Table of Contents

Vinayapiṭaka (pu-vi)

Edit
3
Saṃgāyanassa pucchā vissajjanā
Questions and Answers of the Saṃgāyana
Hỏi và Đáp về Kết tập Kinh điển
4
Okāsa dānakathā
Discourse on Granting Permission
Lời Ban phép
5
Suṇātu me bhante saṅgho, mahatī ayaṃ parisā, evarūpāya parisāya na sukarā sabbaso kathaṃ sāvetuṃ, tasmā āyasmato ca javanattherassa pakhukkūnagaravāsino āyasmato ca vicittasārābhivaṃsassa tipiṭakadhara dhammabhaṇḍāgārikassa vinayapucchanabhārañca vinayavissajjana bhārañca āvahituṃ okāsaṃ dammi, karotha tumhe āvuso chaṭṭhasaṃgītipubbaṅgamāni vinayapucchana vinayavissajjana kiccāni yathādhammaṃ yathāvinayaṃ.
Let the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This assembly is great. It is not easy to make all speak in such an assembly. Therefore, I grant permission to the Venerable Javanatthera, resident of Pakhukkūnagara, and to the Venerable Vicittasārābhivaṃsa, the Tipiṭakadhara and Dhamma-treasurer, to bear the responsibility of questioning on the Vinaya and of answering on the Vinaya. Please, friends, perform the preliminary tasks of the Sixth Saṅgīti, the questioning on the Vinaya and the answering on the Vinaya, in accordance with the Dhamma and in accordance with the Vinaya.
Kính bạch chư Tăng, xin lắng nghe con. Hội chúng này thật đông đảo, với hội chúng như thế này, thật không dễ để thuyết giảng toàn bộ. Do đó, con xin ban phép cho Tôn giả Javanatthera, vị trú tại Pakhukkūnagara, và Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa, bậc trì Tam Tạng, thủ kho Pháp, để gánh vác trách nhiệm hỏi Vinaya và trách nhiệm giải đáp Vinaya. Kính thưa các bậc Tôn giả, xin hãy thực hiện các công việc hỏi và đáp Vinaya theo Pháp, theo Luật, như là sự chuẩn bị cho kỳ Kết tập lần thứ Sáu.
6
Aggamahāpaṇḍita bhadantajavana mahātherena
By Aggamahāpaṇḍita, the Venerable Javanatthera
Do Đại Trưởng lão Aggamahāpaṇḍita Bhadanta Javanatthera
7
Ṭhapitā
Established.
Thiết lập
8
Pucchaka sammuti ñātti
Motion for the Appointment of the Questioner
Lời bạch yết-ma đề cử người hỏi
9
Suṇātu me bhante saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmantaṃ vicittasārābhivaṃsaṃ tipiṭakadhara dhammabhaṇḍāgārikaṃ vinayaṃ puccheyyaṃ.
Let the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, I would question the Venerable Vicittasārābhivaṃsa, the Tipiṭakadhara and Dhamma-treasurer, on the Vinaya.
Kính bạch chư Tăng, xin lắng nghe con. Nếu Tăng chúng đã đến lúc thích hợp, con xin hỏi Vinaya Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa, bậc trì Tam Tạng, thủ kho Pháp.
10
Tipiṭakadhara dhammabhaṇḍāgārika
Tipiṭakadhara Dhamma-treasurer
Bậc trì Tam Tạng, thủ kho Pháp
11
Bhadantavicittasārābhivaṃsena
By the Venerable Vicittasārābhivaṃsa
Do Trưởng lão Vicittasārābhivaṃsa
12
Ṭhapitā vissajjaka sammuti ñātti
Motion for the Appointment of the Answerer Established
Lời bạch yết-ma đề cử người đáp được thiết lập
13
Suṇātu me bhante saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā javanattherena saṅghanāyaka mahātherassa paṭinidhibhūtena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyyaṃ.
Let the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. If it is suitable for the Saṅgha, I, being questioned on the Vinaya by the Venerable Javanatthera, who is the representative of the Saṅghanāyaka Mahāthera, would answer.
Kính bạch chư Tăng, xin lắng nghe con. Nếu Tăng chúng đã đến lúc thích hợp, con xin giải đáp khi được Tôn giả Javanatthera, vị đại diện cho Đại Trưởng lão Tăng thống, hỏi về Vinaya.
14
Paṭhama pārājika sikkhāpucchā
Questioning on the First Pārājika Rule
Hỏi về điều học Pārājika thứ nhất
15
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena paṭhamaṃ pārājikaṃ kattha paññattaṃ.
Question – Where, friend, was the first Pārājika rule laid down by the Blessed One, the knowing, the seeing, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, điều học Pārājika thứ nhất đã được Đức Thế Tôn, bậc biết, bậc thấy, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác ấy, chế định ở đâu?
16
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante paññattaṃ.
Answer – It was laid down in Vesālī, Venerable Sir.
Đáp – Kính bạch Ngài, đã được chế định tại Vesālī.
17
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññattaṃ.
Question – Concerning whom, friend, was it laid down?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, đã được chế định vì ai?
18
Vissajjanā – sudinnaṃ bhante kalandaputtaṃ ārabbha paññattaṃ.
Answer – It was laid down concerning Sudinna Kalandaputta, Venerable Sir.
Đáp – Kính bạch Ngài, đã được chế định vì Sudinna Kalandaputta.
19
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – On what ground, friend, was it laid down?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, đã được chế định trong trường hợp nào?
20
Vissajjanā – sudindo bhante kalandaputto purāṇadutiyikāya methunaṃ dhammaṃ paṭisevi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Sudinna Kalandaputta, Venerable Sir, engaged in sexual intercourse with his former wife. On that ground, Venerable Sir, it was laid down.
Đáp – Kính bạch Ngài, Tỳ-khưu Sudinna Kalandaputta đã hành dâm với người vợ cũ. Kính bạch Ngài, đã được chế định trong trường hợp đó.
21
Pucchā – atthi āvuso tattha paññatti anupaññatti anuppannapaññatti.
Question – Friend, is there a primary injunction, a supplementary injunction, or an unarisen injunction concerning that?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, có Paññatti, Anupaññatti, Anuppannapaññatti ở đó không?
22
Vissajjanā – ekā bhante paññatti dve anupaññattiyo, anuppannapaññatti tasmiṃ natthi.
Answer – There is one primary injunction, Venerable Sir, and two supplementary injunctions; there is no unarisen injunction concerning that.
Đáp – Kính bạch Ngài, có một Paññatti, hai Anupaññatti; không có Anuppannapaññatti ở đó.
23
Pucchā – sabbatthapaññattinukho āvuso padesapaññattinukho.
Question – Is it, friend, a universally applicable injunction or a locally applicable injunction?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, đó là Sabbatthapaññatti hay Padesapaññatti?
24
Vissajjanā – sabbatthapaññatti bhante.
Answer – It is a universally applicable injunction, Venerable Sir.
Đáp – Kính bạch Ngài, đó là Sabbatthapaññatti.
25
Pucchā – sādhāraṇapaññattinukho āvuso asādhāraṇapaññattinukho.
Question – Is it, friend, a common injunction or an uncommon injunction?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, đó là Sādhāraṇapaññatti hay Asādhāraṇapaññatti?
26
Vissajjanā – sādhāraṇapaññatti bhante.
Answer – It is a common injunction, Venerable Sir.
Đáp – Kính bạch Ngài, đó là Sādhāraṇapaññatti.
27
Pucchā – ekatopaññattinukho āvuso ubhatopaññattinukho.
Question – Is it, friend, an injunction for one side or an injunction for both sides?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, đó là Ekatopaññatti hay Ubhatopaññatti?
28
Vissajjanā – ubhatopaññatti bhante.
Answer – It is an injunction for both sides, Venerable Sir.
Đáp – Kính bạch Ngài, đó là Ubhatopaññatti.
29
Pucchā – pañcannaṃ āvuso pātimokkhuddesānaṃ katthogadhaṃ kattha pariyāpannaṃ.
Question – Into which of the five recitations of the Pātimokkha, friend, is it included, or comprised?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, trong năm phần của Pātimokkha, điều này thuộc phần nào, bao gồm trong phần nào?
30
Vissajjanā – nidānogadhaṃ bhante nidānapariyāpannaṃ.
Answer – It is included in the Nidāna, Venerable Sir, comprised in the Nidāna.
Đáp – Kính bạch Ngài, thuộc phần Nidāna, bao gồm trong phần Nidāna.
31
Pucchā – katamena āvuso uddesena uddesaṃ āgacchati.
Question – By which recitation, friend, does it come to recitation?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, điều này được tụng đọc trong phần tụng đọc nào?
32
Vissajjanā – dutiyena bhante uddesena uddesaṃ āgacchati.
Answer – It comes to recitation by the second recitation, Venerable Sir.
Đáp – Kính bạch Ngài, được tụng đọc trong phần tụng đọc thứ hai.
33
Pucchā – catunnaṃ āvuso vipattīnaṃ katamā vipatti.
Question – Of the four kinds of corruption, friend, which corruption is it?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, trong bốn sự thất bại (vipatti), đây là sự thất bại nào?
34
Vissajjanā – sīlavipatti bhante.
Answer – It is corruption of morality (sīlavipatti), Venerable Sir.
Đáp – Kính bạch Ngài, đó là Sīlavipatti (sự thất bại về giới).
35
Pucchā – kā āvuso vipatti.
Question – What, friend, is corruption (vipatti)?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, sự thất bại là gì?
36
Vissajjanā – asaṃvaro bhante vipatti.
Answer – Lack of restraint (asaṃvaro), Venerable Sir, is corruption.
Đáp – Kính bạch Ngài, sự không phòng hộ là sự thất bại.
37
Pucchā – kā āvuso sampatti.
Question – What, friend, is accomplishment (sampatti)?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, sự thành tựu là gì?
38
Vissajjanā – saṃvaro bhante sammatti.
Answer – Restraint (saṃvaro), Venerable Sir, is accomplishment.
Đáp – Kính bạch Ngài, sự phòng hộ là sự thành tựu.
39
Pucchā – kā āvuso paṭipatti.
Question – What, friend, is practice (paṭipatti)?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, sự thực hành là gì?
40
Vissajjanā – na evarūpaṃ karissāmīti yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ samādāya sikkhati sikkhāpadesu, ayaṃ bhante paṭipatti.
Answer – The lifelong undertaking of training in the precepts with the resolve, "I shall not do such a thing," until one's dying breath – this, Venerable Sir, is practice.
Đáp – Kính bạch Ngài, sự thực hành là: “Con sẽ không làm điều như vậy”, thọ trì và học tập các điều học cho đến trọn đời, cho đến hơi thở cuối cùng. Kính bạch Ngài, đây là sự thực hành.
41
Pucchā – kati āvuso atthavase paṭicca bhagavatā paṭhamaṃ pārājikaṃ paññattaṃ.
Question – With how many benefits in mind, friend, did the Blessed One lay down the first Pārājika rule?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định điều học Pārājika thứ nhất vì bao nhiêu lợi ích?
42
Vissajjanā – dasa bhante atthavase paṭicca bhagavatā paṭhamaṃ pārājikaṃ paññattaṃ, 1 - saṅghasuṭṭhutāya, 2 - saṅghaphāsutāya, 3 - dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya, 4 - pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya, 5 - diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya, 6 - samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya, 7 - appasannānaṃ pasādāya, 8 - pasannānaṃ bhiyyobhāvāya, 9 - saddhammaṭṭhitiyā, 10 - vinayānuggahāya.
Answer – With ten benefits in mind, Venerable Sir, did the Blessed One lay down the first Pārājika rule: 1. For the excellence of the Saṅgha; 2. For the well-being of the Saṅgha; 3. For the suppression of ill-behaved individuals; 4. For the comfortable living of virtuous bhikkhus; 5. For the restraint of defilements pertaining to this life; 6. For the counteraction of defilements pertaining to future lives; 7. For the awakening of faith in the unfaithful; 8. For the increase of faith in the faithful; 9. For the establishment of the True Dhamma; 10. For the fostering of the Vinaya.
Đáp – Kính bạch Ngài, Đức Thế Tôn đã chế định điều học Pārājika thứ nhất vì mười lợi ích: 1 - vì sự tốt đẹp của Tăng chúng, 2 - vì sự an lạc của Tăng chúng, 3 - vì sự chế ngự những người đáng chê trách, 4 - vì sự an trú của các Tỳ-khưu có đức hạnh, 5 - vì sự phòng hộ các lậu hoặc trong hiện tại, 6 - vì sự ngăn chặn các lậu hoặc trong tương lai, 7 - vì sự phát sinh niềm tin cho những người chưa có niềm tin, 8 - vì sự tăng trưởng niềm tin cho những người đã có niềm tin, 9 - vì sự duy trì Chánh Pháp, 10 - vì sự ủng hộ Vinaya.
43
Pucchā – ke āvuso sikkhanti.
Question – Who, friend, trains?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, ai là người học tập?
44
Vissajjanā – sekkhāca bhante puthujjanakalyāṇakāca sikkhanti.
Answer – Trainees (sekkhā), Venerable Sir, and noble ordinary individuals (puthujjanakalyāṇakā) train.
Đáp – Kính bạch Ngài, các bậc Hữu học (Sekkhā) và những người phàm phu thiện lành (Puthujjanakalyāṇakā) là những người học tập.
45
Pucchā – ke āvuso sikkhitasikkhā.
Question – Who, friend, are those who have completed their training?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, ai là người đã học tập xong?
46
Vissajjanā – arahanto bhante sikkhitasikkhā.
Answer – Arahants, Venerable Sir, are those who have completed their training.
Đáp – Kính bạch Ngài, các bậc A-la-hán là những người đã học tập xong.
47
Pucchā – kattha āvuso ṭhitaṃ.
Question – Where, friend, does it stand?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, điều này được đặt ở đâu?
48
Vissajjanā – sikkhākāmesu bhante ṭhitaṃ.
Answer – It stands among those who desire training, Venerable Sir.
Đáp – Kính bạch Ngài, điều này được đặt nơi những người mong muốn học tập.
49
Pucchā – ke āvuso dhārenti.
Question – Who, friend, uphold it?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, ai là người gìn giữ?
50
Vissajjanā – yesaṃ bhante vattati te dhārenti.
Answer – Those to whom it applies, Venerable Sir, uphold it.
Đáp – Kính bạch Ngài, những ai có trách nhiệm thì họ gìn giữ.
51
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
Question – Whose word, friend, is it?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, đây là lời của ai?
52
Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
Answer – It is the word of the Blessed One, Venerable Sir, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One.
Đáp – Kính bạch Ngài, đây là lời của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác.
53
Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.
Question – By whom, friend, was it transmitted?
Hỏi – Kính thưa Tôn giả, điều này được truyền lại bởi ai?
54
Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.
Answer – It was transmitted by tradition, Venerable Sir.
Đáp – Kính bạch Ngài, điều này được truyền lại theo truyền thống (paramparāya).
55
Saṃgāyanatthāya saṅghassa ñāpanaṃ
Notification to the Saṅgha for the Saṃgāyana
Thông báo cho Tăng chúng về việc Kết tập
56
Suṇātu me bhante saṅgho ahaṃ bhante āyasmantaṃ vicitthasārābhivaṃsaṃ tipiṭakadhara dhammabhaṇḍāgārikaṃ paṭhamassa pārājikassa nidānampi pucchiṃ, puggalampi pucchiṃ, vatthumpi pucchiṃ, paññatti anupaññattiādīnipi pucchiṃ, puṭṭho puṭṭhoca so āyasmāvicittasārābhivaṃso vissajjesi, itihidaṃ bhante paṭhamaṃ pārājika sikkhāpadaṃ nimmalaṃ suparisuddhaṃ tasseva bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa, tasmā yathāpure mahākassapādayo mahātheravarā porāṇasaṃgītikārā brahmacariya saṅkhātassa buddhasāsanassa ciraṭṭhitiyā bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ dhammavinayaṃ saṅgāyiṃsuceva anusaṅgāyiṃsuca, evameva mayampi dāni sabbeva chaṭṭhasaṃgītimahādhammasabhāpariyāpannā idaṃ paṭhama pārājika sikkhāpadaṃ ekatosajjhāyanavasena saṃgāyeyyāma.
Let the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. Venerable Sirs, I have questioned the Venerable Vicittasārābhivaṃsa, the Tipiṭakadhara and Dhamma-treasurer, on the origin of the first Pārājika, on the person, on the ground, and on the primary and supplementary injunctions, etc. And that Venerable Vicittasārābhivaṃsa, being questioned, answered. Thus, Venerable Sirs, this first Pārājika training rule is Stainless and perfectly pure, being the very word of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One. Therefore, just as in the past the great Elder Venerables headed by Mahākassapa, the ancient reciters, recited and repeatedly recited the Dhamma-Vinaya for the long duration of the Buddha's dispensation, which consists of the holy life, for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, for the benefit, for the happiness of devas and humans; even so, we, too, all gathered in this Sixth Saṅgīti Great Dhamma Assembly, should recite this first Pārājika training rule by way of collective recitation.
Kính bạch chư Tăng, xin lắng nghe con. Kính bạch chư Tăng, con đã hỏi Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa, bậc trì Tam Tạng, thủ kho Pháp, về nguyên nhân chế định (nidāna) của điều Pārājika thứ nhất, con đã hỏi về người (puggala), con đã hỏi về trường hợp (vatthu), con đã hỏi về Paññatti, Anupaññatti, v.v. Và Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa đã giải đáp những gì được hỏi. Kính bạch chư Tăng, điều học Pārājika thứ nhất này là lời dạy trong sạch, hoàn toàn thanh tịnh của chính Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác. Do đó, giống như các Đại Trưởng lão như Đại Kassapa và các bậc Đại Trưởng lão khác, những người đã kết tập kinh điển thời xưa, đã kết tập và trùng tụng Pháp và Luật vì sự trường tồn của Phật giáo, tức Phạm hạnh, vì lợi ích và hạnh phúc của số đông, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì lợi ích và hạnh phúc của chư thiên và loài người; cũng vậy, tất cả chúng ta, những người có mặt trong Đại Pháp hội Kết tập lần thứ Sáu này, xin hãy cùng nhau kết tập điều học Pārājika thứ nhất này bằng cách cùng tụng đọc.
57
Revatābhi paṇḍitadhaja sāsanavaṃsa mahādhammarājaguruno
Of Revatābhi Paṇḍitadhaja Sāsanavaṃsa Mahādhammarājaguru
Do Đại Trưởng lão Tăng thống Revatābhi Paṇḍitadhaja Sāsanavaṃsa Mahādhammarājaguru
58
Abhidhajamahāraṭṭhagurunoca saṅghanāyaka mahātherassa
And of Abhidhajamahāraṭṭhaguru, the Saṅghanāyaka Mahāthera
Và Abhidhajamahāraṭṭhaguru
59
Okāsa dānakathā
Discourse on Granting Permission
Lời Ban phép
60
Suṇātu me bhante saṅgho, mahatī ayaṃ parisā, evarūpāya parisāya na sukarā sabbaso kathaṃ sāvetuṃ, tasmā āyasmatoca sobhanassa sāsanari sārāmādhivāsino āyasmatoca vicittasārābhivaṃsassa tipiṭakadhara dhammabhaṇḍāgārikassa vinayapucchanabhārañca vinayavissajjanabhārañca āvahituṃ okāsaṃ dammi, karotha tumhe āvuso chaṭṭhasaṃgītipubbaṅgamāni vinayapucchana vinayavissajjana kiccāni yathādhammaṃ yathāvinayaṃ.
Let the Saṅgha, Venerable Sirs, listen to me. This assembly is great. It is not easy to make all speak in such an assembly. Therefore, I grant permission to the Venerable Sobhana, resident of Sāsanārisārārāma, and to the Venerable Vicittasārābhivaṃsa, the Tipiṭakadhara and Dhamma-treasurer, to bear the responsibility of questioning on the Vinaya and of answering on the Vinaya. Please, friends, perform the preliminary tasks of the Sixth Saṅgīti, the questioning on the Vinaya and the answering on the Vinaya, in accordance with the Dhamma and in accordance with the Vinaya.
Kính bạch chư Tăng, xin lắng nghe con. Hội chúng này thật đông đảo, với hội chúng như thế này, thật không dễ để thuyết giảng toàn bộ. Do đó, con xin ban phép cho Tôn giả Sobhana, vị trú tại Sāsanari Sārāma, và Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa, bậc trì Tam Tạng, thủ kho Pháp, để gánh vác trách nhiệm hỏi Vinaya và trách nhiệm giải đáp Vinaya. Kính thưa các bậc Tôn giả, xin hãy thực hiện các công việc hỏi và đáp Vinaya theo Pháp, theo Luật, như là sự chuẩn bị cho kỳ Kết tập lần thứ Sáu.
61
Aggamahāpaṇḍita bhadanta sobhanattherena
By Aggamahāpaṇḍita, the Venerable Sobhanatthera
Do Đại Trưởng lão Aggamahāpaṇḍita Bhadanta Sobhanatthera
62
Ṭhapitā pucchaka sammuti ñātti
Motion for the Appointment of the Questioner Established
Lời bạch yết-ma đề cử người hỏi được thiết lập
63
Suṇātu me bhante saṅgho, yadi saṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmantaṃ vicittasārābhivaṃsaṃ tipiṭakadhara dhammabhaṇḍāgārikaṃ vinayaṃ puccheyyaṃ.
Let the Saṅgha hear me, venerable sirs. If it is suitable for the Saṅgha, I would question the Venerable Vicittasārābhivaṃsa, the Tipiṭakadhara and Dhamma-treasurer, on the Vinaya.
Kính bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Nếu đã đến thời điểm thích hợp cho Tăng chúng, con xin được hỏi Đại đức Vicittasārābhivaṃsa, bậc Tam Tạng Pháp Bảo, về Luật.
64
Tipiṭakadhara dhammabhaṇḍāgārika
Tipiṭakadhara Dhamma-treasurer
Bậc Tam Tạng Pháp Bảo
65
Bhadantavicittasārābhivaṃsena
By the Venerable Vicittasārābhivaṃsa
Bởi Đại đức Vicittasārābhivaṃsa
66
Ṭhapitā vissajjaka sammuti ñātti
Established Motion for the Appointment of the Answerer
Tuyên ngôn thiết lập sự đồng thuận cho người trả lời
67
Suṇātu me bhante saṅgho, yadisaṅghassa pattakallaṃ, ahaṃ āyasmatā sobhanattherena saṅghanāyaka mahātherassa paṭinidhibhūtena vinayaṃ puṭṭho vissajjeyyaṃ.
Let the Saṅgha hear me, venerable sirs. If it is suitable for the Saṅgha, being questioned on the Vinaya by the Venerable Sobhanatthera, who is acting as a representative of the Saṅghanāyaka Mahāthera, I would answer.
Kính bạch Đại đức Tăng, xin Tăng chúng hãy lắng nghe con. Nếu đã đến thời điểm thích hợp cho Tăng chúng, con, sau khi được Đại đức Sobhana, người đại diện cho vị Tăng thống Đại Trưởng lão, hỏi về Luật, xin được trả lời.
68
Dutiya pārājika sikkhāpucchā
Questioning on the Second Pārājika Precept
Phần Hỏi Đáp về Giới Pārājika Thứ Hai
69
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dutiyaṃ pārājikaṃ kattha paññattaṃ.
Question – Where, friend, was this second Pārājika precept laid down by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One?
Hỏi – Thưa hiền giả, giới pārājika thứ hai đã được Đức Thế Tôn, bậc Biết, bậc Thấy, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác, chế định ở đâu?
70
Vissajjanā – rājagahe bhante paññattaṃ.
Answer – It was laid down in Rājagaha, venerable sir.
Đáp – Kính bạch Đại đức, được chế định tại Rājagaha.
71
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññattaṃ.
Question – Concerning whom, friend, was it laid down?
Hỏi – Thưa hiền giả, được chế định liên quan đến ai?
72
Vissajjanā – dhaniyaṃ bhante kumbhakāraputtaṃ ārabbha paññattaṃ.
Answer – It was laid down concerning Dhaniya, the potter's son, venerable sir.
Đáp – Kính bạch Đại đức, được chế định liên quan đến Dhaniya, con trai người thợ gốm.
73
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – On what ground, friend, was it laid down?
Hỏi – Thưa hiền giả, được chế định trong sự việc nào?
74
Vissajjanā – dhaniyo bhante kumbhakāraputto rañño dārūni adinnaṃ ādiyi, tasmiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Dhaniya, the potter's son, venerable sir, took wood that was not given to him by the king. It was laid down on that ground.
Đáp – Kính bạch Đại đức, Dhaniya, con trai người thợ gốm, đã lấy gỗ của nhà vua mà không được cho. Giới này được chế định trong sự việc đó.
75
Pucchā – atthi āvuso tattha paññatti anupaññatti anuppannapaññatti.
Question – Friend, are there a paññatti, an anupaññatti, and an anuppannapaññatti regarding it?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong đó có chế định, tùy chế định, và chế định chưa phát sinh không?
76
Vissajjanā – ekā bhante paññatti ekā anupaññatti anuppannapaññatti tasmiṃ natthi.
Answer – There is one paññatti, venerable sir, and one anupaññatti; an anuppannapaññatti does not exist regarding it.
Đáp – Kính bạch Đại đức, có một chế định, một tùy chế định, và không có chế định chưa phát sinh trong đó.
77
Pucchā – kā āvuso tattha mūlapaññatti.
Question – What, friend, is the mūlapaññatti regarding it?
Hỏi – Thưa hiền giả, chế định gốc ở đó là gì?
78
Vissajjanā – yo pana bhikkhu adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, yathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃvā bandheyyuṃvā pabbājeyyuṃvā corosi bālosi muḷhosi thenosīti tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno ayampi pārājiko hoti asaṃvāsoti ayaṃ bhante tattha mūlapaññatti.
Answer – "Whatever bhikkhu should take what is not given, in the manner of a theft, in such a way that kings, having seized the thief, would either execute him or imprison him or banish him, saying, 'You are a thief, you are a fool, you are deluded, you are a rascal' – a bhikkhu who takes what is not given in such a manner is also Pārājika, he is no longer in communion." This, venerable sir, is the mūlapaññatti regarding it.
Đáp – Vị tỳ-khưu nào lấy vật không được cho, với ý định trộm cắp, trong trường hợp lấy vật không được cho mà các vị vua, sau khi bắt được kẻ trộm, có thể xử tử, hoặc trói, hoặc trục xuất, nói rằng: ‘Ngươi là kẻ trộm, ngươi là kẻ ngu, ngươi là kẻ si, ngươi là kẻ cắp’, vị tỳ-khưu lấy vật không được cho như vậy cũng phạm pārājika, không được sống chung. Kính bạch Đại đức, đây là chế định gốc ở đó.
79
Pucchā – kā āvuso tattha anupaññatti.
Question – What, friend, is the anupaññatti regarding it?
Hỏi – Thưa hiền giả, tùy chế định ở đó là gì?
80
Vissajjanā – gāmāvā araññāvāti ayaṃ bhante tattha anupaññatti.
Answer – "Whether in a village or in a forest," this, venerable sir, is the anupaññatti regarding it.
Đáp – ‘Hoặc trong làng hoặc trong rừng’. Kính bạch Đại đức, đây là tùy chế định ở đó.
81
Pucchā – kā āvuso tattha paripuṇṇapaññatti.
Question – What, friend, is the paripuṇṇapaññatti regarding it?
Hỏi – Thưa hiền giả, chế định đầy đủ ở đó là gì?
82
Vissajjanā – yo pana bhikkhu gāmāvā araññāvā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyeyya, kathārūpe adinnādāne rājāno coraṃ gahetvā haneyyuṃvā bandheyyuṃvā pabbājeyyuṃvā corosi bālosi mūḷhosi thenosīti tathārūpaṃ bhikkhu adinnaṃ ādiyamāno ayampi pārājiko hoti asaṃvāsoti ayaṃ bhante tattha paripuṇṇapaññatti.
Answer – "Whatever bhikkhu, whether in a village or in a forest, should take what is not given, in the manner of a theft, in such a way that kings, having seized the thief, would either execute him or imprison him or banish him, saying, 'You are a thief, you are a fool, you are deluded, you are a rascal' – a bhikkhu who takes what is not given in such a manner is also Pārājika, he is no longer in communion." This, venerable sir, is the paripuṇṇapaññatti regarding it.
Đáp – Vị tỳ-khưu nào, hoặc trong làng hoặc trong rừng, lấy vật không được cho, với ý định trộm cắp, trong trường hợp lấy vật không được cho mà các vị vua, sau khi bắt được kẻ trộm, có thể xử tử, hoặc trói, hoặc trục xuất, nói rằng: ‘Ngươi là kẻ trộm, ngươi là kẻ ngu, ngươi là kẻ si, ngươi là kẻ cắp’, vị tỳ-khưu lấy vật không được cho như vậy cũng phạm pārājika, không được sống chung. Kính bạch Đại đức, đây là chế định đầy đủ ở đó.
83
Pucchā – sabbatthapaññatti nukho āvuso padesapaññattinukho.
Question – Is it, friend, a sabbatthapaññatti or a padesapaññatti?
Hỏi – Thưa hiền giả, đây là chế định phổ quát hay chế định cục bộ?
84
Vissajjanā – sabbatthapaññatti bhante.
Answer – It is a sabbatthapaññatti, venerable sir.
Đáp – Kính bạch Đại đức, là chế định phổ quát.
85
Pucchā – sādhāraṇapaññattinukho āvuso asādhāraṇapaññatti nukho.
Question – Is it, friend, a sādhāraṇapaññatti or an asādhāraṇapaññatti?
Hỏi – Thưa hiền giả, đây là chế định chung hay chế định riêng?
86
Vissajjanā – sādhāraṇapaññatti bhante.
Answer – It is a sādhāraṇapaññatti, venerable sir.
Đáp – Kính bạch Đại đức, là chế định chung.
87
Pucchā – ekatopaññattinukho āvuso ubhatopaññattinukho.
Question – Is it, friend, an ekatopaññatti or an ubhatopaññatti?
Hỏi – Thưa hiền giả, đây là chế định một phía hay chế định hai phía?
88
Vissajjanā – ubhatopaññatti bhante.
Answer – It is an ubhatopaññatti, venerable sir.
Đáp – Kính bạch Đại đức, là chế định hai phía.
89
Pucchā – tasmiṃ āvuso dutiya pārājike adinnaṃ ādiyanto kati āpattiyo āpajjati vibhajitvā vissajjehi.
Question – How many offenses, friend, does one incur by taking what is not given in this second Pārājika? Explain by analysis.
Hỏi – Thưa hiền giả, trong giới pārājika thứ hai đó, người lấy vật không được cho phạm bao nhiêu tội? Xin hãy phân tích và trả lời.
90
Vissajjanā – adinnaṃ bhante ādiyanto tisso āpattiyo āpajjati, pañca māsakaṃvā atireka pañca māsakaṃvā agghanakaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati āpatti pārājikassa, ūnapañcamāsakaṃvā atirekamāsakaṃvā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati āpatti thullaccayassa, māsakaṃvā ūnamāsakavā agghanakaṃ adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyati āpatti dukkaṭassa, adinnaṃ bhante ādiyanto imā tisso āpattiyo āpajjati.
Answer – By taking what is not given, venerable sir, one incurs three offenses: if one takes what is not given, in the manner of a theft, valued at five māsakas or more than five māsakas, it is an offense of Pārājika; if one takes what is not given, in the manner of a theft, valued at less than five māsakas but more than one māsaka, it is an offense of Thullaccaya; if one takes what is not given, in the manner of a theft, valued at one māsaka or less than one māsaka, it is an offense of Dukkaṭa. By taking what is not given, venerable sir, one incurs these three offenses.
Đáp – Kính bạch Đại đức, người lấy vật không được cho phạm ba tội: lấy vật không được cho, với ý định trộm cắp, trị giá năm māsaka hoặc hơn năm māsaka, thì phạm tội pārājika; lấy vật không được cho, với ý định trộm cắp, trị giá dưới năm māsaka hoặc hơn một māsaka, thì phạm tội thullaccaya; lấy vật không được cho, với ý định trộm cắp, trị giá một māsaka hoặc dưới một māsaka, thì phạm tội dukkaṭa. Kính bạch Đại đức, người lấy vật không được cho phạm ba tội này.
91
Pucchā – kesaṃ āvuso anāpatti.
Question – For whom, friend, is there no offense?
Hỏi – Thưa hiền giả, những trường hợp nào là vô phạm?
92
Vissajjanā – dasannaṃ bhante puggalānaṃ anāpatti, sakasaññissa, vissāsaggāhena gaṇhantassa, tāvakālikaṃ gaṇhantassa, petapariggahaṃ gaṇhantassa, tiracchānagatapariggahaṃ gaṇhantassa, paṃsukūlasaññissa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassāti.
Answer – There is no offense, venerable sir, for ten types of individuals: for one who perceives it as one's own, for one who takes it through trust, for one who takes it temporarily, for one who takes what is owned by a departed relative (peta), for one who takes what is owned by an animal, for one who perceives it as a rag-robe (paṃsukūla), for a mad person (ummattaka), for one whose mind is deranged (khittacitta), for one afflicted by pain (vedanāṭṭa), and for the first offender (ādikammika).
Đáp – Kính bạch Đại đức, mười hạng người sau đây là vô phạm: người tưởng là của mình, người lấy do thân quen, người lấy tạm thời, người lấy vật sở hữu của ngạ quỷ, người lấy vật sở hữu của loài bàng sinh, người tưởng là đồ phấn tảo, người điên, người loạn trí, người bị đau đớn, và người phạm đầu tiên.
93
Pucchā – pañcannaṃ āvuso pātimokkhuddesānaṃ katthogadhaṃ katthapariyāpannaṃ.
Question – Among the five sections of the Pātimokkha recitation, friend, under which section is it included, under which is it comprised?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong năm phần tụng Pātimokkha, giới này được bao gồm ở đâu, được thuộc về đâu?
94
Vissajjanā – nidānogadhaṃ bhante nidānapariyāpannaṃ.
Answer – It is included under the Nidāna section, venerable sir, it is comprised under the Nidāna section.
Đáp – Kính bạch Đại đức, được bao gồm trong phần Nidāna, thuộc về phần Nidāna.
95
Pucchā – katamena āvuso uddesena uddesaṃ āgacchati.
Question – By which recitation, friend, does it come to be recited?
Hỏi – Thưa hiền giả, giới này được đọc lên trong lần tụng nào?
96
Vissajjanā – dutiyena bhante uddesena uddesaṃ āgacchati.
Answer – It comes to be recited by the second recitation, venerable sir.
Đáp – Kính bạch Đại đức, được đọc lên trong lần tụng thứ hai.
97
Pucchā – catunnaṃ āvuso vipattīnaṃ katamā vipatti.
Question – Among the four corruptions (vipatti), friend, which corruption is it?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong bốn loại vi phạm, đây là loại vi phạm nào?
98
Vissajjanā – sīlavipatti bhante.
Answer – It is corruption of conduct (sīlavipatti), venerable sir.
Đáp – Kính bạch Đại đức, là vi phạm về giới (sīlavipatti).
99
Pucchā – sattannaṃ āvuso āpattikkhandhānaṃ katamo āpattikkhandho.
Question – Among the seven groups of offenses (āpattikkhandha), friend, which group of offenses is it?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong bảy nhóm tội, đây là nhóm tội nào?
100
Vissajjanā – pārājikāpattikkhandho bhante.
Answer – It is the group of Pārājika offenses, venerable sir.
Đáp – Kính bạch Đại đức, là nhóm tội pārājika (pārājikāpattikkhandho).
101
Pucchā – channaṃ āvuso āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti.
Question – From how many origins, friend, does it arise among the six origins of offenses (āpattisamuṭṭhāna)?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong sáu cách phát sinh tội, tội này phát sinh từ bao nhiêu cách?
102
Vissajjanā – tīhi bhante samuṭṭhānehi samuṭṭhāti, siyā kāyatoca cittatoca samuṭṭhāti, na vācāto, siyā vācātoca
Answer – It arises from three origins, venerable sir. It may arise from body and mind, but not from speech; it may arise from speech and
Đáp – Kính bạch Đại đức, phát sinh từ ba cách: có khi phát sinh từ thân và tâm, không từ khẩu; có khi phát sinh từ khẩu và
103
Cittatoca samuṭṭhāti, na kāyato, siyā kāyatoca vācātoca cittatoca samuṭṭhāti.
mind, but not from body; it may arise from body, speech, and mind.
tâm, không từ thân; có khi phát sinh từ thân, khẩu và tâm.
104
Pucchā – catunnaṃ āvuso adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇaṃ.
Question – Among the four types of cases (adhikaraṇa), friend, which case is it?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong bốn loại tranh tụng, đây là loại tranh tụng nào?
105
Vissajjanā – āpattādhikaraṇaṃ bhante.
Answer – It is an offense case (āpattādhikaraṇa), venerable sir.
Đáp – Kính bạch Đại đức, là tranh tụng về tội (āpattādhikaraṇaṃ).
106
Pucchā – sattannaṃ āvuso samathānaṃ katihi samathehi sammati.
Question – By how many ways of settlement (samatha) among the seven ways of settlement, friend, is it settled?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong bảy cách dập tắt tranh tụng, tranh tụng này được dập tắt bằng bao nhiêu cách?
107
Vissajjanā – dvihi bhante samathehi sammati sammukhāvinayenaca paṭiññāta karaṇenaca.
Answer – It is settled by two ways of settlement, venerable sir: by settlement in the presence (sammukhāvinaya) and by carrying out according to admission (paṭiññāta karaṇa).
Đáp – Kính bạch Đại đức, được dập tắt bằng hai cách: bằng cách xử theo sự hiện diện (sammukhāvinaya) và bằng cách xử theo sự thú nhận (paṭiññāta karaṇena).
108
Pucchā – ko āvuso tattha vinayo, ko tattha abhivinayo.
Question – What, friend, is the Vinaya in this context, and what is the Abhivinaya?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong đó, điều gì là Luật (vinayo), điều gì là Thắng Luật (abhivinayo)?
109
Vissajjanā – paññatti bhante vinayo vibhatti abhivinayo.
Answer – The Paññatti is the Vinaya, venerable sir, and the Vibhatti is the Abhivinaya.
Đáp – Kính bạch Đại đức, sự chế định là Luật, sự phân tích là Thắng Luật.
110
Pucchā – kiṃāvuso tattha pātimokkhaṃ kiṃ tattha adhipātimokkhaṃ.
Question – What, friend, is the Pātimokkha in this context, and what is the Adhipātimokkha?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong đó, điều gì là Pātimokkha, điều gì là Adhipātimokkha?
111
Vissajjanā – paññatti bhante pātimokkhaṃ, vibhatti adhipātimokkhaṃ.
Answer – The Paññatti is the Pātimokkha, venerable sir, and the Vibhatti is the Adhipātimokkha.
Đáp – Kính bạch Đại đức, sự chế định là Pātimokkha, sự phân tích là Adhipātimokkha.
112
Pucchā – kā āvuso vipatti.
Question – What, friend, is vipatti?
Hỏi – Thưa hiền giả, sự vi phạm là gì?
113
Vissajjanā – asaṃvaro bhante vipatti.
Answer – Lack of restraint (asaṃvara) is vipatti, venerable sir.
Đáp – Kính bạch Đại đức, sự không thu thúc là vi phạm.
114
Pucchā – kā āvuso sampatti.
Question – What, friend, is sampatti?
Hỏi – Thưa hiền giả, sự thành tựu là gì?
115
Vissajjanā – saṃvaro bhante sampatti.
Answer – Restraint (saṃvara) is sampatti, venerable sir.
Đáp – Kính bạch Đại đức, sự thu thúc là thành tựu.
116
Pucchā – kā āvuso paṭipatti.
Question – What, friend, is paṭipatti?
Hỏi – Thưa hiền giả, sự thực hành là gì?
117
Vissajjanā – na evarūpaṃ karissāmīti yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ samādāya sikkhati sikkhāpadesu ayaṃ bhante tattha paṭipatti.
Answer – "I will not do such a thing" – to undertake and train in the precepts for life, until the end of life; this, venerable sir, is paṭipatti in this context.
Đáp – Kính bạch Đại đức, việc học tập trong các điều học, với sự chấp nhận rằng ‘Tôi sẽ không làm việc như vậy’ cho đến trọn đời, cho đến hơi thở cuối cùng, đó là sự thực hành ở đây.
118
Pucchā – kati āvuso atthavase paṭicca bhagavatā dutiyaṃ pārājikaṃ paññattaṃ.
Question – For how many reasons pertaining to welfare, friend, was the second Pārājika precept laid down by the Blessed One?
Hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới pārājika thứ hai dựa trên bao nhiêu lợi ích?
119
Vissajjanā – dasa bhante atthavase paṭicca bhagavatā dutiyaṃ pārājikaṃ paññattaṃ.
Answer – The Blessed One, venerable sir, laid down the second Pārājika precept for ten reasons pertaining to welfare:
Đáp – Kính bạch Đại đức, Đức Thế Tôn đã chế định giới pārājika thứ hai dựa trên mười lợi ích:
Saṅghasuṭṭhutāya saṅghaphāsutāya dummaṅkūnaṃ puggalānaṃ niggahāya pesalānaṃ bhikkhūnaṃ phāsuvihārāya diṭṭhadhammikānaṃ āsavānaṃ saṃvarāya samparāyikānaṃ āsavānaṃ paṭighātāya appasannānaṃ pasādāya pasannānaṃ bhiyyobhāvāya saddhammaṭṭhitiyā vinayānuggahāya.
for the excellence of the Saṅgha, for the well-being of the Saṅgha, for the suppression of unruly individuals, for the comfortable living of conscientious bhikkhus, for the restraint of defilements pertaining to this life, for the counteracting of defilements pertaining to future lives, for the gaining of faith by those without it, for the increase of faith in those who have it, for the stability of the True Dhamma, and for the support of the Vinaya.
Vì sự tốt đẹp của Tăng chúng, vì sự an lạc của Tăng chúng, để nhiếp phục những người khó dạy, vì sự an trú thoải mái của các tỳ-khưu đức hạnh, để ngăn ngừa các lậu hoặc trong hiện tại, để đối trị các lậu hoặc trong tương lai, để làm cho những người chưa có đức tin phát sinh đức tin, để làm cho những người đã có đức tin tăng trưởng đức tin, vì sự trường tồn của Chánh pháp, và để hỗ trợ cho Luật.
120
Pucchā – ko āvuso sikkhanti.
Question – Who, friend, trains?
Hỏi – Thưa hiền giả, ai là người học tập?
121
Vissajjanā – sekkhāca bhante puthujjanakalyāṇakāca sikkhanti.
Answer – The Sekkhas and the virtuous ordinary people (puthujjanakalyāṇaka), venerable sir, train.
Đáp – Kính bạch Đại đức, các bậc hữu học và các phàm phu thiện lành là những người học tập.
122
Pucchā – ke āvuso sikkhitasikkhā.
Question – Who, friend, are those who have completed their training?
Hỏi – Thưa hiền giả, ai là những người đã học xong?
123
Vissajjanā – arahanto bhante sikkhitasikkhā.
Answer – Venerable Sir, the Arahants are those who have completed the training.
Trả lời – Thưa Tôn giả, các vị A-la-hán đã học xong giới học.
124
Pucchā – kattha āvuso ṭhitaṃ.
Question – Friend, where does it stand?
Hỏi – Thưa Hiền giả, điều đó trú ở đâu?
125
Vissajjanā – sikkhākāmesu bhante ṭhitaṃ.
Answer – Venerable Sir, it stands among those who desire training.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều đó trú ở những người muốn học.
126
Pucchā – ke āvuso dhārenti.
Question – Friend, who upholds it?
Hỏi – Thưa Hiền giả, ai là người thọ trì?
127
Vissajjanā – yesaṃ bhante vattati te dhārenti.
Answer – Venerable Sir, those for whom it is applicable uphold it.
Trả lời – Thưa Tôn giả, những ai có bổn phận thì thọ trì.
128
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
Question – Friend, whose word is it?
Hỏi – Thưa Hiền giả, lời này là của ai?
129
Vissajjanā – bhagavatā bhante vacanaṃ arahato sammāsammuddhassa.
Answer – Venerable Sir, it is the word of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Trả lời – Thưa Tôn giả, đây là lời của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
130
Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.
Question – Friend, by whom was it brought down?
Hỏi – Thưa Hiền giả, lời này được truyền đến bởi ai?
131
Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.
Answer – Venerable Sir, it was brought down through tradition.
Trả lời – Thưa Tôn giả, lời này được truyền đến theo truyền thống.
132
Pucchā – atthi nu kho āvuso tattha upanetabbaṃ vā apanetabbaṃ vā akkharapadapaccābhaṭṭhaṃ vā viraddhapadabyañjanaṃ vā.
Question – Friend, is there anything to be added there, or taken away, or any letter or word transposed, or any word or syllable corrupted?
Hỏi – Thưa Hiền giả, có điều gì cần thêm vào hay bớt đi, hoặc có lỗi về chữ, từ, hoặc sai sót về từ ngữ và văn phạm trong đó không?
133
Vissajjanā – natthi bhante.
Answer – Venerable Sir, there is not.
Trả lời – Thưa Tôn giả, không có.
134
‘‘Saṃgāyanatthāya saṅghassa ñāpanaṃ’’
“Announcing to the Saṅgha for the purpose of Recitation”
“Thông báo cho Tăng đoàn để kiết tập”
135
Suṇātu me bhante saṅgho ahaṃ bhante āyasmantaṃ vicittasārābhivaṃsa tipiṭakadharadhammabhaṇḍāgārikaṃ dutiyassa pārājikassa nidānampi pucchiṃ, puggalampi pucchiṃ, vatthumpi pucchiṃ, paññattimpi pucchiṃ, anupaññattimpi pucchiṃ, āpattimpi pucchiṃ, anāpattimpi pucchiṃ, aññānipi īdisāni pucchitabbaṭṭhānāni anekāni pucchiṃ, puṭṭho puṭṭhoca so āyasmā vicittasārābhivaṃso vissajjesi.
May the Saṅgha, Venerable Sir, listen to me. Venerable Sir, I questioned the venerable Vicittasārābhivaṃsa, the Tipiṭakadhara-Dhammabhaṇḍāgārika, regarding the origin of the second pārājika, I questioned regarding the person, I questioned regarding the basis, I questioned regarding the original precept (paññatti), I questioned regarding the supplementary precept (anupaññatti), I questioned regarding the offense (āpatti), I questioned regarding non-offense (anāpatti), and I questioned many other similar points to be questioned. And the venerable Vicittasārābhivaṃsa, being questioned, answered.
Bạch Đại đức Tăng, xin Tăng đoàn lắng nghe con. Bạch Đại đức, con đã hỏi Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa, bậc Tam tạng, người giữ kho Pháp, về duyên khởi của giới Pārājika thứ hai, về người, về sự việc, về giới điều đã được chế định (paññatti), về giới điều phụ (anupaññatti), về các tội (āpatti), về các trường hợp không phạm tội (anāpatti), và nhiều điểm khác cần hỏi tương tự như vậy. Khi được hỏi, Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa đã trả lời.
Iti hidaṃ bhante idaṃ dutiyaṃ pārājika sikkhāpadaṃ nimmalaṃ, suparisuddhaṃ, tasseva bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa, tasmā yathā pure mahākassa pādayo mahātheravarā porāṇasaṃgītikārā brahmacariyasaṅkhātassa buddhasāsanassa ciraṭṭhitiyā, bahujanahitāya, bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya, hitāya, sukhāya, devamanussānaṃ dhammavinayaṃ saṅgāyiṃsuceva anusaṅgāyiṃsuca, evameva mayampi dāni sabbeva chaṭṭhasaṃgītimahādhammasabhāpariyāpannā idaṃ dutiya pārājika sikkhāpadaṃ ekato gaṇasajjhāyaṃ katvā samaggā sammodamānā hutvā saṅgāyeyyāma.
Thus, Venerable Sir, this second pārājika training rule is unblemished and perfectly pure. It is indeed the word of that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One. Therefore, just as in the past, the great elder Arahants, such as Mahākassapa, who were ancient reciters, recited and repeatedly recited the Dhamma-Vinaya for the long duration of the Buddha's dispensation—which is comprised of the holy life—for the benefit of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the welfare, benefit, and happiness of gods and humans; in the same way, all of us now, included in the Great Dhamma Assembly of the Sixth Saṅgīti, having performed a group chanting of this second pārājika training rule together, being in harmony and delight, should recite it.
Như vậy, bạch Đại đức, giới học Pārājika thứ hai này là trong sạch, hoàn toàn thanh tịnh, là lời của chính Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác. Do đó, giống như các vị Đại Trưởng lão thời xưa như Đại Ca-diếp và các vị khác, những người đã kiết tập và trùng tụng Pháp và Luật vì sự trường tồn của Phật giáo, tức phạm hạnh, vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người, thì nay tất cả chúng con, những người thuộc Đại Pháp đường kiết tập lần thứ sáu, hãy cùng nhau tụng đọc giới học Pārājika thứ hai này, hòa hợp và hoan hỷ mà kiết tập.
136
Tatiya pārājika sikkhāpucchā
Questioning on the Third Pārājika Training Rule
Hỏi về giới Pārājika thứ ba
137
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā (pa) sammāsambuddhena tatiyaṃ pārājikaṃ kattha paññattaṃ.
Question – Friend, where was that third pārājika, which was laid down by the Blessed One (etc.) the Perfectly Self-Enlightened One, enunciated?
Hỏi – Thưa Hiền giả, giới Pārājika thứ ba mà Đức Thế Tôn (v.v.) bậc Chánh Đẳng Giác đã chế định, được chế định ở đâu?
138
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante paññattaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was enunciated in Vesālī.
Trả lời – Thưa Tôn giả, được chế định ở Vesālī.
139
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññattaṃ.
Question – Friend, on account of whom was it enunciated?
Hỏi – Thưa Hiền giả, được chế định vì ai?
140
Vissajjanā – sambahule bhante bhikkhū ārabbha paññattaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was enunciated on account of several bhikkhus.
Trả lời – Thưa Tôn giả, được chế định vì nhiều Tỳ-khưu.
141
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, on account of what basis was it enunciated?
Hỏi – Thưa Hiền giả, được chế định trong sự việc nào?
142
Vissajjanā – sambahulā bhante bhikkhu aññamaññaṃ jīvitā voropesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable Sir, several bhikkhus deprived each other of life. Venerable Sir, it was enunciated on account of that basis.
Trả lời – Thưa Tôn giả, được chế định trong sự việc nhiều Tỳ-khưu đã cố ý cướp mạng sống của nhau.
143
Pucchā – atthi nukho āvuso tattha paññatti anupaññatti anuppannapaññatti.
Question – Friend, is there an original precept (paññatti), a supplementary precept (anupaññatti), and an unarisen precept (anuppannapaññatti) in that?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong đó có giới điều đã được chế định (paññatti), giới điều phụ (anupaññatti), hay giới điều chưa được chế định (anuppannapaññatti) không?
144
Vissajjanā – ekā bhante paññatti, ekā anupaññatti, anuppannapaññatti tasmiṃ natthi.
Answer – Venerable Sir, there is one original precept, one supplementary precept, but no unarisen precept in that.
Trả lời – Thưa Tôn giả, có một giới điều đã được chế định, một giới điều phụ, không có giới điều chưa được chế định trong đó.
145
Pucchā – kā āvuso tattha mūlapaññatti.
Question – Friend, what is the root precept (mūlapaññatti) there?
Hỏi – Thưa Hiền giả, giới điều gốc trong đó là gì?
146
Vissajjanā – yopana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya, satthahārakaṃvāssa pariyeseyya ayampi pārājiko hoti asaṃvāsoti ayaṃ bhante tattha mūlapaññatti.
Answer – Venerable Sir, the root precept there is this: ‘Should any bhikkhu intentionally deprive a human being of life, or search for a weapon for him, he is also pārājika and is no longer in communion.’
Trả lời – “Tỳ-khưu nào cố ý cướp mạng sống của một người, hoặc tìm người mang dao cho người ấy, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn sống chung với Tăng đoàn.” Thưa Tôn giả, đây là giới điều gốc trong đó.
147
Pucchā – kā āvuso tattha anupaññatti.
Question – Friend, what is the supplementary precept (anupaññatti) there?
Hỏi – Thưa Hiền giả, giới điều phụ trong đó là gì?
148
Vissajjanā – maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya maraṇāya vā samādapeyya ambhopurisa kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena matante jīvitā
Answer – Or should he extol death, or incite him to death, saying, ‘Oh good man, what is the use of this wretched, evil life to you? Death would be better than life for you!’
Trả lời – “Hoặc tán thán sự chết, hoặc khuyến khích chết: ‘Này người kia, ngươi sống cuộc đời xấu ác này để làm gì? Chết còn hơn sống!’
149
Seyyāti iti cittamano cittasaṅkappo anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya maraṇāya vā samādapeyyāti ayaṃ bhante tattha anupaññatti.
Such being his mind and intention, he should in various ways extol death or incite him to death. Venerable Sir, this is the supplementary precept there.
Với tâm ý như vậy, với tư tưởng như vậy, bằng nhiều cách khác nhau, hoặc tán thán sự chết, hoặc khuyến khích chết.” Thưa Tôn giả, đây là giới điều phụ trong đó.
150
Pucchā – kā āvuso tattha paripuṇṇapaññatti.
Question – Friend, what is the complete precept (paripuṇṇapaññatti) there?
Hỏi – Thưa Hiền giả, giới điều đầy đủ trong đó là gì?
151
Vissajjanā – yo pana bhikkhu sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropeyya, satthahārakaṃvāssa pariyeseyya, maraṇavaṇṇaṃ vā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ambho purisa kiṃ tuyhiminā pāpakena dujjīvitena matante jīvitā seyyoti iti cittamano cittasaṅkappo anekapariyāyena maraṇavaṇṇaṃvā saṃvaṇṇeyya, maraṇāya vā samādapeyya, ayampi pārājiko hoti asaṃvāsoti ayaṃ bhante tattha paripuṇṇapaññatti.
Answer – Venerable Sir, the complete precept there is this: ‘Should any bhikkhu intentionally deprive a human being of life, or search for a weapon for him, or extol death, or incite him to death, saying, “Oh good man, what is the use of this wretched, evil life to you? Death would be better than life for you!” Such being his mind and intention, he should in various ways extol death or incite him to death, he is also pārājika and is no longer in communion.’
Trả lời – “Tỳ-khưu nào cố ý cướp mạng sống của một người, hoặc tìm người mang dao cho người ấy, hoặc tán thán sự chết, hoặc khuyến khích chết: ‘Này người kia, ngươi sống cuộc đời xấu ác này để làm gì? Chết còn hơn sống!’ Với tâm ý như vậy, với tư tưởng như vậy, bằng nhiều cách khác nhau, hoặc tán thán sự chết, hoặc khuyến khích chết, vị ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn sống chung với Tăng đoàn.” Thưa Tôn giả, đây là giới điều đầy đủ trong đó.
152
Pucchā – sabbatthapaññatti nukho āvusopadesapaññatti nukho.
Question – Friend, is it a universally applicable precept (sabbatthapaññatti) or a specific precept (upadesapaññatti)?
Hỏi – Thưa Hiền giả, đó là giới điều phổ quát hay giới điều chỉ dẫn?
153
Vissajjanā – sabbatthapaññatti bhante.
Answer – Venerable Sir, it is a universally applicable precept.
Trả lời – Thưa Tôn giả, đó là giới điều phổ quát.
154
Pucchā – sādhāraṇapaññattinukho āvuso asādhāraṇapaññatti nukho.
Question – Friend, is it a common precept (sādhāraṇapaññatti) or an uncommon precept (asādhāraṇapaññatti)?
Hỏi – Thưa Hiền giả, đó là giới điều chung hay giới điều riêng?
155
Vissajjanā – sādhāraṇapaññatti bhante.
Answer – Venerable Sir, it is a common precept.
Trả lời – Thưa Tôn giả, đó là giới điều chung.
156
Pucchā – ekatopaññatti nukho āvuso ubhatopaññatti nukho.
Question – Friend, is it a precept for one group (ekatopaññatti) or for both groups (ubhatopaññatti)?
Hỏi – Thưa Hiền giả, đó là giới điều chỉ cho một bên hay cả hai bên (Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni)?
157
Vissajjanā – ubhatopaññatti bhante.
Answer – Venerable Sir, it is a precept for both groups.
Trả lời – Thưa Tôn giả, đó là giới điều cho cả hai bên.
158
Pucchā – tasmiṃ āvuso tatiya pārājike sañcicca manussaviggahaṃ jīvitā voropento kati āpattiyo āpajjati.
Question – Friend, regarding that third pārājika, how many offenses does one incur when intentionally depriving a human being of life?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong giới Pārājika thứ ba này, khi cố ý cướp mạng sống của một người, vị ấy phạm bao nhiêu tội?
159
Vissajjanā – sañcissa bhante manussaviggahaṃ jīvitā voropento tisso āpattiyo āpajjati, manussaṃ odissa papātaṃ khaṇati papatitvā marissatīti āpatti dukkaṭassa, papatite dukkhā vedanā uppajjati āpatti thullaccayassa, marati āpatti pārājikassa, sañcicca bhante manussaviggahaṃ jīvitā voropento imā tisso āpattiyo āpajjati.
Answer – Venerable Sir, when intentionally depriving a human being of life, one incurs three offenses. If one digs a pit intending a human to fall and die, there is an offense of dukkata. If, having fallen, painful feelings arise, there is an offense of thullaccaya. If he dies, there is an offense of pārājika. Venerable Sir, one incurs these three offenses when intentionally depriving a human being of life.
Trả lời – Thưa Tôn giả, khi cố ý cướp mạng sống của một người, vị ấy phạm ba tội: Nếu nhắm vào người mà đào hố sâu, với ý nghĩ người đó sẽ rơi xuống chết, thì phạm tội Dukkata. Nếu khi rơi xuống mà đau đớn phát sinh, thì phạm tội Thullaccaya. Nếu chết, thì phạm tội Pārājika. Thưa Tôn giả, khi cố ý cướp mạng sống của một người, vị ấy phạm ba tội này.
160
Pucchā – kesaṃ āvuso anāpatti.
Question – Friend, for whom is there no offense?
Hỏi – Thưa Hiền giả, ai là những người không phạm tội?
161
Vissajjanā – sattannaṃ bhante puggalānaṃ anāpatti, asañcicca mārentassa, ajānantassa, na maraṇādhippāyassa, ummattakassa, khittacittassa, vedanāṭṭassa, ādikammikassa.
Answer – Venerable Sir, there is no offense for seven types of individuals: one who kills unintentionally, one who does not know, one who has no intention to kill, a madman, one with a deranged mind, one afflicted by pain, and the first doer.
Trả lời – Thưa Tôn giả, có bảy hạng người không phạm tội: người giết mà không cố ý, người không biết, người không có ý định giết chết, người điên, người tâm loạn, người bị đau đớn hành hạ, và người phạm tội lần đầu (ādikammika).
162
Pucchā – pañcannaṃ āvuso pātimokkhuddesānaṃ katthogadhaṃ kattha pariyāpannaṃ.
Question – Friend, into which of the five Pātimokkha recitations is it included, into which is it comprised?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong năm phần tụng của Pātimokkha, giới này thuộc phần nào, nằm trong phần nào?
163
Vissajjanā – nidānogadhaṃ bhante nidānapariyāpannaṃ.
Answer – Venerable Sir, it is included in the Nidāna section, comprised in the Nidāna section.
Trả lời – Thưa Tôn giả, giới này thuộc phần Nidāna, nằm trong phần Nidāna.
164
Pucchā – katamena āvuso uddesena uddesaṃ āgacchati.
Question – Friend, by which recitation does it come to be recited?
Hỏi – Thưa Hiền giả, giới này được tụng đọc trong phần tụng nào?
165
Vissajjanā – dutiyena bhante uddesena uddesaṃ āgacchati.
Answer – Venerable Sir, it comes to be recited by the second recitation.
Trả lời – Thưa Tôn giả, giới này được tụng đọc trong phần tụng thứ hai.
166
Pucchā – catunnaṃ āvuso vipattīnaṃ katamā vipatti.
Question – Friend, which of the four failures (vipattis) is it?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong bốn loại vi phạm, đây là loại vi phạm nào?
167
Vissajjanā – sīlavipatti bhante.
Answer – Venerable Sir, it is failure of moral conduct (sīlavipatti).
Trả lời – Thưa Tôn giả, đây là vi phạm về Giới (sīlavipatti).
168
Pucchā – sattannaṃ āvuso āpattikkhandhānaṃ katamo āpattikkhandho.
Question – Friend, which of the seven aggregates of offenses (āpattikkhandhas) is it?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong bảy nhóm tội, đây là nhóm tội nào?
169
Vissajjanā – pārājikāpattikkhandho bhante.
Answer – Venerable Sir, it is the aggregate of pārājika offenses.
Trả lời – Thưa Tôn giả, đây là nhóm tội Pārājika.
170
Pucchā – channaṃ āvuso āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti.
Question – Friend, from how many of the six origins of offenses (āpattisamuṭṭhānas) does it arise?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong sáu nguồn gốc phát sinh tội, giới này phát sinh từ bao nhiêu nguồn gốc?
171
Vissajjanā – channaṃ bhante āpattisamuṭṭhānānaṃ tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti, siyā kāyatoca cittatoca samuṭṭhāti, na vācato, siyā vācatoca cittatoca samuṭṭhāti, na kāyato, siyā kāyatoca vācatoca cittatoca samuṭṭhāti.
Answer – Venerable Sir, from the six origins of offenses, it arises from three origins: it may arise from body and mind, but not from speech; it may arise from speech and mind, but not from body; it may arise from body, speech, and mind.
Trả lời – Thưa Tôn giả, trong sáu nguồn gốc phát sinh tội, giới này phát sinh từ ba nguồn gốc: Có thể phát sinh từ thân và ý, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và ý, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và ý.
172
Pucchā – catunnaṃ āvuso adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇaṃ.
Question – Friend, which of the four cases (adhikaraṇas) is it?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong bốn loại tranh chấp, đây là loại tranh chấp nào?
173
Vissajjanā – āpattādhikaraṇaṃ bhante.
Answer – Venerable Sir, it is a case of offense (āpattādhikaraṇa).
Trả lời – Thưa Tôn giả, đây là tranh chấp về tội (āpattādhikaraṇa).
174
Pucchā – sattannaṃ āvuso samathānaṃ katihi samathehi sammati.
Question – Friend, by how many of the seven methods of settlement (samathas) is it settled?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong bảy pháp hòa giải, giới này được hòa giải bằng bao nhiêu pháp hòa giải?
175
Vissajjanā – sattānaṃ bhante samathānaṃ dvīhi samathehi sammati, sammukhā vinayenaca paṭiññātakaraṇenaca.
Answer – Venerable sir, the reconciliation of beings is settled by two ways of reconciliation: by 'in the presence' and by 'acknowledgment'.
Trả lời – Thưa Tôn giả, sự an tịnh của các hữu tình được an tịnh bằng hai cách an tịnh: bằng sự đối diện với giới luật (sammukhā vinaya) và bằng sự chấp nhận thi hành (paṭiññātakaraṇa).
176
Pucchā – ko tattha āvuso vinayo ko tattha abhivinayo.
Question – Friend, what is the Vinaya there, and what is the Abhivinaya there?
Hỏi – Thưa Hiền giả, cái gì ở đó là Vinaya (Giới luật)? Cái gì ở đó là Abhivinaya (Siêu giới luật)?
177
Vissajjanā – paññatti bhante vinayo vibhatti abhivinayo.
Answer – Venerable sir, the Vinaya is the 'enactment', and the Abhivinaya is the 'classification'.
Trả lời – Thưa Tôn giả, Paññatti (Giới điều) là Vinaya. Vibhatti (Phân tích) là Abhivinaya.
178
Pucchā – kiṃ āvuso tattha pātimokkhaṃ kiṃ adhipātimokkhaṃ.
Question – Friend, what is the Pātimokkha there, and what is the Adhipātimokkha?
Hỏi – Thưa Hiền giả, cái gì ở đó là Pātimokkha? Cái gì là Adhipātimokkha?
179
Vissajjanā – paññatti bhante pātimokkhaṃ vibhatti adhipātimokkhaṃ.
Answer – Venerable sir, the Pātimokkha is the 'enactment', and the Adhipātimokkha is the 'classification'.
Trả lời – Thưa Tôn giả, Paññatti là Pātimokkha. Vibhatti là Adhipātimokkha.
180
Pucchā – kā āvuso vipatti.
Question – Friend, what is transgression (vipatti)?
Hỏi – Thưa Hiền giả, cái gì là Vipatti (Sự sai phạm)?
181
Vissajjanā – asaṃvaro bhante vipatti.
Answer – Venerable sir, non-restraint (asaṃvaro) is transgression.
Trả lời – Thưa Tôn giả, Asaṃvara (Sự không phòng hộ) là Vipatti.
182
Pucchā – kā āvuso sampatti.
Question – Friend, what is accomplishment (sampatti)?
Hỏi – Thưa Hiền giả, cái gì là Sampatti (Sự thành tựu)?
183
Vissajjanā – saṃvaro bhante sampatti.
Answer – Venerable sir, restraint (saṃvaro) is accomplishment.
Trả lời – Thưa Tôn giả, Saṃvara (Sự phòng hộ) là Sampatti.
184
Pucchā – kā āvuso tattha paṭipatti.
Question – Friend, what is the practice (paṭipatti) there?
Hỏi – Thưa Hiền giả, cái gì ở đó là Paṭipatti (Sự thực hành)?
185
Vissajjanā – na evarūpaṃ karissāmīti yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ samādāya sikkhati sikkhāpadesu ayaṃ bhante tattha paṭipatti.
Answer – Venerable sir, to resolve 'I will not do such a thing' and to train in the training rules for as long as one lives, even unto death, this is the practice there.
Trả lời – Thưa Tôn giả, sự thực hành ở đó là: “Tôi sẽ không làm điều như vậy,” cho đến trọn đời, cho đến hơi thở cuối cùng, thọ trì và học tập trong các giới điều.
186
Pucchā – kati āvuso atthavase paṭicca bhagavatā tatiyaṃ pārājikaṃ paññattaṃ.
Question – Friend, for how many reasons did the Blessed One enact the third Pārājika?
Hỏi – Thưa Hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới Pārājika thứ ba vì bao nhiêu mục đích?
187
Vissajjanā – dasa bhante atthavase paṭicca bhagavatā tatiyaṃ pārājikaṃ paññattaṃ saṅghasuṭṭhutāya saṅghaphāsutāya (pa) vinayānuggahāya.
Answer – Venerable sir, for ten reasons did the Blessed One enact the third Pārājika: for the well-being of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha, and for the upholding of the Vinaya.
Trả lời – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới Pārājika thứ ba vì mười mục đích: vì sự tốt đẹp của Tăng đoàn, vì sự an lạc của Tăng đoàn (v.v.) vì sự ủng hộ giới luật.
188
Pucchā – ke āvuso sikkhanti.
Question – Friend, who trains?
Hỏi – Thưa Hiền giả, những ai đang học tập?
189
Vissajjanā – sekkhāca bhante puthujjanakalyāṇakāca sikkhanti.
Answer – Venerable sir, trainees (sekkhā) and noble ordinary people (puthujjanakalyāṇakā) train.
Trả lời – Thưa Tôn giả, các vị Sekkha (Hữu học) và các phàm nhân thiện lành đang học tập.
190
Pucchā – ke āvuso sikkhitasikkhā.
Question – Friend, who are those whose training is completed?
Hỏi – Thưa Hiền giả, những ai đã học tập xong?
191
Vissajjanā – arahanto bhante sikkhitasikkhā.
Answer – Venerable sir, Arahants are those whose training is completed.
Trả lời – Thưa Tôn giả, các vị A-la-hán đã học tập xong.
192
Pucchā – kattha āvuso ṭhitaṃ.
Question – Friend, where is it established?
Hỏi – Thưa Hiền giả, điều đó được thiết lập ở đâu?
193
Vissajjanā – sikkhākāmesu bhante ṭhitaṃ.
Answer – Venerable sir, it is established among those who desire to train.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều đó được thiết lập nơi những ai mong muốn học tập.
194
Pucchā – ke āvuso dhārenti.
Question – Friend, who upholds it?
Hỏi – Thưa Hiền giả, những ai đang thọ trì?
195
Vissajjanā – yesaṃ bhante vattati te dhārenti.
Answer – Venerable sir, those for whom it is valid uphold it.
Trả lời – Thưa Tôn giả, những ai có trách nhiệm thì thọ trì.
196
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
Question – Friend, whose word is it?
Hỏi – Thưa Hiền giả, lời nói này là của ai?
197
Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
Answer – Venerable sir, it is the word of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Trả lời – Thưa Tôn giả, lời nói này là của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
198
Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.
Question – Friend, by whom was it brought?
Hỏi – Thưa Hiền giả, ai đã truyền lại?
199
Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.
Answer – Venerable sir, it was brought by tradition.
Trả lời – Thưa Tôn giả, đã được truyền lại theo truyền thống.
200
Pucchā – atthinukho āvuso tattha kiñci upanetabbaṃ vā apanetabbaṃ vā akkharapadapaccābhaṭṭhaṃ vā viraddhapadabyañjanaṃ vā.
Question – Friend, is there anything to be added or subtracted, or any word or phrase altered or any syllable missed there?
Hỏi – Thưa Hiền giả, có điều gì cần thêm vào hoặc bớt đi, hoặc có sự thay đổi về từ ngữ, hoặc sai sót về từ và văn phạm ở đó không?
201
Vissajjanā – natthi bhante.
Answer – Venerable sir, there is not.
Trả lời – Thưa Tôn giả, không có.
202
Saṃgāyanatthāya saṅghassa ñāpanaṃ
An Announcement to the Saṅgha for the Chanting
Sự thông báo cho Tăng đoàn để tụng tập
203
Suṇātu me bhante saṅgho, ahaṃ bhante āyasmantaṃ vicittasārābhivaṃsaṃ tipiṭakadhara dhammabhaṇḍāgārikaṃ tatiyassa pārājikassa nidānampi pucchiṃ, puggalampi pucchiṃ, vatthumpi pucchiṃ, paññattimpi pucchiṃ, anupaññattimpi pucchiṃ, āpattimpi pucchiṃ, anāpattimpi pucchiṃ, aññānipi evarūpāni pucchitabbaṭṭhānāni anekāni pucchiṃ, puṭṭho puṭṭhoca so āyasmā vicittasārābhivaṃso vissajjesi, itihidaṃ bhante tatiyapārājikasikkhāpadaṃ nimmalaṃ suparisuddhaṃ tasseva bhagavato vacanaṃ arahato sammāsammuddhassa, tasmā yathā pure mahākassapādayo mahātheravarā porāṇasaṃgītikārā brahmacariyasaṅkhātassa buddhasāsanassa ciraṭṭhitiyā bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ dhammavinayaṃ saṅgāyiṃsuceva anusaṅgāyiṃsuca, evameva mayampi dāni sabbeva chaṭṭhasaṃgītimahādhammasabhāpariyāpannā idaṃ tatiyapārājikasikkhāpadaṃ ekato gaṇasajjhāyaṃ katvā samaggā sammodamānā hutvā saṃgāyeyyāma.
May the Saṅgha, Venerable sirs, listen to me. Venerable sirs, I questioned the Venerable Vicittasārābhivaṃsa, the Bearer of the Three Piṭakas, the Custodian of the Dhamma, regarding the origin of the third Pārājika, and I questioned him concerning the person, the circumstance, the enactment, the subsequent enactment, the offense, the non-offense, and many other such points of inquiry. And being questioned, the Venerable Vicittasārābhivaṃsa answered. Therefore, Venerable sirs, this training rule of the third Pārājika is Stainless and perfectly pure, the very word of that Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One. Therefore, just as the great elder monks of old, such as Mahākassapa and others, the ancient reciters of the Saṅgha, chanted and rehearsed the Dhamma and Vinaya for the long-lasting of the Buddha's dispensation, which consists of the holy life, for the welfare of many people, for the happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans; even so, all of us who are now included in the great assembly of the Sixth Saṅgha Council should unitedly chant this training rule of the third Pārājika by group recitation, being harmonious and joyful.
Bạch Tăng đoàn, xin lắng nghe tôi. Bạch Tăng đoàn, tôi đã hỏi Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa, bậc Tam Tạng Pháp Sư (Dhammabhaṇḍāgārika), về nguyên nhân chế định giới Pārājika thứ ba, về người liên quan, về sự việc, về giới điều (paññatti), về giới điều bổ sung (anupaññatti), về sự phạm giới (āpatti), về sự không phạm giới (anāpatti), và nhiều điểm cần hỏi khác tương tự. Khi được hỏi, Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa đã trả lời. Bạch Tăng đoàn, giới điều Pārājika thứ ba này là trong sạch, hoàn toàn thanh tịnh, là lời dạy của chính Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác. Do đó, giống như các vị Đại Trưởng lão thời xưa như Mahākassapa và các vị khác, những người đã kiết tập (saṅgāyiṃsu) và kiết tập lại (anusaṅgāyiṃsuca) Pháp và Luật vì sự trường tồn của Phật giáo, tức là Phạm hạnh, vì lợi ích của số đông, vì hạnh phúc của số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người, thì chúng ta, những người tham dự Đại Pháp Hội Kiết Tập Lần Thứ Sáu này, cũng nên cùng nhau tụng tập giới điều Pārājika thứ ba này, sau khi đã cùng nhau tụng đọc một cách hòa hợp và hoan hỷ.
204
Catuttha pārājika sikkhāpucchā
Questions on the Fourth Pārājika Training Rule
Câu hỏi về giới Pārājika thứ tư
205
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā jānatā passatā…pe… sammāsambuddhena catutthaṃ pārājikaṃ kattha paññattaṃ.
Question – Friend, where was the fourth Pārājika, which was enacted by the Blessed One, who knew and saw… (and so on) …the Perfectly Enlightened One, laid down?
Hỏi – Thưa Hiền giả, giới Pārājika thứ tư mà Đức Thế Tôn, bậc thấy biết… (v.v.)… Chánh Đẳng Giác đã chế định, được chế định ở đâu?
206
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante.
Answer – Venerable sir, in Vesālī.
Trả lời – Thưa Tôn giả, ở Vesālī.
207
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññattaṃ.
Question – Friend, on account of whom was it laid down?
Hỏi – Thưa Hiền giả, được chế định liên quan đến ai?
208
Vissajjanā – vaggumudātīriye bhante bhikkhū ārabbha paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down on account of the bhikkhus of Vaggumudātīra.
Trả lời – Thưa Tôn giả, được chế định liên quan đến các Tỳ-khưu ở bờ sông Vaggumudā.
209
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, on what ground was it laid down?
Hỏi – Thưa Hiền giả, được chế định trong sự việc nào?
210
Vissajjanā – vaggumudātīriyā bhante bhikkhū gihīnaṃ aññamaññassa uttarimanussadhammassa vaṇṇaṃ bhāsiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, the bhikkhus of Vaggumudātīra praised the superhuman states of one another to laypeople; it was laid down on that ground, Venerable sir.
Trả lời – Thưa Tôn giả, các Tỳ-khưu ở bờ sông Vaggumudā đã ca ngợi phẩm chất siêu nhân (uttarimanussadhamma) của nhau với các cư sĩ. Thưa Tôn giả, giới đó được chế định trong sự việc này.
211
Pucchā – atthi āvuso tattha paññatti anupaññatti anuppannapaññatti.
Question – Friend, is there an original enactment, a subsequent enactment, or an unarisen enactment there?
Hỏi – Thưa Hiền giả, ở đó có Paññatti (Giới điều), Anupaññatti (Giới điều bổ sung), Anuppannapaññatti (Giới điều chưa được chế định) không?
212
Vissajjanā – ekā bhante paññatti ekā anupaññatti anuppannapaññatti tasmiṃ natthi.
Answer – Venerable sir, there is one original enactment, one subsequent enactment; an unarisen enactment is not there.
Trả lời – Thưa Tôn giả, có một Paññatti, một Anupaññatti, không có Anuppannapaññatti ở đó.
213
Pucchā – katamā āvuso tattha mūlapaññatti.
Question – Friend, what is the fundamental enactment there?
Hỏi – Thưa Hiền giả, đâu là Mūlapaññatti (Giới điều gốc) ở đó?
214
Vissajjanā – yo pana bhikkhu anabhijānaṃ uttarimanussadhammaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya, itijānāmi itipassāmīti, tato aparena samayena samanuggāhīya mānovā asamanuggāhīya mānovā āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya ajānamevaṃ āvuso avacaṃ jānāmi apassaṃ passāmi tucchaṃ musāvilapinti ayampi pārājiko hoti asaṃvāsoti ayaṃ bhante tattha mūlapaññatti.
Answer – Venerable sir, the fundamental enactment there is this: “Should any bhikkhu, not knowing, boast of a superhuman state, a noble knowledge and vision fit for an Ariyan, saying: ‘Thus I know, thus I see’; then, at a later time, whether being cross-examined or not being cross-examined, being desirous of purification, he should speak thus: ‘Friend, not knowing, I spoke, not seeing, I said I saw; it was empty, false prattle’ — he is also defeated, he is not in communion.”
Trả lời – Thưa Tôn giả, ở đó, Mūlapaññatti là: “Tỳ-khưu nào không biết mà nói về pháp thượng nhân (uttarimanussadhamma) tự cho mình là có, là sự thấy biết của bậc Thánh (alamariyañāṇadassana), rằng ‘Tôi biết điều này, tôi thấy điều này,’ sau đó, dù bị chất vấn hay không bị chất vấn, vì muốn được thanh tịnh, nói rằng ‘Thưa Hiền giả, tôi đã nói điều tôi không biết, tôi thấy điều tôi không thấy, tôi đã nói lời trống rỗng, lời dối trá,’ thì người ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn chung sống (asaṃvāsa) nữa.”
215
Pucchā – katamā āvuso tattha anupaññatti.
Question – Friend, what is the subsequent enactment there?
Hỏi – Thưa Hiền giả, đâu là Anupaññatti (Giới điều bổ sung) ở đó?
216
Vissajjanā – aññatra adhimānāti ayaṃ bhante tattha anupaññatti.
Answer – Venerable sir, the subsequent enactment there is: "except in cases of overestimation (adhimāna)."
Trả lời – Thưa Tôn giả, ở đó, Anupaññatti là: “ngoại trừ sự kiêu mạn (adhimāna).”
217
Honti ye te ānanda bhikkhū adiṭṭhe diṭṭhasaññino apatte pattasaññino anadhigate adhigatasaññino asacchikate sacchikatasaññano adhimānena aññaṃ byākaronti, tañca kho etaṃ abbohārikaṃ.
"There are, Ananda, bhikkhus who, regarding what is not seen, have the perception of seeing; regarding what is not attained, have the perception of attaining; regarding what is not realized, have the perception of realizing; regarding what is not experienced, have the perception of experiencing; through overestimation they declare full enlightenment. But that is not to be spoken of."
Này Ānanda, có những Tỳ-khưu cho là thấy điều chưa thấy, cho là đạt điều chưa đạt, cho là chứng ngộ điều chưa chứng ngộ, cho là thực chứng điều chưa thực chứng, do kiêu mạn mà tuyên bố sự chứng ngộ, nhưng điều đó không phải là sự tuyên bố đúng đắn.
218
Pucchā – katamā āvuso tattha paripuṇṇapaññatti.
Question – Friend, what is the complete enactment there?
Hỏi – Thưa Hiền giả, đâu là Paripuṇṇapaññatti (Giới điều hoàn chỉnh) ở đó?
219
Vissajjanā – yopana bhikkhu anabhijānaṃ uttarimanussadhammaṃ attupanāyikaṃ alamariyañāṇadassanaṃ samudācareyya, iti jānāmi iti passāmīti, tato aparena samayena samanuggāhīyamānovā asamanuggāhīyamānovā āpanno visuddhāpekkho evaṃ vadeyya ajānamevaṃ āvuso avacaṃjānāmi apassaṃ passāmi tucchaṃ musā vilapinti, aññatra adhimānā ayampi pārājiko hoti asaṃvāsoti ayaṃ bhante tattha paripuṇṇa paññatti.
Answer – Venerable sir, the complete enactment there is this: “Should any bhikkhu, not knowing, boast of a superhuman state, a noble knowledge and vision fit for an Ariyan, saying: ‘Thus I know, thus I see’; then, at a later time, whether being cross-examined or not being cross-examined, being desirous of purification, he should speak thus: ‘Friend, not knowing, I spoke, not seeing, I said I saw; it was empty, false prattle’ — except in cases of overestimation (adhimāna) — he is also defeated, he is not in communion.”
Trả lời – Thưa Tôn giả, ở đó, Paripuṇṇapaññatti là: “Tỳ-khưu nào không biết mà nói về pháp thượng nhân tự cho mình là có, là sự thấy biết của bậc Thánh, rằng ‘Tôi biết điều này, tôi thấy điều này,’ sau đó, dù bị chất vấn hay không bị chất vấn, vì muốn được thanh tịnh, nói rằng ‘Thưa Hiền giả, tôi đã nói điều tôi không biết, tôi thấy điều tôi không thấy, tôi đã nói lời trống rỗng, lời dối trá,’ ngoại trừ sự kiêu mạn, thì người ấy cũng phạm tội Pārājika, không còn chung sống nữa.”
220
Pucchā – sabbatthapaññatti nukho āvuso padesapaññatti nukho.
Question – Friend, is it an enactment for all cases or a partial enactment?
Hỏi – Thưa Hiền giả, đó là Paññatti phổ quát (sabbatthapaññatti) hay Paññatti cục bộ (padesapaññatti)?
221
Vissajjanā – sabbatthapaññatti bhante.
Answer – Venerable sir, it is an enactment for all cases.
Trả lời – Thưa Tôn giả, đó là Paññatti phổ quát.
222
Pucchā – sādhāraṇapaññatti nukho āvuso asādhāraṇapaññattinukho.
Question – Friend, is it a common enactment or an uncommon enactment?
Hỏi – Thưa Hiền giả, đó là Paññatti chung (sādhāraṇapaññatti) hay Paññatti riêng (asādhāraṇapaññatti)?
223
Vissajjanā – sādhāraṇapaññatti bhante.
Answer – Venerable sir, it is a common enactment.
Trả lời – Thưa Tôn giả, đó là Paññatti chung.
224
Pucchā – ekatopaññatti nukho āvuso ubhato paññatti nukho.
Question – Friend, is it an enactment for one party or an enactment for both parties?
Hỏi – Thưa Hiền giả, đó là Paññatti một bên (ekatopaññatti) hay Paññatti hai bên (ubhatopaññatti)?
225
Vissajjanā – ubhatopaññatti bhante.
Answer – Venerable sir, it is an enactment for both parties.
Trả lời – Thưa Tôn giả, đó là Paññatti hai bên.
226
Pucchā – tasmiṃ āvuso catuttha pārājike asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapanto kati āpattiyo āpajjati, vibhajitvā vissajjehi.
Question – Friend, how many offenses does one incur by proclaiming a non-existent, false superhuman state in connection with that fourth Pārājika? Explain by analysis.
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong giới Pārājika thứ tư đó, khi nói về pháp thượng nhân không có thật, không đúng sự thật, thì phạm bao nhiêu tội? Xin hãy phân tích và trả lời.
227
Vissajjanā – tasmiṃ bhante catutthapārājike asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapanto tisso āpattiyo āpajjati, asantaṃ abhūtaṃ uttarimanussadhammaṃ ullapati āpattipārājikassa, yo te vihāre vasati so bhikkhu arahāti bhaṇati paṭivijānantassa āpatti thullaccayassa, appaṭivijānantassa āpatti dukkaṭassa, uttarimanussadhammaṃ bhante ullapanto imā tisso āpattiyo āpajjati.
Answer – Venerable sir, when proclaiming a non-existent, untrue superhuman quality regarding that fourth Pārājika, one incurs three offenses: proclaiming a non-existent, untrue superhuman quality is a Pārājika offense; if one says, "That bhikkhu residing in your monastery is an arahant" to one who understands, it is an offense of thullaccaya; to one who does not understand, it is an offense of dukkaṭa. Venerable sir, when proclaiming a superhuman quality, one incurs these three offenses.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đối với giới Pārājika thứ tư này, người nói lên pháp thượng nhân không có, không thật thì phạm ba tội. Người nói lên pháp thượng nhân không có, không thật thì phạm tội Pārājika. Người nói rằng: “Tỳ-khưu nào trú ở tịnh xá của ông thì là bậc A-la-hán” – nếu người nghe hiểu rõ thì phạm tội Thullaccaya; nếu người nghe không hiểu rõ thì phạm tội Dukkaṭa. Bạch Thế Tôn, người nói lên pháp thượng nhân thì phạm ba tội này.
228
Pucchā – kesaṃ āvuso anāpatti.
Question – Friend, for whom is there no offense?
Hỏi – Thưa hiền giả, những ai không phạm tội?
229
Vissajjanā – channaṃ bhante puggalānaṃ anāpatti adhimānena bhaṇantassa anullapanādhippāyassa ummattakassa khittacittassa vedanāṭṭassa ādikammikassa.
Answer – Venerable sir, there is no offense for six individuals: one who speaks out of over-estimation (adhimāna), one whose intention is not to proclaim, one who is insane, one whose mind is distracted, one who is afflicted by pain, and the first offender.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sáu hạng người không phạm tội: người nói do tự cao, người không có ý định nói dối, người điên, người loạn trí, người bị bệnh khổ, người phạm lần đầu.
230
Pucchā – pañcannaṃ āvuso pātimokkhuddesānaṃ katthogadhaṃ kattha pariyāpannaṃ.
Question – Friend, within which of the five Pātimokkha recitations is this included, within which is it comprised?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong năm phần tụng Pātimokkha, giới này thuộc về phần nào, bao gồm trong phần nào?
231
Vissajjanā – nidānogadhaṃ bhante nidānapariyāpannaṃ.
Answer – Venerable sir, it is included in the Nidāna, comprised within the Nidāna.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, giới này thuộc về phần Nidāna, bao gồm trong phần Nidāna.
232
Pucchā – katamena āvuso uddesena uddesaṃ āgacchati.
Question – Friend, by which recitation does it come to recitation?
Hỏi – Thưa hiền giả, giới này được tụng đọc ở phần nào?
233
Vissajjanā – dutiyena bhante uddesena uddesaṃ āgacchati.
Answer – Venerable sir, it comes to recitation by the second recitation.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, giới này được tụng đọc ở phần thứ hai.
234
Pucchā – catunnaṃ āvuso vipattīnaṃ katamā vipatti.
Question – Friend, of the four failures, which failure is it?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong bốn sự vi phạm, đây là sự vi phạm nào?
235
Vissajjanā – sīlavipatti bhante.
Answer – Venerable sir, it is failure in conduct (sīlavipatti).
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đây là sự vi phạm về giới (sīla-vipatti).
236
Pucchā – sattannaṃ āvuso āpattikkhandhānaṃ katamo āpattikkhandho.
Question – Friend, of the seven groups of offenses, which group of offenses is it?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong bảy nhóm tội, đây là nhóm tội nào?
237
Vissajjanā – pārājikāpattikkhandho bhante.
Answer – Venerable sir, it is the Pārājika group of offenses.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đây là nhóm tội Pārājika.
238
Pucchā – channaṃ āvuso āpattisamuṭṭhānānaṃ katihi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti.
Question – Friend, from how many of the six origins of offenses does it arise?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong sáu nguồn gốc phát sinh tội, tội này phát sinh từ mấy nguồn gốc?
239
Vissajjanā – channaṃ bhante āpattisamuṭṭhānānaṃ tīhi samuṭṭhānehi samuṭṭhāti, siyā kāyatoca cittatoca samuṭṭhāti, na vācato, siyā vācatoca cittatoca samuṭṭhāti, na kāyato, siyā kāyatoca vācatoca cittatoca samuṭṭhāti.
Answer – Venerable sir, from the six origins of offenses, it arises from three origins: it may arise from body and mind, but not from speech; it may arise from speech and mind, but not from body; it may arise from body, speech, and mind.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong sáu nguồn gốc phát sinh tội, tội này phát sinh từ ba nguồn gốc: có thể phát sinh từ thân và tâm, không từ lời nói; có thể phát sinh từ lời nói và tâm, không từ thân; có thể phát sinh từ thân, lời nói và tâm.
240
Pucchā – catunnaṃ āvuso adhikaraṇānaṃ katamaṃ adhikaraṇaṃ.
Question – Friend, of the four issues, which issue is it?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong bốn sự tranh chấp, đây là sự tranh chấp nào?
241
Vissajjanā – āpattādhikaraṇaṃ bhante.
Answer – Venerable sir, it is an issue concerning an offense (āpattādhikaraṇa).
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đây là sự tranh chấp về tội (āpattādhikaraṇa).
242
Pucchā – sattannaṃ āvuso samathānaṃ katihi samathehi sammati.
Question – Friend, by how many of the seven methods of settlement is it settled?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong bảy pháp diệt tranh chấp, giới này được diệt bằng mấy pháp diệt tranh chấp?
243
Vissajjanā – sattannaṃ bhante samathānaṃ dvīhi samathehi sammati, sammukhāvinayenaca paṭiññātakaraṇenaca.
Answer – Venerable sir, of the seven methods of settlement, it is settled by two methods: by settlement in the presence (sammukhāvinaya) and by settlement by acknowledgment (paṭiññātakaraṇa).
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong bảy pháp diệt tranh chấp, giới này được diệt bằng hai pháp diệt tranh chấp: bằng sự đối diện và bằng sự nhận tội.
244
Pucchā – ko tattha āvuso vinayo, ko tattha abhivinayo.
Question – Friend, what is discipline (vinaya) there, what is supreme discipline (abhivinaya) there?
Hỏi – Thưa hiền giả, đâu là Vinaya ở đây, đâu là Abhivinaya ở đây?
245
Vissajjanā – paññatti bhante vinayo, vibhatti abhivinayo.
Answer – Venerable sir, the promulgation is discipline; the explanation is supreme discipline.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, giới luật (paññatti) là Vinaya, sự phân tích (vibhatti) là Abhivinaya.
246
Pucchā – kiṃ āvuso tattha pātimokkhaṃ, kiṃ adhipātimokkhaṃ.
Question – Friend, what is the Pātimokkha there, what is the Adhipātimokkha there?
Hỏi – Thưa hiền giả, đâu là Pātimokkha ở đây, đâu là Adhipātimokkha ở đây?
247
Vissajjanā – paññatti bhante pātimokkhaṃ, vibhatti adhipātimokkhaṃ.
Answer – Venerable sir, the promulgation is Pātimokkha; the explanation is Adhipātimokkha.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, giới luật (paññatti) là Pātimokkha, sự phân tích (vibhatti) là Adhipātimokkha.
248
Pucchā – kā āvuso vipatti.
Question – Friend, what is failure (vipatti)?
Hỏi – Thưa hiền giả, đâu là sự vi phạm?
249
Vissajjanā – asaṃvaro bhante vipatti.
Answer – Venerable sir, non-restraint (asaṃvara) is failure.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sự không chế ngự là sự vi phạm.
250
Pucchā – kā āvuso sampatti.
Question – Friend, what is accomplishment (sampatti)?
Hỏi – Thưa hiền giả, đâu là sự thành tựu?
251
Vissajjanā – saṃvaro bhante sampatti.
Answer – Venerable sir, restraint (saṃvara) is accomplishment.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sự chế ngự là sự thành tựu.
252
Pucchā – kā āvuso tattha paṭipatti.
Question – Friend, what is the practice (paṭipatti) there?
Hỏi – Thưa hiền giả, đâu là sự thực hành ở đây?
253
Vissajjanā – na evarūpaṃ karissāmīti yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ samādāya sikkhati sikkhāpadesu ayaṃ bhante tattha paṭipatti.
Answer – Venerable sir, undertaking and training in the training rules for as long as one lives, right up to the end of life, with the thought, "I will not commit such an act," this is the practice there.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sự thực hành ở đây là: “Tôi sẽ không làm điều như vậy” – thọ trì và học tập các giới luật cho đến trọn đời, cho đến khi hơi thở cuối cùng.
254
Pucchā – kati āvuso atthavase paṭicca bhagavatā catutthaṃ pārājikaṃ paññattaṃ.
Question – Friend, for how many reasons did the Blessed One lay down the fourth Pārājika?
Hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định giới Pārājika thứ tư này vì mấy lợi ích?
255
Vissajjanā – dasa bhante atthavase paṭicca bhagavatā catutthaṃ pārājikaṃ paññattaṃ, saṅghasuṭṭhutāya saṅghaphāsutāya…pe… vinayānuggahāya.
Answer – Venerable sir, the Blessed One laid down the fourth Pārājika for ten reasons: for the well-being of the Saṅgha, for the comfort of the Saṅgha… and so on… for the strengthening of the Vinaya.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã chế định giới Pārājika thứ tư này vì mười lợi ích: để Tăng đoàn được tốt đẹp, để Tăng đoàn được an ổn… (lược bỏ)… để hỗ trợ Vinaya.
256
Pucchā – ke āvuso sikkhanti.
Question – Friend, who trains?
Hỏi – Thưa hiền giả, những ai đang học tập?
257
Vissajjanā – sekkhāca bhante puthujjanakalyāṇakāca sikkhanti.
Answer – Venerable sir, trainees (sekkhā) and noble ordinary people (puthujjanakalyāṇakā) train.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, các bậc Hữu học (Sekha) và các phàm nhân thiện lành đang học tập.
258
Pucchā – ke āvuso sikkhitasikkhā.
Question – Friend, who are those whose training is completed?
Hỏi – Thưa hiền giả, những ai đã học xong?
259
Vissajjanā – arahanto bhante sikkhitasikkhā.
Answer – Venerable sir, Arahants are those whose training is completed.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, các bậc A-la-hán đã học xong.
260
Pucchā – kattha āvuso ṭhitaṃ.
Question – Friend, where does it abide?
Hỏi – Thưa hiền giả, giới này trú ở đâu?
261
Vissajjanā – sikkhākāmesu bhante ṭhitaṃ.
Answer – Venerable sir, it abides in those who desire training.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, giới này trú ở những người mong muốn học tập.
262
Pucchā – ke āvuso dhārenti.
Question – Friend, who upholds it?
Hỏi – Thưa hiền giả, những ai thọ trì?
263
Vissajjanā – yesaṃ bhante vattati te dhārenti.
Answer – Venerable sir, those for whom it is appropriate uphold it.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, những ai có bổn phận thì thọ trì.
264
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
Question – Friend, whose word is it?
Hỏi – Thưa hiền giả, đây là lời của ai?
265
Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
Answer – Venerable sir, it is the word of the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đây là lời của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác.
266
Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.
Question – Friend, by whom was it handed down?
Hỏi – Thưa hiền giả, lời này được truyền đến bằng cách nào?
267
Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.
Answer – Venerable sir, it was handed down by tradition (paramparāya).
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, lời này được truyền đến theo dòng truyền thừa.
268
Pucchā – atthi nukho āvuso tattha kiñci upanetabbaṃ vā apanetabbaṃ vā akkharapadapaccābhaṭṭhaṃ vā viraddhapadabyañjanaṃ vā.
Question – Friend, is there anything to be added or subtracted from it, or any word or phrase altered, or any word or letter corrupted?
Hỏi – Thưa hiền giả, có điều gì cần thêm vào hoặc bớt đi, hoặc có từ ngữ, câu chữ nào bị sai lệch ở đây không?
269
Vissajjanā – natthi bhante.
Answer – Venerable sir, there is not.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, không có.
270

Saṅghādisesa sikkhāpucchā

Questions on the Saṅghādisesa Training Rules

Các câu hỏi về giới Saṅghādisesa

271
1. Sukkavissaṭṭhisaṅghādisesa sikkhāpucchā
1. Questions on the Saṅghādisesa for Intentional Emission of Semen
1. Các câu hỏi về giới Saṅghādisesa liên quan đến sự xuất tinh
272
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena upakkamitvā asuciṃ mocentassa saṅghādiseso kattha paññatto.
Question – Friend, where was that Saṅghādisesa laid down by the Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, concerning one who intentionally emits semen?
Hỏi – Thưa hiền giả, giới Saṅghādisesa về việc cố ý xuất tinh đã được Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Bậc Chánh Đẳng Giác, người biết, người thấy, chế định ở đâu?
273
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down at Sāvatthī.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, giới này được chế định tại Sāvatthī.
274
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññatto.
Question – Friend, on account of whom was it laid down?
Hỏi – Thưa hiền giả, giới này được chế định liên quan đến ai?
275
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante seyyasakaṃ ārabbha paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down on account of Ven. Seyyasaka.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, giới này được chế định liên quan đến Tôn giả Seyyasaka.
276
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññatto.
Question – Friend, concerning what matter was it laid down?
Hỏi – Thưa hiền giả, giới này được chế định trong trường hợp nào?
277
Vissajjanā – āyasmā bhante seyyasako hatthena upakkamitvā asuciṃ mocesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Answer – Venerable sir, Ven. Seyyasaka intentionally emitted semen with his hand; it was laid down concerning that matter, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Tôn giả Seyyasaka đã cố ý xuất tinh bằng tay. Bạch Thế Tôn, giới này được chế định trong trường hợp đó.
278
Pucchā – atthi āvuso tattha paññatti anupaññatti anuppannapaññatti.
Question – Friend, are there an original promulgation, a supplementary promulgation, or an unarisen promulgation concerning it?
Hỏi – Thưa hiền giả, có giới luật gốc (paññatti), giới luật phụ (anupaññatti), và giới luật chưa được chế định (anuppannapaññatti) ở đây không?
279
Vissajjanā – ekā bhante paññatti, ekā anupaññatti, anuppannapaññatti tasmiṃ natthi.
Answer – Venerable sir, there is one original promulgation, one supplementary promulgation; there is no unarisen promulgation concerning it.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, có một giới luật gốc, một giới luật phụ, không có giới luật chưa được chế định ở đây.
280
Pucchā – katamā āvuso tattha mūlapaññatti.
Question – Friend, what is the original promulgation concerning it?
Hỏi – Thưa hiền giả, đâu là giới luật gốc ở đây?
281
Vissajjanā – sañcetanikā sukkavissaṭṭhi saṅghādisesoti ayaṃ bhante tattha mūlapaññatti.
Answer – Venerable sir, "Intentional emission of semen is a Saṅghādisesa," this is the original promulgation concerning it.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, “Cố ý xuất tinh là Saṅghādisesa” – đây là giới luật gốc ở đây.
282
Pucchā – katamā panāvuso tattha anupaññatti.
Question – And friend, what is the supplementary promulgation concerning it?
Hỏi – Thưa hiền giả, đâu là giới luật phụ ở đây?
283
Vissajjanā – aññatra supinantāti ayaṃ bhante tattha anupaññatti.
Answer – Venerable sir, "—except in a dream—" this is the supplementary promulgation concerning it.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, “trừ khi trong giấc mơ” – đây là giới luật phụ ở đây.
284
Pucchā – katamā panāvuso tattha paripuṇṇapaññatti.
Question – And friend, what is the complete promulgation concerning it?
Hỏi – Thưa hiền giả, đâu là giới luật đầy đủ ở đây?
285
Vissajjanā – sañcetanikā sukkavissaṭṭhi aññatrasupinantā saṅghādisoti ayaṃ bhante tattha paripuṇṇapaññatti.
Answer – Venerable sir, "Intentional emission of semen, except in a dream, is a Saṅghādisesa," this is the complete promulgation concerning it.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, “Cố ý xuất tinh, trừ khi trong giấc mơ, là Saṅghādisesa” – đây là giới luật đầy đủ ở đây.
286
Pucchā – sādhāraṇa paññattinukho āvuso asādhāraṇa paññattinukho.
Question – Friend, is it a common promulgation or an uncommon promulgation?
Hỏi – Thưa hiền giả, đây là giới luật chung hay giới luật riêng?
287
Vissajjanā – asādhāraṇapaññatti bhante.
Answer – Venerable sir, it is an uncommon promulgation.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đây là giới luật riêng.
288
Pucchā – tattha āvuso upakkamitvā asuciṃ mocento kati āpattiyo āpajjati.
Question – Friend, when intentionally emitting semen, how many offenses does one incur?
Hỏi – Thưa hiền giả, ở đây, người cố ý xuất tinh thì phạm mấy tội?
289
Vissajjanā – upakkamitvā bhante asuciṃ mocento tisso āpattiyo āpajjati, ceteti upakkamati muccati āpatti
Answer – Venerable sir, when intentionally emitting semen, one incurs three offenses: if one intends, endeavors, and emits, it is an offense
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, người cố ý xuất tinh thì phạm ba tội: nếu có ý định, cố gắng, và xuất tinh thì phạm tội
290
Saṅghādisesassa, ceteti upakkamati na muccati āpatti thullaccayassa, payoge dukkaṭaṃ.
of Saṅghādisesa; if one intends, endeavors, but does not emit, it is an offense of thullaccaya; in the attempt, it is a dukkaṭa.
Saṅghādisesa; nếu có ý định, cố gắng nhưng không xuất tinh thì phạm tội Thullaccaya; trong hành động cố gắng thì phạm tội Dukkaṭa.
291
Pucchā – kesaṃ āvuso anāpatti.
Question – Friend, for whom is there no offense?
Hỏi – Thưa hiền giả, những ai không phạm tội?
292
Vissajjanā – channaṃ bhante anāpatti supinantena mocentassa na mocanādhippāyassa ummattakassa khittacittassa vedanāṭṭassa ādikammikassa imesaṃ kho bhante channaṃ anāpatti.
Answer – Venerable sir, there is no offense for six individuals: one who emits in a dream, one whose intention is not to emit, one who is insane, one whose mind is distracted, one who is afflicted by pain, and the first offender. For these six, venerable sir, there is no offense.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sáu hạng người không phạm tội: người xuất tinh trong giấc mơ, người không có ý định xuất tinh, người điên, người loạn trí, người bị bệnh khổ, người phạm lần đầu. Bạch Thế Tôn, sáu hạng người này không phạm tội.
293
Pucchā – pañcannaṃ āvuso pātimokkhuddesānaṃ katamena uddesena uddesaṃ āgacchati.
Question – Friend, by which recitation of the five Pātimokkha recitations does it come to recitation?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong năm phần tụng Pātimokkha, giới này được tụng đọc ở phần nào?
294
Vissajjanā – pañcannaṃ bhante pātimokkhuddesānaṃ tatiyena uddesena uddesaṃ āgacchati.
Answer – Venerable sir, of the five Pātimokkha recitations, it comes to recitation by the third recitation.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong năm phần tụng Pātimokkha, giới này được tụng đọc ở phần thứ ba.
295
Pucchā – catunnaṃ āvuso vipattīnaṃ katamā vipatti.
Question – Friend, of the four failures, which failure is it?
Hỏi – Thưa hiền giả, trong bốn sự vi phạm, đây là sự vi phạm nào?
296
Vissajjanā – catunnaṃ bhante vipattīnaṃ sīlavipatti.
Answer – Venerable sir, among the four kinds of failures, it is failure in sīla.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, trong bốn sự tổn giảm, sự tổn giảm về giới (sīlavipatti) là.
297
Pucchā – kā āvuso vipatti.
Question – Friend, what is failure?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, sự tổn giảm là gì?
298
Vissajjanā – asaṃvaro bhante vipatti.
Answer – Venerable sir, non-restraint is failure.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sự không phòng hộ (asaṃvaro) là sự tổn giảm.
299
Pucchā – kā āvuso sampatti.
Question – Friend, what is accomplishment?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, sự thành tựu là gì?
300
Vissajjanā – saṃvaro bhante sampatti.
Answer – Venerable sir, restraint is accomplishment.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, sự phòng hộ (saṃvaro) là sự thành tựu.
301
Pucchā – kā āvuso paṭipatti.
Question – Friend, what is the practice?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, sự thực hành là gì?
302
Vissajjanā – na eva rūpaṃ karissāmīti yāvajīvaṃ āpāṇakoṭikaṃ samādāya sikkhati sikkhāpadesu ayaṃ bhante paṭipatti.
Answer – Venerable sir, the practice is: "I will not do such a thing," thus undertaking and training in the training rules for as long as life lasts, to the end of breath.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, với ý nghĩ “Con sẽ không làm điều như vậy nữa”, cho đến trọn đời, cho đến hơi thở cuối cùng, thọ trì và học tập các giới điều (sikkhāpadesu), đây là sự thực hành.
303
Pucchā – kati āvuso atthavase paṭicca bhagavatā upakkamitvā asuciṃ mocentassa saṅghādiseso paññatto.
Question – Friend, on account of how many considerations did the Bhagavā lay down a Sanghādisesa for one who, making an effort, emits semen?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, do dựa vào bao nhiêu lợi ích mà Đức Thế Tôn đã chế định tội Tăng-già-bà-thi-sa (saṅghādisesa) đối với người cố ý xuất tinh?
304
Vissajjanā – dasa bhante atthavase paṭicca bhagavatā upakkamitvā asuciṃ mocentassa saṅghādiseso paññatto saṅghasuṭṭhutāya…pe… vinayānuggahāya.
Answer – Venerable sir, on account of ten considerations did the Bhagavā lay down a Sanghādisesa for one who, making an effort, emits semen: for the well-being of the Saṅgha...pe... for the support of the Vinaya.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, do dựa vào mười lợi ích mà Đức Thế Tôn đã chế định tội Tăng-già-bà-thi-sa đối với người cố ý xuất tinh, vì sự tốt đẹp của Tăng-già (saṅghasuṭṭhutāya)…pe… vì sự hỗ trợ cho Giới luật (vinayānuggahāya).
305
Pucchā – kattha āvuso ṭhitaṃ.
Question – Friend, where is it established?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, điều này được đặt ở đâu?
306
Vissajjanā – sikkhākāmesu bhante ṭhitaṃ.
Answer – Venerable sir, it is established among those who desire training.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, điều này được đặt trong những người có lòng muốn học tập (sikkhākāmesu).
307
Pucchā – ke āvuso dhārenti.
Question – Friend, who upholds it?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, ai là người thọ trì?
308
Vissajjanā – yesaṃ bhante vattati te dhārenti.
Answer – Venerable sir, those for whom it is applicable uphold it.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, những người có liên quan thì thọ trì.
309
Pucchā – kassa āvuso vacanaṃ.
Question – Friend, whose word is it?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, lời này là của ai?
310
Vissajjanā – bhagavato bhante vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
Answer – Venerable sir, it is the word of the Bhagavā, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, lời này là của Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
311
Pucchā – kenāvuso ābhataṃ.
Question – Friend, by whom was it brought?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, lời này được truyền lại bởi ai?
312
Vissajjanā – paramparāya bhante ābhataṃ.
Answer – Venerable sir, it was brought down through tradition.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, lời này được truyền lại theo truyền thống (paramparāya).
313
Pucchā – atthi nukho āvuso tattha sanidāne sapadabhājanīye savinītavatthuke upanetabbaṃ vā apanetabbaṃ vā akkharapadapaccābhaṭṭhaṃ vā viraddhapadabyañjanaṃ vā.
Question – Friend, is there anything to be added or removed, or any misapplied word or syllable, or any incorrect word or phrase in that teaching which has a foundation, a word-by-word analysis, and a corresponding case story?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, trong phần đó, có cần phải thêm vào hay bớt đi, hoặc có chữ hay từ nào bị sai lạc, hoặc có từ hay văn tự nào bị lỗi, trong phần có duyên khởi, có phần phân tích từng từ, có câu chuyện giải thích không?
314
Saṃgāyanatthāya saṅghassa ñāpanaṃ
To inform the Saṅgha for the purpose of recitation
Tuyên bố để Tăng-già kết tập
315
Suṇātu me bhante saṅgho āyasmantaṃ vicittasārābhivaṃsaṃ tipiṭakadhara dhammabhaṇḍāgārikaṃ paṭhamassa saṅghādisesa sikkhāpadassa nidānampi pucchiṃ, puggalampi pucchiṃ, vatthumpi pucchiṃ, paññattimpi pucchiṃ, anupaññattimpi pucchi, āpattimpi pucchiṃ, anāpattimpi pucchiṃ, aññānipi evarūpāni anekāni pucchitabbaṭṭhānāni pucchiṃ, puṭṭho puṭṭho ca so āyasmā vicittasārābhivaṃso vissajjesi, itihidaṃ bhante paṭhama saṅghādisesa sikkhāpadaṃ saparivāraṃ nimmalaṃ suparisuddhaṃ tasseva bhagavato vacanaṃ arahato sammāsambuddhassa.
May the Saṅgha, Venerable sirs, listen to me. I questioned the Venerable Vicittasārābhivaṃsa, the Tipiṭakadhara and Dhamma-reciter, concerning the origin of the first Sanghādisesa training rule, and I questioned him concerning the person, the objective, the laying down (of the rule), the subsequent laying down, the offense, the non-offense, and many other such points of inquiry. And the Venerable Vicittasārābhivaṃsa, being questioned, gave his answers. Therefore, Venerable sirs, this first Sanghādisesa training rule with its appendices is spotless and perfectly pure, and it is indeed the word of that Bhagavā, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One.
Bạch Thế Tôn, xin Tăng-già lắng nghe tôi. Tôi đã hỏi Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa, người thọ trì Tam tạng (tipiṭakadhara), thủ kho Pháp bảo (dhammabhaṇḍāgārika), về duyên khởi của giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ nhất, tôi đã hỏi về cá nhân, tôi đã hỏi về sự việc, tôi đã hỏi về sự chế định, tôi đã hỏi về sự chế định bổ sung, tôi đã hỏi về tội, tôi đã hỏi về phi tội, và tôi đã hỏi nhiều điểm khác cần phải hỏi như vậy. Khi được hỏi, Tôn giả Vicittasārābhivaṃsa đã giải đáp. Do đó, bạch Thế Tôn, giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ nhất này cùng với các phần phụ thuộc là trong sạch, hoàn toàn thanh tịnh, là lời của chính Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Tasmā yathāpure mahākassapādayo mahātheravarā porāṇasaṃgītikārā brahmacariyassa ciraṭṭhitiyā bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ dhammavinayaṃ saṃgāyiṃsuceva anusaṃgāyiṃsuca, evameva mayampi sabbeva chaṭṭhasaṃgītimahādhammasabhā pariyāpannā idaṃ paṭhamaṃ saṅghādisesa sikkhāpadaṃ nidānato paṭṭhāya ekaccānaṃ vacasā sajjhāyavasena ekaccānaṃ manasā manasikaraṇavasenaca ekato gaṇasajjhāyaṃ katvā saṃgāyeyyāma.
Therefore, just as the eminent Great Elders led by Mahākassapa, the ancient reciters, recited and repeatedly recited the Dhamma-Vinaya for the long duration of the holy life, for the benefit and happiness of many, for compassion towards the world, for the good, welfare, and happiness of gods and humans, so too should we, all members of the Sixth Saṅgīti Great Dhamma Assembly, recite this first Sanghādisesa training rule, starting from its origin, by some reciting orally and others mentally reflecting, performing a collective recitation together.
Vì vậy, như các bậc Đại Trưởng lão thời xưa, những người kết tập kinh điển như Đại Ca-diếp (Mahākassapa) và các vị khác, đã kết tập và trùng tụng Pháp và Luật vì sự tồn tại lâu dài của Phạm hạnh, vì lợi ích của nhiều người, vì hạnh phúc của nhiều người, vì lòng thương xót thế gian, vì lợi ích, vì sự tốt đẹp, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người, thì chúng ta cũng vậy, tất cả những người thuộc Đại Pháp hội kết tập lần thứ Sáu, hãy cùng nhau kết tập giới điều Tăng-già-bà-thi-sa thứ nhất này, từ duyên khởi trở đi, bằng cách tụng đọc chung, một số bằng lời nói, một số bằng cách quán niệm trong tâm.
316
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena mātukāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajjantassa ca, mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsantassa ca, mātugāmassa santike attakāma pāricariyāya vaṇṇaṃ bhāsantassa ca, sañcarittaṃ samāpajjantassa ca saṅghādiseso kattha paññatto.
Question – Friend, where was the Sanghādisesa laid down by that Bhagavā...pe... the Perfectly Self-Enlightened One, for one who engages in physical contact with a woman, and for one who speaks unchaste words to a woman, and for one who speaks in praise of self-service in the presence of a woman, and for one who acts as an intermediary?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều Tăng-già-bà-thi-sa do Đức Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác chế định đối với người tiếp xúc thân thể với nữ nhân, và đối với người dùng lời thô tục nói với nữ nhân, và đối với người ca ngợi sự phục vụ tình dục trước mặt nữ nhân, và đối với người làm trung gian cho việc giao thiệp, đã được chế định ở đâu?
317
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Sāvatthī.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Xá-vệ (Sāvatthī).
318
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññatto.
Question – Friend, concerning whom was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định liên quan đến ai?
319
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante udāyittheraṃ ārabbha paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down concerning the Venerable Udāyī Thera.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định liên quan đến Trưởng lão Udāyi.
320
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññatto.
Question – Friend, concerning what matter was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định trong trường hợp nào?
321
Vissajjanā – āyasmā bhante udāyitthero mātugāmena saddhiṃ kāyasaṃsaggaṃ samāpajji, āyasmāyeva bhante udāyitthero mātugāmaṃ duṭṭhullāhi vācāhi obhāsi, āyasmāyeva bhante udāyitthero mātugāmassa santike attakāma pāricariyāya vaṇṇaṃ abhāsi, āyasmāyeva bhante udāyitthero sañcarittaṃ samāpajjiṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Answer – Venerable sir, the Venerable Udāyī Thera engaged in physical contact with a woman. Venerable sir, the Venerable Udāyī Thera spoke unchaste words to a woman. Venerable sir, the Venerable Udāyī Thera spoke in praise of self-service in the presence of a woman. Venerable sir, the Venerable Udāyī Thera acted as an intermediary. It was laid down concerning that matter, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Udāyi đã tiếp xúc thân thể với nữ nhân; bạch Thế Tôn, chính Trưởng lão Udāyi đã dùng lời thô tục nói với nữ nhân; bạch Thế Tôn, chính Trưởng lão Udāyi đã ca ngợi sự phục vụ tình dục trước mặt nữ nhân; bạch Thế Tôn, chính Trưởng lão Udāyi đã làm trung gian cho việc giao thiệp. Bạch Thế Tôn, giới điều này đã được chế định trong trường hợp đó.
322
6. Kuṭikāra saṅghādisesa sikkhāpucchā
6. Inquiry concerning the Sanghādisesa training rule on building a hut
6. Câu hỏi về giới Tăng-già-bà-thi-sa về việc xây cất cốc
323
Pucchā – yaṃ tena āvuso…pe… sammāsambuddhena saññācikāya kuṭiṃ kārāpentassa saṅghādiseso kattha paññatto.
Question – Friend, where was the Sanghādisesa laid down by that...pe... Perfectly Self-Enlightened One, for one who builds a hut for himself?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều Tăng-già-bà-thi-sa do Đức Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác chế định đối với người xây cất cốc theo yêu cầu, đã được chế định ở đâu?
324
Vissajjanā – āḷaviyaṃ bhante paññattho.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Āḷavī.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở A-lợi-tì (Āḷavī).
325
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññatto.
Question – Friend, concerning whom was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định liên quan đến ai?
326
Vissajjanā – āḷavike bhante bhikkhū ārabbha paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down concerning the bhikkhus of Āḷavī.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định liên quan đến các Tỳ-kheo ở A-lợi-tì.
327
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññatto.
Question – Friend, concerning what matter was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định trong trường hợp nào?
328
Vissajjanā – āḷavikā bhante bhikkhū saññācikāyo kuṭiyo kārāpesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Answer – Venerable sir, the bhikkhus of Āḷavī had huts built for themselves. It was laid down concerning that matter, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, các Tỳ-kheo ở A-lợi-tì đã xây cất các cốc theo yêu cầu. Bạch Thế Tôn, giới điều này đã được chế định trong trường hợp đó.
329
7. Vihārakāra saṅghādisesa sikkhāpucchā
7. Inquiry concerning the Sanghādisesa training rule on building a monastery
7. Câu hỏi về giới Tăng-già-bà-thi-sa về việc xây cất tinh xá
330
Pucchā – yaṃ tena āvuso…pe… sammāsambuddhena mahallakaṃ vihāraṃ kārāpentassa saṅghādiseso kattha paññatto.
Question – Friend, where was the Sanghādisesa laid down by that...pe... Perfectly Self-Enlightened One, for one who builds a large monastery?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều Tăng-già-bà-thi-sa do Đức Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác chế định đối với người xây cất tinh xá lớn, đã được chế định ở đâu?
331
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante.
Answer – In Kosambī, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, ở Kosambī.
332
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha paññatto.
Question – Friend, concerning whom was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định liên quan đến ai?
333
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante channattheraṃ ārabbha paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down concerning the Venerable Channa Thera.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định liên quan đến Trưởng lão Channa.
334
Pucchā – kismiṃ āvuso vatthusmiṃ paññatto.
Question – Friend, concerning what matter was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định trong trường hợp nào?
335
Vissajjanā – āyasmā bhante channo vihāravatthuṃ sodhento aññataraṃ cetiyarukkhaṃ chedāpesi gāmapūjitaṃ nigamapūjitaṃ nagara pūjitaṃ janapadapūjitaṃ raṭṭhapūjitaṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Answer – Venerable sir, the Venerable Channa, while clearing the monastery grounds, had a certain cetiya tree cut down, which was honored by villages, towns, cities, districts, and countries. It was laid down concerning that matter, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Trưởng lão Channa, khi dọn dẹp nền tinh xá, đã chặt một cây cúng dường (cetiyarukkha) được làng tôn kính, thị trấn tôn kính, thành phố tôn kính, quốc gia tôn kính, vương quốc tôn kính. Bạch Thế Tôn, giới điều này đã được chế định trong trường hợp đó.
336
8-9. Duṭṭhadosa saṅghādisesa sikkhāpucchā
8-9. Inquiry concerning the Sanghādisesa training rule on malicious accusation
8-9. Câu hỏi về giới Tăng-già-bà-thi-sa về sự ác ý
337
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena bhikkhuṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsentassa ca, bhikkhuṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsentassa ca saṅghādiseso kattha paññatto.
Question – Friend, where was the Sanghādisesa laid down by that Bhagavā...pe... the Perfectly Self-Enlightened One, for one who groundlessly accuses a bhikkhu of a Pārājika offense, and for one who accuses a bhikkhu of a Pārājika offense based on a mere trifle, a slight hint, of another issue?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều Tăng-già-bà-thi-sa do Đức Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác chế định đối với người vu cáo Tỳ-kheo bằng tội Ba-la-di (pārājika) không có căn cứ, và đối với người vu cáo Tỳ-kheo bằng tội Ba-la-di chỉ dựa vào một phần nhỏ, một chút dấu vết của một vấn đề khác, đã được chế định ở đâu?
338
Vissajjanā – rājagahe bhante paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Vương Xá (Rājagaha).
339
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
Question – Friend, concerning whom was it laid down, and concerning what matter?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều này được chế định liên quan đến ai và trong trường hợp nào?
340
Vissajjanā – mettiyabhūmajakā bhante bhikkhū ārabbha paññatto, mettiyabhūmajakā bhante bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ amūlakena pārājikena dhammena anuddhaṃsesuṃ, teyeva bhante mettiyabhūmajakā bhikkhū āyasmantaṃ dabbaṃ mallaputtaṃ aññabhāgiyassa adhikaraṇassa kiñcidesaṃ lesamattaṃ upādāya pārājikena dhammena anuddhaṃsesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ, paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down concerning the Mettiyabhūmajaka bhikkhus. Venerable sir, the Mettiyabhūmajaka bhikkhus groundlessly accused the Venerable Dabba Mallaputta of a Pārājika offense. And those very Mettiyabhūmajaka bhikkhus accused the Venerable Dabba Mallaputta of a Pārājika offense, based on a mere trifle, a slight hint, of another issue. It was laid down concerning that matter, venerable sir.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định liên quan đến các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka. Bạch Thế Tôn, các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka đã vu cáo Tôn giả Dabba Mallaputta bằng tội Ba-la-di không có căn cứ; bạch Thế Tôn, chính các Tỳ-kheo Mettiyabhūmajaka đã vu cáo Tôn giả Dabba Mallaputta bằng tội Ba-la-di chỉ dựa vào một phần nhỏ, một chút dấu vết của một vấn đề khác. Bạch Thế Tôn, giới điều này đã được chế định trong trường hợp đó.
341
10. Saṅghabhedaka saṅghādisesa sikkhāpucchā
10. Inquiry concerning the Sanghādisesa training rule on causing schism in the Saṅgha
10. Câu hỏi về giới Tăng-già-bà-thi-sa về sự phá hòa hợp Tăng
342
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena saṅghabhedakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya appaṭinissajjantassa saṅghādiseso kattha paññatto.
Question – Friend, where was the Sanghādisesa laid down by that Bhagavā...pe... the Perfectly Self-Enlightened One, for a bhikkhu who causes a schism in the Saṅgha and does not desist even after being admonished up to the third time?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, giới điều Tăng-già-bà-thi-sa do Đức Thế Tôn…pe… Chánh Đẳng Giác chế định đối với Tỳ-kheo phá hòa hợp Tăng mà không từ bỏ hành vi đó sau khi bị khiển trách đến lần thứ ba, đã được chế định ở đâu?
343
Vissajjanā – rājagahe bhante paññatto.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Vương Xá.
344
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattho.
Pucchā – Friend, concerning whom, in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều luật này đã được chế định liên quan đến ai và trong trường hợp nào?
345
Vissajjanā – devadattaṃ bhante ārabbha paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, concerning Devadatta.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật này đã được chế định liên quan đến Devadatta.
346
Devadatto bhante samaggassa saṅghassa bhedāya parakkami, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Devadatta, venerable sir, made an effort to split the harmonious Saṅgha; it was laid down, venerable sir, in that matter.
Bạch ngài, Devadatta đã cố gắng chia rẽ Tăng đoàn hòa hợp. Bạch ngài, điều luật này đã được chế định trong trường hợp đó.
347
11. Bhedānuvattaka sikkhāpucchā
11. Question on the Training Rule concerning followers of a schism
11. Câu hỏi về học giới đối với người ủng hộ chia rẽ
348
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena bhedānuvattakānaṃ bhikkhūnaṃ yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya appaṭinissajjantānaṃ saṅghādiseso kattha paññatto.
Pucchā – Friend, where was that Saṅghādisesa laid down by the Blessed One… the Perfectly Self-Awakened One, concerning bhikkhus who follow a schism, if they do not renounce it after being admonished up to the third time?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều mà Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã chế định rằng một Saṅghādisesa đối với các Tỳ-khưu ủng hộ chia rẽ, khi bị khiển trách đến lần thứ ba mà không từ bỏ, đã được chế định ở đâu?
349
Vissajjanā – rājagahe bhante paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, in Rājagaha.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định tại Rājagaha.
350
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
Pucchā – Friend, concerning whom, in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều luật đó đã được chế định liên quan đến ai và trong trường hợp nào?
351
Vissajjanā – sambahule bhante bhikkhū ārabbha paññatto, sambahulā bhante bhikkhū devadattassa saṅghābhedāya parakkamantassa anuvattakā ahesuṃ vaggavādakā, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, concerning many bhikkhus; many bhikkhus, venerable sir, were followers and propagators of schismatic views for Devadatta who was striving to split the Saṅgha; it was laid down, venerable sir, in that matter.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Bạch ngài, nhiều Tỳ-khưu đã ủng hộ Devadatta khi ông ta cố gắng chia rẽ Tăng đoàn, và họ đã gây ra sự chia rẽ. Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định trong trường hợp đó.
352
12. Dubbaca, saṅghādisesa sikkhāpucchā
12. Question on the Training Rule concerning an intractable bhikkhu, a Saṅghādisesa
12. Câu hỏi về học giới Saṅghādisesa đối với người khó dạy
353
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena dubbacassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya appaṭinissajjantassa saṅghādiseso kattha paññatto.
Pucchā – Friend, where was that Saṅghādisesa laid down by the Blessed One… the Perfectly Self-Awakened One, concerning an intractable bhikkhu, if he does not renounce it after being admonished up to the third time?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều mà Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã chế định rằng một Saṅghādisesa đối với Tỳ-khưu khó dạy, khi bị khiển trách đến lần thứ ba mà không từ bỏ, đã được chế định ở đâu?
354
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, in Kosambi.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định tại Kosambī.
355
Pucchā – kaṃ āvuso ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
Pucchā – Friend, concerning whom, in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều luật đó đã được chế định liên quan đến ai và trong trường hợp nào?
356
Vissajjanā – āyasmantaṃ bhante channaṃ ārabbha paññatto, āyasmā bhante channo bhikkhūhi sahadhammikaṃ vuccamāno attānaṃ avacanīyaṃ akāsi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, concerning the Venerable Channa; the Venerable Channa, venerable sir, when being spoken to by bhikkhus in accordance with the Dhamma, made himself unamenable; it was laid down, venerable sir, in that matter.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định liên quan đến Tôn giả Channa. Bạch ngài, Tôn giả Channa đã tự làm cho mình không thể bị khiển trách khi bị các Tỳ-khưu nói lời đúng Pháp. Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định trong trường hợp đó.
357
13. Kuladūsaka saṅghādisesa sikkhāpucchā
13. Question on the Training Rule concerning a corruptor of families, a Saṅghādisesa
13. Câu hỏi về học giới Saṅghādisesa đối với người làm ô uế gia đình
358
Pucchā – yaṃ tena āvuso bhagavatā…pe… sammāsambuddhena kuladūsakassa bhikkhuno yāvatatiyaṃ samanubhāsanāya appaṭinissajjantassa saṅghādiseso kattha paññatto.
Pucchā – Friend, where was that Saṅghādisesa laid down by the Blessed One… the Perfectly Self-Awakened One, concerning a bhikkhu who corrupts families, if he does not renounce it after being admonished up to the third time?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều mà Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác đã chế định rằng một Saṅghādisesa đối với Tỳ-khưu làm ô uế gia đình, khi bị khiển trách đến lần thứ ba mà không từ bỏ, đã được chế định ở đâu?
359
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, in Sāvatthī.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định tại Sāvatthī.
360
Pucchā – kaṃ ārabbha āvuso kismiṃ vatthusmiṃ paññatto.
Pucchā – Friend, concerning whom, in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Này hiền giả, điều luật đó đã được chế định liên quan đến ai và trong trường hợp nào?
361
Vissajjanā – assaji punabbasuke bhante bhikkhū ārabbha paññatto, assajipunabbasukā bhante bhikkhū saṅghena pabbājanīyakammakatā chandagāmitā dosagāmitā mohagāmitā bhayagāmitā pāpesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññatto.
Vissajjanā – It was laid down, venerable sir, concerning the bhikkhus Assaji and Punabbasu; the bhikkhus Assaji and Punabbasu, venerable sir, who had been given the act of banishment by the Saṅgha, resorted to partiality due to desire, partiality due to hatred, partiality due to delusion, partiality due to fear; it was laid down, venerable sir, in that matter.
Trả lời – Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định liên quan đến các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu. Bạch ngài, các Tỳ-khưu Assaji và Punabbasu đã bị Tăng đoàn thi hành yết-ma trục xuất, họ đã hành động theo dục vọng, theo sân hận, theo si mê, theo sợ hãi. Bạch ngài, điều luật đó đã được chế định trong trường hợp đó.
362
Aniyata sikkhāpucchā
Questions on the Aniyata Rules
Câu hỏi về học giới Aniyata
Next Page →