158. Vihesāti tesaṃ tesaṃ ñāṇagatiṃ ñāṇūpapattiṃ ñāṇābhisamparāyaṃ olokentassa kāyakilamathova esa, ānanda, tathāgatassāti dīpeti, cittavihesā pana buddhānaṃ natthi.
158. Vihesā means that looking into the path of knowledge, the arising of knowledge, and the future of knowledge of those individuals is merely a weariness of the body for the Tathāgata, Ānanda. There is no mental weariness for the Buddhas.
158. Vihesā (sự phiền muộn) có nghĩa là sự mệt mỏi về thân thể này đối với Đức Như Lai khi Ngài xem xét sự tiến bộ của trí tuệ, sự phát sinh trí tuệ, và sự thành tựu trí tuệ của từng người, nhưng chư Phật không có sự phiền muộn về tâm.
Dhammādāsanti dhammamayaṃ ādāsaṃ.
Dhammādāsaṃ means a mirror of Dhamma.
Dhammādāsaṃ (gương pháp) có nghĩa là chiếc gương bằng pháp.
Yenāti yena dhammādāsena samannāgato.
Yenā means by which, endowed with that mirror of Dhamma.
Yenā (mà nhờ đó) có nghĩa là nhờ chiếc gương pháp mà người ấy được trang bị.
Khīṇāpāyaduggativinipātoti idaṃ nirayādīnaṃyeva vevacanavasena vuttaṃ.
This* Khīṇāpāyaduggativinipāto is stated as a synonym for hell, etc.
Khīṇāpāyaduggativinipāto (cảnh khổ, ác thú, đường đọa đã chấm dứt) là từ được nói theo cách đồng nghĩa với địa ngục và các cảnh khổ khác.
Nirayādayo hi vaḍḍhisaṅkhātato ayato apetattā apāyā. Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati. Ye dukkaṭakārino, te ettha vivasā nipatantīti vinipātā.
Indeed, the hells and so forth are apāyā because they are devoid of growth, which is called aya. They are duggati because they are the destination and refuge of suffering. Those who commit evil deeds fall into them against their will, thus they are vinipātā.
Thật vậy, địa ngục và các cảnh khác (niraya-ādi) được gọi là apāya (ác thú) vì chúng không có sự tăng trưởng, phát triển. Lối đi của khổ đau, nơi nương tựa của khổ đau, nên gọi là duggati (ác thú). Những kẻ tạo ác nghiệp, họ bị rơi vào đó một cách không tự chủ, nên gọi là vinipāta (đường đọa).
161. Vesāliyaṃ viharatīti ettha tena kho pana samayena vesālī iddhā ceva hoti phītācātiādinā khandhake vuttanayena vesāliyā sampannabhāvo veditabbo.
In this passage, Vesāliyaṃ viharati (residing in Vesāli), the prosperity of Vesāli should be understood according to the method stated in the Khandhaka, such as "at that time Vesāli was rich and prosperous."
161. Trong câu Vesāliyaṃ viharatī (ngụ tại Vesālī) này, sự thịnh vượng của Vesālī cần được hiểu theo cách đã được nói trong các Khandhaka (phẩm), như "Vào thời ấy, Vesālī là một thành phố thịnh vượng và sung túc."
Ambapālivaneti ambapāliyā gaṇikāya uyyānabhūte ambavane.
Ambapālivane means in Ambapāli's mango grove, which was her pleasure garden.
Ambapālivane (trong khu rừng xoài của Ambapālī) nghĩa là trong khu rừng xoài, vốn là vườn của kỹ nữ Ambapālī.
Sato bhikkhaveti bhagavā ambapālidassane satipaccupaṭṭhānatthaṃ visesato idha satipaṭṭhānadesanaṃ ārabhi.
Sato bhikkhave (mindful, monks) – the Blessed One initiated the discourse on Satipaṭṭhāna here, specifically to establish mindfulness when seeing Ambapāli.
Sato bhikkhave (này các Tỳ-kheo, hãy có chánh niệm) nghĩa là Đức Thế Tôn đã đặc biệt bắt đầu giảng về Tứ Niệm Xứ (satipaṭṭhāna) ở đây, nhằm mục đích thiết lập chánh niệm khi thấy Ambapālī.
Tattha saratīti sato. Sampajānātīti sampajāno. Satiyā ca sampajaññena ca samannāgato hutvā vihareyyāti attho.
Here, sato means one who remembers. Sampajāno means one who comprehends fully. The meaning is that one should dwell endowed with mindfulness and clear comprehension.
Trong đó, người nhớ (sarati) là sato (có chánh niệm). Người hiểu rõ (sampajānāti) là sampajāno (có tỉnh giác). Ý nghĩa là vị ấy nên sống với đầy đủ chánh niệm và tỉnh giác.
Kāye kāyānupassītiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ mahāsatipaṭṭhāne vakkhāma.
What needs to be said regarding Kāye kāyānupassī and so forth will be explained in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta.
Những điều cần nói về Kāye kāyānupassī (quán thân trên thân) và các phần khác, chúng tôi sẽ trình bày trong Đại Niệm Xứ Kinh (Mahāsatipaṭṭhāna Sutta).
Nīlāti idaṃ sabbasaṅgāhakaṃ.
Nīlā is a comprehensive term.
Nīlā (màu xanh) là từ bao hàm tất cả các màu xanh đậm.
Nīlavaṇṇātiādi tasseva vibhāgadassanaṃ.
Nīlavaṇṇā and so forth are a detailed explanation of that very term.
Nīlavaṇṇā (màu xanh đậm) và các từ tương tự là để chỉ sự phân loại của chính từ đó.
Tattha na tesaṃ pakativaṇṇo nīlo, nīlavilepanavilittattā panetaṃ vuttaṃ.
Here, their natural color was not blue; rather, it is said thus because they were smeared with blue unguents.
Trong đó, màu sắc tự nhiên của họ không phải là màu xanh đậm, nhưng điều này được nói vì họ được xoa dầu thơm màu xanh đậm.
Nīlavatthāti paṭadukūlakoseyyādīnipi tesaṃ nīlāneva honti.
Nīlavatthā means their garments, such as cotton, fine linen, and silk, were also blue.
Nīlavatthā (y phục màu xanh đậm) nghĩa là các loại vải như paṭa, dukūla, koseyya của họ cũng có màu xanh đậm.
Nīlālaṅkārāti nīlamaṇīhi nīlapupphehi alaṅkatā, rathāpi tesaṃ nīlamaṇikhacitā nīlavatthaparikkhittā nīladdhajā nīlavammikehi nīlābharaṇehi nīlaassehi yuttā, patodalaṭṭhiyopi nīlā yevāti.
Nīlālaṅkārā means adorned with blue gems and blue flowers; their chariots were also inlaid with blue gems, covered with blue cloths, had blue flags, were yoked with blue horses having blue armor and blue ornaments, and their goads were also blue.
Nīlālaṅkārā (trang sức màu xanh đậm) nghĩa là họ được trang sức bằng ngọc bích màu xanh đậm và hoa màu xanh đậm. Xe của họ cũng được khảm ngọc bích màu xanh đậm, được phủ vải màu xanh đậm, có cờ màu xanh đậm, được kéo bởi những con ngựa màu xanh đậm với áo giáp màu xanh đậm và trang sức màu xanh đậm. Roi ngựa của họ cũng có màu xanh đậm.
Iminā nayena sabbapadesu attho veditabbo.
The meaning should be understood in all contexts in this manner.
Theo cách này, ý nghĩa cần được hiểu ở tất cả các đoạn văn.
Parivaṭṭesīti pahari.
Parivaṭṭesī means struck.
Parivaṭṭesī (quay lại) nghĩa là đánh.
Kiṃ je ambapālīti jeti ālapanavacanaṃ, bhoti ambapāli, kiṃ kāraṇāti vuttaṃ hoti.
Kiṃ je Ambapālī— je is a vocative, meaning, "Lady Ambapālī, what is the reason?"
Kiṃ je ambapālī (Này Ambapālī, có chuyện gì vậy?) Ở đây, từ "je" là một từ gọi, có nghĩa là "Này Ambapālī, có lý do gì vậy?"
‘‘Kiñcā’’tipi pāṭho, ayamevettha attho.
"Kiñcā" is also a reading; the meaning here is the same.
Cũng có bản đọc là “Kiñcā” (có gì vậy?), ý nghĩa ở đây cũng là như vậy.
Sāhāranti sajanapadaṃ.
Sāhāraṃ means with its districts.
Sāhāraṃ (có dân chúng) nghĩa là cùng với dân chúng.
Aṅguliṃ phoṭesunti aṅguliṃ cālesuṃ.
Aṅguliṃ phoṭesuṃ means they snapped their fingers.
Aṅguliṃ phoṭesuṃ (búng ngón tay) nghĩa là họ cử động ngón tay.
Ambakāyāti itthikāya.
Ambakāyā means a woman's body.
Ambakāyā (thân phụ nữ) nghĩa là thân của người phụ nữ.
Yesanti karaṇatthe sāmivacanaṃ, yehi adiṭṭhāti vuttaṃ hoti.
Yesaṃ is the genitive case used in the sense of the instrumental case, meaning, "by whom* not seen."
Yesaṃ (mà các người) là cách nói sở hữu cách (sāmivacana) theo nghĩa công cụ (karaṇattha). Có nghĩa là "mà các người chưa từng thấy".
Olokethāti passatha.
Olokethā means look.
Olokethā (hãy nhìn) nghĩa là hãy xem.
Avalokethāti punappunaṃ passatha.
Avalokethā means look repeatedly.
Avalokethā (hãy nhìn kỹ) nghĩa là hãy xem đi xem lại nhiều lần.
Upasaṃharathāti upanetha.
Upasaṃharathā means bring closer.
Upasaṃharathā (hãy mang đến) nghĩa là hãy đưa đến.
Imaṃ licchaviparisaṃ tumhākaṃ cittena tāvatiṃsasadisaṃ upasaṃharatha upanetha allīyāpetha.
Bring this assembly of Licchavīs close to your minds, making them similar to the Tāvatiṃsa devas; attach them.
Hãy mang hội chúng Licchavi này đến tâm trí của các người, hãy đưa nó đến, hãy gắn bó nó, như thể nó giống với hội chúng chư thiên cõi Đao Lợi.
Yatheva tāvatiṃsā abhirūpā pāsādikā nīlādinānāvaṇṇā, evamime licchavirājānopīti tāvatiṃsehi samake katvā passathāti attho.
Just as the Tāvatiṃsa devas are exceedingly beautiful, charming, and of various colors like blue, so too are these Licchavi princes. The meaning is to regard them as equal to the Tāvatiṃsa devas.
Ý nghĩa là: "Hãy xem các vị vua Licchavi này như ngang bằng với chư thiên cõi Đao Lợi, vì chư thiên cõi Đao Lợi có hình tướng đẹp đẽ, đáng yêu, với nhiều màu sắc khác nhau như xanh đậm, v.v., thì các vị vua Licchavi này cũng vậy."
Kasmā pana bhagavā anekasatehi suttehi cakkhādīnaṃ rūpādīsu nimittaggāhaṃ paṭisedhetvā idha mahantena ussāhena nimittaggāhe uyyojetīti?
But why did the Blessed One, after prohibiting the grasping of signs in forms, etc., in hundreds of suttas, here strongly encourage the grasping of signs?
Tại sao Đức Thế Tôn, sau khi đã ngăn cấm việc nắm giữ tướng (nimittaggāha) đối với mắt và các căn khác trên sắc và các trần khác bằng hàng trăm bài kinh, lại ở đây với nỗ lực lớn khuyến khích việc nắm giữ tướng?
Hitakāmatāya.
Out of concern for their welfare.
Vì lòng mong muốn lợi ích.
Tatra kira ekacce bhikkhū osannavīriyā, tesaṃ sampattiyā palobhento – ‘‘appamādena samaṇadhammaṃ karontānaṃ evarūpā issariyasampatti sulabhā’’ti samaṇadhamme ussāhajananatthaṃ āha.
Some monks, it is said, had slackened in their effort. Desiring to entice them with prosperity, he said, "Such a lordship and prosperity is easy to obtain for those who practice the ascetic life with diligence," in order to inspire them in the ascetic life.
Có lẽ một số Tỳ-kheo ở đó có tinh tấn yếu kém, nên Ngài đã dụ dỗ họ bằng sự giàu sang để nói rằng: "Sự giàu sang quyền lực như vậy dễ dàng đạt được đối với những ai thực hành pháp Sa-môn một cách không phóng dật", nhằm mục đích tạo ra sự nhiệt tình trong việc thực hành pháp Sa-môn.
Aniccalakkhaṇavibhāvanatthañcāpi evamāha.
He also spoke thus to demonstrate the characteristic of impermanence.
Và Ngài cũng nói như vậy để làm sáng tỏ đặc tính vô thường (aniccalakkhaṇa).
Nacirasseva hi sabbepime ajātasattussa vasena vināsaṃ pāpuṇissanti.
For soon, all of them would perish through Ajātasattu.
Thật vậy, không lâu sau, tất cả những người này sẽ bị hủy diệt dưới quyền của Ajātasattu.
Atha nesaṃ rajjasirisampattiṃ disvā ṭhitabhikkhū – ‘‘tathārūpāyapi nāma sirisampattiyā vināso paññāyissatī’’ti aniccalakkhaṇaṃ bhāvetvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇissantīti aniccalakkhaṇavibhāvanatthaṃ āha.
Then, the monks who had seen their royal splendor and prosperity would reflect, "Such a splendid prosperity, too, will surely come to an end," and having developed the characteristic of impermanence, they would attain Arahantship together with the analytical knowledges (paṭisambhidā). Thus, he spoke to demonstrate the characteristic of impermanence.
Khi đó, các Tỳ-kheo đang hiện diện, sau khi thấy sự giàu sang vương giả của họ, sẽ quán chiếu đặc tính vô thường rằng: "Ngay cả sự giàu sang vương giả như vậy cũng sẽ bị hủy diệt", và sẽ đạt được A-la-hán quả cùng với các phân tích (paṭisambhidā). Vì vậy, Ngài đã nói điều này để làm sáng tỏ đặc tính vô thường.
163. Veḷuvagāmakoti vesāliyā samīpe veḷuvagāmo.
163. Veḷuvagāmako means Veḷuva village, which is near Vesāli.
163. Veḷuvagāmako (làng Veḷuva) là làng Veḷuva gần Vesālī.
Yathāmittantiādīsu mittā mittāva.
In Yathāmitta and so forth, mittā are just friends.
Trong Yathāmittaṃ (tùy theo bạn bè) và các từ khác, "bạn bè" vẫn là bạn bè.
Sandiṭṭhāti tattha tattha saṅgamma diṭṭhamattā nātidaḷhamittā.
Sandiṭṭhā are those who have merely been seen meeting here and there, not very firm friends.
Sandiṭṭhā (những người quen biết) là những người chỉ gặp gỡ ở đây đó, không phải bạn bè thân thiết.
Sambhattāti suṭṭhu bhattā sinehavanto daḷhamittā.
Sambhattā are truly attached, affectionate, firm friends.
Sambhattā (những người thân thiết) là những người rất thân thiết, có tình cảm sâu đậm, bạn bè bền chặt.
Yesaṃ yesaṃ yattha yattha evarūpā bhikkhū atthi, te te tattha tattha vassaṃ upethāti attho.
The meaning is that whatever monks have such friends here and there, they should enter the rainy season retreat there.
Ý nghĩa là: "Các Tỳ-kheo nào có những người bạn như vậy ở đâu, thì hãy nhập hạ ở đó."
Kasmā evamāha?
Why did he say this?
Tại sao Ngài lại nói như vậy?
Tesaṃ phāsuvihāratthāya.
For their comfortable dwelling.
Để họ có thể sống an lạc.
Tesañhi veḷuvagāmake senāsanaṃ nappahoti, bhikkhāpi mandā.
For them, lodgings are not sufficient in Veḷuva village, and alms food is scarce.
Thật vậy, tại làng Veḷuva, không có đủ chỗ ở (senāsana) và việc khất thực cũng khó khăn.
Samantā vesāliyā pana bahūni senāsanāni, bhikkhāpi sulabhā, tasmā evamāha.
But there are many lodgings all around Vesāli, and alms food is easily obtainable; therefore, he spoke thus.
Nhưng xung quanh Vesālī có nhiều chỗ ở và việc khất thực cũng dễ dàng, vì vậy Ngài đã nói như vậy.
Atha kasmā – ‘‘yathāsukhaṃ gacchathā’’ti na vissajjesi?
Then why did he not send them off saying, "Go wherever you please"?
Vậy tại sao Ngài không nói: "Hãy đi tùy thích"?
Tesaṃ anukampāya.
Out of compassion for them.
Vì lòng từ bi đối với họ.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ahaṃ dasamāsamattaṃ ṭhatvā parinibbāyissāmi, sace ime dūraṃ gacchissanti, mama parinibbānakāle daṭṭhuṃ na sakkhissanti.
It occurred to him thus: "I shall attain final Nibbāna in about ten months. If these* go far away, they will not be able to see me at the time of my Parinibbāna.
Ngài đã nghĩ rằng: "Ta sẽ nhập Niết-bàn sau khoảng mười tháng. Nếu họ đi xa, họ sẽ không thể đến gặp ta vào lúc ta nhập Niết-bàn.
Atha nesaṃ – ‘‘satthā parinibbāyanto amhākaṃ satimattampi na adāsi, sace jāneyyāma, evaṃ na dūre vaseyyāmā’’ti vippaṭisāro bhaveyya.
Then they might regret, 'The Teacher did not even give us a hint when he was about to attain Parinibbāna; if we had known, we would not have stayed far away.' "
Khi đó, họ sẽ hối tiếc rằng: 'Đức Đạo Sư nhập Niết-bàn mà không cho chúng ta một lời nhắc nhở nào. Nếu chúng ta biết trước, chúng ta đã không ở xa như vậy.' "
Vesāliyā samantā pana vasantā māsassa aṭṭha vāre āgantvā dhammaṃ suṇissanti, sugatovādaṃ labhissantī’’ti na vissajjesi.
"However, those dwelling around Vesāli will come eight times a month to listen to the Dhamma and receive good advice." Thus, he did not send them off.
"Nhưng nếu họ ở xung quanh Vesālī, họ sẽ đến nghe pháp tám lần mỗi tháng và sẽ nhận được lời khuyên của bậc Thiện Thệ." Vì vậy, Ngài đã không cho phép họ đi tùy thích.
164. Kharoti pharuso.
164. Kharo means harsh.
164. Kharo (dữ dội) nghĩa là thô bạo.
Ābādhoti visabhāgarogo.
Ābādho means an opposing illness.
Ābādho (bệnh tật) nghĩa là bệnh không bình thường.
Bāḷhāti balavatiyo.
Bāḷhā means severe.
Bāḷhā (mãnh liệt) nghĩa là mạnh mẽ.
Māraṇantikāti maraṇantaṃ maraṇasantikaṃ pāpanasamatthā.
Māraṇantikā means capable of leading to death, or near death.
Māraṇantikā (gần kề cái chết) nghĩa là có khả năng dẫn đến cái chết, gần kề cái chết.
Sato sampajāno adhivāsesīti satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā adhivāsesi.
Sato sampajāno adhivāsesi means he endured, having established mindfulness well and ascertained it with wisdom.
Sato sampajāno adhivāsesī (Ngài chấp nhận với chánh niệm và tỉnh giác) nghĩa là Ngài chấp nhận sau khi đã thiết lập chánh niệm một cách vững chắc và phân định rõ ràng bằng trí tuệ.
Avihaññamānoti vedanānuvattanavasena aparāparaṃ parivattanaṃ akaronto apīḷiyamāno adukkhiyamānova adhivāsesi.
Avihaññamāno means he endured without being troubled or distressed, not tossing and turning repeatedly due to following the painful sensations.
Avihaññamāno (không bị phiền nhiễu) nghĩa là Ngài chấp nhận mà không bị phiền nhiễu, không bị đau khổ, không lăn qua lăn lại theo cảm thọ.
Anāmantetvāti ajānāpetvā.
Anāmantetvā means without informing.
Anāmantetvā (không thông báo) nghĩa là không cho biết.
Anapaloketvāti na apaloketvā ovādānusāsaniṃ adatvāti vuttaṃ hoti.
Anapaloketvā means without taking leave, which means without giving counsel and instruction.
Anapaloketvā (không hỏi ý kiến) nghĩa là không hỏi ý kiến, có nghĩa là không ban lời khuyên hay giáo huấn.
Vīriyenāti pubbabhāgavīriyena ceva phalasamāpattivīriyena ca.
Vīriyena means by the preliminary effort and by the effort of attainment of fruition.
Vīriyena (bằng tinh tấn) nghĩa là bằng tinh tấn sơ khởi và bằng tinh tấn của sự chứng đắc quả.
Paṭipaṇāmetvāti vikkhambhetvā.
Paṭipaṇāmetvā means having suppressed.
Paṭipaṇāmetvā (đẩy lùi) nghĩa là trấn áp.
Jīvitasaṅkhāranti ettha jīvitampi jīvitasaṅkhāro.
In Jīvitasaṅkhāraṃ, jīvita (life) itself is jīvitasaṅkhāra (life-continuum).
Jīvitasaṅkhāraṃ (hành sinh mạng) ở đây, sinh mạng cũng là hành sinh mạng.
Yena jīvitaṃ saṅkhariyati chijjamānaṃ ghaṭetvā ṭhapiyati, so phalasamāpattidhammopi jīvitasaṅkhāro.
That Dhamma, which is the attainment of fruition, by which life, when being cut off, is mended and sustained, is also jīvitasaṅkhāra.
Pháp chứng đắc quả (phalasamāpatti dhamma) cũng là hành sinh mạng, vì nhờ đó mà sinh mạng được duy trì, được gắn kết lại khi bị cắt đứt.
So idha adhippeto.
That is intended here.
Điều đó được đề cập ở đây.
Adhiṭṭhāyāti adhiṭṭhahitvā pavattetvā, jīvitaṭṭhapanasamatthaṃ phalasamāpattiṃ samāpajjeyyanti ayamettha saṅkhepattho.
Adhiṭṭhāyā means having resolved and continued. The brief meaning here is that one should attain the attainment of fruition (phalasamāpatti) that is capable of sustaining life.
Adhiṭṭhāya nghĩa là đã quyết định, đã duy trì, đã nhập. Ý nghĩa tóm tắt ở đây là: "mong rằng sẽ nhập quả vị thành tựu có khả năng duy trì thọ mạng."
Kiṃ pana bhagavā ito pubbe phalasamāpattiṃ na samāpajjatīti?
But did the Blessed One not enter the attainment of fruition before this occasion?
Nhưng phải chăng Thế Tôn trước đây không nhập quả vị thành tựu?
Samāpajjati.
He did enter.
Ngài có nhập.
Sā pana khaṇikasamāpatti.
But that was a momentary attainment (khaṇikasamāpatti).
Nhưng đó là sự thành tựu nhất thời.
Khaṇikasamāpatti ca antosamāpattiyaṃyeva vedanaṃ vikkhambheti, samāpattito vuṭṭhitamattassa kaṭṭhapātena vā kaṭhalapātena vā chinnasevālo viya udakaṃ puna sarīraṃ vedanā ajjhottharati.
A momentary attainment (khaṇikasamāpatti) suppresses feeling only within the attainment. For one who has just emerged from such an attainment, feeling again overwhelms the body, just as a broken water-weed again covers the water after a piece of wood or a potsherd falls into it.
Sự thành tựu nhất thời chỉ có thể tạm thời chế ngự cảm thọ bên trong thiền định; khi vừa xuất định, cảm thọ lại tràn ngập thân thể như rong rêu bị gạt ra bởi một khúc cây hay một mảnh sành lại phủ kín mặt nước.
Yā pana rūpasattakaṃ arūpasattakañca niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā mahāvipassanāvasena samāpannā samāpatti, sā suṭṭhu vikkhambheti.
However, the attainment (samāpatti) that is entered by way of great insight (mahāvipassanā), having rendered the seven rūpa-aggregates and seven arūpa-aggregates free from obstruction and entanglement, truly suppresses feeling.
Còn sự thành tựu nhập định thông qua đại quán chiếu, đã loại bỏ hoàn toàn các chướng ngại của bảy nhóm sắc pháp và bảy nhóm vô sắc pháp, thì có thể chế ngự cảm thọ một cách triệt để.
Yathā nāma purisena pokkharaṇiṃ ogāhetvā hatthehi ca pādehi ca suṭṭhu apabyūḷho sevālo cirena udakaṃ ottharati; evameva tato vuṭṭhitassa cirena vedanā uppajjati.
Just as the water-weed, thoroughly pushed aside by a man immersing himself in a pond and using his hands and feet, takes a long time to cover the water again; in the same way, for one who emerges from such an attainment, feelings arise only after a long time.
Như khi một người lội xuống ao và dùng tay chân gạt sạch rong rêu, rong rêu phải rất lâu sau mới phủ kín mặt nước trở lại; cũng vậy, đối với người xuất định, cảm thọ phải rất lâu sau mới phát sinh.
Iti bhagavā taṃ divasaṃ mahābodhipallaṅke abhinavavipassanaṃ paṭṭhapento viya rūpasattakaṃ arūpasattakaṃ niggumbaṃ nijjaṭaṃ katvā cuddasahākārehi sannetvā mahāvipassanāya vedanaṃ vikkhambhetvā – ‘‘dasamāse mā uppajjitthā’’ti samāpattiṃ samāpajji.
Therefore, on that day, the Blessed One, as if initiating a new vipassanā on the great Bodhi-seat, rendered the seven rūpa-aggregates and seven arūpa-aggregates free from obstruction and entanglement, and having fully encompassed them in fourteen ways, suppressed the feeling with great vipassanā and entered the attainment with the resolution: "May it not arise for ten months."
Vì vậy, vào ngày đó, Thế Tôn, như thể khởi đầu một vipassanā mới trên bồ-đề tòa, đã loại bỏ hoàn toàn các chướng ngại của bảy nhóm sắc pháp và bảy nhóm vô sắc pháp, đã điều hòa chúng bằng mười bốn phương cách, đã chế ngự cảm thọ bằng đại quán chiếu, và đã nhập định với ý nguyện: "Cảm thọ đừng phát sinh trong mười tháng."
Samāpattivikkhambhitā vedanā dasamāse na uppajji yeva.
The feeling, suppressed by the attainment, did not arise for the ten months.
Cảm thọ đã bị chế ngự bởi sự nhập định, nên không phát sinh trong mười tháng.
Gilānā vuṭṭhitoti gilāno hutvā puna vuṭṭhito.
Gilānā vuṭṭhito means having been ill and then recovered.
Gilānā vuṭṭhito nghĩa là đã bị bệnh rồi lại bình phục.
Madhurakajāto viyāti sañjātagarubhāvo sañjātathaddhabhāvo sūle uttāsitapuriso viya.
Madhurakajāto viyā means one who has become very heavy and stiff, like a man pierced by a stake.
Madhurakajāto viya nghĩa là trở nên nặng nề, cứng đờ, như một người bị đóng cọc.
Na pakkhāyantīti nappakāsanti, nānākārato na upaṭṭhahanti.
Na pakkhāyantī means they do not become clear, they do not appear in various ways.
Na pakkhāyantī nghĩa là không hiển lộ, không hiện ra dưới nhiều hình thái khác nhau.
Dhammāpi maṃ na paṭibhantīti satipaṭṭhānādidhammā mayhaṃ pākaṭā na hontīti dīpeti.
Dhammāpi maṃ na paṭibhantī indicates that "the Dhamma, such as the foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna), are not clear to me."
Dhammāpi maṃ na paṭibhantī nghĩa là các pháp như Tứ Niệm Xứ không hiện rõ đối với tôi.
Tantidhammā pana therassa supaguṇā.
However, the Sutta-texts (tantidhamma) are well-mastered by the Elder.
Tuy nhiên, các pháp trong kinh điển thì vị Trưởng lão đã thuần thục.
Na udāharatīti pacchimaṃ ovādaṃ na deti.
Na udāharatī means he does not give the final instruction.
Na udāharatī nghĩa là chưa ban lời khuyên cuối cùng.
Taṃ sandhāya vadati.
It refers to that.
Lời này được nói để chỉ điều đó.
165. Anantaraṃ abāhiranti dhammavasena vā puggalavasena vā ubhayaṃ akatvā.
165. Anantaraṃ abāhiraṃ means without making anything internal or external, either in terms of Dhamma or individuals.
165. Anantaraṃ abāhira nghĩa là không phân biệt nội hay ngoại, dù là về mặt Pháp hay về mặt cá nhân.
‘‘Ettakaṃ dhammaṃ parassa na desessāmī’’ti hi cintento dhammaṃ abbhantaraṃ karoti nāma.
Indeed, one who thinks, "I will not teach this much Dhamma to another," makes the Dhamma internal.
Thật vậy, khi nghĩ: "Ta sẽ không thuyết giảng pháp này cho người khác," thì đó là làm cho pháp trở thành nội bộ.
‘‘Ettakaṃ parassa desessāmī’’ti cintento dhammaṃ bāhiraṃ karoti nāma.
One who thinks, "I will teach this much to another," makes the Dhamma external.
Khi nghĩ: "Ta sẽ thuyết giảng pháp này cho người khác," thì đó là làm cho pháp trở thành ngoại tại.
‘‘Imassa puggalassa desessāmī’’ti cintento pana puggalaṃ abbhantaraṃ karoti nāma.
One who thinks, "I will teach this person," makes the person internal.
Khi nghĩ: "Ta sẽ thuyết giảng cho người này," thì đó là làm cho người đó trở thành nội bộ.
‘‘Imassa na desessāmī’’ti cintento puggalaṃ bāhiraṃ karoti nāma.
One who thinks, "I will not teach this person," makes the person external.
Khi nghĩ: "Ta sẽ không thuyết giảng cho người này," thì đó là làm cho người đó trở thành ngoại tại.
Evaṃ akatvā desitoti attho.
The meaning is that he taught without doing so.
Ý nghĩa là Ngài đã thuyết giảng mà không làm như vậy.
Ācariyamuṭṭhīti yathā bāhirakānaṃ ācariyamuṭṭhi nāma hoti.
Ācariyamuṭṭhī means, just as there is a "teacher's closed fist" among outsiders.
Ācariyamuṭṭhī nghĩa là như những người ngoại đạo có cái gọi là "nắm tay của bậc đạo sư".
Daharakāle kassaci akathetvā pacchimakāle maraṇamañce nipannā piyamanāpassa antevāsikassa kathenti, evaṃ tathāgatassa – ‘‘idaṃ mahallakakāle pacchimaṭṭhāne kathessāmī’’ti muṭṭhiṃ katvā ‘‘pariharissāmī’’ti ṭhapitaṃ kiñci natthīti dasseti.
This shows that the Tathāgata had nothing kept back with the thought, "I will speak this Dhamma at a later time, in the final stage," as a closed fist, thinking, "I will reserve it," like some outsiders who do not tell anything to anyone when they are young, but only reveal it to a beloved disciple when they are lying on their deathbed in their final moments.
Họ không nói với bất cứ ai khi còn trẻ, nhưng khi nằm trên giường hấp hối vào cuối đời, họ nói với đệ tử thân cận và yêu quý của mình. Như vậy, điều này cho thấy rằng Đức Như Lai không có bất kỳ điều gì được giữ kín trong nắm tay với ý nghĩ: "Ta sẽ nói điều này vào lúc cuối đời, ở nơi cuối cùng."
Ahaṃ bhikkhusaṅghanti ahameva bhikkhusaṅghaṃ pariharissāmīti vā mamuddesikoti ahaṃ uddisitabbaṭṭhena uddeso assāti mamuddesiko.
Ahaṃ bhikkhusaṅghaṃ means "I alone will care for the community of bhikkhus," or mamuddesiko means "I am to be pointed to as the reference," hence mamuddesiko.
Ahaṃ bhikkhusaṅgha nghĩa là "chính ta sẽ chăm sóc Tăng đoàn" hoặc mamuddesiko nghĩa là "ta là người được chỉ định," tức là "ta là người được chỉ định làm mục tiêu."
Maṃyeva uddisitvā mama paccāsīsamāno bhikkhusaṅgho hotu, mama accayena vā mā ahesuṃ, yaṃ vā taṃ vā hotūti iti vā yassa assāti attho.
The meaning is: "Let the community of bhikkhus be those who point to me alone and hope for me, or may they not exist after my passing, or let whatever happens happen."
Mong rằng Tăng đoàn sẽ chỉ hướng về ta, mong đợi ta; hoặc khi ta vắng mặt, mong rằng họ sẽ không có bất cứ điều gì, dù là gì đi nữa. Đó là ý nghĩa của việc ai có ý nghĩ như vậy.
Na evaṃ hotīti bodhipallaṅkeyeva issāmacchariyānaṃ vihatattā evaṃ na hoti.
Na evaṃ hotī means it is not so, because jealousy and stinginess were eradicated right there at the Bodhi-seat.
Na evaṃ hotī nghĩa là điều đó không xảy ra, vì sự đố kỵ và keo kiệt đã bị tiêu diệt ngay tại bồ-đề tòa.
Sa kinti so kiṃ.
Sa kiṃ means "what is that?"
Sa ki nghĩa là "người ấy thì sao?"
Āsītikoti asītisaṃvacchariko.
Āsītiko means eighty years old.
Āsītiko nghĩa là tám mươi tuổi.
Idaṃ pacchimavayaanuppattabhāvadīpanatthaṃ vuttaṃ.
This is said to indicate that he had reached his final years.
Điều này được nói để chỉ ra rằng Ngài đã đạt đến tuổi già.
Veṭhamissakenāti bāhabandhacakkabandhādinā paṭisaṅkharaṇena veṭhamissakena.
Veṭhamissakenā means with repairs, such as binding the axle or binding the wheels.
Veṭhamissakenā nghĩa là bằng cách sửa chữa, vá víu như buộc tay, buộc bánh xe, v.v.
Maññeti jiṇṇasakaṭaṃ viya veṭhamissakena maññe yāpeti.
Maññe means "I think he continues his life with repairs, like an old cart."
Maññe nghĩa là "tôi nghĩ rằng" Ngài duy trì sự sống bằng cách vá víu như một cỗ xe cũ.
Arahattaphalaveṭhanena catuiriyāpathakappanaṃ tathāgatassa hotīti dasseti.
This shows that the Tathāgata's maintaining the four postures is by means of the binding of the fruit of Arahantship.
Điều này cho thấy rằng việc duy trì bốn oai nghi của Đức Như Lai là nhờ sự bao bọc của quả A-la-hán.
Idāni tamatthaṃ pakāsento yasmiṃ, ānanda, samayetiādimāha.
Now, revealing that meaning, he said, yasmiṃ, ānanda, samaye and so on.
Bây giờ, để làm rõ ý nghĩa đó, Ngài nói: Yasmiṃ, Ānanda, samaye và vân vân.
Tattha sabbanimittānanti rūpanimittādīnaṃ.
There, sabbanimittānaṃ means of all signs, such as form-signs.
Trong đó, sabbanimittānaṃ nghĩa là của các tướng sắc, v.v.
Ekaccānaṃ vedanānanti lokiyānaṃ vedanānaṃ.
Ekaccānaṃ vedanānaṃ means of certain worldly feelings.
Ekaccānaṃ vedanānaṃ nghĩa là của một số cảm thọ thế gian.
Tasmātihānandāti yasmā iminā phalasamāpattivihārena phāsu hoti, tasmā tumhepi tadatthāya evaṃ viharathāti dasseti.
Tasmātihānandā means, "Since it is comfortable to dwell with this attainment of fruition, therefore, you too, Ananda, should dwell in this way for that purpose."
Tasmātihānandā nghĩa là "vì sống an lạc với sự an trú trong quả vị thành tựu này, nên các con cũng hãy sống như vậy để đạt được mục đích đó."
Attadīpāti mahāsamuddagatadīpaṃ viya attānaṃ dīpaṃ patiṭṭhaṃ katvā viharatha.
Attadīpā means "dwell with yourselves as an island, a refuge, like an island in the great ocean."
Attadīpā nghĩa là hãy sống coi tự thân là hòn đảo, là nơi nương tựa, như một hòn đảo giữa đại dương.
Attasaraṇāti attagatikāva hotha, mā aññagatikā.
Attasaraṇā means "be your own refuge, not the refuge of others."
Attasaraṇā nghĩa là hãy tự mình nương tựa, đừng nương tựa vào người khác.
Dhammadīpadhammasaraṇapadesupi eseva nayo.
The same method applies to the phrases Dhammadīpa Dhammasaraṇa.
Đối với các từ dhammadīpa và dhammasaraṇa cũng vậy.
Tamataggeti tamaagge.
Tamatagge means "tama-agge."
Tamatagge nghĩa là "tamatagge".
Majjhe takāro padasandhivasena vutto.
The letter 't' in the middle is stated for euphonic conjunction.
Chữ "ta" ở giữa được thêm vào để nối âm.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘ime aggatamāti tamataggā’’ti.
This means, "These are the highest (aggatamā), hence tamataggā."
Điều này có nghĩa là: "Những điều này là tối thượng, nên gọi là tamataggā."
Evaṃ sabbaṃ tamayogaṃ chinditvā ativiya agge uttamabhāve ete, ānanda, mama bhikkhū bhavissanti.
Thus, having cut off all darkness, these bhikkhus of mine, Ananda, will be exceedingly supreme, in the highest state.
Như vậy, này Ānanda, các Tỳ-kheo của ta sẽ là tối thượng, vượt lên trên tất cả mọi ràng buộc của bóng tối.
Tesaṃ atiagge bhavissanti, ye keci sikkhākāmā, sabbepi te catusatipaṭṭhānagocarāva bhikkhū agge bhavissantīti arahattanikūṭena desanaṃ saṅgaṇhāti.
They will be supreme among those who are keen on training; all those bhikkhus, whose range is the four foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna), will be supreme. Thus, he concludes the discourse with the pinnacle of Arahantship.
Những ai muốn học hỏi, tất cả các Tỳ-kheo đó, những người lấy Tứ Niệm Xứ làm đối tượng tu tập, sẽ là tối thượng. Như vậy, lời dạy được tóm gọn bằng đỉnh cao của A-la-hán quả.
166. Vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti kadā pāvisi?
166. Vesāliṃ piṇḍāya pāvisī means, "When did he enter Vesālī for alms?"
166. Vesāliṃ piṇḍāya pāvisī nghĩa là "khi nào Ngài vào Vesāli để khất thực?"
Ukkacelato nikkhamitvā vesāliṃ gatakāle.
When he left Ukkacelā and went to Vesālī.
Khi Ngài rời Ukkacela và đến Vesāli.
Bhagavā kira vuṭṭhavasso veḷuvagāmakā nikkhamitvā sāvatthiṃ gamissāmīti āgatamaggeneva paṭinivattanto anupubbena sāvatthiṃ patvā jetavanaṃ pāvisi.
Indeed, the Blessed One, having completed the rainy season retreat, departed from Veḷuvagāmaka with the intention of going to Sāvatthī. He returned by the same route he had come, gradually arrived at Sāvatthī, and entered the Jetavana.
Đức Thế Tôn, sau khi an cư kiết hạ, rời Veḷuvagāma và đi theo con đường cũ để đến Sāvatthī, rồi vào Jetavana.
Dhammasenāpati bhagavato vattaṃ dassetvā divāṭṭhānaṃ gato.
The General of the Dhamma, having shown his duties to the Blessed One, went to his day-dwelling.
Pháp Quân (Sāriputta) đã thực hiện bổn phận đối với Đức Thế Tôn rồi đi đến chỗ nghỉ trưa.
So tattha antevāsikesu vattaṃ dassetvā paṭikkantesu divāṭṭhānaṃ sammajjitvā cammakkhaṇḍaṃ paññapetvā pāde pakkhāletvā pallaṅkaṃ ābhujitvā phalasamāpattiṃ pāvisi.
There, having shown duties to his disciples, and after they had departed, he swept the day-dwelling, spread a piece of leather, washed his feet, sat cross-legged, and entered the attainment of fruition.
Ở đó, sau khi các đệ tử đã thực hiện bổn phận và lui về, Ngài quét dọn chỗ nghỉ trưa, trải tấm da, rửa chân, rồi ngồi kiết già nhập quả vị thành tựu.
Athassa yathāparicchedena tato vuṭṭhitassa ayaṃ parivitakko udapādi – ‘‘buddhā nu kho paṭhamaṃ parinibbāyanti, agasāvakā nu kho’’ti?
Then, having arisen from that attainment in the prescribed manner, this thought arose in him: "Do the Buddhas first attain parinibbāna, or do the chief disciples?"
Sau đó, khi xuất định theo thời gian đã định, ý nghĩ này khởi lên trong Ngài: "Phải chăng các vị Phật nhập Niết-bàn trước, hay các vị Đại Đệ tử nhập Niết-bàn trước?"
Tato – ‘‘aggasāvakā paṭhama’’nti ñatvā attano āyusaṅkhāraṃ olokesi.
Then, knowing "the chief disciples first," he examined his own life-span.
Rồi, sau khi biết rằng "các vị Đại Đệ tử trước," Ngài quán sát thọ mạng của mình.
So – ‘‘sattāhameva me āyusaṅkhāro pavattatī’’ti ñatvā – ‘‘kattha parinibbāyissāmī’’ti cintesi.
Knowing, "My life-span extends only for seven days," he considered, "Where shall I attain parinibbāna?"
Ngài biết rằng "thọ mạng của ta chỉ còn bảy ngày," rồi suy nghĩ: "Ta sẽ nhập Niết-bàn ở đâu?"
Tato – ‘‘rāhulo tāvatiṃsesu parinibbuto, aññāsikoṇḍaññatthero chaddantadahe, ahaṃ kattha parinibbāyissāmī’’ti puna cintento mātaraṃ ārabbha satiṃ uppādesi – ‘‘mayhaṃ mātā sattannaṃ arahantānaṃ mātā hutvāpi buddhadhammasaṅghesu appasannā, atthi nu kho tassā upanissayo, natthi nu kho’’ti āvajjetvā sotāpattimaggassa upanissayaṃ disvā – ‘‘kassa desanāya abhisamayo bhavissatī’’ti olokento – ‘‘mameva dhammadesanāya bhavissati, na aññassa.
Then, he thought again, "Rāhula attained parinibbāna in the Tāvatiṃsa heaven, the Elder Aññāsikoṇḍañña in Lake Chaddanta. Where shall I attain parinibbāna?" He then brought his mother to mind, thinking, "Does she have the requisite conditions for faith in the Buddha, Dhamma, and Saṅgha, or not?" He then reflected and saw that she had the requisite conditions for the path of Stream-entry (sotāpatti), and looking to see "by whose teaching will her realization occur?" He saw, "It will occur by my own Dhamma teaching, not by another's.
Rồi, Ngài nghĩ: "Rāhula đã nhập Niết-bàn ở cõi Tam Thập Tam Thiên, Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña ở hồ Chaddanta. Ta sẽ nhập Niết-bàn ở đâu?" Ngài lại suy nghĩ, rồi khởi niệm về mẹ mình: "Mẹ ta, dù là mẹ của bảy vị A-la-hán, nhưng vẫn chưa có niềm tin vững chắc vào Phật, Pháp, Tăng. Phải chăng bà có duyên lành, hay không có?" Sau khi quán sát và thấy có duyên lành để đạt đạo Tu-đà-hoàn, Ngài xem xét: "Do lời thuyết pháp của ai mà bà sẽ chứng ngộ?" Ngài nhận thấy: "Chỉ do lời thuyết pháp của chính ta, không phải của ai khác.
Sace kho panāhaṃ appossukko bhaveyyaṃ, bhavissanti me vattāro – ‘sāriputtatthero avasesajanānampi avassayo hoti.
If I were to be unconcerned, there would be those who would say, 'The Elder Sāriputta is also a refuge for other people.'"
Nếu ta không quan tâm, sẽ có người nói: 'Trưởng lão Sāriputta là chỗ nương tựa cho những người còn lại.'
Tathā hissa samacittasuttadesanādivase (a. ni. 1.37) koṭisatasahassadevatā arahattaṃ pattā.
That statement is true: On the day that Elder Sāriputta taught the Samacitta Sutta, a hundred thousand koṭis of devas attained Arahantship.
Thật vậy, nhờ sự giảng dạy về kinh tâm bình đẳng (samacitta-sutta) và những bài kinh tương tự, hàng trăm ngàn chư thiên đã đạt được A-la-hán quả.
Tayo magge paṭividdhadevatānaṃ gaṇanā natthi.
The number of devas who penetrated the three paths is immeasurable.
Số lượng chư thiên đã chứng đắc ba đạo quả là vô số.
Aññesu ca ṭhānesu anekā abhisamayā dissanti.
And in other places, many penetrations of the truths are evident.
Và ở những nơi khác, vô số sự chứng ngộ (abhisamaya) đã được thấy.
Thereva cittaṃ pasādetvā sagge nibbattāneva asītikulasahassāni.
Eighty thousand families were reborn in the deva realm by placing their faith solely in Elder Sāriputta.
Chỉ cần tịnh tín nơi vị Trưởng lão, đã có tám mươi ngàn gia đình tái sinh vào cõi trời.
So dāni sakamātumicchādassanamattampi harituṃ nāsakkhī’ti.
So now, he could not even remove his own mother’s wrong view.
Vậy mà bây giờ, Ngài lại không thể loại bỏ được tà kiến của chính mẹ mình.
Tasmā mātaraṃ micchādassanā mocetvā jātovarakeyeva parinibbāyissāmī’’ti sanniṭṭhānaṃ katvā – ‘‘ajjeva bhagavantaṃ anujānāpetvā nikkhamissāmī’’ti cundattheraṃ āmantesi.
Therefore, having resolved, “Having freed my mother from wrong view, I will attain parinibbāna right there in the Jātovaraka (birth-room),” he summoned Elder Cunda, thinking, “Today I will get the Blessed One’s permission and depart.”
Vì vậy, Ngài quyết định: “Ta sẽ cứu mẹ thoát khỏi tà kiến và sẽ nhập Niết Bàn ngay tại Jātovara.” Rồi Ngài gọi Trưởng lão Cunda:
‘‘Āvuso, cunda, amhākaṃ pañcasatāya bhikkhuparisāya saññaṃ dehi – ‘gaṇhathāvuso pattacīvarāni, dhammasenāpati nāḷakagāmaṃ gantukāmo’ti’’.
“Friend Cunda, give a sign to our assembly of five hundred bhikkhus: ‘Friends, take your bowls and robes; the Dhammasenāpati wishes to go to Nāḷaka village.’”
“Này hiền giả Cunda, hãy thông báo cho hội chúng Tỳ Khưu năm trăm vị của chúng ta rằng: ‘Này chư hiền giả, hãy mang bát và y của quý vị, Pháp tướng quân muốn đi đến làng Nāḷaka.’”
Thero tathā akāsi.
The Elder did so.
Vị Trưởng lão đã làm như vậy.
Bhikkhū senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya therassa santikaṃ āgamaṃsu.
The bhikkhus arranged their lodgings, took their bowls and robes, and came to the Elder.
Các Tỳ-khưu đã sắp xếp chỗ ở, mang y bát đến chỗ Trưởng lão.
Thero senāsanaṃ saṃsāmetvā divāṭṭhānaṃ sammajjitvā divāṭṭhānadvāre ṭhatvā divāṭṭhānaṃ olokento – ‘‘idaṃ dāni pacchimadassanaṃ, puna āgamanaṃ natthī’’ti pañcasatabhikkhuparivuto bhagavantaṃ upasaṅkamitvā vanditvā etadavoca –
The Elder arranged his lodging, swept his day-rest place, and standing at the entrance to the day-rest place, looking at it, he thought, “This is the last sight; there will be no return,” and surrounded by five hundred bhikkhus, he approached the Blessed One, paid homage, and spoke thus:
Trưởng lão đã sắp xếp chỗ ở, quét dọn nơi trú ngụ ban ngày, đứng ở cửa nơi trú ngụ ban ngày, nhìn nơi trú ngụ ban ngày và nghĩ: “Đây là lần nhìn cuối cùng, sẽ không còn trở lại nữa.” Ngài, được năm trăm Tỳ-khưu vây quanh, đến gần Đức Thế Tôn, đảnh lễ và bạch rằng:
Buddhā pana yasmā ‘‘parinibbāhī’’ti vutte maraṇasaṃvaṇṇanaṃ saṃvaṇṇenti nāma, ‘‘mā parinibbāhī’’ti vutte vaṭṭassa guṇaṃ kathentīti micchādiṭṭhikā dosaṃ āropessanti, tasmā tadubhayampi na vadanti.
But since the Buddhas, when told “Attain parinibbāna,” would be praising death, and when told “Do not attain parinibbāna,” would be speaking of the virtues of saṃsāra, and thus those with wrong views might attribute fault, they do not speak either of these two things.
Tuy nhiên, bởi vì nếu các Đức Phật nói “hãy nhập Niết-bàn” thì sẽ bị xem là tán thán sự chết, còn nếu nói “chớ nhập Niết-bàn” thì sẽ bị xem là tán thán vòng luân hồi (vaṭṭa), và những kẻ tà kiến sẽ gán lỗi, nên các Ngài không nói cả hai điều đó.
Tena naṃ bhagavā āha – ‘‘kattha parinibbāyissasi sāriputtā’’ti?
Therefore, the Blessed One said to him: “Where will you attain parinibbāna, Sāriputta?”
Do đó, Đức Thế Tôn hỏi Ngài: “Này Sāriputta, con sẽ nhập Niết-bàn ở đâu?”
‘‘Atthi, bhante, magadhesu nāḷakagāme jātovarako, tatthāhaṃ parinibbāyissāmī’’ti vutte ‘‘yassa dāni tvaṃ, sāriputta, kālaṃ maññasi, idāni pana te jeṭṭhakaniṭṭhabhātikānaṃ tādisassa bhikkhuno dassanaṃ dullabhaṃ bhavissatīti desehi tesaṃ dhamma’’nti āha.
When he replied, “Bhante, in Magadha, in Nāḷaka village, there is my Jātovaraka; there I will attain parinibbāna,” the Blessed One said, “Sāriputta, do as you deem fit. However, now for your elder and younger brethren, the sight of such a bhikkhu as you will be rare; therefore, teach them the Dhamma first.”
Khi được bạch rằng: “Bạch Đức Thế Tôn, ở làng Nāḷaka thuộc xứ Magadha có một căn phòng nơi con đã sinh ra, con sẽ nhập Niết-bàn tại đó,” Đức Thế Tôn nói: “Này Sāriputta, giờ đây con hãy làm theo ý con. Nhưng hiện tại, việc nhìn thấy một Tỳ-khưu như con sẽ khó khăn cho các huynh đệ lớn nhỏ của con, vậy con hãy thuyết pháp cho họ.”
Thero – ‘‘satthā mayhaṃ iddhivikubbanapubbaṅgamaṃ dhammadesanaṃ paccāsīsatī’’ti ñatvā bhagavantaṃ vanditvā tālappamāṇaṃ abbhuggantvā puna oruyha bhagavantaṃ vanditvā sattatālappamāṇe antalikkhe ṭhito iddhivikubbanaṃ dassetvā dhammaṃ desesi.
The Elder, knowing that “The Teacher expects a Dhamma teaching preceded by a display of psychic powers from me,” paid homage to the Blessed One, ascended into the air to the height of a palm tree, then descended, paid homage to the Blessed One again, and standing in the sky at the height of seven palm trees, he displayed various psychic powers and taught the Dhamma.
Trưởng lão, biết rằng: “Đức Đạo Sư mong đợi một bài pháp có kèm theo sự biến hóa thần thông,” liền đảnh lễ Đức Thế Tôn, bay lên cao bằng một cây cọ, rồi hạ xuống, đảnh lễ Đức Thế Tôn. Ngài đứng giữa hư không cao bằng bảy cây cọ, trình diễn thần thông rồi thuyết pháp.
Sakalanagaraṃ sannipati.
The entire city assembled.
Cả thành phố đều tụ hội.
Thero oruyha bhagavantaṃ vanditvā ‘‘gamanakālo me, bhante’’ti āha.
The Elder descended, paid homage to the Blessed One, and said, “Bhante, it is time for my departure.”
Trưởng lão hạ xuống, đảnh lễ Đức Thế Tôn và bạch: “Bạch Đức Thế Tôn, đã đến lúc con phải đi.”
Bhagavā ‘‘dhammasenāpatiṃ paṭipādessāmī’’ti dhammāsanā uṭṭhāya gandhakuṭiabhimukho gantvā maṇiphalake aṭṭhāsi.
The Blessed One, thinking, “I shall make the Dhammasenāpati complete his journey,” rose from the Dhamma seat, went towards the Gandhakūṭi, and stood on the jewel slab.
Đức Thế Tôn, nghĩ: “Ta sẽ tiễn đưa Vị Tướng quân Chánh pháp,” liền đứng dậy từ pháp tòa, đi về phía hương thất và đứng trên phiến đá quý.
Thero tikkhattuṃ padakkhiṇaṃ katvā catūsu ṭhānesu vanditvā – ‘‘bhagavā ito kappasatasahassādhikassa asaṅkhyeyyassa upari anomadassisammāsambuddhassa pādamūle nipatitvā tumhākaṃ dassanaṃ patthesiṃ.
The Elder circumambulated him three times, paid homage at four places, and said, “Bhagavā, a hundred thousand aeons plus one asaṅkhyeyya ago, at the foot of the Anomadassī Sammāsambuddha, I prostrated myself and aspired to see you.
Trưởng lão đi nhiễu ba vòng, đảnh lễ ở bốn phương và bạch: “Bạch Đức Thế Tôn, từ một a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp về trước, con đã phủ phục dưới chân Đức Chánh Đẳng Giác Anomadassī và nguyện ước được nhìn thấy Ngài.
Sā me patthanā samiddhā, diṭṭhā tumhe, taṃ paṭhamadassanaṃ, idaṃ pacchimadassanaṃ.
That aspiration of mine has been fulfilled; I have seen you. That was the first sight, this is the last sight.
Lời nguyện ước đó của con đã thành tựu, con đã được nhìn thấy Ngài. Đó là lần nhìn đầu tiên, đây là lần nhìn cuối cùng.
Puna tumhākaṃ dassanaṃ natthī’’ti – vatvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ paggayha yāva dassanavisayo, tāva abhimukhova paṭikkamitvā ‘‘ito paṭṭhāya cutipaṭisandhivasena kismiñci ṭhāne gamanāgamanaṃ nāma natthī’’ti vanditvā pakkāmi.
There will be no more seeing you again.” Having said this, he raised his clasped hands, bright with the ten fingernails, and walked backward facing the Buddha as far as he could be seen, then paid homage, saying, “From this point onwards, there will be no more coming and going to any place by way of death and rebirth,” and departed.
Sẽ không còn lần nào được nhìn thấy Ngài nữa.” Nói xong, Ngài chắp tay cung kính, tỏa sáng rực rỡ với mười móng tay khít lại, rồi đi lùi về phía trước cho đến khi khuất tầm nhìn, và nói: “Từ nay trở đi, sẽ không còn sự đi và đến ở bất cứ nơi nào do sự tử và tái sinh nữa.” Nói xong, Ngài đảnh lễ và ra đi.
Udakapariyantaṃ katvā mahābhūmicālo ahosi.
An earthquake occurred, reaching to the edge of the water.
Một trận động đất lớn xảy ra, kéo dài đến tận bờ biển.
Bhagavā parivāretvā ṭhite bhikkhū āha – ‘‘anugacchatha, bhikkhave, tumhākaṃ jeṭṭhabhātika’’nti.
The Blessed One addressed the bhikkhus standing around him: “Follow, bhikkhus, your elder brother.”
Đức Thế Tôn nói với các Tỳ-khưu đang vây quanh: “Này các Tỳ-khưu, hãy đi theo huynh trưởng của các con.”
Bhikkhū yāva dvārakoṭṭhakā agamaṃsu.
The bhikkhus went as far as the gatehouse.
Các Tỳ-khưu đã đi theo đến tận cổng thành.
Thero – ‘‘tiṭṭhatha, tumhe āvuso, appamattā hothā’’ti nivattāpetvā attano parisāyeva saddhiṃ pakkāmi.
The Elder turned them back, saying, “Friends, you should stop. Be diligent,” and departed with his own retinue.
Trưởng lão nói: “Này các hiền giả, các con hãy dừng lại, hãy sống không phóng dật!” Rồi Ngài cho họ quay về và ra đi cùng với hội chúng của mình.
Manussā – ‘‘pubbe ayyo paccāgamanacārikaṃ carati, idaṃ dāni gamanaṃ na puna paccāgamanāyā’’ti paridevantā anubandhiṃsu.
The people, lamenting, “Previously, the venerable one went on journeys with the intention of returning, but this journey is not for returning again,” followed him.
Mọi người than khóc, đi theo sau và nói: “Trước đây, Ngài đi du hành để trở về, nhưng lần đi này sẽ không trở về nữa.”
Tepi ‘‘appamattā hotha āvuso, evaṃbhāvino nāma saṅkhārā’’ti nivattāpesi.
He turned them back too, saying, “Friends, be diligent; such indeed is the nature of formations.”
Trưởng lão cũng cho họ quay về và nói: “Này các hiền giả, hãy sống không phóng dật! Các pháp hữu vi (saṅkhārā) là như vậy đó.”
Atha kho āyasmā sāriputto antarāmagge sattāhaṃ manussānaṃ anuggahaṃ karonto sāyaṃ nāḷakagāmaṃ patvā gāmadvāre nigrodharukkhamūle aṭṭhāsi.
Then, the Venerable Sāriputta, while benefiting people for seven days along the way, reached Nāḷaka village in the evening and stood at the foot of a banyan tree at the village entrance.
Rồi Tôn giả Sāriputta, trên đường đi, đã làm lợi ích cho mọi người trong bảy ngày, đến làng Nāḷaka vào buổi tối và đứng dưới gốc cây bàng ở cổng làng.
Atha uparevato nāma therassa bhāgineyyo bahigāmaṃ gacchanto theraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā aṭṭhāsi.
Then his nephew, named Uparevata, who was going outside the village, saw the Elder, approached him, paid homage, and stood there.
Lúc đó, cháu của Trưởng lão tên là Uparevata đang đi ra ngoài làng, thấy Trưởng lão liền đến gần, đảnh lễ và đứng đó.
Thero taṃ āha – ‘‘atthi gehe te ayyikā’’ti?
The Elder asked him, “Is your grandmother at home?”
Trưởng lão hỏi anh ta: “Bà ngoại của con có ở nhà không?”
Āma, bhanteti.
“Yes, Bhante,” he replied.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn.”
Gaccha amhākaṃ idhāgatabhāvaṃ ārocehi.
“Go and inform her of our arrival here.
“Con hãy về báo cho bà biết là chúng ta đã đến đây.”
‘‘Kasmā āgato’’ti ca vutte ‘‘ajja kira ekadivasaṃ antogāme bhavissati, jātovarakaṃ paṭijaggatha, pañcannaṃ bhikkhusatānaṃ nivāsanaṭṭhānaṃ jānāthā’’ti.
And if she asks, ‘Why has he come?’ say, ‘It is said that he will be in the village for one day; please prepare the Jātovaraka and arrange lodging for five hundred bhikkhus.’”
Và khi bà hỏi “Tại sao lại đến?”, hãy nói: “Hôm nay sẽ ở trong làng một ngày, hãy chuẩn bị căn phòng nơi Ngài sinh ra, và tìm chỗ ở cho năm trăm Tỳ-khưu.”
So gantvā ‘‘ayyike, mayhaṃ mātulo āgato’’ti āha.
He went and said, “Grandmother, my maternal uncle has come.”
Anh ta về và nói: “Bà ơi, cậu con đã đến.”
Idāni kuhinti?
“Where is he now?”
“Bây giờ ở đâu?”
Gāmadvāreti.
“At the village entrance.”
“Ở cổng làng.”
Ekakova, aññopi koci atthīti?
“Is he alone, or is there anyone else?”
“Chỉ một mình thôi, hay có ai khác nữa?”
Atthi pañcasatā bhikkhūti.
“There are five hundred bhikkhus.”
“Có năm trăm Tỳ-khưu.”
Kiṃ kāraṇā āgatoti?
“For what reason has he come?”
“Vì lý do gì mà đến?”
So taṃ pavattiṃ ārocesi.
He reported the matter.
Anh ta kể lại sự việc.
Brāhmaṇī – ‘‘kiṃ nu kho ettakānaṃ vasanaṭṭhānaṃ paṭijaggāpeti, daharakāle pabbajitvā mahallakakāle gihī hotukāmo’’ti cintentī jātovarakaṃ paṭijaggāpetvā pañcasatānaṃ bhikkhūnaṃ vasanaṭṭhānaṃ kāretvā daṇḍadīpikāyo jāletvā therassa pāhesi.
The brahmin lady, thinking, “Why is he having lodging prepared for so many? Having gone forth in his youth, does he wish to become a layperson in his old age?” prepared the Jātovaraka and made lodging arrangements for the five hundred bhikkhus, lit torches, and sent them to the Elder.
Bà Bà-la-môn nghĩ: “Tại sao lại chuẩn bị chỗ ở cho nhiều người như vậy? Chắc là khi còn trẻ thì xuất gia, đến khi già thì muốn trở thành cư sĩ chăng?” Bà liền cho chuẩn bị căn phòng nơi Ngài sinh ra, và cho làm chỗ ở cho năm trăm Tỳ-khưu, rồi thắp đèn đuốc và gửi đến cho Trưởng lão.
Thero bhikkhūhi saddhiṃ pāsādaṃ abhiruhi.
The Elder ascended to the mansion with the bhikkhus.
Trưởng lão cùng các Tỳ-khưu lên lầu.
Abhiruhitvā ca jātovarakaṃ pavisitvā nisīdi.
Having ascended, he entered the Jātovaraka and sat down.
Sau khi lên lầu, Ngài vào căn phòng nơi Ngài sinh ra và ngồi xuống.
Nisajjeva – ‘‘tumhākaṃ vasanaṭṭhānaṃ gacchathā’’ti bhikkhū uyyojesi.
Sitting there, he dismissed the bhikkhus, saying, “Go to your lodgings.”
Ngài ngồi đó và bảo các Tỳ-khưu: “Các con hãy đi về chỗ ở của mình.”
Tesu gatamattesuyeva therassa kharo ābādho uppajji, lohitapakkhandikā māraṇantikā vedanā vattanti, ekaṃ bhājanaṃ pavisati, ekaṃ nikkhamati.
As soon as they left, a severe illness arose in the Elder—bloody dysentery, a death-bringing sensation, with one vessel entering and one exiting.
Ngay khi họ vừa đi, một cơn bệnh nặng phát sinh nơi Trưởng lão: bệnh kiết lỵ ra máu, một cơn đau đớn đến chết đang hoành hành, một bát vào, một bát ra.
Brāhmaṇī – ‘‘mama puttassa pavatti mayhaṃ na ruccatī’’ti attano vasanagabbhadvāraṃ nissāya aṭṭhāsi.
The brahmin lady, thinking, “I do not like the news of my son,” stood near the door of her living room.
Bà Bà-la-môn nghĩ: “Tình hình của con trai ta không làm ta hài lòng,” liền đứng gần cửa phòng mình.
Cattāro mahārājāno ‘‘dhammasenāpati kuhiṃ viharatī’’ti olokentā ‘‘nāḷakagāme jātovarake parinibbānamañce nipanno, pacchimadassanaṃ gamissāmā’’ti āgamma vanditvā aṭṭhaṃsu.
The Four Great Kings, looking to see, “Where is the Dhammasenāpati residing?” and seeing that “He is lying on his parinibbāna couch in the Jātovaraka in Nāḷaka village,” came, paid homage, and stood there.
Bốn vị Đại Thiên Vương, nhìn xem “Vị Tướng quân Chánh pháp đang an trú ở đâu?” thấy Ngài đang nằm trên giường Niết-bàn trong căn phòng nơi Ngài sinh ra ở làng Nāḷaka, liền nghĩ: “Chúng ta sẽ đến để nhìn lần cuối,” rồi đến đảnh lễ và đứng đó.
Thero – ke tumheti?
The Elder asked, “Who are you?”
Trưởng lão hỏi: “Các vị là ai?”
Mahārājāno, bhanteti.
“We are the Great Kings, Bhante,” they replied.
“Bạch Thế Tôn, chúng con là các Đại Thiên Vương.”
Kasmā āgatatthāti?
“Why have you come?”
“Các vị đến đây làm gì?”
Gilānupaṭṭhākā bhavissāmāti.
“We wish to attend to the sick.”
“Chúng con sẽ chăm sóc bệnh cho Ngài.”
Hotu, atthi gilānupaṭṭhāko, gacchatha tumheti uyyojesi.
“Let it be,” he dismissed them, saying, “There is one to attend to the sick; you may go.”
“Thôi được, đã có người chăm sóc bệnh rồi, các vị hãy đi đi.” Ngài bảo họ ra đi.
Tesaṃ gatāvasāne teneva nayena sakko devānamindo, tasmiṃ gate suyāmādayo mahābrahmā ca āgamiṃsu.
After they had left, in the same manner, Sakka, the king of devas, came; and after he had left, the Mahābrahmās, such as Suyāma, came.
Sau khi họ đi, theo cách tương tự, Đế Thích, vua của các chư thiên, rồi sau khi Ngài đi, các vị Phạm thiên như Suyāma và Đại Phạm thiên cũng đến.
Tepi tatheva thero uyyojesi.
The Elder dismissed them in the same way.
Trưởng lão cũng bảo họ ra đi như vậy.
Brāhmaṇī devatānaṃ āgamanañca gamanañca disvā – ‘‘ke nu kho ete mama puttaṃ vanditvā gacchantī’’ti therassa gabbhadvāraṃ gantvā – ‘‘tāta, cunda, kā pavattī’’ti pucchi.
The brahmin woman, having seen the deities' coming and going, thinking, "Who indeed are these who worship my son and go?", went to the Elder's chamber door and asked, "Dear Cunda, what is happening?"
Bà-la-môn nữ thấy sự đến và đi của các thiên nhân,*: “Ai là những người này đến đảnh lễ con ta rồi đi vậy?” Bà đến cửa phòng của Trưởng lão và hỏi: “Này Cunda, có chuyện gì vậy?”
So taṃ pavattiṃ ācikkhitvā – ‘‘mahāupāsikā, bhante āgatā’’ti āha.
He, having related the event, said, "Bhante, the great laywoman has come."
Cunda thuật lại sự việc đó và nói: “Bạch ngài, đại cư sĩ nữ đã đến.”
Thero kasmā avelāya āgatatthāti pucchi.
The Elder asked, "Why have you come at an unusual time?"
Trưởng lão hỏi: “Tại sao bà lại đến vào lúc không phải thời điểm này?”
Sā tuyhaṃ tāta dassanatthāyāti vatvā ‘‘tāta ke paṭhamaṃ āgatā’’ti pucchi.
She said, "Dear son, I have come to see you," and then asked, "Dear son, who came first?"
Bà nói: “Này con, để thăm con đó,” rồi hỏi: “Này con, ai là những người đến đầu tiên?”
Cattāro mahārājāno, upāsiketi.
"The Four Great Kings, laywoman."
“Bạch cư sĩ nữ, là Tứ Đại Thiên Vương.”
Tāta, tvaṃ catūhi mahārājehi mahantataroti?
"Dear son, are you greater than the Four Great Kings?"
“Này con, con vĩ đại hơn Tứ Đại Thiên Vương sao?”
Ārāmikasadisā ete upāsike, amhākaṃ satthu paṭisandhiggahaṇato paṭṭhāya khaggahatthā hutvā ārakkhaṃ akaṃsūti.
"These, laywoman, are like groundskeepers; from the time of our Teacher's conception, they have stood with swords in hand, providing protection."
“Này cư sĩ nữ, họ giống như những người giữ vườn. Từ khi Đức Bổn Sư của chúng ta thọ sinh, họ đã cầm gươm bảo vệ.”
Tesaṃ tāta, gatāvasāne ko āgatoti?
"Dear son, after they left, who came?"
“Này con, sau khi họ đi rồi, ai đã đến?”
Sakko devānamindoti.
"Sakka, king of the devas."
“Đế Thích, vua của chư thiên.”
Devarājatopi tvaṃ tāta, mahantataroti?
"Dear son, are you greater than the king of devas?"
“Này con, con vĩ đại hơn cả vua chư thiên sao?”
Bhaṇḍagāhakasāmaṇerasadiso esa upāsike, amhākaṃ satthu tāvatiṃsato otaraṇakāle pattacīvaraṃ gahetvā otiṇṇoti.
"That Sakka, laywoman, is like a novice who takes care of requisites; when our Teacher descended from Tāvatiṃsa, he descended holding the bowl and robe."
“Này cư sĩ nữ, vị Đế Thích đó giống như một Sa-di giữ vật dụng. Khi Đức Bổn Sư của chúng ta từ cõi Tam Thập Tam Thiên giáng xuống, ông ấy đã cầm bát và y mà giáng xuống.”
Tassa tāta gatāvasāne jotamāno viya ko āgatoti?
"After his departure, dear son, who came, shining brightly?"
“Này con, sau khi ông ấy đi rồi, ai đã đến rực rỡ như ánh sáng?”
Upāsike tuyhaṃ bhagavā ca satthā ca mahābrahmā nāma esoti.
"Laywoman, that is Mahābrahmā, your Bhagavā and Teacher."
“Này cư sĩ nữ, đó chính là Đại Phạm Thiên, bậc Thế Tôn và Bổn Sư của con.”
Mayhaṃ bhagavato mahābrahmatopi tvaṃ tāta mahantataroti?
"Dear son, are you greater than Mahābrahmā, my Bhagavā?"
“Này con, con vĩ đại hơn cả Đại Phạm Thiên, bậc Thế Tôn của con sao?”
Āma upāsike, ete nāma kira amhākaṃ satthu jātadivase cattāro mahābrahmāno mahāpurisaṃ suvaṇṇajālena paṭiggaṇhiṃsūti.
"Yes, laywoman, these Mahābrahmās, it is said, received the Great Being in a golden net on the day of our Teacher's birth."
“Vâng, bạch cư sĩ nữ, vào ngày Đức Bổn Sư của chúng ta đản sinh, bốn vị Đại Phạm Thiên này đã dùng lưới vàng để đỡ Đức Đại Nhân.”
Atha brāhmaṇiyā – ‘‘puttassa tāva me ayaṃ ānubhāvo, kīdiso vata mayhaṃ puttassa bhagavato satthu ānubhāvo bhavissatī’’ti cintayantiyā sahasā pañcavaṇṇā pīti uppajjitvā sakalasarīre phari.
Then, as the brahmin woman was thinking, "Such indeed is the spiritual power of my son; what kind of spiritual power must my son's Bhagavā and Teacher possess?", a five-colored rapture suddenly arose and spread throughout her entire body.
Lúc đó, khi bà-la-môn nữ đang suy nghĩ: “Con ta còn có uy lực như vậy, vậy uy lực của Đức Bổn Sư, bậc Thế Tôn của con ta, sẽ vĩ đại đến mức nào?”, thì một niềm hoan hỷ năm màu chợt khởi lên và lan khắp toàn thân bà.
Thero – ‘‘uppannaṃ me mātu pītisomanassaṃ, ayaṃ dāni kālo dhammadesanāyā’’ti cintetvā – ‘‘kiṃ cintesi mahāupāsike’’ti āha.
The Elder, thinking, "The joy and happiness of rapture have arisen in my mother; now is the time for a Dhamma discourse," said, "What are you thinking, great laywoman?"
Trưởng lão nghĩ: “Niềm hoan hỷ và hân hoan đã khởi lên trong mẹ ta. Bây giờ là lúc để thuyết pháp,” rồi nói: “Này đại cư sĩ nữ, bà đang suy nghĩ gì vậy?”
Sā – ‘‘puttassa tāva me ayaṃ guṇo, satthu panassa kīdiso guṇo bhavissatīti idaṃ, tāta, cintemī’’ti āha.
She replied, "Dear son, I am thinking that such is the virtue of my son, but what kind of virtue must his Teacher possess?"
Bà nói: “Này con, con đang nghĩ rằng ‘con trai ta còn có công đức như vậy, vậy công đức của Đức Bổn Sư của con trai ta sẽ vĩ đại đến mức nào?’”
Mahāupāsike, mayhaṃ satthu jātakkhaṇe, mahābhinikkhamane, sambodhiyaṃ, dhammacakkappavattane ca dasasahassilokadhātu kampittha, sīlena samādhinā paññāya vimuttiyā vimuttiñāṇadassanena samo nāma natthi, itipi so bhagavāti vitthāretvā buddhaguṇappaṭisaṃyuttaṃ dhammadesanaṃ kathesi.
"Great laywoman, at the moment of my Teacher's birth, his Great Renunciation, his Enlightenment, and his First Turning of the Wheel of Dhamma, the ten-thousand-world-system shook. There is none equal to him in virtue, concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation; for this reason, too, he is the Bhagavā." Having expounded thus, he gave a Dhamma discourse related to the virtues of the Buddha.
“Này đại cư sĩ nữ, vào khoảnh khắc Đức Bổn Sư của ta đản sinh, xuất gia đại thành, chứng đắc giác ngộ tối thượng, và chuyển Pháp luân, mười ngàn thế giới đã rung chuyển. Không ai có thể sánh bằng Ngài về giới, định, tuệ, giải thoát, và giải thoát tri kiến. Vì lẽ đó, Ngài là bậc Thế Tôn,” Trưởng lão đã thuyết một bài pháp liên quan đến các công đức của Đức Phật một cách chi tiết.
Brāhmaṇī piyaputtassa dhammadesanāpariyosāne sotāpattiphale patiṭṭhāya puttaṃ āha – ‘‘tāta, upatissa, kasmā evamakāsi, evarūpaṃ nāma amataṃ mayhaṃ ettakaṃ kālaṃ na adāsī’’ti.
At the end of her beloved son's Dhamma discourse, the brahmin woman was established in the fruit of stream-entry and said to her son, "Dear Upatissa, why did you do this? Why did you not give me such Nibbāna for so long?"
Sau khi kết thúc bài pháp của người con yêu quý, bà-la-môn nữ đã an trú vào quả vị Nhập Lưu (Sotāpatti) và nói với con trai: “Này con, Upatissa, tại sao con lại làm như vậy? Tại sao con đã không ban cho mẹ pháp bất tử như vậy trong suốt thời gian qua?”
Thero – ‘‘dinnaṃ dāni me mātu rūpasāriyā brāhmaṇiyā posāvanikamūlaṃ, ettakena vaṭṭissatī’’ti cintetvā ‘‘gaccha mahāupāsike’’ti brāhmaṇiṃ uyyojetvā ‘‘cunda kā velā’’ti āha.
The Elder, thinking, "I have now given the payment for rearing to my mother, the brahmin woman Rūpasārī; this will suffice," dismissed the brahmin woman, saying, "Go, great laywoman," and then asked, "Cunda, what is the time?"
Trưởng lão nghĩ: “Bây giờ ta đã trả công dưỡng dục cho mẹ ta, bà-la-môn nữ Rūpasārī. Chỉ cần như vậy là đủ rồi,” rồi nói: “Này đại cư sĩ nữ, bà hãy đi đi.” Sau khi tiễn bà-la-môn nữ, Trưởng lão hỏi: “Này Cunda, mấy giờ rồi?”
Balavapaccūsakālo, bhanteti.
"It is deep dawn, Bhante."
“Bạch ngài, trời đã rạng đông rồi.”
Tena hi bhikkhusaṅghaṃ sannipātehīti.
"Then gather the community of bhikkhus."
“Vậy thì, hãy tập hợp Tăng đoàn lại.”
Sannipatito, bhante, saṅghoti.
"The Sangha is gathered, Bhante."
“Bạch ngài, Tăng đoàn đã tập hợp rồi.”
Maṃ ukkhipitvā nisīdāpehi cundāti ukkhipitvā nisīdāpesi.
"Cunda, lift me up and help me sit." And he lifted him up and helped him sit.
“Này Cunda, hãy đỡ ta dậy và đặt ta ngồi.” Cunda đã đỡ Trưởng lão dậy và đặt ngài ngồi.
Thero bhikkhū āmantesi – ‘‘āvuso catucattālīsaṃ vo vassāni mayā saddhiṃ vicarantānaṃ yaṃ me kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā na rocetha, khamatha taṃ āvusoti.
The Elder addressed the bhikkhus: "Friends, for forty-four years that you have wandered with me, if there is anything I did by body or speech that you disapproved of, please forgive it, friends."
Trưởng lão gọi các Tỳ-kheo và nói: “Này chư Hiền, trong bốn mươi bốn năm các vị đã sống cùng ta, nếu có bất kỳ hành động thân hay lời nói nào của ta mà các vị không hài lòng, xin chư Hiền hãy tha thứ cho điều đó.”
Ettakaṃ, bhante, amhākaṃ chāyā viya tumhe amuñcitvā vicarantānaṃ aruccanakaṃ nāma natthi, tumhe pana amhākaṃ khamathāti.
"Bhante, for us, who have wandered with you like a shadow, there is nothing at all to disapprove of. Rather, may you forgive us."
“Bạch ngài, trong suốt thời gian dài như vậy, chúng con đã đi theo ngài như bóng với hình, không có điều gì mà chúng con không hài lòng. Ngược lại, xin ngài hãy tha thứ cho chúng con.”
Atha thero aruṇasikhāya paññāyamānāya mahāpathaviṃ unnādayanto anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbāyi.
Then, as the sky was showing the first streaks of dawn, the Elder attained final Nibbāna in the anupādisesa-nibbānadhātu, making the great earth resound.
Sau đó, khi ánh bình minh ló dạng, Trưởng lão đã nhập Niết-bàn vô dư y, làm chấn động cả đại địa.
Bahū devamanussā therassa parinibbāne sakkāraṃ kariṃsu.
Many devas and humans paid homage at the Elder's final Nibbāna.
Nhiều chư thiên và loài người đã cúng dường Trưởng lão sau khi ngài nhập Niết-bàn.
Āyasmā cundo therassa pattacīvarañca dhātuparissāvanañca gahetvā jetavanaṃ gantvā ānandattheraṃ gahetvā bhagavantaṃ upasaṅkami.
Then Venerable Cunda, taking the Elder's bowl and robe and his bone-relic filter, went to Jetavana, took Venerable Ānanda, and approached the Bhagavā.
Đại đức Cunda đã mang bát và y của Trưởng lão cùng với bình lọc xá-lợi, đến Jetavana, đưa Trưởng lão Ānanda đến gặp Đức Thế Tôn.
Bhagavā dhātuparissāvanaṃ gahetvā pañcahi gāthāsatehi therassa guṇaṃ kathetvā dhātucetiyaṃ kārāpetvā rājagahagamanatthāya ānandattherassa saññaṃ adāsi.
The Bhagavā, taking the bone-relic filter, praised the Elder's virtues with five hundred verses, had a relic-cetiya built, and gave a sign to Venerable Ānanda to go to Rājagaha.
Đức Thế Tôn đã nhận bình lọc xá-lợi, tán thán công đức của Trưởng lão bằng năm trăm bài kệ, cho xây dựng một bảo tháp xá-lợi, và ra hiệu cho Trưởng lão Ānanda để đi đến Rājagaha.
Thero bhikkhūnaṃ ārocesi.
The Elder informed the bhikkhus.
Trưởng lão đã thông báo cho các Tỳ-kheo.
Bhagavā mahābhikkhusaṅghaparivuto rājagahaṃ agamāsi.
The Bhagavā, surrounded by a large community of bhikkhus, went to Rājagaha.
Đức Thế Tôn, được đại Tăng đoàn vây quanh, đã đi đến Rājagaha.
Tattha gatakāle mahāmoggallānatthero parinibbāyi.
When he arrived there, Venerable Mahāmoggallāna attained final Nibbāna.
Khi đến đó, Trưởng lão Mahāmoggallāna đã nhập Niết-bàn.
Bhagavā tassa dhātuyo gahetvā cetiyaṃ kārāpetvā rājagahato nikkhamitvā anupubbena gaṅgābhimukho gantvā ukkacelaṃ agamāsi.
The Bhagavā, taking his relics, had a cetiya built, and departed from Rājagaha, going successively towards the Ganges River, and reached Ukkacelā.
Đức Thế Tôn đã nhận xá-lợi của ngài, cho xây dựng một bảo tháp, rồi rời Rājagaha, tuần tự đi về phía sông Gaṅgā và đến Ukkacela.
Tattha gaṅgātīre bhikkhusaṅghaparivuto nisīditvā tattha sāriputtamoggallānānaṃ parinibbānappaṭisaṃyuttaṃ suttaṃ desetvā ukkacelato nikkhamitvā vesāliṃ agamāsi.
There, seated on the bank of the Ganges, surrounded by the community of bhikkhus, he delivered a Sutta related to the final Nibbāna of Sāriputta and Moggallāna, then departed from Ukkacelā and went to Vesālī.
Tại đó, Ngài ngồi bên bờ sông Gaṅgā, được Tăng đoàn vây quanh, thuyết bài kinh liên quan đến sự nhập Niết-bàn của Sāriputta và Moggallāna, rồi rời Ukkacela và đi đến Vesālī.
Evaṃ gate atha kho bhagavā pubbaṇhasamayaṃ nivāsetvā pattacīvaramādāya vesāliṃ piṇḍāya pāvisīti ayamettha anupubbī kathā.
So it was that the Bhagavā, having dressed in the morning, taking his bowl and robe, entered Vesālī for alms. This is the successive narrative in this context.
Sau khi đến đó, vào buổi sáng, Đức Thế Tôn đã đắp y, mang bát và y, đi vào Vesālī để khất thực. Đây là câu chuyện tuần tự ở đây.
Nisīdananti ettha cammakkhaṇḍaṃ adhippetaṃ.
Here, by nisīdanaṃ (sitting mat) is meant a piece of hide.
Trong từ Nisīdana (tọa cụ) ở đây, ý muốn nói đến một tấm da.
Udenacetiyanti udenayakkhassa cetiyaṭṭhāne katavihāro vuccati.
Udenacetiyaṃ refers to a monastery built on the site of the Udēna-yakka's shrine.
Udenacetiya (tháp Udena) được gọi là tu viện được xây dựng tại nơi thờ thần Udena.
Gotamakādīsupi eseva nayo.
The same method applies to Gotamakādīsu (Gotamaka and others).
Tương tự như vậy đối với Gotamakādīsupi (tháp Gotamaka và các nơi khác).
Bhāvitāti vaḍḍhitā.
Bhāvitā means developed.
Bhāvitā (đã tu tập) có nghĩa là đã phát triển.
Bahulīkatāti punappunaṃ katā.
Bahulīkatā means repeatedly done.
Bahulīkatā (đã thực hành nhiều) có nghĩa là đã thực hành lặp đi lặp lại.
Yānīkatāti yuttayānaṃ viya katā.
Yānīkatā means made like a fitting vehicle.
Yānīkatā (đã làm thành cỗ xe) có nghĩa là đã làm thành như một cỗ xe thích hợp.
Vatthukatāti patiṭṭhānaṭṭhena vatthu viya katā.
Vatthukatā means made like a basis in the sense of a foundation.
Vatthukatā (đã làm thành nền tảng) có nghĩa là đã làm thành như một nền tảng theo nghĩa là nơi an trú.
Anuṭṭhitāti adhiṭṭhitā.
Anuṭṭhitā means established (or resolved upon).
Anuṭṭhitā (đã được thiết lập) có nghĩa là đã được quyết định.
Paricitāti samantato citā suvaḍḍhitā.
Paricitā means accumulated all around, well developed.
Paricitā (đã được làm quen) có nghĩa là đã được sắp xếp chu đáo, đã được phát triển tốt đẹp.
Susamāraddhāti suṭṭhu samāraddhā.
Susamāraddhā means well begun.
Susamāraddhā (đã được bắt đầu tốt đẹp) có nghĩa là đã được bắt đầu rất tốt đẹp.
Iti aniyamena kathetvā puna niyametvā dassento tathāgatassa khotiādimāha.
Having spoken generally thus, he then specified, saying, Tathāgatassa kho (of the Tathāgata, indeed), etc.
Sau khi nói một cách không quy định như vậy, rồi lại quy định và chỉ rõ, Ngài nói: Tathāgatassa kho (Như Lai thực sự), v.v.
Ettha ca kappanti āyukappaṃ.
Here, kappaṃ (an eon) means a lifespan-eon.
Ở đây, kappa (kiếp) là tuổi thọ của kiếp.
Tasmiṃ tasmiṃ kāle yaṃ manussānaṃ āyuppamāṇaṃ hoti, taṃ paripuṇṇaṃ karonto tiṭṭheyya.
At each specific time, whatever the average human lifespan may be, he would remain completing it.
Vào mỗi thời điểm đó, Đức Phật sẽ tồn tại, hoàn thành tuổi thọ của con người vào thời đó.
Kappāvasesaṃ vāti – ‘‘appaṃ vā bhiyyo’’ti (dī. ni. 2.7; a. ni. 6.74) vuttavassasatato atirekaṃ vā.
Kappāvasesaṃ vā means "more or less" than the hundred years mentioned.
Kappāvasesaṃ vā (hoặc phần còn lại của kiếp) có nghĩa là hơn một trăm năm đã được nói đến trong (Dī. Ni. 2.7; A. Ni. 6.74) là “ít hơn hoặc nhiều hơn”.
Mahāsīvatthero panāha – ‘‘buddhānaṃ aṭṭhāne gajjitaṃ nāma natthi.
However, Mahāsīvatthera said, "There is no empty thunder in the Buddhas.
Tuy nhiên, Trưởng lão Mahāsīva đã nói: “Chư Phật không bao giờ nói dối.
Yatheva hi veḷuvagāmake uppannaṃ māraṇantikaṃ vedanaṃ dasa māse vikkhambheti, evaṃ punappunaṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjitvā dasa dasa māse vikkhambhento imaṃ bhaddakappameva tiṭṭheyya, kasmā pana na ṭhitoti?
Just as the fatal illness that arose in Veḷuvagāma was suppressed for ten months, so too, by repeatedly entering that attainment, he could have suppressed it for ten months at a time and remained for this very auspicious eon. Why did he not remain?
Quả thật, giống như Ngài đã trì hoãn cơn đau chết người phát sinh ở Veḷuvagāma trong mười tháng, thì Ngài cũng có thể nhập định đó lặp đi lặp lại, trì hoãn trong mười tháng, mười tháng, và tồn tại trong suốt kiếp hiền này. Tại sao Ngài không tồn tại?
Upādinnakasarīraṃ nāma khaṇḍiccādīhi abhibhuyyati, buddhā ca khaṇḍiccādibhāvaṃ apatvā pañcame āyukoṭṭhāse bahujanassa piyamanāpakāleyeva parinibbāyanti.
A body taken up by clinging is afflicted by decay and the like. Buddhas, however, attain final Nibbāna without experiencing decay and the like, at the fifth part of their lifespan, at a time beloved and pleasing to many people.
Thân thể được thọ dụng phải chịu sự chi phối của sự suy yếu, v.v. Và chư Phật nhập Niết-bàn vào phần thứ năm của tuổi thọ, vào thời điểm mà Ngài được nhiều người yêu mến và hài lòng, mà không bị suy yếu, v.v.
Buddhānubuddhesu ca mahāsāvakesu parinibbutesu ekakeneva khāṇukena viya ṭhātabbaṃ hoti, daharasāmaṇeraparivāritena vā.
When the Buddhas and their chief disciples have attained final Nibbāna, it would be as if one were to stand alone like a tree stump, or surrounded by young novices.
Và khi chư Phật và các đại đệ tử đã nhập Niết-bàn, Ngài sẽ phải đứng một mình như một thân cây khô, hoặc được bao quanh bởi các Sa-di trẻ.
Tato – ‘aho buddhānaṃ parisā’ti hīḷetabbataṃ āpajjeyya.
Then, people might scoff, saying, ‘Alas, the assembly of the Buddhas!’
Do đó, người ta sẽ chê bai: ‘Ôi, hội chúng của chư Phật!’
Tasmā na ṭhito’’ti.
Therefore, he did not remain."
Vì vậy, Ngài đã không tồn tại.”
Evaṃ vuttepi so na ruccati, ‘‘āyukappo’’ti idameva aṭṭhakathāyaṃ niyamitaṃ.
Even though this was said, it is not approved, and "lifespan-eon" is the only thing determined in the commentary.
Mặc dù nói như vậy, điều đó không được chấp nhận. Trong chú giải, chỉ có “āyukappo” (tuổi thọ của kiếp) này được quy định.
167. Yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacittoti ettha tanti nipātamattaṃ.
167. In yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto, the word taṃ is merely an particle.
167. Trong Yathā taṃ mārena pariyuṭṭhitacitto (như tâm đã bị Māra bao vây), từ taṃ chỉ là một từ nối (nipāta).
Yathā mārena pariyuṭṭhitacitto ajjhotthaṭacitto aññopi koci puthujjano paṭivijjhituṃ na sakkuṇeyya, evameva nāsakkhi paṭivijjhitunti attho.
Just as any other ordinary person, whose mind is assailed and oppressed by Māra, would not be able to penetrate, so too was he unable to penetrate – this is the meaning.
Ý nghĩa là: Như một phàm nhân nào khác, với tâm bị Ma vương quấy nhiễu, với tâm bị Ma vương áp đảo, không thể thấu triệt, thì cũng vậy, ngài (Ānanda) đã không thể thấu triệt.
Kiṃ kāraṇā?
For what reason?
Vì lý do gì?
Māro hi yassa sabbena sabbaṃ dvādasa vipallāsā appahīnā, tassa cittaṃ pariyuṭṭhāti.
Because Māra assails the mind of one whose twelve perversions are not yet completely abandoned in all respects.
Vì Ma vương quấy nhiễu tâm của người nào mà mười hai sự điên đảo (vipallāsa) chưa được đoạn trừ hoàn toàn.
Therassa cattāro vipallāsā appahīnā, tenassa māro cittaṃ pariyuṭṭhāti.
As for the Elder, four perversions were not yet abandoned, therefore Māra assailed his mind.
Bốn sự điên đảo của Tôn giả chưa được đoạn trừ, do đó Ma vương đã quấy nhiễu tâm của Tôn giả.
So pana cittapariyuṭṭhānaṃ karonto kiṃ karotīti?
What does he do when he assails the mind?
Khi thực hiện việc quấy nhiễu tâm ấy, nó làm gì?
Bheravaṃ rūpārammaṇaṃ vā dasseti, saddārammaṇaṃ vā sāveti, tato sattā taṃ disvā vā sutvā vā satiṃ vissajjetvā vivaṭamukhā honti.
He shows a terrifying visual object or makes a frightening sound audible. Then, seeing or hearing it, beings lose their mindfulness and become open-mouthed.
Nó hiện ra cảnh sắc đáng sợ hoặc khiến nghe thấy âm thanh đáng sợ; do đó, các chúng sanh khi nhìn thấy hoặc nghe thấy điều đó thì xả bỏ chánh niệm, há miệng ra.
Tesaṃ mukhena hatthaṃ pavesetvā hadayaṃ maddati.
Through their mouths, he inserts his hand and crushes their hearts.
Nó đưa tay vào miệng họ và bóp tim.
Tato visaññāva hutvā tiṭṭhanti.
Then, they remain as if unconscious.
Rồi họ trở nên bất tỉnh.
Therassa panesa mukhena hatthaṃ pavesetuṃ kiṃ sakkhissati?
But how could this Māra insert his hand through the Elder's mouth?
Nhưng đối với Tôn giả, Ma vương đó có thể làm gì để đưa tay vào miệng ngài?
Bheravārammaṇaṃ pana dasseti.
However, he showed a terrifying object.
Tuy nhiên, nó đã hiện ra cảnh đáng sợ.
Taṃ disvā thero nimittobhāsaṃ na paṭivijjhi.
Seeing it, the Elder did not penetrate the suggestive sign.
Khi nhìn thấy điều đó, Tôn giả đã không thấu triệt ánh sáng của tướng (nimittobhāsa).
Bhagavā jānantoyeva – ‘‘kimatthaṃ yāvatatiyaṃ āmantesī’’ti?
Knowing this, the Blessed One asked, "For what reason did he address him a third time?"
Đức Thế Tôn đã biết rõ – “Vì sao lại thỉnh cầu đến lần thứ ba?”
Parato ‘‘tiṭṭhatu, bhante, bhagavā’’ti yācite ‘‘tuyhevetaṃ dukkaṭaṃ, tuyhevetaṃ aparaddha’’nti dosāropanena sokatanukaraṇatthaṃ.
Later, when it was pleaded, "Let the Blessed One remain, Venerable Sir," it was for the purpose of alleviating sorrow by assigning blame, saying, "This is your fault, this is your offense."
Để làm giảm bớt nỗi buồn bằng cách đổ lỗi rằng: “Đó là điều sai trái của con, đó là lỗi lầm của con,” khi sau này ngài (Ānanda) thỉnh cầu: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy an trụ.”
168. Māro pāpimāti ettha māroti satte anatthe niyojento māretīti māro.
Here, Māra the Evil One means Māra because he slays beings by engaging them in what is harmful.
168. Māra, kẻ ác ma (Māro pāpimā) – ở đây, Māra (Ma vương) được gọi như vậy vì nó làm cho chúng sanh vướng vào những điều bất lợi và giết hại chúng.
Pāpimāti tasseva vevacanaṃ.
Pāpimā (the Evil One) is a synonym for him.
Pāpimā là từ đồng nghĩa của nó.
So hi pāpadhammasamannāgatattā ‘‘pāpimā’’ti vuccati.
He is called "Pāpimā" because he is endowed with evil qualities.
Nó được gọi là “Pāpimā” vì nó đầy đủ những pháp ác.
Kaṇho, antako, namuci, pamattabandhūtipi tasseva nāmāni.
Kaṇha (the Dark One), Antaka (the Destroyer), Namuci (the Binder), and Pamattabandhu (the Kinsman of the Negligent) are also his names.
Kaṇha (đen tối), Antaka (kẻ hủy diệt), Namuci (kẻ không buông tha), Pamattabandhu (kẻ trói buộc những người phóng dật) cũng là những tên gọi của nó.
Bhāsitā kho panesāti ayañhi bhagavato sambodhipattiyā aṭṭhame sattāhe bodhimaṇḍeyeva āgantvā – ‘‘bhagavā yadatthaṃ tumhehi pāramiyo pūritā, so vo attho anuppatto, paṭividdhaṃ sabbaññutaññāṇaṃ, kiṃ te lokavicāraṇenā’’ti vatvā, yathā ajja, evameva ‘‘parinibbātu dāni, bhante, bhagavā’’ti yāci.
“This was indeed spoken” means that Māra came to the Bodhimaṇḍa in the eighth week after the Buddha attained perfect enlightenment and said, "Blessed One, the purpose for which you perfected the pāramīs has been achieved; omniscience has been penetrated. What good is it for you to wander in the world?" Then, just as today, he pleaded, "Now, Venerable Sir, may the Blessed One attain parinibbāna!"
Lời ấy đã được nói ra (Bhāsitā kho panesā) – Lời này là khi Ma vương đến ngay tại Bồ-đề đạo tràng vào tuần thứ tám sau khi Đức Thế Tôn đạt được giác ngộ hoàn toàn và nói: “Bạch Thế Tôn, mục đích mà Thế Tôn đã viên mãn các Ba-la-mật đã đạt được rồi, trí tuệ Toàn giác đã được thấu triệt, Thế Tôn còn cần gì phải lang thang trong thế gian nữa?” – rồi nó thỉnh cầu: “Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy nhập Niết-bàn ngay bây giờ,” giống như ngày hôm nay.
Bhagavā cassa – ‘‘na tāvāha’’ntiādīni vatvā paṭikkhipi.
The Blessed One rejected him, saying, "Not yet," and so on.
Đức Thế Tôn đã từ chối nó bằng cách nói: “Ta chưa nhập Niết-bàn,” v.v.
Taṃ sandhāya ‘‘bhāsitā kho panesā bhante’’tiādimāha.
Referring to that, he said, "This was indeed spoken, Venerable Sir," and so on.
Nhắc đến điều đó, Ma vương đã nói: “Bạch Thế Tôn, lời ấy đã được nói ra,” v.v.
Tattha viyattāti maggavasena viyattā.
Among these, viyattā means "manifested" by way of the path.
Trong đó, viyattā (thông suốt) có nghĩa là thông suốt theo con đường (magga).
Tatheva vinītā tathā visāradā.
Similarly, "vinītā" means disciplined, and "visāradā" means confident.
Cũng vậy, vinītā (được huấn luyện) và visāradā (dũng mãnh, không sợ hãi).
Bahussutāti tepiṭakavasena bahu sutametesanti bahussutā. Tameva dhammaṃ dhārentīti dhammadharā. Athavā pariyattibahussutā ceva paṭivedhabahussutā ca.
Bahussutā (learned in much lore) means "learned in much lore" because they have heard much (Dhamma) by way of the three Piṭakas. Dhammadharā (holders of the Dhamma) means that they uphold that very Dhamma. Or, they are learned in much lore regarding both pariyatti (study) and paṭivedha (penetration).
Bahussutā (đa văn) có nghĩa là những người đã nghe nhiều (bahu suta) theo ba bộ Tam Tạng (Tepiṭaka). Dhammadharā (người gìn giữ Pháp) là những người gìn giữ chính Pháp ấy. Hoặc, họ là những người đa văn về pariyatti (giáo pháp) và đa văn về paṭivedha (sự chứng ngộ).
Pariyattipaṭivedhadhammānaṃyeva dhāraṇato dhammadharāti evamettha attho daṭṭhabbo.
The meaning here should be understood as: "they are dhammadharā because they uphold only the Dhamma of study and penetration."
Ở đây, ý nghĩa nên được hiểu là họ là những người gìn giữ Pháp vì họ gìn giữ cả Pháp pariyatti và Pháp paṭivedha.
Dhammānudhammapaṭipannāti ariyadhammassa anudhammabhūtaṃ vipassanādhammaṃ paṭipannā.
Dhammānudhammapaṭipannā (practitioners in conformity with the Dhamma) means they practice the vipassanā Dhamma that is in conformity with the noble Dhamma.
Dhammānudhammapaṭipannā (thực hành đúng theo Pháp) là những người thực hành pháp quán (vipassanādhamma) phù hợp với Pháp cao thượng (ariyadhamma).
Sāmīcippaṭipannāti anucchavikapaṭipadaṃ paṭipannā.
Sāmīcippaṭipannā (practitioners of proper conduct) means they practice appropriate conduct.
Sāmīcippaṭipannā (thực hành đúng đắn) là những người thực hành con đường phù hợp.
Anudhammacārinoti anudhammacaraṇasīlā.
Anudhammacārino (living in conformity with the Dhamma) means they are accustomed to living in conformity with the Dhamma.
Anudhammacārino (hành đúng theo Pháp) là những người có thói quen hành đúng theo Pháp.
Sakaṃ ācariyakanti attano ācariyavādaṃ.
Sakaṃ ācariyakaṃ (their own tradition) means their own teacher's doctrine.
Sakaṃ ācariyakaṃ (giáo lý của vị thầy mình) là giáo lý của vị thầy của chính mình.
Ācikkhissantītiādīni sabbāni aññamaññassa vevacanāni.
Ācikkhissanti (will teach) and so on are all synonyms for each other.
Ācikkhissanti (sẽ giảng dạy), v.v. tất cả đều là những từ đồng nghĩa của nhau.
Sahadhammenāti sahetukena sakāraṇena vacanena.
Sahadhammena (with reason) means with words that are with cause and with reason.
Sahadhammena (bằng Pháp) là bằng lời nói có nguyên nhân, có lý do.
Sappāṭihāriyanti yāva na niyyānikaṃ katvā dhammaṃ desessanti.
Sappāṭihāriyaṃ (with miracles) means until they teach the Dhamma in a way that is emancipating.
Sappāṭihāriyaṃ (có thần thông) là cho đến khi họ thuyết Pháp để dẫn đến sự giải thoát.
Brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahitaṃ sakalaṃ sāsanabrahmacariyaṃ.
Brahmacariya (holy life) refers to the entire holy life of the Dispensation, comprising the three trainings.
Brahmacariya (Phạm hạnh) là toàn bộ Phạm hạnh trong giáo pháp, bao gồm ba học pháp (sikkhattaya).
Iddhanti samiddhaṃ jhānassādavasena.
Iddhaṃ (prosperous) means flourishing by way of the enjoyment of jhāna.
Iddha (thịnh vượng) là thành tựu, theo nghĩa là sự hưởng thụ thiền định.
Phītanti vuddhippattaṃ sabbaphāliphullaṃ viya abhiññāya sampattivasena.
Phītaṃ (widespread) means having reached growth, like a fully blossomed tree, by way of the attainment of supernormal powers.
Phīta (phát triển) là đạt được sự phát triển, như một cây đầy hoa trái, theo nghĩa là sự thành tựu các thắng trí (abhiññā).
Vitthārikanti vitthataṃ tasmiṃ tasmiṃ disābhāge patiṭṭhitavasena.
Vitthārikaṃ (extensive) means expanded, by way of being established in various regions.
Vitthārika (rộng lớn) là lan rộng, theo nghĩa là được thiết lập ở mọi phương hướng.
Bāhujaññanti bahujanehi ñātaṃ paṭividdhaṃ mahājanābhisamayavasena.
Bāhujaññaṃ (popular) means known and penetrated by many people, by way of the mass awakening of the people.
Bāhujañña (được nhiều người biết đến) là được nhiều người biết đến và thấu triệt, theo nghĩa là sự chứng ngộ của đại chúng.
Puthubhūtanti sabbākāravasena puthulabhāvappattaṃ.
Puthubhūtaṃ (widespread) means having attained a state of widespreadness in all respects.
Puthubhūta (trở nên rộng khắp) là đạt đến trạng thái rộng khắp về mọi phương diện.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Yāva devamanussehi suppakāsitanti yattakā viññujātikā devā ceva manussā ca atthi sabbehi suṭṭhu pakāsitanti attho.
Yāva devamanussehi suppakāsitaṃ (until it is well-proclaimed by gods and humans) means that it has been well-proclaimed by all intelligent gods and humans that exist.
Yāva devamanussehi suppakāsitaṃ (cho đến khi được chư thiên và loài người tuyên bố rõ ràng) có nghĩa là được tất cả chư thiên và loài người có trí tuệ tuyên bố rõ ràng.
169. Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajīti satiṃ sūpaṭṭhitaṃ katvā ñāṇena paricchinditvā āyusaṅkhāraṃ vissajji, pajahi.
Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajī (mindful and clearly comprehending, he relinquished the life-constructs) means that having established mindfulness well and thoroughly analyzed with wisdom, he released, he abandoned the life-constructs.
169. Sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajī (Với chánh niệm và tỉnh giác, Ngài xả bỏ hành thọ) có nghĩa là Đức Thế Tôn đã thiết lập chánh niệm vững chắc, dùng trí tuệ quán xét và xả bỏ, từ bỏ hành thọ (āyusaṅkhāra).
Tattha na bhagavā hatthena leḍḍuṃ viya āyusaṅkhāraṃ ossaji, temāsamattameva pana samāpattiṃ samāpajjitvā tato paraṃ na samāpajjissāmīti cittaṃ uppādesi.
In this regard, the Blessed One did not relinquish the life-constructs like throwing a lump of earth with his hand; rather, he developed the thought that he would only enter into absorption for three months and not beyond that.
Ở đây, Đức Thế Tôn không xả bỏ hành thọ như ném một cục đất bằng tay, mà Ngài chỉ nhập thiền diệt (samāpatti) trong ba tháng, rồi sau đó phát khởi ý nghĩ sẽ không nhập thiền nữa.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘ossajī’’ti.
Referring to that, it is said, "ossajī."
Vì vậy, đã nói là “ossajī” (xả bỏ).
‘‘Ussajjī’’ti pi pāṭho.
"Ussajjī" is also a reading.
Cũng có bản đọc là “ussajjī”.
Mahābhūmicāloti mahanto pathavīkampo.
Mahābhūmicālo (a great earthquake) means a great trembling of the earth.
Mahābhūmicālo (động đất lớn) là một trận động đất lớn.
Tadā kira dasasahassī lokadhātu kampittha.
Indeed, at that time, the ten-thousand-fold world system quaked.
Vào lúc đó, mười ngàn thế giới đã rung chuyển.
Bhiṃsanakoti bhayajanako.
Bhiṃsanako (terrifying) means frightening.
Bhiṃsanako (đáng sợ) là gây ra sự sợ hãi.
Devadundubhiyo ca phaliṃsūti devabheriyo phaliṃsu, devo sukkhagajjitaṃ gajji, akālavijjulatā nicchariṃsu, khaṇikavassaṃ vassīti vuttaṃ hoti.
Devadundubhiyo ca phaliṃsu (and divine drums burst forth) means that divine drums thundered, the sky roared a dry thunder, lightning flashes appeared out of season, and a momentary rain fell.
Devadundubhiyo ca phaliṃsū (và trống trời vang dội) có nghĩa là trống trời vang dội, chư thiên gầm thét khô khan, sét đánh bất thường, mưa rào bất chợt đổ xuống.
Tattha sabbesaṃ soṇasiṅgālādīnampi paccakkhabhāvato tulitaṃ paricchinnanti tulaṃ.
Here, tulaṃ (measurable) means weighed and determined, because it is evident to all, even to dogs and jackals.
Trong đó, tulaṃ (cân bằng) là đã được cân nhắc, được phân định, vì nó hiện diện rõ ràng đối với tất cả, ngay cả đối với chó và cáo.
Kiṃ taṃ?
What is that?
Đó là gì?
Kāmāvacarakammaṃ.
Kāmāvacara kamma (kamma pertaining to the sense-sphere).
Đó là nghiệp thuộc cõi Dục (kāmāvacarakamma).
Na tulaṃ, na vā tulaṃ sadisamassa aññaṃ lokiyaṃ kammaṃ atthīti atulaṃ. Kiṃ taṃ?
Atulaṃ (immeasurable) means there is no other worldly kamma comparable to it, either measurable or similar to the measurable. What is that?
Atulaṃ (không thể cân bằng) là không có nghiệp thế gian nào khác có thể so sánh được với nó. Đó là gì?
Mahaggatakammaṃ.
Mahaggata kamma (exalted kamma).
Đó là nghiệp cao thượng (mahaggatakamma).
Athavā kāmāvacararūpāvacaraṃ tulaṃ, arūpāvacaraṃ atulaṃ.
Alternatively, kāmāvacara and rūpāvacara kamma are measurable (tulaṃ), and arūpāvacara kamma is immeasurable (atulaṃ).
Hoặc, nghiệp thuộc cõi Dục và cõi Sắc là tulaṃ, nghiệp thuộc cõi Vô Sắc là atulaṃ.
Appavipākaṃ vā tulaṃ, bahuvipākaṃ atulaṃ.
Or, kamma with slight result is measurable, and kamma with abundant result is immeasurable.
Hoặc, nghiệp có quả báo ít là tulaṃ, nghiệp có quả báo nhiều là atulaṃ.
Sambhavanti sambhavassa hetubhūtaṃ, piṇḍakārakaṃ rāsikārakanti attho.
Sambhavaṃ (origin) means that which is the cause of becoming, that which forms a mass, that which forms a heap – this is the meaning.
Sambhavaṃ (sự tái sanh) có nghĩa là nguyên nhân của sự tái sanh, là yếu tố tạo thành khối, tạo thành đống.
Bhavasaṅkhāranti punabbhavasaṅkhāraṇakaṃ.
Bhavasaṅkhāraṃ (life-constructs) means that which constructs re-existence.
Bhavasaṅkhāraṃ (hành tái sanh) là hành tạo ra sự tái sanh.
Avassajīti vissajjesi.
Avassajī means he relinquished.
Avassajī (xả bỏ) là từ bỏ.
Munīti buddhamuni.
Munī (the sage) means the Buddha-sage.
Munī (bậc ẩn sĩ) là Phật Muni.
Ajjhattaratoti niyakajjhattarato.
Ajjhattarato (delighting inwardly) means delighting in one's own inner self.
Ajjhattarato (an vui nội tâm) là an vui trong nội tâm của chính mình.
Samāhitoti upacārappanāsamādhivasena samāhito.
Samāhito (concentrated) means concentrated by way of access and absorption concentration.
Samāhito (an định) là an định nhờ định cận định và định toàn phần.
Abhindi kavacamivāti kavacaṃ viya abhindi.
Abhindi kavacamivā (he broke as if a coat of armor) means he broke as if a coat of armor.
Abhindi kavacamivā (phá vỡ như áo giáp) là phá vỡ như áo giáp.
Attasambhavanti attani sañjātaṃ kilesaṃ.
Attasambhavaṃ (arising from self) means defilements arisen in oneself.
Attasambhavaṃ (tự sanh) là phiền não phát sanh trong chính mình.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘savipākaṭṭhena sambhavaṃ, bhavābhisaṅkhāraṇaṭṭhena bhavasaṅkhāranti ca laddhanāmaṃ tulātulasaṅkhātaṃ lokiyakammañca ossaji.
This is what is meant: "He relinquished worldly kamma, known as measurable and immeasurable, which bears the name 'origin' because it produces results, and 'life-constructs' because it constructs re-existence.
Điều này có nghĩa là: “Ngài đã xả bỏ nghiệp thế gian được gọi là tula và atula, mang tên là sambhava vì có quả báo, và bhavasaṅkhāra vì tạo ra sự tái sanh.
Saṅgāmasīse mahāyodho kavacaṃ viya attasambhavaṃ kilesañca ajjhattarato samāhito hutvā abhindī’’ti.
And, delighting inwardly and concentrated, the great warrior, like breaking a coat of armor in battle, broke the defilements arisen in himself."
Ngài, bậc ẩn sĩ (Munī), an vui nội tâm (ajjhattarato) và an định (samāhito), đã phá vỡ phiền não (kilesa) tự sanh (attasambhavaṃ) như một chiến binh vĩ đại phá vỡ áo giáp trên chiến trường.”
Atha vā tulanti tulento tīrento.
Alternatively, tulaṃ means discerning, discriminating.
Hoặc, tulaṃ là cân nhắc, xem xét.
Atulañca sambhavanti nibbānañceva sambhavañca.
Atulañca sambhavaṃ (the immeasurable and becoming) means Nibbāna and becoming.
Atulañca sambhavaṃ là Niết-bàn và sự tái sanh.
Bhavasaṅkhāranti bhavagāmikammaṃ.
Bhavasaṅkhāraṃ means kamma leading to existence.
Bhavasaṅkhāraṃ là nghiệp dẫn đến tái sanh.
Avassaji munīti ‘‘pañcakkhandhā aniccā, pañcannaṃ khandhānaṃ nirodho nibbānaṃ nicca’’ntiādinā (paṭi. ma. 3.38) nayena tulayanto buddhamuni bhave ādīnavaṃ, nibbāne ca ānisaṃsaṃ disvā taṃ khandhānaṃ mūlabhūtaṃ bhavasaṅkhārakammaṃ – ‘‘kammakkhayāya saṃvattatī’’ti (ma. ni. 2.81) evaṃ vuttena kammakkhayakarena ariyamaggena avassaji.
The sage relinquished means: the Buddha-sage, weighing in the manner beginning with "the five aggregates are impermanent, the cessation of the five aggregates, Nibbāna, is permanent," and seeing the danger in existence and the benefit in Nibbāna, relinquished that kamma, the volitional formation of existence, which is the root of the aggregates, by the Noble Path that brings about the destruction of kamma, as declared with "it leads to the destruction of kamma."
Avassaji Munī (Vị Munī đã từ bỏ) nghĩa là vị Phật Munī, sau khi cân nhắc theo phương pháp như ‘‘năm uẩn là vô thường, sự diệt tận của năm uẩn là Niết Bàn thường hằng,’’ đã thấy sự nguy hiểm trong các cõi hữu và lợi ích trong Niết Bàn. Ngài đã từ bỏ nghiệp "bhavasaṅkhāra" (hữu hành) là căn nguyên của các uẩn, bằng con đường Thánh đạo làm tiêu diệt nghiệp, như đã nói: ‘‘dẫn đến sự diệt tận của nghiệp’’.
Kathaṃ?
How so?
Bằng cách nào?
Ajjhattarato samāhito abhindi kavacamiva attani sambhavaṃ.
Delighting inwardly, concentrated, he broke the self-arisen like an armour.
Ngài hoan hỷ trong nội tâm, tâm định tĩnh, đã phá tan những gì sinh ra trong tự thân như phá vỡ một chiếc áo giáp.
So hi vipassanāvasena ajjhattarato samathavasena samāhitoti evaṃ pubbabhāgato paṭṭhāya samathavipassanābalena kavacamiva attabhāvaṃ pariyonandhitvā ṭhitaṃ, attani sambhavattā ‘‘attasambhava’’nti laddhanāmaṃ sabbakilesajālaṃ abhindi.
Indeed, delighting inwardly by means of insight and concentrated by means of serenity—thus, starting from the preliminary stage, by the power of serenity and insight—he broke all the net of defilements, which, having encompassed the individual existence like an armour, stands firm, and which is named "self-ararisen" because it arises in oneself.
Quả thật, Ngài, hoan hỷ trong nội tâm do tu tập tuệ quán (vipassanā), tâm định tĩnh do tu tập tịnh chỉ (samatha), từ giai đoạn ban đầu, với sức mạnh của tịnh chỉ và tuệ quán, đã phá tan toàn bộ lưới phiền não được gọi là "attasambhava" (sinh từ tự thân) vì chúng sinh ra trong tự thân, như một chiếc áo giáp bao bọc thân thể.
Kilesābhāvena ca katakammaṃ appaṭisandhikattā avassaṭṭhaṃ nāma hotīti evaṃ kilesappahānena kammaṃ pajahi, pahīnakilesassa ca bhayaṃ nāma natthi, tasmā abhītova āyusaṅkhāraṃ ossaji, abhītabhāvañāpanatthañca udānaṃ udānesīti veditabbo.
And because defilements are absent, kamma that has been done is called relinquished, as it does not lead to rebirth. Thus, by the abandonment of defilements, he gave up kamma. And for one whose defilements are abandoned, there is no fear. Therefore, fearless, he relinquished the life-formations (āyusaṅkhāra), and in order to make known his fearlessness, he uttered an udāna.
Và vì không có phiền não, nghiệp đã tạo tác không còn khả năng tái sinh, nên được gọi là đã từ bỏ. Như vậy, Ngài đã từ bỏ nghiệp bằng cách đoạn trừ phiền não. Đối với người đã đoạn trừ phiền não thì không có nỗi sợ hãi nào. Do đó, Ngài đã từ bỏ thọ hành (āyusaṅkhāra) một cách vô úy, và để cho biết rằng Ngài không hề sợ hãi, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng (udāna).
171. Yaṃ mahāvātāti yena samayena yasmiṃ vā samaye mahāvātā vāyanti, mahāvātā vāyantāpi ukkhepakavātā nāma uṭṭhahanti, te vāyantā saṭṭhisahassādhikanavayojanasatasahassabahalaṃ udakasandhārakaṃ vātaṃ upacchindanti, tato ākāse udakaṃ bhassati, tasmiṃ bhassante pathavī bhassati.
171. When great winds means: At which time, or in which season, great winds blow. Even when great winds blow, winds called "upheaving winds" arise. When these blow, they cut off the wind that supports the water, which is ninety thousand yojanas thick, plus sixty thousand. Then water falls from the sky. When the water falls, the earth falls.
171. Yaṃ mahāvātā (Khi những cơn đại gió) nghĩa là vào thời điểm hoặc trong thời điểm những cơn đại gió thổi, khi những cơn đại gió thổi thì những cơn gió nâng (ukkhepakavātā) nổi lên. Khi chúng thổi, chúng cắt đứt lớp gió giữ nước dày chín trăm ngàn dojana cộng thêm sáu mươi ngàn dojana. Từ đó, nước rơi xuống không trung, khi nước rơi xuống thì đất cũng rơi xuống.
Puna vāto attano balena antodhamakaraṇe viya udakaṃ ābandhitvā gaṇhāti, tato udakaṃ uggacchati, tasmiṃ uggacchante pathavī uggacchati.
Then, the wind, by its own power, binds and holds the water as if in a bellows-furnace. Then the water rises. When the water rises, the earth rises.
Rồi gió, với sức mạnh của mình, giữ nước lại như trong một cái ống thổi, từ đó nước dâng lên. Khi nước dâng lên thì đất cũng dâng lên.
Evaṃ udakaṃ kampitaṃ pathaviṃ kampeti.
In this way, the agitated water causes the earth to agitate.
Như vậy, nước bị rung động làm cho đất rung động.
Etañca kampanaṃ yāva ajjakālāpi hotiyeva, bahalabhāvena pana na ogacchanuggacchanaṃ paññāyati.
And this agitation occurs even up to the present day, but due to its thickness, the falling and rising are not perceptible.
Sự rung động này vẫn xảy ra cho đến ngày nay, nhưng do độ dày của nó mà sự lên xuống không hiển lộ rõ.
Mahiddhiko mahānubhāvoti ijjhanassa mahantatāya mahiddhiko, anubhavitabbassa mahantatāya mahānubhāvo.
Of great psychic power, of great majesty means: Mahiddhika (of great psychic power) due to the greatness of accomplishment (ijjhana); mahānubhāva (of great majesty) due to the greatness of what is to be experienced.
Mahiddhiko mahānubhāvo (Đại thần lực, đại uy lực) nghĩa là có đại thần lực do sự vĩ đại của thành tựu, có đại uy lực do sự vĩ đại của uy lực cần được cảm nhận.
Parittāti dubbalā.
Weak means: feeble.
Parittā (Yếu kém) nghĩa là yếu ớt.
Appamāṇāti balavā.
Immeasurable means: powerful.
Appamāṇā (Vô lượng) nghĩa là mạnh mẽ.
So imaṃ pathaviṃ kampetīti so iddhiṃ nibbattetvā saṃvejento mahāmoggallāno viya, vīmaṃsanto vā mahānāgattherassa bhāgineyyo saṅgharakkhitasāmaṇero viya pathaviṃ kampeti.
He causes this earth to quake means: That person of power, having produced psychic power, causes the earth to quake either intending to cause alarm, like the Venerable Mahāmoggallāna, or intending to examine, like the novice Saṅgharakkhita, nephew of the Elder Mahānāga.
So imaṃ pathaviṃ kampetī (Vị ấy làm rung chuyển trái đất này) nghĩa là vị ấy, sau khi tạo ra thần thông, làm rung chuyển trái đất như Đại Mục Kiền Liên làm chấn động, hoặc như Sa-di Saṅgharakkhita, cháu của Trưởng lão Mahānāga, làm thử nghiệm.
So kirāyasmā khuraggeyeva arahattaṃ patvā cintesi – ‘‘atthi nu kho koci bhikkhu, yena pabbajitadivaseyeva arahattaṃ patvā vejayanto pāsādo kampitapubbo’’ti?
Indeed, that Venerable one, having attained Arahantship right at the end of the shaving, reflected: "Is there any monk who, having attained Arahantship on the very day of his ordination, has previously caused the Vejayanta Palace to quake?"
Nghe nói, vị Tôn giả ấy đã chứng A-la-hán ngay khi cạo tóc, và Ngài suy nghĩ: ‘‘Có vị Tỳ-khưu nào đã chứng A-la-hán ngay trong ngày xuất gia và đã làm rung chuyển cung điện Vejayanta trước đây không?’’
Tato – ‘‘natthi kocī’’ti ñatvā – ‘‘ahaṃ kampessāmī’’ti abhiññābalena vejayantamatthake ṭhatvā pādena paharitvā kampetuṃ nāsakkhi.
Then, knowing "there is none," he thought, "I will make it quake!" And by the power of supernormal knowledge, he stood on the top of the Vejayanta Palace and, striking it with his foot, was unable to make it quake.
Rồi, sau khi biết ‘‘không có ai’’, Ngài nghĩ ‘‘Ta sẽ làm rung chuyển nó’’. Ngài đứng trên đỉnh cung điện Vejayanta bằng thần thông và dùng chân đá nhưng không thể làm rung chuyển nó.
Atha naṃ sakkassa nāṭakitthiyo āhaṃsu – ‘‘putta saṅgharakkhita, tvaṃ pūtigandheneva sīsena vejayantaṃ kampetuṃ icchasi, suppatiṭṭhito tāta pāsādo, kathaṃ kampetuṃ sakkhissasī’’ti?
Then the celestial nymphs of Sakka said to him, "Son Saṅgharakkhita, you wish to make the Vejayanta Palace quake with a head that is still foul-smelling. The palace, my dear, is firmly established. How will you be able to make it quake?"
Bấy giờ, các vũ nữ của Sakka nói với Ngài: ‘‘Này con Saṅgharakkhita, con muốn làm rung chuyển cung điện Vejayanta bằng cái đầu hôi thối của con. Này con, cung điện đã được xây dựng vững chắc, làm sao con có thể làm rung chuyển nó được?’’
Sāmaṇero – ‘‘imā devatā mayā saddhiṃ keḷiṃ karonti, ahaṃ kho pana ācariyaṃ nālatthaṃ, kahaṃ nu kho me ācariyo sāmuddikamahānāgatthero’’ti āvajjento mahāsamudde udakaleṇaṃ māpetvā divāvihāraṃ nisinnoti ñatvā tattha gantvā theraṃ vanditvā aṭṭhāsi.
The novice, thinking, "These deities are mocking me. I haven't found a teacher. Where, I wonder, is my teacher, the Elder Mahānāga of the Sea?" and knowing that he was sitting in a water-cave in the great ocean for his day-dwelling, went there, saluted the Elder, and stood.
Vị Sa-di suy nghĩ: ‘‘Những vị thiên nữ này đang đùa giỡn với ta. Ta đã không tìm được thầy của mình. Thầy của ta, Trưởng lão Sāmuddika Mahānāga, đang ở đâu?’’ Sau khi biết rằng Ngài đang ngồi thiền ban ngày trong một hang nước mà Ngài đã tạo ra ở giữa đại dương, vị Sa-di đã đến đó, đảnh lễ Trưởng lão và đứng lại.
Tato naṃ thero – ‘‘kiṃ, tāta saṅgharakkhita, asikkhitvāva yuddhaṃ paviṭṭhosī’’ti vatvā ‘‘nāsakkhi, tāta, vejayantaṃ kampetu’’nti pucchi.
Then the Elder said to him, "My dear Saṅgharakkhita, have you entered battle without training?" and asked, "My dear, were you unable to make the Vejayanta Palace quake?"
Khi đó, Trưởng lão hỏi Ngài: ‘‘Này con Saṅgharakkhita, con đã tham gia trận chiến mà không học hỏi sao? Này con, con không thể làm rung chuyển cung điện Vejayanta sao?’’
Ācariyaṃ, bhante, nālatthanti.
"Venerable sir, I had not found a teacher," he replied.
‘‘Bạch Đức Thế Tôn, con đã không tìm được thầy.’’
Atha naṃ thero – ‘‘tāta tumhādise akampente ko añño kampessati.
Then the Elder said to him, "My dear, if people like you cannot make it quake, who else will be able to make it quake?
Bấy giờ, Trưởng lão nói với Ngài: ‘‘Này con, nếu những người như con không thể làm rung chuyển nó, thì ai khác có thể làm rung chuyển được?’’
Diṭṭhapubbaṃ te, tāta, udakapiṭṭhe gomayakhaṇḍaṃ pilavantaṃ, tāta, kapallakapūvaṃ pacantā antantena paricchindanti, iminā opammena jānāhī’’ti āha.
My dear, have you ever seen a piece of cow dung floating on the surface of the water? My dear, those who cook pancakes cut them from the edges. Know by this simile," he said.
‘‘Này con, con đã từng thấy một cục phân bò nổi trên mặt nước chưa? Này con, những người nướng bánh làm bánh dẹt trong chảo bằng cách cắt từng cạnh. Con hãy hiểu bằng ví dụ này.’’
So – ‘‘vaṭṭissati, bhante, ettakenā’’ti vatvā pāsādena patiṭṭhitokāsaṃ udakaṃ hotūti adhiṭṭhāya vejayantābhimukho agamāsi.
He replied, "Venerable sir, that will suffice," and having resolved, "Let the place where the palace stands become water," he went towards the Vejayanta Palace.
Vị Sa-di nói: ‘‘Bạch Đức Thế Tôn, chừng đó là đủ rồi,’’ rồi Ngài quán tưởng: ‘‘Hãy để nước xuất hiện ở nơi cung điện được đặt.’’ Sau đó, Ngài đi về phía cung điện Vejayanta.
Devadhītaro taṃ disvā – ‘‘ekavāraṃ lajjitvā gato, punapi sāmaṇero eti, punapi etī’’ti vadiṃsu.
Seeing him, the celestial maidens said, "He went away ashamed once, and now the novice is coming again, coming again!"
Các thiên nữ thấy Ngài liền nói: ‘‘Một lần đã xấu hổ bỏ đi, vị Sa-di lại đến nữa, lại đến nữa!’’
Sakko devarājā – ‘‘mā mayhaṃ puttena saddhiṃ kathayittha, idāni tena ācariyo laddho, khaṇena pāsādaṃ kampessatī’’ti āha.
Sakka, king of the devas, said, "Do not speak with my son. Now he has found a teacher, and he will make the palace quake in an instant."
Vua trời Sakka nói: ‘‘Đừng nói chuyện với con trai ta nữa. Bây giờ Ngài đã tìm được thầy rồi, Ngài sẽ làm rung chuyển cung điện trong chốc lát.’’
Sāmaṇeropi pādaṅguṭṭhena pāsādathūpikaṃ pahari.
The novice then struck the spire of the palace with his big toe.
Vị Sa-di cũng dùng ngón chân cái đánh vào chóp cung điện.
Pāsādo catūhi disāhi oṇamati.
The palace bent down in all four directions.
Cung điện nghiêng về bốn phía.
Devatā – ‘‘patiṭṭhātuṃ dehi, tāta, pāsādassa patiṭṭhātuṃ dehi, tāta, pāsādassā’’ti viraviṃsu.
The devas cried out, "Son, let the palace be established! Son, let the palace be established!"
Các vị thiên nữ la lên: ‘‘Này con, hãy để cung điện đứng vững! Này con, hãy để cung điện đứng vững!’’
Sāmaṇero pāsādaṃ yathāṭhāne ṭhapetvā pāsādamatthake ṭhatvā udānaṃ udānesi –
The novice, having restored the palace to its original position, stood on the top of the palace and uttered an udāna:
Vị Sa-di đặt cung điện trở lại vị trí cũ, rồi đứng trên đỉnh cung điện và thốt lên lời cảm hứng:
Iti imesu aṭṭhasu pathavīkampesu paṭhamo dhātukopena, dutiyo iddhānubhāvena, tatiyacatutthā puññatejena, pañcamo ñāṇatejena, chaṭṭho sādhukāradānavasena, sattamo kāruññabhāvena, aṭṭhamo ārodanena.
Thus, among these eight earthquakes, the first was due to the agitation of elements, the second due to psychic power, the third and fourth due to the power of merit, the fifth due to the power of knowledge, the sixth due to the giving of approval, the seventh due to compassion, and the eighth due to lamentation.
Như vậy, trong tám trận động đất này, trận thứ nhất do sự rối loạn của các đại chủng, trận thứ hai do thần thông, trận thứ ba và thứ tư do phước đức, trận thứ năm do trí tuệ, trận thứ sáu do sự tán thán, trận thứ bảy do lòng từ bi, trận thứ tám do sự than khóc.
Mātukucchiṃ okkamante ca tato nikkhamante ca mahāsatte tassa puññatejena pathavī akampittha.
When the Great Being entered his mother's womb and when he emerged from it, the earth quaked due to the power of his merit.
Khi Đại Bồ-tát nhập thai mẹ và khi Ngài ra khỏi thai mẹ, trái đất rung chuyển do uy lực phước đức của Ngài.
Abhisambodhiyaṃ ñāṇatejena abhihatā hutvā akampittha.
At his perfect enlightenment, it quaked, struck by the power of his knowledge.
Trong sự giác ngộ tối thượng, trái đất rung chuyển do bị tác động bởi uy lực trí tuệ.
Dhammacakkappavattane sādhukārabhāvasaṇṭhitā sādhukāraṃ dadamānā akampittha.
At the setting in motion of the Wheel of Dhamma, it quaked, giving approval, established in the nature of approval.
Trong sự chuyển Pháp Luân, trái đất rung chuyển khi tán thán, do sự tán thán.
Āyusaṅkhārossajjane kāruññasabhāvasaṇṭhitā cittasaṅkhobhaṃ asahamānā akampittha.
At the relinquishing of the life-formations, it quaked, unable to bear the agitation of mind, established in the nature of compassion.
Trong sự từ bỏ thọ hành, trái đất rung chuyển vì không chịu nổi sự xao động của tâm, do lòng từ bi.
Parinibbāne ārodanavegatunnā hutvā akampittha.
At his Parinibbāna, it quaked, driven by the force of lamentation.
Trong sự nhập Niết Bàn, trái đất rung chuyển do bị thúc đẩy bởi sức mạnh của sự than khóc.
Ayaṃ panattho pathavīdevatāya vasena veditabbo, mahābhūtapathaviyā panetaṃ natthi acetanattāti.
This meaning, however, should be understood in relation to the earth deity, for the great element earth, being inanimate, does not possess this.
Tuy nhiên, ý nghĩa này nên được hiểu theo quan điểm của các vị thiên nữ hộ địa, chứ không phải là trái đất vật chất, vì nó là vô tri.
172. Tattha anekasataṃ khattiyaparisanti bimbisārasamāgamañātisamāgalicchavīsamāgamādisadisaṃ, sā pana aññesu cakkavāḷesupi labbhateyeva.
172. There, an assembly of many hundreds of khattiyas refers to gatherings like that of Bimbisāra's relatives, and the Licchavīs, etc. Such gatherings are certainly found in other world systems as well.
172. Ở đó, anekasataṃ khattiyaparisa (hàng trăm hội chúng Sát-đế-lợi) là những hội chúng tương tự như hội chúng của vua Bimbisāra, hội chúng của thân tộc, hội chúng của người Licchavī, v.v. Những hội chúng này cũng có thể được tìm thấy ở các cõi vũ trụ khác.
Sallapitapubbanti ālāpasallāpo katapubbo.
Had conversed before means: a conversation had taken place previously.
Sallapitapubba (đã từng trò chuyện) nghĩa là đã từng có những cuộc đối thoại, trò chuyện.
Sākacchāti dhammasākacchāpi samāpajjitapubbā.
Discussions means: Dhamma discussions had also been entered into previously.
Sākacchā (thảo luận) nghĩa là cũng đã từng có những cuộc thảo luận Pháp.
Yādisako tesaṃ vaṇṇoti te odātāpi honti kāḷāpi maṅguracchavīpi, satthā suvaṇṇavaṇṇova.
What their complexion was like means: they were white, dark, or dark-skinned, while the Teacher was of golden complexion.
Yādisako tesaṃ vaṇṇo (sắc diện của họ như thế nào) nghĩa là họ có thể trắng, đen hoặc da màu nâu. Đức Đạo Sư thì có sắc vàng.
Idaṃ pana saṇṭhānaṃ paṭicca kathitaṃ.
This, however, was stated with reference to their physical appearance.
Điều này được nói đến dựa trên hình dáng.
Saṇṭhānampi ca kevalaṃ tesaṃ paññāyatiyeva, na pana bhagavā milakkhusadiso hoti, nāpi āmuttamaṇikuṇḍalo, buddhaveseneva nisīdati.
And indeed, their form alone is perceived by them, but the Blessed One is not like a barbarian, nor is He adorned with jewel earrings; He sits in the Buddha's posture alone.
Và hình tướng cũng chỉ hiện rõ với họ mà thôi, chứ Thế Tôn không giống như người man di, cũng không đeo hoa tai ngọc báu, Ngài ngự tọa chỉ với hình tướng của một vị Phật.
Te pana attano samānasaṇṭhānameva passanti.
But they see only a form similar to their own.
Nhưng họ lại thấy hình tướng giống hệt như chính mình.
Yādisako tesaṃ saroti te chinnassarāpi honti gaggarassarāpi kākassarāpi, satthā brahmassarova.
As for their voice, those khattiyas have broken voices, or cracked voices, or crow-like voices; the Teacher's voice is like that of Brahmā.
Âm thanh của họ ra sao (Yādisako tesaṃ saro): Họ có thể có giọng nói đứt quãng, giọng khàn đặc, hoặc giọng như quạ, nhưng Bậc Đạo Sư thì có giọng nói như Phạm Thiên.
Idaṃ pana bhāsantaraṃ sandhāya kathitaṃ.
This, however, was spoken in reference to a different language.
Điều này được nói đến dựa trên sự khác biệt về ngôn ngữ.
Sacepi hi satthā rājāsane nisinno katheti, ‘‘ajja rājā madhurena sarena kathetī’’ti tesaṃ hoti.
For even if the Teacher speaks seated on a royal throne, they think, "Today, the king speaks with a sweet voice."
Thật vậy, nếu Bậc Đạo Sư ngồi trên ngai vàng mà thuyết pháp, thì họ nghĩ: “Hôm nay nhà vua nói chuyện với giọng ngọt ngào.”
Kathetvā pakkante pana bhagavati puna rājānaṃ āgataṃ disvā – ‘‘ko nu kho aya’’nti vīmaṃsā uppajjati.
But when the Blessed One has departed after speaking, and they see the king return, an inquiry arises: "Who is this?"
Nhưng khi Thế Tôn đã thuyết pháp xong và rời đi, rồi họ thấy nhà vua trở lại, thì một sự băn khoăn khởi lên: “Người này là ai vậy?”
Tattha ko nu kho ayanti imasmiṃ ṭhāne idāneva māgadhabhāsāya sīhaḷabhāsāya madhurenākārena kathento ko nu kho ayaṃ antarahito, kiṃ devo, udāhu manussoti evaṃ vīmaṃsantāpi na jānantīti attho.
In this phrase, "Who is this?" means that even though they investigate, "Who is this person who has just disappeared after speaking sweetly in the Māgadha language and in the Sīhaḷa language? Is he a deva, or a human being?", they do not know.
Trong trường hợp này, ý nghĩa của câu “Người này là ai vậy?” (Ko nu kho ayaṃ) là: “Người vừa nói chuyện bằng tiếng Māgadha hoặc tiếng Sinhala một cách ngọt ngào rồi biến mất, người này là ai vậy? Là chư thiên hay là loài người?” Dù băn khoăn như vậy, họ cũng không biết.
Kimatthaṃ panevaṃ ajānantānaṃ dhammaṃ desetīti?
But for what purpose does he teach the Dhamma to those who do not know in this way?
Vậy vì sao Ngài thuyết Pháp cho những người không biết như vậy?
Vāsanatthāya.
For the sake of predisposition (vāsanā).
Vì sự huân tập (vāsanā).
Evaṃ sutopi hi dhammo anāgate paccayo hoti yevāti anāgataṃ paṭicca deseti.
For Dhamma heard in this way is indeed a condition in the future; thus, it is taught with reference to the future.
Thật vậy, Pháp đã được nghe như vậy cũng sẽ là một nhân duyên trong tương lai, vì thế Ngài thuyết Pháp dựa trên tương lai.
Anekasataṃ brāhmaṇaparisantiādīnampi soṇadaṇḍakūṭadaṇḍasamāgamādivasena ceva aññacakkavāḷavasena ca sambhavo veditabbo.
The occurrence of "many hundreds of Brahmins' assemblies" and so on should be understood in terms of the assemblies of Sonadaṇḍa, Kūṭadanta, etc., and also in terms of other world-systems.
Và đối với hàng trăm hội chúng Bà-la-môn (anekasataṃ brāhmaṇaparisa) v.v., cần phải hiểu rằng chúng có thể tồn tại dưới hình thức các cuộc tụ họp như của Soṇadaṇḍa, Kūṭadaṇḍa, v.v., và cũng có thể là của các cõi thế giới (cakkavāḷa) khác.
Imā pana aṭṭha parisā bhagavā kimatthaṃ āhari?
But for what purpose did the Blessed One mention these eight assemblies?
Nhưng Thế Tôn đã đề cập đến tám hội chúng này để làm gì?
Abhītabhāvadassanatthameva.
Just to demonstrate His fearlessness.
Chỉ để hiển thị trạng thái vô úy của Ngài.
Imā kira āharitvā evamāha – ‘‘ānanda, imāpi aṭṭha parisā upasaṅkamitvā dhammaṃ desentassa tathāgatassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi, māraṃ pana ekakaṃ disvā tathāgato bhāyeyyāti ko evaṃ saññaṃ uppādetumarahati.
It is said that after mentioning these, he spoke thus: "Ānanda, for the Tathāgata, who approaches even these eight assemblies and teaches the Dhamma, there is no fear or trepidation. Who, then, could imagine that the Tathāgata would be afraid seeing Māra alone?
Ngài đã nói như vậy sau khi đề cập đến những điều này: “Này Ānanda, ngay cả khi Như Lai đến và thuyết Pháp cho tám hội chúng này, Như Lai cũng không có sợ hãi hay e dè. Vậy ai có thể khởi lên ý nghĩ rằng Như Lai sẽ sợ hãi khi thấy một mình Ma-vương?
Abhīto, ānanda, tathāgato acchambhī, sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajī’’ti.
Fearless, Ānanda, the Tathāgata, unshaken, mindful, and fully aware, has relinquished the life-formations."
Này Ānanda, Như Lai là vô úy, không run sợ, tỉnh giác và chánh niệm, đã từ bỏ thọ hành (āyusaṅkhāra).”
Ajjhattaṃ rūpasaññītiādīsu pana ajjhattarūpe parikammavasena ajjhattaṃ rūpasaññī nāma hoti.
In "One perceives forms internally" and so on, one is called "one who perceives forms internally" by way of preparatory work (parikamma) on internal forms.
Trong các câu như “Với tưởng về sắc bên trong” (Ajjhattaṃ rūpasaññī) v.v., hành giả được gọi là “với tưởng về sắc bên trong” do thực hiện sự chuẩn bị (parikamma) trên sắc bên trong.
Ajjhattañhi nīlaparikammaṃ karonto kese vā pitte vā akkhitārakāya vā karoti.
When performing blue preparatory work internally, one does it on the hair, bile, or the pupils of the eyes.
Khi thực hiện sự chuẩn bị màu xanh dương bên trong, hành giả thực hiện trên tóc, mật, hoặc đồng tử mắt.
Pītaparikammaṃ karonto mede vā chaviyā vā hatthapādapiṭṭhesu vā akkhīnaṃ pītakaṭṭhāne vā karoti.
When performing yellow preparatory work, one does it on fat, skin, the backs of the hands and feet, or the yellow part of the eyes.
Khi thực hiện sự chuẩn bị màu vàng, hành giả thực hiện trên mỡ, da, mu bàn tay, mu bàn chân, hoặc phần màu vàng của mắt.
Lohitaparikammaṃ karonto maṃse vā lohite vā jivhāya vā akkhīnaṃ rattaṭṭhāne vā karoti.
When performing red preparatory work, one does it on flesh, blood, the tongue, or the red part of the eyes.
Khi thực hiện sự chuẩn bị màu đỏ, hành giả thực hiện trên thịt, máu, lưỡi, hoặc phần màu đỏ của mắt.
Odātaparikammaṃ karonto aṭṭhimhi vā dante vā nakhe vā akkhīnaṃ setaṭṭhāne vā karoti.
When performing white preparatory work, one does it on bones, teeth, nails, or the white part of the eyes.
Khi thực hiện sự chuẩn bị màu trắng, hành giả thực hiện trên xương, răng, móng tay, hoặc phần màu trắng của mắt.
Taṃ pana sunīlaṃ supītaṃ sulohitakaṃ suodātakaṃ na hoti, avisuddhameva hoti.
However, that (kasina image) is not perfectly blue, perfectly yellow, perfectly red, or perfectly white; it is impure.
Tuy nhiên, những hình ảnh đó không phải là xanh dương hoàn toàn, vàng hoàn toàn, đỏ hoàn toàn, hay trắng hoàn toàn; chúng chỉ là không trong sạch.
Eko bahiddhā rūpāni passatīti yassevaṃ parikammaṃ ajjhattaṃ uppannaṃ hoti, nimittaṃ pana bahiddhā, so evaṃ ajjhattaṃ parikammassa bahiddhā ca appanāya vasena – ‘‘ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī’’ti vuccati.
"One perceives external forms" means that when such preparatory work has arisen internally for someone, but the sign (nimitta) is external, such a person is called "one who perceives forms internally, seeing external forms" by virtue of the internal preparatory work and the external absorption (appanā).
Một người thấy các sắc bên ngoài (Eko bahiddhā rūpāni passatī): Người mà sự chuẩn bị (parikamma) đã khởi lên bên trong, nhưng tướng (nimitta) lại ở bên ngoài, thì người đó được gọi là “với tưởng về sắc bên trong, một người thấy các sắc bên ngoài” do sự chuẩn bị bên trong và sự chứng đắc (appanā) bên ngoài.
Parittānīti avaḍḍhitāni.
"Limited" means undeveloped.
Nhỏ bé (Parittāni) là không phát triển.
Suvaṇṇadubbaṇṇānīti suvaṇṇāni vā honti, dubbaṇṇāni vā.
"Beautiful or ugly" means they are either beautiful or ugly.
Đẹp hay xấu (Suvaṇṇadubbaṇṇāni) là hoặc đẹp hoặc xấu.
Parittavaseneva idaṃ abhibhāyatanaṃ vuttanti veditabbaṃ.
It should be understood that this abhibhāyatana is spoken of in terms of being limited.
Cần phải hiểu rằng thắng xứ này được nói đến chỉ dựa trên sự nhỏ bé.
Tāni abhibhuyyāti yathā nāma sampannagahaṇiko kaṭacchumattaṃ bhattaṃ labhitvā – ‘‘kiṃ ettha bhuñjitabbaṃ atthī’’ti saṅkaḍḍhitvā ekakabaḷameva karoti, evameva ñāṇuttariko puggalo visadañāṇo – ‘‘kiṃ ettha parittake ārammaṇe samāpajjitabbaṃ atthi, nāyaṃ mama bhāro’’ti tāni rūpāni abhibhavitvā samāpajjati, saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetīti attho.
"Having overpowered them": Just as a person with a good appetite, having received only a spoonful of rice, thinks, "What is there to eat in this?" and gathers it into a single mouthful, even so, a practitioner with superior knowledge and clear understanding thinks, "What is there to attain absorption in such a limited object? This is not a burden for me," and having overpowered those forms, attains absorption. The meaning is that absorption is achieved here immediately upon the arising of the nimitta.
Sau khi lấn át chúng (Tāni abhibhuyyā): Ví như một người có khả năng tiêu hóa tốt, khi nhận được một muỗng cơm, nghĩ: “Có gì để ăn ở đây đâu?”, rồi gom lại thành một miếng duy nhất; cũng vậy, một hành giả có tuệ giác vượt trội, với tuệ giác trong sáng, nghĩ: “Có gì đáng để nhập định với đối tượng nhỏ bé này đâu? Đây không phải là gánh nặng của ta,” rồi lấn át những sắc đó và nhập định. Ý nghĩa là ở đây, hành giả đạt đến sự chứng đắc ngay khi tướng khởi lên.
Jānāmi passāmīti iminā panassa ābhogo kathito.
By "I know, I see", his advertence is described.
Với câu “Tôi biết, tôi thấy” (Jānāmi passāmī), sự chú tâm (ābhoga) của hành giả được nói đến.
So ca kho samāpattito vuṭṭhitassa, na antosamāpattiyaṃ.
And that is for one who has emerged from the absorption, not while in absorption.
Và điều đó xảy ra khi hành giả đã xuất định, chứ không phải trong khi đang ở trong định.
Evaṃsaññī hotīti ābhogasaññāyapi jhānasaññāyapi evaṃsaññī hoti.
"He is thus conscious" means he is thus conscious by way of advertence-consciousness and by way of jhāna-consciousness.
Trở thành người có tưởng như vậy (Evaṃsaññī hoti) là trở thành người có tưởng như vậy cả với tưởng chú tâm (ābhogasaññā) và tưởng thiền định (jhānasaññā).
Abhibhavanasaññā hissa antosamāpattiyampi atthi, ābhogasaññā pana samāpattito vuṭṭhitasseva.
For his consciousness of mastery exists even within absorption, but consciousness of advertence is only for one who has emerged from absorption.
Tưởng lấn át (abhibhavanasaññā) của hành giả có mặt ngay cả trong khi đang ở trong định, nhưng tưởng chú tâm thì chỉ có khi hành giả đã xuất định.
Eko bahiddhā rūpāni passatīti yassa parikammampi nimittampi bahiddhāva uppannaṃ, so evaṃ bahiddhā parikammassa ceva appanāya ca vasena – ‘‘ajjhattaṃ arūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passatī’’ti vuccati.
"One perceives external forms" means that for whom both the preparatory work and the sign have arisen externally, such a person is called "one who perceives forms externally, seeing external forms" by virtue of the external preparatory work and absorption.
Một người thấy các sắc bên ngoài (Eko bahiddhā rūpāni passatī): Người mà cả sự chuẩn bị và tướng đều khởi lên bên ngoài, thì người đó được gọi là “với tưởng về vô sắc bên trong, một người thấy các sắc bên ngoài” do sự chuẩn bị bên ngoài và sự chứng đắc.
Sesamettha catutthābhibhāyatane vuttanayameva.
The rest here is the same method as stated in the fourth abhibhāyatana.
Phần còn lại ở đây giống như phương pháp đã được nói đến trong thắng xứ thứ tư.
Imesu pana catūsu parittaṃ vitakkacaritavasena āgataṃ, appamāṇaṃ mohacaritavasena, suvaṇṇaṃ dosacaritavasena, dubbaṇṇaṃ rāgacaritavasena.
Among these four, the limited (object) is mentioned in relation to the discursive (vitakka-carita) temperament, the immeasurable in relation to the deluded (moha-carita) temperament, the beautiful in relation to the angry (dosa-carita) temperament, and the ugly in relation to the lustful (rāga-carita) temperament.
Trong bốn điều này, “nhỏ bé” (paritta) được nói đến dựa trên hành vi suy tư (vitakkacarita), “vô lượng” (appamāṇa) dựa trên hành vi si mê (mohacarita), “đẹp” (suvaṇṇa) dựa trên hành vi sân hận (dosacarita), và “xấu” (dubbaṇṇa) dựa trên hành vi tham ái (rāgacarita).
Etesañhi etāni sappāyāni.
For these are suitable for them.
Thật vậy, những điều này phù hợp với họ.
Sā ca nesaṃ sappāyatā vitthārato visuddhimagge caritaniddese vuttā.
And their suitability is extensively explained in the description of temperaments in the Visuddhimagga.
Và sự phù hợp của chúng đã được nói đến chi tiết trong phần giải thích về hành vi (caritaniddesa) trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga).
Pañcamaabhibhāyatanādīsu nīlānīti sabbasaṅgāhakavasena vuttaṃ.
In the fifth abhibhāyatana and so on, "blue" is stated in a comprehensive sense.
Trong thắng xứ thứ năm trở đi, “màu xanh dương” (Nīlāni) được nói đến theo nghĩa bao quát tất cả.
Nīlavaṇṇānīti vaṇṇavasena.
"Blue-colored" is by way of color.
“Có màu xanh dương” (Nīlavaṇṇāni) là theo nghĩa màu sắc.
Nīlanidassanānīti nidassanavasena, apaññāya mānavivarāni asambhinnavaṇṇāni ekanīlāneva hutvā dissantīti vuttaṃ hoti.
"Blue-hued" is by way of appearance, meaning that they appear as intensely blue, with no interspersed colors, like a single expanse of blue.
“Với vẻ xanh dương” (Nīlanidassanāni) là theo nghĩa vẻ ngoài, có nghĩa là chúng xuất hiện như những khoảng trống không bị che khuất, với màu sắc không pha trộn, chỉ toàn màu xanh dương.
Nīlanibhāsānīti idaṃ pana obhāsavasena vuttaṃ, nīlobhāsāni nīlappabhāyuttānīti attho.
"Blue-lustered" is stated by way of radiance, meaning that they have a blue aura and are imbued with blue light.
“Với ánh sáng xanh dương” (Nīlanibhāsāni) điều này được nói đến theo nghĩa ánh sáng, có nghĩa là chúng có ánh sáng xanh dương, rực rỡ với màu xanh dương.
Etena nesaṃ visuddhataṃ dasseti.
By this, their purity is shown.
Điều này cho thấy sự trong sạch của chúng.
Visuddhavaṇṇavaseneva hi imāni cattāri abhibhāyatanāni vuttāni.
Indeed, these four abhibhāyatanas are spoken of by way of pure colors.
Thật vậy, bốn thắng xứ này được nói đến dựa trên màu sắc trong sạch.
Umāpupphanti etañhi pupphaṃ siniddhaṃ mudu, dissamānampi nīlameva hoti.
"Umā flower": This flower is soft and tender; when seen, it is indeed blue.
Hoa lanh (Umāpupphaṃ) – loài hoa này mềm mại, dịu dàng, và khi nhìn thấy cũng có màu xanh dương.
Girikaṇṇikapupphādīni pana dissamānāni setadhātukāneva honti.
Girikaṇṇika flowers and others, however, appear to be of a white element.
Còn các loài hoa như hoa Girikaṇṇikā thì khi nhìn thấy lại có màu trắng.
Tasmā idameva gahitaṃ, na tāni.
Therefore, this alone is taken, not those.
Vì vậy, chỉ loài hoa này được dùng làm ví dụ, chứ không phải những loài hoa kia.
Bārāṇaseyyakanti bārāṇasisambhavaṃ.
"From Bārāṇasī" means originating from Bārāṇasī.
Vải Bārāṇasī (Bārāṇaseyyakaṃ) là loại vải có nguồn gốc từ Bārāṇasī.
Tattha kira kappāsopi mudu, suttakantikāyopi tantavāyāpi chekā, udakampi suci siniddhaṃ.
It is said that in that place, the cotton is soft, the spinners and weavers are skilled, and the water is clean and smooth.
Ở đó, bông mềm mại, những người kéo sợi và thợ dệt đều khéo léo, và nước cũng trong sạch, dịu dàng.
Tasmā taṃ vatthaṃ ubhatobhāgavimaṭṭhaṃ hoti; dvīsupi passesu maṭṭhaṃ mudu siniddhaṃ khāyati.
Therefore, that cloth is smooth on both sides; it feels smooth, soft, and tender on both sides.
Vì vậy, loại vải đó được dệt tinh xảo ở cả hai mặt; nó mềm mại, dịu dàng và mịn màng ở cả hai mặt.
Pītānītiādīsupi imināva nayena attho veditabbo.
In "yellow" and so on, the meaning should be understood in the same way.
Trong các câu như “màu vàng” (Pītāni) v.v., ý nghĩa cũng cần được hiểu theo cách tương tự.
‘‘Nīlakasiṇaṃ uggaṇhanto nīlasmiṃ nimittaṃ gaṇhāti pupphasmiṃ vā vatthasmiṃ vā vaṇṇadhātuyā vā’’tiādikaṃ panettha kasiṇakaraṇañca parikammañca appanāvidhānañca sabbaṃ visuddhimagge vitthārato vuttameva.
The entire process of kasiṇa creation, its preliminary work, and the procedure for absorption, beginning with "one taking up the blue kasiṇa apprehends the sign in the blue, whether in a flower, a cloth, or a color element," has already been explained in detail in the Visuddhimagga.
Ở đây, khi hành giả thực hành nīlakasiṇa (biến xứ màu xanh), vị ấy lấy nimitta (tướng) từ một vật màu xanh, hoặc từ hoa, hoặc từ vải, hoặc từ sắc tướng. Việc chế tạo kasiṇa, parikamma (công tác chuẩn bị), và cách thức appanā (an chỉ) tất cả đều đã được trình bày chi tiết trong Visuddhimagga.
Imānipi aṭṭha abhibhāyatanāni abhītabhāvadassanatthameva ānītāni.
These eight abhibhāyatanas have also been adduced solely for the purpose of demonstrating fearlessness.
Tám abhibhāyatana này cũng được đưa ra chỉ để chứng tỏ trạng thái vô úy.
Imāni kira vatvā evamāha – ‘‘ānanda, evarūpāpi samāpattiyo samāpajjantassa ca vuṭṭhahantassa ca tathāgatassa bhayaṃ vā sārajjaṃ vā natthi, māraṃ pana ekakaṃ disvā tathāgato bhāyeyyāti ko evaṃ saññaṃ uppādetumarahati.
It is said that having stated these, He spoke thus: "Ananda, for the Tathāgata, who enters into and emerges from such attainments, there is no fear or trepidation. Who indeed could conceive such a notion that the Tathāgata would be afraid simply by seeing Māra alone?"
Sau khi thuyết giảng về những điều này, Đức Phật đã nói như sau: “Này Ānanda, khi Như Lai nhập và xuất khỏi những định như vậy, không có sự sợ hãi hay rụt rè. Ai có thể nghĩ rằng Như Lai sẽ sợ hãi khi chỉ nhìn thấy một mình Māra?
Abhīto, ānanda, tathāgato acchambhī, sato sampajāno āyusaṅkhāraṃ ossajī’’ti.
"Ananda, the Tathāgata is fearless, untroubled, mindful, and fully aware; he has relinquished the life-force."
Này Ānanda, Như Lai là vô úy, không run sợ, tỉnh giác và chánh niệm, đã từ bỏ thọ hành của mình.”
183. Piyehi manāpehīti mātāpitābhātābhaginiādikehi jātiyā nānābhāvo, maraṇena vinābhāvo, bhavena aññathābhāvo.
Piyehi manāpehī means the nānābhāvo (separation) by birth from beloved and agreeable ones such as mothers, fathers, brothers, and sisters; vinābhāvo (parting) by death; and aññathābhāvo (alteration) by existence.
183. Piyehi manāpehī (với những người thân yêu, đáng mến) là nānābhāvo (sự khác biệt) về chủng tộc với cha mẹ, anh chị em, v.v.; vinābhāvo (sự chia lìa) do cái chết; aññathābhāvo (sự thay đổi) do sự tồn tại.
Taṃ kutettha labbhā ti tanti tasmā, yasmā sabbeheva piyehi manāpehi nānābhāvo, tasmā dasa pāramiyo pūretvāpi, sambodhiṃ patvāpi, dhammacakkaṃ pavattetvāpi, yamakapāṭihāriyaṃ dassetvāpi, devorohaṇaṃ katvāpi, yaṃ taṃ jātaṃ bhūtaṃ saṅkhataṃ palokadhammaṃ, taṃ vata tathāgatassāpi sarīraṃ mā palujjīti netaṃ ṭhānaṃ vijjati, rodantenāpi kandantenāpi na sakkā taṃ kāraṇaṃ laddhunti.
Taṃ kutettha labbhā means "therefore" (taṃ); since there is separation from all beloved and agreeable ones, it is not possible that the Tathāgata's body, which is born, arisen, conditioned, and subject to decay, should not decay, even after perfecting ten perfections, attaining enlightenment, setting the Dhamma-wheel in motion, displaying the Twin Miracle, and descending from the deva-world. It is not possible to obtain that condition by weeping or lamenting.
Taṃ kutettha labbhā (làm sao có thể đạt được điều đó ở đây?) có nghĩa là: “Vì tất cả những người thân yêu, đáng mến đều phải chia lìa, nên dù đã hoàn thành mười pāramī (ba-la-mật), đã đạt được sambodhi (giác ngộ hoàn toàn), đã chuyển dhammacakka (bánh xe pháp), đã thể hiện yamakapāṭihāriya (phép thần thông song đôi), đã giáng trần từ cõi trời, thì cái gì đã sinh, đã tồn tại, là hữu vi, là pháp hoại diệt, thì làm sao thân thể của Như Lai lại không hoại diệt được? Điều đó không thể xảy ra. Dù có khóc lóc, than vãn cũng không thể đạt được điều đó.”
Puna paccāvamissatīti yaṃ cattaṃ vantaṃ, taṃ vata puna paṭikhādissatīti attho.
Puna paccāvamissatī means that which has been abandoned and relinquished will be eaten again.
Puna paccāvamissatī (sẽ ăn lại) có nghĩa là: “Cái đã xả bỏ, đã nôn ra, lại sẽ ăn lại.”
184. Yathayidaṃ brahmacariyanti yathā idaṃ sikkhāttayasaṅgahaṃ sāsanabrahmacariyaṃ.
Yathayidaṃ brahmacariyaṃ means this holy life of the Dispensation, which encompasses the three trainings.
184. Yathayidaṃ brahmacariyaṃ (như Phạm hạnh này) là Phạm hạnh trong giáo pháp này, bao gồm ba học pháp.
Addhaniyanti addhānakkhamaṃ.
Addhaniyaṃ means enduring for a long time.
Addhaniyaṃ (lâu dài) là có thể tồn tại lâu dài.
Ciraṭṭhitikanti cirappavattivasena ciraṭṭhitikaṃ.
Ciraṭṭhitikaṃ means long-lasting in the sense of existing for a long time.
Ciraṭṭhitikaṃ (tồn tại lâu dài) là tồn tại lâu dài do sự tiếp nối lâu dài.
Cattāro satipaṭṭhānātiādi sabbaṃ lokiyalokuttaravaseneva kathitaṃ.
Cattāro satipaṭṭhānā and so forth, all these have been spoken of in terms of both mundane and supramundane.
Cattāro satipaṭṭhānā (bốn niệm xứ) và các điều tương tự đều được thuyết giảng theo cách thế gian và siêu thế.
Etesaṃ pana bodhipakkhiyānaṃ dhammānaṃ vinicchayo sabbākārena visuddhimagge paṭipadāñāṇadassanavisuddhiniddese vutto.
The determination of these factors of enlightenment has been explained in all aspects in the section on the Purification of Knowledge and Vision of the Way in the Visuddhimagga.
Tuy nhiên, sự phân tích về các pháp bodhipakkhiya (trợ đạo) này đã được trình bày đầy đủ trong phần Paṭipadāñāṇadassanavisuddhiniddesa của Visuddhimagga.
Sesamettha uttānamevāti.
The rest here is straightforward.
Phần còn lại ở đây đã rõ nghĩa.
186. Nāgāpalokitanti yathā hi mahājanassa aṭṭhīni koṭiyā koṭiṃ āhacca ṭhitāni paccekabuddhānaṃ, aṅkusakalaggāni viya, na evaṃ buddhānaṃ.
Nāgāpalokitaṃ: Just as the bones of ordinary people are joined end to end, and those of Paccekabuddhas are intertwined like elephant hooks, it is not so with Buddhas.
186. Nāgāpalokitaṃ (cái nhìn của voi chúa): Xương của những người bình thường chồng lên nhau, còn xương của các vị Độc Giác Phật thì như những móc câu dính vào nhau, nhưng xương của các vị Phật thì không như vậy.
Buddhānaṃ pana saṅkhalikāni viya ekābaddhāni hutvā ṭhitāni, tasmā pacchato apalokanakāle na sakkā hoti gīvaṃ parivattetuṃ.
The bones of Buddhas, however, are joined together like a chain, so it is not possible to turn the neck when looking back.
Xương của các vị Phật được nối liền như những mắt xích, do đó, khi nhìn lại phía sau, không thể quay cổ được.
Yathā pana hatthināgo pacchābhāgaṃ apaloketukāmo sakalasarīreneva parivattati, evaṃ parivattitabbaṃ hoti.
Just as a lordly elephant turns its entire body when it wishes to look behind, so too must the Tathāgata turn.
Mà phải quay cả thân mình, giống như một con voi chúa muốn nhìn về phía sau thì quay cả thân mình.
Bhagavato pana nagaradvāre ṭhatvā – ‘‘vesāliṃ apalokessāmī’’ti citte uppannamatte – ‘‘bhagavā anekāni kappakoṭisahassāni pāramiyo pūrentehi tumhehi na gīvaṃ parivattetvā apalokanakammaṃ kata’’nti ayaṃ pathavī kulālacakkaṃ viya parivattetvā bhagavantaṃ vesālinagarābhimukhaṃ akāsi.
However, as soon as the Bhagavā thought, "I will look at Vesālī," while standing at the city gate, the earth, as if being a potter's wheel, turned the Bhagavā to face the city of Vesālī, as if saying, "Bhagavā, you, who have perfected perfections for many thousands of crores of aeons, have not performed the act of looking back by turning your neck."
Tuy nhiên, khi Đức Thế Tôn đứng ở cổng thành và ý nghĩ “Ta sẽ nhìn lại Vesālī” vừa khởi lên, thì trái đất này, như một bánh xe của người thợ gốm, đã quay tròn và hướng Đức Thế Tôn về phía thành Vesālī, như thể nói: “Bạch Thế Tôn, ngài đã không quay cổ nhìn lại khi hoàn thành các pāramī (ba-la-mật) trong vô số ngàn kappa (kiếp).”
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is said with reference to that.
Lời này được nói ra để ám chỉ điều đó.
Nanu ca na kevalaṃ vesāliyāva, sāvatthirājagahanāḷandapāṭaligāmakoṭigāmanātikagāmakesupi tato tato nikkhantakāle taṃ taṃ sabbaṃ pacchimadassanameva, tattha tattha kasmā nāgāpalokitaṃ nāpalokesīti?
Now, was it not only from Vesālī, but also from Sāvatthī, Rājagaha, Nāḷandā, Pāṭaligāma, Koṭigāma, and Nātikagāma that each departure was a final viewing? Why then did he not perform the nāgāpalokita there?
Há chẳng phải không chỉ ở Vesālī, mà cả ở Sāvatthī, Rājagaha, Nāḷandā, Pāṭaligāma, Koṭigāma, Nātikagāma, v.v., khi rời khỏi những nơi đó, tất cả những cái nhìn đó đều là cái nhìn cuối cùng sao? Tại sao ở những nơi đó Ngài không thực hiện cái nhìn nāgāpalokita?
Anacchariyattā.
Because it would not have been extraordinary.
Vì không có gì kỳ lạ.
Tattha tattha hi nivattetvā apalokentassetaṃ na acchariyaṃ hoti, tasmā nāpalokesi.
For if he had turned and looked back at those places, it would not have been extraordinary, therefore he did not do so.
Thật vậy, ở những nơi đó, việc quay lại nhìn không phải là điều kỳ lạ, do đó Ngài đã không nhìn lại.
Api ca vesālirājāno āsannavināsā, tiṇṇaṃ vassānaṃ upari vinassissanti.
Moreover, the kings of Vesālī were nearing their destruction; they would perish after three years.
Hơn nữa, các vị vua của Vesālī sắp bị diệt vong, họ sẽ bị diệt vong sau ba năm.
Te taṃ nagaradvāre nāgāpalokitaṃ nāma cetiyaṃ katvā gandhamālādīhi pūjessanti, taṃ nesaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāya bhavissatīti tesaṃ anukampāya apalokesi.
They would build a shrine called Nāgāpalokita at the city gate and worship it with perfumes, garlands, and so on; that would be for their long-term welfare and happiness. Thus, out of compassion for them, he looked back.
Họ sẽ xây một cetiya (tháp) tên là Nāgāpalokita ở cổng thành và cúng dường bằng hương hoa, v.v. Điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho họ. Vì lòng từ bi đối với họ, Ngài đã nhìn lại.
188. Neva abhinanditabbanti haṭṭhatuṭṭhehi sādhukāraṃ datvā pubbeva na sotabbaṃ, evaṃ kate hi pacchā ‘‘idaṃ na sametī’’ti vuccamāno – ‘‘kiṃ pubbeva ayaṃ dhammo, idāni na dhammo’’ti vatvā laddhiṃ na vissajjeti.
Neva abhinanditabbaṃ means one should not applaud and listen to it in advance with joy and delight; for if this is done, when it is later said, "This does not conform," one will not relinquish the doctrine, saying, "How can this be Dhamma before, and not Dhamma now?"
188. Neva abhinanditabbaṃ (không nên hoan hỷ) có nghĩa là không nên vội vàng tán thán và lắng nghe trước. Nếu làm như vậy, sau này khi bị nói là “điều này không đúng”, người ta sẽ không từ bỏ quan điểm của mình mà nói: “Tại sao trước đây là Pháp, bây giờ lại không phải là Pháp?”
Nappaṭikkositabbanti – ‘‘kiṃ esa bālo vadatī’’ti evaṃ pubbeva na vattabbaṃ, evaṃ vutte hi vattuṃ yuttampi na vakkhati.
Nappaṭikkositabbaṃ means one should not say in advance, "What is this fool saying?" for if this is said, even what is proper to say will not be said.
Nappaṭikkositabbaṃ (không nên bác bỏ) có nghĩa là không nên vội vàng nói: “Kẻ ngu này đang nói gì vậy?” Nếu nói như vậy, thì điều đáng nói cũng sẽ không được nói.
Tenāha – ‘‘anabhinanditvā appaṭikkositvā’’ti.
Therefore, it is said, "without applauding and without rejecting."
Do đó, Đức Phật đã nói: “Không hoan hỷ, không bác bỏ.”
Padabyañjanānīti padasaṅkhātāni byañjanāni.
Padabyañjanānī means the syllables that constitute the words.
Padabyañjanānī (các từ ngữ và câu chữ) là các câu chữ được gọi là từ ngữ.
Sādhukaṃ uggahetvāti imasmiṃ ṭhāne pāḷi vuttā, imasmiṃ ṭhāne attho vutto, imasmiṃ ṭhāne anusandhi kathito, imasmiṃ ṭhāne pubbāparaṃ kathitanti suṭṭhu gahetvā.
Sādhukaṃ uggahetvā means having properly grasped (it), understanding: "Here the Pāḷi is stated, here the meaning is stated, here the connection is explained, here the antecedents and consequences are explained."
Sādhukaṃ uggahetvā (nắm giữ kỹ lưỡng) có nghĩa là nắm giữ kỹ lưỡng rằng: “Ở chỗ này, pāḷi (kinh văn) được nói; ở chỗ này, ý nghĩa được nói; ở chỗ này, sự liên kết được nói; ở chỗ này, tiền hậu được nói.”
Sutte osāretabbānīti sutte otāretabbāni.
Sutte osāretabbānī means they should be placed in the Sutta.
Sutte osāretabbānī (nên đưa vào kinh) là nên đưa vào kinh.
Vinaye sandassetabbānīti vinaye saṃsandetabbāni.
Vinaye sandassetabbānī means they should be compared with the Vinaya.
Vinaye sandassetabbānī (nên đối chiếu với luật) là nên đối chiếu với luật.
Ettha ca suttanti vinayo.
Here, sutta means Vinaya.
Ở đây, sutta (kinh) là vinaya (luật).
Yathāha – ‘‘kattha paṭikkhittaṃ?
As it is said, "Where is it prohibited?
Như đã nói: “Đã bị cấm ở đâu?
Sāvatthiyaṃ suttavibhaṅge’’ti (cuḷava. 457).
In Sāvatthī, in the Suttavibhaṅga."
Ở Sāvatthī, trong Suttavibhaṅga.”
Vinayoti khandhako.
Vinayo means the Khandhaka.
Vinayo (luật) là Khandhaka.
Yathāha – ‘‘vinayātisāre’’ti.
As it is said, "in a transgression against the Vinaya."
Như đã nói: “Trong Vinayātisāra.”
Evaṃ vinayapiṭakampi na pariyādiyati.
Thus, even the Vinaya Piṭaka is not fully encompassed.
Như vậy, ngay cả Tạng Luật cũng không được bao gồm đầy đủ.
Ubhatovibhaṅgā pana suttaṃ, khandhakaparivārā vinayoti evaṃ vinayapiṭakaṃ pariyādiyati.
However, the Ubhatovibhaṅga is a sutta, and the Khandhakas and Parivāra are Vinaya; thus, the Vinaya Piṭaka is fully encompassed.
Tuy nhiên, cả hai Vibhaṅga là Sutta, còn Khandhaka và Parivāra là Vinaya; nếu phân loại Sutta và Vinaya như vậy, thì Tạng Luật được bao gồm đầy đủ.
Athavā suttantapiṭakaṃ suttaṃ, vinayapiṭakaṃ vinayoti evaṃ dveyeva piṭakāni pariyādiyanti.
Alternatively, the Suttanta Piṭaka is sutta, and the Vinaya Piṭaka is Vinaya; thus, only two Piṭakas are encompassed.
Hoặc giả, Tạng Kinh là Sutta, Tạng Luật là Vinaya; nếu chấp nhận như vậy, thì chỉ hai Tạng này được bao gồm đầy đủ.
Suttantābhidhammapiṭakāni vā suttaṃ, vinayapiṭakaṃ vinayoti evampi tīṇi piṭakāni na tāva pariyādiyanti.
Or, if the Suttanta and Abhidhamma Piṭakas are sutta, and the Vinaya Piṭaka is Vinaya, even then the three Piṭakas are not yet fully encompassed.
Hoặc Tạng Kinh và Tạng Vi Diệu Pháp là Sutta, Tạng Luật là Vinaya; ngay cả như vậy, ba Tạng cũng chưa được bao gồm đầy đủ.
Asuttanāmakañhi buddhavacanaṃ nāma atthi.
For there is indeed Dhamma designated as 'non-sutta'.
Thật vậy, có những lời Phật dạy không mang tên Sutta.
Seyyathidaṃ – jātakaṃ, paṭisambhidā, niddeso, suttanipāto, dhammapadaṃ, udānaṃ, itivuttakaṃ, vimānavatthu, petavatthu, theragāthā, therīgāthā, apadānanti.
Namely: Jātaka, Paṭisambhidā, Niddesa, Suttanipāta, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā, Apadāna.
Chẳng hạn như: Jātaka, Paṭisambhidā, Niddesa, Suttanipāta, Dhammapada, Udāna, Itivuttaka, Vimānavatthu, Petavatthu, Theragāthā, Therīgāthā, Apadāna.
‘‘Ye kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi, ime dhammā sarāgāya saṃvattanti no virāgāya, saññogāya saṃvattanti no visaññogāya, ācayāya saṃvattanti no apacayāya, mahicchatāya saṃvattanti no appicchatāya, asantuṭṭhiyā saṃvattanti no santuṭṭhiyā, saṅgaṇikāya saṃvattanti no pavivekāya, kosajjāya saṃvattanti no vīriyārambhāya, dubbharatāya saṃvattanti no subharatāya.
“Gotami, those things of which you know, ‘These things lead to passion, not to dispassion; to bondage, not to disengagement; to accumulation, not to reduction; to great desires, not to few desires; to discontent, not to contentment; to company, not to seclusion; to laziness, not to the arousal of energy; to being difficult to support, not to being easy to support,’
"Này Gotamī, những pháp nào mà cô biết: ‘Những pháp này đưa đến tham ái, không đưa đến ly tham; đưa đến chấp thủ, không đưa đến ly chấp thủ; đưa đến tích tập, không đưa đến đoạn trừ; đưa đến đa dục, không đưa đến thiểu dục; đưa đến bất mãn, không đưa đến mãn túc; đưa đến hội chúng, không đưa đến độc cư; đưa đến biếng nhác, không đưa đến tinh cần; đưa đến khó nuôi, không đưa đến dễ nuôi’. Này Gotamī, cô hãy kiên quyết giữ vững rằng: ‘Đây không phải là Pháp, đây không phải là Luật, đây không phải là lời giáo huấn của bậc Đạo sư’.
Ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – ‘neso dhammo, neso vinayo, netaṃ satthusāsana’nti.
Gotami, you should definitely bear in mind, ‘This is not Dhamma, this is not Vinaya, this is not the Teacher’s Dispensation.’
Này Gotamī, cô hãy kiên quyết giữ vững rằng: ‘Đây không phải là Pháp, đây không phải là Luật, đây không phải là lời giáo huấn của bậc Đạo sư’.
Ye ca kho tvaṃ, gotami, dhamme jāneyyāsi, ime dhammā virāgāya saṃvattanti no sarāgāya, visaññogāya saṃvattanti no saññogāya, apacayāya saṃvattanti no ācayāya, appicchatāya saṃvattanti no mahicchatāya, santuṭṭhiyā saṃvattanti no asantuṭṭhiyā, pavivekāya saṃvattanti no saṅgaṇikāya, vīriyārambhāya saṃvattanti no kosajjāya, subharatāya saṃvattanti no dubbharatāya.
But Gotami, those things of which you know, ‘These things lead to dispassion, not to passion; to disengagement, not to bondage; to reduction, not to accumulation; to few desires, not to great desires; to contentment, not to discontent; to seclusion, not to company; to the arousal of energy, not to laziness; to being easy to support, not to being difficult to support,’
Còn những pháp nào mà cô biết: ‘Những pháp này đưa đến ly tham, không đưa đến tham ái; đưa đến ly chấp thủ, không đưa đến chấp thủ; đưa đến đoạn trừ, không đưa đến tích tập; đưa đến thiểu dục, không đưa đến đa dục; đưa đến mãn túc, không đưa đến bất mãn; đưa đến độc cư, không đưa đến hội chúng; đưa đến tinh cần, không đưa đến biếng nhác; đưa đến dễ nuôi, không đưa đến khó nuôi’. Này Gotamī, cô hãy kiên quyết giữ vững rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của bậc Đạo sư’."
Ekaṃsena, gotami, dhāreyyāsi – ‘eso dhammo, eso vinayo, etaṃ satthusāsana’nti’’ (a. ni. 8.53).
Gotami, you should definitely bear in mind, ‘This is Dhamma, this is Vinaya, this is the Teacher’s Dispensation’.”
Này Gotamī, cô hãy kiên quyết giữ vững rằng: ‘Đây là Pháp, đây là Luật, đây là lời giáo huấn của bậc Đạo sư’." (A.N. 8.53).
Tasmā sutteti tepiṭake buddhavacane otāretabbāni.
Therefore, sutte means they should be introduced into the Buddha's words of the Tipiṭaka.
Do đó, sutte (trong Kinh) có nghĩa là cần phải đưa vào lời Phật dạy trong Tam Tạng.
Vinayeti etasmiṃ rāgādivinayakāraṇe saṃsandetabbānīti ayamettha attho.
Vinaye means they should be compared to this cause of dispelling passion, etc. This is the meaning here.
Vinaye (trong Luật) có nghĩa là cần phải đối chiếu với nguyên nhân diệt trừ tham ái v.v. này. Đây là ý nghĩa ở đây.
Na ceva sutte osarantīti suttapaṭipāṭiyā katthaci anāgantvā challiṃ uṭṭhapetvā guḷhavessantara-guḷhaummagga-guḷhavinaya-vedallapiṭakānaṃ aññatarato āgatāni paññāyantīti attho.
Na ceva sutte osaranti means they do not appear in any Sutta sequence but are known to come from one of the secret Vessantara, secret Ummagga, secret Vinaya, or Vedalla Piṭakas, having been extracted as a husk. This is the meaning.
Na ceva sutte osarantī (và không phù hợp với Kinh) có nghĩa là không xuất hiện trong bất kỳ trình tự kinh nào, mà xuất hiện từ một trong các bộ Guḷhavessantara, Guḷhaummagga, Guḷhavinaya, Vedallapiṭaka, do đó được hiểu là những điều được tạo ra từ bên ngoài.
Evaṃ āgatāni hi rāgādivinaye ca na paññāyamānāni chaḍḍetabbāni honti.
For such passages, if they are not found in the dispelling of passion, etc., they should be rejected.
Thật vậy, những điều xuất hiện như vậy và không được tìm thấy trong sự diệt trừ tham ái v.v. thì phải bị loại bỏ.
Tena vuttaṃ – ‘‘iti hetaṃ, bhikkhave, chaḍḍeyyāthā’’ti.
Therefore it was said: "Thus, bhikkhus, you should reject them."
Vì vậy, đã nói: "Này các Tỳ-khưu, các ông hãy loại bỏ những điều đó."
Etenupāyena sabbattha attho veditabbo.
The meaning should be understood everywhere by this method.
Theo phương pháp này, ý nghĩa cần được hiểu ở khắp mọi nơi.
‘‘Idaṃ kappati, idaṃ na kappatī’’ti kappiyākappiyavinicchaye patte – ‘‘yaṃ, bhikkhave, mayā idaṃ na kappatīti appaṭikkhittaṃ, taṃ ce akappiyaṃ anulometi, kappiyaṃ paṭibāhati, taṃ vo na kappatī’’tiādinā (mahāva. 305) nayena khandhake vuttā cattāro mahāpadesā pamāṇaṃ.
When it comes to determining what is allowable and not allowable, as in "This is allowable, this is not allowable," the four Mahāpadesas stated in the Khandhaka are the standard, according to the method beginning with: "Monks, if something I have not forbidden as 'this is not allowable' conforms to what is not allowable and obstructs what is allowable, then it is not allowable for you."
Khi cần quyết định về những điều hợp lệ và không hợp lệ, tức là "Điều này hợp lệ, điều này không hợp lệ", thì bốn Đại giáo pháp được nêu trong Khandhaka là tiêu chuẩn, theo cách thức "Này các Tỳ-khưu, điều gì mà Ta không cấm đoán là không hợp lệ, nếu điều đó phù hợp với điều không hợp lệ và mâu thuẫn với điều hợp lệ, thì điều đó không hợp lệ đối với các ông" v.v.
Tesaṃ vinicchayakathā samantapāsādikāyaṃ vuttā.
The discussion for determining these is given in the Samantapāsādikā.
Lời giải thích về sự quyết định của chúng được nêu trong Samantapāsādikā.
Tattha vuttanayena yaṃ kappiyaṃ anulometi, tadeva kappiyaṃ, itaraṃ akappiyanti evaṃ sanniṭṭhānaṃ kātabbaṃ.
According to the method stated there, only that which conforms to what is allowable is allowable; anything else is not allowable. Such a conclusion should be made.
Theo cách thức đã nêu ở đó, chỉ những gì phù hợp với điều hợp lệ mới là hợp lệ, còn những điều khác là không hợp lệ; sự kết luận như vậy cần được thực hiện.
Ekaṃsabyākaraṇīyo pañho, vibhajjabyākaraṇīyo pañho, paṭipucchābyākaraṇīyo pañho, ṭhapanīyo pañhoti imāni cattāri pañhabyākaraṇāni nāma.
The four ways of answering questions are: a question to be answered categorically, a question to be answered analytically, a question to be answered by asking a counter-question, and a question to be set aside.
Câu hỏi cần trả lời dứt khoát, câu hỏi cần trả lời phân tích, câu hỏi cần hỏi lại rồi trả lời, và câu hỏi cần gác lại – đây gọi là bốn cách trả lời câu hỏi.
Tattha ‘‘cakkhuṃ anicca’’nti puṭṭhena – ‘‘āma anicca’’nti ekaṃseneva byākātabbaṃ.
Among these, when asked, "Is the eye impermanent?", one should answer categorically, "Yes, it is impermanent."
Trong số đó, khi được hỏi "Mắt là vô thường?", thì phải trả lời dứt khoát "Vâng, là vô thường".
Esa nayo sotādīsu.
The same method applies to the ear, etc.
Điều này cũng áp dụng cho tai v.v.
Ayaṃ ekaṃsabyākaraṇīyo pañho.
This is a question to be answered categorically.
Đây là câu hỏi cần trả lời dứt khoát.
‘‘Aniccaṃ nāma cakkhu’’nti puṭṭhena – ‘‘na cakkhumeva, sotampi aniccaṃ ghānampi anicca’’nti evaṃ vibhajitvā byākātabbaṃ.
When asked, "Is only the eye impermanent?", one should answer by differentiating, "Not only the eye, the ear is also impermanent, the nose is also impermanent," and so forth.
Khi được hỏi "Cái tên vô thường là mắt?", thì phải trả lời phân tích rằng "Không chỉ mắt, tai cũng vô thường, mũi cũng vô thường" v.v.
Ayaṃ vibhajjabyākaraṇīyo pañho.
This is a question to be answered analytically.
Đây là câu hỏi cần trả lời phân tích.
‘‘Yathā cakkhu tathā sotaṃ, yathā sotaṃ tathā cakkhu’’nti puṭṭhena ‘‘kenaṭṭhena pucchasī’’ti paṭipucchitvā ‘‘dassanaṭṭhena pucchāmī’’ti vutte ‘‘na hī’’ti byākātabbaṃ, ‘‘aniccaṭṭhena pucchāmī’’ti vutte āmāti byākātabbaṃ.
When asked, "Is the eye like the ear, and the ear like the eye?", one should ask a counter-question, "In what sense do you ask?"; if it is said, "I ask in the sense of seeing," one should answer, "No"; if it is said, "I ask in the sense of impermanence," one should answer, "Yes."
Khi được hỏi "Mắt như thế nào thì tai như thế đó, tai như thế nào thì mắt như thế đó?", thì phải hỏi lại "Ngươi hỏi theo nghĩa nào?", nếu được trả lời "Tôi hỏi theo nghĩa thấy", thì phải trả lời "Không phải", nếu được trả lời "Tôi hỏi theo nghĩa vô thường", thì phải trả lời "Vâng".
Ayaṃ paṭipucchābyākaraṇīyo pañho.
This is a question to be answered by asking a counter-question.
Đây là câu hỏi cần hỏi lại rồi trả lời.
‘‘Taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’ntiādīni puṭṭhena pana ‘‘abyākatametaṃ bhagavatā’’ti ṭhapetabbo, esa pañho na byākātabbo.
But when asked, "Is the soul the same as the body?", etc., one should set aside that question, stating, "This has not been declared by the Blessed One"; that question should not be answered.
Tuy nhiên, khi được hỏi về "Cái đó là linh hồn, cái đó là thân thể" v.v., thì câu hỏi đó phải được gác lại, không được trả lời, nói rằng "Điều này đã được Thế Tôn không tuyên bố".
Ayaṃ ṭhapanīyo pañho.
This is a question to be set aside.
Đây là câu hỏi cần gác lại.
Iti tenākārena pañhe sampatte imāni cattāri pañhabyākaraṇāni pamāṇaṃ.
Thus, when questions arise in that manner, these four ways of answering questions are the standard.
Do đó, khi những câu hỏi như vậy xuất hiện, bốn cách trả lời câu hỏi này là tiêu chuẩn.
Imesaṃ vasena so pañho byākātabbo.
That question should be answered according to these.
Câu hỏi đó phải được trả lời theo các cách này.
Suttādīsu pana suttaṃ nāma tisso saṅgītiyo ārūḷhāni tīṇi piṭakāni.
Among sutta and the others, sutta refers to the three Piṭakas which were included in the three councils.
Trong số Sutta v.v., Sutta là ba Tạng đã được kết tập trong ba kỳ Kết tập.
Suttānulomaṃ nāma anulomakappiyaṃ.
Suttānuloma refers to what is allowable in accordance with the suttas.
Suttānuloma là điều hợp lệ theo Kinh.
Ācariyavādo nāma aṭṭhakathā.
Ācariyavāda refers to the commentaries (aṭṭhakathā).
Ācariyavāda là các bản Chú giải.
Attanomati nāma nayaggāhena anubuddhiyā attano paṭibhānaṃ.
Attanomati refers to one's own insight, understood through grasping the method.
Attanomati là sự hiểu biết của riêng mình thông qua việc nắm bắt phương pháp và sự giác ngộ.
Tattha suttaṃ appaṭibāhiyaṃ, taṃ paṭibāhantena buddhova paṭibāhito hoti.
Among these, the sutta is not to be refuted; one who refutes it refutes the Buddha himself.
Trong số đó, Sutta là không thể bác bỏ; người bác bỏ Sutta là đã bác bỏ chính Đức Phật.
Anulomakappiyaṃ pana suttena samentameva gahetabbaṃ, na itaraṃ.
What is allowable in accordance with the suttas should be accepted only when it agrees with the sutta, not otherwise.
Tuy nhiên, điều hợp lệ theo Kinh chỉ nên được chấp nhận khi phù hợp với Kinh, không phải điều khác.
Ācariyavādopi suttena samentoyeva gahetabbo, na itaro.
The ācariyavāda should also be accepted only when it agrees with the sutta, not otherwise.
Lời dạy của các bậc Thầy cũng chỉ nên được chấp nhận khi phù hợp với Kinh, không phải điều khác.
Attanomati pana sabbadubbalā, sāpi suttena samentāyeva gahetabbā, na itarā.
Attanomati, however, is the weakest of all; it too should be accepted only when it agrees with the sutta, not otherwise.
Còn ý kiến của bản thân là yếu kém nhất, điều đó cũng chỉ nên được chấp nhận khi phù hợp với Kinh, không phải điều khác.
Pañcasatikā, sattasatikā, sahassikāti imā pana tisso saṅgītiyo. Suttampi tāsu āgatameva pamāṇaṃ, itaraṃ gārayhasuttaṃ na gahetabbaṃ.
The three councils are the Pañcasatikā, the Sattasatikā, and the Sahassikā. Only what comes from these councils is considered sutta and is the standard; other blameworthy suttas should not be accepted.
Năm trăm, bảy trăm, một ngàn – đây là ba kỳ Kết tập. Ngay cả Kinh cũng chỉ những gì đã được đưa vào các kỳ đó mới là tiêu chuẩn, những Kinh đáng chê trách khác không nên chấp nhận.
Tattha otarantānipi hi padabyañjanāni na ceva sutte otaranti, na ca vinaye sandissantīti veditabbāni.
For even words and letters that appear there are understood as neither appearing in the sutta nor aligning with the Vinaya.
Thật vậy, những từ và chữ cái được đưa vào đó cần được hiểu là không phù hợp với Kinh và không được tìm thấy trong Luật.
Sūkaramaddavanti nātitaruṇassa nātijiṇṇassa ekajeṭṭhakasūkarassa pavattamaṃsaṃ.
It is said to be soft and tender. The meaning is that he had it prepared and thoroughly cooked.
Sūkaramaddava có nghĩa là thịt của một con heo đực đầu đàn, không quá non cũng không quá già.
Taṃ kira mudu ceva siniddhañca hoti, taṃ paṭiyādāpetvā sādhukaṃ pacāpetvāti attho.
It is indeed soft and tender. The meaning is, having had it prepared, it should be cooked well.
Nghe nói, thịt đó mềm và béo; ý nghĩa là đã chuẩn bị và nấu chín kỹ lưỡng.
Eke bhaṇanti – ‘‘sūkaramaddavanti pana muduodanassa pañcagorasayūsapācanavidhānassa nāmetaṃ, yathā gavapānaṃ nāma pākanāma’’nti.
Some say: ‘‘The name sūkaramaddava refers to a method of preparing soft rice with the juice of five cow-products, just as gavapāna is a name for a prepared drink.’’
Một số người nói rằng – ‘‘Sūkaramaddava’’ đây là tên gọi của món cơm mềm được chế biến với năm loại tinh chất sữa bò, giống như “gavapāna” là tên của một loại đồ uống đã được chế biến.
Keci bhaṇanti – ‘‘sūkaramaddavaṃ nāma rasāyanavidhi, taṃ pana rasāyanasatthe āgacchati, taṃ cundena – ‘bhagavato parinibbānaṃ na bhaveyyā’ti rasāyanaṃ paṭiyatta’’nti.
Some say: ‘‘ Sūkaramaddava is a rejuvenating elixir, mentioned in the science of elixirs (rasāyana). Cunda prepared it with the thought, ‘May the Bhagavā not attain Parinibbāna.’’’
Một số khác nói rằng – ‘‘Sūkaramaddava’’ là một phương pháp chế biến thuốc trường sinh (rasāyana), nó được đề cập trong các kinh điển về rasāyana. Cunda đã chuẩn bị món rasāyana đó với ý nghĩ: “Mong rằng Đức Thế Tôn sẽ không nhập Niết Bàn.”
Tattha pana dvisahassadīpaparivāresu catūsu mahādīpesu devatā ojaṃ pakkhipiṃsu.
In that (sūkaramaddava), devas from the four great continents, surrounded by two thousand islands, infused their essence.
Hơn nữa, ở đó, từ bốn đại châu với hai ngàn tiểu đảo vây quanh, các vị thiên đã bỏ tinh chất (oja) vào.
190. Bhuttassa ca sūkaramaddavenāti bhuttassa udapādi, na pana bhuttapaccayā.
190. ‘‘Upon consuming the sūkaramaddava’’: the illness arose upon consuming, but not because of consuming.
190. Bhuttassa ca sūkaramaddavenā (do đã dùng món sūkaramaddava) – căn bệnh đã phát sinh ở Đức Thế Tôn sau khi dùng bữa, chứ không phải do bữa ăn đó gây ra.
Yadi hi abhuttassa uppajjissatha, atikharo bhavissati.
For if it had arisen without consuming, it would have been very severe.
Nếu căn bệnh phát sinh khi chưa dùng bữa, thì nó sẽ rất dữ dội.
Siniddhabhojanaṃ bhuttattā panassa tanuvedanā ahosi.
However, because he had eaten a smooth meal, his pain was slight.
Nhưng vì đã dùng bữa ăn mềm mại, nên cảm giác đau đớn của Ngài đã giảm bớt.
Teneva padasā gantuṃ asakkhi.
Therefore, he was able to walk on foot.
Chính vì thế, Ngài có thể đi bộ.
Virecamānoti abhiṇhaṃ pavattalohitavirecanova samāno.
‘‘Having purged’’: meaning, having frequent bloody dysentery.
Virecamāno (đang bị tiêu chảy) – Ngài vẫn tiếp tục bị tiêu chảy ra máu thường xuyên.
Avocāti attanā patthitaṭṭhāne parinibbānatthāya evamāha.
‘‘Said’’: he spoke thus for his Parinibbāna at the desired place.
Avocā (đã nói) – Ngài đã nói như vậy để nhập Niết Bàn tại nơi Ngài mong muốn.
Imā pana dhammasaṅgāhakattherehi ṭhapitagāthāyoti veditabbā.
These verses, however, should be understood as having been established by the elders who compiled the Dhamma.
Tuy nhiên, cần biết rằng những bài kệ này đã được các trưởng lão kết tập Pháp đặt ra.
192. Pukkusoti tassa nāmaṃ.
192. ‘‘Pukkusa’’ is his name.
192. Pukkuso là tên của người đó.
Mallaputtoti mallarājaputto.
‘‘Mallaputta’’ means a son of the Mallā kings.
Mallaputto là con trai của vua Malla.
Mallā kira vārena rajjaṃ kārenti.
The Mallās, it is said, rule in turn.
Các vị vua Malla luân phiên trị vì vương quốc.
Yāva nesaṃ vāro na pāpuṇāti, tāva vaṇijjaṃ karonti.
As long as their turn has not arrived, they engage in trade.
Chừng nào chưa đến lượt trị vì, họ vẫn buôn bán.
Ayampi vaṇijjameva karonto pañca sakaṭasatāni yojāpetvā dhuravāte vāyante purato gacchati, pacchā vāte vāyante satthavāhaṃ purato pesetvā sayaṃ pacchā gacchati.
This one (Pukkusa), too, was engaged in trade; having yoked five hundred carts, he went ahead when the headwind blew, and when the tailwind blew, he sent the caravan leader ahead and followed behind himself.
Người này cũng đang buôn bán, đã cho năm trăm cỗ xe kéo, và khi gió xuôi chiều, ông đi trước; khi gió ngược chiều, ông cử người dẫn đoàn đi trước và tự mình đi sau.
Tadā pana pacchā vāto vāyi, tasmā esa purato satthavāhaṃ pesetvā sabbaratanayāne nisīditvā kusinārato nikkhamitvā ‘‘pāvaṃ gamissāmī’’ti maggaṃ paṭipajji.
At that time, a tailwind was blowing; therefore, he sent the caravan leader ahead, sat in a chariot adorned with all kinds of jewels, and departed from Kusinārā, setting out on the road, thinking, ‘‘I will go to Pāvā.’’
Lúc đó, gió thổi từ phía sau, vì vậy ông đã cử người dẫn đoàn đi trước, tự mình ngồi trên cỗ xe toàn châu báu, rời Kusinārā và lên đường đi đến Pāvā với ý nghĩ: “Tôi sẽ đi đến Pāvā.”
Tena vuttaṃ – ‘‘kusinārāya pāvaṃ addhānamaggappaṭipanno hotī’’ti.
Therefore, it was said: ‘‘He was travelling on the road from Kusinārā to Pāvā.’’
Do đó, có lời nói: “Ông đang trên đường từ Kusinārā đến Pāvā.”
193. Niccharantīsūti vicarantīsu.
193. ‘‘Niccharantīsū’’ means moving about (as if emerging from between clouds), or flashing brightly.
193. Niccharantīsū nghĩa là “đang di chuyển,” hoặc “đang lóe sáng.”
Asaniyā phalantiyāti navavidhāya asaniyā bhijjamānāya viya mahāravaṃ ravantiyā.
‘‘Asaniyā phalantiyā’’ means when a nine-fold thunderbolt, like a splitting thunderbolt, rumbled with a great sound.
Asaniyā phalantiyā nghĩa là “khi sét đánh, như thể bị vỡ ra với tiếng kêu lớn, giống như chín loại sét đang nổ.”
Navavidhā hi asaniyo – asaññā, vicakkā, saterā, gaggarā, kapisīsā, macchavilolikā, kukkuṭakā, daṇḍamaṇikā, sukkhāsanīti.
For there are nine kinds of thunderbolts: asaññā, vicakkā, saterā, gaggarā, kapisīsā, macchavilolikā, kukkuṭakā, daṇḍamaṇikā, and sukkhāsanī.
Thật vậy, có chín loại sét: asaññā (sét vô tri), vicakkā (sét bánh xe), saterā (sét sắc bén), gaggarā (sét gầm gừ), kapisīsā (sét đầu khỉ), macchavilolikā (sét cá quẫy), kukkuṭakā (sét gà), daṇḍamaṇikā (sét cán cày), và sukkhāsanī (sét khô).
Tattha asaññā asaññaṃ karoti.
Among these, the asaññā thunderbolt makes one unconscious.
Trong số đó, asaññā làm cho người ta mất tri giác.
Vicakkā ekaṃ cakkaṃ karoti.
The vicakkā thunderbolt makes a single wheel.
Vicakkā tạo ra một vòng tròn.
Saterā saterasadisā hutvā patati.
The saterā thunderbolt falls like one that cuts away rubbish.
Saterā rơi xuống giống như một vật sắc bén.
Gaggarā gaggarāyamānā patati.
The gaggarā thunderbolt falls making a gaggarā sound.
Gaggarā rơi xuống với tiếng gầm gừ.
Kapisīsā bhamukaṃ ukkhipento makkaṭo viya hoti.
The kapisīsā thunderbolt is like a monkey raising its eyebrows.
Kapisīsā giống như một con khỉ nhướn mày.
Macchavilolikā vilolitamaccho viya hoti.
The macchavilolikā thunderbolt is like a flitting fish.
Macchavilolikā giống như một con cá đang quẫy.
Kukkuṭakā kukkuṭasadisā hutvā patati.
The kukkuṭakā thunderbolt falls like a rooster with outstretched wings.
Kukkuṭakā rơi xuống giống như một con gà.
Daṇḍamaṇikā naṅgalasadisā hutvā patati.
The daṇḍamaṇikā thunderbolt falls like the handle of a plow.
Daṇḍamaṇikā rơi xuống giống như cán cày.
Sukkhāsanī patitaṭṭhānaṃ samugghāṭeti.
The sukkhāsanī thunderbolt completely destroys the place where it falls.
Sukkhāsanī phá hủy hoàn toàn nơi nó rơi xuống.
194. Siṅgīvaṇṇanti siṅgīsuvaṇṇavaṇṇaṃ.
194. ‘‘Siṅgīvaṇṇaṃ’’ means having the color of Siṅgī gold.
194. Siṅgīvaṇṇanti (có màu vàng ròng) nghĩa là “có màu sắc giống như vàng ròng (siṅgīsuvaṇṇa).”
Yugamaṭṭhanti maṭṭhayugaṃ, saṇhasāṭakayugaḷanti attho.
‘‘Yugamaṭṭhaṃ’’ means a smooth pair of garments, that is, a pair of fine cloths.
Yugamaṭṭhanti (một đôi y phục mềm mại) nghĩa là “một đôi y phục mềm mại, một đôi y phục mịn màng.”
Dhāraṇīyanti antarantarā mayā dhāretabbaṃ, paridahitabbanti attho.
‘‘Dhāraṇīyaṃ’’ means it should be worn by me from time to time, meaning it should be put on.
Dhāraṇīyanti (nên được mặc) nghĩa là “nên được tôi mặc vào thỉnh thoảng, nên được mặc và khoác vào.”
Taṃ kira so tathārūpe chaṇadivaseyeva dhāretvā sesakāle nikkhipati.
It is said that he (Pukkusa) would wear that pair of garments only on such festive days and put it away at other times.
Người ta nói rằng Pukkusa chỉ mặc bộ y phục đó vào những ngày lễ hội đặc biệt và cất giữ nó vào những lúc khác.
Evaṃ uttamaṃ maṅgalavatthayugaṃ sandhāyāha.
Thus, he spoke referring to such an excellent auspicious pair of cloths.
Vì vậy, lời nói này ám chỉ một đôi y phục tốt lành và cao quý như vậy.
Anukampaṃ upādāyāti mayi anukampaṃ paṭicca.
‘‘Anukampaṃ upādāyā’’ means out of compassion for me.
Anukampaṃ upādāyā (vì lòng từ bi) nghĩa là “vì lòng từ bi đối với tôi.”
Acchādehīti upacāravacanametaṃ – ekaṃ mayhaṃ dehi, ekaṃ ānandassāti attho.
‘‘Acchādehī’’ is a term of polite address – meaning, give one to me, and one to Ānanda.
Acchādehī (xin hãy mặc) đây là một lời nói lịch sự – nghĩa là “xin hãy dâng một tấm cho tôi và một tấm cho Ānanda.”
Kiṃ pana thero taṃ gaṇhīti?
Did the elder accept it?
Vậy, vị trưởng lão có nhận không?
Āma gaṇhi.
Yes, he accepted it.
Vâng, ngài đã nhận.
Matthakappattakiccattā.
Because his service had reached its culmination.
Vì công việc phục vụ đã đạt đến đỉnh cao.
Kiñcāpi hesa evarūpaṃ lābhaṃ paṭikkhipitvā upaṭṭhākaṭṭhānaṃ paṭipanno.
Although he had rejected such offerings and taken up the role of attendant.
Mặc dù ngài đã từ chối những lợi lộc như vậy và đã đảm nhận vai trò người phục vụ.
Taṃ panassa upaṭṭhākakiccaṃ matthakaṃ pattaṃ.
But his service as an attendant had reached its culmination.
Nhưng công việc phục vụ của ngài đã đạt đến đỉnh cao.
Tasmā aggahesi.
Therefore, he accepted it.
Vì vậy, ngài đã nhận.
Ye cāpi evaṃ vadeyyuṃ – ‘‘anārādhako maññe ānando pañcavīsati vassāni upaṭṭhahantena na kiñci bhagavato santikā tena laddhapubba’’nti.
And also, for the purpose of cutting off the opportunity for those who might say: ‘‘Ananda, I suppose, could not please (the Bhagavā); serving for twenty-five years, he never received anything from the Bhagavā.’’
Và cũng để cắt đứt cơ hội cho những ai có thể nói: “Ānanda chắc hẳn đã không làm hài lòng Đức Thế Tôn, vì sau hai mươi lăm năm phục vụ, ngài chưa từng nhận được bất cứ điều gì từ Đức Thế Tôn.”
Tesaṃ vacanokāsacchedanatthampi aggahesi.
He accepted it for the purpose of cutting off the opportunity for their talk.
Ngài cũng đã nhận để cắt đứt cơ hội nói như vậy của họ.
Api ca jānāti bhagavā – ‘‘ānando gahetvāpi attanā na dhāressati, mayhaṃyeva pūjaṃ karissati.
Moreover, the Bhagavā knew: ‘‘Even if Ānanda accepts it, he will not wear it himself, but will offer it to me.
Hơn nữa, Đức Thế Tôn biết: “Dù Ānanda có nhận, ngài cũng sẽ không tự mình mặc, mà sẽ cúng dường cho ta.
Mallaputtena pana ānandaṃ pūjentena saṅghopi pūjito bhavissati, evamassa mahāpuññarāsi bhavissatī’’ti therassa ekaṃ dāpesi.
And by honoring Ānanda, the Mallā’s son will also have honored the Saṅgha, and thus he will accumulate a great mass of merit.’’ Thinking this, he had one (garment) given to the elder.
Và khi con trai của Malla cúng dường Ānanda, Tăng đoàn cũng sẽ được cúng dường, nhờ đó công đức của người này sẽ rất lớn.” Với ý nghĩ đó, Ngài đã cho vị trưởng lão một tấm.
Theropi teneva kāraṇena aggahesīti.
The elder also accepted it for the same reason.
Vị trưởng lão cũng đã nhận vì lý do đó.
Dhammiyā kathāyāti vatthānumodanakathāya.
‘‘Dhammiyā kathāyā’’ means with a Dhamma talk of approving the offering of clothes.
Dhammiyā kathāyā (bằng lời nói về Pháp) nghĩa là “bằng lời nói tán thán y phục cúng dường.”
Imesu kho, ānanda, dvīsupi kālesūti kasmā imesu dvīsu kālesu evaṃ hoti?
‘‘Imesu kho, Ānanda, dvīsupi kālesū’’: Why does this happen at these two times?
Imesu kho, Ānanda, dvīsupi kālesū (Thật vậy, Ānanda, trong hai thời điểm này) – Tại sao trong hai thời điểm này lại xảy ra như vậy?
Āhāravisesena ceva balavasomanassena ca.
Due to the specialty of the food and intense joy.
Do sự đặc biệt của thức ăn và niềm hoan hỷ mạnh mẽ.
Etesu hi dvīsu kālesu sakalacakkavāḷe devatā āhāre ojaṃ pakkhipanti, taṃ paṇītabhojanaṃ kucchiṃ pavisitvā pasannarūpaṃ samuṭṭhāpeti.
For at these two times, devas throughout the entire cosmos infuse their nutritive essence into the food, and that exquisite food, upon entering the stomach, produces a radiant form.
Trong hai thời điểm này, các vị thiên trên toàn cõi vũ trụ đều bỏ tinh chất vào thức ăn, và món ăn tinh túy đó khi vào bụng sẽ tạo ra một sắc thái trong sáng.
Āhārasamuṭṭhānarūpassa pasannattā manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti.
Because the form produced by the food is radiant, the six sense faculties, including the mind, shine exceptionally bright.
Do sắc thái do thức ăn tạo ra trong sáng, sáu căn (manacchaṭṭhāni indriyāni) trở nên rạng rỡ một cách đặc biệt.
Sambodhidivase cassa – ‘‘anekakappakoṭisatasahassasañcito vata me kilesarāsi ajja pahīno’’ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti.
And on the day of Sambodhi, an intense joy arises in him as he reflects, ‘‘Indeed, the mass of defilements accumulated over hundreds of thousands of crores of aeons has been abandoned by me today.’’ His mind becomes clear, and when his mind is clear, his blood becomes clear, and when his blood is clear, the six sense faculties, including the mind, shine exceptionally bright.
Vào ngày giác ngộ của Ngài, khi Ngài quán chiếu: “Thật vậy, khối phiền não đã tích lũy hàng trăm ngàn vạn kiếp của ta hôm nay đã được đoạn trừ,” một niềm hoan hỷ mạnh mẽ phát sinh, tâm Ngài trở nên thanh tịnh. Khi tâm thanh tịnh, máu huyết thanh tịnh, và khi máu huyết thanh tịnh, sáu căn trở nên rạng rỡ một cách đặc biệt.
Parinibbānadivasepi – ‘‘ajja, dānāhaṃ, anekehi buddhasatasahassehi paviṭṭhaṃ amatamahānibbānaṃ nāma nagaraṃ pavisissāmī’’ti āvajjantassa balavasomanassaṃ uppajjati, cittaṃ pasīdati, citte pasanne lohitaṃ pasīdati, lohite pasanne manacchaṭṭhāni indriyāni ativiya virocanti.
Also, on the day of Parinibbāna, when he reflected, ‘‘Today, indeed, I shall enter the city called deathless great Nibbāna, which has been entered by many hundreds of thousands of Buddhas,’’ strong joy arose in him; his mind became clear; when his mind was clear, his blood became clear; when his blood was clear, the sixth sense faculty, mind, shone exceedingly brightly.
Vào ngày Bát-niết-bàn, khi Ngài quán niệm: “Hôm nay, Ta sẽ nhập vào thành Đại Niết-bàn Bất tử mà vô số trăm ngàn chư Phật đã nhập”, thì đại hỷ tâm khởi lên, tâm thanh tịnh, tâm thanh tịnh thì huyết thanh tịnh, huyết thanh tịnh thì sáu căn (manacchaṭṭhāni indriyāni) trở nên vô cùng rạng rỡ.
Iti āhāravisesena ceva balavasomanassena ca imesu dvīsu kālesu evaṃ hotīti veditabbaṃ.
Thus it should be understood that in these two instances, it is due to the special food and the strong joy that it happens in this way.
Vì vậy, cần biết rằng vào hai thời điểm này, do sự đặc biệt của thức ăn và đại hỷ tâm, mà sự việc xảy ra như vậy.
Upavattaneti pācīnato nivattanasālavane.
The word Upavattane means in the sāla grove that turns back from the east.
Upavattane (U-pa-vát-ta-ne) có nghĩa là trong rừng cây sāla (sa-la) quay về từ phía đông.
Antarena yamakasālānanti yamakasālarukkhānaṃ majjhe.
The phrase between the twin sāla trees means in the middle of the twin sāla trees.
Antarena yamakasālānaṃ (An-ta-rê-na Ya-ma-ka-sa-la-naṃ) có nghĩa là giữa hai cây sāla đôi.
Gantvāna buddho nadikaṃ kakudhanti imāpi gāthā saṅgītikāleyeva ṭhapitā.
These verses, Gantvāna buddho nadikaṃ Kakudhaṃ (The Buddha, having gone to the Kakudha river), were also placed there at the time of the recitation.
Gantvāna buddho nadikaṃ Kakudhaṃ (Gan-tvā-na búd-đô na-đi-kaṃ Ka-ku-đaṃ) - Những bài kệ này cũng được đặt vào thời kỳ kiết tập.
Tattha pavattā bhagavā idha dhammeti bhagavā idha sāsane dhamme pavattā, caturāsīti dhammakkhandhasahassāni pavattānīti attho.
Here, Bhagavā, the promoter of the Dhamma here means that the Blessed One is the promoter of the Dhamma in this Dispensation; it means that eighty-four thousand Dhamma aggregates were promoted.
Ở đây, pavattā Bhagavā idha Dhamme (pa-vát-tā Ba-ga-va ít-tha Đam-mê) có nghĩa là Đức Thế Tôn đã làm cho Pháp được lưu truyền trong Giáo pháp này, tức là tám vạn bốn ngàn pháp uẩn đã được lưu truyền.
Pamukhe nisīdīti satthu puratova nisīdi.
He sat in front means he sat right in front of the Teacher.
Pamukhe nisīdī (Pa-múc-khê ni-sī-đī) có nghĩa là ngồi trước mặt Đức Bổn Sư.
Ettāvatā ca thero anuppatto.
By this time, the elder had arrived.
Đến đây thì Trưởng lão đã đến.
Evaṃ anuppattaṃ atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ āmantesi.
When he had thus arrived, then the Blessed One addressed Venerable Ānanda.
Khi Tôn giả Ānanda đã đến như vậy, Đức Thế Tôn liền gọi Tôn giả Ānanda.
197. Alābhāti ye aññesaṃ dānānisaṃsasaṅkhātā lābhā honti, te alābhā.
197. Disadvantages means those gains, which are the advantages of giving to others, are disadvantages.
197. Alābhā (A-la-bha) có nghĩa là những lợi lộc mà người khác nhận được, được gọi là phước báu của việc bố thí, thì không phải là lợi lộc.
Dulladdhanti puññavisesena laddhampi manussattaṃ dulladdhaṃ.
Ill-gained means that even human existence, obtained through special merit, is ill-gained.
Dulladdhaṃ (Đu-lát-đaṃ) có nghĩa là thân người dù được nhờ phước báu đặc biệt, nhưng là khó được.
Yassa teti yassa tava.
Whose you means "whose of you".
Yassa te (Yát-sa tê) có nghĩa là của ngươi.
Uttaṇḍulaṃ vā atikilinnaṃ vā ko jānāti, kīdisampi pacchimaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā tathāgato parinibbuto, addhā te yaṃ vā taṃ vā dinnaṃ bhavissatīti.
Who knows whether the last alms-food the Tathāgata consumed before attaining Parinibbāna was uncooked or overcooked? Surely, you must have given him just anything, they would say.
Ai biết được là cơm chưa chín hay quá nhão, Đức Như Lai đã thọ dụng bữa ăn cuối cùng như thế nào rồi nhập Niết-bàn, chắc hẳn ngươi đã dâng cúng một bữa ăn tầm thường nào đó.
Lābhāti diṭṭhadhammikasamparāyikadānānisaṃsasaṅkhātā lābhā.
Gains means gains referred to as the benefits of giving, both in this life and in future lives.
Lābhā (La-bha) có nghĩa là những lợi lộc được gọi là phước báu của việc bố thí trong hiện tại và vị lai.
Suladdhanti tuyhaṃ manussattaṃ suladdhaṃ.
Well-gained means your human existence is well-gained.
Suladdhaṃ (Su-lát-đaṃ) có nghĩa là thân người của ngươi đã được tốt lành.
Samasamaphalāti sabbākārena samānaphalā.
Having equal results means having equal results in all respects.
Samasamaphalā (Sa-ma-sa-ma-pha-la) có nghĩa là có quả báo bình đẳng về mọi phương diện.
Nanu ca yaṃ sujātāya dinnaṃ piṇḍapātaṃ bhuñjitvā tathāgato abhisambuddho, so sarāgasadosasamohakāle paribhutto, ayaṃ pana cundena dinno vītarāgavītadosavītamohakāle paribhutto, kasmā ete samaphalāti?
Surely, the alms-food given by Sujātā, which the Tathāgata partook of before attaining full Awakening, was consumed at a time when he had defilements of lust, hatred, and delusion. However, this alms-food given by Cunda was consumed at a time when he was free from lust, hatred, and delusion. Why, then, are these of equal result?
Chẳng phải bữa ăn mà Đức Như Lai đã thọ dụng do Sujātā cúng dường để thành Chánh Đẳng Giác, bữa ăn ấy được thọ dụng vào lúc còn tham, sân, si sao? Còn bữa ăn do Cunda cúng dường này được thọ dụng vào lúc đã ly tham, ly sân, ly si, tại sao chúng lại có quả báo bình đẳng?
Parinibbānasamatāya ca samāpattisamatāya ca anussaraṇasamatāya ca.
Because of the equality of Parinibbāna, the equality of attainments, and the equality of recollection.
Do sự bình đẳng về Bát-niết-bàn, sự bình đẳng về các thiền định, và sự bình đẳng về sự hồi tưởng.
Bhagavā hi sujātāya dinnaṃ piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā saupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto, cundena dinnaṃ paribhuñjitvā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbutoti evaṃ parinibbānasamatāyapi samaphalā.
For the Blessed One, having partaken of the alms-food given by Sujātā, attained Nibbāna with a residue of aggregates (saupādisesa-nibbāna-dhātu); and having partaken of that given by Cunda, attained Nibbāna without any residue of aggregates (anupādisesa-nibbāna-dhātu). Thus, they are of equal result even in terms of equality of Parinibbāna.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã thọ dụng bữa ăn do Sujātā cúng dường rồi nhập Bát-niết-bàn với Hữu Dư Y Niết-bàn giới; còn thọ dụng bữa ăn do Cunda cúng dường rồi nhập Bát-niết-bàn với Vô Dư Y Niết-bàn giới. Như vậy, chúng có quả báo bình đẳng ngay cả về sự bình đẳng của Bát-niết-bàn.
Abhisambujjhanadivase ca catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhyā samāpattiyo samāpajji, parinibbānadivasepi sabbā tā samāpajjīti evaṃ samāpattisamatāyapi samaphalā.
On the day of his full Awakening, he entered into twenty-four hundred thousand million attainments, and on the day of his Parinibbāna, he also entered into all of them. Thus, they are of equal result even in terms of equality of attainments.
Vào ngày thành đạo, Ngài đã nhập vào hai mươi bốn vạn ức thiền định, và vào ngày Bát-niết-bàn, Ngài cũng đã nhập vào tất cả các thiền định đó. Như vậy, chúng có quả báo bình đẳng ngay cả về sự bình đẳng của các thiền định.
Sujātā ca aparabhāge assosi – ‘‘na kiresā rukkhadevatā, bodhisatto kiresa, taṃ kira piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā anuttaraṃ sammāsambodhiṃ abhisambuddho, sattasattāhaṃ kirassa tena yāpanaṃ ahosī’’ti.
Later, Sujātā heard, ‘‘Indeed, that was not a tree deity; it was the Bodhisatta. Having partaken of that alms-food, he attained supreme perfect Enlightenment. For seven weeks, he sustained himself with it.’’
Về sau, Sujātā nghe nói: “Người đó không phải là thần cây, mà là Bồ-tát. Ngài đã thọ dụng bữa ăn đó rồi thành Vô Thượng Chánh Đẳng Chánh Giác, và nhờ bữa ăn đó mà Ngài đã duy trì sự sống trong bảy tuần lễ.”
Tassā idaṃ sutvā – ‘‘lābhā vata me’’ti anussarantiyā balavapītisomanassaṃ udapādi.
When she heard this, strong joy and happiness arose in her as she recollected, ‘‘Indeed, I have gained great fortune!’’
Khi nghe điều này, Sujātā hồi tưởng: “Thật là lợi lộc cho ta!”, và đại hỷ tâm khởi lên.
Cundassāpi aparabhāge – ‘‘avasānapiṇḍapāto kira mayā dinno, dhammasīsaṃ kira me gahitaṃ, mayhaṃ kira piṇḍapātaṃ paribhuñjitvā satthā anupādisesāya nibbānadhātuyā parinibbuto’’ti sutvā ‘‘lābhā vata me’’ti anussarato balavasomanassaṃ udapādīti evaṃ anussaraṇasamatāyapi samaphalāti veditabbā.
Later, when Cunda heard, ‘‘Indeed, the last alms-food was given by me; indeed, the pinnacle of the Dhamma was received through me; indeed, having partaken of my alms-food, the Teacher attained Parinibbāna without any residue of aggregates (anupādisesa-nibbāna-dhātu),’’ strong joy and happiness arose in him as he recollected, ‘‘Indeed, I have gained great fortune!’’ Thus, they should be understood as being of equal result even in terms of equality of recollection.
Về sau, Cunda cũng nghe nói: “Ta đã cúng dường bữa ăn cuối cùng. Ta đã nắm giữ đỉnh cao của Pháp (Niết-bàn). Sau khi thọ dụng bữa ăn của ta, Đức Bổn Sư đã nhập Vô Dư Y Niết-bàn giới.” Khi nghe vậy, Cunda hồi tưởng: “Thật là lợi lộc cho ta!”, và đại hỷ tâm khởi lên. Như vậy, cần biết rằng chúng có quả báo bình đẳng ngay cả về sự bình đẳng của sự hồi tưởng.
Saṃyamatoti sīlasaṃyamena saṃyamantassa, saṃvare ṭhitassāti attho.
By restraint means by restraining with moral restraint, that is, for one who stands in restraint.
Saṃyamato (San-ya-ma-tô) có nghĩa là đối với người giữ gìn giới luật, người an trú trong sự phòng hộ.
Veraṃ na cīyatīti pañcavidhaṃ veraṃ na vaḍḍhati.
Hostility does not accumulate means the fivefold hostility does not increase.
Veraṃ na cīyatī (Vê-raṃ na cī-ya-tī) có nghĩa là năm loại oán thù không tăng trưởng.
Kusalo ca jahāti pāpakanti kusalo pana ñāṇasampanno ariyamaggena anavasesaṃ pāpakaṃ lāmakaṃ akusalaṃ jahāti.
And the skilled one abandons evil means the skilled one, endowed with wisdom, abandons all evil, base, unwholesome actions without residue through the Noble Path.
Kusalo ca jahāti pāpakaṃ (Ku-sa-lô ca ha-ha-ti pā-pa-kaṃ) có nghĩa là người thiện xảo, người đầy đủ trí tuệ, bằng Thánh đạo, từ bỏ hoàn toàn các ác pháp, các bất thiện pháp thấp kém.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbutoti so imaṃ pāpakaṃ jahitvā rāgādīnaṃ khayā kilesanibbānena nibbutoti.
By the destruction of lust, hatred, and delusion, he is extinguished means that having abandoned this evil, he is extinguished by the Nibbāna of defilements due to the destruction of lust and so forth.
Rāgadosamohakkhayā sa nibbuto (Ra-gô-đô-sa-mô-hác-khay-yā sa níp-bu-tô) có nghĩa là người ấy, sau khi từ bỏ các ác pháp này, do sự đoạn tận tham, sân, si, đã nhập Niết-bàn bằng sự đoạn tận phiền não.
Iti cundassa ca dakkhiṇaṃ, attano ca dakkhiṇeyyasampattiṃ sampassamāno udānaṃ udānesīti.
Thus, perceiving Cunda’s offering and his own perfection as worthy of offerings, he uttered this solemn utterance.
Như vậy, khi quán xét phước báu của Cunda và sự xứng đáng được cúng dường của chính mình, Ngài đã thốt lên lời cảm hứng.
198. Mahatā bhikkhusaṅghena saddhinti idha bhikkhūnaṃ gaṇanaparicchedo natthi.
198. Together with a great community of bhikkhus means that here there is no numerical limit to the bhikkhus.
198. Mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ (Ma-ha-ta bíc-khu-san-ghê-na sác-điṃ) - Ở đây, không có sự giới hạn về số lượng Tỳ-khưu.
Veḷuvagāme vedanāvikkhambhanato paṭṭhāya hi – ‘‘na cirena bhagavā parinibbāyissatī’’ti sutvā tato tato āgatesu bhikkhūsu ekabhikkhupi pakkanto nāma natthi.
For from the time the illness was suppressed in Veḷuvagāma, when bhikkhus from various places heard ‘‘The Blessed One will attain Parinibbāna soon,’’ not a single bhikkhu departed.
Thật vậy, kể từ khi Đức Thế Tôn xả bỏ thọ hành ở làng Veḷuva, khi nghe tin “Đức Thế Tôn sẽ nhập Bát-niết-bàn không lâu nữa”, không một Tỳ-khưu nào từ các nơi đến đã rời đi.
Tasmā gaṇanavītivatto saṅgho ahosi.
Therefore, the Saṅgha was beyond reckoning.
Vì vậy, Tăng đoàn đã vượt quá con số có thể đếm được.
Upavattanaṃ mallānaṃ sālavananti yatheva hi kalambanadītīrato rājamātuvihāradvārena thūpārāmaṃ gantabbaṃ hoti, evaṃ hiraññavatiyā pārimatīrato sālavanuyyānaṃ, yathā anurādhapurassa thūpārāmo, evaṃ taṃ kusinārāyaṃ hoti.
The sāla grove of the Mallas called Upavattana means that just as one goes from the bank of the Kaḷamba River through the gate of the Queen Mother’s monastery to the Thūpārāma, so too from the far bank of the Hiraññavatī River to the sāla grove, which is like the Thūpārāma of Anurādhapura, in Kusinārā.
Upavattanaṃ Mallānaṃ sālavanaṃ (U-pa-vát-ta-naṃ Mát-la-naṃ sa-la-va-naṃ) - Cũng như từ bờ sông Kalamba, qua cổng tu viện Rājāmātā để đến Thūpārāma, thì cũng vậy, từ bờ bên kia sông Hiraññavatī để đến Sālavanuyyāna (vườn sāla), và như Thūpārāma ở Anurādhapura, thì khu vườn đó ở Kusinārā.
Yathā thūpārāmato dakkhiṇadvārena nagaraṃ pavisanamaggo pācīnamukho gantvā uttarena nivatto, evaṃ uyyānato sālavanaṃ pācīnamukhaṃ gantvā uttarena nivattaṃ.
Just as the path entering the city from the southern gate of the Thūpārāma goes eastward and then turns north, so too the sāla grove from the park goes eastward and then turns north.
Cũng như con đường từ Thūpārāma, qua cổng phía nam để vào thành phố, ban đầu hướng về phía đông rồi quay về phía bắc, thì cũng vậy, con đường từ khu vườn đến rừng sāla, ban đầu hướng về phía đông rồi quay về phía bắc.
Tasmā taṃ – ‘‘upavattana’’nti vuccati.
Therefore, it is called Upavattana.
Vì vậy, nó được gọi là “upavattana”.
Antarena yamakasālānaṃ uttarasīsakanti tassa kira mañcakassa ekā sālapanti sīsabhāge hoti, ekā pādabhāge.
At the northern head-side between the twin sāla trees means that one row of sāla trees was at the head-side of that couch, and one at the foot-side.
Antarena yamakasālānaṃ uttarasīsakaṃ (An-ta-rê-na ya-ma-ka-sa-la-naṃ út-ta-ra-sī-sa-kaṃ) - Thật vậy, một hàng cây sāla nằm ở phía đầu của chiếc giường đó, và một hàng ở phía chân.
Tatrāpi eko taruṇasālo sīsabhāgassa āsanno hoti, eko pādabhāgassa.
Among them, one young sāla tree was near the head-side, and another near the foot-side.
Trong số đó, một cây sāla non ở gần phía đầu, và một cây ở phía chân.
Api ca yamakasālā nāma mūlakhandhaviṭapapattehi aññamaññaṃ saṃsibbitvā ṭhitasālāti vuttaṃ.
Moreover, twin sāla trees are said to be sāla trees that are intertwined with each other by their roots, trunks, branches, and leaves.
Hơn nữa, yamakasālā (ya-ma-ka-sa-la) được nói là những cây sāla đôi đứng liền nhau bằng rễ, thân, cành và lá.
Mañcakaṃ paññapehīti tasmiṃ kira uyyāne rājakulassa sayanamañco atthi, taṃ sandhāya paññapehīti āha.
Prepare a couch means that in that park there was a sleeping couch belonging to the royal family, and referring to that, he said, "Prepare it."
Mañcakaṃ paññapehī (Man-ca-kaṃ păn-nyá-pê-hī) - Thật vậy, trong khu vườn đó có một chiếc giường nằm của hoàng gia, Đức Thế Tôn đã nói “hãy sắp đặt” là ám chỉ chiếc giường đó.
Theropi taṃyeva paññapetvā adāsi.
The elder also prepared that very couch and presented it.
Trưởng lão cũng đã sắp đặt chiếc giường đó và dâng lên.
Ettha yaṃ dasannaṃ gocarisaṅkhātānaṃ pakatihatthīnaṃ balaṃ, taṃ ekassa kaḷāpassāti.
Here, the strength of ten ordinary elephants, like Gocari, is the strength of one Kaḷāpa elephant.
Ở đây, sức mạnh của mười con voi bình thường được gọi là Gocari, thì đó là sức mạnh của một con Kaḷāpa.
Evaṃ dasaguṇavaḍḍhitāya gaṇanāya pakatihatthīnaṃ koṭisahassabalappamāṇaṃ balaṃ, taṃ sabbampi cundassa piṇḍapātaṃ paribhuttakālato paṭṭhāya caṅgavāre pakkhittaudakaṃ viya parikkhayaṃ gataṃ.
Thus, by a tenfold multiplied calculation, the strength equivalent to a thousand crores of ordinary elephants—all of that strength, from the time Cunda's alms-food was consumed, became completely exhausted like water poured into a strainer.
Như vậy, sức mạnh tương đương một ngàn vạn con voi bình thường, được tăng lên mười lần theo phép tính, toàn bộ sức mạnh ấy đã tiêu tan như nước đổ vào rổ lọc sau khi Cunda cúng dường bữa ăn.
Pāvānagarato tīṇi gāvutāni kusinārānagaraṃ, etasmiṃ antare pañcavīsatiyā ṭhānesu nisīditvā mahatā ussāhena āgacchantopi sūriyassa atthaṅgamitavelāyaṃ sañjhāsamaye bhagavā sālavanaṃ paviṭṭho.
From Pāvā city to Kusinārā city is three gāvutas. In that interval, having sat down at twenty-five places, even though he came with great effort, the Bhagavā entered the Sāla grove at dusk, at the time of the setting sun.
Từ thành Pāvā đến thành Kusinārā là ba gāvuta. Trong khoảng cách đó, dù đã ngồi nghỉ ở hai mươi lăm nơi và đến với nỗ lực lớn, Thế Tôn vẫn vào rừng sāla vào lúc hoàng hôn, khi mặt trời đã lặn.
Evaṃ rogo sabbaṃ ārogyaṃ maddanto āgacchati.
In this way, the illness came, overcoming all good health.
Như vậy, bệnh tật đến, nghiền nát mọi sự khỏe mạnh.
Etamatthaṃ dassento viya sabbalokassa saṃvegakaraṃ vācaṃ bhāsanto – ‘‘kilantosmi, ānanda, nipajjissāmī’’ti āha.
As if demonstrating this very matter, speaking words that inspire urgency in all beings, he said, "I am weary, Ānanda, I will lie down."
Như thể để chỉ rõ điều này, Ngài đã nói lời gây xúc động cho toàn thế gian: “Này Ānanda, Ta mệt mỏi rồi, Ta sẽ nằm xuống.”
‘‘Sīho, bhikkhave, migarājā dakkhiṇena passena seyyaṃ kappeti…pe… attamano hotī’’ti (a. ni. 4.246) ayaṃ sīhaseyyā. Tejussadattā hi sīho migarājā dve purimapāde ekasmiṃ ṭhāne, pacchimapāde ekasmiṃ ṭhāne ṭhapetvā naṅguṭṭhaṃ antarasatthimhi pakkhipitvā purimapādapacchimapādanaṅguṭṭhānaṃ ṭhitokāsaṃ sallakkhetvā dvinnaṃ purimapādānaṃ matthake sīsaṃ ṭhapetvā sayati.
"Monks, the lion, king of beasts, lies down on its right side... pleased in mind" (AN 4.246)—this is the lion's posture (sīhaseyyā). Indeed, a lion, king of beasts, due to its inherent power, places its two front paws in one spot, its hind paws in another spot, tucks its tail between its thighs, and after carefully noting the positions of its front paws, hind paws, and tail, it places its head upon its two front paws and lies down.
“Này các Tỳ-kheo, vua sư tử nằm nghiêng về bên phải… (tiếp theo)… nó cảm thấy hoan hỷ” – đây là tư thế nằm của sư tử. Vì có sức mạnh và uy thế lớn, vua sư tử đặt hai chân trước ở một chỗ, hai chân sau ở một chỗ, luồn đuôi vào giữa hai đùi, chú ý đến vị trí của chân trước, chân sau và đuôi, rồi đặt đầu lên hai chân trước mà nằm.
Divasaṃ sayitvāpi pabujjhamāno na utrasanto pabujjhati, sīsaṃ pana ukkhipitvā purimapādādīnaṃ ṭhitokāsaṃ sallakkheti.
Even after sleeping for a day, when it awakens, it does not awaken startled, but lifts its head and observes the positions where its front paws, etc., were placed.
Dù nằm suốt ngày, khi thức dậy nó không giật mình hoảng sợ, mà ngẩng đầu lên và chú ý đến vị trí của các chân trước và các chi khác.
Sace kiñci ṭhānaṃ vijahitvā ṭhitaṃ hoti – ‘‘na yidaṃ tuyhaṃ jātiyā sūrabhāvassa ca anurūpa’’nti anattamano hutvā tattheva sayati, na gocarāya pakkamati.
If any position has been left, it becomes displeased, thinking, "This is not fitting for your birth and valor," and remains lying there, not departing for its hunting ground.
Nếu có bất kỳ vị trí nào bị xê dịch, nó sẽ không hài lòng và nằm yên ở đó, không đi kiếm ăn, nghĩ rằng: “Điều này không phù hợp với dòng dõi và sự dũng mãnh của ta.”
Avijahitvā ṭhite pana – ‘‘tuyhaṃ jātiyā ca sūrabhāvassa ca anurūpamida’’nti haṭṭhatuṭṭho uṭṭhāya sīhavijambhitaṃ vijambhitvā kesarabhāraṃ vidhunitvā tikkhattuṃ sīhanādaṃ naditvā gocarāya pakkamati.
But if the positions have not been left, it becomes overjoyed, thinking, "This is fitting for your birth and valor," rises, stretches like a lion, shakes its mane, roars a lion's roar three times, and then departs for its hunting ground.
Nhưng nếu không có gì xê dịch, nó sẽ vui mừng, đứng dậy, vươn vai như sư tử, rũ bờm, rống ba tiếng sư tử hống, rồi đi kiếm ăn, nghĩ rằng: “Điều này phù hợp với dòng dõi và sự dũng mãnh của ta.”
Pāde pādanti dakkhiṇapāde vāmapādaṃ.
Pāde pādaṃ means the left foot on the right foot.
Pāde pādaṃ: chân trái đặt lên chân phải.
Accādhāyāti atiādhāya, īsakaṃ atikkamma ṭhapetvā.
Accādhāya means having placed it slightly beyond, having placed it a little further.
Accādhāya: đặt hơi vượt qua, tức là đặt hơi lệch một chút.
Gopphakena hi gopphake, jāṇunā vā jāṇumhi saṅghaṭṭiyamāne abhiṇhaṃ vedanā uppajjati, cittaṃ ekaggaṃ na hoti, seyyā aphāsukā hoti.
For if ankle rubs against ankle, or knee against knee, pain constantly arises, the mind is not one-pointed, and the lying posture is uncomfortable.
Thật vậy, nếu mắt cá chạm mắt cá, hoặc đầu gối chạm đầu gối, thì cảm giác đau sẽ thường xuyên phát sinh, tâm không thể định nhất, và tư thế nằm sẽ không thoải mái.
Yathā pana na saṅghaṭṭeti, evaṃ atikkamma ṭhapite vedanā nuppajjati, cittaṃ ekaggaṃ hoti, seyyā phāsu hoti.
But when placed in such a way that they do not rub, pain does not arise, the mind is one-pointed, and the lying posture is comfortable.
Nhưng khi đặt lệch đi để không chạm vào nhau, thì cảm giác đau không phát sinh, tâm định nhất, và tư thế nằm thoải mái.
Tasmā evaṃ nipajji.
Therefore, he lay down thus.
Vì vậy, Ngài đã nằm như vậy.
Anuṭṭhānaseyyaṃ upagatattā panettha – ‘‘uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā’’ti na vuttaṃ.
As he had entered a posture of not rising, it is not stated here, "having kept the perception of rising in mind."
Ở đây, vì Ngài đã vào tư thế nằm không đứng dậy, nên không nói: “tâm niệm đến ý muốn đứng dậy.”
Kāyavasena cettha anuṭṭhānaṃ veditabbaṃ, niddāvasena pana taṃ rattiṃ bhagavato bhavaṅgassa okāsoyeva nāhosi.
Here, the not-rising should be understood in terms of the body; however, in terms of sleep, there was no opportunity for the Bhagavā's bhavaṅga (life-continuum) that night.
Ở đây, việc không đứng dậy được hiểu theo phương diện thân thể; còn theo phương diện giấc ngủ, đêm đó Thế Tôn không có cơ hội cho bhavaṅga (hữu phần) phát sinh.
Paṭhamayāmasmiñhi mallānaṃ dhammadesanā ahosi, majjhimayāme subhaddassa pacchimayāme bhikkhusaṅghaṃ ovadi, balavapaccūse parinibbāyi.
Indeed, in the first watch, there was a discourse for the Mallas; in the middle watch, for Subhadda; in the last watch, he exhorted the Saṅgha of bhikkhus; and at a strong dawn, he attained parinibbāna.
Trong canh đầu, Ngài thuyết pháp cho các vương tử Malla; trong canh giữa, Ngài thuyết pháp cho Subhadda; trong canh cuối, Ngài giáo huấn chúng Tỳ-kheo; và vào lúc rạng đông mạnh mẽ, Ngài nhập Niết Bàn.
Sabbaphāliphullāti sabbe samantato pupphitā mūlato paṭṭhāya yāva aggā ekacchannā ahesuṃ, na kevalañca yamakasālāyeva, sabbepi rukkhā sabbapāliphullāva ahesuṃ.
Sabbaphāliphullā means all were blooming everywhere, covered entirely with flowers from root to top, and not only the twin sāla trees, but all trees were fully covered with flowers.
Sabbaphāliphullā: tất cả đều nở hoa khắp nơi, từ gốc đến ngọn đều được che phủ hoàn toàn, không chỉ riêng cây sāla đôi mà tất cả các cây đều nở hoa rực rỡ.
Na kevalañhi tasmiṃyeva uyyāne, sakalañhipi dasasahassacakkavāḷe pupphūpagā pupphaṃ gaṇhiṃsu, phalūpagā phalaṃ gaṇhiṃsu, sabbarukkhānaṃ khandhesu khandhapadumāni, sākhāsu sākhāpadumāni, vallīsu vallipadumāni, ākāsesu ākāsapadumāni pathavītalaṃ bhinditvā daṇḍapadumāni pupphiṃsu.
Not only in that park, but in the entire ten-thousand-world-system, trees that bore flowers bore flowers, and trees that bore fruit bore fruit. Lotus flowers bloomed from the trunks of all trees (trunk-lotuses), from the branches (branch-lotuses), from the creepers (creeper-lotuses), in the sky (sky-lotuses), and breaking through the surface of the earth (stalk-lotuses).
Không chỉ trong khu vườn đó, mà toàn bộ mười ngàn thế giới cũng có các cây ra hoa thì trổ hoa, các cây ra quả thì kết quả; trên thân cây của tất cả các cây đều có hoa sen thân cây, trên cành cây có hoa sen cành cây, trên dây leo có hoa sen dây leo, trên không trung có hoa sen không trung, và hoa sen cuống hoa trồi lên từ mặt đất.
Sabbo mahāsamuddo pañcavaṇṇapadumasañchanno ahosi.
The entire great ocean was covered with five-colored lotuses.
Toàn bộ đại dương được phủ kín bởi hoa sen năm màu.
Tiyojanasahassavitthato himavā ghanabaddhamorapiñchakalāpo viya, nirantaraṃ mālādāmagavacchiko viya, suṭṭhu pīḷetvā ābaddhapupphavaṭaṃsako viya, supūritaṃ pupphacaṅkoṭakaṃ viya ca atiramaṇīyo ahosi.
The Himavā, three thousand yojanas wide, was exceedingly beautiful, like a dense, tightly bound cluster of peacock feathers, like an uninterrupted garland-festoon, like a tightly pressed and fastened flower-wreath, and like a fully packed flower-basket.
Dãy Hy Mã Lạp Sơn rộng ba ngàn dojana trở nên vô cùng đẹp đẽ, như một chùm lông công dày đặc, như một dải hoa liên tục, như một vòng hoa được thắt chặt, và như một giỏ hoa đầy ắp.
Te tathāgatassa sarīraṃ okirantīti te yamakasālā bhummadevatāhi sañcalitakhandhasākhaviṭapā tathāgatassa sarīraṃ avakiranti, sarīrassa upari pupphāni vikirantīti attho.
Te tathāgatassa sarīraṃ okiranti means those twin sāla trees, with their trunks, branches, and twigs swayed by earth devas, showered the Tathāgata's body, meaning they scattered flowers over his body.
Te tathāgatassa sarīraṃ okirantī: những cây sāla đôi đó, với thân, cành và ngọn cây được các vị thiên thần trên đất lay động, đã rải hoa lên thân thể của Như Lai, nghĩa là rải hoa trên thân thể Ngài.
Ajjhokirantīti ajjhottharantā viya kiranti.
Ajjhokiranti means they scattered as if covering him over.
Ajjhokirantī: rải như thể phủ kín.
Abhippakirantīti abhiṇhaṃ punappunaṃ pakirantiyeva.
Abhippakiranti means they scattered repeatedly again and again.
Abhippakirantī: liên tục rải đi rải lại.
Dibbānīti devaloke nandapokkharaṇīsambhavāni, tāni honti suvaṇṇavaṇṇāni paṇṇacchattappamāṇapattāni, mahātumbamattaṃ reṇuṃ gaṇhanti.
Dibbāni means those born in the Nandā Pond in the deva realm. These are golden-colored, with leaves the size of parasols, and they contain pollen the size of a large gourd.
Dibbāni: những bông hoa thiên thượng, sinh ra từ hồ Nandā ở cõi trời, có màu vàng rực rỡ, lá to bằng chiếc dù che, và chứa một lượng phấn hoa lớn bằng quả bí ngô.
Na kevalañca mandāravapupphāneva, aññānipi pana dibbāni pāricchattakakoviḷārapupphādīni suvaṇṇacaṅkoṭakāni pūretvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyampi tidasapurepi brahmalokepi ṭhitāhi devatāhi paviṭṭhāni, antalikkhā patanti.
Not only Mandārava flowers, but also other divine flowers like Pāricchattaka, Koviḷāra, etc., filling golden baskets, are released by devas stationed at the rim of the Cakkavāḷa, in the city of the Tāvatiṁsa devas, and in the Brahmā realm, and they fall from the sky.
Không chỉ riêng hoa mandārava, mà những loài hoa trời khác như hoa pāricchattaka, koviḷāra, v.v., được các thiên nhân trú tại và thả xuống từ rìa biên giới thế giới, từ thành phố của ba mươi ba vị trời, và từ cõi Phạm thiên, rơi xuống từ hư không, đầy ắp trong những giỏ vàng.
Tathāgatassa sarīranti antarā avikiṇṇāneva āgantvā pattakiñjakkhareṇucuṇṇehi tathāgatassa sarīrameva okiranti.
These, referring to the Tathāgata’s body, without scattering in between, come and strew the Tathāgata’s body with powders of petals, filaments, and pollen.
Thân của Đức Như Lai – chúng không bị phân tán giữa chừng, mà đến và rải lên chính thân của Đức Như Lai bằng những cánh hoa, nhụy hoa và phấn hoa.
Dibbānipi candanacuṇṇānīti devatānaṃ upakappanacandanacuṇṇāni.
Divine sandalwood powders means sandalwood powders used by the devas.
Và những bột chiên đàn của chư thiên là những bột chiên đàn được chư thiên sử dụng.
Na kevalañca devatānaṃyeva, nāgasupaṇṇamanussānampi upakappanacandanacuṇṇāni.
And not only those used by devas, but also sandalwood powders used by nāgas, supaṇṇas, and humans.
Không chỉ riêng của chư thiên, mà còn là những bột chiên đàn được các loài Nāga, Supaṇṇa và nhân loại sử dụng.
Na kevalañca candanacuṇṇāneva, kāḷānusārikalohitacandanādisabbadibbagandhajālacuṇṇāni, haritālaañjanasuvaṇṇarajatacuṇṇāni sabbadibbagandhavāsavikatiyo suvaṇṇarajatādisamugge pūretvā cakkavāḷamukhavaṭṭiādīsu ṭhitāhi devatāhi paviṭṭhāni antarā avippakiritvā tathāgatasseva sarīraṃ okiranti.
Not only sandalwood powders, but also powders of all divine fragrant substances such as black agalloch, red sandalwood, etc., as well as powders of orpiment, collyrium, gold, and silver, and all kinds of divine fragrant scents, filling containers of gold, silver, and so forth, are released by devas stationed at the rim of the Cakkavāḷa and other places, and without scattering in between, they strew the Tathāgata’s body alone.
Không chỉ riêng bột chiên đàn, mà tất cả các loại bột hương trời khác như kāḷānusārika, chiên đàn đỏ, v.v., bột haritāla, añjana, vàng, bạc, và tất cả các loại hương liệu trời được chế biến đặc biệt, được các thiên nhân trú tại rìa biên giới thế giới và các cõi khác thả xuống từ những hộp đựng bằng vàng, bạc, v.v., chúng không bị phân tán giữa chừng mà rải lên chính thân của Đức Như Lai.
Dibbānipi saṅgītānīti varuṇavāraṇadevatā kira nāmetā dīghāyukā devatā – ‘‘mahāpuriso manussapathe nibbattitvā buddho bhavissatī’’ti sutvā ‘‘paṭisandhiggahaṇadivase naṃ gahetvā gamissāmā’’ti mālaṃ ganthetumārabhiṃsu.
Divine songs refers to the Varūṇavāraṇa devatās, long-lived devas, who, having heard, “The Great Being will be born in the human realm and become a Buddha,” began to weave a garland, intending, “We will take it on the day of his conception.”
Và những ca khúc của chư thiên – có những vị thiên nữ tên là Varuṇā và Vāraṇā, những vị thiên nữ có tuổi thọ dài, khi nghe rằng “Đại nhân sẽ xuất hiện trong cõi người và trở thành Đức Phật,” đã bắt đầu kết vòng hoa với ý định “Chúng ta sẽ mang chúng đi vào ngày Ngài tái sinh.”
Tā ganthamānāva – ‘‘mahāpuriso mātukucchiyaṃ nibbatto’’ti sutvā ‘‘tumhe kassa ganthathā’’ti vuttā ‘‘na tāva niṭṭhāti, kucchito nikkhamanadivase gaṇhitvā gamissāmā’’ti āhaṃsu.
While they were weaving, they heard, “The Great Being has been conceived in his mother’s womb.” When asked, “For whom are you weaving?” they replied, “It is not yet finished; we will take it on the day of his emergence from the womb.”
Khi đang kết hoa, họ nghe nói “Đại nhân đã tái sinh trong bụng mẹ,” và khi được hỏi “Các cô kết hoa cho ai?”, họ trả lời “Chưa xong đâu, chúng tôi sẽ mang đi vào ngày Ngài ra khỏi bụng mẹ.”
Punapi ‘‘nikkhanto’’ti sutvā ‘‘mahābhinikkhamanadivase gamissāmā’’ti.
Again, hearing, “He has emerged,” they thought, “We will go on the day of his Great Renunciation.”
Khi lại nghe nói “Ngài đã ra đời,” họ nói “Chúng tôi sẽ đi vào ngày Ngài xuất gia đại từ bỏ.”
Ekūnatiṃsavassāni ghare vasitvā ‘‘ajja mahābhinikkhamanaṃ nikkhanto’’tipi sutvā ‘‘abhisambodhidivase gamissāmā’’ti.
After dwelling in the palace for twenty-nine years, hearing, “Today he has made the Great Renunciation,” they thought, “We will go on the day of his full enlightenment.”
Sau khi sống trong cung điện hai mươi chín năm, khi nghe nói “Hôm nay Ngài đã thực hiện cuộc đại từ bỏ,” họ lại nói “Chúng tôi sẽ đi vào ngày Ngài chứng Abhisambodhi.”
Chabbassāni padhānaṃ katvā ‘‘ajja abhisambuddho’’tipi sutvā ‘‘dhammacakkappavattanadivase gamissāmā’’ti.
After striving for six years, hearing, “Today he has become fully enlightened,” they thought, “We will go on the day of the First Turning of the Wheel of Dhamma.”
Sau khi tu khổ hạnh sáu năm, khi nghe nói “Hôm nay Ngài đã chứng Abhisambodhi,” họ lại nói “Chúng tôi sẽ đi vào ngày Ngài chuyển Pháp luân.”
‘‘Sattasattāhāni bodhimaṇḍe vītināmetvā isipatanaṃ gantvā dhammacakkaṃ pavattita’’ntipi sutvā ‘‘yamakapāṭihāriyadivase gamissāmā’’ti.
Hearing, “After spending seven weeks at the Bodhi Maṇḍa, he went to Isipatana and turned the Wheel of Dhamma,” they thought, “We will go on the day of the Twin Miracle.”
Khi nghe nói “Ngài đã trải qua bảy tuần tại Bồ-đề đạo tràng, rồi đến Isipatana và chuyển Pháp luân,” họ lại nói “Chúng tôi sẽ đi vào ngày Ngài thực hiện song thông thần thông.”
‘‘Ajja yamakapāṭihāriyaṃ karī’’tipi sutvā ‘‘devorohaṇadivase gamissāmā’’ti.
Hearing, “Today he performed the Twin Miracle,” they thought, “We will go on the day of his descent from Tāvatiṁsa.”
Khi nghe nói “Hôm nay Ngài đã thực hiện song thông thần thông,” họ lại nói “Chúng tôi sẽ đi vào ngày Ngài giáng trần từ cõi trời.”
‘‘Ajja devorohaṇaṃ karī’’tipi sutvā ‘‘āyusaṅkhārossajjane gamissāmā’’ti.
Hearing, “Today he descended from the deva realm,” they thought, “We will go at the time of his renunciation of the life-span formation.”
Khi nghe nói “Hôm nay Ngài đã giáng trần từ cõi trời,” họ lại nói “Chúng tôi sẽ đi vào ngày Ngài xả bỏ thọ hành.”
‘‘Ajja āyusaṅkhāraṃ ossajī’’tipi sutvā ‘‘na tāva niṭṭhāti, parinibbānadivase gamissāmā’’ti.
Hearing, “Today he renounced the life-span formation,” they thought, “It is not yet finished; we will go on the day of his Parinibbāna.”
Khi nghe nói “Hôm nay Ngài đã xả bỏ thọ hành,” họ lại nói “Chưa xong đâu, chúng tôi sẽ đi vào ngày Ngài nhập Niết-bàn.”
‘‘Ajja bhagavā yamakasālānamantare dakkhiṇena passena sato sampajāno sīhaseyyaṃ upagato balavapaccūsasamaye parinibbāyissati.
“Today the Blessed One has entered the lion’s posture between the twin Sāla trees, on his right side, mindful and fully aware. He will attain Parinibbāna at dawn.”
Khi nghe nói “Hôm nay Đức Thế Tôn, nằm nghiêng bên phải giữa hai cây sāla, với chánh niệm và tỉnh giác, đã nhập sư tử ngọa, và sẽ nhập Niết-bàn vào lúc rạng đông mạnh mẽ.
Tumhe kassa ganthathā’’ti sutvā pana – ‘‘kinnāmetaṃ, ‘ajjeva mātukucchiyaṃ paṭisandhiṃ gaṇhi, ajjeva mātukucchito nikkhami, ajjeva mahābhinikkhamanaṃ nikkhami, ajjeva buddho ahosi, ajjeva dhammacakkaṃ pavattayi, ajjeva yamakapāṭihāriyaṃ akāsi, ajjeva devalokā otiṇṇo, ajjeva āyusaṅkhāraṃ ossaji, ajjeva kira parinibbāyissatī’ti.
But hearing, “For whom are you weaving?” they exclaimed, “What is this? ‘Today he was conceived in his mother’s womb, today he emerged from his mother’s womb, today he made the Great Renunciation, today he became a Buddha, today he turned the Wheel of Dhamma, today he performed the Twin Miracle, today he descended from the deva realm, today he renounced the life-span formation, and today, it is said, he will attain Parinibbāna!’
Các cô kết hoa cho ai vậy?” thì họ nói: “Cái gì vậy? ‘Hôm nay Ngài tái sinh vào bụng mẹ, hôm nay Ngài ra khỏi bụng mẹ, hôm nay Ngài xuất gia đại từ bỏ, hôm nay Ngài thành Phật, hôm nay Ngài chuyển Pháp luân, hôm nay Ngài thực hiện song thông thần thông, hôm nay Ngài giáng trần từ cõi trời, hôm nay Ngài xả bỏ thọ hành, và hôm nay Ngài sẽ nhập Niết-bàn.’
Nanu nāma dutiyadivase yāgupānakālamattampi ṭhātabbaṃ assa.
Surely, he should at least remain until the time of gruel-drinking on the second day!
Chẳng lẽ Ngài không nên ở lại ít nhất là một bữa cháo vào ngày thứ hai sao?
Dasa pāramiyo pūretvā buddhattaṃ pattassa nāma ananucchavikameta’’nti apariniṭṭhitāva mālāyo gahetvā āgamma anto cakkavāḷe okāsaṃ alabhamānā cakkavāḷamukhavaṭṭiyaṃ lambitvā cakkavāḷamukhavaṭṭiyāva ādhāvantiyo hatthena hatthaṃ gīvāya gīvaṃ gahetvā tīṇi ratanāni ārabbha dvattiṃsa mahāpurisalakkhaṇāni chabbaṇṇarasmiyo dasa pāramiyo aḍḍhachaṭṭhāni jātakasatāni cuddasa buddhañāṇāni ārabbha gāyitvā tassa tassa avasāne ‘‘mahāyaso, mahāyaso’’ti vadanti.
For one who has fulfilled the ten perfections and attained Buddhahood, this is unbecoming!” So, holding their unfinished garlands, they came and, finding no space within the Cakkavāḷa, hung from the rim of the Cakkavāḷa. Running along the rim of the Cakkavāḷa, hand in hand, neck to neck, they sang, taking as their themes the Three Jewels, the thirty-two marks of a Great Being, the six-colored rays, the ten perfections, the five hundred and fifty Jātakas, and the fourteen Buddha-knowledge; and at the end of each theme, they exclaimed, “Greatly glorious, greatly glorious!”
Đối với một vị đã viên mãn mười Ba-la-mật và thành tựu Phật quả, điều này thật không xứng đáng!” Nói vậy, họ mang những vòng hoa chưa kết xong đến, không tìm được chỗ trong nội giới, nên treo mình trên rìa biên giới thế giới, vừa chạy dọc theo rìa biên giới thế giới, vừa nắm tay nhau, choàng cổ nhau, và ca ngợi Ba Ngôi Báu, ba mươi hai tướng Đại nhân, sáu sắc hào quang, mười Ba-la-mật, năm trăm năm mươi bổn sanh, mười bốn Phật trí, và kết thúc mỗi lần ca ngợi bằng câu “Mahāyaso, Mahāyaso” (Đấng Đại Uy Danh, Đấng Đại Uy Danh).
Idametaṃ paṭicca vuttaṃ – ‘‘dibbānipi saṅgītāni antalikkhe vattanti tathāgatassa pūjāyā’’ti.
It is in reference to this that it was said: “Divine music plays in the sky, in honor of the Tathāgata.”
Vì điều này mà có câu: “Và những ca khúc của chư thiên vang lên trong hư không để cúng dường Đức Như Lai.”
199. Bhagavā pana yamakasālānaṃ antarā dakkhiṇena passena nipannoyeva pathavītalato yāva cakkavāḷamukhavaṭṭiyā, cakkavāḷamukhavaṭṭito ca yāva brahmalokā sannipatitāya parisāya mahantaṃ ussāhaṃ disvā āyasmato ānandassa ārocesi.
The Blessed One, lying on his right side between the twin Sāla trees, seeing the great exertion of the assembly gathered from the earth’s surface up to the rim of the Cakkavāḷa, and from the rim of the Cakkavāḷa up to the Brahmā realm, informed Venerable Ānanda.
199. Đức Thế Tôn, khi nằm nghiêng bên phải giữa hai cây sāla, thấy sự nhiệt thành lớn lao của hội chúng tụ tập từ mặt đất cho đến rìa biên giới thế giới, và từ rìa biên giới thế giới cho đến cõi Phạm thiên, đã báo cho Tôn giả Ānanda biết.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho bhagavā āyasmantaṃ ānandaṃ…pe… tathāgatassa pūjāyā’’ti.
Therefore, it was said: “Then the Blessed One said to Venerable Ānanda... and so forth... in honor of the Tathāgata.”
Vì thế đã nói: “Rồi Đức Thế Tôn nói với Tôn giả Ānanda… v.v… để cúng dường Đức Như Lai.”
Evaṃ mahāsakkāraṃ dassetvā tenāpi attano asakkatabhāvameva dassanto na kho, ānanda, ettāvatātiādimāha.
Having thus shown great veneration, yet indicating his own unvenerated state by it, he said, “Not by this much, Ānanda,” and so on.
Sau khi thể hiện sự tôn kính lớn lao như vậy, Ngài lại nói: “Này Ānanda, không phải chỉ như vậy,” v.v., để cho thấy rằng chính Ngài không được tôn kính bằng cách đó.
Kasmā pana bhagavā aññattha ekaṃ umāpupphamattampi gahetvā buddhaguṇe āvajjetvā katāya pūjāya buddhañāṇenāpi aparicchinnaṃ vipākaṃ vaṇṇetvā idha evaṃ mahantaṃ pūjaṃ paṭikkhipatīti?
Why then does the Blessed One, having praised elsewhere the immeasurable result, even by Buddha-knowledge, of an offering made by merely taking a single wild jasmine flower and reflecting on the Buddha’s virtues, reject such a great offering here?
Tại sao Đức Thế Tôn, ở những nơi khác, lại ca ngợi quả báo vô hạn của sự cúng dường dù chỉ là một bông hoa umā, được thực hiện bằng cách quán tưởng các đức tính của Đức Phật, nhưng ở đây lại từ chối sự cúng dường lớn lao như vậy?
Parisānuggahena ceva sāsanassa ca ciraṭṭhitikāmatāya.
Out of compassion for the assembly and a desire for the long-lasting of the Sāsana.
Vì lòng thương xót chúng sinh và mong muốn cho Giáo pháp được trường tồn.
Sace hi bhagavā evaṃ na paṭikkhipeyya, anāgate sīlassa āgataṭṭhāne sīlaṃ na paripūressanti, samādhissa āgataṭṭhāne samādhiṃ na paripūressanti, vipassanāya āgataṭṭhāne vipassanāgabbhaṃ na gāhāpessanti.
For if the Blessed One had not rejected it thus, in the future, people would not perfect sīla where sīla is appropriate, they would not perfect samādhi where samādhi is appropriate, nor would they cultivate vipassanā where vipassanā is appropriate.
Nếu Đức Thế Tôn không từ chối như vậy, thì trong tương lai, người ta sẽ không viên mãn giới hạnh ở nơi cần viên mãn giới hạnh, sẽ không viên mãn định ở nơi cần viên mãn định, sẽ không phát triển tuệ quán ở nơi cần phát triển tuệ quán.
Upaṭṭhāke samādapetvā pūjaṃyeva kārentā viharissanti.
They would merely live, instructing attendants to make offerings.
Họ sẽ chỉ sống bằng cách sắp xếp người phục vụ và thực hiện cúng dường vật chất.
Āmisapūjā ca nāmesā sāsanaṃ ekadivasampi ekayāgupānakālamattampi sandhāretuṃ na sakkoti.
And such material offerings cannot sustain the Sāsana even for a single day, not even for the duration of a gruel-drinking meal.
Và sự cúng dường vật chất này không thể duy trì Giáo pháp dù chỉ một ngày, dù chỉ một bữa cháo.
Mahāvihārasadisañhi vihārasahassaṃ mahācetiyasadisañca cetiyasahassampi sāsanaṃ dhāretuṃ na sakkonti.
Indeed, a thousand monasteries like the Mahāvihāra, and a thousand cetiyas like the Mahācetiya, cannot sustain the Sāsana.
Ngay cả hàng ngàn tu viện như Mahāvihāra và hàng ngàn bảo tháp như Đại Bảo tháp cũng không thể duy trì Giáo pháp.
Yena kammaṃ kataṃ, tasseva hoti.
The action benefits only the one who performs it.
Nghiệp đã tạo ra chỉ thuộc về người đã tạo ra nó.
Sammāpaṭipatti pana tathāgatassa anucchavikā pūjā.
But right practice (sammāpaṭipatti) is the appropriate veneration for the Tathāgata.
Tuy nhiên, sự thực hành đúng đắn mới là sự cúng dường xứng đáng với Đức Như Lai.
Sā hi tena patthitā ceva, sakkoti sāsanañca sandhāretuṃ, tasmā taṃ dassento yo kho ānandātiādimāha.
That indeed was desired by him and can sustain the Sāsana; therefore, showing that, he said, “Whoever, Ānanda,” and so on.
Chính điều đó đã được Ngài mong muốn, và nó có thể duy trì Giáo pháp; vì vậy, để chỉ ra điều đó, Ngài đã nói: “Này Ānanda, ai thực hành…” v.v.
Pubbabhāgapaṭipadāti ca sīlaṃ ācārapaññatti dhutaṅgasamādānaṃ yāva gotrabhuto sammāpaṭipadā veditabbā.
And the preliminary practice (Pubbabhāgapaṭipadā) should be understood as moral conduct (sīla), prescribed rules of conduct (ācārapaññatti), the undertaking of ascetic practices (dhutaṅgasamādāna), and right practice (sammāpaṭipadā) (consisting of samatha and vipassanā) up to the Gotrabhū stage.
Pubbabhāgapaṭipadā (Đạo lộ phần đầu) là giới, là giới luật về oai nghi, là việc thọ trì các pháp đầu đà cho đến Gotrabhū (chuyển tánh) là chánh hạnh cần phải biết.
Tasmā yo bhikkhu chasu agāravesu patiṭṭhāya paññattiṃ atikkamati, anesanāya jīvikaṃ kappeti, ayaṃ na dhammānudhammappaṭipanno.
Therefore, a bhikkhu who, established in the six disrespectful attitudes (agārava), transgresses a precept (paññatti) and earns his living by improper means (anesanā), is not one who practices according to the Dhamma (dhammānudhammappaṭipanno).
Vì vậy, tỳ khưu nào an trú trong sáu sự không tôn kính mà vượt qua giới luật, sống bằng cách tìm cầu phi pháp, người này không phải là người thực hành Pháp và tùy Pháp.
Yo pana sabbaṃ attano paññattaṃ sikkhāpadaṃ jinavelaṃ jinamariyādaṃ jinakāḷasuttaṃ aṇumattampi na vītikkamati, ayaṃ dhammānudhammappaṭipanno nāma.
However, a bhikkhu who does not transgress even an atom's measure of all the precepts (sikkhāpada) laid down—the Buddha's rule (jinavela), the Buddha's boundary (jinamariyāda), and the Buddha's 'black thread' (jinakāḷasutta)—he is called one who practices according to the Dhamma (dhammānudhammappaṭipanno).
Còn người nào không vượt qua dù chỉ một chút giới luật đã được chế định, quy tắc của bậc Chiến Thắng, giới hạn của bậc Chiến Thắng, đường lối của bậc Chiến Thắng, người này được gọi là người thực hành Pháp và tùy Pháp.
Bhikkhuniyāpi eseva nayo.
The same applies to a bhikkhunī.
Đối với tỳ khưu ni cũng vậy.
Yo upāsako pañca verāni dasa akusalakammapathe samādāya vattati appeti, ayaṃ na dhammānudhammappaṭipanno.
A male lay follower (upāsaka) who undertakes and lives by the five enmities (verāni) or the ten unwholesome courses of action (akusalakammapatha) is not one who practices according to the Dhamma (dhammānudhammappaṭipanno).
Cư sĩ nào thọ trì và thực hành năm điều ác hoặc mười ác nghiệp đạo, người này không phải là người thực hành Pháp và tùy Pháp.
Yo pana tīsu saraṇesu, pañcasupi sīlesu, dasasu sīlesu paripūrakārī hoti, māsassa aṭṭha uposathe karoti, dānaṃ deti, gandhapūjaṃ mālāpūjaṃ karoti, mātaraṃ pitaraṃ upaṭṭhāti, dhammike samaṇabrāhmaṇe upaṭṭhāti, ayaṃ dhammānudhammappaṭipanno nāma.
However, a male lay follower who fully observes the three refuges (saraṇa), the five precepts (sīla), or the ten precepts, who observes the eight Uposatha days in a month, gives gifts, offers perfumes and flowers, attends to his mother and father, and attends to righteous ascetics and brahmins, he is called one who practices according to the Dhamma (dhammānudhammappaṭipanno).
Còn cư sĩ nào hoàn thành việc quy y Tam Bảo, giữ năm giới, mười giới, giữ tám ngày Uposatha mỗi tháng, bố thí, cúng dường hương hoa, phụng dưỡng cha mẹ, phụng dưỡng các Sa-môn, Bà-la-môn chân chánh, người này được gọi là người thực hành Pháp và tùy Pháp.
Upāsikāyapi eseva nayo.
The same applies to a female lay follower (upāsikā).
Đối với cư sĩ nữ cũng vậy.
200. Apasāresīti apanesi.
Apasāresī means he moved away.
200. Apasāresīti (đã dẹp bỏ) là đã dời đi.
Apehīti apagaccha.
Apehī means "go away."
Apehīti (Hãy đi đi) là hãy rời đi.
Thero ekavacaneneva tālavaṇṭaṃ nikkhipitvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
With just one word, the Elder put down his fan and stood to one side.
Vị Trưởng lão chỉ bằng một lời nói đã đặt quạt lá xuống và đứng sang một bên.
Upaṭṭhākotiādi paṭhamabodhiyaṃ anibaddhupaṭṭhākabhāvaṃ sandhāyāha.
Upaṭṭhāko and so forth were stated with reference to the fact that he was not the Buddha's regular attendant during the first period of his enlightenment.
Upaṭṭhākotiādi (người hầu cận, v.v.) được nói đến để chỉ trạng thái không phải là người hầu cận cố định trong thời kỳ giác ngộ đầu tiên.
Ayaṃ, bhante, āyasmā upavāṇoti evaṃ therena vutte ānando upavāṇassa sadosabhāvaṃ sallakkheti, ‘handassa niddosabhāvaṃ kathessāmī’ti bhagavā yebhuyyena ānandātiādimāha.
When the Elder thus said, "This is the Venerable Upavāṇa, venerable sir," Ānanda perceived Upavāṇa's fault, and wishing to explain his blamelessness, the Blessed One said, "For the most part, Ānanda," and so on.
Ayaṃ, bhante, āyasmā upavāṇoti (Bạch Thế Tôn, Tôn giả Upavāṇa này) khi Trưởng lão nói như vậy, Ānanda đã nhận thấy lỗi lầm của Upavāṇa, và Đức Thế Tôn đã nói yebhuyyena ānandātiādi (Phần lớn, Ānanda, v.v.) để nói rằng: ‘Ta sẽ nói về sự vô tội của vị ấy’.
Tattha yebhuyyenāti idaṃ asaññasattānañceva arūpadevatānañca ohīnabhāvaṃ sandhāya vuttaṃ.
Therein, "for the most part" (yebhuyyenā) was said with reference to the beings without perception (asaññasatta) and the formless deities (arūpa devatā) being excluded.
Trong đó, yebhuyyenāti (phần lớn) được nói đến để chỉ sự thiếu vắng của các chúng sanh vô tưởng và các vị trời vô sắc.
Apphuṭoti asamphuṭṭho abharito vā.
Apphuṭo means untouched, or not crowded.
Apphuṭoti (không chạm) là không bị chạm hoặc không bị lấp đầy.
Bhagavato kira āsannapadese vālaggamatte okāse sukhumattabhāvaṃ māpetvā dasa dasa mahesakkhā devatā aṭṭhaṃsu.
It is said that ten mighty deities, each creating a subtle form for themselves, stood in a space the size of a hair's breadth near the Blessed One.
Thật vậy, ở những nơi gần Đức Thế Tôn, trên một khoảng không gian nhỏ bằng đầu sợi tóc, mười vị thiên nhân có đại oai lực đã hiện thân vi tế và đứng đó.
Tāsaṃ parato vīsati vīsati.
Beyond them, twenty each.
Sau họ là hai mươi hai mươi vị.
Tāsaṃ parato tiṃsati tiṃsati.
Beyond them, thirty each.
Sau họ là ba mươi ba mươi vị.
Tāsaṃ parato cattālīsaṃ cattālīsaṃ.
Beyond them, forty each.
Sau họ là bốn mươi bốn mươi vị.
Tāsaṃ parato paññāsaṃ paññāsaṃ.
Beyond them, fifty each.
Sau họ là năm mươi năm mươi vị.
Tāsaṃ parato saṭṭhi saṭṭhi devatā aṭṭhaṃsu.
Beyond them, sixty each of the deities stood.
Sau họ là sáu mươi sáu mươi vị thiên nhân đã đứng đó.
Tā aññamaññaṃ hatthena vā pādena vā vatthena vā na byābādhenti.
They did not hinder one another with hand, foot, or robe.
Họ không làm hại lẫn nhau bằng tay, chân hay y phục.
‘‘Apehi maṃ, mā ghaṭṭehī’’ti vattabbākāraṃ nāma natthi.
There was no occasion for them to say, "Go away, do not touch me."
Không có việc phải nói: “Hãy tránh ra, đừng chạm vào ta”.
‘‘Tā kho pana devatāyo dasapi hutvā vīsatipi hutvā tiṃsampi hutvā cattālīsampi hutvā paññāsampi hutvā āraggakoṭinitudanamattepi tiṭṭhanti, na ca aññamaññaṃ byābādhentī’’ti (a. ni. 1.37) vuttasadisāva ahesuṃ.
They were just like what was said: "Those deities, whether ten, twenty, thirty, forty, or fifty, stand in a space as small as the tip of a needle, and yet they do not hinder one another" (A.N. 1.37).
“Những vị thiên nhân đó, dù là mười, hai mươi, ba mươi, bốn mươi, năm mươi vị, vẫn có thể đứng trong một không gian nhỏ như đầu kim, và không làm hại lẫn nhau” (A.N. 1.37) – họ cũng giống như vậy.
Ovārentoti āvārento.
Ovārento means obstructing.
Ovārentoti (che khuất) là ngăn chặn.
Thero kira pakatiyāpi mahāsarīro hatthipotakasadiso.
Indeed, the Elder was naturally large-bodied, like an elephant calf.
Thật vậy, vị Trưởng lão vốn có thân hình to lớn như một con voi con.
So paṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā atimahā viya ahosi.
When he put on a rag-robe (paṃsukūlacīvara), he appeared exceedingly massive.
Khi khoác y phấn tảo, ngài trông càng to lớn hơn.
Tathāgataṃ dassanāyāti bhagavato mukhaṃ daṭṭhuṃ alabhamānā evaṃ ujjhāyiṃsu.
To see the Tathāgata means that, unable to see the Blessed One's face, they complained thus.
Tathāgataṃ dassanāyāti (Để nhìn thấy Đức Như Lai) là các vị ấy đã phàn nàn như vậy vì không thể nhìn thấy dung nhan của Đức Thế Tôn.
Kiṃ pana tā theraṃ vinivijjha passituṃ na sakkontīti?
But could they not penetrate and see through the Elder?
Nhưng tại sao họ không thể xuyên qua vị Trưởng lão để nhìn thấy?
Āma, na sakkonti.
No, they could not.
Vâng, họ không thể.
Devatā hi puthujjane vinivijjha passituṃ sakkonti, na khīṇāsave.
For deities can penetrate and see through ordinary people (puthujjana), but not through arahants.
Các vị thiên nhân có thể xuyên qua phàm nhân để nhìn thấy, nhưng không thể xuyên qua các vị A-la-hán.
Therassa ca mahesakkhatāya tejussadatāya upagantumpi na sakkonti.
And due to the Elder's great power and radiance, they could not even approach him.
Và do oai lực lớn lao và thần thông mạnh mẽ của vị Trưởng lão, họ cũng không thể đến gần.
Kasmā pana therova tejussado, na aññe arahantoti?
Why was it only the Elder who was so radiant, and not other arahants?
Tại sao chỉ có vị Trưởng lão này có thần thông mạnh mẽ, mà không phải các vị A-la-hán khác?
Yasmā kassapabuddhassa cetiye ārakkhadevatā ahosi.
Because he had been a guardian deity at the stupa of Kassapa Buddha.
Vì ngài đã từng là vị thiên nhân bảo hộ tại bảo tháp của Đức Phật Kassapa.
Vipassimhi kira sammāsambuddhe parinibbute ekagghanasuvaṇṇakkhandhasadisassa dhātusarīrassa ekameva cetiyaṃ akaṃsu, dīghāyukabuddhānañhi ekameva cetiyaṃ hoti.
It is said that after Vipassī, the Perfectly Awakened One, had attained final Nibbāna, they built only one stupa for his relic body, which was like a solid mass of gold, for Buddhas with long life spans have only one stupa.
Thật vậy, khi Đức Chánh Đẳng Giác Vipassī nhập Niết Bàn, người ta đã xây dựng một bảo tháp duy nhất cho thân xá lợi của Ngài, giống như một khối vàng nguyên khối, vì các Đức Phật có tuổi thọ dài chỉ có một bảo tháp duy nhất.
Taṃ manussā ratanāyāmāhi vidatthivitthatāhi dvaṅgulabahalāhi suvaṇṇiṭṭhakāhi haritālena ca manosilāya ca mattikākiccaṃ tilateleneva udakakiccaṃ sādhetvā yojanappamāṇaṃ uṭṭhapesuṃ.
Humans constructed it to a height of one yojana using gold bricks, each a cubit long, a span wide, and two fingers thick, accomplishing the mortar work with realgar and orpiment, and the water work with sesame oil, respectively.
Con người đã xây dựng bảo tháp đó cao một do-tuần, dùng gạch vàng dài một tầm, rộng một gang tay, dày hai đốt ngón tay, dùng thuốc màu haritāla và manosilā để làm vữa, và dùng dầu mè để làm nước.
Tato bhummā devatā yojanappamāṇaṃ, tato ākāsaṭṭhakadevatā, tato uṇhavalāhakadevatā, tato abbhavalāhakadevatā, tato cātumahārājikā devatā, tato tāvatiṃsā devatā yojanappamāṇaṃ uṭṭhapesunti evaṃ sattayojanikaṃ cetiyaṃ ahosi.
Then, the earth deities (bhummā devatā) raised it by one yojana; after that, the sky-dwelling deities (ākāsaṭṭhakadevatā); then, the hot cloud deities (uṇhavalāhakadevatā); then, the rainy cloud deities (abbhavalāhakadevatā); then, the deities of the Cātumahārājika realm; then, the Tāvatiṃsa deities, each raised it by one yojana; thus, the stupa became seven yojanas high.
Sau đó, các vị thiên nhân địa cư đã xây cao thêm một do-tuần, rồi các vị thiên nhân không cư, rồi các vị thiên nhân mây nóng, rồi các vị thiên nhân mây mưa, rồi các vị thiên nhân Tứ Đại Thiên Vương, rồi các vị thiên nhân Đao Lợi đã xây cao thêm một do-tuần nữa, cứ thế bảo tháp đã cao bảy do-tuần.
Manussesu mālāgandhavatthādīni gahetvā āgatesu ārakkhadevatā gahetvā tesaṃ passantānaṃyeva cetiyaṃ pūjesi.
When humans arrived with offerings of flowers, incense, garments, and so on, the guardian deities took them and, as the humans watched, made offerings to the stupa.
Khi con người mang theo vòng hoa, hương, y phục, v.v. đến, các vị thiên nhân bảo hộ đã nhận lấy và cúng dường bảo tháp ngay trước mắt họ.
Tadā ayaṃ thero brāhmaṇamahāsālo hutvā ekaṃ pītakaṃ vatthaṃ ādāya gato.
At that time, this Elder, being a wealthy brahmin, took a yellow cloth and went there.
Lúc đó, vị Trưởng lão này, là một Bà-la-môn đại gia, đã mang theo một tấm vải màu vàng và đến đó.
Devatā tassa hatthato vatthaṃ gahetvā cetiyaṃ pūjesi.
The deities took the cloth from his hand and offered it to the stupa.
Các vị thiên nhân đã nhận tấm vải từ tay ông và cúng dường bảo tháp.
Brāhmaṇo taṃ disvā pasannacitto ‘‘ahampi anāgate evarūpassa buddhassa cetiye ārakkhadevatā homī’’ti patthanaṃ katvā tato cuto devaloke nibbatti.
Seeing that, the brahmin, with a mind filled with faith, made a wish, "May I too in the future be a guardian deity at the stupa of such a Buddha," and having passed away from that state, he was reborn in the divine world.
Khi thấy vậy, vị Bà-la-môn với tâm hoan hỷ đã phát nguyện: “Nguyện cho tôi trong tương lai sẽ là vị thiên nhân bảo hộ tại bảo tháp của một Đức Phật như thế này”, rồi sau khi chết từ kiếp đó, ông đã tái sanh vào cõi trời.
Tassa devaloke ca manussaloke ca saṃsarantasseva kassapo bhagavā loke uppajjitvā parinibbāyi.
While he was still wandering in the divine and human realms, the Blessed One Kassapa arose in the world and attained final Nibbāna.
Trong khi ông luân hồi ở cõi trời và cõi người, Đức Thế Tôn Kassapa đã xuất hiện trên thế gian và nhập Niết Bàn.
Tassāpi ekameva dhātusarīraṃ ahosi.
He also had only one relic body.
Đức Phật ấy cũng chỉ có một thân xá lợi duy nhất.
Taṃ gahetvā yojanikaṃ cetiyaṃ kāresuṃ.
Taking that, they built a stupa one yojana high. He became a guardian deity there, and when the dispensation disappeared, he was reborn in the heavens, and in the time of our Blessed One, he passed away from there, took rebirth in a noble family, went forth, and attained arahantship.
Người ta đã lấy xá lợi đó và xây dựng một bảo tháp cao một do-tuần.
So tattha ārakkhadevatā hutvā sāsane antarahite sagge nibbattitvā amhākaṃ bhagavato kāle tato cuto mahākule paṭisandhiṃ gahetvā nikkhamma pabbajitvā arahattaṃ patto.
Having been a guardian deity there, and after the disappearance of the Dispensation, having been reborn in a heavenly realm, he, having passed away from there at the time of our Blessed One, took rebirth in a great family, went forth, was ordained, and attained Arahantship.
Ông đã là vị thiên nhân bảo hộ ở đó, rồi khi giáo pháp biến mất, ông tái sanh vào cõi trời, và vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, ông đã chết từ cõi trời đó, tái sanh vào một gia đình cao quý, rồi xuất gia và đạt được A-la-hán quả.
Iti cetiye ārakkhadevatā hutvā āgatattā thero tejussadoti veditabbo.
Thus, it should be understood that the Elder was radiant because he had come having been a guardian deity at the stupa.
Vì vậy, cần phải biết rằng vị Trưởng lão có thần thông mạnh mẽ là do đã từng là vị thiên nhân bảo hộ tại bảo tháp.
Tattha ākāse pathavīsaññiniyoti ākāse pathaviṃ māpetvā tattha pathavīsaññiniyo.
Therein, "perceiving earth in space" (ākāse pathavīsaññiniyo) means perceiving earth in space by creating it there.
Trong đó, ākāse pathavīsaññiniyoti (những vị thiên nhân nhận thức đất trong không trung) là những vị thiên nhân đã tạo ra đất trong không trung và nhận thức đất ở đó.
Kandantīti rodanti.
"Crying aloud" (kandantī) means weeping.
Kandantīti (khóc than) là khóc lóc.
Chinnapātaṃ papatantīti majjhe chinnā viya hutvā yato vā tato vā papatanti.
"Falling cut off" (chinnapātaṃ papatantī) means falling here and there as if cut in the middle.
Chinnapātaṃ papatantīti (rơi xuống như bị cắt đứt) là rơi xuống từ chỗ này chỗ kia như thể bị cắt đứt giữa chừng.
Āvaṭṭantīti āvaṭṭantiyo patitaṭṭhānameva āgacchanti.
"Rolling over" (āvaṭṭantī) means coming back to the place where they fell.
Āvaṭṭantīti (quay trở lại) là quay trở lại chính nơi đã rơi xuống.
Vivaṭṭantīti patitaṭṭhānato parabhāgaṃ vaṭṭamānā gacchanti.
"Rolling away" (vivaṭṭantī) means going, rolling to the other side from the place where they fell.
Vivaṭṭantīti (quay đi) là quay đi và di chuyển đến một nơi khác từ nơi đã rơi xuống.
Apica dve pāde pasāretvā sakiṃ purato sakiṃ pacchato sakiṃ vāmato sakiṃ dakkhiṇato saṃparivattamānāpi – ‘‘āvaṭṭanti vivaṭṭantī’’ti vuccanti.
Moreover, spreading both feet, rolling once forward, once backward, once to the left, once to the right—this is also called "rolling over and rolling away" (āvaṭṭanti vivaṭṭantī).
Hoặc, những người duỗi hai chân ra, quay vòng vòng lúc về phía trước, lúc về phía sau, lúc về phía trái, lúc về phía phải cũng được gọi là “āvaṭṭanti vivaṭṭanti” (quay trở lại và quay đi).
Santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyoti pakatipathavī kira devatā dhāretuṃ na sakkoti.
"There are, Ānanda, deities perceiving earth on the earth" (santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo) means that the natural earth cannot sustain deities.
Santānanda, devatā pathaviyaṃ pathavīsaññiniyoti (Này Ānanda, có những vị thiên nhân nhận thức đất trên đất) thật vậy, đất tự nhiên không thể nâng đỡ các vị thiên nhân.
Tattha hatthako brahmā viya devatā osīdanti.
There, deities sink down, like Brahmā Hatthaka.
Ở đó, các vị thiên nhân chìm xuống như Phạm thiên Hattha.
Tenāha bhagavā – ‘‘oḷārikaṃ hatthaka, attabhāvaṃ abhinimmināhī’’ti (a. ni. 3.128).
That is why the Blessed One said: “Hatthaka, create a coarse body for yourself.”
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói: “Này Hatthaka, hãy hóa hiện một thân thô thiển!”
Tasmā yā devatā pathaviyaṃ pathaviṃ māpesuṃ, tā sandhāyetaṃ vuttaṃ – ‘‘pathaviyaṃ pathavīsaññiniyo’’ti.
Therefore, this was said referring to those deities who created earth on the earth: “Deities perceiving earth on the earth.”
Vì vậy, câu “các vị trời có tưởng về đất trên đất” được nói để chỉ các vị trời đã tạo ra đất trên đất.
202. Vassaṃvuṭṭhāti buddhakāle kira dvīsu kālesu bhikkhū sannipatanti upakaṭṭhāya vassūpanāyikāya kammaṭṭhānaggahaṇatthaṃ, vuṭṭhavassā ca gahitakammaṭṭhānānuyogena nibbattitavisesārocanatthaṃ.
202. Vassaṃvuṭṭhā (having completed the Rains Retreat): It is said that in the time of the Buddha, bhikkhus gathered on two occasions: when the Rains Retreat was approaching, to receive meditation subjects (kammaṭṭhāna), and after completing the Rains Retreat, to report the special attainments achieved through the practice of the received meditation subjects.
202. Vassaṃvuṭṭhā (Đã an cư mùa mưa) có nghĩa là, vào thời Đức Phật, các Tỳ-khưu tụ họp vào hai thời điểm: trước khi an cư mùa mưa để nhận đề mục thiền định, và sau khi an cư mùa mưa để báo cáo những thành tựu đặc biệt đã đạt được nhờ thực hành đề mục thiền định.
Yathā ca buddhakāle, evaṃ tambapaṇṇidīpepi apāragaṅgāya bhikkhū lohapāsāde sannipatiṃsu, pāragaṅgāya bhikkhū tissamahāvihāre.
And just as in the time of the Buddha, so too on Tambapaṇṇidīpa (Sri Lanka), bhikkhus from this side of the Gaṅgā river assembled in the Lohapāsāda, and bhikkhus from the other side of the Gaṅgā river assembled in the Tissamahāvihāra.
Cũng như vào thời Đức Phật, tại đảo Tambapaṇṇi (Tích Lan), các Tỳ-khưu ở bờ bên kia sông Gaṅgā đã tụ họp tại Lohapāsāda, và các Tỳ-khưu ở bờ bên này sông Gaṅgā đã tụ họp tại Tissamahāvihāra.
Tesu apāragaṅgāya bhikkhū saṅkārachaḍḍakasammajjaniyo gahetvā āgantvā mahāvihāre sannipatitvā cetiye sudhākammaṃ katvā – ‘‘vuṭṭhavassā āgantvā lohapāsāde sannipatathā’’ti vattaṃ katvā phāsukaṭṭhānesu vasitvā vuṭṭhavassā āgantvā lohapāsāde pañcanikāyamaṇḍale, yesaṃ pāḷi paguṇā, te pāḷiṃ sajjhāyanti.
Among them, the bhikkhus from this side of the Gaṅgā river, taking baskets for rubbish and brooms, came and assembled at the Mahāvihāra, performed plastering work on the cetiya, then made a resolution: “Having completed the Rains Retreat, we will come and assemble in the Lohapāsāda.” They then resided in comfortable places, and having completed the Rains Retreat, they came and in the assembly hall (pañcanikāyamaṇḍala) of the Lohapāsāda, those who were proficient in the Pāḷi texts recited the Pāḷi.
Trong số các Tỳ-kheo ở bờ bên này sông Gaṅgā, các vị ấy đã mang theo giỏ rác và chổi, đến tập hợp tại Đại Tự viện, thực hiện công việc quét vọn và sơn phết bảo tháp, rồi thực hiện bổn phận rằng: "Sau khi an cư kiết hạ xong, hãy đến tập hợp tại Loha Pāsāda." Sau khi an cư kiết hạ xong, các vị ấy đến và ở tại những nơi tiện lợi, rồi tập hợp tại Loha Pāsāda, trong khu vực tụng đọc năm bộ Nikāya. Những vị nào thông thạo Pāḷi thì tụng đọc Pāḷi.
Yesaṃ aṭṭhakathā paguṇā, te aṭṭhakathaṃ sajjhāyanti.
Those who were proficient in the Aṭṭhakathā recited the Aṭṭhakathā.
Những vị nào thông thạo chú giải thì tụng đọc chú giải.
Yo pāḷiṃ vā aṭṭhakathaṃ vā virādheti, taṃ – ‘‘kassa santike tayā gahita’’nti vicāretvā ujuṃ katvā gāhāpenti.
If anyone made a mistake in the Pāḷi or the Aṭṭhakathā, they would investigate, asking, “From whom did you learn this?” and then rectify it and make them learn correctly.
Vị nào tụng đọc sai Pāḷi hoặc chú giải thì được điều tra: "Ngươi đã học từ ai?", sau đó được sửa chữa và cho học lại.
Pāragaṅgāvāsinopi tissamahāvihāre evameva karonti.
Those residing on the other side of the Gaṅgā river also did the same at the Tissamahāvihāra.
Các Tỳ-kheo cư trú ở bờ bên kia sông Gaṅgā cũng làm tương tự tại Tissamahāvihāra.
Evaṃ dvīsu kālesu sannipatitesu bhikkhūsu ye pure vassūpanāyikāya kammaṭṭhānaṃ gahetvā gatā visesārocanatthaṃ āgacchanti, evarūpe sandhāya ‘‘pubbe bhante vassaṃvuṭṭhā’’tiādimāha.
Thus, regarding the bhikkhus who assembled on these two occasions, those who had received meditation subjects before the Rains Retreat and came to report their special attainments, it is in reference to such bhikkhus that it was said: “Formerly, Venerable Sir, having completed the Rains Retreat,” and so on.
Khi các Tỳ-kheo tập hợp vào hai thời điểm như vậy, những vị đã thọ thiền quán trước mùa an cư kiết hạ và đến để báo cáo về những thành tựu đặc biệt, thì được đề cập đến trong câu: "Bạch Thế Tôn, những vị đã an cư kiết hạ trước đây..."
Manobhāvanīyeti manasā bhāvite sambhāvite.
Manobhāvanīye means those who are developed in mind, highly regarded.
Manobhāvanīye (những vị đáng được tâm ý quý trọng) nghĩa là những vị được tâm ý ca ngợi, được tâm ý tôn kính.
Ye vā mano manaṃ bhāventi vaḍḍhenti rāgarajādīni pavāhenti, evarūpeti attho.
Or, it means those who develop and enhance the mind, and cleanse defilements like lust and dust. This is the meaning.
Hoặc nghĩa là những vị phát triển tâm ý, làm cho tâm ý tăng trưởng, và loại bỏ các cấu uế như bụi trần tham ái, v.v.
Thero kira vattasampanno mahallakaṃ bhikkhuṃ disvā thaddho hutvā na nisīdati, paccuggamanaṃ katvā hatthato chattañca pattacīvarañca gahetvā pīṭhaṃ papphoṭetvā deti, tattha nisinnassa vattaṃ katvā senāsanaṃ paṭijaggitvā deti.
It is said that the Elder, being endowed with duties, would not sit stiffly upon seeing an elder bhikkhu, but would go to meet him, take the umbrella and bowl and robes from his hand, dust the seat, and offer it. When the elder was seated, he would perform his duties and prepare the lodging for him.
Nghe nói, Trưởng lão (Ānanda) là người hoàn thiện các bổn phận. Khi thấy một vị Tỳ-kheo lớn tuổi, ngài không ngồi cứng nhắc mà đứng dậy đón, nhận dù và y bát từ tay vị ấy, phủi ghế rồi dâng lên. Khi vị ấy ngồi xuống, ngài thực hiện các bổn phận và sắp xếp chỗ ở.
Navakaṃ bhikkhuṃ disvā tuṇhībhūto na nisīdati, samīpe ṭhatvā vattaṃ karoti.
Upon seeing a new bhikkhu, he would not sit silently, but would stand nearby and perform his duties.
Khi thấy một vị Tỳ-kheo mới, ngài không ngồi im lặng mà đứng gần và thực hiện các bổn phận.
So tāya vattapaṭipattiyā aparihāniṃ patthayamāno evamāha.
Wishing for the non-diminution of such dutiful conduct, he spoke thus.
Ngài đã nói như vậy, mong muốn sự không suy giảm trong việc thực hành bổn phận đó.
Tattha saddhassāti buddhādīsu pasannacittassa vattasampannassa, yassa pāto paṭṭhāya cetiyaṅgaṇavattādīni sabbavattāni katāneva paññāyanti.
Here, saddhassa means for one with faith, whose mind is clear towards the Buddha and others, and who is endowed with dutiful conduct, whose every duty, such as cleaning the cetiya grounds, from dawn onwards, is clearly seen as performed.
Trong đó, saddhassa (của người có đức tin) là của người có tâm thanh tịnh đối với chư Phật, v.v., và là người hoàn thiện các bổn phận, mà từ sáng sớm, tất cả các bổn phận như quét dọn sân tháp, v.v., đều đã được thực hiện rõ ràng.
Dassanīyānīti dassanārahāni dassanatthāya gantabbāni.
Dassanīyānī means worthy of being seen, places to go to for seeing.
Dassanīyānī (đáng chiêm ngưỡng) nghĩa là những nơi đáng được thấy, đáng được đến để chiêm ngưỡng.
Saṃvejanīyānīti saṃvegajanakāni.
Saṃvejanīyānī means producers of spiritual urgency (saṃvega).
Saṃvejanīyānī (gây xúc động) nghĩa là những nơi có khả năng tạo ra sự xúc động.
Ṭhānānīti kāraṇāni, padesaṭhānāneva vā.
Ṭhānānī means causes, or indeed, regional places.
Ṭhānānī (các nơi) nghĩa là các nguyên nhân, hoặc chỉ là các địa điểm.
203. Adassanaṃ, ānandāti yadetaṃ mātugāmassa adassanaṃ, ayamettha uttamā paṭipattīti dasseti.
203. Adassanaṃ, Ānanda (non-seeing, Ānanda) indicates that not seeing women is the best practice in this matter.
203. Adassanaṃ, Ānandā (không nhìn thấy, Ānanda) được nói để chỉ ra rằng việc không nhìn thấy phụ nữ là sự thực hành tối thượng.
Dvāraṃ pidahitvā senāsane nisinno hi bhikkhu āgantvā dvāre ṭhitampi mātugāmaṃ yāva na passati, tāvassa ekaṃseneva na lobho uppajjati, na cittaṃ calati.
Indeed, a bhikkhu sitting in his dwelling with the door closed, as long as he does not see a woman standing at the door, lust will definitely not arise in him, and his mind will not be agitated.
Một Tỳ-kheo ngồi trong chỗ ở đã đóng cửa, chừng nào chưa nhìn thấy người phụ nữ đang đứng ở cửa, chừng đó lòng tham chắc chắn sẽ không khởi lên, tâm ý sẽ không bị xao động.
Dassane pana satiyeva tadubhayampi assa.
However, if there is seeing, then both of these (lust and mental agitation) may occur.
Nhưng nếu có sự nhìn thấy, cả hai điều đó (tham và xao động) đều có thể xảy ra.
Tenāha – ‘‘adassanaṃ ānandā’’ti.
Therefore, he said, “ Adassanaṃ, Ānanda.”
Vì vậy, Ngài nói: "Không nhìn thấy, Ānanda."
Dassane bhagavā sati kathanti bhikkhaṃ gahetvā upagataṭṭhānādīsu dassane sati kathaṃ paṭipajjitabbanti pucchati.
Dassane, Bhagavā, sati kathaṃ (But, Venerable Sir, if there is seeing, how should one act?) He asks how one should act if there is seeing, for instance, in places where one has gone to collect alms.
Dassane, Bhagavā, sati kathaṃ (Bạch Thế Tôn, nếu có sự nhìn thấy thì phải làm sao?) nghĩa là hỏi rằng nếu có sự nhìn thấy ở những nơi như chỗ đến khất thực, v.v., thì phải thực hành như thế nào.
Atha bhagavā yasmā khaggaṃ gahetvā – ‘‘sace mayā saddhiṃ ālapasi, ettheva te sīsaṃ pātessāmī’’ti ṭhitapurisena vā, ‘‘sace mayā saddhiṃ ālapasi, ettheva te maṃsaṃ murumurāpetvā khādissāmī’’ti ṭhitayakkhiniyā vā ālapituṃ varaṃ.
Then the Blessed One, considering that it is better to speak with a man standing with a sword, saying, “If you speak with me, I will cut off your head right here,” or with a yakkhinī standing, saying, “If you speak with me, I will chew your flesh right here and eat it.”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, vì thà nói chuyện với một người đàn ông cầm kiếm đứng đó nói: "Nếu ngươi nói chuyện với ta, ta sẽ chặt đầu ngươi ngay tại đây," hoặc với một nữ dạ-xoa đứng đó nói: "Nếu ngươi nói chuyện với ta, ta sẽ nghiền nát thịt ngươi và ăn ngay tại đây."
Ekasseva hi attabhāvassa tappaccayā vināso hoti, na apāyesu aparicchinnadukkhānubhavanaṃ.
For in such a case, only the present existence is destroyed, not an endless experience of suffering in the lower realms.
Vì trong trường hợp đó, chỉ có một đời sống bị hủy hoại, chứ không phải chịu đựng vô vàn khổ đau trong các cõi đọa xứ.
Mātugāmena pana ālāpasallāpe sati vissāso hoti, vissāse sati otāro hoti, otiṇṇacitto sīlabyasanaṃ patvā apāyapūrako hoti; tasmā anālāpoti āha.
But when there is conversation and communication with women, familiarity arises, and when there is familiarity, an opening arises, and one whose mind is affected, falling into moral ruin, becomes one who fills the lower realms; therefore, he said, “ anālāpo” (no conversation).
Nhưng nếu có sự nói chuyện và giao tiếp với phụ nữ, sẽ phát sinh sự thân mật; khi có sự thân mật, sẽ có sự xâm nhập (vào tâm ý); khi tâm ý bị xâm nhập, người đó sẽ rơi vào sự suy đồi giới hạnh và trở thành kẻ lấp đầy các cõi đọa xứ. Do đó, Ngài nói: anālāpo (không nói chuyện).
Vuttampi cetaṃ –
It was also said:
Điều này cũng đã được nói:
Ālapantena panāti sace mātugāmo divasaṃ vā pucchati, sīlaṃ vā yācati, dhammaṃ vā sotukāmo hoti, pañhaṃ vā pucchati, tathārūpaṃ vā panassa pabbajitehi kattabbakammaṃ hoti, evarūpe kāle anālapantaṃ ‘‘mūgo ayaṃ, badhiro ayaṃ, bhutvāva baddhamukho nisīdatī’’ti vadati, tasmā avassaṃ ālapitabbaṃ hoti.
Ālapantena panā (But if one must speak): If a woman asks about the day, or requests precepts, or wishes to hear the Dhamma, or asks a question, or if there is some work to be done by monastics concerning her, at such a time, if one does not speak, she might say, “This ascetic is mute, this one is deaf, he sits with a closed mouth after eating.” Therefore, it becomes necessary to speak.
Ālapantena panā (nhưng khi nói chuyện) nghĩa là nếu người phụ nữ hỏi về ngày, hoặc cầu xin giới, hoặc muốn nghe Pháp, hoặc hỏi một câu hỏi, hoặc có một việc gì đó mà người xuất gia phải làm cho cô ấy, thì trong trường hợp như vậy, nếu không nói chuyện, người ta sẽ nói: "Vị này câm, vị này điếc, ăn xong thì ngậm miệng ngồi im." Vì vậy, nhất định phải nói chuyện.
Evaṃ ālapantena pana kathaṃ paṭipajjitabbanti pucchati.
So, he asks, “But if one must speak, how should one act?”
Vậy, khi nói chuyện như vậy thì phải thực hành như thế nào?
Atha bhagavā – ‘‘etha tumhe, bhikkhave, mātumattīsu mātucittaṃ upaṭṭhapetha, bhaginimattīsu bhaginicittaṃ upaṭṭhapetha, dhītumattīsu dhītucittaṃ upaṭṭhapethā’’ti (saṃ. ni. 4.127) imaṃ ovādaṃ sandhāya sati, ānanda, upaṭṭhapetabbāti āha.
Then the Blessed One, referring to this advice – “Come, bhikkhus, establish a mother-mind towards women who are like mothers, establish a sister-mind towards women who are like sisters, establish a daughter-mind towards women who are like daughters” – said, “ Sati, Ānanda, upaṭṭhapetabbā (Mindfulness, Ānanda, should be established).”
Bấy giờ, Đức Thế Tôn, dựa vào lời khuyên này: "Này các Tỳ-kheo, hãy thiết lập tâm ý như mẹ đối với những người phụ nữ như mẹ, hãy thiết lập tâm ý như chị em đối với những người phụ nữ như chị em, hãy thiết lập tâm ý như con gái đối với những người phụ nữ như con gái," đã nói: sati, Ānanda, upaṭṭhapetabbā (Ānanda, niệm phải được thiết lập).
205. Kathaṃ pana, bhanteti tehi khattiyapaṇḍitādīhi kathaṃ paṭipajjitabbaṃ.
205. Kathaṃ pana, Bhante (But how, Venerable Sir?) means how should those noble scholars and others act?
205. Kathaṃ pana, Bhante (Bạch Thế Tôn, nhưng làm thế nào?) nghĩa là những người Bà-la-môn, v.v., đó phải thực hành như thế nào?
Addhā maṃ te paṭipucchissanti – ‘‘kathaṃ, bhante, ānanda tathāgatassa sarīre paṭipajjitabba’’nti; ‘‘tesāhaṃ kathaṃ paṭivacanaṃ demī’’ti pucchati.
“Surely they will ask me back, ‘Venerable sir, Ānanda, how should one conduct oneself with regard to the Tathāgata’s body?’; ‘What reply should I give them?’” he asks.
Chắc chắn họ sẽ hỏi con: "Bạch Tôn giả Ānanda, phải làm gì đối với nhục thân của Đức Như Lai?" Con phải trả lời họ như thế nào? Ngài hỏi.
Ahatena vatthenāti navena kāsikavatthena.
With unworn cloth means with new Benares cloth.
Ahatena vatthenā (bằng vải mới) nghĩa là bằng vải lụa Kāsi mới.
Vihatena kappāsenāti supothitena kappāsena.
With new cotton means with well-beaten cotton.
Vihatena kappāsenā (bằng bông đã được đánh tơi) nghĩa là bằng bông đã được đánh tơi kỹ lưỡng.
Kāsikavatthañhi sukhumattā telaṃ na gaṇhāti, kappāso pana gaṇhāti.
For Kāsī cloth, being fine, does not absorb oil, but cotton does.
Thật vậy, vải Kāsi, vì quá mịn, không thấm dầu; còn bông thì thấm.
Tasmā ‘‘vihatena kappāsenā’’ti āha.
Therefore, he said, "with well-carded cotton."
Do đó,* nói: "Với bông đã được đánh tơi."
Āyasāyāti sovaṇṇāya.
Āyasāya means golden.
Āyasāya có nghĩa là bằng vàng.
Sovaṇṇañhi idha ‘‘ayasa’’nti adhippetaṃ.
For here, "ayasa" is intended to mean golden.
Thật vậy, ở đây "ayasa" được hiểu là vàng.
206. Rājā cakkavattīti ettha kasmā bhagavā agāramajjhe vasitvā kālaṅkatassa rañño thūpārahataṃ anujānāti, na sīlavato puthujjanassa bhikkhussāti?
206. Rājā Cakkavattī—concerning this, why does the Bhagavā authorize a stūpa for a cakkavatti king who has died after dwelling in a household, but not for a virtuous ordinary bhikkhu?
206. Rājā cakkavattī (Vua Chuyển Luân Thánh Vương) – Ở đây, vì sao Thế Tôn cho phép xây tháp cho vị vua đã sống và qua đời trong gia đình, mà không cho phép xây tháp cho một tỳ khưu phàm phu có giới hạnh?
Anacchariyattā.
Because it would not be extraordinary.
Vì điều đó không có gì lạ. (capana: Việc xây tháp cho các tỳ khưu phàm phu không được cho phép vì không có gì đặc biệt.)
Puthujjanabhikkhūnañhi thūpe anuññāyamāne tambapaṇṇidīpe tāva thūpānaṃ okāso na bhaveyya, tathā aññesu ṭhānesu.
Indeed, if stūpas were authorized for ordinary bhikkhus, there would be no space for stūpas, for instance, on the island of Tambapaṇṇi, nor in other places.
Thật vậy, nếu cho phép xây tháp cho các tỳ khưu phàm phu, thì ngay cả trên đảo Tambapaṇṇi (Tích Lan) cũng sẽ không còn chỗ cho các tháp, và tương tự ở các nơi khác.
Tasmā ‘‘anacchariyā te bhavissantī’’ti nānujānāti.
Therefore, he did not authorize them, thinking, "They would not be extraordinary."
Do đó,* không cho phép, vì các tháp đó sẽ không có gì đặc biệt.
Rājā cakkavattī ekova nibbattati, tenassa thūpo acchariyo hoti.
A cakkavatti king arises only as one, so his stūpa is extraordinary.
Vua Chuyển Luân Thánh Vương chỉ xuất hiện một vị duy nhất, nên tháp của vị ấy là điều kỳ diệu.
Puthujjanasīlavato pana parinibbutabhikkhuno viya mahantampi sakkāraṃ kātuṃ vaṭṭatiyeva.
However, it is appropriate to pay great homage to a virtuous ordinary bhikkhu, as if he were a parinibbūta bhikkhu.
Tuy nhiên, đối với một tỳ khưu phàm phu có giới hạnh đã nhập Niết Bàn, vẫn nên thực hiện sự cúng dường lớn lao như đối với một tỳ khưu A-la-hán.
207. Vihāranti idha maṇḍalamālo vihāroti adhippeto, taṃ pavisitvā.
207. Vihāra—here, a circular hall (maṇḍalamāla) is intended as a vihāra, having entered it.
207. Vihāra (tu viện) ở đây được hiểu là một tu viện có mái tròn, tức là đã đi vào đó.
Kapisīsanti dvārabāhakoṭiyaṃ ṭhitaṃ aggaḷarukkhaṃ.
Kapisīsa means the bolt-wood located at the end of the doorpost.
Kapisīsa (đầu khỉ) có nghĩa là thanh chốt cửa nằm ở đầu trụ cửa.
Rodamāno aṭṭhāsīti so kirāyasmā cintesi – ‘‘satthārā mama saṃvegajanakaṃ vasanaṭṭhānaṃ kathitaṃ, cetiyacārikāya sātthakabhāvo kathito, mātugāme paṭipajjitabbapañho vissajjito, attano sarīre paṭipatti akkhātā, cattāro thūpārahā kathitā, dhuvaṃ ajja bhagavā parinibbāyissatī’’ti, tassevaṃ cintayato balavadomanassaṃ uppajji.
Rodamāno aṭṭhāsī—it is said that the venerable one thought: "The Teacher has spoken of a place of dwelling that causes spiritual urgency for me, the fruitfulness of pilgrimage to a cetiya has been declared, the question of proper conduct towards women has been resolved, the practice concerning one's own body has been explained, the four persons worthy of a stūpa have been mentioned; surely today the Bhagavā will attain parinibbāna." As he thus reflected, a strong sorrow arose in him.
Rodamāno aṭṭhāsī (đứng khóc) – Vị Tôn giả ấy đã suy nghĩ: "Thế Tôn đã nói về nơi ở gây xúc động cho con, đã nói về lợi ích của việc hành hương đến các bảo tháp, đã giải đáp vấn đề về cách đối xử với phụ nữ, đã giảng về cách thực hành đối với thân thể của Ngài, đã nói về bốn hạng người đáng được xây tháp. Chắc chắn hôm nay Thế Tôn sẽ nhập Niết Bàn." Khi suy nghĩ như vậy, một nỗi buồn sâu sắc đã khởi lên trong Ngài.
Athassa etadahosi – ‘‘bhagavato santike rodanaṃ nāma aphāsukaṃ, ekamantaṃ gantvā sokaṃ tanukaṃ karissāmī’’ti, so tathā akāsi.
Then it occurred to him: "Weeping in the presence of the Bhagavā is indeed uncomfortable; I shall go aside and lessen my sorrow." So he did.
Rồi Ngài nghĩ: "Khóc trước mặt Thế Tôn là điều không thích hợp, ta sẽ đi sang một bên để làm vơi bớt nỗi sầu muộn." Ngài đã làm như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘rodamāno aṭṭhāsī’’ti.
Therefore it is said, "He stood weeping."
Do đó,* đã nói: "Ngài đứng khóc."
Mettena kāyakammenāti mettacittavasena pavattitena mukhadhovanadānādikāyakammena.
Mettena kāyakammenā—by bodily action performed out of a mind of loving-kindness, such as offering face-washing water.
Mettena kāyakammena (bằng thân nghiệp từ ái) có nghĩa là bằng thân nghiệp như dâng nước rửa mặt, v.v., được thực hiện do tâm từ.
Hitenāti hitavuddhiyā katena.
Hitenā—performed for welfare and growth.
Hitenā (lợi ích) có nghĩa là được thực hiện vì sự tăng trưởng lợi ích.
Sukhenāti sukhasomanasseneva katena, na dukkhinā dummanena hutvāti attho.
Sukhenā—performed solely with joy and delight, meaning, not being unhappy or displeased.
Sukhenā (hạnh phúc) có nghĩa là được thực hiện với sự an lạc và hoan hỷ, chứ không phải với sự đau khổ hay buồn bã.
Advayenāti dve koṭṭhāse katvā akatena.
Advayenā—not performed by making two divisions.
Advayenā (không hai) có nghĩa là không được thực hiện bằng cách chia thành hai phần.
Yathā hi eko sammukhāva karoti na parammukhā, eko parammukhāva karoti na sammukhā evaṃ vibhāgaṃ akatvā katenāti vuttaṃ hoti.
It is said that this means without dividing, just as one person acts directly and not indirectly, while another acts indirectly and not directly.
Điều này có nghĩa là không phân biệt như một người chỉ làm khi đối diện mà không làm khi khuất mặt, hoặc chỉ làm khi khuất mặt mà không làm khi đối diện, mà là làm một cách không phân biệt.
Appamāṇenāti pamāṇavirahitena.
Appamāṇenā—without measure.
Appamāṇenā (vô lượng) có nghĩa là không có giới hạn.
Cakkavāḷampi hi atisambādhaṃ, bhavaggampi atinīcaṃ, tayā kataṃ kāyakammameva bahunti dasseti.
It shows that even the Cakkavāla is too narrow, and the Bhavagga is too low; the bodily action performed by you is indeed immense.
Điều này cho thấy rằng ngay cả vũ trụ cũng quá chật hẹp, cõi Bhavagga (đỉnh của các cõi hữu) cũng quá thấp, nhưng thân nghiệp mà con đã làm là rất lớn.
Mettena vacīkammenāti mettacittavasena pavattitena mukhadhovanakālārocanādinā vacīkammena.
Mettena vacīkammenā—by verbal action performed out of a mind of loving-kindness, such as announcing the time for face-washing.
Mettena vacīkammena (bằng khẩu nghiệp từ ái) có nghĩa là bằng khẩu nghiệp như báo giờ rửa mặt, v.v., được thực hiện do tâm từ.
Api ca ovādaṃ sutvā – ‘‘sādhu, bhante’’ti vacanampi mettaṃ vacīkammameva.
Furthermore, even saying "Sādhu, bhante" after hearing advice is a verbal action of loving-kindness.
Hơn nữa, việc nói "Lành thay, bạch Thế Tôn" sau khi nghe lời giáo huấn cũng chính là khẩu nghiệp từ ái.
Mettena manokammenāti kālasseva sarīrapaṭijagganaṃ katvā vivittāsane nisīditvā – ‘‘satthā arogo hotu, abyāpajjo sukhī’’ti evaṃ pavattitena manokammena.
Mettena manokammenā—by mental action performed in such a way, after attending to the body early, sitting in a secluded place: "May the Teacher be free from illness, free from suffering, happy."
Mettena manokammena (bằng ý nghiệp từ ái) có nghĩa là bằng ý nghiệp như đã chăm sóc thân thể sớm, ngồi ở chỗ vắng vẻ và nghĩ: "Nguyện Thế Tôn không bệnh, không tai họa, an lạc."
Katapuññosīti kappasatasahassaṃ abhinīhārasampannosīti dasseti.
Katapuññosī—this shows that he is endowed with aspirations for a hundred thousand aeons.
Katapuññosī (người đã làm công đức) cho thấy rằng con đã hoàn thành các nguyện ước trong một trăm ngàn đại kiếp.
Katapuññosīti ca ettāvatā vissattho mā pamādamāpajji, atha kho padhānamanuyuñja.
And by saying "Katapuññosī," it means, "Do not become complacent with this, do not fall into heedlessness; rather, devote yourself to exertion.
Và với lời "Katapuññosī",* dạy: "Đừng vì thế mà lơ là, hãy tinh tấn tu tập."
Evañhi anuyutto khippaṃ hohisi anāsavo, dhammasaṅgītikāle arahattaṃ pāpuṇissasi.
For if you are thus diligent, you will swiftly become one without taints, and you will attain Arahantship at the time of the Dhamma Saṅgīti.
"Nếu con tinh tấn như vậy, con sẽ nhanh chóng trở thành vô lậu, và sẽ đạt được quả A-la-hán vào thời kỳ kết tập Pháp."
Na hi mādisassa katapāricariyā nipphalā nāma hotīti dasseti.
Indeed, service rendered to one like me is never fruitless," so it is shown.
Điều này cho thấy rằng việc phục vụ một người như Ta không bao giờ vô ích.
208. Evañca pana vatvā mahāpathaviṃ pattharanto viya ākāsaṃ vitthārento viya cakkavāḷagiriṃ osārento viya sineruṃ ukkhipento viya mahājambuṃ khandhe gahetvā cālento viya āyasmato ānandassa guṇakathaṃ ārabhanto atha kho bhagavā bhikkhū āmantesi.
208. Having spoken thus, as if spreading the great earth, as if expanding the sky, as if lowering the Cakkavāla mountain, as if lifting Mount Sineru, as if shaking the great rose-apple tree by its trunk—thus, the Bhagavā addressed the bhikkhus, beginning to speak of the venerable Ānanda's good qualities.
208. Nói như vậy, Thế Tôn, như thể trải rộng đại địa, như thể mở rộng hư không, như thể hạ thấp núi Cakkavāḷa, như thể nhấc bổng núi Sineru, như thể nắm giữ thân cây Đại Diêm Phù Đề mà rung chuyển, đã bắt đầu nói về phẩm hạnh của Tôn giả Ānanda, rồi Ngài gọi các tỳ khưu.
Tattha ‘‘yepi te, bhikkhave, etarahī’’ti kasmā na vuttaṃ?
Here, why was "Yepi te, bhikkhave, etarahī" not said?
Ở đó, vì sao không nói "Này các tỳ khưu, những vị nào bây giờ..."?
Aññassa buddhassa natthitāya.
Because there is no other Buddha.
Vì không có vị Phật nào khác.
Eteneva cetaṃ veditabbaṃ – ‘‘yathā cakkavāḷantarepi añño buddho natthī’’ti.
And by this very fact, it should be understood that there is no other Buddha even within the Cakkavāla.
Chính từ điều này mà có thể biết rằng "ngay cả trong vũ trụ cũng không có vị Phật nào khác".
Paṇḍitoti byatto.
Paṇḍito means skilled.
Paṇḍito (người trí) có nghĩa là người thông thái.
Medhāvīti khandhadhātuāyatanādīsu kusalo.
Medhāvī means proficient in aggregates (khandha), elements (dhātu), sense-bases (āyatana), and so on.
Medhāvī (người có trí tuệ) có nghĩa là người tinh thông về các uẩn, giới, xứ, v.v.
209. Bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāyāti ye bhagavantaṃ passitukāmā theraṃ upasaṅkamanti, ye ca ‘‘āyasmā kirānando samantapāsādiko abhirūpo dassanīyo bahussuto saṅghasobhano’’ti therassa guṇe sutvā āgacchanti, te sandhāya ‘‘bhikkhuparisā ānandaṃ dassanāya upasaṅkamantī’’ti vuttaṃ.
209. Bhikkhuparisā Ānandaṃ dassanāyā—this refers to those who approach the elder desiring to see the Bhagavā, and those who come having heard of the elder's virtues, saying, "Indeed, the venerable Ānanda is perfectly pleasing, handsome, delightful to behold, learned, and an ornament to the Saṅgha." Thus it is said, "the assembly of bhikkhus approaches Ānanda for sight."
209. Bhikkhuparisā Ānandaṃ dassanāyā (chúng tỳ khưu đến để gặp Ānanda) – Điều này được nói đến để chỉ những vị muốn gặp Thế Tôn và đến gặp vị Trưởng lão, và những vị nghe về phẩm hạnh của vị Trưởng lão như "Tôn giả Ānanda thật trang nghiêm, đẹp đẽ, đáng kính, đa văn, làm rạng rỡ Tăng đoàn" mà đến.
Esa nayo sabbattha.
The same method applies everywhere.
Điều này cũng áp dụng cho tất cả các trường hợp khác.
Attamanāti savanena no dassanaṃ sametīti sakamanā tuṭṭhacittā.
Attamanā—"Our sight accords with what we have heard," thus being delighted in heart and mind.
Attamanā (hoan hỷ) có nghĩa là vui mừng, tâm ý hài lòng, vì "việc nghe của chúng ta đã được gặp gỡ".
Dhammanti ‘‘kacci, āvuso, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci yoniso manasikārena kammaṃ karotha, ācariyupajjhāye vattaṃ pūrethā’’ti evarūpaṃ paṭisanthāradhammaṃ.
Dhamma—here, it refers to the Dharma of friendly greetings, such as, "Is all well, friend? Is life bearable? Do you perform your duties with proper attention? Do you fulfill your duties towards your teachers and preceptors?"
Dhamma (pháp) ở đây là những lời chào hỏi như "Này hiền giả, có an ổn không? Có đủ sống không? Có thực hiện công việc với tác ý đúng đắn không? Có hoàn thành phận sự đối với các vị thầy và hòa thượng không?"
Tattha bhikkhunīsu – ‘‘kacci, bhaginiyo, aṭṭha garudhamme samādāya vattathā’’ti idampi nānākaraṇaṃ hoti.
Among bhikkhunīs, it would be different, asking, "Sisters, do you observe the eight heavy rules?"
Trong trường hợp các tỳ khưu ni, có sự khác biệt là "Này các chị, có giữ gìn và thực hành tám giới trọng không?"
Upāsakesu āgatesu ‘‘upāsaka, na te kacci sīsaṃ vā aṅgaṃ vā rujjati, arogā te puttabhātaro’’ti na evaṃ paṭisanthāraṃ karoti.
When lay followers come, he does not greet them by asking, "Lay follower, is your head or any limb not aching? Are your sons and brothers healthy?"
Khi các cận sự nam đến, Ngài không chào hỏi kiểu như "Này cận sự nam, đầu hay bộ phận nào của ông có bị đau không? Con cái và anh em của ông có khỏe mạnh không?"
Evaṃ pana karoti – ‘‘kathaṃ upāsakā tīṇi saraṇāni pañca sīlāni rakkhatha, māsassa aṭṭha uposathe karotha, mātāpitūnaṃ upaṭṭhānavattaṃ pūretha, dhammikasamaṇabrāhmaṇe paṭijaggathā’’ti.
Rather, he asks, "How, lay followers, do you guard the three refuges and the five precepts? Do you observe the eight uposatha days of the month? Do you fulfill your duties of attending to your parents? Do you look after righteous recluses and brahmins?"
Mà Ngài chào hỏi như thế này: "Này các cận sự nam, các ông giữ gìn Tam Quy Ngũ Giới thế nào? Có thực hành tám giới Bố Tát hàng tháng không? Có hoàn thành phận sự chăm sóc cha mẹ không? Có chăm sóc các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính không?"
Upāsikāsupi eseva nayo.
The same method applies to laywomen.
Đối với các cận sự nữ cũng tương tự.
Idāni ānandattherassa cakkavattinā saddhiṃ upamaṃ karonto cattārome bhikkhavetiādimāha.
Now, drawing a comparison between the venerable Ānanda and a cakkavatti, he said, Cattārome bhikkhave and so on.
Bây giờ, khi so sánh Tôn giả Ānanda với một vị Chuyển Luân Thánh Vương,* đã nói: Này các tỳ khưu, có bốn điều này và tiếp theo.
Tattha khattiyāti abhisittā ca anabhisittā ca khattiyajātikā.
Here, Khattiyā refers to khattiyas by birth, both anointed and unanointed.
Ở đó, khattiyā (sát đế lợi) là những người thuộc dòng sát đế lợi, dù đã được tấn phong hay chưa.
Te kira – ‘‘rājā cakkavattī nāma abhirūpo dassanīyo pāsādiko ākāsena vicaranto rajjaṃ anusāsati dhammiko dhammarājā’’ti tassa guṇakathaṃ sutvā ‘‘savanena dassanampi sama’’nti attamanā honti.
It is said that when they hear of the cakkavatti king's qualities—"A cakkavatti king is handsome, delightful to behold, charming, a righteous king who travels through the sky and rules the kingdom"—they become pleased, thinking, "Our sight is equal to what we have heard."
Họ nghe nói về phẩm hạnh của vị vua Chuyển Luân Thánh Vương như "Vua Chuyển Luân Thánh Vương là người đẹp đẽ, đáng kính, uy nghi, đi trên không trung, cai trị vương quốc một cách công bằng, là một vị vua chánh pháp", và họ hoan hỷ rằng "việc nghe cũng giống như việc thấy".
Bhāsatīti kathento – ‘‘kathaṃ, tātā, rājadhammaṃ pūretha, paveṇiṃ rakkhathā’’ti paṭisanthāraṃ karoti.
Bhāsatī—speaking, he asks, "How, my dears, do you fulfill the royal duties? How do you maintain the tradition?"—thus extending a greeting.
Bhāsatī (nói) có nghĩa là Ngài chào hỏi: "Này các con, các con thực hành vương pháp thế nào? Các con giữ gìn truyền thống thế nào?"
Brāhmaṇesu pana – ‘‘kathaṃ ācariyā mante vācetha, kathaṃ antevāsikā mante gaṇhanti, dakkhiṇaṃ vā vatthāni vā kapilaṃ vā alatthā’’ti paṭisanthāraṃ karoti.
Among brahmins, he asks, "How, teachers, do you recite the mantras? How do your students learn the mantras? Did you receive a donation or clothes or a tawny cow?"—thus extending a greeting.
Đối với các Bà-la-môn, Ngài chào hỏi: "Này các đạo sư, các ông tụng chú thế nào? Các đệ tử học chú thế nào? Các ông có nhận được vật cúng dường, y phục hay bò sữa không?"
Gahapatīsu – ‘‘kathaṃ tātā, na vo rājakulato daṇḍena vā balinā vā pīḷā atthi, sammā devo dhāraṃ anupavecchati, sassāni sampajjantī’’ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti.
Among householders, he asks, "How, my dears, are you not oppressed by punishment or tribute from the royal court? Does the sky grant rain properly? Are the crops abundant?"—thus extending a greeting.
Đối với các gia chủ, Ngài chào hỏi: "Này các con, các con có bị triều đình trừng phạt hay áp bức không? Trời có mưa đúng lúc không? Mùa màng có tốt tươi không?"
Samaṇesu – ‘‘kathaṃ, bhante, pabbajitaparikkhārā sulabhā, samaṇadhamme na pamajjathā’’ti evaṃ paṭisanthāraṃ karoti.
Among ascetics (he says): ‘Venerable sirs, are the requisites for renunciants easily obtained? Are you not negligent in the practice of ascetics?’ Thus he makes this kind of friendly greeting.
Đối với các Sa-môn – Ngài hỏi thăm: ‘‘Thưa chư Tôn giả, y phục và vật dụng của người xuất gia có dễ tìm không? Chư Tôn giả có xao lãng trong pháp của Sa-môn không?’’ Ngài thực hiện sự hỏi thăm như vậy.
Tesu khattiyamahāsālā nāma yesaṃ koṭisatampi koṭisahassampi dhanaṃ nikhaṇitvā ṭhapitaṃ, divasaparibbayo ekaṃ kahāpaṇasakaṭaṃ nigacchati, sāyaṃ dve pavisanti.
Among these, Khattiyamahāsālā refers to those who have stored away wealth amounting to hundreds or thousands of crores, whose daily expenses amount to a cartload of kahāpaṇas, and two (cartloads) come in the evening.
Trong số đó, khattiyamahāsālā là những người có hàng trăm triệu, hàng ngàn triệu tài sản được chôn giấu, chi tiêu hàng ngày là một xe tiền kahāpaṇa, và vào buổi tối có hai xe tiền kahāpaṇa được mang vào.
Brāhmaṇamahāsālā nāma yesaṃ asītikoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, divasaparibbayo eko kahāpaṇakumbho nigacchati, sāyaṃ ekasakaṭaṃ pavisati.
Brāhmaṇamahāsālā refers to those who have stored away wealth amounting to eighty crores, whose daily expenses amount to a pot of kahāpaṇas, and a cartload (of kahāpaṇas) comes in the evening.
Brāhmaṇamahāsālā là những người có tám mươi triệu tài sản được cất giữ, chi tiêu hàng ngày là một bình tiền kahāpaṇa, và vào buổi tối có một xe tiền kahāpaṇa được mang vào.
Gahapatimahāsālā nāma yesaṃ cattālīsakoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, divasaparibbayo pañca kahāpaṇambaṇāni nigacchanti, sāyaṃ kumbho pavisati.
Gahapatimahāsālā refers to those who have stored away wealth amounting to forty crores, whose daily expenses amount to five ambaṇas of kahāpaṇas, and a pot (of kahāpaṇas) comes in the evening.
Gahapatimahāsālā là những người có bốn mươi triệu tài sản được cất giữ, chi tiêu hàng ngày là năm ambana tiền kahāpaṇa, và vào buổi tối có một bình tiền kahāpaṇa được mang vào.
Mā hevaṃ, ānanda, avacāti ānanda, mā evaṃ avaca, na imaṃ ‘‘khuddakanagara’’nti vattabbaṃ.
Mā hevaṃ, Ānanda, avacā means, “Ānanda, do not speak thus. This (city) should not be called a ‘small city’.”
Mā hevaṃ, Ānanda, avacā – này Ānanda, đừng nói như vậy, không nên gọi nơi này là “thị trấn nhỏ”.
Ahañhi imasseva nagarassa sampattiṃ kathetuṃ – ‘‘anekavāraṃ tiṭṭhaṃ nisīdaṃ mahantena ussāhena, mahantena parakkamena idhāgato’’ti vatvā bhūtapubbantiādimāha.
For I, having come here with great effort and great exertion, standing and sitting on many occasions, to speak of the prosperity of this very city—having said this, he then uttered bhūtapubba and so on.
Vì ta muốn nói về sự thịnh vượng của chính thành phố này, nên sau khi nói ‘‘Ta đã đến đây nhiều lần, đứng lên ngồi xuống với sự nỗ lực lớn, với sự tinh tấn lớn’’, Ngài đã nói bhūtapubba (thuở xưa) và những lời tiếp theo.
Subhikkhāti khajjabhojjasampannā.
Subhikkhā means abundant in food and drinks.
Subhikkhā – là đầy đủ thức ăn và đồ uống.
Hatthisaddenāti ekasmiṃ hatthimhi saddaṃ karonte caturāsītihatthisahassāni saddaṃ karonti, iti hatthisaddena avivittā, hoti, tathā assasaddena.
Hatthisaddenā means that when one elephant makes a sound, eighty-four thousand elephants also make a sound; thus it was not without the sound of elephants, and likewise with the sound of horses.
Hatthisaddenā – khi một con voi phát ra tiếng, tám mươi bốn ngàn con voi cũng phát ra tiếng, do đó nơi này không vắng vẻ tiếng voi, và cũng không vắng vẻ tiếng ngựa.
Puññavanto panettha sattā catusindhavayuttehi rathehi aññamaññaṃ anubandhamānā antaravīthīsu vicaranti, iti rathasaddena avivittā hoti.
Here, fortunate beings, pursuing each other with chariots drawn by four Sindhu horses, wander in the inner streets; thus it was not without the sound of chariots.
Ở đây, những chúng sinh có phước báu đi lại trên các con đường giữa các ngõ hẻm, đuổi theo nhau bằng những cỗ xe được kéo bởi bốn con ngựa Sindhava, do đó nơi này không vắng vẻ tiếng xe.
Niccaṃ payojitāneva panettha bheriādīni tūriyāni, iti bherisaddādīhipi avivittā hoti.
Here, drums and other musical instruments are constantly played; thus it was not without the sounds of drums and so on.
Ở đây, các loại nhạc cụ như trống lớn (bheri) luôn được sử dụng, do đó nơi này cũng không vắng vẻ tiếng trống lớn và các loại tiếng khác.
Tattha sammasaddoti kaṃsatāḷasaddo.
Among those sounds, sammasaddo means the sound of striking cymbals.
Trong số đó, sammasaddo là tiếng chuông đồng.
Pāṇitāḷasaddoti pāṇinā caturassaambaṇatāḷasaddo.
Pāṇitāḷasaddo means the sound of striking a square drum with the hand.
Pāṇitāḷasaddo là tiếng vỗ tay vào trống vuông.
Kuṭabherisaddotipi vadanti.
Some also say it means the sound of a pot-drum.
Một số người cũng nói đó là tiếng trống nồi (kuṭabheri).
Asnātha pivatha khādathāti asnātha pivatha khādatha.
Asnātha pivatha khādathā means “Eat, drink, consume.”
Asnātha pivatha khādathā – hãy ăn, hãy uống, hãy nhai.
Ayaṃ panettha saṅkhepo, bhuñjatha bhoti iminā dasamena saddena avivittā hoti anupacchinnasaddā.
This is a summary here: “O sirs, eat!” With this tenth sound, it was not without sound; its sound was uninterrupted.
Đây là tóm tắt ở đây: ‘‘Này chư vị, hãy ăn!’’ – nơi này không vắng vẻ, có tiếng động không ngừng nghỉ bởi tiếng thứ mười này.
Yathā pana aññesu nagaresu ‘‘kacavaraṃ chaḍḍetha, kudālaṃ gaṇhatha, pacchiṃ gaṇhatha, pavāsaṃ gamissāma, taṇḍulapuṭaṃ gaṇhatha, bhattapuṭaṃ gaṇhatha, phalakāvudhādīni sajjāni karothā’’ti evarūpā saddā honti, na yidha evaṃ ahosīti dasseti.
He shows that such sounds as, “Throw out the rubbish! Take a hoe! Take a basket! We will go abroad! Take a bundle of rice! Take a bundle of food! Prepare shields, weapons, and so forth!” which are heard in other cities, were not present here.
Ngài chỉ ra rằng, giống như ở các thành phố khác có những tiếng động như ‘‘Hãy đổ rác đi, hãy cầm cuốc lên, hãy cầm giỏ lên, chúng ta sẽ đi xa, hãy cầm gói gạo, hãy cầm gói cơm, hãy chuẩn bị khiên, vũ khí v.v.’’, thì ở đây không có những tiếng động như vậy.
‘‘Dasamena saddenā’’ti ca vatvā ‘‘kusāvatī, ānanda, rājadhānī sattahi pākārehi parikkhittā ahosī’’ti sabbaṃ mahāsudassanasuttaṃ niṭṭhāpetvā gaccha tvaṃ ānandātiādimāha.
And having said “with the tenth sound,” and having completed the entire Mahāsudassana Sutta (saying), “Kusāvatī, Ānanda, the royal capital was surrounded by seven ramparts,” he then said gaccha tvaṃ Ānandā and so on.
Sau khi nói ‘‘bởi tiếng thứ mười’’, và hoàn tất toàn bộ kinh Mahāsudassana với câu ‘‘Này Ānanda, kinh đô Kusāvatī được bao quanh bởi bảy bức tường’’, Ngài đã nói gaccha tvaṃ Ānandā (Này Ānanda, hãy đi) và những lời tiếp theo.
Tattha abhikkamathāti abhimukhā kamatha, āgacchathāti attho.
In that, abhikkamathā means “come forward, come”; this is the meaning.
Trong đó, abhikkamathā có nghĩa là ‘‘hãy tiến về phía trước, hãy đến’’.
Kiṃ pana te bhagavato āgatabhāvaṃ na jānantīti?
Do they not know, then, that the Bhagavā has arrived?
Vậy thì, họ không biết rằng Thế Tôn đã đến sao?
Jānanti.
They know.
Họ biết.
Buddhānaṃ gatagataṭṭhānaṃ nāma mahantaṃ kolāhalaṃ hoti, kenacideva karaṇīyena nisinnattā na āgatā.
For wherever Buddhas go, there is great commotion; but they had not come because they were occupied with some business.
Nơi mà các vị Phật đến thường có sự ồn ào lớn, nhưng vì một công việc nào đó, họ đã ngồi lại và không đến.
‘‘Te āgantvā bhikkhusaṅghassa ṭhānanisajjokāsaṃ saṃvidahitvā dassantī’’ti tesaṃ santike avelāyampi bhagavā pesesi.
Thinking, “They will come and arrange seating and resting places for the monastic Saṅgha,” the Bhagavā sent (Ānanda) to them even at an unseasonable time.
Thế Tôn đã sai họ đến, ngay cả vào lúc không đúng giờ, với ý nghĩ rằng ‘‘Họ sẽ đến và sắp xếp chỗ đứng ngồi cho Tăng đoàn chư Tỳ-khưu’’.
212. Subhaddo nāma paribbājakoti udiccabrāhmaṇamahāsālakulā pabbajito channaparibbājako.
212. Subhaddo nāma paribbājako means the wanderer Subhadda, who renounced from a noble Brāhmaṇa family from the north and wore clothes to cover his body.
212. Subhaddo nāma paribbājako – là du sĩ Subhadda, người đã xuất gia từ một gia đình Bà-la-môn giàu có ở phương Bắc (udiccabrāhmaṇamahāsālakula), một du sĩ che thân bằng y phục.
Kaṅkhādhammoti vimatidhammo.
Kaṅkhādhammo means one who is of a doubtful nature.
Kaṅkhādhammo – là người có tâm nghi ngờ.
Kasmā panassa ajja evaṃ ahosīti?
Why did he have such an idea today?
Tại sao hôm nay điều đó lại xảy ra với ông ta?
Tathāvidhaupanissayattā.
Because of such a strong underlying disposition.
Vì ông ta có duyên lành như vậy.
Pubbe kira puññakaraṇakāle dve bhātaro ahesuṃ.
It is said that in a past time when performing meritorious deeds, there were two brothers.
Thuở xưa, vào thời kỳ tạo phước, có hai anh em.
Te ekatova sassaṃ akaṃsu.
They cultivated crops together.
Họ cùng nhau trồng trọt.
Tattha jeṭṭhakassa – ‘‘ekasmiṃ sasse navavāre aggasassadānaṃ mayā dātabba’’nti ahosi.
Among them, the elder brother thought, “I should give the best of the crops nine times for one crop.”
Trong đó, người anh cả có ý nghĩ: ‘‘Trong một mùa vụ, ta phải cúng dường phần lúa đầu tiên chín lần.’’
So vappakāle bījaggaṃ nāma datvā gabbhakāle kaniṭṭhena saddhiṃ mantesi – ‘‘gabbhakāle gabbhaṃ phāletvā dassāmā’’ti kaniṭṭho – ‘‘taruṇasassaṃ nāsetukāmosī’’ti āha.
At the time of sowing, having given the best of the seeds, at the time the crop was in the ear, he consulted with his younger brother, saying, “Let’s break open the ears and give (the milk-sap).” The younger brother said, “You want to destroy the young crop.”
Vào mùa gieo hạt, sau khi cúng dường phần hạt giống đầu tiên, vào mùa lúa non, ông ta bàn với người em: ‘‘Vào mùa lúa non, chúng ta hãy tách phần lúa non ra để cúng dường.’’ Người em nói: ‘‘Anh muốn phá hoại lúa non sao?’’
Jeṭṭho kaniṭṭhassa ananuvattanabhāvaṃ ñatvā khettaṃ vibhajitvā attano koṭṭhāsato gabbhaṃ phāletvā khīraṃ nīharitvā sappinavanītena saṃyojetvā adāsi, puthukakāle puthukaṃ kāretvā adāsi, lāyanakāle lāyanaggaṃ, veṇikaraṇe veṇaggaṃ, kalāpādīsu kalāpaggaṃ, khalaggaṃ, khalabhaṇḍaggaṃ, koṭṭhagganti evaṃ ekasasse navavāre aggadānaṃ adāsi.
The elder brother, knowing that his younger brother would not comply, divided the field and from his own share, he broke open the ears, extracted the milk-sap, mixed it with ghee and fresh butter, and gave it. At the time of pounded rice, he had pounded rice made and gave it. At the time of reaping, he gave the first of the reaping. At the time of tying bundles, he gave the first of the bundles. Among sheaves and so on, he gave the first of the sheaves, the first of the threshing floor, the first of the threshed grain, and the first of the granary. Thus, for one crop, he gave the best gift nine times.
Người anh cả, sau khi biết người em không nghe theo, đã chia ruộng ra, từ phần của mình, ông ta tách phần lúa non ra, lấy sữa, trộn với bơ và bơ tươi rồi cúng dường; vào mùa làm cốm, ông ta làm cốm rồi cúng dường; vào mùa gặt, ông ta cúng dường phần lúa gặt đầu tiên; vào mùa bó lúa, ông ta cúng dường phần lúa bó đầu tiên; vào mùa bó lúa và các mùa khác, ông ta cúng dường phần lúa bó đầu tiên, phần lúa trên sân đập, phần lúa trong kho, phần lúa trong vựa – cứ như vậy, trong một mùa vụ, ông ta đã cúng dường phần đầu tiên chín lần.
Kaniṭṭho pana uddharitvā adāsi.
The younger brother, however, merely brought it out (from the granary) and gave it.
Còn người em thì chỉ lấy từ trong kho ra rồi cúng dường.
Tesu jeṭṭhako aññāsikoṇḍaññatthero jāto.
Among them, the elder brother was reborn as Aññāsikoṇḍañña Thera.
Trong số đó, người anh cả đã trở thành Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña.
Bhagavā – ‘‘kassa nu kho ahaṃ paṭhamaṃ dhammaṃ deseyya’’nti olokento ‘‘aññāsikoṇḍañño ekasmiṃ sasse nava aggadānāni adāsi, imaṃ aggadhammaṃ tassa desessāmī’’ti sabbapaṭhamaṃ dhammaṃ desesi.
The Bhagavā, looking around and thinking, “To whom should I first teach the Dhamma?” (saw that) “Aññāsikoṇḍañña gave the best gifts nine times from one crop. I shall teach this supreme Dhamma to him.” Thus, he first taught the Dhamma to him.
Thế Tôn, khi nhìn xem ‘‘Ta nên thuyết pháp cho ai trước tiên?’’, đã thấy ‘‘Aññāsikoṇḍañña đã cúng dường chín lần phần lúa đầu tiên trong một mùa vụ, ta sẽ thuyết pháp tối thượng này cho ông ấy’’, và Ngài đã thuyết pháp đầu tiên cho ông ấy.
So aṭṭhārasahi brahmakoṭīhi saddhiṃ sotāpattiphale patiṭṭhāsi.
He became established in the fruit of Stream-entry together with eighteen crores of brahmas.
Ông ấy đã chứng đắc quả Dự Lưu cùng với mười tám ức chư Phạm thiên.
Kaniṭṭho pana ohīyitvā pacchā dānassa dinnattā satthu parinibbānakāle evaṃ cintetvā satthāraṃ daṭṭhukāmo ahosi.
The younger brother, however, being left behind and having given his alms later, desired to see the Teacher, having thought thus at the time of the Teacher’s Parinibbāna.
Còn người em, vì đã cúng dường sau nên bị chậm lại, vào lúc Thế Tôn sắp nhập Niết bàn, đã suy nghĩ như vậy và muốn đến gặp Thế Tôn.
213. Assosi khoti sāṇidvāre ṭhitassa bhāsato pakatisoteneva assosi, sutvā ca pana subhaddasseva atthāya mahatā ussāhena āgatattā alaṃ ānandātiādimāha.
213. Assosi kho means he heard with his natural ear (what was being) spoken by him standing at the gate of the hall, and having heard it, and because he had come with great effort for Subhadda’s own benefit, he said alaṃ Ānandā and so on.
213. Assosi kho – Thế Tôn đã nghe thấy bằng tai thường khi du sĩ Subhadda đang nói chuyện ở cổng có rèm, và sau khi nghe, vì Ngài đã đến với sự nỗ lực lớn vì lợi ích của chính Subhadda, Ngài đã nói alaṃ Ānandā (Đủ rồi, Ānanda) và những lời tiếp theo.
Tattha alanti paṭikkhepatthe nipāto.
In that, alaṃ is a particle in the sense of prohibition.
Trong đó, alaṃ là một hạt (nipāta) có nghĩa là ‘‘đủ rồi’’ (phủ định).
Aññāpekkhovāti aññātukāmova hutvā.
Aññāpekkhovā means being eager to know.
Aññāpekkhovā – là muốn biết.
Abbhaññiṃsūti yathā tesaṃ paṭiññā, tatheva jāniṃsu.
Abbhaññiṃsū means they understood exactly as they had vowed.
Abbhaññiṃsū – họ đã hiểu đúng như lời tuyên bố của họ.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace nesaṃ sā paṭiññā niyyānikā, sabbe abbhaññaṃsu, no ce, na abbhaññaṃsu.
This is what is meant: if their vow was conducive to liberation, they all understood; if not, they did not understand.
Điều này có nghĩa là: nếu lời tuyên bố đó của họ dẫn đến sự giải thoát, thì tất cả họ đều đã hiểu; nếu không, thì họ đã không hiểu.
Tasmā kiṃ tesaṃ paṭiññā niyyānikā, aniyyānikāti ayameva tassa pañhassa attho.
Therefore, what is the meaning of the question, “Are their declarations leading to liberation, or not leading to liberation?”
Do đó, lời tuyên bố của các sa-môn, bà-la-môn đó là đưa đến giải thoát hay không đưa đến giải thoát? Đây chính là ý nghĩa của câu hỏi đó.
Atha bhagavā tesaṃ aniyyānikabhāvakathanena atthābhāvato ceva okāsābhāvato ca ‘‘ala’’nti paṭikkhipitvā dhammameva desesi.
Then the Blessed One, having rejected (the idea of discussing this) by saying "Enough!" because there was no benefit for Subhadda in clarifying the non-liberative nature of their declarations, and because there was no opportunity, taught only the Dhamma.
Sau đó, Thế Tôn, khi nói về sự không đưa đến giải thoát của những lời tuyên bố đó, vì không có lợi ích và cũng không có cơ hội (để giải thích rộng), đã từ chối (Subhadda) và chỉ thuyết giảng Pháp.
Paṭhamayāmasmiñhi mallānaṃ dhammaṃ desetvā majjhimayāme subhaddassa, pacchimayāme bhikkhusaṅghaṃ ovaditvā balavapaccūsasamaye parinibbāyissāmicceva bhagavā āgato.
Indeed, the Blessed One had come (to Kusinārā) intending to attain parinibbāna in the early dawn, after teaching the Dhamma to the Mallas in the first watch, to Subhadda in the middle watch, and after admonishing the assembly of bhikkhus in the last watch.
Thật vậy, Thế Tôn đã đến (Kusinārā) với ý định sẽ nhập Niết Bàn vào buổi sáng sớm tinh mơ, sau khi thuyết Pháp cho các vị Malla vào canh đầu, cho Subhadda vào canh giữa, và khuyên dạy Tăng đoàn tỳ-khưu vào canh cuối.
214. Samaṇopi tattha na upalabbhatīti paṭhamo sotāpannasamaṇopi tattha natthi, dutiyo sakadāgāmisamaṇopi, tatiyo anāgāmisamaṇopi, catuttho arahattasamaṇopi tattha natthīti attho.
214. No samaṇa is found there (in other doctrines) means that there is no first samaṇa, a stream-enterer; no second samaṇa, a once-returner; no third samaṇa, a non-returner; no fourth samaṇa, an Arahant found there.
214. Ở đó cũng không tìm thấy Sa-môn có nghĩa là ở đó không có Sa-môn nhập lưu (sotāpanna) thứ nhất, không có Sa-môn nhất lai (sakadāgāmi) thứ hai, không có Sa-môn bất hoàn (anāgāmi) thứ ba, và cũng không có Sa-môn A-la-hán (arahatta) thứ tư.
‘‘Imasmiṃ kho’’ti purimadesanāya aniyamato vatvā idāni attano sāsanaṃ niyamento āha.
By stating, “In this Dhamma-Vinaya,” the Buddha, having previously spoken in a general sense, now specifies his own teaching.
Với lời dạy ‘‘Imasmiṃ kho’’ (Trong giáo pháp này), sau khi đã nói một cách không xác định trong lời dạy trước, bây giờ Ngài nói để xác định giáo pháp của mình.
Suññā parappavādā samaṇebhīti catunnaṃ maggānaṃ atthāya āraddhavipassakehi catūhi, maggaṭṭhehi catūhi, phalaṭṭhehi catūhīti dvādasahi samaṇehi suññā parappavādā tucchā rittakā.
Other doctrines are empty of samaṇas means that other doctrines, the various views of other teachers, are devoid of the twelve samaṇas: the four who have undertaken Vipassanā practice for the attainment of the four paths, the four who are established in the paths, and the four who are established in the fruits. They are empty and void.
Những lời tuyên bố khác không có Sa-môn có nghĩa là những lời tuyên bố của các ngoại đạo là trống rỗng, không có giá trị, vì không có mười hai hạng Sa-môn: bốn Sa-môn đang thực hành thiền quán để đạt bốn đạo, bốn Sa-môn đã đạt bốn đạo, và bốn Sa-môn đã đạt bốn quả.
Ime ca subhaddāti ime dvādasa bhikkhū.
And these, Subhadda refers to these twelve bhikkhus.
Và này Subhadda có nghĩa là mười hai vị tỳ-khưu này.
Sammā vihareyyunti ettha sotāpanno attano adhigataṭṭhānaṃ aññassa kathetvā taṃ sotāpannaṃ karonto sammā viharati nāma.
Here, in “may they dwell rightly,” a Stream-enterer is said to dwell rightly when, by explaining to another the state he has attained, he makes that person a Stream-enterer.
Trong cụm từ sammā vihareyyuṃ (sống đúng đắn), một vị Nhập lưu (sotāpanna) được gọi là sống đúng đắn khi vị ấy giảng giải những gì mình đã chứng đắc cho người khác và làm cho người đó trở thành Nhập lưu.
Esa nayo sakadāgāmiādīsu.
The same method applies to the Sakadāgāmī and others.
Tương tự đối với vị Nhất lai (sakadāgāmi) và các vị khác.
Sotāpattimaggaṭṭho aññampi sotāpattimaggaṭṭhaṃ karonto sammā viharati nāma.
One who is established in the Stream-entry path is said to dwell rightly when he makes another also established in the Stream-entry path.
Một vị đang trên con đường Nhập lưu (sotāpattimaggaṭṭho) được gọi là sống đúng đắn khi vị ấy làm cho người khác cũng đang trên con đường Nhập lưu.
Esa nayo sesamaggaṭṭhesu.
The same method applies to those established in the remaining paths.
Tương tự đối với các vị đang trên các con đường khác.
Sotāpattimaggatthāya āraddhavipassako attano paguṇaṃ kammaṭṭhānaṃ kathetvā aññampi sotāpattimaggatthāya āraddhavipassakaṃ karonto sammā viharati nāma.
One who has undertaken Vipassanā practice for the attainment of the Stream-entry path is said to dwell rightly when, by explaining his well-mastered meditation subject, he makes another also one who has undertaken Vipassanā practice for the attainment of the Stream-entry path.
Một vị đang thực hành thiền quán để đạt con đường Nhập lưu (sotāpattimaggatthāya āraddhavipassako) được gọi là sống đúng đắn khi vị ấy giảng giải đề mục thiền đã thuần thục của mình và làm cho người khác cũng thực hành thiền quán để đạt con đường Nhập lưu.
Esa nayo sesamaggatthāya āraddhavipassakesu.
The same method applies to those who have undertaken Vipassanā practice for the attainment of the remaining paths.
Tương tự đối với các vị đang thực hành thiền quán để đạt các con đường khác.
Idaṃ sandhāyāha – ‘‘sammā vihareyyu’’nti.
It is with this in mind that it is said, “may they dwell rightly.”
Ngài đã nói điều này để chỉ ra ý nghĩa của ‘‘sammā vihareyyuṃ’’.
Asuñño loko arahantehi assāti naḷavanaṃ saravanaṃ viya nirantaro assa.
The world would not be empty of Arahants means it would be continuous, like a bamboo forest or a reed forest.
Thế gian sẽ không trống rỗng các vị A-la-hán có nghĩa là thế gian sẽ liên tục có các vị A-la-hán, giống như một rừng tre hay một rừng lau sậy.
Ekūnatiṃso vayasāti vayena ekūnatiṃsavasso hutvā.
Twenty-nine years of age means being twenty-nine years old.
Ekūnatiṃso vayasā (hai mươi chín tuổi) có nghĩa là khi tuổi đời là hai mươi chín.
Yaṃ pabbajinti ettha yanti nipātamattaṃ.
Here, in yaṃ pabbaji, the word yaṃ is merely a particle.
Trong cụm từ yaṃ pabbaji, chữ yaṃ chỉ là một tiểu từ.
Kiṃ kusalānuesīti ‘‘kiṃ kusala’’nti anuesanto pariyesanto.
Seeking what is wholesome means seeking and searching for "what is wholesome."
Kiṃ kusalānuesī (tìm kiếm điều thiện gì) có nghĩa là tìm kiếm, truy cầu ‘‘điều thiện gì’’.
Tattha – ‘‘kiṃ kusala’’nti sabbaññutaññāṇaṃ adhippetaṃ, taṃ gavesantoti attho.
Here, “what is wholesome” refers to Omniscience; the meaning is, "searching for that (Omniscience)."
Ở đây, ‘‘kiṃ kusalaṃ’’ (điều thiện gì) có ý nghĩa là trí tuệ Toàn tri (sabbaññutaññāṇaṃ), nghĩa là tìm kiếm trí tuệ đó.
Yato ahanti yato paṭṭhāya ahaṃ pabbajito, etthantare samadhikāni paññāsa vassāni hontīti dasseti.
Since I indicates that from the time I renounced until today, more than fifty years have passed.
Yato ahaṃ (kể từ khi tôi) chỉ ra rằng kể từ khi tôi xuất gia cho đến nay đã hơn năm mươi năm.
Ñāyassa dhammassāti ariyamaggadhammassa.
Of the Dhamma of the Path refers to the Dhamma of the Noble Path.
Ñāyassa dhammassā (của Pháp chân chính) có nghĩa là của Pháp Thánh đạo (ariyamaggadhammassa).
Padesavattīti padese vipassanāmagge pavattanto.
Proceeding locally means proceeding on the Vipassanā path, which is a part of the Ariyan path.
Padesavattī (thực hành từng phần) có nghĩa là thực hành thiền quán từng phần trên con đường thiền quán.
Ito bahiddhāti mama sāsanato bahiddhā.
Outside of this means outside of my teaching.
Ito bahiddhā (ngoài giáo pháp này) có nghĩa là bên ngoài giáo pháp của tôi.
Samaṇopi natthīti padesavattivipassakopi natthi, paṭhamasamaṇo sotāpannopi natthīti vuttaṃ hoti.
No samaṇa means that there is not even a Vipassanā practitioner proceeding locally, let alone a first samaṇa, a Stream-enterer.
Samaṇopi natthī (cũng không có Sa-môn) có nghĩa là cũng không có Sa-môn thực hành thiền quán từng phần, tức là không có Sa-môn nhập lưu đầu tiên.
Ye etthāti ye tumhe ettha sāsane satthārā sammukhā antevāsikābhisekena abhisittā, tesaṃ vo lābhā tesaṃ vo suladdhanti.
You here means, "You, Venerables, who have been anointed in this Dispensation by the Teacher in his presence with the anointing of a disciple—for you, these are gains, for you, it is well-obtained."
Ye etthā (Những ai ở đây) có nghĩa là những ai trong giáo pháp này được bậc Đạo Sư tự mình tấn phong bằng lễ quán đảnh đệ tử, những lợi lộc đó là của các vị, các vị đã được điều tốt lành.
Bāhirasamaye kira yaṃ antevāsikaṃ ācariyo – ‘‘imaṃ pabbājehi, imaṃ ovada, imaṃ anusāsā’’ti vadati, so tena attano ṭhāne ṭhapito hoti, tasmā tassa – ‘‘imaṃ pabbajehi, imaṃ ovada, imaṃ anusāsā’’ti ime lābhā honti.
It is said that in external schools, when a teacher tells a disciple, “Ordain this one, advise this one, instruct this one,” that disciple is established in the teacher’s place; therefore, for him, these are gains: “Ordain this one, advise this one, instruct this one.”
Người ta nói rằng, vào thời ngoại đạo, một đệ tử mà vị đạo sư nói: ‘‘Hãy cho người này xuất gia, hãy khuyên dạy người này, hãy chỉ dẫn người này’’, thì người đó được đặt vào vị trí của mình. Do đó, những lợi lộc như ‘‘hãy cho người này xuất gia, hãy khuyên dạy người này, hãy chỉ dẫn người này’’ là của người đó.
Therampi subhaddo tameva bāhirasamayaṃ gahetvā evamāha.
Subhadda, taking that same external custom, spoke thus to the Venerable (Ānanda).
Trưởng lão Subhadda cũng đã lấy ví dụ về ngoại đạo đó mà nói như vậy.
Alattha khoti kathaṃ alattha?
He indeed obtained—how did he obtain it?
Alattha kho (đã đạt được) nghĩa là làm sao đã đạt được?
Thero kira naṃ ekamantaṃ netvā udakatumbato pānīyena sīsaṃ temetvā tacapañcakakammaṭṭhānaṃ kathetvā kesamassuṃ ohāretvā kāsāyāni vatthāni acchādāpetvā saraṇāni datvā bhagavato santikaṃ ānesi.
It is said that the Elder (Ānanda), taking him aside, moistened his head with water from a water pot, explained the meditation subject of the five skin-related parts, had his hair and beard shaven, dressed him in saffron robes, gave him the refuges, and then brought him to the Blessed One.
Người ta nói rằng, trưởng lão (Ānanda) đã dẫn ông (Subhadda) đến một nơi riêng, làm ướt đầu ông bằng nước từ bình nước, giảng giải đề mục thiền năm phần thân thể (tacapañcakakammaṭṭhānaṃ), cạo râu tóc, mặc y vàng, ban Tam Quy và dẫn ông đến trước Thế Tôn.
Bhagavā upasampādetvā kammaṭṭhānaṃ ācikkhi.
The Blessed One conferred the upasampadā and taught him the meditation subject.
Thế Tôn đã ban giới Cụ túc và chỉ dạy đề mục thiền.
So taṃ gahetvā uyyānassa ekamante caṅkamaṃ adhiṭṭhāya ghaṭento vāyamanto vipassanaṃ vaḍḍhento saha paṭisambhidāhi arahattaṃ patvā āgamma bhagavantaṃ vanditvā nisīdi.
Taking that (meditation subject), he established himself on a walking path in a secluded part of the park, and striving and exerting himself, developing Vipassanā, he attained Arahantship with the four paṭisambhidās. He then returned, paid homage to the Blessed One, and sat down.
Ông (Subhadda) đã tiếp nhận đề mục thiền đó, đến một góc vườn, thiết lập kinh hành, tinh tấn nỗ lực, phát triển thiền quán, và đạt được quả A-la-hán cùng với các Tuệ phân tích (paṭisambhidā). Sau đó, ông trở lại, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống.
Taṃ sandhāya – ‘‘acirūpasampanno kho panā’’tiādi vuttaṃ.
It is with reference to this that “the Venerable Subhadda, who had recently been ordained” and so on was spoken.
Để chỉ điều đó, đã nói ‘‘acirūpasampanno kho panā’’ (vị mới thọ cụ túc giới này) v.v..
So ca bhagavato pacchimo sakkhisāvako ahosīti saṅgītikārakānaṃ vacanaṃ.
He was the last disciple who saw the Buddha is the statement of the compilers of the Council.
Và vị ấy là đệ tử chứng đắc cuối cùng của Thế Tôn là lời của các vị kết tập kinh điển.
Tattha yo bhagavati dharamāne pabbajitvā aparabhāge upasampadaṃ labhitvā kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇāti, upasampadampi vā dharamāneyeva labhitvā aparabhāge kammaṭṭhānaṃ gahetvā arahattaṃ pāpuṇāti, kammaṭṭhānampi vā dharamāneyeva gahetvā aparabhāge arahattameva pāpuṇāti, sabbopi so pacchimo sakkhisāvako.
Here, any individual who, while the Blessed One was alive, renounced (the world), and later received upasampadā, took a meditation subject, and attained Arahantship; or who, while the Blessed One was alive, received upasampadā, and later took a meditation subject and attained Arahantship; or who, while the Blessed One was alive, took a meditation subject, and later attained Arahantship—all such individuals are the last disciples who saw the Buddha.
Ở đây, bất kỳ ai xuất gia khi Thế Tôn còn tại thế, sau đó thọ cụ túc giới, tiếp nhận đề mục thiền và đạt được quả A-la-hán, hoặc thọ cụ túc giới khi Thế Tôn còn tại thế, sau đó tiếp nhận đề mục thiền và đạt được quả A-la-hán, hoặc tiếp nhận đề mục thiền khi Thế Tôn còn tại thế, sau đó đạt được quả A-la-hán, tất cả những vị đó đều là đệ tử chứng đắc cuối cùng.
Ayaṃ pana dharamāneyeva bhagavati pabbajito ca upasampanno ca kammaṭṭhānañca gahetvā arahattaṃ pattoti.
But this Venerable (Subhadda) renounced, received upasampadā, took the meditation subject, and attained Arahantship all while the Blessed One was alive.
Nhưng vị này (Subhadda) đã xuất gia, thọ cụ túc giới, tiếp nhận đề mục thiền và đạt được quả A-la-hán khi Thế Tôn còn tại thế.
216. Idāni bhikkhusaṅghassa ovādaṃ ārabhi, taṃ dassetuṃ atha kho bhagavātiādi vuttaṃ.
216. Now, the admonition to the assembly of bhikkhus began. To show this, "Then the Blessed One" and so on was stated.
216. Bây giờ, Ngài bắt đầu lời khuyên răn Tăng đoàn tỳ-khưu. Để chỉ điều đó, đã nói ‘‘atha kho bhagavā’’ (rồi Thế Tôn) v.v..
Tattha desito paññattoti dhammopi desito ceva paññatto ca, vinayopi desito ceva paññatto ca.
Here, taught and laid down means that both the Dhamma was taught and laid down, and the Vinaya was taught and laid down.
Ở đây, desito paññatto (đã thuyết giảng, đã chế định) có nghĩa là Pháp đã được thuyết giảng và đã được chế định, Luật cũng đã được thuyết giảng và đã được chế định.
Paññatto ca nāma ṭhapito paṭṭhapitoti attho.
Laid down means established or put forth.
Paññatto có nghĩa là đã được thiết lập, đã được ban hành.
So vo mamaccayenāti so dhammavinayo tumhākaṃ mamaccayena satthā.
That will be your Teacher after my passing means that Dhamma-Vinaya will be your Teacher after my passing.
So vo mamaccayenā (Pháp và Luật đó sẽ là bậc Đạo Sư của các con sau khi Ta diệt độ) có nghĩa là Pháp và Luật đó sẽ là bậc Đạo Sư của các con sau khi Ta diệt độ.
Mayā hi vo ṭhiteneva – ‘‘idaṃ lahukaṃ, idaṃ garukaṃ, idaṃ satekicchaṃ, idaṃ atekicchaṃ, idaṃ lokavajjaṃ, idaṃ paṇṇattivajjaṃ, ayaṃ āpatti puggalassa santike vuṭṭhāti, ayaṃ āpatti gaṇassa santike vuṭṭhāti, ayaṃ saṅghassa santike vuṭṭhātī’’ti sattāpattikkhandhavasena otiṇṇe vatthusmiṃ sakhandhakaparivāro ubhatovibhaṅgo vinayo nāma desito, taṃ sakalampi vinayapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati.
Indeed, while I was present, the Vinaya was taught, encompassing the two Vibhaṅgas with their Khandhakas and Parivāra, according to the seven groups of offenses, specifying “this is light, this is heavy, this is treatable, this is untreatable, this is blameworthy in the world, this is blameworthy by enactment, this offense is absolved in the presence of an individual, this offense is absolved in the presence of a group, this offense is absolved in the presence of the Saṅgha.” That entire Vinaya Piṭaka will serve as your Teacher after my parinibbāna.
Khi Ta còn tại thế, Ta đã thuyết giảng Luật bao gồm hai bộ phận (ubhatovibhaṅgo) với các chương (sakhandhakaparivāro), khi một vấn đề phát sinh, được phân loại theo bảy loại tội (sattāpattikkhandhavasena) như ‘‘điều này nhẹ, điều này nặng, điều này có thể trị, điều này không thể trị, điều này bị thế gian chỉ trích, điều này bị giới luật chỉ trích, tội này được giải quyết trước một cá nhân, tội này được giải quyết trước một nhóm, tội này được giải quyết trước Tăng đoàn’’. Toàn bộ tạng Luật đó sẽ thực hiện chức năng Đạo Sư cho các con sau khi Ta nhập Niết Bàn.
Ṭhiteneva ca mayā – ‘‘ime cattāro satipaṭṭhānā, cattāro sammappadhānā, cattāro iddhipādā, pañca indriyāni, pañca balāni, satta bojjhaṅgā, ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti tena tenākārena ime dhamme vibhajitvā vibhajitvā suttantapiṭakaṃ desitaṃ, taṃ sakalampi suttantapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati.
And while I was present, the Suttanta Piṭaka was taught by extensively dividing these Dhammas in various ways: “these are the four foundations of mindfulness, the four right efforts, the four bases of psychic power, the five faculties, the five powers, the seven factors of enlightenment, the Noble Eightfold Path.” That entire Suttanta Piṭaka will serve as your Teacher after my parinibbāna.
Khi Ta còn tại thế, Ta đã thuyết giảng tạng Kinh (suttantapiṭakaṃ) bằng cách phân tích và phân loại các pháp như ‘‘đây là bốn niệm xứ, bốn chánh cần, bốn thần túc, năm căn, năm lực, bảy giác chi, Thánh đạo tám chi’’ theo các cách khác nhau. Toàn bộ tạng Kinh đó sẽ thực hiện chức năng Đạo Sư cho các con sau khi Ta nhập Niết Bàn.
Ṭhiteneva ca mayā – ‘‘ime pañcakkhandhā, dvādasāyatanāni, aṭṭhārasa dhātuyo, cattāri saccāni, bāvīsatindriyāni, nava hetū, cattāro āhārā, satta phassā, satta vedanā, satta saññā, satta sañcetanā, satta cittāni.
And while I was present, I taught the Abhidhamma Piṭaka by extensively dividing these Dhammas in various ways: “these are the five aggregates, the twelve sense bases, the eighteen elements, the four noble truths, the twenty-two faculties, the nine causes, the four nutriments, the seven contacts, the seven feelings, the seven perceptions, the seven volitions, the seven consciousnesses.”
Khi Ta còn tại thế, Ta đã thuyết giảng các pháp như ‘‘đây là năm uẩn, mười hai xứ, mười tám giới, bốn sự thật, hai mươi hai căn, chín nhân, bốn vật thực, bảy xúc, bảy thọ, bảy tưởng, bảy tư, bảy tâm.
Tatrāpi ‘ettakā dhammā kāmāvacarā, ettakā rūpāvacarā, ettakā arūpāvacarā, ettakā pariyāpannā, ettakā apariyāpannā, ettakā lokiyā, ettakā lokuttarā’ti’’ ime dhamme vibhajitvā vibhajitvā catuvīsatisamantapaṭṭhānaanantanayamahāpaṭṭhānapaṭimaṇḍitaṃ abhidhammapiṭakaṃ desitaṃ, taṃ sakalampi abhidhammapiṭakaṃ mayi parinibbute tumhākaṃ satthukiccaṃ sādhessati.
Therein also, 'so many phenomena are in the kāma-sphere, so many are in the rūpa-sphere, so many are in the arūpa-sphere, so many are encompassed (by suffering), so many are not encompassed, so many are worldly, so many are supramundane'—having analyzed and analyzed these phenomena, the Abhidhamma Piṭaka, adorned with the Mahāpaṭṭhāna of twenty-four universal conditions and infinite methods, was taught. That entire Abhidhamma Piṭaka, after my Parinibbāna, will fulfill the function of your Teacher.
Ở đó, những pháp này là Kāmāvacara (thuộc cõi dục giới), những pháp này là Rūpāvacara (thuộc cõi sắc giới), những pháp này là Arūpāvacara (thuộc cõi vô sắc giới), những pháp này là Pariyāpanna (thuộc vòng luân hồi), những pháp này là Apariyāpanna (không thuộc vòng luân hồi), những pháp này là Lokiya (thuộc thế gian), những pháp này là Lokuttara (siêu thế gian) – phân tích từng pháp như vậy, tạng Abhidhamma được thuyết giảng, được trang hoàng bởi Đại Paṭṭhāna với vô số phương pháp của hai mươi bốn Samantapaṭṭhāna. Toàn bộ tạng Abhidhamma ấy, sau khi Ta nhập Niết Bàn, sẽ làm tròn vai trò của một vị Thầy cho các con.
Iti sabbampetaṃ abhisambodhito yāva parinibbānā pañcacattālīsavassāni bhāsitaṃ lapitaṃ – ‘‘tīṇi piṭakāni, pañca nikāyā, navaṅgāni, caturāsīti dhammakkhandhasahassānī’’ti evaṃ mahāpabhedaṃ hoti.
Thus, all of this, spoken and declared for forty-five years from the Enlightenment up to the Parinibbāna, consists of such great divisions as the three Piṭakas, the five Nikāyas, the nine divisions, and eighty-four thousand Dhamma-sections.
Như vậy, tất cả những lời giáo huấn này, từ khi Ta giác ngộ cho đến khi Ta nhập Niết Bàn, trong suốt bốn mươi lăm năm đã được thuyết giảng và nói ra – “Ba tạng, năm bộ Nikāya, chín chi phần, tám vạn bốn ngàn Pháp uẩn” – như vậy là có sự phân loại rộng lớn.
Iti imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassāni tiṭṭhanti, ahaṃ ekova parinibbāyāmi.
Thus, these eighty-four thousand Dhamma-sections remain, while I alone attain Parinibbāna.
Như vậy, tám vạn bốn ngàn Pháp uẩn này vẫn còn tồn tại, còn Ta thì sẽ nhập Niết Bàn một mình.
Ahañca kho pana dāni ekakova ovadāmi anusāsāmi, mayi parinibbute imāni caturāsīti dhammakkhandhasahassāni tumhe ovadissanti anusāsissantīti evaṃ bhagavā bahūni kāraṇāni dassento – ‘‘so vo mamaccayena satthā’’ti ovaditvā puna anāgate cārittaṃ dassento yathā kho panātiādimāha.
And now I alone instruct and admonish you; after my Parinibbāna, these eighty-four thousand Dhamma-sections will instruct and admonish you. Thus the Blessed One, showing many reasons, after admonishing, "That will be your Teacher after my passing," then said "yathā kho pana..." (just as) and so forth, showing future conduct.
Bây giờ, Ta chỉ một mình khuyên dạy và giáo huấn các con, nhưng sau khi Ta nhập Niết Bàn, tám vạn bốn ngàn Pháp uẩn này sẽ khuyên dạy và giáo huấn các con. Như vậy, Thế Tôn đã chỉ ra nhiều lý do và khuyên dạy rằng: “Sau khi Ta qua đời, Pháp và Luật sẽ là Thầy của các con.” Rồi, để chỉ ra cách hành xử trong tương lai, Ngài nói tiếp yathā kho panā (như thế nào thì…)
Tattha samudācarantīti kathenti voharanti.
Therein, samudācarantī means they speak and address.
Ở đó, samudācarantī có nghĩa là nói, là gọi.
Nāmena vā gottena vāti navakāti avatvā ‘‘tissa, nāgā’’ti evaṃ nāmena vā, ‘‘kassapa, gotamā’’ti evaṃ gottena vā, ‘‘āvuso tissa, āvuso kassapā’’ti evaṃ āvusovādena vā samudācaritabbo.
Nāmena vā gottena vā means one should address (a junior monk) not by saying 'novice', but by name, such as 'Tissa, Nāga', or by clan name, such as 'Kassapa, Gotama', or by using the term 'āvuso', such as 'āvuso Tissa, āvuso Kassapa'.
Nāmena vā gottena vā (bằng tên hay bằng họ) có nghĩa là không gọi là “người mới”, mà phải gọi bằng tên như “Tissa, Nāga”, hoặc bằng họ như “Kassapa, Gotama”, hoặc bằng cách xưng hô “Āvuso Tissa, Āvuso Kassapa”.
Bhanteti vā āyasmāti vāti bhante tissa, āyasmā tissāti evaṃ samudācaritabbo.
Bhanteti vā āyasmāti vā means one should address (a senior monk) by saying 'Bhante Tissa' or 'Āyasmā Tissa'.
Bhanteti vā āyasmāti vā (thưa Ngài hoặc thưa Tôn giả) có nghĩa là phải xưng hô như “Bhante Tissa, Āyasmā Tissa”.
Samūhanatūti ākaṅkhamāno samūhanatu, yadi icchati samūhaneyyāti attho.
Samūhanatū means, if one desires to abolish, one may abolish; that is to say, if one wishes, one may abolish.
Samūhanatū (hãy loại bỏ) có nghĩa là nếu muốn thì hãy loại bỏ, nếu muốn thì có thể loại bỏ.
Kasmā pana samūhanathāti ekaṃseneva avatvā vikappavacaneneva ṭhapesīti?
But why did he not say definitively, "You should abolish," but instead left it as an option?
Vì sao Ngài không nói một cách dứt khoát là “hãy loại bỏ” mà lại dùng lời lẽ tùy chọn như vậy?
Mahākassapassa balaṃ diṭṭhattā.
Because he foresaw the strength of Mahākassapa.
Vì Ngài đã thấy được năng lực của Đại Kassapa.
Passati hi bhagavā – ‘‘samūhanathāti vuttepi saṅgītikāle kassapo na samūhanissatī’’ti.
For the Blessed One saw: "Even if it is said 'You should abolish,' Kassapa will not abolish them at the time of the Saṅgīti."
Thật vậy, Thế Tôn thấy rằng: “Dù có nói ‘hãy loại bỏ’ thì Kassapa cũng sẽ không loại bỏ chúng trong thời kỳ kết tập kinh điển.”
Tasmā vikappeneva ṭhapesi.
Therefore, he left it as an option.
Vì vậy, Ngài đã để nó ở dạng tùy chọn.
Tattha – ‘‘ekacce therā evamāhaṃsu – cattāri pārājikāni ṭhapetvā avasesāni khuddānukhuddakānī’’tiādinā nayena pañcasatikasaṅgītiyaṃ khuddānukhuddakakathā āgatāva vinicchayo pettha samantapāsādikāyaṃ vutto.
Therein, the khuddānukhuddaka-kathā (discourse on minor and lesser rules) is indeed found in the Pañcasatika Saṅgīti in the manner beginning with "some elders said that, apart from the four Pārājika offenses, the remaining are minor and lesser offenses," and the decision on this is also stated in the Samantapāsādikā.
Ở đó, câu chuyện về khuddānukhuddaka (những giới nhỏ và giới rất nhỏ) đã được đề cập trong kỳ kết tập kinh điển năm trăm vị, theo cách: “Một số Trưởng lão nói rằng: ‘Ngoại trừ bốn giới Pārājika, còn lại đều là những giới nhỏ và rất nhỏ.’” Quyết định về vấn đề này cũng đã được trình bày trong Samantapāsādikā.
Keci panāhu – ‘‘bhante, nāgasena, katamaṃ khuddakaṃ, katamaṃ anukhuddaka’’nti milindena raññā pucchito.
However, some say, when King Milinda asked, "Venerable Nāgasena, what is a minor (khuddaka) and what is a lesser (anukhuddaka) offense?"
Tuy nhiên, một số người nói rằng: “Thưa Ngài Nāgasena, giới nào là giới nhỏ, giới nào là giới rất nhỏ?” Vua Milinda đã hỏi như vậy.
‘‘Dukkaṭaṃ, mahārāja, khuddakaṃ, dubbhāsitaṃ anukhuddaka’’nti vuttattā nāgasenatthero khuddānukhuddakaṃ jānāti.
Because it was said, "A Dukkaṭa, Your Majesty, is a minor offense, and a Dubbhāsita is a lesser offense," Thera Nāgasena knew what the minor and lesser offenses were.
Vì Trưởng lão Nāgasena đã trả lời rằng: “Đại vương, lỗi Dukkaṭa là giới nhỏ, lỗi Dubbhāsita là giới rất nhỏ,” nên Trưởng lão Nāgasena biết về giới nhỏ và giới rất nhỏ.
Mahākassapo pana taṃ ajānanto –
But Mahākassapa, not knowing that,
Nhưng Đại Kassapa, không biết điều đó, đã nói:
‘‘Suṇātu me, āvuso, saṅgho santamhākaṃ sikkhāpadāni gihigatāni, gihinopi jānanti – ‘‘idaṃ vo samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ kappati, idaṃ vo na kappatī’’ti.
"May the Saṅgha, friends, listen to me. Our training rules are known to householders; even householders know, 'This is allowable for you recluses, sons of the Sakyas, this is not allowable for you.' "
“Này các bạn, Tăng đoàn hãy lắng nghe tôi. Các giới luật của chúng ta đã được người tại gia biết đến. Ngay cả người tại gia cũng biết rằng: ‘Điều này là phù hợp cho các Sa-môn Thích Tử, điều này không phù hợp.’
Sace mayaṃ khuddānukhuddakāni sikkhāpadāni samūhanissāma, bhavissanti vattāro – ‘‘dhūmakālikaṃ samaṇena gotamena sāvakānaṃ sikkhāpadaṃ paññattaṃ, yāva nesaṃ satthā aṭṭhāsi, tāvime sikkhāpadesu sikkhiṃsu, yato imesaṃ satthā parinibbuto, na dānime sikkhāpadesu sikkhantī’’ti.
"If we were to abolish the minor and lesser training rules, there would be those who say, 'The recluse Gotama laid down training rules for his disciples in a time of distress. As long as their Teacher was alive, they trained in these rules, but since their Teacher attained Parinibbāna, they no longer train in these rules.' "
Nếu chúng ta hủy bỏ các giới luật nhỏ và rất nhỏ, sẽ có người nói: ‘Sa-môn Gotama đã chế định giới luật cho các đệ tử của Ngài. Khi nào vị Thầy của họ còn sống, họ còn tuân giữ các giới luật này. Nhưng khi vị Thầy của họ đã nhập Niết Bàn, họ không còn tuân giữ các giới luật này nữa.’”
Yadi saṅghassa pattakallaṃ, saṅgho apaññattaṃ na paññapeyya, paññattaṃ na samucchindeyya, yathāpaññattesu sikkhāpadesu samādāya vatteyya.
"If it is agreeable to the Saṅgha, may the Saṅgha not lay down what has not been laid down, and not abolish what has been laid down, but may it undertake and abide in the training rules as they have been laid down."
Nếu Tăng đoàn chấp thuận, Tăng đoàn không nên chế định những gì chưa được chế định, không nên hủy bỏ những gì đã được chế định, mà hãy tuân giữ đúng theo các giới luật đã được chế định.
Esā ñattīti –
"This is the motion."
Đây là thông báo (ñatti).
Kaṅkhāti dveḷhakaṃ.
Kaṅkhā means doubt.
Kaṅkhā có nghĩa là sự nghi ngờ, sự lưỡng lự.
Vimatīti vinicchituṃ asamatthatā, buddho nu kho, na buddho nu kho, dhammo nu kho, na dhammo nu kho, saṅgho nu kho, na saṅgho nu kho, maggo nu kho, na maggo nu kho, paṭipadā nu kho, na paṭipadā nu khoti yassa saṃsayo uppajjeyya, taṃ vo vadāmi ‘‘pucchatha bhikkhave’’ti ayamettha saṅkhepattho.
Vimatī means inability to decide, 'Is he a Buddha or not a Buddha? Is it Dhamma or not Dhamma? Is it Saṅgha or not Saṅgha? Is it the Path or not the Path? Is it the practice or not the practice?' If such uncertainty arises in anyone, I tell you, 'Bhikkhus, ask.' This is the summary of the meaning here.
Vimatī có nghĩa là sự không có khả năng quyết định, như “có phải là Phật không, hay không phải là Phật? Có phải là Pháp không, hay không phải là Pháp? Có phải là Tăng không, hay không phải là Tăng? Có phải là Đạo không, hay không phải là Đạo? Có phải là con đường thực hành không, hay không phải là con đường thực hành?” Nếu có ai khởi lên sự nghi ngờ như vậy, thì Ta nói với các con: “Này các Tỳ-khưu, hãy hỏi.” Đó là ý nghĩa tóm tắt ở đây.
Satthugāravenāpi na puccheyyāthāti mayaṃ satthusantike pabbajimha, cattāro paccayāpi no satthu santakāva, te mayaṃ ettakaṃ kālaṃ kaṅkhaṃ akatvā na arahāma ajja pacchimakāle kaṅkhaṃ kātunti sace evaṃ satthari gāravena na pucchatha.
Satthugāravenāpi na puccheyyāthā means: if out of reverence for the Teacher, you do not ask, thinking, 'We went forth in the presence of the Teacher, and the four requisites also belong to the Teacher. We are not worthy to have doubt now at this final hour, having had no doubt all this time.'
Satthugāravenāpi na puccheyyāthā (dù vì lòng tôn kính bậc Đạo Sư mà các con không hỏi) có nghĩa là nếu các con không hỏi vì lòng tôn kính đối với bậc Đạo Sư, nghĩ rằng: “Chúng ta đã xuất gia dưới sự chỉ dạy của bậc Đạo Sư, bốn yếu tố cần thiết cũng là của bậc Đạo Sư. Chúng ta đã không có nghi ngờ trong suốt thời gian qua, chúng ta không nên có nghi ngờ vào thời điểm cuối cùng này.”
Sahāyakopi bhikkhave sahāyakassa ārocetūti tumhākaṃ yo yassa bhikkhuno sandiṭṭho sambhatto, so tassa ārocetu, ahaṃ etassa bhikkhussa kathessāmi, tassa kathaṃ sutvā sabbe nikkaṅkhā bhavissathāti dasseti.
Sahāyakopi bhikkhave sahāyakassa ārocetū implies: 'Let whoever among you is a familiar and intimate friend to a bhikkhu tell him, "I will explain it to that bhikkhu." Hearing his explanation, all of you will become free from doubt.' This is what it shows.
Sahāyakopi bhikkhave sahāyakassa ārocetū (này các Tỳ-khưu, ngay cả bạn bè cũng hãy nói cho bạn bè biết) có nghĩa là ai là bạn thân thiết của Tỳ-khưu nào, thì người đó hãy nói cho bạn mình biết. Ta sẽ nói cho Tỳ-khưu đó, và sau khi nghe lời nói của Tỳ-khưu đó, tất cả các con sẽ không còn nghi ngờ nữa.
219. Ito paraṃ yaṃ parinibbānaparikammaṃ katvā bhagavā parinibbuto, taṃ dassetuṃ atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhānantiādi vuttaṃ.
219. To show the preparations for Parinibbāna made by the Blessed One from this point on, atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhāna (Then the Blessed One entered the first jhāna) and so forth was said.
219. Từ đây trở đi, để chỉ ra việc Thế Tôn đã nhập Niết Bàn sau khi thực hiện các sự chuẩn bị cho sự nhập Niết Bàn, câu atha kho bhagavā paṭhamaṃ jhāna (rồi Thế Tôn nhập sơ thiền) được nói.
Tattha parinibbuto bhanteti nirodhaṃ samāpannassa bhagavato assāsapassāsānaṃ abhāvaṃ disvā pucchati.
Therein, parinibbuto bhante (attained Parinibbāna, Venerable Sir?) means he asks upon seeing the absence of in-breaths and out-breaths of the Blessed One who had attained the cessation of perception and feeling.
Ở đó, parinibbuto bhante (Thưa Ngài, Thế Tôn đã nhập Niết Bàn) là câu hỏi được đặt ra sau khi thấy sự vắng mặt của hơi thở ra vào của Thế Tôn khi Ngài nhập diệt thọ tưởng định.
Na āvusoti thero kathaṃ jānāti?
Na āvuso (No, friend). How did the elder know?
Na āvuso (Không, này bạn) – làm sao vị Trưởng lão biết được?
Thero kira satthārā saddhiṃyeva taṃ taṃ samāpattiṃ samāpajjanto yāva nevasaññānāsaññāyatanā vuṭṭhānaṃ, tāva gantvā idāni bhagavā nirodhaṃ samāpanno, antonirodhe ca kālaṅkiriyā nāma natthīti jānāti.
It is said that the elder, having attained those various attainments together with the Teacher, reaching up to the emergence from the sphere of neither-perception-nor-non-perception, knew that the Blessed One had now attained the cessation of perception and feeling, and that death does not occur within cessation.
Vị Trưởng lão, cùng với bậc Đạo Sư, đã nhập các định đó, đi đến tận tầng phi tưởng phi phi tưởng xứ, và biết rằng bây giờ Thế Tôn đã nhập diệt thọ tưởng định, và không có sự chết trong diệt thọ tưởng định.
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji…pe… tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthajjhānaṃ samāpajjīti ettha bhagavā catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji, terasasu ṭhānesu dutiyajjhānaṃ, tathā tatiyajjhānaṃ, pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji.
In atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji…pe… tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthajjhānaṃ samāpajjī (Then the Blessed One, having arisen from the attainment of the cessation of perception and feeling, entered the sphere of neither-perception-nor-non-perception… and so forth… having arisen from the third jhāna, entered the fourth jhāna), the Blessed One entered the first jhāna at twenty-four points, the second jhāna at thirteen points, likewise the third jhāna, and the fourth jhāna at fifteen points.
Atha kho bhagavā saññāvedayitanirodhasamāpattiyā vuṭṭhahitvā nevasaññānāsaññāyatanaṃ samāpajji…pe… tatiyajjhānā vuṭṭhahitvā catutthajjhānaṃ samāpajjī (rồi Thế Tôn xuất khỏi diệt thọ tưởng định và nhập phi tưởng phi phi tưởng xứ... rồi xuất khỏi tam thiền và nhập tứ thiền) – ở đây, Thế Tôn đã nhập sơ thiền hai mươi bốn lần, nhập nhị thiền mười ba lần, tam thiền cũng vậy, và nhập tứ thiền mười lăm lần.
Kathaṃ?
How?
Như thế nào?
Dasasu asubhesu, dvattiṃsākāre aṭṭhasu kasiṇesu, mettākaruṇāmuditāsu, ānāpāne, paricchedākāseti imesu tāva catuvīsatiyā ṭhānesu paṭhamajjhānaṃ samāpajji.
He attained the first jhāna in these twenty-four objects: the ten asubhas, the thirty-two parts of the body, the eight kasiṇas, loving-kindness, compassion, sympathetic joy, mindfulness of breathing, and delimited space.
Ngài nhập sơ thiền trong hai mươi bốn chỗ này: mười pháp bất tịnh (asubha), ba mươi hai thể trược, tám biến xứ (kasiṇa), từ-bi-hỷ, hơi thở vào ra (ānāpāna), và không gian giới hạn (paricchedākāsa).
Ṭhapetvā pana dvattiṃsākārañca dasa asubhāni ca sesesu terasasu dutiyajjhānaṃ, tesuyeva ca tatiyajjhānaṃ samāpajji.
However, excluding the thirty-two parts of the body and the ten asubhas, he attained the second jhāna in the remaining thirteen objects, and also the third jhāna in those same.
Tuy nhiên, trừ ba mươi hai thể trược và mười pháp bất tịnh, Ngài nhập nhị thiền trong mười ba chỗ còn lại, và nhập tam thiền cũng trong chính những chỗ đó.
Aṭṭhasu pana kasiṇesu, upekkhābrahmavihāre, ānāpāne, paricchedākāse, catūsu arūpesūti imesu pannarasasu ṭhānesu catutthajjhānaṃ samāpajji.
But he attained the fourth jhāna in these fifteen objects: the eight kasiṇas, the brahmavihāra of equanimity, mindfulness of breathing, delimited space, and the four immaterial attainments.
Tuy nhiên, Ngài nhập tứ thiền trong mười lăm chỗ này: tám biến xứ (kasiṇa), phạm trú xả (upekkhābrahmavihāra), hơi thở vào ra (ānāpāna), không gian giới hạn (paricchedākāsa), và bốn vô sắc (arūpa).
Ayampi ca saṅkhepakathāva.
This, too, is a concise explanation.
Đây cũng chỉ là một lời giải thích tóm tắt.
Nibbānapuraṃ pavisanto pana bhagavā dhammassāmī sabbāpi catuvīsatikoṭisatasahassasaṅkhyā samāpattiyo pavisitvā videsaṃ gacchanto ñātijanaṃ āliṅgetvā viya sabbasamāpattisukhaṃ anubhavitvā paviṭṭho.
The Bhagavā, the Master of the Dhamma, entering the city of Nibbāna, first entered all two hundred and forty thousand million attainments, and having experienced the bliss of all attainments, he entered Nibbāna, just as one going to a foreign country embraces their relatives.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn, bậc Chủ nhân của Pháp, khi nhập Niết Bàn thành, đã nhập tất cả hai trăm bốn mươi triệu một trăm ngàn định (samāpatti), trải nghiệm hạnh phúc của tất cả các định như một người đi xa ôm tạm biệt người thân, rồi mới nhập diệt.
Catutthajjhānā vuṭṭhahitvā samanantarā bhagavā parinibbāyīti ettha jhānasamanantaraṃ, paccavekkhaṇāsamanantaranti dve samanantarāni.
In the phrase, “ Immediately after rising from the fourth jhāna, the Bhagavā attained parinibbāna,” there are two types of immediate succession (samanantara): jhāna-samanantara and paccavekkhaṇā-samanantara.
Trong câu " Đức Thế Tôn liền nhập Niết Bàn ngay sau khi xuất tứ thiền", có hai loại "ngay sau đó" (samanantara): "ngay sau thiền" (jhānasamanantara) và "ngay sau quán xét" (paccavekkhaṇāsamanantara).
Tattha jhānā vuṭṭhāya bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ jhānasamanantaraṃ nāma.
Among these, the parinibbāna of one who, having risen from jhāna, has descended into bhavaṅga and attains parinibbāna right there, is called jhāna-samanantara.
Trong đó, việc nhập Niết Bàn ngay tại bhavanga của một vị A-la-hán sau khi xuất thiền và đi vào bhavanga được gọi là jhānasamanantara (ngay sau thiền).
Jhānā vuṭṭhahitvā puna jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgaṃ otiṇṇassa tattheva parinibbānaṃ paccavekkhaṇāsamanantaraṃ nāma.
The parinibbāna of one who, having risen from jhāna, has again reflected on the jhāna factors and descended into bhavaṅga and attains parinibbāna right there, is called paccavekkhaṇā-samanantara.
Việc nhập Niết Bàn ngay tại bhavanga của một vị A-la-hán sau khi xuất thiền, quán xét các chi thiền, rồi đi vào bhavanga được gọi là paccavekkhaṇāsamanantara (ngay sau quán xét).
Imānipi dve samanantarāneva.
These two are also both immediate successions.
Đây cũng là hai loại "ngay sau đó" (samanantara).
Bhagavā pana jhānaṃ samāpajjitvā jhānā vuṭṭhāya jhānaṅgāni paccavekkhitvā bhavaṅgacittena abyākatena dukkhasaccena parinibbāyi.
However, the Bhagavā attained jhāna, rose from jhāna, reflected on the jhāna factors, and attained parinibbāna with the bhavaṅga-citta, which is undeclared (abyākata) and is the suffering truth (dukkhasacca).
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã nhập thiền, xuất thiền, quán xét các chi thiền, rồi nhập Niết Bàn với tâm bhavanga (hữu phần) vô ký, là khổ đế.
Ye hi keci buddhā vā paccekabuddhā vā ariyasāvakā vā antamaso kunthakipillikaṃ upādāya sabbe bhavaṅgacitteneva abyākatena dukkhasaccena kālaṅkarontīti.
Indeed, all Buddhas, Paccekabuddhas, or noble disciples, down to insects like ants and termites, all pass away with the bhavaṅga-citta, which is undeclared and is the suffering truth.
Vì tất cả chư Phật, chư Độc Giác Phật, chư Thánh đệ tử, cho đến loài côn trùng nhỏ bé nhất, đều chết với tâm bhavanga vô ký, là khổ đế.
Mahābhūmicālādīni vuttanayānevāti.
The great earthquake and so forth are to be understood in the manner already stated.
Các đại địa chấn và những điều tương tự đã được giải thích theo cách đã nêu.
222. Nāhu assāsapassāsoti na jāto assāsapassāso.
Nāhu assāsapassāso means in-breathing and out-breathing do not arise.
222. Nāhu assāsapassāso (Không còn hơi thở vào ra) nghĩa là hơi thở vào ra không còn phát sinh.
Anejoti taṇhāsaṅkhātāya ejāya abhāvena anejo.
Anejo means without agitation due to the absence of agitation, which is craving.
Anejo (Không dao động) nghĩa là không dao động do không có sự run rẩy gọi là tham ái (taṇhā).
Santimārabbhāti anupādisesaṃ nibbānaṃ ārabbha paṭicca sandhāya.
Santimārabbhā means focusing on, relying on, or intending the Nibbāna that is anupādisesa.
Santimārabbhā (Hướng đến sự an tịnh) nghĩa là hướng đến, nương tựa vào Niết Bàn vô dư y (anupādisesa nibbāna).
Yaṃ kālamakarīti yo kālaṃ akari.
Yaṃ kālamakarī means that which made the time (i.e., passed away).
Yaṃ kālamakarī (Người đã làm thời gian) nghĩa là người đã làm cái chết.
Idaṃ vuttaṃ hoti – ‘‘āvuso, yo mama satthā buddhamuni santiṃ gamissāmīti, santiṃ ārabbha kālamakari, tassa ṭhitacittassa tādino idāni assāsapassāso na jāto, natthi, nappavattatī’’ti.
This is what is said: “Friends, my Teacher, the Buddha-sage, who passed away intending peace, saying, ‘I shall go to peace,’ for that steadfast and unshakeable sage, in-breathing and out-breathing do not arise, are not present, do not occur now.”
Điều này có nghĩa là: "Này chư hiền, vị Đạo Sư của tôi, Đức Phật Mâu Ni, đã chết hướng đến sự an tịnh, với tâm định tĩnh, tâm như như (tādin), hơi thở vào ra của Ngài bây giờ không còn phát sinh, không còn tồn tại, không còn vận hành".
Atha tāsaṃ pavattidassanatthaṃ thero santāvusotiādimāha.
Then, to show the conduct of those devas, the Elder said, "Santāvuso," and so on.
Để chỉ ra tình trạng của các vị chư thiên, Trưởng lão đã nói: Santāvuso (Này chư hiền, họ đang an tịnh) và những lời tiếp theo.
Taṃ vuttatthameva.
That is already explained.
Điều đó đã được giải thích ý nghĩa.
Rattāvasesanti balavapaccūse parinibbutattā rattiyā avasesaṃ cullakaddhānaṃ.
Rattāvasesaṃ means the small remaining portion of the night, because he attained parinibbāna at dawn.
Rattāvasesaṃ (Phần còn lại của đêm) nghĩa là một khoảng thời gian ngắn còn lại của đêm, vì Ngài nhập Niết Bàn vào lúc rạng đông mạnh mẽ.
Dhammiyā kathāyāti aññā pāṭiyekkā dhammakathā nāma natthi, ‘‘āvuso sadevake nāma loke appaṭipuggalassa satthuno ayaṃ maccurājā na lajjati, kimaṅgaṃ pana lokiyamahājanassa lajjissatī’’ti evarūpāya pana maraṇapaṭisaṃyuttāya kathāya vītināmesuṃ.
Dhammiyā kathāyā means there was no other particular Dhamma talk; they spent the time with a discourse related to death, of this kind: "Friends, in a world with devas, this king of death feels no shame before the Teacher, who is unequalled; how much more will it not feel shame before the great multitude of ordinary beings?"
Dhammiyā kathāyā (Bằng pháp thoại) không có pháp thoại riêng biệt nào khác, mà là một pháp thoại liên quan đến cái chết như thế này: "Này chư hiền, trong thế gian này cùng với chư thiên, ngay cả Tử Vương (maccurājā) cũng không hổ thẹn trước Đức Đạo Sư vô song, huống chi là trước đại chúng thế gian?".
Tesañhi taṃ kathaṃ kathentānaṃ muhutteneva aruṇaṃ uggacchi.
Indeed, as they spoke that discourse, dawn broke for them in a moment.
Khi họ đang nói pháp thoại đó, bình minh đã ló dạng trong chốc lát.
228. Aṭṭha mallapāmokkhāti majjhimavayā thāmasampannā aṭṭhamallarājāno.
Aṭṭha mallapāmokkhā means the eight leading Malla kings, of middle age and strong.
228. Aṭṭha mallapāmokkhā (Tám vị thủ lĩnh dòng Malla) nghĩa là tám vị vua Malla ở tuổi trung niên, có sức mạnh.
Sīsaṃ nhātāti sīsaṃ dhovitvā nahātā.
Sīsaṃ nhātā means bathed and with their heads washed.
Sīsaṃ nhātā (Đã gội đầu) nghĩa là đã gội đầu và tắm rửa.
Āyasmantaṃ anuruddhanti therova dibbacakkhukoti pākaṭo, tasmā te santesupi aññesu mahātheresu – ‘‘ayaṃ no pākaṭaṃ katvā kathessatī’’ti theraṃ pucchiṃsu.
Āyasmantaṃ anuruddhaṃ means the Elder (Anuruddha) was renowned for his divine eye; therefore, even though there were other great elders, they asked the Elder, thinking, "He will make it clear and explain to us."
Āyasmantaṃ anuruddhaṃ (Tôn giả Anuruddha) vì Trưởng lão là người nổi tiếng với thiên nhãn, nên dù có các vị Đại Trưởng lão khác, họ vẫn hỏi Trưởng lão Anuruddha, nghĩ rằng: "Vị này sẽ giải thích rõ ràng cho chúng ta".
Kathaṃ pana, bhante, devatānaṃ adhippāyoti bhante, amhākaṃ tāva adhippāyaṃ jānāma.
Kathaṃ pana, bhante, devatānaṃ adhippāyo means, "Venerable Sir, we know our own intention. What is the intention of the devas?" they asked.
Kathaṃ pana, bhante, devatānaṃ adhippāyo (Bạch Thế Tôn, ý nguyện của các chư thiên là gì?) nghĩa là: "Bạch Thế Tôn, chúng con đã biết ý nguyện của mình. Ý nguyện của các chư thiên là gì?". Họ hỏi như vậy.
Devatānaṃ kathaṃ adhippāyoti pucchanti.
They ask, "Venerable Sir, how does Venerable Anuruddha perceive the devas? Do they endure the Teacher's parinibbāna?"
Trưởng lão, trước hết, để chỉ ra ý nguyện của họ, đã nói: Tumhākaṃ kho (Thật vậy, của các con) và những lời tiếp theo.
Thero paṭhamaṃ tesaṃ adhippāyaṃ dassento tumhākaṃ khotiādimāha.
The Elder, showing their intention first, said, "Tumhākaṃ kho," and so on.
Makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyaṃ (Lễ quán đảnh là một bảo tháp của dòng Malla) đây là tên của đại sảnh trang trí nghi lễ của các vị vua Malla.
Makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyanti mallarājūnaṃ pasādhanamaṅgalasālāya etaṃ nāmaṃ.
Makuṭabandhanaṃ nāma mallānaṃ cetiyaṃ This is the name of the ceremonial hall for the adornment of the Malla kings.
Nó được gọi là "bảo tháp" (cetiya) vì được tôn kính.
Cittīkataṭṭhena panesā ‘‘cetiya’’nti vuccati.
It is called "cetiya" because it is revered.
229. Yāva sandhisamalasaṅkaṭīrā (Cho đến những khe hở, nơi bẩn thỉu và bãi rác) trong đó, sandhi (khe hở) là khe hở của nhà cửa.
229. Yāva sandhisamalasaṅkaṭīrāti ettha sandhi nāma gharasandhi.
Yāva sandhisamalasaṅkaṭīrā In this, sandhi means the joints of houses.
Samalaṃ (Nơi bẩn thỉu) là cống rãnh thoát chất thải.
Samalaṃ nāma gūtharāsiniddhamanapanāḷi.
Samalaṃ means the drain for discharging heaps of excrement.
Saṅkaṭīraṃ (Bãi rác) là nơi đổ rác.
Saṅkaṭīraṃ nāma saṅkāraṭṭhānaṃ.
Saṅkaṭīraṃ means a rubbish heap.
Saṅkaṭīraṃ là nơi đổ rác.
Dibbehi ca mānusakehi ca naccehīti upari devatānaṃ naccāni honti, heṭṭhā manussānaṃ.
"With divine and human dances": above, there are dances of devas, and below, of humans.
Với các điệu múa của chư thiên và loài người nghĩa là bên trên là các điệu múa của chư thiên, bên dưới là của loài người.
Esa nayo gītādīsu.
This method applies to songs and so forth.
Cách thức ấy cũng áp dụng cho ca hát và các thứ khác.
Apica devatānaṃ antare manussā, manussānaṃ antare devatāti evampi sakkarontā pūjentā agamaṃsu.
And furthermore, with humans among devas and devas among humans, they thus proceeded, showing respect and venerating.
Hơn nữa, chư thiên xen lẫn giữa loài người, loài người xen lẫn giữa chư thiên, cứ như thế họ tiến hành, kính trọng và cúng dường.
Majjhena majjhaṃ nagarassa haritvāti evaṃ hariyamāne bhagavato sarīre bandhulamallasenāpatibhariyā mallikā nāma – ‘‘bhagavato sarīraṃ āharantī’’ti sutvā attano sāmikassa kālaṃ kiriyato paṭṭhāya aparibhuñjitvā ṭhapitaṃ visākhāya pasādhanasadisaṃ mahālatāpasādhanaṃ nīharāpetvā – ‘‘iminā satthāraṃ pūjessāmī’’ti taṃ majjāpetvā gandhodakena dhovitvā dvāre ṭhitā.
"Having brought* through the middle of the city": While the Blessed One's body was being brought in this manner, Bandhula the Mallian general's wife, named Mallikā, having heard, "They are bringing the Blessed One's body," had taken out the Mahālatā-pasādhana ornament, similar to Visākhā's ornament, which she had kept without using since the time of her husband's death. Thinking, "With this, I will venerate the Teacher," she had it polished and washed with scented water, and stood at the door.
Mang qua giữa lòng thành phố nghĩa là khi thân xá của Thế Tôn đang được mang đi như vậy, phu nhân của vị tướng quân Malla tên là Mallikā – khi nghe rằng “họ đang mang thân xá của Thế Tôn đi”, bà liền cho lấy ra bộ trang sức Mahālatā giống như bộ trang sức của Visākhā, mà bà đã cất giữ không dùng đến kể từ khi chồng bà qua đời – với ý nghĩ “tôi sẽ cúng dường Bậc Đạo Sư bằng bộ trang sức này”, bà cho đánh bóng và rửa sạch bằng nước thơm, rồi đứng chờ ở cổng.
Taṃ kira pasādhanaṃ tāsañca dvinnaṃ itthīnaṃ, devadāniyacorassa geheti tīsuyeva ṭhānesu ahosi.
It is said that this ornament existed in only three places: in the homes of those two women and in the house of the thief Devadāniya.
Bộ trang sức ấy chỉ có ở ba nơi: ở nhà của hai người phụ nữ ấy và ở nhà của tên trộm Devadāniya.
Sā ca satthu sarīre dvāraṃ sampatte – ‘‘otāretha, tātā, satthusarīra’’nti vatvā taṃ pasādhanaṃ satthusarīre paṭimuñci.
When the Teacher’s body reached her door, she said, "Lower the Teacher’s body, my dears!" and placed that ornament on the Teacher’s body.
Khi thân xá của Bậc Đạo Sư đến cổng, bà nói: “Xin quý vị hãy hạ thân xá của Bậc Đạo Sư xuống, hỡi các con!”, rồi bà cài bộ trang sức ấy lên thân xá của Bậc Đạo Sư.
Taṃ sīsato paṭṭhāya paṭimukkaṃ yāvapādatalāgataṃ.
It was adorned from head to toe.
Bộ trang sức ấy được cài từ đỉnh đầu xuống đến tận lòng bàn chân.
Suvaṇṇavaṇṇaṃ bhagavato sarīraṃ sattaratanamayena mahāpasādhanena pasādhitaṃ ativiya virocittha.
The golden-hued body of the Blessed One, adorned with the great seven-jewelled ornament, shone exceedingly bright.
Thân xá của Thế Tôn có màu vàng kim, được trang sức bằng bộ trang sức quý giá làm từ bảy loại báu vật, càng thêm rực rỡ.
Taṃ sā disvā pasannacittā patthanaṃ akāsi – ‘‘bhagavā yāva vaṭṭe saṃsarissāmi, tāva me pāṭiyekkaṃ pasādhanakiccaṃ mā hotu, niccaṃ paṭimukkapasādhanasadisameva sarīraṃ hotū’’ti.
Seeing this, with a purified mind, she made a wish: "Blessed One, as long as I wander in saṃsāra, may I never need a separate adornment; may my body always be as if adorned with this ornament!"
Thấy vậy, bà với tâm hoan hỷ, đã phát nguyện rằng: “Bạch Thế Tôn, chừng nào con còn luân hồi trong vòng sinh tử, chừng ấy xin đừng có việc trang sức riêng cho con, nguyện cho thân con luôn như được trang sức sẵn!”
231. Pāvāya kusināranti pāvānagare piṇḍāya caritvā ‘‘kusināraṃ gamissāmī’’ti addhānamaggappaṭipanno hoti.
231. "From Pāvā to Kusinārā": Having collected alms in Pāvā, he set out on the highway, thinking, "I will go to Kusinārā."
231. Từ Pāvā đến Kusinārā nghĩa là sau khi khất thực ở thành Pāvā, vị ấy đã lên đường đi với ý nghĩ “tôi sẽ đến Kusinārā”.
Rukkhamūle nisīdīti ettha kasmā divāvihāranti na vuttaṃ?
"He sat down at the root of a tree": Why is it not stated here "for his day-rest"?
Ngồi dưới gốc cây – ở đây, tại sao không nói là nghỉ trưa?
Divāvihāratthāya anisinnattā.
Because he did not sit down for the purpose of a day-rest.
Vì không ngồi xuống với mục đích nghỉ trưa.
Therassa hi parivārā bhikkhū sabbe sukhasaṃvaddhitā mahāpuññā.
Indeed, all the bhikkhus in the Thera’s retinue were well-nurtured and highly meritorious.
Các tỳ khưu tùy tùng của Trưởng lão đều là những người được nuôi dưỡng trong sung sướng, có đại phước.
Te majjhanhikasamaye tattapāsāṇasadisāya bhūmiyā padasā gacchantā kilamiṃsu.
As they walked on foot on the ground, which was as hot as burning rock, in the middle of the day, they became tired.
Họ mệt mỏi khi đi bộ trên mặt đất nóng như đá nung vào giữa trưa.
Thero te disvā – ‘‘bhikkhū kilamanti, gantabbaṭṭhānañca na dūraṃ, thokaṃ vissamitvā darathaṃ paṭippassambhetvā sāyanhasamaye kusināraṃ gantvā dasabalaṃ passissāmī’’ti maggā okkamma aññatarasmiṃ rukkhamūle saṅghāṭiṃ paññapetvā udakatumbato udakena hatthapāde sītale katvā nisīdi.
Seeing them, the Thera thought, "The bhikkhus are tired, and the destination is not far. I will rest for a while, relieve the weariness, and go to Kusinārā in the evening to see the Dasa-bala." So, he left the path, spread his saṅghāṭī robe at the root of a certain tree, cooled his hands and feet with water from his water-pot, and sat down.
Trưởng lão thấy họ và nghĩ: “Các tỳ khưu đang mệt mỏi, nơi cần đến cũng không xa, ta sẽ nghỉ ngơi một chút, làm dịu sự mệt mỏi, rồi vào buổi chiều sẽ đến Kusinārā để chiêm bái Đức Thập Lực.” Rồi ngài rời khỏi con đường, trải y saṅghāṭi dưới một gốc cây nào đó, rửa tay chân bằng nước từ bình nước cho mát mẻ rồi ngồi xuống.
Parivārabhikkhūpissa rukkhamūle nisīditvā yoniso manasikāre kammaṃ kurumānā tiṇṇaṃ ratanānaṃ vaṇṇaṃ bhaṇamānā nisīdiṃsu.
His attendant bhikkhus also sat down at the root of the tree and performed their duties with proper attention, speaking of the virtues of the Three Jewels.
Các tỳ khưu tùy tùng của ngài cũng ngồi dưới gốc cây, thực hành sự chú tâm đúng đắn, và tán dương phẩm hạnh của Ba Ngôi Báu khi ngồi.
Iti darathavinodanatthāya nisinnattā ‘‘divāvihāra’’nti na vuttaṃ.
Thus, because they sat down to relieve weariness, it is not stated as "day-rest."
Vì vậy, do ngồi xuống để xua tan mệt mỏi, nên không nói là “nghỉ trưa”.
‘‘Etaṃ ājīvakassa hatthe mandāravapupphaṃ paññāyati, etañca na sabbadā manussapathe paññāyati, yadā pana koci iddhimā iddhiṃ vikubbati, tadā sabbaññubodhisattassa ca mātukucchiokkamanādīsu hoti.
"This mandārava flower appears in the hands of an Ājīvaka. And this flower does not always appear on human paths. It appears when someone with psychic power performs a wonder, and also when the Omniscient Bodhisatta enters his mother’s womb, and so forth.
“Bông hoa mandārava này nằm trong tay của một vị ājīvaka (khỏa thân giáo phái), và nó không phải lúc nào cũng xuất hiện trên đường đi của loài người. Chỉ khi nào một vị có thần thông biến hóa thần thông, hoặc khi Đức Bồ Tát Toàn Giác nhập thai mẹ và các sự kiện tương tự thì bông hoa này mới xuất hiện.
Na kho pana ajja kenaci iddhivikubbanaṃ kataṃ, na me satthā mātukucchiṃ okkanto, na kucchito nikkhamanto, nāpissa ajja abhisambodhi, na dhammacakkappavattanaṃ, na yamakapāṭihāriyaṃ, na devorohaṇaṃ, na āyusaṅkhārossajjanaṃ.
But today, no one has performed a psychic wonder. My Teacher has not entered his mother’s womb, nor has he emerged from the womb, nor is it his Abhisambodhi today, nor the Turning of the Wheel of Dhamma, nor the Twin Miracle, nor the descent from the deva realm, nor the relinquishing of the life-span.
Nhưng hôm nay không có ai biến hóa thần thông, Bậc Đạo Sư của ta cũng không nhập thai mẹ, không xuất thai, hôm nay cũng không phải là ngày Bậc Đạo Sư thành đạo, không phải là ngày chuyển pháp luân, không phải là ngày thị hiện song thần thông, không phải là ngày từ cõi trời giáng xuống, không phải là ngày xả bỏ thọ hành.
Mahallako pana me satthā dhuvaṃ parinibbuto bhavissatī’’ti.
But my Teacher is old; surely, he must have attained parinibbāna."
Bậc Đạo Sư của ta đã già rồi, chắc chắn Ngài đã nhập Niết Bàn.”
Tato – ‘‘pucchāmi na’’nti cittaṃ uppādetvā – ‘‘sace kho pana nisinnakova pucchāmi, satthari agāravo kato bhavissatī’’ti uṭṭhahitvā ṭhitaṭṭhānato apakkamma chaddanto nāgarājā maṇicammaṃ viya dasabaladattiyaṃ meghavaṇṇaṃ paṃsukūlacīvaraṃ pārupitvā dasanakhasamodhānasamujjalaṃ añjaliṃ sirasmiṃ patiṭṭhapetvā satthari katena gāravena ājīvakassa abhimukho hutvā – ‘‘āvuso, amhākaṃ satthāraṃ jānāsī’’ti āha.
Then, having generated the thought, "I will ask him," and considering, "If I ask while sitting, it will be an act of disrespect towards the Teacher," he stood up. Stepping away from where he stood, he wrapped himself in the paṃsukūla robe of cloud-like color, given by the Dasa-bala, like the King of Nāgas, Chaddanta, wrapping himself in a jewel-skin. With hands joined together, shining with the meeting of ten fingernails, he placed them on his head and, out of reverence for the Teacher, turned towards the Ājīvaka and said, "Friend, do you know our Teacher?"
Sau đó, với ý nghĩ “ta sẽ hỏi người ấy”, rồi lại nghĩ “nếu ta hỏi khi đang ngồi, thì sẽ là bất kính đối với Bậc Đạo Sư”, ngài liền đứng dậy, rời khỏi chỗ đang đứng, khoác lên mình chiếc y phấn tảo màu mây do Đức Thập Lực ban tặng, như voi chaddanta khoác da ngọc, chắp tay rực rỡ với mười móng tay khít lại đặt lên đầu, với lòng tôn kính đối với Bậc Đạo Sư, ngài hướng mặt về phía vị ājīvaka và nói: “Này bạn, bạn có biết Bậc Đạo Sư của chúng ta không?”
Kiṃ pana satthu parinibbānaṃ jānanto pucchi ajānantoti?
Did he ask knowing of the Teacher’s parinibbāna or not knowing?
Vậy thì, ngài hỏi khi đã biết hay chưa biết về sự nhập Niết Bàn của Bậc Đạo Sư?
Āvajjanapaṭibaddhaṃ khīṇāsavānaṃ jānanaṃ, anāvajjitattā panesa ajānanto pucchīti eke.
The knowing of Arahants is bound to attention. But this one, not having attended, asked without knowing—so say some.
Một số vị nói rằng: “Sự biết của các vị A-la-hán tùy thuộc vào sự tác ý, và vì vị ấy không tác ý nên đã hỏi khi chưa biết.”
Thero samāpattibahulo, rattiṭṭhānadivāṭṭhānaleṇamaṇḍapādīsu niccaṃ samāpattibaleneva yāpeti, kulasantakampi gāmaṃ pavisitvā dvāre samāpattiṃ samāpajjitvā samāpattito vuṭṭhitova bhikkhaṃ gaṇhāti.
The Thera was abundant in attainments (samāpatti), always sustaining himself by the power of attainments in night-quarters, day-quarters, caves, pavilions, and so forth. Even entering a village belonging to a family, he would enter into attainment at the door, and only after emerging from attainment would he receive alms.
Trưởng lão là người thường xuyên nhập định, ngài luôn sống bằng sức mạnh của định trong các trú xứ ban đêm, ban ngày, hang động, giảng đường, v.v. Ngay cả khi vào một ngôi làng thuộc quyền sở hữu của gia đình, ngài cũng nhập định ngay tại cổng, và chỉ sau khi xuất định ngài mới thọ thực.
Thero kira iminā pacchimena attabhāvena mahājanānuggahaṃ karissāmi – ‘‘ye mayhaṃ bhikkhaṃ vā denti gandhamālādīhi vā sakkāraṃ karonti, tesaṃ taṃ mahapphalaṃ hotū’’ti evaṃ karoti.
The Thera, it is said, intended to benefit the multitude with this last existence, thinking: "May it be of great fruit for those who give me alms or show respect with perfumes, flowers, and so forth." Thus, he acted.
Trưởng lão làm như vậy với ý nghĩ: “Trong kiếp cuối cùng này, ta sẽ làm lợi ích cho đại chúng – nguyện cho những ai cúng dường thực phẩm hoặc tôn kính ta bằng hương hoa, v.v., đều được quả báo lớn.”
Tasmā samāpattibahulatāya na jānāti.
Therefore, due to his abundance in attainments, he did not know.
Vì vậy, do thường xuyên nhập định nên ngài không biết.
Iti ajānantova pucchatīti vadanti, taṃ na gahetabbaṃ.
Thus, they say he asked without knowing, but that is not to be accepted.
Vì thế, họ nói rằng ngài hỏi khi chưa biết, nhưng điều đó không nên chấp nhận.
Na hettha ajānanakāraṇaṃ atthi.
For there was no reason here for not knowing.
Ở đây không có lý do để không biết.
Abhilakkhitaṃ satthu parinibbānaṃ ahosi, dasasahassilokadhātukampanādīhi nimittehi.
The Teacher's parinibbāna was marked by signs such as the trembling of the ten-thousand-world system.
Sự nhập Niết Bàn của Bậc Đạo Sư đã được ghi nhận bằng các điềm báo như sự rung chuyển của mười ngàn thế giới.
Therassa pana parisāya kehici bhikkhūhi bhagavā diṭṭhapubbo, kehici na diṭṭhapubbo, tattha yehipi diṭṭhapubbo, tepi passitukāmāva, yehipi adiṭṭhapubbo, tepi passitukāmāva.
However, among the Thera's assembly, some bhikkhus had seen the Blessed One before, and some had not. Even those who had seen him before wished to see him again, and those who had not seen him before also wished to see him.
Tuy nhiên, trong chúng của Trưởng lão, có một số tỳ khưu đã từng thấy Thế Tôn, và một số thì chưa từng thấy. Trong số đó, những người đã từng thấy cũng muốn thấy lại, và những người chưa từng thấy cũng muốn thấy.
Tattha yehi na diṭṭhapubbo, te atidassanakāmatāya gantvā ‘‘kuhiṃ bhagavā’’ti pucchantā ‘‘parinibbuto’’ti sutvā sandhāretuṃ nāsakkhissanti.
Among them, those who had not seen him before, out of extreme desire to see him, would go and ask, "Where is the Blessed One?" and upon hearing "He has attained parinibbāna," they would not be able to compose their minds.
Trong số những người chưa từng thấy, do quá khao khát được thấy, họ sẽ đi đến và hỏi: “Thế Tôn ở đâu?”, khi nghe nói “Ngài đã nhập Niết Bàn”, họ sẽ không thể giữ được tâm bình tĩnh.
Cīvarañca pattañca chaḍḍetvā ekavatthā vā dunnivatthā vā duppārutā vā urāni paṭipisantā parodissanti.
They would cast away their robes and bowls, and either naked or poorly clad or poorly covered, they would beat their breasts and weep.
Họ sẽ vứt bỏ y và bát, hoặc chỉ mặc một y, hoặc mặc y không chỉnh tề, hoặc khoác y không đúng cách, rồi đấm ngực và than khóc.
Tattha manussā – ‘‘mahākassapattherena saddhiṃ āgatā paṃsukūlikā sayampi itthiyo viya parodanti, te kiṃ amhe samassāsessantī’’ti mayhaṃ dosaṃ dassanti.
Then, people would point out my fault, saying, "The paṃsukūlikas who came with Mahākassapa Thera are themselves weeping like women; how will they comfort us?"
Khi đó, mọi người sẽ chỉ trích ta: “Các vị tỳ khưu phấn tảo đi cùng với Trưởng lão Mahākassapa cũng khóc lóc như phụ nữ, làm sao họ có thể an ủi chúng ta được?”
Idaṃ pana suññaṃ mahāaraññaṃ, idha yathā tathā rodantesu doso natthi.
But this is a desolate great forest; there is no fault in weeping here in any way.
Nhưng đây là một khu rừng lớn hoang vắng, ở đây không có lỗi khi khóc lóc theo bất kỳ cách nào.
Purimataraṃ sutvā nāma sokopi tanuko hotīti bhikkhūnaṃ satuppādanatthāya jānantova pucchi.
"Having heard it earlier, sorrow becomes less"—thus, knowing, he asked to arouse mindfulness in the bhikkhus.
Vì nghe trước thì nỗi buồn cũng sẽ giảm bớt, nên ngài đã hỏi khi đã biết, để các tỳ khưu có thể tỉnh thức.
232. Subhaddo nāma vuḍḍhapabbajitoti ‘‘subhaddo’’ti tassa nāmaṃ.
232. "A venerable recluse named Subhadda": "Subhadda" was his name.
232. Một vị xuất gia già tên Subhadda nghĩa là tên của vị ấy là Subhadda.
Vuḍḍhakāle pana pabbajitattā ‘‘vuḍḍhapabbajito’’ti vuccati.
But because he had gone forth in old age, he was called "venerable recluse" (vuḍḍhapabbajita).
Vì xuất gia khi đã già nên được gọi là “vị xuất gia già”.
Kasmā pana so evamāha?
But why did he speak thus?
Tại sao vị ấy lại nói như vậy?
Bhagavati āghātena.
Out of resentment towards the Blessed One.
Do lòng oán hận đối với Thế Tôn.
Ayaṃ kireso khandhake āgate ātumāvatthusmiṃ nahāpitapubbako vuḍḍhapabbajito bhagavati kusinārato nikkhamitvā aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi saddhiṃ ātumaṃ āgacchante bhagavā āgacchatīti sutvā – ‘‘āgatakāle yāgupānaṃ karissāmī’’ti sāmaṇerabhūmiyaṃ ṭhite dve putte etadavoca – ‘‘bhagavā kira, tātā, ātumaṃ āgacchati mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ aḍḍhateḷasehi bhikkhusatehi; gacchatha tumhe, tātā, khurabhaṇḍaṃ ādāya nāḷiyāvāpakena anugharakaṃ anugharakaṃ āhiṇḍatha loṇampi telampi taṇḍulampi khādanīyampi saṃharatha bhagavato āgatassa yāgupānaṃ karissāmā’’ti (mahāva. 303).
It is said that this Elder Monk, formerly a barber, mentioned in the Ātuma incident in the Khandhaka, upon hearing "The Blessed One is coming" when the Blessed One was departing from Kusinārā and approaching Ātuma with twelve hundred and fifty bhikkhus, told his two sons, who were then sāmāṇeras: "When the Blessed One arrives, I will prepare yāgu." He said: "My dear sons, the Blessed One is coming to Ātuma with a great Saṅgha of bhikkhus, twelve hundred and fifty bhikkhus. You two, my dear sons, go, take the shaving equipment, and go from house to house with a measuring basket, collecting salt, oil, rice, and eatables. We will prepare yāgu for the Blessed One when he arrives."
Nghe nói, vị tỳ khưu lớn tuổi Subhadda này, người đã từng làm thợ cắt tóc, được đề cập trong trường hợp của Ātuma trong Khandhaka, khi Đức Thế Tôn rời Kusinārā và đến Ātuma cùng với một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ khưu. Nghe rằng "Đức Thế Tôn đang đến," ông đã nói với hai người con trai đang ở địa vị Sāmaṇera (Sa-di) của mình rằng: "Này các con, nghe nói Đức Thế Tôn đang đến Ātuma cùng với một đại Tăng đoàn gồm một ngàn hai trăm năm mươi vị Tỳ khưu. Này các con, hãy đi, mang theo dụng cụ cạo tóc, đi từng nhà với chiếc giỏ đựng đồ, thu gom muối, dầu, gạo, và đồ ăn nhẹ. Chúng ta sẽ làm cháo cúng dường khi Đức Thế Tôn đến."
Te tathā akaṃsu.
They did as told.
Họ đã làm như vậy.
Manussā te dārake mañjuke paṭibhāneyyake disvā kāretukāmāpi akāretukāmāpi kārentiyeva.
Seeing those boys, who were pleasing and intelligent, people, whether desirous of having their hair cut or not, still had them do it.
Người dân, khi thấy những đứa trẻ ấy đáng yêu và thông minh, dù muốn hay không muốn làm, họ vẫn cho làm.
Katakāle – ‘‘kiṃ gaṇhissatha tātā’’ti pucchanti.
When it was done, they asked, "What will you take, my dear sons?"
Khi đã làm xong, họ hỏi: "Này các con, các con muốn nhận gì?"
Te vadanti – ‘‘na amhākaṃ aññena kenaci attho, pitā pana no bhagavato, āgatakāle yāgudānaṃ dātukāmo’’ti.
They replied, "We have no need for anything else; but our father wishes to offer yāgu to the Blessed One when he arrives."
Họ nói: "Chúng con không cần gì khác, nhưng cha chúng con muốn cúng dường cháo cho Đức Thế Tôn khi Ngài đến."
Taṃ sutvā manussā aparigaṇetvāva yaṃ te sakkonti āharituṃ, sabbaṃ denti.
Hearing that, people gave them everything they could bring, without counting.
Nghe vậy, người dân không tính toán gì cả, họ dâng tất cả những gì họ có thể mang đến.
Yampi na sakkonti, manussehi pesenti.
And what they could not bring, they sent with others.
Những gì không thể mang đến, họ sai người mang đi.
Atha bhagavati ātumaṃ āgantvā bhusāgāraṃ paviṭṭhe subhaddo sāyanhasamayaṃ gāmadvāraṃ gantvā manusse āmantesi – ‘‘upāsakā, nāhaṃ tumhākaṃ santikā aññaṃ kiñci paccāsīsāmi, mayhaṃ dārakehi ābhatāni taṇḍulādīniyeva saṅghassa pahonti.
Then, when the Blessed One had come to Ātuma and entered the straw house, Subhadda went to the village gate in the evening and addressed the people: "Lay followers, I do not expect anything else from you; the rice and other things brought by my sons are sufficient for the Saṅgha.
Sau đó, khi Đức Thế Tôn đến Ātuma và vào nhà kho rơm, Subhadda vào buổi chiều đã đến cổng làng và gọi người dân: "Này các thiện nam tín nữ, tôi không mong đợi bất cứ điều gì khác từ quý vị. Gạo và những thứ khác mà các con tôi đã mang về là đủ cho Tăng đoàn rồi.
Yaṃ hatthakammaṃ, taṃ me dethā’’ti.
Whatever manual labor is needed, please give it to me."
Hãy cho tôi công việc chân tay cần làm."
‘‘Idañcidañca gaṇhathā’’ti sabbūpakaraṇāni gāhetvā vihāre uddhanāni kāretvā ekaṃ kāḷakaṃ kāsāvaṃ nivāsetvā tādisameva pārupitvā – ‘‘idaṃ karotha, idaṃ karothā’’ti sabbarattiṃ vicārento satasahassaṃ vissajjetvā bhojjayāguñca madhugoḷakañca paṭiyādāpesi.
Saying, "Take this and that," he took all the equipment, had ovens made in the monastery, put on a soiled dark yellow robe, and wrapped himself in a similar one. Directing, "Do this, do this," he spent the entire night overseeing the arrangements, spending one hundred thousand (coins), and had nourishing yāgu and honey cakes prepared.
Người dân nói: "Hãy lấy cái này, cái kia," và ông đã lấy tất cả các vật dụng, cho xây lò trong tu viện, mặc một chiếc y màu đen bẩn, quấn một chiếc y tương tự, rồi nói: "Hãy làm cái này, hãy làm cái kia," ông đã sắp xếp suốt đêm, chi tiêu một trăm ngàn đồng, và chuẩn bị cháo ăn và bánh mật ong.
Bhojjayāgu nāma bhuñjitvā pātabbayāgu, tattha sappimadhuphāṇitamacchamaṃsapupphaphalarasādi yaṃ kiñci khādanīyaṃ nāma sabbaṃ pakkhipati kīḷitukāmānaṃ sīsamakkhanayoggā hoti sugandhagandhā.
Nourishing yāgu is yāgu to be drunk after eating; into it, one puts all kinds of edibles such as ghee, honey, treacle, fish, meat, flowers, fruit juices, etc. It is suitable for smearing on the head of those who wish to play and has a sweet, fragrant smell.
Cháo ăn (bhojjayāgu) là loại cháo được uống sau khi ăn. Trong đó, ông cho tất cả các loại đồ ăn nhẹ như bơ sữa, mật ong, đường thô, cá, thịt, hoa, nước ép trái cây, v.v. Nó có mùi thơm dễ chịu, thích hợp để xoa đầu cho những người muốn vui chơi.
Atha bhagavā kālasseva sarīrapaṭijagganaṃ katvā bhikkhusaṅghaparivuto piṇḍāya carituṃ ātumanagarābhimukho pāyāsi.
Then, the Blessed One, having attended to his bodily needs early in the morning, set out towards the city of Ātuma, surrounded by the Saṅgha of bhikkhus, for almsround.
Sau đó, Đức Thế Tôn sớm sửa soạn thân thể, cùng với Tăng đoàn Tỳ khưu, Ngài hướng về thành Ātuma để khất thực.
Manussā tassa ārocesuṃ – ‘‘bhagavā piṇḍāya gāmaṃ pavisati, tayā kassa yāgu paṭiyāditā’’ti.
The people informed him, "The Blessed One is entering the village for alms. For whom have you prepared the yāgu?"
Người dân báo cho ông: "Đức Thế Tôn đang vào làng để khất thực. Ông đã chuẩn bị cháo cho ai vậy?"
So yathānivatthapāruteheva tehi kāḷakakāsāvehi ekena hatthena dabbiñca kaṭacchuñca gahetvā brahmā viya dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ bhūmiyaṃ patiṭṭhapetvā vanditvā – ‘‘paṭiggaṇhātu me, bhante, bhagavā yāgu’’nti āha.
So, with the same soiled dark yellow robes he was wearing and wrapped in, he took a ladle and a spoon with one hand, and like Brahmā, he placed his right knee on the ground, bowed, and said, "Venerable Sir, may the Blessed One accept my yāgu."
Ông, vẫn trong chiếc y đen đã mặc và quấn, cầm muỗng và vá bằng một tay, quỳ gối phải xuống đất như Phạm Thiên, đảnh lễ rồi nói: "Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn thọ nhận cháo của con."
Subhaddo anattamano hutvā ayaṃ ‘‘sabbaṃ jānāmī’’ti āhiṇḍati.
Subhadda, being displeased, thought, "This one wanders about saying, 'I know everything.'"
Subhadda không hài lòng, ông ta đi khắp nơi và nói: "Ông ta biết tất cả mọi thứ."
Sace na gahitukāmo, pesetvā ārocetabbaṃ.
"If he didn't want to accept it, he should have sent word."
Nếu không muốn nhận, thì nên sai người báo trước.
Ayaṃ pakkāhāro nāma sabbaciraṃ tiṭṭhanto sattāhamattaṃ tiṭṭheyya.
"This prepared food could last at most seven days, even if it stayed for the longest time."
Món ăn đã nấu chín này, dù để lâu nhất cũng chỉ được bảy ngày.
Idañhi mama yāvajīvaṃ pariyattaṃ assa.
"This would have sufficed for me for my entire life."
Thật ra, nó đủ cho tôi dùng suốt đời.
Sabbaṃ tena nāsitaṃ, ahitakāmo ayaṃ mayhanti bhagavati āghātaṃ bandhitvā dasabale dharante kiñci vattuṃ nāsakkhi.
"He has ruined everything. This one wishes me ill." Holding a grudge against the Blessed One, he could not say anything while the Ten-Powered One was alive.
Tất cả đã bị ông ta phá hủy. Ông ta muốn hại tôi," Subhadda ôm mối oán hận với Đức Thế Tôn, nhưng khi Đấng Thập Lực còn tại thế, ông ta không thể nói được lời nào.
Evaṃ kirassa ahosi – ‘‘ayaṃ uccā kulā pabbajito mahāpuriso, sace kiñci vakkhāmi, maṃyeva santajjessatī’’ti.
Indeed, it was so for him: "This great man, having gone forth from a high family; if I say anything, he will only reprimand me."
Ông ta đã nghĩ: "Vị đại nhân này xuất gia từ dòng dõi cao quý. Nếu ta nói gì, ông ta sẽ chỉ đe dọa ta thôi."
Svāyaṃ ajja ‘‘parinibbuto bhagavā’’ti sutvā laddhassāso viya haṭṭhatuṭṭho evamāha.
So, hearing today that "the Blessed One has attained Parinibbāna," he, as if relieved, joyful and delighted, spoke thus.
Giờ đây, khi nghe "Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn," ông ta như được giải thoát, vui mừng hớn hở mà nói như vậy.
Bhagavatā hi desito dhammo asaṅgahitapuppharāsisadiso.
For the Dhamma taught by the Blessed One is like a scattered heap of flowers.
Giáo pháp mà Đức Thế Tôn đã thuyết giảng giống như một bó hoa chưa được buộc lại.
Tattha yathā vātena pahaṭapupphāni yato vā tato vā gacchanti, evameva evarūpānaṃ pāpapuggalānaṃ vasena gacchante gacchante kāle vinaye ekaṃ dve sikkhāpadāni nassissanti, sutte eko dve pañhāvārā nassissanti, abhidhamme ekaṃ dve bhūmantarāni nassissanti, evaṃ anukkamena mūle naṭṭhe pisācasadisā bhavissāma; tasmā dhammavinayasaṅgahaṃ karissāma.
Just as flowers scattered by the wind go here and there, so too, as time passes due to such evil individuals, one or two training rules in the Vinaya will perish, one or two question-sections in the Suttas will perish, one or two higher realms in the Abhidhamma will perish. Thus, gradually, when the foundation is destroyed, we will become like ogres. Therefore, I will perform the compilation of the Dhamma and Vinaya.
Trong đó, giống như những bông hoa bị gió thổi bay tứ tán, theo thời gian, với sự hiện diện của những kẻ xấu xa như vậy, một hoặc hai giới luật trong Vinaya sẽ biến mất, một hoặc hai vấn đề trong Sutta sẽ biến mất, một hoặc hai tầng đất trong Abhidhamma sẽ biến mất. Cứ như vậy, khi gốc rễ bị mất, chúng ta sẽ trở thành những kẻ giống như quỷ dữ. Vì vậy, chúng ta sẽ kết tập Pháp và Luật.
Evañhi sati daḷhaṃ suttena saṅgahitāni pupphāni viya ayaṃ dhammavinayo niccalo bhavissati.
When this is done, this Dhamma and Vinaya will be firm, like flowers gathered securely by a string.
Khi đó, Pháp và Luật này sẽ vững chắc như những bông hoa được buộc chặt bằng sợi chỉ.
Etadatthañhi bhagavā mayhaṃ tīṇi gāvutāni paccuggamanaṃ akāsi, tīhi ovādehi upasampadaṃ adāsi, kāyato apanetvā kāye cīvaraparivattanaṃ akāsi, ākāse pāṇiṃ cāletvā candūpamaṃ paṭipadaṃ kathento maṃ kāyasakkhiṃ katvā kathesi, tikkhattuṃ sakalasāsanadāyajjaṃ paṭicchāpesi.
It was for this purpose that the Blessed One walked three leagues to meet me, gave me ordination with three admonitions, exchanged robes with me, extended his hand in the sky and, speaking of the moon-like practice, made me a 'body-witness', and entrusted me with the entire Sāsana three times.
Chính vì mục đích này mà Đức Thế Tôn đã đi ba dặm để đón tôi, đã ban cho tôi sự thọ giới với ba lời khuyên, đã đổi y trên thân Ngài cho tôi, đã giơ tay lên không trung và thuyết giảng con đường như mặt trăng, lấy tôi làm nhân chứng thân cận, và ba lần trao truyền di sản của toàn bộ giáo pháp cho tôi.
Mādise bhikkhumhi tiṭṭhamāne ayaṃ pāpo sāsane vuḍḍhiṃ mā alattha.
While a bhikkhu like me exists, may this evil one not gain growth in the Sāsana.
Khi có một Tỳ khưu như tôi còn tại thế, kẻ ác này sẽ không thể phát triển trong giáo pháp.
Yāva adhammo na dippati, dhammo na paṭibāhiyati.
As long as unrighteousness does not shine forth, the Dhamma is not obstructed.
Cho đến khi phi pháp không nổi lên, chánh pháp không bị ngăn cản.
Avinayo na dippati vinayo na paṭibāhiyati.
As long as indiscipline does not shine forth, the Vinaya is not obstructed.
Phi luật không nổi lên, luật không bị ngăn cản.
Adhammavādino na balavanto honti, dhammavādino na dubbalā honti; avinayavādino na balavanto honti, vinayavādino na dubbalā honti.
As long as those who advocate unrighteousness are not strong, and those who advocate Dhamma are not weak; as long as those who advocate indiscipline are not strong, and those who advocate Vinaya are not weak.
Những kẻ nói phi pháp không mạnh, những người nói chánh pháp không yếu; những kẻ nói phi luật không mạnh, những người nói luật không yếu.
Tāva dhammañca vinayañca saṅgāyissāmi.
Until then, I will recite the Dhamma and Vinaya.
Chừng nào còn như vậy, tôi sẽ kết tập Pháp và Luật.
Tato bhikkhū attano attano pahonakaṃ gahetvā kappiyākappiyaṃ kathessanti.
Then, bhikkhus, each taking what is suitable for themselves, will declare what is proper and what is improper.
Sau đó, các Tỳ khưu sẽ tự mình lấy những gì họ có thể và thuyết giảng về điều hợp pháp và bất hợp pháp.
Athāyaṃ pāpo sayameva niggahaṃ pāpuṇissati, puna sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkhissati, sāsanaṃ iddhañceva phītañca bhavissatī’’ti.
Then this evil one will naturally be suppressed and will not be able to raise his head again, and the Sāsana will be prosperous and flourishing."
Khi đó, kẻ ác này sẽ tự mình bị chế ngự, sẽ không thể ngóc đầu dậy nữa, và giáo pháp sẽ thịnh vượng và phát triển."
233. Citakanti vīsaratanasatikaṃ candanacitakaṃ.
233. Funeral pyre means a sandalwood pyre measuring one hundred and twenty cubits.
233. Giàn hỏa táng là giàn hỏa táng bằng gỗ chiên đàn cao một trăm hai mươi cubit.
Āḷimpessāmāti aggiṃ gāhāpessāma.
We will set ablaze means we will set fire to it.
Chúng ta sẽ đốt là chúng ta sẽ đốt lửa.
Na sakkonti āḷimpetunti aṭṭhapi soḷasapi dvattiṃsapi janā jālanatthāya yamakayamakaukkāyo gahetvā tālavaṇṭehi bījantā bhastāhi dhamantā tāni tāni kāraṇāni karontāpi na sakkontiyeva aggiṃ gāhāpetuṃ.
They were unable to set ablaze means even eight, sixteen, or thirty-two people, taking torches in pairs to ignite it, fanning with palm-leaf fans and blowing with bellows, performing various acts, were still unable to set the fire.
Không thể đốt được là tám, mười sáu, ba mươi hai người, cầm từng cặp đuốc để đốt, quạt bằng quạt lá cọ, thổi bằng ống bễ, làm đủ mọi cách nhưng vẫn không thể đốt được lửa.
Devatānaṃ adhippāyoti ettha tā kira devatā therassa upaṭṭhākadevatāva.
The intention of the deities – here, those deities were indeed the Thera’s attendant deities.
Ý nguyện của chư thiên – ở đây, những vị chư thiên ấy chính là chư thiên hộ trì cho vị Trưởng lão.
Asītimahāsāvakesu hi cittāni pasādetvā tesaṃ upaṭṭhākāni asītikulasahassāni sagge nibbattāni.
For when minds were gladdened towards the eighty great disciples, eighty thousand families who attended them were reborn in heaven.
Thật vậy, khi phát tâm tịnh tín nơi tám mươi vị Đại Thanh văn, tám vạn gia đình hộ trì cho các vị ấy đã tái sanh trên cõi trời.
Tattha there cittaṃ pasādetvā sagge nibbattā devatā tasmiṃ samāgame theraṃ adisvā – ‘‘kuhiṃ nu kho amhākaṃ kulūpakatthero’’ti antarāmagge paṭipannaṃ disvā ‘‘amhākaṃ kulūpakattherena avandite citako mā pajjalitthā’’ti adhiṭṭhahiṃsu.
Among those deities, those who were reborn in heaven after gladdening their minds towards the Thera, not seeing the Thera at that gathering, looked around and, seeing him on his way, thought, ‘May the pyre not ignite until our Thera, who attended our families, has paid homage,’ and thus they resolved.
Trong số các vị chư thiên ấy, những vị đã phát tâm tịnh tín nơi vị Trưởng lão và tái sanh trên cõi trời, khi không thấy vị Trưởng lão trong buổi tập hợp đó, đã thấy ngài đang trên đường đi, liền nghĩ: “Trưởng lão hộ trì gia đình của chúng ta đang ở đâu?” và đã tác ý: “Giàn hỏa táng này đừng bốc cháy khi Trưởng lão hộ trì gia đình của chúng ta chưa đảnh lễ.”
Manussā taṃ sutvā – ‘‘mahākassapo kira nāma bho bhikkhu pañcahi bhikkhusatehi saddhiṃ ‘dasabalassa pāde vandissāmī’ti āgacchati.
Hearing that, the people said, ‘‘Sir, it is said that a bhikkhu named Mahākassapa is coming with five hundred bhikkhus to pay homage at the feet of the Buddha.
Khi mọi người nghe vậy, họ nói: “Này các bạn, có một tỳ-khưu tên là Mahākassapa đang đến cùng với năm trăm tỳ-khưu để đảnh lễ bàn chân của Đức Thập Lực.
Tasmiṃ kira anāgate citako na pajjalissati.
It is said that the pyre will not ignite until he arrives.
Nghe nói, giàn hỏa táng sẽ không bốc cháy cho đến khi ngài ấy đến.
Kīdiso bho so bhikkhu kāḷo odāto dīgho rasso, evarūpe nāma bho bhikkhumhi ṭhite kiṃ dasabalassa parinibbānaṃ nāmā’’ti keci gandhamālādihatthā paṭipathaṃ gacchiṃsu.
What kind of bhikkhu is he, sirs? Is he dark or fair, tall or short? When such a bhikkhu is present, how can there be the Lord's parinibbāna?’’ Some went to meet him, holding perfumes, flowers, and other offerings in their hands.
Này các bạn, vị tỳ-khưu ấy như thế nào? Đen hay trắng? Cao hay thấp? Này các bạn, khi có một vị tỳ-khưu như vậy, sao lại có sự Niết-bàn của Đức Thập Lực?” Một số người cầm theo hương hoa và các vật phẩm khác đi ngược đường.
Keci vīthiyo vicittā katvā āgamanamaggaṃ olokayamānā aṭṭhaṃsu.
Others adorned the roads and stood, watching for his arrival.
Một số người trang hoàng các con đường và đứng chờ đợi trên lối đi.
234. Atha kho āyasmā mahākassapo yena kusinārā…pe… sirasā vandīti thero kira citakaṃ padakkhiṇaṃ katvā āvajjantova sallakkhesi – ‘‘imasmiṃ ṭhāne sīsaṃ, imasmiṃ ṭhāne pādā’’ti.
234. Then Venerable Mahākassapa went to Kusinārā…etc… paid homage with his head. The Thera circumambulated the pyre and, while contemplating, noted, ‘‘The head is at this place, the feet are at that place.’’
234. Rồi Tôn giả Mahākassapa đi đến Kusinārā…pe… đảnh lễ bằng đầu – Trưởng lão đã đi nhiễu quanh giàn hỏa táng và suy xét: “Đây là nơi đầu Ngài, đây là nơi chân Ngài.”
Tato pādānaṃ samīpe ṭhatvā abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā vuṭṭhāya – ‘‘arāsahassapaṭimaṇḍitacakkalakkhaṇapatiṭṭhitā dasabalassa pādā saddhiṃ kappāsapaṭalehi pañca dussayugasatāni suvaṇṇadoṇiṃ candanacitakañca dvedhā katvā mayhaṃ uttamaṅge sirasmiṃ patiṭṭhahantū’’ti adhiṭṭhāsi.
Then, standing near the feet, he entered the fourth jhāna, which is the basis for supernormal powers, arose from it, and resolved: ‘‘May the feet of the Buddha, adorned with a thousand-spoked wheel-mark, penetrate the five hundred pairs of cloths, the golden casket, and the sandalwood pyre, splitting them in two, and rest upon my supreme head.’’
Sau đó, ngài đứng gần chân, nhập Tứ Thiền làm nền tảng cho thắng trí, rồi xuất thiền và tác ý: “Xin cho bàn chân của Đức Thập Lực, được trang hoàng bằng ngàn vệt bánh xe, được an vị trên đỉnh đầu của con, sau khi xuyên qua năm trăm cặp y vải bông, chiếc chậu vàng và giàn hỏa táng bằng gỗ chiên đàn.”
Saha adhiṭṭhānacittena tāni pañca dussayugasatāni dvedhā katvā valāhakantarā puṇṇacando viya pādā nikkhamiṃsu.
Together with this act of resolution, those five hundred pairs of cloths split in two, and the feet emerged, like the full moon emerging from behind the clouds.
Cùng với tâm tác ý, năm trăm cặp y vải bông ấy bị tách đôi, và bàn chân xuất hiện như vầng trăng tròn ló ra giữa đám mây.
Thero vikasitarattapadumasadise hatthe pasāretvā suvaṇṇavaṇṇe satthupāde yāva gopphakā daḷhaṃ gahetvā attano siravare patiṭṭhapesi.
The Thera extended his hands, which resembled fully bloomed red lotuses, and firmly grasped the golden-hued feet of the Teacher up to the ankles, placing them on his noble head.
Trưởng lão duỗi hai tay giống như hoa sen đỏ nở rộ, nắm chặt bàn chân vàng rực của Đức Bổn Sư cho đến mắt cá chân, và đặt lên đỉnh đầu của mình.
Tena vuttaṃ – ‘‘bhagavato pāde sirasā vandī’’ti.
Thus it was said: ‘‘He paid homage to the Bhagavā’s feet with his head.’’
Do đó đã được nói – “đảnh lễ bàn chân của Đức Thế Tôn bằng đầu.”
Mahājano taṃ acchariyaṃ disvā ekappahāreneva mahānādaṃ nadi, gandhamālādīhi pūjetvā yathāruci vandi.
Seeing that wonder, the great multitude burst out with a loud cry all at once, paid homage with perfumes, flowers, and other offerings as they wished.
Đại chúng thấy điều kỳ diệu ấy liền đồng thanh cất lên tiếng kêu lớn, cúng dường hương hoa và các vật phẩm khác, rồi đảnh lễ tùy thích.
Evaṃ pana therena ca mahājanena ca tehi ca pañcahi bhikkhusatehi vanditamatte puna adhiṭṭhānakiccaṃ natthi.
Now, when the Thera, the great multitude, and those five hundred bhikkhus had thus paid homage, there was no need for further acts of resolution.
Khi Trưởng lão, đại chúng, và năm trăm tỳ-khưu ấy đã đảnh lễ xong, không cần phải tác ý nữa.
Pakatiadhiṭṭhānavaseneva therassa hatthato muccitvā alattakavaṇṇāni bhagavato pādatalāni candanadāruādīsu kiñci acāletvāva yathāṭhāne patiṭṭhahiṃsu, yathāṭhāne ṭhitāneva ahesuṃ.
By the power of the original resolution alone, the Bhagavā’s soles of the feet, which were lac-coloured, were released from the Thera’s hands and settled back in their original place without disturbing anything among the sandalwood logs and other items, and remained in their original place.
Chỉ với sức mạnh của tác ý ban đầu, bàn chân của Đức Thế Tôn, có màu đỏ son, đã rời khỏi tay Trưởng lão và trở về vị trí cũ mà không làm xê dịch bất cứ thứ gì trong gỗ chiên đàn hay các vật phẩm khác, chúng vẫn ở nguyên vị trí.
Bhagavato hi pādesu nikkhamantesu vā pavisantesu vā kappāsaaṃsu vā dasikatantaṃ vā telabindu vā dārukkhandhaṃ vā ṭhānā calitaṃ nāma nāhosi.
Indeed, when the Bhagavā’s feet emerged or re-entered, not a single cotton thread, or a woven strand, or a drop of oil, or a log of wood was dislodged from its place.
Thật vậy, khi bàn chân của Đức Thế Tôn xuất hiện hay biến mất, không có sợi bông, sợi chỉ, giọt dầu hay khúc gỗ nào bị xê dịch khỏi vị trí của nó.
Sabbaṃ yathāṭhāne ṭhitameva ahosi.
Everything remained in its original place.
Tất cả đều ở nguyên vị trí.
Uṭṭhahitvā pana atthaṅgate cande viya sūriye viya ca tathāgatassa pādesu antarahitesu mahājano mahākanditaṃ kandi.
However, when the Tathāgata’s feet vanished, like the moon or the sun setting after rising, the great multitude cried out a great lament.
Khi bàn chân của Đức Như Lai biến mất, như mặt trăng hay mặt trời lặn, đại chúng đã khóc than rất lớn.
Parinibbānakālato adhikataraṃ kāruññaṃ ahosi.
Their compassion was even greater than at the time of the Parinibbāna.
Nỗi bi ai lúc đó còn lớn hơn cả lúc Đức Thế Tôn Niết-bàn.
235. Sarīrāneva avasissiṃsūti pubbe ekagghanena ṭhitattā sarīraṃ nāma ahosi.
235. Only the relics remained – previously, it was called a 'body' because it remained whole.
235. Chỉ còn lại các xá-lợi – trước đây, vì ở dạng khối thống nhất nên được gọi là thân (sarīra).
Idāni vippakiṇṇattā sarīrānīti vuttaṃ sumanamakuḷasadisā ca dhotamuttasadisā ca suvaṇṇasadisā ca dhātuyo avasissiṃsūti attho.
Now, because they were dispersed, it is said 'relics,' meaning that relics resembling jasmine buds, purified pearls, and gold remained.
Bây giờ, vì đã phân tán nên được gọi là các xá-lợi (sarīrāni), nghĩa là còn lại các xá-lợi giống như nụ lài, giống như ngọc trai đã được rửa sạch, và giống như vàng.
Dīghāyukabuddhānañhi sarīraṃ suvaṇṇakkhandhasadisaṃ ekameva hoti.
For Buddhas of long life, the body relic is a single mass, like a lump of gold.
Thật vậy, thân xá-lợi của các vị Phật có tuổi thọ dài chỉ là một khối duy nhất, giống như khối vàng.
Bhagavā pana – ‘‘ahaṃ na ciraṃ ṭhatvā parinibbāyāmi, mayhaṃ sāsanaṃ tāva sabbattha na vitthāritaṃ, tasmā parinibbutassāpi me sāsapamattampi dhātuṃ gahetvā attano attano vasanaṭṭhāne cetiyaṃ katvā paricaranto mahājano saggaparāyaṇo hotū’’ti dhātūnaṃ vikiraṇaṃ adhiṭṭhāsi.
But the Bhagavā resolved for the relics to be dispersed, thinking, ‘‘I will not remain long but will attain parinibbāna. My teaching has not yet spread everywhere; therefore, even after my parinibbāna, may the great multitude, taking even a mustard seed-sized relic, make a cetiya in their respective dwelling places and worship it, thereby attaining heaven.’’
Nhưng Đức Thế Tôn đã tác ý cho các xá-lợi phân tán, với ý nghĩ: “Ta sẽ Niết-bàn không lâu nữa, giáo pháp của Ta chưa được truyền bá rộng khắp mọi nơi, vì vậy, sau khi Ta Niết-bàn, nguyện cho đại chúng lấy dù chỉ một hạt xá-lợi nhỏ như hạt cải, xây tháp tại nơi mình cư ngụ và cúng dường, để họ được tái sanh trên cõi trời.”
Kati, panassa dhātuyo vippakiṇṇā, kati na vippakiṇṇāti.
How many of his relics were dispersed, and how many were not dispersed?
Vậy có bao nhiêu xá-lợi của Ngài đã phân tán, và bao nhiêu không phân tán?
Catasso dāṭhā, dve akkhakā, uṇhīsanti imā satta dhātuyo na vippakiriṃsu, sesā vippakiriṃsūti.
The four canine teeth, the two collarbones, and the uṇhīsa – these seven relics were not dispersed, but the rest were dispersed.
Bốn răng nanh, hai xương quai xanh, và một xương trán – bảy xá-lợi này không phân tán, còn lại thì phân tán.
Tattha sabbakhuddakā dhātu sāsapabījamattā ahosi, mahādhātu majjhe bhinnataṇḍulamattā, atimahatī majjhe bhinnamuggamattāti.
Among them, the smallest relic was the size of a mustard seed, the large relic was the size of a split grain of rice, and the very large one was the size of a split lentil.
Trong số đó, xá-lợi nhỏ nhất có kích thước bằng hạt cải, xá-lợi lớn có kích thước bằng hạt gạo vỡ, và xá-lợi rất lớn có kích thước bằng hạt đậu xanh vỡ.
Udakadhārāti aggabāhumattāpi jaṅghamattāpi tālakkhandhamattāpi udakadhārā ākāsato patitvā nibbāpesi.
Stream of water means a stream of water, the size of an elephant's trunk, a calf's leg, or a palm trunk, fell from the sky and extinguished the fire.
Dòng nước – là dòng nước từ trên trời rơi xuống để dập tắt lửa, có thể cao bằng cánh tay, bằng bắp chân, hoặc bằng thân cây cọ.
Udakasālatoti parivāretvā ṭhitasālarukkhe sandhāyetaṃ vuttaṃ, tesampi hi khandhantaraviṭapantarehi udakadhārā nikkhamitvā nibbāpesuṃ.
From the water-sal tree – this was said referring to the surrounding sal trees. From among their trunks and branches, streams of water emerged and extinguished the fire.
Từ cây sala có nước – điều này được nói đến để chỉ các cây sala đứng bao quanh; từ giữa các thân cây và cành cây của chúng cũng có dòng nước chảy ra để dập tắt lửa.
Bhagavato citako mahanto.
The Bhagavā's pyre was vast.
Giàn hỏa táng của Đức Thế Tôn rất lớn.
Samantā pathaviṃ bhinditvāpi naṅgalasīsamattā udakavaṭṭi phalikavaṭaṃsakasadisā uggantvā citakameva gaṇhanti.
Water currents, the size of a ploughshare, rose from the earth all around, like crystalline adornments, and engulfed the pyre itself.
Các dòng nước phun lên từ lòng đất, dù có làm nứt đất, cũng chỉ lớn bằng lưỡi cày và giống như những bông pha lê, chỉ chạm vào giàn hỏa táng.
Gandhodakenāti suvaṇṇaghaṭe rajataghaṭe ca pūretvā ābhatanānāgandhodakena.
With perfumed water means with various perfumed waters brought in golden and silver jars.
Bằng nước thơm – là nước thơm đủ loại được mang đến trong các bình vàng và bình bạc.
Nibbāpesunti suvaṇṇamayarajatamayehi aṭṭhadaṇḍakehi vikiritvā candanacitakaṃ nibbāpesuṃ.
They extinguished means they scattered it with golden and silver ladles and extinguished the sandalwood pyre.
Đã dập tắt – họ đã dùng các cây gậy tám tấc bằng vàng và bạc để tưới nước, dập tắt giàn hỏa táng bằng gỗ chiên đàn.
Ettha ca citake jhāyamāne parivāretvā ṭhitasālarukkhānaṃ sākhantarehi viṭapantarehi pattantarehi jālā uggacchanti, pattaṃ vā sākhā vā pupphaṃ vā daḍḍhā nāma natthi, kipillikāpi makkaṭakāpi jālānaṃ antareneva vicaranti.
And here, while the pyre was burning, flames rose from between the branches, between the twigs, and between the leaves of the surrounding sal trees; yet no leaf, branch, or flower was burnt, and even ants and spiders crawled between the flames.
Ở đây, khi giàn hỏa táng đang cháy, ngọn lửa bốc lên từ giữa các cành cây, nhánh cây và lá cây sala đứng bao quanh, nhưng không có lá, cành hay hoa nào bị cháy, thậm chí kiến và nhện cũng đi lại giữa các ngọn lửa.
Ākāsato patitaudakadhārāsupi sālarukkhehi nikkhantaudakadhārāsupi pathaviṃ bhinditvā nikkhantaudakadhārāsupi dhammakathāva pamāṇaṃ.
Regarding the streams of water that fell from the sky, and the streams of water that emerged from the sal trees, and the streams of water that emerged by splitting the earth, the Dhamma discourse is the measure.
Đối với các dòng nước rơi từ trên trời, dòng nước chảy ra từ cây sala, và dòng nước phun lên từ lòng đất, Pháp thoại là thước đo.
Evaṃ citakaṃ nibbāpetvā pana mallarājāno santhāgāre catujjātiyagandhaparibhaṇḍaṃ kāretvā lājapañcamāni pupphāni vikiritvā upari celavitānaṃ bandhitvā suvaṇṇatārakādīhi khacitvā tattha gandhadāmamālādāmaratanadāmāni olambetvā santhāgārato yāva makuṭabandhanasaṅkhātā sīsapasādhanamaṅgalasālā, tāva ubhohi passehi sāṇikilañjaparikkhepaṃ kāretvā upari celavitānaṃ bandhāpetvā suvaṇṇatārakādīhi khacitvā tatthapi gandhadāmamālādāmaratanadāmāni olambetvā maṇidaṇḍavaṇṇehi veṇūhi ca pañcavaṇṇaddhaje ussāpetvā samantā vātapaṭākā parikkhipitvā susammaṭṭhāsu vīthīsu kadaliyo ca puṇṇaghaṭe ca ṭhapetvā daṇḍakadīpikā jāletvā alaṅkatahatthikkhandhe saha dhātūhi suvaṇṇadoṇiṃ ṭhapetvā mālāgandhādīhi pūjentā sādhukīḷitaṃ kīḷantā antonagaraṃ pavesetvā santhāgāre sarabhamayapallaṅke ṭhapetvā upari setacchattaṃ dhāresuṃ.
Having thus extinguished the funeral pyre, the Mallā kings then had the assembly hall adorned with four kinds of fragrant perfumes, scattered flowers with parched rice as the fifth, fastened a cloth canopy above, studded it with golden stars and other adornments, and from there hung fragrant garlands, flower garlands, and jewel garlands. From the assembly hall up to the auspicious hall for adorning the head, known as the Maṭukabandhana, they had both sides enclosed with screens and mats, fastened a cloth canopy above, studded it with golden stars and other adornments, and from there also hung fragrant garlands, flower garlands, and jewel garlands. They hoisted five-colored banners with ruby-handled bamboo poles, surrounded it with pennants, placed plantain trees and full pots in the well-swept streets, lit lampstands, and, placing the golden urn with the relics on the back of an adorned elephant, they entered the city, celebrating joyfully with offerings of garlands, perfumes, and other things. In the assembly hall, they placed it on a couch with sarabha-animal legs, and held a white parasol over it.
Sau khi đã dập tắt giàn hỏa thiêu như vậy, các vị vua Malla đã trang hoàng đại sảnh (santhāgāra) với bốn loại hương thơm nghiền nát, rải hoa cùng với bỏng gạo là thứ năm, căng màn vải phía trên, đính các ngôi sao vàng và các vật trang trí khác, treo các chuỗi hương, chuỗi hoa, chuỗi ngọc ở đó. Từ đại sảnh cho đến sảnh nghi lễ trang sức đầu, tức sảnh buộc vương miện, họ đã dựng hàng rào bằng vải và thảm ở hai bên, căng màn vải phía trên, đính các ngôi sao vàng và các vật trang trí khác, treo các chuỗi hương, chuỗi hoa, chuỗi ngọc ở đó. Họ cũng dựng cờ năm màu bằng những cây tre có màu sắc như cán ngọc, bao quanh bằng những lá cờ bay phấp phới, đặt cây chuối và bình nước đầy trên các con đường đã được quét dọn sạch sẽ, thắp đèn lồng có cán. Sau đó, họ đặt chiếc bình vàng chứa xá lợi lên lưng voi đã được trang hoàng, cúng dường bằng hoa, hương và các vật phẩm khác, cử hành lễ rước trang trọng, đưa vào nội thành, đặt lên ngai vàng có hình thú Sarabha trong đại sảnh, và che lọng trắng phía trên.
Evaṃ katvā – ‘‘atha kho kosinārakā mallā bhagavato sarīrāni sattāhaṃ santhāgāre sattipañjaraṃ karitvā’’ti sabbaṃ veditabbaṃ.
Having done this, it should be understood as stated: “Then the Mallās of Kusinārā, having made a spear-cage around the body of the Blessed One for seven days,” and so forth.
Sau khi làm như vậy, tất cả những gì được nói là: “Rồi các vị Mallā ở Kusinārā đã làm hàng rào giáo xung quanh xá lợi của Thế Tôn trong bảy ngày” cần phải được biết.
Tattha sattipañjaraṃ karitvāti sattihatthehi purisehi parikkhipāpetvā.
Therein, having made a spear-cage means having surrounded it with men holding spears.
Ở đó, làm hàng rào giáo nghĩa là cho người cầm giáo bao vây.
Dhanupākāranti paṭhamaṃ tāva hatthikumbhena kumbhaṃ paharante parikkhipāpesuṃ, tato asse gīvāya gīvaṃ paharante, tato rathe āṇikoṭiyā āṇikoṭiṃ paharante, tato yodhe bāhunā bāhuṃ paharante.
A rampart of bows means they first surrounded it with elephants standing head to head, then with horses standing neck to neck, then with chariots standing axle-tip to axle-tip, and then with soldiers standing arm to arm.
Hàng rào cung nghĩa là trước tiên họ cho voi đứng vây quanh, đầu chạm đầu; sau đó là ngựa, cổ chạm cổ; sau đó là xe, mũi trục chạm mũi trục; sau đó là binh lính, vai chạm vai.
Tesaṃ pariyante koṭiyā koṭiṃ paharamānāni dhanūni parikkhipāpesuṃ.
At the end of these, they surrounded it with bows standing tip to tip.
Cuối cùng, họ cho cung thủ đứng vây quanh, cung chạm cung.
Iti samantā yojanappamāṇaṃ ṭhānaṃ sattāhaṃ sannāhagavacchikaṃ viya katvā ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu.
Thus, they arranged a guard for seven days, making a perimeter of one yojana all around, as if it were a tightly woven lattice.
Như vậy, họ đã sắp xếp một hàng rào bảo vệ trong bảy ngày, bao quanh một khu vực rộng một do-tuần, giống như một lưới cửa sổ được giăng kín.
Taṃ sandhāya vuttaṃ – ‘‘dhanupākāraṃ parikkhipāpetvā’’ti.
It is with reference to this that it was said, “having made a rampart of bows.”
Điều đó được nói đến khi đề cập: “làm hàng rào cung bao quanh”.
236. Assosi kho rājāti kathaṃ assosi?
236. The king heard, but how did he hear?
236. Vua đã nghe như thế nào?
Paṭhamameva kirassa amaccā sutvā cintayiṃsu – ‘‘satthā nāma parinibbuto, na so sakkā puna āharituṃ.
First, his ministers, having heard, thought: “The Master has indeed attained parinibbāna, and it is not possible to bring him back.
Đầu tiên, các quan của vua đã nghe và suy nghĩ: “Bậc Đạo Sư đã nhập Niết Bàn, không thể đưa Ngài trở lại được.
Pothujjanikasaddhāya pana amhākaṃ raññā sadiso natthi, sace esa imināva niyāmena suṇissati, hadayamassa phalissati.
However, in terms of worldly faith, there is no one like our king. If he hears about this in the usual manner, his heart will surely burst.
Nhưng không ai có lòng tin phàm tục như vua chúng ta. Nếu vua nghe tin này theo cách thông thường, trái tim của ngài sẽ tan vỡ.
Rājā kho pana amhehi anurakkhitabbo’’ti te tisso suvaṇṇadoṇiyo āharitvā catumadhurassa pūretvā rañño santikaṃ gantvā etadavocuṃ – ‘‘deva, amhehi supinako diṭṭho, tassa paṭighātatthaṃ tumhehi dukūladupaṭṭaṃ nivāsetvā yathā nāsāpuṭamattaṃ paññāyati, evaṃ catumadhuradoṇiyā nipajjituṃ vaṭṭatī’’ti.
The king must be protected by us.” So they brought three golden bowls, filled them with the four sweet things, went to the king, and said: “Your Majesty, we have had a bad dream. To avert its ill effects, you should wear a double silken garment and lie down in a bowl of the four sweet things, in such a way that only your nostrils are visible.”
Vua phải được chúng ta bảo vệ.” Thế là họ mang ba chiếc bình vàng, đổ đầy bốn loại mật ngọt (catumadhura), đến gặp vua và thưa: “Thưa Đại Vương, chúng thần đã nằm mơ thấy một giấc mộng không lành. Để hóa giải điều đó, Đại Vương nên mặc một chiếc áo vải lụa đôi, và nằm trong bình mật ngọt sao cho chỉ lộ ra mũi.”
Rājā atthacarānaṃ amaccānaṃ vacanaṃ sutvā ‘‘evaṃ hotu tātā’’ti sampaṭicchitvā tathā akāsi.
The king, hearing the words of his ministers who acted for his benefit, agreed, saying, “So be it, my dear sons,” and did as they suggested.
Vua nghe lời các quan trung thành, chấp thuận “Được thôi, các con”, và làm theo.
Atheko amacco alaṅkāraṃ omuñcitvā kese pakiriya yāya disāya satthā parinibbuto, tadabhimukho hutvā añjaliṃ paggayha rājānaṃ āha – ‘‘deva, maraṇato muccanakasatto nāma natthi, amhākaṃ āyuvaḍḍhano cetiyaṭṭhānaṃ puññakkhettaṃ abhisekasiñcako so bhagavā satthā kusinārāya parinibbuto’’ti.
Then one minister took off his ornaments, disheveled his hair, and facing the direction in which the Master had attained parinibbāna, he raised his joined hands in veneration and said to the king: “Your Majesty, there is no being who can escape death. Our life-furthering, worthy of veneration, field of merit, the Blessed Master who sprinkled us with the water of anointment, has attained parinibbāna in Kusinārā.”
Sau đó, một vị quan cởi bỏ trang sức, xõa tóc, hướng mặt về phía Đức Đạo Sư đã nhập Niết Bàn, chắp tay và tâu với vua: “Thưa Đại Vương, không có chúng sinh nào thoát khỏi cái chết. Bậc Đạo Sư, vị Thế Tôn ấy, người đã làm tăng trưởng tuổi thọ của chúng ta, là nơi đáng tôn kính, là ruộng phước, là người đã rưới nước quán đảnh, đã nhập Niết Bàn tại Kusinārā.”
Rājā sutvāva visaññījāto catumadhuradoṇiyaṃ usumaṃ muñci.
As soon as the king heard this, he became unconscious and emitted steam into the bowl of the four sweet things.
Vua vừa nghe xong liền ngất xỉu, toát mồ hôi trong bình mật ngọt.
Atha naṃ ukkhipitvā dutiyāya doṇiyā nipajjāpesuṃ.
Then they lifted him out and made him lie down in the second bowl.
Sau đó, họ nâng ngài dậy và đặt ngài nằm vào bình thứ hai.
So puna saññaṃ labhitvā – ‘‘tātā, kiṃ vadethā’’ti pucchi.
When he regained consciousness again, he asked, “My sons, what did you say?”
Ngài tỉnh lại và hỏi: “Các con, các con nói gì vậy?”
‘‘Satthā, mahārāja, parinibbuto’’ti.
“Mahārāja, the Master has attained parinibbāna,” they replied.
“Thưa Đại Vương, Đức Đạo Sư đã nhập Niết Bàn.”
Rājā punapi visaññījāto catumadhuradoṇiyā usumaṃ muñci.
The king again became unconscious and emitted steam into the bowl of the four sweet things.
Vua lại ngất xỉu, toát mồ hôi trong bình mật ngọt.
Atha naṃ tatopi ukkhipitvā tatiyāya doṇiyā nipajjāpesuṃ.
Then they lifted him from there also and made him lie down in the third bowl.
Sau đó, họ lại nâng ngài dậy từ đó và đặt ngài nằm vào bình thứ ba.
So puna saññaṃ labhitvā ‘‘tātā, kiṃ vadethā’’ti pucchi.
When he regained consciousness again, he asked, “My sons, what did you say?”
Ngài lại tỉnh lại và hỏi: “Các con, các con nói gì vậy?”
‘‘Satthā, mahārāja, parinibbuto’’ti.
“Mahārāja, the Master has attained parinibbāna,” they replied.
“Thưa Đại Vương, Đức Đạo Sư đã nhập Niết Bàn.”
Rājā punapi visaññījāto, atha naṃ ukkhipitvā nahāpetvā matthake ghaṭehi udakaṃ āsiñciṃsu.
The king again became unconscious. Then they lifted him out, bathed him, and poured water from pots over his head.
Vua lại ngất xỉu. Sau đó, họ nâng ngài dậy, tắm rửa và đổ nước từ các bình lên đầu ngài.
Rājā saññaṃ labhitvā āsanā vuṭṭhāya gandhaparibhāvite maṇivaṇṇe kese vikiritvā suvaṇṇaphalakavaṇṇāya piṭṭhiyaṃ pakiritvā pāṇinā uraṃ paharitvā pavāḷaṅkuravaṇṇāhi suvaṭṭitaṅgulīhi suvaṇṇabimbisakavaṇṇaṃ uraṃ sibbanto viya gahetvā paridevamāno ummattakavesena antaravīthiṃ otiṇṇo, so alaṅkatanāṭakaparivuto nagarato nikkhamma jīvakambavanaṃ gantvā yasmiṃ ṭhāne nisinnena bhagavatā dhammo desito taṃ oloketvā – ‘‘bhagavā sabbaññu, nanu imasmiṃ ṭhāne nisīditvā dhammaṃ desayittha, sokasallaṃ me vinodayittha, tumhe mayhaṃ sokasallaṃ nīharittha, ahaṃ tumhākaṃ saraṇaṃ gato, idāni pana me paṭivacanampi na detha, bhagavā’’ti punappunaṃ paridevitvā ‘‘nanu bhagavā ahaṃ aññadā evarūpe kāle ‘tumhe mahābhikkhusaṅghaparivārā jambudīpatale cārikaṃ carathā’ti suṇomi, idāni panāhaṃ tumhākaṃ ananurūpaṃ ayuttaṃ pavattiṃ suṇomī’’ti evamādīni ca vatvā saṭṭhimattāhi gāthāhi bhagavato guṇaṃ anussaritvā cintesi – ‘‘mama parideviteneva na sijjhati, dasabalassa dhātuyo āharāpessāmī’’ti evaṃ assosi.
The king, regaining consciousness, rose from his seat, disheveled his hair, which was fragrant and jewel-colored, scattered it over his back, which was the color of a golden tablet, struck his chest with his hand, and as if sewing his golden, bimba-fruit-colored chest with his well-rounded, coral-sprout-colored fingers, he lamented and came out into the street like a madman. Surrounded by adorned dancers, he left the city and went to the Jīvakambavana, looked at the place where the Blessed One had sat and taught the Dhamma, and lamented repeatedly: “Blessed One, you are omniscient. Did you not sit in this place and teach the Dhamma, removing my arrow of sorrow? You removed my arrow of sorrow. I have taken refuge in you. But now, Blessed One, you do not even give me a reply.” And then he said: “Blessed One, did I not hear on other occasions that you traveled through the continent of Jambudīpa, surrounded by a great assembly of bhikkhus? But now I hear of an event unbefitting and improper for you.” Having said these and other things, and recalling the virtues of the Blessed One with sixty verses, he thought: “My lamentation alone will not suffice. I will have the relics of the Ten-Powered One brought.” Thus he heard.
Vua tỉnh lại, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, xõa mái tóc thơm ngát như ngọc quý, rải lên lưng như tấm vàng, dùng tay đấm vào ngực, nắm lấy ngực như búp san hô, với những ngón tay thon tròn như san hô, như thể đang khâu ngực vàng óng như quả Bimbisaka, than khóc và đi ra giữa đường phố trong dáng vẻ điên dại. Ngài cùng đoàn vũ công đã được trang hoàng rời thành phố, đến khu rừng xoài Jīvaka, nhìn nơi Đức Thế Tôn đã ngồi thuyết pháp và than khóc lặp đi lặp lại: “Đức Thế Tôn là bậc Toàn Tri, chẳng phải Ngài đã ngồi thuyết pháp ở nơi này, đã xua tan mũi tên sầu muộn của con sao? Ngài đã rút mũi tên sầu muộn ra khỏi con, con đã quy y Ngài. Nhưng giờ đây, Ngài không trả lời con, Đức Thế Tôn!” Ngài cũng nói những lời như: “Chẳng phải Đức Thế Tôn, trước đây vào những lúc như thế này, con thường nghe rằng ‘Ngài cùng với đại Tăng đoàn du hành khắp cõi Jambudīpa’ sao? Nhưng giờ đây con lại nghe tin tức không phù hợp, không xứng đáng với Ngài!” Sau khi nói những lời như vậy và hồi tưởng công đức của Đức Thế Tôn bằng sáu mươi bài kệ, ngài suy nghĩ: “Chỉ than khóc thôi thì không thành công. Ta sẽ cho rước xá lợi của bậc Thập Lực.” Ngài đã nghe tin như vậy.
Sutvā ca imissā visaññibhāvādipavattiyā avasāne dūtaṃ pāhesi.
Having heard, at the end of this state of unconsciousness and other events, he sent a messenger.
Sau khi nghe và kết thúc sự việc ngất xỉu này, ngài đã sai sứ giả đi.
Taṃ sandhāya atha kho rājātiādi vuttaṃ.
It is with reference to that, that “Then the king,” and so on, was said.
Vì vậy, đã nói: “Rồi vua” và tiếp theo.
Tattha dūtaṃ pāhesīti dūtañca paṇṇañca pesesi.
Therein, sent a messenger means he sent both a messenger and a letter.
Ở đó, sai sứ giả đi nghĩa là sai cả sứ giả và thư từ.
Pesetvā ca pana – ‘‘sace dassanti, sundaraṃ.
Having sent them, he thought: “If they give, it is good.
Sau khi sai đi, ngài nghĩ: “Nếu họ cho thì tốt. Nếu không cho, ta sẽ dùng phương tiện để lấy.” Ngài đã chuẩn bị quân đội bốn binh chủng và tự mình xuất phát.
No ce dassanti, āharaṇupāyena āharissāmī’’ti caturaṅginiṃ senaṃ sannayhitvā sayampi nikkhantoyeva.
If they do not give, I will bring them by means of force.” He mobilized his four-fold army and set out himself.
Giống như Ajātasattu, các vị Licchavī và những người khác cũng đã sai sứ giả đi và tự mình xuất phát với quân đội bốn binh chủng.
Yathā ca ajātasattu, evaṃ licchavīādayopi dūtaṃ pesetvā sayampi caturaṅginiyā senāya nikkhamiṃsuyeva.
Just as Ajātasattu did, so did the Licchavīs and others also send a messenger and set out themselves with a four-fold army.
Trong số đó, các vị Pāveyyaka ở thành phố gần Kusinārā nhất, cách ba do-tuần. Đức Thế Tôn cũng đã vào Pāvā rồi mới đến Kusinārā.
Tattha pāveyyakā sabbehi āsannatarā kusinārato tigāvutantare nagare vasanti, bhagavāpi pāvaṃ pavisitvāva kusināraṃ gato.
Among them, the Pāveyyakā lived in a town within three gavutas of Kusinārā, being closest of all; the Blessed One had also entered Pāvā and then gone to Kusinārā.
Vậy tại sao họ không đến sớm hơn?
Atha kasmā paṭhamataraṃ na āgatāti ce?
Then, if it is asked, “Why did they not arrive earlier?”
Những vị vua này có đoàn tùy tùng lớn, và họ đã đến sau khi chuẩn bị đoàn tùy tùng lớn.
Mahāparivārā panete rājāno mahāparivāraṃ karontāva pacchato jātā.
But these kings, having large retinues, arrived later precisely because they were gathering their large retinues.
Những vị vua này, với đoàn tùy tùng lớn, đã được sinh ra với đoàn tùy tùng lớn.
Te saṅghe gaṇe etadavocunti sabbepi te sattanagaravāsino āgantvā – ‘‘amhākaṃ dhātuyo vā dentu, yuddhaṃ vā’’ti kusinārānagaraṃ parivāretvā ṭhite – ‘‘etaṃ bhagavā amhākaṃ gāmakkhette’’ti paṭivacanaṃ avocuṃ.
Those assemblies and groups said this means all those dwellers of the seven cities, having come and surrounded the city of Kusinārā, saying, “Either give us the relics or battle,” spoke the counter-statement, “This Blessed One is in our village territory.”
Te saṅghe gaṇe etadavocuṃ (Họ đã nói điều này với các Tăng đoàn và hội chúng) nghĩa là tất cả những người dân của bảy thành phố đã đến và bao vây thành Kusinārā, nói: "Hoặc là hãy trao xá-lợi của chúng tôi, hoặc là chiến tranh." Họ đã trả lời rằng: "Bạch Thế Tôn, điều này nằm trong lãnh thổ của làng chúng tôi."
Te kira evamāhaṃsu – ‘‘na mayaṃ satthu sāsanaṃ pahiṇimha, nāpi gantvā ānayimha.
They, it is said, spoke thus: “We did not send a message to the Teacher, nor did we go and bring him.
Nghe nói, họ đã nói như vậy: "Chúng tôi không gửi sứ giả của Đức Đạo Sư, cũng không đi thỉnh Ngài đến.
Satthā pana sayameva āgantvā sāsanaṃ pesetvā amhe pakkosāpesi.
But the Teacher himself came, sent a message, and had us summoned.
Nhưng Đức Đạo Sư đã tự mình đến, gửi thông điệp và triệu tập chúng tôi.
Tumhepi kho pana yaṃ tumhākaṃ gāmakkhette ratanaṃ uppajjati, na taṃ amhākaṃ detha.
And you all do not give us the jewel that arises in your village territory.
Còn các ngài, những bảo vật nào xuất hiện trong lãnh thổ làng của các ngài, các ngài cũng không trao cho chúng tôi.
Sadevake ca loke buddharatanasamaṃ ratanaṃ nāma natthi, evarūpaṃ uttamaratanaṃ labhitvā mayaṃ na dassāma.
And in the world with devas, there is no jewel like the Buddha-jewel; having obtained such a supreme jewel, we will not give it.
Trong thế giới cùng chư thiên, không có bảo vật nào sánh bằng Phật bảo. Chúng tôi đã có được bảo vật tối thượng như vậy, chúng tôi sẽ không trao cho các vị.
Na kho pana tumhehiyeva mātuthanato khīraṃ pītaṃ, amhehipi mātuthanato khīraṃ pītaṃ.
Indeed, it is not only by you that milk has been drunk from a mother’s breast; by us too has milk been drunk from a mother’s breast.
Chắc chắn không phải chỉ các vị đã uống sữa từ vú mẹ, chúng tôi cũng đã uống sữa từ vú mẹ.
Na tumheyeva purisā, amhepi purisā hotū’’ti aññamaññaṃ ahaṃkāraṃ katvā sāsanapaṭisāsanaṃ pesenti, aññamaññaṃ mānagajjitaṃ gajjanti.
You are not the only men; we are also men.” Thus, they asserted their ego to one another, sending messages and counter-messages, and roared with pride at each other.
Không phải chỉ các vị là đàn ông, chúng tôi cũng là đàn ông!" – Họ tự cao tự đại như vậy, gửi đi thông điệp qua lại, và gầm lên những lời kiêu ngạo với nhau.
Yuddhe pana sati kosinārakānaṃyeva jayo abhavissa.
But if there had been a battle, the Kosiṇārakans would have been victorious.
Tuy nhiên, nếu có chiến tranh, thì người Kosināra sẽ chiến thắng.
Yasmā dhātupāsanatthaṃ āgatā devatā nesaṃ pakkhā ahesuṃ.
Because the devas who came to pay homage to the relics were on their side.
Vì chư thiên đến để thờ cúng xá-lợi đã đứng về phía họ.
Pāḷiyaṃ pana – ‘‘bhagavā amhākaṃ gāmakkhette parinibbuto, na mayaṃ dassāma bhagavato sarīrānaṃ bhāga’’nti ettakameva āgataṃ.
In the Pāḷi, however, only this much is stated: “The Blessed One attained final Nibbāna in our village territory, we shall not give a share of the Blessed One’s body.”
Trong Pāḷi thì chỉ có chừng này: "Đức Thế Tôn đã nhập Niết Bàn trong khu vực làng của chúng tôi, chúng tôi sẽ không trao phần xá-lợi của Đức Thế Tôn."
237. Evaṃ vutte doṇo brāhmaṇoti doṇabrāhmaṇo imaṃ tesaṃ vivādaṃ sutvā – ‘‘ete rājāno bhagavato parinibbutaṭṭhāne vivādaṃ karonti, na kho panetaṃ patirūpaṃ, alaṃ iminā kalahena, vūpasamessāmi na’’nti so gantvā te saṅghe gaṇe etadavoca.
237. When this was said, Doṇa the Brāhmaṇa means Doṇa the Brāhmaṇa, having heard this dispute among them, thought: “These kings are disputing at the place where the Blessed One attained final Nibbāna. This is indeed inappropriate. Enough with this quarrel; I will pacify them.” So, he went and said this to those assemblies and groups.
237. Khi được nói như vậy, Bà-la-môn Doṇa – Bà-la-môn Doṇa nghe cuộc tranh cãi này của họ, nghĩ: "Các vị vua này đang tranh cãi tại nơi Đức Thế Tôn nhập Niết Bàn, điều này không phù hợp, hãy chấm dứt cuộc tranh chấp này, ta sẽ làm cho họ hòa giải." Ông liền đi đến và nói với các hội chúng, các nhóm người đó.
Kimavoca?
What did he say?
Ông đã nói gì?
Unnatappadese ṭhatvā dvibhāṇavāraparimāṇaṃ doṇagajjitaṃ nāma avoca.
Standing on a raised platform, he uttered what is called the ‘Roar of Doṇa,’ which was two bhāṇavāras in length.
Ông đứng trên một chỗ cao và cất tiếng gầm Doṇa (Doṇagajjita) kéo dài bằng hai pāṇavāra.
Tattha paṭhamabhāṇavāre tāva ekapadampi te na jāniṃsu.
There, during the first bhāṇavāra, they did not understand even a single word.
Trong pāṇavāra đầu tiên, họ không hiểu một từ nào.
Dutiyabhāṇavārapariyosāne – ‘‘ācariyassa viya bho saddo, ācariyassa viya bho saddo’’ti sabbe niravā ahesuṃ.
At the end of the second bhāṇavāra, all became silent, saying, “Friends, the voice is like the Teacher’s, friends, the voice is like the Teacher’s.”
Đến cuối pāṇavāra thứ hai, tất cả đều im lặng, nói: "Này các bạn, tiếng nói giống như của thầy chúng ta, tiếng nói giống như của thầy chúng ta."
Jambudīpatale kira kulaghare jātā yebhuyyena tassa na antevāsiko nāma natthi.
Indeed, among those born in noble families on the Jambudīpa continent, there was hardly anyone who was not his pupil.
Nghe nói, hầu hết những người sinh ra trong các gia đình quý tộc trên cõi Jambudīpa đều là đệ tử của ông.
Atha so te attano vacanaṃ sutvā nirave tuṇhībhūte viditvā puna etadavoca – ‘‘suṇantu bhonto’’ti etaṃ gāthādvayaṃ avoca.
Then, knowing them to be silent and still after hearing his words, he spoke again, “Listen, venerable sirs,” and recited these two verses.
Sau đó, ông nghe lời mình nói và biết rằng họ đã im lặng, liền nói tiếp: "Này quý vị, hãy lắng nghe!" – Ông đã nói hai câu kệ này.
Tattha amhākaṃ buddhoti amhākaṃ buddho.
Therein, Our Buddha means our Buddha.
Trong đó, Đức Phật của chúng ta có nghĩa là Đức Phật của chúng ta.
Ahu khantivādoti buddhabhūmiṃ appatvāpi pāramiyo pūrento khantivāditāpasakāle dhammapālakumārakāle chaddantahatthikāle bhūridattanāgarājakāle campeyyanāgarājakāle saṅkhapālanāgarājakāle mahākapikāle aññesu ca bahūsu jātakesu paresu kopaṃ akatvā khantimeva akāsi.
He was a teacher of forbearance means that even before attaining Buddhahood, while fulfilling the Pāramīs during the time of the ascetic Khantivāda, Prince Dhammapāla, the Chaddanta elephant king, the Nāga king Bhūridatta, the Nāga king Campeyya, the Nāga king Saṅkhapāla, the Mahākapī, and in many other Jātakas, he did not show anger towards others but practiced only forbearance.
Ahu khantivādo (Ngài là bậc thuyết pháp về sự nhẫn nại) nghĩa là ngay cả khi chưa đạt đến Phật vị, khi Ngài còn đang viên mãn các Ba-la-mật, trong thời kỳ làm đạo sĩ Khantivādī, trong thời kỳ làm hoàng tử Dhammapāla, trong thời kỳ làm voi chaddanta, trong thời kỳ làm vua nāga Bhūridatta, trong thời kỳ làm vua nāga Campeyya, trong thời kỳ làm vua nāga Saṅkhapāla, trong thời kỳ làm vua khỉ vĩ đại, và trong nhiều câu chuyện Jātaka khác, Ngài đã không tức giận với người khác mà chỉ thực hành sự nhẫn nại.
Khantimeva vaṇṇayi.
He praised only forbearance.
Ngài chỉ ca ngợi sự nhẫn nại.
Kimaṅgaṃ pana etarahi iṭṭhāniṭṭhesu tādilakkhaṇaṃ patto, sabbathāpi amhākaṃ buddho khantivādo ahosi, tassa evaṃvidhassa.
How much more so now, having attained the characteristic of immovability in both agreeable and disagreeable circumstances, our Buddha was in all respects a teacher of forbearance, of such a nature.
Huống chi bây giờ, khi đã đạt đến trạng thái bất động (tādi) trước những điều ưa thích và không ưa thích, Đức Phật của chúng ta hoàn toàn là bậc thuyết pháp về sự nhẫn nại, một bậc như vậy.
Na hi sādhu yaṃ uttamapuggalassa, sarīrabhāge siyā sampahāroti na hi sādhuyanti na hi sādhu ayaṃ.
It is not good that there should be a quarrel over the bodily portions of the supreme person means this is not good.
Na hi sādhu yaṃ uttamapuggalassa, sarīrabhāge siyā sampahāroti na hi sādhuyanti (Thật không tốt khi có sự xung đột vì phần thân của bậc tối thượng) có nghĩa là điều này không tốt.
Sarīrabhāgeti sarīravibhāganimittaṃ, dhātukoṭṭhāsahetūti attho.
Over the bodily portions means on account of the division of the body, that is, for the sake of the relic portions.
Sarīrabhāge có nghĩa là vì sự phân chia xá-lợi, tức là vì phần xá-lợi.
Siyā sampahāroti āvudhasampahāro sādhu na siyāti vuttaṃ hoti.
There should be a quarrel is said to mean that a quarrel with weapons should not occur.
Siyā sampahāro có nghĩa là sự xung đột bằng vũ khí không nên xảy ra.
Sabbeva bhonto sahitāti sabbeva bhonto sahitā hotha, mā bhijjatha.
May all of you, venerable sirs, be united means may all of you, venerable sirs, be united; do not be divided.
Sabbeva bhonto sahitā (Này các vị, tất cả hãy đoàn kết) có nghĩa là này các vị, tất cả hãy đoàn kết, đừng chia rẽ.
Samaggāti kāyena ca vācāya ca ekasannipātā ekavacanā samaggā hotha.
Harmonious means may you be harmonious, with one assembly and one voice in body and speech.
Samaggā (hòa hợp) có nghĩa là hãy hòa hợp về thân và khẩu, cùng chung một hội họp, cùng chung một lời nói.
Sammodamānāti cittenāpi aññamaññaṃ sammodamānā hotha.
Rejoicing together means may you also rejoice together in heart.
Sammodamānā (hoan hỷ) có nghĩa là hãy hoan hỷ với nhau trong tâm.
Karomaṭṭhabhāgeti bhagavato sarīrāni aṭṭha bhāge karoma.
We shall make eight portions means we shall make the Blessed One’s bodily relics into eight portions.
Karomaṭṭhabhāge (Chúng ta hãy chia làm tám phần) có nghĩa là chúng ta hãy chia xá-lợi của Đức Thế Tôn thành tám phần.
Cakkhumatoti pañcahi cakkhūhi cakkhumato buddhassa.
Of the One with Vision means of the Buddha, the One with Vision, who possesses the five eyes.
Cakkhumato (của bậc có mắt) có nghĩa là của Đức Phật, bậc có mắt với năm loại mắt.
Na kevalaṃ tumheyeva, bahujanopi pasanno, tesu ekopi laddhuṃ ayutto nāma natthīti bahuṃ kāraṇaṃ vatvā saññāpesi.
Having spoken many reasons, such as, “Not only you, but many people are devoted, and among them, no one is unworthy of receiving (a share),” he made them understand.
Không chỉ riêng các vị, mà nhiều người cũng có đức tin, không ai trong số họ là không xứng đáng để nhận. Nói nhiều lý do như vậy, ông đã thuyết phục họ.
238. Tesaṃ saṅghānaṃ gaṇānaṃ paṭissutvāti tesaṃ tesaṃ tato tato samāgatasaṅghānaṃ samāgatagaṇānaṃ paṭissuṇitvā.
238. Having heard the request of those assemblies and groups means having heeded the words of those assemblies and groups who had gathered from various places.
238. Tesaṃ saṅghānaṃ gaṇānaṃ paṭissutvā (Sau khi nghe lời các hội chúng, các nhóm người đó) có nghĩa là sau khi nghe lời các hội chúng, các nhóm người đã tập hợp từ khắp nơi.
Bhagavato sarīrāni aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitvāti ettha ayamanukkamo – doṇo kira tesaṃ paṭissuṇitvā suvaṇṇadoṇiṃ vivarāpesi.
Having equally and well divided the Blessed One’s body into eight portions – here is the sequence: Doṇa, having heeded their request, had the golden measuring vessel opened.
Bhagavato sarīrāni aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhajitvā (chia xá-lợi của Đức Thế Tôn thành tám phần đều nhau và được phân chia tốt đẹp). Trình tự ở đây là: Doṇa, sau khi nghe lời họ, đã cho mở chiếc chậu vàng.
Rājāno āgantvā doṇiyaṃyeva ṭhitā suvaṇṇavaṇṇā dhātuyo disvā – ‘‘bhagavā sabbaññu pubbe mayaṃ tumhākaṃ dvattiṃsamahāpurisalakkhaṇapaṭimaṇḍitaṃ chabbaṇṇabuddharasmikhacitaṃ asītianubyañjanasamujjalitasobhaṃ suvaṇṇavaṇṇaṃ sarīraṃ addasāma, idāni pana suvaṇṇavaṇṇāva dhātuyo avasiṭṭhā jātā, na yuttamidaṃ bhagavā tumhāka’’nti parideviṃsu.
The kings, having arrived, saw the golden-colored relics that were resting in the measuring vessel, and lamented, saying, “O All-Knowing Blessed One, in the past, we saw your golden-colored body adorned with the thirty-two major marks of a great man, embellished with the six-colored Buddha-rays, and resplendent with the eighty minor characteristics. But now, only golden-colored relics remain. This is not fitting for you, Blessed One.”
Các vị vua đến, thấy các xá-lợi có màu vàng rực rỡ nằm trong chậu, liền than khóc: "Đức Thế Tôn là bậc Toàn Tri. Trước đây, chúng con đã thấy thân Ngài được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng đại nhân, rực rỡ với sáu màu hào quang Phật, và sáng chói với tám mươi tướng phụ. Nhưng bây giờ, chỉ còn lại các xá-lợi màu vàng. Điều này thật không xứng đáng với Đức Thế Tôn của chúng con!"
Brāhmaṇopi tasmiṃ samaye tesaṃ pamattabhāvaṃ ñatvā dakkhiṇadāṭhaṃ gahetvā veṭhantare ṭhapesi, atha pacchā aṭṭhadhā samaṃ suvibhattaṃ vibhaji, sabbāpi dhātuyo pākatikanāḷiyā soḷasa nāḷiyo ahesuṃ, ekekanagaravāsino dve dve nāḷiyo labhiṃsu.
The Brāhmaṇa, at that time, knowing their heedlessness, took the right canine tooth and placed it inside his turban. Then, afterwards, he divided the relics equally and well into eight portions. All the relics together amounted to sixteen measures by a standard measure. Each city’s residents received two measures each.
Bà-la-môn cũng nhân lúc đó, biết họ đang lơ đễnh, liền lấy chiếc răng nanh bên phải và giấu vào giữa khăn đội đầu. Sau đó, ông chia xá-lợi thành tám phần đều nhau và được phân chia tốt đẹp. Tất cả xá-lợi tổng cộng là mười sáu nāḷi theo đơn vị đo lường thông thường, mỗi cư dân thành phố nhận được hai nāḷi.
Brāhmaṇassa pana dhātuyo vibhajantasseva sakko devānamindo – ‘‘kena nu kho sadevakassa lokassa kaṅkhacchedanatthāya catusaccakathāya paccayabhūtā bhagavato dakkhiṇadāṭhā gahitā’’ti olokento ‘‘brāhmaṇena gahitā’’ti disvā – ‘‘brāhmaṇopi dāṭhāya anucchavikaṃ sakkāraṃ kātuṃ na sakkhissati, gaṇhāmi na’’nti veṭhantarato gahetvā suvaṇṇacaṅkoṭake ṭhapetvā devalokaṃ netvā cūḷāmaṇicetiye patiṭṭhapesi.
While the Brāhmaṇa was dividing the relics, Sakka, the king of devas, observing, “By whom has the Blessed One’s right canine tooth, which is essential for the discourse on the Four Noble Truths to remove the doubts of the world with devas, been taken?” and seeing that it was taken by the Brāhmaṇa, thought, “The Brāhmaṇa will not be able to offer fitting veneration to the tooth. I will take it.” So, he took it from inside the turban, placed it in a golden casket, carried it to the deva-world, and enshrined it in the Cūḷāmaṇi Cetiya.
Khi Bà-la-môn đang chia xá-lợi, Sakka, vua của chư thiên, nhìn xem: "Ai đã lấy chiếc răng nanh bên phải của Đức Thế Tôn, là nguyên nhân của lời thuyết pháp về Tứ Diệu Đế, để cắt đứt sự nghi ngờ của thế giới cùng chư thiên?" Khi thấy "Bà-la-môn đã lấy," Ngài nghĩ: "Bà-la-môn cũng sẽ không thể thực hiện sự tôn kính xứng đáng cho chiếc răng nanh này, ta sẽ lấy nó." Ngài liền lấy từ giữa khăn đội đầu, đặt vào một hộp vàng, mang về cõi trời và an vị tại tháp Cūḷāmaṇi.
Brāhmaṇopi dhātuyo vibhajitvā dāṭhaṃ apassanto corikāya gahitattā – ‘‘kena me dāṭhā gahitā’’ti pucchitumpi nāsakkhi.
The Brāhmaṇa, having divided the relics, and not seeing the tooth, could not even ask, “By whom was my tooth taken?” because it had been taken secretly.
Bà-la-môn, sau khi chia xá-lợi mà không thấy chiếc răng nanh, vì đã lấy trộm, nên cũng không dám hỏi: "Ai đã lấy chiếc răng nanh của ta?"
‘‘Nanu tayāva dhātuyo bhājitā, kiṃ tvaṃ paṭhamaṃyeva attano dhātuyā atthibhāvaṃ na aññāsī’’ti attani dosāropanaṃ sampassanto – ‘‘mayhampi koṭṭhāsaṃ dethā’’ti vattumpi nāsakkhi.
Foreseeing that blame would be laid upon himself, saying, “Were not the relics divided by you yourself? Why did you not know earlier about the existence of your own relic?”, he could not even say, “Give me also a portion.”
Ông tự thấy mình sẽ bị đổ lỗi: "Chẳng phải chính ngươi đã chia xá-lợi sao? Sao ngươi không biết ngay từ đầu về sự tồn tại của xá-lợi của mình?" nên ông cũng không dám nói: "Hãy cho ta một phần."
Tato – ‘‘ayampi suvaṇṇatumbo dhātugatikova, yena tathāgatassa dhātuyo mitā, imassāhaṃ thūpaṃ karissāmī’’ti cintetvā imaṃ me bhonto tumbaṃ dadantūti āha.
Then, he thought, “This golden measuring vessel is also connected to the relics, as the Tathāgata’s relics were measured with it. I will make a stupa for this.” Having thought this, he said, “Venerable sirs, give me this measuring vessel.”
Từ đó, ông nghĩ: "Chiếc chậu vàng này cũng là một vật liên quan đến xá-lợi, là vật đã dùng để đo xá-lợi của Đức Như Lai, ta sẽ xây tháp cho nó." Ông liền nói: "Này quý vị, xin hãy trao chiếc chậu này cho tôi!"
239. Rājagahe bhagavato sarīrānaṃ thūpañca mahañca akāsīti kathaṃ akāsi?
239. He made a stupa and a great festival for the Blessed One’s relics in Rājagaha – how did he do it?
239. Tại Rājagaha, Ngài đã xây tháp và tổ chức đại lễ cho xá-lợi của Đức Thế Tôn – Ngài đã làm như thế nào?
Kusinārato yāva rājagahaṃ pañcavīsati yojanāni, etthantare aṭṭhausabhavitthataṃ samatalaṃ maggaṃ kāretvā yādisaṃ mallarājāno makuṭabandhanassa ca santhāgārassa ca antare pūjaṃ kāresuṃ.
He constructed a level road, eight usabhas wide, stretching twenty-five yojanas from Kusinārā to Rājagaha, and offered homage there just as the Malla kings had offered homage between the place of the anointing and the assembly hall.
Ngài đã cho xây một con đường bằng phẳng, rộng tám usabha, kéo dài hai mươi lăm dojana từ Kusinārā đến Rājagaha, và đã tổ chức lễ cúng dường giống như các vị vua Malla đã làm giữa nơi đăng quang và hội trường.
Tādisaṃ pañcavīsatiyojanepi magge pūjaṃ kāretvā lokassa anukkaṇṭhanatthaṃ sabbattha antarāpaṇe pasāretvā suvaṇṇadoṇiyaṃ pakkhittadhātuyo sattipañjarena parikkhipāpetvā attano vijite pañcayojanasataparimaṇḍale manusse sannipātāpesi.
He caused such offerings to be made even on the twenty-five yojana road, and to prevent the weariness of the people, he caused markets to be spread out everywhere along the way, caused the relics placed in a golden trough to be surrounded by a palisade of spears, and assembled people in his kingdom within a circuit of five hundred yojanas.
Nhà vua đã cho làm lễ cúng dường như vậy ngay cả trên con đường dài hai mươi lăm dojana, để dân chúng không chán nản, đã cho bày bán hàng hóa ở tất cả các chợ dọc đường, đã cho bao quanh các Xá-lợi được đặt trong chậu vàng bằng hàng rào giáo và đã cho tập hợp dân chúng trong vòng năm trăm dojana trong lãnh thổ của mình.
Te dhātuyo gahetvā kusinārato sādhukīḷitaṃ kīḷantā nikkhamitvā yattha yattha suvaṇṇavaṇṇāni pupphāni passanti, tattha tattha dhātuyo sattiantare ṭhapetvā pūjaṃ akaṃsu.
Taking the relics, they left Kusinārā, celebrating joyously, and wherever they saw golden-colored flowers, they placed the relics among the spears and made offerings.
Họ đã lấy các Xá-lợi, rời Kusinārā trong khi chơi trò sādhukīḷita, và bất cứ nơi nào họ thấy hoa màu vàng, ở đó họ đã đặt các Xá-lợi giữa các giáo và cúng dường.
Tesaṃ pupphānaṃ khīṇakāle gacchanti, rathassa dhuraṭṭhānaṃ pacchimaṭṭhāne sampatte satta divase sādhukīḷitaṃ kīḷanti.
When those flowers withered, they proceeded, and when the rear part reached the front part of the chariot's route, they celebrated joyously for seven days.
Khi những bông hoa đó héo tàn, họ tiếp tục đi, và khi phần sau của trục xe đến nơi, họ đã chơi trò sādhukīḷita trong bảy ngày.
Evaṃ dhātuyo gahetvā āgacchantānaṃ satta vassāni satta māsāni satta divasāni vītivattāni.
Thus, seven years, seven months, and seven days passed as they were bringing the relics.
Như vậy, bảy năm, bảy tháng, bảy ngày đã trôi qua khi họ mang các Xá-lợi về.
Micchādiṭṭhikā – ‘‘samaṇassa gotamassa parinibbutakālato paṭṭhāya balakkārena sādhukīḷitāya upaddutamha sabbe no kammantā naṭṭhā’’ti ujjhāyantā manaṃ padosetvā chaḷāsītisahassamattā apāye nibbattā.
Eighty-six thousand people with wrong views, grumbling, "Since the time of the recluse Gotama's Parinibbāna, we have been afflicted by this forceful merry-making, all our work has been destroyed," polluted their minds and were reborn in the lower realms.
Những người tà kiến đã phàn nàn rằng: “Kể từ khi Sa-môn Gotama nhập Niết-bàn, chúng ta đã bị quấy nhiễu bởi trò sādhukīḷita cưỡng chế; tất cả công việc của chúng ta đều bị hủy hoại,” và với tâm sân hận, tám mươi sáu ngàn người đã tái sinh vào các cõi khổ.
Khīṇāsavā āvajjitvā ‘‘mahājano manaṃ padosetvā apāye nibbattī’’ti disvā – ‘‘sakkaṃ devarājānaṃ dhātuāharaṇūpāyaṃ kāressāmā’’ti tassa santikaṃ gantvā tamatthaṃ ārocetvā – ‘‘dhātuāharaṇūpāyaṃ karohi mahārājā’’ti āhaṃsu.
The Arahants, reflecting and seeing that "the multitude, having polluted their minds, were reborn in the lower realms," thought, "We shall cause Sakka, the king of devas, to devise a way to bring the relics." They went to him, informed him of the matter, and said, "Great King, please devise a way to bring the relics."
Các vị Tỳ-kheo A-la-hán đã quán xét và thấy rằng “đại chúng đã tái sinh vào các cõi khổ với tâm sân hận,” nên đã nói: “Chúng ta sẽ khiến Thiên chủ Sakka thực hiện phương cách mang Xá-lợi về.” Họ đã đến gặp ngài và trình bày sự việc, rồi nói: “Đại vương, xin hãy thực hiện phương cách mang Xá-lợi về.”
Sakko āha – ‘‘bhante, puthujjano nāma ajātasattunā samo saddho natthi, na so mama vacanaṃ karissati, apica kho māravibhiṃsakasadisaṃ vibhiṃsakaṃ dassessāmi, mahāsaddaṃ sāvessāmi, yakkhagāhakakhipitakaarocake karissāmi, tumhe ‘amanussā mahārāja kupitā dhātuyo āharāpethā’ti vadeyyātha, evaṃ so āharāpessatī’’ti.
Sakka said, "Venerables, there is no ordinary person as devout as King Ajātasattu; he will not heed my word. Nevertheless, I will show him a frightful sight like the terrifying Māra, make a great sound, and cause yakkhaghaṭika and khipitaka illnesses. You should say, 'Great King, the non-human beings are angry, please cause the relics to be brought.' In this way, he will cause them to be brought."
Sakka nói: “Bạch chư Tôn giả, phàm nhân không có ai có đức tin như Vua Ajātasattu. Ngài sẽ không nghe lời con. Tuy nhiên, con sẽ thể hiện một sự đe dọa giống như Māra đe dọa, con sẽ tạo ra một tiếng động lớn, con sẽ khiến họ bị quỷ nhập và phát bệnh. Chư Tôn giả hãy nói: ‘Đại vương, phi nhân đã nổi giận, xin hãy mang các Xá-lợi về.’ Như vậy, ngài sẽ mang Xá-lợi về.”
Atha kho sakko taṃ sabbaṃ akāsi.
Then Sakka did all that.
Rồi Sakka đã thực hiện tất cả những điều đó.
Therāpi rājānaṃ upasaṅkamitvā – ‘‘mahārāja, amanussā kupitā, dhātuyo āharāpehī’’ti bhaṇiṃsu.
The Elders also approached the king and said, "Great King, the non-human beings are angry; please cause the relics to be brought."
Các vị Trưởng lão cũng đến gặp nhà vua và nói: “Đại vương, phi nhân đã nổi giận, xin hãy mang các Xá-lợi về.”
Rājā – ‘‘na tāva, bhante, mayhaṃ cittaṃ tussati, evaṃ santepi āharantū’’ti āha.
The king replied, "Venerables, my mind is not yet satisfied, but even so, let them bring them."
Nhà vua nói: “Bạch chư Tôn giả, tâm con vẫn chưa thỏa mãn, nhưng dù vậy, xin hãy mang về.”
Sattamadivase dhātuyo āhariṃsu.
On the seventh day, they brought the relics.
Vào ngày thứ bảy, các Xá-lợi đã được mang về.
Evaṃ āhatā dhātuyo gahetvā rājagahe thūpañca mahañca akāsi.
Having taken the relics thus brought, he made a thūpa and held a great festival in Rājagaha.
Sau khi lấy các Xá-lợi đã được mang về như vậy, nhà vua đã xây một tháp và tổ chức một đại lễ ở Rājagaha.
Itarepi attano attano balānurūpena āharitvā sakasakaṭṭhānesu thūpañca mahañca akaṃsu.
The other kings also, in accordance with their respective power, brought relics and made thūpas and festivals in their own places.
Những vị vua khác cũng đã mang về theo sức mạnh của mình và xây tháp cùng tổ chức đại lễ ở các nơi của mình.
240. Evametaṃ bhūtapubbanti evaṃ etaṃ dhātubhājanañceva dasathūpakaraṇañca jambudīpe bhūtapubbanti pacchā saṅgītikārakā āhaṃsu.
240. This happened in former times – the later reciters said that this distribution of relics and the construction of ten thūpas happened in Jambudīpa in former times.
Evametaṃ bhūtapubbanti (Điều này đã xảy ra trong quá khứ) – các vị kiết tập kinh điển sau này đã nói rằng việc phân chia Xá-lợi và xây dựng mười tháp như vậy đã xảy ra trong quá khứ ở Jambudīpa.
Evaṃ patiṭṭhitesu pana thūpesu mahākassapatthero dhātūnaṃ antarāyaṃ disvā rājānaṃ ajātasattuṃ upasaṅkamitvā ‘‘mahārāja, ekaṃ dhātunidhānaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti āha.
When the thūpas were thus established, the Elder Mahā Kassapa, seeing an impending danger to the relics, approached King Ajātasattu and said, "Great King, it is proper to make one relic-deposit."
Khi các tháp đã được an vị như vậy, Trưởng lão Mahākassapa đã thấy nguy hiểm cho các Xá-lợi, nên đã đến gặp Vua Ajātasattu và nói: “Đại vương, cần phải xây dựng một nơi cất giữ Xá-lợi.”
Sādhu, bhante, nidhānakammaṃ tāva mama hotu, sesadhātuyo pana kathaṃ āharāmīti?
"Good, Venerable Sir. Let the work of depositing the relics be mine for now. But how shall I bring the remaining relics?"
“Tốt lắm, bạch Tôn giả, công việc xây dựng nơi cất giữ Xá-lợi này là trách nhiệm của con, nhưng làm thế nào con có thể mang những Xá-lợi còn lại về?”
Na, mahārāja, dhātuāharaṇaṃ tuyhaṃ bhāro, amhākaṃ bhāroti.
"Great King, the bringing of the relics is not your responsibility, but ours," he said.
“Không, Đại vương, việc mang Xá-lợi về không phải là trách nhiệm của ngài, mà là trách nhiệm của chúng con.”
Sādhu, bhante, tumhe dhātuyo āharatha, ahaṃ dhātunidhānaṃ karissāmīti.
"Good, Venerable Sirs. You bring the relics, and I will make the relic-deposit," he replied.
“Tốt lắm, bạch Tôn giả, chư Tôn giả hãy mang Xá-lợi về, con sẽ xây dựng nơi cất giữ Xá-lợi.”
Thero tesaṃ tesaṃ rājakulānaṃ paricaraṇamattameva ṭhapetvā sesadhātuyo āhari.
The Elder brought the remaining relics, keeping only a portion for the respective royal families' worship.
Vị Trưởng lão đã mang về các Xá-lợi còn lại, chỉ để lại một lượng đủ để các hoàng tộc đó cúng dường.
Rāmagāme pana dhātuyo nāgā pariggaṇhiṃsu, tāsaṃ antarāyo natthi.
However, the relics at Rāmagāma were taken by nāgas, and there was no danger to them.
Tuy nhiên, các Xá-lợi ở Rāmagāma đã được các Nāga bảo vệ, nên không có nguy hiểm gì cho chúng.
‘‘Anāgate laṅkādīpe mahāvihāre mahācetiyamhi nidahissantī’’ti tā na āharitvā sesehi sattahi nagarehi āharitvā rājagahassa pācīnadakkhiṇadisābhāge ṭhatvā – ‘‘imasmiṃ ṭhāne yo pāsāṇo atthi, so antaradhāyatu, paṃsu suvisuddhā hotu, udakaṃ mā uṭṭhahatū’’ti adhiṭṭhāsi.
Thinking, "In the future, they will be enshrined in the Mahācetiya at the Mahāvihāra in Laṅkādīpa," he did not bring those relics but brought the relics from the remaining seven cities, stood in the southeast direction of Rājagaha, and made a solemn declaration: "Whatever stone is in this place, let it disappear; let the earth be perfectly pure; let no water rise up."
Với ý nghĩ “Trong tương lai, chúng sẽ được an vị trong Đại Tháp ở Mahāvihāra trên đảo Laṅkā,” ngài đã không mang những Xá-lợi đó về, mà đã mang Xá-lợi từ bảy thành phố còn lại về, rồi đứng ở phía đông nam của Rājagaha và quyết định: “Tảng đá nào ở nơi này hãy biến mất, đất cát hãy trở nên tinh khiết, nước đừng trồi lên.”
Rājā taṃ ṭhānaṃ khaṇāpetvā tato uddhatapaṃsunā iṭṭhakā kāretvā asītimahāsāvakānaṃ cetiyāni kāreti.
The king caused that spot to be dug, and with the earth extracted from it, he had bricks made and constructed cetiyas for the eighty great disciples.
Nhà vua đã cho đào nơi đó, rồi dùng đất đào lên làm gạch để xây dựng các tháp cho tám mươi vị Đại Thanh văn.
‘‘Idha rājā kiṃ kāretī’’ti pucchantānampi ‘‘mahāsāvakānaṃ cetiyānī’’ti vadanti, na koci dhātunidhānabhāvaṃ jānāti.
Even to those who asked, "What is the king building here?" they would say, "Cetiyas for the great disciples," and no one knew it was a relic-deposit.
Ngay cả khi có người hỏi: “Nhà vua đang xây gì ở đây?”, họ cũng trả lời: “Các tháp của các vị Đại Thanh văn,” không ai biết đó là nơi cất giữ Xá-lợi.
Asītihatthagambhīre pana tasmiṃ padese jāte heṭṭhā lohasanthāraṃ santharāpetvā tattha thūpārāme cetiyagharappamāṇaṃ tambalohamayaṃ gehaṃ kārāpetvā aṭṭha aṭṭha haricandanādimaye karaṇḍe ca thūpe ca kārāpesi.
When that place reached a depth of eighty cubits, he had an iron plate spread below, and on it, he caused a copper house of the size of a cetiya-ghara at Thūpārāma to be built, and also eight caskets and thūpas made of haricandana wood and other precious materials.
Khi nơi đó đã sâu tám mươi cubit, nhà vua đã cho trải một lớp sắt ở dưới, rồi ở đó, trong khu vực tháp, đã cho xây dựng một ngôi nhà bằng đồng có kích thước bằng một ngôi nhà tháp, và đã cho làm tám chiếc hộp và tám tháp bằng gỗ đàn hương xanh và các vật liệu khác.
Atha bhagavato dhātuyo haricandanakaraṇḍe pakkhipitvā taṃ haricandanakaraṇḍakampi aññasmiṃ haricandanakaraṇḍake, tampi aññasminti evaṃ aṭṭha haricandanakaraṇḍe ekato katvā eteneva upāyena te aṭṭha karaṇḍe aṭṭhasu haricandanathūpesu, aṭṭha haricandanathūpe aṭṭhasu lohitacandanakaraṇḍesu, aṭṭha lohitacandanakaraṇḍe aṭṭhasu lohitacandanathūpesu, aṭṭha lohitacandanathūpe aṭṭhasu dantakaraṇḍesu, aṭṭha dantakaraṇḍe aṭṭhasu dantathūpesu, aṭṭha dantathūpe aṭṭhasu sabbaratanakaraṇḍesu, aṭṭha sabbaratanakaraṇḍe aṭṭhasu sabbaratanathūpesu, aṭṭha sabbaratanathūpe aṭṭhasu suvaṇṇakaraṇḍesu, aṭṭha suvaṇṇakaraṇḍe, aṭṭhasu suvaṇṇathūpesu, aṭṭha suvaṇṇathūpe aṭṭhasu rajatakaraṇḍesu, aṭṭha rajatakaraṇḍe aṭṭhasu rajatathūpesu, aṭṭha rajatathūpe, aṭṭhasu maṇikaraṇḍesu, aṭṭha maṇikaraṇḍe aṭṭhasu maṇithūpesu, aṭṭha maṇithūpe aṭṭhasu lohitaṅkakaraṇḍesu, aṭṭha lohitaṅkakaraṇḍe aṭṭhasu lohitaṅkathūpesu, aṭṭha lohitaṅkathūpe aṭṭhasu masāragallakaraṇḍesu, aṭṭha masāragallakaraṇḍe aṭṭhasu masāragallathūpesu, aṭṭha masāragallathūpe aṭṭhasu phalikakaraṇḍesu, aṭṭha phalikakaraṇḍe aṭṭhasu phalikamayathūpesu pakkhipi.
Then, placing the Buddha's relics in a haricandana casket, and that haricandana casket into another haricandana casket, and that into another, thus putting eight haricandana caskets together. By the same method, he placed those eight caskets into eight haricandana thūpas, eight haricandana thūpas into eight red sandalwood caskets, eight red sandalwood caskets into eight red sandalwood thūpas, eight red sandalwood thūpas into eight ivory caskets, eight ivory caskets into eight ivory thūpas, eight ivory thūpas into eight caskets of all jewels, eight caskets of all jewels into eight thūpas of all jewels, eight thūpas of all jewels into eight golden caskets, eight golden caskets into eight golden thūpas, eight golden thūpas into eight silver caskets, eight silver caskets into eight silver thūpas, eight silver thūpas into eight jewel caskets, eight jewel caskets into eight jewel thūpas, eight jewel thūpas into eight ruby caskets, eight ruby caskets into eight ruby thūpas, eight ruby thūpas into eight masāragalla caskets, eight masāragalla caskets into eight masāragalla thūpas, eight masāragalla thūpas into eight crystal caskets, and eight crystal caskets into eight crystal thūpas.
Rồi các Xá-lợi của Đức Thế Tôn được đặt vào một chiếc hộp gỗ đàn hương xanh, chiếc hộp gỗ đàn hương xanh đó lại được đặt vào một chiếc hộp gỗ đàn hương xanh khác, và cứ thế, tám chiếc hộp gỗ đàn hương xanh được đặt chung với nhau. Bằng cách này, tám chiếc hộp đó được đặt vào tám tháp gỗ đàn hương xanh, tám tháp gỗ đàn hương xanh được đặt vào tám chiếc hộp gỗ đàn hương đỏ, tám chiếc hộp gỗ đàn hương đỏ được đặt vào tám tháp gỗ đàn hương đỏ, tám tháp gỗ đàn hương đỏ được đặt vào tám chiếc hộp ngà voi, tám chiếc hộp ngà voi được đặt vào tám tháp ngà voi, tám tháp ngà voi được đặt vào tám chiếc hộp tất cả ngọc quý, tám chiếc hộp tất cả ngọc quý được đặt vào tám tháp tất cả ngọc quý, tám tháp tất cả ngọc quý được đặt vào tám chiếc hộp vàng, tám chiếc hộp vàng được đặt vào tám tháp vàng, tám tháp vàng được đặt vào tám chiếc hộp bạc, tám chiếc hộp bạc được đặt vào tám tháp bạc, tám tháp bạc được đặt vào tám chiếc hộp ngọc, tám chiếc hộp ngọc được đặt vào tám tháp ngọc, tám tháp ngọc được đặt vào tám chiếc hộp hồng ngọc, tám chiếc hộp hồng ngọc được đặt vào tám tháp hồng ngọc, tám tháp hồng ngọc được đặt vào tám chiếc hộp mã não, tám chiếc hộp mã não được đặt vào tám tháp mã não, tám tháp mã não được đặt vào tám chiếc hộp pha lê, và tám chiếc hộp pha lê được đặt vào tám tháp pha lê.
Sabbesaṃ uparimaṃ phalikacetiyaṃ thūpārāmacetiyappamāṇaṃ ahosi, tassa upari sabbaratanamayaṃ gehaṃ kāresi, tassa upari suvaṇṇamayaṃ, tassa upari rajatamayaṃ, tassa upari tambalohamayaṃ gehaṃ.
The uppermost crystal cetiya of all was the size of the cetiya at Thūpārāma. Above it, he built a house made of all jewels; above that, a golden one; above that, a silver one; and above that, a copper house.
Tháp pha lê trên cùng của tất cả các tháp có kích thước bằng tháp ở Thūpārāma. Trên đó, ngài đã cho xây một ngôi nhà bằng tất cả ngọc quý, trên đó là một ngôi nhà bằng vàng, trên đó là một ngôi nhà bằng bạc, và trên đó là một ngôi nhà bằng đồng.
Tattha sabbaratanamayaṃ vālikaṃ okiritvā jalajathalajapupphānaṃ sahassāni vippakiritvā aḍḍhachaṭṭhāni jātakasatāni asītimahāthere suddhodanamahārājānaṃ mahāmāyādeviṃ satta sahajāteti sabbānetāni suvaṇṇamayāneva kāresi.
Therein, having scattered sand made of all jewels, and thousands of water-born and land-born flowers, he made all these golden: five hundred and fifty Jātaka stories, the eighty great Elders, King Suddhodana, Queen Mahāmāyā, and the seven co-born companions.
Ở đó, ngài đã rải cát làm bằng tất cả ngọc quý, rải hàng ngàn hoa sen và hoa trên đất, và đã cho làm tất cả các hình tượng này bằng vàng: năm trăm năm mươi câu chuyện Jātaka, tám mươi vị Đại Trưởng lão, Đại vương Suddhodana, Hoàng hậu Mahāmāyā và bảy vị đồng sanh.
Pañcapañcasate suvaṇṇarajatamaye puṇṇaghaṭe ṭhapāpesi, pañca suvaṇṇaddhajasate ussāpesi.
He arranged five hundred golden and silver vases filled with water, and erected five hundred golden banners.
Ngài đã cho đặt năm trăm năm mươi bình nước đầy bằng vàng và bạc, và đã cho dựng năm trăm lá cờ vàng.
Pañcasate suvaṇṇadīpe, pañcasate rajatadīpe kārāpetvā sugandhatelassa pūretvā tesu dukūlavaṭṭiyo ṭhapesi.
He caused five hundred golden lamps and five hundred silver lamps to be made, filled them with perfumed oil, and placed wicks of fine cloth in them.
Ngài đã cho làm năm trăm đèn vàng và năm trăm đèn bạc, đổ đầy dầu thơm vào đó và đặt bấc vải dukūla.
Sakko devarājā vissakammaṃ āmantetvā – ‘‘tāta, ajātasattunā dhātunidhānaṃ kataṃ, ettha ārakkhaṃ paṭṭhapehī’’ti pahiṇi.
Sakka, the king of devas, summoned Vissakamma and sent him, saying, "My dear, Ajātasattu has created a relic deposit. Establish a guard there."
Sakko devarājā (Vua của chư Thiên Sakka) gọi Vissakamma và phái đi (nói): “Này con, vua Ajātasattu đã cất giữ Xá-lợi, hãy thiết lập sự bảo vệ tại đây.”
So āgantvā vāḷasaṅghāṭayantaṃ yojesi, kaṭṭharūpakāni tasmiṃ dhātugabbhe phalikavaṇṇakhagge gāhetvā vātasadisena vegena anupariyāyantaṃ yantaṃ yojetvā ekāya eva āṇiyā bandhitvā samantato giñjakāvasathākārena silāparikkhepaṃ katvā upari ekāya pidahitvā paṃsuṃ pakkhipitvā bhūmiṃ samaṃ katvā tassa upari pāsāṇathūpaṃ patiṭṭhapesi.
Having arrived, he installed a machine with interlocked beast-figures. He installed a machine with wooden figures holding crystal-colored swords, rotating with wind-like speed within that relic chamber. He fastened it with a single peg, built a stone enclosure around it like a brick house, covered it from above with a single slab, filled it with earth, leveled the ground, and established a stone stupa on top of it.
Vị ấy đến và lắp đặt cỗ máy thú vật liên kết với nhau, đặt các hình nộm gỗ cầm kiếm màu pha lê xoay chuyển với tốc độ như gió trong điện Xá-lợi đó, rồi buộc chặt bằng một cái chốt duy nhất, xây tường đá bao quanh giống như một ngôi nhà gạch, phủ một tấm đá lên trên, đổ đất vào, san bằng mặt đất, và dựng một tháp đá lên trên đó.
Evaṃ niṭṭhite dhātunidhāne yāvatāyukaṃ ṭhatvā theropi parinibbuto, rājāpi yathākammaṃ gato, tepi manussā kālaṅkatā.
When the relic deposit was thus completed, the Elder also attained final Nibbāna after living his full lifespan, the king also went according to his kamma, and those people also passed away.
Khi việc cất giữ Xá-lợi hoàn tất như vậy, vị Trưởng lão (Mahākassapa) đã sống trọn tuổi thọ rồi nhập Niết-bàn, nhà vua (Ajātasattu) cũng đã đi theo nghiệp của mình, và những người dân đó cũng đã qua đời.
Aparabhāge piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā hutvā tā dhātuyo gahetvā jambudīpe vitthārikā akāsi.
Later, Prince Piyadāsa raised the royal parasol and became the King of Righteousness, Asoka. He took those relics and spread them throughout Jambudīpa.
Sau này, một vị hoàng tử tên là Piyadāsa đã giương lọng lên, trở thành một vị vua Chuyển luân vương (Dhammarājā) tên là Asoka, và đã làm cho các Xá-lợi ấy được phân bố rộng khắp Jambudīpa.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
So nigrodhasāmaṇeraṃ nissāya sāsane laddhappasādo caturāsīti vihārasahassāni kāretvā bhikkhusaṅghaṃ pucchi – ‘‘bhante, mayā caturāsīti vihārasahassāni kāritāni, dhātuyo kuto labhissāmī’’ti?
He, having gained faith in the Sāsana through the novice Nigrodha, built eighty-four thousand monasteries and asked the Saṅgha of bhikkhus, "Venerable sirs, I have built eighty-four thousand monasteries. From where shall I obtain relics?"
Vị ấy, nhờ Sadi Nigrodha mà có được niềm tin trong Giáo Pháp, đã xây dựng tám vạn bốn ngàn tự viện, rồi hỏi Tăng đoàn: “Bạch chư Tôn giả, con đã xây dựng tám vạn bốn ngàn tự viện, con sẽ tìm được Xá-lợi từ đâu?”
Mahārāja, – ‘‘dhātunidhānaṃ nāma atthī’’ti suṇoma, na pana paññāyati – ‘‘asukasmiṃ ṭhāne’’ti.
"Great king, we hear that there is indeed a relic deposit, but it is not known where exactly."
“Tâu Đại vương, chúng con nghe nói có một nơi cất giữ Xá-lợi, nhưng không biết rõ là ở địa điểm nào.”
Rājā rājagahe cetiyaṃ bhindāpetvā dhātuṃ apassanto paṭipākatikaṃ kāretvā bhikkhubhikkhuniyo upāsakaupāsikāyoti catasso parisā gahetvā vesāliṃ gato.
The king had the cetiya in Rājagaha broken open, and not finding any relics, he had it restored to its original state. Then, taking the four assemblies—bhikkhus, bhikkhunīs, male lay followers, and female lay followers—he went to Vesālī.
Vua đã phá một ngôi tháp ở Rājagaha, nhưng không tìm thấy Xá-lợi, bèn cho phục hồi lại như cũ, rồi cùng với bốn chúng: Tỳ-kheo, Tỳ-kheo-ni, cư sĩ nam và cư sĩ nữ, đi đến Vesāli.
Tatrāpi alabhitvā kapilavatthuṃ.
Not finding any there either, he went to Kapilavatthu.
Ở đó cũng không tìm thấy, (vua đến) Kapilavatthu.
Tatrāpi alabhitvā rāmagāmaṃ gato.
Not finding any there either, he went to Rāmagāma.
Ở đó cũng không tìm thấy, (vua) đến làng Rāma.
Rāmagāme nāgā cetiyaṃ bhindituṃ na adaṃsu, cetiye nipatitakudālo khaṇḍākhaṇḍaṃ hoti.
In Rāmagāma, the Nāgas did not allow the cetiya to be broken. The pickaxe that struck the cetiya shattered into pieces.
Ở làng Rāma, các Nāga không cho phép phá tháp, chiếc cuốc rơi vào tháp đã vỡ thành từng mảnh.
Evaṃ tatrāpi alabhitvā allakappaṃ veṭhadīpaṃ pāvaṃ kusināranti sabbattha cetiyāni bhinditvā dhātuṃ alabhitvāva paṭipākatikāni katvā puna rājagahaṃ gantvā catasso parisā sannipātāpetvā – ‘‘atthi kenaci sutapubbaṃ ‘asukaṭṭhāne nāma dhātunidhāna’nti’’ pucchi.
Thus, not finding any relics there either, and having restored the cetiyas in Allakappa, Veṭhadīpa, Pāvā, and Kusinārā to their original state, he returned to Rājagaha. He gathered the four assemblies and asked, "Has anyone ever heard of a relic deposit being in a certain place?"
Như vậy, ở đó cũng không tìm thấy, (vua lại đến) Allakappa, Veṭhadīpa, Pāvā, Kusinārā; sau khi phá các tháp ở khắp mọi nơi mà không tìm thấy Xá-lợi, vua đã cho phục hồi lại như cũ, rồi trở về Rājagaha, triệu tập bốn chúng lại và hỏi: “Có ai đã từng nghe nói về một nơi cất giữ Xá-lợi ở địa điểm nào đó không?”
Tatreko vīsavassasatiko thero – ‘‘asukaṭṭhāne dhātunidhāna’’nti na jānāmi, mayhaṃ pana pitā mahāthero maṃ sattavassakāle mālācaṅkoṭakaṃ gāhāpetvā – ‘‘ehi sāmaṇera, asukagacchantare pāsāṇathūpo atthi, tattha gacchāmā’’ti gantvā pūjetvā – ‘‘imaṃ ṭhānaṃ upadhāretuṃ vaṭṭati sāmaṇerā’’ti āha.
There, an Elder, one hundred and twenty years old, said, "I do not know that there is a relic deposit in a certain place. However, my father, the Mahāthera, made me carry a flower basket when I was seven years old and said, 'Come, novice, there is a stone stupa between such and such a thicket; let us go there.' Having gone and worshipped, he said, 'It is proper to remember this place, novice.' "
Tại đó, một vị Trưởng lão đã một trăm hai mươi tuổi nói: “Con không biết nơi cất giữ Xá-lợi ở địa điểm nào, nhưng phụ thân của con, vị Đại Trưởng lão, khi con bảy tuổi đã cho con cầm một giỏ hoa và nói: ‘Này Sadi, có một tháp đá nằm giữa những bụi cây kia, chúng ta hãy đến đó.’ Sau khi đến đó và cúng dường, ngài nói: ‘Này Sadi, con nên ghi nhớ địa điểm này.’”
Ahaṃ ettakaṃ jānāmi mahārājāti āha.
"I know this much, great king," he said.
“Tâu Đại vương, con chỉ biết đến thế mà thôi,” vị ấy nói.
Rājā ‘‘etadeva ṭhāna’’nti vatvā gacche hāretvā pāsāṇathūpañca paṃsuñca apanetvā heṭṭhā sudhābhūmiṃ addasa.
The king, saying, "This is indeed the place," had the thickets, the stone stupa, and the earth removed, and then he saw the plastered ground underneath.
Vua nói: “Đây chính là địa điểm đó,” rồi cho dọn dẹp bụi cây, di dời tháp đá và đất, và bên dưới thấy một nền vữa.
Tato sudhañca iṭṭhakāyo ca hāretvā anupubbena pariveṇaṃ oruyha sattaratanavālukaṃ asihatthāni ca kaṭṭharūpakāni samparivattakāni addasa.
From there, he had the plaster and bricks removed, and descending into the enclosure in due course, he saw sand made of seven kinds of jewels and wooden figures holding swords, revolving around.
Từ đó, sau khi dọn dẹp vữa và gạch, vua dần dần đi xuống khu vực bao quanh và thấy cát bảy báu, cùng các hình nộm gỗ cầm kiếm xoay tròn.
So yakkhadāsake pakkosāpetvā balikammaṃ kāretvāpi neva antaṃ na koṭiṃ passanto devatānaṃ namassamāno – ‘‘ahaṃ imā dhātuyo gahetvā caturāsītiyā vihārasahassesu nidahitvā sakkāraṃ karomi, mā me devatā antarāyaṃ karontū’’ti āha.
He summoned the yakkhadāsakas and had an offering ritual performed, but still not seeing the end or beginning, he worshipped the devas and said, "I will take these relics and deposit them in eighty-four thousand monasteries and offer homage. May the devas not cause any obstacle for me."
Vị ấy cho gọi các người hầu của Dạ-xoa đến, làm lễ cúng dường nhưng vẫn không thấy được điểm cuối hay điểm bắt đầu, bèn đảnh lễ các vị thiên nhân và nói: “Tôi sẽ lấy những Xá-lợi này, cất giữ trong tám vạn bốn ngàn tự viện và làm lễ cúng dường. Xin các vị thiên nhân đừng gây trở ngại cho tôi.”
Sakko devarājā cārikaṃ caranto taṃ disvā vissakammaṃ āmantesi – ‘‘tāta, asoko dhammarājā ‘dhātuyo nīharissāmī’ti pariveṇaṃ otiṇṇo, gantvā kaṭṭharūpakāni hārehī’’ti.
Sakka, the king of devas, while on a tour, saw him and summoned Vissakamma, saying, "My dear, Asoka, the King of Righteousness, has descended into the enclosure, intending to remove the relics. Go and remove the wooden figures."
Sakko devarājā, khi đi tuần tra, thấy vậy bèn gọi Vissakamma: “Này con, vua Chuyển luân vương Asoka đã đi xuống khu vực bao quanh với ý định lấy Xá-lợi. Hãy đi và dọn dẹp các hình nộm gỗ đó đi.”
So pañcacūḷagāmadārakavesena gantvā rañño purato dhanuhattho ṭhatvā – ‘‘harāmi mahārājā’’ti āha.
He went in the guise of a village boy with five top-knots, stood before the king with a bow in hand, and said, "Shall I remove them, great king?"
Vị ấy hóa trang thành một cậu bé thôn quê năm chỏm tóc, đến đứng trước mặt nhà vua, tay cầm cung và nói: “Tâu Đại vương, con sẽ dọn dẹp.”
‘‘Hara, tātā’’ti saraṃ gahetvā sandhimhiyeva vijjhi, sabbaṃ vippakiriyittha.
"Remove them, my dear!" He took an arrow and shot it precisely at the joints. Everything scattered.
“Con hãy dọn dẹp đi, này con,” (khi được nói vậy), vị ấy cầm mũi tên và bắn trúng ngay chỗ nối, tất cả đều tan rã.
Atha rājā āviñchane bandhaṃ kuñcikamuddikaṃ gaṇhi, maṇikkhandhaṃ passi.
Then the king took the bolt that was fastened to the drawing rope and saw the slab of jewel.
Sau đó, nhà vua lấy chiếc chìa khóa được buộc vào sợi dây kéo cửa, và nhìn thấy khối ngọc.
‘‘Anāgate daliddarājā imaṃ maṇiṃ gahetvā dhātūnaṃ sakkāraṃ karotū’’ti puna akkharāni disvā kujjhitvā – ‘‘mādisaṃ nāma rājānaṃ daliddarājāti vattuṃ ayutta’’nti punappunaṃ ghaṭetvā dvāraṃ vivarāpetvā antogehaṃ paviṭṭho.
Upon seeing the inscription again: "In the future, a poor king will take this jewel and offer homage to the relics," he became angry and thought, "It is not fitting to call a king like me a poor king!" Repeatedly exerting himself, he had the door opened and entered the inner chamber.
Khi lại thấy dòng chữ “Trong tương lai, một vị vua nghèo khó hãy lấy viên ngọc này để làm lễ cúng dường các Xá-lợi,” vua nổi giận và nói: “Không phù hợp khi gọi một vị vua như ta là vua nghèo khó.” Vua lại thúc giục nhiều lần, cho mở cửa và đi vào bên trong điện.
Aṭṭhārasavassādhikānaṃ dvinnaṃ vassasatānaṃ upari āropitadīpā tatheva pajjalanti.
The lamps that had been placed there over two hundred and eighteen years ago were still burning as before.
Các ngọn đèn được thắp sáng hơn hai trăm mười tám năm vẫn cháy sáng như cũ.
Nīluppalapupphāni taṅkhaṇaṃ āharitvā āropitāni viya, pupphasanthāro taṅkhaṇaṃ santhato viya, gandhā taṃ muhuttaṃ pisitvā ṭhapitā viya rājā suvaṇṇapaṭṭaṃ gahetvā – ‘‘anāgate piyadāso nāma kumāro chattaṃ ussāpetvā asoko nāma dhammarājā bhavissati so imā dhātuyo vitthārikā karissatī’’ti vācetvā – ‘‘diṭṭho bho, ahaṃ ayyena mahākassapattherenā’’ti vatvā vāmahatthaṃ ābhujitvā dakkhiṇena hatthena apphoṭesi.
The blue lotus flowers were as if freshly brought and placed, the flower bed was as if freshly spread, and the perfumes were as if freshly ground and kept. The king took the gold plate and read, "In the future, Prince Piyadāsa will raise the royal parasol and become King Asoka, the King of Righteousness. He will spread these relics far and wide." He then declared, "Indeed, sirs, I have been seen by the Venerable Mahākassapa Thera!" and clapping his hands with his right hand, having bent his left arm.
Vua cầm một tấm vàng và đọc: “Trong tương lai, một vị hoàng tử tên là Piyadāsa sẽ giương lọng lên, trở thành một vị vua Chuyển luân vương tên là Asoka, vị ấy sẽ làm cho các Xá-lợi này được phân bố rộng khắp.” Rồi vua nói: “Này các bạn, tôi đã được Tôn giả Mahākassapa thấy trước,” và vỗ tay phải vào cánh tay trái.
So tasmiṃ ṭhāne paricaraṇadhātumattameva ṭhapetvā sesā dhātuyo gahetvā dhātugehaṃ pubbe pihitanayeneva pidahitvā sabbaṃ yathāpakatiyāva katvā upari pāsāṇacetiyaṃ patiṭṭhāpetvā caturāsītiyā vihārasahassesu dhātuyo patiṭṭhāpetvā mahāthere vanditvā pucchi – ‘‘dāyādomhi, bhante, buddhasāsane’’ti.
He left only the relics for ceremonial use in that place, took the remaining relics, closed the relic chamber in the same manner as it was previously sealed, restored everything to its original state, established a stone cetiya on top, deposited relics in eighty-four thousand monasteries, and then, having paid homage to the Mahātheras, he asked, "Venerable sirs, am I an heir in the Buddha's Sāsana?"
Vị ấy (vua Asoka) chỉ để lại một lượng Xá-lợi để cúng dường tại nơi đó, rồi lấy các Xá-lợi còn lại, đóng điện Xá-lợi theo cách đã đóng trước đó, làm mọi thứ trở lại như cũ, rồi dựng một tháp đá lên trên, sau khi an trí Xá-lợi trong tám vạn bốn ngàn tự viện, vua đảnh lễ các vị Đại Trưởng lão và hỏi: “Bạch chư Tôn giả, con có phải là người thừa kế trong Phật giáo không?”
Kissa dāyādo tvaṃ, mahārāja, bāhirako tvaṃ sāsanassāti.
"Of what are you an heir, great king? You are external to the Sāsana," they replied.
“Tâu Đại vương, ngài là người thừa kế của điều gì? Ngài là người ngoài Giáo Pháp.”
Bhante, channavutikoṭidhanaṃ vissajjetvā caturāsīti vihārasahassāni kāretvā ahaṃ na dāyādo, añño ko dāyādoti?
"Venerable sirs, having spent ninety-six crores of wealth and built eighty-four thousand monasteries, if I am not an heir, then who else is an heir?"
“Bạch chư Tôn giả, con đã bỏ ra chín mươi sáu triệu (tiền), xây dựng tám vạn bốn ngàn tự viện mà con không phải là người thừa kế, vậy ai khác là người thừa kế?”
Paccayadāyako nāma tvaṃ mahārāja, yo pana attano puttañca dhītarañca pabbājeti, ayaṃ sāsane dāyādo nāmāti.
"You are merely a donor of requisites, great king. But whoever ordains their own son and daughter, that one is called an heir in the Sāsana," they said.
“Tâu Đại vương, ngài chỉ là người cúng dường vật chất mà thôi. Còn người nào xuất gia cho con trai và con gái của mình, người ấy mới là người thừa kế trong Giáo Pháp.”
So puttañca dhītarañca pabbājesi.
So he ordained his son and daughter.
Vị ấy bèn cho con trai và con gái của mình xuất gia.
Atha naṃ therā āhaṃsu – ‘‘idāni, mahārāja, sāsane dāyādosī’’ti.
Then the Elders said to him, "Now, great king, you are an heir in the Sāsana."
Sau đó, các vị Trưởng lão nói với vua: “Bây giờ, tâu Đại vương, ngài là người thừa kế trong Giáo Pháp.”
241. Evaṃ me sutanti mahāsudassanasuttaṃ.
241. Thus have I heard — the Mahāsudassana Sutta.
241. Evaṃ me sutaṃ (Tôi đã nghe như vầy) – Kinh Mahāsudassana.
Tatrāyaṃ apubbapadavaṇṇanā – sabbaratanamayoti ettha ekā iṭṭhakā sovaṇṇamayā, ekā rūpiyamayā, ekā veḷuriyamayā, ekā phalikamayā, ekā lohitaṅkamayā, ekā masāragallamayā, ekā sabbaratanamayā, ayaṃ pākāro sabbapākārānaṃ anto ubbedhena saṭṭhihattho ahosi.
Herein, this is the explanation of unprecedented terms – regarding the phrase sabbaratanamayo (made of all kinds of gems): one brick was made of gold, one of silver, one of cat’s-eye, one of crystal, one of ruby, one of musāragalla, and one was made of all kinds of gems. This wall, among all walls, was sixty cubits high on the inside.
Trong đó, đây là phần giải thích các từ ngữ chưa từng có – Ở đây, về từ sabbaratanamayo (làm bằng tất cả châu báu), một viên gạch làm bằng vàng, một viên làm bằng bạc, một viên làm bằng ngọc mắt mèo (veḷuriya), một viên làm bằng pha lê (phalika), một viên làm bằng hồng ngọc (lohitaṅka), một viên làm bằng masāragalla (một loại ngọc), một viên làm bằng tất cả châu báu. Bức tường thành này, trong số tất cả các bức tường thành, có chiều cao sáu mươi cubit.
Eke pana therā – ‘‘nagaraṃ nāma anto ṭhatvā olokentānaṃ dassanīyaṃ vaṭṭati, tasmā sabbabāhiro saṭṭhihattho, sesā anupubbanīcā’’ti vadanti.
However, some elders say: “A city is attractive when seen by those standing inside looking out; therefore, the outermost wall is sixty cubits high, and the rest are progressively lower.”
Tuy nhiên, một số trưởng lão nói rằng: “Một thành phố, khi nhìn từ bên trong ra, phải đáng để chiêm ngưỡng. Vì vậy, bức tường thành ngoài cùng cao sáu mươi cubit, các bức còn lại thấp dần theo thứ tự.”
Eke – ‘‘bahi ṭhatvā olokentānaṃ dassanīyaṃ vaṭṭati, tasmā sabbaabbhantarimo saṭṭhihattho, sesā anupubbanīcā’’ti.
Some say: “It is attractive when seen by those standing outside looking in; therefore, the innermost wall is sixty cubits high, and the rest are progressively lower.”
Một số khác nói: “Khi nhìn từ bên ngoài vào, phải đáng để chiêm ngưỡng. Vì vậy, bức tường thành trong cùng cao sáu mươi cubit, các bức còn lại thấp dần theo thứ tự.”
Eke – ‘‘anto ca bahi ca ṭhatvā olokentānaṃ dassanīyaṃ vaṭṭati, tasmā majjhe pākāro saṭṭhihattho, anto ca bahi ca tayo tayo anupubbanīcā’’ti.
Some say: “It is attractive when seen by those standing both inside and outside looking; therefore, the middle wall is sixty cubits high, and the three on the inside and the three on the outside are progressively lower.”
Một số khác lại nói: “Khi nhìn từ cả bên trong lẫn bên ngoài, phải đáng để chiêm ngưỡng. Vì vậy, bức tường thành ở giữa cao sáu mươi cubit, ba bức ở phía trong và ba bức ở phía ngoài thấp dần theo thứ tự.”
Esikāti esikatthambho.
Esikā means doorposts.
Esikā nghĩa là cột trụ.
Tiporisaṅgāti ekaṃ porisaṃ majjhimapurisassa attano hatthena pañcahatthaṃ, tena tiporisaparikkhepā pannarasahatthaparimāṇāti attho.
Tiporisaṅgā means that one porisa (man's height) for an average man is five cubits by his own arm; therefore, tiporisa, or three porisa in circumference, is fifteen cubits in measure.
Tiporisaṅgā nghĩa là một porisa (thước đo) là năm cubit bằng tay của một người đàn ông trung bình. Do đó, ba porisa chu vi có kích thước mười lăm cubit.
Te pana kathaṃ ṭhitāti?
How were they placed?
Vậy chúng được đặt như thế nào?
Nagarassa bāhirapasse ekekaṃ mahādvārabāhaṃ nissāya ekeko, ekekaṃ khuddakadvārabāhaṃ nissāya ekeko, mahādvārakhuddakadvārānaṃ antarā tayo tayoti.
On the outer side of the city, there was one post near each large gate-post, one near each small gate-post, and three each between the large and small gates.
Ở phía ngoài thành, mỗi cột được đặt dựa vào một trụ cổng lớn, mỗi cột dựa vào một trụ cổng nhỏ, và ba cột được đặt giữa các cổng lớn và cổng nhỏ.
Tālapantīsu sabbaratanamayānaṃ tālānaṃ ekaṃ sovaṇṇamayanti pākāre vuttalakkhaṇameva veditabbaṃ, paṇṇaphalesupi eseva nayo.
Among the palm tree rows, regarding the palm trees made of all kinds of gems, one was made of gold, which should be understood by the same characteristic stated for the wall, and the same applies to the leaves and fruits.
Trong các hàng cây cọ, một cây cọ làm bằng tất cả châu báu là làm bằng vàng, điều này nên được hiểu theo đặc điểm đã nói về tường thành. Đối với lá và quả cũng vậy.
Tā pana tālapantiyo asītihatthā ubbedhena, vippakiṇṇavāluke samatale bhūmibhāge pākārantare ekekā hutvā ṭhitā.
Those palm tree rows were eighty cubits high, standing one by one in the space between the walls on a flat ground covered with scattered sand.
Những hàng cây cọ đó cao tám mươi cubit, mỗi hàng đứng riêng lẻ giữa các bức tường thành trên một mặt đất bằng phẳng với cát rải rác.
Vaggūti cheko sundaro.
Vaggū means skillful, beautiful.
Vaggū nghĩa là khéo léo, đẹp đẽ.
Rajanīyoti rañjetuṃ samattho.
Rajanīyo means capable of delighting.
Rajanīyo nghĩa là có khả năng làm cho người ta say mê.
Khamanīyoti divasampi suyyamāno khamateva, na bībhaccheti.
Khamanīyo means that even if heard all day, it is pleasing and not disgusting.
Khamanīyo nghĩa là dù nghe cả ngày cũng vẫn dễ chịu, không gây chán ghét.
Madanīyoti mānamadapurisamadajanano.
Madanīyo means generating pride and the pride of being a man.
Madanīyo nghĩa là gây ra sự kiêu ngạo và sự tự mãn của người đàn ông.
Pañcaṅgikassāti ātataṃ vitataṃ ātatavitataṃ susiraṃ ghananti imehi pañcahaṅgehi samannāgatassa.
Pañcaṅgikassā means endowed with these five components: ātata, vitata, ātatavitata, susira, and ghana.
Pañcaṅgikassa nghĩa là được cấu thành từ năm loại: ātata (một mặt căng), vitata (hai mặt căng), ātatavitata (căng khắp), susira (rỗng), ghana (đặc).
Tattha ātataṃ nāma cammapariyonaddhesu bherīādīsu ekatalaṃ tūriyaṃ.
Among these, ātata refers to a one-sided drum such as a drum, covered with hide.
Trong đó, ātata là loại nhạc cụ có một mặt căng bằng da như trống lớn (bherī) và các loại tương tự.
Vitataṃ nāma ubhayatalaṃ.
Vitata refers to a two-sided drum.
Vitata là loại có hai mặt căng.
Ātatavitataṃ nāma sabbato pariyonaddhaṃ.
Ātatavitata refers to one covered on all sides.
Ātatavitata là loại được căng khắp nơi.
Susiraṃ nāma vaṃsādi.
Susira refers to a flute and the like.
Susira là loại như sáo (vaṃsa) và các loại tương tự.
Ghanaṃ nāma sammādi.
Ghana refers to cymbals and the like.
Ghana là loại như chũm chọe (samma) và các loại tương tự.
Suvinītassāti ākaḍḍhanasithilakaraṇādīhi sumucchitassa.
Suvinītassā means well-attuned through tightening, loosening, and so forth.
Suvinītassa nghĩa là được điều chỉnh tốt bằng cách kéo căng, nới lỏng, v.v.
Suppaṭitāḷitassāti pamāṇe ṭhitabhāvajānanatthaṃ suṭṭhu paṭitāḷitassa.
Suppaṭitāḷitassā means well-struck repeatedly to determine if it is in tune.
Suppaṭitāḷitassā nghĩa là được gõ đi gõ lại thật tốt để biết được trạng thái đúng mức.
Sukusalehi samannāhatassāti ye vādituṃ chekā kusalā, tehi vāditassa.
Sukusalehi samannāhatassā means played by those who are skilled and proficient in playing.
Sukusalehi samannāhatassā nghĩa là được những người khéo léo và thành thạo trong việc chơi nhạc cụ gõ.
Dhuttāti akkhadhuttā,.
Dhuttā means gamblers with dice.
Dhuttā nghĩa là những kẻ cờ bạc.
Soṇḍāti surāsoṇḍā.
Soṇḍā means drunkards.
Soṇḍā nghĩa là những kẻ nghiện rượu.
Teyeva punappunaṃ pātukāmatāvasena pipāsā.
Those same individuals, desiring to drink repeatedly, are called pipāsā (thirsty ones).
Chính những người đó, do mong muốn uống đi uống lại, được gọi là pipāsā (những kẻ khát).
Paricāresunti (dī. ni. 2.132) hatthaṃ vā pādaṃ vā cāletvā naccantā kīḷiṃsu.
Paricāresu means they danced and played by moving their hands or feet.
Paricāresu (Dī. Ni. 2.132) nghĩa là họ nhảy múa và vui chơi bằng cách vẫy tay hoặc chân.
243. Sīsaṃ nhātassāti sīsena saddhiṃ gandhodakena nahātassa.
243. Sīsaṃ nhātassā means one whose head has been bathed with perfumed water.
243. Sīsaṃ nhātassā nghĩa là người đã gội đầu bằng nước thơm.
Uposathikassāti samādinnauposathaṅgassa.
Uposathikassā means one who has undertaken the Uposatha observances.
Uposathikassā nghĩa là người đã thọ trì các giới Uposatha.
Uparipāsādavaragatassāti pāsādavarassa upari gatassa, subhojanaṃ bhuñjitvā pāsādavarassa uparimahātale sirigabbhaṃ pavisitvā sīlāni āvajjantassa.
Uparipāsādavaragatassā means one who has gone to the top of the excellent palace, having eaten fine food, entered the royal bedchamber on the upper floor of the excellent palace, and is contemplating the precepts.
Uparipāsādavaragatassā nghĩa là người đã lên tầng trên cùng của cung điện tối thượng, sau khi dùng bữa ngon, vào phòng trang nghiêm trên tầng cao nhất của cung điện và quán chiếu các giới hạnh.
Tadā kira rājā pātova satasahassaṃ vissajjetvā mahādānaṃ datvā soḷasahi gandhodakaghaṭehi sīsaṃ nahāyitvā katapātarāso suddhaṃ uttarāsaṅgaṃ ekaṃsaṃ karitvā uparipāsādassa sirisayane pallaṅkaṃ ābhujitvā nisinno attano dānādimayaṃ puññasamudāyaṃ āvajjanto nisīdi.
At that time, it is said, the king, having donated a great alms-giving early in the morning, spending one hundred thousand (coins), bathed his head with sixteen jars of perfumed water, finished his breakfast, made his clean upper robe over one shoulder, and sat on the top floor of the palace in the auspicious bedchamber, sitting cross-legged, contemplating his accumulation of merit from giving and other good deeds.
Vào thời điểm đó, nhà vua, vào buổi sáng sớm, đã bố thí một trăm ngàn, sau khi bố thí lớn, gội đầu bằng mười sáu bình nước thơm, dùng bữa sáng, khoác tấm y thượng sạch sẽ lên một vai, ngồi kiết già trên giường quý trong phòng trang nghiêm trên tầng cao nhất của cung điện, quán chiếu về tổng thể công đức của mình, bao gồm cả sự bố thí. Đây là truyền thống của tất cả các Chuyển Luân Thánh Vương.
Ayaṃ sabbacakkavattīnaṃ dhammatā.
This is the custom of all Cakkavatti kings.
Đây là truyền thống của tất cả các Chuyển Luân Thánh Vương.
Tesaṃ taṃ āvajjantānaṃyeva vuttappakārapuññakammapaccayautusamuṭṭhānaṃ nīlamaṇisaṅghātasadisaṃ pācīnasamuddajalatalaṃ bhindamānaṃ viya, ākāsaṃ alaṅkurumānaṃ viya dibbaṃ cakkaratanaṃ pātubhavati.
As they contemplate thus, a divine Wheel-gem, resembling a cluster of blue gems, with its root in good deeds as described, and arising from the season, appears as if it is breaking through the surface of the eastern ocean and adorning the sky.
Khi họ đang quán chiếu như vậy, bánh xe báu thiêng liêng xuất hiện, được sinh ra bởi phước nghiệp và thời tiết như đã nói, giống như một khối ngọc xanh, như thể đang xé toạc mặt nước biển phía đông, như thể đang trang hoàng bầu trời.
Taṃ mahāsudassanassāpi tatheva pāturahosi.
It appeared in the same way for Mahāsudassana.
Bánh xe báu đó cũng xuất hiện cho Đại Thiện Kiến (Mahāsudassana) theo cách tương tự.
Tayidaṃ dibbānubhāvayuttattā dibbanti vuttaṃ.
This is called divine because it is endowed with divine power.
Nó được gọi là dibba (thiêng liêng) vì nó có năng lực thần thông.
Sahassaṃ assa arānanti sahassāraṃ. Saha nemiyā, saha nābhiyā cāti sanemikaṃ sanābhikaṃ. Sabbehi ākārehi paripuṇṇanti sabbākāraparipūraṃ.
It has a thousand spokes, hence sahassāraṃ. It has a rim and a nave, hence sanemikaṃ sanābhikaṃ. It is perfect in all its aspects, hence sabbākāraparipūraṃ.
Nó có một ngàn căm, nên gọi là sahassāraṃ. Nó có vành và có trục, nên gọi là sanemikaṃ sanābhikaṃ. Nó hoàn hảo về mọi phương diện, nên gọi là sabbākāraparipūraṃ.
Nemimaṇḍalapiṭṭhiyaṃ panassa dasannaṃ dasannaṃ arānaṃ antare dhamanavaṃso viya anto susiro chiddamaṇḍalakhacito vātagāhī pavāḷadaṇḍo hoti, yassa vāteritassa sukusalasamannāhatassa pañcaṅgikatūriyassa viya saddo vaggu ca rajanīyo ca kamanīyo ca madanīyo ca hoti.
On the surface of the rim, between every ten spokes, there is a hollow coral rod, like a wind instrument (dhamanavaṃso), inlaid with circular holes, which captures the wind; when agitated by the wind, it produces a sound that is pleasant (vaggu), delightful (rajanīyo), charming (khamanīyo), and intoxicating (madanīyo), like a five-component musical instrument skillfully played. Furthermore, above this coral rod, there is a white umbrella flanked on both sides by two rows of hanging flower garlands, thus with two hundred rows of hanging flower garlands; within the two nave-channels of the rim encompassed by one hundred such coral rods, each bearing a white umbrella, there are two lion faces, from which hang two pearl necklaces, as large as palm trunks, splendid like clusters of full moonbeams, with ends like the red blankets of the young sun, as if mocking the grace of the celestial Ganges' flow.
Trên mặt vành bánh xe, giữa mỗi mười căm, có một cây san hô rỗng bên trong, như một ống mạch máu, được khảm các vòng tròn lỗ, hút gió, mà khi gió thổi qua, tạo ra âm thanh dễ chịu, say mê, quyến rũ và gây nghiện, giống như một nhạc cụ năm loại được gõ bởi những người khéo léo.
Tassa kho pana pavāḷadaṇḍassa upari setacchattaṃ ubhosu passesu samosaritakusumadāmānaṃ dve pantiyoti evaṃ samosaritakusumadāmapantisatadvayaparivārasetacchattasatadhārinā pavāḷadaṇḍasatena samupasobhitanemiparikkhepassa dvinnampi nābhipanāḷīnaṃ anto dve sīhamukhāni honti, yehi tālakkhandhappamāṇā puṇṇacandakiraṇakalāpasassirīkā taruṇaravisamānarattakambalageṇḍukapariyantā ākāsagaṅgāgatisobhaṃ avahasamānā viya dve muttakalāpā olambanti.
On the surface of the rim, between every ten spokes, there is a hollow coral rod, like a wind instrument (dhamanavaṃso), inlaid with circular holes, which captures the wind; when agitated by the wind, it produces a sound that is pleasant (vaggu), delightful (rajanīyo), charming (khamanīyo), and intoxicating (madanīyo), like a five-component musical instrument skillfully played. Furthermore, above this coral rod, there is a white umbrella flanked on both sides by two rows of hanging flower garlands, thus with two hundred rows of hanging flower garlands; within the two nave-channels of the rim encompassed by one hundred such coral rods, each bearing a white umbrella, there are two lion faces, from which hang two pearl necklaces, as large as palm trunks, splendid like clusters of full moonbeams, with ends like the red blankets of the young sun, as if mocking the grace of the celestial Ganges' flow.
Trên cây san hô đó có một chiếc lọng trắng, và ở hai bên có hai hàng vòng hoa rủ xuống, như vậy là hai trăm hàng vòng hoa rủ xuống bao quanh chiếc lọng trắng. Bên trong hai ống trục được bao quanh bởi vành san hô được trang hoàng bởi một trăm cây san hô mang một trăm chiếc lọng trắng, có hai miệng sư tử, từ đó rủ xuống hai chuỗi ngọc trai lớn như thân cây cọ, rực rỡ như những tia sáng của vầng trăng tròn, với những đầu hình cầu màu đỏ như mặt trời non, như thể đang chế giễu vẻ đẹp của dòng sông thiên giới (Akāsagaṅgā).
Yehi cakkaratanena saddhiṃ ākāse samparivattamānehi tīṇi cakkāni ekato parivattantāni viya khāyanti.
As these revolve in the sky together with the Wheel-gem, three wheels appear to revolve together.
Khi những chuỗi ngọc trai này quay cùng với bánh xe báu trên không, ba bánh xe dường như quay cùng một lúc.
Ayamassa sabbaso sabbākāraparipūratā.
This is its perfection in all respects.
Đây là sự hoàn hảo về mọi phương diện của nó.
Athassa cakkaratanassa saddasavaneneva – ‘‘kuto nu kho, kassa nu kho ayaṃ saddo’’ti āvajjitahadayānaṃ puratthimadisaṃ ālokayamānānaṃ tesaṃ manussānaṃ aññataro aññataraṃ evamāha – ‘‘passatha, bho, acchariyaṃ, ayaṃ puṇṇacando pubbe eko uggacchati, ajjeva pana attadutiyo uggato, etañhi rājahaṃsamithunamiva puṇṇacandamithunaṃ pubbāpariyena gaganatalaṃ abhilaṅghatī’’ti.
Then, just by hearing the sound of that wheel-gem, for those people whose hearts were stirred, looking towards the eastern direction, wondering: "From where, or whose is this sound?", one of them said to another, "Friends, behold this wonder! This full moon formerly rose alone, but today it has risen with a companion! For this pair of full moons, like a pair of royal geese, traverses the sky in sequence!"
Bấy giờ, chỉ vừa nghe tiếng bánh xe báu ấy, một người trong số những người ấy, với tâm trí đang suy nghĩ: “Tiếng này từ đâu đến, là tiếng của ai vậy?”, và đang nhìn về hướng đông, nói với người khác rằng: “Này các bạn, hãy nhìn xem, thật kỳ diệu! Trước đây, trăng tròn chỉ mọc một mình, nhưng hôm nay lại mọc thành đôi. Quả thật, đây là một đôi trăng tròn, như một đôi thiên nga chúa, đang bay qua bầu trời theo thứ tự trước sau.”
Tamañño āha – ‘‘kiṃ kathesi, samma, kuhiṃ nāma tayā dve puṇṇacandā ekato uggacchantā diṭṭhapubbā, nanu esa tapanīyaraṃsidhāro piñcharakiraṇo divākaro uggato’’ti, tamañño hasitaṃ katvā evamāha – ‘‘kiṃ ummattosi, nanu idāneva divākaro atthaṅgato, so kathaṃ imaṃ puṇṇacandaṃ anubandhamāno uggacchissati?
Another said to him, "What are you saying, friend? Where have you ever seen two full moons rising together? Is this not the sun, bearing scorching rays and spreading its golden light, that has risen?" Another, smiling, said to him, "Are you mad? Has not the sun just set? How can it rise now, following this full moon?
Người khác nói với anh ta: “Bạn nói gì vậy, bạn hiền? Bạn đã từng thấy hai vầng trăng tròn mọc cùng lúc ở đâu bao giờ chưa? Chẳng phải mặt trời, với những tia sáng vàng rực mang dòng nhiệt, đã mọc rồi sao?” Người khác cười rồi nói: “Bạn bị điên à? Chẳng phải mặt trời vừa mới lặn sao? Làm sao nó có thể mọc lại và theo sau vầng trăng tròn này được?
Addhā panetaṃ anekaratanappabhāsamudayujjalaṃ ekassāpi puññavato vimānaṃ bhavissatī’’ti.
Surely, this must be the celestial mansion of some meritorious one, shining resplendent with the combined radiance of many jewels."
Chắc chắn đây là một cung điện của một người có phước báu, rực rỡ với sự phát ra ánh sáng của vô số châu báu.”
Te sabbepi apasārayantā aññe evamāhaṃsu – ‘‘bho, kiṃ bahuṃ vilapatha, nevāyaṃ puṇṇacando, na sūriyo na devavimānaṃ.
All of them, pushing others aside, said thus, "Friends, why do you prattle so much? This is neither a full moon, nor the sun, nor a celestial mansion.
Tất cả họ đều gạt bỏ những ý kiến đó, và những người khác nói: “Này các bạn, sao các bạn lại nói nhiều lời vô ích như vậy? Đây không phải là trăng tròn, không phải mặt trời, cũng không phải là cung điện của chư thiên.
Na hetesaṃ evarūpā sirisampatti atthi, cakkaratanena pana etena bhavitabba’’nti.
Indeed, these do not possess such splendor and glory. This must be the wheel-gem!"
Những thứ đó không có sự huy hoàng và thịnh vượng như vậy. Chắc chắn đây phải là bánh xe báu (Cakkaratana).”
Evaṃ pavattasallāpasseva tassa janassa candamaṇḍalaṃ ohāya taṃ cakkaratanaṃ abhimukhaṃ hoti.
While that crowd was thus conversing, the wheel-gem moved away from the moon's orb and came towards them.
Trong khi đám đông ấy đang trò chuyện như vậy, bánh xe báu ấy rời khỏi vầng trăng và hướng về phía họ.
Tato tehi – ‘‘kassa nu kho idaṃ nibbatta’’nti vutte bhavanti vattāro – ‘‘na kassaci aññassa, nanu amhākaṃ mahārājā pūritacakkavattivatto, tassetaṃ nibbatta’’nti.
Then, when they asked, "Whose has this arisen for?", there were those who answered, "Not for anyone else! Has not our Great King fulfilled the Cakkavatti's duties? This has arisen for him."
Khi họ hỏi: “Cái này sinh ra cho ai?”, thì có những người trả lời: “Không phải cho ai khác, chẳng phải Đại vương của chúng ta đã hoàn thành các bổn phận của một Chuyển Luân Vương sao? Cái này sinh ra là dành cho ngài.”
Atha so ca mahājano, yo ca añño passati, sabbo cakkaratanameva anugacchati.
Then, that great multitude, and anyone else who saw it, all followed the wheel-gem.
Bấy giờ, cả đám đông ấy và tất cả những ai nhìn thấy đều đi theo bánh xe báu.
Taṃ cāpi cakkaratanaṃ raññoyeva atthāya attano āgatabhāvaṃ ñāpetukāmaṃ viya sattakkhattuṃ pākāramatthakeneva nagaraṃ anusaṃyāyitvā, atha rañño antepuraṃ padakkhiṇaṃ katvā, antepurassa ca uttarasīhapañjarasadise ṭhāne yathā gandhapupphādīhi sukhena sakkā hoti pūjetuṃ, evaṃ akkhāhataṃ viya tiṭṭhati.
And that wheel-gem, as if desiring to make known that it had come for the king's benefit, circumambulated the city seven times just above the ramparts, then circumambulated the king's inner palace clockwise, and then stopped as if fixed on an axle at a place resembling the northern lion-cage window of the inner palace, such that it could easily be worshipped with fragrances, flowers, and so forth.
Bánh xe báu ấy, như muốn báo cho nhà vua biết rằng nó đã đến vì lợi ích của ngài, đã bay vòng quanh thành phố bảy lần trên đỉnh tường thành, sau đó bay vòng quanh hậu cung của nhà vua theo chiều thuận, rồi dừng lại ở một vị trí giống như cửa sổ sư tử phía bắc của hậu cung, như thể được đóng đinh vào đó, sao cho có thể dễ dàng cúng dường bằng hương, hoa và các vật phẩm khác.
Evaṃ ṭhitassa panassa vātapānachiddādīhi pavisitvā nānāvirāgaratanappabhāsamujjalaṃ antopāsādaṃ alaṅkurumānaṃ pabhāsamūhaṃ disvā dassanatthāya sañjātābhilāso rājā hoti.
Now, seeing the mass of light that entered through windows and openings, adorning the inner palace, which gleamed with the radiance of various captivating jewels, the king developed a desire to see it.
Khi bánh xe báu ấy dừng lại như vậy, nhà vua nhìn thấy luồng ánh sáng rực rỡ của đủ loại châu báu không còn dính mắc, chiếu vào bên trong cung điện qua các khe cửa sổ và những lỗ hổng khác, và ngài khởi lên ý muốn được chiêm ngưỡng.
Parijanopissa piyavacanapābhatena āgantvā tamatthaṃ nivedeti.
His attendants also came with a pleasant message and reported the matter to him.
Người hầu của ngài cũng đến, mang theo lời nói thân ái, và báo cáo sự việc đó.
Atha rājā balavapītipāmojjaphuṭasarīro pallaṅkaṃ mocetvā uṭṭhāyāsanā sīhapañjarasamīpaṃ gantvā taṃ cakkaratanaṃ disvā ‘‘sutaṃ kho pana meta’’ntiādikaṃ cintanaṃ cintayati.
Then the king, his body suffused with strong joy and delight, uncrossed his legs, rose from his seat, went near the lion-cage window, and seeing that wheel-gem, he thought to himself, "I have heard of this..." and so on.
Bấy giờ, nhà vua, với thân thể tràn đầy niềm hỷ lạc lớn lao, rời khỏi thế ngồi kiết già, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến gần cửa sổ sư tử, nhìn thấy bánh xe báu ấy và suy nghĩ: “Ta đã từng nghe nói về điều này…” và những suy nghĩ tương tự.
Mahāsudassanassāpi sabbaṃ taṃ tatheva ahosi.
All that happened in the same way for Mahāsudassana as well.
Đối với Đại vương Mahāsudassana, tất cả những điều đó cũng đã xảy ra như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘disvā rañño mahāsudassanassa…pe… assaṃ nu kho ahaṃ rājā cakkavattī’’ti.
Therefore it was said, "Having seen, for King Mahāsudassana... (etc.)... 'Could I be a Cakkavatti king?'"
Do đó, đã có lời nói: “Khi Đại vương Mahāsudassana nhìn thấy… (vân vân)… Ta có phải là một Chuyển Luân Vương không?”
Tattha so hoti rājā cakkavattīti kittāvatā cakkavattī hotīti?
Here, "So hoti rājā Cakkavattī" (He is a Cakkavatti king) - to what extent is one a Cakkavatti?
Ở đây, “Vị ấy là một Chuyển Luân Vương” có nghĩa là một vị Chuyển Luân Vương như thế nào?
Ekaṅguladvaṅgulamattampi cakkaratane ākāsaṃ abbhuggantvā pavatte idāni tassa pavattāpanatthaṃ yaṃ kātabbaṃ, taṃ dassento atha kho ānandātiādimāha.
When the wheel-gem has ascended into the sky and started to revolve even by an inch or two, then, in order to show what needs to be done for its further revolution, it is said, "Then, O Ananda," and so on.
Để chỉ ra những gì cần làm để bánh xe báu tiếp tục lăn khi nó đã bay lên không trung chỉ một hoặc hai ngón tay, Ngài đã nói: “Bấy giờ, này Ānanda…” và những lời tiếp theo.
244. Tattha uṭṭhāyāsanāti nisinnāsanato uṭṭhahitvā cakkaratanasamīpaṃ āgantvā.
244. There, uṭṭhāyāsanā means having risen from his seat and come near the wheel-gem.
244. Ở đây, uṭṭhāyāsanā có nghĩa là đứng dậy khỏi chỗ ngồi và đến gần bánh xe báu.
Suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvāti hatthisoṇḍasadisapanāḷiṃ suvaṇṇabhiṅkāraṃ ukkhipitvā.
Suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā means having taken a golden pitcher with a spout like an elephant's trunk.
Suvaṇṇabhiṅkāraṃ gahetvā có nghĩa là cầm bình vàng có vòi giống vòi voi.
Anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāyāti sabbacakkavattīnañhi udakena abbhukkiritvā – ‘‘abhivijinātu bhavaṃ cakkaratana’’nti vacanasamanantarameva vehāsaṃ abbhuggantvā cakkaratanaṃ pavattati.
Anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā - For all Cakkavatti kings, immediately after sprinkling water and saying, "May Your Reverence, the wheel-gem, conquer!", the wheel-gem rises into the air and revolves.
Anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā – Đối với tất cả các vị Chuyển Luân Vương, ngay sau khi họ rảy nước và nói: “Nguyện bánh xe báu của ngài chiến thắng!”, bánh xe báu liền bay lên không trung và lăn bánh.
Yassa pavatti samakālameva so rājā cakkavattī nāma hoti.
The king whose wheel begins to revolve at that very moment is called a Cakkavatti king.
Chính vào lúc bánh xe báu lăn bánh, vị vua đó được gọi là Chuyển Luân Vương.
Pavatte pana cakkaratane taṃ anubandhamānova rājā cakkavattiyānavaraṃ āruyha vehāsaṃ abbhuggacchati.
And when the wheel-gem revolves, the Cakkavatti king, following it, ascends into the air, mounted on his excellent Cakkavatti vehicle.
Khi bánh xe báu đã lăn bánh, vị Chuyển Luân Vương liền lên cỗ xe báu và bay lên không trung, theo sau bánh xe báu.
Athassa chattacāmarādihattho parijano ceva antepurajano ca tato nānākārakañcukakavacādisannāhavibhūsitena vividhābharaṇappabhāsamujjalena samussitaddhajapaṭākapaṭimaṇḍitena attano attano balakāyena saddhiṃ uparājasenāpatipabhutayopi vehāsaṃ abbhuggantvā rājānameva parivārenti.
Then his attendants, holding umbrellas and yak-tail whisks, and the women of the inner palace, together with their respective forces, adorned with various coats of mail, armor, and so forth, shining with the radiance of various ornaments, and decorated with raised banners and pennants, including the viceroy, commander-in-chief, and others, also ascend into the air and surround the king.
Bấy giờ, những người hầu mang lọng, quạt lông đuôi bò và những vật khác, cùng với những người trong hậu cung, và các vị phó vương, tổng tư lệnh, v.v., cùng với quân đội của mình, được trang bị đủ loại áo giáp, mũ trụ, v.v., rực rỡ với ánh sáng của đủ loại trang sức, và được trang hoàng bằng cờ phướn giương cao, cũng bay lên không trung và vây quanh nhà vua.
Rājayuttā pana janasaṅgahatthaṃ nagaravīthīsu bheriyo carāpenti – ‘‘tātā, amhākaṃ rañño cakkaratanaṃ nibbattaṃ, attano vibhavānurūpena maṇḍitapasādhikā sannipatathā’’ti.
Royal officials, for the sake of gathering the people, had drums beaten in the city streets, proclaiming, "Children, the wheel-gem has appeared for our king! Gather, adorned and decorated according to your means!"
Các quan chức hoàng gia, vì lợi ích của dân chúng, cho đánh trống khắp các đường phố trong thành phố, nói: “Này các con, bánh xe báu của vua chúng ta đã xuất hiện! Hãy trang điểm và tụ tập theo khả năng của mình!”
Mahājano pana pakatiyā cakkaratanasaddeneva sabbakiccāni pahāya gandhapupphādīni ādāya sannipatitova sopi sabbo vehāsaṃ abbhuggantvā rājānameva parivāreti.
But the great multitude, naturally, already abandons all its tasks just upon hearing the sound of the wheel-gem, gathers, taking fragrances, flowers, and so on, and all of them also ascend into the air and surround the king.
Tuy nhiên, dân chúng, vốn đã bỏ tất cả công việc của mình chỉ vì tiếng bánh xe báu, đã tụ tập lại với hương, hoa và các vật phẩm khác, và tất cả họ cũng bay lên không trung, vây quanh nhà vua.
Yassa yassa hi raññā saddhiṃ gantukāmatācittaṃ uppajjati, so so ākāsagatova hoti.
Indeed, whoever conceives the desire to go with the king, that person immediately goes into the air.
Bất cứ ai khởi tâm muốn đi cùng nhà vua, người đó liền bay lên không trung.
Evaṃ dvādasayojanāyāmavitthārā parisā hoti.
Thus, the assembly becomes twelve yojanas in length and breadth.
Như vậy, đoàn tùy tùng có chiều dài và chiều rộng mười hai dojana.
Tattha ekapurisopi chinnabhinnasarīro vā kiliṭṭhavattho vā natthi.
Among them, there is not a single person whose body is mutilated or whose clothes are dirty.
Trong đó, không có một người nào bị thương tích hay quần áo dơ bẩn.
Suciparivāro hi rājā cakkavattī.
For a Cakkavatti king has a pure retinue.
Quả thật, một Chuyển Luân Vương có đoàn tùy tùng thanh tịnh.
Cakkavattiparisā nāma vijjādharapurisā viya ākāse gacchamānā indanīlamaṇitale vippakiṇṇaratanasadisā hoti.
The Cakkavatti's assembly, moving through the sky like celestial beings, is like scattered jewels on a sapphire plate.
Đoàn tùy tùng của Chuyển Luân Vương, khi di chuyển trên không trung, giống như những người có thần thông, giống như những viên ngọc quý rải rác trên một tấm ngọc bích.
Mahāsudassanassāpi tatheva ahosi.
It was likewise for Mahāsudassana.
Đối với Đại vương Mahāsudassana, cũng đã xảy ra như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘anvadeva rājā mahāsudassano saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā’’ti.
Therefore it was said, "Following, King Mahāsudassana, together with his fourfold army," and so on.
Do đó, đã có lời nói: “Đại vương Mahāsudassana cùng với quân đội bốn binh chủng đi theo sau…”
Taṃ pana cakkaratanaṃ rukkhaggānaṃ uparūpari nātiuccena nātinīcena gaganappadesena pavattati.
That wheel-gem revolves through a region of the sky neither too high nor too low, directly above the treetops.
Bánh xe báu ấy lăn bánh trên không trung, không quá cao cũng không quá thấp, ngay trên ngọn cây.
Yathā rukkhānaṃ pupphaphalapallavehi atthikā, tāni sukhena gahetuṃ sakkonti.
Thus, those who desire flowers, fruits, and tender leaves of the trees can easily take them.
Để những ai cần hoa, quả, lá của cây có thể dễ dàng hái được.
Yathā ca bhūmiyaṃ ṭhitā ‘‘esa rājā, esa uparājā, esa senāpatī’’ti sallakkhetuṃ sakkonti.
And those standing on the ground can easily distinguish, "This is the king, this is the viceroy, this is the commander-in-chief."
Và để những người đứng dưới đất có thể nhận ra: “Đây là nhà vua, đây là phó vương, đây là tổng tư lệnh.”
Ṭhānādīsu ca iriyāpathesu yo yena icchati, so teneva gacchati.
In various postures and positions, whoever wishes to go in a certain way, goes in that way.
Và trong các tư thế đi đứng, ai muốn đi hướng nào thì đi hướng đó.
Cittakammādisippapasutā cettha attano attano kiccaṃ karontāyeva gacchanti.
Those skilled in various arts, such as painting, also proceed while performing their respective tasks.
Những người làm nghề vẽ tranh và các nghề thủ công khác cũng tiếp tục công việc của mình khi di chuyển.
Yatheva hi bhūmiyaṃ, tathā tesaṃ sabbakiccāni ākāseva ijjhanti.
Just as on the ground, all their tasks are accomplished in the air.
Quả thật, tất cả công việc của họ đều được hoàn thành trên không trung, giống như trên mặt đất.
Evaṃ cakkavattiparisaṃ gahetvā taṃ cakkaratanaṃ vāmapassena sineruṃ pahāya mahāsamuddassa uparibhāgena sattasahassayojanappamāṇaṃ pubbavidehaṃ gacchati.
Thus, taking the assembly of the Cakkavatti, that Wheel Treasure, leaving Mount Sineru on its left, proceeds to Pubbavideha, an area of seven thousand yojanas, over the great ocean.
Như vậy, sau khi thâu tóm đoàn tùy tùng của Chuyển Luân Vương, bánh xe báu ấy, bỏ núi Sineru về phía bên trái, đi qua phần trên của đại dương đến Pubbavideha (Đông Thắng Thần Châu), rộng bảy ngàn dojana.
Tattha yo vinibbedhena dvādasayojanāya, parikkhepato chattiṃsayojanāya parisāya sannivesakkhamo sulabhāhārūpakaraṇo chāyudakasampanno sucisamatalo ramaṇīyo bhūmibhāgo, tassa uparibhāge taṃ cakkaratanaṃ akkhāhataṃ viya tiṭṭhati.
There, upon any pleasant land area that is suitable for settlement by an assembly of twelve yojanas in linear extent and thirty-six yojanas in circumference, where food and provisions are easily obtainable, and which is endowed with shade and water, and is clean and level, that Wheel Treasure stands as if fixed to an axle.
Ở đó, bất kỳ vùng đất nào rộng mười hai dojana theo chiều dài và ba mươi sáu dojana theo chu vi, thích hợp để thiết lập một khu định cư, dễ dàng có được thực phẩm và vật dụng, đầy đủ bóng mát và nước, bằng phẳng và sạch sẽ, đáng yêu, thì bánh xe báu ấy sẽ dừng lại phía trên vùng đất đó như thể được đóng vào trục.
Atha tena saññāṇena so mahājano otaritvā yathāruci nahānabhojanādīni sabbakiccāni karonto vāsaṃ kappeti.
Then, with that sign, that great multitude descends and makes their abode, performing all duties like bathing and eating as they wish.
Rồi, với dấu hiệu đó, đại chúng ấy xuống đất và an cư, thực hiện mọi việc tùy thích như tắm rửa và ăn uống.
Mahāsudassanassāpi sabbaṃ tatheva ahosi.
For Mahāsudassana too, everything was exactly the same.
Đối với Đại Thiện Kiến (Mahāsudassana) cũng vậy, mọi việc đều diễn ra như thế.
Tena vuttaṃ – ‘‘yasmiṃ kho panānanda, padese cakkaratanaṃ patiṭṭhāti, tattha so rājā mahāsudassano vāsaṃ upagacchi saddhiṃ caturaṅginiyā senāyā’’ti.
Therefore, it was said: “Ananda, in whatever place the Wheel Treasure stands, there King Mahāsudassana took up residence, together with his fourfold army.”
Do đó đã được nói: “Này Ānanda, tại nơi nào bánh xe báu dừng lại, tại đó vị vua Đại Thiện Kiến an cư cùng với bốn binh chủng.”
Tasmā sabbepi te rājāno attano attano rajjasirivibhavānurūpaṃ pābhataṃ gahetvā taṃ rājānaṃ upagamma onatasirā attano moḷimaṇippabhābhisekena tassa pādapūjaṃ karontā – ‘‘ehi kho, mahārājā’’tiādīhi vacanehi tassa kiṃkārapaṭisāvitaṃ āpajjanti.
Therefore, all those kings, taking gifts suitable to the splendor and prosperity of their respective kingdoms, approach that king, and with bowed heads, paying homage to his feet with the radiance of the gems in their crowns, they utter words such as “Come, great king,” and become his attendants.
Do đó, tất cả các vị vua ấy, mang theo lễ vật phù hợp với sự thịnh vượng và vinh quang của vương quốc mình, đến gần vị vua ấy, cúi đầu, cúng dường chân ngài bằng ánh sáng từ viên ngọc trên vương miện của họ, và nói những lời như: “Xin mời, Đại vương!” để ngài biết họ muốn làm gì.
Mahāsudassanassāpi tatheva akaṃsu.
They did the same for Mahāsudassana.
Đối với Đại Thiện Kiến cũng vậy, họ đã làm như thế.
Tena vuttaṃ – ‘‘ye kho, panānanda, puratthimāya disāya…pe… anusāsa, mahārājā’’ti.
Therefore, it was said: “Ananda, those in the eastern direction… and so on… instruct, O great king.”
Do đó đã được nói: “Này Ānanda, những ai ở phương Đông… (vân vân)… hãy giáo huấn, Đại vương!”
Tattha svāgatanti su āgataṃ.
Here, svāgataṃ means 'well come'.
Ở đây, svāgata có nghĩa là sự đến tốt đẹp.
Ekasmiñhi āgate socanti, gate nandanti.
For when one person arrives, they grieve; when he departs, they rejoice.
Khi một người đến, người ta buồn rầu; khi người đó đi, người ta hoan hỷ.
Ekasmiṃ āgate nandanti, gate socanti, tādiso tvaṃ āgamananandano, gamanasocano.
When one person arrives, they rejoice; when he departs, they grieve. You are one who brings joy on arrival and sorrow on departure.
Khi một người đến, người ta hoan hỷ; khi người đó đi, người ta buồn rầu. Ngài là người mà sự đến mang lại niềm vui, sự ra đi mang lại nỗi buồn.
Tasmā tava āgamanaṃ suāgamananti vuttaṃ hoti.
Therefore, it means that your arrival is a welcome arrival.
Do đó, sự đến của ngài được gọi là sự đến tốt đẹp.
Evaṃ vutte pana rājā cakkavattī nāpi – ‘‘ettakaṃ nāma me anuvassaṃ baliṃ upakappethā’’ti vadati, nāpi aññassa bhogaṃ acchinditvā aññassa deti.
However, when this is said, the Cakkavatti king neither says, “Supply me with such and such tribute annually,” nor does he seize the wealth of one to give to another.
Khi được thưa như vậy, Chuyển Luân Vương không nói: “Hãy cống nạp cho ta bấy nhiêu thuế hàng năm,” cũng không cướp bóc tài sản của người này để ban cho người khác.
Attano pana dhammarājabhāvassa anurūpāya paññāya pāṇātipātādīni upaparikkhitvā pemanīyena mañjunā sarena – ‘‘passatha tātā, pāṇātipāto nāmesa āsevito bhāvito bahulīkato nirayasaṃvattaniko hotī’’tiādinā nayena dhammaṃ desetvā ‘‘pāṇo na hantabbo’’tiādikaṃ ovādaṃ deti.
But with wisdom befitting his status as a king of righteousness, he examines actions such as the destruction of life, and then, with a pleasing and gentle voice, he teaches the Dhamma by saying, “My dears, know that the destruction of life, when practiced, developed, and frequently engaged in, leads to hell,” and so on, giving counsel such as “Life should not be taken.”
Mà với trí tuệ phù hợp với địa vị của một vị vua Chánh pháp, ngài xem xét các hành vi như sát sinh, v.v., rồi với giọng nói dịu dàng và đáng yêu, ngài thuyết giảng Chánh pháp theo cách: “Này các con, hãy xem, sát sinh này nếu được thực hành, được trau dồi, được làm cho thường xuyên, sẽ dẫn đến cõi địa ngục,” và ban lời khuyên như: “Không được sát sinh,” v.v.
Mahāsudassanopi tatheva akāsi, tena vuttaṃ – ‘‘rājā mahāsudassano evamāha – ‘pāṇo na hantabbo…pe… yathābhuttañca bhuñjathā’ti’’.
Mahāsudassana also did the same. Therefore, it was said: “King Mahāsudassana spoke thus: ‘Life should not be taken… and so on… and eat what you have eaten.’”
Đại Thiện Kiến cũng đã làm như thế, do đó đã được nói: “Vua Đại Thiện Kiến nói: ‘Không được sát sinh… (vân vân)… và hãy hưởng thụ những gì đã được hưởng thụ’.”
Kiṃ pana sabbepi rañño imaṃ ovādaṃ gaṇhantīti?
But do all kings accept this counsel?
Nhưng liệu tất cả các vị vua có chấp nhận lời khuyên này không?
Buddhassāpi tāva sabbe na gaṇhanti, rañño kiṃ gaṇhissantīti.
Even for the Buddha, not all accepted it; how much less will they accept it for a king?
Ngay cả lời khuyên của Đức Phật cũng không phải tất cả mọi người đều chấp nhận, huống chi lời khuyên của một vị vua?
Tasmā ye paṇḍitā vibhāvino, te gaṇhanti.
Therefore, those who are wise and discerning accept it.
Do đó, những người có trí tuệ và có khả năng phân biệt sẽ chấp nhận.
Sabbe pana anuyantā bhavanti.
But all become followers.
Nhưng tất cả đều trở thành người tuân theo.
Tasmā ye kho panānandātiādimāha.
Therefore, it is said, " Ye kho panānanda," and so on.
Vì vậy, đã nói: “Này Ānanda,” v.v.
Atha taṃ cakkaratanaṃ evaṃ pubbavidehavāsīnaṃ ovāde dinne katapātarāse cakkavattibalena vehāsaṃ abbhuggantvā puratthimasamuddaṃ ajjhogāhati.
Then, that Wheel Treasure, having thus given counsel to the inhabitants of Pubbavideha, and after the Cakkavatti's army had finished their breakfast, ascends into the sky and descends into the eastern ocean.
Rồi, sau khi lời khuyên đã được ban cho những cư dân của Pubbavideha như vậy, và đoàn tùy tùng của Chuyển Luân Vương đã dùng bữa sáng, bánh xe báu ấy bay lên không trung và lặn xuống biển phía đông.
Yathā yathā ca taṃ ajjhogāhati, tathā tathā agadagandhaṃ ghāyitvā saṅkhittaphaṇo nāgarājā viya, saṅkhittaūmivipphāraṃ hutvā ogacchamānaṃ mahāsamuddasalilaṃ yojanamattaṃ ogantvā antosamudde veḷuriyabhitti viya tiṭṭhati.
And as it descends, the great ocean water, smelling the antidote-scent, flows down for a yojana, like a Nāga king with its hood retracted, or with its waves' expanse withdrawn, and stands within the ocean like a wall of lapis lazuli.
Và cứ mỗi khi nó lặn xuống, nước biển mênh mông, như một vị vua Nāga thu nhỏ mào sau khi ngửi mùi thuốc giải độc, hoặc như những con sóng thu nhỏ sự lan rộng của chúng, lặn xuống sâu một dojana trong lòng đại dương và đứng yên như một bức tường pha lê xanh ngọc bên trong biển.
Taṅkhaṇaññeva ca tassa rañño puññasiriṃ daṭṭhukāmāni viya mahāsamuddatale vippakiṇṇāni nānāratanāni tato tato āgantvā taṃ padesaṃ pūrayanti.
And at that very moment, various jewels scattered on the ocean floor, as if desiring to behold the king's merit and glory, come from various places and fill that area.
Và ngay lúc đó, như muốn chiêm ngưỡng phước đức của vị vua ấy, các loại châu báu rải rác dưới đáy đại dương từ khắp nơi kéo đến và lấp đầy khu vực đó.
Atha sā rājaparisā taṃ nānāratanaparipūraṃ mahāsamuddatalaṃ disvā yathāruci ucchaṅgādīhi ādiyati, yathāruci ādinnaratanāya pana parisāya taṃ cakkaratanaṃ paṭinivattati.
Then that royal retinue, seeing the ocean floor filled with diverse jewels, collects them into their laps and so on, as they wish; and when the retinue has collected the jewels as they wished, that Wheel Treasure returns.
Rồi, đoàn tùy tùng của vua, thấy đáy đại dương đầy ắp các loại châu báu, tùy thích mà lấy vào trong vạt áo, v.v., và khi đoàn tùy tùng đã lấy đủ châu báu tùy thích, bánh xe báu ấy quay trở lại.
Paṭinivattamāne ca tasmiṃ parisā aggato hoti, majjhe rājā, ante cakkaratanaṃ.
As it returns, the retinue is in front, the king in the middle, and the Wheel Treasure at the end.
Khi nó quay trở lại, đoàn tùy tùng đi trước, vua ở giữa, và bánh xe báu ở phía sau.
Tampi jalanidhijalaṃ palobhiyamānamiva cakkaratanasiriyā, asahamānamiva ca tena viyogaṃ nemimaṇḍalapariyantaṃ abhihanantaṃ nirantarameva upagacchati.
And even the water of the ocean, as if enticed by the splendor of the Wheel Treasure, and as if unable to bear separation from it, continuously follows, reaching up to the rim of the wheel.
Nước biển ấy, như bị mê hoặc bởi vẻ đẹp của bánh xe báu, và như không chịu nổi sự chia lìa với nó, không ngừng vỗ vào vành bánh xe, tiến sát theo nó.
Evaṃ rājā cakkavattī puratthimamahāsamuddapariyantaṃ pubbavidehaṃ abhivijinitvā dakkhiṇasamuddapariyantaṃ jambudīpaṃ vijetukāmo cakkaratanadesitena maggena dakkhiṇasamuddābhimukho gacchati.
Thus, the Cakkavatti king, having completely conquered Pubbavideha up to the eastern great ocean, desiring to conquer Jambudīpa up to the southern ocean, proceeds towards the southern ocean by the path indicated by the Wheel Treasure.
Như vậy, Chuyển Luân Vương, sau khi chinh phục Pubbavideha đến tận bờ biển phía đông, muốn chinh phục Jambudīpa (Diêm Phù Đề) đến tận bờ biển phía nam, đi theo con đường do bánh xe báu chỉ dẫn, hướng về phía biển phía nam.
Mahāsudassanopi tatheva agamāsi.
Mahāsudassana also proceeded in the same way.
Đại Thiện Kiến cũng đã đi như thế.
Tena vuttaṃ – ‘‘atha kho, ānanda, cakkaratanaṃ puratthimaṃ samuddaṃ ajjhogāhetvā paccuttaritvā dakkhiṇaṃ disaṃ pavattī’’ti.
Therefore, it was said: “Then, Ananda, the Wheel Treasure, having plunged into the eastern ocean and re-emerged, proceeded to the southern direction.”
Do đó đã được nói: “Này Ānanda, rồi bánh xe báu lặn xuống biển phía đông, rồi nổi lên và tiếp tục đi về phía nam.”
246. Evaṃ pātubhūtacakkaratanasseva cakkavattino amaccā pakatimaṅgalahatthiṭṭhānaṃ samaṃ sucibhūmibhāgaṃ kāretvā haricandanādīhi surabhigandhehi upalimpāpetvā heṭṭhā vicittavaṇṇasurabhikusumasamokiṇṇaṃ upari suvaṇṇatārakānaṃ antarantarā samosaritamanuññakusumadāmapaṭimaṇḍitavitānaṃ devavimānaṃ viya abhisaṅkharitvā – ‘‘evarūpassa nāma deva hatthiratanassa āgamanaṃ cintethā’’ti vadanti.
246. When the wheel-gem had thus appeared, the ministers of the Wheel-turning Monarch had the usual auspicious elephant-stand made level and clean. They had it smeared with fragrant anointments such as haricandana, and had it adorned below with various colored, fragrant flowers strewn about, and above with a canopy embellished with lovely flower garlands suspended intermittently amidst golden stars, like a divine palace. Then they said: “Your Majesty, please ponder the arrival of such an elephant-gem.”
Khi bánh xe báu đã hiện ra như vậy, các quan của Chuyển Luân Vương dọn dẹp nơi đặt voi báu thông thường cho bằng phẳng, sạch sẽ, rồi xức dầu thơm như haricandana, trải đầy hoa thơm đủ màu sắc ở dưới, và treo màn trướng trang trí bằng những chuỗi hoa đẹp đẽ xen kẽ với những ngôi sao vàng ở trên, làm cho nó trông giống như một cung điện chư thiên. Họ nói: “Đại vương, xin hãy suy nghĩ về sự xuất hiện của voi báu như vậy.”
So pubbe vuttanayeneva mahādānaṃ datvā sīlāni ca samādāya taṃ puññasampattiṃ āvajjanto nisīdi.
He, following the method previously described, gave great donations, undertook the precepts, and sat reflecting on the fulfillment of that merit.
Vị vua đó, theo cách đã nói trước đây, đã bố thí đại thí, thọ trì giới luật, và ngồi suy tư về sự thành tựu công đức đó.
Athassa puññānubhāvacodito chaddantakulā vā uposathakulā vā taṃ sakkāravisesaṃ anubhavitukāmo taruṇaravimaṇḍalābhirattacaraṇagīvāmukhapaṭimaṇḍitavisuddhasetasarīro sattapatiṭṭho susaṇṭhitaaṅgapaccaṅgasanniveso vikasitarattapadumacārupokkharo iddhimā yogī viya vehāsagamanasamattho manosilācuṇṇarañjitapariyanto viya rajatapabbato hatthiseṭṭho āgantvā tasmiṃ padese tiṭṭhati.
Then, urged by the power of his merit, either from the Chaddanta lineage or the Uposatha lineage, an excellent elephant, desirous of experiencing that special honor, approached and stood in that place. Its body was pure white, adorned with feet, neck, and mouth as red as the rising sun's orb. It was firm on seven points, with well-arranged major and minor limbs, and a charming trunk like a blooming red lotus. It was endowed with psychic power, capable of traveling through the air like a yogi, and resembled a silver mountain with its edges stained with vermilion powder.
Bấy giờ, do năng lực công đức của vua thúc đẩy, một con voi chúa, hoặc từ dòng Chaddanta, hoặc từ dòng Uposatha, muốn hưởng sự tôn kính đặc biệt đó, xuất hiện. Thân nó trắng tinh khiết, trang sức bằng chân, cổ và mặt đỏ rực như vầng mặt trời mới mọc. Nó có bảy điểm chạm đất, các chi thể được sắp đặt cân đối, vòi đẹp như hoa sen đỏ nở rộ. Nó có thần thông, có khả năng đi trên không như một vị yogi, và đứng ở nơi đó như một ngọn núi bạc với các cạnh được nhuộm bột đá cinnabar.
So chaddantakulā āgacchanto sabbakaniṭṭho āgacchati.
If it came from the Chaddanta lineage, it was the youngest of all.
Nếu nó đến từ dòng Chaddanta, thì nó là con voi nhỏ nhất.
Uposathakulā āgacchanto sabbajeṭṭho.
If it came from the Uposatha lineage, it was the eldest of all.
Nếu nó đến từ dòng Uposatha, thì nó là con voi lớn nhất.
Pāḷiyaṃ pana uposatho nāgarājā icceva āgataṃ.
In the Pāḷi, however, it is stated simply as “Uposatha, the Nāga King.”
Trong Pāḷi, chỉ nói là Uposatha nāgarājā (voi chúa Uposatha).
Nāgarājā nāma kassaci aparibhogo, sabbakaniṭṭho āgacchatīti aṭṭhakathāsu vuttaṃ.
It is said in the commentaries that a nāga king is not to be used by anyone, and that the youngest of all comes.
Trong các bản Aṭṭhakathā, có nói rằng voi chúa không thuộc sở hữu của ai, và con voi nhỏ nhất sẽ đến.
Svāyaṃ pūritacakkavattivattānaṃ cakkavattīnaṃ vuttanayeneva cintayantānaṃ āgacchati.
This elephant-gem thus appears to those Wheel-turning Monarchs who reflect in the manner described for those who have fulfilled the duties of a Wheel-turning Monarch.
Voi này xuất hiện khi các Chuyển Luân Vương đã hoàn thành các bổn phận của Chuyển Luân Vương suy tư theo cách đã nói.
Mahāsudassanassa pana sayameva pakatimaṅgalahatthiṭṭhānaṃ āgantvā taṃ hatthiṃ apanetvā tattha aṭṭhāsi.
For Mahāsudassana, however, it came of its own accord to the usual auspicious elephant-stand, removed the existing elephant, and stood there.
Đối với Mahāsudassana, voi báu tự đến nơi đặt voi báu thông thường, dời con voi cũ đi và đứng ở đó.
Tena vuttaṃ – ‘‘puna caparaṃ ānanda…pe… nāgarājā’’ti.
Therefore it was said: “‘Again, Ānanda… (and so on)… the Nāga King.’”
Vì vậy, đã nói rằng: “Lại nữa, này Ānanda…pe… voi chúa.”
Evaṃ pātubhūtaṃ pana taṃ hatthiratanaṃ disvā hatthigopakādayo haṭṭhatuṭṭhā vegena gantvā rañño ārocenti.
Upon seeing that elephant-gem thus appeared, the elephant keepers and others, delighted and joyful, quickly went and reported to the king.
Khi thấy voi báu hiện ra như vậy, những người giữ voi và những người khác vui mừng khôn xiết, vội vàng đi báo cho nhà vua.
Rājā turitaturito āgantvā taṃ disvā pasannacitto – ‘‘bhaddakaṃ vata bho hatthiyānaṃ, sace damathaṃ upeyyā’’ti cintayanto hatthaṃ pasāreti.
The king, rushing quickly, saw it and, with a serene mind, thought: “Indeed, what a fine elephant mount! If only it would come under discipline,” and extended his hand.
Nhà vua vội vã đến, thấy nó, tâm hoan hỷ, suy nghĩ: “Ôi, thật là một voi cưỡi tốt, nếu nó được thuần hóa,” rồi duỗi tay ra.
Atha so gharadhenuvacchako viya kaṇṇe olambitvā sūratabhāvaṃ dassento rājānaṃ upasaṅkamati.
Then, like a calf of a domestic cow, it approached the king, hanging its ears down, showing its gentle nature.
Bấy giờ, nó tiến đến nhà vua, cụp tai xuống như một con bê nhà, tỏ vẻ thuần thục.
Rājā taṃ ārohitukāmo hoti.
The king desired to mount it.
Nhà vua muốn cưỡi nó.
Athassa parijanā adhippāyaṃ ñatvā taṃ hatthiratanaṃ suvaṇṇaddhajaṃ suvaṇṇālaṅkāraṃ hemajālapaṭicchannaṃ katvā upanenti.
Then his attendants, understanding his wish, made that elephant-gem with golden banners, golden ornaments, and covered with a golden net, and presented it.
Bấy giờ, tùy tùng của vua hiểu được ý vua, mang voi báu đến, trang trí bằng cờ vàng, đồ trang sức vàng, và phủ bằng lưới vàng.
Rājā taṃ anisīdāpetvāva sattaratanamayāya nisseṇiyā āruyha ākāsagamananinnacitto hoti.
The king, without making it kneel, ascended it by a ladder made of the seven jewels, his mind intent on aerial travel.
Nhà vua không cần làm cho nó quỳ xuống, mà leo lên bằng thang làm bằng bảy loại báu, tâm hướng đến việc đi trên không.
Tassa saha cittuppādeneva so nāgarājā rājahaṃso viya indanīlamaṇippabhājālaṃ nīlagaganatalaṃ abhilaṅghati.
Immediately upon the arising of his thought, that Nāga king ascended into the blue sky, radiant with the glow of sapphire jewels, like a king of geese.
Ngay khi tâm vua khởi lên, voi chúa đó liền bay lên bầu trời xanh biếc, như một con ngỗng chúa bay qua lưới ánh sáng ngọc Indanīla.
Tato cakkacārikāya vuttanayeneva sakalarājaparisā.
Then, in the manner described for the wheel-journeys, the entire royal retinue followed.
Sau đó, toàn bộ hội đồng hoàng gia cũng như đã nói trong chuyến du hành của bánh xe.
Iti sapariso rājā antopātarāseyeva sakalapathaviṃ anusaṃyāyitvā rājadhāniṃ paccāgacchati.
Thus, the king, with his retinue, traveled around the entire earth and returned to the capital city before the morning meal.
Như vậy, nhà vua cùng tùy tùng, chỉ trong buổi sáng, đã du hành khắp cả trái đất và trở về kinh đô.
Evaṃ mahiddhikaṃ cakkavattino hatthiratanaṃ hoti.
Such was the greatly powerful elephant-gem of the Wheel-turning Monarch.
Voi báu của Chuyển Luân Vương có thần thông lớn như vậy.
Mahāsudassanassāpi tādisameva ahosi.
Mahāsudassana's also was just like that.
Voi báu của Mahāsudassana cũng giống như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘disvā rañño…pe… pāturahosī’’ti.
Therefore it was said: “‘Seeing the king… (and so on)… appeared.’”
Vì vậy, đã nói rằng: “Khi thấy nhà vua…pe… đã hiện ra.”
247. Evaṃ pātubhūtahatthiratanassa pana cakkavattino amaccā pakatimaṅgalaassaṭṭhānaṃ sucisamatalaṃ kāretvā alaṅkaritvā ca purimanayeneva rañño tassa āgamanacintanatthaṃ ussāhaṃ janenti.
247. When the elephant-gem had thus appeared, the ministers of the Wheel-turning Monarch had the usual auspicious horse-stand made clean and level, and adorned it. They then encouraged the king, in the previously described manner, to think about its arrival.
Khi voi báu đã hiện ra như vậy, các quan của Chuyển Luân Vương dọn dẹp nơi đặt ngựa báu thông thường cho sạch sẽ và bằng phẳng, trang trí nó, rồi theo cách trước đó, khuyến khích nhà vua suy nghĩ về sự xuất hiện của ngựa báu.
So purimanayeneva katadānamānanasakkāro samādinnasīlabbato pāsādatale sukhanisinno puññasampattiṃ samanussarati.
He, in the previously described manner, having offered donations and honors, and having undertaken the precepts, sat comfortably on the palace terrace, reflecting on the fulfillment of merit.
Vị vua đó, theo cách trước đây, đã bố thí, tôn kính và cúng dường, thọ trì giới luật, ngồi thoải mái trên sàn cung điện, hồi tưởng về sự thành tựu công đức.
Athassa puññānubhāvacodito sindhavakulato vijjulatāvinaddhasaradakālasetavalāhakarāsisassirīko rattapādo rattatuṇḍo candappabhāpuñjasadisasuddhasiniddhaghanasaṃhatasarīro kākagīvā viya indanīlamaṇi viya ca kāḷavaṇṇena sīsena samannāgatattā kāḷasīsoti suṭṭhu kappetvā ṭhapitehi viya muñjasadisehi saṇhavaṭṭaujugatehi kesehi samannāgatattā muñjakeso vehāsaṅgamo valāhako nāma assarājā āgantvā tasmiṃ ṭhāne patiṭṭhāti.
Then, urged by the power of his merit, a king of horses named Valāhaka, from the Sindhu lineage, appeared and stood in that place. It had the splendor of a mass of white clouds in autumn, entwined with lightning-like streaks. Its feet were red, its mouth red. Its body was pure, smooth, dense, and compact, like a mass of moonlight. It was called Kāḷasīsa (black-headed) because its head was black like a crow's neck or a sapphire gem. It was called Muñjakesa (muñja-grass-haired) because its hair was fine, round, and straight like muñja-grass, as if neatly cut and arranged. It was capable of aerial travel.
Bấy giờ, do năng lực công đức của vua thúc đẩy, một con ngựa chúa tên là Valāhaka xuất hiện và đứng ở nơi đó. Nó thuộc dòng Sindhava, có vẻ đẹp như đám mây trắng mùa thu được bao quanh bởi những tia chớp. Chân nó đỏ, miệng nó đỏ, thân nó trong sạch, mịn màng, chắc nịch như khối ánh trăng. Do có đầu màu đen như cổ quạ hoặc như ngọc Indanīla, nên được gọi là Kāḷasīsa (Đầu Đen). Do có bờm tóc mịn, tròn, thẳng như cỏ muñja được cắt tỉa cẩn thận, nên được gọi là Muñjakesa (Bờm Cỏ Muñja). Nó có khả năng đi trên không.
Mahāsudassanassa panesa hatthiratanaṃ viya āgato.
For Mahāsudassana, this came like the elephant-gem.
Đối với Mahāsudassana, ngựa này đã xuất hiện giống như voi báu.
Sesaṃ sabbaṃ hatthiratane vuttanayeneva veditabbaṃ.
All the rest should be understood in the same way as described for the elephant-gem.
Tất cả những điều còn lại đều phải hiểu theo cách đã nói về voi báu.
Evarūpaṃ assaratanaṃ sandhāya bhagavā – ‘‘puna ca para’’ntiādimāha.
Referring to such a horse-gem, the Blessed One said: “‘Again, Ānanda… (and so on).’”
Đức Thế Tôn đã nói: “Puna ca paraṃ” (Lại nữa) v.v. để chỉ ngựa báu như vậy.
248. Evaṃ pātubhūtaassaratanassa pana rañño cakkavattino catuhatthāyāmaṃ sakaṭanābhisamapariṇāhaṃ ubhosu antesu kaṇṇikapariyantato viniggatehi suparisuddhamuttākalāpehi dvīhi kañcanapadumehi alaṅkataṃ caturāsītimaṇisahassaparivāraṃ tārāgaṇaparivutassa puṇṇacandasassiriṃ pharamānaṃ viya vepullapabbatato maṇiratanaṃ āgacchati.
248. When the horse-gem had thus appeared, a gem jewel came forth from Mount Vepulla for the Wheel-turning Monarch. It was four cubits long, with a circumference equal to a cart's nave. At both ends, it was adorned with two golden lotus flowers, from the periphery of whose pericarp issued extremely pure pearl necklaces. It was surrounded by eighty-four thousand other gems, spreading its splendor as if it were the full moon surrounded by constellations.
Khi ngựa báu đã hiện ra như vậy, một viên ngọc báu xuất hiện cho Chuyển Luân Vương từ núi Vepulla. Viên ngọc này dài bốn cubit, chu vi bằng trục xe, được trang trí bằng hai hoa sen vàng ở hai đầu, từ nhụy sen tỏa ra những chuỗi ngọc trai tinh khiết. Viên ngọc được bao quanh bởi tám mươi bốn ngàn viên ngọc khác, tỏa sáng rực rỡ như mặt trăng tròn được bao quanh bởi các vì sao.
Tassevaṃ āgatassa muttājālake ṭhapetvā veḷuparamparāya saṭṭhihatthappamāṇaṃ ākāsaṃ āropitassa rattibhāge samantā yojanappamāṇaṃ okāsaṃ ābhā pharati, yāya sabbo so okāso aruṇuggamanavelā viya sañjātāloko hoti.
When it had thus arrived, and was placed in a net of pearls and raised into the sky to a height of sixty cubits by a series of bamboos, its radiance spread throughout an area of one yojana in all directions during the night, so that the entire area was illuminated as if at the break of dawn.
Khi viên ngọc đã đến như vậy, được đặt trong lưới ngọc trai và được nâng lên không trung bằng một chuỗi tre cao sáu mươi cubit, vào ban đêm, ánh sáng của nó chiếu rọi khắp một vùng rộng một dojana, làm cho toàn bộ khu vực đó sáng rực như lúc bình minh.
Tato kassakā kasikammaṃ vāṇijā āpaṇugghāṭanaṃ te te sippino taṃ taṃ kammantaṃ payojenti ‘‘divā’’ti maññamānā.
Because of this, farmers engaged in farming, merchants opened their shops, and various artisans performed their respective tasks, thinking it was daytime.
Do đó, nông dân làm công việc đồng áng, thương nhân mở cửa hàng, và các thợ thủ công làm công việc của mình, tất cả đều nghĩ là ban ngày.
Mahāsudassanassāpi sabbaṃ taṃ tatheva ahosi.
For Mahāsudassana too, all this was just so.
Đối với Mahāsudassana, tất cả những điều đó cũng đã xảy ra như vậy.
Tena vuttaṃ – ‘‘puna ca paraṃ ānanda,…pe… maṇiratanaṃ pāturahosī’’ti.
Therefore it was said: “‘Again, Ānanda… (and so on)… the gem jewel appeared.’”
Vì vậy, đã nói rằng: “Lại nữa, này Ānanda,…pe… ngọc báu đã hiện ra.”
Tattha saṇṭhānapāripūriyā adhikaṃ rūpaṃ assāti abhirūpā. Dissamānāva cakkhūni piṇayati, tasmā aññaṃ kiccavikkhepaṃ hitvāpi daṭṭhabbāti dassanīyā. Dissamānāva somanassavasena cittaṃ pasādetīti pāsādikā.
Therein, abhirūpā means having a superior form due to perfection of physique. Dassanīyā means she gladdens the eyes simply by being seen, so much so that one would forsake other distractions to look at her. Pāsādikā means she gladdens the mind with joy simply by being seen.
Trong đó, abhirūpā (hình dáng đẹp đẽ) là vì nàng có vẻ đẹp vượt trội về sự hoàn hảo của hình thể. Dassanīyā (đáng chiêm ngưỡng) là vì chỉ cần nhìn thấy nàng là mắt đã mãn nguyện, do đó, dù phải bỏ qua mọi việc khác cũng phải nhìn nàng. Pāsādikā (đáng yêu thích) là vì chỉ cần nhìn thấy nàng là tâm đã thanh tịnh do sự hoan hỷ.
Paramāyāti evaṃ pasādāvahattā uttamāya.
Paramāya means supreme because she thus inspires delight.
Paramāya (tối thượng) là vì nàng tối thượng do khả năng mang lại sự thanh tịnh như vậy.
Vaṇṇapokkharatāyāti vaṇṇasundaratāya.
Vaṇṇapokkharatāyā means beauty of complexion.
Vaṇṇapokkharatāya (vẻ đẹp của sắc vóc) là vẻ đẹp của sắc vóc.
Samannāgatāti upetā.
Samannāgatā means endowed with.
Samannāgatā (được phú cho) là được phú cho.
Abhirūpā vā yasmā nātidīghā nātirassā.
Abhirūpā (lovely) also means because she is neither too tall nor too short.
Hoặc abhirūpā là vì nàng không quá cao, không quá thấp.
Dassanīyā yasmā nātikisā nātithūlā.
Dassanīyā (beautiful) because she is neither too thin nor too stout.
Dassanīyā là vì nàng không quá gầy, không quá mập.
Pāsādikā yasmā nātikāḷikā nāccodātā.
Pāsādikā (pleasing) because she is neither too dark nor too fair.
Pāsādikā là vì nàng không quá đen, không quá trắng.
Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā yasmā abhikkantā mānusivaṇṇaṃ appattā dibbavaṇṇaṃ.
Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā (endowed with supreme beauty of complexion) because she surpasses human beauty but has not attained divine beauty.
Paramāya vaṇṇapokkharatāya samannāgatā là vì nàng có vẻ đẹp vượt trội so với vẻ đẹp của loài người, nhưng chưa đạt đến vẻ đẹp của chư thiên.
Manussānañhi vaṇṇābhā bahi na niccharati.
Indeed, the radiance of humans does not emanate outwards.
Quả thật, hào quang của loài người không tỏa ra bên ngoài.
Devānaṃ pana atidūrampi niccharati.
But that of devas radiates even very far.
Còn hào quang của chư thiên lại tỏa ra rất xa.
Tassā pana dvādasahatthappamāṇaṃ padesaṃ sarīrābhā obhāseti.
And her bodily radiance illumines a region of twelve cubits.
Tuy nhiên, hào quang thân thể của nàng chiếu sáng một khu vực rộng mười hai khuỷu tay.
Nātidīghādīsu cassā paṭhamayugaḷena ārohasampatti, dutiyayugaḷena pariṇāhasampatti, tatiyayugaḷena vaṇṇasampatti vuttā.
And among the qualities like "not too tall," her perfect height is stated by the first pair, her perfect girth by the second pair, and her perfect complexion by the third pair.
Trong các mô tả như “không quá cao, v.v.”, sự hoàn hảo về chiều cao của nàng được nói đến qua cặp đầu tiên, sự hoàn hảo về thân hình qua cặp thứ hai, và sự hoàn hảo về dung nhan qua cặp thứ ba.
Chahi vāpi etehi kāyavipattiyā abhāvo, atikkantā mānusivaṇṇanti iminā kāyasampatti vuttā.
Or, by these six, the absence of bodily defects is stated, and by " surpassing human beauty" her bodily perfection is stated.
Hoặc, sự không có các khiếm khuyết về thân thể được nói đến qua sáu cặp này, còn sự hoàn hảo về thân thể được nói đến qua câu: “vượt trội vẻ đẹp của loài người”.
Tūlapicuno vā kappāsapicuno vāti sappimaṇḍe pakkhipitvā ṭhapitassa satavāravihatassa tūlapicuno vā kappāsapicuno vā.
" Like a tuft of cotton or a tuft of kapok" means like a tuft of cotton or kapok that has been placed in clarified butter and beaten a hundred times.
“Như một nhúm bông gòn hay một nhúm sợi bông” có nghĩa là như một nhúm bông gòn hay một nhúm sợi bông đã được giã một trăm lần sau khi ngâm trong bơ tinh khiết.
Sīteti rañño sītakāle.
" In the cold" means during the king's cold season.
“Trong mùa lạnh” là vào mùa lạnh của nhà vua.
Uṇheti rañño uṇhakāle.
" In the heat" means during the king's hot season.
“Trong mùa nóng” là vào mùa nóng của nhà vua.
Candanagandhoti niccakālameva supisitassa abhinavassa catujjātisamāyojitassa haricandanassa gandho kāyato vāyati.
" Sandalwood fragrance" means that the fragrance of freshly ground haricandana, compounded with four types of scents, always emanates from her body.
“Mùi hương chiên đàn” có nghĩa là mùi hương của cây chiên đàn haricandana mới, được nghiền kỹ và pha trộn với bốn loại hương liệu, luôn tỏa ra từ thân thể nàng.
Uppalagandho vāyatīti hasitakathitakālesu mukhato taṅkhaṇaṃ vikasitasseva nīluppalassa atisurabhigandho vāyati.
" Lotus fragrance emanates" means that when she laughs or speaks, an extremely fragrant scent, like that of a freshly bloomed blue water-lily, emanates from her mouth at that very moment.
“Mùi hương hoa sen xanh tỏa ra” có nghĩa là khi nàng cười hay nói chuyện, một mùi hương cực kỳ thơm ngát như hoa sen xanh (nīluppala) vừa nở tức thì tỏa ra từ miệng nàng.
250. Evaṃ pātubhūtaitthiratanassa pana rañño cakkavattino dhanakaraṇīyānaṃ kiccānaṃ yathāsukhaṃ pavattanatthaṃ gahapatiratanaṃ pātubhavati.
For the easy performance of the Cakkavatti king's financial duties, a householder-treasure appears, following the appearance of the woman-treasure.
250. Sau khi Itthiratana (Báu vật Nữ nhân) xuất hiện như vậy, Gahapatiratana (Báu vật Gia chủ) xuất hiện để các công việc tài chính của Chuyển Luân Vương được tiến hành thuận lợi.
So pakatiyāva mahābhogo, mahābhogakule jāto.
He is naturally wealthy, born into a family of great wealth.
Ông vốn là người có tài sản lớn, sinh ra trong một gia đình giàu có.
Rañño dhanarāsivaḍḍhako seṭṭhigahapati hoti.
He is a rich householder, a treasurer who increases the king's store of wealth.
Ông là một trưởng giả gia chủ làm tăng thêm kho tàng tài sản của nhà vua.
Cakkaratanānubhāvasahitaṃ panassa kammavipākajaṃ dibbacakkhu pātubhavati, yena antopathaviyampi yojanabbhantare nidhiṃ passati, so taṃ sampattiṃ disvā tuṭṭhamānaso gantvā rājānaṃ dhanena pavāretvā sabbāni dhanakaraṇīyāni sampādeti.
And a divine eye, born of kamma-result and accompanied by the power of the cakka-ratana, appears to him, with which he can see treasures within a yojana under the entire earth; he, delighted in mind by seeing that acquisition, goes and offers wealth to the king, and accomplishes all financial tasks.
Nhờ năng lực của bánh xe báu, một thiên nhãn (dibba-cakkhu) do quả nghiệp tạo ra xuất hiện nơi ông, nhờ đó ông có thể nhìn thấy kho báu trong lòng đất, trong phạm vi một dojana. Khi thấy sự giàu có đó, ông hoan hỷ đi đến đức vua, dâng hiến tài sản và hoàn thành mọi công việc tài chính.
Mahāsudassanassāpi tatheva sampādesi.
He also accomplished everything for Mahāsudassana in the same way.
Ông cũng đã hoàn thành mọi việc cho Mahāsudassana (Đại Thiện Kiến) theo cách tương tự.
Tena vuttaṃ – ‘‘puna caparaṃ ānanda…pe… evarūpaṃ gahapatiratanaṃ pāturahosī’’ti.
Therefore, it is said: "Furthermore, Ānanda... and so on... such a householder-treasure appeared."
Vì thế, đã nói: “Này Ānanda, một lần nữa… một Gahapatiratana như vậy đã xuất hiện”.
251. Evaṃ pātubhūtagahapatiratanassa pana rañño cakkavattissa sabbakiccasaṃvidhānasamatthaṃ pariṇāyakaratanaṃ pātubhavati.
Following the appearance of the householder-treasure, an adviser-treasure, capable of managing all the Cakkavatti king's affairs, appears.
251. Sau khi Gahapatiratana (Báu vật Gia chủ) xuất hiện như vậy, Pariṇāyakaratana (Báu vật Đại thần) xuất hiện cho Chuyển Luân Vương, người có khả năng sắp xếp mọi công việc.
So rañño jeṭṭhaputtova hoti.
He is indeed the king's eldest son.
Ông là con trai trưởng của nhà vua.
Pakatiyā eva so paṇḍito byatto medhāvī vibhāvī.
He is naturally wise, skilled, intelligent, and discerning.
Ông vốn là người thông thái, khôn ngoan, trí tuệ và có khả năng phân biệt.
Rañño puññānubhāvaṃ nissāya panassa attano kammānubhāvena paracittañāṇaṃ uppajjati.
And relying on the power of the king's merit, by the power of his own kamma, knowledge of others' minds arises in him.
Nhờ năng lực phước báu của nhà vua, và do năng lực nghiệp của chính mình, trí tuệ biết tâm người khác (paracittañāṇa) phát sinh nơi ông.
Yena dvādasayojanāya rājaparisāya cittācāraṃ ñatvā rañño hite ca ahite ca vavatthapetuṃ samattho hoti, sopi taṃ attano ānubhāvaṃ disvā tuṭṭhahadayo rājānaṃ sabbakiccānusāsanena pavāreti.
By this, knowing the mental disposition of the royal assembly within twelve yojanas, he is capable of distinguishing between what is beneficial and what is harmful to the king; he, too, seeing his own power, with a joyful heart, advises the king on all affairs.
Nhờ đó, ông có khả năng biết được hành vi tâm ý của hội đồng hoàng gia trong phạm vi mười hai dojana, và có thể phân định điều lợi và điều hại cho nhà vua. Khi thấy năng lực của mình, ông hoan hỷ dâng hiến cho nhà vua bằng cách khuyên bảo mọi công việc.
Mahāsudassanampi tatheva pavāresi.
He also advised Mahāsudassana in the same way.
Ông cũng đã khuyên bảo Mahāsudassana theo cách tương tự.
Tena vuttaṃ – ‘‘puna caparaṃ…pe… pariṇāyakaratanaṃ pāturahosī’’ti.
Therefore, it is said: "Furthermore... and so on... an adviser-treasure appeared."
Vì thế, đã nói: “Này Tôn giả, một lần nữa… một Pariṇāyakaratana như vậy đã xuất hiện”.
253. Māpesi khoti nagare bheriṃ carāpetvā janarāsiṃ kāretvā na māpesi, rañño pana saha cittuppādeneva bhūmiṃ bhinditvā caturāsīti pokkharaṇīsahassāni nibbattiṃsu.
" He indeed had them made" means he did not have them made by sounding a drum in the city and gathering a crowd, but eighty-four thousand lotus ponds appeared, splitting the earth, solely at the king's thought.
253. Māpesi kho có nghĩa là không phải ông cho đánh trống trong thành và tập hợp dân chúng rồi xây dựng, mà chỉ cần tâm niệm của nhà vua phát sinh, đất liền tự nứt ra và tám vạn bốn ngàn ao sen đã xuất hiện.
Tāni sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is what is referred to.
Điều này được nói đến để chỉ các ao sen đó.
Dvīhi vedikāhīti ekāya iṭṭhakānaṃ pariyanteyeva parikkhittā ekāya pariveṇaparicchedapariyante.
" With two railings" means one railing enclosing the brick edge itself, and another enclosing the perimeter of the precinct.
Dvīhi vedikāhi có nghĩa là một hàng rào được xây xung quanh mép gạch, và một hàng rào khác xung quanh khu vực bao quanh.
Etadahosīti kasmā ahosi?
" He thought this" means why did he think this?
Etadahosī có nghĩa là tại sao điều này lại xảy ra?
Ekadivasaṃ kira nahatvā ca pivitvā ca gacchantaṃ mahājanaṃ mahāpuriso oloketvā ime ummattakaveseneva gacchanti.
One day, it is said, the Great Man, observing the crowd going after bathing and drinking, thought, "These people are going about as if possessed.
Một ngày nọ, Đại nhân thấy đám đông đang đi sau khi tắm và uống nước, và nghĩ: “Những người này đang đi như những kẻ điên rồ.
Sace etesaṃ ettha piḷandhanapupphāni bhaveyyuṃ, bhaddakaṃ siyāti.
If there were ornaments and flowers for them here, it would be good."
Nếu có hoa và đồ trang sức ở đây cho họ, thì thật là tốt”.
Athassa etadahosi.
Then he had this thought.
Và rồi ý nghĩ này nảy sinh trong ông.
Tattha sabbotukanti pupphaṃ nāma ekasmiṃyeva utumhi pupphati.
Among these, " suitable for all seasons" means that flowers usually bloom only in one season.
Trong đó, sabbotukaṃ có nghĩa là hoa thường chỉ nở vào một mùa nhất định.
Ahaṃ pana tathā karissāmi – ‘‘yathā sabbesu utūsu pupphissatī’’ti cintesiṃ.
"But I will make it so that they will bloom in all seasons," he thought.
Nhưng tôi nghĩ: “Tôi sẽ làm sao để chúng nở vào tất cả các mùa”.
Ropāpesīti nānāvaṇṇauppalabījādīni tato tato āharāpetvā na ropāpesi, saha cittuppādeneva panassa sabbaṃ ijjhati.
" He had them planted" means he did not have seeds of various colored lotuses and so forth brought from various places and planted; rather, everything was accomplished at his mere thought.
Ropāpesī có nghĩa là không phải ông cho người mang hạt giống hoa sen xanh đủ màu sắc từ khắp nơi về trồng, mà mọi việc đều thành tựu ngay khi tâm niệm của ông phát sinh.
Taṃ loko raññā ropitanti maññi.
The world thought that they were planted by the king.
Người đời cho rằng chúng được nhà vua trồng.
Tena vuttaṃ – ‘‘ropāpesī’’ti.
Therefore, it is said: "He had them planted."
Vì thế, đã nói: “ropāpesī” (cho trồng).
Tato paṭṭhāya mahājano nānappakāraṃ jalajathalajamālaṃ piḷandhitvā nakkhattaṃ kīḷamāno viya gacchati.
From then on, the crowd, adorned with various aquatic and terrestrial garlands, walked as if celebrating a festival.
Từ đó trở đi, đám đông đi lại như thể đang vui chơi lễ hội, đeo đủ loại vòng hoa thủy sinh và trên cạn.
Paṭṭhapesi khoti kathaṃ paṭṭhapesi?
" He indeed established" means how did he establish?
Paṭṭhapesi kho có nghĩa là ông đã sắp đặt như thế nào?
Itthīnañca purisānañca anucchavike alaṅkāre kāretvā itthimattameva tattha paricāravasena sesaṃ sabbaṃ pariccāgavasena ṭhapetvā rājā mahāsudassano dānaṃ deti, taṃ paribhuñjathāti bheriṃ carāpesi.
The king Mahāsudassana had ornaments made suitable for women and men, placed only the women for service there, and gave away everything else as a gift, sounding a drum to proclaim, "Eat and enjoy this gift given by King Mahāsudassana."
Ông cho làm đồ trang sức phù hợp cho cả nam và nữ, rồi đặt riêng những thứ dành cho nữ giới để phục vụ, còn tất cả những thứ khác thì để bố thí. Sau đó, đức vua Mahāsudassana cho đánh trống loan báo: “Hãy đến và hưởng thụ những thứ này, đức vua Mahāsudassana đang bố thí”.
Mahājano pokkharaṇītīraṃ āgantvā nahatvā vatthāni parivattetvā nānāgandhehi vilitto piḷandhanavicittamālo dānaggaṃ gantvā anekappakāresu yāgubhattakhajjakesu aṭṭhavidhapānesu ca yo yaṃ icchati, so taṃ khāditvā ca pivitvā ca nānāvaṇṇāni khomasukhumāni vatthāni nivāsetvā sampattiṃ anubhavitvā yesaṃ tādisāni atthi, te ohāya gacchanti.
The great multitude, having come to the pond's edge, bathed, changed their clothes, anointed themselves with various perfumes, adorned themselves with splendid garlands, and went to the alms-hall. Among the various kinds of gruel, rice, and edibles, and the eight kinds of beverages, whoever desired what, that person ate and drank it, put on fine, soft linen garments of various colours, enjoyed the prosperity; those who already possessed such things left them behind and departed.
Đại chúng đến bờ hồ sen, tắm rửa xong, thay y phục, xoa các loại hương thơm, đeo vòng hoa trang sức đủ loại, đi đến nhà bố thí, trong các loại cháo, cơm, đồ ăn nhẹ đủ loại và tám loại thức uống, ai muốn gì thì ăn nấy và uống nấy, mặc các loại y phục tơ lụa mềm mại đủ màu, hưởng thụ sự sung túc; những ai đã có những thứ như vậy thì bỏ lại mà đi.
Yesaṃ pana natthi, te gahetvā gacchanti.
But those who did not have them took them and departed.
Còn những ai không có thì lấy mà đi.
Hatthiassayānādīsupi nisīditvā thokaṃ vicaritvā anatthikā ohāya, atthikā gahetvā gacchanti.
Sitting in elephant-drawn carriages, horse-drawn carriages, and the like, they travelled a short distance; those who had no need left them, while those who had need took them and departed.
Ngay cả trên voi, ngựa, xe cộ, v.v., ngồi lên đi dạo một lát, những người không cần thì bỏ lại, những người cần thì lấy mà đi.
Varasayanesu nipajjitvā sampattiṃ anubhavitvā anatthikā ohāya, atthikā gahetvā gacchanti.
Lying down on excellent couches, they enjoyed the prosperity; those who had no need left them, while those who had need took them and departed.
Nằm trên các giường ngủ tốt đẹp, hưởng thụ sự sung túc, những người không cần thì bỏ lại, những người cần thì lấy mà đi.
Itthīhipi saddhiṃ sampattiṃ anubhavitvā anatthikā ohāya, atthikā gahetvā gacchanti.
They also enjoyed prosperity with women; those who had no need left them, while those who had need took them and departed.
Cùng với phụ nữ, hưởng thụ sự sung túc, những người không cần thì bỏ lại, những người cần thì lấy mà đi.
Sattavidharatanapasādhanāni ca pasādhetvāpi sampattiṃ anubhavitvā anatthikā ohāya, atthikā gahetvā gacchanti.
Even having adorned themselves with seven kinds of jewel ornaments, they enjoyed the prosperity; those who had no need left them, while those who had need took them and departed.
Ngay cả sau khi trang sức bằng bảy loại trang sức quý báu, hưởng thụ sự sung túc, những người không cần thì bỏ lại, những người cần thì lấy mà đi.
Tampi dānaṃ uṭṭhāya samuṭṭhāya dīyateva.
And that alms-giving was continuously offered, having risen and risen.
Sự bố thí ấy vẫn luôn được thực hiện một cách tích cực.
Jambudīpavāsikānaṃ aññaṃ kammaṃ natthi, rañño dānaṃ paribhuñjantāva vicaranti.
The inhabitants of Jambudīpa had no other work; they simply wandered about enjoying the king's alms.
Cư dân Jambudīpa không có công việc nào khác, họ chỉ đi lại và hưởng thụ sự bố thí của vua.
255. Atha brāhmaṇagahapatikā cintesuṃ – ‘‘ayaṃ rājā evarūpaṃ dānaṃ dadantopi ‘mayhaṃ taṇḍulādīni vā khīrādīni vā dethā’ti na kiñci āharāpeti, na kho pana amhākaṃ – ‘rājā āharāpetī’ti tuṇhīmāsituṃ patirūpa’’nti te bahuṃ sāpateyyaṃ saṃharitvā rañño upanāmesuṃ.
255. Then the brahmins and householders reflected: "This king, though giving such a gift, does not cause anything to be brought, saying, 'Give me rice, etc., or milk, etc.' But it is not proper for us to remain silent, thinking, 'The king does not cause us to bring anything.'" So they gathered much wealth and presented it to the king.
255. Bấy giờ, các Bà-la-môn và gia chủ nghĩ: “Vị vua này, dù đang bố thí như thế này, cũng không bắt chúng ta mang đến bất cứ thứ gì như gạo, sữa, v.v. Nhưng chúng ta không nên im lặng mà nghĩ rằng ‘vua không bắt chúng ta mang đến’.” Thế là họ tập hợp nhiều tài sản và dâng lên vua.
Tasmā – ‘‘atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā’’tiādimāha.
Therefore, it is said, "Then, Ananda, the brahmins and householders," and so on.
Vì vậy, đoạn kinh bắt đầu bằng “atha kho, ānanda, brāhmaṇagahapatikā” (Thế rồi, này Ānanda, các Bà-la-môn và gia chủ) được nói đến.
Evaṃ samacintesunti kasmā evaṃ cintesuṃ?
They deliberated in this way: Why did they deliberate in this way?
Evaṃ samacintesu (Họ đã cùng nhau suy nghĩ như vậy) – tại sao họ lại suy nghĩ như vậy?
Kassaci gharato appaṃ ābhataṃ, kassaci bahu.
From some house, little was brought; from some, much.
Từ nhà người này mang đến ít, từ nhà người kia mang đến nhiều.
Tasmiṃ paṭisaṃhariyamāne – ‘‘kiṃ taveva gharato sundaraṃ ābhataṃ, na mayhaṃ gharato, kiṃ taveva gharato bahu, na mayha’’nti evaṃ kalahasaddopi uppajjeyya, so mā uppajjitthāti evaṃ samacintesuṃ.
If it were to be returned, an argument might arise, such as, "Is it only from your house that something good was brought, not from mine? Is it only from your house that much was brought, not from mine?" To prevent such an argument, they deliberated in this way.
Khi những thứ đó được tập hợp lại, có thể phát sinh lời cãi vã như “Tại sao chỉ từ nhà ngươi mang đến thứ tốt, không phải từ nhà ta? Tại sao chỉ từ nhà ngươi mang đến nhiều, không phải từ nhà ta?” Để lời cãi vã đó không phát sinh, họ đã cùng nhau suy nghĩ như vậy.
256. Ehi tvaṃ sammāti ehi tvaṃ vayassa.
256. Come, friend: come, comrade.
256. Ehi tvaṃ sammā (Này bạn, hãy đến) có nghĩa là: Này bạn hữu, hãy đến.
Dhammaṃ nāma pāsādanti pāsādassa nāmaṃ āropetvāva āṇāpesi.
A palace called Dhamma: he commanded, having attributed a name to the palace.
Dhammaṃ nāma pāsāda (Lâu đài tên Dhamma) – nhà vua đã ra lệnh đặt tên cho lâu đài.
Vissakammo pana kīva mahanto deva pāsādo hotūti paṭipucchitvā dīghato yojanaṃ vitthārato aḍḍhayojanaṃ sabbaratanamayova hotūti vuttepi ‘evaṃ hotu, bhaddaṃ tava vacana’nti tassa paṭissuṇitvā dhammarājānaṃ sampaṭicchāpetvā māpesi.
But Visṣakamma, having asked in return, "How grand, O King, should the palace be?" and being told, "Let it be one yojana long and half a yojana wide, entirely made of jewels," assented, saying, "So be it, auspicious is your word," and after receiving Dhammarājā's approval, he created it.
Vissakamma hỏi lại: “Thưa Đại vương, lâu đài nên lớn đến mức nào?” Khi được trả lời là “Nó nên dài một dojana, rộng nửa dojana, và hoàn toàn làm bằng tất cả các loại ngọc quý”, vị thần ấy đã đáp lại: “Vâng, xin vâng lời, lời của ngài thật tốt lành,” và sau khi chấp thuận lời của vua Dhamma, ngài đã xây dựng nó.
Tattha evaṃ bhaddaṃ tavāti kho ānandāti evaṃ bhaddaṃ tava iti kho ānanda.
There, 'So be it, auspicious is it for you,' O Ananda,: O Ananda, 'So be it, auspicious is it for you.'
Ở đây, evaṃ bhaddaṃ tavāti kho ānandā (Này Ānanda, lời của ngài thật tốt lành) có nghĩa là: Này Ānanda, lời của ngài thật tốt lành.
Paṭissutvāti sampaṭicchitvā, vatvāti attho.
Having assented: having accepted, meaning, having spoken.
Paṭissutvā (Sau khi chấp thuận) có nghĩa là: sau khi chấp nhận, tức là sau khi nói.
Tuṇhībhāvenāti samaṇadhammapaṭipattikaraṇokāso me bhavissatīti icchanto tuṇhībhāvena adhivāsesi.
With silence: desiring, "I shall have the opportunity to practice the ascetic's duties," he assented with silence.
Tuṇhībhāvenā (Bằng sự im lặng) – mong muốn có cơ hội thực hành pháp của Sa-môn, ngài đã chấp nhận bằng sự im lặng.
Sāramayoti candanasāramayo.
Made of heartwood: made of sandalwood heartwood.
Sāramayo (Làm bằng lõi cây) có nghĩa là: làm bằng lõi gỗ đàn hương.
260. Mahiddhikoti cittuppādavaseneva caturāsītipokkharaṇīsahassānaṃ nibbattisaṅkhātāya mahatiyā iddhiyā samannāgato.
260. Of great psychic power: endowed with great psychic power, amounting to the manifestation of eighty-four thousand ponds by the mere thought of his mind.
260. Mahiddhiko (Có đại thần thông) có nghĩa là: được phú cho đại thần thông, tức là sự xuất hiện của tám mươi bốn ngàn hồ sen chỉ bằng một ý niệm.
Mahānubhāvoti tesaṃyeva anubhavitabbānaṃ mahantatāya mahānubhāvena samannāgato.
Of great might: endowed with great might due to the greatness of those very results to be experienced.
Mahānubhāvo (Có đại uy lực) có nghĩa là: được phú cho đại uy lực do sự vĩ đại của những điều có thể trải nghiệm.
Seyyathidanti nipāto, tassa – ‘‘katamesaṃ tiṇṇa’’nti attho.
Namely: this is a particle, its meaning is, "which three?"
Seyyathida (Như là) là một tiểu từ, có nghĩa là: “ba điều nào?”
Dānassāti sampattipariccāgassa.
Of giving: of the relinquishing of possessions.
Dānassā (Của sự bố thí) có nghĩa là: của sự từ bỏ tài sản.
Damassāti āḷavakasutte paññā damoti āgato.
Of self-control: in the Āḷavaka Sutta, wisdom is referred to as 'dama' (self-control).
Damassā (Của sự tự chế) – trong kinh Āḷavaka, trí tuệ được nói là sự tự chế.
Idha attānaṃ damentena kataṃ uposathakammaṃ.
Here, it means the Uposatha practice performed by controlling oneself.
Ở đây, đó là hành động giữ giới Uposatha được thực hiện bằng cách tự chế ngự bản thân.
Saṃyamassāti sīlassa.
Of restraint: of morality (sīla).
Saṃyamassā (Của sự kiềm chế) có nghĩa là: của giới (sīla).
Idha ṭhatvā panassa pubbayogo veditabbo – rājā kira pubbe gahapatikule nibbatti.
Here, the Bodhisatta's former practice should be understood as follows: In a previous existence, the king was born into a householder's family.
Ở đây, cần hiểu về tiền kiếp của Bồ-tát: Xưa kia, nhà vua sinh ra trong một gia đình gia chủ.
Tena ca samayena dharamānakasseva kassapabuddhassa sāsane eko thero araññe vāsaṃ vasati, bodhisatto attano kammena araññaṃ paviṭṭho theraṃ disvā upasaṅkamitvā vanditvā therassa nisajjanaṭṭhānacaṅkamanaṭṭhānāni oloketvā pucchi – ‘‘idheva, bhante, ayyo vasatī’’ti?
At that time, during the lifetime of Kassapa Buddha's Dispensation, a certain elder resided in the forest. The Bodhisatta, having entered the forest for his own work, saw the elder, approached him, paid homage, observed the elder's sitting place and walking path, and asked, "Venerable sir, does the venerable one reside here?"
Vào thời đó, có một vị Trưởng lão sống trong rừng trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa còn tại thế. Bồ-tát, do công việc của mình, đi vào rừng, thấy vị Trưởng lão, liền đến đảnh lễ và nhìn quanh chỗ ngồi và chỗ kinh hành của vị Trưởng lão rồi hỏi: “Thưa Tôn giả, ngài sống ở đây ư?”
Āma, upāsakāti sutvā – ‘‘idheva ayyassa paṇṇasālaṃ kātuṃ vaṭṭatī’’ti cintetvā attano kammaṃ pahāya dabbasambhāraṃ koṭṭetvā paṇṇasālaṃ katvā chādetvā bhittiyo mattikāya limpitvā dvāraṃ yojetvā kaṭṭhattharaṇaṃ katvā – ‘‘karissati nu kho paribhogaṃ, na karissatī’’ti ekamantaṃ nisīdi.
"Yes, lay follower," having heard this, he thought, "It is fitting for me to build a leaf hut for the venerable one here." He abandoned his own work, collected building materials, constructed a leaf hut, roofed it, plastered the walls with clay, fitted a door, made a wooden floor, and then sat to one side, wondering, "Will he make use of it, or not?"
Nghe đáp: “Phải, này cư sĩ,” ngài nghĩ: “Nên xây một tịnh xá lá cho Tôn giả ở đây,” rồi bỏ công việc của mình, chặt vật liệu, xây một tịnh xá lá, lợp mái, trát tường bằng đất sét, lắp cửa, làm một cái sàn gỗ, rồi ngồi sang một bên nghĩ: “Liệu ngài có sử dụng không, hay không?”
Thero antogāmato āgantvā paṇṇasālaṃ pavisitvā kaṭṭhattharaṇe nisīdi.
The elder came from the village, entered the leaf hut, and sat on the wooden floor.
Vị Trưởng lão từ làng trở về, vào tịnh xá lá và ngồi trên sàn gỗ.
Upāsakopi āgantvā vanditvā samīpe nisinno ‘‘phāsukā, bhante, paṇṇasālā’’ti pucchi.
The lay follower also came, paid homage, sat nearby, and asked, "Venerable sir, is the leaf hut comfortable?"
Cư sĩ cũng đến đảnh lễ và ngồi gần đó, hỏi: “Thưa Tôn giả, tịnh xá lá có thoải mái không?”
Phāsukā, bhaddamukha, pabbajitasāruppāti.
"It is comfortable, good man, suitable for an ascetic."
“Thoải mái, này người thiện lành, phù hợp với đời sống xuất gia.”
Vasissatha, bhante, idhāti?
"Will you reside here, Venerable sir?"
“Thưa Tôn giả, ngài sẽ ở đây chứ?”
Āma, upāsakāti, so adhivāsanākārena vasissatīti ñatvā nibaddhaṃ mayhaṃ gharadvāraṃ āgantabbanti paṭijānāpetvā – ‘‘ekaṃ me, bhante, varaṃ dethā’’ti āha.
"Yes, lay follower." Knowing that he would reside there by assent, he made him promise, "You must regularly come to my house," and then said, "Venerable sir, grant me one boon."
“Phải, này cư sĩ.” Biết rằng ngài sẽ ở lại, cư sĩ yêu cầu ngài hứa rằng ngài sẽ luôn đến nhà mình, rồi nói: “Thưa Tôn giả, xin hãy ban cho con một điều ước.”
Atikkantavarā, upāsaka, pabbajitāti.
"Lay follower, ascetics have passed beyond boons."
“Này cư sĩ, những người xuất gia đã từ bỏ những điều ước.”
Bhante, yañca kappati, yañca anavajjanti.
"Venerable sir, that which is fitting and blameless."
“Thưa Tôn giả, điều gì được phép và không có lỗi.”
Vadehi upāsakāti.
"Speak, lay follower."
“Này cư sĩ, hãy nói đi.”
Bhante, nibaddhavasanaṭṭhāne nāma manussā maṅgale vā amaṅgale vā āgamanaṃ icchanti, anāgacchantassa kujjhanti.
"Venerable sir, people residing in a permanent dwelling desire one's coming for joyful or sorrowful occasions, and they become angry if one does not come.
“Thưa Tôn giả, ở nơi cư trú thường xuyên, người ta muốn có sự hiện diện trong những dịp tốt lành hay không tốt lành, và sẽ tức giận nếu không đến.
Tasmā aññaṃ nimantitaṭṭhānaṃ gantvāpi mayhaṃ gharaṃ pavisitvāva bhattakiccaṃ niṭṭhāpetabbanti.
Therefore, even if you go to another invited place, please enter my house and complete your meal there."
Vì vậy, ngay cả khi được mời đến nơi khác, ngài cũng nên đến nhà con để hoàn tất bữa ăn.”
Thero adhivāsesi.
The elder assented.
Vị Trưởng lão chấp thuận.
So paṇṇasālāya kaṭasāṭakaṃ pattharitvā mañcapīṭhaṃ paññapesi, apassenaṃ nikkhipi, pādakathalikaṃ ṭhapesi, pokkharaṇiṃ khaṇi, caṅkamaṃ katvā vālikaṃ okiri, mige āgantvā bhittiṃ ghaṃsitvā mattikaṃ pātente disvā kaṇṭakavatiṃ parikkhipi.
He spread a mat in the leaf hut, arranged a couch and chair, placed a backrest, set up a footrest, dug a pond, and made a walking path, scattering sand. Seeing deer come and rub against the wall, causing the clay to fall, he surrounded it with a thorny fence.
Cư sĩ trải chiếu ra trong tịnh xá lá, đặt giường và ghế, đặt gối tựa, đặt bệ kê chân, đào hồ sen, làm đường kinh hành và rải cát. Thấy hươu nai đến cọ vào tường làm rơi đất sét, anh ta đã dựng hàng rào gai xung quanh.
Pokkharaṇiṃ otaritvā udakaṃ āḷulikaṃ karonte disvā anto pāsāṇehi cinitvā bahi kaṇṭakavatiṃ parikkhipitvā antovatipariyante tālapantiyo ropeti, mahācaṅkame sammaṭṭhaṭṭhānaṃ āḷulente disvā caṅkamampi vatiyā parikkhipitvā antovatipariyante tālapantiṃ ropesi.
Seeing people stirring up the water after descending into the pond, he had the inside built with stones and the outside surrounded by a thorny fence, and at the edge of the fence, he planted rows of palm trees. Seeing people disturbing the swept area of the great cloister, he also had the cloister surrounded by a fence and planted a row of palm trees at the edge of the fence.
Thấy chúng xuống hồ sen làm đục nước, anh ta đã xây kè bằng đá bên trong, dựng hàng rào gai bên ngoài, và trồng hàng cây cọ dọc theo rìa hàng rào. Thấy chúng làm đục chỗ kinh hành lớn đã được quét dọn, anh ta cũng dựng hàng rào xung quanh đường kinh hành và trồng hàng cây cọ dọc theo rìa hàng rào.
Evaṃ āvāsaṃ niṭṭhapetvā therassa ticīvaraṃ, piṇḍapātaṃ, osadhaṃ, paribhogabhājanaṃ, ārakaṇṭakaṃ, pipphalikaṃ, nakhacchedanaṃ, sūciṃ, kattarayaṭṭhiṃ, upāhanaṃ, udakatumbaṃ, chattaṃ, dīpakapallakaṃ, malaharaṇiṃ.
Having thus completed the dwelling, he gave the elder the three robes, almsfood, medicine, a utensil for use, an ear-pick, a razor, nail-clippers, a needle, a walking stick, sandals, a water pot, an umbrella, a lamp stand, and a nose-cleaner.
Sau khi hoàn tất trú xứ như vậy, vị Bồ Tát đã cúng dường cho vị Trưởng lão tam y, bát khất thực, thuốc men, đồ dùng sinh hoạt, dùi xỏ kim, dao cạo nhỏ, đồ cắt móng tay, kim, gậy chống, dép, bình nước, lọng, đèn dầu, và đồ gạt bỏ chất thải.
Parissāvanaṃ, dhamakaraṇaṃ, pattaṃ, thālakaṃ, yaṃ vā panaññampi pabbajitānaṃ paribhogajātaṃ, sabbaṃ adāsi.
A water-strainer, a water-filter (dhamakaraṇa), a bowl, a plate, and whatever other requisites there were for renunciants – he gave all of them.
Lọc nước, lọc nước bằng vải, bát, chén, và bất kỳ vật dụng nào khác mà các vị xuất gia thường dùng, tất cả đều được cúng dường.
Therassa bodhisattena adinnaparikkhāro nāma nāhosi.
There was no requisite that the Bodhisatta did not give to the elder.
Không có vật dụng nào mà vị Bồ Tát đã không cúng dường cho vị Trưởng lão.
So sīlāni rakkhanto uposathaṃ karonto yāvajīvaṃ theraṃ upaṭṭhahi.
Protecting his sīlas and observing Uposatha, he attended to the elder throughout his life.
Vị Bồ Tát ấy, giữ gìn giới luật và thực hành Bố-tát, đã phụng sự vị Trưởng lão suốt đời.
Thero tattheva vasanto arahattaṃ patvā parinibbāyi.
The elder, dwelling right there, attained Arahattaship and passed into parinibbāna.
Vị Trưởng lão sống tại đó, đạt đến quả vị A-la-hán và nhập Niết-bàn.
262. Mettāsahagatenātiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ sabbampi visuddhimagge vuttameva.
Whatever needs to be said regarding Mettāsahagatenā and so on, all of it has been stated in the Visuddhimagga.
262. Những gì cần nói trong các đoạn như Mettāsahagatena v.v., tất cả đều đã được nói trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga).
Iti pāḷiyaṃ cattāri jhānāni, cattāri appamaññāneva vuttāni.
Thus, in the Pāḷi, only the four jhāna and the four appamaññā are mentioned.
Như vậy, trong Pāḷi chỉ nói về bốn thiền và bốn vô lượng tâm.
Mahāpuriso pana sabbāpi aṭṭha samāpattiyo, pañca abhiññāyo ca nibbattetvā anulomapaṭilomādivasena cuddasahākārehi samāpattiyo pavisanto madhupaṭalaṃ paviṭṭhabhamaro madhurasena viya samāpattisukheneva yāpeti.
However, the Great Being, having developed all eight attainments and five abhiññā, entered the attainments in fourteen ways, such as in forward and reverse order, and sustained himself solely with the bliss of attainment, like a bee entering a honeycomb and sustaining itself with the taste of honey.
Tuy nhiên, Đại nhân (Bồ Tát) đã phát triển tất cả tám thiền định (samāpatti) và năm thắng trí (abhiññā), rồi nhập vào các thiền định theo mười bốn cách như thuận quán, nghịch quán, v.v., sống một cách sung sướng với niềm an lạc của thiền định, giống như con ong chui vào tổ mật, tận hưởng vị ngọt của mật.
264. Vassasatassa vassasatassāti kasmā evaṃ cintesi?
Why did he think, ‘‘vassasatassa vassasatassā’’ (after a hundred years, after a hundred years)?
264. Vassasatassa vassasatassā (trăm năm, trăm năm), tại sao ngài lại nghĩ như vậy?
Tesaṃ saddena ukkaṇṭhitvā, ‘‘samāpannassa saddo kaṇṭako’’ti (a. ni. 10.72) hi vuttaṃ.
Because he was annoyed by their sound; indeed, it is said that "sound is a thorn for one who is in attainment."
Vì ngài cảm thấy khó chịu với tiếng ồn của chúng, và quả thật có lời dạy rằng: “Đối với người nhập định, tiếng ồn là một cái gai” (A.N. 10.72).
Tasmā saddena ukkaṇṭhito mahāpuriso.
Therefore, the Great Being was annoyed by the sound.
Do đó, Đại nhân cảm thấy khó chịu vì tiếng ồn.
Atha kasmā mā āgacchantūti na vadati?
Then why did he not say, “Do not come”?
Vậy tại sao ngài không nói: “Đừng đến”?
Idāni rājā na passatīti nibaddhavattaṃ na labhissanti, taṃ tesaṃ mā uppajjitthāti na vadati.
He did not say this out of compassion, thinking, “Now the king will not see them, so they will not receive their customary offerings. May that not happen to them.”
Ngài không nói như vậy vì nghĩ rằng: “Nếu bây giờ nhà vua không gặp, họ sẽ không nhận được những vật cúng dường thường xuyên, mong rằng điều đó sẽ không xảy ra với họ.”
265. Etadahosīti kadā etaṃ ahosi.
Etadahosī—when did this happen?
265. Etadahosī (điều này đã xảy ra) – điều này xảy ra khi nào?
Rañño kālaṅkiriyadivase.
On the day of the king’s demise.
Vào ngày nhà vua băng hà.
Tadā kira devatā cintesuṃ – ‘‘rājā anāthakālaṅkiriyaṃ mā karotu, orodhehi bahūhi dhītūhi puttehi parivāritova karotū’’ti.
At that time, it is said, the devas thought, “May the king not pass away friendless; may he pass away surrounded by many consorts, daughters, and sons.”
Khi đó, các vị trời đã nghĩ: “Mong rằng nhà vua đừng băng hà một cách cô độc, mà hãy băng hà được bao quanh bởi nhiều công chúa và hoàng tử.”
Atha deviṃ āvaṭṭetvā tassā evaṃ cittaṃ uppādesuṃ.
Then, possessing the queen, they caused such a thought to arise in her.
Sau đó, họ đã nhập vào hoàng hậu và tạo ra ý nghĩ này trong tâm bà.
Pītāni vatthānīti tāni kira pakatiyā rañño manāpāni, tasmā tāni pārupathāti āha.
Pītāni vatthānī—those yellow garments were naturally pleasing to the king, therefore she said, “Wear them.”
Pītāni vatthānī (những bộ y phục màu vàng) – những bộ y phục đó vốn dĩ được nhà vua yêu thích, vì vậy bà đã nói: “Hãy mặc chúng.”
Ettheva devi tiṭṭhāti devi imaṃ jhānāgāraṃ nāma tumhehi saddhiṃ vasanaṭṭhānaṃ na hoti, jhānarativindanaṭṭhānaṃ mama, mā idha pāvisīti.
Ettheva devi tiṭṭhā means, “O queen, this meditation dwelling is not a place for you to reside with me; it is my place for finding delight in jhāna. Do not enter here.”
Ettheva devi tiṭṭhā (Hoàng hậu hãy ở lại đây) – “Này hoàng hậu, thiền thất này không phải là nơi để các người ở cùng ta, đây là nơi ta tìm thấy niềm an lạc trong thiền định, đừng vào đây.”
266. Etadahosīti loke sattā nāma maraṇāsannakāle ativiya virocanti, tenassa rañño vippasannaindriyabhāvaṃ disvā evaṃ ahosi, tato mā rañño kālaṅkiriyā ahosīti tassa kālaṅkiriyaṃ anicchamānā sampati guṇamassa kathayitvā tiṭṭhamānākāraṃ karissāmīti cintetvā imāni te devātiādimāha.
Etadahosī—in this world, beings appear exceedingly radiant at the approach of death. Seeing the king's serene faculties due to this, such a thought arose in her. Then, not wishing for the king's demise, she thought, “Now I will declare his virtues and act as if he will remain,” and thus she spoke imāni te devā and so on.
266. Etadahosī (điều này đã xảy ra) – trong thế gian, chúng sinh thường rất rạng rỡ khi gần kề cái chết. Thấy vẻ thanh tịnh của các căn của nhà vua, ý nghĩ này đã nảy sinh. Sau đó, không muốn nhà vua băng hà, bà nghĩ: “Bây giờ ta sẽ ca ngợi những phẩm chất của ngài và tạo ra một trạng thái để ngài có thể sống sót.” Với ý nghĩ đó, bà đã nói: Imāni te devā (Những điều này, thưa Đại vương) v.v.
Tattha chandaṃ janehīti pemaṃ uppādehi, ratiṃ karohi.
There, chandaṃ janehī means, “arouse affection, find delight.”
Trong đó, chandaṃ janehī có nghĩa là: “Hãy tạo ra tình yêu, hãy tạo ra niềm vui.”
Jīvite apekkhanti jīvite sāpekkhaṃ, ālayaṃ, taṇhaṃ karohīti attho.
Jīvite apekkha means, “have attachment, longing, craving for life.”
Jīvite apekkha có nghĩa là: “Hãy có sự quyến luyến, sự chấp trước, lòng tham ái đối với sự sống.”
Evaṃ kho maṃ tvaṃ devīti ‘‘mayaṃ kho, deva, itthiyo nāma pabbajitānaṃ upacārakathaṃ na jānāma, kathaṃ vadāma mahārājā’’ti rājānaṃ ‘‘pabbajito aya’’nti maññamānāya deviyā vutte – ‘‘evaṃ kho maṃ, tvaṃ devi, samudācarāhī’’tiādimāha.
Evaṃ kho maṃ tvaṃ devī—when the queen, thinking "This king has become a renunciant," said to the king, "We women, lord, do not know the proper way to address renunciants. How should we speak, great king?", he then said, "O queen, you should address me thus," and so on.
Evaṃ kho maṃ tvaṃ devī (Này hoàng hậu, người hãy đối xử với ta như vậy) – Khi hoàng hậu, nghĩ rằng nhà vua đã xuất gia, nói: “Thưa Đại vương, chúng thiếp là phụ nữ không biết cách nói chuyện với các vị xuất gia, chúng thiếp phải nói gì đây, thưa Đại vương?”, nhà vua đã nói: “Này hoàng hậu, người hãy đối xử với ta như vậy” v.v.
Garahitāti buddhehi paccekabuddhehi sāvakehi aññehi ca paṇḍitehi bahussutehi garahitā.
Garahitā—reproached by the Buddhas, Paccekabuddhas, disciples, and other wise and learned individuals.
Garahitā (bị chỉ trích) – bị các Đức Phật, các vị Độc Giác Phật, các vị Thanh Văn và các bậc hiền trí, những người có học khác chỉ trích.
Kiṃ kāraṇā?
What is the reason?
Vì lý do gì?
Sāpekkhakālakiriyā hi attanoyeva gehe yakkhakukkuraajagoṇamahiṃsamūsikakukkuṭaūkāmaṅgulādibhāvena nibbattanakāraṇaṃ hoti.
For, dying with attachment is the cause of rebirth in one's own house as a yakka, dog, goat, ox, buffalo, mouse, chicken, louse, or bedbug, and so on.
Vì cái chết với sự chấp trước (sāpekkhakālakiriyā) là nguyên nhân khiến người ta tái sinh trong chính ngôi nhà của mình dưới dạng quỷ dạ xoa, chó, dê, bò, trâu, chuột, gà, chấy, rệp, v.v.