273-274. Dakkhiṇajanapadanti dakkhiṇāpathoti pākaṭaṃ.
273-274. Southern region is known as Dakkhiṇāpatha.
273-274. Dakkhiṇajanapadaṃ (vùng đất phía Nam) có nghĩa là: vùng đất nổi tiếng là Dakkhināpatha.
Gaṅgāya dakkhiṇato pākaṭajanapadaṃ.
It is the well-known region south of the Gaṅgā.
Vùng đất nổi tiếng ở phía nam sông Gaṅgā.
Tadā kira dakkhiṇāpathe bahū brāhmaṇatāpasā honti, so tattha gantvā ekaṃ tāpasaṃ vattapaṭipattiyā ārādhesi.
At that time, there were many brahmin ascetics in Dakkhiṇāpatha. He went there and pleased an ascetic with his devoted practices.
Vào thời đó, ở Dakkhināpatha có nhiều Bà-la-môn khổ hạnh, ông ta đã đến đó và làm hài lòng một vị khổ hạnh bằng cách thực hành các nghi lễ.
So tassa upakāraṃ disvā āha – ‘‘ambho, purisa, mantaṃ te demi, yaṃ icchasi, taṃ mantaṃ gaṇhāhī’’ti.
Seeing his service, the ascetic said, "Friend, I will give you a mantra. Take whichever mantra you wish."
Vị ấy thấy sự giúp đỡ của ông ta liền nói: “Này người, ta sẽ ban cho ngươi một thần chú. Ngươi muốn thần chú nào thì hãy nhận lấy thần chú đó.”
So āha – ‘‘na me ācariya, aññena mantena, kiccaṃ atthi, yassānubhāvena āvudhaṃ na parivattati, taṃ me mantaṃ dehī’’ti.
He replied, "Teacher, I have no need for any other mantra. Please give me the mantra by the power of which weapons do not turn away."
Ông ta nói: “Thưa thầy, con không cần thần chú nào khác, xin thầy hãy ban cho con thần chú mà nhờ uy lực của nó, vũ khí không thể quay lại được.”
So – ‘‘bhadraṃ, bho’’ti tassa dhanuagamanīyaṃ ambaṭṭhaṃ nāma vijjaṃ adāsi, so taṃ vijjaṃ gahetvā tattheva vīmaṃsitvā – ‘‘idāni me manorathaṃ pūressāmī’’ti isivesaṃ gahetvā okkākassa santikaṃ gato.
The ascetic said, "Very well, friend," and gave him the magical knowledge called Ambaṭṭha, which makes arrows not penetrate. Having received that knowledge, he tested it right there, and thinking, "Now I shall fulfill my wish," he assumed the guise of an ascetic and went to King Okkāka.
Vị ấy nói: “Được lắm, này người!” và ban cho ông ta một phép thuật tên là Ambaṭṭha, có khả năng khiến cung tên không thể bay tới. Ông ta nhận phép thuật đó, thử nghiệm ngay tại chỗ, rồi nghĩ: “Bây giờ ta sẽ thực hiện ước nguyện của mình,” và khoác lên mình y phục của một đạo sĩ rồi đến gặp vua Okkāka.
Tena vuttaṃ – ‘‘dakkhiṇajanapadaṃ gantvā brahmamante adhīyitvā rājānaṃ okkākaṃ upasaṅkamitvā’’ti.
Thus it is said: "Having gone to the southern region, having studied the Brahma-mantras, and having approached King Okkāka."
Vì vậy, đã được nói: “Đến vùng đất phía Nam, học các thần chú Phạm Thiên và đến gặp vua Okkāka.”
Pallomoti pannalomo.
Not even a single hair would stand on end for him.
Pallomo (lông rụng) có nghĩa là: lông đã rụng.
Lomahaṃsanamattampissa na bhavissati.
He said this after making the king promise, "If the king gives me that girl."
Ngay cả một sợi lông cũng sẽ không dựng đứng.
Idaṃ kira so ‘‘sace me rājā taṃ dārikaṃ dassatī’’ti paṭiññaṃ kāretvā avaca.
He placed the arrow on the prince means he reversed the mantra, "May the arrow descend," and placed it on the prince's navel.
Điều này, ông ta đã nói sau khi khiến nhà vua hứa: “Nếu nhà vua gả con gái cho ta.”
Kumāre khurappaṃ patiṭṭhapesīti tena ‘‘saro otaratū’’ti mante parivatti, te kumārassa nābhiyaṃ patiṭṭhapesi.
He gave his daughter means he washed her head, made her free, and gave his daughter, and placed her in an exalted position.
Kumāre khurappaṃ patiṭṭhapesī (đặt mũi tên nhọn vào hoàng tử) có nghĩa là: ông ta đã thay đổi thần chú “hãy để mũi tên bay tới,” và đặt chúng vào rốn của hoàng tử.
Dhītaraṃ adāsīti sīsaṃ dhovitvā adāsaṃ bhujissaṃ katvā dhītaraṃ adāsi, uḷāre ca taṃ ṭhāne ṭhapesi.
Do not, young brahmins—the Bhagavā said this to console Ambaṭṭha, indicating that "Ambaṭṭha is a relative of the Sakyas on one side."
Dhītaraṃ adāsī (đã gả con gái) có nghĩa là: sau khi gội đầu cho công chúa, biến nàng thành người tự do, không còn là nô lệ, rồi gả con gái cho ông ta, và đặt ông ta vào vị trí cao quý.
Mā kho tumhe māṇavakāti idaṃ pana bhagavā – ‘‘ekena pakkhena ambaṭṭho sakyānaṃ ñāti hotī’’ti pakāsento tassa samassāsanatthaṃ āha.
Then Ambaṭṭha, as if anointed with a hundred pots, with his distress calmed, was comforted and thought, "The ascetic Gotama is making me a relative on one side to please me; indeed, I am a Khattiya!"
Mā kho tumhe māṇavakā (Này các thanh niên, đừng) có nghĩa là: Thế Tôn nói điều này để an ủi Ambaṭṭha, cho thấy rằng “Ambaṭṭha là người thân của dòng Sakya từ một phía.”
Tato ambaṭṭho ghaṭasatena abhisitto viya passaddhadaratho hutvā samassāsetvā samaṇo gotamo maṃ ‘‘tosessāmī’’ti ekena pakkhena ñātiṃ karoti, khattiyo kirāhamasmī’’ti cintesi.
Description of the Noblest Khattiya
Sau đó, Ambaṭṭha cảm thấy nhẹ nhõm như được tắm một trăm bình nước, và được an ủi. Ông ta nghĩ: “Sa-môn Gotama đang khiến ta vui lòng bằng cách nói rằng ta là người thân từ một phía. Ta là một chiến binh (khattiya)!”
275. Atha kho bhagavā – ‘‘ayaṃ ambaṭṭho khattiyosmī’’ti saññaṃ karoti, attano akhattiyabhāvaṃ na jānāti, handa naṃ jānāpessāmīti khattiyavaṃsaṃ dassetuṃ uttaridesanaṃ vaḍḍhento – ‘‘taṃ kiṃ maññasi ambaṭṭhā’’tiādimāha.
275. Then the Bhagavā, thinking: "This Ambaṭṭha believes, 'I am a khattiya,' and does not know his non-khattiya status; well, I shall make him know it," and wishing to show the khattiya lineage, thus expanding the subsequent teaching, said: "What do you think, Ambaṭṭha?" and so forth.
275. Bấy giờ, Thế Tôn – khi thấy Ambhaṭṭha có ý nghĩ “ta là dòng Sát-đế-lợi”, không biết về thân phận không phải Sát-đế-lợi của mình – muốn làm cho người ấy biết, muốn trình bày dòng dõi Sát-đế-lợi, và muốn mở rộng bài thuyết pháp tiếp theo, Ngài đã nói những lời như “Này Ambhaṭṭha, ngươi nghĩ sao?” và tiếp tục.
Tattha idhāti imasmiṃ loke.
Therein, here means in this world.
Trong đó, idhā nghĩa là trong thế gian này.
Brāhmaṇesūti brāhmaṇānaṃ antare.
Among brahmins means among brahmins.
Brāhmaṇesu nghĩa là giữa các Bà-la-môn.
Āsanaṃ vā udakaṃ vāti aggāsanaṃ vā aggodakaṃ vā.
A seat or water means a foremost seat or foremost water.
Āsanaṃ vā udakaṃ vā nghĩa là chỗ ngồi danh dự hoặc nước dâng cúng danh dự.
Saddheti matake uddissa katabhatte.
At a memorial feast means at a meal prepared in dedication to the deceased.
Saddhe nghĩa là bữa ăn được cúng dường để tưởng nhớ người đã khuất.
Thālipāketi maṅgalādibhatte.
At a thālipāka means at a meal prepared for auspicious occasions, and so forth.
Thālipāke nghĩa là bữa ăn trong các lễ hội.
Yaññeti yaññabhatte.
At a sacrifice means at a sacrificial meal.
Yaññe nghĩa là bữa ăn cúng tế.
Pāhuneti pāhunakānaṃ katabhatte paṇṇākārabhatte vā.
At a reception for guests means at a meal prepared for guests or at a meal of offerings.
Pāhune nghĩa là bữa ăn được chuẩn bị cho khách hoặc bữa ăn dâng cúng.
Api nussāti api nu assa khattiyaputtassa.
Would he not means would that khattiya's son not.
Api nussā nghĩa là liệu có phải là của người con trai Sát-đế-lợi đó không.
Āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vāti, brāhmaṇakaññāsu nivāraṇaṃ bhaveyya vā no vā, brāhmaṇadārikaṃ labheyya vā na vā labheyyāti attho.
Would there be an obstacle to him or not means would there be a hindrance concerning brahmin maidens or not; would he obtain a brahmin daughter or would he not obtain one; this is the meaning.
Āvaṭaṃ vā assa anāvaṭaṃ vā nghĩa là liệu có sự ngăn cấm đối với các thiếu nữ Bà-la-môn hay không, liệu có thể cưới được thiếu nữ Bà-la-môn hay không.
Anupapannoti khattiyabhāvaṃ apatto, aparisuddhoti attho.
Not attained means not having attained the state of a khattiya; impure, this is the meaning.
Anupapanno nghĩa là không đạt được địa vị Sát-đế-lợi, tức là không thuần khiết.
278. Imāya pana gāthāya vijjācaraṇasampannoti idaṃ padaṃ sutvā ambaṭṭho cintesi – ‘‘vijjā nāma tayo vedā, caraṇaṃ pañca sīlāni, tayidaṃ amhākaṃyeva atthi, vijjācaraṇasampanno ce seṭṭho, mayameva seṭṭhā’’ti niṭṭhaṃ gantvā vijjācaraṇaṃ pucchanto – ‘‘katamaṃ pana taṃ, bho gotama, caraṇaṃ, katamā ca pana sā vijjā’’ti āha.
278. Ambaṭṭha, hearing the phrase "endowed with knowledge and conduct" in this verse, thought: "Knowledge (vijjā) means the three Vedas, and conduct (caraṇa) means the five precepts. These belong to us alone. If one endowed with knowledge and conduct is superior, then we are superior." Having arrived at this conclusion, and asking about knowledge and conduct, he said: "What, good Gotama, is that conduct, and what is that knowledge?"
278. Nghe câu “người đầy đủ minh hạnh” trong bài kệ này, Ambhaṭṭha suy nghĩ: “Minh (vijjā) là ba bộ Veda, Hạnh (caraṇa) là năm giới, điều này chỉ có ở chúng ta. Nếu người đầy đủ minh hạnh là tối thượng, thì chính chúng ta là tối thượng.” Sau khi kết luận như vậy, Ambhaṭṭha hỏi về minh hạnh: “Thưa Tôn giả Gotama, hạnh là gì, và minh là gì?”
Athassa bhagavā taṃ brāhmaṇasamaye siddhaṃ jātivādādipaṭisaṃyuttaṃ vijjācaraṇaṃ paṭikkhipitvā anuttaraṃ vijjācaraṇaṃ dassetukāmo – ‘‘na kho ambaṭṭhā’’tiādimāha.
Then the Bhagavā, wishing to reject that knowledge and conduct, which was established in the brahmin tradition and associated with theories of birth, and so forth, and to show the unsurpassed knowledge and conduct, said: "Not, Ambaṭṭha," and so forth.
Thế Tôn, muốn bác bỏ minh hạnh đã được xác lập trong truyền thống Bà-la-môn giáo, vốn liên quan đến thuyết chủng tộc và những điều tương tự, và muốn trình bày minh hạnh vô thượng, đã nói những lời như “Này Ambhaṭṭha, không phải vậy đâu…” và tiếp tục.
Tattha jātivādoti jātiṃ ārabbha vādo, brāhmaṇassevidaṃ vaṭṭati, na suddassātiādi vacananti attho.
Therein, theory of birth means a discourse based on birth, or a view based on birth, meaning the saying, "This (reciting, causing others to recite, sacrificing, causing others to sacrifice, etc.) is proper only for one of brahmin birth, not for one of Suddha birth," and so forth.
Trong đó, jātivādo nghĩa là thuyết liên quan đến chủng tộc, tức là những lời nói như “điều này chỉ phù hợp với Bà-la-môn, không phải với người Sūd-da.”
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Tương tự cho tất cả các trường hợp.
Jātivādavinibaddhāti jātivāde vinibaddhā.
Bound by the theory of birth means bound by the theory of birth.
Jātivādavinibaddhā nghĩa là bị ràng buộc bởi thuyết chủng tộc.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Tương tự cho tất cả các trường hợp.
279. Ettha ca bhagavā caraṇapariyāpannampi tividhaṃ sīlaṃ vibhajanto ‘‘idamassa hoti caraṇasmi’’nti aniyyātetvā ‘‘idampissa hoti sīlasmi’’nti sīlavaseneva niyyātesi.
Here, the Bhagavā, when classifying the threefold morality included in conduct, did not declare: "This is his conduct," but declared: "This too is his morality," specifically by way of morality.
Ở đây, Thế Tôn, khi phân loại ba loại giới luật vốn thuộc về hạnh, đã không kết luận rằng “điều này thuộc về hạnh của người ấy,” mà lại kết luận “điều này cũng thuộc về giới của người ấy,” tức là chỉ theo phương diện giới.
Tassapi hi kiñci kiñci sīlaṃ atthi, tasmā caraṇavasena niyyātiyamāne ‘‘mayampi caraṇasampannā’’ti tattha tattheva laggeyya.
Because Ambaṭṭha also had some morality; therefore, if it were declared by way of conduct, he would cling to it in those very places, thinking: "We too are endowed with conduct."
Bởi vì người ấy cũng có một chút giới luật, nên nếu kết luận theo phương diện hạnh, người ấy sẽ bám víu vào đó và nghĩ rằng “chúng ta cũng là người đầy đủ hạnh.”
Yaṃ pana tena supinepi na diṭṭhapubbaṃ, tasseva vasena niyyātento paṭhamaṃ jhānaṃ upasampajja viharati.
But declaring it by way of that which he had not seen even in a dream, he states: "He enters and dwells in the first jhāna. This too is his conduct... he enters and dwells in the fourth jhāna. This too is his conduct," and so forth.
Nhưng khi kết luận theo phương diện của điều mà người ấy chưa từng thấy ngay cả trong giấc mơ, tức là “nhập và an trú thiền định thứ nhất.
Idampissa hoti caraṇasmiṃ…pe… catutthaṃ jhānaṃ upasampajja viharati, idampissa hoti caraṇasmintiādimāha.
“This is also for his conduct...pe... he abides having attained the fourth jhāna; this is also for his conduct”—thus he spoke, beginning with these words.
Điều này cũng thuộc về hạnh của người ấy… (lược)… nhập và an trú thiền định thứ tư, điều này cũng thuộc về hạnh của người ấy,” và tiếp tục.
Ettāvatā aṭṭhapi samāpattiyo caraṇanti niyyātitā honti, vipassanā ñāṇato pana paṭṭhāya aṭṭhavidhāpi paññā vijjāti niyyātitā.
By this much, all eight attainments are declared as conduct, while all eight kinds of wisdom, starting from insight knowledge, are declared as knowledge.
Đến đây, cả tám định đều được kết luận là hạnh, còn tám loại tuệ giác, bắt đầu từ tuệ quán, được kết luận là minh.
280. Apāyamukhānīti vināsamukhāni.
280. Mouths of woe means mouths of ruin.
280. Apāyamukhāni nghĩa là những cửa ngõ dẫn đến sự hủy diệt.
Anabhisambhuṇamānoti asampāpuṇanto, avisahamāno vā.
Unable to achieve means not attaining, or unable to bear.
Anabhisambhuṇamāno nghĩa là không đạt được, hoặc không thể chịu đựng được.
Khārividhamādāyāti ettha khārīti araṇī kamaṇḍalu sujādayo tāpasaparikkhārā.
Taking a khārividhā means, here khārī refers to the ascetic's requisites such as a fire-drill, water pot, and an awl.
Khārividhamādāyā – ở đây, khārī nghĩa là các vật dụng của khổ hạnh giả như bộ lửa, bình bát, kim may và những thứ tương tự.
Vidhoti kājo.
Vidhā means a carrying pole.
Vidho nghĩa là cái gánh.
Tasmā khāribharitaṃ kājamādāyāti attho.
Therefore, it means taking a carrying pole filled with requisites.
Do đó, nghĩa là mang theo cái gánh đầy vật dụng khổ hạnh.
Ye pana khārivividhanti paṭhanti, te ‘‘khārīti kājassa nāmaṃ, vividhanti bahukamaṇḍaluādiparikkhāra’’nti vaṇṇayanti.
Those who read "khārivividhaṃ" explain that khārī is the name of the carrying pole, and vividhaṃ means various requisites such as many water pots.
Những ai đọc là khārivividhaṃ, họ giải thích rằng khārī là tên của cái gánh, còn vividhaṃ là nhiều bình bát và các vật dụng khác.
Pavattaphalabhojanoti patitaphalabhojano.
One who eats fallen fruit means one who eats fallen fruit.
Pavattaphalabhojano nghĩa là người ăn trái cây rụng.
Paricārakoti kappiyakaraṇapattapaṭiggahaṇapādadhovanādivattakaraṇavasena paricārako.
Attendant means one who attends by performing suitable tasks such as preparing, receiving alms bowls, and washing feet.
Paricārako nghĩa là người phục vụ bằng cách làm những việc như chuẩn bị vật dụng, nhận bát, rửa chân.
Kāmañca guṇādhikopi khīṇāsavasāmaṇero puthujjanabhikkhuno vuttanayena paricārako hoti, ayaṃ pana na tādiso guṇavasenapi veyyāvaccakaraṇavasenapi lāmakoyeva.
Although a novice who is an Arahant (khīṇāsava) may attend a puthujjana bhikkhu (ordinary monk) in the manner described, this attendant is not such; he is despicable both in terms of good qualities and in terms of performing services.
Mặc dù một sa-di đã diệt tận các lậu hoặc, dù có phẩm chất cao hơn, vẫn là người phục vụ một tỳ-khưu phàm phu theo cách đã nói, nhưng người này thì không phải như vậy, người ấy là một kẻ thấp kém cả về phẩm chất lẫn việc phục vụ.
Kasmā pana tāpasapabbajjā sāsanassa vināsamukhanti vuttāti?
Why then is the ascetic's going forth said to be a mouth of ruin for the Sāsana?
Vì sao sự xuất gia theo lối khổ hạnh được gọi là cửa ngõ suy đồi của Giáo Pháp?
Yasmā gacchantaṃ gacchantaṃ sāsanaṃ tāpasapabbajjāvasena osakkissati.
Because the Sāsana, as it progresses, will decline by way of the ascetic's going forth.
Bởi vì Giáo Pháp, khi tiến triển, sẽ dần suy thoái theo lối xuất gia khổ hạnh.
Imasmiñhi sāsane pabbajitvā tisso sikkhā pūretuṃ asakkontaṃ lajjino sikkhākāmā – ‘‘natthi tayā saddhiṃ uposatho vā pavāraṇā vā saṅghakammaṃ vā’’ti jigucchitvā parivajjenti.
In this Sāsana, those who are conscientious and desirous of training, unable to complete the three trainings after going forth, shun and avoid one who cannot, saying: "There is no Uposatha, Pavāraṇā, or Sangha-kamma with you."
Trong Giáo Pháp này, những người xấu hổ và khao khát học giới, khi thấy người không thể hoàn thành ba học giới sau khi xuất gia, sẽ xa lánh và ghê tởm, nói rằng “không có lễ Uposatha, Pavāraṇā hay các nghi thức Tăng-già nào với ngươi.”
So ‘‘dukkaraṃ khuradhārūpamaṃ sāsane paṭipattipūraṇaṃ dukkhaṃ, tāpasapabbajjā pana sukarā ceva bahujanasammatā cā’’ti vibbhamitvā tāpaso hoti.
Such a person, deluded into thinking "the completion of practice in the Sāsana is difficult, like a razor's edge, and painful, whereas the ascetic's going forth is easy and approved by many people," becomes an ascetic.
Người ấy, vì lầm tưởng rằng “việc hoàn thành thực hành trong Giáo Pháp khó khăn như lưỡi dao, còn sự xuất gia khổ hạnh thì dễ dàng và được nhiều người chấp nhận,” nên trở thành một khổ hạnh giả.
Aññe taṃ disvā – ‘‘kiṃ tayā kata’’nti pucchanti.
Others, seeing him, ask: "What have you done?"
Những người khác thấy vậy và hỏi: “Ngươi đã làm gì?”
So – ‘‘bhāriyaṃ tumhākaṃ sāsane kammaṃ, idha pana sachandacārino maya’’nti vadati.
He replies: "The tasks in your Sāsana are burdensome, but here we are free to act as we please."
Người ấy trả lời: “Việc thực hành trong Giáo Pháp của quý vị thật nặng nề, còn ở đây chúng tôi tự do hành động.”
Sopi, yadi evaṃ ahampi ettheva pabbajāmīti tassa anusikkhanto tāpaso hoti.
That other person also, thinking "If so, I too will go forth here," imitates him and becomes an ascetic.
Người kia, nếu vậy thì “tôi cũng sẽ xuất gia ở đây,” và noi theo người ấy, cũng trở thành khổ hạnh giả.
Evamaññepi aññepīti kamena tāpasāva bahukā honti.
In this way, others and still others follow, and gradually many ascetics appear.
Cứ thế, người này rồi người khác, dần dần có rất nhiều khổ hạnh giả.
Tesaṃ uppannakāle sāsanaṃ osakkitaṃ nāma bhavissati.
When they arise, the Sāsana will be said to have declined.
Khi những người này xuất hiện, Giáo Pháp sẽ bị suy thoái.
Loke evarūpo buddho nāma uppajji, tassa īdisaṃ nāma sāsanaṃ ahosīti sutamattameva bhavissati.
It will merely be heard in the world: "There arose a Buddha of such a kind, and his Sāsana was of such a kind."
Trong thế gian, sẽ chỉ còn là lời đồn rằng có một vị Phật như vậy xuất hiện, và Giáo Pháp của Ngài là như thế này.
Idaṃ sandhāya bhagavā tāpasapabbajjaṃ sāsanassa vināsamukhanti āha.
Referring to this, the Bhagavā said that the ascetic's going forth is a mouth of ruin for the Sāsana.
Do đó, Thế Tôn đã nói rằng sự xuất gia khổ hạnh là cửa ngõ suy đồi của Giáo Pháp.
Catudvāraṃ agāraṃ karitvāti catumukhaṃ pānāgāraṃ katvā tassa dvāre maṇḍapaṃ katvā tattha pānīyaṃ upaṭṭhapetvā āgatāgate pānīyena āpucchati.
" Having made a house with four doors" means having made a drinking-hall with four entrances, having made a pavilion at its door, and having set up drinking water there, he offers drinking water to all who come and go.
Tạo dựng một ngôi nhà có bốn cửa có nghĩa là đã tạo dựng một ngôi nhà nước có bốn mặt, rồi tạo dựng một sảnh ở cửa ngôi nhà đó, sau đó đặt nước uống ở đó, và mời những người đến và đi bằng nước uống.
Yampissa addhikā kilantā pānīyaṃ pivitvā parituṭṭhā bhattapuṭaṃ vā taṇḍulādīni vā denti, taṃ sabbaṃ gahetvā ambilayāguādīni katvā bahutaraṃ āmisagahaṇatthaṃ kesañci annaṃ deti, kesañci bhattapacanabhājanādīni.
And whatever food packets or rice and other grains weary travelers, having drunk the water, give to him, he takes all of it, makes sour gruel and the like, and in order to receive more material gain (āmisa), he gives food to some, and cooking pots and other utensils to others.
Những lữ khách mệt mỏi uống nước của ông ta và hài lòng, họ cúng dường gói cơm hoặc gạo lúa, v.v., ông ta nhận tất cả những thứ đó, rồi nấu cháo chua, v.v., để nhận được nhiều vật thực hơn, ông ta cho một số người thức ăn, cho một số người nồi niêu xoong chảo để nấu cơm.
Tehipi dinnaṃ āmisaṃ vā pubbaṇṇādīni vā gaṇhati, tāni vaḍḍhiyā payojeti.
Whatever material gain (āmisa) or grains, etc., are given by them, he takes them and puts them to use at interest.
Ông ta cũng nhận vật thực hoặc ngũ cốc, v.v., do họ cúng dường, và dùng chúng để sinh lợi.
Evaṃ vaḍḍhamānavibhavo gomahiṃsadāsīdāsapariggahaṃ karoti, mahantaṃ kuṭumbaṃ saṇṭhapeti.
Thus, with increasing wealth, he acquires cattle, buffaloes, male and female slaves, and establishes a large household.
Với tài sản tăng trưởng như vậy, ông ta sở hữu bò, trâu, tớ gái và tớ trai, và gây dựng một gia đình lớn.
Imaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘catudvāraṃ agāraṃ karitvā acchatī’’ti.
It is with reference to this that it was said: "He dwells, having made a house with four doors."
Điều này được nói đến trong câu: “tạo dựng một ngôi nhà có bốn cửa và sống ở đó”.
‘‘Tamahaṃ yathāsatti yathābalaṃ paṭipūjessāmī’’ti idaṃ panassa paṭipattimukhaṃ.
"I shall honor him according to my ability, according to my power" — this is the beginning of his practice.
“Tôi sẽ phụng sự ngài tùy theo khả năng, tùy theo sức lực của tôi” – đây là phương tiện thực hành của ông ta.
Iminā hi mukhena so evaṃ paṭipajjatīti.
For it is through this means that he practices thus.
Chính nhờ phương tiện này mà ông ta thực hành như vậy.
Ettāvatā ca bhagavatā sabbāpi tāpasapabbajjā niddiṭṭhā honti.
By this much, all ascetic (tāpasa) renunciations are fully described by the Blessed One.
Cho đến đây, Thế Tôn đã chỉ rõ tất cả các loại xuất gia của đạo sĩ.
283. Dattikanti dinnakaṃ.
283. Dattika means given.
Dattika có nghĩa là được ban tặng.
Sammukhībhāvampi na dadātīti kasmā na dadāti?
Why does he not even grant him a face-to-face meeting?
Không cho phép gặp mặt trực tiếp – tại sao không cho phép?
So kira sammukhā āvaṭṭaniṃ nāma vijjaṃ jānāti.
It is said that he (the Brahmin) knew a charm called Āvaṭṭanī, which brings things to oneself.
Người ta nói rằng ông ta biết một loại thần chú tên là Āvaṭṭanī.
Yadā rājā mahārahena alaṅkārena alaṅkato hoti, tadā rañño samīpe ṭhatvā tassa alaṅkārassa nāmaṃ gaṇhati.
When the king was adorned with valuable ornaments, he (the Brahmin) would stand near the king and utter the name of his ornament.
Khi nhà vua được trang sức bằng những món đồ quý giá, ông ta đứng gần nhà vua và gọi tên món trang sức đó.
Tassa rājā nāme gahite na demīti vattuṃ na sakkoti.
When the king heard the name of the ornament uttered by him, he could not say "I will not give it."
Khi tên món trang sức đó được gọi, nhà vua không thể nói “Tôi không cho”.
Datvā puna chaṇadivase alaṅkāraṃ āharathāti vatvā, natthi, deva, tumhehi brāhmaṇassa dinnoti vutto, ‘‘kasmā me dinno’’ti pucchi.
After giving it, he would say on a festival day, "Bring the ornaments," and when told, "O King, they were given to the Brahmin by you," he would ask, "Why were they given to me?"
Sau khi đã cho, nhà vua lại nói: “Hãy mang trang sức đến vào ngày lễ hội”. Khi được trả lời: “Thưa Đại vương, ngài đã cho vị Bà la môn rồi”, nhà vua hỏi: “Tại sao ta lại cho?”.
Te amaccā ‘so brāhmaṇo sammukhā āvaṭṭanimāyaṃ jānāti.
His ministers said, "That Brahmin knows the charm called Āvaṭṭanī face-to-face.
Các quan đại thần trả lời: “Vị Bà la môn đó biết thần chú Āvaṭṭanī.
Tāya tumhe āvaṭṭetvā gahetvā gacchatī’ti āhaṃsu.
By that, he enchants you and takes them away."
Nhờ đó, ông ta đã quyến rũ ngài và lấy đi”.
Apare raññā saha tassa atisahāyabhāvaṃ asahantā āhaṃsu – ‘‘deva, etassa brāhmaṇassa sarīre saṅkhaphalitakuṭṭhaṃ nāma atthi.
Others, unable to tolerate his extreme intimacy with the king, said, "O King, this Brahmin has a conch-phalita leprosy on his body.
Những người khác, không chịu được sự thân thiết quá mức của ông ta với nhà vua, đã nói: “Thưa Đại vương, vị Bà la môn này có một loại bệnh phong hủi tên là Saṅkhaphalitakuṭṭha trên người.
Tumhe etaṃ disvāva āliṅgatha parāmasatha, idañca kuṭṭhaṃ nāma kāyasaṃsaggavasena anugacchati, mā evaṃ karothā’’ti.
When you see him, you embrace and touch him, and this leprosy spreads through bodily contact, so do not do that."
Ngài vừa thấy ông ta là ôm ấp, chạm vào. Bệnh phong hủi này lây lan qua tiếp xúc cơ thể, xin ngài đừng làm như vậy”.
Tato paṭṭhāya tassa rājā sammukhībhāvaṃ na deti.
From then on, the king did not grant him a face-to-face meeting.
Từ đó trở đi, nhà vua không cho phép ông ta gặp mặt trực tiếp.
Yasmā pana so brāhmaṇo paṇḍito khattavijjāya kusalo, tena saha mantetvā katakammaṃ nāma na virujjhati, tasmā sāṇipākārassa anto ṭhatvā bahi ṭhitena tena saddhiṃ manteti.
However, since that Brahmin was wise and skilled in Kṣatriya lore, any matter discussed and done with him would not go wrong; therefore, the king would consult with him while standing outside a cloth partition.
Vì vị Bà la môn đó là người thông thái, giỏi về các phép thuật của Sát đế lỵ, nên những việc đã làm sau khi bàn bạc với ông ta không bị sai sót. Vì vậy, nhà vua bàn bạc với ông ta khi ông ta đứng bên ngoài bức tường vải.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘tiro dussantena mantetī’’ti.
It is with reference to this that it was said: "He consults with him from behind a cloth."
Điều này được nói đến trong câu: “bàn bạc qua bức màn”.
Tattha tirodussantenāti tirodussena.
There, tirodussantena means with a cloth partition.
Ở đây, tirodussantena có nghĩa là bằng bức màn.
Ayameva vā pāṭho.
Or this is the reading itself.
Hoặc đây là cách đọc đúng.
Dhammikanti anavajjaṃ.
Dhammikaṃ means blameless.
Dhammika có nghĩa là không có lỗi.
Payātanti abhiharitvā dinnaṃ.
Payātaṃ means presented and given.
Payāta có nghĩa là được mang đến và ban tặng.
Kathaṃ tassa rājāti yassa rañño brāhmaṇo īdisaṃ bhikkhaṃ paṭiggaṇheyya, kathaṃ tassa brāhmaṇassa so rājā sammukhībhāvampi na dadeyya.
How can that king not grant even a face-to-face meeting to that Brahmin, from whom the Brahmin would receive such alms?
Làm sao nhà vua của ông ta có nghĩa là nhà vua của vị Bà la môn nào nhận loại bố thí như vậy, làm sao nhà vua đó lại không cho phép vị Bà la môn đó gặp mặt trực tiếp.
Ayaṃ pana adinnakaṃ māyāya gaṇhati, tenassa sammukhībhāvaṃ rājā na detīti niṭṭhamettha gantabbanti ayamettha adhippāyo.
But this one (the Brahmin) takes what is not given by trickery, and therefore the king does not grant him a face-to-face meeting—this is the conclusion to be drawn here; this is the intention here.
Nhưng vị này lấy những thứ không được cho bằng ma thuật, vì vậy nhà vua không cho phép ông ta gặp mặt trực tiếp – đây là ý nghĩa cần được hiểu ở đây.
‘‘Idaṃ pana kāraṇaṃ ṭhapetvā rājānañceva brāhmaṇañca na añño koci jānāti.
"But no one else knows this reason except the king and the Brahmin.
“Ngoài nhà vua và vị Bà la môn, không ai khác biết lý do này.
Tadetaṃ evaṃ rahassampi paṭicchannampi addhā sabbaññū samaṇo gotamoti niṭṭhaṃ gamissatī’’ti bhagavā pakāsesi.
The Blessed One declared that this secret and concealed matter would lead to the conclusion that the recluse Gotama is indeed omniscient."
Dù bí mật và che giấu như vậy, chắc chắn Sa-môn Gotama là bậc Toàn Giác” – Thế Tôn đã tuyên bố điều này.
284. Idāni ayañca ambaṭṭho, ācariyo cassa mante nissāya atimānino.
284. Now, both Ambaṭṭha and his teacher were excessively proud on account of their mantras.
Bây giờ, Ambaṭṭha và vị thầy của ông ta đều kiêu căng dựa vào các thần chú.
Tena tesaṃ mantanissitamānanimmadanatthaṃ uttari desanaṃ vaḍḍhento taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭha, idha rājātiādimāha.
Therefore, to humble their pride based on mantras, the Blessed One continued the discourse, saying: "What do you think, Ambaṭṭha, if the king here..." and so on.
Vì vậy, để dẹp bỏ sự kiêu căng dựa vào thần chú của họ, Thế Tôn tiếp tục giảng dạy và nói: “Này Ambaṭṭha, ông nghĩ sao, ở đây nhà vua”, v.v.
Tattha rathūpatthareti rathamhi rañño ṭhānatthaṃ attharitvā sajjitapadese.
There, rathūpatthare means on the prepared place spread out for the king to sit in the chariot.
Ở đây, rathūpatthare có nghĩa là trên chỗ trải sẵn trong xe để nhà vua đứng.
Uggehi vāti uggatuggatehi vā amaccehi.
Uggehi vā means by noble or exalted ministers.
Uggehi vā có nghĩa là bởi các quan đại thần cao cấp.
Rājaññehīti anabhisittakumārehi.
Rājaññehi means by unanointed princes.
Rājaññehī có nghĩa là bởi các hoàng tử chưa được tấn phong.
Kiñcideva mantananti asukasmiṃ dese taḷākaṃ vā mātikaṃ vā kātuṃ vaṭṭati, asukasmiṃ gāmaṃ vā nigamaṃ vā nagaraṃ vā nivesetunti evarūpaṃ pākaṭamantanaṃ.
"Any consultation whatsoever" means an open consultation of this kind: "It is fitting to construct a reservoir or a canal in such and such a place," or "It is fitting to establish a village, a town, or a city in such and such a place."
Kiñcideva mantana (bất cứ lời bàn bạc nào) là: việc bàn bạc công khai như "nên đào ao hay kênh ở chỗ kia", "nên xây làng, thị trấn hay thành phố ở chỗ kia".
Tadeva mantananti yaṃ raññā mantitaṃ tadeva.
"That very consultation" means that very thing which was consulted by the king.
Tadeva mantana (chính lời bàn bạc đó) là: chính lời bàn bạc mà nhà vua đã bàn.
Tādisehiyeva sīsukkhepabhamukkhepādīhi ākārehi manteyya.
He would consult with such gestures as raising the head, raising the eyebrows, and so on.
Vị ấy nên bàn bạc bằng những cử chỉ như vậy, như nhướng đầu, nhướng mày, v.v.
Rājabhaṇitanti yathā raññā bhaṇitaṃ, tassatthassa sādhanasamatthaṃ.
"The king's utterance" means as uttered by the king, capable of accomplishing that purpose.
Rājabhaṇita (lời vua nói) là: như lời vua đã nói, có khả năng thành tựu mục đích đó.
Sopi tassatthassa sādhanasamatthameva bhaṇitaṃ bhaṇatīti attho.
The meaning is that he too speaks words capable of accomplishing that very purpose.
Nghĩa là: Vị ấy cũng nói lời có khả năng thành tựu mục đích đó.
285. Pavattāroti pavattayitāro.
285. "Expounders" means those who make things proceed or exist.
285. Pavattāro (những người khởi xướng) là: những người tạo ra.
Yesanti yesaṃ santakaṃ.
"Whose" refers to that which belongs to those ancient sages who composed the mantras.
Yesaṃ (của ai) là: của ai sở hữu.
Mantapadanti vedasaṅkhātaṃ mantameva.
"Mantra-text" means the mantra itself, which is called a Veda.
Mantapada (lời chú thuật) là: chính là lời chú thuật được gọi là Veda.
Gītanti aṭṭhakādīhi dasahi porāṇakabrāhmaṇehi sarasampattivasena sajjhāyitaṃ.
"Chanted" means what was intoned by the ten ancient brahmins such as Aṭṭhaka with melodic perfection.
Gīta (được tụng) là: được mười vị Bà-la-môn cổ xưa như Aṭṭhaka, v.v. tụng đọc bằng giọng điệu hoàn hảo.
Pavuttanti aññesaṃ vuttaṃ, vācitanti attho.
"Recited" means spoken to others, taught.
Pavutta (được nói ra) là: được nói cho người khác, nghĩa là được giảng dạy.
Samihitanti samupabyūḷhaṃ rāsikataṃ, piṇḍaṃ katvā ṭhapitanti attho.
"Collected" means well-gathered, amassed, put together as a collection.
Samihita (được tập hợp) là: được thu thập, được chất đống, nghĩa là được gom lại và đặt ra.
Tadanugāyantīti etarahi brāhmaṇā taṃ tehi pubbe gītaṃ anugāyanti anusajjhāyanti.
"They chant after that" means that the brahmins of the present day chant after or recite after what was chanted by those (sages) formerly.
Tadanugāyantī (họ tụng theo đó) là: hiện nay các Bà-la-môn tụng theo, đọc theo những gì đã được các vị đó tụng trước đây.
Tadanubhāsantīti taṃ anubhāsanti, idaṃ purimasseva vevacanaṃ.
"They recite after that" means they recite after that; this is merely a synonym of the preceding word.
Tadanubhāsantī (họ nói theo đó) là: họ nói theo đó, đây là từ đồng nghĩa với từ trước.
Bhāsitamanubhāsantīti tehi bhāsitaṃ sajjhāyitaṃ anusajjhāyanti.
"They recite after what was uttered" means they recite after what was uttered and chanted by them.
Bhāsitamanubhāsantī (họ nói theo lời đã nói) là: họ nói theo, đọc theo những gì đã được các vị đó nói ra, tụng đọc.
Vācitamanuvācentīti tehi aññesaṃ vācitaṃ anuvācenti.
"They teach after what was taught" means they teach after what was taught to others by them.
Vācitamanuvācentī (họ giảng lại những gì đã được giảng) là: họ giảng lại những gì đã được các vị đó giảng cho người khác.
Seyyathidanti te katamehi attho.
"Such as these" means "Who are those (sages)?"
Seyyathida (nghĩa là) là: những vị đó là ai?
Aṭṭhakotiādīni tesaṃ nāmāni.
"Aṭṭhaka" and so on are their names.
Aṭṭhaka, v.v. là tên của các vị đó.
Te kira dibbena cakkhunā oloketvā parūpaghātaṃ akatvā kassapasammāsambuddhassa bhagavato pāvacanena saha saṃsanditvā mante ganthiṃsu.
It is said that they, having observed with divine vision, and without harming others, compiled the mantras (or Veda texts) by comparing them with the Teaching of the Blessed One, Kassapa Sammāsambuddha.
Các vị ấy đã nhìn bằng thiên nhãn, không làm hại chúng sanh khác, và đã biên soạn các lời chú thuật bằng cách đối chiếu với giáo pháp của Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác.
Aparāpare pana brāhmaṇā pāṇātipātādīni pakkhipitvā tayo vede bhinditvā buddhavacanena saddhiṃ viruddhe akaṃsu.
But later brahmins, by inserting things like the destruction of life, corrupted the three Vedas, making them contradictory to the Buddha's word.
Tuy nhiên, những Bà-la-môn sau này đã thêm vào các hành vi như sát sanh, v.v., phá vỡ ba bộ Veda và làm cho chúng mâu thuẫn với lời Phật dạy.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjatīti yena tvaṃ isi bhaveyyāsi, etaṃ kāraṇaṃ na vijjati.
"This is not possible" means that the reason for you to be a sage does not exist.
Netaṃ ṭhānaṃ vijjatī (không có lý do đó) là: không có lý do để ngươi có thể trở thành một đạo sĩ.
Idha bhagavā yasmā – ‘‘esa pucchiyamānopi, attano avattharaṇabhāvaṃ ñatvā paṭivacanaṃ na dassatī’’ti jānāti, tasmā paṭiññaṃ agahetvāva taṃ isibhāvaṃ paṭikkhipi.
Here, the Blessed One, knowing that "even if he is questioned, this Ambaṭṭha will not give a reply, realizing that he would be overwhelmed," did not make him admit, but rejected his claim to being a sage.
Ở đây, Đức Thế Tôn biết rằng: “Dù được hỏi, người này cũng sẽ không trả lời khi biết mình sẽ bị phủ nhận”, vì vậy Ngài đã từ chối phẩm chất đạo sĩ đó mà không cần nhận lời hứa.
286. Idāni yasmā te porāṇā dasa brāhmaṇā nirāmagandhā anitthigandhā rajojalladharā brahmacārino araññāyatane pabbatapādesu vanamūlaphalāhārā vasiṃsu.
286. Now, because those ten ancient brahmins were free from the stench of defilements, free from the stench of women, covered in dust and grime, chaste, and lived in forest hermitages, at the foot of mountains, subsisting on forest roots and fruits.
286. Bây giờ, vì mười vị Bà-la-môn cổ xưa đó không có mùi ô uế (kilesa), không có mùi đàn bà, mang bụi bẩn và sống đời phạm hạnh ở các khu rừng, dưới chân núi, lấy rễ cây và trái cây rừng làm thức ăn.
Yadā katthaci gantukāmā honti, iddhiyā ākāseneva gacchanti, natthi tesaṃ yānena kiccaṃ.
Whenever they wished to go somewhere, they would go through the air by psychic power; they had no need for conveyances.
Khi các vị ấy muốn đi đâu, các vị ấy đi trên không bằng thần thông, không cần dùng xe cộ.
Sabbadisāsu ca nesaṃ mettādibrahmavihārabhāvanāva ārakkhā hoti, natthi tesaṃ pākārapurisaguttīhi attho.
And in all directions, the cultivation of the divine abodes such as loving-kindness served as their protection; they had no need for walls, guards, or armed men.
Và sự tu tập các Phạm trú như tâm từ, v.v. là sự bảo hộ cho các vị ấy ở mọi phương hướng; các vị ấy không cần tường thành hay người canh gác.
Iminā ca ambaṭṭhena sutapubbā tesaṃ paṭipatti; tasmā imassa sācariyakassa tesaṃ paṭipattito ārakabhāvaṃ dassetuṃ – ‘‘taṃ kiṃ maññasi, ambaṭṭhā’’tiādimāha.
This Ambaṭṭha had heard of their practice; therefore, to show that his teacher's practice was far removed from theirs, the Buddha said, "What do you think, Ambaṭṭha?" and so on.
Và Ambaṭṭha này đã từng nghe về hạnh của các vị ấy; vì vậy, để chỉ ra rằng vị này cùng với vị thầy của mình còn xa mới đạt được hạnh của các vị ấy, Đức Thế Tôn đã nói: “Ambaṭṭha, ngươi nghĩ sao?”, v.v.
Tattha vicitakāḷakanti vicinitvā apanītakāḷakaṃ.
Among these, "with dappled black removed" means having sorted out and removed the black impurities.
Trong đó, vicitakāḷaka (đen được chọn lọc) là: đen đã được chọn lọc và loại bỏ.
Veṭhakanatapassāhīti dussapaṭṭadussaveṇi ādīhi veṭhakehi namitaphāsukāhi.
"With sides bent by harness straps" means with sides bent by such harnesses as cloth strips, cloth plaits, and so on.
Veṭhakanatapassāhī (với những sườn uốn cong do dây quấn) là: với những sườn cong do những dải vải, bím vải, v.v. quấn quanh.
Kuttavālehīti sobhākaraṇatthaṃ kappetuṃ, yuttaṭṭhānesu kappitavālehi.
"With trimmed hair" means with hair trimmed in appropriate places to create beauty.
Kuttavālehī (với những bờm được cắt tỉa) là: với những bờm được cắt tỉa ở những chỗ thích hợp để làm đẹp.
Ettha ca vaḷavānaṃyeva vālā kappitā, na rathānaṃ, vaḷavapayuttattā pana rathāpi ‘‘kuttavālā’’ti vuttā.
Here, the hair of the mares themselves was trimmed, not that of the chariots, but the chariots are also called "trimmed hair" because they are harnessed to the mares.
Ở đây, chỉ có bờm của ngựa cái được cắt tỉa, không phải của xe, nhưng vì xe được kéo bởi ngựa cái nên xe cũng được gọi là “kuttavālā” (có bờm được cắt tỉa).
Ukkiṇṇaparikhāsūti khataparikhāsu.
"With moats dug out" means with dug-out moats.
Ukkiṇṇaparikhāsu (với những hào đã được đào) là: với những hào đã được đào.
Okkhittapalighāsūti ṭhapitapalighāsu.
"With crossbars lowered" means with crossbars placed down.
Okkhittapalighāsu (với những chốt cửa đã được đặt) là: với những chốt cửa đã được đặt.
Nagarūpakārikāsūti ettha upakārikāti paresaṃ ārohanivāraṇatthaṃ samantā nagaraṃ pākārassa adhobhāge katasudhākammaṃ vuccati.
In "nagarūpakārikāsu", the word upakārikā refers to the whitewashing work done at the base of the wall all around the city to prevent enemies from scaling it.
Nagarūpakārikāsu (với những thành phố có công trình phụ) ở đây, upakārikā được gọi là công việc trát vữa được thực hiện ở phần dưới của tường thành xung quanh thành phố để ngăn người khác leo lên.
Idha pana tāhi upakārikāhi yuttāni nagarāneva ‘‘nagarūpakārikāyo’’ti adhippetāni.
But here, "nagarūpakārikāyo" refers to the cities themselves, endowed with such embellishments.
Tuy nhiên, ở đây, “nagarūpakārikāyo” (những thành phố có công trình phụ) được hiểu là chính những thành phố được trang bị những công trình phụ đó.
Rakkhāpentīti tādisesu nagaresu vasantāpi attānaṃ rakkhāpenti.
"They have themselves protected" means that even while living in such cities, they have themselves protected.
Rakkhāpentī (họ tự bảo vệ) là: dù sống trong những thành phố như vậy, họ vẫn tự bảo vệ mình.
Kaṅkhāti ‘‘sabbaññū, na sabbaññū’’ti evaṃ saṃsayo.
"Doubt" means uncertainty, such as "Is he omniscient, or not omniscient?"
Kaṅkhā (sự nghi ngờ) là: sự nghi ngờ như “Ngài là bậc Toàn Giác hay không phải là bậc Toàn Giác?”
Vimatīti tasseva vevacanaṃ, virūpā mati, vinicchinituṃ asamatthāti attho.
"Perplexity" is a synonym for the same; it means a confused mind, meaning unable to decide.
Vimatī (sự hoài nghi) là: từ đồng nghĩa với từ đó, nghĩa là trí tuệ sai lệch, không có khả năng quyết định.
Idaṃ bhagavā ‘‘ambaṭṭhassa iminā attabhāvena maggapātubhāvo natthi, kevalaṃ divaso vītivattati, ayaṃ kho pana lakkhaṇapariyesanatthaṃ āgato, tampi kiccaṃ nassarati.
The Blessed One spoke this thinking, "For Ambaṭṭha, with this existence, there is no manifestation of the path; only time passes. This one has come to search for the marks, and he does not even remember that task. Let me give him a method to arouse his mindfulness."
Đức Thế Tôn nói điều này vì Ngài nghĩ: “Với thân thể này, Ambaṭṭha không thể chứng ngộ Đạo. Chỉ là thời gian trôi qua vô ích. Vị này đến để tìm kiếm các tướng tốt, nhưng lại quên mất việc đó. Ta hãy ban cho vị này một phương pháp để gợi lại chánh niệm.”
Handassa satijananatthaṃ nayaṃ demī’’ti āha.
Explanation of the Display of the Two Marks
“Nào, ta sẽ đưa ra phương pháp để tạo ra sự ghi nhớ.”
Samannesīti gavesi, ekaṃ dveti vā gaṇayanto samānayi.
"Mostly" means generally; he saw many, but not a few, is the meaning.
Samannesī (tìm kiếm) là: tìm kiếm, đếm một, hai, v.v. và sắp xếp lại.
Yebhuyyenāti pāyena, bahukāni addasa, appāni na addasāti attho.
To indicate those he did not see, it is stated, "except for two."
Yebhuyyenā (hầu hết) là: phần lớn, vị ấy đã thấy nhiều, không thấy ít, nghĩa là vậy.
Tato yāni na addasa tesaṃ dīpanatthaṃ vuttaṃ – ‘‘ṭhapetvā dve’’ti.
"He had doubts" means he developed a wish, "Oh, if only I could see them!"
Vì vậy, để chỉ ra những gì vị ấy không thấy, đã nói: “trừ hai”.
Kaṅkhatīti ‘‘aho vata passeyya’’nti patthanaṃ uppādeti.
"He was perplexed" means he struggled to see them, searching here and there, but could not.
Kaṅkhatī (nghi ngờ) là: phát sinh ước muốn “ước gì mình có thể thấy”.
Vicikicchatīti tato tato tāni vicinanto kicchati na sakkoti daṭṭhuṃ.
"He could not settle" means he could not come to a conclusion due to that perplexity.
Vicikicchatī (hoài nghi) là: tìm kiếm những điều đó từ chỗ này chỗ kia, vị ấy gặp khó khăn và không thể thấy.
Nādhimuccatīti tāya vicikicchāya sanniṭṭhānaṃ na gacchati.
"He could not attain conviction" means he could not develop conviction in the Blessed One, thinking, "He is perfectly endowed with the marks."
Nādhimuccatī (không quyết định) là: không đạt được sự quyết định do sự hoài nghi đó.
Na sampasīdatīti tato – ‘‘paripuṇṇalakkhaṇo aya’’nti bhagavati pasādaṃ nāpajjati.
Alternatively, "doubt" indicates weak perplexity, "perplexity" indicates moderate perplexity, "not settling" indicates strong perplexity, and "not attaining conviction" indicates the defiled state of mind due to these three qualities.
Na sampasīdatī (không tịnh tín) là: từ đó, không phát sinh niềm tin vào Đức Thế Tôn rằng “Ngài là bậc có đủ các tướng tốt”.
Kaṅkhāya vā dubbalā vimati vuttā, vicikicchāya majjhimā, anadhimuccanatāya balavatī, asampasādena tehi tīhi dhammehi cittassa kālusiyabhāvo.
"Sheathed in a covering" means concealed by a cloth sheath.
Hoặc sự hoài nghi yếu được gọi là kaṅkhā, sự hoài nghi trung bình là vicikicchā, sự hoài nghi mạnh là anadhimuccanā, và asampasāda là trạng thái ô nhiễm của tâm do ba pháp đó.
Kosohiteti vatthikosena paṭicchanne.
"Private parts" refers to the Blessed One's generative organ. Indeed, the Blessed One's private parts were sheathed like those of a magnificent elephant, golden in color, resembling the core of a lotus.
Kosohite (được che bởi bao da) là: được che bởi bao vải.
Vatthaguyheti aṅgajāte bhagavato hi varavāraṇasseva kosohitaṃ vatthaguyhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ padumagabbhasamānaṃ.
As he could not see it due to its being covered by cloth, and could not discern the abundance of the tongue that reached within the mouth, he was doubtful and perplexed regarding these two marks.
Vatthaguyhe (bộ phận kín) là: bộ phận sinh dục. Bộ phận kín của Đức Thế Tôn được che bởi bao da như voi chúa, có màu vàng như nhụy sen.
Taṃ so vatthapaṭicchannattā apassanto, antomukhagatāya ca jivhāya pahūtabhāvaṃ asallakkhento tesu dvīsu lakkhaṇesu kaṅkhī ahosi vicikicchī.
288. "Such a form" means that form.
Vì bộ phận đó được che bởi y phục, và vì vị ấy không nhận ra sự rộng lớn của lưỡi (lưỡi của Đức Phật có thể chạm đến đỉnh đầu) do lưỡi nằm bên trong miệng, nên vị ấy đã nghi ngờ và hoài nghi về hai tướng tốt đó.
288. Tathārūpanti taṃ rūpaṃ.
What else needs to be said here?
288. Tathārūpa (hình dạng như vậy) là: hình dạng đó.
Kimettha aññena vattabbaṃ?
This was stated by the Elder Nāgasena when asked by King Milinda, "It is difficult, Venerable Nāgasena, what the Blessed One did."
Còn gì để nói thêm ở đây?
Vuttametaṃ nāgasenatthereneva milindaraññā puṭṭhena – ‘‘dukkaraṃ, bhante, nāgasena, bhagavatā katanti.
"What, great king?"
Điều này đã được Đại Trưởng lão Nāgasena nói khi được vua Milinda hỏi: “Thưa Tôn giả Nāgasena, Đức Thế Tôn đã làm một việc khó khăn.”
Kiṃ mahārājāti?
"He showed his private parts to the multitude, to the brahmin Brahmāyu and his disciple Uttara, to the sixteen brahmins who were disciples of Bāvari, and to the three hundred young brahmins who were disciples of Sela, Venerable Sir."
“Thưa Đại vương, việc gì vậy?”
Mahājanena hirikaraṇokāsaṃ brahmāyu brāhmaṇassa ca antevāsi uttarassa ca, bāvarissa antevāsīnaṃ soḷasabrāhmaṇānañca, selassa brāhmaṇassa ca antevāsīnaṃ tisatamāṇavānañca dassesi, bhanteti.
"No, great king, the Blessed One did not show his private parts."
“Ngài đã cho đông đảo quần chúng, Bà-la-môn Brahmāyu và đệ tử Uttara của ông ấy, mười sáu Bà-la-môn đệ tử của Bāvari, và ba trăm thanh niên đệ tử của Bà-la-môn Sela thấy bộ phận kín của Ngài, thưa Tôn giả.”
Na, mahārāja, bhagavā guyhaṃ dassesi.
"The Blessed One showed a shadow."
“Thưa Đại vương, Đức Thế Tôn không cho thấy bộ phận kín.”
Chāyaṃ bhagavā dassesi.
"He created a shadow-form by psychic power, wearing an undergarment, girded with a waistband, and cloaked in an outer robe, great king."
“Đức Thế Tôn đã cho thấy một hình ảnh (chāyaṃ).”
Iddhiyā abhisaṅkharitvā nivāsananivatthaṃ kāyabandhanabaddhaṃ cīvarapārutaṃ chāyārūpakamattaṃ dassesi mahārājāti.
"If a shadow is seen, is it not seen, Venerable Sir?"
“Thưa Đại vương, Ngài đã tạo ra một hình ảnh bằng thần thông, một hình ảnh chỉ là cái bóng, mặc y phục, thắt đai lưng và khoác y.”
Chāyaṃ diṭṭhe sati diṭṭhaṃyeva nanu, bhanteti?
"Let that be, great king. If a being could understand by seeing the heart-form, the Perfectly Enlightened One would extract and show the heart muscle."
“Thưa Tôn giả, khi thấy cái bóng, chẳng phải là đã thấy rồi sao?”
Tiṭṭhatetaṃ, mahārāja, hadayarūpaṃ disvā bujjhanakasatto bhaveyya, hadayamaṃsaṃ nīharitvā dasseyya sammāsambuddhoti.
"You are capable, Venerable Nāgasena."
“Thưa Đại vương, hãy bỏ qua điều đó. Nếu có chúng sanh nào có thể hiểu được khi thấy hình dạng của trái tim, thì Đức Chánh Đẳng Giác sẽ lấy trái tim ra mà cho thấy.”
Kallosi, bhante, nāgasenā’’ti.
“You are capable, Venerable Nāgasena.”
“Thưa Tôn giả Nāgasena, Ngài thật khéo léo.”
291. Aho vatāti garahavacanametaṃ.
Aho vatā is an expression of censure.
291. Aho vatā là lời quở trách.
Reti idaṃ hīḷanavasena āmantanaṃ.
Re is an address made in contempt.
Re là lời gọi mang ý khinh miệt.
Paṇḍitakāti tameva jigucchanto āha.
Paṇḍitakā is spoken out of disgust for him.
Paṇḍitakā là lời nói với ý ghê tởm chính người ấy.
Sesapadadvayepi eseva nayo.
The same method applies to the remaining two words.
Đối với hai từ còn lại cũng theo cách này.
Evarūpena kira bho puriso atthacarakenāti idaṃ yādiso tvaṃ, edise atthacarake hitakārake sati puriso nirayaṃyeva gaccheyya, na aññatrāti imamatthaṃ sandhāya vadati.
Evarūpena kira bho puriso atthacarakenā refers to this meaning: "If there were such a helpful disciple as you are, a person (teacher) would only go to hell, and nowhere else."
Evarūpena kira bho puriso atthacarakenā là lời nói ám chỉ ý này: "Này ông, với một người làm lợi ích như ông, một người đàn ông sẽ chỉ đi đến địa ngục, chứ không đi đâu khác."
Āsajja āsajjāti ghaṭṭetvā ghaṭṭetvā.
Āsajja āsajjā means repeatedly striking.
Āsajja āsajjā có nghĩa là chạm vào, chạm vào.
Amhepi evaṃ upaneyya upaneyyāti brāhmaṇo kho pana ambaṭṭha pokkharasātītiādīni vatvā evaṃ upanetvā upanetvā paṭicchannaṃ kāraṇaṃ āvikaritvā suṭṭhu dāsādibhāvaṃ āropetvā avaca, tayā amhe akkosāpitāti adhippāyo.
Amhepi evaṃ upaneyya upaneyyā means: "That brahmin, Ambhaṭṭha Pokkharasāti, etc., having spoken thus, by repeatedly bringing up and revealing the hidden matter, placed us in the state of Sudda slaves, etc., and spoke. The intention is that you made us revile him."
Amhepi evaṃ upaneyya upaneyyā có nghĩa là vị Bà-la-môn Pokkharasāti đã nói những lời như "Này Ambaṭṭha, vị Bà-la-môn Pokkharasāti", v.v., rồi dẫn dắt chúng ta như vậy, tiết lộ điều bí mật, và hạ thấp chúng ta xuống địa vị nô lệ, v.v., rồi nói. Ý là: "Ngươi đã khiến chúng ta bị mắng chửi."
Padasāyeva pavattesīti pādena paharitvā bhūmiyaṃ pātesi.
Padasāyeva pavattesī means having kicked him with his foot, he threw him to the ground.
Padasāyeva pavattesī có nghĩa là đá bằng chân và đẩy ngã xuống đất.
Yañca so pubbe ācariyena saddhiṃ rathaṃ āruhitvā sārathi hutvā agamāsi, tampissa ṭhānaṃ acchinditvā rathassa purato padasā yevassa gamanaṃ akāsi.
And the position which he previously held, riding in the chariot with his teacher as a charioteer, was taken from him, and he was made to walk on foot in front of the chariot.
Và ông ta đã tước bỏ vị trí mà Ambaṭṭha trước đây đã ngồi cùng thầy trên xe và làm người đánh xe, khiến Ambaṭṭha phải đi bộ trước xe.
292-296. Ativikāloti suṭṭhu vikālo, sammodanīyakathāyapi kālo natthi.
Ativikālo means it is very late, there is no time even for a friendly talk.
292-296. Ativikālo có nghĩa là đã quá muộn, không còn thời gian cho cuộc nói chuyện thân mật.
Āgamā nu khvidha bhoti āgamā nu kho idha bho.
Āgamā nu khvidha bho means: "Has he come here, venerable sir?"
Āgamā nu khvidha bho có nghĩa là "Này ông, ngài có đến đây không?"
Adhivāsetūti sampaṭicchatu.
Adhivāsetū means may he consent.
Adhivāsetū có nghĩa là xin chấp thuận.
Ajjatanāyāti yaṃ me tumhesu kāraṃ karoto ajja bhavissati puññañca pītipāmojjañca tadatthāya.
Ajjatanāyā means for the sake of the merit and joy and delight that will accrue to me today by doing service for you.
Ajjatanāyā có nghĩa là "Vì lợi ích của công đức và niềm hoan hỷ sẽ phát sinh cho tôi hôm nay khi tôi phục vụ quý ngài."
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvenāti bhagavā kāyaṅgaṃ vā vācaṅgaṃ vā acopetvā abbhantareyeva khantiṃ dhārento tuṇhībhāvena adhivāsesi.
Adhivāsesi Bhagavā tuṇhībhāvenā means the Blessed One consented in silence, without moving his body or speech, holding patience within himself.
Adhivāsesi bhagavā tuṇhībhāvenā có nghĩa là Đức Thế Tôn đã chấp thuận bằng sự im lặng, không cử động thân hay lời, chỉ giữ sự kiên nhẫn trong nội tâm.
Brāhmaṇassa anuggahaṇatthaṃ manasāva sampaṭicchīti vuttaṃ hoti.
It means that out of compassion for the brahmin, he consented mentally.
Có nghĩa là Ngài đã chấp thuận trong tâm để ban ân cho vị Bà-la-môn.
297. Paṇītenāti uttamena.
Paṇītena means with excellent.
297. Paṇītenā có nghĩa là cao cấp.
Sahatthāti sahatthena.
Sahatthā means with his own hand.
Sahatthā có nghĩa là bằng chính tay mình.
Santappesīti suṭṭhu tappesi paripuṇṇaṃ suhitaṃ yāvadatthaṃ akāsi.
Santappesī means he thoroughly satisfied, made him perfectly content and full to his heart's desire.
Santappesī có nghĩa là làm cho hài lòng hoàn toàn, no đủ, vừa ý.
Sampavāresīti suṭṭhu pavāresi, alaṃ alanti hatthasaññāya paṭikkhipāpesi.
Sampavāresī means he thoroughly finished, causing him to decline with a hand gesture, saying "Enough, enough!"
Sampavāresī có nghĩa là mời mọc đầy đủ, tức là dùng cử chỉ tay để từ chối với lời "Đủ rồi, đủ rồi!"
Bhuttāvinti bhuttavantaṃ.
Bhuttāvinti means having eaten.
Bhuttāvinti có nghĩa là đã dùng bữa xong.
Onītapattapāṇinti pattato onītapāṇiṃ, apanītahatthanti vuttaṃ hoti.
Onītapattapāṇinti means with the bowl removed from his hand; it means with his hand withdrawn.
Onītapattapāṇiṃ có nghĩa là tay đã rời khỏi bát, tức là tay đã được rửa sạch.
Onittapattapāṇintipi pāṭho.
There is also the reading Onittapattapāṇinti.
Cũng có bản đọc là Onittapattapāṇiṃ.
Tassattho – onittaṃ nānābhūtaṃ vinābhūtaṃ pattaṃ pāṇito assāti onittapattapāṇi, taṃ onittapattapāṇiṃ.
Its meaning is: one whose bowl is separated, distinct, disjoined from his hand, is onittapattapāṇi; him, onittapattapāṇi.
Ý nghĩa của từ đó là: Onittaṃ (đã được tách ra, đã khác biệt, đã rời xa) pattaṃ (bát) pāṇito (khỏi tay) assa (của người ấy), do đó người ấy là onittapattapāṇi. Người ấy là onittapattapāṇiṃ.
Hatthe ca pattañca dhovitvā ekamante pattaṃ nikkhipitvā nisinnanti attho.
It means having washed his hands and the bowl, and placed the bowl aside, he sat down.
Ý nghĩa là sau khi rửa tay và bát, đặt bát sang một bên rồi ngồi xuống.
Ekamantaṃ nisīdīti bhagavantaṃ evaṃ bhūtaṃ ñatvā ekasmiṃ okāse nisīdīti attho.
Ekamantaṃ nisīdī means having known the Blessed One to be in such a state, he sat down in one place.
Ekamantaṃ nisīdī có nghĩa là sau khi biết Đức Thế Tôn ở trạng thái như vậy, ông ta ngồi xuống một bên.
298. Anupubbiṃ kathanti anupaṭipāṭikathaṃ.
Anupubbiṃ katha means a gradual discourse.
298. Anupubbiṃ katha có nghĩa là bài pháp theo thứ tự.
Ānupubbikathā nāma dānānantaraṃ sīlaṃ, sīlānantaraṃ saggo, saggānantaraṃ maggoti etesaṃ atthānaṃ dīpanakathā.
A gradual discourse is one that elucidates the meanings of morality after generosity, heaven after morality, and the path after heaven.
Anupubbīkathā là bài pháp trình bày các ý nghĩa như: sau bố thí là giới, sau giới là cõi trời, sau cõi trời là Đạo.
Teneva – ‘‘seyyathidaṃ dānakatha’’ntiādimāha.
For that very reason, he said: "namely, a discourse on generosity," and so on.
Vì vậy, kinh nói: "Đó là bài pháp về bố thí", v.v.
Okāranti avakāraṃ lāmakabhāvaṃ.
Okāra means disgrace, wretchedness.
Okāra có nghĩa là sự xấu xa, sự thấp kém.
Sāmukkaṃsikāti sāmaṃ ukkaṃsikā, attanāyeva uddharitvā gahitā, sayambhūñāṇena diṭṭhā, asādhāraṇā aññesanti attho.
Sāmukkaṃsikā means self-elevated, taken up by oneself, seen by self-enlightenment, not common to others.
Sāmukkaṃsikā có nghĩa là tự mình nâng lên, tự mình nắm giữ, được thấy bằng tự thân trí tuệ, không chung với người khác.
Kā pana sāti?
What is it then?
Vậy đó là gì?
Ariyasaccadesanā.
The teaching of the Noble Truths.
Là sự thuyết giảng Tứ Diệu Đế.
Tenevāha – ‘‘dukkhaṃ, samudayaṃ, nirodhaṃ, magga’’nti.
Therefore he said: "suffering, its origin, its cessation, the path."
Vì vậy, kinh nói: "Khổ, tập, diệt, đạo."
Dhammacakkhunti ettha sotāpattimaggo adhippeto.
Dhammacakkhu here refers to the path of stream-entry (sotāpatti-magga).
Dhammacakkhu ở đây có ý chỉ Sơ quả Tu-đà-hoàn.
Tassa uppattiākāradassanatthaṃ – ‘‘yaṃ kiñci samudayadhammaṃ, sabbaṃ taṃ nirodhadhamma’’nti āha.
To show the manner of its arising, he said: "Whatever is subject to origination, all that is subject to cessation."
Để chỉ ra cách phát sinh của nó, kinh nói: "Bất cứ pháp nào có tính chất sinh khởi, tất cả pháp đó đều có tính chất diệt tận."
Tañhi nirodhaṃ ārammaṇaṃ katvā kiccavasena evaṃ sabbasaṅkhataṃ paṭivijjhantaṃ uppajjati.
For it arises by taking cessation as its object and realizing all conditioned phenomena in this way by way of its function.
Quả vị đó phát sinh bằng cách lấy sự diệt tận làm đối tượng, và theo chức năng, nó thấu hiểu tất cả các pháp hữu vi như vậy.
300. Evaṃ me sutaṃ…pe… aṅgesūti soṇadaṇḍasuttaṃ.
Soṇadaṇḍasuttaṃ: "Thus have I heard... in Aṅga."
300. Tôi nghe như vầy...v.v... ở Aṅga: Đó là Kinh Soṇadaṇḍa.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.
Herein is the explanation of uncommon terms.
Đây là phần giải thích các từ chưa từng xuất hiện.
Aṅgesūti aṅgā nāma aṅgapāsādikatāya evaṃ laddhavohārā jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado rūḷhisaddena aṅgāti vuccati, tasmiṃ aṅgesu janapade.
Aṅgesu: Aṅgas are called so because of their delightful limbs; they are the people of the country, royal princes. A single country, by conventional usage, is also called Aṅga; in that country of Aṅga.
Aṅgesu: Aṅga là tên gọi của những hoàng tử thuộc các vùng đất được gọi như vậy vì vẻ đẹp của họ (aṅgapāsādikatāya). Một vùng đất duy nhất cũng được gọi là Aṅga theo cách nói thông thường. Tức là ở vùng đất Aṅga đó.
Cārikanti idhāpi aturitacārikā ceva nibaddhacārikā ca adhippetā.
Cārikaṃ: Here too, both unhurried wandering and regular wandering are intended.
Cārikaṃ: Ở đây cũng ám chỉ cả chuyến du hành không vội vã và chuyến du hành thường xuyên.
Tadā kira bhagavato dasasahassilokadhātuṃ olokentassa soṇadaṇḍo brāhmaṇo ñāṇajālassa anto paññāyittha.
At that time, it is said, when the Blessed One surveyed the ten-thousand-world-system, the brahmin Soṇadaṇḍa appeared within the net of his knowledge.
Khi đó, Đức Thế Tôn nhìn khắp mười ngàn thế giới và thấy vị Bà-la-môn Soṇadaṇḍa hiện ra trong lưới trí tuệ của Ngài.
Atha bhagavā ayaṃ brāhmaṇo mayhaṃ ñāṇajāle paññāyati.
Then the Blessed One thought: "This brahmin appears in the net of my knowledge.
Rồi Đức Thế Tôn tự hỏi: "Vị Bà-la-môn này hiện ra trong lưới trí tuệ của ta. Liệu ông ta có nhân duyên (để giác ngộ) không?" Ngài quán xét và thấy.
‘Atthi nu khvassupanissayo’ti vīmaṃsanto addasa.
'Does he have the requisite conditions?'" Investigating thus, he saw:
Ngài thấy: "Khi ta đến đó, các đệ tử của ông ta sẽ không cho ông ta đến gặp ta sau khi ca ngợi ông ta bằng mười hai phương diện. Nhưng ông ta sẽ phá vỡ lời nói của họ, ca ngợi ta bằng hai mươi chín phương diện, rồi đến gặp ta và hỏi một câu hỏi."
‘Mayi tattha gate etassa antevāsino dvādasahākārehi brāhmaṇassa vaṇṇaṃ bhāsitvā mama santike āgantuṃ na dassanti.
"If I go there, his disciples will not allow him to come to me, after describing the brahmin's virtues in twelve ways.
"Và sau khi kết thúc việc trả lời câu hỏi, ông ta sẽ quy y."
So pana tesaṃ vādaṃ bhinditvā ekūnatiṃsa ākārehi mama vaṇṇaṃ bhāsitvā maṃ upasaṅkamitvā pañhaṃ pucchissati.
But he will refute their arguments, speak of my virtues in twenty-nine ways, approach me, and ask a question.
Sau khi thấy vậy, Đức Thế Tôn cùng với năm trăm Tỳ-kheo đã đến vùng đất đó.
So pañhavissajjanapariyosāne saraṇaṃ gamissatī’ti, disvā pañcasatabhikkhuparivāro taṃ janapadaṃ paṭipanno.
At the conclusion of the answer to his question, he will go for refuge." Having seen this, accompanied by five hundred bhikkhus, he set out for that country.
Vì vậy, kinh nói: "Du hành ở Aṅga...v.v... Ngài đã đến Campā."
Tena vuttaṃ – aṅgesu cārikaṃ caramāno…pe… yena campā tadavasarīti.
Therefore it is said: "wandering in Aṅga... he arrived at Campā."
Vì vậy, kinh nói: "Du hành ở Aṅga...v.v... Ngài đã đến Campā."
Gaggarāya pokkharaṇiyā tīreti tassa campānagarassa avidūre gaggarāya nāma rājaggamahesiyā khaṇitattā gaggarāti laddhavohārā pokkharaṇī atthi.
Gaggarāya pokkharaṇiyā tīre: Not far from the city of Campā, there is a pond named Gaggarā, so called because it was dug by Gaggarā, the chief queen.
Gaggarāya pokkharaṇiyā tīre: Gần thành phố Campā có một hồ nước tên là Gaggarā, được gọi như vậy vì nó được đào bởi Hoàng hậu Gaggarā.
Tassā tīre samantato nīlādipañcavaṇṇakusumapaṭimaṇḍitaṃ mahantaṃ campakavanaṃ.
On its bank was a great campaka grove, adorned with blue and other five-colored flowers all around.
Bên bờ hồ đó có một khu rừng Campaka rộng lớn, được trang điểm bởi những bông hoa năm màu xanh, v.v., ở khắp mọi phía.
Tasmiṃ bhagavā kusumagandhasugandhe campakavane viharati.
In that campaka grove, fragrant with the scent of flowers, the Blessed One resided.
Đức Thế Tôn trú ngụ trong khu rừng Campaka thơm ngát hương hoa đó.
Taṃ sandhāya gaggarāya pokkharaṇiyā tīreti vuttaṃ.
Referring to that, it is said: "on the bank of Gaggarā's lotus pond."
Vì vậy, kinh nói: "Gaggarāya pokkharaṇiyā tīre (bên bờ hồ Gaggarā)."
Māgadhena seniyena bimbisārenāti ettha so rājā magadhānaṃ issarattā māgadho. Mahatiyā senāya samannāgatattā seniyo.
Māgadhena seniyena bimbisārena: Here, that king is called Māgadha because he was the ruler of Magadha. He is called Seniya because he was endowed with a great army.
Māgadhena seniyena bimbisārenā: Ở đây, vị vua đó được gọi là Māgadha vì ông là người cai trị Magadha. Ông được gọi là Seniya vì ông có một đội quân lớn.
Bimbīti suvaṇṇaṃ.
Bimbī means gold. Therefore, he is called Bimbisāra because his complexion was like fine gold.
Bimbī có nghĩa là vàng.
Tasmā sārasuvaṇṇasadisavaṇṇatāya bimbisāroti vuccati.
Saṅghā means many gathered together in many groups.
Vì vậy, ông được gọi là Bimbisāra vì có màu da giống như vàng ròng.
303. Nānāverajjakānanti nānāvidhesu rajjesu, aññesu aññesu kāsikosalādīsu rajjesu jātā, tāni vā tesaṃ nivāsā, tato vā āgatāti nānāverajjakā, tesaṃ nānāverajjakānaṃ.
303. Nānāverajjakānaṃ means: born in various kinds of kingdoms, in different kingdoms such as Kāsī and Kosala, or those are their abodes, or those who have come from there are nānāverajjakā. Thus, nānāverajjakānaṃ (of those from various regions).
303. Nānāverajjakānanti (của những người đến từ các xứ khác nhau) nghĩa là: những người sinh ra ở các vương quốc khác nhau, ở các xứ khác như Kāsī, Kosala, v.v.; hoặc những xứ đó là nơi cư trú của họ; hoặc họ đến từ những xứ đó – đó là nānāverajjakā (những người từ các xứ khác nhau), và nānāverajjakānaṃ (của những người từ các xứ khác nhau).
Kenacideva karaṇīyenāti tasmiṃ kira nagare dvīhi karaṇīyehi brāhmaṇā sannipatanti – yaññānubhavanatthaṃ vā mantasajjhāyanatthaṃ vā.
Kenacideva karaṇīyena means: In that city, brahmins would gather for two reasons—either to partake in a sacrifice or to recite mantras.
Kenacideva karaṇīyenāti (vì một việc gì đó): Trong thành phố đó, các Bà-la-môn tập hợp vì hai việc: hoặc để thụ hưởng lễ tế, hoặc để tụng niệm chú thuật.
Tadā ca tasmiṃ nagare yamaññā natthi.
At that time, there was no sacrifice in that city.
Vào thời đó, trong thành phố đó không có lễ tế nào.
Soṇadaṇḍassa pana santike mantasajjhāyanatthaṃ ete sannipatitā.
However, these (brahmins) had gathered at Soṇadaṇḍa’s place for mantra recitation.
Nhưng những vị này đã tập hợp tại chỗ của Soṇadaṇḍa để tụng niệm chú thuật.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘kenacideva karaṇīyenā’’ti.
Referring to that, it was said: "for some reason or other."
Để chỉ điều đó, nên đã nói: “Kenacideva karaṇīyenā”ti (vì một việc gì đó).
Te tassa gamanaṃ sutvā cintesuṃ – ‘‘ayaṃ soṇadaṇḍo uggatabrāhmaṇo yebhuyyena ca aññe brāhmaṇā samaṇaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gatā, ayameva na gato.
Having heard of his departure, they thought: "This Soṇadaṇḍa is an eminent brahmin, and most other brahmins have gone for refuge to the recluse Gotama, but he alone has not gone.
Khi họ nghe tin ông ấy sẽ đi, họ nghĩ: “Bà-la-môn Soṇadaṇḍa này là một Bà-la-môn lỗi lạc, và hầu hết các Bà-la-môn khác đã quy y Sa-môn Gotama, chỉ có ông ấy là chưa quy y.
Svāyaṃ sace tattha gamissati, addhā samaṇassa gotamassa āvaṭṭaniyā māyāya āvaṭṭito, taṃ saraṇaṃ gamissati.
If he were to go there, he would surely be swayed by the recluse Gotama’s captivating charm and go for refuge to him.
Nếu ông ấy đi đến đó, chắc chắn ông ấy sẽ bị quyến rũ bởi ma thuật lôi cuốn của Sa-môn Gotama, và ông ấy sẽ quy y vị đó.
Tato etassāpi gehadvāre brāhmaṇānaṃ sannipāto na bhavissatī’’ti.
Then, there would be no more gatherings of brahmins at his doorstep either."
Khi đó, sự tập hợp của các Bà-la-môn tại cửa nhà ông ấy cũng sẽ không còn nữa.”
‘‘Handassa gamanantarāyaṃ karomā’’ti sammantayitvā tattha agamaṃsu.
Having resolved, "Let us obstruct his departure," they went to him.
Họ bàn bạc: “Chúng ta hãy ngăn cản việc đi của ông ấy,” rồi họ đi đến chỗ ông ấy.
Taṃ sandhāya – atha kho te brāhmaṇātiādi vuttaṃ.
Referring to that, it was said: atha kho te brāhmaṇā (then those brahmins), etc.
Để chỉ điều đó, đã nói: “Atha kho te brāhmaṇā”ti (Khi đó, các Bà-la-môn đó) v.v.
Ubhatoti dvīhi pakkhehi.
Ubhato means: from both sides.
Ubhatoti (từ hai phía) nghĩa là: từ hai bên.
Mātito ca pitito cāti bhoto mātā brāhmaṇī, mātumātā brāhmaṇī, tassāpi mātā brāhmaṇī; pitā brāhmaṇo, pitupitā brāhmaṇo, tassāpi pitā brāhmaṇoti, evaṃ bhavaṃ ubhato sujāto mātito ca pitito ca.
Mātito ca pitito ca means: "Your mother is a brahmin, your mother’s mother is a brahmin, and her mother is also a brahmin; your father is a brahmin, your father’s father is a brahmin, and his father is also a brahmin. In this way, good sir, you are well-born on both sides, from your mother’s side and your father’s side."
Mātito ca pitito cāti (từ phía mẹ và từ phía cha) nghĩa là: mẹ của ngài là Bà-la-môn, mẹ của mẹ là Bà-la-môn, mẹ của bà ấy cũng là Bà-la-môn; cha là Bà-la-môn, cha của cha là Bà-la-môn, cha của ông ấy cũng là Bà-la-môn. Như vậy, ngài sinh ra từ hai phía tốt đẹp, từ phía mẹ và từ phía cha.
Saṃsuddhagahaṇikoti saṃsuddhā te mātugahaṇī kucchīti attho.
Saṃsuddhagahaṇiko means: Your mother’s womb is purified, is the meaning.
Saṃsuddhagahaṇikoti (có dòng dõi trong sạch) nghĩa là: bụng mẹ của ngài trong sạch.
Samavepākiniyā gahaṇiyāti ettha pana kammajatejodhātu ‘‘gahaṇī’’ti vuccati.
Here, however, in "with a digestive faculty that processes equally," the element of heat produced by kamma is called gahaṇī (digestive faculty).
Tuy nhiên, trong đoạn “samavepākiniyā gahaṇiyā” (có bụng mẹ tiêu hóa đều đặn), “gahaṇī” được gọi là yếu tố lửa do nghiệp sinh ra.
Yāva sattamā pitāmahayugāti ettha pitupitā pitāmaho, pitāmahassa yugaṃ pitāmahayugaṃ.
In yāva sattamā pitāmahayugā (up to the seventh generation of grandfathers), the father’s father is the pitāmaha (grandfather); the lineage of grandfathers is pitāmahayuga.
Yāva sattamā pitāmahayugāti (cho đến bảy đời tổ tiên) trong đó, cha của cha là ông nội (pitāmaho), thời đại của ông nội là thời đại của ông nội (pitāmahayugaṃ).
Yuganti āyuppamāṇaṃ vuccati.
Yuga is said to be the lifespan.
Yuganti (yuga) được gọi là tuổi thọ.
Abhilāpamattameva cetaṃ.
And this is merely an expression.
Và đây chỉ là cách nói thông thường.
Atthato pana pitāmahoyeva pitāmahayugaṃ.
In essence, the grandfather himself is the pitāmahayuga.
Tuy nhiên, về nghĩa, ông nội chính là thời đại của ông nội.
Tato uddhaṃ sabbepi pubbapurisā pitāmahaggahaṇeneva gahitā.
All ancestors above that are included by the term pitāmaha.
Từ đó trở lên, tất cả tổ tiên đều được bao gồm trong từ “pitāmaha” (ông nội).
Evaṃ yāva sattamo puriso, tāva saṃsuddhagahaṇiko.
Thus, up to the seventh person, he is of purified lineage.
Như vậy, cho đến người thứ bảy, dòng dõi của ông ấy là trong sạch.
Atha vā akkhitto anupakuṭṭho jātivādenāti dassenti.
Alternatively, they show that he is not reproached or blamed by reason of birth.
Hoặc, họ muốn chỉ rằng ông ấy không bị chê bai, không bị chỉ trích về dòng tộc.
Akkhittoti – ‘‘apanetha etaṃ, kiṃ iminā’’ti evaṃ akkhitto anavakkhitto.
Akkhitto means: not cast aside or despised, as in "Remove him, what use is he?"
Akkhittoti (không bị chê bai) nghĩa là: không bị loại bỏ, không bị vứt bỏ như “Hãy đuổi người này đi, người này có ích gì đâu?”
Anupakuṭṭhoti na upakuṭṭho, na akkosaṃ vā nindaṃ vā laddhapubbo.
Anupakuṭṭho means: not reviled, not one who has ever received abuse or blame.
Anupakuṭṭhoti (không bị chỉ trích) nghĩa là: không bị chỉ trích, chưa từng bị mắng mỏ hay khiển trách.
Kena kāraṇenāti?
For what reason?
Vì lý do gì?
Jātivādena.
By reason of birth.
Vì dòng tộc (jātivādena).
Itipi – ‘‘hīnajātiko eso’’ti evarūpena vacanenāti attho.
This means, by such a statement as: "He is of low birth."
Nghĩa là: “Người này thuộc dòng tộc thấp kém” – bằng những lời nói như vậy.
Abhirūpoti aññehi manussehi abhirūpo adhikarūpo.
Abhirūpo means: more handsome than other people, exceedingly handsome.
Abhirūpoti (có hình dáng đẹp đẽ) nghĩa là: đẹp hơn, vượt trội hơn những người khác.
Dassanīyoti divasampi passantānaṃ atittikaraṇato dassanayoggo.
Dassanīyo means: worthy of sight, because he never causes satiety even to those who gaze upon him for a whole day.
Dassanīyoti (đáng chiêm ngưỡng) nghĩa là: đáng được chiêm ngưỡng vì không gây nhàm chán ngay cả khi nhìn suốt cả ngày.
Dassaneneva cittapasādajananato pāsādiko. Pokkharatā vuccati sundarabhāvo, vaṇṇassa pokkharatā vaṇṇapokkharatā, tāya vaṇṇasampattiyā yuttoti attho.
Pāsādiko (charming) because he generates serenity of mind simply by being seen. Pokkharatā is said to be beauty; vaṇṇassa pokkharatā is the beauty of complexion, meaning endowed with that perfection of complexion.
Pāsādiko (dễ mến) vì chỉ cần nhìn là đã khiến tâm thanh tịnh. Pokkharatā được gọi là vẻ đẹp, vaṇṇassa pokkharatā là vẻ đẹp của màu da, nghĩa là phù hợp với sự hoàn hảo của màu da.
Porāṇā panāhu – ‘‘pokkharanti sarīraṃ vadanti, vaṇṇaṃ vaṇṇamevā’’ti.
However, the ancients said: "They call the body pokkhara, and complexion, complexion itself."
Tuy nhiên, các bậc cổ nhân nói: “Họ gọi thân thể là pokkhara, và màu da là vaṇṇa.”
Tesaṃ matena vaṇṇañca pokkharañca vaṇṇapokkharāni.
According to their view, complexion and body are vaṇṇapokkharāni.
Theo quan điểm của họ, màu da và thân thể là vaṇṇapokkharāni.
Tesaṃ bhāvo vaṇṇapokkharatā.
The state of these is vaṇṇapokkharatā.
Trạng thái của chúng là vaṇṇapokkharatā.
Iti paramāya vaṇṇapokkharatāyāti uttamena parisuddhena vaṇṇena ceva sarīrasaṇṭhānasampattiyā cāti attho.
Thus, paramāya vaṇṇapokkharatāyā means: with supreme, perfectly pure complexion and perfection of bodily form.
Như vậy, paramāya vaṇṇapokkharatāyāti (với vẻ đẹp và sự hoàn hảo của màu da tối thượng) nghĩa là: với màu da tuyệt hảo và trong sạch cùng với sự hoàn hảo của hình dáng thân thể.
Brahmavaṇṇīti seṭṭhavaṇṇī.
Brahmavaṇṇī means: of excellent complexion.
Brahmavaṇṇīti (có màu da như Phạm Thiên) nghĩa là: có màu da cao quý.
Parisuddhavaṇṇesupi seṭṭhena suvaṇṇavaṇṇena samannāgatoti attho.
It means: endowed with a supreme, golden complexion even among those of pure complexion.
Nghĩa là: ngay cả trong số những người có màu da trong sạch, ông ấy cũng có màu da cao quý, giống như màu vàng ròng.
Brahmavacchasīti mahābrahmuno sarīrasadiseneva sarīrena samannāgato.
Brahmavacchasī means: endowed with a bodily radiance similar to that of Mahābrahmā himself.
Brahmavacchasīti (có vẻ rạng rỡ như Phạm Thiên) nghĩa là: có thân thể giống như thân thể của Đại Phạm Thiên.
Akhuddāvakāso dassanāyāti ‘‘bhoto sarīre dassanassa okāso na khuddako mahā, sabbāneva te aṅgapaccaṅgāni dassanīyāneva, tāni cāpi mahantānevā’’ti dīpenti.
Akhuddāvakāso dassanāyā means: "In your body, good sir, there is no small space for seeing; it is great. All your major and minor limbs are indeed pleasing to behold, and they are also magnificent," so they indicated.
Akhuddāvakāso dassanāyāti (không có chỗ nào không đáng chiêm ngưỡng) Họ muốn chỉ rằng: “Trên thân thể của ngài, không có chỗ nào nhỏ bé, mà tất cả các bộ phận lớn nhỏ đều đáng chiêm ngưỡng, và chúng cũng rất lớn lao.”
Kalyāṇavācotiādīsu kalyāṇā sundarā parimaṇḍalapadabyañjanā vācā assāti kalyāṇavāco.
Among kalyāṇavāco, etc., kalyāṇavāco means: he has a beautiful, well-rounded speech, with perfect words and syllables.
Trong các từ kalyāṇavācotiādi (có lời nói tốt đẹp, v.v.), kalyāṇavāco là người có lời nói tốt đẹp, đẹp đẽ, với các từ ngữ và cách diễn đạt tròn trịa.
Kalyāṇaṃ madhuraṃ vākkaraṇaṃ assāti kalyāṇavākkaraṇo.
Kalyāṇavakkaraṇo means: he has a beautiful, sweet manner of speaking.
Kalyāṇavākkaraṇo (có cách nói tốt đẹp) là người có cách nói hay và ngọt ngào.
Vākkaraṇanti udāharaṇaghoso.
Vākkaraṇaṃ is said to be the sound of utterance.
Vākkaraṇanti (cách nói) là âm thanh của lời nói.
Guṇaparipuṇṇabhāvena pure bhavāti porī.
Porī means: existing in the past by reason of being fully endowed with qualities.
Porī là cái gì đó hoàn hảo về phẩm chất, tồn tại từ trước.
Pure vā bhavattā porī.
Or porī because it exists of old.
Hoặc porī là cái gì đó tồn tại từ trước.
Poriyā nāgarikitthiyā sukhumālattanena sadisāti porī, tāya poriyā.
Poriyā (like that of a city woman) means: similar in delicacy to a refined city woman, by poriyā (of refined speech).
Porī là giống như một người phụ nữ thành thị (nāgarikitthiyā) vì sự tinh tế (sukhumālattanena), tāya poriyā (bằng cách nói tinh tế đó).
Vissaṭṭhāyāti apalibuddhāya sandiṭṭhavilambitādidosarahitāya.
Vissaṭṭhāya means: unentangled, free from faults such as hesitating or rambling.
Vissaṭṭhāyāti (rõ ràng) nghĩa là: không bị vướng mắc, không có các lỗi như nói lắp hay nói chậm.
Anelagalāyāti elagaḷenavirahitāya.
Anelagalāyā means: free from stammering.
Anelagalāyāti (không có lỗi nói lắp) nghĩa là: không có lỗi nói lắp.
Yassa kassaci hi kathentassa elā gaḷanti, lālā vā paggharanti, kheḷaphusitāni vā nikkhamanti, tassa vācā elagaḷaṃ nāma hoti, tabbiparitāyāti attho.
Indeed, for anyone who speaks, if their saliva drips, or drool flows, or phlegm droplets emerge, their speech is called elagaḷa (stammering); the meaning is, it is the opposite of that.
Khi bất kỳ ai nói chuyện mà nước bọt chảy ra, hoặc nước dãi chảy ra, hoặc những giọt đờm bắn ra, lời nói của người đó được gọi là elagaḷa (có lỗi nói lắp). Nghĩa là: ngược lại với điều đó.
Atthassa viññāpaniyāti ādimajjhapariyosānaṃ pākaṭaṃ katvā bhāsitatthassa viññāpanasamatthāya.
Atthassa viññāpaniyā means: capable of making the meaning of what is spoken clear at the beginning, middle, and end.
Atthassa viññāpaniyāti (có khả năng làm rõ nghĩa) nghĩa là: có khả năng làm rõ nghĩa của lời nói đã được nói ra, từ đầu, giữa và cuối.
304. Evaṃ vutteti evaṃ tehi brāhmaṇehi vutte.
304. When this was said (Evaṃ vutte) means when it was said thus by those brahmins.
304. Khi được nói như vậy nghĩa là, khi các vị Bà-la-môn đó nói như vậy.
Soṇadaṇḍo – ‘‘ime brāhmaṇā jātiādīhi mama vaṇṇaṃ vadanti, na kho pana metaṃ yuttaṃ attano vaṇṇe rajjituṃ.
Soṇadaṇḍa thought: “These brahmins praise my distinction in terms of birth and so on. But it is not proper for me to delight in my own distinction.
Bà-la-môn Soṇadaṇḍa (suy nghĩ): “Các vị Bà-la-môn này đang nói về phẩm chất của ta dựa trên dòng dõi và những điều tương tự, nhưng thật sự không thích hợp để ta say đắm trong phẩm chất của chính mình.
Handāhaṃ etesaṃ vādaṃ bhinditvā samaṇassa gotamassa mahantabhāvaṃ ñāpetvā etesaṃ tattha gamanaṃ karomī’’ti cintetvā tena hi – bho mamapi suṇāthātiādimāha.
Well, I shall refute their argument, make known the greatness of the ascetic Gotama, and arrange for their going to him.” Having thought this, he then said, “Listen to me too, sirs,” and so on.
Này, ta sẽ phá bỏ luận điểm của họ, làm cho họ biết về sự vĩ đại của Sa-môn Gotama, và khiến họ đi đến đó (gặp Sa-môn Gotama).” Sau khi suy nghĩ như vậy, ông liền nói: “Này các vị, xin hãy nghe ta nói,” và những lời tương tự.
Tattha yepi ubhato sujātoti ādayo attano guṇehi sadisā guṇā tepi; ‘‘ko cāhaṃ ke ca samaṇassa gotamassa jātisampattiādayo guṇā’’ti attano guṇehi uttaritareyeva maññamāno, itare pana ekanteneva bhagavato mahantabhāvadīpanatthaṃ pakāseti.
Among these, even those qualities like "well-born on both sides" which are equal to his own qualities, he considers them inferior to his own; he makes them known to highlight the Bhagavan's greatness.
Trong đó, ngay cả những phẩm chất tương tự như phẩm chất của chính mình, như “những người có dòng dõi tốt đẹp từ hai phía,” ông cũng nghĩ rằng: “Ta là ai và những phẩm chất như sự hoàn hảo về dòng dõi của Sa-môn Gotama là gì?” Ông tự cho rằng phẩm chất của mình còn thua kém hơn nhiều, còn những phẩm chất khác thì ông trình bày hoàn toàn để làm nổi bật sự vĩ đại của Đức Thế Tôn.
Bhūmigatañca vehāsaṭṭhañcāti ettha rājaṅgaṇe ceva uyyāne ca sudhāmaṭṭhapokkharaṇiyo sattaratanānaṃ pūretvā bhūmiyaṃ ṭhapitaṃ dhanaṃ bhūmigataṃ nāma.
Bhūmigatañca vehāsaṭṭhañcāti: Here, wealth placed on the ground, filling cisterns plastered with cement in the royal courtyard and in the park with the seven kinds of jewels, is called bhūmigata (earth-deposited).
Tài sản chôn dưới đất và tài sản treo trên cao – ở đây, tài sản được chôn dưới đất là những hồ nước được xây bằng vữa trắng trong sân cung điện và trong vườn, chứa đầy bảy loại châu báu.
Pāsādaniyūhādayo paripūretvā ṭhapitaṃ vehāsaṭṭhaṃ nāma.
Wealth placed so as to fill the pinnacles of palaces and so on is called vehāsaṭṭha (sky-abiding).
Tài sản treo trên cao là những thứ được chất đầy ở các góc mái hiên cung điện và những nơi tương tự.
Etaṃ tāva kulapariyāyena āgataṃ.
This, firstly, came down through his family lineage.
Đây là tài sản được truyền thừa theo dòng dõi.
Tathāgatassa pana jātadivaseyeva saṅkho, elo, uppalo, puṇḍarīkoti cattāro nidhayo uggatā.
But on the very day the Tathāgata was born, four treasures, namely Saṅkha, Ela, Uppala, and Puṇḍarīka, arose.
Còn đối với Đức Như Lai, ngay trong ngày Ngài đản sinh, bốn kho báu đã hiện ra: Saṅkha, Ela, Uppala và Puṇḍarīka.
Tesu saṅkho gāvutiko, elo aḍḍhayojaniko, uppalo tigāvutiko, puṇḍarīko yojaniko.
Among these, Saṅkha was one gāvuta (quarter league), Ela was half a yojana, Uppala was three gāvutas, and Puṇḍarīka was one yojana.
Trong số đó, kho báu Saṅkha dài một gāvuta, Ela dài nửa yojana, Uppala dài ba gāvuta, và Puṇḍarīka dài một yojana.
Tesupi gahitaṃ gahitaṃ pūratiyeva, iti bhagavā pahūtaṃ hiraññasuvaṇṇaṃ ohāya pabbajitoti veditabbo.
Even when taken from these, they always fill up. Thus, it should be understood that the Bhagavā went forth, abandoning abundant gold and silver.
Ngay cả khi lấy đi, chúng vẫn tự đầy lại; như vậy, cần phải hiểu rằng Đức Thế Tôn đã từ bỏ vô số vàng bạc mà xuất gia.
Daharova samānoti taruṇova samāno.
Daharova samānoti means while still young.
Khi còn trẻ – nghĩa là, khi còn là một thanh niên.
Susukāḷakesoti suṭṭhu kāḷakeso, añjanavaṇṇasadisakeso hutvā vāti attho.
Susukāḷakesoti means having very black hair, meaning hair resembling the color of collyrium.
Tóc đen nhánh – nghĩa là, tóc đen tuyền, có màu giống như thuốc kẻ mắt.
Bhadrenāti bhaddakena.
Bhadrenāti means with a good.
Với vẻ đẹp – nghĩa là, với vẻ đẹp.
Paṭhamena vayasāti tiṇṇaṃ vayānaṃ paṭhamavayena.
Paṭhamena vayasāti means in the first stage of the three stages of life.
Với tuổi đời đầu tiên – nghĩa là, ở tuổi đời đầu tiên trong ba tuổi đời.
Akāmakānanti anicchamānānaṃ.
Akāmakānanti means of those who were unwilling.
Của những người không muốn – nghĩa là, của những người không mong muốn.
Anādaratthe sāmivacanaṃ.
The genitive case here signifies disregard.
Đây là cách dùng sāmivacana (cách sở hữu) với ý nghĩa không quan tâm.
Assūni mukhe etesanti assumukhā, tesaṃ assumukhānaṃ, assūhi kilinnamukhānanti attho.
Assumukhā are those in whose faces there are tears; tesaṃ assumukhānaṃ means of those whose faces were tear-stained.
Với khuôn mặt đẫm lệ – nghĩa là, với khuôn mặt đẫm lệ, với khuôn mặt ướt đẫm nước mắt.
Rudantānanti kanditvā rodamānānaṃ.
Rudantānanti means of those who were weeping, crying out.
Của những người đang khóc than – nghĩa là, của những người đang than khóc và rên rỉ.
Akhuddāvakāsoti ettha bhagavato aparimāṇoyeva dassanāya okāsoti veditabbo.
Akhuddāvakāsoti: Here, it should be understood that the Buddha's opportunity for audience is immeasurable.
Không có giới hạn – ở đây, cần hiểu rằng Đức Thế Tôn có cơ hội diện kiến vô lượng vô biên.
Tatridaṃ vatthu – rājagahe kira aññataro brāhmaṇo samaṇassa gotamassa pamāṇaṃ gahetuṃ na sakkotīti sutvā bhagavato piṇḍāya pavisanakāle saṭṭhihatthaṃ veḷuṃ gahetvā nagaradvārassa bahi ṭhatvā sampatte bhagavati veḷuṃ gahetvā samīpe aṭṭhāsi.
In this regard, there is a story: It is said that in Rājagaha, a certain brahmin, having heard that no one could measure the ascetic Gotama, took a bamboo staff sixty cubits long and stood outside the city gate when the Bhagavā was entering for alms. When the Bhagavā arrived, he stood near Him, holding the staff.
Về điều này, có một câu chuyện: Người ta kể rằng, tại Rājagaha, một Bà-la-môn nọ nghe nói không ai có thể đo lường được Sa-môn Gotama, nên khi Đức Thế Tôn vào thành khất thực, ông ta cầm một cây tre dài sáu mươi cubit, đứng ngoài cổng thành. Khi Đức Thế Tôn đến, ông ta cầm cây tre đứng gần Ngài.
Veḷu bhagavato jāṇukamattaṃ pāpuṇi.
The staff reached the Bhagavā's knee.
Cây tre chỉ cao đến đầu gối Đức Thế Tôn.
Puna divase dve veḷū ghaṭetvā samīpe aṭṭhāsi.
The next day, he joined two staves and stood nearby.
Ngày hôm sau, ông ta nối hai cây tre lại và đứng gần Ngài.
Bhagavāpi dvinnaṃ veḷūnaṃ upari kaṭimattameva paññāyamāno – ‘‘brāhmaṇa, kiṃ karosī’’ti āha.
The Bhagavā, appearing only up to His waist above the two staves, asked, "Brahmin, what are you doing?"
Đức Thế Tôn, chỉ hiện thân cao đến ngang thắt lưng của hai cây tre đó, hỏi: “Này Bà-la-môn, ông đang làm gì vậy?”
Tumhākaṃ pamāṇaṃ gaṇhāmīti.
He replied, "I am taking your measure."
“Tôi đang đo lường Ngài,” ông ta đáp.
‘‘Brāhmaṇa, sacepi tvaṃ sakalacakkavāḷagabbhaṃ pūretvā ṭhite veḷū ghaṭetvā āgamissasi, neva me pamāṇaṃ gahetuṃ sakkhissasi.
"Brahmin, even if you were to join staves that fill the entire cakkavāḷa and come, you would not be able to measure me.
“Này Bà-la-môn, dù ông có nối các cây tre chất đầy khắp vũ trụ này mà đến, ông cũng không thể đo lường được Ta.
Na hi mayā cattāri asaṅkhyeyāni kappasatasahassañca tathā pāramiyo pūritā, yathā me paro pamāṇaṃ gaṇheyya, atulo, brāhmaṇa, tathāgato appameyyo’’ti vatvā dhammapade gāthamāha –
For I have not fulfilled the perfections in such a way that another could measure me, brahmin. The Tathāgata is incomparable, immeasurable," having said this, He spoke a verse in the Dhammapada:
Ta đã không hoàn thành các Ba-la-mật trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để người khác có thể đo lường Ta. Này Bà-la-môn, Đức Như Lai là vô song, không thể đo lường được.” Sau khi nói vậy, Ngài đã thuyết một bài kệ trong Pháp Cú:
Aparampi vatthu – rāhu kira asurindo cattāri yojanasahassāni aṭṭha ca yojanasatāni ucco.
Another story: It is said that Rahu, the Asura king, was four thousand eight hundred yojanas tall.
Lại có một câu chuyện khác: Người ta kể rằng, vua A-tu-la Rāhu cao bốn ngàn tám trăm yojana.
Bāhantaramassa dvādasayojanasatāni.
His arm span was twelve hundred yojanas.
Khoảng cách giữa hai cánh tay ông ta là một ngàn hai trăm yojana.
Bahalantarena cha yojanasatāni.
His thickness was six hundred yojanas.
Chiều rộng thân mình là sáu trăm yojana.
Hatthatalapādatalānaṃ puthulato tīṇi yojanasatāni.
The width of his palms and soles was three hundred yojanas.
Bề rộng lòng bàn tay và lòng bàn chân là ba trăm yojana.
Aṅgulipabbāni paṇṇāsayojanāni.
His finger-joints were fifty yojanas.
Các đốt ngón tay dài năm mươi yojana.
Bhamukantaraṃ paṇṇāsayojanaṃ.
The space between his eyebrows was fifty yojanas.
Khoảng cách giữa hai lông mày là năm mươi yojana.
Mukhaṃ dviyojanasataṃ tiyojanasatagambhīraṃ tiyojanasataparimaṇḍalaṃ.
His mouth was two hundred yojanas, three hundred yojanas deep, and three hundred yojanas in circumference.
Miệng rộng hai trăm yojana, sâu ba trăm yojana, chu vi ba trăm yojana.
Gīvā tiyojanasataṃ.
His neck was three hundred yojanas.
Cổ dài ba trăm yojana.
Nalāṭaṃ tiyojanasataṃ.
His forehead was three hundred yojanas.
Trán rộng ba trăm yojana.
Sīsaṃ navayojanasataṃ.
His head was nine hundred yojanas.
Đầu cao chín trăm yojana.
‘‘So ahaṃ uccosmi, satthāraṃ onamitvā oloketuṃ na sakkhissāmī’’ti cintetvā nāgacchi.
He thought, "I am so tall, I will not be able to look down at the Teacher," and so he did not come.
Ông ta nghĩ: “Ta cao lớn như vậy, sẽ không thể cúi xuống nhìn Đức Đạo Sư,” nên không đến.
So ekadivasaṃ bhagavato vaṇṇaṃ sutvā – ‘‘yathākathañca olokessāmī’’ti āgato.
One day, having heard of the Bhagavā's glory, he thought, "How shall I see him?" and came.
Một ngày nọ, Rāhu nghe về phẩm chất của Đức Thế Tôn, liền nghĩ: “Bằng cách nào đó, ta phải được chiêm ngưỡng Ngài,” và ông ta đã đến.
Atha bhagavā tassajjhāsayaṃ viditvā – ‘‘catūsu iriyāpathesu katarena dassessāmī’’ti cintetvā ‘‘ṭhitako nāma nīcopi ucco viya paññāyati.
Then the Bhagavā, knowing his intention, thought, "By which of the four postures shall I show myself?" and "Standing, even a short person appears tall.
Khi đó, Đức Thế Tôn biết được ý định của ông ta, liền nghĩ: “Trong bốn oai nghi, Ta sẽ hiện thân trong oai nghi nào đây?” Ngài lại nghĩ: “Người đứng thì dù thấp cũng có vẻ cao.
Nipannovassa attānaṃ dassessāmī’’ti ‘‘ānanda, gandhakuṭipariveṇe mañcakaṃ paññāpehī’’ti vatvā tattha sīhaseyyaṃ kappesi.
I will show myself to him lying down." And saying, "Ānanda, prepare a couch in the Perfumed Chamber's cloister," he lay down in the lion's posture.
Ta sẽ hiện thân nằm để ông ta thấy.” Ngài liền nói: “Này Ānanda, hãy trải giường trong hương thất,” rồi Ngài nằm xuống trong tư thế sư tử nằm.
Rāhu āgantvā nipannaṃ bhagavantaṃ gīvaṃ unnāmetvā nabhamajjhe puṇṇacandaṃ viya ullokesi.
Rahu came and looked up at the reclining Bhagavā, raising his neck, like looking at the full moon in the middle of the sky.
Rāhu đến, ngẩng cổ lên nhìn Đức Thế Tôn đang nằm, như nhìn trăng tròn giữa bầu trời.
Kimidaṃ asurindāti ca vutte – ‘‘bhagavā onamitvā oloketuṃ na sakkhissāmī’’ti nāgacchinti.
When asked, "What is this, O Asura King?"* "The Bhagavā did not come, thinking, 'I will not be able to look down.' "
Khi được hỏi: “Này A-tu-la vương, việc này là gì?”, ông ta đáp: “Bạch Đức Thế Tôn, con đã không đến vì nghĩ rằng con sẽ không thể cúi xuống nhìn Ngài.”
Na mayā, asurinda, adhomukhena pāramiyo pūritā.
"O Asura King, I did not fulfill the perfections with my face downwards.
“Này A-tu-la vương, Ta đã không hoàn thành các Ba-la-mật với khuôn mặt cúi xuống.
Uddhaggameva katvā dānaṃ dinnanti.
Donations were given with an upward gaze."
Ta đã bố thí với tâm hướng thượng.”
Taṃ divasaṃ rāhu saraṇaṃ agamāsi.
On that day, Rahu took refuge.
Ngày hôm đó, Rāhu đã quy y Tam Bảo.
Evaṃ bhagavā akhuddāvakāso dassanāya.
Thus, the Bhagavā's audience is not limited.
Như vậy, Đức Thế Tôn không có giới hạn để được chiêm ngưỡng.
Apāpapurekkhāroti apāpe nava lokuttaradhamme purato katvā vicarati.
“One who has noble things foremost” (apāpapurekkhāro) means he lives with the nine supramundane qualities foremost.
Không có sự dẫn dắt bởi điều ác – nghĩa là, Ngài sống với chín pháp siêu thế thanh tịnh (apāpa nava lokuttaradhamma) làm điều dẫn dắt.
Brahmaññāya pajāyāti sāriputtamoggallānamahākassapādibhedāya brāhmaṇapajāya, etissāya ca pajāya purekkhāro.
“For the brahmin class” (brahmaññāya pajāya)—for the brahmin class composed of Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, and others, and he has them foremost.
Của chúng Bà-la-môn – nghĩa là, của chúng Bà-la-môn như Sāriputta, Moggallāna, Mahākassapa, v.v., và là bậc dẫn dắt của chúng này.
Ayañhi pajā samaṇaṃ gotamaṃ purakkhatvā caratīti attho.
The meaning is that this class of people lives by holding Samaṇa Gotama foremost.
Nghĩa là, chúng này đi theo Sa-môn Gotama làm bậc dẫn dắt.
Api ca apāpapurekkhāroti na pāpaṃ purekkhāro na pāpaṃ purato katvā carati, na pāpaṃ icchatīti attho.
Furthermore, apāpapurekkhāro means he does not place evil first, he does not act by putting evil in front, he does not desire evil—this is the meaning.
Hơn nữa, apāpapurekkhāro (không đặt điều ác lên trước) có nghĩa là không đặt điều ác lên trước, không hành động với điều ác ở phía trước, không mong muốn điều ác.
Brahmaññāya pajāya.
For the brahmin folk.
Của chúng sanh thuộc dòng dõi Bà-la-môn.
Attanā saddhiṃ paṭiviruddhāyapi brāhmaṇapajāya aviruddho hitasukhatthiko yevāti vuttaṃ hoti.
It is said that even with the brahmin folk who are opposed to him, he is not hostile, but is only desirous of their welfare and happiness.
Điều này có nghĩa là Ngài không đối nghịch với chúng sanh Bà-la-môn, ngay cả khi họ chống đối Ngài, Ngài chỉ mong muốn lợi ích và hạnh phúc cho họ.
Tiroraṭṭhāti pararaṭṭhato.
Tiroraṭṭhā means from another country.
Tiroraṭṭhā (từ các quốc gia khác) có nghĩa là từ các quốc gia khác.
Tirojanapadāti parajanapadato.
Tirojanapadā means from another district.
Tirojanapadā (từ các vùng khác) có nghĩa là từ các vùng khác.
Pañhaṃ pucchituṃ āgacchantīti khattiyapaṇḍitādayo ceva devabrahmanāgagandhabbādayo ca – ‘‘pañhe abhisaṅkharitvā pucchissāmā’’ti āgacchanti.
Pañhaṃ pucchituṃ āgacchantī means Kshatriya scholars and others, as well as devas, Brahmās, nāgas, gandhabbas, and so on, come thinking: "We will formulate questions and ask them."
Pañhaṃ pucchituṃ āgacchantī (đến để hỏi các câu hỏi) có nghĩa là các vị hiền giả thuộc dòng Sát-đế-lợi và các vị trời, Phạm thiên, Long vương, Càn-thát-bà, v.v., đến với ý nghĩ: "Chúng ta sẽ sắp đặt các câu hỏi và hỏi Ngài."
Tattha keci pucchāya vā dosaṃ vissajjanasampaṭicchane vā asamatthataṃ sallakkhetvā apucchitvāva tuṇhī nisīdanti.
Among them, some, perceiving a fault in their question or their inability to accept the answer, remain silent without asking.
Trong số đó, một số người nhận thấy lỗi trong câu hỏi của mình hoặc sự bất lực trong việc chấp nhận câu trả lời, nên họ ngồi im mà không hỏi.
Keci pucchanti.
Some ask.
Một số người thì hỏi.
Kesañci bhagavā pucchāya ussāhaṃ janetvā vissajjeti.
The Blessed One, having inspired some to ask, answers.
Đức Thế Tôn khơi dậy lòng nhiệt thành hỏi của một số người và trả lời.
Evaṃ sabbesampi tesaṃ vimatiyo tīraṃ patvā mahāsamuddassa ūmiyo viya bhagavantaṃ patvā bhijjanti.
Thus, the doubts of all of them, upon reaching the Blessed One, break apart like waves reaching the shore of the great ocean.
Như vậy, những nghi ngờ của tất cả những người đó, khi đến với Đức Thế Tôn, đều tan biến như những con sóng của đại dương chạm bờ và vỡ tan.
Ehi svāgatavādīti devamanussapabbajitagahaṭṭhesu taṃ taṃ attano santikaṃ āgataṃ – ‘‘ehi svāgata’’nti evaṃ vadatīti attho.
Ehi svāgatavādī means he speaks "Come, welcome!" to each one, be they devas, humans, renunciants, or householders, who come to him.
Ehi svāgatavādī (người nói "Hãy đến, hoan nghênh") có nghĩa là Ngài nói "Hãy đến, hoan nghênh" với bất kỳ ai đến với Ngài trong số các vị trời, loài người, người xuất gia và cư sĩ.
Sakhiloti tattha katamaṃ sākhalyaṃ?
Sakhilo: What is friendliness there?
Sakhilo (thân thiện) – vậy sự thân thiện đó là gì?
‘‘Yā sā vācā nelā kaṇṇasukhā’’tiādinā nayena vuttasākhalyena samannāgato, muduvacanoti attho.
It means he is endowed with the friendliness described in the manner of "that speech which is faultless, pleasant to the ear," implying he has gentle speech.
Ngài có sự thân thiện được nói đến theo cách "lời nói đó êm dịu, dễ nghe", có nghĩa là Ngài có lời nói nhẹ nhàng.
Sammodakoti paṭisanthārakusalo, āgatāgatānaṃ catunnaṃ parisānaṃ – ‘‘kacci, bhikkhave, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’ntiādinā nayena sabbaṃ addhānadarathaṃ vūpasamento viya paṭhamataraṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kattāti attho.
Sammodako means he is skilled in courteous reception; it means he is one who, for the four assemblies that come, first engages in conversation that brings delight, as if soothing all their fatigue from the journey, in the manner of "Are you well, bhikkhus? Are you coping?"
Sammodako (người chào hỏi) có nghĩa là Ngài khéo léo trong việc chào hỏi, Ngài là người đầu tiên nói những lời chào hỏi như "Này các Tỳ-khưu, các ông có khỏe không, các ông có sống được không?" với bốn hội chúng đến thăm, như thể xoa dịu mọi mệt mỏi trên đường đi của họ.
Abbhākuṭikoti yathā ekacce parisaṃ patvā thaddhamukhā saṅkuṭitamukhā honti, na ediso, parisadassanena panassa bālātapasamphassena viya padumaṃ mukhapadumaṃ vikasati puṇṇacandasassirikaṃ hoti.
Abbhākuṭiko means he is not like some who, upon reaching an assembly, have stern faces and wrinkled faces; rather, at the sight of an assembly, his lotus-like face blossoms like a lotus touched by the morning sun, becoming radiant like the full moon.
Abbhākuṭiko (không cau mày) có nghĩa là Ngài không giống như một số người khi đến hội chúng thì mặt cứng đờ, cau có; mà trái lại, khi nhìn thấy hội chúng, mặt Ngài nở rộ như hoa sen dưới ánh nắng ban mai, rạng rỡ như trăng tròn.
Uttānamukhoti yathā ekacce nikujjitamukhā viya sampattāya parisāya na kiñci kathenti, atidullabhakathā honti, na evarūpo.
Uttānamukho means he is not like some who, with faces as if turned downwards, say nothing to the assembled folk and are very difficult to speak with.
Uttānamukho (mặt tươi tắn) có nghĩa là Ngài không giống như một số người mặt úp xuống, không nói gì với hội chúng đến thăm, rất khó nói chuyện.
Samaṇo pana gotamo sulabhakatho.
Rather, the ascetic Gotama is easy to speak with.
Nhưng Sa-môn Gotama thì dễ nói chuyện.
Na tassa santikaṃ āgatāgatānaṃ – ‘‘kasmā mayaṃ idhāgatā’’ti vippaṭisāro uppajjati dhammaṃ pana sutvā attamanāva hontīti dasseti.
This shows that those who come to him do not feel regret thinking, "Why did we come here?" but are delighted after hearing the Dhamma.
Điều này cho thấy rằng những người đến với Ngài không bao giờ hối tiếc mà luôn hoan hỷ sau khi nghe Pháp.
Pubbabhāsīti bhāsanto ca paṭhamataraṃ bhāsati, tañca kho kālayuttaṃ pamāṇayuttaṃ atthanissitameva bhāsati, na niratthakakathaṃ.
Pubbabhāsī means when speaking, he speaks first, and what he speaks is timely, proportionate, and based on meaning; he does not speak meaningless talk.
Pubbabhāsī (người nói trước) có nghĩa là khi nói, Ngài nói trước, và lời nói đó phù hợp với thời gian, đúng mực và chỉ dựa trên ý nghĩa, không phải là lời nói vô nghĩa.
305. Imaṃ pana satthu guṇakathaṃ sutvā te brāhmaṇā cintayiṃsu – yathā soṇadaṇḍo brāhmaṇo samaṇassa gotamassa vaṇṇe bhaṇati, anomaguṇo so bhavaṃ gotamo; evaṃ tassa guṇe jānamānena kho pana ācariyena aticiraṃ adhivāsitaṃ, handa naṃ anuvattāmāti anuvattiṃsu.
Having heard this praise of the Teacher, those brahmins thought: "Just as the brahmin Soṇadaṇḍa praises the ascetic Gotama, so too is the venerable Gotama of immeasurable virtues. Indeed, our teacher has endured for too long knowing his virtues. Come, let us follow him." So they followed.
305. Sau khi nghe lời ca ngợi phẩm chất của Đức Đạo Sư này, các Bà-la-môn đó suy nghĩ: "Như Bà-la-môn Soṇadaṇḍa ca ngợi phẩm chất của Sa-môn Gotama, bậc Gotama đó có phẩm chất cao quý; vị thầy của chúng ta, người biết phẩm chất của Ngài, đã nhẫn nại quá lâu, hãy đi theo Ngài." Thế là họ đi theo Ngài.
Tasmā evaṃ vutte ‘‘te brāhmaṇā’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, when this was said, "those brahmins" and so on was stated.
Vì vậy, khi nói như vậy, đã nói "các Bà-la-môn đó", v.v.
Tattha alamevāti yuttameva.
There, alamevā means it is indeed proper.
Trong đó, alamevā (chắc chắn là đủ) có nghĩa là thật thích hợp.
Api puṭosenāti puṭosaṃ vuccati pātheyyaṃ, taṃ gahetvāpi upasaṅkamituṃ yuttamevāti attho.
Api puṭosenā: Puṭosa means provisions, so it means it is proper to approach even taking provisions.
Api puṭosenā (ngay cả với hành trang) – Puṭosaṃ có nghĩa là hành trang, có nghĩa là ngay cả khi mang theo hành trang cũng thích hợp để đến thăm.
Puṭaṃsenātipi pāṭho, tassattho, puṭo aṃse assāti puṭaṃso, tena puṭaṃsena.
The reading is also Puṭaṃsenā. Its meaning is: one who has a bundle (puṭa) on his shoulder (aṃsa) is Puṭaṃso; by that Puṭaṃsena.
Cũng có bản đọc là Puṭaṃsenā, nghĩa là Puṭaṃso là người có hành trang trên vai, bởi vì Puṭo trên vai của anh ta.
Aṃsena hi pātheyyapuṭaṃ vahantenāpīti vuttaṃ hoti.
It means even by one carrying a bundle of provisions on his shoulder.
Điều này có nghĩa là ngay cả khi mang túi hành trang trên vai.
306-308. Tirovanasaṇḍagatassāti antovanasaṇḍe gatassa, vihārabbhantaraṃ paviṭṭhassāti attho.
Tirovanasaṇḍagatassā means of one who has gone inside the grove, meaning one who has entered the interior of the monastery.
306-308. Tirovanasaṇḍagatassā (đến khu rừng) có nghĩa là đi vào bên trong khu rừng, đi vào bên trong tịnh xá.
Añjaliṃ paṇāmetvāti ete ubhatopakkhikā, te evaṃ cintayiṃsu – ‘‘sace no micchādiṭṭhikā codessanti – ‘kasmā tumhe samaṇaṃ gotamaṃ vanditthā’ti?
Añjaliṃ paṇāmetvā: These from both sides thought: "If those of wrong view question us—'Why did you pay homage to the ascetic Gotama?'—we will tell them, 'Is mere añjali-making considered homage?'
Añjaliṃ paṇāmetvā (chắp tay) – Hai bên đó đã suy nghĩ như sau: "Nếu những người có tà kiến chất vấn chúng ta – 'Tại sao các ông lại đảnh lễ Sa-môn Gotama?' – chúng ta sẽ nói với họ: 'Chỉ chắp tay thì có gọi là đảnh lễ không?'"
Tesaṃ – ‘kiṃ añjalimattakaraṇenāpi vandanaṃ nāma hotī’ti vakkhāma.
To those who ask, ‘Is merely making an añjali considered an act of veneration?’, we shall say:
"Nếu những người có chánh kiến chất vấn chúng ta – 'Tại sao các ông không đảnh lễ Đức Thế Tôn?' – chúng ta sẽ nói: 'Đảnh lễ có phải chỉ là đập đầu xuống đất không? Chắp tay cũng là một hình thức đảnh lễ mà!'"
Sace no sammādiṭṭhikā codessanti – ‘kasmā tumhe bhagavantaṃ na vanditthā’ti.
If those of right view question us—'Why did you not pay homage to the Blessed One?'—
.
‘Kiṃ sīsena bhūmiyaṃ paharanteneva vandanaṃ nāma hoti, nanu añjalikammampi vandanaṃ evā’ti vakkhāmā’’ti.
we will tell them, 'Is homage only by striking the head on the ground? Is not añjali-making also homage?'"
.
Nāmagottanti ‘‘bho, gotama, ahaṃ asukassa putto datto nāma, mitto nāma, idhāgato’’ti vadantā nāmaṃ sāventi nāma.
Nāmagottaṃ: Those who say, "Venerable Gotama, I am named Datta, son of so-and-so, or Mitto, and I have come here," make their names known.
Nāmagottaṃ (tên và dòng họ) – Khi nói "Thưa ngài Gotama, tôi là Datta, con trai của người này, hoặc Mitto, con trai của người này, tôi đã đến đây", họ đang nói tên của mình.
‘‘Bho, gotama, ahaṃ vāseṭṭho nāma, kaccāno nāma, idhāgato’’ti vadantā gottaṃ sāventi nāma.
Those who say, "Venerable Gotama, I am named Vāseṭṭha, or Kaccāna, and I have come here," make their clan known.
Khi nói "Thưa ngài Gotama, tôi là Vāseṭṭha, hoặc Kaccāna, tôi đã đến đây", họ đang nói dòng họ của mình.
Ete kira daliddā jiṇṇā kulaputtā ‘‘parisamajjhe nāmagottavasena pākaṭā bhavissāmā’’ti evamakaṃsu.
It is said that these poor, aged noble youths did this to become prominent in the assembly by their name and clan.
Những người con nhà nghèo, già yếu này đã làm như vậy để được biết đến tên và dòng họ giữa hội chúng.
Ye pana tuṇhībhūtā nisīdiṃsu, te kerāṭikā ceva andhabālā ca.
Those who sat silently were either deceitful or utterly foolish.
Những người ngồi im lặng là những kẻ lừa đảo và những người ngu dốt.
Tattha kerāṭikā – ‘‘ekaṃ dve kathāsallāpepi karonto vissāsiko hoti, atha vissāse sati ekaṃ dve bhikkhā adātuṃ na yutta’’nti tato attānaṃ mocetvā tuṇhī nisīdanti.
Among them, the deceitful ones thought, "If we engage in even one or two conversations, we will become familiar, and with familiarity, it will not be proper not to give one or two alms," and so they refrained from that and sat silently.
Những kẻ lừa đảo ngồi im lặng để tránh bị ràng buộc bởi việc phải cúng dường một hoặc hai bữa ăn nếu họ trò chuyện thân mật.
Andhabālā aññāṇatāyeva avakkhittamattikāpiṇḍo viya yattha katthaci tuṇhībhūtā nisīdanti.
The utterly foolish ones, out of ignorance, sat silently anywhere, like an unthrown lump of clay.
Những người ngu dốt thì ngồi im lặng ở bất cứ đâu như một cục đất sét chưa được nhào nặn, chỉ vì sự thiếu hiểu biết.
309-310. Cetasā cetoparivitakkanti bhagavā – ‘‘ayaṃ brāhmaṇo āgatakālato paṭṭhāya adhomukho thaddhagatto kiṃ cintayamāno nisinno, kiṃ nu kho cintetī’’ti āvajjanto attano cetasā tassa cittaṃ aññāsi.
Cetasā cetoparivitakkaṃ: The Blessed One, contemplating, "This brahmin has been sitting with his face down and body stiff since he arrived, what is he thinking? What indeed is he contemplating?" knew his mind with His own mind.
309-310. Cetasā cetoparivitakkaṃ (bằng tâm biết được suy tư của tâm khác) có nghĩa là Đức Thế Tôn, khi suy xét "Bà-la-môn này từ khi đến đã ngồi cúi mặt, thân cứng đờ, đang suy nghĩ gì? Ngài đang suy nghĩ gì vậy?", đã biết được tâm của người đó bằng chính tâm của Ngài.
Tena vuttaṃ – ‘‘cetasā cetoparivitakkamaññāyā’’ti.
Therefore it is said, "having known his thought with his own mind."
Vì vậy, đã nói "cetasā cetoparivitakkamaññāyā" (bằng tâm biết được suy tư của tâm khác).
Vihaññatīti vighātaṃ āpajjati.
Vihaññatī means he falls into distress.
Vihaññatī (bị quấy nhiễu) có nghĩa là bị tổn hại.
Anuviloketvā parisanti bhagavato sakasamaye pañhapucchanena udake miyamāno ukkhipitvā thale ṭhapito viya samapassaddhakāyacitto hutvā parisaṃ saṅgaṇhanatthaṃ diṭṭhisañjāneneva ‘‘upadhārentu me bhonto vacana’’nti vadanto viya anuviloketvā parisaṃ bhagavantaṃ etadavoca.
“Having looked over the assembly” (anuviloketvā parisaṃ)—the brahmin said this to the Blessed One, having looked over the assembly as if saying, “Please, sirs, pay attention to my words,” being calm in body and mind like a person being rescued from drowning in water and placed on dry land due to the Blessed One’s question, and for the purpose of bringing the assembly together by merely perceiving their dispositions.
Anuviloketvā parisanti (quan sát hội chúng): do việc Đức Thế Tôn hỏi về giáo lý của mình, vị Bà-la-môn đã trở nên an tịnh thân và tâm như người đang chết chìm dưới nước được vớt lên đặt trên bờ, để thu phục hội chúng, chỉ bằng ánh mắt biết rõ như muốn nói: “Thưa quý vị, xin hãy ghi nhận lời tôi”, ông đã quan sát hội chúng rồi thưa với Đức Thế Tôn điều này.
311-313. Sujaṃ paggaṇhantānanti yaññayajanatthāya sujaṃ gaṇhantesu brāhmaṇesu paṭhamo vā dutiyo vāti attho.
“Among those taking the suja ladle” (Sujaṃ paggaṇhantānaṃ)—means among the brahmins taking the suja ladle for the purpose of performing a sacrifice, whether he is the first or the second.
311-313. Sujaṃ paggaṇhantānanti (trong số những người cầm thìa múc bơ lỏng): có nghĩa là người đứng đầu hoặc người thứ hai trong số các Bà-la-môn cầm thìa múc bơ lỏng để dâng cúng tế lễ.
Sujāya diyyamānaṃ mahāyāgaṃ paṭiggaṇhantānanti porāṇā.
The ancients say, “among those receiving the great sacrifice offered with the suja ladle.”
Theo các bậc tiền bối, đó là “trong số những người nhận đại tế lễ được dâng bằng thìa múc bơ lỏng”.
Iti brāhmaṇo sakasamayavasena sammadeva pañhaṃ vissajjesi.
Thus, the brahmin answered the question perfectly in accordance with his own tradition.
Như vậy, vị Bà-la-môn đã giải đáp câu hỏi một cách hoàn hảo theo giáo lý của mình.
Bhagavā pana visesato uttamabrāhmaṇassa dassanatthaṃ – ‘‘imesaṃ panā’’tiādimāha.
However, the Blessed One spoke the words starting with “But among these…” in order to show the superior brahmin qualities in particular.
Đức Thế Tôn lại nói: “Này các Bà-la-môn…” để đặc biệt chỉ ra vị Bà-la-môn tối thượng.
Etadavocunti sace jātivaṇṇamantasampanno brāhmaṇo na hoti, atha ko carahi loke brāhmaṇo bhavissati?
“They said this” (Etadavocuṃ)—they thought: “If a brahmin endowed with birth, complexion, and mantras is not a brahmin, then who indeed will be a brahmin in the world?
Etadavocunti (họ đã nói điều này): nếu một Bà-la-môn không đầy đủ về dòng dõi, sắc đẹp và thần chú, vậy thì ai sẽ là Bà-la-môn trên thế gian này?
Nāseti no ayaṃ soṇadaṇḍo, handassa vādaṃ paṭikkhipissāmāti cintetvā etadavocuṃ.
This Soṇadaṇḍa is destroying us! Come, let us reject his view,” and having thought thus, they said this.
“Ông Soṇadaṇḍa này đang hủy hoại chúng ta, hãy bác bỏ lời ông ta”, họ đã nghĩ như vậy rồi nói điều này.
Apavadatīti paṭikkhipati.
“He blames” (apavadatī)—he rejects.
Apavadatīti (bác bỏ): có nghĩa là từ chối.
Anupakkhandatīti anupavisati.
“He enters not into” (anupakkhandatī)—he does not enter.
Anupakkhandatīti (xâm nhập): có nghĩa là đi vào.
Idaṃ – ‘‘sace tvaṃ pasādavasena samaṇaṃ gotamaṃ saraṇaṃ gantukāmo, gaccha; mā brāhmaṇassa samayaṃ bhindī’’ti adhippāyena āhaṃsu.
They said this with the intention: “If you, sir, wish to go for refuge to Samaṇa Gotama out of faith, then go; but do not break the brahmin’s tradition.”
Điều này được nói với ý định: “Nếu ngài muốn quy y Sa-môn Gotama vì lòng tin, thì hãy đi; đừng phá vỡ giáo lý của Bà-la-môn.”
315-316. Sahadhammenāti sakāraṇena.
“According to the Dhamma” (Sahadhammenā)—with reason.
315-316. Sahadhammenāti (có lý do): có nghĩa là có nguyên nhân.
Samasamoti ṭhapetvā ekadesasamattaṃ samabhāvena samo, sabbākārena samoti attho.
“Equal to an equal” (Samasamo)—means equal in all respects, truly equal, setting aside a mere partial equality.
Samasamoti (ngang bằng): có nghĩa là ngang bằng về mọi mặt, ngoại trừ một phần nhỏ.
Ahamassa mātāpitaro jānāmīti bhaginiyā puttassa mātāpitaro kiṃ na jānissati, kulakoṭiparidīpanaṃ sandhāyeva vadati.
“I know his parents” (Ahamassa mātāpitaro jānāmī)—Would he not know the parents of his sister’s son? He speaks only with reference to making known the family’s lineage.
Ahamassa mātāpitaro jānāmīti (tôi biết cha mẹ của ông ấy): một người dì thì sao lại không biết cha mẹ của con trai chị gái mình? Lời này được nói để làm rõ nguồn gốc gia đình.
Musāvādampi bhaṇeyyāti atthabhañjanakaṃ musāvādaṃ katheyya.
“He might even speak falsehoods” (Musāvādampi bhaṇeyyā)—he might speak falsehoods that destroy the meaning.
Musāvādampi bhaṇeyyāti (nói lời nói dối): nói lời nói dối làm tổn hại lợi ích.
Kiṃ vaṇṇo karissatīti abbhantare guṇe asati kiṃ karissati?
“What will appearance do?” (Kiṃ vaṇṇo karissatī)—If there are no inner qualities, what will appearance do?
Kiṃ vaṇṇo karissatīti (sắc đẹp sẽ làm gì): nếu không có phẩm chất bên trong thì sắc đẹp sẽ làm gì?
Kimassa brāhmaṇabhāvaṃ rakkhituṃ sakkhissatīti attho.
What will it be able to do to protect his brahminhood? This is the meaning.
Có nghĩa là, sắc đẹp sẽ làm gì để bảo vệ thân phận Bà-la-môn của ông ấy?
Athāpi siyā puna – ‘‘pakatisīle ṭhitassa brāhmaṇabhāvaṃ sādhentī’’ti evampi sīlameva sādhessati, tasmiṃ hissa asati brāhmaṇabhāvo nāhosīti sammohamattaṃ vaṇṇādayo.
Or it might be said again: “If one stands in natural virtue, these things lead to brahminhood,” but even then, it is virtue that leads to it. If virtue is absent in him, there is no brahminhood; thus, complexion and the like are merely delusion.
Hoặc nếu lại có ý nghĩ: “Sắc đẹp… làm cho người giữ gìn giới hạnh tự nhiên trở thành Bà-la-môn”, thì ngay cả như vậy, chỉ có giới hạnh mới làm cho người đó trở thành Bà-la-môn. Vì nếu không có giới hạnh, người đó sẽ không còn là Bà-la-môn. Do đó, sắc đẹp và những thứ tương tự chỉ là sự mê lầm.
Idaṃ pana sutvā te brāhmaṇā – ‘‘sabhāvaṃ ācariyo āha, akāraṇāva mayaṃ ujjhāyimhā’’ti tuṇhī ahesuṃ.
Having heard this, those brahmins became silent, thinking, “The teacher has spoken the truth; we have complained without reason.”
Nghe điều này, các Bà-la-môn đã im lặng, nghĩ: “Vị đạo sư đã nói sự thật, chúng ta đã chỉ trích một cách vô cớ.”
317. Tato bhagavā ‘kathito brāhmaṇena pañho, kiṃ panettha patiṭṭhātuṃ sakkhissati, na sakkhissatī’ti?
Then the Blessed One thought, ‘The brahmin has stated the problem; what will be able to stand here, and what will not be able to stand?’
317. Sau đó, Đức Thế Tôn nghĩ: “Câu hỏi đã được Bà-la-môn giải đáp, liệu nó có thể đứng vững hay không?”
Tassa vīmaṃsanatthaṃ – ‘‘imesaṃ pana brāhmaṇā’’tiādimāha.
To test him, he spoke the words beginning with “But among these brahmins…”
Để kiểm tra điều đó, Ngài đã nói: “Này các Bà-la-môn, những điều này…”
Sīlaparidhotāti sīlaparisuddhā.
“Purified by virtue” (Sīlaparidhotā)—purified by virtue.
Sīlaparidhotāti (được giới gột sạch): có nghĩa là được giới hạnh thanh tịnh.
Yattha sīlaṃ tattha paññāti yasmiṃ puggale sīlaṃ, tattheva paññā, kuto dussīle paññā?
“Where there is virtue, there is wisdom” (Yattha sīlaṃ tattha paññā)—in the person who has virtue, there is indeed wisdom. From where would wisdom come to one who is immoral?
Yattha sīlaṃ tattha paññāti (ở đâu có giới ở đó có tuệ): trong người nào có giới hạnh, ở đó có tuệ, làm sao có tuệ ở người không có giới hạnh?
Paññārahite vā jaḷe eḷamūge kuto sīlanti?
Or from where would virtue come to a dull and dumb person devoid of wisdom?
Hoặc làm sao có giới hạnh ở người ngu đần, câm điếc không có tuệ?
Sīlapaññāṇanti sīlañca paññāṇañca sīlapaññāṇaṃ.
“Virtue and knowledge” (Sīlapaññāṇaṃ)—virtue and knowledge are sīlapaññāṇaṃ.
Sīlapaññāṇanti (giới-tuệ): giới và tuệ là giới-tuệ.
Paññāṇanti paññāyeva.
“Knowledge” (Paññāṇaṃ)—is indeed wisdom.
Paññāṇanti (tuệ): chỉ là tuệ.
Evametaṃ brāhmaṇāti bhagavā brāhmaṇassa vacanaṃ anujānanto āha.
“Thus it is, brahmin”—the Blessed One spoke, assenting to the brahmin’s words.
Đức Thế Tôn đã nói: “Này Bà-la-môn, điều này là như vậy” để chấp thuận lời của Bà-la-môn.
Tattha sīlaparidhotā paññāti catupārisuddhisīlena dhotā.
Here, “wisdom purified by virtue” (sīlaparidhotā paññā) means purified by the fourfold pure virtue.
Trong đó, sīlaparidhotā paññāti (tuệ được giới gột sạch): là tuệ được gột sạch bằng tứ thanh tịnh giới.
Kathaṃ pana sīlena paññaṃ dhovatīti?
How then does one purify wisdom with virtue?
Nhưng làm thế nào giới hạnh gột sạch tuệ?
Yassa puthujjanassa sīlaṃ saṭṭhiasītivassāni akhaṇḍaṃ hoti, so maraṇakālepi sabbakilese ghātetvā sīlena paññaṃ dhovitvā arahattaṃ gaṇhāti.
A worldling whose virtue remains unbroken for sixty or eighty years, even at the time of death, destroys all defilements, purifies wisdom with virtue, and attains Arahantship.
Một phàm nhân nào giữ giới hạnh không bị phá vỡ trong sáu mươi hoặc tám mươi năm, người đó, ngay cả khi lâm chung, cũng có thể diệt trừ tất cả phiền não, gột sạch tuệ bằng giới hạnh và chứng đắc A-la-hán quả.
Kandarasālapariveṇe mahāsaṭṭhivassatthero viya.
Like the Mahāsaṭṭhivassatthera in Kandarasāla Park.
Giống như Trưởng lão Mahāsaṭṭhivassa ở Kandarasāla Pariveṇa.
There kira maraṇamañce nipajjitvā balavavedanāya nitthunante, tissamahārājā ‘‘theraṃ passissāmī’’ti gantvā pariveṇadvāre ṭhito taṃ saddaṃ sutvā pucchi – ‘‘kassa saddo aya’’nti?
It is said that when the Elder was lying on his deathbed, groaning from severe pain, King Tissa went to “see the Elder,” and standing at the entrance to the park, heard the sound and asked, “Whose sound is that?”
Nghe nói, khi Trưởng lão nằm trên giường bệnh và rên rỉ vì đau đớn dữ dội, vua Tissa muốn đến thăm Trưởng lão, nhưng khi đứng ở cổng tu viện, nghe thấy tiếng rên rỉ đó, vua hỏi: “Tiếng gì vậy?”
Therassa nitthunanasaddoti.
“It is the sound of the Elder groaning.”
“Là tiếng rên rỉ của Trưởng lão.”
‘‘Pabbajjāya saṭṭhivassena vedanāpariggahamattampi na kataṃ, na dāni naṃ vandissāmī’’ti nivattitvā mahābodhiṃ vandituṃ gato.
“After sixty years of renunciation, he has not even mastered pain; I will not pay homage to him now.” He turned back and went to pay homage to the Mahābodhi.
Vua nghĩ: “Sáu mươi năm xuất gia mà còn chưa kiểm soát được cảm thọ, ta sẽ không đảnh lễ ngài nữa”, rồi quay về đảnh lễ Đại Bồ Đề.
Tato upaṭṭhākadaharo theraṃ āha – ‘‘kiṃ no, bhante, lajjāpetha, saddhopi rājā vippaṭisārī hutvā na vandissāmī’’ti gatoti.
Then the young attendant said to the Elder, “Why do you shame us, venerable sir? Even the faithful king turned back regretting, saying, ‘I will not pay homage to him,’ and has gone.”
Sau đó, vị tiểu Sa-di hầu cận nói với Trưởng lão: “Thưa Tôn giả, sao ngài lại làm chúng con xấu hổ? Ngay cả vị vua có đức tin cũng hối hận và bỏ đi mà không đảnh lễ ngài.”
Kasmā āvusoti?
“Why, friend?”
“Tại sao vậy, hiền hữu?”
Tumhākaṃ nitthunanasaddaṃ sutvāti.
“Because he heard your groaning sound.”
“Vì nghe tiếng rên rỉ của ngài.”
‘‘Tena hi me okāsaṃ karothā’’ti vatvā vedanaṃ vikkhambhitvā arahattaṃ patvā daharassa saññaṃ adāsi – ‘‘gacchāvuso, idāni rājānaṃ amhe vandāpehī’’ti.
“Then make room for me,” he said, and having suppressed the pain, attained Arahantship, and gave a sign to the young one, saying, “Go, friend, and now make the king pay homage to us.”
Trưởng lão nói: “Vậy thì hãy tạo không gian cho ta”, rồi Ngài đã trấn áp cơn đau, chứng đắc A-la-hán quả, và ra hiệu cho vị tiểu Sa-di: “Này hiền hữu, bây giờ hãy đi và bảo nhà vua đến đảnh lễ chúng ta.”
Daharo gantvā – ‘‘idāni kira theraṃ, vandathā’’ti āha.
The young one went and said, “Now, sir, pay homage to the Elder.”
Vị tiểu Sa-di đi và nói: “Bây giờ xin hãy đảnh lễ Trưởng lão.”
Rājā saṃsumārapatitena theraṃ vandanto – ‘‘nāhaṃ ayyassa arahattaṃ vandāmi, puthujjanabhūmiyaṃ pana ṭhatvā rakkhitasīlameva vandāmī’’ti āha, evaṃ sīlena paññaṃ dhovati nāma.
The king, paying homage to the Elder who was submerged as if by a sea monster, said, “I do not pay homage to the Venerable One’s Arahantship, but I pay homage to the virtue he maintained while still in the state of a worldling.” Thus is wisdom purified by virtue.
Vua, như cá sấu bị bắt, đảnh lễ Trưởng lão và nói: “Tôi không đảnh lễ A-la-hán quả của ngài, mà tôi đảnh lễ giới hạnh được giữ gìn khi ngài còn là phàm nhân.” Như vậy, giới hạnh gột sạch tuệ.
Yassa pana abbhantare sīlasaṃvaro natthi, ugghāṭitaññutāya pana catuppadikagāthāpariyosāne paññāya sīlaṃ dhovitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇāti.
But as for one who has no inner restraint of virtue, yet by insight at the end of a four-lined stanza, purifies virtue with wisdom and attains Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā).
Còn người nào không có giới luật bên trong, nhưng nhờ khả năng hiểu biết nhanh nhạy, sau khi kết thúc một bài kệ bốn câu, người đó gột sạch giới hạnh bằng tuệ và chứng đắc A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ.
Ayaṃ paññāya sīlaṃ dhovati nāma.
This is called purifying virtue with wisdom.
Đây gọi là tuệ gột sạch giới hạnh.
Seyyathāpi santatimahāmatto.
Just like Santati the Minister.
Giống như Đại thần Santati.
318. Katamaṃ pana taṃ brāhmaṇāti kasmā āha?
“But what is that, brahmin?” (Katamaṃ pana taṃ brāhmaṇā)—Why did he say this?
318. Katamaṃ pana taṃ brāhmaṇāti (Này các Bà-la-môn, giới hạnh và tuệ đó là gì?): tại sao Ngài lại nói vậy?
Bhagavā kira cintesi – ‘‘brāhmaṇā brāhmaṇasamaye pañcasīlāni ‘sīla’nti paññāpenti, vedattayauggahaṇapaññā paññāti.
The Blessed One, it is said, thought: “Brahmins in their tradition define the Five Precepts as ‘virtue,’ and the wisdom gained from mastering the three Vedas as ‘wisdom.’
Đức Thế Tôn đã nghĩ: “Các Bà-la-môn xem ngũ giới là ‘giới’ theo giáo lý của họ, và xem tuệ hiểu biết ba bộ Veda là tuệ.
Uparivisesaṃ na jānanti.
They do not know the higher distinction.
Họ không biết đến những phẩm chất cao hơn.
Yaṃnūnāhaṃ brāhmaṇassa uttarivisesabhūtaṃ maggasīlaṃ, phalasīlaṃ, maggapaññaṃ, phalapaññañca dassetvā arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhapeyya’’nti.
What if I were to explain the Path-virtue and Fruit-virtue, and Path-wisdom and Fruit-wisdom, which are the higher distinction for the brahmin, and conclude the discourse with the pinnacle of Arahantship?”
Vậy thì ta hãy chỉ cho Bà-la-môn giới hạnh của đạo lộ, giới hạnh của quả vị, tuệ của đạo lộ và tuệ của quả vị, là những phẩm chất cao hơn, và kết thúc bài giảng bằng đỉnh cao A-la-hán quả.”
Atha naṃ kathetukamyatāya pucchanto – ‘‘katamaṃ pana taṃ, brāhmaṇa, sīlaṃ katamā sā paññā’’ti āha.
Then, wishing to explain it, he asked, “But what, brahmin, is that virtue? What is that wisdom?”
Sau đó, vì muốn nói điều đó, Ngài hỏi: “Này Bà-la-môn, giới hạnh đó là gì, tuệ đó là gì?”
Atha brāhmaṇo – ‘‘mayā sakasamayavasena pañho vissajjito.
Then the brahmin thought, "I have answered the question according to my own doctrine.
Vị Bà-la-môn nghĩ: “Tôi đã giải đáp câu hỏi theo giáo lý của mình.
Samaṇo pana maṃ gotamo puna nivattitvā pucchati, idānissāhaṃ cittaṃ paritosetvā vissajjituṃ sakkuṇeyyaṃ vā na vā?
But the ascetic Gotama asks me again, turning back; now, can I answer in a way that satisfies his mind, or not?
Nhưng Sa-môn Gotama lại hỏi tôi lần nữa, liệu bây giờ tôi có thể giải đáp để làm Ngài hài lòng hay không?
Sace na sakkhissaṃ paṭhamaṃ uppannāpi me lajjā bhijjissati.
If I cannot, the shame that first arose in me will be broken.
Nếu không thể, sự xấu hổ ban đầu của tôi sẽ bị phá vỡ.
Asakkontassa pana na sakkomīti vacane doso natthī’’ti puna nivattitvā bhagavatoyeva bhāraṃ karonto ‘‘ettakaparamāva maya’’ntiādimāha.
But there is no fault in saying 'I cannot' if one is unable." Thus, turning back again and entrusting the matter to the Blessed One, he said, "This is the utmost we know," and so on.
Nhưng nếu không thể, nói ‘tôi không thể’ cũng không có lỗi.” Rồi ông lại giao phó trách nhiệm cho chính Đức Thế Tôn và nói: “Chúng tôi chỉ biết đến thế này thôi…”
Tattha ettakaparamāti ettakaṃ sīlapaññāṇanti vacanameva paramaṃ amhākaṃ, te mayaṃ ettakaparamā, ito paraṃ etassa bhāsitassa atthaṃ na jānāmāti attho.
Therein, ettakaparamā means 'this much' concerning virtue and wisdom, this statement itself is supreme to us. We are 'this much at the utmost'; we do not know the meaning of what has been spoken beyond this.
Trong đó, ettakaparamāti (chỉ đến thế này): có nghĩa là, lời nói “giới-tuệ chỉ đến thế này” là tối thượng đối với chúng tôi, chúng tôi chỉ biết đến thế này, chúng tôi không biết ý nghĩa của lời nói này hơn nữa.
Athassa bhagavā sīlapaññāya mūlabhūtassa tathāgatassa uppādato pabhuti sīlapaññāṇaṃ dassetuṃ – ‘‘idha brāhmaṇa, tathāgato’’tiādimāha.
Then, to show the knowledge of virtue and wisdom from the arising of the Tathāgata, who is the foundation of virtue and wisdom, the Blessed One said, "Here, brahmin, the Tathāgata..." and so on.
Sau đó, để chỉ ra giới-tuệ từ khi Như Lai xuất hiện, là nền tảng của giới-tuệ, Đức Thế Tôn đã nói: “Này Bà-la-môn, ở đây Như Lai…”
Tassattho sāmaññaphale vuttanayeneva veditabbo, ayaṃ pana viseso, idha tividhampi sīlaṃ – ‘‘idampissa hoti sīlasmi’’nti evaṃ sīlamicceva niyyātitaṃ paṭhamajjhānādīni cattāri jhānāni atthato paññāsampadā.
Its meaning should be understood in the manner stated in the Sāmaññaphala Sutta; however, this is the distinction: here, all three kinds of morality—"this, for him, is in morality"—are thus designated simply as morality, while the four jhāna, such as the first jhāna, are in essence the accomplishment of wisdom.
Ý nghĩa của điều đó cần được hiểu theo cách đã nói trong kinh Sa-môn Quả (Sāmaññaphala). Nhưng đây là một điểm đặc biệt: ở đây, ba loại giới (sīla) – được kết luận là giới (sīla) như trong câu “đây là giới của người ấy” – và bốn thiền (jhāna) từ sơ thiền trở đi, về mặt ý nghĩa, là sự thành tựu của tuệ (paññā-sampadā).
Evaṃ paññāvasena pana aniyyātetvā vipassanāpaññāya padaṭṭhānabhāvamattena dassetvā vipassanāpaññāto paṭṭhāya paññā niyyātitāti.
Thus, not concluding by way of wisdom, but by showing it merely as the proximate cause (padaṭṭhāna) of insight-wisdom, wisdom is concluded starting from insight-wisdom.
Tuy nhiên, không kết luận theo phương diện tuệ như vậy, mà chỉ trình bày như là nền tảng của tuệ quán (vipassanā-paññā), và từ tuệ quán trở đi, tuệ được kết luận.
319-322. Svātanāyāti padassa attho ajjatanāyāti ettha vuttanayeneva veditabbo.
319-322. The meaning of the word Svātanāyāti should be understood in the manner stated here for ajjatanāyāti (today).
Ý nghĩa của từ Svātanāyāti cần được hiểu theo cách đã nói ở đây là ajjatanāya (ngày nay).
Tena maṃ sā parisā paribhaveyyāti tena tumhe dūratova disvā āsanā vuṭṭhitakāraṇena maṃ sā parisā – ‘‘ayaṃ soṇadaṇḍo pacchimavaye ṭhito mahallako, gotamo pana daharo yuvā nattāpissa nappahoti, so nāma attano nattumattabhāvampi appattassa āsanā vuṭṭhātī’’ti paribhaveyya.
Tena maṃ sā parisā paribhaveyyāti means, "Because you rise from your seat upon seeing me from afar, that assembly might despise me, thinking: 'This Soṇadaṇḍa is old, in his latter years, while Gotama is young, not even as old as Soṇadaṇḍa’s grandson, yet he rises from his seat for one who has not even reached the age of his own grandson.'"
Tena maṃ sā parisā paribhaveyyāti (Bởi lẽ đó, hội chúng kia sẽ khinh thường tôi): Bởi vì khi thấy ngài từ xa, việc tôi đứng dậy khỏi chỗ ngồi sẽ khiến hội chúng kia khinh thường tôi và nói rằng: “Soṇadaṇḍa này đã già, đứng tuổi, còn Gotama thì trẻ trung, đến cháu của ông ta cũng chưa bằng, vậy mà ông ta lại đứng dậy khỏi chỗ ngồi cho một người chưa bằng cháu mình.”
Āsanā me taṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānanti mama agāravena avuṭṭhānaṃ nāma natthi, bhoganāsanabhayena pana na vuṭṭhahissāmi, taṃ tumhe hi ceva mayā ca ñātuṃ vaṭṭati.
Āsanā me taṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānanti means, "It is not that I do not rise out of disrespect; however, I shall not rise due to fear of losing wealth and position. It is fitting that both you and I should know this."
Āsanā me taṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānanti (Việc tôi không đứng dậy khỏi chỗ ngồi này, ngài Gotama hãy xem đó là sự đứng dậy): Không phải tôi không đứng dậy vì thiếu tôn kính, mà vì sợ mất tài sản, tôi sẽ không đứng dậy. Điều đó cần được cả ngài và tôi hiểu rõ.
Tasmā āsanā me etaṃ bhavaṃ gotamo paccuṭṭhānaṃ dhāretūti, iminā kira sadiso kuhako dullabho, bhagavati panassa agāravaṃ nāma natthi, tasmā bhoganāsanabhayā kuhanavasena evaṃ vadati.
Therefore, he said, "May the venerable Gotama regard this non-rising from the seat as my rising." It is said that such a cunning person as this one is rare; however, he had no disrespect for the Blessed One. Therefore, out of fear of losing wealth and position, he spoke thus with a pretense.
Do đó, xin ngài Gotama hãy xem việc tôi không đứng dậy khỏi chỗ ngồi này là sự đứng dậy. Có lẽ một kẻ lừa dối tương tự như vậy thật hiếm có; nhưng ông ta không hề thiếu tôn kính đối với Thế Tôn, mà chỉ vì sợ mất tài sản nên mới nói như vậy với thái độ gian xảo.
Parapadesupi eseva nayo.
The same applies to other passages.
Đối với các đoạn văn khác cũng theo cách này.
Dhammiyā kathāyātiādīsu taṅkhaṇānurūpāya dhammiyā kathāya diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ atthaṃ sandassetvā kusale dhamme samādapetvā gaṇhāpetvā.
Regarding Dhammiyā kathāyātiādīsu (by a discourse on Dhamma, etc.), having clearly explained the benefit in this life and the next by a discourse on Dhamma appropriate for that moment, and having encouraged and made him embrace wholesome states.
Trong Dhammiyā kathāyātiādīsu (trong các câu như “bằng lời pháp” v.v.): Bằng lời pháp phù hợp với thời điểm đó, sau khi trình bày ý nghĩa lợi ích trong hiện tại và tương lai, khiến họ an trú và chấp nhận các pháp thiện.
Tattha naṃ samuttejetvā saussāhaṃ katvā tāya ca saussāhatāya aññehi ca vijjamānaguṇehi sampahaṃsetvā dhammaratanavassaṃ vassitvā uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Having then encouraged him, made him zealous in those wholesome states, and delighted him with that zeal and other existing good qualities, the Blessed One, having rained down a shower of the Dhamma jewel, rose from his seat and departed.
Ở đó, sau khi khích lệ ông ta, làm cho ông ta phấn khởi, và với sự phấn khởi đó cùng với các phẩm chất hiện có khác, sau khi làm cho ông ta vui mừng, sau khi rưới mưa pháp bảo, Thế Tôn đứng dậy khỏi chỗ ngồi và rời đi.
Brāhmaṇo pana attano kuhakatāya evampi bhagavati dhammavassaṃ vassite visesaṃ nibbattetuṃ nāsakkhi.
But the brahmin, due to his own cunning, was unable to bring forth any special attainment, even after the Blessed One had rained down the shower of Dhamma in such a way.
Tuy nhiên, vị Bà-la-môn, do bản chất gian xảo của mình, đã không thể tạo ra bất kỳ sự khác biệt nào dù Thế Tôn đã rưới mưa pháp như vậy.
Kevalamassa āyatiṃ nibbānatthāya vāsanābhāgiyāya ca sabbā purimapacchimakathā ahosīti.
However, all his preceding and subsequent talks were merely for the purpose of Nibbāna in the future and for the attainment of wholesome dispositions.
Tất cả những lời nói trước và sau của ông ta chỉ là để tạo ra dấu ấn (vāsanā) cho sự chứng đắc Niết-bàn trong tương lai.
323. Evaṃ me sutaṃ…pe… magadhesūti kūṭadantasuttaṃ.
323. Evaṃ me sutaṃ…pe… magadhesūti is the Kūṭadanta Sutta.
323. Evaṃ me sutaṃ…pe… magadhesūti (Tôi nghe như vầy…v.v… tại xứ Magadha) là kinh Kūṭadanta.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.
Herein is the explanation of unstated terms.
Đây là lời giải thích về các từ mới trong đó.
Magadhesūti magadhā nāma jānapadino rājakumārā, tesaṃ nivāso ekopi janapado rūḷhīsaddena magadhāti vuccati, tasmiṃ magadhesu janapade.
Magadhesūti: Magadhas are the people of the country, royal princes; a single country where they reside is also called Magadha by popular usage. In that country of Magadha.
Magadhesūti: Magadha là tên của các hoàng tử thuộc một vùng đất. Một vùng đất duy nhất cũng được gọi là Magadha theo cách dùng thông thường. Trong vùng đất Magadha đó.
Ito paraṃ purimasuttadvaye vuttanayameva.
From here onwards, it is the same as explained in the two preceding suttas.
Từ đây trở đi, cũng theo cách đã nói trong hai kinh trước.
Ambalaṭṭhikā brahmajāle vuttasadisāva.
Ambalaṭṭhikā is similar to what is stated in the Brahmajhāla Sutta.
Ambalaṭṭhikā cũng giống như đã nói trong Brahmajāla.
Kūṭadantoti tassa brāhmaṇassa nāmaṃ.
Kūṭadantoti is the name of that brahmin.
Kūṭadantoti là tên của vị Bà-la-môn đó.
Upakkhaṭoti sajjito.
Upakkhaṭoti means prepared.
Upakkhaṭoti là đã chuẩn bị.
Vacchatarasatānīti vacchasatāni.
Vacchatarasatānīti means hundreds of calves.
Vacchatarasatānīti là hàng trăm con bê.
Urabbhāti taruṇameṇḍakā vuccanti.
Urabbhāti are called young rams.
Urabbhāti được gọi là những con cừu non.
Ete tāva pāḷiyaṃ āgatāyeva.
These are mentioned in the Pāḷi itself.
Những điều này đã được đề cập trong Pāḷi.
Pāḷiyaṃ pana anāgatānampi anekesaṃ migapakkhīnaṃ sattasattasatāni sampiṇḍitānevāti veditabbāni.
However, it should be understood that many hundreds of animals and birds, not mentioned in the Pāḷi, were also gathered, seven hundreds of each.
Tuy nhiên, cần hiểu rằng có hàng trăm con vật và chim chóc khác nhau, mỗi loại bảy trăm con, không được đề cập trong Pāḷi, đã được tập hợp lại.
Sabbasattasatikayāgaṃ kiresa yajitukāmo hoti.
He reportedly intended to perform a sacrifice of seven hundred of all kinds.
Có lẽ ông ta muốn thực hiện một lễ tế gồm bảy trăm con vật.
Thūṇūpanītānīti bandhitvā ṭhapanatthāya yūpasaṅkhātaṃ thūṇaṃ upanītāni.
Thūṇūpanītānīti means brought to the pillar (thūṇa), which is a sacrificial post, for the purpose of tying them.
Thūṇūpanītānīti: được dẫn đến cột (thūṇa) để buộc lại.
330-336. Paṭivasantīti yaññānubhavanatthāya paṭivasanti.
330-336. Paṭivasantīti means residing to partake in the sacrifice.
330-336. Paṭivasantīti: sống ở đó để hưởng thụ lễ tế.
Bhūtapubbanti idaṃ bhagavā pathavīgataṃ nidhiṃ uddharitvā purato rāsiṃ karonto viya bhavapaṭicchannaṃ pubbacaritaṃ dassento āha.
Bhūtapubbanti: The Blessed One spoke this, revealing a past deed concealed in existence, as if digging up a treasure from the earth and piling it up before them.
Bhūtapubbanti: Thế Tôn đã nói điều này, như thể Ngài đang khai quật một kho báu bị chôn vùi dưới đất và chất đống trước mặt, để trình bày những hành vi quá khứ bị che giấu.
Mahāvijitoti so kira sāgarapariyantaṃ mahantaṃ pathavīmaṇḍalaṃ vijini, iti mahantaṃ vijitamassāti mahāvijito tveva saṅkhyaṃ agamāsi.
Mahāvijitoti: It is said that he conquered a great expanse of land up to the ocean; thus, he was known as Mahāvijita, meaning "one whose conquest is great."
Mahāvijitoti: Vị vua này đã chinh phục một vùng đất rộng lớn đến tận bờ biển, vì vậy ông ta được gọi là Mahāvijita (người có vùng đất rộng lớn).
Aḍḍhotiādīsu yo koci attano santakena vibhavena aḍḍho hoti, ayaṃ pana na kevalaṃ aḍḍhoyeva, mahaddhano mahatā aparimāṇasaṅkhyena dhanena samannāgato.
In Aḍḍhotiādīsu (rich, etc.): Whoever is rich with his own wealth, this one was not merely rich, but mahaddhano (greatly wealthy), endowed with an immeasurable amount of wealth.
Trong Aḍḍhotiādīsu (trong các câu như "giàu có" v.v.): Bất cứ ai giàu có với tài sản của mình, nhưng ông ta không chỉ giàu có mà còn mahaddhano (có tài sản lớn) với số lượng tài sản vô hạn.
Pañcakāmaguṇavasena mahantā uḷārā bhogā assāti mahābhogo. Piṇḍapiṇḍavasena ceva suvaṇṇamāsakarajatamāsakādivasena ca jātarūparajatassa pahūtatāya pahūtajātarūparajato, anekakoṭisaṅkhyena jātarūparajatena samannāgatoti attho.
He was mahābhogo (of great possessions) because he had great, splendid enjoyments in terms of the five sense-pleasures. He was pahūtajātarūparajato (abundant in gold and silver) due to the abundance of gold and silver, both in lumps and in coins of gold and silver; the meaning is that he was endowed with many millions of gold and silver.
Mahābhogo: có tài sản lớn và phong phú theo năm dục lạc. Pahūtajātarūparajato: có nhiều vàng và bạc, tức là có vô số vàng và bạc dưới dạng các khối, cũng như các đồng vàng và bạc. Ý nghĩa là có hàng triệu vàng và bạc.
Vittīti tuṭṭhi, vittiyā upakaraṇaṃ vittūpakaraṇaṃ tuṭṭhikāraṇanti attho.
Vittīti means satisfaction; vittūpakaraṇaṃ is an instrument of satisfaction, meaning a cause of contentment.
Vittīti: sự hài lòng. Vittūpakaraṇaṃ: phương tiện của sự hài lòng, tức là nguyên nhân của sự hài lòng.
Pahūtaṃ nānāvidhālaṅkārasuvaṇṇarajatabhājanādibhedaṃ vittūpakaraṇamassāti pahūtavittūpakaraṇo. Sattaratanasaṅkhātassa nidahitvā ṭhapitadhanassa sabbapubbaṇṇāparaṇṇasaṅgahitassa dhaññassa ca pahūtatāya pahūtadhanadhañño.
He was pahūtavittūpakaraṇo (abundant in means of satisfaction) because he had abundant means of satisfaction, consisting of various kinds of ornaments, gold, silver vessels, and so on. He was pahūtadhanadhañño (abundant in wealth and grain) due to the abundance of stored wealth, comprising the seven kinds of jewels, and grain, including all kinds of early and late harvests.
Pahūtavittūpakaraṇo: có nhiều phương tiện của sự hài lòng, bao gồm nhiều loại trang sức, vàng, bạc và các vật dụng khác. Pahūtadhanadhañño: có nhiều tài sản và ngũ cốc, bao gồm bảy loại châu báu được cất giữ và tất cả các loại ngũ cốc.
Athavā idamassa devasikaṃ paribbayadānaggahaṇādivasena parivattanadhanadhaññavasena vuttaṃ.
Alternatively, this is stated in terms of circulating wealth and grain for daily expenditure, donations, and receipts.
Hoặc, điều này được nói về tài sản và ngũ cốc luân chuyển hàng ngày của ông ta, chẳng hạn như việc cho và nhận chi phí.
Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāroti koso vuccati bhaṇḍāgāraṃ, nidahitvā ṭhapitena dhanena paripuṇṇakoso, dhaññena paripuṇṇakoṭṭhāgāro cāti attho.
Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāroti: koso is called a treasury; he had a full treasury (paripuṇṇakoso) with stored wealth, and a full granary (paripuṇṇakoṭṭhāgāro) with grain; this is the meaning.
Paripuṇṇakosakoṭṭhāgāroti: Kosa được gọi là kho báu. Paripuṇṇakoso: kho báu đầy đủ vàng bạc châu báu được cất giữ. Koṭṭhāgāro: kho lương thực đầy đủ ngũ cốc.
Athavā catubbidho koso – hatthī, assā, rathā, pattīti.
Alternatively, there are four kinds of kosa (treasury/army): elephants, horses, chariots, and infantry.
Hoặc, có bốn loại kho báu: voi, ngựa, xe và bộ binh.
Koṭṭhāgāraṃ tividhaṃ – dhanakoṭṭhāgāraṃ, vatthakoṭṭhāgāraṃ, dhaññakoṭṭhāgāranti, taṃ sabbampi paripuṇṇamassāti paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
There are three kinds of granaries (koṭṭhāgāra): a treasury of money, a treasury of clothes, and a treasury of grain. He had all of these full; thus, he was paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
Có ba loại kho lương thực: kho tiền, kho vải và kho ngũ cốc. Tất cả đều đầy đủ của ông ta, nên gọi là paripuṇṇakosakoṭṭhāgāro.
Udapādīti uppajji.
Udapādīti means arose.
Udapādīti: đã phát sinh.
Ayaṃ kira rājā ekadivasaṃ ratanāvalokanacārikaṃ nāma nikkhanto.
It is said that this king once went out for a "viewing of jewels" excursion.
Có lẽ một ngày nọ, vị vua này đã đi dạo để xem các châu báu.
So bhaṇḍāgārikaṃ pucchi – ‘‘tāta, idaṃ evaṃ bahudhanaṃ kena saṅgharita’’nti?
He asked the treasurer: "My dear, by whom was such abundant wealth accumulated?"
Ông ta hỏi người quản kho: “Này con, số tài sản lớn này do ai tích lũy?”
Tumhākaṃ pitupitāmahādīhi yāva sattamā kulaparivaṭṭāti.
"By your fathers, grandfathers, and so on, up to the seventh generation of your family."
“Do các tổ tiên của ngài, từ cha ông đến đời thứ bảy.”
Idaṃ pana dhanaṃ saṅgharitvā te kuhiṃ gatāti?
"And where have they gone, having accumulated this wealth?"
“Vậy số tài sản này đã được tích lũy, nhưng họ đã đi đâu?”
Sabbeva te, deva, maraṇavasaṃ pattāti.
"All of them, Your Majesty, have fallen into the power of death."
“Tâu bệ hạ, tất cả họ đều đã chết.”
Attano dhanaṃ agahetvāva gatā, tātāti?
"They went without taking their wealth, my dear?"
“Họ đã ra đi mà không mang theo tài sản của mình sao, này con?”
Deva, kiṃ vadetha, dhanaṃ nāmetaṃ pahāya gamanīyameva, no ādāya gamanīyanti.
"Your Majesty, what do you say? Wealth, indeed, is to be left behind, not to be taken along."
“Tâu bệ hạ, ngài nói gì vậy? Tài sản này là thứ phải bỏ lại mà đi, không thể mang theo được.”
Atha rājā nivattitvā sirīgabbhe nisinno – ‘adhigatā kho me’tiādīni cintesi.
Then the king returned, sat in his royal chamber, and contemplated: "Indeed, I have attained..." and so on.
Sau đó, nhà vua trở về, ngồi trong cung điện và suy nghĩ: “Ta đã đạt được rồi,” v.v.
Tena vuttaṃ – ‘‘evaṃ cetaso parivitakko udapādī’’ti.
Therefore, it was said: "Such a thought arose in his mind."
Vì vậy, đã nói: “Ý nghĩ này đã phát sinh trong tâm ông ta như vậy.”
337. Brāhmaṇaṃ āmantetvāti kasmā āmantesi?
337. Brāhmaṇaṃ āmantetvāti (having addressed the brahmin): Why did he address him?
337. Brāhmaṇaṃ āmantetvāti (Sau khi triệu tập vị Bà-la-môn): Tại sao lại triệu tập?
Ayaṃ kirevaṃ cintesi – ‘‘dānaṃ dentena nāma ekena paṇḍitena saddhiṃ mantetvā dātuṃ vaṭṭati, anāmantetvā katakammañhi pacchānutāpaṃ karotī’’ti.
It is said that he thought thus: "One who gives a gift should consult with a wise person before giving. An action performed without consultation causes later regret."
Có lẽ ông ta đã suy nghĩ như thế này: “Người bố thí nên bàn bạc với một người trí tuệ rồi mới bố thí. Việc làm mà không bàn bạc sẽ gây hối tiếc về sau.”
Tasmā āmantesi.
Therefore, he addressed him.
Vì vậy, ông ta đã triệu tập.
Atha brāhmaṇo cintesi – ‘‘ayaṃ rājā mahādānaṃ dātukāmo, janapade cassa bahū corā, te avūpasametvā dānaṃ dentassa khīradadhitaṇḍulādike dānasambhāre āharantānaṃ nippurisāni gehāni corā vilumpissanti janapado corabhayeneva kolāhalo bhavissati, tato rañño dānaṃ na ciraṃ pavattissati, cittampissa ekaggaṃ na bhavissati, handa, naṃ etamatthaṃ saññāpemī’’ti tato tamatthaṃ saññāpento ‘‘bhoto, kho rañño’’tiādimāha.
Then the brahmin thought: “This king wishes to make a great offering. But there are many thieves in his kingdom. If he makes an offering without pacifying them, the thieves will plunder the unattended houses of those bringing the requisites for the offering, such as milk, curds, and rice. The kingdom will be in an uproar due to the fear of thieves, and then the king’s offering will not continue for long. His mind will also not be one-pointed. Come, I shall make him understand this matter.” Thereupon, making him understand that matter, he said: “Your Majesty, the king…” and so forth.
Bấy giờ, vị Bà-la-môn suy nghĩ: “Vị vua này muốn bố thí đại thí, nhưng trong xứ của ngài có nhiều kẻ trộm cướp. Nếu không dẹp yên chúng mà bố thí, thì những kẻ trộm cướp sẽ cướp bóc nhà cửa không người của những người mang các vật phẩm bố thí như sữa, sữa đông, gạo lức, v.v. Xứ sở sẽ hỗn loạn vì nạn trộm cướp. Khi đó, sự bố thí của nhà vua sẽ không duy trì được lâu, tâm của ngài cũng sẽ không an định. Nào, ta hãy khuyên ngài về điều này.” Rồi, để khuyên nhà vua về điều đó, vị ấy đã nói lời mở đầu “Thưa ngài, đức vua…”
338. Tattha sakaṇṭakoti corakaṇṭakehi sakaṇṭako.
338. Therein, sakaṇṭako means full of thorns, namely, the thorns of thieves.
338. Trong đó, sakaṇṭako nghĩa là đầy chông gai bởi những kẻ trộm cướp.
Panthaduhanāti panthaduhā, panthaghātakāti attho.
Panthaduhanā means panthaduhā, that is, road-destroyers.
Panthaduhanā nghĩa là những kẻ phá hoại đường sá, những kẻ sát hại trên đường.
Akiccakārī assāti akattabbakārī adhammakārī bhaveyya.
Akiccakārī assā means he would be one who does what ought not to be done, one who acts unrighteously.
Akiccakārī assā nghĩa là làm những việc không nên làm, làm những việc phi pháp.
Dassukhīlanti corakhīlaṃ.
Dassukhīlaṃ means the thorn of thieves.
Dassukhīlaṃ là chông gai của kẻ trộm cướp.
Vadhena vāti māraṇena vā koṭṭanena vā.
Vadhena vā means by killing or by beating.
Vadhena vā nghĩa là bằng cách giết chết hoặc bằng cách đánh đập.
Bandhanenāti addubandhanādinā.
Bandhanenā means by binding, such as with fetters.
Bandhanenā nghĩa là bằng cách trói buộc bằng xiềng xích, v.v.
Jāniyāti hāniyā; ‘‘sataṃ gaṇhatha, sahassaṃ gaṇhathā’’ti evaṃ pavattitadaṇḍenāti attho.
Jāniyā means by loss, that is, by punishment inflicted with such words as “Take a hundred, take a thousand.”
Jāniyā nghĩa là bằng cách tổn thất; tức là bằng hình phạt được áp dụng như “Hãy lấy một trăm, hãy lấy một ngàn.”
Garahāyāti pañcasikhamuṇḍakaraṇaṃ, gomayasiñcanaṃ, gīvāya kudaṇḍakabandhananti evamādīni katvā garahapāpanena.
Garahāyā means by bringing to disgrace through actions such as shaving the head in five tufts, sprinkling with cow dung, and fastening a cudgel around the neck.
Garahāyā nghĩa là bằng cách làm cho bị chê trách sau khi đã làm những việc như cạo trọc năm chỏm tóc, rưới phân bò, trói gông vào cổ.
Pabbājanāyāti raṭṭhato nīharaṇena.
Pabbājanāyā means by expulsion from the country.
Pabbājanāyā nghĩa là bằng cách trục xuất khỏi đất nước.
Samūhanissāmīti sammā hetunā nayena kāraṇena ūhanissāmi.
Samūhanissāmī means I shall remove them properly, with reason, method, and cause.
Samūhanissāmī nghĩa là ta sẽ loại bỏ một cách đúng đắn, có lý do, có phương pháp, có nguyên nhân.
Hatāvasesakāti matāvasesakā.
Hatāvasesakā means those remaining alive after the dead.
Hatāvasesakā nghĩa là những kẻ còn sót lại sau khi chết.
Ussahantīti ussāhaṃ karonti.
Ussahantī means they exert themselves.
Ussahantī nghĩa là chúng cố gắng, nỗ lực.
Anuppadetūti dinne appahonte puna aññampi bījañca bhattañca kasiupakaraṇabhaṇḍañca sabbaṃ detūti attho.
Anuppadetū means if the given seeds and food are insufficient, give more seeds, food, and all farming implements again.
Anuppadetū nghĩa là nếu hạt giống và thức ăn đã cho không đủ, thì hãy cho thêm tất cả hạt giống, thức ăn và vật dụng nông nghiệp khác.
Pābhataṃ anuppadetūti sakkhiṃ akatvā paṇṇe anāropetvā mūlacchejjavasena bhaṇḍamūlaṃ detūti attho.
Pābhataṃ anuppadetū means give the capital for goods by way of rooting out the problem, without making a witness or writing it down on paper.
Pābhataṃ anuppadetū nghĩa là hãy cho vốn hàng hóa mà không cần nhân chứng, không ghi vào giấy tờ, theo cách cắt bỏ gốc rễ (tức là không tính lãi).
Bhaṇḍamūlassa hi pābhatanti nāmaṃ.
Indeed, the capital for goods is called pābhata.
Vốn hàng hóa được gọi là pābhata.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói:
Bhattavetananti devasikaṃ bhattañceva māsikādiparibbayañca tassa tassa kusalakammasūrabhāvānurūpena ṭhānantaragāmanigamādidānena saddhiṃ detūti attho.
Bhattavetanaṃ means give daily food and monthly allowance, along with land, villages, and towns, suitable to each one’s skill in their work and bravery.
Bhattavetanaṃ nghĩa là hãy cho thức ăn hàng ngày và chi phí hàng tháng, v.v., cùng với việc ban cấp các vị trí ở làng, thị trấn, v.v., tùy theo sự khéo léo và dũng cảm trong công việc của từng người.
Sakammapasutāti kasivāṇijjādīsu sakesu kammesu uyyuttā byāvaṭā.
Sakammapasutā means diligent and engaged in their own work, such as farming and trade.
Sakammapasutā nghĩa là những người chuyên tâm, bận rộn với công việc của mình như nông nghiệp, thương mại, v.v.
Rāsikoti dhanadhaññānaṃ rāsiko.
Rāsiko means a heap of wealth and grain.
Rāsiko nghĩa là người tích trữ tài sản và ngũ cốc.
Khemaṭṭhitāti khemena ṭhitā abhayā.
Khemaṭṭhitā means established in security, fearless.
Khemaṭṭhitā nghĩa là sống an ổn, không sợ hãi.
Akaṇṭakāti corakaṇṭakarahitā.
Akaṇṭakā means free from the thorns of thieves.
Akaṇṭakā nghĩa là không có chông gai của kẻ trộm cướp.
Mudā modamānāti modā modamānā.
Mudā modamānā means joyful and glad.
Mudā modamānā nghĩa là vui vẻ, hân hoan.
Ayameva vā pāṭho, aññamaññaṃ pamuditacittāti adhippāyo.
Or this is the reading: the meaning is, having delighted hearts towards one another.
Hoặc đây là cách đọc đúng, ý nghĩa là tâm hồn hân hoan lẫn nhau.
Apārutagharāti corānaṃ abhāvena dvārāni asaṃvaritvā vivaṭadvārāti attho.
Apārutagharā means with open doors, not closing their doors due to the absence of thieves.
Apārutagharā nghĩa là cửa nhà mở rộng, không đóng cửa vì không có kẻ trộm cướp.
Etadavocāti janapadassa sabbākārena iddhaphītabhāvaṃ ñatvā etaṃ avoca.
Etadavocā means having known the complete prosperity and abundance of the kingdom, he said this.
Etadavocā nghĩa là sau khi biết được sự thịnh vượng và sung túc của xứ sở về mọi mặt, vị ấy đã nói điều này.
339. Tena hi bhavaṃ rājāti brāhmaṇo kira cintesi – ‘‘ayaṃ rājā mahādānaṃ dātuṃ ativiya ussāhajāto.
339. Tena hi bhavaṃ rājā The brahmin indeed thought: “This king is exceedingly keen to make a great offering.
339. Tena hi bhavaṃ rājā nghĩa là vị Bà-la-môn đã suy nghĩ: “Vị vua này rất hăng hái muốn bố thí đại thí.
Sace pana attano anuyantā khattiyādayo anāmantetvā dassati.
But if he gives it without consulting his khattiya attendants and others,
Tuy nhiên, nếu ngài bố thí mà không triệu tập các thân cận như các vị kshatriya, v.v.
Nāssa te attamanā bhavissanti; yathā dānaṃ te attamanā honti, tathā karissāmī’’ti.
they will not be pleased with him. I will act so that they are pleased with the offering.”
Thì họ sẽ không hài lòng; ta sẽ làm sao để họ hài lòng với việc bố thí.”
Tasmā ‘‘tena hi bhava’’ntiādimāha.
Therefore, he said, “Then, Your Majesty…” and so forth.
Vì vậy, vị ấy đã nói lời mở đầu “Thưa ngài…”
Tattha negamāti nigamavāsino.
Therein, negamā means inhabitants of towns.
Trong đó, negamā là những người dân sống ở thị trấn.
Jānapadāti janapadavāsino.
Jānapadā means inhabitants of the countryside.
Jānapadā là những người dân sống ở nông thôn.
Āmantayatanti āmantetu jānāpetu.
Āmantayataṃ means let him consult, let him inform.
Āmantayataṃ nghĩa là hãy triệu tập, hãy thông báo.
Yaṃ mama assāti yaṃ tumhākaṃ anujānanaṃ mama bhaveyya.
Yaṃ mama assā means whatever approval you would give me.
Yaṃ mama assā nghĩa là sự chấp thuận của quý vị sẽ là của tôi.
Amaccāti piyasahāyakā.
Amaccā means beloved companions.
Amaccā là những người bạn thân thiết.
Pārisajjāti sesā āṇattikārakā.
Pārisajjā means the rest of the subordinates.
Pārisajjā là những người còn lại làm theo lệnh.
Yajataṃ bhavaṃ rājāti yajatu bhavaṃ, te kira – ayaṃ rājā ‘‘ahaṃ issaro’’ti pasayha dānaṃ adatvā amhe āmantesi, ahonena suṭṭhu kata’’nti attamanā evamāhaṃsu.
Yajataṃ bhavaṃ rājā means let Your Majesty perform the sacrifice. They thought, “This king, instead of forcibly giving the offering saying ‘I am the lord,’ consulted us. This is well done by him,” and being pleased, they said this.
Yajataṃ bhavaṃ rājā nghĩa là xin ngài, đức vua, hãy cúng dường. Họ đã nói như vậy vì hài lòng rằng: “Vị vua này, thay vì cúng dường một cách cưỡng bức, tự cho mình là chủ, đã triệu tập chúng ta. Ngài đã làm rất tốt.”
Anāmantite panassa yaññaṭṭhānaṃ dassanāyapi na gaccheyyuṃ.
If he had not consulted them, they would not even have gone to see the place of sacrifice.
Nếu không được triệu tập, họ thậm chí sẽ không đến xem nơi cúng dường của ngài.
Yaññakālo mahārājāti deyyadhammasmiñhi asati mahallakakāle ca evarūpaṃ dānaṃ dātuṃ na sakkā, tvaṃ pana mahādhano ceva taruṇo ca, etena te yaññakāloti dassentā vadanti.
Yaññakālo mahārājā means indeed, without any suitable object to give, such an offering cannot be made in old age. But Your Majesty is very wealthy and young. By saying this, they indicate that it is the right time for his sacrifice.
Yaññakālo mahārājā nghĩa là việc bố thí như vậy không thể thực hiện được khi không có vật phẩm cúng dường và khi đã già. Nhưng ngài là người giàu có và còn trẻ, do đó, họ nói rằng đây là thời điểm thích hợp để ngài cúng dường.
Anumatipakkhāti anumatiyā pakkhā, anumatidāyakāti attho.
Anumatipakkhā means those who are on the side of approval, that is, those who give their consent.
Anumatipakkhā nghĩa là những người thuộc phe chấp thuận, tức là những người chấp thuận.
Parikkhārā bhavantīti parivārā bhavanti.
Parikkhārā bhavantī means they become attendants.
Parikkhārā bhavantī nghĩa là trở thành những người tùy tùng.
‘‘Ratho sīlaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo’’ti (saṃ. ni. 5.4) ettha pana alaṅkāro parikkhāroti vutto.
However, in (Saṃ. Ni. 5.4) “A chariot is adorned with sīla, with jhana as its axle and energy as its wheel,” parikkhāro is said to mean adornment.
Tuy nhiên, trong câu ‘‘Ratho sīlaparikkhāro, jhānakkho cakkavīriyo’’ (Saṃ. Ni. 5.4), parikkhāra được nói đến là trang sức.
340. Aṭṭhahaṅgehīti ubhato sujātādīhi aṭṭhahi aṅgehi.
340. Aṭṭhahaṅgehī means with the eight qualities, such as being well-born on both sides.
340. Aṭṭhahaṅgehī nghĩa là với tám yếu tố như được sinh ra tốt đẹp từ cả hai phía, v.v.
Yasasāti āṇāṭhapanasamatthatāya.
Yasasā means by the ability to establish authority.
Yasasā nghĩa là với khả năng thiết lập quyền lực.
Saddhoti dānassa phalaṃ atthīti saddahati.
Saddho means he believes that there is fruit in giving.
Saddho nghĩa là tin rằng có quả báo của sự bố thí.
Dāyakoti dānasūro.
Dāyako means one who is brave in giving.
Dāyako nghĩa là người hào phóng trong việc bố thí.
Na saddhāmattakeneva tiṭṭhati, pariccajitumpi sakkotīti attho.
He does not merely have faith, but is also able to renounce, is the meaning.
Không chỉ dừng lại ở niềm tin, mà còn có thể từ bỏ tài sản.
Dānapatīti yaṃ dānaṃ deti, tassa pati hutvā deti, na dāso, na sahāyo.
Dānapatī means he gives as the master of the offering he makes, not as a slave or a friend.
Dānapatī nghĩa là người bố thí như một chủ nhân của sự bố thí, không phải như một nô lệ, không phải như một người bạn.
Yo hi attanā madhuraṃ bhuñjati, paresaṃ amadhuraṃ deti, so dānasaṅkhātassa deyyadhammassa dāso hutvā deti.
For he who eats what is sweet himself and gives what is not sweet to others, gives as a slave to the gift, which is called the object to be given.
Người nào tự mình ăn ngon mà cho người khác đồ không ngon, người đó bố thí như một nô lệ của vật phẩm cúng dường.
Yo yaṃ attanā bhuñjati, tadeva deti, so sahāyo hutvā deti.
He who gives to others the same as he eats himself, gives as a friend.
Người nào tự mình ăn gì thì cho người khác cái đó, người đó bố thí như một người bạn.
Yo pana attanā yena kenaci yāpeti, paresaṃ madhuraṃ deti, so pati jeṭṭhako sāmī hutvā deti, ayaṃ tādisoti attho.
But he who sustains himself with anything at all and gives sweet things to others, gives as a master, a chief, a lord; this one is such a person, is the meaning.
Còn người nào tự mình sống tạm bợ với bất cứ thứ gì, nhưng lại cho người khác đồ ngon, người đó bố thí như một chủ nhân, một người đứng đầu. Vị này là người như vậy.
Samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānanti ettha samitapāpā samaṇā, bāhitapāpā brāhmaṇā.
In samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ, samaṇā are those whose evil deeds are calmed, and brāhmaṇā are those whose evil deeds are banished.
Trong Samaṇabrāhmaṇakapaṇaddhikavaṇibbakayācakānaṃ, samaṇā là những người đã làm lắng dịu tội lỗi, brāhmaṇā là những người đã loại bỏ tội lỗi.
Kapaṇāti duggatā daliddamanussā.
Kapaṇā means unfortunate, poor people.
Kapaṇā là những người khốn khổ, nghèo túng.
Addhikāti pathāvino.
Addhikā means travelers.
Addhikā là những người đi đường.
Vaṇibbakāti ye – ‘‘iṭṭhaṃ dinnaṃ, kantaṃ, manāpaṃ, kālena anavajjaṃ dinnaṃ, dadaṃ cittaṃ pasādeyya, gacchatu bhavaṃ brahmaloka’’ntiādinā nayena dānassa vaṇṇaṃ thomayamānā vicaranti.
Vaṇibbakā means those who wander about extolling the offering in such ways as: “This has been given, it is agreeable, it is pleasing, it has been given at the right time and blamelessly. Let one whose mind is gladdened by giving go to the Brahmā world!”
Vaṇibbakā là những người đi khắp nơi ca ngợi sự bố thí bằng cách nói: “Đồ vật đã cho là đáng mong muốn, đáng yêu thích, vừa ý, đã cho đúng lúc, không có lỗi. Khi cho, tâm sẽ hoan hỷ. Ngài sẽ đi đến cõi Phạm thiên.”
Yācakāti ye – ‘‘pasatamattaṃ detha, sarāvamattaṃ dethā’’tiādīni vatvā yācamānā vicaranti.
Yācakā means those who wander about begging, saying such things as: “Give a handful, give a bowlful!”
Yācakā là những người đi khắp nơi xin xỏ bằng cách nói: “Hãy cho một bát, hãy cho một chén.”
Opānabhūtoti udapānabhūto.
Opānabhūto means like a well.
Opānabhūto nghĩa là trở thành một giếng nước.
Sabbesaṃ sādhāraṇaparibhogo, catumahāpathe khatapokkharaṇī viya hutvāti attho.
That is, he becomes like a pond dug at a crossroads, for everyone’s common use.
Nghĩa là trở thành một hồ nước được đào ở ngã tư đường, để mọi người cùng sử dụng.
Sutajātassāti ettha sutameva sutajātaṃ.
In sutajātassa, sutajāta is simply that which has been heard.
Trong Sutajātassā, sutajāta chỉ là sự hiểu biết.
Atītānāgatapaccuppanne atthe cintetunti ettha – ‘‘atīte puññassa katattāyeva me ayaṃ sampattī’’ti, evaṃ cintento atītamatthaṃ cintetuṃ paṭibalo nāma hoti.
In atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ, a person is capable of reflecting on the past if he thinks: “This prosperity is mine because of good deeds done in the past.”
Trong Atītānāgatapaccuppanne atthe cintetuṃ, người nào suy nghĩ: “Sự giàu có này của ta là do ta đã tạo phước trong quá khứ,” người đó có khả năng suy nghĩ về quá khứ.
‘‘Idāni puññaṃ katvāva anāgate sakkā sampattiṃ pāpuṇitu’’nti cintento anāgatamatthaṃ cintetuṃ paṭibalo nāma hoti.
A person is capable of reflecting on the future if he thinks: “Only by performing good deeds now can one attain prosperity in the future.”
Người nào suy nghĩ: “Chỉ bằng cách tạo phước bây giờ, ta mới có thể đạt được sự giàu có trong tương lai,” người đó có khả năng suy nghĩ về tương lai.
‘‘Idaṃ puññakammaṃ nāma sappurisānaṃ āciṇṇaṃ, mayhañca bhogāpi saṃvijjanti, dāyakacittampi atthi; handāhaṃ puññāni karomī’’ti cintento paccuppannamatthaṃ cintetuṃ paṭibalo nāma hotīti veditabbo.
And a person is capable of reflecting on the present if he thinks: “This good deed is practiced by noble persons. And I also have possessions, and I have a generous mind. Come, I shall perform meritorious deeds.”
Người nào suy nghĩ: “Hành động phước thiện này là điều mà những người thiện lành đã làm, và ta cũng có tài sản, có tâm bố thí; nào, ta hãy tạo phước,” người đó được biết là có khả năng suy nghĩ về hiện tại.
Iti imānīti evaṃ yathā vuttāni etāni.
Iti imānī means thus, these as stated.
Iti imānī nghĩa là những điều này như đã nói trên.
Etehi kira aṭṭhahaṅgehi samannāgatassa dānaṃ sabbadisāhi mahājano upasaṅkamati.
Indeed, to one endowed with these eight qualities, a great multitude of people come from all directions for his offering.
Quả thật, đối với người có đủ tám yếu tố này, mọi người từ khắp các phương sẽ đến với sự bố thí của người ấy.
‘‘Ayaṃ dujjāto kittakaṃ kālaṃ dassati, idāni vippaṭisārī hutvā upacchindissatī’’ti evamādīni cintetvā na koci upasaṅkamitabbaṃ maññati.
“For how long will this person of ignoble birth give? Now, becoming remorseful, he will cease.” Thinking such things, no one considers it worthy to approach him.
"Kẻ có dòng dõi thấp kém này sẽ bố thí được bao lâu? Giờ đây, hối hận rồi sẽ dừng lại thôi," nghĩ như vậy và những điều tương tự, không ai nghĩ rằng nên đến gần.
Tasmā etāni aṭṭhaṅgāni parikkhārā bhavantīti vuttāni.
Therefore, it is said that these eight constituents become accessories.
Do đó, tám yếu tố này được nói là những vật dụng phụ trợ (parikkhāra).
342. Tisso vidhā desesīti tīṇi ṭhapanāni desesi.
342. He taught three methods means he taught three foundations.
342. Tisso vidhā desesī (người ấy đã thuyết giảng ba loại) có nghĩa là đã thuyết giảng ba cách thiết lập.
So kira cintesi – ‘‘dānaṃ dadamānā nāma tiṇṇaṃ ṭhānānaṃ aññatarasmiṃ calanti handāhaṃ imaṃ rājānaṃ tesu ṭhānesu paṭhamataraññeva niccalaṃ karomī’’ti.
He reflected, “Those who give donations waver at one of three points. Let me, therefore, make this king firm at those points even before he makes the offering.”
Vị ấy đã nghĩ: "Những người bố thí thường lung lay ở một trong ba điểm, vậy hãy để ta làm cho vị vua này vững chắc ở những điểm đó ngay từ đầu."
Tenassa tisso vidhā desesīti.
Thus, he taught him the three methods.
Vì vậy, vị ấy đã thuyết giảng ba loại cho vua.
So bhoto raññoti idaṃ karaṇatthe sāmivacanaṃ.
Of your Majesty, the king—this is a genitive case in the sense of the instrumental case.
So bhoto rañño (của vị vua quý kính ấy) là một từ thuộc cách sở hữu (sāmivacana) mang nghĩa cách công cụ (karaṇa-attha).
Bhotā raññāti vā pāṭho.
Or the reading is “by your Majesty, the king.”
Hoặc cũng có thể là pāṭha (bản văn) Bhotā raññā.
Vippaṭisāro na karaṇīyoti ‘‘bhogānaṃ vigamahetuko pacchānutāpo na kattabbo, pubbacetanā pana acalā patiṭṭhapetabbā, evañhi dānaṃ mahapphalaṃ hotī’’ti dasseti.
No remorse should be felt shows that “regret leading to the loss of wealth should not be felt; rather, the prior intention should be firmly established, for only then will the donation bear great fruit.”
Vippaṭisāro na karaṇīyo (không nên hối hận) cho thấy: "Không nên có sự hối tiếc sau này do sự mất mát tài sản; thay vào đó, ý định ban đầu (pubbacetanā) nên được thiết lập vững chắc, vì như vậy sự bố thí sẽ mang lại quả lớn."
Itaresupi dvīsu ṭhānesu eseva nayo.
The same principle applies to the other two points.
Đối với hai điểm còn lại cũng theo cách tương tự.
Muñcacetanāpi hi pacchāsamanussaraṇacetanā ca niccalāva kātabbā.
Indeed, the intention during the act of giving and the intention of recollection afterwards should also be made firm.
Ý định khi buông bỏ (muñcacetanā) và ý định hồi tưởng sau này (pacchāsamanussaraṇacetanā) cũng phải được giữ vững chắc.
Tathā akarontassa dānaṃ na mahapphalaṃ hoti, nāpi uḷāresu bhogesu cittaṃ namati, mahāroruvaṃ upapannassa seṭṭhigahapatino viya.
If one does not act thus, the donation does not bear great fruit, nor does one’s mind incline towards noble possessions, just like the mind of the wealthy householder who was reborn in the Mahāroruva hell.
Nếu không làm như vậy, sự bố thí sẽ không mang lại quả lớn, và tâm cũng không hướng đến những tài sản cao quý, giống như trường hợp của vị gia chủ triệu phú đã tái sinh vào địa ngục Mahāroruva.
343. Dasahākārehīti dasahi kāraṇehi.
343. In ten ways means for ten reasons.
343. Dasahākārehī (bằng mười phương thức) có nghĩa là bằng mười lý do.
Tassa kira evaṃ ahosi – sacāyaṃ rājā dussīle disvā – ‘‘nassati vata me dānaṃ, yassa me evarūpā dussīlā bhuñjantī’’ti sīlavantesupi vippaṭisāraṃ uppādessati, dānaṃ na mahapphalaṃ bhavissati.
It occurred to him thus: if this king sees immoral people and becomes remorseful even concerning moral people, thinking, “Alas, my donation is ruined, for such immoral people partake of it,” the donation will not yield great fruit.
Vị ấy đã nghĩ như thế này: "Nếu vị vua này thấy những người ác giới và nghĩ: 'Sự bố thí của ta thật uổng phí, vì những người ác giới như vậy đang thọ dụng,' và sinh ra sự hối hận ngay cả đối với những người trì giới, thì sự bố thí sẽ không mang lại quả lớn."
Vippaṭisāro ca nāma dāyakānaṃ paṭiggāhakatova uppajjati, handassa paṭhamameva taṃ vippaṭisāraṃ vinodemīti.
And remorse arises for donors only due to the recipients. So, let me remove that remorse from him in advance.
"Sự hối hận phát sinh ở người bố thí là do người thọ nhận, vậy hãy để ta loại bỏ sự hối hận đó ngay từ đầu."
Tasmā dasahākārehi upacchijjituṃ yuttaṃ paṭiggāhakesupi vippaṭisāraṃ vinodesīti.
Therefore, he dispelled the remorse regarding the recipients that was fit to be extinguished in ten ways.
Do đó, vị ấy đã loại bỏ sự hối hận đáng lẽ phải phát sinh đối với những người thọ nhận bằng mười phương thức.
Tesaññeva tenāti tesaññeva tena pāpena aniṭṭho vipāko bhavissati, na aññesanti dasseti.
To those very ones, by that (evil) indicates that an undesirable result will come to those very ones because of that evil, not to others.
Tesaññeva tenā (chính họ sẽ nhận lấy điều đó) cho thấy rằng quả báo không mong muốn sẽ thuộc về chính họ do tội lỗi đó, chứ không phải người khác.
Yajataṃ bhavanti detu bhavaṃ.
May your Majesty sacrifice means may your Majesty give.
Yajataṃ bhavaṃ (mong ngài hãy cúng tế) có nghĩa là mong ngài hãy bố thí.
Sajjatanti vissajjatu.
May you distribute means may you let go of.
Sajjataṃ (hãy sắp đặt) có nghĩa là hãy phân phát.
Antaranti abbhantaraṃ.
Inside means within.
Antaraṃ (bên trong) có nghĩa là nội bộ.
344. Soḷasahi ākārehi cittaṃ sandassesīti idha brāhmaṇo rañño mahādānānumodanaṃ nāma āraddho.
344. He inspired the mind in sixteen ways—here, the brahmin began the king’s great donation approval.
344. Soḷasahi ākārehi cittaṃ sandassesī (đã làm cho tâm trí được hiển lộ bằng mười sáu phương thức). Ở đây, vị Bà-la-môn đã bắt đầu tán thán đại bố thí của nhà vua.
Tattha sandassesīti – ‘idaṃ dānaṃ dātā evarūpaṃ sampattiṃ labhatī’ti dassetvā dassetvā kathesi.
There, he inspired means he spoke, showing again and again, ‘The giver of this donation attains such and such prosperity.’
Trong đó, sandassesī có nghĩa là đã nói đi nói lại, trình bày rằng: "Người bố thí sự bố thí này sẽ đạt được những thành tựu như vậy."
Samādapesīti tadatthaṃ samādapetvā kathesi.
He exhorted means he spoke, admonishing him for that purpose.
Samādapesī (đã khuyến khích) có nghĩa là đã khuyến khích để đạt được mục đích đó và nói.
Samuttejesīti vippaṭisāravinodanenassa cittaṃ vodāpesi.
He encouraged means he purified his mind by dispelling remorse.
Samuttejesī (đã khích lệ) có nghĩa là đã làm cho tâm của vua trong sạch bằng cách loại bỏ sự hối hận.
Sampahaṃsesīti ‘sundaraṃ te kataṃ, mahārāja, dānaṃ dadamānenā’ti thutiṃ katvā kathesi.
He gladdened means he spoke, praising him, ‘Your Majesty, you have done well by giving this donation.’
Sampahaṃsesī (đã làm cho vui vẻ) có nghĩa là đã tán thán và nói: "Đại vương, ngài đã làm rất tốt khi bố thí."
Vattā dhammato natthīti dhammena samena kāraṇena vattā natthi.
One who speaks according to Dhamma is not means there is no speaker who acts fairly, according to the Dhamma.
Vattā dhammato natthī (không có ai có thể nói theo Pháp) có nghĩa là không có ai có thể nói một cách công bằng và hợp lý theo Pháp.
345. Na rukkhā chijjiṃsu yūpatthāya na dabbhā lūyiṃsu barihisatthāyāti ye yūpanāmake mahāthambhe ussāpetvā – ‘‘asukarājā asukāmacco asukabrāhmaṇo evarūpaṃ nāma mahāyāgaṃ yajatī’’ti nāmaṃ likhitvā ṭhapenti.
345. No trees were cut down for sacrificial posts, nor were Dabbha grass plucked for sacred strew refers to those who erect great pillars called yūpa, on which they write names such as “Such-and-such king, such-and-such minister, such-and-such brahmin performs such-and-such great sacrifice.”
345. Na rukkhā chijjiṃsu yūpatthāya na dabbhā lūyiṃsu barihisatthāyā (không cây cối nào bị đốn để làm trụ tế, không cỏ dabbha nào bị cắt để làm cỏ trải tế). Những người dựng các cột lớn gọi là yūpa và ghi tên: "Vua X, quan Y, Bà-la-môn Z đang thực hiện một lễ tế lớn như vậy."
Yāni ca dabbhatiṇāni lāyitvā vanamālāsaṅkhepena yaññasālaṃ parikkhipanti, bhūmiyaṃ vā pattharanti, tepi na rukkhā chijjiṃsu, na dabbhā lūyiṃsu.
And no dabbha grasses were plucked that are gathered to encircle the sacrificial hall as garlands or to spread on the ground; nor were trees cut down for those purposes.
Và những loại cỏ dabbha được cắt để trang trí sảnh tế như những vòng hoa rừng, hoặc được trải trên đất, thì cũng không cây cối nào bị đốn, không cỏ dabbha nào bị cắt.
Kiṃ pana gāvo vā ajādayo vā haññissantīti dasseti.
It indicates, moreover, whether cows or goats and the like would be killed.
Điều đó cho thấy liệu có bò, dê, v.v., bị giết hay không.
Dāsāti antogehadāsādayo.
Slaves refers to household slaves and so forth.
Dāsā (nô lệ) là những người nô lệ trong nhà, v.v.
Pessāti ye pubbameva dhanaṃ gahetvā kammaṃ karonti.
Servants refers to those who receive wages in advance and perform work.
Pessā (người làm công) là những người đã nhận tiền trước và làm việc.
Kammakarāti ye bhattavetanaṃ gahetvā karonti.
Workers refers to those who perform work for food and wages.
Kammakarā (người làm thuê) là những người làm việc để nhận lương thực và tiền công.
Daṇḍatajjitā nāma daṇḍayaṭṭhimuggarādīni gahetvā – ‘‘kammaṃ karotha karothā’’ti evaṃ tajjitā.
Threatened with sticks means those who are threatened with sticks, clubs, and the like, saying, “Do the work! Do the work!”
Daṇḍatajjitā (những người bị đe dọa bằng gậy) là những người bị đe dọa bằng gậy, chùy, v.v., nói: "Làm việc đi! Làm việc đi!"
Bhayatajjitā nāma – sace kammaṃ karosi, kusalaṃ.
Threatened with fear means those who are threatened with fear, saying, “If you do the work, it is good. If you do not, we will cut you or bind you or kill you.”
Bhayatajjitā (những người bị đe dọa bằng sự sợ hãi) là những người bị đe dọa bằng sự sợ hãi, nói: "Nếu ngươi làm việc thì tốt. Nếu không làm, chúng ta sẽ cắt, trói, hoặc giết ngươi."
No ce karosi, chindissāma vā bandhissāma vā māressāma vāti evaṃ bhayena tajjitā.
"If you do not, we will either cut you off, bind you, or kill you!" Thus they were threatened with fear.
Tuy nhiên, những người này không bị đe dọa bằng gậy, không bị đe dọa bằng sự sợ hãi, không làm việc với khuôn mặt đẫm lệ.
Ete pana na daṇḍatajjitā, na bhayatajjitā, na assumukhā rodamānā parikammāni akaṃsu.
However, these did not perform tasks under threat of sticks, nor under threat of fear, nor with tearful faces weeping.
Mà họ làm việc khi được đối xử một cách thân ái.
Atha kho piyasamudācāreneva samudācariyamānā akaṃsu.
Rather, they performed them being addressed with kind words.
Thật vậy, ở đó không ai gọi nô lệ là nô lệ, người làm công là người làm công, người làm thuê là người làm thuê.
Na hi tattha dāsaṃ vā dāsāti, pessaṃ vā pessāti, kammakaraṃ vā kammakarāti ālapanti.
Indeed, there, they did not address a female slave as ‘slave,’ nor a male servant as ‘servant,’ nor a worker as ‘worker.’
Thay vào đó, họ được gọi bằng tên một cách thân ái, và sau khi chỉ định công việc phù hợp với sức mạnh của nam và nữ, người mạnh và người yếu, họ nói: "Hãy làm điều này và điều kia."
Yathānāmavaseneva pana piyasamudācārena ālapitvā itthipurisabalavantadubbalānaṃ anurūpameva kammaṃ dassetvā – ‘‘idañcidañca karothā’’ti vadanti.
Rather, they addressed them kindly by their proper names, and assigning work appropriate for strong and weak men and women, they said, “Do this and that.”
Và họ cũng làm theo ý muốn của mình.
Tepi attano rucivaseneva karonti.
And they performed the tasks according to their own wishes.
Vì vậy, đã nói: "Ai muốn thì làm; ai không muốn thì không làm.
Tena vuttaṃ – ‘‘ye icchiṃsu, te akaṃsu; ye na icchiṃsu, na te akaṃsu.
Therefore, it is said: “Those who wished, did; those who did not wish, did not.
Họ làm điều họ muốn; họ không làm điều họ không muốn."
Yaṃ icchiṃsu, taṃ akaṃsu; yaṃ na icchiṃsu, na taṃ akaṃsū’’ti.
What they wished, they did; what they did not wish, they did not do.”
Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva so yañño niṭṭhānamagamāsī (lễ tế đó đã được hoàn thành với bơ tinh khiết, dầu, bơ tươi, sữa đông, mật ong và đường thô). Nhà vua đã cho xây năm sảnh bố thí, tại bốn cổng bên ngoài thành phố và một ở giữa thành phố, chi tiêu một trăm ngàn (tiền) cho mỗi sảnh, tổng cộng năm trăm ngàn mỗi ngày, bắt đầu từ lúc mặt trời mọc, và tự tay cầm muỗng vàng để cúng dường đại chúng bằng các loại cháo, bánh ngọt, cơm, món ăn kèm, đồ uống, v.v., phù hợp với từng thời điểm, trộn lẫn với bơ tinh khiết, dầu, v.v.
Sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva so yañño niṭṭhānamagamāsīti rājā kira bahinagarassa catūsu dvāresu antonagarassa ca majjheti pañcasu ṭhānesu mahādānasālāyo kārāpetvā ekekissāya sālāya satasahassaṃ satasahassaṃ katvā divase divase pañcasatasahassāni vissajjetvā sūriyuggamanato paṭṭhāya tassa tassa kālassa anurūpehi sahatthena suvaṇṇakaṭacchuṃ gahetvā paṇītehi sappitelādisammisseheva yāgukhajjakabhattabyañjanapānakādīhi mahājanaṃ santappesi.
That sacrifice was completed with ghee, oil, fresh butter, curds, honey, and jaggery means that the king had great alms halls built at the four gates outside the city and in the center of the city, at five places. He spent 100,000 for each hall, totaling 500,000 each day, and from sunrise onwards, he personally took a golden ladle and satisfied the people with exquisite gruel, snacks, meals, sauces, beverages, and the like, mixed with ghee and other delicacies, appropriate for each time.
Những ai muốn lấy đầy bát thì cũng được cho như vậy.
Bhājanāni pūretvā gaṇhitukāmānaṃ tatheva dāpesi.
He also gave to those who wished to take vessels full of offerings, in the same manner.
Vào buổi tối, ngài còn cúng dường bằng quần áo, hương, hoa, v.v.
Sāyaṇhasamaye pana vatthagandhamālādīhi sampūjesi.
In the evening, he satisfied them with clothes, perfumes, garlands, and so forth.
Ngài cũng cho đổ đầy các chum lớn bơ tinh khiết, v.v., và đặt ở hàng trăm nơi, nói: "Ai muốn thọ dụng cái gì thì hãy thọ dụng cái đó."
Sappiādīnaṃ pana mahācāṭiyo pūrāpetvā – ‘‘yo yaṃ paribhuñjitukāmo, so taṃ paribhuñjatū’’ti anekasatesu ṭhānesu ṭhapāpesi.
He had large pots filled with ghee and the like and placed them in hundreds of places, saying, “Let whoever wishes to partake of it, partake of it.”
Điều đó được nói đến khi nói: "Lễ tế đó đã được hoàn thành với bơ tinh khiết, dầu, bơ tươi, sữa đông, mật ong và đường thô."
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘sappitelanavanītadadhimadhuphāṇitena ceva so yañño niṭṭhānamagamāsī’’ti.
Referring to that, it is said, “That sacrifice was completed with ghee, oil, fresh butter, curds, honey, and jaggery.”
Điều này được nói đến trong câu: "Lễ tế đó đã được hoàn thành với bơ sữa, dầu, bơ tươi, sữa đông, mật ong và đường thô."
346. Pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāyāti bahuṃ dhanaṃ gahetvā.
346. Having taken abundant wealth means having taken much wealth.
346. Pahūtaṃ sāpateyyaṃ ādāyā (mang theo nhiều tài sản) có nghĩa là mang theo nhiều của cải.
Te kira cintesuṃ – ‘‘ayaṃ rājā sappitelādīni janapadato anāharāpetvā attano santakameva nīharitvā mahādānaṃ deti.
They reflected thus: “This king is giving a great donation by bringing out his own wealth without fetching ghee, oil, etc., from the provinces.
Họ đã nghĩ: "Vị vua này bố thí đại bố thí bằng tài sản của chính mình mà không mang từ các vùng quê về bơ tinh khiết, dầu, v.v.
Amhehi pana ‘rājā na kiñci āharāpetī’ti na yuttaṃ tuṇhī bhavituṃ.
It is not right for us to remain silent, thinking that the king fetches nothing.
Chúng ta không nên im lặng mà nói rằng 'nhà vua không mang gì về'."
Na hi rañño ghare dhanaṃ akkhayadhammameva, amhesu ca adentesu ko añño rañño dassati, handassa dhanaṃ upasaṃharāmā’’ti te gāmabhāgena ca nigamabhāgena ca nagarabhāgena ca sāpateyyaṃ saṃharitvā sakaṭāni pūretvā rañño upahariṃsu.
Indeed, the wealth in the king’s house is not inexhaustible, and if we do not give, who else will give to the king? So, let us offer wealth to him.” Thus, they gathered wealth from villages, towns, and cities, filled carts, and offered it to the king.
"Thật vậy, của cải trong nhà vua không phải là vô tận, và nếu chúng ta không cúng dường, ai khác sẽ cúng dường cho vua? Vậy hãy để chúng ta mang của cải đến cho vua." Vì vậy, họ đã tập hợp tài sản từ các làng, thị trấn và thành phố, chất đầy xe bò và mang đến cho nhà vua.
Taṃ sandhāya – ‘‘pahūtaṃ sāpateyya’’ntiādimāha.
Referring to that, it is said, “abundant wealth,” and so forth.
Điều đó được nói đến khi nói: "Pahūtaṃ sāpateyya" (nhiều tài sản), v.v.
348. Aho yañño, aho yaññasampadāti brāhmaṇā sappiādīhi niṭṭhānagamanaṃ sutvā – ‘‘yaṃ loke madhuraṃ, tadeva samaṇo gotamo katheti, handassa yaññaṃ pasaṃsāmā’’ti tuṭṭhacittā pasaṃsamānā evamāhaṃsu.
348. Aho yañño, aho yaññasampadā (Oh, what a sacrifice! Oh, what a perfect sacrifice!) — The brahmins, hearing of the completion of the offerings of ghee and so forth, thought, "Whatever is sweet in the world, that indeed the ascetic Gotama speaks of. Come, let us praise his sacrifice," and with joyful hearts, they praised it, saying this.
348. Ôi, lễ tế! Ôi, sự thành tựu của lễ tế! (Aho yañño, aho yaññasampadā) – Các Bà-la-môn, sau khi nghe về việc hoàn tất lễ tế với bơ sữa, v.v., đã nói như thế này với tâm hoan hỷ và tán thán: “Những gì ngọt ngào trên thế gian, Sa-môn Gotama đã nói về điều đó. Nào, chúng ta hãy tán thán lễ tế của Ngài!”
Tuṇhībhūtova nisinno hotīti upari vattabbamatthaṃ cintayamāno nissaddova nisinno hoti.
Tuṇhībhūtova nisinno hotī (he sat silently) means he sat silently, contemplating the matter to be spoken of later.
Ngài ngồi im lặng (Tuṇhībhūtova nisinno hotī) có nghĩa là Ngài ngồi im lặng, suy nghĩ về điều cần nói thêm.
Abhijānāti pana bhavaṃ gotamoti idaṃ brāhmaṇo parihārena pucchanto āha.
Abhijānāti pana bhavaṃ gotamo (Does Master Gotama know this?) — the brahmin said this, asking respectfully.
Nhưng Tôn giả Gotama có biết không? (Abhijānāti pana bhavaṃ gotamo) – Bà-la-môn nói điều này khi hỏi một cách khéo léo.
Itarathā hi – ‘‘kiṃ pana tvaṃ, bho gotama, tadā rājā ahosi, udāhu purohito brāhmaṇo’’ti evaṃ ujukameva pucchayamāno agāravo viya hoti.
Otherwise, if he were to ask directly, "Were you, good Gotama, the king or the brahmin chaplain at that time?" he would appear disrespectful.
Nếu không, nếu hỏi thẳng thừng: “Này Gotama, khi đó Ngài là vua hay là vị Bà-la-môn chủ tế?”, thì có vẻ như thiếu tôn kính.
Tatridaṃ vatthu – anāthapiṇḍikassa kira ghare pañca niccabhattasatāni dīyiṃsu.
Tatridaṃ vatthu (Herein is this story): In the house of Anāthapiṇḍika, five hundred permanent meal-offerings were given.
Về điều này, có một câu chuyện như sau: Nghe nói tại nhà của Anāthapiṇḍika, năm trăm suất ăn thường xuyên đã được cúng dường.
Dantamayasalākāni pañcasatāni ahesuṃ.
There were five hundred ivory meal-tickets.
Có năm trăm thẻ ăn bằng ngà voi.
Atha taṃ kulaṃ anukkamena dāliddiyena abhibhūtaṃ, ekā tasmiṃ kule dārikā ekasalākato uddhaṃ dātuṃ nāsakkhi.
Then, that family gradually became overcome by poverty, and one girl in that family could not give more than one meal-ticket.
Sau đó, gia đình đó dần dần bị nghèo khó, và một cô gái trong gia đình không thể bố thí quá một thẻ ăn.
Sāpi pacchā setavāhanarajjaṃ gantvā khalaṃ sodhetvā laddhadhaññena taṃ salākaṃ adāsi.
Later, she went to the kingdom of Setavāhana, cleaned a threshing floor, and with the grain she received, she gave that meal-ticket.
Sau này, cô ấy đến vương quốc Setavāhana, dọn dẹp sân lúa và dùng số thóc kiếm được để bố thí thẻ ăn đó.
Eko thero rañño ārocesi.
One Elder informed the king.
Một vị Trưởng lão đã báo cáo việc này cho nhà vua.
Rājā taṃ ānetvā aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
The king brought her and placed her in the position of chief queen.
Nhà vua đã đưa cô ấy về và phong làm Hoàng hậu.
Sā tato paṭṭhāya puna pañcapi salākabhattasatāni pavattesi.
From then on, she again initiated the giving of five hundred meal-tickets.
Từ đó trở đi, cô ấy lại tiếp tục bố thí năm trăm thẻ ăn.
Daṇḍappahārāti – ‘‘paṭipāṭiyā tiṭṭhatha tiṭṭhathā’’ti ujuṃ gantvā gaṇhatha gaṇhathāti ca ādīni vatvā dīyamānā daṇḍappahārāpi galaggāhāpi dissanti.
Daṇḍappahārā (blows with sticks) — one sees blows with sticks and seizing by the neck being given with words like "Stand in line, stand in line!" and "Go straight and take, take!"
Đánh đập bằng gậy (Daṇḍappahārā) – có nghĩa là việc đánh đập bằng gậy và nắm cổ áo cũng được thấy khi người ta nói: “Hãy đứng xếp hàng! Hãy đứng xếp hàng!” và “Hãy đi thẳng mà lấy! Hãy lấy!”
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu…pe… mahānisaṃsatarañcāti.
Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu…pe… mahānisaṃsatarañcā (This, brahmin, is the reason… and yields greater benefits).
Này Bà-la-môn, đây là lý do… v.v… và mang lại lợi ích lớn hơn (Ayaṃ kho, brāhmaṇa, hetu…pe… mahānisaṃsatarañcā).
Ettha yasmā mahāyaññe viya imasmiṃ salākabhatte na bahūhi veyyāvaccakarehi vā upakaraṇehi vā attho atthi, tasmā etaṃ appaṭṭhataraṃ.
Here, since in this ticket-meal, unlike a great sacrifice, there is no need for many assistants or much equipment, it is less troublesome (appaṭṭhataraṃ).
Ở đây, vì việc cúng dường thẻ ăn này không cần nhiều người phục vụ hay nhiều vật dụng như trong một lễ tế lớn, nên nó ít tốn kém hơn.
Yasmā cettha na bahūnaṃ kammacchedavasena pīḷāsaṅkhāto samārambho atthi, tasmā appasamārambhataraṃ.
And since in this there is no undertaking (samārambho) involving the suffering, known as the disruption of the work of many people, it is less troublesome (appasamārambhataraṃ).
Và vì ở đây không có sự phiền toái hay sự nỗ lực lớn gây đau khổ do cắt giảm công việc của nhiều người, nên nó ít gây phiền toái hơn.
Yasmā cetaṃ saṅghassa yiṭṭhaṃ pariccattaṃ, tasmā yaññanti vuttaṃ, yasmā pana chaḷaṅgasamannāgatāya dakkhiṇāya mahāsamudde udakasseva na sukaraṃ puññābhisandassa pamāṇaṃ kātuṃ, idañca tathāvidhaṃ.
And since this is offered and given to the Saṅgha, it is called a "sacrifice" (yañña). However, just as it is not easy to measure the abundance of merit from a donation endowed with six factors in the great ocean of water, so too is this of that nature.
Và vì điều này đã được dâng cúng và bố thí cho Tăng đoàn, nên nó được gọi là yañña (lễ tế). Nhưng vì đối với một sự bố thí (dakkhiṇā) đầy đủ sáu yếu tố, không dễ để đo lường công đức tích lũy, giống như nước trong đại dương, và điều này cũng tương tự như vậy.
Tasmā taṃ mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañcāti veditabbaṃ.
Therefore, it should be understood as yielding greater results and greater benefits (mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañcāti).
Do đó, nó cần được hiểu là mang lại quả lớn hơn và lợi ích lớn hơn.
Idaṃ sutvā brāhmaṇo cintesi – idampi niccabhattaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya dadato divase divase ekassa kammaṃ nassati.
Hearing this, the brahmin thought, "Even in this case of regular alms, if one gives by rising and making an effort, a person's work is lost day by day.
Nghe điều này, Bà-la-môn suy nghĩ: “Ngay cả việc bố thí thường xuyên này, khi một người đứng dậy và tập hợp để bố thí, mỗi ngày công việc của một người bị gián đoạn.
Navanavo ussāho ca janetabbo hoti, atthi nu kho itopi añño yañño appaṭṭhataro ca appasamārambhataro cāti.
And new energy must be generated. Is there, then, another sacrifice that is even less troublesome and less laborious than this?"
Và một sự nhiệt tâm mới phải được tạo ra. Có lẽ nào có một lễ tế nào khác ít tốn kém hơn và ít gây phiền toái hơn cả điều này không?”
Tasmā ‘‘atthi pana, bho gotamā’’tiādimāha.
Therefore, he said, "Atthi pana, bho gotamā" (Is there, Master Gotama?), and so on.
Vì vậy, ông nói: “Nhưng có không, Tôn giả Gotama?” v.v.
Tattha yasmā salākabhatte kiccapariyosānaṃ natthi, ekena uṭṭhāya samuṭṭhāya aññaṃ kammaṃ akatvā saṃvidhātabbameva.
Here, since there is no completion of work in a ticket-meal; one must always make arrangements by rising and making an effort, without doing other work.
Ở đây, vì trong việc cúng dường thẻ ăn, không có sự kết thúc công việc; một người phải đứng dậy và tập hợp để sắp xếp mà không làm công việc khác.
Vihāradāne pana kiccapariyosānaṃ atthi.
But in the donation of a monastery, there is completion of work.
Tuy nhiên, trong việc bố thí tịnh xá, có sự kết thúc công việc.
Paṇṇasālaṃ vā hi kāretuṃ koṭidhanaṃ vissajjetvā mahāvihāraṃ vā, ekavāraṃ dhanapariccāgaṃ katvā kāritaṃ sattaṭṭhavassānipi vassasatampi vassasahassampi gacchatiyeva.
Indeed, whether one builds a leaf-hut by spending ten million (koṭidhanaṃ) or a great monastery, once the donation of wealth is made, it endures for seven or eight years, even a hundred years, or a thousand years.
Thật vậy, sau khi chi hàng triệu đồng để xây một tịnh xá lá hoặc một đại tịnh xá, một khi đã bố thí tài sản, nó có thể kéo dài bảy, tám năm, thậm chí một trăm hay một ngàn năm.
Kevalaṃ jiṇṇapatitaṭṭhāne paṭisaṅkharaṇamattameva kātabbaṃ hoti.
Only minor repairs need to be done in dilapidated or collapsed places.
Chỉ cần sửa chữa những chỗ hư hỏng, đổ nát.
Tasmā idaṃ vihāradānaṃ salākabhattato appaṭṭhataraṃ appasamārambhatarañca hoti.
Therefore, this donation of a monastery is less troublesome and less laborious than a ticket-meal.
Do đó, việc bố thí tịnh xá này ít tốn kém hơn và ít gây phiền toái hơn so với việc cúng dường thẻ ăn.
Yasmā panettha suttantapariyāyena yāvadeva sītassa paṭighātāyāti ādayo navānisaṃsā vuttā, khandhakapariyāyena.
And since in this, according to the Suttanta method, nine benefits are stated, such as "solely for warding off cold," and according to the Khandhaka method,
Và vì ở đây, theo phương pháp của các kinh Suttanta, chín lợi ích đã được nói đến, như “chỉ để tránh cái lạnh”, v.v., và theo phương pháp của các kinh Khandhaka.
Sattarasānisaṃsā vuttā.
Seventeen benefits are stated.
Mười bảy lợi ích đã được nói đến.
Tasmā etaṃ salākabhattato mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañcāti veditabbaṃ.
Therefore, this should be understood as yielding greater results and greater benefits than a ticket-meal.
Do đó, điều này cần được hiểu là mang lại quả lớn hơn và lợi ích lớn hơn so với việc cúng dường thẻ ăn.
Saṅghassa pana pariccattattāva yaññoti vuccati.
And it is called a "sacrifice" (yañña) because it is offered to the Saṅgha.
Và nó được gọi là yañña (lễ tế) vì nó đã được bố thí cho Tăng đoàn.
Idampi sutvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘dhanapariccāgaṃ katvā vihāradānaṃ nāma dukkaraṃ, attano santakā hi kākaṇikāpi parassa duppariccajā, handāhaṃ itopi appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca yaññaṃ pucchāmī’’ti.
Hearing this too, the brahmin thought, "Donating a monastery by sacrificing wealth is difficult; even a single kākaṇikā of one's own property is hard to part with for another. Come, I shall ask for a sacrifice even less troublesome and less laborious than this."
Nghe điều này, Bà-la-môn lại suy nghĩ: “Việc bố thí tịnh xá bằng cách từ bỏ tài sản là một việc khó khăn; ngay cả một đồng xu của mình cũng khó từ bỏ cho người khác. Nào, tôi hãy hỏi về một lễ tế khác ít tốn kém hơn và ít gây phiền toái hơn cả điều này.”
Tato taṃ pucchanto – ‘‘atthi pana bho’’tiādimāha.
Then, asking about it, he said, "Atthi pana bho" (Is there, Master?), and so on.
Sau đó, ông hỏi điều đó, nói: “Nhưng có không, Tôn giả?” v.v.
350-351. Tattha yasmā sakiṃ pariccattepi vihāre punappunaṃ chādanakhaṇḍaphullappaṭisaṅkharaṇādivasena kiccaṃ atthiyeva, saraṇaṃ pana ekabhikkhussa vā santike saṅghassa vā gaṇassa vā sakiṃ gahitaṃ gahitameva hoti, natthi tassa punappunaṃ kattabbatā, tasmā taṃ vihāradānato appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca hoti.
350-351. Here, since even after a monastery is donated once, there is still work to be done repeatedly, such as repairing roofs, broken parts, etc., but taking refuge once, either with a single bhikkhu or with the Saṅgha or a group, is done once and for all; there is no need to do it repeatedly. Therefore, it is less troublesome and less laborious than the donation of a monastery.
350-351. Ở đây, vì ngay cả khi một tịnh xá đã được bố thí một lần, vẫn có công việc phải làm liên tục như sửa chữa mái nhà và các phần bị hư hỏng, nhưng việc quy y Tam Bảo, dù là với một vị Tỳ-khưu hay với một nhóm Tăng đoàn, một khi đã thọ trì là đã thọ trì rồi, không cần phải làm đi làm lại. Do đó, việc này ít tốn kém hơn và ít gây phiền toái hơn so với việc bố thí tịnh xá.
Yasmā ca saraṇagamanaṃ nāma tiṇṇaṃ ratanānaṃ jīvitapariccāgamayaṃ puññakammaṃ saggasampattiṃ deti, tasmā mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañcāti veditabbaṃ.
And since taking refuge is a meritorious act involving the sacrifice of one's life to the Three Jewels, which grants heavenly prosperity, it should be understood as yielding greater results and greater benefits.
Và vì việc quy y Tam Bảo là một hành động công đức liên quan đến việc hiến dâng mạng sống cho Tam Bảo, mang lại sự giàu có trên cõi trời, nên nó cần được hiểu là mang lại quả lớn hơn và lợi ích lớn hơn.
Tiṇṇaṃ pana ratanānaṃ jīvitapariccāgavasena yaññoti vuccati.
And it is called a "sacrifice" (yañña) due to the sacrifice of life to the Three Jewels.
Và nó được gọi là yañña (lễ tế) theo nghĩa hiến dâng mạng sống cho Tam Bảo.
352. Idaṃ sutvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘attano jīvitaṃ nāma parassa pariccajituṃ dukkaraṃ, atthi nu kho itopi appaṭṭhataro yañño’’ti tato taṃ pucchanto puna ‘‘atthi pana, bho gotamā’’tiādimāha.
352. Hearing this, the brahmin thought, "It is difficult to sacrifice one's own life for another. Is there, then, a sacrifice even less troublesome than this?" Then, asking about it again, he said, "Atthi pana, bho gotamā" (Is there, Master Gotama?), and so on.
352. Nghe điều này, Bà-la-môn suy nghĩ: “Việc hiến dâng mạng sống của mình cho người khác là một việc khó khăn. Có lẽ nào có một lễ tế nào khác ít tốn kém hơn cả điều này không?” Sau đó, ông hỏi điều đó, lại nói: “Nhưng có không, Tôn giả Gotama?” v.v.
Tattha pāṇātipātā veramaṇītiādīsu veramaṇī nāma virati.
Therein, regarding 'abstinence from taking life,' and so on, veramaṇī means abstention.
Trong đó, veramaṇī (sự kiêng cữ) trong các điều như "kiêng sát sinh" (pāṇātipātā veramaṇī) có nghĩa là virati (sự từ bỏ).
Sā tividhā hoti – sampattavirati, samādānavirati setughātaviratīti.
It is of three kinds: sampattavirati (abstinence from occurrence), samādānavirati (abstinence by undertaking precepts), and setughātavirati (abstinence by destroying the bridge).
Sự từ bỏ ấy có ba loại: sampattavirati (tự giác từ bỏ), samādānavirati (thọ trì từ bỏ), và setughātavirati (đoạn tuyệt từ bỏ).
Tattha yo sikkhāpadāni agahetvāpi kevalaṃ attano jātigottakulāpadesādīni anussaritvā – ‘‘na me idaṃ patirūpa’’nti pāṇātipātādīni na karoti, sampattavatthuṃ pariharati.
Among these, whoever does not commit acts like taking life, even without having undertaken precepts, merely recalling their birth, lineage, family, and so on, thinking, "This is not fitting for me," such a person avoids an object that has arisen (sampatta-vatthu).
Trong đó, người nào, dù không thọ trì các giới luật, nhưng chỉ vì nhớ đến dòng dõi, gia tộc, danh tiếng của mình mà nghĩ rằng: “Điều này không xứng đáng với ta,” rồi không làm các điều như sát sinh, thì người ấy tránh xa những việc đã đến.
Tato ārakā viramati.
From that, they abstain at a distance.
Từ đó, người ấy từ bỏ một cách xa lánh.
Tassa sā virati sampattaviratīti veditabbā.
That abstention of theirs should be understood as sampattavirati.
Sự từ bỏ ấy của người ấy được biết là sampattavirati.
Ariyasāvakānaṃ pana maggasampayuttā virati setughātavirati nāma.
But for noble disciples, the abstention associated with the path is called setughātavirati.
Tuy nhiên, sự từ bỏ liên quan đến Đạo của các bậc Thánh đệ tử được gọi là setughātavirati.
Tattha purimā dve viratiyo yaṃ voropanādivasena vītikkamitabbaṃ jīvitindriyādivatthu, taṃ ārammaṇaṃ katvā pavattanti.
Among these, the former two abstentions occur by taking as their object that which is to be transgressed, such as the life faculty, through acts like destruction.
Trong đó, hai loại từ bỏ trước (sampattavirati và samādānavirati) phát sinh bằng cách lấy đối tượng là mạng căn (jīvitindriya) và các vật khác đáng bị vi phạm bằng cách hủy hoại.
Pacchimā nibbānārammaṇāva.
The latter (setughātavirati) has Nibbāna itself as its object.
Còn loại sau (setughātavirati) thì chỉ lấy Nibbāna làm đối tượng.
Ettha ca yo pañca sikkhāpadāni ekato gaṇhati, tassa ekasmiṃ bhinne sabbāni bhinnāni honti.
And here, if one undertakes the five precepts together, when one is broken, all are broken.
Ở đây, nếu một người thọ trì năm giới cùng một lúc, khi một giới bị vi phạm thì tất cả đều bị vi phạm.
Yo ekekaṃ gaṇhati, so yaṃ vītikkamati, tadeva bhijjati.
If one undertakes them one by one, only that which is transgressed is broken.
Người nào thọ trì từng giới một, thì chỉ giới nào bị vi phạm, giới đó mới bị phá vỡ.
Setughātaviratiyā pana bhedo nāma natthi, bhavantarepi hi ariyasāvako jīvitahetupi neva pāṇaṃ hanati na suraṃ pivati.
However, there is no such thing as breaking setughātavirati, for even in another existence, a noble disciple would not take life or drink intoxicants, even for the sake of their life.
Tuy nhiên, đối với setughātavirati thì không có sự phá vỡ; bởi vì, ngay cả trong kiếp sống khác, một Thánh đệ tử cũng không sát sinh hay uống rượu, dù vì mạng sống.
Sacepissa surañca khīrañca missetvā mukhe pakkhipanti, khīrameva pavisati, na surā.
Even if milk and intoxicants are mixed and put into their mouth, only milk enters, not the intoxicant.
Ngay cả khi người ta trộn rượu và sữa rồi đổ vào miệng vị ấy, thì chỉ sữa đi vào, không phải rượu.
Yathā kiṃ?
Like what?
Giống như điều gì?
Koñcasakuṇānaṃ khīramissake udake khīrameva pavisati?
Just as in water mixed with milk, only milk enters the mouths of cranes?
Giống như đối với loài chim sếu, khi sữa trộn với nước, thì chỉ sữa đi vào.
Na udakaṃ.
Not the water.
Không phải nước.
Idaṃ yonisiddhanti ce, idaṃ dhammatāsiddhanti ca veditabbaṃ.
If one says this is due to species, it should be understood that this is due to the nature of the Dhamma.
Điều này cần được hiểu là do bản chất chủng loại, và điều này là do bản chất của Pháp.
Yasmā pana saraṇagamane diṭṭhiujukakaraṇaṃ nāma bhāriyaṃ.
However, because making one's view straight in going for refuge is difficult,
Tuy nhiên, bởi vì trong sự quy y, việc làm cho chánh kiến trở nên ngay thẳng là một việc khó khăn.
Sikkhāpadasamādāne pana viratimattakameva.
whereas in undertaking precepts, it is merely abstention.
Còn trong việc thọ trì giới luật, thì chỉ là sự từ bỏ.
Tasmā etaṃ yathā vā tathā vā gaṇhantassāpi sādhukaṃ gaṇhantassāpi appaṭṭhatarañca appasamārambhatarañca.
Therefore, whether one undertakes this (precepts) casually or meticulously, it is of less effort and less arduous.
Do đó, việc thọ trì giới luật này, dù thọ trì một cách qua loa hay thọ trì một cách cẩn thận, đều ít công phu và ít nỗ lực hơn.
Pañcasīlasadisassa pana dānassa abhāvato ettha mahapphalatā mahānisaṃsatā ca veditabbā.
But since there is no giving comparable to the five precepts, its great fruitfulness and great benefit should be understood here.
Tuy nhiên, vì không có sự bố thí nào tương đương với Ngũ giới, nên ở đây cần phải hiểu rằng Ngũ giới có quả báo lớn và lợi ích lớn.
Vuttañhetaṃ –
For it has been said:
Điều này đã được nói:
‘‘Pañcimāni, bhikkhave, dānāni mahādānāni aggaññāni rattaññāni vaṃsaññāni porāṇāni asaṃkiṇṇāni asaṃkiṇṇapubbāni na saṅkiyanti na saṅkiyissanti appaṭikuṭṭhāni samaṇehi brāhmaṇehi viññūhi.
"These five, bhikkhus, are great gifts, foremost, ancient, traditional, pristine, never having been defiled, never will be defiled, not disparaged by ascetics, brahmins, or the wise.
“Này các Tỳ-khưu, có năm sự bố thí lớn, tối thượng, được biết đến từ lâu, được truyền thừa từ xưa, không bị pha tạp, chưa từng bị pha tạp, không bị nghi ngờ, sẽ không bị nghi ngờ, không bị các Sa-môn, Bà-la-môn, và những bậc trí thức chỉ trích.
Katamāni pañca?
Which five?
Năm điều nào?
Idha, bhikkhave, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti.
Here, bhikkhus, a noble disciple, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử từ bỏ sát sinh, kiêng cữ sát sinh.
Pāṇātipātā paṭivirato, bhikkhave, ariyasāvako aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ deti, averaṃ deti abyāpajjhaṃ deti.
Having abstained from the taking of life, bhikkhus, a noble disciple gives immeasurable beings freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction.
Này các Tỳ-khưu, một Thánh đệ tử kiêng cữ sát sinh thì ban sự vô úy cho vô số chúng sinh, ban sự vô thù, ban sự vô hại.
Aparimāṇānaṃ sattānaṃ abhayaṃ datvā averaṃ datvā abyāpajjhaṃ datvā aparimāṇassa abhayassa averassa abyāpajjhassa bhāgī hoti.
Having given immeasurable beings freedom from fear, freedom from enmity, freedom from affliction, he becomes a partaker of immeasurable freedom from fear, freedom from enmity, and freedom from affliction.
Sau khi ban sự vô úy, vô thù, vô hại cho vô số chúng sinh, vị ấy trở thành người có phần vào sự vô úy, vô thù, vô hại vô lượng.
Idaṃ, bhikkhave, paṭhamaṃ dānaṃ mahādānaṃ…pe… viññūhīti.
This, bhikkhus, is the first great gift... and so on... by the wise."
Này các Tỳ-khưu, đây là sự bố thí thứ nhất, sự bố thí lớn… cho đến… các bậc trí thức.”
353. Idampi sutvā brāhmaṇo cintesi – ‘‘pañcasīlaṃ nāma rakkhituṃ garukaṃ, atthi nu kho aññaṃ kiñci īdisameva hutvā ito appaṭṭhatarañca mahapphalatarañcā’’ti.
353. Hearing this, the brahmin thought, "The five precepts are difficult to uphold. Is there anything else that is similar to this, yet involves less effort and yields greater fruit?"
353. Nghe điều này, Bà-la-môn suy nghĩ: “Giữ gìn Ngũ giới thật khó khăn. Liệu có điều gì khác cũng tương tự như vậy mà ít công phu hơn và có quả báo lớn hơn không?”
Tato taṃ pucchanto punapi – ‘‘atthi pana, bho gotamā’’tiādimāha.
Then, asking about that, he spoke again, "Is there, Venerable Gotama...?" and so on.
Sau đó, ông ta hỏi lại: “Bạch Đức Gotama, có điều gì khác nữa không?”
Athassa bhagavā tividhasīlapāripūriyaṃ ṭhitassa paṭhamajjhānādīnaṃ yaññānaṃ appaṭṭhatarañca mahapphalatarañca dassetukāmo buddhuppādato paṭṭhāya desanaṃ ārabhanto ‘‘idha brāhmaṇā’’tiādimāha.
Then the Blessed One, wishing to show the lesser effort and greater fruit of the first jhāna and other sacrifices to one who stands in the perfection of the three kinds of morality, began his discourse from the arising of the Buddha, saying, "Here, brahmins..." and so on.
Rồi Đức Thế Tôn, muốn chỉ ra rằng các sự cúng dường (yañña) như thiền định thứ nhất (paṭhamajjhāna) và các thiền định khác, khi người ấy đã hoàn thành ba loại giới, thì ít công phu hơn và có quả báo lớn hơn, nên Ngài bắt đầu bài thuyết pháp từ khi Chư Phật xuất hiện bằng cách nói: “Ở đây, này Bà-la-môn…”
Tattha yasmā heṭṭhā vuttehi guṇehi samannāgato paṭhamaṃ jhānaṃ, paṭhamajjhānādīsu ṭhito dutiyajjhānādīni nibbattento na kilamati, tasmā tāni appaṭṭhāni appasamārambhāni.
Therein, since one endowed with the qualities mentioned previously, when establishing the first jhāna, and then developing the second jhāna and so on, does not become weary, therefore these are of less effort and less arduous.
Trong đó, bởi vì thiền định thứ nhất, được trang bị các đức tính đã nói ở trên, và khi một người đã đạt được các thiền định thứ nhất, vị ấy không mệt mỏi khi phát triển các thiền định thứ hai và các thiền định khác, do đó chúng ít công phu và ít nỗ lực.
Yasmā panettha paṭhamajjhānaṃ ekaṃ kappaṃ brahmaloke āyuṃ deti.
And since the first jhāna here grants an lifespan of one kappa in the Brahma world.
Vì ở đây, thiền định thứ nhất mang lại tuổi thọ một kiếp trong cõi Phạm thiên.
Dutiyaṃ aṭṭhakappe.
The second, eight kappas.
Thiền định thứ hai mang lại tám kiếp.
Tatiyaṃ catusaṭṭhikappe.
The third, sixty-four kappas.
Thiền định thứ ba mang lại sáu mươi bốn kiếp.
Catutthaṃ pañcakappasatāni.
The fourth, five hundred kappas.
Thiền định thứ tư mang lại năm trăm kiếp.
Tadeva ākāsānañcāyatanādisamāpattivasena bhāvitaṃ vīsati, cattālīsaṃ, saṭṭhi, caturāsīti ca kappasahassāni āyuṃ deti; tasmā mahapphalatarañca mahānisaṃsatarañca.
That same jhāna, when developed as the attainments of the sphere of infinite space and so on, grants a lifespan of twenty, forty, sixty, and eighty thousand kappas respectively; therefore, it is of greater fruit and greater benefit.
Chính thiền định đó, khi được tu tập dưới dạng các định vô sắc như Không vô biên xứ (ākāsānañcāyatana), mang lại tuổi thọ hai mươi ngàn, bốn mươi ngàn, sáu mươi ngàn, và tám mươi bốn ngàn kiếp; do đó chúng có quả báo lớn hơn và lợi ích lớn hơn.
Nīvaraṇādīnaṃ pana paccanīkānaṃ dhammānaṃ pariccattattā taṃ yaññanti veditabbaṃ.
And because adversarial defilements like hindrances are relinquished, that jhāna should be understood as a sacrifice (yañña).
Và điều đó được biết là yañña (sự cúng dường, hy sinh) vì đã từ bỏ các pháp đối nghịch như các triền cái (nīvaraṇa).
Vipassanāñāṇampi yasmā catutthajjhānapariyosānesu guṇesu patiṭṭhāya nibbattento na kilamati, tasmā appaṭṭhaṃ appasamārambhaṃ; vipassanāsukhasadisassa pana sukhassa abhāvā mahapphalaṃ.
Insight-knowledge (vipassanāñāṇa), too, since one who develops it, relying on the qualities ending in the fourth jhāna, does not become weary, it is of less effort and less arduous; but since there is no happiness comparable to the happiness of insight, it is of great fruit.
Trí tuệ quán chiếu (vipassanāñāṇa) cũng vậy, vì khi một người đã đạt được các đức tính kết thúc bằng thiền định thứ tư, vị ấy không mệt mỏi khi phát triển trí tuệ quán chiếu, do đó nó ít công phu và ít nỗ lực; tuy nhiên, vì không có hạnh phúc nào tương đương với hạnh phúc của quán chiếu, nên nó có quả báo lớn.
Paccanīkakilesapariccāgato yaññoti.
It is a sacrifice due to the relinquishment of adversarial defilements.
Được gọi là yañña vì từ bỏ các phiền não đối nghịch.
Manomayiddhipi yasmā vipassanāñāṇe patiṭṭhāya nibbattento na kilamati, tasmā appaṭṭhā appasamārambhā; attano sadisarūpanimmānasamatthatāya mahapphalā.
Mental power of creation (manomayiddhi), too, since one who develops it, relying on insight-knowledge, does not become weary, it is of less effort and less arduous; it is of great fruit due to its ability to create a similar form of oneself.
Thần thông ý hóa thân (manomayiddhī) cũng vậy, vì khi một người đã đạt được trí tuệ quán chiếu, vị ấy không mệt mỏi khi phát triển thần thông ý hóa thân, do đó nó ít công phu và ít nỗ lực; nó có quả báo lớn vì có khả năng tạo ra hình tướng giống như chính mình.
Attano paccanīkakilesapariccāgato yañño.
It is a sacrifice due to the relinquishment of its adversarial defilements.
Được gọi là yañña vì từ bỏ các phiền não đối nghịch của chính mình.
Iddhividhañāṇādīnipi yasmā manomayañāṇādīsu patiṭṭhāya nibbattento na kilamati, tasmā appaṭṭhāni appasamārambhāni, attano attano paccanīkakilesappahānato yañño.
The knowledge of psychic powers (iddhividhañāṇa) and so on, too, since one who develops them, relying on mental power of creation and so on, does not become weary, they are of less effort and less arduous; they are a sacrifice due to the abandonment of their respective adversarial defilements.
Các trí tuệ thần thông (iddhividhañāṇa) và các trí tuệ khác cũng vậy, vì khi một người đã đạt được trí tuệ ý hóa thân (manomayañāṇa) và các trí tuệ khác, vị ấy không mệt mỏi khi phát triển chúng, do đó chúng ít công phu và ít nỗ lực; được gọi là yañña vì từ bỏ các phiền não đối nghịch của từng loại.
Iddhividhaṃ panettha nānāvidhavikubbanadassanasamatthatāya.
And here, psychic power is due to the ability to display various transformations.
Trong đó, thần thông biến hóa (iddhividha) có quả báo lớn vì có khả năng thể hiện các phép biến hóa đa dạng.
Dibbasotaṃ devamanussānaṃ saddasavanasamatthatāya; cetopariyañāṇaṃ paresaṃ soḷasavidhacittajānanasamatthatāya; pubbenivāsānussatiñāṇaṃ icchiticchitaṭṭhānasamanussaraṇasamatthatāya; dibbacakkhu icchiticchitarūpadassanasamatthatāya; āsavakkhayañāṇaṃ atipaṇītalokuttaramaggasukhanipphādanasamatthatāya mahapphalanti veditabbaṃ.
The divine ear, for its ability to hear the sounds of devas and humans; the knowledge of others' minds, for its ability to know the minds of others in sixteen ways; the knowledge of the recollection of past lives, for its ability to recollect desired places; the divine eye, for its ability to see desired forms; and the knowledge of the destruction of cankers, for its ability to produce the exceedingly sublime supramundane path-happiness—these should be understood as having great fruit.
Thiên nhĩ thông (dibbasota) có quả báo lớn vì có khả năng nghe tiếng của chư thiên và loài người; tha tâm thông (cetopariyañāṇa) có quả báo lớn vì có khả năng biết được mười sáu loại tâm của người khác; túc mạng thông (pubbenivāsānussatiñāṇa) có quả báo lớn vì có khả năng nhớ lại các kiếp sống trước theo ý muốn; thiên nhãn thông (dibbacakkhu) có quả báo lớn vì có khả năng thấy các sắc theo ý muốn; lậu tận thông (āsavakkhayañāṇa) có quả báo lớn vì có khả năng thành tựu hạnh phúc của Đạo siêu thế tối thượng.
Yasmā pana arahattato visiṭṭhataro añño yañño nāma natthi, tasmā arahattanikūṭeneva desanaṃ samāpento – ‘‘ayampi kho, brāhmaṇā’’tiādimāha.
But since there is no other sacrifice more distinguished than arahantship, therefore, concluding the teaching precisely with the pinnacle of arahantship, he said, “This also, brahmins,” and so on.
Tuy nhiên, vì không có sự cúng dường (yañña) nào cao quý hơn A-la-hán quả, do đó, Đức Thế Tôn kết thúc bài thuyết pháp bằng đỉnh A-la-hán quả, nói: “Này Bà-la-môn, đây cũng là…”
354-358. Evaṃ vutteti evaṃ bhagavatā vutte desanāya pasīditvā saraṇaṃ gantukāmo kūṭadanto brāhmaṇo – ‘etaṃ abhikkantaṃ bho, gotamā’tiādikaṃ vacanaṃ avoca.
354-358. When this was said means when the Fortunate One had thus spoken, the brahmin Kūṭadanta, delighted by the teaching and wishing to take refuge, uttered the words, “Excellent, venerable Gotama!” and so forth.
354-358. Evaṃ vutte (Khi được nói như vậy) có nghĩa là khi Đức Thế Tôn đã thuyết giảng như vậy, Bà-la-môn Kūṭadanta, hoan hỷ với bài thuyết pháp và muốn quy y, đã nói những lời như ‘etaṃ abhikkantaṃ bho, Gotamā’ (Thật tuyệt vời, bạch Đức Gotama).
Upavāyatūti upagantvā sarīradarathaṃ nibbāpento tanusītalo vāto vāyatūti.
May it blow means may a gentle, cool breeze blow, approaching and alleviating the fever of the body.
Upavāyatū có nghĩa là “mong cho làn gió mát thổi đến, làm dịu đi sự khó chịu của cơ thể”.
Idañca pana vatvā brāhmaṇo purisaṃ pesesi – ‘‘gaccha, tāta, yaññavāṭaṃ pavisitvā sabbe te pāṇayo bandhanā mocehī’’ti.
Moreover, having said this, the brahmin sent a man, saying: "Go, dear, enter the sacrificial shed, and release all those creatures from their bonds!"
Và sau khi nói điều này, vị Bà-la-môn đã sai một người rằng: ‘Này con, hãy đi vào khu vực tế lễ và giải thoát tất cả những sinh vật đó khỏi sự trói buộc!’
So ‘‘sādhū’’ti paṭissuṇitvā tathā katvā āgantvā ‘‘muttā bho, te pāṇayo’’ti ārocesi.
That man, having assented with "Very well," and having done accordingly, returned and reported: "Sir, those creatures have been released."
Người ấy, sau khi vâng lời ‘Lành thay!’, đã làm như vậy và trở về báo cáo: ‘Bạch ngài, những sinh vật đó đã được giải thoát rồi.’
Yāva brāhmaṇo taṃ pavattiṃ na suṇi, na tāva bhagavā dhammaṃ desesi.
As long as the brahmin had not heard that news, the Blessed One did not teach the Dhamma.
Chừng nào vị Bà-la-môn chưa nghe tin đó, chừng ấy Thế Tôn vẫn chưa thuyết pháp.
‘‘Brāhmaṇassa citte ākulabhāvo atthī’’ti.
"Because there was agitation in the brahmin's mind."
Vì ‘có sự xáo động trong tâm của vị Bà-la-môn’.
Sutvā panassa ‘‘bahū vata me pāṇā mocitā’’ti cittacāro vippasīdati.
But having heard it, the brahmin's mind became especially clear, thinking: "Indeed, I have released many creatures!"
Nhưng sau khi nghe, tâm ý của ông ta trở nên thanh tịnh khi nghĩ rằng ‘Ôi, thật nhiều sinh vật đã được tôi giải thoát!’
Bhagavā tassa vippasannamanataṃ ñatvā dhammadesanaṃ ārabhi.
The Blessed One, knowing the special clarity of his mind, began the Dhamma discourse.
Thế Tôn, sau khi biết tâm ông ta đã thanh tịnh, liền bắt đầu thuyết pháp.
Taṃ sandhāya – ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi vuttaṃ.
It is with reference to that that "Then the Blessed One..." and so on, was stated.
Liên quan đến điều đó, câu ‘Rồi Thế Tôn…’ v.v. đã được nói.
Puna ‘kallacitta’ntiādi ānupubbikathānubhāvena vikkhambhitanīvaraṇataṃ sandhāya vuttaṃ.
Again, "with a ready mind..." and so on, was stated with reference to the hindrances being suppressed by the power of the progressive discourse.
Lại nữa, câu ‘tâm đã sẵn sàng’ v.v. được nói liên quan đến việc các triền cái đã bị chế ngự nhờ năng lực của bài pháp tuần tự.
Sesaṃ uttānatthamevāti.
The rest is of obvious meaning.
Phần còn lại có nghĩa rõ ràng.
359. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyanti mahālisuttaṃ.
359. Thus have I heard – on one occasion the Blessed One was staying in Vesālī... This is the Mahālisutta.
359. Như vầy tôi nghe – một thời Thế Tôn trú tại Vesālī là kinh Mahāli.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.
Herein is the commentary on the unusual words.
Đây là phần chú giải các từ ngữ chưa từng xuất hiện.
Vesāliyanti punappunaṃ visālabhāvūpagamanato vesālīti laddhanāmake nagare.
In Vesālī means in the city named Vesālī because it repeatedly became extensive.
Vesālīyaṃ (tại Vesālī): tại thành phố có tên Vesālī do sự rộng lớn lặp đi lặp lại.
Mahāvaneti bahinagare himavantena saddhiṃ ekābaddhaṃ hutvā ṭhitaṃ sayaṃ jātavanaṃ atthi, yaṃ mahantabhāveneva mahāvananti vuccati, tasmiṃ mahāvane.
In the Great Wood means in that Great Wood, which is called the Great Wood simply because of its vastness, a self-grown forest situated outside the city, connected to the Himalayas.
Mahāvane (trong Đại Lâm): có một khu rừng tự nhiên nằm bên ngoài thành phố, nối liền với dãy Hy Mã Lạp Sơn, được gọi là Đại Lâm (Mahāvana) vì sự rộng lớn của nó; trong Đại Lâm đó.
Kūṭāgārasālāyanti tasmiṃ vanasaṇḍe saṅghārāmaṃ patiṭṭhapesuṃ.
In the Gabled Hall means that in that forest grove they established a monastery.
Kūṭāgārasālāyaṃ (tại giảng đường có mái nhọn): trong khu rừng đó, họ đã thiết lập một tu viện.
Tattha kaṇṇikaṃ yojetvā thambhānaṃ upari kūṭāgārasālāsaṅkhepena devavimānasadisaṃ pāsādaṃ akaṃsu, taṃ upādāya sakalopi saṅghārāmo ‘‘kūṭāgārasālā’’ti paññāyittha.
There, having fitted a finial, they built a palace like a divine mansion, in the manner of a gabled hall above the pillars; on account of this, the entire monastery came to be known as "the Gabled Hall."
Tại đó, họ đã xây một cung điện giống như thiên cung, với mái nhọn được lắp đặt trên các cột, gọi là giảng đường có mái nhọn (Kūṭāgārasālā); do đó, toàn bộ tu viện được biết đến với tên gọi “Kūṭāgārasālā”.
Bhagavā taṃ vesāliṃ upanissāya tasmiṃ saṅghārāme viharati.
The Blessed One resided in that monastery, depending on Vesālī.
Thế Tôn trú tại tu viện đó, gần thành Vesālī.
Tena vuttaṃ – ‘‘vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāya’’nti.
Therefore it was said: "was staying in Vesālī in the Great Wood, in the Gabled Hall."
Vì vậy, đã nói: “trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có mái nhọn.”
Kosalakāti kosalaraṭṭhavāsino.
Kosalans means the residents of the Kosala country.
Kosalakā (những người Kosala): những cư dân của xứ Kosala.
Māgadhakāti magadharaṭṭhavāsino.
Magadhans means the residents of the Magadha country.
Māgadhakā (những người Magadha): những cư dân của xứ Magadha.
Karaṇīyenāti avassaṃ kattabbakammena.
For some business means for some work that must necessarily be done.
Karaṇīyena (do việc cần làm): do một việc nhất định phải làm.
Yañhi akātumpi vaṭṭati, taṃ kiccanti vuccati, yaṃ avassaṃ kātabbameva, taṃ karaṇīyaṃ nāma.
That which may also not be done is called kicca (a duty), but that which must necessarily be done is called karaṇīya (business).
Việc mà có thể không làm cũng được gọi là kiccā (việc), còn việc nhất định phải làm thì gọi là karaṇīya (việc cần làm).
361. Oṭṭhaddhoti addhoṭṭhatāya evaṃladdhanāmo.
361. Oṭṭhaddha means so named because of his thick lips.
361. Oṭṭhaddho (Oṭṭhaddha): được đặt tên như vậy vì có môi dày.
Mahatiyā licchavīparisāyāti purebhattaṃ buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa dānaṃ datvā bhagavato santike uposathaṅgāni adhiṭṭhahitvā gandhamālādīni gāhāpetvā ugghosanāya mahatiṃ licchavirājaparisaṃ sannipātāpetvā tāya nīlapītādivaṇṇavatthābharaṇavilepanapaṭimaṇḍitāya tāvatiṃsaparisasappaṭibhāgāya mahatiyā licchaviparisāya saddhiṃ upasaṅkami.
With a large assembly of Licchavis means that, having offered alms-food to the Saṅgha led by the Buddha before noon, and having undertaken the Uposatha precepts in the presence of the Blessed One, he had flowers and garlands brought and proclaimed, gathering a large assembly of Licchavi kings, and then approached with that great assembly of Licchavis, adorned with blue, yellow, and other colored clothes, ornaments, and unguents, comparable to the assembly of the Tāvatiṃsa devas.
Mahatiyā Licchavīparisāya (với một đại hội chúng Licchavi): trước bữa ăn, sau khi cúng dường chư Tăng do Đức Phật dẫn đầu, thọ trì các giới Bố-tát từ Thế Tôn, và mang theo hương hoa cùng các vật phẩm khác, ông đã triệu tập một đại hội đồng các vương tử Licchavi bằng cách hô hào, rồi cùng với đại hội chúng Licchavi đó, được trang điểm bằng y phục, trang sức, và hương liệu màu xanh, vàng, v.v., giống như hội chúng chư thiên ở cõi Đao Lợi, ông đã đến gần Thế Tôn.
Akālo kho mahālīti tassa oṭṭhaddhassa mahālīti mūlanāmaṃ, tena mūlanāmamattena naṃ thero mahālīti ālapati.
It is not the time, Mahāli means Mahāli was the given name of that Oṭṭhaddha; so the Elder addressed him by his given name, Mahāli.
Akālo kho Mahālī (Này Mahāli, đây không phải lúc): Mahāli là tên gốc của Oṭṭhaddha, và vị Trưởng lão gọi ông bằng tên gốc đó là Mahāli.
Ekamantaṃ nisīdīti patirūpāsu rukkhacchāyāsu tāya licchaviparisāya saddhiṃ ratanattayassa vaṇṇaṃ kathayanto nisīdi.
Sat at one side means he sat in suitable tree shades, speaking of the virtues of the Triple Gem with that assembly of Licchavis.
Ekamantaṃ nisīdī (ngồi sang một bên): ông đã ngồi dưới những bóng cây thích hợp cùng với hội chúng Licchavi đó, tán thán Tam Bảo.
Tvaññeva bhagavato ārocehīti sīho kira bhagavato vissāsiko, ayañhi thero thūlasarīro, tenassa sarīragarutāya uṭṭhānanisajjādīsu ālasiyabhāvo īsakaṃ appahīno viya hoti.
You yourself announce it to the Blessed One means Sīha was indeed familiar with the Blessed One. This Elder was heavy-bodied, so due to the heaviness of his body, there was a slight lack of swiftness in rising, sitting, and so on.
Tvaññeva bhagavato ārocehī (chính con hãy báo cho Thế Tôn): Sa-di Sīha thân cận với Thế Tôn. Vị Trưởng lão này có thân hình to lớn, nên có chút lười biếng trong việc đứng dậy và ngồi xuống do thân thể nặng nề.
Athāyaṃ sāmaṇero bhagavato kālena kālaṃ vattaṃ karoti.
Then this sāmaṇera would attend to the Blessed One from time to time.
Sa-di này thường xuyên phục vụ Thế Tôn đúng lúc.
Tena naṃ thero ‘‘tvampi dasabalassa vissāsiko’’ti vatvā gaccha tvaññevārocehīti āha.
Therefore, the Elder, saying "You too are familiar with the Ten-Powered One," told him, "Go, you yourself announce it."
Vì vậy, vị Trưởng lão nói với ngài: “Con cũng là người thân cận của Đức Thập Lực,” và bảo: “Con hãy đi và tự mình báo cáo.”
Vihārapacchāyāyanti vihārachāyāyaṃ, kūṭāgāramahāgehacchāyāya pharitokāseti attho.
In the shade behind the monastery means in the shade of the monastery, meaning in the space covered by the shadow of the gabled great dwelling.
Vihārapacchāyāyaṃ (trong bóng râm phía sau tu viện): trong bóng râm của tu viện, nghĩa là trong không gian được bao phủ bởi bóng râm của giảng đường có mái nhọn.
Sā kira kūṭāgārasālā dakkhiṇuttarato dīghā pācīnamukhā, tenassā purato mahatī chāyā patthaṭā hoti, sīho tattha bhagavato āsanaṃ paññapesi.
That gabled hall was long from south to north and faced east, so a great shadow was cast in front of it. Sīha arranged a seat for the Blessed One there.
Giảng đường có mái nhọn đó dài từ nam đến bắc, hướng mặt về phía đông, nên một bóng râm lớn trải dài phía trước. Sa-di Sīha đã sắp đặt chỗ ngồi cho Thế Tôn ở đó.
364-365. Purimāni, bhante, divasāni purimatarānīti ettha hiyyo divasaṃ purimaṃ nāma, tato paraṃ purimataraṃ.
364-365. Former, Venerable Sir, more former days — here, yesterday is called "former," and before that is "more former."
364-365. Purimāni, bhante, divasāni purimatarānī (Bạch Thế Tôn, những ngày trước đây, những ngày xa hơn): ở đây, ngày hôm qua được gọi là purimaṃ (trước), và ngày trước đó nữa là purimataraṃ (xa hơn).
Tato paṭṭhāya pana sabbāni purimāni ceva purimatarāni ca honti.
From then on, all days are "former" and "more former."
Từ đó trở đi, tất cả đều là purimāni (trước) và purimatarāni (xa hơn).
Yadaggeti mūladivasato paṭṭhāya yaṃ divasaṃ aggaṃ parakoṭiṃ katvā viharāmīti attho, yāva vihāsinti vuttaṃ hoti.
Since the day that means from the initial day onwards, making that day the foremost, the endpoint, meaning "as long as I stayed."
Yadagge (kể từ khi): nghĩa là, kể từ ngày khởi đầu, lấy ngày đó làm điểm cuối cùng, tôi đã trú ngụ, tức là cho đến khi tôi trú ngụ.
Idāni tassa parimāṇaṃ dassento ‘‘naciraṃ tīṇi vassānī’’ti āha.
Now, showing its measure, it is said, "not long, three years."
Bây giờ, để chỉ rõ khoảng thời gian đó, ngài nói: “không lâu, ba năm.”
Atha vā yadaggeti yaṃ divasaṃ aggaṃ katvā naciraṃ tīṇi vassāni viharāmītipi attho.
Or, since the day that also means, making that day the foremost, I stayed for not long, three years.
Hoặc yadagge cũng có nghĩa là, lấy ngày đó làm khởi điểm, tôi đã trú ngụ không lâu, chỉ ba năm.
Yaṃ divasaṃ ādiṃ katvā naciraṃ vihāsiṃ tīṇiyeva vassānīti vuttaṃ hoti.
It is said that, taking that day as the beginning, I stayed for not long, just three years.
Nghĩa là, kể từ ngày đó, tôi đã trú ngụ không lâu, chỉ ba năm.
Ayaṃ kira bhagavato pattacīvaraṃ gaṇhanto tīṇi saṃvaccharāni bhagavantaṃ upaṭṭhāsi, taṃ sandhāya evaṃ vadati.
This refers to the fact that he attended the Blessed One for three years, taking his robes and bowl; it is with reference to this that he speaks thus.
Vị này đã hầu hạ Thế Tôn ba năm, nhận y bát của Ngài; liên quan đến điều đó, ngài nói như vậy.
Piyarūpānīti piyajātikāni sātajātikāni.
Pleasant means of a pleasant nature, of a delightful nature.
Piyarūpāni (có hình tướng khả ái): thuộc loại khả ái, thuộc loại dễ chịu.
Kāmūpasaṃhitānīti kāmassādayuttāni.
Associated with sensuality means endowed with the taste of sensuality.
Kāmūpasaṃhitāni (liên hệ đến dục lạc): gắn liền với sự hưởng thụ dục lạc.
Rajanīyānīti rāgajanakāni.
Enticing means generating passion.
Rajanīyāni (có khả năng gây nhiễm ô): có khả năng sinh khởi tham ái.
No ca kho dibbāni saddānīti kasmā sunakkhatto tāni na suṇāti?
But not divine sounds means why did Sunakkhatta not hear them?
No ca kho dibbāni saddāni (nhưng không phải là âm thanh của chư thiên): Vì sao Sunakkhatta không nghe những âm thanh đó?
So kira bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dibbacakkhuparikammaṃ yāci, tassa bhagavā ācikkhi, so yathānusiṭṭhaṃ paṭipanno dibbacakkhuṃ uppādetvā devatānaṃ rūpāni disvā cintesi ‘‘imasmiṃ sarīrasaṇṭhāne saddena madhurena bhavitabbaṃ, kathaṃ nu kho naṃ suṇeyya’’nti bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dibbasotaparikammaṃ pucchi.
He had approached the Blessed One and requested practice for the divine eye. The Blessed One instructed him, and he, practicing as instructed, developed the divine eye and saw the forms of devas. He then thought, "Surely there must be a sweet sound associated with this bodily form; how might I hear it?" and approached the Blessed One to ask for practice for the divine ear.
Ngài đã đến gặp Thế Tôn và cầu xin thực hành thiên nhãn. Thế Tôn đã chỉ dạy cho ngài, và ngài đã thực hành theo lời dạy, phát sinh thiên nhãn và thấy được sắc tướng của chư thiên. Ngài nghĩ: “Trong thân thể này chắc hẳn phải có những âm thanh ngọt ngào. Làm sao ta có thể nghe được chúng?” Ngài lại đến gặp Thế Tôn và hỏi về thực hành thiên nhĩ.
Ayañca atīte ekaṃ sīlavantaṃ bhikkhuṃ kaṇṇasakkhaliyaṃ paharitvā badhiramakāsi.
This one, in the past, struck a virtuous bhikkhu on the ear and made him deaf.
Và người này trong quá khứ đã đánh vào tai một tỳ khưu có giới đức, khiến vị ấy bị điếc.
Tasmā parikammaṃ karontopi abhabbo dibbasotādhigamāya.
Therefore, even while undertaking the preliminary practice, he was incapable of attaining the divine ear.
Do đó, dù có thực hành sự chuẩn bị (parikamma), người ấy cũng không thể chứng đắc thiên nhĩ thông (dibbasota).
Tenassa na bhagavā parikammaṃ kathesi.
For that reason, the Blessed One did not teach him the preliminary practice.
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã không giảng dạy sự chuẩn bị (parikamma) cho người ấy.
So ettāvatā bhagavati āghātaṃ bandhitvā cintesi – ‘‘addhā samaṇassa gotamassa evaṃ hoti – ‘ahampi khattiyo ayampi khattiyo, sacassa ñāṇaṃ vaḍḍhissati, ayampi sabbaññū bhavissatī’ti usūyāya mayhaṃ na kathesī’’ti.
Having formed resentment towards the Blessed One on this account, he thought: ‘‘Surely, the recluse Gotama thinks: ‘I am a khattiya, this one is also a khattiya; if his knowledge increases, he too will become all-knowing,’ and out of envy, he did not teach me.’’
Vì lẽ đó, người ấy đã ôm lòng oán hận Đức Thế Tôn và suy nghĩ: ‘‘Chắc chắn Sa-môn Gotama đã nghĩ rằng: ‘Ta cũng là dòng Sát-đế-lợi, người này cũng là dòng Sát-đế-lợi. Nếu trí tuệ của người này phát triển, người này cũng sẽ trở thành bậc Toàn Giác.’ Vì lòng đố kỵ, Ngài đã không giảng dạy cho ta.’’
So anukkamena gihibhāvaṃ patvā tamatthaṃ mahālilicchavino kathento evamāha.
He gradually returned to the lay state and, when relating that matter to Mahāli the Licchavi, he spoke thus.
Sau đó, người ấy dần dần trở lại đời sống tại gia và đã nói điều đó với Mahāli Licchavi như sau.
366-371. Ekaṃsabhāvitoti ekaṃsāya ekakoṭṭhāsāya bhāvito, dibbānaṃ vā rūpānaṃ dassanatthāya dibbānaṃ vā saddānaṃ savanatthāya bhāvitoti attho.
366-371. Ekaṃsabhāvito means cultivated for one aspect, for one part; that is to say, cultivated for the seeing of divine forms or for the hearing of divine sounds.
366-371. Ekaṃsabhāvito có nghĩa là được tu tập vì một mục đích duy nhất, hay được tu tập để thấy các sắc pháp của chư thiên hoặc để nghe các âm thanh của chư thiên.
Tiriyanti anudisāya.
Tiriyaṃ means in the intermediate directions.
Tiriyaṃ có nghĩa là ở các phương phụ.
Ubhayaṃsabhāvitoti ubhayaṃsāya ubhayakoṭṭhāsāya bhāvitoti attho.
Ubhayaṃsabhāvito means cultivated for both aspects, for both parts.
Ubhayaṃsabhāvito có nghĩa là được tu tập vì cả hai mục đích.
Ayaṃ kho mahāli hetūti ayaṃ dibbānaṃyeva rūpānaṃ dassanāya ekaṃsabhāvito samādhi hetu.
Ayaṃ kho mahāli hetū means this concentration, cultivated for the seeing of divine forms alone, is the cause.
Ayaṃ kho mahāli hetū có nghĩa là định này, được tu tập chỉ để thấy các sắc pháp của chư thiên, là nhân.
Imamatthaṃ sutvā so licchavī cintesi – ‘‘idaṃ dibbasotena saddasuṇanaṃ imasmiṃ sāsane uttamatthabhūtaṃ maññe imassa nūna atthāya ete bhikkhū paññāsampi saṭṭhipi vassāni apaṇṇakaṃ brahmacariyaṃ caranti, yaṃnūnāhaṃ dasabalaṃ etamatthaṃ puccheyya’’nti.
Having heard this, that Licchavi thought: ‘‘This hearing of sounds through the divine ear, I imagine, is the ultimate goal in this Dispensation. Surely, it is for the sake of this that these bhikkhus practise the holy life for fifty, or even sixty, years without uncertainty. What if I were to ask the Ten-Powered One about this matter?’’
Nghe điều này, vị Licchavi ấy suy nghĩ: ‘‘Việc nghe âm thanh bằng thiên nhĩ thông này, ta nghĩ, là mục đích tối thượng trong giáo pháp này. Chắc chắn vì mục đích này mà các tỳ khưu ấy đã thực hành Phạm hạnh không sai lầm trong năm mươi hay sáu mươi năm. Vậy ta nên hỏi Đức Thập Lực về điều này.’’
372. Tato tamatthaṃ pucchanto ‘‘etāsaṃ nūna, bhante’’tiādimāha.
372. Then, asking about that matter, he began with ‘‘Surely, venerable sir, for these...’’
372. Sau đó, khi hỏi về điều đó, vị ấy đã nói: ‘‘Bạch Thế Tôn, chắc chắn về những điều này…’’ và tiếp tục.
Samādhibhāvanānanti ettha samādhiyeva samādhibhāvanā, ubhayaṃsabhāvitānaṃ samādhīnanti attho.
In samādhibhāvanānaṃ, samādhi itself is samādhibhāvanā; the meaning is ‘of the concentrations cultivated for both aspects’.
Trong Samādhibhāvanānaṃ, chính định (samādhi) là sự tu tập định (samādhibhāvanā), có nghĩa là các định được tu tập vì cả hai mục đích.
Atha yasmā sāsanato bāhirā etā samādhibhāvanā, na ajjhattikā.
Then, because these concentrations are external to the Dispensation, not internal.
Bởi vì các sự tu tập định này là ngoại đạo, không phải nội giáo pháp.
Tasmā tā paṭikkhipitvā yadatthaṃ bhikkhū brahmacariyaṃ caranti, taṃ dassento bhagavā ‘‘na kho mahālī’’tiādimāha.
Therefore, rejecting them, the Blessed One, showing for what purpose bhikkhus practise the holy life, began with ‘‘Not, Mahāli...’’
Do đó, Đức Thế Tôn đã bác bỏ chúng và giảng dạy về mục đích mà các tỳ khưu thực hành Phạm hạnh, Ngài nói: ‘‘Này Mahāli, không phải…’’ và tiếp tục.
373. Tiṇṇaṃ saṃyojanānanti sakkāyadiṭṭhiādīnaṃ tiṇṇaṃ bandhanānaṃ.
373. Tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ means of the three fetters, such as sakkāyadiṭṭhi.
373. Tiṇṇaṃ saṃyojanānaṃ có nghĩa là ba kiết sử, như thân kiến (sakkāyadiṭṭhi) v.v…
Tāni hi vaṭṭadukkhamaye rathe satte saṃyojenti, tasmā saṃyojanānīti vuccanti.
For these bind beings to the chariot of suffering in saṃsāra; therefore, they are called fetters.
Chúng được gọi là kiết sử (saṃyojanāni) vì chúng trói buộc chúng sinh vào bánh xe luân hồi (vaṭṭadukkhamaya) đầy khổ đau.
Sotāpanno hotīti maggasotaṃ āpanno hoti.
Sotāpanno hotī means he has entered the stream of the path.
Sotāpanno hotī có nghĩa là đã nhập vào dòng Thánh (magga-sota).
Avinipātadhammoti catūsu apāyesu apatanadhammo.
Avinipātadhammo means one whose nature is not to fall into the four lower realms.
Avinipātadhammo có nghĩa là không còn rơi vào bốn đường khổ (apāya).
Niyatoti dhammaniyāmena niyato.
Niyato means certain by the law of Dhamma.
Niyato có nghĩa là đã được định đoạt bởi pháp (dhammaniyāmena).
Sambodhiparāyaṇoti uparimaggattayasaṅkhātā sambodhi paraṃ ayanaṃ assa, anena vā pattabbāti sambodhiparāyaṇo.
Sambodhiparāyaṇo means complete awakening, which comprises the three higher paths, is his ultimate destination, or that which is to be attained by him; thus, sambodhiparāyaṇo.
Sambodhiparāyaṇo có nghĩa là sự giác ngộ (sambodhi) – tức là ba đạo quả cao hơn – là mục đích tối hậu của vị ấy, hoặc vị ấy sẽ đạt được điều đó. Do đó, vị ấy được gọi là Sambodhiparāyaṇo.
Tanuttāti pariyuṭṭhānamandatāya ca kadāci karahaci uppattiyā ca tanubhāvā.
Tanuttā means attenuated due to the feebleness of the obsessions and their occasional occurrence.
Tanuttā có nghĩa là sự yếu ớt của các phiền não (pariyuṭṭhāna) và sự xuất hiện thỉnh thoảng của chúng, do đó chúng trở nên mỏng manh.
Orambhāgiyānanti heṭṭhābhāgiyānaṃ, ye hi baddho upari suddhāvāsabhūmiyaṃ nibbattituṃ na sakkoti.
Orambhāgiyānaṃ means of the lower fetters, by which one bound cannot be reborn in the Suddhāvāsa realms above.
Orambhāgiyānaṃ có nghĩa là các kiết sử thuộc hạ phần, những kiết sử này trói buộc khiến người ta không thể tái sinh vào cõi Tịnh Cư (Suddhāvāsa) cao hơn.
Opapātikoti sesayonipaṭikkhepavacanametaṃ.
Opapātiko is a word excluding other types of birth.
Opapātiko là từ bác bỏ các loại tái sinh khác.
Tattha parinibbāyīti tasmiṃ uparibhaveyeva parinibbānadhammo.
Tattha parinibbāyī means one who attains final Nibbāna in that very higher existence.
Tattha parinibbāyī có nghĩa là vị ấy sẽ nhập Niết-bàn (parinibbānadhammo) ngay trong cõi tái sinh cao hơn đó.
Anāvattidhammoti tato brahmalokā puna paṭisandhivasena anāvattanadhammo.
Anāvattidhammo means one whose nature is not to return from that Brahma realm by way of rebirth.
Anāvattidhammo có nghĩa là không còn tái sinh trở lại từ cõi Phạm thiên đó.
Cetovimuttinti cittavisuddhiṃ, sabbakilesabandhanavimuttassa arahattaphalacittassetaṃ adhivacanaṃ.
Cetovimuttiṃ means purity of mind; this is a designation for the Arahattaphala citta, which is freed from all bonds of defilements.
Cetovimuttiṃ có nghĩa là sự thanh tịnh của tâm (cittavisuddhi). Đây là tên gọi của tâm quả A-la-hán, đã giải thoát khỏi mọi sự trói buộc của phiền não.
Paññāvimuttinti etthāpi sabbakilesabandhanavimuttā arahattaphalapaññāva paññāvimuttīti veditabbā.
Paññāvimuttiṃ – here too, the Arahattaphala paññā, freed from all bonds of defilements, should be understood as paññāvimutti.
Paññāvimuttiṃ ở đây cũng nên hiểu là trí tuệ quả A-la-hán, đã giải thoát khỏi mọi sự trói buộc của phiền não, chính là sự giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimutti).
Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.
Diṭṭheva dhamme means in this very existence.
Diṭṭheva dhamme có nghĩa là ngay trong kiếp sống hiện tại này.
Sayanti sāmaṃ.
Sayaṃ means by oneself.
Sayaṃ có nghĩa là tự mình.
Abhiññāti abhijānitvā.
Abhiññā means having fully known.
Abhiññā có nghĩa là đã thấu hiểu bằng thắng trí.
Sacchikatvāti paccakkhaṃ katvā.
Sacchikatvā means having realized directly.
Sacchikatvā có nghĩa là đã chứng nghiệm trực tiếp.
Atha vā abhiññā sacchikatvāti abhiññāya abhivisiṭṭhena ñāṇena sacchikaritvātipi attho.
Alternatively, abhiññā sacchikatvā also means having realized directly with supreme knowledge (abhiññā).
Hoặc abhiññā sacchikatvā cũng có nghĩa là đã chứng nghiệm bằng trí tuệ siêu việt (abhivisiṭṭhena ñāṇena) của thắng trí (abhiññā).
Upasampajjāti patvā paṭilabhitvā.
Upasampajjā means having attained, having acquired.
Upasampajjā có nghĩa là đã đạt được, đã thọ nhận.
Idaṃ sutvā licchavirājā cintesi – ‘‘ayaṃ pana dhammo na sakuṇena viya uppatitvā, nāpi godhāya viya urena gantvā sakkā paṭivijjhituṃ, addhā pana imaṃ paṭivijjhantassa pubbabhāgappaṭipadāya bhavitabbaṃ, pucchāmi tāva na’’nti.
Having heard this, the Licchavi king thought: ‘‘This Dhamma cannot be penetrated by flying like a bird, nor by crawling on the chest like an iguana. Surely, one who penetrates this must have a preliminary practice. Let me ask him now.’’
Nghe điều này, vua Licchavi suy nghĩ: ‘‘Pháp này không thể được chứng ngộ bằng cách bay lên như chim, cũng không thể bằng cách bò đi như thằn lằn. Chắc chắn người chứng ngộ pháp này phải có sự thực hành sơ khởi. Ta hãy hỏi Ngài điều đó.’’
374-375. Tato bhagavantaṃ pucchanto ‘‘atthi pana bhante’’tiādimāha.
374-375. Then, asking the Blessed One, he began with ‘‘Is there, venerable sir...?’’
374-375. Sau đó, khi hỏi Đức Thế Tôn, vị ấy đã nói: ‘‘Bạch Thế Tôn, có phải…’’ và tiếp tục.
Aṭṭhaṅgikoti pañcaṅgikaṃ turiyaṃ viya aṭṭhaṅgiko gāmo viya ca aṭṭhaṅgamattoyeva hutvā aṭṭhaṅgiko, na aṅgato añño maggo nāma atthi.
Aṭṭhaṅgiko means having eight constituents, just as a musical instrument has five constituents or a village has eight constituents; the path itself has exactly eight constituents, and there is no other path apart from these constituents.
Aṭṭhaṅgiko có nghĩa là có tám chi phần, giống như một nhạc cụ có năm chi phần, hoặc một ngôi làng có tám chi phần, chỉ có tám chi phần mà thôi, không có con đường nào khác ngoài các chi phần đó.
Tenevāha – ‘‘seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhī’’ti.
Therefore, it is said: ‘‘That is to say, right view… right concentration’’.
Vì vậy, Ngài đã nói: ‘‘Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhī’’ (Này Mahāli, đó là chánh kiến… cho đến… chánh định).
Tattha sammādassanalakkhaṇā sammādiṭṭhi. Sammā abhiniropanalakkhaṇo sammāsaṅkappo. Sammā pariggahaṇalakkhaṇā sammāvācā. Sammā samuṭṭhāpanalakkhaṇo sammākammanto. Sammā vodāpanalakkhaṇo sammāājīvo. Sammā paggahalakkhaṇo sammāvāyāmo. Sammā upaṭṭhānalakkhaṇā sammāsati. Sammā samādhānalakkhaṇo sammāsamādhi. Etesu ekekassa tīṇi tīṇi kiccāni honti.
Among these, sammādiṭṭhi has the characteristic of right seeing. Sammāsaṅkappo has the characteristic of right application. Sammāvācā has the characteristic of right grasping. Sammākammanto has the characteristic of right initiation. Sammāājīvo has the characteristic of right purification. Sammāvāyāmo has the characteristic of right exertion. Sammāsati has the characteristic of right establishment. Sammāsamādhi has the characteristic of right absorption. Each of these has three functions.
Trong đó, chánh kiến có đặc tính là thấy đúng. Chánh tư duy có đặc tính là tư duy đúng. Chánh ngữ có đặc tính là lời nói đúng. Chánh nghiệp có đặc tính là hành động đúng. Chánh mạng có đặc tính là thanh lọc đúng. Chánh tinh tấn có đặc tính là nỗ lực đúng. Chánh niệm có đặc tính là an trú đúng. Chánh định có đặc tính là định tâm đúng. Mỗi chi phần này có ba chức năng.
Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi tāva aññehipi attano paccanīkakilesehi saddhiṃ micchādiṭṭhiṃ pajahati, nirodhaṃ ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca passati tappaṭicchādakamohavidhamanavasena asammohato.
That is to say, sammādiṭṭhi, together with its opposing defilements, abandons micchādiṭṭhi, takes Nibbāna as its object, and perceives associated dhammas by dispelling the delusion that conceals them, due to its non-delusion.
Chẳng hạn, chánh kiến diệt trừ tà kiến cùng với các phiền não đối nghịch khác của nó, lấy sự diệt trừ (nirodha) làm đối tượng, và thấy các pháp tương ưng nhờ sự không si mê, bằng cách xua tan sự si mê che lấp chúng.
Sammāsaṅkappādayopi tatheva micchāsaṅkappādīni pajahanti, nirodhañca ārammaṇaṃ karonti, visesato panettha sammāsaṅkappo sahajātadhamme abhiniropeti.
Sammāsaṅkappādayo also abandon micchāsaṅkappādīni in the same way, and take Nibbāna as their object. Specifically, sammāsaṅkappo applies co-arising dhammas.
Chánh tư duy v.v… cũng tương tự, diệt trừ tà tư duy v.v…, lấy sự diệt trừ làm đối tượng, đặc biệt ở đây chánh tư duy hướng các pháp đồng sinh.
Sammāvācā sammā pariggaṇhati.
Sammāvācā grasps rightly.
Chánh ngữ khéo léo gìn giữ.
Sammākammanto sammā samuṭṭhāpeti.
Sammākammanto initiates rightly.
Chánh nghiệp khéo léo khởi lên.
Sammāājīvo sammā vodāpeti.
Sammāājīvo purifies rightly.
Chánh mạng khéo léo thanh lọc.
Sammāvāyāmo sammā paggaṇhati.
Sammāvāyāmo exerts rightly.
Chánh tinh tấn khéo léo nắm giữ.
Sammāsati sammā upaṭṭhāpeti.
Sammāsati establishes rightly.
Chánh niệm khéo léo an trú.
Sammāsamādhi sammā padahati.
Sammāsamādhi concentrates rightly.
Chánh định khéo léo đặt tâm vào.
Api cesā sammādiṭṭhi nāma pubbabhāge nānākkhaṇā nānārammaṇā hoti, maggakkhaṇe ekakkhaṇā ekārammaṇā.
Furthermore, this sammādiṭṭhi is of various moments and various objects in its preliminary stage, but at the moment of the path, it is of one moment and one object.
Tuy nhiên, chánh kiến này ở giai đoạn sơ khởi có nhiều khoảnh khắc và nhiều đối tượng khác nhau, nhưng ở khoảnh khắc đạo (magga-kkhana) thì có một khoảnh khắc và một đối tượng duy nhất.
Kiccato pana ‘‘dukkhe ñāṇa’’ntiādīni cattāri nāmāni labhati.
In terms of function, it acquires four names, such as ‘‘knowledge of suffering’’.
Về chức năng, nó có bốn tên gọi: ‘‘trí tuệ về khổ’’ v.v…
Sammāsaṅkappādayopi pubbabhāge nānākkhaṇā nānārammaṇā honti.
Sammāsaṅkappādayo are also of various moments and various objects in their preliminary stage.
Chánh tư duy v.v… ở giai đoạn sơ khởi cũng có nhiều khoảnh khắc và nhiều đối tượng khác nhau.
Maggakkhaṇe ekakkhaṇā ekārammaṇā.
At the moment of the path, they are of one moment and one object.
Ở khoảnh khắc đạo (magga-kkhana) thì có một khoảnh khắc và một đối tượng duy nhất.
Tesu sammāsaṅkappo kiccato ‘‘nekkhammasaṅkappo’’tiādīni tīṇi nāmāni labhati.
Among them, sammāsaṅkappo, in terms of function, acquires three names, such as ‘‘thought of renunciation’’.
Trong số đó, chánh tư duy về chức năng có ba tên gọi: ‘‘tư duy xuất ly’’ v.v…
Sammā vācādayo tisso viratiyopi honti, cetanādayopi honti, maggakkhaṇe pana viratiyeva.
Sammāvācādayo, the three abstinences, also exist; and volitions also exist, but at the moment of the path, they are only abstinences.
Chánh ngữ v.v… có ba sự kiêng cữ (virati) và cũng có ý muốn (cetanā) v.v…, nhưng ở khoảnh khắc đạo (magga-kkhana) thì chỉ là sự kiêng cữ.
Sammāvāyāmo sammāsatīti idampi dvayaṃ kiccato sammappadhānasatipaṭṭhānavasena cattāri nāmāni labhati.
Sammāvāyāmo and sammāsati – this pair also acquires four names in terms of function, in the sense of right exertions and foundations of mindfulness.
Chánh tinh tấn và chánh niệm – hai điều này về chức năng cũng có bốn tên gọi theo cách của chánh cần (sammappadhāna) và niệm xứ (satipaṭṭhāna).
Sammāsamādhi pana pubbabhāgepi maggakkhaṇepi sammāsamādhiyeva.
Sammāsamādhi, however, is sammāsamādhi in both the preliminary stage and at the moment of the path.
Còn chánh định thì ở cả giai đoạn sơ khởi và khoảnh khắc đạo (magga-kkhana) đều là chánh định.
Sammāsaṅkappo pana tassā bahukāro, tasmā tadanantaraṃ vutto.
However, right thought is very helpful to it, therefore it was stated immediately after that.
Nhưng Chánh tư duy (Sammāsaṅkappo) lại có nhiều lợi ích cho Chánh kiến đó, do đó nó được đề cập ngay sau đó.
Yathā hi heraññiko hatthena parivaṭṭetvā parivaṭṭetvā cakkhunā kahāpaṇaṃ olokento – ‘‘ayaṃ cheko, ayaṃ kūṭo’’ti jānāti.
Just as a money-changer, turning a coin over and over with his hand and examining it with his eye, knows, "This is genuine, this is counterfeit."
Ví như người thợ kim hoàn, dùng tay xoay đi xoay lại đồng tiền vàng (kahāpaṇaṃ), nhìn bằng mắt và biết: "Đây là tiền thật, đây là tiền giả."
Evaṃ yogāvacaropi pubbabhāge vitakkena vitakketvā vipassanāpaññāya olokayamāno – ‘‘ime dhammā kāmāvacarā, ime dhammā rūpāvacarādayo’’ti pajānāti.
In the same way, the yogi, having pondered by way of thought in the initial stage, and examining with vipassanā-paññā, discerns, "These phenomena are kāmāvacara, these phenomena are rūpāvacara and so on."
Cũng vậy, hành giả (yogāvacara) trong giai đoạn sơ khởi, sau khi tư duy bằng tầm (vitakka), quán sát bằng tuệ quán (vipassanāpaññā), biết rõ: "Các pháp này thuộc cõi Dục (kāmāvacarā), các pháp này thuộc cõi Sắc (rūpāvacarā) v.v."
Yathā vā pana purisena koṭiyaṃ gahetvā parivaṭṭetvā parivaṭṭetvā dinnaṃ mahārukkhaṃ tacchako vāsiyā tacchetvā kamme upaneti, evaṃ vitakkena vitakketvā vitakketvā dinne dhamme yogāvacaro paññāya – ‘‘ime kāmāvacarā, ime rūpāvacarā’’tiādinā nayena paricchinditvā kamme upaneti.
Or, just as a carpenter, having taken a large tree by its tip and turned it over and over, then cuts it with an axe and applies it to his work, so too, the yogi, having pondered again and again by way of thought, then with paññā, divides the phenomena given by thought into categories like "These are kāmāvacara, these are rūpāvacara," and applies them to his work.
Hoặc như người thợ mộc, sau khi được người khác đưa cho một cây gỗ lớn đã được cầm ở đầu và xoay đi xoay lại nhiều lần, dùng rìu đẽo gọt và đưa vào sử dụng trong công việc; cũng vậy, hành giả (yogāvacara) sau khi được các pháp đã được tư duy bằng tầm (vitakka) và đưa ra, dùng tuệ (paññā) phân định: "Các pháp này thuộc cõi Dục, các pháp này thuộc cõi Sắc" v.v. và đưa vào sử dụng trong công việc.
Tena vuttaṃ – ‘‘sammāsaṅkappo pana tassā bahukāro, tasmā tadanantaraṃ vutto’’ti.
Therefore it was stated: “However, right thought is very helpful to it, therefore it was stated immediately after that.”
Do đó, đã nói rằng: "Nhưng Chánh tư duy lại có nhiều lợi ích cho Chánh kiến đó, do đó nó được đề cập ngay sau đó."
Svāyaṃ yathā sammādiṭṭhiyā evaṃ sammāvācāyapi upakārako.
This (right thought) is helpful to right speech, just as it is to right view.
Chánh tư duy này, cũng như đối với Chánh kiến, còn có lợi ích cho Chánh ngữ (Sammāvācā).
Yathāha – ‘‘pubbe kho, visākha, vitakketvā vicāretvā pacchā vācaṃ bhindatī’’ti, (ma. ni. 1.463) tasmā tadanantaraṃ sammāvācā vuttā.
As it was said, “Indeed, Visākha, having thought and deliberated first, one later breaks forth into speech,” therefore right speech was mentioned immediately after that.
Như đã nói: "Này Visākha, trước hết suy tư, quán sát, sau đó mới nói lời" (M.I.463), do đó Chánh ngữ được đề cập ngay sau đó.
Yasmā pana – ‘‘idañcidañca karissāmā’’ti paṭhamaṃ vācāya saṃvidahitvā loke kammante payojenti; tasmā vācā kāyakammassa upakārikāti sammāvācāya anantaraṃ sammākammanto vutto.
However, since in the world people first resolve by speech, "We will do this and this," and then engage in tasks; therefore, since speech is helpful to bodily action, right action was stated immediately after right speech.
Vì người đời, sau khi đã sắp đặt bằng lời nói trước tiên: "Chúng ta sẽ làm việc này việc kia", rồi mới bắt tay vào công việc; do đó, lời nói có lợi ích cho hành động thân, nên Chánh nghiệp (Sammākammanta) được đề cập ngay sau Chánh ngữ.
Catubbidhaṃ pana vacīduccaritaṃ, tividhañca kāyaduccaritaṃ pahāya ubhayaṃ sucaritaṃ pūrentasseva yasmā ājīvaṭṭhamakaṃ sīlaṃ pūreti, na itarassa, tasmā tadubhayānantaraṃ sammāājīvo vutto.
Moreover, since only for one who has abandoned the four kinds of verbal misconduct and the three kinds of bodily misconduct, and has perfected both kinds of good conduct, is the sīla culminating in right livelihood perfected, and not for others, therefore right livelihood was stated immediately after those two.
Vì chỉ khi hành giả từ bỏ bốn loại ác hạnh của lời nói và ba loại ác hạnh của thân, hoàn thành cả hai loại thiện hạnh đó thì Giới (sīla) với Chánh mạng (ājīva) là thứ tám mới được viên mãn, chứ không phải người khác; do đó, Chánh mạng được đề cập ngay sau hai điều đó.
Evaṃ visuddhājīvena pana ‘‘parisuddho me ājīvo’’ti ettāvatā ca paritosaṃ katvā suttapamattena viharituṃ na yuttaṃ, atha kho ‘‘sabbiriyāpathesu idaṃ vīriyaṃ samārabhitabba’’nti dassetuṃ tadanantaraṃ sammāvāyāmo vutto.
However, it is not proper for one with a purified livelihood to be content with just thinking, "My livelihood is purified," and to dwell in heedlessness. Instead, to show that "this effort must be undertaken in all postures," right effort was stated immediately after that.
Nhưng khi có Chánh mạng thanh tịnh như vậy, hành giả không nên tự mãn với ý nghĩ "mạng sống của ta đã thanh tịnh" và sống lơ đễnh, mà phải thể hiện rằng "cần phải tinh tấn này trong mọi oai nghi"; do đó, Chánh tinh tấn (Sammāvāyāma) được đề cập ngay sau đó.
Tato ‘‘āraddhavīriyenapi kāyādīsu catūsu vatthūsu sati sūpaṭṭhitā kātabbā’’ti dassanatthaṃ tadanantaraṃ sammāsati desitā.
After that, to show that "even for one who has aroused effort, mindfulness should be well established on the four bases like the body," right mindfulness was taught immediately after that.
Sau đó, để chỉ rõ rằng "người đã phát khởi tinh tấn cũng cần phải thiết lập chánh niệm vững chắc trên bốn đối tượng là thân v.v.", Chánh niệm (Sammāsati) được giảng dạy ngay sau đó.
Yasmā panevaṃ sūpaṭṭhitā sati samādhissupakārānupakārānaṃ dhammānaṃ gatiyo samannesitvā pahoti ekattārammaṇe cittaṃ samādhātuṃ, tasmā sammāsatiyā anantaraṃ sammāsamādhi desitoti veditabbo.
However, it should be understood that since such a well-established mindfulness, having investigated the progress of phenomena that are helpful and unhelpful to concentration, is able to concentrate the mind on a single object, therefore right concentration was taught immediately after right mindfulness.
Vì chánh niệm đã được thiết lập vững chắc như vậy có thể quán sát các trạng thái của các pháp có lợi và không có lợi cho định (samādhi), và có thể an định tâm vào một đối tượng duy nhất; do đó, cần phải hiểu rằng Chánh định (Sammāsamādhi) được giảng dạy ngay sau Chánh niệm.
Etesaṃ dhammānaṃ sacchikiriyāyāti etesaṃ sotāpattiphalādīnaṃ paccakkhakiriyatthāya.
For the realization of these phenomena means for the direct experience of these phenomena, such as the fruit of stream-entry.
Để chứng ngộ các pháp này có nghĩa là để thực chứng các pháp như quả Tu-đà-hoàn (sotāpattiphala) v.v.
376-377. Ekamidāhanti idaṃ kasmā āraddhaṃ?
376-377. Ekamidaṃ – why was this commenced?
376-377. Một thời nọ, tôi (Ekamidāhaṃ) – điều này được khởi xướng vì lý do gì?
Ayaṃ kira rājā – ‘‘rūpaṃ attā’’ti evaṃladdhiko, tenassa desanāya cittaṃ nādhimuccati.
This king, it is said, held the view that "form is self," and so his mind did not incline towards the teaching.
Vị vua này có quan điểm sai lầm rằng "sắc là tự ngã", do đó tâm của ngài không thể chấp nhận bài giảng.
Atha bhagavatā tassa laddhiyā āvikaraṇatthaṃ ekaṃ kāraṇaṃ āharituṃ idamāraddhaṃ.
Then, in order to reveal his view, the Blessed One commenced this by bringing up a certain incident.
Sau đó, Thế Tôn đã khởi xướng bài giảng này để đưa ra một ví dụ làm sáng tỏ quan điểm sai lầm của ngài.
Tatrāyaṃ saṅkhepattho – ‘‘ahaṃ ekaṃ samayaṃ ghositārāme viharāmi, tatra vasantaṃ maṃ te dve pabbajitā evaṃ pucchiṃsu.
Herein, the summary of the meaning is this: “Once, I was dwelling in Ghositārāma. While I was dwelling there, those two ascetics questioned me thus.
Ý nghĩa tóm tắt ở đây là: "Một thời nọ, tôi trú tại Ghositārāma. Khi tôi đang trú ở đó, hai vị xuất gia đó đã hỏi tôi như vậy.
Athāhaṃ tesaṃ buddhuppādaṃ dassetvā tantidhammaṃ nāma kathento idamavocaṃ – ‘‘āvuso, saddhāsampanno nāma kulaputto evarūpassa satthu sāsane pabbajito, evaṃ tividhaṃ sīlaṃ pūretvā paṭhamajjhānādīni patvā ṭhito ‘taṃ jīva’ntiādīni vadeyya, yuttaṃ nu kho etamassā’’ti?
Then, having shown them the arising of a Buddha, and teaching them the fundamental Dhamma, I said this: ‘Friends, is it proper for a young man of good family, endowed with faith, who has gone forth in the dispensation of such a Teacher, and has perfected the threefold sīla and attained the first jhāna and so forth, to say, "That is the soul," and so on?’
Sau đó, tôi đã chỉ cho họ sự xuất hiện của một vị Phật và giảng một bài pháp gọi là Tantidhamma, và nói rằng: 'Này các bạn, một thiện nam tử có đức tin, đã xuất gia trong giáo pháp của một bậc Đạo Sư như vậy, sau khi hoàn thành ba loại Giới (sīla) như vậy và đạt được các thiền định sơ khởi v.v., nếu nói rằng "đó là sinh mạng" v.v., điều đó có phù hợp không?'
Tato tehi ‘‘yutta’’nti vutte ‘‘ahaṃ kho panetaṃ, āvuso, evaṃ jānāmi, evaṃ passāmi, atha ca panāhaṃ na vadāmī’’ti taṃ vādaṃ paṭikkhipitvā uttari khīṇāsavaṃ dassetvā ‘‘imassa evaṃ vattuṃ na yutta’’nti avocaṃ.
Thereupon, when they said, ‘It is proper,’ I refuted that assertion saying, ‘Friends, I know this, I see this, yet I do not say it,’ and then, having shown a Kīṇāsava, I said, ‘It is not proper for him to speak thus.’
Sau khi họ nói "phù hợp", tôi đã bác bỏ quan điểm đó bằng cách nói: 'Này các bạn, tôi biết điều này như vậy, tôi thấy điều này như vậy, nhưng tôi không nói như vậy.' Sau đó, tôi đã chỉ ra một vị A-la-hán (khīṇāsava) và nói rằng 'điều này không phù hợp để nói như vậy'.
Te mama vacanaṃ sutvā attamanā ahesunti.
Hearing my words, they were delighted.”
Họ nghe lời tôi nói và rất hoan hỷ.
Evaṃ vutte sopi attamano ahosi.
When this was said, he too was delighted.
Khi được nói như vậy, vị vua cũng rất hoan hỷ.
Tenāha – ‘‘idamavoca bhagavā.
Therefore it was said: “The Blessed One spoke this.
Do đó, đã nói: "Thế Tôn đã nói điều này.
Attamano oṭṭhaddho licchavī bhagavato bhāsitaṃ abhinandī’’ti.
The Licchavi, pleased and delighted, rejoiced in the words of the Blessed One.”
Các vị Licchavi, với tâm hoan hỷ và kính trọng, đã tán thán lời Phật dạy."
378. Evaṃ me sutaṃ…pe… kosambiyanti jāliyasuttaṃ.
378. Thus have I heard… at Kosambi – this is the Jāliya Sutta.
378. Như vầy tôi nghe… tại Kosambī là kinh Jāliya.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.
Herein is the explanation of unfamiliar terms.
Sau đây là giải thích về các từ chưa từng xuất hiện.
Ghositārāmeti ghositena seṭṭhinā kate ārāme.
In Ghositārāma means in the monastery built by the millionaire Ghosita.
Ghositārāma có nghĩa là tu viện do trưởng giả Ghosita xây dựng.
Pubbe kira allakapparaṭṭhaṃ nāma ahosi.
Formerly, there was a land called Allakappa.
Trước kia, có một xứ tên là Allakappara.
Tato kotūhaliko nāma daliddo chātakabhayena saputtadāro avantiraṭṭhaṃ gacchanto puttaṃ vahituṃ asakkonto chaḍḍetvā agamāsi, mātā nivattitvā taṃ gahetvā gatā, te ekaṃ gopālakagāmaṃ pavisiṃsu.
From there, a poor man named Kotūhalika, out of fear of hunger, went to Avanti country with his wife and child, but being unable to carry his son, he abandoned him and left. The mother turned back, took the child, and went on. They entered a cowherd's village.
Từ đó, một người nghèo tên là Kotūhalika, vì sợ đói, cùng vợ con đi đến xứ Avanti. Không thể cõng con, ông đã bỏ con lại và đi tiếp. Người mẹ quay lại bế con và đi theo. Họ vào một làng chăn bò.
Gopālakena ca tadā bahupāyāso paṭiyatto hoti, te tato pāyāsaṃ labhitvā bhuñjiṃsu.
At that time, the cowherd had prepared a lot of porridge, and they received porridge from him and ate it.
Lúc đó, người chăn bò đã chuẩn bị rất nhiều cháo sữa. Họ nhận cháo sữa từ đó và ăn.
Atha so puriso balavapāyāsaṃ bhutto jīrāpetuṃ asakkonto rattibhāge kālaṃ katvā tattheva sunakhiyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gahetvā kukkuro jāto, so gopālakassa piyo ahosi.
Then, that man, having eaten a lot of porridge and being unable to digest it, died during the night and was reborn in the womb of a female dog there, becoming a dog. He was dear to the cowherd.
Sau đó, người đàn ông đó, vì đã ăn quá nhiều cháo sữa mà không tiêu hóa được, đã chết vào ban đêm và tái sinh vào bụng một con chó cái ở đó, trở thành một con chó. Con chó đó rất được người chăn bò yêu quý.
Gopālako ca paccekabuddhaṃ upaṭṭhahati.
The cowherd attended to a Paccekabuddha.
Người chăn bò cũng cúng dường một vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha).
Paccekabuddhopi bhattakiccapariyosāne kukkurassa ekekaṃ piṇḍaṃ deti, so paccekabuddhe sinehaṃ uppādetvā gopālakena saddhiṃ paṇṇasālampi gacchati.
The Paccekabuddha also, at the end of his meal, gave a morsel to the dog, which developed affection for the Paccekabuddha and went with the cowherd even to the leaf hut.
Vị Độc Giác Phật cũng ban cho con chó mỗi lần một nắm cơm sau bữa ăn. Con chó phát sinh tình cảm với vị Độc Giác Phật và cùng người chăn bò đi đến tịnh xá (paṇṇasālā).
Gopālake asannihite bhattavelāyaṃ sayameva gantvā kālārocanatthaṃ paṇṇasāladvāre bhussati, antarāmaggepi caṇḍamige disvā bhussitvā palāpeti.
When the cowherd was absent, at mealtime, it would go by itself and bark at the door of the leaf hut to announce the time, and it would also bark and chase away fierce animals seen on the way.
Khi người chăn bò vắng mặt, vào giờ ăn, nó tự mình đi đến, sủa ở cửa tịnh xá để báo giờ. Trên đường đi, nó cũng sủa và đuổi các con thú dữ mà nó nhìn thấy.
So paccekabuddhe mudukena cittena kālaṃkatvā devaloke nibbatti.
Having died with a gentle mind towards the Paccekabuddha, he was reborn in the deva realm.
Con chó đó, với tâm hiền lành đối với vị Độc Giác Phật, sau khi chết đã tái sinh vào cõi trời.
Tatrassa ghosakadevaputto tveva nāmaṃ ahosi.
There, his name was Ghosakadevaputta.
Ở đó, nó có tên là Ghosakadevaputta.
So devalokato cavitvā kosambiyaṃ ekassa kulassa ghare nibbatti.
Having passed away from the deva realm, he was reborn in a certain family's house in Kosambi.
Từ cõi trời, nó chuyển sinh và tái sinh vào một gia đình tại Kosambī.
Taṃ aputtako seṭṭhi tassa mātāpitūnaṃ dhanaṃ datvā puttaṃ katvā aggahesi.
A childless millionaire paid money to his parents, adopted him as his son, and took him.
Một trưởng giả không con đã trả tiền cho cha mẹ nó và nhận nó làm con.
Atha attano putte jāte sattakkhattuṃ ghātāpetuṃ upakkami.
Then, when his own sons were born, he attempted to have him killed seven times.
Sau đó, khi con của mình ra đời, ông ta đã cố gắng giết nó bảy lần.
So puññavantatāya sattasupi ṭhānesu maraṇaṃ appatvā avasāne ekāya seṭṭhidhītāya veyyattiyena laddhajīvito aparabhāge pituaccayena seṭṭhiṭṭhānaṃ patvā ghosakaseṭṭhi nāma jāto.
Because of his merit, he did not die in any of the seven attempts, and finally, through the ingenuity of a millionaire’s daughter, he survived and later, upon his father's death, attained the position of millionaire and became known as Ghosaka-seṭṭhi.
Nhờ phước báu của mình, nó đã không chết trong cả bảy lần và cuối cùng được cứu sống nhờ sự khéo léo của con gái một trưởng giả. Sau này, nó kế thừa vị trí trưởng giả sau khi cha qua đời và trở thành trưởng giả Ghosaka.
Aññepi kosambiyaṃ kukkuṭaseṭṭhi, pāvāriyaseṭṭhīti dve seṭṭhino atthi, iminā saddhiṃ tayo ahesuṃ.
There were also two other millionaires in Kosambi, Kukkuṭa-seṭṭhi and Pāvāriya-seṭṭhi; with him, there were three.
Ngoài ra, ở Kosambī còn có hai trưởng giả khác là Kukkuṭaseṭṭhi và Pāvāriyaseṭṭhi. Cùng với vị này, tổng cộng có ba vị trưởng giả.
Tena ca samayena himavantato pañcasatatāpasā sarīrasantappanatthaṃ antarantarākosambiṃ āgacchanti, tesaṃ ete tayo seṭṭhī attano attano uyyānesu paṇṇakuṭiyo katvā upaṭṭhānaṃ karonti.
At that time, five hundred ascetics from the Himalayas would periodically come to Kosambi for bodily comfort. These three millionaires built leaf huts in their respective gardens and attended to them.
Vào thời đó, năm trăm vị đạo sĩ (tāpasa) từ dãy Hy Mã Lạp Sơn thỉnh thoảng đến Kosambī để tìm thực phẩm. Ba vị trưởng giả này đã xây dựng các tịnh xá (paṇṇakuṭi) trong vườn của mình và cúng dường họ.
Athekadivasaṃ te tāpasā himavantato āgacchantā mahākantāre tasitā kilantā ekaṃ mahantaṃ vaṭarukkhaṃ patvā tattha adhivatthāya devatāya santikā saṅgahaṃ paccāsisantā nisīdiṃsu.
Then, one day, as those ascetics were coming from the Himalayas, thirsty and weary in a great wilderness, they reached a large banyan tree and sat down there, expecting hospitality from the deity dwelling therein.
Một ngày nọ, khi các vị đạo sĩ đó từ Hy Mã Lạp Sơn trở về, họ bị khát và mệt mỏi trong một khu rừng lớn. Họ đến một cây đa lớn và ngồi xuống đó, mong nhận được sự giúp đỡ từ vị thần trú ngụ ở đó.
Devatā sabbālaṅkāravibhūsitaṃ hatthaṃ pasāretvā tesaṃ pānīyapānakādīni datvā kilamathaṃ paṭivinodesi, ete devatāyānubhāvena vimhitā pucchiṃsu – ‘‘kiṃ nu kho, devate, kammaṃ katvā tayā ayaṃ sampatti laddhā’’ti?
The deity, adorned with all ornaments, extended her hand, gave them water, beverages, and so forth, and relieved their fatigue. Astonished by the deity’s power, they asked, “What action, dear deity, did you perform to attain this prosperity?”
Vị thiên nữ, với đôi tay trang sức lộng lẫy, duỗi ra ban cho họ nước uống và các thứ khác, làm cho sự mệt mỏi của họ tiêu tan. Các vị ẩn sĩ này, kinh ngạc trước thần lực của vị thiên nữ, hỏi: “Này thiên nữ, do đã làm nghiệp gì mà cô đạt được sự sung túc này?”
Devatā āha – ‘‘loke buddho nāma bhagavā uppanno, so etarahi sāvatthiyaṃ viharati, anāthapiṇḍiko gahapati taṃ upaṭṭhahati.
The deity said, “A Fortunate One named the Buddha has arisen in the world. He now dwells in Sāvatthī, and the householder Anāthapiṇḍika attends to him.
Vị thiên nữ đáp: “Trên thế gian, có một Đức Phật, bậc Thế Tôn đã xuất hiện. Ngài hiện đang trú ngụ ở Sāvatthī, và gia chủ Anāthapiṇḍika đang cúng dường Ngài.
So uposathadivasesu attano bhatakānaṃ pakatibhattavetanameva datvā uposathaṃ kārāpesi.
On Uposatha days, he would give his employees their usual food and wages, and have them observe the Uposatha.
Vào những ngày uposatha, ông ấy chỉ ban cho những người làm công của mình lương thực và tiền công như thường lệ, rồi bảo họ giữ uposatha.
Athāhaṃ ekadivasaṃ majjhanhike pātarāsatthāya āgato kañci bhatakakammaṃ akarontaṃ disvā – ‘ajja manussā kasmā kammaṃ na karontī’ti pucchiṃ.
One day, I returned at midday for breakfast and, seeing no one doing any work, asked, ‘Why are the people not working today?’
Một ngày nọ, khi tôi trở về vào buổi trưa để ăn sáng, thấy không ai trong số người làm công đang làm việc, tôi hỏi: ‘Hôm nay, tại sao mọi người không làm việc?’
Tassa me tamatthaṃ ārocesuṃ.
They informed me of the matter.
Họ đã kể cho tôi nghe về việc đó.
Athāhaṃ etadavocaṃ – ‘idāni upaḍḍhadivaso gato, sakkā nu kho upaḍḍhuposathaṃ kātu’nti.
Then I said, ‘Half the day has passed now. Is it possible to observe a half-Uposatha?’
Rồi tôi nói: ‘Bây giờ đã quá nửa ngày rồi, liệu có thể giữ uposatha nửa ngày được không?’
Tato seṭṭhissa paṭivedetvā ‘‘sakkā kātu’’nti āha.
Then, after informing the merchant, they said, ‘It is possible to do so.’
Sau đó, họ báo cho vị trưởng giả và ông ấy nói: ‘Có thể giữ được.’
Svāhaṃ upaḍḍhadivasaṃ upaḍḍhuposathaṃ samādiyitvā tadaheva kālaṃ katvā imaṃ sampattiṃ paṭilabhi’’nti.
So I observed a half-Uposatha for half a day, passed away on that very day, and attained this prosperity.”
Vậy là tôi đã thọ trì uposatha nửa ngày trong suốt nửa ngày đó, và ngay trong ngày đó, tôi đã mệnh chung và đạt được sự sung túc này.”
Atha te tāpasā ‘‘buddho kira uppanno’’ti sañjātapītipāmojjā tatova sāvatthiṃ gantukāmā hutvāpi – ‘‘bahukārā no upaṭṭhākaseṭṭhino tesampi imamatthamārocessāmā’’ti kosambiṃ gantvā seṭṭhīhi katasakkārabahumānā ‘‘tadaheva mayaṃ gacchāmā’’ti āhaṃsu.
Then those ascetics, filled with joy and delight at hearing “a Buddha has arisen,” wished to go to Sāvatthī from that very spot. But thinking, “Our benefactors, the merchants, have been very helpful; we should inform them of this matter,” they went to Kosambī. After being honored and respected by the merchants, they said, “We are leaving today.”
Bấy giờ, các vị ẩn sĩ ấy, khởi tâm hoan hỷ vì nghe rằng “Đức Phật đã xuất hiện”, dù muốn đi ngay đến Sāvatthī từ đó, nhưng lại nghĩ: “Các vị trưởng giả hộ độ chúng ta đã ban nhiều ân huệ, chúng ta hãy báo cho họ biết việc này”, nên đã đến Kosambī. Sau khi được các vị trưởng giả tiếp đón trọng thị, họ nói: “Chúng tôi sẽ đi ngay hôm nay.”
‘‘Kiṃ, bhante, turitāttha, nanu tumhe pubbe cattāro pañca māse vasitvā gacchathā’’ti ca vutte taṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
When asked, “Why are you in such a hurry, venerable sirs? Didn’t you usually stay four or five months before leaving?” they recounted the events.
Khi được hỏi: “Bạch các ngài, tại sao các ngài lại vội vã? Chẳng phải trước đây các ngài đã ở lại bốn, năm tháng rồi mới đi sao?”, họ đã kể lại câu chuyện đó.
‘‘Tena hi, bhante, saheva gacchāmā’’ti ca vutte ‘‘gacchāma mayaṃ, tumhe saṇikaṃ āgacchathā’’ti sāvatthiṃ gantvā bhagavato santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
When further asked, “Then, venerable sirs, let us go together,” they replied, “We shall go, you can come slowly.” They went to Sāvatthī, were ordained in the presence of the Fortunate One, and attained arahantship.
Khi được nói: “Vậy thì, bạch các ngài, chúng ta hãy cùng đi”, họ đáp: “Chúng tôi sẽ đi trước, các vị hãy đến sau một cách từ tốn.” Rồi họ đến Sāvatthī, xuất gia dưới Đức Thế Tôn và đạt được A-la-hán quả.
Tepi seṭṭhino pañcasatapañcasatasakaṭaparivārā sāvatthiṃ gantvā dānādīni datvā kosambiṃ āgamanatthāya bhagavantaṃ yācitvā paccāgamma tayo vihāre kāresuṃ.
Those merchants, too, with five hundred carts each, went to Sāvatthī. After giving alms and so forth, they requested the Fortunate One to return to Kosambī. Upon their return, they built three monasteries.
Các vị trưởng giả kia cũng, với đoàn tùy tùng năm trăm cỗ xe mỗi người, đã đến Sāvatthī, thực hành bố thí và các thiện nghiệp khác, rồi thỉnh Đức Thế Tôn trở về Kosambī. Sau khi trở về, họ đã xây dựng ba ngôi tịnh xá.
Tesu kukkuṭaseṭṭhinā kato kukkuṭārāmo nāma, pāvāriyaseṭṭhinā kato pāvārikambavanaṃ nāma, ghositaseṭṭhinā kato ghositārāmo nāma ahosi.
Among these, the Kukkuṭārāma was built by the merchant Kukkuṭa, the Pāvārikambavana by the merchant Pāvārika, and the Ghositārāma by the merchant Ghosita.
Trong số đó, tịnh xá do trưởng giả Kukkuṭa xây dựng được gọi là Kukkuṭārāma; tịnh xá do trưởng giả Pāvāriya xây dựng được gọi là Pāvārikambavana; và tịnh xá do trưởng giả Ghosita xây dựng được gọi là Ghositārāma.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘kosambiyaṃ viharati ghositārāme’’ti.
It is with reference to this that it was said, “dwells in Kosambī, in the Ghositārāma.”
Chính vì điều đó mà có câu: “Ngài trú ngụ ở Kosambī, tại Ghositārāma.”
Muṇḍiyoti idaṃ tassa nāmaṃ.
Muṇḍiya is his name.
Muṇḍiyo là tên của vị ấy.
Jāliyoti idampi itarassa nāmameva.
Jāliya is also the name of the other.
Jāliyo cũng là tên của vị kia.
Yasmā panassa upajjhāyo dārumayena pattena piṇḍāya carati, tasmā dārupattikantevāsīti vuccati.
Since his preceptor went for alms with a wooden bowl, he is called Dārupattikantevāsī (disciple of the wooden-bowl ascetic).
Vì vị thầy tế độ của ông ấy đi khất thực với bát gỗ, nên ông ấy được gọi là đệ tử của người mang bát gỗ (Dārupattikantevāsī).
Etadavocunti upārambhādhippāyena vādaṃ āropetukāmā hutvā etadavocuṃ.
They said this means they said this, intending to instigate an argument with reproach.
Etadavocuṃ (họ đã nói điều này) nghĩa là họ đã nói điều này với ý định buộc tội, muốn tranh luận.
Iti kira nesaṃ ahosi, sace samaṇo gotamo ‘‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti vakkhati, athassa mayaṃ etaṃ vādaṃ āropessāma – ‘‘bho gotama, tumhākaṃ laddhiyā idheva satto bhijjati, tena vo vādo ucchedavādo hotī’’ti.
Their thinking was this: “If the recluse Gotama says, ‘That is the soul, that is the body,’ then we will raise this argument: ‘Venerable Gotama, according to your doctrine, the being is annihilated right here, therefore your doctrine is one of annihilation.’”
Họ nghĩ rằng: nếu Sa-môn Gotama nói “linh hồn ấy là thân ấy”, thì chúng ta sẽ buộc tội Ngài rằng: “Này Gotama, theo giáo lý của ngài, chúng sinh bị hủy diệt ngay trong đời này, do đó giáo lý của ngài là giáo lý đoạn diệt (ucchedavāda).”
Sace pana ‘‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti vakkhati, athassetaṃ vādaṃ āropessāma ‘‘tumhākaṃ vāde rūpaṃ bhijjati, na satto bhijjati.
But if he says, “The soul is one thing, the body is another,” then we will raise this argument: “According to your doctrine, the form is annihilated, but the being is not annihilated.
Nhưng nếu Ngài nói “linh hồn khác, thân khác”, thì chúng ta sẽ buộc tội Ngài rằng: “Theo giáo lý của ngài, sắc bị hủy diệt, nhưng chúng sinh không bị hủy diệt.
Tena vo vāde satto sassato āpajjatī’’ti.
Therefore, in your doctrine, the being becomes eternal.”
Do đó, theo giáo lý của ngài, chúng sinh trở thành thường hằng (sassato).”
Atha bhagavā ‘‘ime vādāropanatthāya pañhaṃ pucchanti, mama sāsane ime dve ante anupagamma majjhimā paṭipadā atthīti na jānanti, handa nesaṃ pañhaṃ avissajjetvā tassāyeva paṭipadāya āvibhāvatthaṃ dhammaṃ desemī’’ti cintetvā ‘‘tena hāvuso’’tiādimāha.
Then the Fortunate One, thinking, “These people ask a question for the purpose of argument; they do not know that in my teaching there is a Middle Path that avoids these two extremes. Let me not answer their question but rather teach the Dhamma for the manifestation of that very path,” said, “Well then, friends,” and so on.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nghĩ: “Những người này hỏi câu hỏi để buộc tội. Họ không biết rằng trong giáo pháp của Ta có con đường trung đạo (majjhimā paṭipadā) không rơi vào hai cực đoan này. Vậy thì, thay vì trả lời câu hỏi của họ, Ta hãy thuyết pháp để làm sáng tỏ con đường đó.” Suy nghĩ như vậy, Ngài đã nói những lời bắt đầu bằng “Này các hiền hữu”.
379-380. Tattha kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāyāti tassetaṃ saddhāpabbajitassa tividhaṃ sīlaṃ paripūretvā paṭhamajjhānaṃ pattassa yuttaṃ nu kho etaṃ vattunti attho.
379-380. Therein, Is it proper for him to say that? means: Is it proper for that person, who has gone forth with faith, perfected the threefold morality, and attained the first jhāna, to say that?
379-380. Ở đây, kallaṃ nu kho tassetaṃ vacanāyā có nghĩa là: liệu có thích hợp để một người xuất gia do lòng tin, đã hoàn thiện ba loại giới luật và đạt được sơ thiền, nói điều đó không?
Taṃ sutvā paribbājakā puthujjano nāma yasmā nibbicikiccho na hoti, tasmā kadāci evaṃ vadeyyāti maññamānā – ‘‘kallaṃ tassetaṃ vacanāyā’’ti āhaṃsu.
Hearing this, the wandering ascetics, thinking that an ordinary person might perhaps say such a thing since they are not free from doubt, said, “It is proper for him to say that.”
Nghe vậy, các du sĩ, vì phàm phu vốn không thoát khỏi nghi ngờ, nên nghĩ rằng có lẽ người đó sẽ nói như vậy, và đáp: “Thật thích hợp để người đó nói điều ấy.”
Atha ca panāhaṃ na vadāmīti ahaṃ etamevaṃ jānāmi, no ca evaṃ vadāmi, atha kho kasiṇaparikammaṃ katvā bhāventassa paññābalena uppannaṃ mahaggatacittametanti saññaṃ ṭhapesiṃ.
But I do not say so means: I know this thus, but I do not say it thus; rather, I established the perception that this is a magnified mind, arisen through the power of wisdom in one who has performed the kasiṇa practice and developed it.
Atha ca panāhaṃ na vadāmī (nhưng Ta không nói như vậy) nghĩa là: Ta biết điều này như vậy, nhưng Ta không nói như vậy. Thay vào đó, Ta đã xác định rằng đây là tâm đại hành (mahaggatacitta) phát sinh nhờ sức mạnh của tuệ giác của người đã thực hành biến xứ (kasiṇaparikamma) và phát triển thiền định.
Na kallaṃ tassetanti idaṃ te paribbājakā – ‘‘yasmā khīṇāsavo vigatasammoho tiṇṇavicikiccho, tasmā na yuttaṃ tassetaṃ vattu’’nti maññamānā vadanti.
It is not proper for him—the wandering ascetics say this, thinking, “Since one whose defilements are destroyed is free from delusion and has crossed beyond doubt, it is not proper for him to say such a thing.”
Na kallaṃ tasseta (điều đó không thích hợp cho người đó) là lời các du sĩ nói, vì họ nghĩ: “Vì một vị A-la-hán đã diệt tận các lậu hoặc, đã thoát khỏi si mê, đã vượt qua mọi nghi ngờ, nên không thích hợp để vị ấy nói điều đó.”
Sesamettha uttānatthamevāti.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây đều có nghĩa rõ ràng.
381. Evaṃ me sutaṃ…pe… uruññāyaṃ viharatīti mahāsīhanādasuttaṃ.
381. Thus have I heard…pe… dwells in Uruññā—this is the Mahāsīhanāda Sutta.
381. Evaṃ me sutaṃ…pe… uruññāyaṃ viharatī là kinh Mahāsīhanāda.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.
Herein is the commentary on unfamiliar terms.
Đây là phần chú giải các từ chưa từng xuất hiện trước đó.
Uruññāyanti uruññāti tassa raṭṭhassapi nagarassapi etadeva nāmaṃ, bhagavā uruññānagaraṃ upanissāya viharati.
In Uruññā: Uruññā is the name of both that country and that city. The Fortunate One dwells near the city of Uruññā.
Uruññāyaṃ: Uruññā là tên của cả vương quốc và thành phố đó. Đức Thế Tôn trú ngụ gần thành phố Uruññā.
Kaṇṇakatthale migadāyeti tassa nagarassa avidūre kaṇṇakatthalaṃ nāma eko ramaṇīyo bhūmibhāgo atthi.
In Kaṇṇakatthala Migadāya: Not far from that city is a pleasant piece of land called Kaṇṇakatthala.
Kaṇṇakatthale migadāye: Gần thành phố đó có một vùng đất đẹp tên là Kaṇṇakatthala.
So migānaṃ abhayatthāya dinnattā ‘‘migadāyo’’ti vuccati, tasmiṃ kaṇṇakatthale migadāye.
It is called “Migadāya” (Deer Sanctuary) because it was given for the safety of deer. In that Kaṇṇakatthala Migadāya.
Nơi đó được gọi là ‘migadāya’ (khu vườn hươu) vì được dành để bảo vệ hươu. Tại Kaṇṇakatthala, trong khu vườn hươu.
Aceloti naggaparibbājako.
Acelo means a naked ascetic.
Acelo: Là một du sĩ lõa thể.
Kassapoti tassa nāmaṃ.
Kassapo is his name.
Kassapo: Là tên của vị ấy.
Tapassinti tapanissitakaṃ.
Tapassī means one devoted to ascetic practice.
Tapassī: Là người thực hành khổ hạnh.
Lūkhājīvinti acelakamuttācārādivasena lūkho ājīvo assāti lūkhājīvī, taṃ lūkhājīviṃ.
Lūkhājīvi (one with a harsh livelihood) means one whose livelihood is harsh, such as by being a naked ascetic with unrestrained conduct; him, the one with a harsh livelihood.
Lūkhājīvī: Là người có lối sống khắc khổ (lūkha ājīva) do thực hành hạnh lõa thể và các hạnh khác. Người có lối sống khắc khổ đó.
Upakkosatīti upaṇḍeti.
Upakkosatī means he reproaches.
Upakkosatī: Chê bai.
Upavadatīti hīḷeti vambheti.
Upavadatī means he scolds and disparages.
Upavadatī: Sỉ nhục, khinh bỉ.
Dhammassa ca anudhammaṃ byākarontīti bhotā gotamena vuttakāraṇassa anukāraṇaṃ kathenti.
They explain the Dhamma according to the Dhamma means they state the reason in accordance with the reason spoken by venerable Gotama.
Dhammassa ca anudhammaṃ byākarontī: Giải thích những điều phù hợp với lý lẽ do Đức Gotama đã nói.
Sahadhammiko vādānuvādoti parehi vuttakāraṇena sakāraṇo hutvā tumhākaṃ vādo vā anuvādo vā viññūhi garahitabbaṃ, kāraṇaṃ koci appamattakopi kiṃ na āgacchati.
A debate or counter-debate according to the Dhamma means: “Your debate or counter-debate, based on the reasons stated by others, should be censured by the wise. Is there no slightest reason that comes from anyone?”
Sahadhammiko vādānuvādo: Nghĩa là, lý lẽ hay lời nói của các vị, dựa trên lý lẽ do người khác đã nói, đáng bị người trí quở trách. Sao không có một chút lý lẽ nào?
Idaṃ vuttaṃ hoti, ‘‘kiṃ sabbākārenapi tava vāde gārayhaṃ kāraṇaṃ natthī’’ti.
This means: "Is there nothing blameworthy in your doctrine in every respect?"
Điều này có nghĩa là: “Trong giáo lý của ngài, liệu có lý lẽ nào đáng bị quở trách trong mọi phương diện không?”
Anabbhakkhātukāmāti na abhūtena vattukāmā.
Anabbhakkhātukāmā means desiring not to speak falsely.
Anabbhakkhātukāmā: Không muốn nói những điều không có thật.
383. Āgatiñcāti – ‘‘asukaṭṭhānato nāma ime āgatā’’ti evaṃ āgatiñca.
Origin means, for example, "From such and such a place they have come." So, origin.
383. Āgatiñcāti – "Những người này đến từ nơi nào đó" – sự đến như vậy.
Gatiñcāti idāni gantabbaṭṭhānañca.
Destination means the place to which one is now going.
Gatiñcāti – và nơi sẽ đi bây giờ.
Cutiñcāti tato cavanañca.
Deceasing means the falling away from there.
Cutiñcāti – và sự chết từ đó.
Upapattiñcāti tato cutānaṃ puna upapattiñca.
Reappearance means the reappearance of those who have deceased from there.
Upapattiñcāti – và sự tái sinh của những người đã chết từ đó.
Kiṃ sabbaṃ tapaṃ garahissāmīti – ‘‘kena kāraṇena garahissāmi, garahitabbameva hi mayaṃ garahāma, pasaṃsitabbaṃ pasaṃsāma, na bhaṇḍikaṃ karonto mahārajako viya dhotañca adhotañca ekato karomā’’ti dasseti.
Why should I censure all asceticism? This shows, "For what reason should I censure? Indeed, we censure what is censurable, we praise what is praiseworthy. We do not mix what is washed and unwashed together, like a great launderer doing his bundles."
Kiṃ sabbaṃ tapaṃ garahissāmīti – "Vì lý do gì mà ta sẽ chỉ trích tất cả? Ta chỉ trích những gì đáng chỉ trích, ca ngợi những gì đáng ca ngợi, ta không làm lẫn lộn cái đã giặt với cái chưa giặt như người thợ giặt lớn gom đồ đạc lại", điều này được chỉ ra.
Idāni tamatthaṃ pakāsento – ‘‘santi kassapa eke samaṇabrāhmaṇā’’tiādimāha.
Now, revealing that meaning, he said, "There are, Kassapa, some ascetics and brahmins," and so on.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó, Ngài nói: "Santi Kassapa eke samaṇabrāhmaṇā" (Này Kassapa, có một số Sa-môn, Bà-la-môn), v.v.
386-392. Yaṃ viññū samanuyuñjantāti yena viññū amhe ca aññe ca pucchantā evaṃ vadeyyuṃ, taṃ ṭhānaṃ vijjati, atthi taṃ kāraṇanti attho.
386-392. Where the discerning, when inquiring means that there is such a situation, such a reason, where the discerning, questioning us and others, would speak thus.
386-392. Yaṃ viññū samanuyuñjantāti – điều mà những người trí khi thẩm vấn chúng ta và những người khác sẽ nói như vậy, điều đó tồn tại, có lý do đó.
Yaṃ vā pana bhonto pare gaṇācariyāti pare pana bhonto gaṇācariyā yaṃ vā taṃ vā appamattakaṃ pahāya vattantīti attho.
Or whatever little those venerable group-leaders means that those venerable group-leaders, abandoning this or that small thing, live.
Yaṃ vā pana bhonto pare gaṇācariyāti – điều mà các vị giáo chủ khác từ bỏ một chút này hay một chút kia và thực hành.
Amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyunti idaṃ bhagavā satthārā satthāraṃ samanuyuñjanepi āha – saṅghena saṃghaṃ samanuyuñjanepi.
There, they would mostly praise us - the Blessed One said this both when inquiring about a Teacher with a Teacher and when inquiring about a Saṅgha with a Saṅgha.
Amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyunti – điều này Đức Thế Tôn đã nói khi thẩm vấn bậc Đạo Sư với bậc Đạo Sư – và khi thẩm vấn Tăng đoàn với Tăng đoàn.
Saṅghapasaṃsāyapi satthuyeva pasaṃsāsiddhito.
Because the praise of the Saṅgha also implies the praise of the Teacher.
Vì khi ca ngợi Tăng đoàn thì cũng thành tựu sự ca ngợi bậc Đạo Sư.
Pasīdamānāpi hi buddhasampattiyā saṅghe, saṅghasampattiyā ca buddhe pasīdanti, tathā hi bhagavato sarīrasampattiṃ disvā, dhammadesanaṃ vā sutvā bhavanti vattāro – ‘‘lābhā vata bho sāvakānaṃ ye evarūpassa satthu santikāvacarā’’ti, evaṃ buddhasampattiyā saṅghe pasīdanti.
For people, when they become confident in the Saṅgha due to the Buddha's perfection, and in the Buddha due to the Saṅgha's perfection, seeing the Blessed One's physical perfection or hearing his Dhamma teaching, they say, "Indeed, the disciples are fortunate to be in the presence of such a Teacher!" Thus, they become confident in the Saṅgha due to the Buddha's perfection.
Thật vậy, khi hoan hỷ với sự toàn hảo của Đức Phật qua Tăng đoàn, và hoan hỷ với Đức Phật qua sự toàn hảo của Tăng đoàn, khi thấy sự toàn hảo về thân thể của Đức Thế Tôn, hoặc nghe pháp thoại, người ta nói: "Thật là lợi ích cho các đệ tử khi có một bậc Đạo Sư như vậy!". Như vậy, họ hoan hỷ với Tăng đoàn qua sự toàn hảo của Đức Phật.
Bhikkhūnaṃ panācāragocaraṃ abhikkamapaṭikkamādīni ca disvā bhavanti vattāro – ‘‘santikāvacarānaṃ vata bho sāvakānaṃ ayañca upasamaguṇo satthu kīva rūpo bhavissatī’’ti, evaṃ saṅghasampattiyā buddhe pasīdanti.
And seeing the bhikkhus' conduct and deportment, their coming and going, they say, "How great must be the quality of calm of the Teacher in whose presence these disciples live!" Thus, they become confident in the Buddha due to the Saṅgha's perfection.
Khi thấy hành vi và phạm vi hoạt động của các Tỳ-kheo, sự đi đứng, v.v., người ta nói: "Thật là một phẩm chất an tịnh tuyệt vời của các đệ tử! Phẩm chất của bậc Đạo Sư chắc hẳn phải như thế nào!", như vậy, họ hoan hỷ với Đức Phật qua sự toàn hảo của Tăng đoàn.
Iti yā satthupasaṃsā, sā saṅghassa.
Thus, the praise of the Teacher is that of the Saṅgha.
Như vậy, sự ca ngợi bậc Đạo Sư là của Tăng đoàn.
Yā saṅghassa pasaṃsā, sā satthūti saṅghapasaṃsāyapi satthuyeva pasaṃsāsiddhito bhagavā dvīsupi nayesu – ‘‘amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyu’’nti āha.
And the praise of the Saṅgha is that of the Teacher. Therefore, because the praise of the Saṅgha also implies the praise of the Teacher, the Blessed One said, "There, they would mostly praise us," in both contexts.
Sự ca ngợi Tăng đoàn là của bậc Đạo Sư, vì vậy, do sự ca ngợi Tăng đoàn cũng thành tựu sự ca ngợi bậc Đạo Sư, Đức Thế Tôn đã nói trong cả hai phương pháp: "Amheva tattha yebhuyyena pasaṃseyyu" (chính chúng ta sẽ được ca ngợi nhiều hơn ở đó).
Samaṇo gotamo ime dhamme anavasesaṃ pahāya vattati, yaṃ vā pana bhonto pare gaṇācariyātiādīsupi panettha ayamadhippāyo – sampattasamādānasetughātavasena hi tisso viratiyo.
“The ascetic Gotama abandons these qualities without remainder and practices them, or as for the venerable other teachers of sects”— even in such (statements), this is the intention here: for there are three abstentions by way of sampatta-samādāna and setughāta.
Và trong các câu như ‘Sa-môn Gotama đã từ bỏ hoàn toàn các pháp này và đang hành trì, hoặc thưa quý vị, các vị giáo chủ khác’, ở đây ý nghĩa là: có ba sự kiêng cữ (virati) theo cách thức sampattavirati, samādānavirati và setughātavirati.
Tāsu sampattasamādāna viratimattameva aññesaṃ hoti, setughātavirati pana sabbena sabbaṃ natthi.
Among these, only the abstention of sampatta-samādāna exists for others; but setughāta-virati is entirely non-existent.
Trong số đó, chỉ có sự kiêng cữ sampattavirati và samādānavirati là có ở những người khác, còn sự kiêng cữ setughātavirati thì hoàn toàn không có.
Pañcasu pana tadaṅgavikkhambhanasamucchedapaṭipassaddhinissaraṇappahānesu aṭṭhasamāpattivasena ceva vipassanāmattavasena ca tadaṅgavikkhambhanappahānamattameva aññesaṃ hoti.
Moreover, among the five abandonments—tadaṅga, vikkhambhana, samuccheda, paṭipassaddhi, and nissaraṇa—only the abandonment of tadaṅga and vikkhambhana exists for others, by way of the eight attainments and by way of insight alone.
Trong năm sự đoạn trừ là tadaṅgappahāna, vikkhambhanappahāna, samucchedappahāna, paṭipassaddhippahāna, nissaraṇappahāna, thì chỉ có sự đoạn trừ tadaṅgappahāna và vikkhambhanappahāna là có ở những người khác, nhờ vào tám thiền định và nhờ vào tuệ quán (vipassanā) thuần túy.
Itarāni tīṇi pahānāni sabbena sabbaṃ natthi.
The other three abandonments are entirely non-existent.
Ba sự đoạn trừ còn lại thì hoàn toàn không có.
Tathā sīlasaṃvaro, khantisaṃvaro, ñāṇasaṃvaro, satisaṃvaro, vīriyasaṃvaroti pañca saṃvarā, tesu pañcasīlamattameva adhivāsanakhantimattameva ca aññesaṃ hoti, sesaṃ sabbena sabbaṃ natthi.
Likewise, there are five kinds of restraint: restraint of morality (sīlasaṃvara), restraint of patience (khantisaṃvara), restraint of wisdom (ñāṇasaṃvara), restraint of mindfulness (satisaṃvara), and restraint of energy (vīriyasaṃvara). Among these, only the five precepts (pañcasīla) and only the patience of endurance (adhivāsanakhanti) exist for others; the rest are entirely non-existent.
Cũng vậy, có năm sự phòng hộ là: sīlasaṃvara (phòng hộ giới), khantisaṃvara (phòng hộ nhẫn nại), ñāṇasaṃvara (phòng hộ trí tuệ), satisaṃvara (phòng hộ niệm), vīriyasaṃvara (phòng hộ tinh tấn). Trong số đó, chỉ có năm giới (pañcasīla) và sự nhẫn nại (adhivāsanakhanti) là có ở những người khác, còn lại thì hoàn toàn không có.
Pañca kho panime uposathuddesā, tesu pañcasīlamattameva aññesaṃ hoti.
Furthermore, there are these five recitations of the Uposatha; among them, only the five precepts exist for others.
Lại nữa, có năm cách thuyết giới (uposathuddesa). Trong số đó, chỉ có năm giới là có ở những người khác.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ sabbena sabbaṃ natthi.
The morality of Pātimokkha restraint is entirely non-existent.
Giới phòng hộ theo Ba-la-đề-mộc-xoa (Pātimokkhasaṃvarasīla) thì hoàn toàn không có.
Iti akusalappahāne ca kusalasamādāne ca, tīsu viratīsu, pañcasu pahānesu, pañcasu saṃvaresu, pañcasu uddesesu, – ‘‘ahameva ca mayhañca sāvakasaṅgho loke paññāyati, mayā hi sadiso satthā nāma, mayhaṃ sāvakasaṅghena sadiso saṅgho nāma natthī’’ti bhagavā sīhanādaṃ nadati.
Thus, regarding the abandonment of unwholesome deeds, the undertaking of wholesome deeds, the three abstentions, the five abandonments, the five restraints, and the five Uposatha recitations—the Blessed One roars his lion's roar, saying: “I myself and my assembly of disciples are known in the world; there is no teacher like me, and there is no Saṅgha like my assembly of disciples.”
Như vậy, trong việc đoạn trừ ác bất thiện và thọ trì thiện pháp, trong ba sự kiêng cữ, trong năm sự đoạn trừ, trong năm sự phòng hộ, trong năm cách thuyết giới, Đức Thế Tôn đã rống tiếng sư tử rằng: “Chỉ có Ta và Tăng đoàn đệ tử của Ta là hiển lộ trên thế gian này. Thật vậy, không có vị Đạo sư nào giống như Ta, không có Tăng đoàn nào giống như Tăng đoàn đệ tử của Ta.”
393. Evaṃ sīhanādaṃ naditvā tassa sīhanādassa aviparītabhāvāvabodhanatthaṃ – ‘‘atthi, kassapa, maggo’’tiādimāha.
393. Having thus roared the lion’s roar, to demonstrate the unperverted nature of that lion’s roar, he said: “There is, Kassapa, a path” and so on.
Sau khi rống tiếng sư tử như vậy, để làm sáng tỏ tính không sai lạc của tiếng sư tử ấy, Ngài đã nói: “Này Kassapa, có con đường (magga)” và tiếp tục.
Tattha maggoti lokuttaramaggo.
Here, path means the supramundane path.
Trong đó, con đường (magga) là con đường siêu thế.
Paṭipadāti pubbabhāgapaṭipadā.
Practice (paṭipadā) means the preliminary practice.
Lộ trình (paṭipadā) là lộ trình phần sơ khởi.
Kālavādītiādīni brahmajāle vaṇṇitāni.
The terms one who speaks at the right time (kālavādī) and so on are explained in the Brahmajāla Sutta.
Các từ kālavādī và các từ khác đã được giải thích trong Kinh Phạm Võng (Brahmajāla Sutta).
Idāni taṃ duvidhaṃ maggañca paṭipadañca ekato katvā dassento – ‘‘ayameva ariyo’’tiādimāha.
Now, showing both of these two kinds of path and practice as one, he said: “This indeed is the Noble” and so on.
Bây giờ, để chỉ rõ hai loại con đường và lộ trình ấy kết hợp lại, Ngài nói: “Chính con đường Thánh này” và tiếp tục.
Idaṃ pana sutvā acelo cintesi – ‘‘samaṇo gotamo mayhaṃyeva maggo ca paṭipadā ca atthi, aññesaṃ natthīti maññati, handassāhaṃ amhākampi maggaṃ kathemī’’ti.
Upon hearing this, the naked ascetic thought: “The ascetic Gotama believes that only he has the path and practice, and no one else does. Come, I will declare our path too.”
Nghe vậy, vị du sĩ lõa thể suy nghĩ: “Sa-môn Gotama nghĩ rằng chỉ có con đường và lộ trình của mình là có, còn của người khác thì không. Nào, ta hãy nói về con đường của chúng ta.”
Tato acelakapaṭipadaṃ kathesi.
Thereupon, he declared the practice of the naked ascetics.
Sau đó, ông ta đã nói về lộ trình của du sĩ lõa thể.
Tenāha – ‘‘evaṃ vutte acelo kassapo bhagavantaṃ etadavoca…pe… udakorohanānuyogamanuyutto viharatī’’ti.
Therefore, it is said: “When this was said, the naked ascetic Kassapa spoke to the Blessed One… (the passage continues)… living devoted to the practice of going down into water.”
Vì vậy, kinh nói: “Khi được nói như vậy, du sĩ Kassapa lõa thể đã bạch Đức Thế Tôn… và tiếp tục… sống theo sự thực hành khổ hạnh tắm nước.”
394. Tattha tapopakkamāti tapārambhā, tapakammānīti attho.
394. Here, ascetic practices (tapopakkamā) means beginnings of asceticism, acts of asceticism.
Trong đó, tapopakkamā có nghĩa là sự bắt đầu khổ hạnh, tức là các hành động khổ hạnh.
Sāmaññasaṅkhātāti samaṇakammasaṅkhātā.
Called asceticism (sāmaññasaṅkhātā) means called the work of an ascetic.
Sāmaññasaṅkhātā có nghĩa là các hành động của Sa-môn.
Brahmaññasaṅkhātāti brāhmaṇakammasaṅkhātā.
Called brahminism (brahmaññasaṅkhātā) means called the work of a brahmin.
Brahmaññasaṅkhātā có nghĩa là các hành động của Bà-la-môn.
Acelakoti niccolo, naggoti attho.
Naked ascetic (acelako) means without clothes, that is, nude.
Acelako có nghĩa là không có y phục, tức là lõa thể.
Muttācāroti visaṭṭhācāro, uccārakammādīsu lokiyakulaputtācārena virahito ṭhitakova uccāraṃ karoti, passāvaṃ karoti, khādati, bhuñjati ca.
Of unrestrained conduct (muttācāro) means of loose conduct; in acts such as defecation, he is without the conduct of an ordinary gentleman; he urinates, defecates, eats, and consumes while standing.
Muttācāro có nghĩa là hành vi phóng túng, không theo cách ứng xử của các thiện gia nam tử trong các việc như đại tiện, tiểu tiện. Người ấy đứng đại tiện, tiểu tiện, ăn và uống.
Hatthāpalekhanoti hatthe piṇḍamhi ṭhite jivhāya hatthaṃ apalikhati, uccāraṃ vā katvā hatthasmiññeva daṇḍakasaññī hutvā hatthena apalikhati.
One who licks his hands (hatthāpalekhano) means when a lump of food is in his hand, he licks his hand with his tongue, or after defecating, he considers his hand as a stick and wipes it with his hand.
Hatthāpalekhano có nghĩa là liếm tay khi thức ăn còn trên tay. Hoặc sau khi đại tiện, người ấy dùng tay chùi rửa như thể đó là một cành cây.
‘‘Bhikkhāgahaṇatthaṃ ehi, bhante’’ti vutto na etīti na ehibhaddantiko. ‘‘Tena hi tiṭṭha, bhante’’ti vuttopi na tiṭṭhatīti natiṭṭhabhaddantiko. Tadubhayampi kira so – ‘‘etassa vacanaṃ kataṃ bhavissatī’’ti na karoti.
He is not one who says ‘Come, venerable sir’ (na ehibhaddantiko), because when told “Come, venerable sir, to receive alms,” he does not come. He is not one who says ‘Please stop, venerable sir’ (natiṭṭhabhaddantiko), because when told “Then please stop, venerable sir,” he does not stop. He does not do either of these, thinking: “Then their word will have been obeyed.”
Khi được nói “Thưa Tôn giả, xin hãy đến để nhận thức ăn khất thực”, người ấy không đến, nên gọi là na ehibhaddantiko. Khi được nói “Vậy thì, thưa Tôn giả, xin hãy đứng lại”, người ấy cũng không đứng lại, nên gọi là natiṭṭhabhaddantiko. Cả hai điều này, người ấy không làm vì nghĩ rằng “lời nói của người này sẽ được thực hiện”.
Abhihaṭanti puretaraṃ gahetvā āhaṭaṃ bhikkhaṃ, uddissakatanti ‘‘imaṃ tumhe uddissa kata’’nti evaṃ ārocitaṃ bhikkhaṃ.
Food brought specially (abhihaṭaṃ) means alms brought having been taken beforehand. Food specially prepared (uddissakataṃ) means alms announced with the words “This has been prepared for you.”
Abhihaṭaṃ là thức ăn khất thực được mang đến trước. Uddissakataṃ là thức ăn khất thực được báo trước rằng “thức ăn này được làm dành cho quý vị”.
Na nimantananti ‘‘asukaṃ nāma kulaṃ vā vīthiṃ vā gāmaṃ vā paviseyyāthā’’ti evaṃ nimantitabhikkhampi na sādiyati, na gaṇhati.
Not by invitation (na nimantanaṃ) means he does not accept alms even when invited with words like “Please enter such and such a family, or street, or village.”
Na nimantanaṃ có nghĩa là không nhận thức ăn khất thực được mời đến một gia đình, một con đường, hoặc một làng cụ thể.
Na kumbhimukhāti kumbhito uddharitvā diyyamānaṃ bhikkhaṃ na gaṇhati.
Not from the mouth of a pot (na kumbhimukhā) means he does not accept alms offered by being taken out of a pot.
Na kumbhimukhā có nghĩa là không nhận thức ăn khất thực được múc từ nồi ra.
Na kaḷopimukhāti kaḷopīti ukkhali vā pacchi vā, tatopi na gaṇhati.
Not from the mouth of a basket (na kaḷopimukhā) means kaḷopī is a pot or a basket; he does not accept even from that.
Na kaḷopimukhā: kaḷopī là nồi hoặc giỏ, cũng không nhận thức ăn từ đó.
Kumbhikaḷopiyo maṃ nissāya kaṭacchunā pahāraṃ labhantīti.
“Because of me, the pots and baskets receive blows from a ladle.”
Vì “Nồi và giỏ này bị đánh bằng muỗng vì ta”.
Na eḷakamantaranti ummāraṃ antaraṃ katvā diyyamānaṃ na gaṇhati.
Not across a threshold (na eḷakamantaraṃ) means he does not accept when offered with a threshold in between.
Na eḷakamantaraṃ có nghĩa là không nhận thức ăn được dâng qua ngưỡng cửa.
‘‘Ayaṃ maṃ nissāya antarakaraṇaṃ labhatī’’ti.
“Because of me, this person causes an obstruction.”
Vì “Người này phải làm gián đoạn vì ta”.
Daṇḍamusalesupi eseva nayo.
The same method applies to sticks and pestles.
Đối với gậy và chày cũng theo cùng một nguyên tắc.
Dvinnanti dvīsu bhuñjamānesu ekasmiṃ uṭṭhāya dente na gaṇhati.
From two people (dvinnaṃ) means when two people are eating, if one gets up and offers, he does not accept.
Dvinnaṃ: khi hai người đang ăn, một người đứng dậy dâng thức ăn, người ấy không nhận.
‘‘Ekassa kabaḷantarāyo hotī’’ti.
“Because one person would have their mouthful interrupted.”
Vì “Một người sẽ bị gián đoạn miếng ăn”.
Na gabbhiniyātiādīsu pana ‘‘gabbhiniyā kucchiyaṃ dārako kilamati.
In the case of not from a pregnant woman (na gabbhiniyā) and so on, he does not accept because: “The child in the pregnant woman’s womb suffers. If from a nursing woman, the child's milk supply is interrupted. If from a woman with a man, her enjoyment is interrupted.”
Trong các trường hợp Na gabbhiniyā (không nhận từ phụ nữ mang thai) v.v., người ấy không nhận vì “đứa bé trong bụng người phụ nữ mang thai sẽ bị khổ sở.
Pāyantiyā dārakassa khīrantarāyo hoti, purisantaragatāya ratiantarāyo hotī’’ti na gaṇhati.
He does not grasp that "for a child suckling, there is an interruption of milk; for a woman who has gone to another man, there is an interruption of pleasure."
Nếu nhận từ người phụ nữ đang cho con bú, đứa bé sẽ bị gián đoạn sữa. Nếu nhận từ người phụ nữ đang có chồng, người ấy sẽ bị gián đoạn niềm vui”.
Saṃkittīsūti saṃkittetvā katabhattesu, dubbhikkhasamaye kira acelakasāvakā acelakānaṃ atthāya tato tato taṇḍulādīni samādapetvā bhattaṃ pacanti.
In gatherings (saṃkittīsu) means in meals prepared collectively. During a famine, it is said that naked ascetic disciples gather rice and other grains from various places and cook food for naked ascetics.
Saṃkittīsū: trong những bữa ăn được chuẩn bị vội vàng. Trong thời kỳ đói kém, các đệ tử của du sĩ lõa thể thu thập gạo và các thứ khác từ nhiều nơi để nấu ăn cho các du sĩ lõa thể.
Ukkaṭṭho acelako tatopi na paṭiggaṇhati.
A strict naked ascetic does not accept even from that.
Vị du sĩ lõa thể cao cấp nhất cũng không nhận thức ăn từ đó.
Na yattha sāti yattha sunakho – ‘‘piṇḍaṃ labhissāmī’’ti upaṭṭhito hoti, tattha tassa adatvā āhaṭaṃ na gaṇhati.
Not where a dog (na yattha sā) means he does not accept food that has been brought from a place where a dog is waiting, hoping for a piece of food, without giving it to the dog.
Na yattha sā: nếu một con chó đứng đó với hy vọng nhận được thức ăn, người ấy không nhận thức ăn được mang đến nếu không cho con chó.
Etassa piṇḍantarāyo hotīti.
“Because the dog’s food portion would be interrupted.”
Vì “Con chó này sẽ bị gián đoạn miếng ăn”.
Saṇḍasaṇḍacārinīti samūhasamūhacārinī, sace hi acelakaṃ disvā – ‘‘imassa bhikkhaṃ dassāmā’’ti manussā bhattagehaṃ pavisanti, tesu ca pavisantesu kaḷopimukhādīsu nilīnā makkhikā uppatitvā saṇḍasaṇḍā caranti, tato āhaṭaṃ bhikkhaṃ na gaṇhati.
Moving in swarms (saṇḍasaṇḍacārinī) means moving in groups. If people see a naked ascetic and enter the kitchen to offer him food, and then flies that were hidden in pots and other places fly up and move in swarms, he does not accept the food brought from there.
Saṇḍasaṇḍacārinī có nghĩa là đi theo từng nhóm. Nếu thấy một du sĩ lõa thể, mọi người vào nhà bếp để dâng thức ăn cho người ấy, và khi họ vào, những con ruồi ẩn trong nồi hoặc giỏ bay lên và đi thành từng nhóm, người ấy không nhận thức ăn được mang đến từ đó.
Maṃ nissāya makkhikānaṃ gocarantarāyo jātoti.
“Because of me, the flies’ feeding would be interrupted.”
Vì “Các con ruồi đã bị gián đoạn việc tìm kiếm thức ăn vì ta”.
Thusodakanti sabbasassasambhārehi kataṃ sovīrakaṃ.
Husks-water (thusodakaṃ) means sour gruel made from all grain ingredients.
Thusodakaṃ là nước giấm (sovīraka) được làm từ tất cả các loại hạt ngũ cốc.
Ettha ca surāpānameva sāvajjaṃ, ayaṃ pana sabbesupi sāvajjasaññī.
Here, only drinking alcohol is blameworthy, but this (ascetic) considers all such things blameworthy.
Ở đây, chỉ việc uống rượu là có lỗi, nhưng người này coi tất cả mọi thứ đều có lỗi.
Ekāgārikoti yo ekasmiṃyeva gehe bhikkhaṃ labhitvā nivattati.
One who frequents a single house (ekāgāriko) means one who receives alms from only one house and then returns.
Ekāgāriko là người chỉ nhận thức ăn khất thực từ một nhà rồi quay về.
Ekālopikoti yo ekeneva ālopena yāpeti.
One who subsists on a single mouthful (ekālopiko) means one who subsists on just one mouthful.
Ekālopiko là người chỉ sống bằng một miếng ăn (ālopena).
Dvāgārikādīsupi eseva nayo.
The same method applies to two houses and so on.
Đối với dvāgārikādīsu (hai nhà) v.v. cũng theo cùng một nguyên tắc.
Ekissāpi dattiyāti ekāya dattiyā.
Even a single portion (ekissāpi dattiyā) means with a single portion.
Ekissāpi dattiyā có nghĩa là với một cái datti.
Datti nāma ekā khuddakapāti hoti, yattha aggabhikkhaṃ pakkhipitvā ṭhapenti.
A datti is a small bowl where the best portion of alms is placed.
Datti là một cái bát nhỏ, nơi người ta bỏ thức ăn khất thực ngon nhất vào.
Ekāhikanti ekadivasantarikaṃ.
Every other day (ekāhikaṃ) means on alternate days.
Ekāhikaṃ có nghĩa là cách một ngày.
Addhamāsikanti addhamāsantarikaṃ.
Every half-month (addhamāsikaṃ) means on alternate half-months.
Addhamāsikaṃ có nghĩa là cách nửa tháng.
Pariyāyabhattabhojananti vārabhattabhojanaṃ, ekāhavārena dvīhavārena sattāhavārena aḍḍhamāsavārenāti evaṃ divasavārena āgatabhattabhojanaṃ.
Eating meals by turn (pariyāyabhattabhojanaṃ) means eating meals on a rotational basis, such as on one-day turns, two-day turns, seven-day turns, or half-month turns; thus, eating meals that come on specific day turns.
Pariyāyabhattabhojanaṃ là việc ăn bữa ăn theo phiên, tức là bữa ăn được nhận theo phiên một ngày, hai ngày, bảy ngày, nửa tháng, v.v.
395. Sākabhakkhoti allasākabhakkho.
395. Vegetable eater (sākabhakkho) means an eater of fresh vegetables.
Sākabhakkho là người ăn rau sống.
Sāmākabhakkhoti sāmākataṇḍulabhakkho.
Millet eater (sāmākabhakkho) means an eater of millet grains.
Sāmākabhakkho là người ăn gạo sāmāka.
Nīvārādīsu nīvāro nāma araññe sayaṃjātā vīhijāti.
Among wild rice (nīvārādīsu) and so on, nīvāra is a species of wild rice that grows naturally in the forest.
Trong các loại nīvārādīsu, nīvāra là một loại lúa mọc hoang trong rừng.
Daddulanti cammakārehi cammaṃ likhitvā chaḍḍitakasaṭaṃ.
Scraps (daddulaṃ) means the refuse thrown away by leatherworkers after scraping hides.
Daddulaṃ là mảnh vụn da bị thợ thuộc da gọt bỏ.
Haṭaṃ vuccati silesopi sevālopi.
Moss (haṭaṃ) is also called lichen or algae.
Haṭaṃ được gọi là rêu hoặc tảo.
Kaṇanti kuṇḍakaṃ.
Bran (kaṇaṃ) means husk-powder.
Kaṇaṃ là cám.
Ācāmoti bhattaukkhalikāya laggo jhāmakaodano, taṃ chaḍḍitaṭṭhānatova gahetvā khādati, ‘‘odanakañjiya’’ntipi vadanti.
Gruel (ācāmo) means burnt rice clinging to the rice pot, which he eats after taking it from where it was discarded. Some also call it “rice gruel.”
Ācāmo là cơm cháy dính vào nồi cơm, người ấy lấy từ nơi vứt bỏ mà ăn. Một số người gọi đó là “nước cháo cơm”.
Piññākādayo pākaṭā eva.
Oil-cake (piññākādayo) and so on are well-known.
Piññākādayo (bã dầu v.v.) thì rõ ràng.
Pavattaphalabhojīti patitaphalabhojī.
Eater of fallen fruits (pavattaphalabhojī) means an eater of fruits that have fallen.
Pavattaphalabhojī là người ăn trái cây đã rụng.
396. Sāṇānīti sāṇavākacoḷāni.
396. Hemp cloths (sāṇānī) means clothes made of hemp fiber.
Sāṇānī là y phục làm từ vỏ cây gai dầu.
Masāṇānīti missakacoḷāni.
Masāṇānī means mixed rags.
Masāṇānī có nghĩa là những y phục pha tạp.
Chavadussānīti matasarīrato chaḍḍitavatthāni, erakatiṇādīni vā ganthetvā katanivāsanāni.
Chavadussānī means discarded clothes from a dead body, or garments made by weaving together eraka grass and the like.
Chavadussānī có nghĩa là những y phục bị vứt bỏ từ thân người chết, hoặc những y phục được kết lại từ cỏ eraka và các loại cỏ khác.
Paṃsukūlānīti pathaviyaṃ chaḍḍitanantakāni.
Paṃsukūlānī means discarded, frayed rags from the earth.
Paṃsukūlānī có nghĩa là những mảnh vải bị vứt bỏ trên mặt đất.
Tirīṭānīti rukkhatacavatthāni.
Tirīṭānī means garments made from tree bark.
Tirīṭānī có nghĩa là những y phục làm từ vỏ cây.
Ajinanti ajinamigacammaṃ.
Ajina means the hide of an ajina deer.
Ajina có nghĩa là da hươu nai.
Ajinakkhipanti tadeva majjhe phālitakaṃ.
Ajinakkhipa means the same hide split in the middle.
Ajinakkhipa có nghĩa là tấm da đó được xẻ đôi ở giữa.
Kusacīranti kusatiṇāni ganthetvā katacīraṃ.
Kusacīra means a rag made by weaving kusa grasses.
Kusacīra có nghĩa là y phục được kết lại từ cỏ kusa.
Vākacīraphalakacīresupi eseva nayo.
The same applies to vākacīra (bark-cloth) and phalakacīra (plank-cloth).
Đối với vākacīraphalakacīresu (y phục vỏ cây và y phục ván gỗ) cũng theo cách giải thích tương tự.
Kesakambalanti manussakesehi katakambalaṃ.
Kesakambala means a blanket made of human hair.
Kesakambala có nghĩa là tấm chăn làm từ tóc người.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ –
Regarding this, it was said:
Liên quan đến điều này, đã được nói:
Vāḷakambalanti assavālehi katakambalaṃ.
Vāḷakambala means a blanket made of horsehair.
Vāḷakambala có nghĩa là tấm chăn làm từ lông đuôi ngựa.
Ulūkapakkhikanti ulūkapakkhāni ganthetvā katanivāsanaṃ.
Ulūkapakkhika means a garment made by weaving together owl feathers.
Ulūkapakkhika có nghĩa là y phục được kết lại từ lông cánh cú.
Ukkuṭikappadhānamanuyuttoti ukkuṭikavīriyaṃ anuyutto, gacchantopi ukkuṭikova hutvā uppatitvā uppatitvā gacchati.
Ukkuṭikappadhānamanuyutto means one who practices the squatting exertion, even when walking, he squats and proceeds by hopping and leaping.
Ukkuṭikappadhānamanuyutto có nghĩa là người chuyên cần thực hành tư thế ngồi xổm (ukkuṭika), ngay cả khi đi cũng ngồi xổm, nhảy lên rồi lại nhảy lên mà đi.
Kaṇṭakāpassayikoti ayakaṇṭake vā pakatikaṇṭake vā bhūmiyaṃ koṭṭetvā tattha cammaṃ attharitvā ṭhānacaṅkamādīni karoti.
Kaṇṭakāpassayiko means one who pounds iron thorns or natural thorns into the ground, then spreads a hide over them, and performs standing, walking, and other practices there.
Kaṇṭakāpassayiko có nghĩa là người đóng những cây đinh sắt hoặc gai tự nhiên xuống đất, rồi trải da lên đó để thực hiện các tư thế đứng, đi kinh hành, v.v.
Seyyanti sayantopi tattheva seyyaṃ kappeti.
Seyya means he makes his bed there even when sleeping.
Seyya có nghĩa là ngay cả khi nằm, cũng nằm trên đó.
Phalakaseyyanti rukkhaphalake seyyaṃ.
Phalakaseyya means sleeping on a wooden plank.
Phalakaseyya có nghĩa là nằm trên ván gỗ.
Thaṇḍilaseyyanti thaṇḍile ucce bhūmiṭhāne seyyaṃ.
Thaṇḍilaseyya means sleeping on a bare, raised patch of ground.
Thaṇḍilaseyya có nghĩa là nằm trên nền đất cao, trên đất trống.
Ekapassayikoti ekapasseneva sayati.
Ekapassayiko means one who sleeps only on one side.
Ekapassayiko có nghĩa là chỉ nằm nghiêng một bên.
Rajojalladharoti sarīraṃ telena makkhitvā rajuṭṭhānaṭṭhāne tiṭṭhati, athassa sarīre rajojallaṃ laggati, taṃ dhāreti.
Rajojalladharo means one who smears his body with oil and stands in a dusty place, then dust and dirt adhere to his body, and he wears that.
Rajojalladharo có nghĩa là người bôi dầu lên thân thể rồi đứng ở nơi có bụi, sau đó bụi bẩn bám vào thân thể, và người đó giữ nguyên bụi bẩn đó.
Yathāsanthatikoti laddhaṃ āsanaṃ akopetvā yadeva labhati, tattheva nisīdanasīlo.
Yathāsanthatiko means one who is accustomed to sitting wherever he obtains a seat, without disturbing it, whatever he finds.
Yathāsanthatiko có nghĩa là người có thói quen ngồi nguyên vị trí đã được sắp đặt, và chỉ ngồi ở nơi nào mình nhận được.
Vekaṭikoti vikaṭakhādanasīlo.
Vekaṭiko means one who habitually eats excrement.
Vekaṭiko có nghĩa là người có thói quen ăn phân.
Vikaṭanti gūthaṃ vuccati.
Vikaṭa refers to excrement.
Vikaṭa được gọi là phân.
Apānakoti paṭikkhittasītudakapāno.
Apānako means one who abstains from drinking cold water.
Apānako có nghĩa là người từ chối uống nước lạnh.
Sāyaṃ tatiyamassāti sāyatatiyakaṃ. Pāto, majjhanhike, sāyanti divasassa tikkhattuṃ pāpaṃ pavāhessāmīti udakorohanānuyogaṃ anuyutto viharatīti.
“The third time is in the evening,” hence sāyatatiyakaṃ. He practices udakorohanānuyogaṃ (the practice of descending into water), thinking, “I will wash away evil three times a day: in the morning, at midday, and in the evening.”
Buổi chiều là lần thứ ba, nên gọi là sāyatatiyakaṃ. “Buổi sáng, buổi trưa, buổi chiều – ba lần trong ngày ta sẽ gột rửa tội lỗi” – người đó chuyên cần thực hành việc tắm rửa dưới nước.
398. Dukkaraṃ, bho gotamāti idaṃ kassapo ‘‘mayaṃ pubbe ettakamattaṃ sāmaññañca brahmaññañcāti vicarāma, tumhe pana aññaṃyeva sāmaññañca brahmaññañca vadathā’’ti dīpento āha.
398. Dukkaraṃ, bho gotamā was said by Kassapa, indicating, “Previously, we considered this much as monkhood and brahminhood, but you speak of a different monkhood and brahminhood.”
398. Dukkaraṃ, bho Gotamā (Thật khó khăn, này Gotama tôn giả) – Kassapa đã nói điều này để chỉ ra rằng: “Trước đây chúng tôi đã thực hành những điều như vậy là Sa-môn hạnh và Phạm hạnh, nhưng Ngài lại nói về một Sa-môn hạnh và Phạm hạnh khác.”
Pakati kho esāti pakatikathā esā.
Pakati kho esā means this is a common saying.
Pakati kho esā có nghĩa là đây là lời nói thông thường.
Imāya ca, kassapa, mattāyāti ‘‘kassapa yadi iminā pamāṇena evaṃ parittakena paṭipattikkamena sāmaññaṃ vā brahmaññaṃ vā dukkaraṃ sudukkaraṃ nāma abhavissa, tato netaṃ abhavissa kallaṃ vacanāya dukkaraṃ sāmañña’’nti ayamettha padasambandhena saddhiṃ attho.
Imāya ca, Kassapa, mattāyā – the meaning here, in conjunction with the connection of words, is: “Kassapa, if monkhood or brahminhood were difficult or very difficult to achieve with such a small measure, such a slight course of practice, then it would not be proper to say 'monkhood is difficult'.”
Imāya ca, Kassapa, mattāyā – ý nghĩa ở đây, cùng với sự kết nối của các từ, là: “Này Kassapa, nếu với mức độ này, với một sự thực hành nhỏ nhặt như vậy, Sa-môn hạnh hay Phạm hạnh được xem là khó khăn, rất khó khăn, thì lời nói ‘Sa-môn hạnh khó khăn’ sẽ không hợp lý.”
Etena nayena sabbattha padasambandho veditabbo.
This method of connecting words should be understood everywhere.
Theo cách này, sự kết nối của các từ phải được hiểu ở khắp mọi nơi.
400-401. Katamā pana sā, bho gotamāti kasmā pucchati.
400-401. Katamā pana sā, bho gotamā – why did he ask this?
400-401. Katamā pana sā, bho Gotamā (Nhưng đó là gì, này Gotama tôn giả?) – Tại sao ông ấy lại hỏi?
Ayaṃ kira paṇḍito bhagavato kathentasseva kathaṃ uggahesi, atha attano paṭipattiyā niratthakataṃ viditvā samaṇo gotamo – ‘‘tassa ‘cāyaṃ sīlasampadā, cittasampadā, paññāsampadā abhāvitā hoti asacchikatā, atha kho so ārakāva sāmaññā’tiādimāha.
It is said that this wise person grasped the Buddha's discourse even as he was speaking, and then, realizing the futility of his own practice, and hearing the recluse Gotama say, “‘If this accomplishment of morality, accomplishment of mind, accomplishment of wisdom is not cultivated, not realized, then he is far from monkhood,’ and so forth.
Nghe Đức Thế Tôn thuyết pháp, vị hiền giả này đã lĩnh hội lời dạy, rồi nhận ra sự vô ích của sự thực hành của mình, và Đức Sa-môn Gotama đã nói: “Nếu sự viên mãn về giới, sự viên mãn về tâm, sự viên mãn về tuệ này không được tu tập, không được chứng đạt, thì người ấy còn rất xa Sa-môn hạnh.”
Handa dāni naṃ tā sampattiyo pucchāmī’’ti sīlasampadādivijānanatthaṃ pucchati.
Now let me ask him about those accomplishments,” thus he asked in order to know about the accomplishment of morality and so forth.
“Thôi được, bây giờ ta sẽ hỏi Ngài về những sự viên mãn đó,” và ông ấy hỏi để biết về sự viên mãn về giới, v.v.
Athassa bhagavā buddhuppādaṃ dassetvā tantidhammaṃ kathento tā sampattiyo dassetuṃ – ‘‘idha kassapā’’tiādimāha.
Then the Blessed One, after describing the appearance of a Buddha, spoke the Teaching (tantidhamma) and began with “idha kassapā” and so forth to reveal those accomplishments.
Sau đó, Đức Thế Tôn, sau khi chỉ ra sự xuất hiện của một vị Phật và thuyết pháp theo truyền thống, đã nói: “Này Kassapa, ở đây…” để chỉ ra những sự viên mãn đó.
Imāya ca kassapa sīlasampadāyāti idaṃ arahattaphalameva sandhāya vuttaṃ.
Imāya ca kassapa sīlasampadāyā was said with reference to the fruit of arahantship itself.
Imāya ca Kassapa sīlasampadāyā (Và này Kassapa, với sự viên mãn về giới này) – điều này được nói để ám chỉ quả A-la-hán.
Arahattaphalapariyosānañhi bhagavato sāsanaṃ.
For the culmination of the Blessed One's teaching is the fruit of arahantship.
Giáo pháp của Đức Thế Tôn thực sự kết thúc ở quả A-la-hán.
Tasmā arahattaphalasampayuttāhi sīlacittapaññāsampadāhi aññā uttaritarā vā paṇītatarā vā sīlādisampadā natthīti āha.
Therefore, he said that there is no other or higher or more excellent accomplishment of morality and so forth than the accomplishments of morality, mind, and wisdom associated with the fruit of arahantship.
Do đó, Ngài nói rằng không có sự viên mãn về giới, tâm, tuệ nào cao hơn hoặc thù thắng hơn những sự viên mãn về giới, tâm, tuệ liên quan đến quả A-la-hán.
402. Evañca pana vatvā idāni anuttaraṃ mahāsīhanādaṃ nadanto – ‘‘santi kassapa eke samaṇabrāhmaṇā’’tiādimāha.
402. Having spoken thus, the Blessed One then uttered the unsurpassed great lion's roar, saying, “santi kassapa eke samaṇabrāhmaṇā” and so forth.
402. Sau khi nói như vậy, bây giờ Ngài rống lên tiếng rống sư tử vĩ đại vô thượng: “Này Kassapa, có một số Sa-môn, Bà-la-môn…” và tiếp tục.
Tattha ariyanti nirupakkilesaṃ paramavisuddhaṃ.
In this, ariya means undefiled, utterly pure.
Trong đó, ariya có nghĩa là vô nhiễm, cực kỳ thanh tịnh.
Paramanti uttamaṃ, pañcasīlāni hiādiṃ katvā yāva pātimokkhasaṃvarasīlā sīlameva, lokuttaramaggaphalasampayuttaṃ pana paramasīlaṃ nāma.
Parama means supreme. Morality, beginning with the five precepts up to the morality of Pātimokkha restraint, is indeed sīla, but that associated with the supra-mundane path and fruit is called paramasīla (supreme morality).
Parama có nghĩa là tối thượng. Giới, bắt đầu từ ngũ giới cho đến giới luật Pātimokkha, đều là giới (sīla). Nhưng giới tối thượng (paramasīla) là giới liên quan đến đạo và quả siêu thế.
Nāhaṃ tatthāti tattha sīlepi paramasīlepi ahaṃ attano samasamaṃ mama sīlasamena sīlena mayā samaṃ puggalaṃ na passāmīti attho.
Nāhaṃ tatthā means “therein, regarding morality and even supreme morality, I do not see anyone equal to myself in morality.”
Nāhaṃ tatthā có nghĩa là: “Trong giới đó, ngay cả trong giới tối thượng đó, ta không thấy một người nào ngang bằng với ta về giới.”
Ahameva tattha bhiyyoti ahameva tasmiṃ sīle uttamo.
Ahameva tattha bhiyyo means “I am supreme in that morality.”
Ahameva tattha bhiyyo có nghĩa là: “Chính ta là tối thượng trong giới đó.”
Katamasmiṃ?
In which?
Trong giới nào?
Yadidaṃ adhisīlanti yaṃ etaṃ uttamaṃ sīlanti attho.
Yadidaṃ adhisīla means “that which is supreme morality.”
Yadidaṃ adhisīla có nghĩa là: “Đó là giới tối thượng này.”
Iti imaṃ paṭhamaṃ sīhanādaṃ nadati.
Thus he utters this first lion's roar.
Như vậy, Ngài rống lên tiếng rống sư tử đầu tiên này.
Tapojigucchavādāti ye tapojigucchaṃ vadanti.
Tapojigucchavādā means those who advocate asceticism and aversion.
Tapojigucchavādā có nghĩa là những người nói về sự khổ hạnh và sự ghê tởm.
Tattha tapatīti tapo, kilesasantāpakavīriyassetaṃ nāmaṃ, tadeva te kilese jigucchatīti jigucchā.
Here, tapo means that which burns, this is a name for the energy that burns defilements; that which feels aversion towards those defilements is jigucchā.
Trong đó, cái gì nung đốt thì gọi là tapo, đây là tên của tinh tấn nung đốt các phiền não. Chính sự nung đốt đó ghê tởm các phiền não thì gọi là jigucchā.
Ariyā paramāti ettha niddosattā ariyā, aṭṭhaārambhavatthuvasenapi uppannā vipassanāvīriyasaṅkhātā tapojigucchā tapojigucchāva, maggaphalasampayuttā paramā nāma.
Ariyā paramā – here, ariyā refers to being faultless, and tapojigucchā, which is vipassanā-vīriya (insight-energy) arising from the eight grounds of exertion, is indeed tapojigucchā; that which is associated with the path and fruit is called paramā (supreme).
Trong ariyā paramā (Thánh và tối thượng) – do không có lỗi lầm nên là Thánh. Sự khổ hạnh và ghê tởm, tức là tinh tấn quán chiếu phát sinh ngay cả do tám đối tượng khởi đầu, vẫn là tapojigucchā. Cái gì liên quan đến đạo và quả thì gọi là tối thượng (paramā).
Adhijegucchanti idha jigucchabhāvo jegucchaṃ, uttamaṃ jegucchaṃ adhijegucchaṃ, tasmā yadidaṃ adhijegucchaṃ, tattha ahameva bhiyyoti evamettha attho daṭṭhabbo.
Adhijeguccha – here, a change of gender should be understood. The meaning here is: “That which is adhijeguccha, in that I am supreme.”
Adhijeguccha – ở đây, trạng thái ghê tởm là jeguccha. Ghê tởm tối thượng là adhijeguccha. Do đó, ý nghĩa ở đây là: “Cái gì là adhijeguccha này, chính ta là tối thượng trong đó.”
Paññādhikārepi kammassakatāpaññā ca vipassanāpaññā ca paññā nāma, maggaphalasampayuttā paramā paññā nāma.
In the context of wisdom, kamma-owning wisdom and insight-wisdom are called paññā, but that which is associated with the path and fruit is called paramā paññā (supreme wisdom).
Trong phần về tuệ (paññā), tuệ về nghiệp và tuệ quán chiếu được gọi là tuệ (paññā). Tuệ tối thượng (paramā paññā) là tuệ liên quan đến đạo và quả.
Adhipaññanti ettha liṅgavipallāso veditabbo, ayaṃ panetthattho – yāyaṃ adhipaññā nāma ahameva tattha bhiyyoti vimuttādhikāre tadaṅgavikkhambhanavimuttiyo vimutti nāma, samucchedapaṭipassaddhinissaraṇavimuttiyo pana paramā vimuttīti veditabbā.
Adhipañña – here, a change of gender should be understood; the meaning here is: “That which is adhipaññā, in that I am supreme.” In the context of liberation (vimutti), suppression-liberation and elimination-liberation are called vimutti, but cutting-off liberation, tranquilizing liberation, and escape-liberation are to be understood as paramā vimutti (supreme liberation).
Trong Adhipañña (siêu tuệ), phải hiểu có sự đảo ngược giống. Ý nghĩa ở đây là: “Cái gì là siêu tuệ này, chính ta là tối thượng trong đó.” Trong phần về giải thoát (vimutti), giải thoát tạm thời (tadaṅgavikkhambhanavimutti) được gọi là giải thoát (vimutti). Nhưng giải thoát đoạn trừ (samucchedapaṭipassaddhinissaraṇavimutti) được biết là giải thoát tối thượng (paramā vimutti).
Idhāpi ca yadidaṃ adhivimuttīti yā ayaṃ adhivimutti, ahameva tattha bhiyyoti attho.
Here too, yadidaṃ adhivimuttī means “that which is adhivimutti, in that I am supreme.”
Ở đây cũng vậy, yadidaṃ adhivimuttī có nghĩa là: “Cái gì là siêu giải thoát này, chính ta là tối thượng trong đó.”
Pañhañca naṃ pucchantīti paṇḍitā devamanussā naṃ pañhaṃ abhisaṅkharitvā pucchanti.
Pañhañca naṃ pucchantī means wise devas and humans prepare questions and ask him.
Pañhañca naṃ pucchantī (và họ hỏi Ngài một câu hỏi) có nghĩa là các vị trời và người hiền trí đặt câu hỏi cho Ngài.
Byākarotīti taṅkhaṇaññeva vissajjesi.
Byākarotī means he answers immediately.
Byākarotī (Ngài giải đáp) có nghĩa là Ngài giải đáp ngay lập tức.
Cittaṃ ārādhetīti pañhāvissajjanena mahājanassa cittaṃ paritosetiyeva.
Cittaṃ ārādhetī means by answering questions, he truly pleases the minds of the multitude.
Cittaṃ ārādhetī (Ngài làm hài lòng tâm trí) có nghĩa là Ngài làm cho tâm trí của đại chúng hoan hỷ bằng cách giải đáp câu hỏi.
No ca kho sotabbaṃ maññantīti cittaṃ ārādhetvā kathentassapissa vacanaṃ pare sotabbaṃ na maññantīti, evañca vadeyyunti attho.
No ca kho sotabbaṃ maññantī means even when he speaks, having pleased their minds, others do not think his words are worth listening to; this is the meaning of "they might say such things."
No ca kho sotabbaṃ maññantī (nhưng họ không nghĩ rằng đáng nghe) có nghĩa là ngay cả khi Ngài nói làm hài lòng tâm trí, người khác không nghĩ rằng lời nói của Ngài đáng nghe, ý là họ có thể nói như vậy.
Sotabbañcassa maññantīti devāpi manussāpi mahanteneva ussāhena sotabbaṃ maññanti.
Sotabbañcassa maññantī means both devas and humans consider it worth listening to with great eagerness.
Sotabbañcassa maññantī (và họ nghĩ rằng lời Ngài đáng nghe) có nghĩa là cả trời và người đều nghĩ rằng lời Ngài đáng nghe với sự nhiệt tâm lớn lao.
Pasīdantīti supasannā kallacittā muducittā honti.
Pasīdantī means they become deeply confident, with minds clear and gentle.
Pasīdantī (họ tịnh tín) có nghĩa là họ trở nên rất tịnh tín, tâm trí thanh tịnh, tâm trí mềm mại.
Pasannākāraṃ karontīti na muddhappasannāva honti, paṇītāni cīvarādīni veḷuvanavihārādayo ca mahāvihāre pariccajantā pasannākāraṃ karonti.
Pasannākāraṃ karontī means they are not merely pleased in mind, but performing acts of confidence by donating excellent robes and other things, and great monasteries like Veḷuvanavihāra.
Pasannākāraṃ karontī (họ thể hiện sự tịnh tín) có nghĩa là họ không chỉ tịnh tín trong tâm, mà còn thể hiện sự tịnh tín bằng cách cúng dường y phục cao cấp và các đại tinh xá như Tinh xá Trúc Lâm.
Tathattāyāti yaṃ so dhammaṃ deseti tathā bhāvāya, dhammānudhammapaṭipattipūraṇatthāya paṭipajjantīti attho.
Tathattāyā means for that state to come about, for the completion of the practice in accordance with the Dhamma; this is the meaning of "they practice."
Tathattāyā (để đạt được điều đó) có nghĩa là để đạt được trạng thái như vậy mà Ngài thuyết giảng Dhamma, ý là họ thực hành để hoàn thành sự thực hành Dhamma và tùy thuận Dhamma.
Tathattāya ca paṭipajjantīti tathabhāvāya paṭipajjanti, tassa hi bhagavato dhammaṃ sutvā keci saraṇesu keci pañcasu sīlesu patiṭṭhahanti, apare nikkhamitvā pabbajanti.
Tathattāya ca paṭipajjantī means they practice for that state to come about; indeed, having heard the Dhamma of the Blessed One, some establish themselves in the refuges, some in the five precepts, while others go forth and undertake monastic life.
Tathattāya ca paṭipajjantī (và họ thực hành để đạt được điều đó) có nghĩa là họ thực hành để đạt được trạng thái như vậy. Sau khi nghe Dhamma của Thế Tôn, một số người an trú vào Tam quy, một số an trú vào Ngũ giới, những người khác xuất gia.
Paṭipannā ca ārādhentīti tañca pana paṭipadaṃ paṭipannā pūretuṃ sakkonti, sabbākārena pana pūrenti, paṭipattipūraṇena tassa bhoto gotamassa cittaṃ ārādhentīti vattabbā.
Paṭipannā ca ārādhentī means those who have entered upon that practice are able to complete it; indeed, they complete it in all aspects, and by completing the practice, they are said to please the mind of that Venerable Gotama.
Paṭipannā ca ārādhentī (và những người đã thực hành làm hài lòng Ngài) có nghĩa là những người đã thực hành con đường đó có thể hoàn thành nó, và họ hoàn thành nó bằng mọi cách. Có thể nói rằng họ làm hài lòng tâm trí của Tôn giả Gotama bằng cách hoàn thành sự thực hành.
Imasmiṃ panokāse ṭhatvā sīhanādā samodhānetabbā.
In this context, the lion's roars should be connected.
Trong trường hợp này, các tiếng sư tử hống cần được tổng hợp.
Ekaccaṃ tapassiṃ niraye nibbattaṃ passāmīti hi bhagavato eko sīhanādo.
One lion's roar of the Blessed One is: "I see a certain ascetic reborn in hell."
Một tiếng sư tử hống của Thế Tôn là: "Ta thấy một số đạo sĩ tái sinh vào địa ngục."
Aparaṃ sagge nibbattaṃ passāmīti eko.
Another is: "I see another reborn in heaven."
Một tiếng khác là: "Ta thấy một số tái sinh vào cõi trời."
Akusaladhammappahāne ahameva seṭṭhoti eko.
One is: "In abandoning unwholesome states, I am the foremost."
Một tiếng khác là: "Trong việc từ bỏ các pháp bất thiện, chính ta là bậc tối thượng."
Kusaladhammasamādānepi ahameva seṭṭhoti eko.
One is: "In undertaking wholesome states, I am also the foremost."
Một tiếng khác là: "Trong việc thực hành các pháp thiện, chính ta là bậc tối thượng."
Akusaladhammappahāne mayhameva sāvakasaṅgho seṭṭhoti eko.
One is: "In abandoning unwholesome states, my Saṅgha of disciples is the foremost."
Một tiếng khác là: "Trong việc từ bỏ các pháp bất thiện, Tăng đoàn đệ tử của ta là bậc tối thượng."
Kusaladhammasamādānepi mayhaṃyeva sāvakasaṅgho seṭṭhoti eko.
One is: "In undertaking wholesome states, my Saṅgha of disciples is also the foremost."
Một tiếng khác là: "Trong việc thực hành các pháp thiện, Tăng đoàn đệ tử của ta là bậc tối thượng."
Sīlena mayhaṃ sadiso natthīti eko.
One is: "There is no one equal to me in sīla."
Một tiếng khác là: "Về giới, không ai sánh bằng ta."
Vīriyena mayhaṃ sadiso natthīti eko.
One is: "There is no one equal to me in viriya."
Một tiếng khác là: "Về tinh tấn, không ai sánh bằng ta."
Paññāya…pe… vimuttiyā…pe… sīhanādaṃ nadanto parisamajjhe nisīditvā nadāmīti eko.
One is: "In paññā... in vimutti... roaring a lion's roar, I sit among the assembly and roar."
Về trí tuệ... về giải thoát... một tiếng khác là: "Ta rống tiếng sư tử khi ngồi giữa hội chúng."
Visārado hutvā nadāmīti eko.
One is: "I roar, being intrepid."
Một tiếng khác là: "Ta rống tiếng sư tử với sự tự tin."
Pañhaṃ maṃ pucchantīti eko.
One is: "They ask me questions."
Một tiếng khác là: "Họ hỏi ta một câu hỏi."
Pañhaṃ puṭṭho vissajjemīti eko.
One is: "Being asked a question, I answer."
Một tiếng khác là: "Khi được hỏi, ta giải đáp câu hỏi."
Vissajjanena parassa cittaṃ ārādhemīti eko.
One is: "By my answer, I please the mind of others."
Một tiếng khác là: "Bằng cách giải đáp, ta làm hài lòng tâm trí người khác."
Sutvā sotabbaṃ maññantīti eko.
One is: "Having heard, they consider it worth listening to."
Một tiếng khác là: "Sau khi nghe, họ nghĩ rằng đáng nghe."
Sutvā me pasīdantīti eko.
One is: "Having heard, they become confident in me."
Một tiếng khác là: "Sau khi nghe, họ tịnh tín nơi ta."
Pasannākāraṃ karontīti eko.
One is: "They perform acts of confidence."
Một tiếng khác là: "Họ thể hiện sự tịnh tín."
Yaṃ paṭipattiṃ desemi, tathattāya paṭipajjantīti eko.
One is: "The practice I teach, they practice for that state to come about."
Một tiếng khác là: "Con đường thực hành mà ta thuyết giảng, họ thực hành để đạt được điều đó."
Paṭipannā ca maṃ ārādhentīti eko.
One is: "And having practiced, they please me."
Một tiếng khác là: "Và những người đã thực hành làm hài lòng ta."
Iti purimānaṃ dasannaṃ ekekassa – ‘‘parisāsu ca nadatī’’ti ādayo dasa dasa parivārā.
Thus, each of the first ten has ten attendants such as "and he roars in assemblies."
Như vậy, mỗi một trong mười tiếng sư tử hống trước có mười tiếng phụ như "và Ngài rống tiếng sư tử trong các hội chúng" v.v.
Evaṃ te dasa purimānaṃ dasannaṃ parivāravasena sataṃ purimā ca dasāti dasādhikaṃ sīhanādasataṃ hoti.
In this way, these ten in the nature of attendants for the first ten, plus the first ten, make one hundred and ten lion's roars.
Như vậy, mười tiếng đó, với vai trò là các tiếng phụ của mười tiếng trước, tạo thành một trăm tiếng, và mười tiếng trước nữa là một trăm mười tiếng sư tử hống.
Ito aññasmiṃ pana sutte ettakā sīhanādā dullabhā, tenidaṃ suttaṃ mahāsīhanādanti vuccati.
In other suttas, so many lion's roars are rare; therefore, this Sutta is called the Mahāsīhanāda.
Trong các kinh khác, khó tìm thấy nhiều tiếng sư tử hống như vậy, do đó kinh này được gọi là Mahāsīhanāda (Đại Sư Tử Hống).
Iti bhagavā ‘‘sīhanādaṃ kho samaṇo gotamo nadati, tañca kho suññāgāre nadatī’’ti evaṃ vādānu vādaṃ paṭisedhetvā idāni parisati naditapubbaṃ sīhanādaṃ dassento ‘‘ekamidāha’’ntiādimāha.
Thus, the Blessed One, having refuted the assertion, "The ascetic Gotama indeed roars a lion's roar, but he roars it only in an empty house," now speaks, saying, "On one occasion..." and so on, showing the lion's roar previously roared in an assembly.
Như vậy, Thế Tôn đã bác bỏ những lời tranh luận như "Sa-môn Gotama rống tiếng sư tử, nhưng Ngài rống tiếng sư tử trong nhà trống," và giờ đây, để chỉ ra tiếng sư tử hống đã được rống lên trước đây trong hội chúng, Ngài nói: "Ekamidāhaṃ" (Một lần nọ ta...)
404. Tattha tatra maṃ aññataro tapabrahmacārīti tatra rājagahe gijjhakūṭe pabbate viharantaṃ maṃ aññataro tapabrahmacārī nigrodho nāma paribbājako.
404. There, tatra maṃ aññataro tapabrahmacārī means there, at Rājagaha, on Gijjhakūṭa mountain, a certain ascetic-brahmin, the wanderer named Nigrodha, having heard the Buddha's explanation, abandoned his own ascetic practice (acelaka) and became convinced that the Buddha's Dhamma was the true path to purity.
404. Trong đó, tatra maṃ aññataro tapabrahmacārī (ở đó, một đạo sĩ khổ hạnh nào đó) có nghĩa là khi ta đang trú ngụ tại núi Kì Xà Quật ở Rājagaha, một đạo sĩ khổ hạnh tên là Nigrodha du sĩ.
Adhijeguccheti vīriyena pāpajigucchanādhikāre pañhaṃ pucchi.
Adhijegucche means he asked a question regarding the topic of striving and being disgusted with evil.
Adhijegucche (về sự ghê tởm tội lỗi) có nghĩa là ông ta hỏi một câu hỏi về sự ghê tởm tội lỗi vượt trội bằng sự tinh tấn.
Idaṃ yaṃ taṃ bhagavā gijjhakūṭe mahāvihāre nisinno udumbarikāya deviyā uyyāne nisinnassa nigrodhassa ca paribbājakassa sandhānassa ca upāsakassa dibbāya sotadhātuyā kathāsallāpaṃ sutvā ākāsenāgantvā tesaṃ santike paññatte āsane nisīditvā nigrodhena adhijegucche puṭṭhapañhaṃ vissajjesi, taṃ sandhāya vuttaṃ.
This is said with reference to the occasion when the Blessed One, sitting in the great monastery on Gijjhakūṭa, heard the conversation between the wanderer Nigrodha and the lay follower Sandhāna, who were sitting in Udumbarikā's pleasure grove, by means of his divine ear element. He then came through the air, sat on a seat prepared for them, and answered the question asked by Nigrodha concerning adhijegucche.
Điều này được nói đến khi Thế Tôn, đang ngồi tại đại tinh xá trên núi Kì Xà Quật, đã nghe cuộc trò chuyện giữa du sĩ Nigrodha và cận sự nam Sandhāna đang ngồi trong vườn của nữ thần Udumbara bằng thiên nhĩ thông, rồi bay đến đó, ngồi trên chỗ ngồi đã được chuẩn bị cho họ, và giải đáp câu hỏi mà Nigrodha đã hỏi về sự ghê tởm tội lỗi.
Paraṃ viya mattāyāti paramāya mattāya, atimahanteneva pamāṇenāti attho.
Paraṃ viya mattāyā means to the highest degree, to an extremely great extent.
Paraṃ viya mattāyā (như một mức độ vượt trội) có nghĩa là với mức độ cao nhất, ý là với một lượng rất lớn.
Ko hi, bhanteti ṭhapetvā andhabālaṃ diṭṭhigatikaṃ añño paṇḍitajātiko ‘‘ko nāma bhagavato dhammaṃ sutvā na attamano assā’’ti vadati.
Ko hi, bhante means apart from the blind fool who is attached to views, what wise person, having heard the Blessed One’s Dhamma, would not be pleased?
Ko hi, bhante (Bạch Thế Tôn, ai lại) có nghĩa là, ngoại trừ những kẻ ngu si, những người có tà kiến, một người hiền trí sẽ nói: "Ai mà sau khi nghe Dhamma của Thế Tôn lại không hoan hỷ?"
Labheyyāhanti idaṃ so – ‘‘ciraṃ vata me aniyyānikapakkhe yojetvā attā kilamito, ‘sukkhanadītīre nhāyissāmī’ti samparivattentena viya thuse koṭṭentena viya na koci attho nipphādito.
Labheyyāhaṃ means he thought, ‘‘Alas, for a long time I have tormented myself by clinging to an unproductive side, like one who rolls about on the bank of a dry river expecting to bathe, or like one who threshes husks, achieving no purpose. Let me now apply myself to the practice,’’ and so he spoke.
Labheyyāhaṃ (con có thể đạt được) là lời ông ta nói sau khi suy nghĩ: "Ôi, ta đã tự làm khổ mình quá lâu bằng cách gắn mình vào phe không đưa đến giải thoát, như kẻ lăn lộn trên bờ sông khô cạn để tắm, như kẻ giã trấu, ta chẳng đạt được lợi ích gì.
Handāhaṃ attānaṃ yoge yojessāmī’’ti cintetvā āha.
Then the Blessed One, referring to the ordination section where the probation of heretics is laid down, in which a former adherent of another sect, standing on the threshold of a novice, requests, ‘‘Venerable Sir, I, so-and-so, formerly an adherent of another sect, desire to receive the upasampadā in this Dhamma and Discipline; therefore, Venerable Sir, I request a four-month probation from the Saṅgha,’’ and undergoes probation in this manner, said, ‘‘Indeed, Kassapa, one who was formerly an adherent of another sect...’’
Nào, ta hãy tự mình thực hành thiền định."
Atha bhagavā yo anena khandhake titthiyaparivāso paññatto, yo aññatitthiyapubbo sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhito – ‘‘ahaṃ bhante, itthannāmo aññatitthiyapubbo imasmiṃ dhammavinaye ākaṅkhāmi upasampadaṃ, svāhaṃ, bhante, saṃghaṃ cattāro māse parivāsaṃ yācāmī’’tiādinā (mahāva. 86) nayena samādiyitvā parivasati, taṃ sandhāya – ‘‘yo kho, kassapa, aññatitthiyapubbo’’tiādimāha.
405. There, pabbajjaṃ is mentioned merely due to the stylistic flow of words, for one actually receives ordination without undergoing probation.
Sau đó, Thế Tôn đã nói: "Yo kho, Kassapa, aññatitthiyapubbo" (Này Kassapa, ai đã từng là ngoại đạo) v.v., ám chỉ sự biệt trú của ngoại đạo đã được Ngài quy định trong đoạn này, và người đã từng là ngoại đạo, đang ở địa vị sa-di, thực hành biệt trú bằng cách nói: "Bạch Thế Tôn, con là người tên là X, đã từng là ngoại đạo, con mong muốn được thọ cụ túc giới trong Dhamma và Vinaya này, bạch Thế Tôn, con xin Tăng đoàn cho con biệt trú bốn tháng" v.v.
405. Tattha pabbajjanti vacanasiliṭṭhatāvaseneva vuttaṃ, aparivasitvāyeva hi pabbajjaṃ labhati.
However, one who seeks upasampadā must undergo probation, observing the eight rules, such as not entering villages at an unseasonable time.
405. Trong đó, pabbajjaṃ (sự xuất gia) được nói đến chỉ vì sự gắn kết của lời nói, vì người đó được xuất gia mà không cần biệt trú.
Upasampadatthikena pana nātikālena gāmappavesanādīni aṭṭha vattāni pūrentena parivasitabbaṃ.
Āraddhacittā means having their minds pleased by the fulfillment of the eight rules; this is the concise meaning here.
Tuy nhiên, người muốn thọ cụ túc giới phải biệt trú bằng cách hoàn thành tám hạnh, như không vào làng quá sớm.
Āraddhacittāti aṭṭhavattapūraṇena tuṭṭhacittā, ayamettha saṅkhepattho.
The detailed explanation of this probation for heretics should be understood according to the method described in the commentary on the ordination section in the Samantapāsādikā, the Vinayaṭṭhakathā.
Āraddhacittā (tâm trí hoan hỷ) có nghĩa là tâm trí vui vẻ do đã hoàn thành tám hạnh, đây là ý nghĩa tóm tắt ở đây.
Vitthārato panesa titthiyaparivāso samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāyaṃ pabbajjakhandhakavaṇṇanāya vuttanayena veditabbo.
Api ca metthā means and moreover for me here.
Về chi tiết, sự biệt trú của ngoại đạo này cần được hiểu theo cách đã nói trong phần giải thích về Khandhaka về sự xuất gia trong Vinayaṭṭhakathā của Samantapāsādikā.
Api ca metthāti api ca me ettha.
Puggalavemattatā viditā means the difference in individuals is known.
Api ca metthā (và ở đây, đối với ta) có nghĩa là và ở đây, đối với ta.
Puggalavemattatā viditāti puggalanānattaṃ viditaṃ.
He demonstrates that "this person is worthy of probation, this one is not worthy of probation" is clear to him.
Puggalavemattatā viditā (sự khác biệt của các cá nhân đã được biết) có nghĩa là sự đa dạng của các cá nhân đã được biết.
‘‘Ayaṃ puggalo parivāsāraho, ayaṃ na parivāsāraho’’ti idaṃ mayhaṃ pākaṭanti dasseti.
Thereupon, Kassapa thought, ‘‘Oh, how wonderful is the Buddha’s teaching, where what is truly beneficial is accepted after being thoroughly examined and refined, and what is unbeneficial is rejected!’’ Then, with even greater enthusiasm for ordination, he said, ‘‘If, Venerable Sir...’’ and so on.
Điều này cho thấy: "Cá nhân này xứng đáng biệt trú, cá nhân này không xứng đáng biệt trú" – điều này rõ ràng đối với ta.
Tato kassapo cintesi – ‘‘aho acchariyaṃ buddhasāsanaṃ, yattha evaṃ ghaṃsitvā koṭṭetvā yuttameva gaṇhanti, ayuttaṃ chaḍḍentī’’ti, tato suṭṭhutaraṃ pabbajjāya sañjātussāho – ‘‘sace bhante’’tiādimāha.
Then the Blessed One, knowing his intense desire, thought, ‘‘Kassapa is not worthy of probation,’’ and addressed a certain bhikkhu, saying, ‘‘Go, bhikkhu, give Kassapa a bath, ordain him, and bring him here.’’
Từ đó, Kassapa suy nghĩ: "Ôi, thật kỳ diệu giáo pháp của Đức Phật, nơi mà người ta chỉ chấp nhận những gì đúng đắn sau khi sàng lọc kỹ lưỡng, và loại bỏ những gì không đúng." Từ đó, với sự nhiệt tâm lớn hơn nữa đối với sự xuất gia, ông ta nói: "Sace bhante" (Nếu bạch Thế Tôn) v.v.
Atha kho bhagavā tassa tibbacchandataṃ viditvā – ‘‘na kassapo parivāsaṃ arahatī’’ti aññataraṃ bhikkhuṃ āmantesi – ‘‘gaccha bhikkhu kassapaṃ nhāpetvā pabbājetvā ānehī’’ti.
He did so, ordained him, and returned to the presence of the Blessed One.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, khi biết được ước muốn mãnh liệt của vị ấy, đã nghĩ rằng: “Kassapa không đáng phải chịu biệt trú,” và gọi một vị tỳ khưu đến, nói rằng: “Này tỳ khưu, hãy đi tắm rửa, cho Kassapa xuất gia rồi đưa đến đây.”
So tathā katvā taṃ pabbājetvā bhagavato santikaṃ āgamāsi.
Having done so, he ordained him and came to the Blessed One.
Vị ấy sau khi làm như vậy, đã cho vị kia xuất gia rồi đến nơi Đức Thế Tôn.
Bhagavā taṃ gaṇamajjhe nisīdāpetvā upasampādesi.
The Blessed One, having seated him in the midst of the assembly, conferred upon him the higher ordination.
Thế Tôn đã đặt vị ấy ngồi giữa chúng Tăng và ban cho sự thọ giới Tỳ-kheo.
Tena vuttaṃ – ‘‘alattha kho acelo kassapo bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampada’’nti.
Therefore it was said: “Indeed, the naked ascetic Kassapa obtained the going forth from the Blessed One; he obtained the higher ordination.”
Do đó đã nói rằng: “Vị khất sĩ lõa thể Kassapa đã được Thế Tôn cho xuất gia, đã được thọ giới Tỳ-kheo.”
Acirūpasampannoti upasampanno hutvā nacirameva.
Acirūpasampanno means having obtained higher ordination, not long after.
Acirūpasampanno (mới thọ giới) nghĩa là không bao lâu sau khi đã thọ giới.
Vūpakaṭṭhoti vatthukāmakilesakāmehi kāyena ceva cittena ca vūpakaṭṭho.
Vūpakaṭṭho means withdrawn by body and mind from sense-objects, sensuality, and defilements.
Vūpakaṭṭho (viễn ly) nghĩa là đã viễn ly khỏi các dục vật và các dục phiền não, cả về thân lẫn tâm.
Appamattoti kammaṭṭhāne satiṃ avijahanto.
Appamatto means not abandoning mindfulness in the meditation subject.
Appamatto (không phóng dật) nghĩa là không từ bỏ chánh niệm trong nghiệp xứ (đề mục thiền định).
Ātāpīti kāyikacetasikasaṅkhātena vīriyātāpena ātāpī.
Ātāpī means fervent with the ardour of effort, consisting of physical and mental energy.
Ātāpī (nhiệt tâm) nghĩa là nhiệt tâm với sự tinh tấn nung đốt phiền não, bao gồm tinh tấn về thân và tinh tấn về tâm.
Pahitattoti kāye ca jīvite ca anapekkhatāya pesitacitto vissaṭṭhaattabhāvo.
Pahitatto means having a mind directed towards Nibbāna, having abandoned self-existence, due to not being attached to body and life.
Pahitatto (kiên quyết) nghĩa là tâm đã được hướng đến Nibbāna, đã từ bỏ thân mạng, do không còn bám víu vào thân và mạng sống.
Yassatthāyāti yassa atthāya.
Yassatthāyā means for the sake of which object (arahatta-phala).
Yassatthāyā (vì mục đích gì) nghĩa là vì mục đích của quả A-la-hán.
Kulaputtāti ācārakulaputtā.
Kulaputtā means good sons in terms of conduct.
Kulaputtā (thiện nam tử) nghĩa là các thiện nam tử có giới hạnh.
Sammadevāti hetunāva kāraṇeneva.
Sammadevā means for a suitable reason, for a proper cause (to ordain).
Sammadevā (hoàn toàn đúng đắn) nghĩa là chỉ vì lý do, chỉ vì nguyên nhân (đúng đắn).
Tadanuttaranti taṃ anuttaraṃ.
Tadanuttaraṃ means that unexcelled (arahatta-phala).
Tadanuttaraṃ (vô thượng ấy) nghĩa là quả A-la-hán vô thượng ấy.
Brahmacariyapariyosānanti maggabrahmacariyassa pariyosānabhūtaṃ arahattaphalaṃ.
Brahmacariyapariyosānaṃ means the fruit of arahantship, which is the culmination of the holy life of the path.
Brahmacariyapariyosānaṃ (kết thúc Phạm hạnh) nghĩa là quả A-la-hán là sự kết thúc của Phạm hạnh Đạo.
Tassa hi atthāya kulaputtā pabbajanti.
Indeed, for the sake of that (arahatta-phala) do good sons go forth.
Thật vậy, vì mục đích của quả ấy mà các thiện nam tử xuất gia.
Diṭṭheva dhammeti imasmiṃyeva attabhāve.
Diṭṭheva dhamme means in this very existence.
Diṭṭheva dhamme (ngay trong hiện tại) nghĩa là ngay trong đời sống hiện tại này.
Sayaṃ abhiññā sacchikatvāti attanāyeva paññāya paccakkhaṃ katvā, aparappaccayaṃ katvāti attho.
Sayaṃ abhiññā sacchikatvā means having realized it directly with one's own wisdom, having made it not dependent on others' belief; this is the meaning.
Sayaṃ abhiññā sacchikatvā (tự mình chứng ngộ với thắng trí) nghĩa là tự mình chứng ngộ bằng tuệ, tức là không phụ thuộc vào người khác.
Upasampajja vihāsīti pāpuṇitvā sampādetvā vihāsi, evaṃ viharanto ca khīṇā jāti…pe… abbhaññāsīti.
Upasampajja vihāsī means having attained and accomplished it, he dwelt. And dwelling thus, he directly knew: "Destroyed is birth...pe...".
Upasampajja vihāsī (đạt được và an trú) nghĩa là đã đạt được và an trú. Khi an trú như vậy, vị ấy khīṇā jāti…pe… abbhaññāsī (biết rõ: sự tái sinh đã tận diệt…v.v…).
406. Evaṃ me suttaṃ…pe… sāvatthiyanti poṭṭhapādasuttaṃ.
406. Evaṃ me suttaṃ…pe… Sāvatthiyaṃ is the Poṭṭhapāda Sutta.
406. Evaṃ me suttaṃ…pe… Sāvatthiyaṃ là Kinh Poṭṭhapāda.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā.
Herein is the commentary on its unexplained terms.
Ở đây là phần giải thích các từ ngữ chưa từng có.
Sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāmeti sāvatthiṃ upanissāya yo jetassa kumārassa vane anāthapiṇḍikena gahapatinā ārāmo kārito, tattha viharati.
Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme means he dwelt near Sāvatthī, in the monastery built by Anāthapiṇḍika the householder in Prince Jeta's grove.
Sāvatthiyaṃ viharati Jetavane Anāthapiṇḍikassa ārāme (an trú tại Jetavana, tịnh xá của Anāthapiṇḍika, gần Sāvatthī) nghĩa là Thế Tôn an trú tại tịnh xá được xây dựng bởi gia chủ Anāthapiṇḍika trong khu rừng của hoàng tử Jeta, gần Sāvatthī.
Poṭṭhapādo paribbājakoti nāmena poṭṭhapādo nāma channaparibbājako.
Poṭṭhapādo paribbājako means the wanderer named Poṭṭhapāda, who was one of the six wanderers.
Poṭṭhapādo paribbājako (du sĩ Poṭṭhapāda) là du sĩ tên Poṭṭhapāda, một trong sáu du sĩ.
So kira gihikāle brāhmaṇamahāsālo kāmesuādīnavaṃ disvā cattālīsakoṭiparimāṇaṃ bhogakkhandhaṃ pahāya pabbajitvā titthiyānaṃ gaṇācariyo jāto.
It is said that in his lay life, he was a great and wealthy Brahmin who, seeing the danger in sensual pleasures, abandoned wealth amounting to forty crores and went forth as an ascetic, becoming a teacher for the other sects.
Nghe nói, khi còn là cư sĩ, ông là một vị Bà-la-môn đại gia, thấy sự nguy hiểm trong các dục lạc, đã từ bỏ khối tài sản trị giá bốn mươi triệu và xuất gia, trở thành giáo chủ của các ngoại đạo.
Samayaṃ pavadanti etthāti samayappavādako, tasmiṃ kira ṭhāne caṅkītārukkhapokkharasātippabhutayo brāhmaṇā nigaṇṭhaacelakaparibbājakādayo ca pabbajitā sannipatitvā attano attano samayaṃ vadanti kathenti dīpenti, tasmā so ārāmo samayappavādakoti vuccati.
Because they proclaimed their doctrines there, it is called samayappavādaka. It is said that in that place, Brahmins like Caṅkī, Tārukkhapokkharasāti, and ascetics such as Nigaṇṭhas and Ajīvakas, gathered and proclaimed, explained, and elucidated their respective doctrines. Therefore, that monastery is called Samayappavādaka.
Nơi nào mà họ nói về các giáo lý của mình thì gọi là Samayappavādako. Nghe nói, tại nơi ấy, các Bà-la-môn như Caṅkī, Tārukkha, Pokkharasāti và các du sĩ Ni-kiền, khất sĩ lõa thể, v.v., đã tụ họp lại và nói, trình bày, và giải thích các giáo lý của riêng mình. Do đó, khu vườn ấy được gọi là Samayappavādako.
Sveva ca tindukācīrasaṅkhātāya timbarūrukkhapantiyā parikkhittattā tindukācīro.
And it is also called Tindukācīro because it was surrounded by a row of Tinduka trees, which are also known as Timbarū trees.
Chính khu vườn ấy được bao quanh bởi một hàng cây Tinduka gọi là Tindukācīra, nên cũng được gọi là Tindukācīro.
Yasmā panettha paṭhamaṃ ekāva sālā ahosi, pacchā mahāpuññaṃ paribbājakaṃ nissāya bahū sālā katā.
Because originally there was only one hall there, but later, many halls were built due to a highly meritorious wanderer.
Vì ban đầu chỉ có một hội trường ở đó, sau này, nhờ có một du sĩ có phước lớn mà nhiều hội trường đã được xây dựng.
Tasmā tameva ekaṃ sālaṃ upādāya laddhanāmavasena ekasālakoti vuccati.
Therefore, taking that one hall as the basis, it is called Ekasālako by virtue of its acquired name.
Do đó, nó được gọi là Ekasālako (một hội trường) theo tên của hội trường duy nhất ấy.
Mallikāya pana pasenadirañño deviyā uyyānabhūto so pupphaphalasampanno ārāmoti katvā mallikāya ārāmoti saṅkhyaṃ gato.
Since it was a pleasure garden of Queen Mallikā, King Pasenadi's consort, abundant with flowers and fruits, it became known as Mallikāya Ārāmo.
Và vì đó là khu vườn của hoàng hậu Mallikā, vợ của vua Pasenadi, một khu vườn đầy hoa trái, nên nó được gọi là Mallikāya ārāmo (tịnh xá của Mallikā).
Tasmiṃ samayappavādake tindukācīre ekasālake mallikāya ārāme.
In that Samayappavādaka, Tindukācīra, Ekasālaka, Mallikā's pleasure garden.
Tại khu vườn Samayappavādaka, Tindukācīra, Ekasālaka, Mallikā ārāma ấy.
Paṭivasatīti nivāsaphāsutāya vasati.
Paṭivasatī means he dwelt for his comfort.
Paṭivasatī (an trú) nghĩa là an trú một cách thoải mái.
Athekadivasaṃ bhagavā paccūsasamaye sabbaññutaññāṇaṃ pattharitvā lokaṃ pariggaṇhanto ñāṇajālassa antogataṃ paribbājakaṃ disvā – ‘‘ayaṃ poṭṭhapādo mayhaṃ ñāṇajāle paññāyati, kinnu kho bhavissatī’’ti upaparikkhanto addasa – ‘‘ahaṃ ajja tattha gamissāmi, atha maṃ poṭṭhapādo nirodhañca nirodhavuṭṭhānañca pucchissati, tassāhaṃ sabbabuddhānaṃ ñāṇena saṃsanditvā tadubhayaṃ kathessāmi, atha so katipāhaccayena cittaṃ hatthisāriputtaṃ gahetvā mama santikaṃ āgamissati, tesamahaṃ dhammaṃ desessāmi, desanāvasāne poṭṭhapādo maṃ saraṇaṃ gamissati, citto hatthisāriputto mama santike pabbajitvā arahattaṃ pāpuṇissatī’’ti.
Then one day, in the early morning, the Blessed One, extending His omniscient knowledge and surveying the world, saw the wanderer Poṭṭhapāda within the net of His knowledge, and examining, "This Poṭṭhapāda appears in My net of knowledge; what could it be?", He perceived: "Today I shall go there. Then Poṭṭhapāda will ask Me about cessation (nirodha) and emergence from cessation. I shall explain both to him, correlating it with the knowledge of all Buddhas. Then, after a few days, he will come to Me, bringing Citta Hatthisāriputta. I shall teach them the Dhamma. At the end of the discourse, Poṭṭhapāda will go for refuge to Me, and Citta Hatthisāriputta, having gone forth in My presence, will attain Arahantship."
Một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, Thế Tôn trải trí tuệ Toàn Giác của mình để quán xét thế gian, thấy du sĩ Poṭṭhapāda nằm trong lưới trí tuệ của Ngài, Ngài tự hỏi: “Poṭṭhapāda này hiện ra trong lưới trí tuệ của ta, điều gì sẽ xảy ra đây?” Ngài quán xét và thấy: “Hôm nay ta sẽ đến đó, rồi Poṭṭhapāda sẽ hỏi ta về sự diệt và sự xuất khởi khỏi sự diệt. Ta sẽ giải thích cả hai điều đó, tương ứng với trí tuệ của tất cả chư Phật. Sau vài ngày, Poṭṭhapāda sẽ dẫn Citta Hatthasāriputta đến chỗ ta. Ta sẽ thuyết giảng Dhamma cho họ. Khi kết thúc bài giảng, Poṭṭhapāda sẽ quy y ta, còn Citta Hatthasāriputta sẽ xuất gia dưới sự chỉ dạy của ta và đạt được quả A-la-hán.”
Tato pātova sarīrapaṭijagganaṃ katvā surattadupaṭṭaṃ nivāsetvā vijjulatāsadisaṃ kāyabandhanaṃ bandhitvā yugandharapabbataṃ parikkhipitvā ṭhitamahāmeghaṃ viya meghavaṇṇaṃ paṃsukūlaṃ ekaṃsavaragataṃ katvā paccagghaṃ selamayapattaṃ vāmaaṃsakūṭe laggetvā sāvatthiṃ piṇḍāya pavisissāmīti sīho viya himavantapādā vihārā nikkhami.
Then, early in the morning, having attended to His bodily needs, putting on the reddish-brown double robe, fastening His waist-band like a streak of lightning, and placing the cloud-colored dust-heap robe over one shoulder, like a great cloud encircling the Yugandhara mountain, and attaching the fresh stone bowl to His left shoulder, He left the monastery like a lion from the foot of the Himālaya mountains, intending to enter Sāvatthī for alms.
Sau đó, vào buổi sáng sớm, Ngài đã chỉnh trang thân thể, mặc y hai lớp màu đỏ tươi, thắt đai lưng giống như tia chớp, khoác y phấn tảo màu mây trên một vai giống như đám mây lớn bao quanh núi Yugandhara, và treo bát đá mới tinh trên vai trái. Ngài rời tịnh xá như một con sư tử rời chân núi Hy Mã Lạp Sơn, để vào Sāvatthī khất thực.
Imamatthaṃ sandhāya – ‘‘atha kho bhagavā’’tiādi vuttaṃ.
Referring to this matter, it was said: "Atha kho Bhagavā" and so on.
Để chỉ rõ điều này, đã nói rằng: “Atha kho Bhagavā” (Rồi Thế Tôn) v.v.
408. Unnādiniyāti uccaṃ nadamānāya, evaṃ nadamānāya cassā uddhaṃ gamanavasena ucco, disāsu patthaṭavasena mahā saddoti uccāsaddamahāsaddāya, tesañhi paribbājakānaṃ pātova vuṭṭhāya kattabbaṃ nāma cetiyavattaṃ vā bodhivattaṃ vā ācariyupajjhāyavattaṃ vā yoniso manasikāro vā natthi.
408. Unnādiniyā means making a loud noise, and because of this noise going upwards, it is high; because it spreads in all directions, it is a great noise, thus "unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya". For those wanderers, rising early, there is no duty like attending to a cetiya, or a Bodhi tree, or a teacher/preceptor, or rightly directed attention.
408. Unnādiniyā (ồn ào) nghĩa là nói to. Do nói to như vậy, tiếng nói ấy vang lên cao và lan rộng khắp các phương, nên gọi là tiếng to và lớn. Các du sĩ ấy không có việc gì phải làm vào buổi sáng sớm như giữ bổn phận với tháp thờ, với cây Bồ-đề, với thầy bổn sư và giáo thọ, hoặc tác ý đúng đắn.
Tena te pātova vuṭṭhāya bālātape nisinnā – ‘‘imassa hattho sobhano, imassa pādo’’ti evaṃ aññamaññassa hatthapādādīni vā ārabbha, itthipurisadārakadārikādīnaṃ vaṇṇe vā, aññaṃ vā kāmassādabhavassādādivatthuṃ ārabbha kathaṃ samuṭṭhāpetvā anupubbena rājakathādianekavidhaṃ tiracchānakathaṃ kathenti.
Therefore, they rise early, sit in the morning sun, and start conversations about each other's hands and feet, saying "This one's hand is beautiful, this one's foot is beautiful," or about the beauty of men, women, boys, girls, or about other topics concerning the enjoyment of sensual pleasures or existence, gradually leading to various kinds of idle talk such as talk of kings.
Do đó, họ thức dậy sớm, ngồi dưới ánh nắng ban mai, bắt đầu câu chuyện bằng cách nói về tay chân của người này đẹp, tay chân của người kia đẹp, hoặc về sắc đẹp của nam nữ, trẻ con, hoặc về các đối tượng khác như sự hưởng thụ dục lạc, sự hưởng thụ hữu lạc, v.v., rồi dần dần nói đủ loại chuyện phiếm như chuyện vua chúa, v.v.
Tena vuttaṃ – ‘‘unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentiyā’’ti.
Therefore, it was said: "unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentiyā" (making a loud noise, a great noise, talking various kinds of idle talk).
Do đó, đã nói rằng: “unnādiniyā uccāsaddamahāsaddāya anekavihitaṃ tiracchānakathaṃ kathentiyā” (ồn ào, tiếng to và lớn, nói đủ loại chuyện phiếm).
Tato poṭṭhapādo paribbājako te paribbājake oloketvā – ‘‘ime paribbājakā ativiya aññamaññaṃ agāravā, mayañca samaṇassa gotamassa pātubhāvato paṭṭhāya sūriyuggamane khajjopanakūpamā jātā, lābhasakkāropi no parihīno.
Then Poṭṭhapāda the wanderer looked at those wanderers and thought, "These wanderers are exceedingly disrespectful to each other. And since the appearance of Samana Gotama, we have become like fireflies compared to the rising sun, and our gains and honour have diminished.
Sau đó, du sĩ Poṭṭhapāda nhìn các du sĩ ấy và nghĩ: “Các du sĩ này quá vô lễ với nhau. Từ khi Sa-môn Gotama xuất hiện, chúng ta đã trở nên giống như đom đóm khi mặt trời mọc, và lợi lộc, sự tôn kính của chúng ta cũng đã suy giảm.”
Sace panimaṃ ṭhānaṃ samaṇo gotamo vā gotamassa sāvako vā gihī upaṭṭhāko vā tassa āgaccheyya, ativiya lajjanīyaṃ bhavissati, parisadoso kho pana parisajeṭṭhakasseva upari ārohatī’’ti itocito ca vilokento bhagavantaṃ addasa.
If the recluse Gotama, or a disciple of Gotama, or a lay attendant of his, were to come to this place, it would be extremely shameful, and the fault of the assembly would fall upon the leader of the assembly." Thus, looking hither and thither, he saw the Blessed One.
Nếu như Sa-môn Gotama, hoặc đệ tử của Gotama, hoặc một thí chủ cư sĩ của ngài đến nơi này, thì sẽ vô cùng xấu hổ, và lỗi lầm của hội chúng chắc chắn sẽ đổ lên đầu người đứng đầu hội chúng,” ông ta vừa nhìn qua lại vừa thấy Đức Thế Tôn.
Tena vuttaṃ – ‘‘addasā kho poṭṭhapādo paribbājako…pe… tuṇhī ahesu’’nti.
Therefore it was said: "Then Poṭṭhapāda the wanderer saw... (remainder omitted)... they became silent."
Vì thế, có lời dạy rằng: “Du sĩ Poṭṭhapāda đã thấy…v.v… đã giữ im lặng.”
409. Tattha saṇṭhapesīti sikkhāpesi, vajjamassā paṭicchādesi.
409. In this regard, saṇṭhapesī means he trained them, he covered their fault.
409. Ở đây, saṇṭhapesī có nghĩa là đã huấn thị, đã che giấu lỗi lầm của hội chúng.
Yathā susaṇṭhitā hoti, tathā naṃ ṭhapesi.
He arranged them so that they were well-ordered.
Ông ta đã sắp đặt hội chúng sao cho được ổn định tốt đẹp.
Yathā nāma parisamajjhaṃ pavisanto puriso vajjapaṭicchādanatthaṃ nivāsanaṃ saṇṭhapeti, pārupanaṃ saṇṭhapeti, rajokiṇṇaṭṭhānaṃ puñchati; evamassā vajjapaṭicchādanatthaṃ – ‘‘appasaddā bhonto’’ti sikkhāpento yathā susaṇṭhitā hoti, tathā naṃ ṭhapesīti attho.
Just as a man entering an assembly arranges his lower garment to conceal a fault, arranges his outer robe, and wipes a dusty spot; so too, for the purpose of concealing their fault, teaching them "Sirs, be quiet," he arranged them so that they were well-ordered—this is the meaning.
Giống như một người khi đi vào giữa hội chúng, để che giấu khuyết điểm, bèn chỉnh lại y phục, phủi sạch chỗ dính bụi; cũng vậy, để che giấu lỗi lầm của hội chúng, ông ta đã huấn thị rằng: “Quý vị hãy giữ im lặng,” và sắp đặt hội chúng sao cho được ổn định tốt đẹp, đó là ý nghĩa.
Appasaddakāmoti appasaddaṃ icchati, eko nisīdati, eko tiṭṭhati, na gaṇasaṅgaṇikāya yāpeti.
Appasaddakāmo means one who desires little noise, who sits alone, stands alone, and does not spend time in groups or crowds.
Appasaddakāmo có nghĩa là ưa thích sự im lặng, ngồi một mình, đứng một mình, không sống trong sự giao du với hội chúng.
Upasaṅkamitabbaṃ maññeyyāti idhāgantabbaṃ maññeyya.
Upasaṅkamitabbaṃ maññeyyā means he might think it proper to approach here.
Upasaṅkamitabbaṃ maññeyyā có nghĩa là nên nghĩ rằng nên đến đây.
Kasmā panesa bhagavato upasaṅkamanaṃ paccāsīsatīti?
But why did he expect the Blessed One to approach?
Nhưng tại sao ông ta lại mong đợi Đức Thế Tôn đến?
Attano vuddhiṃ patthayamāno.
Desiring his own advancement.
Vì mong muốn sự thăng tiến cho bản thân.
Paribbājakā kira buddhesu vā buddhasāvakesu vā attano santikaṃ āgatesu – ‘‘ajja amhākaṃ santikaṃ samaṇo gotamo āgato, sāriputto āgato, na kho pana te yassa vā tassa vā santikaṃ gacchanti, passatha amhākaṃ uttamabhāva’’nti attano upaṭṭhākānaṃ santike attānaṃ ukkhipanti, ucce ṭhāne ṭhapenti, bhagavatopi upaṭṭhāke gaṇhituṃ vāyamanti.
For it is said that wanderers, when Buddhas or disciples of Buddhas come to them, extol themselves before their attendants, saying, "Today the recluse Gotama came to us, Sāriputta came; they do not go to just anyone. See our superiority!" They also try to win over the Blessed One's attendants.
Được biết, khi các vị Phật hoặc các đệ tử của Phật đến nơi ở của các du sĩ, họ thường tự đề cao mình trước các thí chủ của họ rằng: “Hôm nay Sa-môn Gotama đã đến chỗ chúng tôi, Sāriputta đã đến, các vị ấy không phải đến chỗ của bất kỳ ai, hãy xem địa vị cao quý của chúng tôi,” họ tự đặt mình vào vị trí cao, và cố gắng thu hút cả các thí chủ của Đức Thế Tôn.
Te kira bhagavato upaṭṭhāke disvā evaṃ vadanti – ‘‘tumhākaṃ satthā bhavaṃ gotamopi gotamasāvakāpi amhākaṃ santikaṃ āgacchanti, mayaṃ aññamaññaṃ samaggā.
It is said that seeing the Blessed One's attendants, they would say this: "Your Teacher, Venerable Gotama, and Gotama's disciples come to us. We are in harmony with each other.
Được biết, khi thấy các thí chủ của Đức Thế Tôn, họ nói như sau: “Thầy của quý vị, tôn giả Gotama, và các đệ tử của Gotama cũng đến chỗ chúng tôi, chúng tôi sống hòa hợp với nhau.
Tumhe pana amhe akkhīhipi passituṃ na icchatha, sāmīcikammaṃ na karotha, kiṃ vo amhehi aparaddha’’nti.
But you do not even wish to see us with your own eyes, you do not show respect. What offense have we committed against you?"
Nhưng quý vị lại không muốn nhìn chúng tôi dù chỉ bằng mắt, không tỏ lòng kính trọng, chúng tôi đã làm gì sai với quý vị chăng?”
Athekacce manussā – ‘‘buddhāpi etesaṃ santikaṃ gacchanti kiṃ amhāka’’nti tato paṭṭhāya te disvā nappamajjanti.
Then some people, thinking, "Even the Buddhas go to them, why shouldn't we?", from then on, they would not be negligent when they saw them.
Khi ấy, một số người nghĩ rằng: “Ngay cả các vị Phật cũng đến chỗ họ, huống chi chúng ta,” và từ đó, khi gặp họ, họ không còn lơ là.
Tuṇhī ahesunti poṭṭhapādaṃ parivāretvā nissaddā nisīdiṃsu.
Tuṇhī ahesu means they sat silently, surrounding Poṭṭhapāda.
Tuṇhī ahesu có nghĩa là họ ngồi im lặng, vây quanh Poṭṭhapāda.
410. Svāgataṃ, bhanteti suṭṭhu āgamanaṃ, bhante, bhagavato; bhagavati hi no āgate ānando hoti, gate sokoti dīpeti.
Svāgataṃ, bhante means, "Well come, Venerable Sir, to the Blessed One"; for when the Blessed One comes to us, there is joy, and when he departs, sorrow, thus he indicates.
410. Svāgataṃ, bhante có nghĩa là: Bạch ngài, sự quang lâm của Đức Thế Tôn thật là tốt đẹp; vì khi Đức Thế Tôn đến, chúng con vui mừng, khi ngài đi, chúng con buồn rầu, ông ta đã biểu lộ như vậy.
Cirassaṃ kho, bhanteti kasmā āha?
Why did he say, Cirassaṃ kho, bhante?
Cirassaṃ kho, bhante có nghĩa là: Tại sao ông ta lại nói như vậy?
Kiṃ bhagavā pubbepi tattha gatapubboti, na gatapubbo.
Did the Blessed One go there before? No, he had not gone there before.
Phải chăng Đức Thế Tôn đã từng đến đó trước đây? Chưa từng đến.
Manussānaṃ pana – ‘‘kuhiṃ gacchantā, kuto āgatattha, kiṃ maggamūḷhattha, cirassaṃ āgatatthā’’ti evamādayo piyasamudācārā honti, tasmā evamāha.
However, people have pleasant greetings like, "Where are you going, where have you come from, have you lost your way, you have come after a long time," and so he spoke thus.
Tuy nhiên, đối với mọi người, những lời chào hỏi thân mật như: “Ngài đi đâu vậy, từ đâu đến, có bị lạc đường không, đã lâu mới đến” là những lời giao tiếp thân thiện, vì thế ông ta đã nói như vậy.
Evañca pana vatvā na mānathaddho hutvā nisīdi, uṭṭhāyāsanā bhagavato paccuggamanamakāsi.
And having spoken thus, he did not sit down haughtily, but rose from his seat to greet the Blessed One.
Và sau khi nói như vậy, ông ta không ngồi yên với lòng kiêu mạn, mà đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi để nghênh đón Đức Thế Tôn.
Bhagavantañhi upagataṃ disvā āsanena animantento vā apacitiṃ akaronto vā dullabho.
For it is rare to find someone who, seeing the Blessed One approaching, would not invite him to a seat or show respect.
Thật hiếm có người nào khi thấy Đức Thế Tôn đến gần mà không mời ngồi hoặc không tỏ lòng kính trọng.
Uccākulīnatāya.
Because of his noble lineage.
Vì dòng dõi cao quý của Ngài.
Ayampi paribbājako attano nisinnāsanaṃ papphoṭetvā bhagavantaṃ āsanena nimantento – ‘‘nisīdatu, bhante, bhagavā idamāsanaṃ paññatta’’nti āha.
This wanderer, too, having dusted off his own seat, invited the Blessed One to a seat, saying, "May the Blessed One sit down, Venerable Sir, this seat is prepared."
Vị du sĩ này cũng phủi sạch chỗ ngồi của mình và mời Đức Thế Tôn ngồi, nói rằng: “Bạch ngài, xin Đức Thế Tôn hãy ngồi, chỗ ngồi này đã được soạn sẵn.”
Antarākathā vippakatāti nisinnānaṃ vo ādito paṭṭhāya yāva mamāgamanaṃ, etasmiṃ antare kā nāma kathā vippakatā, mamāgamanapaccayā katamā kathā pariyantaṃ na gatā, vadatha, yāva naṃ pariyantaṃ netvā demīti sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi.
Antarākathā vippakatā means, "What kind of discussion was interrupted among you, who were seated, from the beginning until my arrival? Which discussion has not reached its conclusion because of my coming? Tell me, so that I may bring it to an end for you." Thus, he offered the invitation of the Omniscient One.
Antarākathā vippakatā có nghĩa là: Từ lúc quý vị ngồi cho đến khi Ta đến, trong khoảng thời gian đó, câu chuyện nào đã bị bỏ dở? Do sự xuất hiện của Ta mà câu chuyện nào chưa được kết thúc? Hãy nói đi, Ta sẽ giúp kết thúc nó, Ngài đã đưa ra lời thỉnh mời của bậc Toàn Tri.
Atha paribbājako – ‘‘niratthakakathā esā nissārā vaṭṭasannissitā, na tumhākaṃ purato vattabbataṃ arahatī’’ti dīpento ‘‘tiṭṭhatesā, bhante’’tiādimāha.
Then the wanderer, indicating that "This discussion is useless, devoid of essence, connected with saṃsāra, and not fit to be spoken before you," said, "Tiṭṭhatesā, bhante" and so on.
Khi ấy, vị du sĩ, để chỉ ra rằng: “Câu chuyện này vô ích, không có cốt lõi, gắn liền với vòng luân hồi, không đáng để nói trước mặt ngài,” đã nói: “Bạch ngài, xin hãy để câu chuyện đó lại” và những lời tiếp theo.