150. Evaṃ me sutaṃ…pe… rājagaheti sāmaññaphalasuttaṃ.
150. The Sutta beginning Evaṃ me sutaṃ…pe… rājagahe is the Sāmaññaphala Sutta.
150. Evaṃ me sutaṃ…pe… rājagahe là Kinh Sāmaññaphala.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā – rājagaheti evaṃnāmake nagare.
Herein, this is the explanation of the sequence of terms – rājagahe means in a city by that name.
Trong đó, đây là phần giải thích các từ ngữ mới – rājagahe là tại thành phố có tên như vậy.
Tañhi mandhātumahāgovindādīhi pariggahitattā rājagahanti vuccati.
For that city is called Rājagaha because it was taken possession of by Mandhātu, Mahāgovinda, and others.
Thật vậy, thành phố ấy được gọi là Rājagaha vì đã được các vị như vua Mandhātu và Đại Bà-la-môn Govinda chiếm giữ.
Aññepi ettha pakāre vaṇṇayanti, kiṃ tehi?
Others describe different ways here, but what is the use of them?
Những người khác cũng giải thích theo nhiều cách ở đây, nhưng những điều đó có ích gì?
Nāmamattametaṃ tassa nagarassa.
This is merely the name of that city.
Đó chỉ là tên của thành phố ấy.
Taṃ panetaṃ buddhakāle ca cakkavattikāle ca nagaraṃ hoti, sesakāle suññaṃ hoti yakkhapariggahitaṃ, tesaṃ vasanavanaṃ hutvā tiṭṭhati.
This city was a capital during the time of the Buddha and during the time of a Cakkavatti, but during other times, it was deserted, taken over by yakkhas, and remained as their dwelling forest.
Thành phố ấy là kinh đô vào thời chư Phật và thời Chuyển Luân Thánh Vương, còn trong những thời kỳ khác thì hoang vắng, bị các Dạ-xoa chiếm giữ, trở thành khu rừng nơi chúng cư ngụ.
Viharatīti avisesena iriyāpathadibbabrahmaariyavihāresu aññataravihārasamaṅgiparidīpanametaṃ.
Viharatī (dwells/resides) is a term used to indicate being endowed with any one of the postures, divine abodes, Brahma-abodes, or noble abodes, without specification.
Viharati (an trú) là một từ chỉ sự an trú trong một trong các oai nghi, phạm trú (brahmavihāra) hoặc thánh trú (ariyavihāra) mà không có sự phân biệt.
Idha pana ṭhānagamananisajjasayanappabhedesu iriyāpathesu aññatarairiyāpathasamāyogaparidīpanaṃ.
Here, however, it indicates the practice of any one of the postures, namely standing, walking, sitting, or lying down.
Tuy nhiên, ở đây, nó chỉ sự an trú trong một trong các oai nghi như đứng, đi, ngồi, nằm.
Tena ṭhitopi gacchantopi nisinnopi sayānopi bhagavā viharati ceva veditabbo.
Therefore, the Blessed One, whether standing, walking, sitting, or lying down, is to be understood as viharati.
Do đó, Đức Thế Tôn được hiểu là an trú dù Ngài đang đứng, đang đi, đang ngồi hay đang nằm.
So hi ekaṃ iriyāpathabādhanaṃ aññena iriyāpathena vicchinditvā aparipatantaṃ attabhāvaṃ harati pavatteti, tasmā viharatīti vuccati.
For he overcomes the discomfort of one posture with another posture, thereby carrying on and sustaining his body so it does not fall; therefore, he is called viharati.
Vì Ngài đoạn trừ sự mỏi mệt của một oai nghi bằng một oai nghi khác, duy trì và tiếp tục thân thể không bị đổ vỡ, nên được gọi là viharati (an trú).
Jīvakassa komārabhaccassa ambavaneti idamassa yaṃ gocaragāmaṃ upanissāya viharati, tassa samīpanivāsanaṭṭhānaparidīpanaṃ.
Jīvakassa komārabhaccassa ambavane (in Jīvaka Komārabhacca’s mango grove) indicates the dwelling place near the locality that the Blessed One frequented for alms.
Jīvakassa komārabhaccassa ambavane (Trong vườn xoài của Jīvaka Komārabhacca) là phần chỉ rõ nơi cư ngụ gần ngôi làng khất thực mà Đức Thế Tôn nương tựa để an trú.
Tasmā – rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavaneti rājagahasamīpe jīvakassa komārabhaccassa ambavane viharatīti evamettha attho veditabbo.
Therefore, rājagahe viharati jīvakassa komārabhaccassa ambavane is to be understood as: 'He dwells in Jīvaka Komārabhacca’s mango grove near Rājagaha.'
Do đó, ý nghĩa ở đây cần được hiểu là: Đức Thế Tôn an trú tại Rājagaha, tức là an trú trong vườn xoài của Jīvaka Komārabhacca gần Rājagaha.
Samīpatthe hetaṃ bhummavacanaṃ.
For this locative case here is used in the sense of proximity.
Thật vậy, đây là cách dùng biến cách sở tại (bhummavacana) với nghĩa gần (samīpattha).
Tattha jīvatīti jīvako, kumārena bhatoti komārabhacco. Yathāha – ‘‘kiṃ bhaṇe, etaṃ kākehi samparikiṇṇanti?
Therein, jīvati (he lives), thus Jīvako (Jīvaka); kumārena bhatoti (fed by the prince), thus Komārabhacco (Komārabhacca).
Ở đó, người sống (jīvati) nên gọi là Jīvaka. Người được nuôi dưỡng bởi hoàng tử (kumārena bhato) nên gọi là Komārabhacca. Như đã nói: “Này các người, cái gì bị quạ bu quanh thế?”
Dārako devāti.
As it is said: ‘‘What is this, sirs, surrounded by crows?
“Bạch đức vua, đó là một đứa bé.”
Jīvati bhaṇeti?
It is a baby, sire.'
“Này các người, nó còn sống không?”
Jīvati, devāti.
Jīvati, sirs?
“Bạch đức vua, nó còn sống.”
Tena hi, bhaṇe taṃ dārakaṃ amhākaṃ antepuraṃ netvā dhātīnaṃ detha posetunti.
He lives, sire.'
“Vậy thì, này các người, hãy đưa đứa bé đó vào cung điện của chúng ta và giao cho các nhũ mẫu nuôi dưỡng.”
Tassa jīvatīti jīvakoti nāmaṃ akaṃsu.
‘Then, sirs, take that child to our inner palace and give him to the nurses to raise.’
Vì nó còn sống (jīvati) nên họ đặt tên là Jīvaka. Vì nó được hoàng tử nuôi dưỡng (kumārena posāpito) nên họ đặt tên là Komārabhacca.
Kumārena posāpitoti komārabhaccoti nāmaṃ akaṃsū’’ti (mahāva. 328) ayaṃ panettha saṅkhepo.
They gave him the name Jīvaka because he lived (jīvati), and they gave him the name Komārabhacca because he was fostered by the prince (kumārena posāpito)’’; this is a brief account of it.
Đây là tóm tắt về câu chuyện đó.
Vitthārena pana jīvakavatthukhandhake āgatameva.
The full account is found in the Jīvaka-vatthukhandhaka.
Chi tiết hơn thì đã được kể trong chương Jīvakavatthukhandhaka.
Vinicchayakathāpissa samantapāsādikāya vinayaṭṭhakathāyaṃ vuttā.
Its explanatory discourse is also given in the Vinaya commentary, Samantapāsādikā.
Câu chuyện quyết định về việc này cũng đã được nói trong Chú giải Luật tạng Samantapāsādikā.
Ayaṃ pana jīvako ekasmiṃ samaye bhagavato dosābhisannaṃ kāyaṃ virecetvā siveyyakaṃ dussayugaṃ datvā vatthānumodanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya cintesi – ‘‘mayā divasassa dvattikkhattuṃ buddhupaṭṭhānaṃ gantabbaṃ, idañca veḷuvanaṃ atidūre, mayhaṃ pana ambavanaṃ uyyānaṃ āsannataraṃ, yaṃnūnāhaṃ ettha bhagavato vihāraṃ kāreyya’’nti.
One time, this Jīvaka purged the Bhagavat's body, which was afflicted by numerous impurities (dosābhisannaṃ kāyaṃ), offered a pair of fine Sivaka cloths, and at the end of the anumodanā for the robes, having established himself in the fruit of Stream-entry, he considered: "I should go to wait upon the Buddha two or three times a day, but this Veḷuvana is too far. My mango grove, however, is nearer. What if I were to build a monastery for the Bhagavat here?"
Jīvaka này, một lần nọ, sau khi tẩy tịnh thân thể của Đức Thế Tôn khỏi các bệnh tật và cúng dường một cặp y phục Siveyyaka, sau khi kết thúc lời tùy hỷ về y phục, ông đã an lập vào quả vị Nhập Lưu và suy nghĩ: “Ta phải đến hầu hạ Đức Phật hai ba lần một ngày, nhưng Vườn Trúc này quá xa. Vườn xoài của ta thì gần hơn. Hay là ta nên xây một tinh xá cho Đức Thế Tôn ở đây?”
So tasmiṃ ambavane rattiṭṭhānadivāṭhānaleṇakuṭimaṇḍapādīni sampādetvā bhagavato anucchavikaṃ gandhakuṭiṃ kārāpetvā ambavanaṃ aṭṭhārasahatthubbedhena tambapaṭṭavaṇṇena pākārena parikkhipāpetvā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ sacīvarabhattena santappetvā dakkhiṇodakaṃ pātetvā vihāraṃ niyyātesi.
So, in that mango grove, he prepared night-quarters, day-quarters, caves, huts, pavilions, and so forth. He had a Gandha Kuṭi (Perfumed Chamber) suitable for the Bhagavat built, had the mango grove enclosed by an eighteen-cubit-high wall the color of copper-plate, satisfied the community of bhikkhus headed by the Buddha with robes and meals, and then, having poured the water of dedication, he offered the monastery.
Thế là, ông đã chuẩn bị các nơi nghỉ đêm, nơi nghỉ ngày, hang động, tịnh xá, giảng đường, v.v., trong vườn xoài đó, và cho xây dựng một hương thất (gandhakuṭi) phù hợp cho Đức Thế Tôn. Sau đó, ông cho xây một bức tường bao quanh vườn xoài cao mười tám cubit, có màu sắc giống như tấm đồng đỏ, rồi cúng dường bữa ăn cùng y phục cho Tăng đoàn do Đức Phật đứng đầu, sau đó đổ nước hồi hướng và hiến dâng tinh xá.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘jīvakassa komārabhaccassa ambavane’’ti.
It is with reference to this that it is said: "in Jīvaka Komārabhacca’s mango grove."
Vì vậy, câu “ Jīvakassa komārabhaccassa ambavane” được nói đến là để chỉ điều đó.
Tasmiṃ kira kucchigate deviyā evarūpo dohaḷo uppajji – ‘‘aho vatāhaṃ rañño dakkhiṇabāhulohitaṃ piveyya’’nti, sā ‘‘bhāriye ṭhāne dohaḷo uppanno, na sakkā kassaci ārocetu’’nti taṃ kathetuṃ asakkontī kisā dubbaṇṇā ahosi.
It is said that when he was in the womb, the queen had such a craving: "Oh, if only I could drink the blood from the king's right arm!" Thinking, "This craving has arisen in a serious situation; I cannot tell anyone," and being unable to speak of it, she became thin and discolored.
Nghe nói, khi vị ấy còn trong bụng mẹ, hoàng hậu phát sinh một cơn thèm lạ lùng rằng: “Ôi chao, ước gì ta được uống máu từ cánh tay phải của đức vua!” Bà nghĩ: “Cơn thèm này thật nặng nề, không thể nói với ai được,” nên không thể nói ra và trở nên gầy gò, xanh xao.
Taṃ rājā pucchi – ‘‘bhadde, tuyhaṃ attabhāvo na pakativaṇṇo, kiṃ kāraṇa’’nti?
The king asked her, "Madam, your complexion is not as usual. What is the reason?"
Đức vua hỏi bà: “Này hiền thê, thân thể nàng không còn vẻ bình thường nữa, nguyên nhân là gì?”
‘‘Mā puccha, mahārājāti’’.
"Do not ask, Your Majesty."
“Xin đức vua đừng hỏi, đại vương.”
‘‘Bhadde, tvaṃ attano ajjhāsayaṃ mayhaṃ akathentī kassa kathessasī’’ti tathā tathā nibandhitvā kathāpesi.
"Madam, if you do not tell me your inner thoughts, whom will you tell?" Persuading her in various ways, he made her speak.
“Này hiền thê, nếu nàng không nói ý muốn của mình cho ta, thì nàng sẽ nói cho ai đây?” Đức vua cứ nài nỉ như vậy cho đến khi bà nói ra.
Sutvā ca – ‘‘bāle, kiṃ ettha tuyhaṃ bhāriyasaññā ahosī’’ti vejjaṃ pakkosāpetvā suvaṇṇasatthakena bāhuṃ phālāpetvā suvaṇṇasarakena lohitaṃ gahetvā udakena sambhinditvā pāyesi.
Upon hearing it, he said, "Foolish one, why did you consider this so serious?" He summoned a physician, had his arm lanced with a golden lancet, had the blood collected in a golden cup, mixed it with water, and gave it to her to drink.
Sau khi nghe, đức vua nói: “Này nàng ngốc, có gì mà nàng lại nghĩ là nặng nề như vậy chứ?” Rồi ông cho gọi thầy thuốc đến, dùng dao vàng rạch cánh tay, lấy máu bằng ống vàng, pha với nước và cho bà uống.
Nemittakā taṃ sutvā – ‘‘esa gabbho rañño sattu bhavissati, iminā rājā haññissatī’’ti byākariṃsu.
The soothsayers, hearing this, declared, "This fetus will be an enemy to the king; the king will be slain by him."
Các nhà chiêm tinh nghe chuyện đó và tiên đoán: “Thai nhi này sẽ là kẻ thù của đức vua, đức vua sẽ bị nó giết.”
Devī sutvā – ‘‘mayhaṃ kira kucchito nikkhanto rājānaṃ māressatī’’ti gabbhaṃ pātetukāmā uyyānaṃ gantvā kucchiṃ maddāpesi, gabbho na patati.
The queen, hearing, "The child that comes forth from my womb will kill the king," desiring to abort the fetus, went to the garden and had her abdomen pressed, but the fetus did not fall.
Hoàng hậu nghe vậy, nghĩ: “Đứa bé sinh ra từ bụng ta sẽ giết đức vua sao?” Bà muốn phá thai nên đi đến vườn, cho người xoa bóp bụng, nhưng thai không rớt.
Sā punappunaṃ gantvā tatheva kāresi.
She went again and again and did the same.
Bà lại đi đến đó nhiều lần và làm như vậy.
Rājā kimatthaṃ ayaṃ abhiṇhaṃ uyyānaṃ gacchatīti parivīmaṃsanto taṃ kāraṇaṃ sutvā – ‘‘bhadde, tava kucchiyaṃ puttoti vā dhītāti vā na paññāyati, attano nibbattadārakaṃ evamakāsīti mahā aguṇarāsipi no jambudīpatale āvibhavissati, mā tvaṃ evaṃ karohī’’ti nivāretvā ārakkhaṃ adāsi.
The king, wondering why she went to the garden so often, heard the reason and said, "Madam, it is not clear whether it is a son or a daughter in your womb. If you do this to your own child, a great mass of demerit will appear on the continent of Jambudīpa for us. Do not do this." He restrained her and provided protection.
Đức vua tự hỏi: “Tại sao bà ấy lại thường xuyên đi đến vườn như vậy?” Khi biết được nguyên nhân, ông nói: “Này hiền thê, trong bụng nàng là con trai hay con gái thì chưa rõ, nhưng nếu nàng làm như vậy với đứa con của mình, một tội lỗi lớn sẽ xuất hiện trên mặt đất Jambudīpa này. Nàng đừng làm như vậy nữa.” Ông ngăn cản bà và cho người bảo vệ.
Sā gabbhavuṭṭhānakāle ‘‘māressāmī’’ti cintesi.
At the time of birth, she thought, "I will kill him."
Khi đến lúc sinh, bà nghĩ: “Ta sẽ giết nó.”
Tadāpi ārakkhamanussā dārakaṃ apanayiṃsu.
Even then, the guards took the child away.
Nhưng lúc đó, những người bảo vệ đã mang đứa bé đi.
Athāparena samayena vuḍḍhippattaṃ kumāraṃ deviyā dassesuṃ.
Later, when the prince had grown up, they showed him to the queen.
Sau đó, khi hoàng tử đã trưởng thành, họ cho hoàng hậu gặp mặt.
Sā taṃ disvāva puttasinehaṃ uppādesi, tena naṃ māretuṃ nāsakkhi.
As soon as she saw him, she developed a motherly affection and could not kill him.
Bà vừa nhìn thấy hoàng tử liền phát sinh tình thương con, do đó không thể giết được.
Rājāpi anukkamena puttassa oparajjamadāsi.
The king, in due course, also gave the viceroyalty to his son.
Đức vua cũng dần dần trao quyền nhiếp chính cho con trai.
So mayhaṃ manoratho nipphannoti devadattassa ārocesi.
He informed Devadatta, "My wish has been fulfilled."
Ajātasattu tâu với Devadatta: "Nguyện vọng của con đã thành tựu."
Tato naṃ so āha – ‘‘tvaṃ siṅgālaṃ antokatvā bheripariyonaddhapuriso viya sukiccakārimhīti maññasi, katipāheneva te pitā tayā kataṃ avamānaṃ cintetvā sayameva rājā bhavissatī’’ti.
Then Devadatta said to him, "You think you have done a good deed, like a man who has stretched a drum skin over a hollow jackal, but in just a few days your father will reflect on the disrespect you have shown him and will become king himself."
Khi ấy, Devadatta nói với Ajātasattu: "Ngươi tưởng mình đã làm được việc tốt như người đàn ông bị bịt trống bằng da chó rừng, nhưng chỉ vài ngày nữa thôi, phụ vương của ngươi sẽ nghĩ đến sự sỉ nhục mà ngươi đã gây ra và sẽ tự mình trở lại làm vua."
Atha, bhante, kiṃ karomīti?
"Then, Venerable Sir, what should I do?"
"Thưa Tôn giả, vậy con phải làm gì?"
Mūlaghaccaṃ ghātehīti.
"Kill him, root and all."
"Hãy giết ngài tận gốc!"
Nanu, bhante, mayhaṃ pitā na satthavajjhoti?
"But, Venerable Sir, is it not so that my father should not be harmed by a weapon?"
"Thưa Tôn giả, chẳng phải phụ vương của con không đáng bị giết bằng vũ khí sao?"
Āhārupacchedena naṃ mārehīti.
"Kill him by cutting off his food."
"Hãy giết ngài bằng cách cắt đứt nguồn thức ăn!"
So pitaraṃ tāpanagehe pakkhipāpesi, tāpanagehaṃ nāma kammakaraṇatthāya kataṃ dhūmagharaṃ.
He had his father thrown into a hot-house; a 'hot-house' is a smoke-house built for the purpose of inflicting punishment.
Ajātasattu liền ra lệnh nhốt phụ vương vào một căn phòng thiêu đốt (tāpanageha), tāpanageha là một căn phòng khói được dùng để tra tấn.
‘‘Mama mātaraṃ ṭhapetvā aññassa daṭṭhuṃ mā dethā’’ti āha.
"Do not allow anyone to see him except my mother," he ordered.
Ajātasattu nói: "Đừng cho ai khác gặp phụ vương, trừ mẫu hậu của ta."
Devī suvaṇṇasarake bhattaṃ pakkhipitvā ucchaṅgenādāya pavisati.
The queen would put rice in a golden bowl and enter, carrying it in the fold of her garment.
Hoàng hậu đặt thức ăn vào một chiếc cốc vàng, ôm vào lòng và đi vào.
Rājā taṃ bhuñjitvā yāpeti.
The king would eat it and survive.
Vua dùng bữa đó để sống qua ngày.
So – ‘‘mayhaṃ pitā kathaṃ yāpetī’’ti pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā – ‘‘mayhaṃ mātu ucchaṅgaṃ katvā pavisituṃ mā dethā’’ti āha.
Upon asking, "How is my father surviving?" and hearing what was happening, he ordered, "Do not allow my mother to enter carrying anything in the fold of her garment."
Ajātasattu hỏi: "Phụ vương của ta sống thế nào?", nghe được câu chuyện đó, Ajātasattu nói: "Đừng cho mẫu hậu của ta mang bất cứ thứ gì trong lòng mà vào!"
Tato paṭṭhāya devī moḷiyaṃ pakkhipitvā pavisati.
From then on, the queen would put the food in her topknot and enter.
Từ đó, hoàng hậu búi tóc, giấu thức ăn vào búi tóc rồi đi vào.
Tampi sutvā ‘‘moḷiṃ bandhitvā pavisituṃ mā dethā’’ti.
When he heard about that as well, he ordered, "Do not allow her to enter with her topknot tied up."
Nghe được điều đó, Ajātasattu lại nói: "Đừng cho búi tóc mà vào!"
Tato suvaṇṇapādukāsu bhattaṃ ṭhapetvā pidahitvā pādukā āruyha pavisati.
Then she placed rice in golden sandals, covered it, put on the sandals, and entered.
Thế là hoàng hậu đặt thức ăn vào dép vàng, đậy lại, mang dép vào rồi đi vào.
Rājā tena yāpeti.
The king survived on that.
Vua dùng bữa đó để sống qua ngày.
Puna ‘‘kathaṃ yāpetī’’ti pucchitvā tamatthaṃ sutvā ‘‘pādukā āruyha pavisitumpi mā dethā’’ti āha.
Again asking, "How is he surviving?" and hearing the matter, he ordered, "Do not allow her to enter wearing sandals either."
Lại hỏi: "Ngài sống thế nào?", nghe được chuyện đó, Ajātasattu nói: "Đừng cho mang dép mà vào!"
Tato paṭṭhāya devī gandhodakena nhāyitvā sarīraṃ catumadhurena makkhetvā pārupitvā pavisati.
From then on, the queen would bathe with scented water, anoint her body with the four sweets, wrap herself in a cloak, and enter.
Từ đó, hoàng hậu tắm bằng nước thơm, xoa thân bằng bốn loại mật ngọt (catumadhura), rồi khoác y phục vào và đi vào.
Rājā tassā sarīraṃ lehitvā yāpeti.
The king would lick her body and survive.
Vua liếm thân hoàng hậu để sống qua ngày.
Puna pucchitvā taṃ pavattiṃ sutvā ‘‘ito paṭṭhāya mayhaṃ mātu pavesanaṃ nivārethā’’ti āha.
Again he asked, and hearing what was happening, he ordered, "From this day forward, prevent my mother from entering."
Lại hỏi và nghe được câu chuyện đó, Ajātasattu nói: "Từ bây giờ, hãy ngăn cấm mẫu hậu của ta vào!"
Devī dvāramūle ṭhatvā ‘‘sāmi, bimbisāra, etaṃ daharakāle māretuṃ na adāsi, attano sattuṃ attanāva posesi, idaṃ pana dāni te pacchimadassanaṃ, nāhaṃ ito paṭṭhāya tumhe passituṃ labhāmi, sace mayhaṃ doso atthi, khamatha devā’’ti roditvā kanditvā nivatti.
The queen stood at the doorway and lamented, "My lord, Bimbisāra, in his youth you did not allow this one to be killed; you yourself raised your own enemy. Now this is the last time I will see you. From this day on, I shall not be able to see you. If there is any fault in me, forgive me, Your Majesty." Then, weeping and wailing, she departed.
Hoàng hậu đứng ở cửa, khóc than rằng: "Bệ hạ Bimbisāra, lúc còn nhỏ thiếp đã không cho giết đứa con này, chính bệ hạ đã nuôi dưỡng kẻ thù của mình. Đây là lần cuối cùng thiếp được nhìn thấy bệ hạ, từ nay thiếp sẽ không còn được gặp bệ hạ nữa. Nếu thiếp có lỗi gì, xin bệ hạ hãy tha thứ!" Nói xong, hoàng hậu quay về.
Tato paṭṭhāya rañño āhāro natthi.
From then on, the king had no food.
Từ đó, vua không còn thức ăn.
Rājā maggaphalasukhena caṅkamena yāpeti.
The king survived by walking meditation, experiencing the bliss of the path and its fruit.
Vua sống qua ngày bằng niềm an lạc của đạo quả và bằng cách đi kinh hành.
Ativiya assa attabhāvo virocati.
His physical presence became exceedingly radiant.
Thân tướng của ngài trở nên rạng rỡ lạ thường.
So – ‘‘kathaṃ, me bhaṇe, pitā yāpetī’’ti pucchitvā ‘‘caṅkamena, deva, yāpeti; ativiya cassa attabhāvo virocatī’’ti sutvā ‘caṅkamaṃ dānissa hāressāmī’ti cintetvā – ‘‘mayhaṃ pitu pāde khurena phāletvā loṇatelena makkhetvā khadiraṅgārehi vītaccitehi pacathā’’ti nhāpite pesesi.
Upon asking, "Sirs, how is my father surviving?" and hearing, "Your Majesty, he survives by walking meditation, and his physical presence has become exceedingly radiant," he thought, 'Now I will take away his walking meditation.' He sent barbers, ordering them, "Split my father's feet with a razor, smear them with salt and oil, and roast them over flameless khadira-wood embers."
Ajātasattu hỏi: "Này các khanh, phụ vương của ta sống thế nào?", nghe tâu: "Thưa Thiên vương, ngài sống bằng cách đi kinh hành; thân tướng của ngài trở nên rạng rỡ lạ thường", Ajātasattu nghĩ: "Bây giờ ta sẽ hủy hoại sự đi kinh hành của ngài", rồi ra lệnh cho các thợ cạo: "Hãy rạch chân phụ vương của ta bằng dao cạo, xoa dầu muối vào và nướng trên than hồng của gỗ khadira không còn lửa đỏ!"
Rājā te disvā – ‘‘nūna mayhaṃ putto kenaci saññatto bhavissati, ime mama massukaraṇatthāyāgatā’’ti cintesi.
When the king saw them, he thought, "Surely my son must have been advised by someone. These men have come to tend to my beard."
Vua thấy họ, nghĩ: "Chắc chắn con trai ta đã bị ai đó xúi giục, những người này đến để cạo râu cho ta."
Te gantvā vanditvā aṭṭhaṃsu.
They approached, paid homage, and stood waiting.
Họ đi đến, đảnh lễ và đứng đó.
‘Kasmā āgatatthā’ti ca puṭṭhā taṃ sāsanaṃ ārocesuṃ.
When asked, "Why have you come?" they related the command.
Khi được hỏi "Tại sao các ngươi đến?", họ đã tâu lại mệnh lệnh đó.
‘‘Tumhākaṃ rañño manaṃ karothā’’ti ca vuttā ‘nisīda, devā’ti vatvā ca rājānaṃ vanditvā – ‘‘deva, mayaṃ rañño āṇaṃ karoma, mā amhākaṃ kujjhittha, nayidaṃ tumhādisānaṃ dhammarājūnaṃ anucchavika’’nti vatvā vāmahatthena gopphake gahetvā dakkhiṇahatthena khuraṃ gahetvā pādatalāni phāletvā loṇatelena makkhetvā khadiraṅgārehi vītaccitehi paciṃsu.
When he said, "Do your king's bidding," they said, "Please be seated, Your Majesty." After paying homage to the king, they said, "Your Majesty, we are carrying out the king's order. Please do not be angry with us. This is not befitting for a righteous king such as yourself." Then, seizing his ankles with their left hands and holding razors in their right, they split the soles of his feet, smeared them with salt and oil, and roasted them over flameless khadira-wood embers.
Khi được bảo "Hãy làm theo ý vua của các ngươi!", họ nói: "Thưa Thiên vương, xin ngài hãy ngồi xuống!", rồi đảnh lễ vua và tâu: "Thưa Thiên vương, chúng thần phải tuân lệnh vua, xin ngài đừng nổi giận với chúng thần, việc này không thích hợp với những vị vua Chánh pháp như ngài." Nói xong, họ dùng tay trái nắm mắt cá chân, tay phải cầm dao cạo, rạch lòng bàn chân, xoa dầu muối vào và nướng trên than hồng của gỗ khadira không còn lửa đỏ.
Rājā kira pubbe cetiyaṅgaṇe saupāhano agamāsi, nisajjanatthāya paññattakaṭasārakañca adhotehi pādehi akkami, tassāyaṃ nissandoti vadanti.
It is said that in the past, the king had walked in a cetiya courtyard wearing sandals and had stepped with unwashed feet on a mat laid out for seating. This, they say, was the consequence of that.
Người ta kể rằng, trước đây vua đã từng đi vào sân tháp (cetiyaṅgaṇa) khi mang giày, và đã giẫm lên tấm thảm trải cho chư Tăng ngồi bằng đôi chân chưa rửa. Đây là quả báo của nghiệp đó, họ nói.
Rañño balavavedanā uppannā.
A powerful pain arose in the king.
Một cảm giác đau đớn dữ dội phát sinh nơi vua.
So – ‘‘aho buddho, aho dhammo, aho saṅgho’’ti anussarantoyeva cetiyaṅgaṇe khittamālā viya milāyitvā cātumahārājikadevaloke vessavaṇassa paricārako janavasabho nāma yakkho hutvā nibbatti.
Continually recollecting, "Oh, the Buddha! Oh, the Dhamma! Oh, the Sangha!" he withered away like a garland tossed in a cetiya courtyard and was reborn in the Cātumahārājika deva world as a yakkha named Janavasabha, an attendant of Vessavaṇa.
Ngài liên tục niệm "Ôi Phật, ôi Pháp, ôi Tăng!" và héo hon như một vòng hoa bị vứt bỏ trong sân tháp, rồi tái sinh thành một Dạ Xoa tên là Janavasabha, người hầu của Vessavaṇa trong cõi trời Tứ Đại Thiên Vương.
Taṃ divasameva ajātasattussa putto jāto, puttassa jātabhāvañca pitumatabhāvañca nivedetuṃ dve lekhā ekakkhaṇeyeva āgatā.
On that very day, a son was born to Ajātasattu. Two letters, one announcing the birth of his son and the other the death of his father, arrived at the very same moment.
Chính ngày hôm đó, con trai của Ajātasattu được sinh ra. Hai bức thư, một báo tin con trai được sinh ra và một báo tin phụ vương đã mất, cùng đến trong một khoảnh khắc.
Amaccā – ‘‘paṭhamaṃ puttassa jātabhāvaṃ ārocessāmā’’ti taṃ lekhaṃ rañño hatthe ṭhapesuṃ.
The ministers decided, "Let us first announce the birth of his son," and placed that letter in the king's hand.
Các vị quan bàn bạc: "Trước tiên, chúng ta sẽ báo tin con trai được sinh ra", rồi đặt bức thư đó vào tay vua.
Rañño taṅkhaṇeyeva puttasineho uppajjitvā sakalasarīraṃ khobhetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsi.
At that very moment, paternal love for his son arose in the king, coursing through his entire body and striking to the very marrow of his bones.
Ngay lập tức, tình thương con phát sinh trong vua, làm rung động toàn thân, chạm đến tủy xương và tồn tại ở đó.
Tasmiṃ khaṇe pituguṇamaññāsi – ‘‘mayi jātepi mayhaṃ pitu evameva sineho uppanno’’ti.
In that moment, he understood the virtue of his own father, thinking, "When I was born, the same love must have arisen in my father."
Trong khoảnh khắc đó, vua nhận ra công đức của phụ vương: "Khi ta được sinh ra, phụ vương của ta cũng có tình thương như vậy đối với ta."
So – ‘‘gacchatha, bhaṇe, mayhaṃ pitaraṃ vissajjethā’’ti āha.
He commanded, "Go, sirs, release my father."
Vua nói: "Này các khanh, hãy đi và thả phụ vương của ta ra!"
‘‘Kiṃ vissajjāpetha, devā’’ti itaraṃ lekhaṃ hatthe ṭhapayiṃsu.
"Why release him, Your Majesty?" they asked, placing the other letter in his hand.
"Thưa Thiên vương, ngài muốn thả ai ra?", họ tâu và đặt bức thư kia vào tay vua.
So taṃ pavattiṃ sutvā rodamāno mātusamīpaṃ gantvā – ‘‘ahosi nu, kho, amma, mayhaṃ pitu mayi jāte sineho’’ti?
Hearing the news, he went weeping to his mother and asked, "Mother, did my father truly feel love for me when I was born?"
Nghe được câu chuyện đó, Ajātasattu khóc lóc đi đến chỗ mẫu hậu và hỏi: "Thưa mẫu hậu, phụ vương có tình thương đối với con khi con được sinh ra không?"
Sā āha – ‘‘bālaputta, kiṃ vadesi, tava daharakāle aṅguliyā pīḷakā uṭṭhahi.
She replied, "You foolish boy, what are you saying? When you were a child, a boil appeared on your finger.
Bà nói: "Này con trai ngốc nghếch, con nói gì vậy? Khi con còn nhỏ, một cái nhọt nổi lên ở ngón tay con.
Atha taṃ rodamānaṃ saññāpetuṃ asakkontā taṃ gahetvā vinicchayaṭṭhāne nisinnassa tava pitu santikaṃ agamaṃsu.
When they could not console you as you cried, they took you to your father, who was seated in the judgment hall.
Khi không thể dỗ được con đang khóc, họ đã đưa con đến chỗ phụ vương con đang ngồi ở nơi xét xử.
Pitā te aṅguliṃ mukhe ṭhapesi.
Your father placed your finger in his mouth.
Phụ vương con đã đặt ngón tay con vào miệng.
Pīḷakā mukheyeva bhijji.
The boil burst right in his mouth.
Cái nhọt vỡ ra ngay trong miệng.
Atha kho pitā tava sinehena taṃ lohitamissakaṃ pubbaṃ aniṭṭhubhitvāva ajjhohari.
Then, out of love for you, your father swallowed that pus mixed with blood without spitting it out.
Khi ấy, phụ vương con vì tình thương con đã nuốt chửng mủ lẫn máu đó mà không nhổ ra.
Evarūpo te pitu sineho’’ti.
Such was your father's love."
Tình thương của phụ vương con là như thế đó."
So roditvā paridevitvā pitu sarīrakiccaṃ akāsi.
Weeping and lamenting, he performed the funeral rites for his father.
Ajātasattu khóc lóc, than vãn và làm lễ tang cho phụ vương.
Devadattopi ajātasattuṃ upasaṅkamitvā – ‘‘purise, mahārāja, āṇāpehi, ye samaṇaṃ gotamaṃ jīvitā voropessantī’’ti vatvā tena dinne purise pesetvā sayaṃ gijjhakūṭaṃ āruyha yantena silaṃ pavijjhitvā nāḷāgirihatthiṃ muñcāpetvāpi kenaci upāyena bhagavantaṃ māretuṃ asakkonto parihīnalābhasakkāro pañca vatthūni yācitvā tāni alabhamāno tehi janaṃ saññāpessāmīti saṅghabhedaṃ katvā sāriputtamoggallānesu parisaṃ ādāya pakkantesu uṇhalohitaṃ mukhena chaḍḍetvā navamāse gilānamañce nipajjitvā vippaṭisārajāto – ‘‘kuhiṃ etarahi satthā vasatī’’ti pucchitvā ‘‘jetavane’’ti vutte mañcakena maṃ āharitvā satthāraṃ dassethāti vatvā āhariyamāno bhagavato dassanārahassa kammassa akatattā jetavane pokkharaṇīsamīpeyeva dvedhā bhinnaṃ pathaviṃ pavisitvā mahāniraye patiṭṭhitoti.
Devadatta, too, approached Ajātasattu and said, "Great King, command your men to deprive the ascetic Gotama of his life." After sending the men given by the king, he himself climbed Gijjhakūṭa, hurled a rock with a catapult, and had the Nāḷāgiri elephant released. But being unable to kill the Blessed One by any means, he lost his gains and honor. He requested the five points, and upon not receiving them, he caused a schism in the Sangha, thinking, 'I will persuade the people with these.' When Sāriputta and Moggallāna departed, taking the assembly with them, he vomited hot blood from his mouth and lay on a sickbed for nine months. Filled with remorse, he asked, "Where is the Teacher dwelling now?" On being told, "At Jetavana," he said, "Carry me on a couch and show me the Teacher." As he was being carried, because he had not done the kamma worthy of seeing the Blessed One, he sank into the earth, which had split in two right beside the pond at Jetavana, and was established in the great hell.
Devadatta cũng đến gặp Ajātasattu và nói: "Đại vương, hãy ra lệnh cho những người sẽ giết Sa-môn Gotama!" Rồi sai những người được Ajātasattu giao phó, tự mình leo lên núi Gijjhakūṭa, dùng máy bắn đá, thả voi Nāḷāgiri, nhưng không thể giết được Đức Thế Tôn bằng bất kỳ cách nào. Vì mất đi lợi lộc và sự tôn kính, Devadatta đã xin năm điều (pañca vatthūni) nhưng không được chấp thuận. Hắn nghĩ sẽ dùng những điều đó để thuyết phục mọi người, rồi gây chia rẽ Tăng đoàn. Khi Sāriputta và Moggallāna dẫn chúng hội rời đi, Devadatta đã phun máu nóng từ miệng, nằm bệnh chín tháng trên giường bệnh, rồi hối hận và hỏi: "Hiện nay Đức Đạo Sư đang ở đâu?" Khi được cho biết là ở Jetavana, hắn nói: "Hãy đưa ta đến gặp Đức Đạo Sư bằng cáng!" Khi đang được đưa đi, vì chưa làm được nghiệp xứng đáng để gặp Đức Thế Tôn, hắn đã bị đất nứt đôi ngay gần hồ nước ở Jetavana và rơi xuống đại địa ngục.
Ayamettha saṅkhepo.
This is the summary here.
Đây là tóm tắt ở đây.
Vitthārakathānayo khandhake āgato.
The detailed narrative appears in the Khandhaka.
Cách kể chuyện chi tiết đã được đề cập trong Khandhaka.
Āgatattā pana sabbaṃ na vuttanti.
Since it has been related there, not everything is stated here.
Vì đã được đề cập nên không nói lại tất cả.
Evaṃ ajātoyeva rañño sattu bhavissatīti nemittakehi niddiṭṭhoti ajātasattu.
Thus, because it was pointed out by the soothsayers that he would be an enemy to the king even before his birth, he was named Ajātasattu.
Người ta nói rằng, vì được dự đoán là sẽ trở thành kẻ thù của vua ngay từ khi chưa sinh ra, nên ông ta có tên là Ajātasattu (Vô Não, Kẻ thù chưa sinh).
Tadahūti tasmiṃ ahu, tasmiṃ divaseti attho.
Tadahūti means "on that day was"; the meaning is "on that day."
Tadahū nghĩa là vào ngày đó, tức là vào ngày hôm ấy.
Upavasanti etthāti uposatho, upavasantīti sīlena vā anasanena vā upetā hutvā vasantīti attho.
That on which they observe is an uposatha; "they observe" means they dwell endowed with either virtue or fasting.
Nơi mà người ta thọ trì (giữ giới) được gọi là Uposatha, nghĩa là nơi mà người ta sống với giới hoặc với sự không ăn (nhịn ăn).
Ayaṃ panettha atthuddhāro – ‘‘āyāmāvuso, kappina, uposathaṃ gamissāmā’’tiādīsu pātimokkhuddeso uposatho.
Herein, this is the extraction of the meaning: in passages such as, "Come, friend Kappina, we will go to the uposatha," the uposatha is the recitation of the Pātimokkha.
Đây là phần giải thích ý nghĩa trong ngữ cảnh này: Trong các đoạn như ‘‘Āyāmāvuso, Kappina, uposathaṃ gamissāmā’’ (Này hiền giả Kappina, chúng ta hãy đi đến chỗ thọ giới Uposatha), Uposatha là việc tuyên đọc Pātimokkha.
‘‘Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho, visākhe, uposatho upavuttho’’tiādīsu (a. ni. 8.43) sīlaṃ.
In passages such as, "Thus, Visākhe, the uposatha endowed with eight factors has been observed," it is virtue.
Trong các đoạn như ‘‘Evaṃ aṭṭhaṅgasamannāgato kho, Visākhe, uposatho upavuttho’’ (Này Visākhā, Uposatha tám chi được thọ trì như vậy), Uposatha là giới.
‘‘Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā’’tiādīsu (ma. ni. 1.79) upavāso.
In passages such as, "For the pure it is ever Phaggu, for the pure the uposatha is ever," it is the fast.
Trong các đoạn như ‘‘Suddhassa ve sadā phaggu, suddhassuposatho sadā’’ (Đối với người thanh tịnh, lễ Phaggu luôn luôn thanh tịnh, Uposatha của người thanh tịnh luôn luôn thanh tịnh), Uposatha là sự thọ trì giới.
‘‘Uposatho nāma nāgarājā’’tiādīsu (dī. ni. 2.246) paññatti.
In passages such as, "Uposatha the nāga king," it is a designation.
Trong các đoạn như ‘‘Uposatho nāma nāgarājā’’ (Vua voi tên là Uposatha), Uposatha là một danh xưng (paññatti).
‘‘Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā’’tiādīsu (mahāva. 181) upavasitabbadivaso.
In passages such as, "Bhikkhus, one should not go from a residence with bhikkhus on that uposatha day," it is the day to be observed.
Trong các đoạn như ‘‘Na, bhikkhave, tadahuposathe sabhikkhukā āvāsā’’ (Này các Tỳ-khưu, vào ngày Uposatha đó, các trú xứ có Tỳ-khưu không được đi), Uposatha là ngày cần phải thọ trì giới.
Idhāpi soyeva adhippeto.
Here, too, that very one is intended.
Ở đây cũng chính là ý nghĩa đó.
So panesa aṭṭhamī cātuddasī pannarasībhedena tividho.
And that is of three kinds: the eighth, the fourteenth, and the fifteenth.
Ngày đó có ba loại: ngày mùng tám, ngày mười bốn và ngày rằm (mười lăm).
Tasmā sesadvayanivāraṇatthaṃ pannaraseti vuttaṃ.
Therefore, to exclude the other two, it was said, "on the fifteenth."
Vì vậy, để loại trừ hai loại kia, từ “rằm” (pannarasa) đã được nói đến.
Teneva vuttaṃ – ‘‘upavasanti etthāti uposatho’’ti.
For that very reason it was said: "That on which they observe is an uposatha."
Chính vì thế đã nói: ‘‘Upavasanti etthāti uposatho’’ (Nơi mà người ta thọ trì giới được gọi là Uposatha).
Komudiyāti kumudavatiyā.
Komudiyāti means of the night of the water lilies.
Komudiyā nghĩa là có hoa súng trắng (kumuda).
Tadā kira kumudāni supupphitāni honti, tāni ettha santīti komudī.
For at that time the water lilies (kumudāni) are in full bloom; because they are present here, it is komudī.
Vào thời đó, hoa súng trắng nở rộ, và chúng có ở đó nên gọi là Komudī.
Cātumāsiniyāti cātumāsiyā, sā hi catunnaṃ māsānaṃ pariyosānabhūtāti cātumāsī.
Cātumāsiniyāti means of the four-monthly period; for it is the end of the four months, thus it is cātumāsī.
Cātumāsiniyā nghĩa là cātumāsiyā, vì nó là cuối của bốn tháng, nên gọi là cātumāsī.
Idha pana cātumāsinīti vuccati.
But here it is called cātumāsinī.
Tuy nhiên, ở đây được gọi là cātumāsinī.
Māsapuṇṇatāya utupuṇṇatāya saṃvaccharapuṇṇatāya puṇṇā sampuṇṇāti puṇṇā.
Because it is full by the fullness of the month, full by the fullness of the season, and full by the fullness of the year, it is puṇṇā, completely full.
Đầy đủ (puṇṇā) là hoàn toàn đầy đủ (sampuṇṇā) do sự trọn vẹn của tháng, sự trọn vẹn của mùa, sự trọn vẹn của năm.
Mā iti cando vuccati, so ettha puṇṇoti puṇṇamā.
The moon is called mā; because it is full (puṇṇo) on this night, it is puṇṇamā.
Mā được gọi là mặt trăng, mặt trăng đầy đủ ở đây nên gọi là Puṇṇamā.
Evaṃ puṇṇāya puṇṇamāyāti imasmiṃ padadvaye ca attho veditabbo.
Thus, the meaning should also be understood in this pair of words, puṇṇāya puṇṇamāyāti.
Ý nghĩa của hai từ “puṇṇāya puṇṇamāyā” cũng nên được hiểu như vậy.
Rājāmaccaparivutoti evarūpāya rajataghaṭaviniggatāhi khīradhārāhi dhoviyamānadisābhāgāya viya, rajatavimānaviccutehi muttāvaḷisumanakusumadāmasetadukūlakumudavisarehi samparikiṇṇāya viya ca, caturupakkilesavimuttapuṇṇacandappabhāsamudayobhāsitāya rattiyā rājāmaccehi parivutoti attho.
Rājāmaccaparivutoti means: on such a night—which was as if the quarters of the sky were being washed by streams of milk flowing from a silver pot, as if strewn all around with strings of pearls, jasmine garlands, white fine cloths, and masses of water lilies that had fallen from a silver celestial mansion, and illuminated by the rising splendor of the full moon free from the four defilements—he was surrounded by royal ministers; this is the meaning.
Rājāmaccaparivuto nghĩa là được bao quanh bởi các quan đại thần, trong đêm được chiếu sáng bởi ánh trăng tròn không nhiễm bốn ô uế, như thể được rửa sạch bởi dòng sữa chảy ra từ bình bạc, và như thể được bao phủ bởi chuỗi ngọc trai, vòng hoa nhài, lụa trắng và hoa súng trắng tinh khiết từ cung điện bạc.
Uparipāsādavaragatoti pāsādavarassa uparigato.
Uparipāsādavaragatoti means gone to the upper part of the excellent palace.
Uparipāsādavaragato nghĩa là lên đến đỉnh của tòa lâu đài cao quý.
Mahārahe samussitasetacchatte kañcanāsane nisinno hoti.
He was seated on a golden throne, worthy of a great personage, under a raised white parasol.
Ngài ngồi trên ngai vàng bằng vàng, với cây lọng trắng quý giá được dựng lên.
Kasmā nisinno?
Why was he seated?
Tại sao lại ngồi?
Niddāvinodanatthaṃ.
To dispel sleepiness.
Để xua tan cơn buồn ngủ.
Ayañhi rājā pitari upakkantadivasato paṭṭhāya – ‘‘niddaṃ okkamissāmī’’ti nimīlitamattesuyeva akkhīsu sattisataabbhāhato viya kandamānoyeva pabujjhi.
Indeed, from the day he committed the offense against his father, this king, as soon as he closed his eyes thinking, "I will fall asleep," would awaken crying out as if struck by a hundred spears.
Vì vị vua này, từ ngày cha ngài bị tấn công, mỗi khi nhắm mắt nghĩ "ta sẽ ngủ", ngài liền tỉnh dậy, khóc lóc như bị một trăm ngọn giáo đâm vào.
Kimetanti ca vutte, na kiñcīti vadati.
And when asked, "What is it?" he would say, "It is nothing."
Khi được hỏi "cái gì vậy?", ngài nói "không có gì".
Tenassa amanāpā niddā, iti niddāvinodanatthaṃ nisinno.
For him, sleep was unpleasant; therefore, he was seated to dispel sleepiness.
Vì thế, ngài không thích ngủ, và ngồi để xua tan cơn buồn ngủ.
Api ca tasmiṃ divase nakkhattaṃ saṅghuṭṭhaṃ hoti.
Moreover, on that day, a festival was proclaimed.
Hơn nữa, vào ngày đó, một lễ hội sao đã được công bố.
Sabbaṃ nagaraṃ sittasammaṭṭhaṃ vippakiṇṇavālukaṃ pañcavaṇṇakusumalājapuṇṇaghaṭapaṭimaṇḍitagharadvāraṃ samussitadhajapaṭākavicitrasamujjalitadīpamālālaṅkatasabbadisābhāgaṃ vīthisabhāgena racchāsabhāgena nakkhattakīḷaṃ anubhavamānena mahājanena samākiṇṇaṃ hoti.
The entire city was sprinkled and swept, with sand scattered about, the doorways of the houses adorned with pots full of five-colored flowers and roasted grain, all directions decorated with raised banners and flags and radiant with arrays of colorful lamps, and filled with a great crowd enjoying the festival in the main streets and by-lanes.
Toàn bộ thành phố được quét dọn sạch sẽ, rải cát, cửa nhà được trang trí bằng bình hoa đầy hoa ngũ sắc và bỏng gạo, mọi hướng đều được trang hoàng bằng cờ phướn và chuỗi đèn lấp lánh rực rỡ, và đông đảo quần chúng đang tận hưởng lễ hội sao trên các con đường lớn và ngõ hẻm.
Iti nakkhattadivasatāyapi nisinnoti vadanti.
Thus, they say he was seated also because it was a festival day.
Vì vậy, người ta nói rằng ngài ngồi vì đó là ngày lễ hội sao.
Evaṃ pana vatvāpi – ‘‘rājakulassa nāma sadāpi nakkhattameva, niddāvinodanatthaṃyeva panesa nisinno’’ti sanniṭṭhānaṃ kataṃ.
However, even after saying this, the conclusion was made: "For a royal family, it is always a festival; but he was seated only to dispel sleepiness."
Tuy nhiên, sau khi nói như vậy, người ta đã kết luận rằng: "Đối với hoàng tộc, lúc nào cũng là lễ hội sao, nhưng vị vua này ngồi chỉ để xua tan cơn buồn ngủ."
151-152. Te evaṃ cintetvā – ‘‘ahaṃ attano kulūpakasamaṇassa vaṇṇaṃ vatvā rājānaṃ gahetvā gamissāmi, ahaṃ gamissāmī’’ti attano attano kulūpakānaṃ vaṇṇaṃ kathetuṃ āraddhā.
151-152. Having thought thus, "I will speak the praise of my own recluse-teacher and, taking the king with me, I will go. I will go!"—they began to speak the praise of their respective recluse-teachers.
151-152. Họ suy nghĩ như vậy – ‘‘Tôi sẽ ca ngợi vị Sa-môn thân cận của mình, rồi đưa nhà vua đi; tôi sẽ đi’’ – và bắt đầu ca ngợi các vị Sa-môn thân cận của riêng mình.
Tenāha – ‘‘evaṃ vutte aññataro rājāmacco’’tiādi.
Therefore it is said: "When this was said, a certain royal minister..." and so on.
Vì thế, có lời nói: ‘‘Khi được nói như vậy, một vị đại thần nọ’’ v.v..
Tattha pūraṇoti tassa satthupaṭiññassa nāmaṃ.
Therein, Pūraṇa is the name of that teacher who claimed to be a Buddha.
Trong đó, Pūraṇa là tên của vị giáo chủ tự xưng ấy.
Kassapoti gottaṃ.
Kassapa is the clan name.
Kassapa là họ của ông.
So kira aññatarassa kulassa ekūnadāsasataṃ pūrayamāno jāto, tenassa pūraṇoti nāmaṃ akaṃsu.
It is said that he was born, completing one hundred slaves less one, of a certain family, so they named him Pūraṇa.
Người ta nói rằng ông sinh ra khi đang làm tròn số một trăm người hầu, chỉ thiếu một người, cho một gia đình nọ, nên họ đặt tên ông là Pūraṇa (người làm tròn).
Maṅgaladāsattā cassa ‘‘dukkaṭa’’nti vattā natthi, akataṃ vā na katanti.
And because he was a ceremonial slave, there was no one who would say "badly done" about what he did, nor "not done" about what he did not do.
Vì ông là một người hầu may mắn, không ai nói ông đã làm điều gì sai, hoặc điều gì chưa làm thì chưa làm.
So ‘‘kimahaṃ ettha vasāmī’’ti palāyi.
So, thinking, "Why should I stay here?", he fled.
Ông nghĩ: ‘‘Tại sao mình lại ở đây?’’ rồi bỏ trốn.
Athassa corā vatthāni acchindiṃsu, so paṇṇena vā tiṇena vā paṭicchādetumpi ajānanto jātarūpeneva ekaṃ gāmaṃ pāvisi.
Then robbers stole his clothes, and he, not knowing how to cover himself even with leaves or grass, entered a village naked as a newborn.
Sau đó, bọn cướp đã tước đoạt y phục của ông, và ông, không biết cách che thân bằng lá hay cỏ, đã vào một ngôi làng trong tình trạng trần truồng.
Manussā taṃ disvā ‘‘ayaṃ samaṇo arahā appiccho, natthi iminā sadiso’’ti pūvabhattādīni gahetvā upasaṅkamanti.
Seeing him, people thought, "This ascetic is an Arahant, content with little, there is no one like him," and taking cakes, rice, and other foods, they approached him.
Mọi người thấy ông, nghĩ: ‘‘Vị Sa-môn này là A-la-hán, ít dục vọng, không ai sánh bằng ông ấy’’, liền mang bánh ngọt, cơm và các món khác đến cúng dường.
So – ‘‘mayhaṃ sāṭakaṃ anivatthabhāvena idaṃ uppanna’’nti tato paṭṭhāya sāṭakaṃ labhitvāpi na nivāsesi, tadeva pabbajjaṃ aggahesi, tassa santike aññepi aññepīti pañcasatamanussā pabbajiṃsu.
He thought, "This* has come to me because I do not wear a cloth," and from then on, even when he received a cloth, he did not wear it. He embraced that very ascetic practice*. And in his presence, other and still other people—five hundred in all—went forth into homelessness.
Ông nghĩ: ‘‘Điều này (sự cúng dường) phát sinh do mình không mặc y phục’’, nên từ đó về sau, dù nhận được y phục, ông cũng không mặc, và ông đã chấp nhận lối sống xuất gia đó; năm trăm người khác cũng đã xuất gia theo ông.
Taṃ sandhāyāha – ‘‘pūraṇo kassapo’’ti.
It is with reference to him that it is said: "Pūraṇa Kassapa."
Nhắc đến điều đó, kinh nói: ‘‘Pūraṇa Kassapa’’.
Pabbajitasamūhasaṅkhāto saṅgho assa atthīti saṅghī. Sveva gaṇo assa atthīti gaṇī. Ācārasikkhāpanavasena tassa gaṇassa ācariyoti gaṇācariyo.
He possesses a Saṅgha, meaning a community of monastics; he possesses a Gaṇa, meaning that same group; and he is a Gaṇācariya, a teacher to that group in the sense of instructing them in conduct and training.
Có một Tăng đoàn gồm những người đã xuất gia nên được gọi là Saṅghī. Có một nhóm đệ tử nên được gọi là Gaṇī. Là thầy của nhóm đệ tử ấy về phương diện dạy dỗ giới hạnh nên được gọi là Gaṇācariyo.
Ñātoti paññāto pākaṭo.
Ñāta means well-known, famous.
Ñāta có nghĩa là nổi tiếng, hiển hách.
‘‘Appiccho santuṭṭho.
"Content with little, satisfied.
‘‘Ít dục vọng, biết đủ.
Appicchatāya vatthampi na nivāsetī’’ti evaṃ samuggato yaso assa atthīti yasassī.
Because of his contentment with little, he does not even wear clothes." Thus, he is Yasassī, possessing fame that has arisen in this way.
Do ít dục vọng nên cũng không mặc y phục’’ – tiếng tăm của ông phát sinh như vậy nên được gọi là Yasassī (người có danh tiếng).
Titthakaroti laddhikaro.
Titthakara means a founder of a sect.
Titthakaro có nghĩa là người sáng lập giáo phái.
Sādhusammatoti ayaṃ sādhu, sundaro, sappurisoti evaṃ sammato.
Sādhusammato means "This one is good, excellent, a righteous person"—thus he is esteemed.
Sādhu-sammato có nghĩa là được công nhận là người tốt, đẹp, bậc chân nhân như vậy.
Bahujanassāti assutavato andhabālaputhujjanassa.
Bahujanassa refers to the unlearned, the blind, foolish ordinary people.
Bahujanassa có nghĩa là của những phàm phu ngu muội, không được nghe pháp.
Pabbajitato paṭṭhāya atikkantā bahū rattiyo jānātīti rattaññū. Ciraṃ pabbajitassa assāti cirapabbajito, acirapabbajitassa hi kathā okappanīyā na hoti, tenāha ‘‘cirapabbajito’’ti.
He knows many nights that have passed since his going forth, thus he is Rattaññū. He is Cirapabbajito, one who has long been ordained, because the words of a recently ordained person are not to be relied upon. Therefore, it is said "one who has long been ordained."
Biết nhiều đêm đã trôi qua kể từ khi xuất gia nên được gọi là Rattaññū (người biết nhiều đêm). Đã xuất gia lâu năm nên được gọi là Cirapabbajito (người xuất gia lâu năm), vì lời nói của người mới xuất gia không đáng tin cậy, nên kinh nói ‘‘người xuất gia lâu năm’’.
Addhagatoti addhānaṃ gato, dve tayo rājaparivaṭṭe atītoti adhippāyo.
Addhagato means one who has gone far, meaning he has lived through two or three successions of kings.
Addhagato có nghĩa là đã đi một chặng đường dài, ý là đã trải qua hai ba đời vua.
Vayoanuppattoti pacchimavayaṃ anuppatto.
Vayoanuppatto means one who has reached old age.
Vayo-anuppatto có nghĩa là đã đến tuổi già.
Idaṃ ubhayampi – ‘‘daharassa kathā okappanīyā na hotī’’ti etaṃ sandhāya vuttaṃ.
Both of these were said with reference to the idea that "the words of a young person are not to be relied upon."
Cả hai điều này đều được nói để ám chỉ: ‘‘Lời nói của người trẻ tuổi không đáng tin cậy’’.
Tuṇhī ahosīti suvaṇṇavaṇṇaṃ madhurarasaṃ ambapakkaṃ khāditukāmo puriso āharitvā hatthe ṭhapitaṃ kājarapakkaṃ disvā viya jhānābhiññādiguṇayuttaṃ tilakkhaṇabbhāhataṃ madhuraṃ dhammakathaṃ sotukāmo pubbe pūraṇassa dassanenāpi anattamano idāni guṇakathāya suṭṭhutaraṃ anattamano hutvā tuṇhī ahosi.
Tuṇhī ahosī means that, like a man desirous of eating a golden-hued, sweet-flavored ripe mango, who, seeing a ripe kārāja fruit placed in his hand, is displeased; so too, Jīvaka, desiring to hear the sweet Dhamma-talk endowed with qualities like jhāna and abhññā, and imbued with the three characteristics, was already displeased by merely seeing Pūraṇa before, and now, hearing his praises, he became even more displeased and remained silent.
Tuṇhī ahosī (im lặng) có nghĩa là, giống như một người đàn ông muốn ăn quả xoài chín màu vàng, vị ngọt, nhưng khi mang đến lại thấy quả cà na trong tay, thì không vui, tương tự, vị đại thần này, muốn nghe pháp thoại ngọt ngào, đầy thiền định và thắng trí, được đánh dấu bởi ba đặc tính, đã không vui khi thấy Pūraṇa trước đó, và bây giờ càng không vui hơn khi nghe lời ca ngợi ông ta, nên đã im lặng.
Anattamano samānopi pana ‘‘sacāhaṃ etaṃ tajjetvā gīvāyaṃ gahetvā nīharāpessāmi, ‘yo yo kathesi, taṃ taṃ rājā evaṃ karotī’ti bhīto aññopi koci kiñci na kathessatī’’ti amanāpampi taṃ kathaṃ adhivāsetvā tuṇhī eva ahosi.
Although displeased, he thought, "If I were to threaten this*, seize him by the neck, and have him removed, then no other person, out of fear, would dare to say anything, thinking, 'The king does this to whoever speaks.'" So, enduring that unpleasant talk, he remained silent.
Tuy không vui, nhưng ông nghĩ: ‘‘Nếu ta đe dọa và tống cổ hắn ra ngoài, những người khác sẽ sợ hãi và không dám nói gì nữa, vì họ sẽ nghĩ ‘vua đối xử với bất cứ ai nói chuyện như vậy’ ’’, nên ông đã chịu đựng lời nói không vừa ý đó và giữ im lặng.
Athañño – ‘‘ahaṃ attano kulūpakassa vaṇṇaṃ kathessāmī’’ti cintetvā vattuṃ ārabhi.
Then another, thinking, "I will speak the praise of my own recluse-teacher," began to speak.
Sau đó, một vị đại thần khác nghĩ: ‘‘Tôi sẽ ca ngợi vị Sa-môn thân cận của mình’’, rồi bắt đầu nói.
Tena vuttaṃ – aññataropi khotiādi.
Therefore, it is said: "And another..." and so on.
Vì thế, kinh nói: ‘‘Một vị khác cũng vậy’’ v.v..
Taṃ sabbaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
All that should be understood in the manner already stated.
Tất cả điều đó nên được hiểu theo cách đã nói.
153. Ajitoti tassa nāmaṃ.
153. Ajita is his name.
153. Ajito là tên của ông.
Kesakambalaṃ dhāretīti kesakambalo. Iti nāmadvayaṃ saṃsanditvā ajito kesakambaloti vuccati.
He wears a blanket of hair, thus he is Kesakambala. Combining these two names, he is called Ajita Kesakambala.
Mặc áo choàng bằng tóc nên gọi là Kesakambalo. Như vậy, hai tên này được kết hợp lại thành Ajito Kesakambalo.
Tattha kesakambalo nāma manussakesehi katakambalo.
Therein, Kesakambala means a blanket made of human hair.
Trong đó, Kesakambalo là áo choàng làm bằng tóc người.
Tato paṭikiṭṭhataraṃ vatthaṃ nāma natthi.
There is no garment more wretched than that.
Không có loại vải nào tệ hơn thế.
Yathāha – ‘‘seyyathāpi, bhikkhave, yāni kānici tantāvutānaṃ vatthānaṃ, kesakambalo tesaṃ paṭikiṭṭho akkhāyati.
As it is said: "Just as, bhikkhus, among all woven garments, a hair-blanket is declared to be the most wretched.
Như Đức Phật đã dạy: ‘‘Này các Tỳ-khưu, trong số tất cả các loại vải dệt, áo choàng bằng tóc được cho là tệ nhất.
Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho, dubbaṇṇo duggandho dukkhasamphasso’’ti (a. ni. 3.138).
A hair-blanket, bhikkhus, is cold in cold weather, hot in hot weather, unsightly, ill-smelling, and rough to the touch."
Này các Tỳ-khưu, áo choàng bằng tóc thì lạnh khi trời lạnh, nóng khi trời nóng, xấu xí, hôi hám, và khó chịu khi chạm vào’’.
157. Atha kho rājāti rājā kira tesaṃ vacanaṃ sutvā cintesi – ‘‘ahaṃ yassa yassa vacanaṃ na sotukāmo, so so eva kathesi.
157. Then the king—the king, having heard their words, thought: "Whoever I did not wish to hear, they spoke. But he whose words I wished to hear, is now silent like a supanna who has drunk the poison of a nāga. This is indeed a misfortune for me!"
157. Atha kho rājā (Bấy giờ, nhà vua) – Nhà vua nghe lời họ nói, liền suy nghĩ: ‘‘Những người mà ta không muốn nghe lời họ thì cứ nói.
Yassa panamhi vacanaṃ sotukāmo, esa nāgavasaṃ pivitvā ṭhito supaṇṇo viya tuṇhībhūto, anattho vata me’’ti.
Then it occurred to him: "Jīvaka is an attendant of the serene Buddha, the Fortunate One, and he himself is serene; therefore, he is sitting silently like a bhikkhu perfect in conduct. He will not speak unless I speak to him. When an elephant is crushing*, one must grab the elephant's foot itself." So he began to speak to Jīvaka himself.
Còn người mà ta muốn nghe lời thì lại im lặng như một con chim ưng đang uống nọc rắn, thật là bất lợi cho ta’’.
Athassa etadahosi – ‘‘jīvako upasantassa buddhassa bhagavato upaṭṭhāko, sayampi upasanto, tasmā vattasampanno bhikkhu viya tuṇhībhūtova nisinno, na esa mayi akathente kathessati, hatthimhi kho pana maddante hatthisseva pādo gahetabbo’’ti tena saddhiṃ sayaṃ mantetumāraddho.
Therefore, it is said: "Then the king..."
Bấy giờ, ông nghĩ: ‘‘Jīvaka là thị giả của Đức Phật, bậc Thế Tôn an tịnh, bản thân ông ấy cũng an tịnh, nên ông ấy ngồi im lặng như một Tỳ-khưu đầy đủ giới hạnh, ông ấy sẽ không nói nếu ta không hỏi; khi con voi đang giẫm đạp, chỉ nên nắm chân con voi thôi’’, rồi ông bắt đầu tự mình bàn bạc với Jīvaka.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho rājā’’ti.
Therefore, it was said: "Then the king".
Vì thế, kinh nói: ‘‘Atha kho rājā’’.
Tattha kiṃ tuṇhīti kena kāraṇena tuṇhī.
Therein, Kiṃ tuṇhī means "For what reason are you silent?"
Trong đó, kiṃ tuṇhī (Tại sao lại im lặng?) có nghĩa là vì lý do gì mà im lặng?
Imesaṃ amaccānaṃ attano attano kulūpakasamaṇassa vaṇṇaṃ kathentānaṃ mukhaṃ nappahoti.
The mouths of these ministers, as they speak the praises of their respective recluse-teachers, are not enough. He asks, "Is it that you have no recluse-teacher who is an intimate of your family, as these do? Are you poor? Has my father not given you authority? Or are you faithless?"
Miệng của các vị đại thần này không đủ để ca ngợi vị Sa-môn thân cận của riêng họ.
Kiṃ yathā etesaṃ, evaṃ tava kulūpakasamaṇo natthi, kiṃ tvaṃ daliddo, na te mama pitarā issariyaṃ dinnaṃ, udāhu assaddhoti pucchati.
Unable to go directly to the Bhagavā, he took Jīvaka by the hand and, as if strolling in the park, saying, "This, friend Jīvaka, is well-made, this is well-made," praising the monastery, he gradually approached the gate of the circular hall, meaning he arrived.
Có phải vị Sa-môn thân cận của ông không giống như của họ, có phải ông nghèo, có phải cha ta không ban cho ông quyền lực, hay ông là người không có đức tin? – Nhà vua hỏi như vậy.
Tato jīvakassa etadahosi – ‘‘ayaṃ rājā maṃ kulūpakasamaṇassa guṇaṃ kathāpeti, na dāni me tuṇhībhāvassa kālo, yathā kho panime rājānaṃ vanditvā nisinnāva attano kulūpakasamaṇānaṃ guṇaṃ kathayiṃsu, na mayhaṃ evaṃ satthuguṇe kathetuṃ yutta’’nti uṭṭhāyāsanā bhagavato vihārābhimukho pañcapatiṭṭhitena vanditvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasi paggahetvā – ‘‘mahārāja, mā maṃ evaṃ cintayittha, ‘ayaṃ yaṃ vā taṃ vā samaṇaṃ upasaṅkamatī’ti, mama satthuno hi mātukucchiokkamane, mātukucchito nikkhamane, mahābhinikkhamane, sambodhiyaṃ, dhammacakkappavattane ca, dasasahassilokadhātu kampittha, evaṃ yamakapāṭihāriyaṃ akāsi, evaṃ devorohaṇaṃ, ahaṃ satthuno guṇe kathayissāmi, ekaggacitto suṇa, mahārājā’’ti vatvā – ‘‘ayaṃ deva, bhagavā arahaṃ sammāsambuddho’’tiādimāha.
Then this occurred to Jīvaka: “This king wants me to speak of the qualities of my family’s ascetic. Now is not the time for me to remain silent. Just as these men, after paying homage to the king and while still seated, spoke of the qualities of their own family’s ascetics, it is not proper for me to act in the same way regarding the Teacher’s qualities.” Getting up from his seat, facing the Blessed One’s monastery, he paid homage with the five-point prostration, and raising his hands in añjali, resplendent with the joining of his ten fingernails, to his head, he said: “Great King, do not think of me thus, ‘This man visits just any ascetic.’ When my Teacher descended into his mother’s womb, when he emerged from his mother’s womb, at his great renunciation, at his full awakening, and at the turning of the Wheel of Dhamma, the ten-thousandfold world system quaked. In this way, he performed the twin miracle; in this way, he made the descent from the deva realm. I will speak of the Teacher’s qualities. Listen with a concentrated mind, Great King.” And he said, “This, Your Majesty, is the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Enlightened One,” and so on.
Bấy giờ, Jīvaka khởi lên ý nghĩ này: “Vị vua này muốn ta nói về đức hạnh của vị sa-môn là bậc Thầy của ta, bây giờ không phải là lúc ta im lặng. Nhưng như những vị này đã đảnh lễ đức vua rồi ngồi xuống mà kể về đức hạnh của các vị sa-môn là thầy của họ, ta không nên nói về đức hạnh của bậc Đạo Sư theo cách như vậy.” Nghĩ vậy, ông đứng dậy khỏi chỗ ngồi, hướng về tịnh xá của Đức Thế Tôn, đảnh lễ theo năm điểm chạm đất, chắp tay rực rỡ với mười đầu móng tay hợp lại đặt lên đầu rồi nói: “Tâu Đại vương, xin ngài đừng nghĩ về thần như thế này: ‘Người này đi đến bất kỳ vị sa-môn nào.’ Đối với bậc Đạo Sư của thần, khi Ngài nhập vào lòng mẹ, khi Ngài ra khỏi lòng mẹ, khi Ngài xuất gia vĩ đại, trong lúc chứng đắc Chánh Đẳng Giác, và khi chuyển Pháp luân, mười ngàn thế giới đã rung chuyển. Ngài đã thực hiện song thông thần biến như vậy, và từ cõi trời giáng hạ như vậy. Thần sẽ kể về các ân đức của bậc Đạo Sư, xin Đại vương nhất tâm lắng nghe.” Nói xong, ông bắt đầu: “Tâu Thiên tử, Đức Thế Tôn này là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác,” v.v.
Tattha taṃ kho pana bhagavantanti itthambhūtākhyānatthe upayogavacanaṃ, tassa kho pana bhagavatoti attho.
Therein, taṃ kho pana bhagavantaṃ (that Blessed One) is a term in the accusative case used for describing a certain state; its meaning is “of that Blessed One.”
Ở đây, câu taṃ kho pana bhagavantaṃ là một cách dùng biến cách đối cách trong ý nghĩa tường thuật sự việc, có nghĩa là “của Đức Thế Tôn đó.”
Kalyāṇoti kalyāṇaguṇasamannāgato, seṭṭhoti vuttaṃ hoti.
Kalyāṇo (good) means endowed with good qualities; it is said to mean “excellent.”
Kalyāṇo có nghĩa là người đầy đủ các phẩm chất tốt đẹp, tức là bậc tối thắng.
Kittisaddoti kittiyeva.
Kittisaddo (sound of fame) is simply kitti (fame).
Kittisaddo chính là tiếng tăm.
Thutighoso vā.
Or, the resounding sound of praise.
Hoặc là tiếng tán thán.
Abbhuggatoti sadevakaṃ lokaṃ ajjhottharitvā uggato.
Abbhuggato (has arisen) means it has arisen, spreading over the world including its devas.
Abbhuggato có nghĩa là đã vang xa, bao trùm khắp thế gian cùng với chư thiên.
Kinti?
How so?
Như thế nào?
‘‘Itipi so bhagavā arahaṃ sammāsambuddho…pe… bhagavā’’ti.
“Thus is that Blessed One: an Arahant, a Perfectly Enlightened One… and so on… the Blessed One.”
“Vì những lý do này, Đức Thế Tôn đó là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác… cho đến… là Đức Thế Tôn.”
Pañcamattāni hatthinikāsatānīti pañca kareṇusatāni.
Pañcamattāni hatthinikāsatāni (about five hundred female elephants) means five hundred female elephants.
Pañcamattāni hatthinikāsatāni có nghĩa là năm trăm con voi cái.
Kappāpetvāti ārohaṇasajjāni kāretvā.
Kappāpetvā (having had prepared) means having had them made ready for mounting.
Kappāpetvā có nghĩa là cho chuẩn bị sẵn sàng để cưỡi.
Ārohaṇīyanti ārohaṇayoggaṃ, opaguyhanti attho.
Ārohaṇīyaṃ (to be mounted) means suitable for mounting, that is, a royal transport elephant.
Ārohaṇīyaṃ có nghĩa là con voi phù hợp để cưỡi, tức là voi ngự.
Kiṃ panesa raññā vuttaṃ akāsi avuttanti?
Now, did he do what was told by the king, or what was not told?
Vậy, ông ta đã làm theo lời vua nói hay làm điều không được nói?
Avuttaṃ.
What was not told.
Làm điều không được nói.
Paṇḍitatāya.
Because of his wisdom.
Vì sự khôn ngoan.
Evaṃ kirassa ahosi – rājā imāya velāya gacchāmīti vadati, rājāno ca nāma bahupaccatthikā.
It seems this occurred to him: The king says, “I will go at this time,” and kings, as is known, have many enemies.
Được biết, ông đã suy nghĩ như sau: “Nhà vua nói muốn đi vào giờ này, mà các vị vua thì có nhiều kẻ thù.”
Sace antarāmagge koci antarāyo hoti, mampi garahissanti – ‘‘jīvako rājā me kathaṃ gaṇhātīti akālepi rājānaṃ gahetvā nikkhamatī’’ti.
If any danger occurs along the way, they will blame me too, saying: “Thinking, ‘The king accepts my word,’ Jīvaka takes the king out even at an unsuitable time.”
“Nếu có bất kỳ nguy hiểm nào xảy ra trên đường, họ cũng sẽ khiển trách ta rằng: ‘Jīvaka, vì nghĩ rằng vua nghe lời mình, nên đã đưa vua đi vào giờ không thích hợp.’”
Bhagavantampi garahissanti ‘‘samaṇo gotamo, ‘mayhaṃ kathā vattatī’ti kālaṃ asallakkhetvāva dhammaṃ kathetī’’ti.
They will also blame the Blessed One, saying: “The ascetic Gotama, thinking, ‘My words are effective,’ teaches the Dhamma without considering the time.”
“Họ cũng sẽ khiển trách Đức Thế Tôn rằng: ‘Sa-môn Gotama, vì nghĩ rằng lời của mình có trọng lượng, đã thuyết pháp mà không xem xét thời gian.’”
Tasmā yathā neva mayhaṃ, na bhagavato, garahā uppajjati; rañño ca rakkhā susaṃvihitā hoti, tathā karissāmī’’ti.
“Therefore, I will act in such a way that blame arises neither for me nor for the Blessed One, and the king’s protection is well-arranged.”
“Vì vậy, ta sẽ làm sao để không có lời khiển trách nào phát sinh đối với ta hay đối với Đức Thế Tôn, và sự an toàn của nhà vua cũng được sắp đặt chu đáo.”
Tato mahājano cintesi – ‘‘rājā kira satthudassanatthaṃ gacchati, kīdisī vata bho dhammadesanā bhavissati, kiṃ no nakkhattakīḷāya, tattheva gamissāmā’’ti.
Then the great crowd thought: “It is said the king is going to see the Teacher. What kind of Dhamma discourse will there be? What need have we for festival games? We will go there.”
Bấy giờ, đông đảo dân chúng nghĩ rằng: “Nghe nói nhà vua đi yết kiến bậc Đạo Sư, buổi thuyết pháp sẽ như thế nào nhỉ? Cần gì đến lễ hội nữa, chúng ta hãy đến đó.”
Sabbe gandhamālādīni gahetvā rañño āgamanaṃ ākaṅkhamānā magge aṭṭhaṃsu.
All of them, taking perfumes, garlands, and so on, stood on the road, awaiting the king’s arrival.
Tất cả mọi người cầm hương hoa và các vật phẩm khác, đứng dọc đường chờ đợi nhà vua đến.
Jīvakopi rañño paṭivedesi – ‘‘kappitāni kho te, deva, hatthiyānāni, yassa dāni kālaṃ maññasī’’ti.
Jīvaka also reported to the king: “The elephant vehicles have been prepared for you, Your Majesty. Now you may know the right time for whatever you wish.”
Jīvaka cũng báo cho nhà vua: “Tâu Thiên tử, voi xe đã được chuẩn bị xong, bây giờ là lúc ngài cho là thích hợp.”
Tattha yassa dāni kālaṃ maññasīti upacāravacanametaṃ.
Therein, yassa dāni kālaṃ maññasi (now you may know the right time for whatever you wish) is a statement of courtesy.
Ở đây, câu yassa dāni kālaṃ maññasi là một cách nói lịch sự.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘yaṃ tayā āṇattaṃ, taṃ mayā kataṃ, idāni tvaṃ yassa gamanassa vā agamanassa vā kālaṃ maññasi, tadeva attano ruciyā karohī’’ti.
This is what is meant: “What you commanded has been done by me. Now, you yourself may do whatever you see fit, whether it is the right time for going or not going.”
Điều này có nghĩa là: “Việc ngài ra lệnh, thần đã làm xong. Bây giờ ngài cho rằng lúc nào là thích hợp để đi hay không đi, thì hãy làm theo ý muốn của mình.”
159. Paccekā itthiyoti pāṭiyekkā itthiyo, ekekissā hatthiniyā ekekaṃ itthinti vuttaṃ hoti.
159. Paccekā itthiyo (individual women) means separate women; it is said to mean one woman for each female elephant.
159. Paccekā itthiyo có nghĩa là những người phụ nữ riêng lẻ, tức là mỗi con voi cái có một người phụ nữ.
Ukkāsu dhāriyamānāsūti daṇḍadīpikāsu dhāriyamānāsu.
Ukkāsu dhāriyamānāsū (while torches were being held) means while torches on poles were being held.
Ukkāsu dhāriyamānāsu có nghĩa là khi những ngọn đuốc được cầm trên tay.
Mahacca rājānubhāvenāti mahatā rājānubhāvena.
Mahacca rājānubhāvena (with great royal majesty) means with great royal power.
Mahaccā rājānubhāvena có nghĩa là với uy lực lớn của nhà vua.
Mahaccātipi pāḷi, mahatiyāti attho, liṅgavipariyāyo esa.
The reading is also mahaccā, meaning “great”; this is a change of gender.
Mahaccā cũng là một dạng trong kinh điển, có nghĩa là “lớn lao”, đây là một sự thay đổi về giống của từ.
Rājānubhāvo vuccati rājiddhi.
Rājānubhāvo (royal majesty) is said to be royal power.
Rājānubhāvo được gọi là quyền lực của vua.
Kā panassa rājiddhi?
And what was his royal power?
Vậy quyền lực của vua là gì?
Tiyojanasatānaṃ dvinnaṃ mahāraṭṭhānaṃ issariyasirī.
The glorious sovereignty over two great kingdoms of three hundred leagues.
Là sự huy hoàng của quyền cai trị trên hai vương quốc lớn rộng ba trăm do-tuần.
Tassa hi asukadivasaṃ rājā tathāgataṃ upasaṅkamissatīti paṭhamataraṃ saṃvidahane asatipi taṅkhaṇaññeva pañca itthisatāni purisavesaṃ gahetvā paṭimukkaveṭhanāni aṃse āsattakhaggāni maṇidaṇḍatomare gahetvā nikkhamiṃsu.
For even though there was no prior arrangement that on such-and-such a day the king would approach the Tathāgata, at that very moment five hundred women, taking the guise of men, with turbans put on, swords slung over their shoulders, and taking jewel-handled spears, went forth.
Vì vậy, cho dù không có sự chuẩn bị trước rằng vào ngày nọ, nhà vua sẽ đến gần Đức Như Lai, thì ngay lúc đó, năm trăm người phụ nữ đã mặc trang phục đàn ông, đội khăn vấn đầu, đeo kiếm trên vai, và cầm những cây giáo cán ngọc mà đi ra.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘paccekā itthiyo āropetvā’’ti.
It is in reference to this that it was said: “having mounted the women individually.”
Điều này được nói đến khi đề cập rằng: “đã đặt từng người phụ nữ lên.”
Aparāpi soḷasasahassakhattiyanāṭakitthiyo rājānaṃ parivāresuṃ.
Furthermore, sixteen thousand Khattiya female dancers surrounded the king.
Mười sáu ngàn nữ diễn viên quý tộc khác cũng vây quanh nhà vua.
Tāsaṃ pariyante khujjavāmanakakirātādayo.
At their edge were hunchbacked, dwarfish, and Kirāta women, and others.
Ở rìa ngoài của họ là những người lùn, người thấp bé, người Kirāta, v.v.
Tāsaṃ pariyante antepurapālakā vissāsikapurisā.
At their edge were the trusted men who were guardians of the inner palace.
Ở rìa ngoài của họ là những người bảo vệ nội cung đáng tin cậy.
Tesaṃ pariyante vicitravesavilāsino saṭṭhisahassamattā mahāmattā.
At their edge were about sixty thousand chief ministers with varied and splendid attire.
Ở rìa ngoài của họ là sáu mươi ngàn đại thần với trang phục và dáng vẻ lộng lẫy.
Tesaṃ pariyante vividhālaṅkārapaṭimaṇḍitā nānappakāraāvudhahatthā vijjādharataruṇā viya navutisahassamattā raṭṭhiyaputtā.
At their edge were about ninety thousand sons of provincial governors, adorned with various ornaments, holding various kinds of weapons, like young sorcerers.
Ở rìa ngoài của họ là chín mươi ngàn con trai của các bộ tộc, được trang hoàng bằng nhiều loại trang sức khác nhau, cầm nhiều loại vũ khí, trông như những thanh niên Vidyādhara.
Tesaṃ pariyante satagghanikāni nivāsetvā pañcasatagghanikāni ekaṃsaṃ katvā sunhātā suvilittā kañcanamālādinānābharaṇasobhitā dasasahassamattā brāhmaṇā dakkhiṇahatthaṃ ussāpetvā jayasaddaṃ ghosantā gacchanti.
At their edge, about ten thousand brahmins, well-bathed and well-anointed, resplendent with various adornments such as golden garlands, wearing garments worth a hundred and draping over one shoulder garments worth five hundred, go along shouting cries of victory with their right hands raised.
Ở rìa ngoài của họ là mười ngàn Bà-la-môn, đã tắm gội sạch sẽ, thoa dầu thơm, được trang sức bằng vòng hoa vàng và nhiều loại trang sức khác, đã mặc áo giá trị một trăm đồng, và quàng áo giá trị năm trăm đồng qua một bên vai, giơ tay phải lên và hô vang tiếng chiến thắng khi đi.
Tesaṃ pariyante pañcaṅgikāni tūriyāni.
At their edge were the five kinds of musical instruments.
Ở rìa ngoài của họ là những nhạc cụ ngũ âm.
Tesaṃ pariyante dhanupantiparikkhepo.
At their edge was a protective cordon of a line of archers.
Ở rìa ngoài của họ là hàng cung thủ bảo vệ.
Tassa pariyante hatthighaṭā.
At its edge was a troop of elephants.
Ở rìa ngoài của hàng cung thủ là đội voi.
Hatthīnaṃ pariyante gīvāya gīvaṃ paharamānā assapanti.
At the edge of the elephants was a line of horses, striking neck against neck.
Ở rìa ngoài của đội voi là hàng ngựa, chúng va đầu vào nhau.
Assapariyante aññamaññaṃ saṅghaṭṭanarathā.
At the edge of the horses were chariots colliding with one another.
Ở rìa ngoài của hàng ngựa là những cỗ xe va chạm vào nhau.
Rathapariyante bāhāya bāhaṃ paharayamānā yodhā.
At the edge of the chariots were warriors, striking arm against arm.
Ở rìa ngoài của những cỗ xe là các chiến binh, họ va chạm tay vào nhau.
Tesaṃ pariyante attano attano anurūpāya ābharaṇasampattiyā virocamānā aṭṭhārasa seniyo.
At their edge were the eighteen guilds, shining with the splendor of ornaments appropriate to each.
Ở rìa ngoài của họ là mười tám đạo quân, rực rỡ với sự giàu có về trang sức phù hợp với từng người.
Iti yathā pariyante ṭhatvā khitto saro rājānaṃ na pāpuṇāti, evaṃ jīvako komārabhacco rañño parisaṃ saṃvidahitvā attanā rañño avidūreneva gacchati – ‘‘sace koci upaddavo hoti, paṭhamatara rañño jīvitadānaṃ dassāmī’’ti.
In this way, Jīvaka Komārabhacca arranged the king’s retinue so that an arrow shot from the edge could not reach the king, and he himself went not far from the king, thinking, “If any danger arises, I will be the first to give the gift of life to the king.”
Như vậy, một mũi tên bắn từ rìa ngoài không thể chạm tới nhà vua, thì Jīvaka Komārabhacca đã sắp xếp đoàn tùy tùng của nhà vua và tự mình đi không xa nhà vua – với ý nghĩ: “Nếu có bất kỳ nguy hiểm nào xảy ra, ta sẽ là người đầu tiên hiến mạng sống cho nhà vua.”
Ukkānaṃ pana ettakāni satāni vā sahassāni vāti paricchedo natthīti evarūpiṃ rājiddhiṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘mahaccarājānubhāvena yena jīvakassa komārabhaccassa ambavanaṃ, tena pāyāsī’’ti.
As for the torches, there was no reckoning of them as so many hundreds or thousands. It is in reference to such royal majesty that it was said: “with great royal splendor he set out for Jīvaka Komārabhacca’s mango grove.”
Không có giới hạn về hàng trăm hay hàng ngàn ngọn đuốc, nên điều này được nói đến khi đề cập đến quyền uy vương giả như vậy: “Với uy lực vương giả vĩ đại, ngài đã đến vườn xoài của Jīvaka Komārabhacca.”
Idaṃ ottappabhayaṃ nāma.
This is called fear as moral shame.
Đây được gọi là sự sợ hãi hổ thẹn (ottappabhayaṃ).
Tesu idha cittutrāsabhayaṃ, ahu ahosīti attho.
Among these, here it is fear as mental terror that arose; the meaning is ‘it was’.
Trong số đó, ở đây là sự sợ hãi tâm lý (cittutrāsabhayaṃ); ý nghĩa là đã xảy ra, đã có.
Chambhitattanti chambhitassa bhāvo.
Stiffness means the state of being stiff.
Chambhitattaṃ (sự sững sờ) là trạng thái sững sờ.
Sakalasarīracalananti attho.
The meaning is the trembling of the whole body.
Ý nghĩa là sự run rẩy của toàn thân.
Lomahaṃsoti lomahaṃsanaṃ, uddhaṃ ṭhitalomatāti attho.
Horripilation means the hair-raising; the meaning is that the body-hairs stood on end.
Lomahaṃso (nổi da gà) là sự dựng tóc gáy, ý nghĩa là lông tóc dựng đứng.
So panāyaṃ lomahaṃso dhammassavanādīsu pītiuppattikāle pītiyāpi hoti.
This horripilation also occurs through rapture at the time of the arising of rapture during the hearing of the Dhamma and so on.
Sự nổi da gà này có thể xảy ra do niềm hoan hỷ khi nghe Pháp, v.v., vào thời điểm niềm hoan hỷ phát sinh.
Bhīrukajātikānaṃ sampahārapisācādidassanesu bhayenāpi.
For those of a timid nature, it also occurs through fear when seeing battles, demons, and so on.
Đối với những người nhút nhát, nó cũng có thể xảy ra do sợ hãi khi nhìn thấy những cảnh chiến đấu, ma quỷ, v.v.
Idha bhayalomahaṃsoti veditabbo.
Here, it should be understood as horripilation due to fear.
Ở đây, nên hiểu là sự nổi da gà do sợ hãi.
Ayaṃ pana appasaddataṃ nissāya jīvake āsaṅkāya bhīto.
Rather, he was afraid due to suspicion of Jīvaka, on account of the silence.
Nhưng ngài sợ hãi do nghi ngờ Jīvaka vì sự im lặng.
Jīvako kirassa uparipāsādeyeva ārocesi – ‘‘mahārāja appasaddakāmo bhagavā, appasaddeneva upasaṅkamitabbo’’ti.
It is said that Jīvaka had informed him while he was still on the upper floor of the palace: “Great King, the Blessed One desires quiet; he should be approached only in quiet.”
Nghe nói Jīvaka đã tâu lên ngài ngay trên lầu cung điện: “Đại vương, Thế Tôn ưa thích sự yên tĩnh, nên cần phải đến gần Ngài trong sự yên tĩnh.”
Tasmā rājā tūriyasaddaṃ nivāresi.
Therefore, the king stopped the sound of the musical instruments.
Do đó, nhà vua đã ra lệnh ngừng tiếng nhạc cụ.
Tūriyāni kevalaṃ gahitamattāneva honti, vācampi uccaṃ anicchārayamānā accharāsaññāya gacchanti.
The musical instruments were merely held; they proceeded by the signal of a finger-snap, not even uttering a loud word.
Các nhạc cụ chỉ được cầm mà không được chơi, và họ đi mà không phát ra tiếng nói lớn.
Ambavanepi kassaci khipitasaddopi na suyyati.
Even in the mango grove, not even the sound of a sneeze from anyone could be heard.
Ngay cả trong vườn xoài cũng không nghe thấy tiếng hắt hơi của bất kỳ ai.
Rājāno ca nāma saddābhiratā honti.
And kings, by nature, delight in sound.
Các vị vua thường ưa thích tiếng ồn.
So taṃ appasaddataṃ nissāya ukkaṇṭhito jīvakepi āsaṅkaṃ uppādesi.
Because of that silence, he became distressed and developed suspicion even of Jīvaka.
Vì vậy, ngài cảm thấy chán nản vì sự im lặng đó và nảy sinh nghi ngờ đối với Jīvaka.
‘‘Ayaṃ jīvako mayhaṃ ambavane aḍḍhateḷasāni bhikkhusatānī’’ti āha.
“This Jīvaka told me, ‘In my mango grove there are twelve hundred and fifty bhikkhus.’”
“Jīvaka này nói rằng có một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ-khưu trong vườn xoài của ta.”
Ettha ca khipitasaddamattampi na suyyati, abhūtaṃ maññe, esa vañcetvā maṃ nagarato nīharitvā purato balakāyaṃ upaṭṭhapetvā maṃ gaṇhitvā attanā chattaṃ ussāpetukāmo.
“And here, not even the sound of a sneeze can be heard. I think he is lying. Having led me out of the city by deceiving me, he intends to set up an army in front, capture me, and raise the royal parasol for himself.”
Ở đây, ngay cả một tiếng hắt hơi cũng không nghe thấy, ta e rằng điều đó không thật, hắn ta đã lừa dối ta, đưa ta ra khỏi thành phố, đặt quân lính ở phía trước, bắt giữ ta và muốn tự mình giương lọng.
Ayañhi pañcannaṃ hatthīnaṃ balaṃ dhāreti.
“For this man possesses the strength of five elephants.”
Hắn ta có sức mạnh của năm con voi.
Mama ca avidūreneva gacchati, santike ca me āvudhahattho ekapurisopi natthi.
“And he walks not far from me, and near me there is not a single man with a weapon in hand.”
Hắn ta lại đi rất gần ta, và không có một người lính cầm vũ khí nào ở gần ta.
Aho vata me anattho’’ti.
“Alas, what a disaster for me!”
Ôi, thật là một tai họa cho ta!”
Evaṃ bhāyitvā ca pana abhīto viya sandhāretumpi nāsakkhi.
Having become afraid in this way, he was unable even to compose himself as if he were not afraid.
Sau khi sợ hãi như vậy, ngài cũng không thể giữ được bình tĩnh như thể không sợ hãi.
Attano bhītabhāvaṃ tassa āvi akāsi.
He revealed his state of fear to him.
Ngài đã bộc lộ sự sợ hãi của mình cho Jīvaka biết.
Tena vuttaṃ.
Therefore, it was said:
Do đó, đã được nói.
‘‘Atha kho rājā…pe… na nigghoso’’ti.
“Then the king... and so on ... no sound.”
“Rồi nhà vua…pe… không có tiếng ồn.”
Tattha sammāti vayassābhilāpo esa, kacci maṃ vayassāti vuttaṃ hoti.
Therein, Friend is an address to a contemporary; it means, “Are you, friend…”
Ở đó, sammā là một cách gọi bạn bè, có nghĩa là “này bạn, có phải vậy không?”
Na palambhesīti yaṃ natthi taṃ atthīti vatvā kacci maṃ na vippalambhayasi.
You are not deceiving means: “By saying that what is not, is, are you not deceiving me?”
Na palambhesī (không lừa dối) có nghĩa là “ngài không lừa dối ta khi nói điều không có là có phải không?”
Nigghosoti kathāsallāpanigghoso.
Sound means the sound of conversation and discussion.
Nigghoso (tiếng ồn) là tiếng ồn của cuộc trò chuyện.
Mā bhāyi, mahārājāti jīvako – ‘‘ayaṃ rājā maṃ na jānāti ‘nāyaṃ paraṃ jīvitā voropetī’ti; sace kho pana naṃ na assāsessāmi, vinasseyyā’’ti cintayitvā daḷhaṃ katvā samassāsento ‘‘mā bhāyi mahārājā’’ti vatvā ‘‘na taṃ devā’’tiādimāha.
“Do not be afraid, Great King,” Jīvaka, thinking, “This king does not know me, that ‘this man does not deprive another of life’; and if I do not reassure him, he may perish,” and making his reassurance firm, after saying, “Do not be afraid, Great King,” said, “Sire, it is not you,” and so on.
Mā bhāyi, mahārājā (Đại vương, đừng sợ hãi), Jīvaka nghĩ: “Vị vua này không biết ta là người không tước đoạt mạng sống của người khác; nếu ta không trấn an ngài, ngài sẽ bị hủy hoại,” rồi trấn an ngài một cách mạnh mẽ và nói: “Đại vương, đừng sợ hãi,” sau đó nói tiếp “Na taṃ devā” (Không phải các vị thần), v.v.
Abhikkamāti abhimukho kama gaccha, pavisāti attho.
Go forward means: go towards, proceed, enter.
Abhikkamā (Hãy tiến lên) có nghĩa là hãy đi về phía trước, hãy vào.
Sakiṃ vutte pana daḷhaṃ na hotīti taramānova dvikkhattuṃ āha.
But since it would not be firm if said once, he spoke twice in haste.
Vì một lần nói chưa đủ vững chắc, nên ngài đã vội vàng nói hai lần.
Ete maṇḍalamāḷe dīpā jhāyantīti mahārāja, corabalaṃ nāma na dīpe jāletvā tiṭṭhati, ete ca maṇḍalamāḷe dīpā jalanti.
“There in the circular hall the lamps are burning”: Great King, a band of thieves does not stay with lamps lit, and here in the circular hall these lamps are burning.
Ete maṇḍalamāḷe dīpā jhāyantī (Những ngọn đèn này đang cháy trong những nhà tròn) có nghĩa là “Đại vương, quân cướp không đứng yên mà đốt đèn, và những ngọn đèn này đang cháy trong những nhà tròn.”
Etāya dīpasaññāya yāhi mahārājāti vadati.
He says, “Go by this sign of the lamps, Great King.”
Ngài nói: “Đại vương, hãy đi theo dấu hiệu của những ngọn đèn này.”
160. Nāgassa bhūmīti yattha sakkā hatthiṃ abhirūḷhena gantuṃ, ayaṃ nāgassa bhūmi nāma.
160. The elephant’s ground is the place where it is possible to go while mounted on an elephant; this is called the elephant’s ground.
160. Nāgassa bhūmī (đất của voi) là nơi mà người cưỡi voi có thể đi, đây được gọi là đất của voi.
Nāgā paccorohitvāti vihārassa bahidvārakoṭṭhake hatthito orohitvā.
Having dismounted from the elephant means having dismounted from the elephant at the outer gatehouse of the monastery.
Nāgā paccorohitvā (voi xuống) là xuống khỏi voi ở cổng ngoài của tịnh xá.
Bhūmiyaṃ patiṭṭhitasamakālameva pana bhagavato tejo rañño sarīraṃ phari.
At the very moment he stood on the ground, the radiance of the Blessed One pervaded the king’s body.
Ngay khi đặt chân xuống đất, uy lực của Đức Thế Tôn đã lan tỏa khắp thân thể nhà vua.
Athassa tāvadeva sakalasarīrato sedā mucciṃsu, sāṭakā pīḷetvā apanetabbā viya ahesuṃ.
Then, at that very instant, sweat broke out from his entire body; his garments were as if they needed to be wrung out and removed.
Ngay lập tức, mồ hôi tuôn ra khắp thân thể ngài, khiến y phục của ngài như thể cần phải vắt và cởi ra.
Attano aparādhaṃ saritvā mahābhayaṃ uppajji.
Remembering his own offense, great fear arose in him.
Ngài nhớ lại lỗi lầm của mình và một nỗi sợ hãi lớn đã phát sinh.
So ujukaṃ bhagavato santikaṃ gantuṃ asakkonto jīvakaṃ hatthe gahetvā ārāmacārikaṃ caramāno viya ‘‘idaṃ te samma jīvaka suṭṭhu kāritaṃ idaṃ suṭṭhu kārita’’nti vihārassa vaṇṇaṃ bhaṇamāno anukkamena yena maṇḍalamāḷassa dvāraṃ tenupasaṅkami, sampattoti attho.
Kahaṃ pana sammā means "Why did he ask, 'Where, friend?'?"
Vì không thể đi thẳng đến chỗ Thế Tôn, ông nắm tay Jīvaka, giả vờ đi dạo quanh tu viện, vừa khen ngợi tu viện rằng: "Này hiền hữu Jīvaka, cái này ông làm tốt lắm, cái này làm tốt lắm," vừa tuần tự đi đến cửa của giảng đường hình tròn (maṇḍalamāḷa). Nghĩa là đã đến nơi.
Kahaṃ pana sammāti kasmā pucchīti.
Some say, "Because he did not know."
Kahaṃ pana sammā (Này hiền hữu, Thế Tôn ở đâu?) – Tại sao ông lại hỏi như vậy?
Eke tāva ‘‘ajānanto’’ti vadanti.
Some indeed say, "not knowing."
Một số người nói rằng: "Vì không biết."
Iminā kira daharakāle pitarā saddhiṃ āgamma bhagavā diṭṭhapubbo, pacchā pana pāpamittasaṃsaggena pitughātaṃ katvā abhimāre pesetvā dhanapālaṃ muñcāpetvā mahāparādho hutvā bhagavato sammukhībhāvaṃ na upagatapubboti asañjānanto pucchatīti.
It is said that in his youth, he had come with his father and seen the Blessed One before. However, later, due to association with evil friends, he committed parricide, sent assassins, released the elephant Dhanapāla, and thus, having committed a great offense, he had never approached the presence of the Blessed One before, and so, not recognizing him, he asks.
Vào thời thơ ấu, vị vua này đã từng đến cùng với cha mình và đã thấy Thế Tôn trước đây. Nhưng sau đó, do kết giao với bạn xấu, ông đã giết cha, sai những kẻ ám sát, thả voi Dhanapāla, trở thành một kẻ phạm tội lớn, và chưa từng đến diện kiến Thế Tôn. Vì vậy, ông hỏi do không nhận ra.
Taṃ akāraṇaṃ, bhagavā hi ākiṇṇavaralakkhaṇo anubyañjanapaṭimaṇḍito chabbaṇṇāhi rasmīhi sakalaṃ ārāmaṃ obhāsetvā tārāgaṇaparivuto viya puṇṇacando bhikkhugaṇaparivuto maṇḍalamāḷamajjhe nisinno, taṃ ko na jāneyya.
That is not the reason. For the Blessed One, adorned with the thirty-two major marks and the eighty minor characteristics, illuminating the entire monastery with six-colored rays, like a full moon surrounded by a host of stars, was seated in the middle of the circular hall, surrounded by the assembly of bhikkhus. Who would not know him?
Điều đó là không hợp lý. Vì Thế Tôn được trang hoàng với các đại nhân tướng và tám mươi vẻ đẹp phụ, với sáu màu hào quang chiếu sáng khắp tu viện, Ngài đang ngồi giữa giảng đường hình tròn, được bao quanh bởi chúng Tỳ-kheo như vầng trăng tròn được bao quanh bởi các vì sao. Ai lại không biết Ngài?
Ayaṃ pana attano issariyalīlāya pucchati.
But this king asks out of his royal prerogative.
Tuy nhiên, vị vua này hỏi với phong thái quyền uy của mình.
Pakati hesā rājakulānaṃ, yaṃ jānantāpi ajānantā viya pucchanti.
Indeed, it is a custom of royal families to ask as if they do not know, even when they do.
Đó là bản chất của các dòng dõi hoàng gia, dù biết rõ nhưng vẫn hỏi như không biết.
Jīvako pana taṃ sutvā – ‘ayaṃ rājā pathaviyaṃ ṭhatvā kuhiṃ pathavīti, nabhaṃ ulloketvā kuhiṃ candimasūriyāti, sinerumūle ṭhatvā kuhiṃ sinerūti vadamāno viya dasabalassa purato ṭhatvā kuhiṃ bhagavā’ti pucchati.
Jīvaka, upon hearing that, thought, "This king asks 'Where is the Blessed One?' standing before the Ten-Powered One, just like one standing on the earth asking 'Where is the earth?', or looking up at the sky asking 'Where are the sun and moon?', or standing at the base of Mount Sineru asking 'Where is Sineru?'"
Jīvaka, nghe vậy, nghĩ: "Vị vua này hỏi 'Thế Tôn ở đâu?' khi đang đứng trước Đức Thập Lực, giống như một người đứng trên đất hỏi 'Đất ở đâu?', ngước nhìn trời hỏi 'Mặt trăng, mặt trời ở đâu?', hoặc đứng dưới chân núi Sineru hỏi 'Núi Sineru ở đâu?'"
‘‘Handassa bhagavantaṃ dassessāmī’’ti cintetvā yena bhagavā tenañjaliṃ paṇāmetvā ‘‘eso mahārājā’’tiādimāha.
Thinking, "I shall show him the Blessed One," he prostrated with clasped hands in the direction of the Blessed One and said, "That is the Great King," and so on.
Ông nghĩ: "Ta sẽ chỉ Đức Thế Tôn cho ông ấy," rồi chắp tay hướng về phía Thế Tôn và nói: "Đó là Đức Đại Vương," v.v.
Purakkhatoti parivāretvā nisinnassa purato nisinno.
Purakkhato means "sitting in front of one who is seated surrounded (by others)."
Purakkhato (được bao quanh) – Tức là ngồi phía trước những người đang vây quanh.
Rājā tesaṃ upasame pasīditvā vigatapaṅkatāya vippasannarahadamiva upasantindriyaṃ bhikkhusaṅghaṃ punappunaṃ anuviloketvā udānaṃ udānesi.
The king, having been inspired by their tranquility, looked again and again at the assembly of bhikkhus, whose faculties were calmed like a clear lake free of mud, and uttered an inspired utterance (udāna).
Vua, hoan hỷ với sự an tịnh của họ, nhìn đi nhìn lại Tăng chúng với các căn đã an tịnh, như một hồ nước trong vắt không bùn lầy, rồi thốt lên lời cảm thán.
Tattha imināti yena kāyikena ca vācasikena ca mānasikena ca sīlūpasamena bhikkhusaṅgho upasanto, iminā upasamenāti dīpeti.
In this, iminā indicates, "by that calming of virtue, which is bodily, verbal, and mental, the assembly of bhikkhus is calm."
Trong đó, từ iminā (với sự an tịnh này) chỉ ra rằng: "Với sự an tịnh về giới đức này, cả về thân, khẩu, ý, Tăng chúng đã được an tịnh."
Tattha ‘‘aho vata me putto pabbajitvā ime bhikkhū viya upasanto bhaveyyā’’ti nayidaṃ sandhāya esa evamāha.
In this regard, it is not with the intention of "Oh, if only my son would go forth and be calm like these bhikkhus!" that he spoke thus.
Ở đây, không phải ông nói vậy với ý: "Ôi, ước gì con trai ta xuất gia và được an tịnh như những Tỳ-kheo này."
Ayaṃ pana bhikkhusaṅghaṃ disvā pasanno puttaṃ anussari.
Rather, this king, seeing the assembly of bhikkhus, was pleased and remembered his son.
Mà vị vua này, sau khi thấy Tăng chúng và cảm thấy hoan hỷ, đã nhớ đến con trai mình.
Dullabhañhi laddhā acchariyaṃ vā disvā piyānaṃ ñātimittādīnaṃ anussaraṇaṃ nāma lokassa pakatiyeva.
For it is a natural custom of the world to remember dear relatives and friends when one has obtained something rare or seen something wonderful.
Thật vậy, việc nhớ đến những người thân yêu, bạn bè, v.v., khi đạt được điều hiếm có hoặc thấy điều kỳ diệu, là bản chất tự nhiên của thế gian.
Iti bhikkhusaṅghaṃ disvā puttaṃ anussaramāno esa evamāha.
Thus, seeing the assembly of bhikkhus, he remembered his son and spoke thus.
Vì vậy, khi thấy Tăng chúng và nhớ đến con trai mình, ông đã nói như vậy.
Api ca putte āsaṅkāya tassa upasamaṃ icchamāno pesa evamāha.
Moreover, fearing for his son and desiring his tranquility, he spoke thus.
Hơn nữa, vì lo lắng cho con trai và mong muốn sự an tịnh cho nó, ông đã nói như vậy.
Evaṃ kirassa ahosi, putto me pucchissati – ‘‘mayhaṃ pitā daharo.
For it occurred to him thus: "My son will ask—'My father is young.
Ông đã nghĩ rằng: "Con trai ta sẽ hỏi: 'Cha con còn trẻ.
Ayyako me kuhi’’nti.
Where is my grandfather?'"
Ông nội con ở đâu?'"
So ‘‘pitarā te ghātito’’ti sutvā ‘‘ahampi pitaraṃ ghātetvā rajjaṃ kāressāmī’’ti maññissati.
"He, upon hearing 'Your grandfather was killed by your father,' will think 'I, too, shall kill my father and reign over the kingdom.'"
Nó sẽ nghĩ: "Nếu nghe nói 'Ông nội của con bị cha con giết,' nó cũng sẽ nghĩ 'Ta cũng sẽ giết cha để cai trị vương quốc.'"
Iti putte āsaṅkāya tassa upasamaṃ icchamāno pesa evamāha.
Thus, fearing for his son and desiring his tranquility, he spoke thus.
Vì vậy, vì lo lắng cho con trai và mong muốn sự an tịnh cho nó, ông đã nói như vậy.
Kiñcāpi hi esa evamāha.
Although he spoke thus,
Mặc dù ông đã nói như vậy.
Atha kho naṃ putto ghātessatiyeva.
yet his son would indeed kill him.
Tuy nhiên, con trai ông vẫn sẽ giết ông.
Tasmiñhi vaṃse pituvadho pañcaparivaṭṭe gato.
For in that lineage, parricide had occurred through five successive reigns.
Trong dòng dõi đó, việc giết cha đã xảy ra năm lần liên tiếp.
Ajātasattu bimbisāraṃ ghātesi, udayo ajātasattuṃ.
Ajātasattu killed Bimbisāra; Udaya killed Ajātasattu.
Ajātasattu giết Bimbisāra; Udaya giết Ajātasattu.
Tassa putto mahāmuṇḍiko nāma udayaṃ.
His son, named Mahāmuṇḍika, killed Udaya.
Con trai của Udaya tên là Mahāmuṇḍika giết Udaya.
Tassa putto anuruddho nāma mahāmuṇḍikaṃ.
His son, named Anuruddha, killed Mahāmuṇḍika.
Con trai của Mahāmuṇḍika tên là Anuruddha giết Mahāmuṇḍika.
Tassa putto nāgadāso nāma anuruddhaṃ.
His son, named Nāgadāsa, killed Anuruddha.
Con trai của Anuruddha tên là Nāgadāsa giết Anuruddha.
Nāgadāsaṃ pana – ‘‘vaṃsacchedakarājāno ime, kiṃ imehī’’ti raṭṭhavāsino kupitā ghātesuṃ.
But Nāgadāsa was killed by the angry people of the kingdom, who thought, "These kings cut off the lineage; what is the point of them?"
Còn Nāgadāsa thì bị dân chúng phẫn nộ giết, vì họ nói: "Những vị vua này là những kẻ cắt đứt dòng dõi. Chúng ta cần gì những người như vậy?"
Agamā kho tvanti kasmā evamāha?
Agamā kho tvaṃ — Why did he speak thus?
Agamā kho tvaṃ (Đại vương đã đi) – Tại sao Thế Tôn lại nói như vậy?
Bhagavā kira rañño vacībhede akateyeva cintesi – ‘‘ayaṃ rājā āgantvā tuṇhī niravo ṭhito, kiṃ nu kho cintesī’’ti.
It is said that the Blessed One, even before the king had uttered a word, thought, "This king has come and is standing silently, without a sound. What might he be thinking?"
Thế Tôn đã nghĩ rằng, trước khi vị vua nói ra lời nào: "Vị vua này đến rồi đứng im lặng, không nói một lời. Chắc hẳn ông ta đang suy nghĩ điều gì?"
Athassa cittaṃ ñatvā – ‘‘ayaṃ mayā saddhiṃ sallapituṃ asakkonto bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā puttaṃ anussari, na kho panāyaṃ mayi anālapante kiñci kathetuṃ sakkhissati, karomi tena saddhiṃ kathāsallāpa’’nti.
Then, knowing his thought, he reflected: "This king, unable to converse with me, has looked at the assembly of bhikkhus and remembered his son. However, he will not be able to say anything as long as I do not speak. Let me engage in conversation with him."
Sau đó, biết được tâm ý của ông ta, Thế Tôn nghĩ: "Vị vua này không thể nói chuyện với ta, đã nhìn Tăng chúng và nhớ đến con trai mình. Nhưng ông ta sẽ không thể nói gì nếu ta không nói trước. Ta hãy bắt đầu cuộc trò chuyện với ông ta."
Tasmā rañño vacanānantaraṃ ‘‘agamā kho tvaṃ, mahārāja, yathāpema’’nti āha.
Therefore, immediately after the king's utterance, he said, "You have gone, O great king, wherever there is affection."
Vì vậy, ngay sau khi vua thốt lên lời cảm thán, Thế Tôn đã nói: "Agamā kho tvaṃ, mahārāja, yathāpemaṃ" (Đại vương, Ngài đã đi theo hướng tình yêu thương).
Tassattho – mahārāja, yathā nāma unname vuṭṭhaṃ udakaṃ yena ninnaṃ tena gacchati, evameva tvaṃ bhikkhusaṅghaṃ anuviloketvā yena pemaṃ tena gatoti.
The meaning of this is: "O great king, just as water fallen on high ground flows wherever there is a hollow, so too, you, having looked at the assembly of bhikkhus, have gone wherever there is affection."
Ý nghĩa của lời đó là: "Đại vương, giống như nước mưa rơi trên vùng đất cao chảy về phía trũng, Ngài cũng vậy, sau khi nhìn Tăng chúng, đã hướng về phía tình yêu thương."
Athassa bhagavā pañhapucchane ussāhaṃ janento āha – ‘‘puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī’’ti.
Then the Blessed One, encouraging him to ask questions, said, "Ask, O great king, whatever you wish."
Sau đó, Thế Tôn, khơi dậy ý muốn hỏi của vua, nói: "Puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī" (Đại vương, hãy hỏi điều gì Ngài mong muốn).
Tassattho – ‘‘puccha yadi ākaṅkhasi, na me pañhavissajjane bhāro atthi’’.
Its meaning is: "Ask if you wish; I have no burden in answering questions."
Ý nghĩa của lời đó là: "Hãy hỏi nếu Ngài muốn, ta không có gánh nặng gì trong việc giải đáp câu hỏi."
Atha vā ‘‘puccha, yaṃ ākaṅkhasi, sabbaṃ te vissajjessāmī’’ti sabbaññupavāraṇaṃ pavāresi, asādhāraṇaṃ paccekabuddhaaggasāvakamahāsāvakehi.
Or alternatively: "Ask whatever you wish; I shall answer all of it for you." Thus, he extended the invitation of a Buddha, which is unique and not shared by Paccekabuddhas, chief disciples, or great disciples.
Hoặc, "Hãy hỏi điều gì Ngài mong muốn, ta sẽ giải đáp tất cả cho Ngài." Đây là lời mời của bậc Toàn Giác, không giống với các vị Độc Giác Phật, các Đại Thanh Văn và các Thanh Văn tối thượng.
Te hi yadākaṅkhasīti na vadanti, sutvā vedissāmāti vadanti.
For they do not say, "Ask whatever you wish," but rather, "We shall know upon hearing."
Vì các vị ấy không nói "hãy hỏi điều gì Ngài muốn," mà nói "chúng tôi sẽ biết sau khi nghe."
Buddhā pana – ‘‘puccha, āvuso, yadākaṅkhasī’’ti (saṃ. ni. 1.237), vā ‘‘puccha, mahārāja, yadākaṅkhasī’’ti vā,
But Buddhas say, "Ask, friend, whatever you wish" (Saṃ. Ni. 1.237), or "Ask, O great king, whatever you wish,"
Nhưng các vị Phật thì nói: "Này hiền giả, hãy hỏi điều gì Ngài muốn" (Saṃ. Ni. 1.237), hoặc "Này Đại vương, hãy hỏi điều gì Ngài muốn,"
163. Evaṃ bhagavatā sabbaññupavāraṇāya pavāritāya attamano rājā pañhaṃ pucchanto – ‘‘yathā nu kho imāni, bhante’’tiādimāha.
163. When the Blessed One had thus extended the invitation of omniscience (sabbaññupavāraṇaṃ), the king, delighted, asked a question, saying, "Reverend sir, just as these..." and so forth.
163. Như vậy, khi Đức Thế Tôn đã thỉnh mời sự hiểu biết toàn tri, nhà vua hoan hỷ hỏi vấn đề, bắt đầu bằng “Bạch Thế Tôn, như những điều này…”
Tattha sippameva sippāyatanaṃ.
Here, an art itself is a sphere of art.
Ở đây, sippa (nghề) chính là sippāyatana (nguồn gốc của nghề).
Puthusippāyatanānīti bahūni sippāni.
Puthusippāyatanāni means many arts.
Puthusippāyatanāni có nghĩa là nhiều nghề khác nhau.
Seyyathidanti katame pana te.
Seyyathidaṃ asks what these are.
Seyyathidaṃ có nghĩa là những nghề nào?
Hatthārohātiādīhi ye taṃ taṃ sippaṃ nissāya jīvanti, te dasseti.
Hatthārohā and the like indicate those who live by means of that particular art.
Với hatthārohā và những nghề khác, Ngài chỉ ra những người sống nhờ vào nghề đó.
Ayañhi assādhippāyo – ‘‘yathā imesaṃ sippūpajīvīnaṃ taṃ taṃ sippaṃ nissāya sandiṭṭhikaṃ sippaphalaṃ paññāyati.
Indeed, his intention was: "Just as the visible result of an art is evident in these artists who live by that particular art.
Ý định của nhà vua là: “Cũng như những người sống bằng nghề này có được thành quả nghề nghiệp hiện tại, nhờ vào nghề nghiệp của họ.
Sakkā nu kho evaṃ sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ paññāpetu’’nti.
Is it possible to demonstrate such a visible fruit of recluseship (sāmaññaphala)?"
Liệu có thể chỉ ra một thành quả Sa-môn hiện tại như vậy không?”
Tasmā sippāyatanāni āharitvā sippūpajīvino dasseti.
Therefore, he introduces various arts and those who live by them.
Vì vậy, Ngài đã đề cập đến các nghề nghiệp và những người sống bằng nghề đó.
Tattha hatthārohāti sabbepi hatthācariyahatthivejjahatthimeṇḍādayo dasseti.
Here, hatthārohā (elephant-riders) refers to all elephant trainers, elephant physicians, elephant keepers, and so forth.
Trong đó, hatthārohā (người cưỡi voi) chỉ tất cả những người như huấn luyện viên voi, bác sĩ voi, người chăn voi, v.v.
Assārohāti sabbepi assācariyaassavejjaassameṇḍādayo.
Assārohā (horse-riders) refers to all horse trainers, horse physicians, horse keepers, and so forth.
Assārohā (người cưỡi ngựa) chỉ tất cả những người như huấn luyện viên ngựa, bác sĩ ngựa, người chăn ngựa, v.v.
Rathikāti sabbepi rathācariyarathayodharatharakkhādayo.
Rathikā (charioteers) refers to all chariot trainers, chariot warriors, chariot guards, and so forth.
Rathikā (người đánh xe) chỉ tất cả những người như huấn luyện viên xe, chiến binh xe, người bảo vệ xe, v.v.
Dhanuggahāti dhanuācariyā issāsā.
Dhanuggahā are archery teachers and archers.
Dhanuggahā là những người dạy bắn cung, những cung thủ.
Celakāti ye yuddhe jayadhajaṃ gahetvā purato gacchanti.
Celakā are those who go in front carrying the banner of victory in battle.
Celakā là những người cầm cờ chiến thắng đi trước trong trận chiến.
Calakāti idha rañño ṭhānaṃ hotu, idha asukamahāmattassāti evaṃ senābyūhakārakā.
Calakā are those who arrange battle formations, saying, "Let the king's position be here, and so-and-so minister's position be here."
Calakā là những người sắp xếp đội hình quân đội, chẳng hạn như “đây là vị trí của nhà vua, đây là vị trí của vị đại thần kia.”
Piṇḍadāyakāti sāhasikamahāyodhā.
Piṇḍadāyakā are bold, great warriors.
Piṇḍadāyakā là những chiến binh dũng cảm.
Te kira parasenaṃ pavisitvā parasīsaṃ piṇḍamiva chetvā chetvā dayanti, uppatitvā uppatitvā niggacchantīti attho.
It is said that they enter the enemy's army, cut off enemy heads like lumps (piṇḍa), and leap out, meaning they jump in and out.
Họ được cho là xông vào quân địch, chặt đầu quân địch như thể chặt một cục thịt, rồi nhảy ra ngoài. Đó là ý nghĩa.
Ye vā saṅgāmamajjhe yodhānaṃ bhattapātiṃ gahetvā parivisanti, tesampetaṃ nāmaṃ.
This term also applies to those who carry food bowls and serve meals to warriors in the midst of battle.
Hoặc tên này cũng dùng cho những người mang khay thức ăn phục vụ các chiến binh giữa trận chiến.
Uggā rājaputtāti uggatuggatā saṅgāmāvacarā rājaputtā.
Uggā rājaputtā are eminent, prominent princes skilled in battle.
Uggā rājaputtā là những hoàng tử dũng mãnh, những người thường xuyên chiến đấu.
Pakkhandinoti ye ‘‘kassa sīsaṃ vā āvudhaṃ vā āharāmā’’ti ‘‘vatvā asukassā’’ti vuttā saṅgāmaṃ pakkhanditvā tadeva āharanti, ime pakkhandantīti pakkhandino.
Pakkhandino are those who, having said, "Whose head or weapon shall I bring?", and being told, "So-and-so's," rush into battle and bring back that very item; they are called pakkhandino because they rush forward.
Pakkhandino là những người hỏi: “Chúng tôi sẽ mang đầu hay vũ khí của ai?” và khi được trả lời “của người kia”, họ xông vào trận chiến và mang về thứ đó. Họ là những người xông pha.
Mahānāgāti mahānāgā viya mahānāgā, hatthiādīsupi abhimukhaṃ āgacchantesu anivattitayodhānametaṃ adhivacanaṃ.
Mahānāgā are great nāgas, like great elephants; this is a designation for unyielding warriors even when elephants and other forces advance against them.
Mahānāgā là những chiến binh vĩ đại như những con voi lớn (mahānāgā). Đây là tên gọi cho những chiến binh không lùi bước ngay cả khi voi và những con vật khác xông đến.
Sūrāti ekantasūrā, ye sajālikāpi sacammikāpi samuddaṃ tarituṃ sakkonti.
Sūrā are exceptionally brave individuals, those who can cross the ocean even when wearing armor (sajālikā) and shields (sacammikā).
Sūrā là những người cực kỳ dũng cảm, những người có thể vượt biển dù có lưới hay áo giáp da.
Cammayodhinoti ye cammakañcukaṃ vā pavisitvā saraparittāṇacammaṃ vā gahetvā yujjhanti.
Cammayodhino are those who fight wearing leather armor or carrying a protective leather shield against arrows.
Cammayodhino là những người chiến đấu mặc áo giáp da hoặc cầm khiên da để bảo vệ khỏi mũi tên.
Dāsikaputtāti balavasinehā gharadāsayodhā.
Dāsikaputtā are house-slave warriors who have strong affection for their master.
Dāsikaputtā là những chiến binh nô lệ trung thành với chủ.
Āḷārikāti pūvikā.
Āḷārikā are cooks (pūvikā, meaning pastry cooks or food preparers).
Āḷārikā là những người làm bánh.
Kappakāti nhāpikā.
Kappakā are barbers (nhāpikā, meaning bath attendants, or literally those who cause to bathe).
Kappakā là những người thợ cắt tóc.
Nhāpakāti ye nhāpenti.
Nhāpakā are those who give baths.
Nhāpakā là những người tắm rửa cho người khác.
Sūdāti bhattakārakā.
Sūdā are those who prepare food.
Sūdā là những người nấu ăn.
Mālākārādayo pākaṭāyeva.
Mālākārā (florists) and others are well-known.
Những người làm vườn hoa và những người khác thì rõ ràng.
Gaṇakāti acchiddakapāṭhakā.
Gaṇakā are uninterrupted reciters (of numerical texts).
Gaṇakā là những người đọc sách số học không sai sót.
Muddikāti hatthamuddāya gaṇanaṃ nissāya jīvino.
Muddikā are those who live by calculation based on finger counting.
Muddikā là những người sống bằng cách đếm bằng ngón tay.
Yāni vā panaññānipīti ayakāradantakāracittakārādīni.
Yāni vā panaññānipī means other such crafts as those of iron-workers, ivory-carvers, painters, and so forth.
Yāni vā panaññānipī là những nghề khác như thợ sắt, thợ ngà, thợ vẽ, v.v.
Evaṃgatānīti evaṃ pavattāni.
Evaṃgatānī means such as these, or thus occurring.
Evaṃgatānī có nghĩa là những nghề nghiệp như vậy.
Te diṭṭheva dhammeti te hatthārohādayo tāni puthusippāyatanāni dassetvā rājakulato mahāsampattiṃ labhamānā sandiṭṭhikameva sippaphalaṃ upajīvanti.
Te diṭṭheva dhamme means those elephant-riders and so forth, having displayed those various arts, receiving great wealth from the royal family, live by the visible fruit of their art.
Te diṭṭheva dhamme có nghĩa là những người cưỡi voi và những người khác, sau khi trình bày những nghề nghiệp đa dạng đó, nhận được tài sản lớn từ hoàng gia và sống nhờ vào thành quả nghề nghiệp hiện tại.
Sukhentīti sukhitaṃ karonti.
Sukhentī means they make* happy.
Sukhentī có nghĩa là làm cho hạnh phúc.
Pīṇentīti pīṇitaṃ thāmabalūpetaṃ karonti.
Pīṇentī means they make* well-nourished and endowed with strength and vigor.
Pīṇentī có nghĩa là làm cho sung mãn, đầy đủ sức mạnh.
Uddhaggikādīsu upari phalanibbattanato uddhaṃ aggamassā atthīti uddhaggikā. Saggaṃ arahatīti sovaggikā. Sukho vipāko assāti sukhavipākā. Suṭṭhu agge rūpasaddagandharasaphoṭṭhabbaāyuvaṇṇasukhayasaādhipateyyasaṅkhāte dasa dhamme saṃvatteti nibbattetīti saggasaṃvattanikā. Taṃ evarūpaṃ dakkhiṇaṃ dānaṃ patiṭṭhapentīti attho.
Among uddhaggikā and the like, it is called uddhaggikā because its fruit arises upwards. It is called sovaggikā because it leads to heaven. It is called sukhavipākā because its result is pleasant. It is called saggasaṃvattanikā because it brings about or produces ten excellent qualities, namely, beauty of form, sound, smell, taste, touch, long life, beauty, happiness, fame, and sovereignty. The meaning is that such a meritorious offering is established.
Trong uddhaggikā và những từ khác, uddhaggikā có nghĩa là có một kết quả cao hơn (uddhaṃ aggaṃ) vì nó tạo ra kết quả ở cõi trên. Sovaggikā có nghĩa là xứng đáng với cõi trời. Sukhavipākā có nghĩa là có quả báo an lạc. Saggasaṃvattanikā có nghĩa là dẫn đến cõi trời, làm phát sinh mười pháp cao quý như sắc, thinh, hương, vị, xúc, tuổi thọ, sắc đẹp, an lạc, danh tiếng và quyền lực. Ý nghĩa là họ thiết lập một sự bố thí (dakkhiṇaṃ dānaṃ) như vậy.
Sāmaññaphalanti ettha paramatthato maggo sāmaññaṃ.
In Sāmaññaphala, in the ultimate sense, the Path (magga) is sāmaññaṃ.
Sāmaññaphalaṃ (quả vị Sa-môn): Ở đây, theo nghĩa tối thượng, con đường (magga) là Sa-môn.
Ariyaphalaṃ sāmaññaphalaṃ.
The Noble Fruition (ariyaphala) is sāmaññaphala.
Quả vị Thánh (ariyaphala) là quả vị Sa-môn (sāmaññaphala).
Yathāha – ‘‘katamañca, bhikkhave, sāmaññaṃ?
As it is said: "And what, bhikkhus, is sāmaññaṃ?
Như đã nói: “Này các Tỳ-khưu, Sa-môn là gì?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
It is this Noble Eightfold Path itself.
Chính là Bát Chánh Đạo này.
Seyyathidaṃ, sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
That is to say, right view... and so forth... right concentration.
Đó là Chánh kiến… cho đến… Chánh định.
Idaṃ vuccati, bhikkhave, sāmaññaṃ.
This, bhikkhus, is called sāmaññaṃ.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là Sa-môn.
Katamāni ca, bhikkhave, sāmaññaphalāni?
And what, bhikkhus, are the fruits of sāmaññaṃ?
Và này các Tỳ-khưu, quả vị Sa-môn là gì?
Sotāpattiphalaṃ…pe… arahattaphala’’nti (saṃ. ni. 5.35).
The fruit of stream-entry... and so forth... the fruit of arahantship."
Quả vị Nhập Lưu… cho đến… Quả vị A-la-hán.”
Taṃ esa rājā na jānāti.
That king does not know this.
Vị vua này không biết điều đó.
Upari āgataṃ pana dāsakassakopamaṃ sandhāya pucchati.
However, he asks referring to the analogy of the slave and farmer mentioned above.
Nhưng ông hỏi dựa trên ví dụ về người nô lệ và người nông dân được đề cập ở trên.
164. Tattha abhijānāsi no tvanti abhijānāsi nu tvaṃ.
164. Here, abhijānāsi no tvaṃ means "do you know?".
164. Trong đó, abhijānāsi no tvaṃ có nghĩa là ngươi có nhớ không.
Ayañca no-saddo parato pucchitāti padena yojetabbo.
This word 'no' should be connected with the word 'pucchitā' later on.
Và từ no này phải được ghép với từ pucchita (đã hỏi) ở phía sau.
Idañhi vuttaṃ hoti – ‘‘mahārāja, tvaṃ imaṃ pañhaṃ aññe samaṇabrāhmaṇe pucchitā nu, abhijānāsi ca naṃ puṭṭhabhāvaṃ, na te sammuṭṭha’’nti.
What is said here is this: "Great King, have you asked this question of other ascetics and brahmins, and do you know that you have asked it, and have not forgotten it?"
Điều này có nghĩa là – ‘‘Đại vương, Ngài đã từng hỏi vấn đề này với các Sa-môn và Bà-la-môn khác chưa? Ngài có nhớ rằng mình đã từng hỏi chưa? Ngài có quên không?’’
Sace te agarūti sace tuyhaṃ yathā te byākariṃsu, tathā idha bhāsituṃ bhāriyaṃ na hoti, yadi na koci aphāsukabhāvo atthi, bhāsassūti attho.
"If it is not difficult for you" means, if it is not difficult for you to speak here as they explained, if there is no discomfort, then speak.
Với câu ‘Nếu Ngài không thấy khó khăn’ có nghĩa là: nếu Ngài không thấy khó khăn khi nói ra ở đây những gì họ đã giải thích cho Ngài, nếu không có bất kỳ sự khó chịu nào, thì Ngài hãy nói đi.
Na kho me bhanteti kiṃ sandhāyāha?
"Indeed, for me, venerable sir, it is not burdensome" – referring to what did he say this?
Câu ‘Bạch Thế Tôn, con không thấy khó khăn’ là ý muốn nói gì?
Paṇḍitapatirūpakānañhi santike kathetuṃ dukkhaṃ hoti, te pade pade akkhare akkhare dosameva vadanti.
Indeed, it is difficult to speak in the presence of those who merely resemble the wise, for they find fault at every word, at every syllable.
Thật vậy, thật khó để nói trước những kẻ giả danh hiền trí, vì họ chỉ tìm lỗi từng từ, từng chữ.
Ekantapaṇḍitā pana kathaṃ sutvā sukathitaṃ pasaṃsanti, dukkathitesu pāḷipadaatthabyañjanesu yaṃ yaṃ virujjhati, taṃ taṃ ujukaṃ katvā denti.
But truly wise ones, having heard the discourse, praise what is well-spoken, and in the case of poorly spoken Pāḷi terms, meanings, or expressions, they rectify whatever is incorrect.
Còn những bậc hiền trí đích thực, khi nghe một lời nói hay, họ sẽ tán thán; còn đối với những lời nói dở, những từ ngữ, ý nghĩa và cách diễn đạt Pali nào sai lệch, họ sẽ sửa lại cho đúng.
Bhagavatā ca sadiso ekantapaṇḍito nāma natthi.
And there is no one truly wise who is comparable to the Blessed One.
Và không có ai là bậc hiền trí đích thực sánh bằng Thế Tôn.
Tenāha – ‘‘na kho me, bhante, garu; yatthassa bhagavā nisinno bhagavantarūpo vā’’ti.
Therefore, he said: "Indeed, venerable sir, it is not difficult for me, where the Blessed One is seated or is like the Blessed One."
Vì vậy, Ngài nói: ‘‘Bạch Thế Tôn, con không thấy khó khăn; nơi nào có Thế Tôn ngự, nơi nào có hình ảnh Thế Tôn ngự.’’
166. ‘‘Karoto kho, mahārāja, kārayato’’tiādīsu karototi sahatthā karontassa.
166. In "Karoto kho, mahārāja, kārayato" and so on, karoto means one who acts by oneself.
166. Trong các câu ‘‘Karoto kho, mahārāja, kārayato’’ và các câu tương tự, karoto có nghĩa là người tự tay làm.
Kārayatoti āṇattiyā kārentassa.
Kārayato means one who causes another to act by command.
Kārayato có nghĩa là người ra lệnh cho người khác làm.
Chindatoti paresaṃ hatthādīni chindantassa.
Chindato means one who cuts off the hands, etc., of others.
Chindato có nghĩa là người chặt tay chân của người khác.
Pacatoti pare daṇḍena pīḷentassa.
Pacato means one who oppresses others with a stick.
Pacato có nghĩa là người dùng gậy hành hạ người khác.
Socayatoti parassa bhaṇḍaharaṇādīhi socayato.
Socayato means one who causes others to grieve by stealing their possessions, etc.
Socayato có nghĩa là người làm cho người khác đau khổ bằng cách cướp bóc tài sản, v.v.
Socāpayatoti sokaṃ sayaṃ karontassapi parehi kārāpentassapi.
Socāpayato means one who causes sorrow, whether by oneself or by having others do so.
Socāpayato có nghĩa là người tự mình gây ra đau khổ hoặc khiến người khác gây ra đau khổ.
Kilamatoti āhārupacchedabandhanāgārappavesanādīhi sayaṃ kilamantassapi parehi kilamāpentassapi.
Kilamato means one who suffers weariness, whether by oneself or by having others suffer weariness through starvation, imprisonment, etc.
Kilamato có nghĩa là người tự mình chịu đựng sự mệt mỏi hoặc khiến người khác chịu đựng sự mệt mỏi bằng cách cắt đứt thức ăn, giam cầm, v.v.
Phandato phandāpayatoti paraṃ phandantaṃ phandanakāle sayampi phandato parampi phandāpayato.
Phandato phandāpayato means one who trembles or causes another to tremble at the time of trembling.
Phandato phandāpayato có nghĩa là người tự mình run rẩy hoặc khiến người khác run rẩy trong lúc run rẩy.
Pāṇamatipātāpayatoti pāṇaṃ hanantassapi hanāpentassapi.
Pāṇamatipātāpayato means one who kills a living being or causes another to kill.
Pāṇamatipātāpayato có nghĩa là người tự mình giết hại sinh vật hoặc khiến người khác giết hại sinh vật.
Evaṃ sabbattha karaṇakāraṇavaseneva attho veditabbo.
Thus, in all instances, the meaning should be understood in terms of acting and causing to act.
Như vậy, ý nghĩa phải được hiểu theo cách tự mình làm và khiến người khác làm trong mọi trường hợp.
Sandhinti gharasandhiṃ.
Sandhiṃ means a breach in a wall (of a house).
Sandhiṃ có nghĩa là bức tường nhà.
Nillopanti mahāvilopaṃ.
Nillopaṃ means a great plunder.
Nillopaṃ có nghĩa là sự cướp bóc lớn.
Ekāgārikanti ekameva gharaṃ parivāretvā viluppanaṃ.
Ekāgārikaṃ means plundering by surrounding just one house.
Ekāgārikaṃ có nghĩa là cướp bóc chỉ một ngôi nhà.
Paripantheti āgatāgatānaṃ acchindanatthaṃ magge tiṭṭhato.
Paripanthe means one who stands on the highway to rob those who come and go.
Paripanthe có nghĩa là người đứng trên đường để cướp bóc những người qua lại.
Karoto na karīyati pāpanti yaṃ kiñci pāpaṃ karomīti saññāya karotopi pāpaṃ na karīyati, natthi pāpaṃ.
Karoto na karīyati pāpaṃ means that if one acts with the perception "I am doing some evil," no evil is done, there is no evil.
Karoto na karīyati pāpaṃ có nghĩa là dù người ta làm bất cứ điều ác nào với ý nghĩ ‘tôi đang làm điều ác’, thì điều ác đó cũng không được thực hiện, không có điều ác.
Sattā pana pāpaṃ karomāti evaṃsaññino hontīti dīpeti.
This indicates that beings merely have the perception "We are doing evil."
Điều này cho thấy rằng chúng sinh có nhận thức ‘chúng tôi đang làm điều ác’.
Khurapariyantenāti khuraneminā, khuradhārasadisapariyantena vā.
Khurapariyantenā means with the rim of a razor, or with an edge like a razor blade.
Khurapariyantenā có nghĩa là bằng vành dao cạo, hoặc bằng cạnh sắc như lưỡi dao cạo.
Ekaṃ maṃsakhalanti ekaṃ maṃsarāsiṃ.
Ekaṃ maṃsakhalaṃ means a single heap of flesh.
Ekaṃ maṃsakhalaṃ có nghĩa là một đống thịt.
Puñjanti tasseva vevacanaṃ.
Puñjaṃ is a synonym for the same.
Puñjaṃ là từ đồng nghĩa của nó.
Tatonidānanti ekamaṃsakhalakaraṇanidānaṃ.
Tatonidāna means based on the act of making a single heap of flesh.
Tatonidānaṃ có nghĩa là nguyên nhân của việc tạo ra một đống thịt.
Dakkhiṇanti dakkhiṇatīre manussā kakkhaḷā dāruṇā, te sandhāya ‘‘hananto’’tiādimāha.
Dakkhiṇa means that the people on the southern bank are harsh and cruel, referring to whom he said "killing" and so on.
Dakkhiṇaṃ có nghĩa là người ở bờ nam thì thô lỗ, tàn bạo; ám chỉ họ mà nói ‘‘giết hại’’ v.v.
Uttaratīre sattā saddhā honti pasannā buddhamāmakā dhammamāmakā saṅghamāmakā, te sandhāya dadantotiādimāha.
The beings on the northern bank are faithful, serene, devoted to the Buddha, devoted to the Dhamma, devoted to the Saṅgha, referring to whom he said "giving" and so on.
Người ở bờ bắc thì có đức tin, hoan hỷ, là đệ tử của Phật, đệ tử của Pháp, đệ tử của Tăng; ám chỉ họ mà nói ‘‘bố thí’’ v.v.
Tattha yajantoti mahāyāgaṃ karonto.
There, yajanto means performing a great sacrifice.
Trong đó, yajanto có nghĩa là người thực hiện đại lễ hiến tế.
Damenāti indriyadamena uposathakammena vā.
Damenā means by self-control of the faculties or by observing Uposatha duties.
Damenā có nghĩa là bằng sự chế ngự các căn, hoặc bằng việc thực hành Uposatha.
Saṃyamenāti sīlasaṃyamena.
Saṃyamenā means by restraint in sīla.
Saṃyamenā có nghĩa là bằng sự tự chế giới hạnh.
Saccavajjenāti saccavacanena.
Saccavajjenā means by speaking truthfully.
Saccavajjenā có nghĩa là bằng lời nói chân thật.
Āgamoti āgamanaṃ, pavattīti attho.
Āgamo means coming, or occurrence.
Āgamo có nghĩa là sự đến, sự xảy ra.
Sabbathāpi pāpapuññānaṃ kiriyameva paṭikkhipati.
In all ways, he rejects the very performance of good and evil deeds.
Bằng mọi cách, ông ta phủ nhận hành động thiện và ác.
Ambaṃ puṭṭho labujaṃ byākaroti nāma, yo kīdiso ambo kīdisāni vā ambassa khandhapaṇṇapupphaphalānīti vutte ediso labujo edisāni vā labujassa khandhapaṇṇapupphaphalānīti byākaroti.
It is like being asked about a mango and explaining about a jackfruit: when asked what kind of mango it is or what kind of trunk, leaves, flowers, and fruits a mango has, one explains what kind of jackfruit it is or what kind of trunk, leaves, flowers, and fruits a jackfruit has.
Được hỏi về xoài, lại giải thích về mít, là khi được hỏi xoài như thế nào, thân, lá, hoa, quả của xoài ra sao, thì lại giải thích mít như thế, thân, lá, hoa, quả của mít ra sao.
Vijiteti āṇāpavattidese.
Vijite means in one's sphere of authority.
Vijite có nghĩa là ở vùng đất có quyền lực.
Apasādetabbanti viheṭhetabbaṃ.
Apasādetabbaṃ means to be harassed.
Apasādetabbaṃ có nghĩa là đáng bị quấy nhiễu.
Anabhinanditvāti ‘‘sādhu sādhū’’ti evaṃ pasaṃsaṃ akatvā.
Anabhinanditvā means without praising with "well done, well done!"
Anabhinanditvā có nghĩa là không tán thán rằng ‘‘tốt lành, tốt lành’’.
Appaṭikkositvāti bāladubbhāsitaṃ tayā bhāsitanti evaṃ appaṭibāhitvā.
Appaṭikkositvā means without refuting by saying "you have spoken foolishly" or "you have uttered nonsense."
Appaṭikkositvā có nghĩa là không bác bỏ rằng ‘‘ngươi đã nói lời ngu xuẩn’’.
Anuggaṇhantoti sārato aggaṇhanto.
Anuggaṇhanto means not grasping the essence.
Anuggaṇhanto có nghĩa là không nắm giữ điều cốt yếu.
Anikkujjantoti sāravaseneva idaṃ nissaraṇaṃ, ayaṃ paramatthoti hadaye aṭṭhapento.
Anikkujjanto means not establishing in one's heart that this is truly the escape, this is the ultimate truth.
Anikkujjanto có nghĩa là không giữ trong tâm rằng ‘‘đây là sự giải thoát, đây là chân lý tối hậu’’ theo nghĩa cốt yếu.
Byañjanaṃ pana tena uggahitañceva nikkujjitañca.
However, the words themselves were indeed grasped and established by him.
Tuy nhiên, cách diễn đạt thì đã được ông ta nắm giữ và ghi nhớ.