Atha rājā sañjātapemo sabahumāno sāmaṇeraṃ pakkosathāti amacce pesesi, te aticirāyantīti puna dve tayo pesesi turitaṃ āgacchatūti.
Then the king, filled with affection and respect, sent his ministers, saying, "Summon the novice!" When they delayed too long, he sent two or three more, saying, "He should come quickly!"
Bấy giờ, đức vua, với tình yêu thương và sự tôn kính đã khởi lên, đã sai các đại thần đi gọi Sa-di. Vì họ chậm trễ, ngài lại sai thêm hai, ba người nữa, nói: “Hãy đến nhanh lên!”
Sāmaṇero attano pakatiyā eva agamāsi.
The novice, however, proceeded at his natural pace.
Sa-di vẫn đi theo cách bình thường của mình.
Rājā patirūpāsanaṃ ñatvā nisīdathāti āha.
The king, recognizing a suitable seat, said, "Please be seated."
Đức vua biết ngài đã đến, nói: “Hãy ngồi xuống.”
So itocito ca viloketvā natthi dāni añño bhikkhūti samussitasetacchattaṃ rājapallaṅkaṃ upasaṅkamitvā pattaṃ gaṇhanatthāya rañño ākāraṃ dassesi.
He looked hither and thither and, seeing that there were no other bhikkhus, approached the royal couch with its raised white parasol and gestured to the king for his bowl.
Ngài nhìn quanh đây đó, và thấy không còn vị Tỳ-khưu nào khác, nên tiến đến ngai vàng của đức vua có lọng trắng giương cao, và ra hiệu cho đức vua để nhận bát.
Rājā taṃ pallaṅkasamīpaṃ gacchantaṃ eva disvā cintesi ajjeva dāni ayaṃ sāmaṇero imassa gehassa sāmiko bhavissatīti, sāmaṇero rañño hatthe pattaṃ datvā pallaṅkaṃ abhiruhitvā nisīdi.
The king, seeing him approaching the couch, thought, "Today, this novice will become the master of this house." The novice handed his bowl to the king, ascended the couch, and sat down.
Đức vua thấy ngài đi đến gần ngai vàng, nghĩ: “Ngay hôm nay, Sa-di này sẽ trở thành chủ nhân của ngôi nhà này.” Sa-di đặt bát vào tay đức vua, rồi lên ngai vàng ngồi xuống.
Rājā attano atthāya sampāditaṃ sabbaṃ yāgukhajjakabhattavikatiṃ upanāmesi.
The king offered all kinds of gruel, hard food, and soft food that had been prepared for his own consumption.
Đức vua dâng lên tất cả cháo, đồ ăn nhẹ và các món ăn khác đã chuẩn bị cho mình.
Sāmaṇero attano yāpanamattameva sampaṭicchi.
The novice accepted only enough for his sustenance.
Sa-di chỉ nhận đủ để duy trì mạng sống.
Bhattakiccāvasāne rājā āha satthārā tumhākaṃ dinnaovādaṃ jānāthāti.
At the end of the meal, the king asked, "Do you know the advice given by the Teacher?"
Sau bữa ăn, đức vua hỏi: “Ngài có biết lời giáo huấn mà Đức Bổn Sư đã ban cho quý vị không?”
Jānāmi mahārāja ekadesenāti.
"I know it, great king, in part."
“Đại vương, con biết một phần.”
Tāta mayhampī naṃ kathehīti.
"Son, tell it to me too."
“Này con, hãy kể cho ta nghe.”
Sādhu mahārājāti rañño anurūpaṃ dhammapaeda appamādavaggaṃ anumodanatthāya abhāsi.
"Very well, great king," he said, and for the king's approval, he spoke the Appamādavagga (Chapter on Heedfulness), which was appropriate for the king.
“Thưa Đại vương, tốt lắm.” Rồi ngài thuyết pháp phù hợp với đức vua, từ phẩm Appamāda (Không phóng dật) để tùy hỷ.
Rājā pana appamādo amatapadaṃ, pamādo maccuno padaṃti sutvāva aññātaṃ tāta, pariyosāpehīti āha.
The king, upon hearing "Heedfulness is the path to the Deathless; heedlessness is the path to death," exclaimed, "It is understood, son, please conclude."
Đức vua, khi nghe “Không phóng dật là con đường bất tử, phóng dật là con đường của cái chết”, liền nói: “Này con, ta đã hiểu, hãy kết thúc đi.”
Sāmaṇero anumodanā vasāne dvattiṃsadhuvabhattāni* labhitvā puna divase dvattiṃsabhikkhū gahetvā rājantopuraṃ pavisitvā bhattakicca makāsi.
At the conclusion of the discourse, the novice received thirty-two permanent meal provisions, and on the following day, taking thirty-two bhikkhus, he entered the royal inner palace and performed the meal ritual.
Sau khi tùy hỷ xong, Sa-di nhận được ba mươi hai bữa ăn thường xuyên, và ngày hôm sau, ngài dẫn ba mươi hai vị Tỳ-khưu vào nội cung của đức vua và dùng bữa.
Rājā aññepi dvattiṃsabhikkhū tumhehi saddhiṃsve bhikkhaṃ gaṇhantūti eteneva upāyena divase divase vaḍḍhāpento saṭṭhisahassānaṃ brāhmaṇaparibbājakānaṃ bhattaṃ upacchinditvā antonivesane saṭṭhisahassānaṃ bhikkhūnaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapesi nigrodhattheragateneva pasādena.
The king ordered that another thirty-two bhikkhus should join them for alms tomorrow, and by this method, daily increasing the number, he cut off the provisions for sixty thousand brahmins and wandering ascetics and established permanent meal provisions for sixty thousand bhikkhus within his inner dwelling, all due to the inspiration from the Elder Nigrodha.
Đức vua nói: “Ngày mai, hãy để ba mươi hai vị Tỳ-khưu khác nhận thức ăn cùng với quý vị.” Cứ như thế, mỗi ngày đức vua tăng số lượng lên, cắt bỏ bữa ăn của sáu mươi ngàn Bà-la-môn và du sĩ, và thiết lập bữa ăn thường xuyên cho sáu mươi ngàn Tỳ-khưu trong nội cung, với niềm tịnh tín phát sinh từ Trưởng lão Nigrodha.
Nigrodhattheropi rājānaṃ saparisaṃ tīsu saraṇesu pañcasu sīlesu patiṭṭhāpetvā buddhasāsane pothujjanikena pasādena acalappasādaṃ katvā patiṭṭhāpesi.
Elder Nigrodha also established the king and his retinue in the Three Refuges and Five Precepts, making their devotion to the Buddha's dispensation a steadfast and unshakeable confidence, not merely a worldly one.
Trưởng lão Nigrodha cũng đã thiết lập đức vua và hội chúng của ngài vào Tam quy và Ngũ giới, và thiết lập niềm tịnh tín bất động vào giáo pháp của Đức Phật, vượt qua niềm tịnh tín của phàm phu.
Rājāpi asokārāmaṃ nāma mahāvihāraṃ kārāpetvā saṭṭhisahassānaṃ bhikkhūnaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapesi.
The king also had a great monastery called Asokārāma built and established permanent meal provisions for sixty thousand bhikkhus.
Đức vua cũng đã xây dựng một đại tu viện tên là Asokārāma và thiết lập bữa ăn thường xuyên cho sáu mươi ngàn Tỳ-khưu.
Sakalajambudīpe caturāsītiyā nagarasahassesu caturāsītivihārasahassāni kārāpesi.
He had eighty-four thousand monasteries built in eighty-four thousand cities throughout Jambudīpa.
Tại tám mươi bốn ngàn thành phố trên toàn cõi Jambudīpa, ngài đã xây dựng tám mươi bốn ngàn tu viện.
Tena vuttaṃ.
Therefore, it is said:
Do đó, đã nói rằng:
Bindusārarājassa ekasataputtā ahesuṃ.
King Bindusāra had one hundred and one sons.
Vua Bindusāra có một trăm lẻ một người con trai.
Te sabbe asoko attanā saddhiṃ ekamātikaṃ tissakumāraṃ ṭhapetvā ghātesi.
Asoka killed all of them, except for Prince Tissa, who was born of the same mother as himself.
Asoka đã giết tất cả họ, ngoại trừ hoàng tử Tissa, người cùng mẹ với ngài.
Ghātento cattāri vassāni anabhisittova rajjaṃ kāretvā catunnaṃ vassānaṃ accayena tathāgatassa parinibbāṇato dvinnaṃ vassasatanaṃ upari aṭṭhārasame vasse sakalajambudīpe ekarajjābhisekaṃ pāpuṇi.
Having ruled for four years without consecration while killing them, after the lapse of four years, in the eighteenth year after the Parinibbāna of the Tathāgata, he attained sole imperial consecration over the entire Jambudīpa.
Trong khi giết, ngài đã trị vì bốn năm mà không đăng quang, và sau bốn năm, vào năm thứ mười tám sau hai trăm năm kể từ khi Đức Như Lai nhập Niết-bàn, ngài đã đạt được sự đăng quang thống trị toàn cõi Jambudīpa.
Atha taṃ sakalajambudīpe caturāsītinagarasahasse rājāno āgantvā upaṭṭhahissanti.
Then kings from eighty-four thousand cities throughout Jambudīpa came to attend upon him.
Bấy giờ, các vị vua từ tám mươi bốn ngàn thành phố trên toàn cõi Jambudīpa sẽ đến hầu hạ ngài.
Tiṇṇaṃ utūnaṃ anucchavikā tayo pāsādā ahesuṃ.
There were three palaces, suitable for the three seasons.
Có ba cung điện phù hợp với ba mùa.
Eko mahāsappiko, eko moragīvo, eko maṅgalo nāma, tesu nekanāṭakasahassaparivuto paṭivasati.
One was called Mahāsappika, one Moragīva, and one Maṅgala; in these, he dwelt, surrounded by thousands of performers.
Một là Mahāsappika, một là Moragīva, một là Maṅgala. Ngài cư ngụ trong đó cùng với hàng ngàn vũ công.
Yāssa madhuāpaṇaṃ dassesi, sā asandhimittā nāma devaccharaparibhāgā rājadhītā hutvā saṭṭhisahassānaṃ itthīnaṃ jeṭṭhikā dhammāsokarañño aggamahesī ahosi.
The one who had offered the honey-store became Queen Asandhimittā, a royal daughter comparable to a celestial nymph, and the chief among sixty thousand women, the chief consort of King Dhammāsoka.
Người đã dâng mật ong cho ngài, tên là Asandhimittā, đã tái sinh làm công chúa, giống như một vị tiên nữ, trở thành trưởng nữ trong sáu mươi ngàn phụ nữ, là hoàng hậu chính của vua Dhammāsoka.
Abhisekānantaraṃ tassa imā rājiddhiyo āgatā, pathaviyā ca heṭṭhā yojanappamāṇe āṇā pavattati.
Immediately after his consecration, these royal powers came to him: his command extended one Yojana beneath the earth,
Ngay sau khi đăng quang, những quyền lực hoàng gia này đã đến với ngài: quyền lực của ngài lan rộng một dojana dưới mặt đất.
Tathā upari ākāse.
and similarly in the sky above.
Cũng như trên không trung.
Anotattadahato aṭṭhahi kājehi soḷasapānīyaghaṭe divase divase devatā āharanti.
Devas brought sixteen pots of drinking water daily from the Anotatta Lake with eight carriers.
Các vị thiên nhân mang đến mười sáu bình nước mỗi ngày từ hồ Anotatta bằng tám đường ống.
Yato sāsane uppannasaddho hutvā aṭṭhaghaṭe bhikkhusaṅghassa adāsi.
When he gained faith in the dispensation, he gave eight pots to the Sangha of bhikkhus.
Khi ngài đã có đức tin vào giáo pháp, ngài đã cúng dường tám bình cho Tăng đoàn.
Dve ghaṭe saṭṭhimattānaṃ tepiṭakabhikkhūnaṃ dve ghaṭe aggamahesiyā asandhimittāya.
Two pots were for sixty-some bhikkhus who knew the Tipiṭaka, and two pots for the chief consort Asandhimittā.
Hai bình cho sáu mươi vị Tỳ-khưu Tam Tạng, hai bình cho hoàng hậu chính Asandhimittā.
Cattāro ghaṭe attanā paribhuñci devatā* , eva himavantato nāgalatādantakaṭṭhaṃ siniddhaṃ mudukaṃ rasavantaṃ divase divase āharanti, tena rañño ca mahesiyā ca soḷasannaṃ nāṭakasahassānañca saṭṭhimattānañca bhikkhusahassānaṃ devasikaṃ dantapoṇakiccaṃ nipphajjati.
He himself consumed four pots. Devas daily brought soft, tender, and juicy Nāgalatā tooth-sticks from the Himavanta, with which the daily dental cleaning for the king, the queen, sixteen thousand performers, and sixty thousand bhikkhus was accomplished.
Ngài tự dùng bốn bình. Các vị thiên nhân cũng mang đến mỗi ngày những cành cây chải răng nāgalatā từ Himavanta, mềm mại, mịn màng, và có hương vị. Nhờ đó, việc chải răng hàng ngày được hoàn thành cho đức vua, hoàng hậu, mười sáu ngàn vũ công và sáu mươi ngàn Tỳ-khưu.
Devasikamevassa devatā agadāmalakaṃ agadaharīṭakaṃ suvaṇṇavaṇṇañca gandharasasampannaṃ ambapakkaṃ āharanti.
Devas daily brought him "agadāmalaka" (nectar-myrobalan), "agadahariṭaka" (nectar-chebulic myrobalan), and golden-colored, fragrant, and flavorful mangoes.
Mỗi ngày, các vị thiên nhân mang đến cho ngài quả agadāmalaka, quả agadaharīṭaka và những quả xoài màu vàng, đầy hương vị và mùi thơm.
Chaddantadahato pañcavaṇṇaṃ nivāsanapārupanaṃ pītakavaṇṇaṃ hatthapuñchanakapaṭaṃ* dibbañca pānaṃ āharanti.
From the Chaddanta Lake, they brought five-colored robes for wearing, yellow hand-wiping cloths, and divine drinks.
Từ hồ Chaddanta, họ mang đến y phục năm màu, khăn lau tay màu vàng và đồ uống thần thánh.
Devasikamevassa anulepanagandhaṃ pārupanatthāya asuttamayikaṃ sumanapupphapaṭaṃ mahārahañja añjanaṃ nāgabhavanato nāgarājāno āharanti.
Daily, Nāga kings brought him scented anointing paste, a silk-free jasmine flower cloth for covering, and valuable eye-salve from the abode of the Nāgas.
Mỗi ngày, các vị vua Nāga từ Nāgabhavana mang đến cho ngài hương liệu để xức, một tấm vải hoa lài không dệt để khoác, và thuốc nhỏ mắt quý giá.
Chaddantadahatoyeva uṭṭhitassa sālino navavāhasahassani divase divase suvā āharanti.
From the Chaddanta Lake itself, parrots daily brought nine thousand cartloads of unhusked rice that had sprouted.
Từ hồ Chaddanta, các con vẹt mang đến chín ngàn gánh lúa non mỗi ngày.
Te mūsikā nitthusakāni karonti.
Mice made them husk-free.
Những con chuột loại bỏ vỏ trấu.
Ekopi khaṇḍataṇḍulo nāhosi.
There was not even a single broken grain of rice.
Không có một hạt gạo vỡ nào.
Rañño sabbaṭṭhānesu ayameva taṇḍulo paribhogaṃ gacchati.
This very rice was used for consumption in all places belonging to the king.
Loại gạo này được sử dụng ở tất cả các nơi của đức vua.
Madhumakkhikā madhuṃ karonti.
Honeybees produced honey.
Ong mật làm mật ong.
Kammārasālāsu acchā kūṭaṃ paharanti.
In the blacksmiths' forges, goats strike the anvil.
Trong các lò rèn, gấu đập búa.
Karavīkasakuṇā āgantvā madhurassaraṃ vikūjentā rañño balikammaṃ karonti.
Karavīka birds come and sing in sweet voices, performing the king's tribute.
Chim Karavīka đến, hót giọng ngọt ngào, phục vụ vua.
Imāhi iddhīhi samannāgato rājā ekadivasaṃ suvaṇṇasaṅkhalikabandhanaṃ pesetvā catunnaṃ buddhānaṃ adhigatarūpadassanaṃ kappā yukaṃ mahākālanāgarājānaṃ ānayitvā setacchattassa heṭṭhā mahārahe pallaṅke nisīdāpetvā anekasata vaṇṇehi jalajathalajapupphehi suvaṇṇapupphehi ca pūjaṃ katvā sabbā laṅkārapatimaṇḍitehi soḷasahi nāṭakasahassehi samantato parikkhipitvā anantañāṇassa tāva me saddhammavaracakkavattino sammāsambuddhassa* rūpaṃ imesaṃ akkhīnaṃ āpāthaṃ karohīti vatvā tena nimmitaṃ sakalasarīre vippakiṇṇapuññappabhāvanibbattāsīti anubyañjanapatimaṇḍita dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇa sassirīkatāya vikacakamaluppalapuṇḍarīkapatimaṇḍitamiva salilatalaṃ tārāgaṇaraṃsijālavisaravipphuritasobhāsamujjalamiva gaganatalaṃ nīlapītalohitā dibhedaṃ vicittavaṇṇaraṃsivinaddhabyāmappabhāparikkhepavilāsitāya sañcyāppabhānurāgaindadhanuvijjullatāparikkhittamiva kaṇakagirisikharaṃ nānāvirāgavimalaketumālāsamujjalitacārumatthakasobhanaṃ nayanarasāyanamiva ca brahmadevamanujanāgayakkhagaṇānaṃ buddharūpaṃ passanto sattadivasāni akkhipūjaṃ nāma akāsi.
Possessing these psychic powers, the king one day sent for a golden chain and brought the great Nāga King Mahākāla, who was endowed with the vision of the four Buddhas and had a lifespan of an eon. He seated him on a splendid couch beneath a white umbrella, offered worship with many hundreds of beautiful water and land flowers and golden flowers, and surrounded him completely with sixteen thousand actresses adorned with all ornaments. Then he said, "Let the form of the Perfectly Enlightened One, the supreme Dhamma-cakravartin of infinite wisdom, appear before these eyes of mine!" As he beheld the Buddha-form, which was adorned with the thirty-two marks of a Great Man, shining with the glory of merits diffused throughout the entire body, splendid like a water surface adorned with blooming lotus, water-lily, and white water-lily, brilliant like the sky illuminated by a multitude of starlight, and graceful with a surrounding aura of diverse colors such as blue, yellow, and red, like a golden mountain peak encircled by a shimmering rainbow and streaks of lightning, with a beautiful and dignified crown adorned with various pure and immaculate banners, and which was a delight to the eyes of Brahmās, deities, humans, nāgas, and yakkhas—he performed eye-worship for seven days.
Vị vua được phú cho những thần thông này, một ngày nọ, đã sai người mang đến một sợi dây xích vàng, rồi thỉnh Đại Long Vương Mahākāla, người đã chứng đắc khả năng nhìn thấy hình tướng của bốn vị Phật và sống lâu bằng một kiếp, đặt ngài ngồi trên một chiếc ngai quý báu dưới lọng trắng. Sau khi cúng dường với hàng trăm loại hoa sen dưới nước và trên cạn, cùng với hoa vàng, và được vây quanh bởi mười sáu ngàn vũ công được trang hoàng lộng lẫy, vua nói: “Hãy làm cho hình tướng của Đức Chánh Đẳng Giác, bậc Chuyển Luân Vương Chánh Pháp cao quý, có vô biên trí tuệ, hiện ra trước mắt ta.” Ngài đã tạo ra một hình tướng Phật, với ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân và tám mươi tướng phụ, tỏa sáng rực rỡ bởi phước báu lan tỏa khắp toàn thân, giống như mặt nước được trang điểm bởi những đóa sen, súng, và sen trắng đang nở rộ; giống như bầu trời được chiếu sáng rực rỡ bởi vô số tia sáng của các chòm sao; giống như đỉnh núi vàng được bao quanh bởi cầu vồng và những tia chớp rực rỡ, nhờ sự rực rỡ của hào quang một sải tay với nhiều màu sắc khác nhau như xanh, vàng, đỏ, v.v., và những dải hào quang tích tụ. Vua đã chiêm ngưỡng hình tướng Phật, một sự mãn nhãn cho chư Phạm thiên, chư thiên, loài người, loài rồng và loài dạ xoa, và đã thực hiện lễ cúng dường mắt trong bảy ngày.
Rājā kira abhisekaṃ pāpuṇitvā tīṇiyeva saṃvaccharāni bāhirakapāsaṇḍaṃ parigaṇhi, catutthe saṃvacchare buddhasāsane pasīdi, tassa pana pitā bindusāro brāhmaṇabhatto ahosi.
It is said that the king, after his anointing, for only three years followed external heretical sects. In the fourth year, he became devoted to the Buddha's dispensation. His father, Bindusāra, however, was a supporter of Brahmins.
Nghe nói, sau khi đăng quang, vua chỉ theo ngoại đạo trong ba năm. Đến năm thứ tư, vua mới có đức tin vào giáo pháp của Đức Phật. Cha của vua, Bindusāra, là một người ủng hộ Bà-la-môn.
So brāhmaṇānañca brāhmaṇajātipāsaṇḍānaṃ paṇḍaraṅgaparibbājakānañca saṭṭhisahassamattānaṃ niccabhattaṃ paṭṭhapesi.
He established a regular meal for sixty thousand Brahmins and wandering ascetics of the Brahmin caste with white robes.
Ông đã thiết lập bữa ăn thường xuyên cho sáu vạn Bà-la-môn và các du sĩ ngoại đạo áo trắng.
Asokopi pitarā pavattitaṃ dānaṃ attano antopure* tatheva dadamāno ekadivasaṃ sīhapañjare ṭhito te upasamaparibāhirena ācārena bhuñjamāne asaṃyatindriye avinītairiyāpathe disvā cintesi, īdisaṃ dānaṃ upaparikkhitvā yuttaṭṭhāne dātuṃ vaṭṭatīti.
Asoka also continued the donation started by his father in his inner palace. One day, standing in a lion's cage, he saw them eating with an uncalm, unrestrained manner, with uncontrolled senses and uncultivated deportment. He reflected, "Such a donation should be carefully examined and given to a suitable recipient."
Vua Asoka cũng duy trì việc cúng dường do phụ vương đã thiết lập trong nội cung. Một ngày nọ, khi đứng ở cửa sổ sư tử, vua nhìn thấy họ ăn uống với phong cách thiếu trang nghiêm, các căn không được chế ngự, và oai nghi không được thuần thục, vua liền suy nghĩ: “Nên xem xét kỹ lưỡng việc cúng dường như thế này và bố thí vào đúng chỗ.”
Evaṃ cintetvā amacce āha, gacchatha bhaṇe attano attano sādhusammate samaṇabrāhmaṇe antopuraṃ abhiharatha dānaṃ dassāmīti, amaccā sādhu devāti rañño paṭissutvā te te paṇḍaraṅgaparibbājakā jīvaka nigaṇṭhādayo ānetvā ime mahārāja amhākaṃ arahantoti āhaṃsu, atha rājā antopure uccāvacāni āsanāni paññāpetvā āgacchantūti vatvā āgatāgate āha attano anurūpe āsane nisīdathāti, ekacce bhaddapīṭhakesu ekacce phalakapīṭhakesu nisīdiṃsu, taṃ disvā rājā natthi etesaṃ anto sāroti ñatvā tesaṃ anurūpaṃ khādanīyabhojanīyaṃ datvā uyyojesi.
Having thought thus, he said to his ministers, "Go, sirs, bring your own well-regarded ascetics and Brahmins to the inner palace; I will give them donations." The ministers replied, "Yes, Your Majesty," and agreeing with the king, they brought such white-robed wandering ascetics, Jīvakas, and Nigaṇṭhas, and said, "These, Your Majesty, are our Arahants." Then the king arranged various seats in the inner palace and said, "Let them come." To those who arrived, he said, "Sit on seats appropriate for yourselves." Some sat on stools, some on wooden planks. Seeing this, the king understood that there was no inner essence in them. He gave them suitable food and drink and then dismissed them.
Suy nghĩ như vậy, vua nói với các quan đại thần: “Này các khanh, hãy đi thỉnh các sa-môn, Bà-la-môn mà các khanh kính trọng vào nội cung, ta sẽ cúng dường.” Các quan đại thần thưa: “Vâng, thưa Đại vương,” rồi vâng lời vua, họ thỉnh các du sĩ áo trắng, các Ni-kiền-tử Jīvaka, v.v., và thưa: “Thưa Đại vương, đây là các bậc A-la-hán của chúng thần.” Bấy giờ, vua cho sắp đặt nhiều chỗ ngồi khác nhau trong nội cung, rồi nói: “Hãy vào đi,” và khi họ đến, vua nói: “Hãy ngồi vào chỗ phù hợp với mình.” Một số ngồi trên ghế thấp, một số ngồi trên ghế ván. Thấy vậy, vua biết rằng “những người này không có nội dung cốt lõi,” bèn cúng dường thức ăn và đồ uống phù hợp với họ rồi tiễn họ đi.
Evaṃ gacchante kāle ekadivasaṃ sīhapañjare ṭhito nigrodhasāmaṇeraṃ disvā tasmiṃ gatena pasādena buddhasāsane pasanno saṭṭhisahassamatte pāsaṇḍiye apanetvā saṭṭhisahassamatte bhikkhū bhojento buddhasāsane pasīditvā asokārāmaṃ kāretvā tattha te vasāpento ekadivasaṃ asokārāme saṭṭhisahassabhikkhūnaṃ dānaṃ datvā tesaṃ majjhe nisajja saṅghaṃ catūhi paccayehi pavāretvā imaṃ pañhaṃ pucchi, bhante bhagavatā desitadhammo nāma kittako hotīti, mahārāja nava aṅgāni, khandhato caturāsītidhammakkhandhasahassānīti.
As time went on in this manner, one day, standing in a lion's cage, he saw the Sāmaṇera Nigrodha. With the faith that arose from seeing him, he became devoted to the Buddha's dispensation. He dismissed sixty thousand heretics and fed sixty thousand bhikkhus, becoming devoted to the Buddha's dispensation. He built the Asokārāma and had them reside there. One day, in the Asokārāma, he gave a donation to sixty thousand bhikkhus. Sitting among them, he invited the Saṅgha with the four requisites and asked this question: "Bhantes, how much Dhamma was taught by the Blessed One?" "Great King, there are nine divisions, and in terms of aggregates, eighty-four thousand Dhamma-aggregates."
Cứ thế, một ngày nọ, khi đứng ở cửa sổ sư tử, vua nhìn thấy Sa-di Nigrodha. Với niềm tịnh tín phát sinh từ đó, vua đã có đức tin vào giáo pháp của Đức Phật. Vua đã bãi bỏ sáu vạn ngoại đạo và cúng dường sáu vạn Tỳ-kheo. Sau khi có đức tin vào giáo pháp của Đức Phật, vua đã xây dựng Asokārāma (Tu viện Asoka) và cho các vị Tỳ-kheo cư ngụ tại đó. Một ngày nọ, tại Asokārāma, vua đã cúng dường cho sáu vạn Tỳ-kheo, rồi ngồi giữa họ, thỉnh Tăng đoàn với bốn vật dụng và hỏi câu hỏi này: “Bạch chư Tôn giả, giáo pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng có bao nhiêu?” (Các vị Tỳ-kheo trả lời): “Thưa Đại vương, có chín chi phần, và về tổng thể thì có tám mươi bốn ngàn pháp uẩn.”
Rājā dhamme pasīditvā ekekaṃ dhammakkhandhaṃ ekekavihārena pūjessāmīti ekadivasameva channavutikoṭikhanaṃ vissajjetvā amacce āṇāpesi, ekamekasmiṃ nagare ekamekaṃ vihāraṃ kārentā caturāsītiyā nagarasahassesu caturāsītivihārasahassāni kārāpethāti, sayañca asokārāme asokamahāvihāratthāya* kammaṃ paṭṭhapesi, saṅgho indaguttattheraṃ nāma mahiddhikaṃ mahānubhāvaṃ khīṇāsavaṃ navakammādhiṭṭhāyakaṃ adāsi, thero yaṃ yaṃ na niṭṭhāti, taṃ taṃ attano ānubhāvena niṭṭhāpesi, evaṃpitīhi saṃvaccharehi vihārakammaṃ niṭṭhāpesi, ekadivasameva sabbanagarehi paṇṇāni āgamiṃsu, amaccā rañño ārocesuṃ niṭṭhitāni deva caturāsītimahāvihārasahassānīti.
The king, delighted in the Dhamma, resolved, "I will honor each Dhamma-aggregate with one monastery." In a single day, he spent ninety-six crores and commanded his ministers, "Build one monastery in each city, constructing eighty-four thousand monasteries in eighty-four thousand cities!" He himself initiated the work for the Asokamahāvihāra in Asokārāma. The Saṅgha appointed the Elder Indagutta, an Arahant of great psychic power and influence, as the supervisor of the construction. Whatever was not completed, the Elder completed it by his own power. In this way, he completed the monastery work in three years. On a single day, letters arrived from all cities. The ministers informed the king, "Your Majesty, the eighty-four thousand great monasteries have been completed."
Vua, với niềm tịnh tín vào giáo pháp, nói: “Ta sẽ cúng dường mỗi pháp uẩn bằng một tu viện.” Chỉ trong một ngày, vua đã chi chín mươi sáu triệu đồng và ra lệnh cho các quan đại thần: “Hãy xây dựng một tu viện ở mỗi thành phố, tổng cộng tám mươi bốn ngàn tu viện ở tám mươi bốn ngàn thành phố.” Chính vua cũng bắt đầu công việc xây dựng Đại Tu viện Asoka tại Asokārāma. Tăng đoàn đã cử Trưởng lão Indagutta, một vị A-la-hán có đại thần thông và đại uy lực, làm người giám sát công trình mới. Vị Trưởng lão đã hoàn thành mọi việc chưa xong bằng thần lực của mình. Như vậy, công việc xây dựng tu viện đã được hoàn thành trong ba năm. Chỉ trong một ngày, các báo cáo từ tất cả các thành phố đã đến. Các quan đại thần báo với vua: “Thưa Đại vương, tám mươi bốn ngàn đại tu viện đã hoàn thành.”
Atha rājā bhikkhusaṅghaṃ upasaṅkamitvā bhante mayā caturāsītivihārasahassāni kāritāni, dhātuyo kuto lacchāmīti pucchi, mahārāja dhātunidhānaṃ nāma atthīti suṇoma, na pana paññāyati asukaṭṭhāneti.
Then the king approached the community of bhikkhus and asked, "Bhantes, I have built eighty-four thousand monasteries; from where shall I obtain the relics?" "Great King, we have heard that there is a relic deposit, but its exact location is not known."
Bấy giờ, vua đến gần Tăng đoàn và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, con đã xây dựng tám mươi bốn ngàn tu viện, con sẽ lấy xá lợi ở đâu?” (Tăng đoàn trả lời): “Thưa Đại vương, chúng con nghe nói có một kho xá lợi, nhưng không biết chính xác ở chỗ nào.”
Rājā rājagahe cetiyaṃ bhindāpetvā dhātuṃ apassanto paṭipākatikaṃ kārāpetvā bhikkhubhikkhuṇiyo upāsakaupāsikāyoti catasso parisā gahetvā vesāliyaṃ gato.
The king had the stūpa in Rājagaha broken open, and not finding relics, he had it restored to its original state. Then, taking the four assemblies—bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers—he went to Vesālī.
Vua cho phá tháp ở Rājagaha (Vương Xá) nhưng không tìm thấy xá lợi, bèn cho xây dựng lại như cũ. Sau đó, vua dẫn bốn chúng: Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam, cư sĩ nữ, đến Vesāli (Tỳ-xá-li).
Tatrāpi alabhitvā kapilavatthuṃ gato, tatrāpi alabhitvā rāmagāmaṃ gato, rāmagāme nāgā cetiyaṃ bhindituṃ nādaṃsu.
Even there, he did not find them, so he went to Kapilavatthu. Not finding them there either, he went to Rāmagāma. In Rāmagāma, the nāgas did not allow the stūpa to be broken.
Ở đó cũng không tìm thấy, vua đến Kapilavatthu (Ca-tỳ-la-vệ). Ở đó cũng không tìm thấy, vua đến Rāmagāma. Ở Rāmagāma, các loài rồng không cho phá tháp.
Cetiye nipatitakuddālo khaṇḍāvaṇḍaṃ hoti, evaṃ tatrāpi alabhitvā allakappaṃ pāvaṃ kusināraṃti sabbacetiyāni bhinditvā dhātuṃ alabhitvā paṭipākatikāni katvā rājagahaṃ gantvā catasso parisā sannipātāpetvā atthi kenaci sutapubbaṃ asukaṭṭhāne dhātunidhānaṃti pucchi.
A pickaxe falling on a cetiya breaks into pieces. Similarly, failing to find (relics) there, he traveled through the entire country, reaching Kusinārā, broke all cetiyas, and still finding no relics, he restored them to their original state. Then, going to Rājagaha, he assembled the four assemblies and asked, "Has anyone ever heard of a relic deposit in a certain place?"
Cái cuốc bổ vào tháp bị vỡ thành từng mảnh. Như vậy, ở đó cũng không tìm thấy, vua đã phá tất cả các tháp ở Allakappa, Pāvā, Kusinārā, nhưng không tìm thấy xá lợi. Sau khi xây dựng lại như cũ, vua trở về Rājagaha, triệu tập bốn chúng và hỏi: “Có ai đã từng nghe nói về kho xá lợi ở chỗ nào không?”
Tattheko vīsaṃvassa satiko thero asukaṭṭhāne dhātunidhānaṃti na jānāmi, mayhaṃ pana pitāmahatthero mayi sattavassikāle mālācaṅgoṭakaṃ gāhāpetvā ehi sāmaṇera asukagacchantare pāsāṇathūpo atthi.
There, a monk who was 120 years old said, "I do not know of a relic deposit in a certain place, but when I was seven years old, my great-grandfather, a thera, made me take a flower basket and said, 'Come, novice, there is a stone stūpa in a certain grove.'"
Một vị Trưởng lão hai mươi tuổi ở đó nói: “Con không biết kho xá lợi ở chỗ nào. Nhưng khi con bảy tuổi, ông nội của con, một vị Trưởng lão, đã cho con cầm một cái giỏ hoa và nói: ‘Này Sa-di, có một tháp đá giữa những bụi cây kia.
Tattha gacchāmāti gantvā pūjetvā imaṃ ṭhānaṃ upadhāretuṃ vaṭṭati sāmaṇerāti āha.
"'Let us go there.' Having gone and made offerings, he said, 'It is proper, novice, to remember this place.'"
Chúng ta hãy đến đó.’ Sau khi đến và cúng dường, ông nói: ‘Này Sa-di, nên ghi nhớ nơi này.’ ”
Ahaṃ etameva jānāmi mahārājāti āha.
"I know only this, great king," he said.
“Con chỉ biết điều này thôi, thưa Đại vương,” vị Trưởng lão nói.
Rājā etadeva ṭhānaṃti vatvā gacche harāpetvā pāsāṇathūpaṃ paṃsuṃca apanetvā heṭṭhā sudhābhūmiṃ addasa, tato sudhā ca iṭṭhakāyo ca harāpetvā anupubbena pariveṇaṃ oruyha sattaratanavālikaṃ asihatthāni ca kaṭṭharūpakāni samparivattantāni addasa, so yakkhadāsake pakkosāpetvā balikammaṃ kārāpetvāpi neva antaṃ passanto devatā namassamāno ahaṃ imā dhātuyo gahetvā caturāsītivihārasahasse nidahitvā sakkāraṃ karomi.
The king, saying, "This is the very place," had the stone stūpa and earth removed from the grove, and beneath it he saw a plaster floor. Then, having the plaster and bricks removed, he gradually descended into the enclosure and saw sands of seven precious jewels and wooden figures holding swords, revolving. He summoned the yakkhadāsakas and had a sacrificial ritual performed, but still not seeing the end, he paid homage to the deities, saying, "I will take these relics, enshrine them in eighty-four thousand monasteries, and perform homage.
Vua nói: “Chính là nơi này,” rồi cho dọn dẹp bụi cây, loại bỏ tháp đá và đất, và thấy một nền móng bằng vôi trắng bên dưới. Sau đó, vua cho dọn dẹp vôi trắng và gạch, rồi dần dần đi xuống một vòng tròn và thấy cát bảy loại ngọc, cùng với những hình tượng bằng gỗ hình tay kiếm đang xoay tròn. Vua cho gọi các nô lệ dạ xoa, yêu cầu họ làm lễ vật cúng dường, nhưng vẫn không thấy đáy, bèn đảnh lễ chư thiên và nói: “Tôi sẽ lấy những xá lợi này, cất giữ trong tám mươi bốn ngàn tu viện và thực hiện sự tôn kính.”
Mā me devatā antarāyaṃ karontūti āha, sakko devarājā cārikaṃ caranto taṃ disvā vissakammaṃ āmantetvā tāta asokadhammarājā dhātuyo nīharissāmīti pariveṇaṃ otiṇṇo.
May the deities not create obstacles for me." Sakka, the king of devas, while traveling, saw him and, summoning Vissakamma, said, "My dear, King Asokadhamma has descended into the enclosure, intending to remove the relics.
"Mong chư thiên đừng gây trở ngại cho ta," vua nói. Thích Ca, vua chư thiên, khi đi du hành thấy vậy, liền gọi Vissakamma và nói, "Này con, vua Asoka Dhammarājā đã bước vào khu vực để lấy các xá lợi."
Gantvā kaṭṭharūpāni nīharāpehīti.
Go and make the wooden figures come out."
"Hãy đi và lấy những hình nộm gỗ ra."
So pañcacūlakagāmadārakavesena gantvā rañño purato dhanukahattho ṭhatvā hāremi mahārājāti āha, hara tātāti saraṃ gahetvā sandhimhiyeva vijjhi, sabbaṃ vippakirīyittha, atha rājā āviñjane* bandhakuñcikamuddikaṃ gaṇhi, maṇikkhandhaṃ passitvā anāgate daḷiddarājāno imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karontūti paṇṇe akkharāni disvā kujjhitvā mādisānaṃ pana rājūnaṃ* daḷiddarājāti vattuṃ ayuttaṃti punappunaṃ ghaṭetvā dvāraṃ vivaritvā antogehaṃ paviṭṭho aṭṭhārasavassādhikānaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ upari āropitadīpā tatheva pajjalanti, nīluppalapupphāni taṃkhaṇaṃyeva āharitvā āropitāni viya pupphasanthāro taṃ khaṇaṃ santhato viya gandhā taṃ muhuttaṃ piṃsitvā ṭhapitā viya ahesuṃ.
He went in the guise of a village boy with five top-knots, stood before the king with a bow in his hand, and said, "Shall I remove them, great king?" "Remove them, my dear," he replied. He took an arrow and struck it right at the joint; everything scattered. Then the king took the key and ring that were tied on the string. Seeing a jewel on the shoulder, and seeing the inscription on a leaf, "In the future, poor kings will take this jewel and offer homage to the relics," he became angry and said, "It is improper to call kings like us 'poor kings'!" Repeatedly trying to open it, he opened the door and entered the inner chamber. The lamps placed there, more than 218 years old, were still burning. Flower arrangements looked as if blue water lilies had just been brought and arranged. Fragrances were as if pounded and placed there just at that moment.
Ông ấy, trong hóa thân một cậu bé làng với năm chỏm tóc, đi đến đứng trước mặt vua, tay cầm cung và nói, "Đại vương, tôi sẽ lấy ra." "Này con, hãy lấy đi!" Vissakamma cầm mũi tên và bắn đúng vào khớp nối, tất cả đều bị phân tán. Bấy giờ, vua cầm chiếc nhẫn có chìa khóa buộc vào sợi dây kéo, nhìn thấy phần ngọc và đọc những chữ trên lá cây rằng: "Trong tương lai, các vị vua nghèo khó sẽ lấy viên ngọc này để cúng dường xá lợi." Vua nổi giận và nghĩ: "Không thích hợp để gọi những vị vua như ta là vua nghèo khó." Sau khi cố gắng hết lần này đến lần khác, vua mở cửa và bước vào bên trong. Các ngọn đèn được thắp từ hơn hai trăm mười tám năm vẫn cháy sáng như vậy; những bông sen xanh dường như vừa được mang đến và đặt vào ngay lúc đó; thảm hoa dường như vừa được trải ra ngay lúc đó; và các loại hương dường như vừa được nghiền và đặt vào ngay lúc đó.
Rājā suvaṇṇapaṭṭaṃ gahetvā anāgate piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā bhavissati, so imā dhātuyo vitthāritā karissatīti vācetvā diṭṭhohaṃ ayyena mahākassapattherenāti vatvā vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇahatthena apphoṭesi.
The king took a gold plate and read, "In the future, a prince named Piyadāsa will raise the royal parasol and become King Asoka, the Dhamma-king. He will make these relics widely spread." He then said, "I have been seen by the venerable Mahākassapa Thera!" and, bending his left arm, clapped with his right hand.
Vua cầm một tấm vàng và đọc: "Trong tương lai, một hoàng tử tên là Piyadāsa sẽ giương lọng và trở thành vua chánh pháp tên là Asoka. Ngài sẽ làm cho các xá lợi này được phổ biến rộng rãi." Vua nói, "Ta đã được Tôn giả Mahākassapa thấy," rồi co cánh tay trái lại và vỗ tay phải.
So tasmiṃ ṭhāne paricaraṇakadhātumattameva ṭhapetvā sesadhātuyo sabbā gahetvā dhātugharaṃ pubbe pihitanayeneva pidahitvā sabbā yathā pakatiyāyeva kāretvā uparipāsāṇacetiyaṃ patiṭṭhāpetvā caturāsītiyā vihārasahassesu dhātuyo patiṭṭhāpesi.
He placed only the relics for service in that spot, took all the remaining relics, sealed the relic chamber in the same way it was sealed before, restored everything to its original state, established a stone cetiya above, and enshrined relics in eighty-four thousand monasteries.
Vua chỉ để lại một lượng xá lợi nhỏ để thờ cúng tại nơi đó, còn lại tất cả các xá lợi đều được lấy đi. Vua đóng cửa phòng xá lợi lại như cũ, làm cho tất cả trở lại như bình thường, rồi thiết lập một bảo tháp đá phía trên và an trí xá lợi trong tám mươi bốn ngàn tu viện.
Athekadivasaṃ rājā vihāraṃ gantvā bhikkhusaṃghaṃ vanditvā ekamante nisinno yadi bhante channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā caturāsītivihārasahassānisacetiyāni kārāpetvāpi ahaṃ na dāyādo.
Then one day the king went to the monastery, paid homage to the community of bhikkhus, and sat to one side, saying, "Venerable sirs, if I, having spent ninety-six crores of wealth and built eighty-four thousand monasteries and cetiyas, am not an heir, who else is an heir?"
Rồi một ngày nọ, vua đến tu viện, đảnh lễ Tăng chúng và ngồi sang một bên. "Bạch chư Tăng, nếu con đã chi chín mươi sáu ức tiền và xây dựng tám mươi bốn ngàn tu viện cùng với bảo tháp, mà con vẫn không phải là người thừa tự."
Añño ko dāyādoti, paccayadāyako nāma tvaṃ mahārāja, yo pana attano puttañca dhītarañca pabbājeti, ayaṃ sāsane dāyādo nāmāti evaṃ vutte asoko rājā sāsane dāyādabhāvaṃ patthayamāno avidūre ṭhitaṃ mahindakumāraṃ disvā sakkhissasi tāta tvaṃ pabbajituṃti āha.
"You are a supporter, great king, but one who ordains his own son and daughter is an heir to the Sāsana." When this was said, King Asoka, wishing for heirship to the Sāsana, saw Prince Mahinda standing nearby and said, "My dear son, will you be able to go forth?"
"Ai là người thừa tự?" "Đại vương, ngài là người cúng dường các vật dụng. Còn người nào xuất gia cho con trai và con gái của mình, người đó mới là người thừa tự trong giáo pháp." Khi được nói như vậy, vua Asoka, mong muốn trở thành người thừa tự trong giáo pháp, nhìn thấy hoàng tử Mahinda đang đứng gần đó và hỏi, "Này con, con có thể xuất gia không?"
Kumāro pakatiyā pabbajitukāmo rañño vacanaṃ sutvā ativiya pāmojjajāto pubbajāmi* deva.
The prince, naturally wishing to go forth, was exceedingly joyful upon hearing the king's words. "I will go forth, Your Majesty.
Hoàng tử, vốn có ý muốn xuất gia, nghe lời vua nói, vô cùng hoan hỷ và nói, "Thưa phụ vương, con sẽ xuất gia.
Maṃ pabbājetvā sāsane dāyādo hothāti āha.
By ordaining me, become an heir to the Sāsana," he said.
Xin phụ vương hãy cho con xuất gia để phụ vương trở thành người thừa tự trong giáo pháp."
Tena ca samayena rājadhītā saṃghamittāpi tasmiṃ ṭhāne ṭhitā hoti.
At that time, the king's daughter, Saṅghamittā, was also standing in that place.
Vào thời điểm đó, công chúa Saṅghamittā cũng có mặt ở đó.
Taṃ disvā āha tvampi amma pabbajituṃ sakkhissasīti, sādhu tātāti sampaṭicchi.
Seeing her, he said, "My dear daughter, will you also be able to go forth?" "Yes, father," she consented.
Khi thấy nàng, vua hỏi, "Này con, con cũng có thể xuất gia không?" Nàng đáp, "Vâng, thưa phụ vương," và đồng ý.
Rājā puttānaṃ manaṃ labhitvā pahaṭṭhacitto bhikkhusaṃghaṃ upasaṅkamitvā bhante ime dārake pabbājetvā maṃ sāsane dāyādaṃ karothāti.
The king, gladdened by his children's agreement, approached the community of bhikkhus and said, "Venerable sirs, please ordain these children and make me an heir to the Sāsana."
Vua, hoan hỷ vì đã đạt được ý nguyện của các con, đến gần Tăng chúng và nói, "Bạch chư Tăng, xin hãy cho các con của con xuất gia để con trở thành người thừa tự trong giáo pháp."
Saṅgho rañño vacanaṃ sampaṭicchitvā kumāraṃ moggaliputtatissattherena upajjhāyena mahādevattherena ācariyena pabbajāpesi* .
The Saṅgha consented to the king's request and ordained the prince with Moggaliputtatissa Thera as the Upajjhāya and Mahādeva Thera as the ācariya.
Tăng chúng đồng ý lời vua và cho hoàng tử xuất gia với Tôn giả Moggaliputtatissa làm thầy tế độ (upajjhāya) và Tôn giả Mahādeva làm thầy y chỉ (ācariya).
Majjhantikattherena ācariyena upasampādesi, so upasampadāmālakeyeva saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇi.
He was given higher ordination with Majjhantika Thera as the ācariya. He attained Arahantship with the paṭisambhidā (analytical knowledges) right there in the ordination hall.
Vị ấy được thọ cụ túc giới với Tôn giả Majjhantika làm thầy y chỉ. Ngay tại giới trường thọ cụ túc giới, vị ấy đã chứng A-la-hán quả cùng với Tứ Vô Ngại Giải.
Saṅghamittāyapi rājadhītāya ācariyāṇī āyupālattherī nāma* .
The ācariyānī (preceptress) for Princess Saṅghamittā was called Ayupāla Therī.
Đối với công chúa Saṅghamittā, vị Ni sư ācariyā là Tôn giả Āyupālā.
Upajjhāyā dhammapālattherī nāma ahosi.
And her Upajjhāya (ordaining nun) was named Dhammapāla Therī.
Và vị Ni sư upajjhāya là Tôn giả Dhammapālā.
Rājā pana anekākārena buddhasāsanaṃ sobhetvā moggaliputtatissattherassa sahāyena* saṭṭhisahassamatte dussīle titthiye buddhasāsanā uppabbājetvā tatiyadhammasaṃgītiṃ niṭṭhāpesi.
King Asoka, having adorned the Buddha Sāsana in many ways, with the help of Moggaliputtatissa Thera, expelled sixty thousand corrupt heretics from the Buddha Sāsana and completed the Third Dhamma Saṅgīti.
Vua, bằng nhiều cách khác nhau, đã làm rạng rỡ Phật giáo, và với sự giúp đỡ của Tôn giả Moggaliputtatissa, đã trục xuất sáu mươi ngàn tà đạo sư vô giới khỏi Phật giáo và hoàn thành kỳ kết tập Tam tạng lần thứ ba.
Tasmiṃ kira samāgame bhikkhubhikkhuṇiyo kittakāti* , vuttañhi.
In that assembly, how many bhikkhus and bhikkhunīs were there? Indeed, it is said:
Trong kỳ kết tập đó, có bao nhiêu Tỳ-khưu và Tỳ-khưu-ni? Điều này đã được nói: