Table of Contents

Vinayapiṭaka (pu-vi)

Edit
1194
6. Bhesajjakkhandhaka
6. The Chapter on Medicines
6. Chương về Y dược
1195
Pucchā – pañca āvuso bhesajjāni paṭiggahetvā kālepi vikālepi paribhuñjituṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where did the Blessed One permit taking the five medicines and consuming them both at the proper time and at the improper time? Concerning whom, in what matter, was it permitted?
Hỏi – Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã cho phép thọ nhận năm loại thuốc và dùng chúng đúng lúc hay trái lúc ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào mà Ngài đã cho phép?
1196
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, sambahulānaṃ bhante bhikkhūnaṃ sāradikena ābādhena puṭṭhānaṃ yāgupi na sammā pariṇāmaṃ gacchi, bhattampi bhuttaṃ na sammā pariṇāmaṃ gacchi, te tena kisā ahesuṃ lūkhā dubbaṇṇā uppaṇḍuppaṇḍukajātā dhamanisanthatagattā, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was permitted concerning many bhikkhus. For many bhikkhus, venerable sir, afflicted with an autumn sickness, even rice gruel did not digest properly, and the food they had eaten did not digest properly. Due to this, they became emaciated, rough, discolored, yellowish-pale, and with veins visible on their bodies. In that matter, venerable sir, it was permitted.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được cho phép tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-kheo. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-kheo bị bệnh vào mùa thu, cháo cũng không tiêu hóa tốt, thức ăn đã ăn cũng không tiêu hóa tốt. Do đó, họ trở nên gầy gò, khô héo, xanh xao, vàng vọt, thân thể nổi gân xanh. Thưa Tôn giả, điều này được cho phép trong trường hợp đó.
1197
Pucchā – mūlādibhesajjāni āvuso bhagavatā kattha anuññātāni, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātāni.
Question – Friend, where did the Blessed One permit root and other medicines? Concerning whom, in what matter, were they permitted?
Hỏi – Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã cho phép các loại thuốc từ rễ cây ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào mà Ngài đã cho phép?
1198
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule gilāne bhikkhū ārabbha anuññātāni, sambahulānaṃ gilānānaṃ bhikkhūnaṃ mūlehi bhesajjehi attho ahosi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātāni.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, they were permitted concerning many sick bhikkhus. Many sick bhikkhus, venerable sir, had need of root medicines. In that matter, venerable sir, they were permitted.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được cho phép tại Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-kheo bệnh. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-kheo bệnh cần đến thuốc từ rễ cây. Thưa Tôn giả, điều này được cho phép trong trường hợp đó.
1199
Pucchā – antovuṭṭhaṃvā āvuso antopakkaṃ vā sāmaṃpakkaṃ vā paribhuñjantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Blessed One lay down an offense of Dukkaṭa for one who consumes (food) cooked inside (a dwelling), or cooked inside (a vessel), or cooked by oneself? Concerning whom, in what matter, was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa cho người dùng thức ăn đã được nấu chín bên trong, hoặc đã tự chín bên trong ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1200
Vissajjanā – rājagahe bhante āyasmantaṃ ānandaṃ ārabbha paññattaṃ, āyasmā bhante ānando sāmaṃ tilampi taṇḍulampi muggampi viññāpetvā anto vāsetvā anto sāmaṃ paci, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Rājagaha, venerable sir, it was laid down concerning the Venerable Ānanda. The Venerable Ānanda, venerable sir, obtained sesame seeds, rice grains, and mung beans by himself, cooked them inside (a dwelling), and cooked them himself inside (a vessel). In that matter, venerable sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Rājagaha, liên quan đến Tôn giả Ānanda. Thưa Tôn giả, Tôn giả Ānanda đã tự mình yêu cầu hạt mè, gạo, đậu xanh, rồi tự mình nấu chín bên trong. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1201
Suppiyā vatthu
The Matter of Suppiyā
Trường hợp Suppiyā
1202
Pucchā – manussamaṃsaṃ āvuso paribhuñjantassa thullaccayañca appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjantassa dukkaṭañca bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Blessed One lay down an offense of Thullaccaya for one who consumes human flesh, and an offense of Dukkaṭa for one who consumes meat without prior consideration? Concerning whom, in what matter, was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội thullaccaya cho người dùng thịt người và tội dukkaṭa cho người dùng thịt mà không quán xét ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1203
Vissajjanā – bārāṇasiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha paññattaṃ, aññataro bhante bhikkhu appaṭivekkhitvā manussamaṃsaṃ bhuñji, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Bārāṇasī, venerable sir, it was laid down concerning a certain bhikkhu. A certain bhikkhu, venerable sir, consumed human flesh without prior consideration. In that matter, venerable sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Bārāṇasī, liên quan đến một Tỳ-kheo. Thưa Tôn giả, một Tỳ-kheo đã dùng thịt người mà không quán xét. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1204
Na bhikkhave manussamaṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ, yo paribhuñjeyya, āpatti thullaccayassa, na ca bhikkhave appaṭivekkhitvā maṃsaṃ paribhuñjitabbaṃ, yo paribhuñjeyya āpatti dukkaṭassa.
Monks, human flesh should not be consumed. Whoever consumes it incurs an offense of Thullaccaya. And, monks, meat should not be consumed without prior consideration. Whoever consumes it incurs an offense of Dukkaṭa.
Này các Tỳ-kheo, không nên dùng thịt người. Ai dùng sẽ phạm tội thullaccaya. Và này các Tỳ-kheo, không nên dùng thịt mà không quán xét. Ai dùng sẽ phạm tội dukkaṭa.
1205
Pucchā – hatthimaṃsaṃ vā āvuso assamaṃsaṃ vā paribhuñjantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Blessed One lay down an offense of Dukkaṭa for one who consumes elephant flesh or horse flesh? Concerning whom, in what matter, was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa cho người dùng thịt voi hoặc thịt ngựa ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1206
Vissajjanā – bārāṇasiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū hatthimaṃsampi assamaṃsampi paribhuñjiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Bārāṇasī, venerable sir, it was laid down concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, consumed elephant flesh and horse flesh. In that matter, venerable sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Bārāṇasī, liên quan đến nhiều Tỳ-kheo. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-kheo đã dùng cả thịt voi lẫn thịt ngựa. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1207
Pucchā – sunakkhamaṃsaṃ vā āvuso ahimaṃsaṃ vā bhuñjantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Blessed One lay down an offense of Dukkaṭa for one who consumes dog flesh or snake flesh? Concerning whom, in what matter, was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa cho người dùng thịt chó hoặc thịt rắn ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1208
Vissajjanā – bārāṇasiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū sunakkhamaṃsampi ahimaṃsampi paribhuñjiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Bārāṇasī, venerable sir, it was laid down concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, consumed dog flesh and snake flesh. In that matter, venerable sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Bārāṇasī, liên quan đến nhiều Tỳ-kheo. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-kheo đã dùng cả thịt chó lẫn thịt rắn. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1209
Pucchā – sīhamaṃsaṃ vā āvuso byagghamaṃsaṃ vā dīpimaṃsaṃ vā acchamaṃsaṃ vā taracchamaṃsaṃ vā bhuñjantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where did the Blessed One lay down an offense of Dukkaṭa for one who consumes lion flesh, or tiger flesh, or leopard flesh, or bear flesh, or hyena flesh? Concerning whom, in what matter, was it laid down?
Hỏi – Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa cho người dùng thịt sư tử, hoặc thịt cọp, hoặc thịt báo, hoặc thịt gấu, hoặc thịt linh cẩu ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1210
Vissajjanā – bārāṇasiyaṃyeva bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū sīhamaṃsampi byagghamaṃsampi dīpimaṃsampi acchamaṃsampi taracchamaṃsampi paribhuñjiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Bārāṇasī, venerable sir, it was laid down concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, consumed lion flesh, tiger flesh, leopard flesh, bear flesh, and hyena flesh. In that matter, venerable sir, it was laid down.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được chế định tại Bārāṇasī, liên quan đến nhiều Tỳ-kheo. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-kheo đã dùng cả thịt sư tử, thịt cọp, thịt báo, thịt gấu, lẫn thịt linh cẩu. Thưa Tôn giả, điều này được chế định trong trường hợp đó.
1211
Pucchā – gilānassa āvuso guḷaṃ vā agilānassa guḷodakaṃ vā bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where did the Blessed One permit sugar for a sick person, or sugar water for a non-sick person? Concerning whom, in what matter, was it permitted?
Hỏi – Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã cho phép đường cho người bệnh hoặc nước đường cho người không bệnh ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào mà Ngài đã cho phép?
1212
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, sambahulā bhante bhikkhū gilānasseva bhagavatā guḷo anuññāto no agilānassāti kukkuccāyantā guḷaṃ na bhuñjiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – In Rājagaha, venerable sir, it was permitted concerning many bhikkhus. Many bhikkhus, venerable sir, being anxious that the Blessed One had permitted sugar only for the sick and not for the non-sick, did not consume sugar. In that matter, venerable sir, it was permitted.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được cho phép tại Rājagaha, liên quan đến nhiều Tỳ-kheo. Thưa Tôn giả, nhiều Tỳ-kheo đã nghi ngờ rằng Đức Thế Tôn chỉ cho phép đường cho người bệnh chứ không cho người không bệnh, nên họ đã không dùng đường. Thưa Tôn giả, điều này được cho phép trong trường hợp đó.
1213
Pucchā – jānaṃ āvuso uddissa kataṃ maṃsaṃ paribhuñjantassa dukkaṭaṃ paññapetvā tikoṭiparisuddhaṃ maṃsaṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ.
Question – Friend, after laying down an offense of Dukkaṭa for one who knowingly consumes meat prepared specifically for a bhikkhu, where did the Blessed One permit meat that is pure in three respects?
Hỏi – Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa cho người biết và dùng thịt được làm riêng cho mình, rồi sau đó đã cho phép thịt thanh tịnh ba phương diện ở đâu?
1214
Vissajjanā – vesāliyaṃ bhante sīhassa seṭāpatino vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – In Vesālī, venerable sir, it was permitted in the matter of the general Sīha.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được cho phép tại Vesālī, trong trường hợp của vị gia chủ Sīha, vị tổng tư lệnh.
1215
Meṇḍaka vatthu
The Matter of Meṇḍaka
Trường hợp Meṇḍaka
1216
Pucchā – pātheyyaṃ āvuso pariyesituñca kappiyakārakānaṃ hatthe upanikkhittahiraññato nibbattaṃ kappiyapaccayaṃ sādituñca bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where did the Blessed One permit seeking provisions and enjoying proper requisites produced from gold and silver deposited in the hands of stewards? Concerning whom, in what matter, was it permitted?
Hỏi – Này chư Hiền, Đức Thế Tôn đã cho phép tìm kiếm lương thực dự trữ và thọ nhận vật dụng thích hợp được tạo ra từ vàng bạc đã ký gửi cho người lo việc thích hợp ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào mà Ngài đã cho phép?
1217
Vissajjanā – antarā ca bhante bhaddiyaṃ antarā ca aṅguttarāpaṃ meṇḍakaṃ gahapatiṃ ārabbha anuññātaṃ, meṇḍako bhante gahapati bhagavantaṃ yāci ‘‘santi bhante maggā kantārā appodakā appabhakkhā na sukarā apātheyyena gantuṃ, sādhu bhante bhagavā bhikkhūnaṃ pātheyyaṃ anujānātū’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Between Bhaddiya and Aṅguttarāpa, venerable sir, it was permitted concerning the householder Meṇḍaka. The householder Meṇḍaka, venerable sir, requested the Blessed One, saying, "Venerable sir, there are paths and deserts with little water and little food, difficult to traverse without provisions. It would be good, venerable sir, if the Blessed One would permit provisions for the bhikkhus." In that matter, venerable sir, it was permitted.
Trả lời – Thưa Tôn giả, điều này được cho phép giữa Bhaddiya và Aṅguttarāpa, liên quan đến gia chủ Meṇḍaka. Thưa Tôn giả, gia chủ Meṇḍaka đã thỉnh Đức Thế Tôn: “Thưa Tôn giả, có những con đường hiểm trở, thiếu nước, thiếu thức ăn, không dễ đi nếu không có lương thực dự trữ. Kính xin Đức Thế Tôn cho phép các Tỳ-kheo có lương thực dự trữ.” Thưa Tôn giả, điều này được cho phép trong trường hợp đó.
1218
Keṇiya vatthu
The Matter of Keṇiya
Trường hợp Keṇiya
1219
Pucchā – aṭṭha āvuso pānāni bhagavatā kattha anuññātāni, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātāni.
Question – Friend, where were the eight kinds of drinks permitted by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion were they permitted?
Hỏi – Thưa Tôn giả, tám thứ nước uống đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1220
Vissajjanā – āpaṇe bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātāni, sambahulā bhante bhikkhū kukkuccāyantā pānāni na paṭiggaṇhiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātāni.
Answer – Venerable sir, they were permitted in Āpaṇa concerning many bhikkhus. Venerable sir, many bhikkhus, being scrupulous, did not accept the drinks. On that occasion, venerable sir, they were permitted.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được cho phép ở Āpaṇa, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, nhiều Tỳ-khưu đã do dự không nhận nước uống. Bạch Thế Tôn, đã được cho phép trong trường hợp đó.
1221
Rojamallā vatthu
The incident concerning Rojamalla
Câu chuyện về Rojamallā
1222
Pucchā – sabbañca āvuso ḍākaṃ sabbañca piṭṭhakhādanīyaṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where were all kinds of edible fruits and all kinds of flour-foods permitted by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion were they permitted?
Hỏi – Thưa Tôn giả, tất cả các loại trái cây và tất cả các loại bánh bột đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1223
Vissajjanā – kusinārāyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, sambahulā bhante bhikkhū kukkuccāyantā ḍākañca piṭṭhakhādanīyañca na paṭiggahesuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, they were permitted in Kusinārā concerning many bhikkhus. Venerable sir, many bhikkhus, being scrupulous, did not accept edible fruits and flour-foods. On that occasion, venerable sir, they were permitted.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được cho phép ở Kusinārā, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, nhiều Tỳ-khưu đã do dự không nhận trái cây và bánh bột. Bạch Thế Tôn, đã được cho phép trong trường hợp đó.
1224
Pucchā – akappiyaṃ āvuso samādapentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the dukkaṭa offense for instructing what is not allowable laid down by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion was it laid down?
Hỏi – Thưa Tôn giả, tội Dukkaṭa cho người khuyến khích điều không hợp pháp đã được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1225
Vissajjanā – ātumāyaṃ bhante aññataraṃ vuḍḍhapabbajitaṃ ārabbha paññattaṃ, aññataro bhante vuḍḍhapabbajito akappiye samādapeti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Ātuma concerning a certain senior renunciant. Venerable sir, a certain senior renunciant instructed what was not allowable. On that occasion, venerable sir, it was laid down.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Ātumā, liên quan đến một vị xuất gia già. Bạch Thế Tôn, một vị xuất gia già đã khuyến khích điều không hợp pháp. Bạch Thế Tôn, đã được chế định trong trường hợp đó.
1226
Pucchā – saṅghikāni vā āvuso puggalikāni vā bījāni puggalikāya vā saṅghikāya vā bhūmiyā ropitāni bhāgaṃ datvā paribhuñjituṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was it permitted by the Blessed One to consume, after giving a share, monastic or personal seeds planted on personal or monastic land? On what occasion was it permitted?
Hỏi – Thưa Tôn giả, hạt giống của Tăng hay của cá nhân được trồng trên đất của cá nhân hay của Tăng, đã được Đức Thế Tôn cho phép sử dụng sau khi chia phần ở đâu, trong trường hợp nào?
1227
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante anuññātaṃ, sāvatthiyaṃ bhante bhagavati viharati saṅghikānipi bījāni puggalikāya bhūmiyā ropiyiṃsu, puggalikānipi bījāni saṅghikāya bhūmiyā ropiyiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Sāvatthī. Venerable sir, while the Blessed One was residing in Sāvatthī, monastic seeds were planted on personal land, and personal seeds were planted on monastic land. On that occasion, venerable sir, it was permitted.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được cho phép ở Sāvatthī. Bạch Thế Tôn, khi Đức Thế Tôn trú ở Sāvatthī, các hạt giống của Tăng đã được trồng trên đất của cá nhân, và các hạt giống của cá nhân đã được trồng trên đất của Tăng. Bạch Thế Tôn, đã được cho phép trong trường hợp đó.
1228
Pucchā – vinayamahāpadesasaṅkhātāni āvuso cattāri kappiyākappiyaanulomāni bhagavatā kattha paññattāni, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattāni.
Question – Friend, where were the four dispensations concerning what is allowable and not allowable, known as the Vinaya Great Standards, laid down by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion were they laid down?
Hỏi – Thưa Tôn giả, bốn điều tùy thuận hợp pháp và không hợp pháp, được gọi là Vinayamahāpadesa (Đại giáo giới về Vinaya), đã được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1229
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattāni, sambahulānaṃ bhante bhikkhūnaṃ kismiñci kismiñciṭhāne kukkuccaṃ uppajji, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattāni.
Answer – Venerable sir, they were laid down in Sāvatthī concerning many bhikkhus. Venerable sir, scruple arose in many bhikkhus regarding certain matters. On that occasion, venerable sir, they were laid down.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, nhiều Tỳ-khưu đã có sự do dự ở một số nơi. Bạch Thế Tôn, đã được chế định trong trường hợp đó.
1230
Pucchā – yāvakālikādīhi saṃsaṭṭhānaṃ āvuso yāmakālikādīnaṃ paribhogakālamariyādaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the limit for the period of consumption of yāmakālika and other items, when mixed with yāvakālika and other items, laid down by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion was it laid down?
Hỏi – Thưa Tôn giả, thời hạn sử dụng các vật phẩm như yāmakālika v.v. khi chúng được trộn lẫn với yāvakālika v.v. đã được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1231
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulānaṃ bhante bhikkhūnaṃ etadahosi ‘‘kappati nukho yāvakālikena yāmakālikaṃ sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ, na nukho kappati.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Sāvatthī concerning many bhikkhus. Venerable sir, it occurred to many bhikkhus, "Is it allowable to mix yāvakālika with yāmakālika, sattāhakālika, and yāvajīvika, or is it not allowable? Is it allowable to mix yāmakālika with sattāhakālika and yāvajīvika, or is it not allowable? Is it allowable to mix sattāhakālika with yāvajīvika, or is it not allowable?"
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Sāvatthī, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, nhiều Tỳ-khưu đã nghĩ: "Phải chăng được phép dùng yāmakālika, sattāhakālika, yāvajīvika với yāvakālika, hay không được phép?
Kappatinukho yāmakālikena sattāhakālikaṃ yāvajīvikaṃ, na nukho kappati.
Is it allowable to mix yāmakālika with sattāhakālika and yāvajīvika, or is it not allowable?
Phải chăng được phép dùng sattāhakālika, yāvajīvika với yāmakālika, hay không được phép?
Kappati nukho sattāhakālikena yāvajīvikaṃ, na nukho kappatī’’ti.
Is it allowable to mix sattāhakālika with yāvajīvika, or is it not allowable?
Phải chăng được phép dùng yāvajīvika với sattāhakālika, hay không được phép?"
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
On that occasion, venerable sir, it was laid down.
Bạch Thế Tôn, đã được chế định trong trường hợp đó.
1232
Pucchā – bhesajjakaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I will ask about medicines, with their origin and explanation.
Hỏi – Tôi sẽ hỏi về thuốc men, có nguyên nhân, có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friend, how many offenses are there concerning the samukkaṭṭhapada?
Thưa Tôn giả, có bao nhiêu tội trong các điều khoản samukkaṭṭha?
1233
Vissajjanā – bhesajjakaṃ vissajjissaṃ sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I will answer about medicines, with their origin and explanation.
Đáp – Tôi sẽ giải thích về thuốc men, có nguyên nhân, có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante tisso āpattiyo.
Venerable sir, there are three offenses concerning the samukkaṭṭhapada.
Bạch Thế Tôn, có ba tội trong các điều khoản samukkaṭṭha.
1234
7. Kathinakkhandhaka
7. Kathina Khandhaka
7. Kathinakkhandhaka (Phẩm Y Kathina)
1235
Pucchā – vassaṃvuṭṭhānaṃ āvuso bhikkhūnaṃ kathinaṃ attharituṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was the spreading of the Kathina permitted by the Blessed One for bhikkhus who had completed the Rains retreat? Concerning whom and on what occasion was it permitted?
Hỏi – Thưa Tôn giả, việc trải y kathina cho các Tỳ-khưu đã an cư mùa mưa đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1236
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante tiṃsamatte pāveyyake bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, tiṃsamattā bhante pāveyyakā bhikkhū sāvatthiṃ āgacchantā bhagavantaṃ dassanāya upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya nāsakkhiṃsu sāvatthiyaṃ vassūpanāyikaṃ sambhāvetuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Sāvatthī concerning thirty bhikkhus from Pāveya. Venerable sir, thirty bhikkhus from Pāveya, traveling to Sāvatthī to see the Blessed One, were unable to complete the Rains retreat in Sāvatthī. On that occasion, venerable sir, it was permitted.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được cho phép ở Sāvatthī, liên quan đến ba mươi Tỳ-khưu từ Pāvā. Bạch Thế Tôn, ba mươi Tỳ-khưu từ Pāvā khi đến Sāvatthī để yết kiến Đức Thế Tôn đã không thể an cư mùa mưa ở Sāvatthī. Bạch Thế Tôn, đã được cho phép trong trường hợp đó.
1237
Pucchā – kathinakaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I will ask about Kathina, with its origin and explanation.
Hỏi – Tôi sẽ hỏi về y kathina, có nguyên nhân, có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friend, how many offenses are there concerning the samukkaṭṭhapada?
Thưa Tôn giả, có bao nhiêu tội trong các điều khoản samukkaṭṭha?
1238
Vissajjanā – kathinakaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I will answer about Kathina, with its origin and explanation.
Đáp – Tôi sẽ giải thích về y kathina, có nguyên nhân, có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante na katamā āpatti.
Venerable sir, there is no offense concerning the samukkaṭṭhapada.
Bạch Thế Tôn, không có tội nào trong các điều khoản samukkaṭṭha.
1239
8. Cīvarakkhandhaka
8. Cīvara Khandhaka
8. Cīvarakkhandhaka (Phẩm Y phục)
1240
Jīvakavatthu
The incident concerning Jīvaka
Câu chuyện về Jīvaka
1241
Pucchā – gahapaticīvaraṃ āvuso sādiyituṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was it permitted by the Blessed One to accept a layman's robe? Concerning whom and on what occasion was it permitted?
Hỏi – Thưa Tôn giả, việc nhận y phục của gia chủ đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1242
Vissajjanā – rājagahe bhante jīvakaṃ komārabhaccaṃ ārabbha anuññātaṃ, jīvako bhante komārabhacco bhikkhūnaṃ gahapaticīvaraṃ anujānituṃ bhagavantaṃ yāci, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, it was permitted in Rājagaha concerning Jīvaka Komārabhacca. Venerable sir, Jīvaka Komārabhacca requested the Blessed One to permit a layman's robe for the bhikkhus. On that occasion, venerable sir, it was permitted.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được cho phép ở Rājagaha, liên quan đến Jīvaka Komārabhacca. Bạch Thế Tôn, Jīvaka Komārabhacca đã thỉnh Đức Thế Tôn cho phép các Tỳ-khưu nhận y phục của gia chủ. Bạch Thế Tôn, đã được cho phép trong trường hợp đó.
1243
Pucchā – cha āvuso rajanāni bhagavatā kattha anuññātāni, kismiṃ vatthusmiṃ anuññātāni.
Question – Friend, where were the six kinds of dyes permitted by the Blessed One? On what occasion were they permitted?
Hỏi – Thưa Tôn giả, sáu loại thuốc nhuộm đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, trong trường hợp nào?
1244
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha anuññātāni, sambahulā bhante bhikkhū chakaṇenapi paṇḍumattikāyapi cīvaraṃ rajiṃsu, cīvaraṃ dubbaṇṇaṃ hoti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātāni.
Answer – Venerable sir, they were permitted in Rājagaha concerning many bhikkhus. Venerable sir, many bhikkhus dyed their robes with dung and yellow clay; the robes became discolored. On that occasion, venerable sir, they were permitted.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được cho phép ở Rājagaha, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, nhiều Tỳ-khưu đã nhuộm y bằng phân bò và đất sét vàng, y phục trở nên xấu xí. Bạch Thế Tôn, đã được cho phép trong trường hợp đó.
1245
Pucchā – acchinnakāni āvuso cīvarāni dhārentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the dukkaṭa offense for wearing an uncut robe laid down by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion was it laid down?
Hỏi – Thưa Tôn giả, tội Dukkaṭa cho người mặc y phục chưa cắt đã được Đức Thế Tôn chế định ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1246
Vissajjanā – rājagahe bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, sambahulā bhante bhikkhū acchinnakāni cīvarāni dhāresuṃ dantakasāvāni, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable sir, it was laid down in Rājagaha concerning many bhikkhus. Venerable sir, many bhikkhus wore uncut robes, which were the color of elephants' tusks. On that occasion, venerable sir, it was laid down.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được chế định ở Rājagaha, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, nhiều Tỳ-khưu đã mặc y phục chưa cắt, có màu như răng. Bạch Thế Tôn, đã được chế định trong trường hợp đó.
1247
Pucchā – kadā āvuso bhagavā anuññāsi chinnakaṃ saṅghāṭiṃ chinnakaṃ uttarāsaṅgaṃ chinnakaṃ antaravāsakaṃ.
Question – Friend, when did the Blessed One permit a cut outer robe, a cut upper robe, and a cut inner robe?
Hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã cho phép saṅghāṭi (y Tăng-già-lê) đã cắt, uttarāsaṅga (y vai) đã cắt, antaravāsaka (y nội) đã cắt khi nào?
1248
Vissajjanā – dakkhiṇāgirito bhante pacchāgatakāle bhagavā anuññāsi chinnakaṃ saṅghāṭiṃ chinnakaṃ uttarāsaṅgaṃ chinnakaṃ antaravāsakaṃ.
Answer – Venerable sir, the Blessed One permitted a cut outer robe, a cut upper robe, and a cut inner robe at the time of returning from Dakkhināgiri.
Đáp – Bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn đã cho phép saṅghāṭi đã cắt, uttarāsaṅga đã cắt, antaravāsaka đã cắt vào thời điểm sau khi từ Dakkhināgiri trở về.
1249
Pucchā – aggaḷaṃ ca āvuso tunnañca ovaṭṭikañca kaṇḍusakañca daḷhīkammañca bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where were the toggle, sewing, turning over, anointing, and strengthening permitted by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion were they permitted?
Hỏi – Thưa Tôn giả, chốt cài, miếng vá, miếng đệm vai, miếng vá ngứa và việc gia cố đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1250
Vissajjanā – bārāṇasiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha anuññātaṃ, aññataro bhante bhikkhu aggaḷaṃ acchupesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, they were permitted in Bārāṇasī concerning a certain bhikkhu. Venerable sir, a certain bhikkhu grasped a toggle. On that occasion, venerable sir, they were permitted.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được cho phép ở Bārāṇasī, liên quan đến một Tỳ-khưu. Bạch Thế Tôn, một Tỳ-khưu đã làm mất chốt cài. Bạch Thế Tôn, đã được cho phép trong trường hợp đó.
1251
Pucchā – vassikasāṭikā ca āvuso āgantukabhattañca gamikabhattañca gilānabhattañca gilānupaṭṭhākabhattañca gilānabhesajjañca dhuvayāgu ca bhikkhunisaṅghassa udakasāṭikācāti imā aṭṭha bhagavatā kattha anuññātā, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātā.
Question – Friend, where were these eight items — the Rains-cloth, the meal for guests, the meal for travelers, the meal for the sick, the meal for those attending the sick, medicine for the sick, regular gruel, and the bathing cloth for the Bhikkhuni Saṅgha — permitted by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion were they permitted?
Hỏi – Thưa Tôn giả, áo mưa (vải tắm mưa), bữa ăn cho khách, bữa ăn cho người đi đường, bữa ăn cho người bệnh, bữa ăn cho người chăm sóc bệnh nhân, thuốc men cho người bệnh, cháo thường xuyên, và áo tắm cho Tỳ-khưu-ni Tăng – tám điều này đã được Đức Thế Tôn cho phép ở đâu, liên quan đến ai, trong trường hợp nào?
1252
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante visākhaṃ migāramātaraṃ ārabbha anuññātā, visākhā bhante migāramātā bhagavantaṃ aṭṭhavarāni yāci, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātā.
Answer – Venerable sir, they were permitted in Sāvatthī concerning Visākhā, Migāramātā. Venerable sir, Visākhā, Migāramātā, requested eight boons from the Blessed One. On that occasion, venerable sir, they were permitted.
Đáp – Bạch Thế Tôn, đã được cho phép ở Sāvatthī, liên quan đến Visākhā Migāramātā. Bạch Thế Tôn, Visākhā Migāramātā đã thỉnh Đức Thế Tôn tám điều ước. Bạch Thế Tôn, đã được cho phép trong trường hợp đó.
1253
Pucchā – bhagavatā āvuso mātāpitūnaṃ dānaṃ anujānitvā saddhādeyyaṃ vinipātentassa dukkaṭaṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the dukkaṭa offense for one who squanders a donation of faith, after the Blessed One allowed donations to parents, formulated? Concerning whom and on what occasion was it formulated?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkata ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người làm hư hỏng của cúng dường do lòng tin, sau khi đã cho phép cúng dường cho cha mẹ?
1254
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha paññattaṃ, aññatarassa bhante bhikkhuno bahuṃ cīvaraṃ uppannaṃ ahosi, so ca taṃcīvaraṃ mātāpitūnaṃ dātukāmo ahosi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was formulated in Sāvatthī concerning a certain bhikkhu. Venerable Sir, a large quantity of robes had accrued to a certain bhikkhu, and he desired to give those robes to his parents. Venerable Sir, it was formulated on that occasion.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến một Tỳ-khưu nọ. Thưa Tôn giả, một Tỳ-khưu nọ đã nhận được nhiều y phục. Vị ấy muốn dâng những y phục ấy cho cha mẹ. Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định trong trường hợp ấy.
1255
Mātāpitaroti kho bhikkhave dadamāne kiṃ vadeyyāma, anujānāmi bhikkhave mātāpitūnaṃ dātuṃ, na ca bhikkhave saddhādeyyaṃ vinipātetabbaṃ, yo vinipāteyya āpatti dukkaṭassa –
Bhikkhus, what should we say if someone gives to their parents? Bhikkhus, I permit giving to parents. But, bhikkhus, a donation of faith should not be squandered. Whoever squanders it commits an offense of dukkaṭa.
Này chư Tỳ-khưu, khi dâng cúng cho cha mẹ, chúng ta nên nói gì? Này chư Tỳ-khưu, Ta cho phép dâng cúng cho cha mẹ. Nhưng này chư Tỳ-khưu, không được làm hư hỏng của cúng dường do lòng tin. Ai làm hư hỏng thì phạm tội dukkata.
1256
Pucchā – aññatra vassaṃ vuṭṭhena āvuso aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the dukkaṭa offense for one who has completed the rains retreat in one place and accepts a robe-portion in another place, formulated by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion was it formulated?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkata ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người đã an cư mùa mưa ở một nơi khác nhưng lại nhận phần y ở một nơi khác?
1257
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ upanandaṃ sakyaputtaṃ ārabbha paññattaṃ, āyasmā bhante upanando sakyaputto aññatra vassaṃ vuṭṭho aññatra cīvarabhāgaṃ sādiyi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was formulated in Sāvatthī concerning Venerable Upananda the Sakyan. Venerable Sir, Venerable Upananda the Sakyan, having completed the rains retreat in one place, accepted a robe-portion in another place. Venerable Sir, it was formulated on that occasion.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến Tôn giả Upananda người dòng Sakya. Thưa Tôn giả, Tôn giả Upananda người dòng Sakya đã an cư mùa mưa ở một nơi khác nhưng lại nhận phần y ở một nơi khác. Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định trong trường hợp ấy.
1258
Pucchā – anāthakaṃ āvuso bhikkhuṃ gilānaṃ na upaṭṭhahantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the dukkaṭa offense for not attending to a sick bhikkhu who has no one to care for him, formulated by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion was it formulated?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkata ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người không chăm sóc một Tỳ-khưu bệnh tật không có ai nương tựa?
1259
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha paññattaṃ, bhagavati bhante sāvatthiyaṃ viharati aññatarassa bhikkhuno kucchivikārābādho ahosi, so sake muttakarīse palipanno sayi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was formulated in Sāvatthī concerning a certain bhikkhu. Venerable Sir, when the Blessed One was residing in Sāvatthī, a certain bhikkhu suffered from a stomach ailment. He lay covered in his own urine and feces. Venerable Sir, it was formulated on that occasion.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến một Tỳ-khưu nọ. Thưa Tôn giả, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, một Tỳ-khưu nọ bị bệnh đau bụng. Vị ấy nằm trên phân và nước tiểu của chính mình. Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định trong trường hợp ấy.
1260
Pucchā – naggiyaṃ āvuso titthiyasamādānaṃ samādiyantassa thullaccayaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the thullaccaya offense for adopting the naked practice of sectarians, formulated by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion was it formulated?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội thullaccaya ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người thọ trì giới hạnh trần truồng của ngoại đạo?
1261
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante aññataraṃ bhikkhuṃ ārabbha paññattaṃ, aññataro bhante bhikkhu naggiyaṃ titthiyasamādānaṃ samādiyi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was formulated in Sāvatthī concerning a certain bhikkhu. Venerable Sir, a certain bhikkhu adopted the naked practice of sectarians. Venerable Sir, it was formulated on that occasion.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến một Tỳ-khưu nọ. Thưa Tôn giả, một Tỳ-khưu nọ đã thọ trì giới hạnh trần truồng của ngoại đạo. Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định trong trường hợp ấy.
1262
Pucchā – sabbanīlakāni vā āvuso cīvarāni sabbapītakāni vā sabbalohitakāni vā sabbamañjiṭṭhakāni vā sabbakaṇhānivāti evarūpāni cīvarāni dhārentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the dukkaṭa offense for wearing robes that are entirely blue, or entirely yellow, or entirely red, or entirely crimson, or entirely black, formulated by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion was it formulated?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkata ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người mặc y phục toàn màu xanh, hoặc toàn màu vàng, hoặc toàn màu đỏ, hoặc toàn màu đỏ tươi, hoặc toàn màu đen, những loại y phục như vậy?
1263
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiye bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū sabbanīlakādīni cīvarāni dhāresuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was formulated in Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus. Venerable Sir, the group of six bhikkhus wore robes that were entirely blue and so forth. Venerable Sir, it was formulated on that occasion.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến nhóm sáu Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, nhóm sáu Tỳ-khưu đã mặc y phục toàn màu xanh, v.v. Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định trong trường hợp ấy.
1264
Pucchā – kañcukaṃ vā āvuso veṭhanaṃ vā dhārentassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the dukkaṭa offense for wearing a jacket or a turban, formulated by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion was it formulated?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkata ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người mặc áo khoác hoặc quấn khăn?
1265
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante chabbaggiyeva bhikkhū ārabbha paññattaṃ, chabbaggiyā bhante bhikkhū kañcukampi dhāresuṃ veṭhanampi dhāresuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was formulated in Sāvatthī concerning the group of six bhikkhus. Venerable Sir, the group of six bhikkhus wore both jackets and turbans. Venerable Sir, it was formulated on that occasion.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định tại Sāvatthī, liên quan đến chính nhóm sáu Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, nhóm sáu Tỳ-khưu đã mặc áo khoác và cũng quấn khăn. Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định trong trường hợp ấy.
1266
Pucchā – cīvarasaññuttaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I will ask about what is connected with robes, with its origin and explanation.
Tôi sẽ hỏi về những điều liên quan đến y phục, có nguyên nhân và có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friend, how many offenses are there for expressions of high praise?
Thưa chư hiền, có bao nhiêu tội trong các điều khoản samukkaṭṭha?
1267
Vissajjanā – cīvarasaññuttaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I will explain what is connected with robes, with its origin and explanation.
Tôi sẽ giải đáp về những điều liên quan đến y phục, có nguyên nhân và có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante tisso āpattiyo.
Venerable Sir, there are three offenses for expressions of high praise.
Thưa Tôn giả, có ba tội trong các điều khoản samukkaṭṭha.
1268
6. Campeyyakkhandhaka
6. Campeyyakkhandhaka
6. Chương Campeyya
1269
Pucchā – suddhaṃ āvuso bhikkhuṃ anāpattikaṃ avatthusmiṃ akāraṇe ukkhipantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the dukkaṭa offense for suspending an innocent bhikkhu, one who has committed no offense, without a basis and without reason, formulated by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion was it formulated?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkata ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người trục xuất một Tỳ-khưu thanh tịnh, vô tội, không có cơ sở, không có lý do?
1270
Vissajjanā – campāyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha paññattaṃ, bhagavati bhante campāyaṃ viharati sambahulā bhikkhū kāsīsu vāsabhagāme suddhaṃ kassapagottaṃ bhikkhuṃ anāpattikaṃ avatthusmiṃ akāraṇe ukkhipiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was formulated in Campā concerning many bhikkhus. Venerable Sir, when the Blessed One was residing in Campā, many bhikkhus in Vāsabha village in Kāsī suspended an innocent bhikkhu of the Kassapa clan, one who had committed no offense, without a basis and without reason. Venerable Sir, it was formulated on that occasion.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định tại Campā, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Campā, nhiều Tỳ-khưu tại làng Vāsabha ở xứ Kāsī đã trục xuất một Tỳ-khưu dòng Kassapa thanh tịnh, vô tội, không có cơ sở, không có lý do. Thưa Tôn giả, điều đó đã được chế định trong trường hợp ấy.
1271
Pucchā – campeyyakaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I will ask about what is connected with Campā, with its origin and explanation.
Tôi sẽ hỏi về Campeyya, có nguyên nhân và có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friend, how many offenses are there for expressions of high praise?
Thưa chư hiền, có bao nhiêu tội trong các điều khoản samukkaṭṭha?
1272
Vissajjanā – campeyyakaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I will explain what is connected with Campā, with its origin and explanation.
Tôi sẽ giải đáp về Campeyya, có nguyên nhân và có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante ekā āpatti.
Venerable Sir, there is one offense for expressions of high praise.
Thưa Tôn giả, có một tội trong các điều khoản samukkaṭṭha.
1273
10. Kosambakakkhandhaka
10. Kosambakakkhandhaka
10. Chương Kosambaka
1274
Pucchā – bhedagarukehi bhikkhave bhikkhūhi na so bhikkhu āpattiyā adassane ukkhipitabboti ca, bhedagarukena bhikkhave bhikkhunā paresampi saddhāya āpattidesetabbāti ca āvuso ayaṃ sāmaggirasaovādo bhagavatā kattha dinno, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ dinno.
Question – Friend, where was this exhortation for harmony given by the Blessed One: "Bhikkhus, that bhikkhu should not be suspended for not seeing an offense by bhikkhus who cause schism, and bhikkhus who cause schism should declare their offense even to others for the sake of faith"? Concerning whom and on what occasion was it given?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, Đức Thế Tôn đã ban lời khuyên hòa hợp này ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào: “Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu đó không nên bị trục xuất vì không thấy tội bởi những Tỳ-khưu có khuynh hướng gây chia rẽ”, và “Này chư Tỳ-khưu, Tỳ-khưu có khuynh hướng gây chia rẽ cũng nên xưng tội vì lòng tin của người khác”?
1275
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante sambahule bhikkhū ārabbha dinno, bhagavati bhante kosambiyaṃ viharati aññataro bhikkhu āpattiṃ āpanno ahosi, so tassā āpattiyā āpatti diṭṭhi ahosi, aññe bhikkhū tassā āpattiyā anāpatti diṭṭhino ahesuṃ.
Answer – Venerable Sir, it was given in Kosambī concerning many bhikkhus. Venerable Sir, when the Blessed One was residing in Kosambī, a certain bhikkhu had committed an offense, and he held the view that it was an offense. Other bhikkhus held the view that it was not an offense.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, điều đó đã được ban tại Kosambī, liên quan đến nhiều Tỳ-khưu. Thưa Tôn giả, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Kosambī, một Tỳ-khưu nọ đã phạm tội. Vị ấy có quan điểm rằng đó là một tội. Nhưng các Tỳ-khưu khác lại có quan điểm rằng đó không phải là một tội.
So aparena samayena tassā āpattiyā anāpattidiṭṭhi ahosi, aññe bhikkhū tassā āpattiyā āpattidiṭṭhino ahesuṃ.
Later, he held the view that it was not an offense. Other bhikkhus held the view that it was an offense.
Sau đó, vị ấy lại có quan điểm rằng đó không phải là một tội. Nhưng các Tỳ-khưu khác lại có quan điểm rằng đó là một tội.
Atha kho te bhante bhikkhū sāmaggiṃ labhitvā taṃ bhikkhuṃ āpattiyā adassane ukkhipiṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ dinno.
Then, Venerable Sir, those bhikkhus, having achieved harmony, suspended that bhikkhu for not seeing an offense. Venerable Sir, it was given on that occasion.
Thưa Tôn giả, sau đó, những Tỳ-khưu ấy đã đạt được sự hòa hợp và trục xuất Tỳ-khưu đó vì không thấy tội. Thưa Tôn giả, điều đó đã được ban trong trường hợp ấy.
1276
Pucchā – saṅghabhedassa āvuso mūlabhūte bhikkhumhi ukkhittake osārite tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiñca kātuṃ sāmaggī uposathañca kātuṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where did the Blessed One allow making harmony for the Sangha and holding the Uposatha of harmony, for the resolution of the matter and making Sangha harmony, after the bhikkhu who was the root cause of the Sangha schism, having been suspended, was reinstated? Concerning whom and on what occasion was it allowed?
Câu hỏi – Thưa chư hiền, Đức Thế Tôn đã cho phép thực hiện sự hòa hợp của Tăng đoàn và thực hiện sāmaggī uposatha để giải quyết trường hợp đó, sau khi Tỳ-khưu là nguyên nhân của sự chia rẽ Tăng đoàn đã bị trục xuất và sau đó được phục hồi, ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào?
1277
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante teyeva ukkhittakānuvattake bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, te bhante ukkhittakānuvattakā bhikkhū taṃ ukkhittakaṃ bhikkhuṃ osāretvā yena ukkhepakā bhikkhū tenupasaṅkamiṃsu upasaṅkamitvā te ukkhepake bhikkhū ekadavocuṃ ‘‘yasmiṃ āvuso vatthusmiṃ ahosi saṅghassa bhaṇḍanaṃ kalaho viggaho vivādo saṅghabhedo saṅgharāji saṅghavavatthānaṃ saṅghanānākaraṇaṃ, so eso bhikkhuṃ āpanno ca ukkhitto ca passi ca osārito ca, handa mayaṃ āvuso tassa vatthussa vūpasamāya saṅghasāmaggiṃ karomā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable Sir, it was allowed in Sāvatthī concerning those very bhikkhus who followed the suspended bhikkhu. Venerable Sir, those bhikkhus who followed the suspended bhikkhu, after reinstating that suspended bhikkhu, approached the suspending bhikkhus. Having approached, they said to those suspending bhikkhus: "Friends, the bhikkhu who was the cause of the Sangha's quarrel, conflict, dispute, strife, schism, division, separation, and difference of opinion, that bhikkhu has committed an offense, has been suspended, has seen it, and has been reinstated. Come, friends, let us make harmony for the Sangha for the resolution of that matter." Venerable Sir, it was allowed on that occasion.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, điều đó đã được cho phép tại Sāvatthī, liên quan đến chính những Tỳ-khưu theo phe trục xuất. Thưa Tôn giả, những Tỳ-khưu theo phe trục xuất ấy đã phục hồi Tỳ-khưu bị trục xuất đó, rồi họ đến gặp những Tỳ-khưu đã trục xuất. Sau khi đến, họ nói với những Tỳ-khưu đã trục xuất ấy rằng: “Thưa chư hiền, trường hợp mà Tăng đoàn đã có tranh cãi, xung đột, bất hòa, tranh chấp, chia rẽ Tăng đoàn, rạn nứt Tăng đoàn, sự khác biệt trong Tăng đoàn, sự bất đồng trong Tăng đoàn, Tỳ-khưu đó đã phạm tội, đã bị trục xuất, đã thấy tội và đã được phục hồi. Này chư hiền, chúng ta hãy thực hiện sự hòa hợp của Tăng đoàn để giải quyết trường hợp đó.” Thưa Tôn giả, điều đó đã được cho phép trong trường hợp ấy.
1278
Pucchā – kosambakaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I will ask about what is connected with Kosambī, with its origin and explanation.
Tôi sẽ hỏi về Kosambaka, có nguyên nhân và có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friend, how many offenses are there for expressions of high praise?
Thưa chư hiền, có bao nhiêu tội trong các điều khoản samukkaṭṭha?
1279
Vissajjanā – kosambakaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I will explain what is connected with Kosambī, with its origin and explanation.
Tôi sẽ giải đáp về Kosambaka, có nguyên nhân và có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante ekā āpatti.
Venerable Sir, there is one offense for expressions of high praise.
Thưa Tôn giả, có một tội trong các điều khoản samukkaṭṭha.
1280

Cūḷavaggapāḷi

Cūḷavaggapāḷi

Cūḷavaggapāḷi

1281
1. Kambakkhandhaka
1. Kambakkhandhaka
1. Chương Kamma
1282
Pucchā – bhaṇḍanādikārakassa āvuso bhikkhuno tajjanīyakammaṃ kātuṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was the act of reprimand (tajjanīyakamma) for a bhikkhu who causes quarrels, etc., allowed by the Blessed One? Concerning whom and on what occasion was it allowed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã cho phép thực hiện tajjanīyakamma (biện pháp khiển trách) đối với tỳ khưu gây tranh chấp, v.v. ở đâu? Liên quan đến ai và trong trường hợp nào thì được cho phép?
1283
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante paṇḍukalohitake bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, paṇḍukalohitakā bhante bhikkhū attanā bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā, yepi caññe bhikkhū bhaṇḍanakārakā kalahakārakā vivādakārakā bhassakārakā saṅghe adhikaraṇakārakā te upasaṅkamitvā evamāhaṃsu ‘‘mā kho tumhe āyasmanto eso ajesi, balavābalavaṃ paṭimantetha, tumhe tena paṇḍitatarā ca byattatarā ca bahussutatarā ca alamattatarā ca, mā cassa bhāyittha, mayampi tumhākaṃ pakkhā bhavissāmā’’ti, tena anuppannāni ceva bhaṇḍanāni uppajjanti, uppannāni ca bhaṇḍanāni bhiyyobhāvāya vepullāya saṃvattanti.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was allowed concerning the bhikkhus Paṇḍuka and Lohitaka. The bhikkhus Paṇḍuka and Lohitaka, venerable sir, were themselves causing quarrels, causing disputes, causing contention, causing strife, causing legal issues in the Saṅgha. And also other bhikkhus who were causing quarrels, causing disputes, causing contention, causing strife, causing legal issues in the Saṅgha, these (Paṇḍuka and Lohitaka) approached them and spoke thus: “Venerables, do not let that one defeat you. Reply to the powerful and the weak. You are wiser, more eloquent, more learned, and more competent than him. Do not fear him; we too will be on your side.” Because of this, quarrels that had not arisen, arose, and quarrels that had arisen, increased and grew extensive.
Giải đáp – Thưa Đại đức, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã cho phép liên quan đến các tỳ khưu Paṇḍukalohitaka. Thưa Đại đức, các tỳ khưu Paṇḍukalohitaka tự mình là những người gây tranh chấp, gây cãi vã, gây bất hòa, gây xung đột, gây ra các vụ kiện tụng trong Tăng đoàn. Và những tỳ khưu khác cũng gây tranh chấp, gây cãi vã, gây bất hòa, gây xung đột, gây ra các vụ kiện tụng trong Tăng đoàn, họ đến gần và nói như vầy: “Này các Tôn giả, chớ để người ấy thắng, hãy chống lại kẻ mạnh và kẻ yếu. Các Tôn giả thông thái hơn, khéo léo hơn, đa văn hơn và đầy đủ khả năng hơn người ấy. Chớ sợ hãi người ấy, chúng tôi cũng sẽ đứng về phía các Tôn giả.” Do đó, những tranh chấp chưa phát sinh thì phát sinh, và những tranh chấp đã phát sinh thì càng gia tăng và trở nên rộng lớn.
Tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
On that occasion, venerable sir, it was allowed.
Thưa Đại đức, trong trường hợp đó thì được cho phép.
1284
Pucchā – tajjanīyakammakatassa āvuso bhikkhuno katisu vattesu sammā vattantassa taṃ kammaṃ paṭippassambhetuṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was it allowed by the Blessed One to revoke the act of reprimand for a bhikkhu on whom the act of reprimand (tajjanīyakamma) had been imposed, when he behaves properly in how many observances? Concerning whom and on what occasion was it allowed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã cho phép bãi bỏ tajjanīyakamma (biện pháp khiển trách) đối với tỳ khưu bị thi hành tajjanīyakamma khi người ấy sống đúng theo bao nhiêu giới luật ở đâu? Liên quan đến ai và trong trường hợp nào thì được cho phép?
1285
Vissajjanā – aṭṭhārasasu bhante vattesu sammā vattantassa tajjanīyakammakatassa bhikkhuno taṃ kammaṃ paṭippassambhetuṃ bhagavatā sāvatthiyaṃ anuññātaṃ, teyeva paṇḍukalohitakā bhikkhū saṅghena tajjanīyakammakatā sammā vattitvā saṅghaṃ upasaṅkamitvā yāciṃsu, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, it was allowed by the Blessed One in Sāvatthī to revoke the act for a bhikkhu on whom the act of reprimand had been imposed, when he behaves properly in eighteen observances. Those same bhikkhus, Paṇḍuka and Lohitaka, upon whom the Saṅgha had imposed the act of reprimand, having behaved properly, approached the Saṅgha and requested (revocation). On that occasion, venerable sir, it was allowed.
Giải đáp – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã cho phép bãi bỏ biện pháp tajjanīyakamma đối với tỳ khưu bị thi hành tajjanīyakamma khi người ấy sống đúng theo mười tám giới luật tại Sāvatthī, liên quan đến chính các tỳ khưu Paṇḍukalohitaka. Thưa Đại đức, các tỳ khưu Paṇḍukalohitaka đó, sau khi bị Tăng đoàn thi hành tajjanīyakamma, đã sống đúng theo giới luật và đến gần Tăng đoàn để cầu xin. Thưa Đại đức, trong trường hợp đó thì được cho phép.
1286
Pucchā – bālassa āvuso abyattassa āpattibahulassa anapadānassa gihisaṃsaṭṭhassa ananulomikehi gihisaṃsaggehi niyassakammaṃ kātuṃ kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the act of banishment (niyassakamma) prescribed for a foolish, incompetent bhikkhu who is abundant in offenses, not confessing, associating with laypeople, and having improper associations with laypeople? Concerning whom and on what occasion was it prescribed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, biện pháp niyassakamma (biện pháp biệt trú) đã được quy định ở đâu để thi hành đối với tỳ khưu ngu si, kém cỏi, phạm nhiều lỗi, không chịu sửa đổi, giao du với gia chủ bằng những cách không phù hợp? Liên quan đến ai và trong trường hợp nào thì được quy định?
1287
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ seyyasakaṃ ārabbha paññattaṃ, āyasmā bhante seyyasako bālo ahosi abyatto āpattibahulo anapadāno gihisaṃsaṭṭho vihāsi ananulomikehi gihisaṃsaggehi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was prescribed concerning Venerable Seyyasaka. Venerable Seyyasaka, venerable sir, was foolish, incompetent, abundant in offenses, not confessing, and lived associating with laypeople with improper associations with laypeople. On that occasion, venerable sir, it was prescribed.
Giải đáp – Thưa Đại đức, tại Sāvatthī, đã được quy định liên quan đến Tôn giả Seyyasaka. Thưa Đại đức, Tôn giả Seyyasaka là người ngu si, kém cỏi, phạm nhiều lỗi, không chịu sửa đổi, sống giao du với gia chủ bằng những cách không phù hợp. Thưa Đại đức, trong trường hợp đó thì được quy định.
1288
Pucchā – niyassakammakatassa āvuso bhikkhuno katisu vattesu sammā vattantassa taṃ kammaṃ paṭippassambhetuṃ bhagavatā anuññātaṃ.
Question – Friend, for a bhikkhu on whom the act of banishment (niyassakamma) has been imposed, when he behaves properly in how many observances, was it allowed by the Blessed One to revoke that act?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã cho phép bãi bỏ biện pháp niyassakamma đối với tỳ khưu bị thi hành niyassakamma khi người ấy sống đúng theo bao nhiêu giới luật?
1289
Vissajjanā – aṭṭhārasasu bhante vattesu sammā vattantassa niyassa kammakatassa bhikkhuno taṃ kammaṃ paṭippassambhetuṃ bhagavatā anuññātaṃ, na upasampādetabbaṃ, na nissayo dātabbo, na sāmaṇero upaṭṭhāpetabbo, na bhikkhunovādakasammuti sāditabbā, sammatenapi bhikkhuniyo na ovaditabbā, evamādīsu bhante aṭṭhārasasu vattesu sammā vattantassa niyassakammakatassa bhikkhuno taṃ kammaṃ paṭippassambhetuṃ bhagavatā anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, for a bhikkhu on whom the act of banishment has been imposed, when he behaves properly in eighteen observances, it was allowed by the Blessed One to revoke that act. (He) should not confer ordination, should not give dependence (nissaya), should not attend to a novice, should not accept authorization to admonish bhikkhunis, and even if authorized, should not admonish bhikkhunis. Venerable sir, when a bhikkhu on whom the act of banishment has been imposed behaves properly in these and similar eighteen observances, it was allowed by the Blessed One to revoke that act.
Giải đáp – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã cho phép bãi bỏ biện pháp niyassakamma đối với tỳ khưu bị thi hành niyassakamma khi người ấy sống đúng theo mười tám giới luật. Không được thọ giới upasampadā, không được cho nissaya (nương tựa), không được nuôi dưỡng sāmaṇera (sa di), không được chấp nhận sự đồng ý để giáo giới tỳ khưu ni, ngay cả khi được chấp thuận cũng không được giáo giới tỳ khưu ni. Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã cho phép bãi bỏ biện pháp niyassakamma đối với tỳ khưu bị thi hành niyassakamma khi người ấy sống đúng theo mười tám giới luật như vậy.
1290
Pucchā – kuladūsakassa āvuso pāpasamācārassa bhikkhuno pabbājanīyakammaṃ kātuṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was it allowed by the Blessed One to impose the act of expulsion (pabbājanīyakamma) on a bhikkhu who corrupts families and has evil conduct? Concerning whom and on what occasion was it allowed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã cho phép thực hiện pabbājanīyakamma (biện pháp trục xuất) đối với tỳ khưu làm hư hỏng gia đình, có hành vi xấu ở đâu? Liên quan đến ai và trong trường hợp nào thì được cho phép?
1291
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante assajipunabbasuke bhikkhū ārabbha anuññātaṃ, assajipunabbasukā bhante bhikkhū kīṭāgirismiṃ kuladūsakā ahesuṃ pāpasamācārā, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was allowed concerning the bhikkhus Assaji and Punabbasu. The bhikkhus Assaji and Punabbasu, venerable sir, in Kīṭāgiri, were corrupting families and had evil conduct. On that occasion, venerable sir, it was allowed.
Giải đáp – Thưa Đại đức, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã cho phép liên quan đến các tỳ khưu Assaji và Punabbasu. Thưa Đại đức, các tỳ khưu Assaji và Punabbasu đã làm hư hỏng gia đình tại Kīṭāgiri và có hành vi xấu. Thưa Đại đức, trong trường hợp đó thì được cho phép.
1292
Pucchā – paṭisāraṇīyakammaṃ āvuso pucchāmi, saddhaṃ āvuso pasannaṃ gahapatiṃ dāyakaṃ kārakaṃ saṅghupaṭṭhākaṃ hīnena khuṃsentassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ kātuṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, I ask about the act of reconciliation (paṭisāraṇīyakamma). Friend, where was it allowed by the Blessed One to impose the act of reconciliation on a bhikkhu who reviles with contempt a faithful, confident householder who is a giver, a doer, and an attendant of the Saṅgha? Concerning whom and on what occasion was it allowed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, tôi xin hỏi về paṭisāraṇīyakamma (biện pháp hòa giải). Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã cho phép thực hiện paṭisāraṇīyakamma đối với tỳ khưu đã khinh thường một gia chủ, một thí chủ, một người làm công đức, một người hộ trì Tăng đoàn, có đức tin và tịnh tín, ở đâu? Liên quan đến ai và trong trường hợp nào thì được cho phép?
1293
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃ sudhammaṃ ārabbha anuññātaṃ, bhagavati bhante sāvatthiyaṃ viharati āyasmā sudhammo macchikāsaṇḍe cittaṃ gahapatiṃ saddhaṃ pasannaṃ dāyakaṃ kārakaṃ saṅghupaṭṭhākaṃ hīnena khuṃsesi hīnena vambhesi, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was allowed concerning Venerable Sudhamma. Venerable sir, when the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, Venerable Sudhamma, in Macchikāsaṇḍa, reviled with contempt, scorned with contempt, Citta the householder, who was faithful, confident, a giver, a doer, and an attendant of the Saṅgha. On that occasion, venerable sir, it was allowed.
Giải đáp – Thưa Đại đức, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã cho phép liên quan đến Tôn giả Sudhamma. Thưa Đại đức, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, Tôn giả Sudhamma đã khinh thường, coi thường gia chủ Citta, một người có đức tin, tịnh tín, thí chủ, người làm công đức, người hộ trì Tăng đoàn tại Macchikāsaṇḍa. Thưa Đại đức, trong trường hợp đó thì được cho phép.
1294
Tenahi bhikkhave saṅgho sudhammassa bhikkhuno paṭisāraṇīyakammaṃ karotu ‘‘citto te gahapati khamāpetabbo’’ti –
Therefore, bhikkhus, let the Saṅgha impose the act of reconciliation on the bhikkhu Sudhamma, (saying) "Citta the householder must be appeased by you." –
Này các tỳ khưu, vậy thì Tăng đoàn hãy thi hành paṭisāraṇīyakamma đối với tỳ khưu Sudhamma, rằng: “Gia chủ Citta phải được ngươi xin lỗi.”
1295
Pucchā – paṭisāraṇīyakammakatassa āvuso bhikkhuno anudūtaṃ dātuñca tena anudūtena saddhiṃ gantvā yathākhuṃsitaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ ca bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was it allowed by the Blessed One to give an accompanying messenger to a bhikkhu on whom the act of reconciliation has been imposed, and to go with that accompanying messenger to appease the householder who was reviled as before? Concerning whom and on what occasion was it allowed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã cho phép cử một người tùy tùng và cùng với người tùy tùng đó đi đến để xin lỗi gia chủ bị khinh thường, đối với tỳ khưu bị thi hành paṭisāraṇīyakamma ở đâu? Liên quan đến ai và trong trường hợp nào thì được cho phép?
1296
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante āyasmantaṃyeva sudhammaṃ ārabbha anuññātaṃ, āyasmā bhante sudhammo macchikāsaṇḍaṃ gantvā maṅkubhūto nāsakkhi cittaṃ gahapatiṃ khamāpetuṃ, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – In Sāvatthī, venerable sir, it was allowed concerning that very Venerable Sudhamma. Venerable sir, Venerable Sudhamma went to Macchikāsaṇḍa, and being embarrassed, he was unable to appease Citta the householder. On that occasion, venerable sir, it was allowed.
Giải đáp – Thưa Đại đức, tại Sāvatthī, Đức Thế Tôn đã cho phép liên quan đến chính Tôn giả Sudhamma. Thưa Đại đức, Tôn giả Sudhamma đã đến Macchikāsaṇḍa, nhưng vì xấu hổ nên không thể xin lỗi gia chủ Citta. Thưa Đại đức, trong trường hợp đó thì được cho phép.
1297
Pucchā – paṭisāraṇīyakammakatassa āvuso bhikkhuno katisu vattesu sammā vattantassa taṃ kammaṃ paṭippassambhetuṃ bhagavatā anuññātaṃ.
Question – Friend, for a bhikkhu on whom the act of reconciliation has been imposed, when he behaves properly in how many observances, was it allowed by the Blessed One to revoke that act?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã cho phép bãi bỏ biện pháp paṭisāraṇīyakamma đối với tỳ khưu bị thi hành paṭisāraṇīyakamma khi người ấy sống đúng theo bao nhiêu giới luật?
1298
Vissajjanā – aṭṭhārasasu bhante vattesu sammā vattantassa paṭisāraṇīya kammakatassa bhikkhuno taṃ kammaṃ paṭippassambhetuṃ bhagavatā anuññātaṃ.
Answer – Venerable sir, for a bhikkhu on whom the act of reconciliation has been imposed, when he behaves properly in eighteen observances, it was allowed by the Blessed One to revoke that act.
Giải đáp – Thưa Đại đức, Đức Thế Tôn đã cho phép bãi bỏ biện pháp paṭisāraṇīyakamma đối với tỳ khưu bị thi hành paṭisāraṇīyakamma khi người ấy sống đúng theo mười tám giới luật.
1299
Pucchā – āpattiṃ āvuso āpajjitvā taṃ āpattiṃ passituṃ vā paṭikātuṃ vā na icchantassa bhikkhuno āpattiyā adassane vā appaṭikamme vā ukkhepanīyakammaṃ kātuṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the act of suspension (ukkhepanīyakamma) prescribed by the Blessed One for a bhikkhu who, having committed an offense, does not wish to see that offense or to make amends for it, due to not seeing the offense or not making amends? Concerning whom and on what occasion was it prescribed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã quy định ở đâu để thi hành ukkhepanīyakamma (biện pháp đình chỉ) vì không thấy lỗi hoặc không sửa lỗi, đối với tỳ khưu đã phạm lỗi nhưng không muốn thấy lỗi hoặc không muốn sửa lỗi đó? Liên quan đến ai và trong trường hợp nào thì được quy định?
1300
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante āyasmantaṃ channattheraṃ ārabbha paññattaṃ, āyasmā bhante channo āpattiṃ āpajjitvā na icchi taṃ āpattiṃ passituṃ vā paṭikātuṃ vā, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – In Kosambī, venerable sir, it was prescribed concerning Venerable Channa the Elder. Venerable sir, Venerable Channa, having committed an offense, did not wish to see that offense or to make amends for it. On that occasion, venerable sir, it was prescribed.
Giải đáp – Thưa Đại đức, tại Kosambī, đã được quy định liên quan đến Trưởng lão Channa. Thưa Đại đức, Tôn giả Channa đã phạm lỗi nhưng không muốn thấy lỗi đó hoặc không muốn sửa lỗi đó. Thưa Đại đức, trong trường hợp đó thì được quy định.
1301
Pucchā – āpattiyā āvuso adassanena vā appaṭikamme vā ukkhepanīya kammakatena bhikkhunā katisu vattesu sammā vattitabbaṃ.
Question – Friend, in how many observances should a bhikkhu on whom the act of suspension has been imposed for not seeing an offense or not making amends, behave properly?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, tỳ khưu bị thi hành ukkhepanīyakamma vì không thấy lỗi hoặc không sửa lỗi thì phải sống đúng theo bao nhiêu giới luật?
1302
Vissajjanā – tecattālīsāya bhante vattesu sammā vattitabbaṃ.
Answer – Venerable sir, he should behave properly in forty-three observances.
Giải đáp – Thưa Đại đức, phải sống đúng theo bốn mươi ba giới luật.
1303
Pucchā – ukkhepanīyakammakatassa āvuso bhikkhuno sammā vattantassa taṃ kammaṃ paṭippassambhetuṃ bhagavatā kattha anuññātaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Question – Friend, where was it allowed by the Blessed One to revoke the act of suspension for a bhikkhu on whom the act of suspension has been imposed, when he behaves properly? Concerning whom and on what occasion was it allowed?
Câu hỏi – Thưa Tôn giả, Đức Thế Tôn đã cho phép bãi bỏ biện pháp ukkhepanīyakamma đối với tỳ khưu bị thi hành ukkhepanīyakamma khi người ấy sống đúng theo giới luật ở đâu? Liên quan đến ai và trong trường hợp nào thì được cho phép?
1304
Vissajjanā – kosambiyaṃ bhante āyasmantaṃyeva channaṃ ārabbha anuññātaṃ, āyasmā bhante channo saṅghena āpattiyā adassane vā appaṭikamme vā ukkhepanīyakammakato sammā vattesi lomaṃpātesi netthāraṃ vattesi saṅghaṃ upasaṅkamitvā tassa kammassa paṭippassaddhiyā yāci, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ anuññātaṃ.
Answer – Sir, regarding Venerable Channa, it was allowed in Kosambī. Venerable Channa, sir, having been suspended by the Saṅgha for not seeing an offense or for not making amends, behaved properly, humbled himself, restored his reputation, approached the Saṅgha, and requested the annulment of that act. Sir, it was allowed in that case.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Kosambī, việc này được cho phép liên quan đến Tôn giả Channa. Thưa Tôn giả, Tôn giả Channa, sau khi bị Tăng chúng thi hành ukkhepanīyakamma (pháp yết-ma cử tội) vì không thấy lỗi hoặc không sám hối lỗi, đã thực hành đúng đắn, đã xả bỏ sự kiêu mạn, đã thực hành sám hối, đã đến Tăng chúng và cầu xin hủy bỏ pháp yết-ma đó. Thưa Tôn giả, việc này được cho phép trong trường hợp đó.
1305
Pucchā – pāpikaṃ āvuso diṭṭhiṃ gahetvā taṃ diṭṭhiṃ na paṭinissajjantassa pāpikāya diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammaṃ kātuṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was the act of suspension for not relinquishing a wicked view, for clinging to a wicked view and not abandoning it, laid down by the Blessed One? Regarding whom, in what case, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, Đức Thế Tôn đã chế định pháp yết-ma cử tội (ukkhepanīyakamma) ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với người nắm giữ tà kiến và không từ bỏ tà kiến đó?
1306
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante ariṭṭhaṃ bhikkhuṃ gaddhabādhipubbaṃ ārabbha paññattaṃ, bhagavati bhante sāvatthiyaṃ viharati ariṭṭhassa nāma bhikkhuno gaddhabādhipubbassa evarūpaṃ pāpakaṃ diṭṭhigataṃ uppannaṃ ahosi ‘‘tathāhaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, yathāyeme antarāyikā dhammā vuttā bhagavatā, te paṭisevato nālaṃ antarāyāyā’’ti, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Sir, it was laid down in Sāvatthī concerning the monk Ariṭṭha, formerly a vulture-killer. Sir, when the Blessed One was dwelling in Sāvatthī, such a wicked view arose in the monk named Ariṭṭha, formerly a vulture-killer: “I understand the Dhamma taught by the Blessed One in such a way that these things called 'obstacles' by the Blessed One are not truly obstacles when practiced.” Sir, it was laid down in that case.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, việc này được chế định liên quan đến Tỳ-khưu Ariṭṭha, người trước đây là người thuần dưỡng kên kên. Thưa Tôn giả, khi Đức Thế Tôn đang trú tại Sāvatthī, một tà kiến như thế này đã khởi lên nơi Tỳ-khưu tên Ariṭṭha, người trước đây là người thuần dưỡng kên kên: “Ta hiểu pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng như thế này, rằng những pháp chướng ngại mà Đức Thế Tôn đã nói, khi thực hành chúng thì không đủ để gây chướng ngại.” Thưa Tôn giả, việc này được chế định trong trường hợp đó.
1307
Pucchā – pāpikāya āvuso diṭṭhiyā appaṭinissagge ukkhepanīyakammakatena bhikkhunā katisu vattesu sammā vattitabbaṃ.
Question – Friend, in how many observances should a monk who has been suspended for not relinquishing a wicked view behave properly?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, một Tỳ-khưu đã bị thi hành ukkhepanīyakamma (pháp yết-ma cử tội) vì không từ bỏ tà kiến xấu ác, cần phải thực hành đúng đắn trong bao nhiêu giới hạnh (vatta)?
1308
Vissajjanā – tecattālīsāya bhante vattesu sammā vattitabbaṃ.
Answer – Sir, he should behave properly in forty-three observances.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, cần phải thực hành đúng đắn trong bốn mươi ba giới hạnh.
1309
Pucchā – kammakkhandhakaṃ pucchissaṃ, sanidāni saniddesaṃ.
Question – I shall ask about the Khandhaka on Saṅgha-kamma, with its origin and explanation.
Câu hỏi – Tôi sẽ hỏi về Kammakkhandhaka (Tập về Pháp yết-ma), có nguyên nhân và có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friend, how many offenses are there for those who are highly praised?
Thưa chư Hiền, có bao nhiêu tội lỗi đối với các điều khoản samukkaṭṭha?
1310
Vissajjanā – kammakkhandhakaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I shall answer about the Khandhaka on Saṅgha-kamma, with its origin and explanation.
Giải đáp – Tôi sẽ giải đáp về Kammakkhandhaka, có nguyên nhân và có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante ekā āpatti.
Sir, there is one offense for those who are highly praised.
Thưa Tôn giả, có một tội lỗi đối với các điều khoản samukkaṭṭha.
1311
2. Pārivāsikakkhandhaka
2. Pārivāsikakkhandhaka
2. Pārivāsikakkhandhaka (Tập về Thời gian biệt trú)
1312
Pucchā – pārivāsikassa āvuso pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanādīni sādiyantassa dukkaṭaṃ bhagavatā kattha paññattaṃ, kaṃ ārabbha kismiṃ vatthusmiṃ paññattaṃ.
Question – Friend, where was it laid down by the Blessed One that it is a dukkaṭa for a monk undergoing parivāsa to accept salutations and so forth from monks who are in good standing? Regarding whom, in what case, was it laid down?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, Đức Thế Tôn đã chế định tội dukkaṭa (ác tác) ở đâu, liên quan đến ai, và trong trường hợp nào, đối với Tỳ-khưu đang trong thời gian biệt trú (pārivāsika) mà chấp nhận sự đảnh lễ, v.v., từ các Tỳ-khưu bình thường (pakatatta)?
1313
Vissajjanā – sāvatthiyaṃ bhante pārivāsike bhikkhū ārabbha paññattaṃ, pārivāsikā bhante bhikkhū sādiyiṃsu pakatattānaṃ bhikkhūnaṃ abhivādanādīni, tasmiṃ bhante vatthusmiṃ paññattaṃ.
Answer – Sir, it was laid down in Sāvatthī concerning monks undergoing parivāsa. Sir, monks undergoing parivāsa accepted salutations and so forth from monks in good standing. Sir, it was laid down in that case.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, tại Sāvatthī, việc này được chế định liên quan đến các Tỳ-khưu đang trong thời gian biệt trú. Thưa Tôn giả, các Tỳ-khưu đang trong thời gian biệt trú đã chấp nhận sự đảnh lễ, v.v., từ các Tỳ-khưu bình thường. Thưa Tôn giả, việc này được chế định trong trường hợp đó.
1314
Pucchā – pārivāsikena āvuso bhikkhunā katisu vattesu sammā vattitabbaṃ.
Question – Friend, in how many observances should a monk undergoing parivāsa behave properly?
Câu hỏi – Thưa chư Hiền, một Tỳ-khưu đang trong thời gian biệt trú cần phải thực hành đúng đắn trong bao nhiêu giới hạnh?
1315
Vissajjanā – pārivāsikena bhante bhikkhunā catunavutiyā vattesu sammā vattitabbaṃ.
Answer – Sir, a monk undergoing parivāsa should behave properly in ninety-four observances.
Giải đáp – Thưa Tôn giả, một Tỳ-khưu đang trong thời gian biệt trú cần phải thực hành đúng đắn trong chín mươi bốn giới hạnh.
1316
Pucchā – pārivāsikaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I shall ask about parivāsa, with its origin and explanation.
Câu hỏi – Tôi sẽ hỏi về Pārivāsika, có nguyên nhân và có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friend, how many offenses are there for those who are highly praised?
Thưa chư Hiền, có bao nhiêu tội lỗi đối với các điều khoản samukkaṭṭha?
1317
Vissajjanā – pārivāsikaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I shall answer about parivāsa, with its origin and explanation.
Giải đáp – Tôi sẽ giải đáp về Pārivāsika, có nguyên nhân và có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante ekā āpatti.
Sir, there is one offense for those who are highly praised.
Thưa Tôn giả, có một tội lỗi đối với các điều khoản samukkaṭṭha.
1318
3. Samuccayakkhandhaka
3. Samuccayakkhandhaka
3. Samuccayakkhandhaka (Tập về Tích lũy)
1319
Pucchā – samuccayaṃ pucchissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Question – I shall ask about samuccaya, with its origin and explanation.
Câu hỏi – Tôi sẽ hỏi về Samuccaya, có nguyên nhân và có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ āvuso kati āpattiyo.
Friend, how many offenses are there for those who are highly praised?
Thưa chư Hiền, có bao nhiêu tội lỗi đối với các điều khoản samukkaṭṭha?
1320
Vissajjanā – samuccayaṃ vissajjissaṃ, sanidānaṃ saniddesaṃ.
Answer – I shall answer about samuccaya, with its origin and explanation.
Giải đáp – Tôi sẽ giải đáp về Samuccaya, có nguyên nhân và có giải thích.
Samukkaṭṭhapadānaṃ bhante ekā āpatti.
Sir, there is one offense for those who are highly praised.
Thưa Tôn giả, có một tội lỗi đối với các điều khoản samukkaṭṭha.
1321
4. Samathakkhandhaka
4. Samathakkhandhaka
4. Samathakkhandhaka (Tập về Các pháp hòa giải)
Next Page →