Table of Contents

Sīlakkhandhavagga-aṭṭhakathā

Edit
4
Ganthārambhakathā
Introduction to the Book
Lời Tựa
5
Karuṇāsītalahadayaṃ, paññāpajjotavihatamohatamaṃ;
Whose heart is cool with compassion, whose darkness of delusion is dispelled by the light of wisdom;
Tâm Ngài mát dịu bởi lòng bi, trí tuệ quang minh phá tan si ám;
6
Sanarāmaralokagaruṃ, vande sugataṃ gativimuttaṃ.
The teacher of the world with its humans, devas and gods, I pay homage to the Sugata, who is freed from destinies.
Là bậc Thầy của thế gian cùng chư thiên và nhân loại, con xin đảnh lễ đấng Thiện Thệ, bậc đã giải thoát khỏi các sanh thú.
7
Buddhopi buddhabhāvaṃ, bhāvetvā ceva sacchikatvā ca;
Even the Buddha, having developed and realized the state of Buddhahood,
Đức Phật, sau khi đã tu tập và chứng ngộ Phật quả;
8
Yaṃ upagato gatamalaṃ, vande tamanuttaraṃ dhammaṃ.
attained that which is free from defilements; I pay homage to that unsurpassable Dhamma.
Ngài đã đạt đến pháp vô cấu, con xin đảnh lễ Pháp vô thượng ấy.
9
Sugatassa orasānaṃ, puttānaṃ mārasenamathanānaṃ;
Of the Sugata’s true-born sons, who crush the armies of Māra;
Là những người con đích thực của đấng Thiện Thệ, những vị đã nhiếp phục ma quân;
10
Aṭṭhannampi samūhaṃ, sirasā vande ariyasaṅghaṃ.
the community of the eight, the Ariya Saṅgha, I pay homage to with my head.
Con xin cúi đầu đảnh lễ tập thể của tám bậc, chính là Thánh Tăng.
11
Iti me pasannamatino, ratanattayavandanāmayaṃ puññaṃ;
Thus, for me of devoted mind, this merit consisting of veneration for the Triple Gem,
Như vậy, với tâm ý trong sáng, phước báu phát sinh từ việc đảnh lễ Tam Bảo của con;
12
Yaṃ suvihatantarāyo, hutvā tassānubhāvena.
having become one whose obstacles are well-removed by its power,
Nhờ oai lực của phước báu ấy, mong rằng mọi chướng ngại đều được tiêu trừ.
13
Dīghassa dīghasuttaṅkitassa, nipuṇassa āgamavarassa;
Of the Dīgha, marked by long suttas, of the profound, excellent collection of texts;
Của Trường Bộ, được ghi dấu bằng những kinh dài, của Thánh Điển cao quý, tinh vi;
14
Buddhānubuddhasaṃvaṇṇitassa, saddhāvahaguṇassa.
extolled by the Buddhas and their disciples, having qualities that inspire faith.
Được chư Phật và các bậc tùy giác tán thán, có những phẩm chất mang lại đức tin.
15
Atthappakāsanatthaṃ, aṭṭhakathā ādito vasisatehi;
For the purpose of clarifying the meaning, the aṭṭhakathā which was from the beginning
Để làm sáng tỏ ý nghĩa, bản chú giải mà từ ban đầu, bởi năm trăm vị tinh thông;
16
Pañcahi yā saṅgītā, anusaṅgītā ca pacchāpi.
recited by the five hundred masters, and also recited subsequently,
Đã được kết tập, và sau đó lại được tái kết tập.
17
Sīhaḷadīpaṃ pana ābhatātha, vasinā mahāmahindena;
was then brought to the island of Sīhaḷa by the master, the great Mahinda,
Rồi được mang đến đảo Sīhaḷa bởi ngài Mahāmahindā, bậc tự chủ;
18
Ṭhapitā sīhaḷabhāsāya, dīpavāsīnamatthāya.
and established in the Sīhaḷa language for the benefit of the island's inhabitants.
Và được lưu lại bằng tiếng Sīhaḷa vì lợi ích của cư dân trên đảo.
19
Apanetvāna tatohaṃ, sīhaḷabhāsaṃ manoramaṃ bhāsaṃ;
Removing from it the Sīhaḷa language, a delightful language,
Từ đó, con loại bỏ tiếng Sīhaḷa, và chuyển sang ngôn ngữ mỹ diệu;
20
Tantinayānucchavikaṃ, āropento vigatadosaṃ.
I am rendering it into the faultless language that accords with the textual tradition.
Phù hợp với văn phong kinh điển, không còn sai sót.
21
Samayaṃ avilomento, therānaṃ theravaṃsapadīpānaṃ;
Not opposing the doctrine of the theras, the lamps of the lineage of theras,
Không đi ngược lại quan điểm của các bậc Trưởng lão, những ngọn đèn của dòng truyền thừa Trưởng lão;
22
Sunipuṇavinicchayānaṃ, mahāvihāre nivāsīnaṃ.
of most profound judgment, residing in the Mahāvihāra,
Những vị có sự quyết đoán tinh tường, cư ngụ tại Mahāvihāra.
23
Hitvā punappunāgatamatthaṃ, atthaṃ pakāsayissāmi;
abandoning repetitive meanings, I shall clarify the meaning
Loại bỏ những ý nghĩa trùng lặp, con sẽ làm sáng tỏ ý nghĩa;
24
Sujanassa ca tuṭṭhatthaṃ, ciraṭṭhitatthañca dhammassa.
for the delight of good people and for the long endurance of the Dhamma.
Vì sự hoan hỷ của người thiện trí và vì sự trường tồn của Chánh pháp.
25
Sīlakathā dhutadhammā, kammaṭṭhānāni ceva sabbāni;
The discourse on virtue, the ascetic practices, and all the meditation subjects;
Phần nói về giới, các pháp đầu đà, và tất cả các đề mục thiền định;
26
Cariyāvidhānasahito, jhānasamāpattivitthāro.
the detailed explanation of jhānas and attainments, along with the method of conduct;
Sự trình bày chi tiết về thiền và các tầng thiền chứng, cùng với phương pháp về hạnh.
27
Sabbā ca abhiññāyo, paññāsaṅkalananicchayo ceva;
all the higher knowledges, and the analysis for the compilation of wisdom;
Tất cả các loại thắng trí, và sự phân tích tổng hợp về trí tuệ;
28
Khandhadhātāyatanindriyāni, ariyāni ceva cattāri.
the aggregates, elements, sense bases, faculties, and the four noble
Các uẩn, giới, xứ, căn, và bốn Thánh đế;
29
Saccāni paccayākāradesanā, suparisuddhanipuṇanayā;
truths, the exposition of the causal condition, a method most pure and profound;
Sự thuyết giảng về duyên khởi, với phương pháp tinh vi và hoàn toàn trong sạch;
30
Avimuttatantimaggā, vipassanā bhāvanā ceva.
the path of the unerring text, and the cultivation of insight meditation—
Pháp hành thiền minh sát, theo con đường kinh điển không sai lệch.
31
Iti pana sabbaṃ yasmā, visuddhimagge mayā suparisuddhaṃ;
since all this has been well-purified by me in the Visuddhimagga,
Vì tất cả những điều này, trong bộ Visuddhimagga, đã được con trình bày một cách hoàn toàn trong sạch;
32
Vuttaṃ tasmā bhiyyo, na taṃ idha vicārayissāmi.
and stated therein, therefore I will not investigate it further here.
Nên ở đây, con sẽ không phân tích chúng một cách chi tiết nữa.
33
‘‘Majjhe visuddhimaggo, esa catunnampi āgamānañhi;
“The Visuddhimagga stands in the middle of all four Āgamas;
“Bộ Visuddhimagga này, đứng ở vị trí trung tâm của cả bốn bộ Āgama;
34
Ṭhatvā pakāsayissati, tattha yathā bhāsitaṃ atthaṃ’’.
standing there, it will clarify the meaning as it was spoken in them.”
Sẽ làm sáng tỏ ý nghĩa đã được trình bày trong đó.”
35
Icceva kato tasmā, tampi gahetvāna saddhimetāya;
Since it was composed with this very intention, therefore, taking that also, along with this
Vì được biên soạn với ý định như vậy, nên hãy tiếp nhận cả tác phẩm ấy cùng với bản chú giải này;
36
Aṭṭhakathāya vijānatha, dīghāgamanissitaṃ atthanti.
commentary, you should understand the meaning connected with the Dīgha Āgama.
Để hiểu rõ ý nghĩa liên quan đến Trường Bộ Kinh.
37
Nidānakathā
The Introductory Story
Lời Dẫn Nhập
38
Tattha dīghāgamo nāma sīlakkhandhavaggo, mahāvaggo, pāthikavaggoti vaggato tivaggo hoti; suttato catuttiṃsasuttasaṅgaho.
Therein, the Dīgha Āgama consists of three divisions by way of sections: the Sīlakkhandhavagga, the Mahāvagga, and the Pāthikavagga; it is a collection of thirty-four suttas by way of discourses.
Trong đó, Trường Bộ Kinh (Dīghāgama) được chia thành ba phẩm theo phẩm: Phẩm Giới Uẩn, Phẩm Lớn, và Phẩm Pāthika; và bao gồm ba mươi bốn kinh theo kinh.
Tassa vaggesu sīlakkhandhavaggo ādi, suttesu brahmajālaṃ. Brahmajālassāpi ‘‘evaṃ me suta’’ntiādikaṃ āyasmatā ānandena paṭhamamahāsaṅgītikāle vuttaṃ nidānamādi.
Of these sections, the Sīlakkhandhavagga is the first; of the suttas, the Brahmajāla. And of the Brahmajāla, the introduction beginning “Thus have I heard,” spoken by the venerable Ānanda at the time of the First Great Council, is the beginning.
Trong các phẩm ấy, Phẩm Giới Uẩn (Sīlakkhandhavaggo) là phẩm đầu tiên, và trong các kinh, kinh Brahmajāla là kinh đầu tiên. Phần mở đầu của kinh Brahmajāla là phần dẫn nhập bắt đầu bằng câu “evaṃ me sutaṃ” (Tôi nghe như vầy), do Trưởng lão Ānanda đọc tụng vào thời điểm kết tập lần thứ nhất.
39
Paṭhamamahāsaṅgītikathā
The Story of the First Great Council
Câu chuyện về lần Kết tập Lần thứ nhất
Next Page →