141. Evaṃ me sutanti sampasādanīyasuttaṃ.141. " Thus have I heard" refers to the Sampasādanīya Sutta.142. Uḷārāti seṭṭhā.142. Uḷārā means "excellent" or "superior."142. Uḷārā nghĩa là: cao quý, tối thượng.uḷāra này được dùng trong ngữ cảnh “uḷārāni khādanīyāni khādantī” (Ma. Ni. 1.366) để chỉ sự ngọt ngào, ngon lành.143. Dhammanvayoti dhammassa paccakkhato ñāṇassa anuyogaṃ anugantvā uppannaṃ anumānañāṇaṃ nayaggāho vidito.143. Dhammanvaya means the inferential knowledge (anumānañāṇa) that arises by following the inquiry of direct knowledge (paccakkhato ñāṇa), which is the grasp of method (nayaggāha), is known.143. Pháp tùy thuận (Dhammanvayo) có nghĩa là trí tuệ suy luận (anumānañāṇa) phát sinh sau khi đi theo sự chất vấn về trí tuệ trực tiếp về Pháp, tức là sự nắm bắt phương pháp (nayaggāho) đã được biết.144. Idhāhaṃ, bhante, yena bhagavāti imaṃ desanaṃ kasmā ārabhi?144. Idhāhaṃ, bhante, yena bhagavā (Here, Venerable Sir, where the Blessed One is) – why did he initiate this discourse?144. Tại sao Trưởng lão lại bắt đầu bài thuyết giảng này: “Bạch Thế Tôn, con đã đến chỗ Thế Tôn ở đây” (Idhāhaṃ, bhante, yena bhagavā)?145. Idāni divāṭṭhāne nisīditvā samāpajjite soḷasa aparāpariyadhamme dassetuṃ aparaṃ pana bhante etadānuttariyanti desanaṃ ārabhi.145. Bây giờ, để trình bày mười sáu pháp liên tiếp được nhập định khi ngồi ở nơi ban ngày, (Đức Phật) đã bắt đầu thuyết giảng: “Bạch Thế Tôn, đây là một sự tối thượng khác.”146. Āyatanapaṇṇattīsūti āyatanapaññāpanāsu.146. Āyatanapaṇṇattīsūti means in the designations of the sense-spheres.146. Āyatanapaṇṇattīsu nghĩa là trong các sự chế định về các xứ (āyatana).147. Gabbhāvakkantīsūti gabbhokkamanesu.147. Gabbhāvakkantīsūti means in the conceptions in the womb.147. Gabbhāvakkantīsu nghĩa là trong các sự nhập thai.148. Ādesanavidhāsūti ādesanakoṭṭhāsesu.148. Ādesanavidhāsūti means in the divisions of admonition.148. Ādesanavidhāsu nghĩa là trong các phần của sự thần thông (ādesanā).mutta (escaped).149. Ātappamanvāyātiādi brahmajāle vitthāritameva.149. Ātappamanvāyātiādi (following zealous exertion, and so on) is already elaborated in the Brahmajāla Sutta.149. Ātappamanvāyā và các phần tiếp theo đã được giải thích chi tiết trong Kinh Phạm Võng (Brahmajāla Sutta).150. Puggalapaṇṇattīsūti lokavohāravasena ‘‘satto puggalo naro poso’’ti evaṃ paññāpetabbāsu lokapaññattīsu.150. In the Puggalapaññattīs means in the conventional designations of the world, such as "being (satta), person (puggala), man (nara), individual (posa)," which are to be designated in worldly convention.150. Trong các Puggala-paññatti (Puggalapaṇṇattīsu) là trong các thế tục chế định (lokapaññatti) được chế định như thế này: “chúng sinh, cá nhân, người, nam nhân” theo cách nói thông thường của thế gian.151. Padhānesūti idha padahanavasena ‘‘satta bojjhaṅgā padhānā’’ti vuttā.151. In efforts (padhānesu), here the seven factors of awakening are called "efforts" in the sense of exertion.151. Padhānesū (Trong các sự tinh cần): Ở đây, bảy chi phần Giác ngộ (Bojjhaṅga) được gọi là “padhāna” (sự tinh cần) theo nghĩa tinh tấn (padahanavasena).152. Dukkhapaṭipadādīsu ayaṃ vitthāranayo – ‘‘tattha katamā dukkhapaṭipadā dandhābhiññā paññā?152. Regarding arduous practice (dukkhapaṭipadā) and so forth, this is the detailed explanation: “What is the wisdom of arduous practice with slow comprehension? The wisdom, understanding… and right view that arises in one who develops concentration with difficulty and hardship, and comprehends that state slowly—this is called the wisdom of arduous practice with slow comprehension.152. Dukkhapaṭipadā (Khổ hạnh) và các loại khác: Đây là cách giải thích chi tiết – “Trong đó, tuệ nào là Khổ hạnh với sự chứng ngộ chậm chạp?153. Na ceva musāvādūpasañhitanti bhassasamācāre ṭhitopi kathāmaggaṃ anupacchinditvā kathentopi idhekacco bhikkhu na ceva musāvādūpasañhitaṃ bhāsati.153. And not connected with falsehood (na ceva musāvādūpasañhitaṃ): Here, some bhikkhus, even while engaging in speech conduct and speaking without interrupting the discourse, do not utter speech connected with falsehood.153. Na ceva musāvādūpasañhitaṃ (Không liên quan đến lời nói dối): Dù đang ở trong cách ứng xử lời nói, dù đang nói chuyện không ngắt quãng, một số tỳ khưu ở đây không nói những lời liên quan đến nói dối.154. Paccattaṃ yoniso manasikārāti attano upāyamanasikārena.154. Paccattaṃ yoniso manasikārā means through one's own appropriate attention.154. Paccattaṃ yoniso manasikārā (Do tác ý đúng đắn của chính mình): Do sự tác ý đúng đắn của chính mình.155. Parapuggalavimuttiñāṇeti sotāpannādīnaṃ parapuggalānaṃ tena tena maggena kilesavimuttiñāṇe.155. Parapuggalavimuttiñāṇe means in the knowledge of the liberation of other individuals, such as stream-enterers, from defilements by that particular path.155. Parapuggalavimuttiñāṇe (Trong trí tuệ giải thoát của người khác): Trong trí tuệ giải thoát khỏi phiền não của những người khác như bậc Dự lưu (sotāpanna), v.v., bằng con đường đó.156. Amutrāsiṃ evaṃnāmoti eko pubbenivāsaṃ anussaranto nāmagottaṃ pariyādiyamāno gacchati.156. Amutrāsiṃ evaṃnāmo means that one who recollects previous existences proceeds by taking up a name and family name.156. Amutrāsiṃ evaṃnāmo (Tôi đã là người tên như vậy ở kiếp trước): Một người nhớ lại các tiền kiếp, khi truy tìm tên và họ, có thể đi xa hơn.157. Gaṇanāya vāti piṇḍagaṇanāya.157. Gaṇanāya vā means by total enumeration.157. Gaṇanāya vā (Hoặc bằng cách đếm): Bằng cách đếm tổng số.158. Etadānuttariyaṃ, bhante, sattānaṃ cutūpapātañāṇeti bhante yāpi ayaṃ sattānaṃ cutipaṭisandhivasena ñāṇadesanā, sāpi tumhākaṃyeva anuttarā.158. Etadānuttariyaṃ, bhante, sattānaṃ cutūpapātañāṇe means, venerable sir, this teaching of knowledge concerning the passing away and reappearance of beings is also supreme for you.158. Etadānuttariyaṃ, bhante, sattānaṃ cutūpapātañāṇe (Bạch Thế Tôn, đây là điều tối thượng trong trí tuệ về sự chết và tái sinh của chúng sinh): Bạch Thế Tôn, sự thuyết giảng về trí tuệ liên quan đến sự chết và tái sinh của chúng sinh này cũng là tối thượng của Ngài.159. Sāsavā saupadhikāti sadosā saupārambhā.159. Sāsavā saupadhikā (Có lậu hoặc, có chấp thủ): Có lỗi lầm, có thể bị khiển trách.159. Sāsavā saupadhikā means with taints, with substratum (for rebirth).160. Idāni aparenapi ākārena bhagavato guṇe dassento yaṃ taṃ bhantetiādimāha.160. Now, showing the qualities of the Blessed One in another way, he said yaṃ taṃ bhante, etc.160. Bây giờ, khi trình bày các đức tính của Thế Tôn bằng một cách khác, ngài Sariputta nói: Yaṃ taṃ bhante (Bạch Thế Tôn, điều đó).161. Ekissā lokadhātuyāti dasasahassilokadhātuyā.161. Ekissā lokadhātuyāti means in the ten-thousand-fold world-system.161. Ekissā lokadhātuyā có nghĩa là trong một vạn thế giới.162. Āyasmā udāyīti tayo therā udāyī nāma – lāḷudāyī, kāḷudāyī, mahāudāyīti.162. Venerable Udāyī: There were three elders named Udāyī—Lāḷudāyī, Kāḷudāyī, and Mahāudāyī.162. Āyasmā Udāyī: Có ba vị trưởng lão tên Udāyī – Lāḷudāyī, Kāḷudāyī, Mahāudāyī.163. Abhikkhaṇaṃ bhāseyyāsīti punappunaṃ bhāseyyāsi.163. You should speak frequently means, you should speak again and again.163. Ngài nên thường xuyên thuyết giảng nghĩa là, ngài nên thuyết giảng lặp đi lặp lại.164. Evaṃ me sutanti pāsādikasuttaṃ.164. Thus have I heard refers to the Pāsādika Sutta.164. Tôi đã nghe như vầy là kinh Pāsādika.bhaṇḍana is a preliminary quarrel, which, when intensified by means of taking up sticks and so on, and by transgressing rules, becomes kalaha (dispute). Vivādo (controversy) is conflicting speech in the manner of "You do not understand this Dhamma and Discipline," and so on.165. Atha kho cundo samaṇuddesoti ayaṃ thero dhammasenāpatissa kaniṭṭhabhātiko.165. Then the novice Cunda – this Elder was the younger brother of the Dhamma Commander.165. Sau đó, sa-di Cunda nghĩa là, vị Tôn giả này là em trai của Pháp quân (Dhammasenāpati).166. Evañhetaṃ, cunda, hotīti bhagavā ānandattherena ārocitepi yasmā na ānandatthero imissā kathāya sāmiko, cundatthero pana sāmiko.166. "It is so, Cunda," said the Blessed One. Although Elder Ānanda had reported it, because Elder Ānanda was not the originator of this discourse, but Elder Cunda was the originator—166. Này Cunda, sự việc là như vậy – Đức Thế Tôn đã nói như vậy, mặc dù Tôn giả Ānanda đã trình bày, nhưng Tôn giả Ānanda không phải là chủ nhân của câu chuyện này, mà Tôn giả Cunda mới là chủ nhân.167. Apicettha ñāyappaṭipannoti kāraṇappaṭipanno.167. Moreover, here "practicing justly" means practicing with cause.168. Evaṃ aniyyānikasāsanaṃ dassetvā idāni niyyānikasāsanaṃ dassento idha pana, cunda, satthā ca hoti sammāsambuddhotiādimāha.168. Having thus shown the non-liberating teaching, now showing the liberating teaching, he began by saying, "Here, Cunda, there is a Teacher who is a Perfectly Enlightened One."169. Vīriyaṃ ārabhatīti attano sukhanipphādakaṃ vīriyaṃ ārabhati.169. "He exerts energy" means he exerts energy that brings about comfort for himself.169. Vīriyaṃ ārabhatī (khởi phát tinh tấn) có nghĩa là khởi phát sự tinh tấn mang lại hạnh phúc cho chính mình.170. Iti bhagavā niyyānikasāsane sammāpaṭipannassa kulaputtassa pasaṃsaṃ dassetvā puna desanaṃ vaḍḍhento idha, cunda, satthā ca loke udapādītiādimāha.170. Thus, the Blessed One, having shown praise for a young man of good family who practices correctly in the liberating teaching, further developed the discourse and began by saying, "Here, Cunda, a Teacher has arisen in the world," and so on.170. Như vậy, Đức Thế Tôn đã bày tỏ sự tán thán đối với người con trai của gia đình thực hành đúng đắn trong giáo pháp dẫn đến giải thoát, rồi tiếp tục bài thuyết giảng bằng cách nói: Này Cunda, ở đây, một vị Đạo Sư đã xuất hiện trên đời và tiếp theo.172. Theroti thiro therakārakehi dhammehi samannāgato.172. An elder (thera) means one who is firm (thira), endowed with the qualities that make an elder.172. Thero nghĩa là kiên định, đầy đủ các pháp làm nên một vị Trưởng lão (thera).173. Pattayogakkhemāti catūhi yogehi khemattā arahattaṃ idha yogakkhemaṃ nāma, taṃ pattāti attho.173. Those who have attained security from the yokes: Because it is safety from the four yokes, arahatship is here called yogakkhema, 'security from the yokes'; the meaning is they have attained that.173. Pattayogakkhemā nghĩa là đã đạt đến A-la-hán quả, nơi được gọi là yogakkhema ở đây, vì đã an toàn khỏi bốn ách nạn (yoga).174. Brahmacārinoti brahmacariyavāsaṃ vasamānā ariyasāvakā.174. Celibates means noble disciples who are living the celibate life.174. Brahmacārino nghĩa là các bậc Thánh đệ tử đang sống đời phạm hạnh.175. Santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhū sāvakāti sāriputtamoggallānādayo therā.175. But there are, Cunda, at present, elder bhikkhu disciples of mine means elders such as Sāriputta and Moggallāna.175. Santi kho pana me, cunda, etarahi therā bhikkhū sāvakā nghĩa là các vị Trưởng lão Tỳ-khưu như Sāriputta, Moggallāna v.v.176. Sabbākārasampannanti sabbakāraṇasampannaṃ.176. Complete in all aspects means complete in all reasons.176. Sabbākārasampanna nghĩa là đầy đủ mọi phương diện.177. Saṅgamma samāgammāti saṅgantvā samāgantvā.177. Coming together and assembling means having convened and assembled.177. Saṅgamma samāgammā nghĩa là tụ họp lại, cùng nhau đến.178. Tatra ceti tatra saṅghamajjhe, tassa vā bhāsite.178. And if therein means therein in the midst of the Saṅgha, or in what has been spoken by him.178. Tatra ce nghĩa là trong hội chúng Tăng-già đó, hoặc trong lời thuyết giảng của vị ấy.181. Tādisanti tumhādisaṃ.181. Such a one means one like you.181. Tādisaṃ nghĩa là giống như quý vị.182. Idāni tatopi uttaritaraṃ desanaṃ vaḍḍhento na vo ahaṃ, cundātiādimāha.182. Now, extending the teaching even further than that, he said, "Not for you, Cunda..." and so on.182. Bây giờ, để tiếp tục bài thuyết pháp sâu sắc hơn nữa, Ngài đã nói na vo ahaṃ, cundā v.v.183. Sukhallikānuyoganti sukhalliyanānuyogaṃ, sukhasevanādhimuttanti attho.183. Indulgence in comforts means the practice of indulging in luxury; the meaning is being intent on the pursuit of pleasure.183. Sukhallikānuyoga nghĩa là việc theo đuổi sự hưởng thụ, ý nghĩa là chuyên tâm vào việc tìm kiếm khoái lạc.186. Aṭṭhitadhammāti naṭṭhitasabhāvā.186. Aṭṭhitadhammā means whose natures are unsteady.186. Aṭṭhitadhammā nghĩa là những pháp không kiên cố.187. Agāramajjhe vasantā hi sotāpannādayo yāvajīvaṃ gihibyañjanena tiṭṭhanti.188. Tasmā tathāgatoti vuccatīti yathā yathā gaditabbaṃ, tathā tatheva gadanato dakārassa takāraṃ katvā tathāgatoti vuccatīti attho.188. Tasmā tathāgatoti vuccati means, therefore he is called Tathāgata, because he speaks exactly as it should be spoken, by changing the letter 'd' to 't'.188. Tasmā tathāgatoti vuccatī có nghĩa là vì Ngài đi đến (gadanato) như những gì cần được đi đến (gaditabbaṃ), nên Ngài được gọi là Tathāgata, bằng cách biến âm 'd' thành 't'.189. Evaṃ attano asamataṃ anuttarataṃ sabbaññutaṃ dhammarājabhāvaṃ kathetvā idāni ‘‘puthusamaṇabrāhmaṇānaṃ laddhīsu mayā aññātaṃ adiṭṭhaṃ nāma natthi, sabbaṃ mama ñāṇassa antoyeva parivattatī’’ti sīhanādaṃ nadanto ṭhānaṃ kho panetaṃ, cunda, vijjatītiādimāha.189. Thus, having declared his unequalled state, his unsurpassed state, his omniscience, and his state as King of Dhamma, now, desiring to utter a lion's roar, saying, "Among the doctrines of the many recluses and brahmins, there is nothing unknown or unseen by me; all revolves within my knowledge," he spoke the passage beginning with "This is indeed a possible situation, Cunda."189. Sau khi thuyết giảng về sự vô thượng, vô song, toàn tri và địa vị Pháp vương của mình, nay Ngài lại tuyên bố tiếng rống sư tử rằng: “Trong các giáo lý của các Sa-môn, Bà-la-môn khác, không có điều gì mà Ta chưa biết hay chưa thấy. Tất cả đều nằm trong phạm vi tri kiến của Ta,” và Ngài nói tiếp từ đoạn Này Cunda, có một điều như vậy.190. Idaṃ dukkhanti khotiādīsu taṇhaṃ ṭhapetvā avasesā tebhummakā dhammā idaṃ dukkhanti byākataṃ.190. In passages such as "This is suffering", the worldly phenomena (tebhūmaka dhammā) other than craving are declared as "this is suffering."190. Trong các đoạn như "Đây là Khổ", trừ ái (taṇhā), các pháp thuộc ba cõi còn lại được tuyên bố là "Đây là Khổ".191. Idāni yaṃ taṃ mayā na byākataṃ, taṃ ajānantena na byākatanti mā evaṃ saññamakaṃsu.191. Now, lest they should conceive that what I have not declared, I have not declared because of not knowing it:191. Nay, để chúng ta không nghĩ rằng: “Điều mà Ngài chưa tuyên bố là do Ngài không biết,”192. Tatrāti tesu samaṇabrāhmaṇesu.192. Tatrā (among them) means among those recluses and brahmins.192. Tatrā (trong đó) nghĩa là trong số các Sa-môn và Bà-la-môn đó.196. Pahānāyāti pajahanatthaṃ.196. Pahānāyā (for abandonment) means for the purpose of abandoning.196. Pahānāya (để từ bỏ) nghĩa là để vứt bỏ.199. Evaṃ me sutanti lakkhaṇasuttaṃ.199. "Thus have I heard": this is the Lakkhana Sutta.199. Như vầy tôi nghe là kinh Lakkhaṇa.201. Purimaṃ jātintiādīsu pubbe nivutthakkhandhā jātavasena ‘‘jātī’’ti vuttā.201. In "in a former birth" and so forth, "jāti" (birth) is stated with reference to the previously dwelled aggregates (khandhā) as a birth.201. Trong các đoạn như Purimaṃ jāti (đời trước), các uẩn đã trú ngụ trước đây được gọi là “jāti” (sanh) theo nghĩa sanh.202. Sāgarapariyantanti sāgarasīmaṃ.202. "Bordered by the ocean" means with the ocean as its boundary.202. Sāgarapariyantaṃ (biên giới biển) có nghĩa là biên giới là biển.khilā in the sense of rough contact, nimittā in the sense of being a cause of trouble, and kaṇṭakā (thorns) in the sense of piercing.203. Tatthetaṃ vuccatīti tattha vutte kammādibhede aparampi idaṃ vuccati, gāthābandhaṃ sandhāya vuttaṃ.203. Tatthetaṃ vuccatī means further this is said regarding the aforementioned categories of action, etc., referring to the verses.203. Tatthetaṃ vuccatī có nghĩa là trong số các loại nghiệp, v.v. đã nói ở đó, điều này cũng được nói thêm, được nói liên quan đến thể kệ.204. Ubbegauttāsabhayanti ubbegabhayañceva uttāsabhayañca.204. Ubbegauttāsabhaya means the fear of alarm and the fear of terror.204. Ubbegauttāsabhaya có nghĩa là sợ hãi hoảng loạn và sợ hãi kinh hoàng.205. Tatthetaṃ vuccatīti imā tadatthaparidīpanā gāthā vuccanti.205. Therein it is said means these verses that clarify that meaning are spoken.205. Tatthetaṃ vuccatī (Ở đây được nói đến) là những câu kệ làm sáng tỏ ý nghĩa đó.206. Antarāti paṭisandhito sarasacutiyā antare.206. Antarā means in the interval between rebirth-linking and the cutting off of the life-span.206. Antarā (ở giữa) là khoảng thời gian từ khi tái sinh đến khi chết.207. Maraṇavadhabhayattanoti ettha maraṇasaṅkhāto vadho maraṇavadho, maraṇavadhato bhayaṃ maraṇavadhabhayaṃ, taṃ attano jānitvā.207. Maraṇavadhabhayattano means the slaughter that is death, which is maraṇavadha, and the fear from maraṇavadha is maraṇavadhabhayaṃ, having known that for oneself.207. Maraṇavadhabhayattano (biết sự sợ hãi về cái chết của chính mình) – ở đây, cái chết được gọi là sự hành quyết chết chóc (maraṇavadho), sự sợ hãi về cái chết là maraṇavadhabhayaṃ, tự mình biết điều đó.208. Rasitānanti rasasampannānaṃ.208. Rasitānaṃ means endowed with flavor.208. Rasitānaṃ (có vị ngon) nghĩa là có vị ngon.209. Khajjabhojjamathaleyyasāyitanti khajjakañca bhojanañca lehanīyañca sāyanīyañca.209. Khajjabhojjamathaleyyasāyitaṃ means solid food, staple food, lickable food, and tasteable food.209. Khajjabhojjamathaleyyasāyitaṃ (thức ăn cứng, thức ăn mềm, thức ăn liếm và thức ăn nếm) là thức ăn cứng, thức ăn mềm, thức ăn liếm và thức ăn nếm.210. Dānenātiādīsu ekacco dāneneva saṅgaṇhitabbo hoti, taṃ dānena saṅgahesi.210. In dānenā and so on, some people are to be embraced only by giving, and he embraced them by giving.210. Trong Dānenā (bằng bố thí) và các từ khác, có người cần được tập hợp bằng bố thí, Ngài đã tập hợp người đó bằng bố thí.211. Kariyāti karitvā.211. Having done: Having performed.211. Kariyā có nghĩa là đã làm.212. Atthūpasaṃhitanti idhalokaparalokatthanissitaṃ.212. Connected with welfare: Pertaining to the welfare of this world and the next world.212. Atthūpasaṃhitaṃ có nghĩa là liên quan đến lợi ích đời này và đời sau.213. Erayanti bhaṇanto.213. Uttering: Speaking.213. Erayaṃ có nghĩa là đang nói.