‘‘ayaṃ bhante cundo samaṇuddeso evamāha ‘āyasmā bhante sāriputto parinibbuto, idamassa pattacīvara’nti.
Seated to one side, venerable sir, the Venerable Ānanda said to the Blessed One: "Venerable sir, this novice Cunda says thus: 'Venerable sir, the Venerable Sāriputta has attained parinibbāna, and this is his bowl and robe.'"
Bạch Thế Tôn, khi ngồi xuống một bên, Trưởng lão Ānanda đã nói với Thế Tôn lời này: “Bạch Thế Tôn, Sa-di Cunda này nói: ‘Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Sāriputta đã nhập Niết-bàn, đây là y bát của Ngài.’”
Api ca me bhante madhurakajāto viya kāyo, disāpi me na pakkhāyanti, dhammāpi maṃ nappaṭibhanti ‘āyasmā sāriputto parinibbuto’ti sutvā’’ti.
Moreover, venerable sir, my body feels like it has been drugged; the directions are not clear to me, and the teachings do not occur to me, having heard that 'the Venerable Sāriputta has attained parinibbāna'.
Bạch Thế Tôn, thân con như bị mê mẩn, các phương hướng cũng không hiện rõ đối với con, các pháp cũng không hiển lộ rõ ràng đối với con, sau khi nghe rằng ‘Tôn giả Sāriputta đã nhập Niết-bàn’.’’
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘kiṃ nu kho te ānanda sāriputto sīlakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto, samādhikkhandhaṃ vā, paññākkhandhaṃvā, vimuttikkhandhaṃvā, vimuttiñāṇadassanakkhandhaṃ vā ādāya parinibbuto’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that matter, venerable sir, the Blessed One said, 'Indeed, Ānanda, has Sāriputta attained parinibbāna taking with him the aggregate of morality, or the aggregate of concentration, or the aggregate of wisdom, or the aggregate of liberation, or the aggregate of knowledge and vision of liberation?' and so on.
Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng bằng những lời như vầy: ‘‘Này Ānanda, phải chăng Sāriputta đã nhập Niết-bàn mang theo uẩn giới, hay uẩn định, hay uẩn tuệ, hay uẩn giải thoát, hay uẩn giải thoát tri kiến?’’
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ bāhiyaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī concerning the Venerable Bāhiya.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được thuyết giảng ở Sāvatthī, về Tôn giả Bāhiya.
Āyasmā bhante bāhiyo bhagavantaṃ etadavoca ‘‘sādhu me bhante bhagavā saṃkhittena dhammaṃ desetu, yamahaṃ bhagavato dhammaṃ sutvā eko vūpakaṭṭho appamatto ātāpī pahitatto vihareyya’’nti.
Venerable sir, the Venerable Bāhiya said to the Blessed One, "It would be good, venerable sir, if the Blessed One would teach me the Dhamma in brief, so that having heard the Dhamma from the Blessed One, I might dwell alone, secluded, heedful, ardent, and resolute."
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Bāhiya đã bạch Thế Tôn rằng: ‘‘Lành thay, bạch Thế Tôn, Thế Tôn hãy thuyết giảng giáo pháp tóm tắt cho con, để con sau khi nghe giáo pháp của Thế Tôn, có thể sống một mình, viễn ly, không phóng dật, tinh cần, chuyên tâm.’’
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘tasmātiha tvaṃ bāhiya ādimeva visodhehi kusalesu dhammesu.
In that matter, venerable sir, the Blessed One spoke thus: "Therefore, Bāhiya, first purify yourself in wholesome qualities.
Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng bằng những lời như vầy: ‘‘Do đó, này Bāhiya, trước hết con hãy thanh lọc các pháp thiện lành.
Ko cādikusalānaṃ dhammānaṃ, sīlañca suvisuddhaṃ diṭṭhica ujukā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
And what is the beginning of wholesome qualities? Morality that is perfectly purified and view that is straight," and so on.
Và gì là khởi đầu của các pháp thiện lành? Giới hoàn toàn thanh tịnh và kiến giải ngay thẳng.’’
Vissajjanā – pāṭaliputte bhante āyasmantaṃ bhaddaṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Pāṭaliputta by the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma, concerning the Venerable Bhadda.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được Tôn giả Ānanda, vị giữ kho Pháp, thuyết giảng ở Pāṭaliputta, về Tôn giả Bhadda.
Āyasmā bhante bhaddo sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā ānando tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā āyasmantaṃ ānandaṃ etadavoca ‘‘ko nu kho āvuso ānanda hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo na ciraṭṭhitiko hoti, ko panāvuso ānanda hetu ko paccayo, yena tathāgate parinibbute saddhammo ciraṭṭhitiko hotī’’ti.
Venerable sir, the Venerable Bhadda, having emerged from seclusion in the evening, approached the Venerable Ānanda. Having approached, he said to the Venerable Ānanda, "What, friend Ānanda, is the reason, what is the cause, why the true Dhamma does not last long after the Tathāgata has attained parinibbāna? And what, friend Ānanda, is the reason, what is the cause, why the true Dhamma lasts long after the Tathāgata has attained parinibbāna?"
Bạch Thế Tôn, Tôn giả Bhadda vào buổi chiều, sau khi xả thiền tịnh, đã đi đến chỗ Tôn giả Ānanda, sau khi đi đến, đã bạch Tôn giả Ānanda rằng: ‘‘Này hiền giả Ānanda, do nhân nào, do duyên nào mà sau khi Như Lai nhập Niết-bàn, Chánh Pháp không tồn tại lâu dài? Và này hiền giả Ānanda, do nhân nào, do duyên nào mà sau khi Như Lai nhập Niết-bàn, Chánh Pháp tồn tại lâu dài?’’
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘sādhu sādhu āvuso bhadda, bhaddako kho te āvuso bhadda ummaṅgo’’ti evamādinā āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
In that matter, venerable sir, the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma, spoke thus: "Excellent, excellent, friend Bhadda! Indeed, excellent is your understanding, friend Bhadda!" and so on.
Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, Tôn giả Ānanda, vị giữ kho Pháp, đã thuyết giảng bằng những lời như vầy: ‘‘Lành thay, lành thay, này hiền giả Bhadda, này hiền giả Bhadda, ý định của hiền giả thật tốt.’’
Pucchā – tassāvuso bhagavatā arahato sammāsambuddhassa pāvacanasamudayabhūtāya mahāvaggapāḷiyā satipaṭṭhānasaṃyutte sīlaṭṭhitivagge navamaṃ sirivaḍḍhasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kena kathañca bhāsitaṃ.
Question – Venerable sirs, where, concerning whom, in what matter, and by whom and how was the Sirivaḍḍha Sutta, the ninth sutta in the Sīlaṭṭhiti Vagga of the Satipaṭṭhāna Saṃyutta in the Mahāvagga Pāḷi, which is the origin of the teaching of the Blessed One, the Arahant, the Fully Self-Enlightened One, spoken?
Hỏi – Thưa chư hiền, Kinh Sirivaḍḍha thứ chín trong Phẩm Giới Trụ, thuộc Tương Ưng Niệm Xứ, thuộc Đại Phẩm Pāḷi, là nguồn gốc của giáo pháp của Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đã được ai thuyết giảng ở đâu, về ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
Vissajjanā – rājagahe bhante sirivaḍḍhaṃ gahapatiṃ ārabbha āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Rājagaha by the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma, concerning Sirivaḍḍha the householder.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được Tôn giả Ānanda, vị giữ kho Pháp, thuyết giảng ở Rājagaha, về gia chủ Sirivaḍḍha.
Sirivaḍḍho bhante gahapati ābādhiko hoti dukkhito bāḷhagilāno.
Venerable sir, Sirivaḍḍha the householder was afflicted, suffering, gravely ill.
Bạch Thế Tôn, gia chủ Sirivaḍḍha bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng.
Athakho bhante āyasmā ānando yenasirivaḍḍhassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi.
Then, venerable sir, the Venerable Ānanda approached the dwelling of Sirivaḍḍha the householder, and having approached, he sat down on the seat prepared for him.
Thế rồi, bạch Thế Tôn, Tôn giả Ānanda đã đi đến tư gia của gia chủ Sirivaḍḍha, sau khi đi đến, đã ngồi xuống trên chỗ ngồi đã được sắp đặt.
Nisajja kho āyasmā ānando sirivaḍḍhaṃ gahapatiṃ etadavoca ‘‘kacci te gahapati khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo’’ti.
Having sat down, the Venerable Ānanda said to Sirivaḍḍha the householder, "Are you, householder, keeping well? Are you coping? Are your painful feelings receding and not advancing? Is their receding apparent, not their advancing?"
Sau khi ngồi xuống, Tôn giả Ānanda đã bạch gia chủ Sirivaḍḍha rằng: ‘‘Này gia chủ, hiền giả có chịu đựng được không, có sống được không? Các cảm thọ khổ có giảm bớt không, không tăng thêm không? Sự giảm bớt có hiện rõ không, không tăng thêm không?’’
Na me bhante khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamo’’ti.
"No, venerable sir, I am not keeping well, I am not coping. My painful feelings are violently advancing, not receding; their advancing is apparent, not their receding."
‘‘Bạch Thế Tôn, con không chịu đựng được, không sống được, các cảm thọ khổ của con tăng thêm chứ không giảm bớt, sự tăng thêm có hiện rõ chứ không giảm bớt.’’
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘tasmātiha te gahapati evaṃ sikkhitabbaṃ ‘kāye kāyānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā domanassaṃ.
In that matter, venerable sir,* "Therefore, householder, you should train yourself thus: 'I will dwell contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and distress in the world.
Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng bằng những lời như vầy: ‘‘Do đó, này gia chủ, hiền giả hãy học tập như vầy: ‘Con sẽ sống quán thân trên thân, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Vedanāsu.
I will dwell contemplating feelings in feelings.
Trên các cảm thọ.
Citte.
I will dwell contemplating mind in mind.
Trên tâm.
Dhammesu dhammānupassī viharissāmi ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhā domanassa’nti.
I will dwell contemplating mental qualities in mental qualities, ardent, clearly comprehending, mindful, removing covetousness and distress in the world.'
Con sẽ sống quán pháp trên các pháp, nhiệt tâm, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.’
Evañhi te gahapati sikkhitabba’’nti.
Thus, householder, should you train yourself."
Này gia chủ, hiền giả phải học tập như vậy.’’
Evaṃ kho āyasmatā ānandattherena dhammabhaṇḍāgārikena bhāsitaṃ.
Thus, indeed, was it spoken by the Venerable Ānanda Thera, the Treasurer of the Dhamma.
Tôn giả Ānanda, vị giữ kho Pháp, đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī concerning many bhikkhus.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được thuyết giảng ở Sāvatthī, về một số đông Tỳ-khưu.
Sambahulā bhante bhikkhū heṭṭhāmigāramātupāsāde viharanti uddhatā unnaḷā capalā mukharā vikiṇṇavācā muṭṭhassatino asampajānā asamāhitā bhantacittā pākatindriyā.
Venerable sir, many bhikkhus were dwelling in Migāramātupāsāda, below, being restless, arrogant, fickle, talkative, garrulous, lacking mindfulness, without clear comprehension, unconcentrated, with wandering minds, and uncontrolled faculties.
Bạch Thế Tôn, một số đông Tỳ-khưu đang sống ở dưới lâu đài của Migāramātā, họ là những người ngạo mạn, kiêu căng, bồn chồn, nói nhiều, nói năng lộn xộn, thất niệm, không tỉnh giác, không định tĩnh, tâm tán loạn, các căn buông lung.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ te bhikkhū saṃvejetvā ‘‘kiṃ nu tumhe bhikkhave saṃviggā lomahaṭṭhajātā ekamantaṃ ṭhitā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that matter, venerable sir, after the Venerable Mahā Moggallāna had stirred up those bhikkhus, the Blessed One said, "Why, bhikkhus, are you agitated, with your hair standing on end, standing aside?" and so on.
Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng bằng những lời như vầy, sau khi làm cho các Tỳ-khưu đó kinh sợ Tôn giả Mahāmoggallāna: ‘‘Này các Tỳ-khưu, tại sao các ông lại kinh sợ, lông tóc dựng đứng, đứng sang một bên?’’
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha āyasmatā anuruddhattherena bhāsitaṃ.
Answer – Venerable sir, it was spoken in Sāvatthī by the Venerable Anuruddha Thera concerning many bhikkhus.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được Tôn giả Anuruddha thuyết giảng ở Sāvatthī, về một số đông Tỳ-khưu.
Sambahulā bhante bhikkhū āyasmantaṃ anuruddhaṃ ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ etadavocuṃ ‘‘katamenāyasmato anuruddhassa vihārena viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī’’ti.
Venerable sir, many bhikkhus said to the Venerable Anuruddha, who was afflicted, suffering, gravely ill, "By dwelling in what way, Venerable Anuruddha, do the arisen bodily painful feelings not overpower the mind?"
Bạch Thế Tôn, một số đông Tỳ-khưu đã bạch Tôn giả Anuruddha đang bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng rằng: ‘‘Tôn giả Anuruddha sống với pháp an trú nào mà các cảm thọ khổ thân thể phát sinh không xâm chiếm tâm?’’
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘catūsu kho me āvuso satipaṭṭhānesu suppatiṭṭhitacittassa viharato uppannā sārīrikā dukkhā vedanā cittaṃ na pariyādāya tiṭṭhantī’’ti evamādinā āyasmatā anuruddhattherena bhāsitaṃ.
In that matter, venerable sir, the Venerable Anuruddha Thera spoke thus: "By my dwelling with my mind well-established in the four foundations of mindfulness, friend, the arisen bodily painful feelings do not overpower my mind," and so on.
Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, Tôn giả Anuruddha đã thuyết giảng bằng những lời như vầy: ‘‘Này chư hiền, khi tôi sống với tâm an trú vững chắc trong bốn niệm xứ, các cảm thọ khổ thân thể phát sinh không xâm chiếm tâm.’’
Vissajjanā – icchānaṅgale bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘sace kho bhikkhave aññatitthiyā paribbājakā evaṃ puccheyyuṃ ‘katame nāvuso vihārena samaṇo gotamo vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’ti.
Answer – Venerable Sir, it was spoken by the Blessed One at Icchānaṅgala concerning many bhikkhus, beginning with: "Monks, if other sectarians, wandering ascetics, were to question you thus: ‘Friends, what was the abiding in which the ascetic Gotama mostly spent the rainy season?’
Trả lời – Thưa Ngài, được Đức Thế Tôn thuyết tại Icchānaṅgala, liên quan đến một số Tỳ-kheo, với lời mở đầu như vầy: “Này các Tỳ-kheo, nếu các du sĩ ngoại đạo hỏi các ông như vầy: ‘Này các Tôn giả, Sa-môn Gotama thường trú trong trú xứ nào trong mùa an cư?’
Evaṃ puṭṭhā tumhe bhikkhave tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ byākareyyātha ānāpānassatisamādhinā kho āvuso bhagavā vassāvāsaṃ bahulaṃ vihāsī’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
When asked thus, Monks, you should answer those other sectarians, wandering ascetics, thus: ‘Friends, the Blessed One mostly spent the rainy season in the concentration of mindfulness of breathing’," and so forth.
Này các Tỳ-kheo, khi được hỏi như vậy, các ông hãy trả lời các du sĩ ngoại đạo ấy như vầy: ‘Này các Tôn giả, Đức Thế Tôn thường trú trong định hơi thở vào ra trong mùa an cư.’”
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘kiñcāpi bhikkhave rājā cakkavattī catunnaṃ dīpānaṃ issariyādhipaccaṃ rajjaṃ kāretvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjati devānaṃ tāvatiṃsānaṃ sahabyataṃ, so tattha nandane vane accharāsaṅghaparivuto dibbehi ca pañcahi kāmaguṇehi samappito samaṅgībhūto paricāreti so catūhi dhammehi asamannāgato, atha kho so aparimuttova nirayā, aparimutto tiracchānayoniyā, aparimutto pettivisayā, aparimutto apāyaduggativinipātā’’ti evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken by the Blessed One in Sāvatthī concerning many bhikkhus, beginning with: "Monks, even if a wheel-turning monarch, having ruled as sovereign lord over the four continents, after the break-up of the body, after death, reappears in a good destination, a heavenly world, in the company of the Tāvatiṃsa devas, surrounded by a host of celestial nymphs in the Nandanavana (pleasure grove), endowed and provided with the five divine sense pleasures, yet he is not endowed with the four qualities (of stream-entry). Therefore, he is not liberated from hell, not liberated from the animal realm, not liberated from the realm of ghosts, not liberated from suffering, bad destinations, and perdition," and so forth.
Trả lời – Thưa Ngài, được Đức Thế Tôn thuyết tại Sāvatthī, liên quan đến một số Tỳ-kheo, với lời mở đầu như vầy: “Này các Tỳ-kheo, dù Chuyển Luân Vương trị vì vương quốc với quyền uy tối thượng trên bốn châu, sau khi thân hoại mạng chung, được sanh lên cõi thiện thú, cõi trời, đồng hành với chư thiên Ba mươi ba, ở đó được vây quanh bởi đoàn thiên nữ, đầy đủ và sung mãn với năm dục lạc của chư thiên, nhưng nếu vị ấy không thành tựu bốn pháp, thì vị ấy chưa thoát khỏi địa ngục, chưa thoát khỏi loài súc sanh, chưa thoát khỏi cõi ngạ quỷ, chưa thoát khỏi các cõi khổ, ác thú, đọa xứ.”
Vissajjanā – rājagahe bhante dīghāvuṃ upāsakaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Rājagaha concerning Dīghāvu the lay follower.
Trả lời – Thưa Ngài, được thuyết tại Rājagaha, liên quan đến cư sĩ Dīghāvu.
Bhagavā bhante dīghāvuṃ upāsakaṃ ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ etadavoca ‘‘kacci te dīghāvu khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati no abhikkamo’’ti.
Venerable Sir, the Blessed One said to Dīghāvu the lay follower, who was sick, suffering, gravely ill: "I hope, Dīghāvu, that you are bearing up, that you are getting by, that your painful feelings are receding, not advancing, that their recession is clear, not their advance."
Thưa Ngài, Đức Thế Tôn đã nói với cư sĩ Dīghāvu đang bị bệnh, đau khổ, bệnh nặng rằng: “Này Dīghāvu, ông có thể chịu đựng được không? Có thể sống được không? Các cảm thọ khổ có giảm bớt không, không tăng lên? Sự giảm bớt có rõ ràng không, không phải sự tăng lên?”
Na me bhante khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati no paṭikkamoti.
"No, Venerable Sir, I am not bearing up, I am not getting by. My painful feelings are advancing, not receding; their advance is clear, not their recession."
Thưa Ngài, con không thể chịu đựng được, không thể sống được. Các cảm thọ khổ của con đang tăng lên, không giảm bớt. Sự tăng lên có rõ ràng, không phải sự giảm bớt.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘tasmātiha te dīghāvu evaṃ sikkhitabbaṃ buddhe aveccappasādena samannāgato bhavissāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, Venerable Sir, it was spoken by the Blessed One, beginning with: "Therefore, Dīghāvu, you should train yourself thus: 'I will be endowed with unwavering faith in the Buddha,'" and so forth.
Thưa Ngài, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã thuyết với lời mở đầu như vầy: “Do vậy, này Dīghāvu, ông phải học tập như vầy: ‘Tôi sẽ thành tựu lòng tịnh tín bất động đối với Đức Phật.’”
Veḷudvāreyyakā bhante brāhmaṇagahapatikā bhagavantaṃ etadavocuṃ ‘‘mayaṃ bho gotama evaṃkāmā evaṃchandā evaṃadhippāyā puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyyāma…pe… jātarūparajataṃ sādiyeyyāma, kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāma, tesaṃ no bhavaṃ gotamo amhākaṃ evaṃkāmānaṃ evaṃchandānaṃ evaṃadhippāyānaṃ tathā dammaṃ desetu, yathā mayaṃ puttasambādhasayanaṃ ajjhāvaseyyāma…pe… kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyāmā’’ti.
Venerable Sir, the Brahmin householders of Veḷudvāra said to the Blessed Gotama: "We, Venerable Gotama, wish for this, desire this, intend this: that we might live amidst the confinement of children…pe… that we might enjoy gold and silver, and that after the break-up of the body, after death, we might reappear in a good destination, a heavenly world. May Venerable Gotama teach the Dhamma to us, who wish for this, desire this, intend this, so that we might live amidst the confinement of children…pe… and after the break-up of the body, after death, reappear in a good destination, a heavenly world."
Thưa Ngài, các Bà-la-môn gia chủ ở Veḷudvāra đã nói với Đức Thế Tôn như vầy: “Bạch Tôn giả Gotama, chúng con mong muốn, có ý định, và ý chí như vầy: chúng con muốn sống trong gia đình có con cái đông đúc… (và vân vân)… muốn thọ dụng vàng bạc, và sau khi thân hoại mạng chung, được sanh lên cõi thiện thú, cõi trời. Xin Tôn giả Gotama hãy giảng Pháp cho chúng con, những người có mong muốn, ý định và ý chí như vậy, để chúng con có thể sống trong gia đình có con cái đông đúc… (và vân vân)… và sau khi thân hoại mạng chung, được sanh lên cõi thiện thú, cõi trời.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘attūpanāyikaṃ vo gahapatayo dhammapariyāyaṃ desessāmi, taṃ suṇātha sādhukaṃ manasi karotha, bhāsissāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
In that context, Venerable Sir, it was spoken by the Blessed One, beginning with: "Householders, I will teach you a discourse on the Dhamma that brings oneself to mind. Listen to it, attend carefully, I will speak," and so forth.
Thưa Ngài, trong bối cảnh đó, Đức Thế Tôn đã thuyết với lời mở đầu như vầy: “Này các gia chủ, Ta sẽ giảng cho các ông một bài Pháp tương tự như chính mình. Hãy lắng nghe và chú tâm tốt đẹp. Ta sẽ thuyết.”
Pucchā – tattheva āvuso tatiye saraṇānivagge porāṇakehi dhammasaṃgāhakamahātherehi paṭhamaṃ saṃgītaṃ paṭhamamahānāmasuttaṃ bhagavatā kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, where, concerning whom, in what context, and how was the Paṭhamamahānāma Sutta, the first discourse recited by the ancient great elders who compiled the Dhamma in the third section, the Saraṇānivagga, spoken by the Blessed One?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, cũng tại đó, trong chương Saraṇāni thứ ba, Kinh Mahānāma thứ nhất, được các trưởng lão kết tập Pháp thời xưa kết tập đầu tiên, đã được Đức Thế Tôn thuyết ở đâu, liên quan đến ai, trong bối cảnh nào và như thế nào?
Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme mahānāmaṃ sakkaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was spoken in Kapilavatthu, among the Sakyas, in the Nigrodhārāma, concerning Mahānāma the Sakyan.
Trả lời – Thưa Ngài, được thuyết tại vườn Nigrodha ở Kapilavatthu, xứ Sakya, liên quan đến Sakya Mahānāma.
Mahānāmo bhante sakko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘idaṃ bhante kapilavatthu iddhañceva phītañca bāhujaññaṃ ākiṇṇamanussaṃ sambādhabyūhaṃ, so khvāhaṃ bhante bhagavantaṃ vā payirupāsitvā manobhāvanīye vā bhikkhū sāyanhasamayaṃ kapilavatthuṃ pavisanto bhantenapi hatthinā samāgacchāmi, bhantenapi assena samāgacchāmi, bhantenapi rathena samāgacchāmi, bhantenapi sakaṭena samāgacchāmi, bhantenapi purisena samāgacchāmi, tassa mayhaṃ bhante tasmiṃ samaye mussateva bhagavantaṃ ārabbha sati, mussati dhammaṃ ārabbha sati, mussati saṅghaṃ ārabbha sati, tassa mayhaṃ bhante evaṃ hoti imamhi cāhaṃ samaye kālaṃ kareyyaṃ, kā mayhaṃ gati, ko abhisamparāyo’’ti.
Venerable Sir, Mahānāma the Sakyan said to the Blessed One: "Venerable Sir, this Kapilavatthu is rich and prosperous, populous, crowded with people, a dense conglomeration. And so, Venerable Sir, after attending upon the Blessed One or bhikkhus worthy of mental cultivation, when I enter Kapilavatthu in the evening, I encounter an elephant, I encounter a horse, I encounter a chariot, I encounter a cart, I encounter a person. At that time, Venerable Sir, my mindfulness of the Blessed One is lost, my mindfulness of the Dhamma is lost, my mindfulness of the Saṅgha is lost. Venerable Sir, this thought occurs to me: 'If I were to pass away at this moment, what would be my destination? What would be my future state?'"
Thưa Ngài, Sakya Mahānāma đã nói với Đức Thế Tôn như vầy: “Bạch Thế Tôn, Kapilavatthu này thịnh vượng và phồn vinh, đông dân cư, chật chội. Khi con hầu cận Đức Thế Tôn hoặc các Tỳ-kheo đáng kính, rồi buổi chiều con trở về Kapilavatthu, con gặp voi, gặp ngựa, gặp xe, gặp xe bò, gặp người. Vào lúc đó, bạch Thế Tôn, con quên niệm về Đức Thế Tôn, quên niệm về Pháp, quên niệm về Tăng. Bạch Thế Tôn, con nghĩ: ‘Nếu con chết vào lúc này, thì đâu là cõi tái sanh của con, đâu là đời sau của con?’”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘mā bhāyi mahānāma, mā bhāyi mahānāma, apāpakaṃ te maraṇaṃ bhavissati apāpikā kālaṃ kiriyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Regarding that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "Do not fear, Mahānāma, do not fear, Mahānāma, your death will not be evil, your passing away will not be evil," and so on.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: ‘Này Mahānāma, đừng sợ hãi; này Mahānāma, đừng sợ hãi! Cái chết của ngươi sẽ không xấu, sự từ trần của ngươi sẽ không xấu.’
Mahānāmo bhante sakko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘idha bhante saraṇāni sakko kālaṅkato, so bhagavatā byākato ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti.
Venerable Sir, Mahānāma the Sakyan said this to the Blessed One: "Here, Venerable Sir, Saraṇāni the Sakyan has passed away, and he has been declared by the Blessed One as a Sotāpanna, not subject to falling into lower realms, assured of awakening, bound for enlightenment."
Thưa Tôn giả, Sakka Mahānāma đã bạch Thế Tôn như sau: “Bạch Thế Tôn, tại đây, Sakka Saraṇāni đã qua đời. Vị ấy đã được Thế Tôn tuyên bố là ‘bậc Dự Lưu, không còn đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng’.”
Tatra sudaṃ bhante sambahulā sakkā saṅgamma samāgamma ujjhāyanti khīyanti vipācenti ‘acchariyaṃ vata bho, abbhutaṃ vata
Then, Venerable Sir, many Sakyans gathered together, complaining, grumbling, and criticizing: "Oh, how wonderful, oh, how amazing!
Thưa Tôn giả, tại đó, nhiều vị Sakka đã tụ họp lại, than phiền, bực tức, chỉ trích rằng: ‘Ôi chao, thật kỳ diệu! Ôi chao, thật phi thường!
Bho, ettha dāni ko na sotāpanno bhavissati, yatra hi nāma saraṇāni sakko kālaṅkato, so bhagavatā byākato ‘sotāpanno avinipātadhammo niyato sambodhiparāyaṇo’ti, saraṇāni sakko sikkhāya aparipūrakārī ahosī’’ti tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘yo so mahānāma dīgharattaṃ upāsako buddhaṃ saraṇaṃ gato, dhammaṃ saraṇaṃ gato, saṅghaṃ saraṇaṃ gato, so kathaṃ vinipātaṃ gaccheyyā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Now who here would not be a Sotāpanna? For Saraṇāni the Sakyan has passed away, and he has been declared by the Blessed One as a Sotāpanna, not subject to falling into lower realms, assured of awakening, bound for enlightenment. Saraṇāni the Sakyan was one who did not perfectly fulfill the training." Regarding that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "How could that lay follower, Mahānāma, who for a long time has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha, fall into a lower realm?" and so on.
Này chư vị, bây giờ ai mà không phải là bậc Dự Lưu chứ? Bởi vì Sakka Saraṇāni đã qua đời, vị ấy đã được Thế Tôn tuyên bố là ‘bậc Dự Lưu, không còn đọa lạc, chắc chắn hướng đến giác ngộ tối thượng’, nhưng Sakka Saraṇāni đã không hoàn thành đầy đủ giới học’.” Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Mahānāma, một người cư sĩ đã quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng trong một thời gian dài, làm sao người ấy có thể rơi vào cõi đọa lạc được?”
Āyasmā bhante sāriputtatthero āyasmatā ānandattherena pacchāsamaṇena saddhiṃ yena anāthapiṇḍikassa gahapatissa nivesanaṃ tenupasaṅkami, upasaṅkamitvā paññatte āsane nisīdi, nisajja kho āyasmā sāriputto anāthapiṇḍikaṃ gahapatiṃ ābādhikaṃ dukkhitaṃ bāḷhagilānaṃ etadavoca ‘‘kacci te gahapati khamanīyaṃ kacci yāpanīyaṃ, kacci dukkhā vedanā paṭikkamanti, no abhikkamanti, paṭikkamosānaṃ paññāyati, no abhikkamo’’ti, na me bhante khamanīyaṃ, na yāpanīyaṃ, bāḷhā me dukkhā vedanā abhikkamanti, no paṭikkamanti, abhikkamosānaṃ paññāyati, no paṭikkamoti.
Venerable Sir, the Venerable Sāriputta Thera, accompanied by the Venerable Ānanda Thera, who was walking behind him, approached the dwelling of Anāthapiṇḍika the householder. Having approached, he sat down on the seat that was prepared. Having sat down, the Venerable Sāriputta said to Anāthapiṇḍika the householder, who was afflicted, suffering, and gravely ill: "I hope, householder, that you are bearing up, that you are getting by. I hope that your painful feelings are subsiding, not increasing; that their subsidence is evident, not their increase." "Venerable Sir, I am not bearing up, I am not getting by. My painful feelings are severely increasing, not subsiding; their increase is evident, not their subsidence."
Thưa Tôn giả, Trưởng lão Sāriputta cùng với Trưởng lão Ānanda, vị thị giả theo sau, đã đi đến nhà của gia chủ Anāthapiṇḍika. Sau khi đến, Ngài ngồi xuống trên chỗ đã trải sẵn. Ngồi xuống xong, Trưởng lão Sāriputta đã nói với gia chủ Anāthapiṇḍika đang bị bệnh, đau đớn, bệnh nặng như sau: “Này gia chủ, ông có khỏe không, có sống được không? Các cảm thọ đau đớn có giảm đi không, không tăng lên chứ? Sự giảm đi của chúng có được nhận thấy không, không phải là sự tăng lên chứ?” (Gia chủ đáp): “Bạch Tôn giả, con không khỏe, không sống được. Các cảm thọ đau đớn dữ dội đang tăng lên, không giảm đi. Con nhận thấy sự tăng lên của chúng, không phải là sự giảm đi.”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘yathā rūpena kho gahapati buddhe appasādena samannāgato assutavā puthujjano kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ niyaraṃ upapajjati tathārūpo te buddhe appasādo natthi, atthi ca kho te gahapati buddhe aveccappasādo ‘itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho…pe… bhagavā’ti tañca pana te buddhe aveccappasādaṃ attani samanupassato ṭhānaso vedanā paṭippassambheyyā’’ti evamādinā āyasmatā sāriputtattherena dhammasenāpatinā bhāsitaṃ.
Regarding that matter, Venerable Sir, the Venerable Sāriputta Thera, the Dhamma General, spoke thus: "Householder, the sort of lack of serene faith in the Buddha with which an uninstructed ordinary person, after the breaking up of the body, beyond death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell—that sort of lack of serene faith in the Buddha you do not have. Indeed, householder, you have unwavering serene faith in the Buddha: 'Truly, the Blessed One is Arahant, Perfectly Self-Awakened… the Blessed One.' And as you reflect upon this unwavering serene faith in the Buddha within yourself, your feelings will immediately subside," and so on.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Trưởng lão Sāriputta, vị Pháp tướng quân, đã thuyết giảng như sau: “Này gia chủ, một phàm phu vô văn, người có lòng không tin vào Đức Phật, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, khổ cảnh, địa ngục. Ông không có lòng không tin vào Đức Phật như vậy. Này gia chủ, ông có lòng tin bất động vào Đức Phật rằng: ‘Đức Thế Tôn ấy là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác…(v.v.)…Đức Thế Tôn.’ Khi ông nhận thấy lòng tin bất động vào Đức Phật ấy trong tự thân, ngay lập tức các cảm thọ sẽ lắng dịu.”
Mahānāmo bhante sakko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘kittāvatā nu kho bhante upāsako hotī’’ti.
Venerable Sir, Mahānāma the Sakyan said this to the Blessed One: "To what extent, Venerable Sir, is one a lay follower?"
Thưa Tôn giả, Sakka Mahānāma đã bạch Thế Tôn như sau: “Bạch Thế Tôn, một người cư sĩ là như thế nào?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘yato kho mahānāma buddhaṃ saraṇaṃ gato hoti, dhammaṃ saraṇaṃ gato hoti, saṅghaṃ saraṇaṃ gato hotī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Regarding that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "When, Mahānāma, one has gone for refuge to the Buddha, gone for refuge to the Dhamma, gone for refuge to the Saṅgha," and so on.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Mahānāma, khi một người đã quy y Phật, quy y Pháp, quy y Tăng…”
Pucchā – tenāvuso jānatā…pe… sammāsambuddhena sotāpattisaṃyutte puññābhisandavagge dasamaṃ nandiyasakkasuttaṃ kattha kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ kathañca bhāsitaṃ.
Question – Friends, by the knowing one… by the Perfectly Self-Awakened One, where, concerning whom, in what context, and how was the Nandiya Sakka Sutta, the tenth sutta in the Puññābhisandavagga, connected with stream-entry, spoken?
Hỏi – Thưa chư hiền, như vậy, Đức Chánh Đẳng Giác, bậc Toàn Tri…(v.v.)… đã thuyết giảng Kinh Nandiyasakka thứ mười trong Phẩm Puññābhisanda, thuộc Tương Ưng Dự Lưu, ở đâu, về ai, trong trường hợp nào và như thế nào?
Vissajjanā – sakkesu bhante kapilavatthusmiṃ nigrodhārāme nandiyaṃ sakkaṃ ārabbha bhāsitaṃ.
Answer – Venerable Sir, in Kapilavatthu among the Sakyans, at the Nigrodhārāma, it was spoken concerning Nandiya the Sakyan.
Đáp – Thưa Tôn giả, tại Kapilavatthu, trong khu vườn Nigrodha của dòng Sakka, đã được thuyết giảng về Sakka Nandiya.
Nandiyo bhante sakko bhagavantaṃ etadavoca ‘‘yasseva nu kho bhante ariyasāvakassa cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbena sabbaṃ sabbathāsabbaṃ natthi, sveva nu kho bhante ariyasāvako pamādavihārī’’ti.
Venerable Sir, Nandiya the Sakyan said this to the Blessed One: "If, Venerable Sir, a noble disciple does not possess the four factors of stream-entry in every respect, in all ways, is that noble disciple then dwelling heedlessly?"
Thưa Tôn giả, Sakka Nandiya đã bạch Thế Tôn như sau: “Bạch Thế Tôn, nếu một Thánh đệ tử không có đầy đủ bốn chi phần Dự Lưu một cách hoàn toàn, thì Thánh đệ tử ấy có phải là người sống phóng dật không?”
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ ‘‘yassa kho nandiya cattāri sotāpattiyaṅgāni sabbenasabbaṃ sabbathāsabbaṃ natthi, tamahaṃ bāhiro puthujjanapakkhe ṭhitoti vadāmī’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Regarding that matter, Venerable Sir, the Blessed One spoke thus: "Nandiya, if a person does not possess the four factors of stream-entry in every respect, in all ways, I declare him to be outside, standing in the faction of ordinary people," and so on.
Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó, Thế Tôn đã thuyết giảng như sau: “Này Nandiya, nếu một người không có đầy đủ bốn chi phần Dự Lưu một cách hoàn toàn, thì Ta nói người ấy thuộc về hàng phàm phu bên ngoài.”
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha mā bhikkhave anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ katheyyātha.
Answer – Venerable Sir, in Sāvatthī, concerning many bhikkhus, the Blessed One spoke thus: "Bhikkhus, do not engage in various kinds of animal talk.
Đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, đã được Thế Tôn thuyết giảng về nhiều vị Tỳ khưu như sau: “Này các Tỳ khưu, chớ nói những câu chuyện thấp hèn đủ loại.
Seyyathidaṃ, rājakathaṃ corakathaṃ mahāmattakathaṃ senākathaṃ bhayakathaṃ yuddhakathaṃ annakathaṃ pānakathaṃ vatthakathaṃ sayanakathaṃ evamādinā bhante bhagavatā bhāsitaṃ.
That is to say, talk of kings, talk of robbers, talk of ministers, talk of armies, talk of fear, talk of war, talk of food, talk of drink, talk of clothes, talk of beds," and so on, Venerable Sir, the Blessed One spoke.
Ví dụ như: chuyện vua chúa, chuyện trộm cướp, chuyện đại thần, chuyện quân đội, chuyện sợ hãi, chuyện chiến tranh, chuyện đồ ăn, chuyện đồ uống, chuyện y phục, chuyện giường nằm.” Thưa Tôn giả, Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy.
Vissajjanā – bārāṇasiyaṃ bhante isipatane migadāye pañcavaggiye bhikkhū ārabbha ‘‘dve me bhikkhave antā pabbajitena nasevitabbā.
Answer – In Bārāṇasī, venerable sir, at Isipatana in the Deer Park, concerning the group of five bhikkhus, the Blessed One spoke thus: "These two extremes, bhikkhus, should not be practiced by one who has gone forth.
Trả lời – Này Đại đức, tại Bārāṇasī, ở Isipatana, Rừng Nai, nói về năm vị Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này các Tỳ-kheo, có hai cực đoan mà người xuất gia không nên thực hành.
Katame dve, yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito, ete kho bhikkhave ubho ante anupagamma majjhimāpaṭipadā tathāgatena abhisambuddhā’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Which two? That devotion to sensual pleasures, which is low, vulgar, common, ignoble, and unbeneficial; and that devotion to self-mortification, which is painful, ignoble, and unbeneficial. Not approaching these two extremes, bhikkhus, the middle path has been fully awakened to by the Tathāgata."
Hai điều nào? Đó là sự đắm mình trong các dục lạc, sự buông thả theo dục lạc thấp hèn, thô tục, phàm phu, không thánh thiện, không liên hệ đến lợi ích; và sự đắm mình trong việc hành hạ bản thân, khổ đau, không thánh thiện, không liên hệ đến lợi ích. Này các Tỳ-kheo, không đi theo hai cực đoan này, con đường Trung đạo đã được Như Lai giác ngộ.”
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘jānatohaṃ bhikkhave passato āsavānaṃ khayaṃ vadāmi, no ajānato apassato.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, concerning numerous bhikkhus, the Blessed One spoke thus: "Bhikkhus, I declare the destruction of the āsavas for one who knows and sees, not for one who does not know and does not see.
Trả lời – Này Đại đức, tại Sāvatthī, nói về một số Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này các Tỳ-kheo, Ta nói về sự đoạn tận các lậu hoặc đối với người biết, người thấy, chứ không phải đối với người không biết, không thấy.
Kiñca bhikkhave jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, idaṃ dukkhanti bhikkhave jānato passato āsavānaṃ khayo hoti, ayaṃ dukkhasamudayoti, ayaṃ dukkhanirodhoti, ayaṃ dukkhanirodhagāminīpaṭipadāti jānato passato āsavānaṃ khayo hoti.
And what, bhikkhus, is it that one knows and sees for the destruction of the āsavas? Bhikkhus, for one who knows and sees 'This is suffering', there is the destruction of the āsavas; for one who knows and sees 'This is the origin of suffering', 'This is the cessation of suffering', 'This is the path leading to the cessation of suffering', there is the destruction of the āsavas.
Này các Tỳ-kheo, đối với người biết, người thấy điều gì thì có sự đoạn tận các lậu hoặc? Này các Tỳ-kheo, đối với người biết, người thấy ‘Đây là Khổ’ thì có sự đoạn tận các lậu hoặc; đối với người biết, người thấy ‘Đây là Khổ tập’, ‘Đây là Khổ diệt’, ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’ thì có sự đoạn tận các lậu hoặc.
Evaṃ kho bhikkhave jānato evaṃ passato āsavānaṃ khayo hoti.
It is in this way, bhikkhus, that for one who thus knows and thus sees, there is the destruction of the āsavas.
Này các Tỳ-kheo, đối với người biết như vậy, thấy như vậy thì có sự đoạn tận các lậu hoặc.
Tasmātiha bhikkhave ‘‘idaṃ dukkha’’nti yogo karaṇīyo, ayaṃ dukkhasamudayoti, ayaṃ dukkhanirodhoti, ayaṃ dukkhanirodhagāminīpaṭipadāti yogo karaṇīyo’’ti evaṃ kho bhagavatā bhāsitaṃ.
Therefore, bhikkhus, exertion should be made concerning 'This is suffering', concerning 'This is the origin of suffering', concerning 'This is the cessation of suffering', and concerning 'This is the path leading to the cessation of suffering'."
Do đó, này các Tỳ-kheo, cần nỗ lực (thực hành) rằng: ‘Đây là Khổ’, ‘Đây là Khổ tập’, ‘Đây là Khổ diệt’, ‘Đây là con đường đưa đến sự diệt khổ’.”
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante sīsapāvane sambahule bhikkhū ārabbha ‘‘taṃ kiṃ maññatha bhikkhave, katamaṃ nukho bahutaraṃ yāni vā mayā parittāni sīsapāpaṇṇāni pāṇinā gahitāni yadidaṃ upari sīsapāvane’’ti evamādinā bhagavatā bhāsitaṃ.
Answer – In Kosambī, venerable sir, in the Sīsapāvana, concerning numerous bhikkhus, the Blessed One spoke thus: "What do you think, bhikkhus, which is more: the few sīsapā leaves I have taken in my hand, or those that are in the sīsapāvana above?"
Trả lời – Này Đại đức, tại Kosambī, ở Sīsapāvana, nói về một số Tỳ-kheo, Đức Thế Tôn đã thuyết như sau: “Này các Tỳ-kheo, các ông nghĩ sao? Cái nào nhiều hơn, những chiếc lá Sīsapā ít ỏi mà Ta nắm trong tay, hay những chiếc lá ở trên cây Sīsapā?”