Table of Contents

Vinayapiṭaka (pu-vi)

Edit
987

Mahāvaggapāḷi

Mahāvagga Pāḷi

Đại Phẩm (Mahāvagga)

988
Saṃgāyanassa pucchā vissajjanā
Questions and Answers of the Saṅgīti
Hỏi đáp về sự kết tập
989
Pucchā – ubhato vibhaṅgānantaraṃ āvuso porāṇakehi saṃgītikāramahātherehi kaṃ nāma pāvacanaṃ saṃgītaṃ.
Question – Friend, after the two Vibhaṅgas, what teaching did the ancient Mahātheras, the reciters, recite?
Hỏi – Thưa Hiền giả, sau hai phần Phân Tích Giới (Vibhaṅga), các Trưởng lão Đại Kết tập Kinh điển thời xưa đã kết tập phần giáo pháp nào?
990
Vissajjanā – ubhato vibhaṅgānantaraṃ bhante porāṇakehi saṃgītikāramahātherehi khandhakā saṃgītā.
Answer – Venerable sir, after the two Vibhaṅgas, the ancient Mahātheras, the reciters, recited the Khandhakas.
Đáp – Bạch Thế Tôn, sau hai phần Phân Tích Giới, các Trưởng lão Đại Kết tập Kinh điển thời xưa đã kết tập các Phẩm (Khandhaka).
991
Pucchā – te pana āvuso khandhakā vaggabhedena katividhā.
Question – Friend, how many kinds are those Khandhakas, by division into sections?
Hỏi – Thưa Hiền giả, các Phẩm đó được chia thành mấy loại theo các chương (vagga)?
992
Vissajjanā – te pana bhante khandhakā duvidhā vaggabhedena mahāvaggo cūḷavaggoti.
Answer – Venerable sir, those Khandhakas are of two kinds by division into sections: the Mahāvagga and the Cūḷavagga.
Đáp – Bạch Thế Tôn, các Phẩm đó được chia thành hai loại theo các chương: Đại Phẩm (Mahāvagga) và Tiểu Phẩm (Cūḷavagga).
993
Pucchā – mahāvagge āvuso kati khandhakā pariyāpannā.
Question – Friend, how many Khandhakas are included in the Mahāvagga?
Hỏi – Thưa Hiền giả, có bao nhiêu phẩm được bao gồm trong Đại Phẩm?
994
Vissajjanā – mahāvagge bhante dasakhandhakā pariyāpannā, seyyathidaṃ, mahākhandhako uposathakkhandhako vassūpanāyikakkhandhako pavāraṇākkhandhako cammakkhandhako bhesajjakkhandhako kathinakkhandhako cīvarakkhandhako campeyyakkhandhako kosambakakkhandhakoti.
Answer – Venerable sir, ten Khandhakas are included in the Mahāvagga, namely: the Mahākhandhaka, the Uposathakkhandhaka, the Vassūpanāyikakkhandhaka, the Pavāraṇākkhandhaka, the Cammakkhandhaka, the Bhesajjakkhandhaka, the Kathinakkhandhaka, the Cīvarakkhandhaka, the Campeyyakkhandhaka, the Kosambakakkhandhaka.
Đáp – Bạch Thế Tôn, có mười phẩm được bao gồm trong Đại Phẩm, đó là: Đại Phẩm, Phẩm Bố Tát (Uposathakkhandhaka), Phẩm An Cư (Vassūpanāyikakkhandhaka), Phẩm Tự Tứ (Pavāraṇākkhandhaka), Phẩm Da (Cammakkhandhaka), Phẩm Thuốc Men (Bhesajjakkhandhaka), Phẩm Kaṭhina (Kaṭhinakkhandhaka), Phẩm Y (Cīvarakkhandhaka), Phẩm Campā (Campeyyakkhandhaka), Phẩm Kosambī (Kosambakakkhandhaka).
995
Pucchā – mahākhandhake āvuso bahū kathāyo, katamā tāsaṃ ādikathā.
Question – Friend, there are many discourses in the Mahākhandhaka. Which among them is the initial discourse?
Hỏi – Thưa Hiền giả, trong Đại Phẩm có nhiều câu chuyện, câu chuyện nào là câu chuyện đầu tiên trong số đó?
996
Vissajjanā – mahākhandhake bhante bodhikathā ādi.
Answer – Venerable sir, the Bodhikathā is the initial discourse in the Mahākhandhaka.
Đáp – Bạch Thế Tôn, trong Đại Phẩm, câu chuyện về Bồ đề là câu chuyện đầu tiên.
997
Mahākhandhaka
Mahākhandhaka
Đại Phẩm
998
Mahābodhipucchā
Question about the Great Bodhi
Câu hỏi về Đại Bồ Đề
999
Pucchā – tasmātiha āvuso tato paṭṭhāya taṃ pucchissāmi, bhagavā āvuso paṭhamābhisambuddhakāle kattha kīvacīraṃ kenākārena vihāsi.
Question – Therefore, friend, from that point onwards I will question you. Friend, where did the Blessed One dwell during the period of his first enlightenment, for how long, and in what manner?
Hỏi – Thưa Hiền giả, vì vậy, từ đó trở đi, tôi sẽ hỏi Hiền giả điều này: Khi Đức Thế Tôn mới thành tựu Chánh Đẳng Giác, Ngài đã an trú ở đâu, trong bao lâu, và bằng cách nào?
1000
Vissajjanā – bhagavā bhante paṭhamābhisambuddho bodhirukkhamūle sattāhaṃ ekapallaṅkena vihāsi vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedī.
Answer – Venerable sir, the Blessed One, having just attained enlightenment, dwelt at the root of the Bodhi tree for seven days in one posture, experiencing the bliss of liberation.
Đáp – Bạch Thế Tôn, khi Đức Thế Tôn mới thành tựu Chánh Đẳng Giác, Ngài đã an trú dưới cội cây Bồ đề trong bảy ngày với một tư thế ngồi, cảm nhận niềm an lạc của sự giải thoát.
1001
Pucchā – tadā āvuso bhagavā kīdisaṃ dhammaṃ manasikatvā kīdisaṃ udānaṃ udānesi.
Question – Friend, what kind of Dhamma did the Blessed One contemplate at that time, and what kind of solemn utterance did he utter?
Hỏi – Thưa Hiền giả, khi đó Đức Thế Tôn đã tác ý đến pháp nào và đã thốt lên những lời cảm hứng nào?
1002
Vissajjanā – tadā bhante bhagavā rattiyā paṭhamaṃ yāmaṃ rattiyā majjhimaṃ yāmaṃ rattiyā pacchimaṃ yāmaṃ paṭiccasamuppādaṃ anulomaṃ paṭilomaṃ manasikatvā tīṇi udānāni udānesi.
Answer – Venerable sir, at that time the Blessed One contemplated dependent origination in direct order and reverse order during the first watch of the night, the middle watch of the night, and the last watch of the night, and he uttered three solemn utterances.
Đáp – Bạch Thế Tôn, khi đó Đức Thế Tôn đã tác ý đến Duyên Khởi theo chiều thuận và chiều nghịch trong canh đầu, canh giữa và canh cuối của đêm, và đã thốt lên ba lời cảm hứng.
1003
Ajapāla
Ajapāla
Ajapāla
1004
Pucchā – tassa āvuso sattāhassa accayena bhagavā kattha vihāsi.
Question – Friend, where did the Blessed One dwell after the lapse of those seven days?
Hỏi – Thưa Hiền giả, sau bảy ngày đó, Đức Thế Tôn đã an trú ở đâu?
1005
Vissajjanā – tassa bhante sattāhassa accayena bhagavā ajapāla nigrodhamūle vihāsi, sattāhaṃ ekapallaṅkena vihāsi vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedī.
Answer – Venerable sir, after the lapse of those seven days, the Blessed One dwelt at the root of the Ajapāla Banyan tree for seven days in one posture, experiencing the bliss of liberation.
Đáp – Bạch Thế Tôn, sau bảy ngày đó, Đức Thế Tôn đã an trú dưới cội cây đa Ajapāla, trong bảy ngày với một tư thế ngồi, cảm nhận niềm an lạc của sự giải thoát.
1006
Mucalindā
Mucalindā
Mucalindā
1007
Pucchā – tassapi āvuso sattāhassa accayena bhagavā kattha vihāsi.
Question – Friend, where did the Blessed One dwell after the lapse of those seven days also?
Hỏi – Thưa Hiền giả, sau bảy ngày đó nữa, Đức Thế Tôn đã an trú ở đâu?
1008
Vissajjanā – tassa bhante sattāhassa accayena bhagavā mucalindamūle sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdi.
Answer – Venerable sir, after the lapse of those seven days also, the Blessed One sat at the root of the Mucalinda tree for seven days in one posture.
Đáp – Bạch Thế Tôn, sau bảy ngày đó nữa, Đức Thế Tôn đã ngồi dưới cội cây Mucalinda trong bảy ngày với một tư thế ngồi.
1009
Pucchā – tassapi āvuso sattāhassa accayena bhagavā kattha vihāsi.
Question – Friend, where did the Blessed One dwell after the lapse of those seven days also?
Hỏi – Thưa Hiền giả, sau bảy ngày đó nữa, Đức Thế Tôn đã an trú ở đâu?
1010
Vissajjanā – tassapi bhante sattāhassa accayena bhagavā rājāyatanamūle sattāhaṃ ekapallaṅkena nisīdi vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedī.
Answer – Venerable sir, after the lapse of those seven days also, the Blessed One sat at the root of the Rājāyatana tree for seven days in one posture, experiencing the bliss of liberation.
Đáp – Bạch Thế Tôn, sau bảy ngày đó nữa, Đức Thế Tôn đã ngồi dưới cội cây Rājāyatana trong bảy ngày với một tư thế ngồi, cảm nhận niềm an lạc của sự giải thoát.
1011
Pucchā – tassapi āvuso sattāhassa accayena bhagavā kattha vihāsi.
Question – Friend, where did the Blessed One dwell after the lapse of those seven days also?
Hỏi – Thưa Hiền giả, sau bảy ngày đó nữa, Đức Thế Tôn đã an trú ở đâu?
1012
Vissajjanā – tassa bhante sattāhassa accayena bhagavā punadeva ajapālanigrodhamūle vihāsi.
Answer – Venerable sir, after the lapse of those seven days, the Blessed One again dwelt at the root of the Ajapāla Banyan tree.
Đáp – Bạch Thế Tôn, sau bảy ngày đó nữa, Đức Thế Tôn lại an trú dưới cội cây đa Ajapāla.
1013
Pucchā – tasmiṃ pana āvuso ajapālanigrodhe viharantassa bhagavato kathaṃ cetaso parivitakko udapādi.
Question – Friend, what kind of thought arose in the mind of the Blessed One while he was dwelling at that Ajapāla Banyan tree?
Hỏi – Thưa Hiền giả, khi Đức Thế Tôn đang an trú dưới cội cây đa Ajapāla đó, ý nghĩ nào đã khởi lên trong tâm Ngài?
1014
Vissajjanā – tasmiṃ pana bhante ajapālanigrodhe viharantassa bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa dhammagambhīratāpaṭisaṃyutto cetaso parivitakko udapādi.
Answer – Venerable sir, while the Blessed One was dwelling alone in seclusion at that Ajapāla Banyan tree, a thought connected with the profundity of the Dhamma arose in his mind:
Đáp – Bạch Thế Tôn, khi Đức Thế Tôn đang an trú dưới cội cây đa Ajapāla đó, trong khi Ngài ở riêng một mình, suy tư, ý nghĩ liên quan đến sự sâu xa của Pháp đã khởi lên trong tâm Ngài.
1015
Adhigato kho myāyaṃ dhammo gambhīro duddaso aranubodho santo paṇīto atakkāvacarā nipuṇo paṇḍitavedanīyo.
"This Dhamma that I have attained is profound, difficult to see, difficult to comprehend, peaceful, sublime, beyond the sphere of logical thought, subtle, to be experienced by the wise.
Pháp này mà ta đã chứng ngộ thật sâu xa, khó thấy, khó lãnh hội, tịch tịnh, vi diệu, không thể suy lường, tinh tế, chỉ người trí mới cảm nhận được.
1016
Ālayarāmākho panāyaṃ pajā ālayaratā ālayasammuditā,
But this generation delights in attachment, finds delight in attachment, rejoices in attachment."
Nhưng chúng sanh này lại ưa thích chấp trước, vui thích chấp trước, hoan hỷ trong chấp trước.
1017
Sahampati brahmā
Brahmā Sahampati
Phạm Thiên Sahampati
1018
Pucchā – kathaṃ āvuso tadā dhammadesanāya brahmayācanā ca bhagavato paṭiññāca ahosi.
Question – Friend, how did the Brahma's request for the Dhamma teaching and the Blessed One's consent come about at that time?
Hỏi – Thưa Hiền giả, khi đó lời thỉnh cầu thuyết pháp của Phạm Thiên và lời hứa của Đức Thế Tôn đã diễn ra như thế nào?
1019
Vissajjanā – desetu bhante bhagavā dhammaṃ, desetu sugato dhammaṃ, santi sattā apparajakkhajātikā assavanatā dhammassa parihāyanti, bhavissanti dhammassa aññātāroti iti bhante brahmuno dhammadesanāya yācanā ahosi,
Answer – Venerable sir, the Brahma's request for the Dhamma teaching was thus: "Venerable sir, let the Blessed One teach the Dhamma, let the Sugata teach the Dhamma. There are beings with little dust in their eyes who are perishing through not hearing the Dhamma. There will be those who understand the Dhamma."
Đáp – Bạch Thế Tôn, lời thỉnh cầu thuyết pháp của Phạm Thiên là: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn thuyết pháp! Bạch Thiện Thệ, xin Ngài thuyết pháp! Có những chúng sanh ít bụi trần, do không được nghe pháp mà bị tổn thất; sẽ có những người có thể hiểu được pháp.”
1020
‘‘Apārutā tesaṃ amatassa dvārā,
"Opened are the doors to the Deathless for those,
“Cánh cửa bất tử đã mở ra cho họ,
1021
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ;
Who have ears; let them release their faith.
Những ai có tai, hãy thả lòng tin!
1022
Vihiṃsasaññī paguṇaṃ nabhāsiṃ,
Brahma, I did not speak the subtle Dhamma,
Ta đã không thuyết pháp vi diệu,
1023
Dhammaṃ paṇītaṃ manujesu brahme’’ti.
Among humans, thinking it would be wearisome."
Vì lo sợ sự quấy nhiễu cho loài người, hỡi Phạm Thiên.”
1024
Evaṃ kho bhante bhagavato dhammadesanāya paṭiññā ca ahosi.
Venerable sir, thus was the Blessed One's consent to teach the Dhamma.
Bạch Thế Tôn, lời hứa thuyết pháp của Đức Thế Tôn đã diễn ra như vậy.
1025
Nassati vata loko…
"Indeed, the world is perishing…"
Ôi, thế gian này sẽ bị hủy diệt…
1026
Desetu bhante bhagavā dhammaṃ…
"Venerable sir, let the Blessed One teach the Dhamma…"
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn thuyết pháp…
1027
Apārutā tesaṃ amatassa dvārā,
"Opened are the doors to the Deathless for those,
Cánh cửa bất tử đã mở ra cho họ,
1028
Ye sotavanto pamuñcantu saddhaṃ.
Who have ears; let them release their faith."
Những ai có tai, hãy thả lòng tin.
1029
Pucchā – evaṃ kho āvuso bhagavā dhammadesanāya paṭiññaṃ katvā paṭhamaṃ dhammaṃ desento kattha kīdisaṃ dhammaṃ kassa desesi.
Question – Friend, having thus given his consent to teach the Dhamma, where, what kind of Dhamma, and to whom did the Blessed One teach the Dhamma first?
Hỏi – Thưa Hiền giả, khi Đức Thế Tôn đã hứa thuyết pháp như vậy, Ngài đã thuyết pháp đầu tiên ở đâu, pháp gì, và cho ai?
1030
Vissajjanā – bārāṇasiyaṃ bhante isipatane migadāye pañcavaggiya bhikkhupamukhānaṃ brahmagaṇānaṃ dhammacakkapavattanasuttaṃ desesi.
Answer – Venerable sir, in Bārāṇasī, at Isipatana in the Deer Park, he taught the Dhammacakkappavattana Sutta to the group of brahmas headed by the five bhikkhus.
Đáp – Bạch Thế Tôn, Ngài đã thuyết bài kinh Chuyển Pháp Luân (Dhammacakkappavattanasutta) tại Isipatana, Migadāya, Bārāṇasī, cho nhóm năm vị Tỳ-kheo đứng đầu cùng với chư thiên.
1031
Pucchā – tasmiṃ kho pana āvuso dhammacakkapavattanasutte desiyamāne manussaloke kassa dhammābhisamayo ahosi.
Question – Friend, when that Dhammacakkappavattana Sutta was being taught, whose comprehension of the Dhamma occurred in the human world?
Hỏi – Thưa Hiền giả, khi bài kinh Chuyển Pháp Luân đó đang được thuyết giảng, ai đã chứng ngộ pháp trong cõi người?
1032
Vissajjanā – āyasmato bhante koṇḍaññassa dhammābhisamayo ahosi.
Answer – Venerable sir, the comprehension of the Dhamma by Venerable Koṇḍañña occurred.
Đáp – Bạch Thế Tôn, Tôn giả Koṇḍañña đã chứng ngộ pháp.
1033
Pucchā – kathaṃ nu kho āvuso imasmiṃ buddhasāsane paṭhamaṃ pabbajjā ca upasampadā ca ahosi.
Question – Friend, how indeed did the first going forth and higher ordination occur in this Buddha's dispensation?
Hỏi – Thưa Hiền giả, sự xuất gia và thọ giới đầu tiên trong giáo pháp của Đức Phật này đã diễn ra như thế nào?
1034
Vissajjanā – imasmiṃ bhante buddhasāsane paṭhamaṃ ehibhikkhupasampadā ahosi.
Answer – Venerable sir, the first 'Ehi Bhikkhu' ordination occurred in this Buddha's dispensation.
Đáp – Bạch Thế Tôn, sự thọ giới “Ehi Bhikkhu” (Hãy đến, Tỳ-kheo) là sự thọ giới đầu tiên trong giáo pháp của Đức Phật này.
1035
Labheyyāhaṃ bhante bhagavato santike pabbajaṃ, labheyyaṃ upasampadaṃ.
"May I receive, venerable sir, the going forth in the presence of the Blessed One; may I receive the higher ordination."
“Bạch Thế Tôn, con xin được xuất gia dưới sự hướng dẫn của Đức Thế Tôn, con xin được thọ giới.”
1036
Ehi bhikkhu svākhāto dhammo, cara brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāya.
"Come, bhikkhu! The Dhamma is well-proclaimed. Lead the holy life for the complete ending of suffering."
“Hãy đến, Tỳ-kheo, Pháp đã được thuyết giảng tốt đẹp. Hãy thực hành Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách chân chánh.”
1037
Pucchā – itaresaṃ pana āvuso catunnaṃ pañcavaggiyānaṃ kadā dhammābhisamayo ahosi.
Question – Friend, when did the comprehension of the Dhamma occur for the other four of the group of five?
Hỏi – Thưa Hiền giả, khi nào bốn vị Tỳ-kheo còn lại trong nhóm năm vị đã chứng ngộ pháp?
1038
Vissajjanā – pāṭipade bhante divase āyasmato vappassa, dutiye bhante divase āyasmato bhaddiyassa, tatiye bhante divase āyasmato mahānāmassa, catutthe bhante divase āyasmato assajissa dhammābhisamayo ahosi.
Answer – On the first day, venerable sir, there was the realization of the Dhamma for Venerable Vappa; on the second day, venerable sir, for Venerable Bhaddiya; on the third day, venerable sir, for Venerable Mahānāma; and on the fourth day, venerable sir, for Venerable Assaji.
Trả lời – Thưa Tôn giả, vào ngày đầu tiên, Tôn giả Vappa đã chứng ngộ Pháp; thưa Tôn giả, vào ngày thứ hai, Tôn giả Bhaddiya đã chứng ngộ Pháp; thưa Tôn giả, vào ngày thứ ba, Tôn giả Mahānāma đã chứng ngộ Pháp; thưa Tôn giả, vào ngày thứ tư, Tôn giả Assaji đã chứng ngộ Pháp.
1039
Pucchā – sabbesampi āvuso tesaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ kadā arahattapatti hoti.
Question – Friend, when did all those five bhikkhus attain Arahantship?
Câu hỏi – Này Hiền giả, tất cả các Tỳ khưu nhóm năm vị đó chứng A-la-hán khi nào?
1040
Vissajjanā – sabbesampi bhante tesaṃ pañcavaggiyānaṃ bhikkhūnaṃ pakkhassa pañcamiyaṃ anattalakkhaṇasutte desiyamāne arahattapatti hoti.
Answer – Venerable sir, all those five bhikkhus attained Arahantship on the fifth day of the fortnight, while the Anattalakkhaṇa Sutta was being taught.
Trả lời – Thưa Tôn giả, tất cả các Tỳ khưu nhóm năm vị đó chứng A-la-hán vào ngày thứ năm của nửa tháng, khi bài kinh Vô Ngã Tướng (Anattalakkhaṇa Sutta) đang được thuyết giảng.
1041
Pucchā – kadā āvuso bhagavatā bhikkhū tattha tattha cārikaṃ caritvā dhammadesanatthāya pesitā.
Question – Friend, when did the Blessed One send the bhikkhus to wander from place to place to teach the Dhamma?
Câu hỏi – Này Hiền giả, khi nào Thế Tôn đã sai các Tỳ khưu đi du hành đây đó để thuyết giảng Pháp?
1042
Vissajjanā – yasappamukhānaṃ bhante catupaññāsa sahāyakānaṃ pabbajitakāle bhagavatā bhikkhū tattha tattha cārikaṃ caritvā dhammadesanatthāya pesitā.
Answer – Venerable sir, when Yasa and his fifty-four companions went forth, the Blessed One sent the bhikkhus to wander from place to place to teach the Dhamma.
Trả lời – Thưa Tôn giả, vào thời điểm năm mươi bốn vị bạn bè của Yasa xuất gia, Thế Tôn đã sai các Tỳ khưu đi du hành đây đó để thuyết giảng Pháp.
1043
Saraṇagamana
Taking Refuge
Quy y
1044
Pucchā – kadā āvuso bhagavatā tīhi saraṇagamanehi pabbajjūpa sampadā anuññāto ahosi.
Question – Friend, when did the Blessed One authorize the going forth and full ordination by means of the Three Refuges?
Câu hỏi – Này Hiền giả, khi nào Thế Tôn đã cho phép xuất gia và thọ cụ túc giới bằng ba sự quy y?
1045
Vissajjanā – yasappamukhānaṃ bhante catupaññāsāya gihi sahāyakānaṃ pabbajitvā tattha tattha cārikaṃ caritvā dhammadesanatthāya pesitakāle bhagavatā tīhi saraṇagamanehi pabbajjā ca upasampadā ca anuññātā.
Answer – Venerable sir, when Yasa and his fifty-four lay companions had gone forth and were sent to wander from place to place to teach the Dhamma, the Blessed One authorized the going forth and full ordination by means of the Three Refuges.
Trả lời – Thưa Tôn giả, vào thời điểm năm mươi bốn vị bạn bè cư sĩ của Yasa đã xuất gia và được sai đi du hành đây đó để thuyết giảng Pháp, Thế Tôn đã cho phép xuất gia và thọ cụ túc giới bằng ba sự quy y.
1046
Anujānāmi bhikkhave tumheva dāni tāsu tāsu disāsu tesu tesu janapadesu pabbājetha upasampādetha.
Bhikkhus, I authorize you to confer the going forth and full ordination yourselves in those various directions, in those various countries.
Này các Tỳ khưu, Ta cho phép các ngươi hãy tự mình cho xuất gia và cho thọ cụ túc giới ở các phương hướng đó, ở các quốc độ đó.
1047
Pucchā – bhagavatā āvuso bhikkhūnaṃ ārāmo paṭiggaṇhituṃ kattha kismiṃ vatthusmiṃ anuññāto.
Question – Friend, where and in what matter did the Blessed One authorize bhikkhus to accept a park?
Câu hỏi – Này Hiền giả, Thế Tôn đã cho phép các Tỳ khưu thọ nhận tinh xá ở đâu, trong trường hợp nào?
1048
Vissajjanā – bhagavatā bhante bhikkhūnaṃ ārāmaṃ paṭiggaṇhituṃ rājagahe anuññāto, rājā bhante māgadho seniyo bimbisāro buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa veḷuvanaṃ uyyānaṃ adāsi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññāto.
Answer – Venerable sir, the Blessed One authorized bhikkhus to accept a park in Rājagaha. Venerable sir, King Seniya Bimbisāra of Magadha offered the Veḷuvana park to the Sangha of bhikkhus headed by the Buddha. Venerable sir, in that matter it was authorized.
Trả lời – Thưa Tôn giả, Thế Tôn đã cho phép các Tỳ khưu thọ nhận tinh xá ở Rājagaha, thưa Tôn giả, vua Magadha Seniya Bimbisāra đã cúng dường khu vườn Veluvana cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, thưa Tôn giả, trong trường hợp đó đã được cho phép.
1049
Etāhaṃ bhante veḷuvanaṃ uyyānaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dammi –
Venerable sir, I give this Veḷuvana park to the Sangha of bhikkhus headed by the Buddha –
Thưa Tôn giả, tôi xin cúng dường khu vườn Veluvana này cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu –
1050
Anujānāmi bhikkhave ārāmaṃ.
Bhikkhus, I authorize a park.
Này các Tỳ khưu, Ta cho phép tinh xá.
1051
Pucchā – kathañca āvuso dvinnaṃ aggasāvakānaṃ pabbajjūpasampadā ahosi.
Question – Friend, how did the going forth and full ordination of the two chief disciples take place?
Câu hỏi – Này Hiền giả, hai vị Thượng Thủ Thinh Văn đã xuất gia và thọ cụ túc giới như thế nào?
1052
Vissajjanā – dvinnaṃ bhante aggasāvakānaṃ ehi bhikkhupasampadā ahosi.
Answer – Venerable sir, the two chief disciples received the "Come, Bhikkhu" ordination.
Trả lời – Thưa Tôn giả, hai vị Thượng Thủ Thinh Văn đã thọ cụ túc giới bằng “Ehi Bhikkhu”.
1053
Vippasannāni kho te āvuso indriyāni.
Friend, your faculties are exceedingly clear.
Này Hiền giả, các căn của ông trong sáng lắm.
1054
Kaṃsi tvaṃ āvuso uddissa pabbajito.
Friend, for whose sake have you gone forth?
Này Hiền giả, ông đã xuất gia vì ai?
1055
Ko vā te satthā.
Who is your Teacher?
Hay ai là Bậc Đạo Sư của ông?
1056
Kassa vā tvaṃ dhammaṃ rocesi.
Whose Dhamma do you approve of?
Hay ông ưa thích Pháp của ai?
1057
Atthāvuso mahāsamaṇo sakyaputto sakyakulā pabbajito.
Friend, there is the Great Ascetic, the Sakya son, who has gone forth from the Sakya clan.
Này Hiền giả, có một Đại Sa-môn là con trai của dòng dõi Sakya đã xuất gia từ dòng dõi Sakya.
1058
Kiṃ vādī panāyasmato satthā kimakkhāyī.
And what does the venerable one's Teacher teach, what does he proclaim?
Bậc Đạo Sư của Tôn giả thuyết giảng điều gì, tuyên bố điều gì?
1059
Ye dhammā hetuppabhavā, tesaṃ hetuṃ tathāgato;
Whatever phenomena arise from a cause,
Các pháp nào do nhân duyên mà sinh,
1060
Āha tesañca yo nirodho, evaṃ vādī mahāsamaṇo.
the Tathāgata has taught their cause, and also their cessation; such is the teaching of the Great Ascetic.
Như Lai đã nói về nhân duyên của chúng, và sự diệt trừ của chúng, Đại Sa-môn thuyết giảng như vậy.
1061
Alaṃ āvuso mā agamittha.
Enough, friend, do not go further.
Đủ rồi, này Hiền giả, đừng đi nữa.
1062
Ete bhikkhave dve sahāyakā āgacchanti kolito upatisso ca etaṃ me sāvakayugaṃ bhavissati aggaṃ bhaddayugaṃ.
Bhikkhus, these two companions, Kolita and Upatissa, are coming. This will be my excellent pair of chief disciples, the auspicious pair.
Này các Tỳ khưu, hai người bạn này đang đến là Kolita và Upatissa. Đây sẽ là cặp đệ tử hàng đầu, cặp đệ tử tốt đẹp của Ta.
1063
Labheyyāma mayaṃ bhante bhagavato santike pabbajjaṃ labheyyāma upasampadaṃ.
Venerable sir, may we receive the going forth in the presence of the Blessed One, may we receive full ordination.
Thưa Tôn giả, chúng con xin được xuất gia và thọ cụ túc giới dưới sự hiện diện của Thế Tôn.
1064
Etha bhikkhavo svākhāto dhammo, caratha brahmacariyaṃ sammā dukkhassa antakiriyāya.
Come, bhikkhus, the Dhamma is well-proclaimed; lead the holy life for the complete ending of suffering.
Hãy đến, này các Tỳ khưu, Pháp đã được thuyết giảng tốt đẹp. Hãy sống Phạm hạnh để chấm dứt khổ đau một cách chân chánh.
1065
Pucchā – upajjhāyo āvuso gaṇhituṃ bhagavatā kattha anuññāto, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññāto.
Question – Friend, where, concerning whom, and in what matter did the Blessed One authorize the taking of an upajjhāya?
Câu hỏi – Này Hiền giả, Thế Tôn đã cho phép thọ nhận Upajjhāya ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1066
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññāto, sambahulā bhante bhikkhū anupajjhāyakā anācariyakā anovadiyamānā ananusāsiyamānā dunnivatthā duppārutā anokappasampannā piṇḍāya cariṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññāto.
Answer – Venerable sir, it was authorized in Rājagaha concerning several bhikkhus. Venerable sir, several bhikkhus, having no upajjhāya or ācariya, not being advised or instructed, went for alms with their robes badly worn and arranged, lacking in proper conduct. Venerable sir, in that matter it was authorized.
Trả lời – Thưa Tôn giả, liên quan đến một số Tỳ khưu ở Rājagaha đã được cho phép. Thưa Tôn giả, một số Tỳ khưu không có Upajjhāya, không có Ācariya, không được khuyên bảo, không được giáo huấn, y phục không chỉnh tề, che thân không đúng cách, không đầy đủ oai nghi, đã đi khất thực. Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó đã được cho phép.
1067
Pucchā – upajjhāyamhi āvuso na sammāvattantassa dukkaṭaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and in what matter was a dukkaṭa offense prescribed for one who did not behave properly towards his upajjhāya?
Câu hỏi – Này Hiền giả, phạm dukkaṭa đối với người không hành xử đúng đắn với Upajjhāya đã được chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1068
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule saddhivihārike ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante saddhivihārikā upajjhāyamhi na sammāvattiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was prescribed in Rājagaha concerning several saddhivihārikas. Venerable sir, several saddhivihārikas did not behave properly towards their upajjhāya. Venerable sir, in that matter it was prescribed.
Trả lời – Thưa Tôn giả, liên quan đến một số Saddhivihārika ở Rājagaha đã được chế định. Thưa Tôn giả, một số Saddhivihārika đã không hành xử đúng đắn với Upajjhāya. Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó đã được chế định.
1069
Pucchā – kadā āvuso bhagavatā tīhi saraṇagamanehi upasampadaṃ paṭikkhipitvā ñāticatutthena kammena upasampadā anuññātā.
Question – Friend, when did the Blessed One reject full ordination by means of the Three Refuges and authorize full ordination by means of a ñatticatuttha-kamma?
Câu hỏi – Này Hiền giả, khi nào Thế Tôn đã bác bỏ sự thọ cụ túc giới bằng ba sự quy y và cho phép thọ cụ túc giới bằng nghi thức Tứ Yết Ma (ñatticatuttha kamma)?
1070
Vissajjanā – rādhabrāhmaṇassa bhante pabbajitakāle bhagavatā tīhi saraṇagamanehi upasampadaṃ paṭikkhipitvā ñātticatutthena kammena upasampadā anuññātā.
Answer – Venerable sir, when the Brahmin Rādha went forth, the Blessed One rejected full ordination by means of the Three Refuges and authorized full ordination by means of a ñatticatuttha-kamma.
Trả lời – Thưa Tôn giả, vào thời điểm Bà-la-môn Rādha xuất gia, Thế Tôn đã bác bỏ sự thọ cụ túc giới bằng ba sự quy y và cho phép thọ cụ túc giới bằng nghi thức Tứ Yết Ma.
1071
Konu kho bhikkhave tassa brāhmaṇassa adhikāraṃ sarati.
Bhikkhus, who remembers the service of that brahmin?
Này các Tỳ khưu, ai nhớ ân huệ của Bà-la-môn đó?
1072
Ahaṃ kho bhante tassa brāhmaṇassa adhikāraṃ sarāmi.
Venerable sir, I remember the service of that brahmin.
Thưa Tôn giả, con nhớ ân huệ của Bà-la-môn đó.
1073
Sādhu sādhu sāriputta, kataññuno hi sāriputta sappurisā katavedino.
Good, good, Sāriputta! For, Sāriputta, noble individuals are grateful and appreciative.
Lành thay, lành thay, Sāriputta! Này Sāriputta, những bậc thiện nhân là người biết ơn, đền ơn.
1074
Kathāhaṃ bhante taṃ brāhmaṇaṃ upasampādemi.
Venerable sir, how shall I confer full ordination on that brahmin?
Thưa Tôn giả, con phải cho Bà-la-môn đó thọ cụ túc giới như thế nào?
1075
Yāsā bhikkhave mayā tīhi saraṇagamanehi upasampadāanuññātā, taṃ ajjatagge paṭikkhipāmi.
Bhikkhus, the full ordination that I authorized by means of the Three Refuges, I reject that from today onwards.
Này các Tỳ khưu, sự thọ cụ túc giới bằng ba sự quy y mà Ta đã cho phép, từ nay trở đi Ta bác bỏ nó.
1076
Anujānāmi bhikkhave ñātticatutthena kammena upasampādetuṃ.
Bhikkhus, I authorize conferring full ordination by means of a ñatticatuttha-kamma.
Này các Tỳ khưu, Ta cho phép thọ cụ túc giới bằng nghi thức Tứ Yết Ma.
1077
Pucchā – ayācitakaṃ āvuso upasampadāpekkhaṃ upasampādentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and in what matter did the Blessed One prescribe a dukkaṭa offense for one who confers full ordination on a candidate who has not requested it?
Câu hỏi – Này Hiền giả, phạm dukkaṭa đối với người cho phép thọ cụ túc giới cho người muốn thọ cụ túc giới mà không được yêu cầu đã được Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1078
Vissajjanā – rājagahe bhante aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha paññattaṃ, aññataro bhante bhikkhu upasampannasamanantaraṃ anācāraṃ acari, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was prescribed in Rājagaha concerning a certain bhikkhu. Venerable sir, a certain bhikkhu, immediately after receiving full ordination, behaved improperly. Venerable sir, in that matter it was prescribed.
Trả lời – Thưa Tôn giả, liên quan đến một Tỳ khưu ở Rājagaha đã được chế định. Thưa Tôn giả, một Tỳ khưu vừa thọ cụ túc giới xong đã hành xử không đúng đắn. Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó đã được chế định.
1079
Pucchā – catunnaṃ āvuso nissayānaṃ ācikkhaṇā bhagavatā kattha anuññātā, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātā.
Question – Friend, where, concerning whom, and in what matter did the Blessed One authorize the declaration of the four nissayas?
Câu hỏi – Này Hiền giả, việc công bố bốn Nissaya đã được Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1080
Vissajjanā – rājagahe bhante aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha anuññātā, aññataro bhante bhikkhu udarassa kāraṇā pabbaji, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātā.
Answer – Venerable sir, it was authorized in Rājagaha concerning a certain bhikkhu. Venerable sir, a certain bhikkhu went forth for the sake of his belly. Venerable sir, in that matter it was authorized.
Trả lời – Thưa Tôn giả, liên quan đến một Tỳ khưu ở Rājagaha đã được cho phép. Thưa Tôn giả, một Tỳ khưu đã xuất gia vì lý do cái bụng. Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó đã được cho phép.
1081
Ehi dāni āvuso piṇḍāya carissāma.
Come now, friend, let us go for alms.
Này Hiền giả, bây giờ chúng ta hãy đi khất thực.
1082
Kathañhi nāma bhikkhu evaṃ svākkhāte dhammavinaye udarassa kāraṇā pabbajissati.
How indeed could a bhikkhu, in such a well-proclaimed Dhamma and Discipline, go forth for the sake of his belly?
Làm sao một Tỳ khưu lại có thể xuất gia vì lý do cái bụng trong Pháp và Luật đã được thuyết giảng tốt đẹp như vậy?
1083
Pucchā – ūnadasavassena āvuso upasampādentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and in what matter did the Blessed One prescribe a dukkaṭa offense for one who confers full ordination on someone less than ten years old?
Câu hỏi – Này Hiền giả, phạm dukkaṭa đối với người cho phép thọ cụ túc giới cho người chưa đủ mười tuổi đã được Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1084
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmantaṃ upasenaṃ vaṅgantaputtaṃ ārabbha paññattaṃ, āyasmā bhante upaseno vaṅgantaputto ekavasso saddhivihārikaṃ upasampādesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was prescribed in Rājagaha concerning Venerable Upasena Vaṅgantaputta. Venerable sir, Venerable Upasena Vaṅgantaputta, being only one year ordained, conferred full ordination on a saddhivihārika. Venerable sir, in that matter it was prescribed.
Trả lời – Thưa Tôn giả, liên quan đến Tôn giả Upasena Vaṅgantaputta ở Rājagaha đã được chế định. Thưa Tôn giả, Tôn giả Upasena Vaṅgantaputta, người mới một năm hạ, đã cho Saddhivihārika thọ cụ túc giới. Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó đã được chế định.
1085
Pucchā – bālena āvuso abyattena upasampādentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where, concerning whom, and in what matter did the Blessed One prescribe a dukkaṭa offense for one who, being foolish and incompetent, confers full ordination?
Câu hỏi – Này Hiền giả, phạm dukkaṭa đối với người ngu si, không có khả năng cho phép thọ cụ túc giới đã được Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1086
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū ‘‘dasavassamhā dasavassamhā’’ti bālā abyattā upasampādesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was prescribed in Rājagaha concerning several bhikkhus. Venerable sir, several foolish and incompetent bhikkhus, thinking "we are ten years old, we are ten years old," conferred full ordination. Venerable sir, in that matter it was prescribed.
Trả lời – Thưa Tôn giả, liên quan đến một số Tỳ khưu ở Rājagaha đã được chế định. Thưa Tôn giả, một số Tỳ khưu ngu si, không có khả năng đã cho thọ cụ túc giới, nói rằng “chúng tôi đã mười năm hạ, chúng tôi đã mười năm hạ”. Thưa Tôn giả, trong trường hợp đó đã được chế định.
1087
Pucchā – ācariyo āvuso gaṇhituṃ bhagavatā kattha anuññāto, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññāto.
Question – Friend, where, concerning whom, and in what matter did the Blessed One authorize the taking of an ācariya?
Câu hỏi – Này Hiền giả, Thế Tôn đã cho phép thọ nhận Ācariya ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1088
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññāto, sambahulā bhante bhikkhū upajjhāyesu pakkantesupi vibbhantesupi kālaṅkatesupi pakkhasaṅkantesupi anācariyakā anovadiyamānā ananusāsiyamānā dunnivatthā duppārutā anākappasampannā piṇḍāya cariṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññāto.
Answer – It was permitted, venerable sir, concerning numerous bhikkhus in Rājagaha. Numerous bhikkhus, venerable sir, whose preceptors had departed, gone astray, passed away, or gone over to another sect, being without teachers, not exhorted, not instructed, badly dressed, badly robed, and not endowed with proper deportment, wandered for alms. It was permitted, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, tại Rājagaha, liên quan đến một số đông tỳ khưu, điều này đã được cho phép. Bạch Thế Tôn, một số đông tỳ khưu, khi các vị bổn sư của họ đã ra đi, hoặc đã lạc lối, hoặc đã qua đời, hoặc đã chuyển sang phe khác, không có thầy, không được khuyên bảo, không được giáo huấn, y phục không chỉnh tề, che đắp không đúng cách, không có phong thái đúng đắn, đã đi khất thực. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều này đã được cho phép.
1089
Pucchā – pañcahi āvuso ābādhehi phuṭṭhaṃ pabbājentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the offense of dukkata laid down by the Blessed One for one who ordains a person afflicted with five diseases? Concerning whom, and in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào, đối với người cho xuất gia cho người bị năm bệnh tật hoành hành?
1090
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṃ pabbājesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning numerous bhikkhus in Rājagaha. Numerous bhikkhus, venerable sir, ordained persons afflicted with five diseases. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều đó đã được chế định tại Rājagaha, liên quan đến một số đông tỳ khưu. Bạch Thế Tôn, một số đông tỳ khưu đã cho xuất gia cho người bị năm bệnh tật hoành hành. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều đó đã được chế định.
1091
Sādhu bhante ayyā pañcahi ābādhehi phuṭṭhaṃ na pabbājeyyuṃ…
It is good, venerable sirs, that the venerable ones should not ordain a person afflicted with five diseases…
Bạch Thế Tôn, xin các vị Tôn giả đừng cho xuất gia cho người bị năm bệnh tật hoành hành…
1092
Pucchā – rājabhaṭaṃ āvuso pabbājentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the offense of dukkata laid down by the Blessed One for one who ordains a royal servant? Concerning whom, and in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào, đối với người cho xuất gia cho người lính của vua?
1093
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū rājabhaṭe pabbājesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning numerous bhikkhus in Rājagaha. Numerous bhikkhus, venerable sir, ordained royal servants. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều đó đã được chế định tại Rājagaha, liên quan đến một số đông tỳ khưu. Bạch Thế Tôn, một số đông tỳ khưu đã cho xuất gia cho những người lính của vua. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều đó đã được chế định.
1094
Pucchā – dhajabandhaṃ āvuso coraṃ pabbājentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the offense of dukkata laid down by the Blessed One for one who ordains a flag-bearing robber? Concerning whom, and in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào, đối với người cho xuất gia cho kẻ cướp có cờ hiệu?
1095
Vissajjanā – rājagaheyeva bhante aṅgulimālaṃ coraṃ ārabbha paññattaṃ, aṅgulimālo bhante coro bhikkhūsu pabbajito hoti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, right there in Rājagaha, concerning the robber Aṅgulimāla. The robber Aṅgulimāla, venerable sir, went forth among the bhikkhus. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều đó đã được chế định tại Rājagaha, liên quan đến tên cướp Aṅgulimāla. Bạch Thế Tôn, tên cướp Aṅgulimāla đã xuất gia trong hàng tỳ khưu. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều đó đã được chế định.
1096
Pucchā – kārabhedakaṃ āvuso coraṃ pabbājentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the offense of dukkata laid down by the Blessed One for one who ordains a prison-breaking robber? Concerning whom, and in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào, đối với người cho xuất gia cho kẻ cướp phá ngục?
1097
Vissajjanā – rājagaheyeva bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū kārabhedakacoraṃ pabbājesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, right there in Rājagaha, concerning numerous bhikkhus. Numerous bhikkhus, venerable sir, ordained a prison-breaking robber. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều đó đã được chế định tại Rājagaha, liên quan đến một số đông tỳ khưu. Bạch Thế Tôn, một số đông tỳ khưu đã cho xuất gia cho kẻ cướp phá ngục. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều đó đã được chế định.
1098
Pucchā – iṇāyikaṃ āvuso pabbājentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the offense of dukkata laid down by the Blessed One for one who ordains a debtor? Concerning whom, and in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào, đối với người cho xuất gia cho người mắc nợ?
1099
Vissajjanā – rājagaheyeva bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū iṇāyikaṃ pabbājesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, right there in Rājagaha, concerning numerous bhikkhus. Numerous bhikkhus, venerable sir, ordained a debtor. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều đó đã được chế định tại Rājagaha, liên quan đến một số đông tỳ khưu. Bạch Thế Tôn, một số đông tỳ khưu đã cho xuất gia cho người mắc nợ. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều đó đã được chế định.
1100
Pucchā – dāsaṃ āvuso pabbajentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the offense of dukkata laid down by the Blessed One for one who ordains a slave? Concerning whom, and in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào, đối với người cho xuất gia cho nô lệ?
1101
Vissajjanā – rājagaheyeva bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū dāsaṃ pabbājesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, right there in Rājagaha, concerning numerous bhikkhus. Numerous bhikkhus, venerable sir, ordained a slave. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều đó đã được chế định tại Rājagaha, liên quan đến một số đông tỳ khưu. Bạch Thế Tôn, một số đông tỳ khưu đã cho xuất gia cho nô lệ. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều đó đã được chế định.
1102
Pucchā – bhaṇḍukammāya āvuso apalokanaṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friends, where was the announcement of permission for bhaṇḍukamma allowed by the Blessed One? Concerning whom, and in what matter, was it allowed?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã cho phép sự chấp thuận (apalokana) đối với Bhāṇḍukamma ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1103
Vissajjanā – rājagaheyeva bhante aññataraṃ kammārabhaṇḍuputtaṃ ārabbha anuññātaṃ aññataro bhante kammārabhaṇḍuputto mātāpitūhi saddhiṃ bhaṇḍitvā bhikkhūsu pabbajito hoti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – It was allowed, venerable sir, right there in Rājagaha, concerning a certain son of a blacksmith. A certain son of a blacksmith, venerable sir, having quarreled with his parents, went forth among the bhikkhus. It was allowed, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều đó đã được cho phép tại Rājagaha, liên quan đến một người con trai của người thợ rèn tên Bhāṇḍu. Bạch Thế Tôn, một người con trai của người thợ rèn tên Bhāṇḍu, sau khi cãi nhau với cha mẹ, đã xuất gia trong hàng tỳ khưu. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều đó đã được cho phép.
1104
Pucchā – ūnavīsativassassa āvuso puggalassa upasampadā bhagavatā kattha paṭikkhittā, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paṭikkhittā.
Question – Friends, where was the higher ordination of a person under twenty years of age prohibited by the Blessed One? Concerning whom, and in what matter, was it prohibited?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã cấm sự thọ cụ túc giới cho người chưa đủ hai mươi tuổi ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1105
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha paṭikkhittā, sambahulā bhante bhikkhū ūnavīsativassaṃ puggalaṃ upasampādesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paṭikkhittā.
Answer – It was prohibited, venerable sir, in Rājagaha, concerning numerous bhikkhus. Numerous bhikkhus, venerable sir, gave higher ordination to a person under twenty years of age. It was prohibited, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều đó đã bị cấm tại Rājagaha, liên quan đến một số đông tỳ khưu. Bạch Thế Tôn, một số đông tỳ khưu đã cho thọ cụ túc giới cho người chưa đủ hai mươi tuổi. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều đó đã bị cấm.
1106
Na bhikkhave jānaṃ ūnavīsativasso puggalo upasampādetabbo, youpasampādeyya, yathādhammo kāretabbo.
Bhikkhus, knowing that a person under twenty years of age should not be given higher ordination. If one should give higher ordination, they should be dealt with according to the Dhamma.
Này các Tỳ khưu, không được cho thọ cụ túc giới cho người chưa đủ hai mươi tuổi một cách cố ý. Ai cho thọ cụ túc giới, phải bị xử lý theo pháp.
1107
Pucchā – mātāpitūhi āvuso ananuññātaṃ puttaṃ pabbājentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the offense of dukkata laid down by the Blessed One for one who ordains a son not permitted by his parents? In what matter was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa ở đâu, trong trường hợp nào, đối với người cho xuất gia cho con trai mà không được cha mẹ cho phép?
1108
Vissajjanā – sakkesu bhante paññattaṃ, rājā bhante suddhodano bhagavantaṃ upasaṅkamitvā varaṃ yāci, sādhu bhante ayyāananuññātaṃ mātāpitūhi puttaṃ pabbājeyyunti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, among the Sakyas. King Suddhodana, venerable sir, approached the Blessed One and asked for a boon: “It is good, venerable sirs, that the venerable ones should not ordain a son not permitted by his parents.” It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều đó đã được chế định tại xứ Sakka. Bạch Thế Tôn, vua Suddhodana đã đến gặp Đức Thế Tôn và xin một điều ước: “Bạch Thế Tôn, xin các vị Tôn giả đừng cho xuất gia cho con trai mà không được cha mẹ cho phép.” Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều đó đã được chế định.
1109
Na bhikkhave ananuññāto mātāpitūhi putto pabbājetabbo, yo pabbājeyya, āpattidukkaṭassa.
Bhikkhus, a son not permitted by his parents should not be ordained. Whoever should ordain him incurs an offense of dukkata.
Này các Tỳ khưu, không được cho xuất gia cho con trai mà không được cha mẹ cho phép. Ai cho xuất gia, phạm tội dukkaṭa.
1110
Pucchā – theyyasaṃvāsakassa āvuso upasampadā bhagavatā kattha paṭikkhittā, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paṭikkhittā.
Question – Friends, where was the higher ordination of a theyyasaṃvāsaka prohibited by the Blessed One? Concerning whom, and in what matter, was it prohibited?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã cấm sự thọ cụ túc giới cho kẻ sống chung như trộm cắp (theyyasaṃvāsa) ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1111
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ purāṇakulaputtaṃ ārabbha paṭikkhittā, aññataro bhante purāṇakulaputto khīṇa kolañño sāmaṃ pattacīvaraṃ paṭiyādetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādetvā ārāmaṃ gantvā bhikkhūhi saddhiṃ saṃvasi, bhante vatthusmiṃ paṭikkhittā.
Answer – It was prohibited, venerable sir, in Sāvatthī, concerning a certain former young man of good family. A certain former young man of good family, venerable sir, having lost his reputation, himself prepared his bowl and robes, shaved his hair and beard, put on saffron robes, went to the monastery, and lived with the bhikkhus. It was prohibited, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều đó đã bị cấm tại Sāvatthī, liên quan đến một người con trai của gia đình quý tộc cũ. Bạch Thế Tôn, một người con trai của gia đình quý tộc cũ, sau khi tài sản đã cạn kiệt, tự mình chuẩn bị bát và y, cạo bỏ tóc râu, mặc y phục màu vàng, đến tu viện và sống chung với các tỳ khưu. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều đó đã bị cấm.
1112
Pucchā – tiracchānagatassa āvuso upasampadā bhagavatā kattha paṭikkhittā, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paṭikkhittā.
Question – Friends, where was the higher ordination of an animal prohibited by the Blessed One? Concerning whom, and in what matter, was it prohibited?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã cấm sự thọ cụ túc giới cho loài súc sinh (tiracchānagata) ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1113
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ nāgaṃ ārabbha paṭikkhittā, aññataro bhante nāgo māṇavakavaṇṇena bhikkhū upasaṅkamitvā pabbajjaṃ yāci, taṃ bhikkhū pabbājesuṃ upasampādesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paṭikkhittā.
Answer – It was prohibited, venerable sir, in Sāvatthī, concerning a certain nāga. A certain nāga, venerable sir, approached the bhikkhus in the guise of a young man and asked for going forth. The bhikkhus ordained him and gave him higher ordination. It was prohibited, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều đó đã bị cấm tại Sāvatthī, liên quan đến một con rắn Nāga. Bạch Thế Tôn, một con rắn Nāga, với hình dạng của một thanh niên, đã đến gặp các tỳ khưu và xin xuất gia. Các tỳ khưu đã cho nó xuất gia và thọ cụ túc giới. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều đó đã bị cấm.
1114
Pucchā – mātughātakassa ca āvuso pitughātakassa ca upasampadā bhagavatā kattha paṭikkhittā, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paṭikkhittā.
Question – Friends, where was the higher ordination of a matricide and a parricide prohibited by the Blessed One? Concerning whom, and in what matter, was it prohibited?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã cấm sự thọ cụ túc giới cho kẻ giết mẹ và kẻ giết cha ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1115
Vissajjanā – sāvatthiyaṃyeva bhante aññataraṃ māṇavakaṃ ārabbha paṭikkhittā, aññataro ca bhante māṇavako aññataro ca māṇavako mātaraṃ jīvitā voropesi pitaraṃ jīvitā voropesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paṭikkhittā.
Answer – It was prohibited, venerable sir, right there in Sāvatthī, concerning a certain young man. A certain young man, venerable sir, deprived his mother of life, and a certain young man deprived his father of life. It was prohibited, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều đó đã bị cấm tại Sāvatthī, liên quan đến một thanh niên. Bạch Thế Tôn, một thanh niên và một thanh niên khác đã tước đoạt mạng sống của mẹ và tước đoạt mạng sống của cha. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều đó đã bị cấm.
1116
Mātughātako bhikkhave anupasampanno naupasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo, pitughātako bhikkhave anupasampanno naupasampādetabbo, upasampanno nāsetabbo.
Bhikkhus, a matricide who has not received higher ordination should not be given higher ordination. If he has received higher ordination, he should be expelled. Bhikkhus, a parricide who has not received higher ordination should not be given higher ordination. If he has received higher ordination, he should be expelled.
Này các Tỳ khưu, kẻ giết mẹ chưa thọ cụ túc giới thì không được cho thọ cụ túc giới; nếu đã thọ cụ túc giới thì phải bị trục xuất. Này các Tỳ khưu, kẻ giết cha chưa thọ cụ túc giới thì không được cho thọ cụ túc giới; nếu đã thọ cụ túc giới thì phải bị trục xuất.
1117
Pucchā – apattacīvarakaṃ vā āvuso yācitapattacīvarakaṃ vā upasampādentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friends, where was the offense of dukkata laid down by the Blessed One for one who gives higher ordination to a person without a bowl and robes, or with a borrowed bowl and robes? Concerning whom, and in what matter, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa hiền giả, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào, đối với người cho thọ cụ túc giới cho người không có bát y, hoặc người có bát y đi mượn?
1118
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū apattacīvarakaṃ upasampādesuṃ, yācitakena pattacīvarena upasampādesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, in Sāvatthī, concerning numerous bhikkhus. Numerous bhikkhus, venerable sir, gave higher ordination to persons without a bowl and robes, and gave higher ordination with a borrowed bowl and robes. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Trả lời – Bạch Thế Tôn, điều đó đã được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến một số đông tỳ khưu. Bạch Thế Tôn, một số đông tỳ khưu đã cho thọ cụ túc giới cho người không có bát y, đã cho thọ cụ túc giới với bát y đi mượn. Bạch Thế Tôn, trong trường hợp đó, điều đó đã được chế định.
1119
Pucchā – upasampadaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ sauddesaṃ.
Question – I shall ask about higher ordination, with its origin and summary.
Câu hỏi – Tôi sẽ hỏi về sự thọ cụ túc giới, với nguyên nhân và mục đích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friends, how many offenses are there for samukkaṭṭhapadāna?
Thưa hiền giả, có bao nhiêu tội trong các điều khoản tối thượng?
1120
Vissajjanā – upasampadaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I shall explain higher ordination, with its origin and detailed exposition.
Trả lời – Tôi sẽ trả lời về sự thọ cụ túc giới, với nguyên nhân và giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante dve āpattiyo.
Venerable sir, there are two offenses concerning the elevated precepts.
Bạch Đại đức, có hai giới tội thuộc các điều luật nghiêm trọng.
1121
2. Uposathakkhandhaka
2. The Uposatha Section
2. Phẩm Bố tát
1122
Pucchā – cātuddase ca āvuso pannarase ca pakkhassa ca aṭṭhamiyā sannipatitvā dhammaṃ bhāsituṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was it permitted by the Blessed One to assemble and recite the Dhamma on the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight? In what circumstance was it permitted?
Câu hỏi – Này chư Hiền, việc hội họp vào ngày mùng 8, ngày 14, và ngày 15 của mỗi nửa tháng để thuyết Pháp đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, trong trường hợp nào?
1123
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātā, sambahulā bhante bhikkhū cātuddesa pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa sannipatitvā tuṇhī nisīdiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātā.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Rājagaha concerning many bhikkhus. Venerable sir, many bhikkhus assembled on the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight and sat in silence. In that circumstance, venerable sir, it was permitted.
Giải đáp – Bạch Đại đức, việc ấy đã được cho phép tại Rājagaha, liên quan đến một số đông Tỳ-kheo. Bạch Đại đức, một số đông Tỳ-kheo đã hội họp vào ngày 8, ngày 14 và ngày 15 của mỗi nửa tháng và ngồi im lặng. Bạch Đại đức, việc ấy đã được cho phép trong trường hợp đó.
1124
Anujānāmi bhikkhave cātuddase pannarase aṭṭhamiyā ca pakkhassa sannipatituṃ.
Monks, I permit you to assemble on the fourteenth, the fifteenth, and the eighth day of the fortnight.
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép hội họp vào ngày 8, ngày 14 và ngày 15 của mỗi nửa tháng.
1125
Nanu nāma sannipatitehi dhammo bhāsitabbo.
Surely, when assembled, the Dhamma should be recited.
Há chẳng phải khi đã hội họp thì Pháp phải được thuyết sao?
1126
Pucchā – kadā āvuso bhikkhūnaṃ pātimokkhuddeso bhagavatā anuññāto.
Question – Friend, when was the recitation of the Pātimokkha permitted by the Blessed One for the bhikkhus?
Câu hỏi – Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã cho phép Tỳ-kheo tụng đọc Pātimokkha khi nào?
1127
Vissajjanā – yadā bhante bhagavato rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādi ‘‘yaṃnūnāhaṃ yāni mayā bhikkhūnaṃ paññattāni sikkhāpadāni, tāni nesaṃ pātimokkhuddesaṃ anujāneyyaṃ, so nesaṃ bhavissati uposathakamma’’nti tadā bhante bhagavatā bhikkhūnaṃ pātimokkhuddeso anuññāto.
Answer – Venerable sir, when the Blessed One, being in seclusion and retreat, had this thought arise in his mind: 'What if I were to permit for these bhikkhus the recitation of the training rules (sikkhāpada) that I have laid down for them? That will be their Uposatha observance.' Then, venerable sir, the recitation of the Pātimokkha was permitted by the Blessed One for the bhikkhus.
Giải đáp – Bạch Đại đức, khi Đức Thế Tôn ở một mình, độc cư, ý nghĩ này đã khởi lên trong tâm Ngài: “Ta hãy cho phép các Tỳ-kheo tụng đọc Pātimokkha những giới học mà Ta đã chế định cho họ. Đó sẽ là nghi thức bố tát của họ.” Bạch Đại đức, khi ấy Đức Thế Tôn đã cho phép các Tỳ-kheo tụng đọc Pātimokkha.
1128
Pucchā – sīmaṃ āvuso sammanituṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kismiñca vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was it permitted by the Blessed One to define a sīmā? And in what circumstance was it permitted?
Câu hỏi – Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã cho phép kiết giới (sīmā) ở đâu, và trong trường hợp nào?
1129
Vissajjanā – rājagahe bhante anuññātaṃ, rājagahe bhante bhagavati viharati bhikkhūnaṃ etadahosi ‘‘bhagavatā paññattaṃ ettāvatā sāmaggī, yāvatā ekāvāsoti kittāvatānukho ekāvāso hotī’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Rājagaha. Venerable sir, while the Blessed One was dwelling in Rājagaha, the bhikkhus thought: 'The Blessed One has laid down that "unity extends as far as one abode." But how far, then, is one abode?' In that circumstance, venerable sir, it was permitted.
Giải đáp – Bạch Đại đức, đã được cho phép tại Rājagaha. Bạch Đại đức, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Rājagaha, các Tỳ-kheo đã suy nghĩ: “Đức Thế Tôn đã chế định: ‘Sự hòa hợp là cho đến một trú xứ.’ Vậy một trú xứ là cho đến mức độ nào?” Bạch Đại đức, việc ấy đã được cho phép trong trường hợp đó.
1130
Pucchā – kati āvuso uposathā divasavasena ca kārakapuggalavasena ca kātabbākāravasena ca.
Question – Friend, how many Uposatha observances are there in terms of days, in terms of participating individuals, and in terms of the manner of performance?
Câu hỏi – Này chư Hiền, có bao nhiêu loại bố tát xét về phương diện ngày, xét về phương diện người thực hiện, và xét về phương diện cách thức thực hiện?
1131
Vissajjanā – divasavasena bhante tayo uposathā, puggalavasena ca bhante tayo uposathā, kātabbākāravasena ca bhante tayo uposathā.
Answer – Venerable sir, there are three Uposatha observances in terms of days; venerable sir, there are three Uposatha observances in terms of individuals; and venerable sir, there are three Uposatha observances in terms of the manner of performance.
Giải đáp – Bạch Đại đức, xét về phương diện ngày có ba loại bố tát; bạch Đại đức, xét về phương diện người thực hiện cũng có ba loại bố tát; bạch Đại đức, xét về phương diện cách thức thực hiện cũng có ba loại bố tát.
1132
Pucchā – kati āvuso uposathakammāni tesu ca kīdisaṃ uposathakammaṃ bhagavatā anuññātaṃ, kīdisaṃ ananuññātaṃ.
Question – Friend, how many Uposatha acts are there? And among these, what kind of Uposatha act was permitted by the Blessed One, and what kind was not permitted?
Câu hỏi – Này chư Hiền, có bao nhiêu nghi thức bố tát? Trong số đó, nghi thức bố tát nào đã được Đức Thế Tôn cho phép, và nghi thức nào không được cho phép?
1133
Vissajjanā – cattārimāni bhante uposathakammāni, adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ, adhammena samaggaṃ uposathakammaṃ, dhammena vaggaṃ uposathakammaṃ, dhammena samaggaṃ uposathakammaṃ.
Answer – Venerable sir, there are these four Uposatha acts: an Uposatha act performed unlawfully by a divided group, an Uposatha act performed unlawfully by a united group, an Uposatha act performed lawfully by a divided group, and an Uposatha act performed lawfully by a united group.
Giải đáp – Bạch Đại đức, có bốn nghi thức bố tát này: nghi thức bố tát không đúng Pháp và chia rẽ; nghi thức bố tát không đúng Pháp nhưng hòa hợp; nghi thức bố tát đúng Pháp nhưng chia rẽ; nghi thức bố tát đúng Pháp và hòa hợp.
Tatra bhante yadidaṃ adhammena vaggaṃ uposathakammaṃ, adhammena samaggaṃ uposathakammaṃ dhammena vaggaṃ uposathakammaṃ, evarūpaṃ bhante uposathakammaṃ ananuññātaṃ, tatra bhante yadidaṃ dhammena samaggaṃ uposathakammaṃ, evarūpaṃ bhante uposathakammaṃ anuññātaṃ.
Among these, venerable sir, the Uposatha act performed unlawfully by a divided group, the Uposatha act performed unlawfully by a united group, and the Uposatha act performed lawfully by a divided group—such Uposatha acts, venerable sir, were not permitted. Among these, venerable sir, the Uposatha act performed lawfully by a united group—such an Uposatha act, venerable sir, was permitted.
Trong số đó, bạch Đại đức, nghi thức bố tát không đúng Pháp và chia rẽ, nghi thức bố tát không đúng Pháp nhưng hòa hợp, nghi thức bố tát đúng Pháp nhưng chia rẽ — những nghi thức bố tát như vậy, bạch Đại đức, không được cho phép. Trong số đó, bạch Đại đức, nghi thức bố tát đúng Pháp và hòa hợp — nghi thức bố tát như vậy, bạch Đại đức, đã được cho phép.
1134
Pucchā – uposathaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I shall ask about the Uposatha, with its origin and explanation.
Câu hỏi – Tôi sẽ hỏi về bố tát, cùng với nguyên nhân và sự giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friend, how many offenses are there concerning the elevated precepts?
Này chư Hiền, có bao nhiêu giới tội thuộc các điều luật nghiêm trọng?
1135
Vissajjanā – uposathaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I shall explain the Uposatha, with its origin and explanation.
Giải đáp – Tôi sẽ giải đáp về bố tát, cùng với nguyên nhân và sự giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante tisso āpattiyo.
Venerable sir, there are three offenses concerning the elevated precepts.
Bạch Đại đức, có ba giới tội thuộc các điều luật nghiêm trọng.
1136
3. Vassupanāyikakkhandhaka
3. The Vassupanāyika Section
3. Phẩm An cư
1137
Pucchā – vassūpanāyikaṃ āvuso bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the Rains-residence (vassupanāyikā) laid down by the Blessed One? Concerning whom and in what circumstance was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Hiền, việc an cư (vassūpanāyika) đã được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1138
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahulā bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū hemantampi gimhampi vassampi cārikaṃ cariṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning many bhikkhus. Venerable sir, many bhikkhus wandered on tour during winter, summer, and the rainy season. In that circumstance, venerable sir, it was laid down.
Giải đáp – Bạch Đại đức, việc ấy đã được chế định tại Rājagaha, liên quan đến một số đông Tỳ-kheo. Bạch Đại đức, một số đông Tỳ-kheo đã du hành trong mùa đông, mùa hè và cả mùa mưa. Bạch Đại đức, việc ấy đã được chế định trong trường hợp đó.
1139
Pucchā – katipanāvuso vassūpanāyikā bhagavatā anuññātā.
Question – Friend, how many Rains-residences were permitted by the Blessed One?
Câu hỏi – Này chư Hiền, có bao nhiêu loại an cư đã được Đức Thế Tôn cho phép?
1140
Vissajjanā – dvemā bhante vassūpanāyikā bhagavatā anuññātā purimikā pacchimikā, aparajjugatāya bhante āsaḷhiyā purimikā upagantabbā, māsagatāya bhante āsaḷhiyā pacchimikā upagantabbā, imā kho bhante dve vassūpanāyikā bhagavatā anuññātā.
Answer – Venerable sir, these two Rains-residences were permitted by the Blessed One: the early Rains-residence and the late Rains-residence. Venerable sir, the early Rains-residence should be undertaken when the Āsāḷhī full moon has passed. Venerable sir, the late Rains-residence should be undertaken when one month of Āsāḷhī has passed. These two Rains-residences, venerable sir, were permitted by the Blessed One.
Giải đáp – Bạch Đại đức, có hai loại an cư này đã được Đức Thế Tôn cho phép: an cư trước và an cư sau. Bạch Đại đức, an cư trước nên được thọ trì khi tháng Āsāḷha đã qua một nửa (chưa trọn tháng); bạch Đại đức, an cư sau nên được thọ trì khi tháng Āsāḷha đã trọn một tháng. Bạch Đại đức, đây là hai loại an cư đã được Đức Thế Tôn cho phép.
1141
Pucchā – vassaṃ āvuso upagantvā purimaṃ vā temāsaṃ pacchimaṃ vā temāsaṃ avasitvā cārikaṃ pakkamantassa dukkaṭaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the dukkata offense laid down for a bhikkhu who, having undertaken the Rains-residence, either for the early three months or the later three months, departs on tour without completing it? Concerning whom and in what circumstance was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Hiền, việc phạm giới dukkaṭa khi đã an cư, rồi rời đi du hành trước khi kết thúc ba tháng đầu hoặc ba tháng sau, đã được chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1142
Vissajjanā – rājagahe bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū vassaṃ upagantvā antarā vassaṃ cārikaṃ pakkamiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning the group of six bhikkhus. Venerable sir, the group of six bhikkhus, having undertaken the Rains-residence, departed on tour during the Rains. In that circumstance, venerable sir, it was laid down.
Giải đáp – Bạch Đại đức, việc ấy đã được chế định tại Rājagaha, liên quan đến nhóm sáu Tỳ-kheo. Bạch Đại đức, nhóm sáu Tỳ-kheo đã an cư rồi rời đi du hành giữa mùa mưa. Bạch Đại đức, việc ấy đã được chế định trong trường hợp đó.
1143
Pucchā – sattāha karaṇīyena āvuso pahite gantuṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was it permitted by the Blessed One to go when sent for a seven-day emergency? Concerning whom and in what circumstance was it permitted?
Câu hỏi – Này chư Hiền, việc được phép đi khi có việc khẩn cấp trong bảy ngày, đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1144
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, sambahulā bhante bhikkhū udenena upāsakena pahite na gacchiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Sāvatthī concerning many bhikkhus. Venerable sir, many bhikkhus did not go when sent by the lay follower Udena. In that circumstance, venerable sir, it was permitted.
Giải đáp – Bạch Đại đức, việc ấy đã được cho phép tại Sāvatthī, liên quan đến một số đông Tỳ-kheo. Bạch Đại đức, một số đông Tỳ-kheo đã không đi khi được cư sĩ Udena sai phái. Bạch Đại đức, việc ấy đã được cho phép trong trường hợp đó.
1145
Pucchā – sattāhakaraṇīyena āvuso sattannaṃ apahitepi gantuṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was it permitted by the Blessed One for the seven (kinds of bhikkhus) to go even without being sent for a seven-day emergency? Concerning whom and in what circumstance was it permitted?
Câu hỏi – Này chư Hiền, việc được phép đi trong bảy ngày khi có việc khẩn cấp, ngay cả khi không được sai phái, đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1146
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññatarassa bhikkhuno mātugilāna vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Sāvatthī in the case of a certain bhikkhu whose mother was ill.
Giải đáp – Bạch Đại đức, việc ấy đã được cho phép tại Sāvatthī, trong trường hợp mẹ của một Tỳ-kheo nào đó bị bệnh.
1147
Anujānāmi bhikkhave sattannaṃ sattāhakaraṇīyena apahitepi gantuṃ, pageva pahite.
Monks, I permit the seven (kinds of bhikkhus) to go for a seven-day emergency even without being sent, let alone when sent.
Này các Tỳ-kheo, Ta cho phép đi trong bảy ngày khi có việc khẩn cấp, ngay cả khi không được sai phái, huống chi là được sai phái.
1148
Pucchā – kismiṃci āvuso antarāye sati antovassaṃ pakkamituṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was it permitted by the Blessed One to depart during the Rains if there was some danger? Concerning whom and in what circumstance was it permitted?
Câu hỏi – Này chư Hiền, việc được phép rời đi giữa mùa an cư khi có chướng ngại nào đó, đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1149
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, sambahulā bhante bhikkhū kosalesu janapadesu vassaṃ upagacchiṃsu, te vassūpagatā vāḷehi ubbāḷhā ahesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Sāvatthī concerning many bhikkhus. Venerable sir, many bhikkhus undertook the Rains-residence in the Kosala country. While they were observing the Rains-residence, they were afflicted by wild animals. In that circumstance, venerable sir, it was permitted.
Giải đáp – Bạch Đại đức, việc ấy đã được cho phép tại Sāvatthī, liên quan đến một số đông Tỳ-kheo. Bạch Đại đức, một số đông Tỳ-kheo đã an cư tại các vùng nông thôn Kosala. Khi đang an cư, họ bị các loài thú dữ quấy nhiễu. Bạch Đại đức, việc ấy đã được cho phép trong trường hợp đó.
1150
Pucchā – rukkha susire vā āvuso rukkhaviṭabhiyā vā ajjhokāse vā vassaṃ upagacchantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the dukkata offense laid down for one who undertakes the Rains-residence in a tree hollow, on a tree branch, or in the open air? Concerning whom and in what circumstance was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Hiền, việc phạm giới dukkaṭa khi an cư trong hốc cây, trên cành cây, hoặc ngoài trời, đã được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1151
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū rukkhasusirepi rukkhaviṭabhiyāpi ajjhokāsepi vassaṃ upagacchiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Sāvatthī concerning many bhikkhus. Venerable sir, many bhikkhus undertook the Rains-residence in a tree hollow, on a tree branch, and in the open air. In that circumstance, venerable sir, it was laid down.
Giải đáp – Bạch Đại đức, việc ấy đã được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến một số đông Tỳ-kheo. Bạch Đại đức, một số đông Tỳ-kheo đã an cư trong hốc cây, trên cành cây và ngoài trời. Bạch Đại đức, việc ấy đã được chế định trong trường hợp đó.
1152
Pucchā – asenāsanikena āvuso vassaṃ upagacchantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the dukkata offense laid down for one who undertakes the Rains-residence without a lodging? Concerning whom and in what circumstance was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Hiền, việc phạm giới dukkaṭa khi an cư mà không có chỗ ở, đã được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1153
Vissajjanā – tasmiṃyeva bhante sāvatthiyaṃ sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū asenāsanikā vassaṃ upagacchiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Sāvatthī, concerning many bhikkhus. Venerable sir, many bhikkhus undertook the Rains-residence without a lodging. In that circumstance, venerable sir, it was laid down.
Giải đáp – Bạch Đại đức, việc ấy đã được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến một số đông Tỳ-kheo. Bạch Đại đức, một số đông Tỳ-kheo đã an cư mà không có chỗ ở. Bạch Đại đức, việc ấy đã được chế định trong trường hợp đó.
1154
Pucchā – chavakuṭikāya vā āvuso chatte vā cāṭiyā vā vassaṃ upagacchantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the dukkata offense laid down for one who undertakes the Rains-residence in a corpse shelter, under an umbrella, or under a pot? Concerning whom and in what circumstance was it laid down?
Câu hỏi – Này chư Hiền, việc phạm giới dukkaṭa khi an cư trong một túp lều xác chết, dưới một cái dù, hoặc trong một cái chum, đã được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1155
Vissajjanā – sāvatthiyaṃyeva bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū chavakuṭikāyapi chattepi cāṭiyāpi vassaṃ upagacchiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, concerning several bhikkhus in Sāvatthī itself. Several bhikkhus, venerable sir, entered the Rains retreat in a charnel-house, under an umbrella, or in a jar. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, điều ấy được chế định tại Xá-vệ, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, nhiều Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa trong lều da, trong lều vải, và trong nồi. Bạch Thế Tôn, điều ấy được chế định trong sự việc đó.
1156
Pucchā – paṭissavaṃ āvuso visaṃ vādentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friends, did the Blessed One lay down an offense of dukkaṭa for one who breaks a promise? Concerning whom was it laid down, regarding what matter?
Câu hỏi – Này chư Hiền, tội dukkaṭa của người nói lời hứa sai đã được Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong sự việc nào đã được chế định?
1157
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ ārabbha paññattaṃ, āyasmā bhante upanando sakyaputto rañño pasenadissa kosalassa vassaṃ vāsaṃ paṭissuṇitvā visaṃvādesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – It was laid down, venerable sir, in Sāvatthī, concerning Venerable Upananda the Sakyan. Venerable Upananda the Sakyan, venerable sir, having promised to observe the Rains retreat for King Pasenadi of Kosala, broke his promise. It was laid down, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, điều ấy được chế định tại Xá-vệ, liên quan đến Tôn giả Upānanda, người dòng Thích-ca. Bạch Thế Tôn, Tôn giả Upānanda, người dòng Thích-ca, đã hứa an cư mùa mưa với vua Pasenadi xứ Kosala rồi nói lời sai. Bạch Thế Tôn, điều ấy được chế định trong sự việc đó.
1158
Pucchā – vassūpanāyikaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I will ask about the entrance to the Rains retreat, with its origin and explanation.
Câu hỏi – Tôi sẽ hỏi về việc an cư mùa mưa, có duyên khởi, có chỉ dẫn.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
How many offenses, friends, are there under the heading of samukkaṭṭha?
Này chư Hiền, có bao nhiêu tội đối với các điều khoản đã được nâng lên?
1159
Vissajjanā – vassūpanāyikaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I will answer about the entrance to the Rains retreat, with its origin and explanation.
Giải đáp – Tôi sẽ giải đáp về việc an cư mùa mưa, có duyên khởi, có chỉ dẫn.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante ekā āpatti.
Under the heading of samukkaṭṭha, venerable sir, there is one offense.
Bạch Thế Tôn, có một tội đối với các điều khoản đã được nâng lên.
1160
4. Pavāraṇākkhandhaka
4. Pavāraṇakkhandhaka
4. Phẩm Pavāraṇā
1161
Pucchā – vassaṃ vuṭṭhānaṃ āvuso bhikkhūnaṃ tīhi ṭhānehi pavārituṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Where, friends, did the Blessed One allow bhikkhus who have completed the Rains retreat to invite admonition on three counts? Concerning whom was it allowed, regarding what matter?
Câu hỏi – Này chư Hiền, việc Thế Tôn cho phép các Tỳ-khưu mãn hạ Pavāraṇā theo ba trường hợp đã được chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong sự việc nào đã được chế định?
1162
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, sambahulā bhante bhikkhū sandiṭṭhā sambhattā antovassaṃ neva ālapiṃsu na sallapiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – It was allowed, venerable sir, in Sāvatthī, concerning several bhikkhus. Several bhikkhus, venerable sir, who were familiar and harmonious, neither spoke nor conversed during the Rains retreat. It was allowed, venerable sir, concerning that matter.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, điều ấy được cho phép tại Xá-vệ, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, nhiều Tỳ-khưu là người quen biết, cùng ăn uống, trong mùa an cư đã không nói chuyện với nhau, không trao đổi với nhau. Bạch Thế Tôn, điều ấy được cho phép trong sự việc đó.
1163
Anujānāmi bhikkhave vassaṃ vuṭṭhānaṃ bhikkhūnaṃ tīhi ṭhānehi pavāretuṃ, diṭṭheva vā sutena vā parisaṅkāya vā.
“I allow, bhikkhus, bhikkhus who have completed the Rains retreat to invite admonition on three counts: regarding what was seen, or heard, or suspected.”
Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép các Tỳ-khưu mãn hạ Pavāraṇā theo ba trường hợp: do thấy, do nghe, hoặc do nghi ngờ.
1164
Pucchā – kati āvuso pavāraṇā divasavasena ca puggalavasena ca kātabbākāravasena ca.
Question – How many forms of pavāraṇā, friends, are there by way of days, by way of persons, and by way of how it is to be done?
Câu hỏi – Này chư Hiền, có bao nhiêu Pavāraṇā theo ngày, theo cá nhân, và theo cách thức cần làm?
1165
Vissajjanā – divasavasena bhante tisso pavāraṇā, tathā puggalavasena kātabbākāravasenaca.
Answer – By way of days, venerable sir, there are three pavāraṇā. Likewise by way of persons, and by way of how it is to be done.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, có ba Pavāraṇā theo ngày, cũng như theo cá nhân và theo cách thức cần làm.
1166
Pucchā – katīnaṃ āvuso saṅghe pavāretuṃ bhagavatā anuññātaṃ, katīnaṃ panāvuso aññamaññaṃ pavāretuṃ bhagavatā anuññātaṃ.
Question – For how many, friends, did the Blessed One allow to invite admonition in the Saṅgha? And for how many, friends, did the Blessed One allow to invite admonition among themselves?
Câu hỏi – Này chư Hiền, Thế Tôn đã cho phép bao nhiêu người Pavāraṇā trong Tăng-già? Này chư Hiền, Thế Tôn đã cho phép bao nhiêu người Pavāraṇā lẫn nhau?
1167
Vissajjanā – pañcannaṃ bhante bhikkhūnaṃ saṅghe pavāretuṃ bhagavatā anuññātaṃ, catunnaṃ vā bhante tiṇṇaṃ vā dvinnaṃ vā aññamaññaṃ pavāretuṃ anuññātaṃ.
Answer – For five bhikkhus, venerable sir, the Blessed One allowed to invite admonition in the Saṅgha. For four, venerable sir, or three, or two, it was allowed to invite admonition among themselves.
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã cho phép năm Tỳ-khưu Pavāraṇā trong Tăng-già. Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã cho phép bốn, hoặc ba, hoặc hai người Pavāraṇā lẫn nhau.
1168
Pucchā – ekena panāvuso vassaṃvuṭṭhena bhikkhunā kathaṃ paṭipajjitabbanti bhagavatā anuññātaṃ.
Question – But how, friends, did the Blessed One allow a single bhikkhu who has completed the Rains retreat to act?
Câu hỏi – Này chư Hiền, Thế Tôn đã cho phép một Tỳ-khưu đã mãn hạ nên thực hành như thế nào?
1169
Vissajjanā – ekena pana bhante bhikkhunā ‘‘ajja me pavāraṇā’’ti adhiṭṭhātabbanti bhagavatā anuññātaṃ.
Answer – For a single bhikkhu, venerable sir, the Blessed One allowed that he should resolve: “Today is my pavāraṇā.”
Giải đáp – Bạch Thế Tôn, Thế Tôn đã cho phép một Tỳ-khưu nên tác ý rằng: “Hôm nay là ngày Pavāraṇā của tôi.”
1170
Pucchā – pavāraṇaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I will ask about pavāraṇā, with its origin and explanation.
Câu hỏi – Tôi sẽ hỏi về Pavāraṇā, có duyên khởi, có chỉ dẫn.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
How many offenses, friends, are there under the heading of samukkaṭṭha?
Này chư Hiền, có bao nhiêu tội đối với các điều khoản đã được nâng lên?
1171
Vissajjanā – pavāraṇaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I will answer about pavāraṇā, with its origin and explanation.
Giải đáp – Tôi sẽ giải đáp về Pavāraṇā, có duyên khởi, có chỉ dẫn.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante tisso āpattiyo.
Under the heading of samukkaṭṭha, venerable sir, there are three offenses.
Bạch Thế Tôn, có ba tội đối với các điều khoản đã được nâng lên.
1172
5. Cammakkhandhaka
5. Cammakkhandhaka
5. Phẩm Da Giày
1173
Soṇamathera vatthu
The Story of Venerable Soṇa
Câu chuyện Tôn giả Soṇa
Next Page →