355.(Kha) pītipharaṇatādīsu pītiṃ pharamānā uppajjatīti dvīsu jhānesu paññā pītipharaṇatā nāma.
355. (Kha) Among pītipharaṇatā and so on: The wisdom in the two jhānas that arises while pervading with rapture is called pītipharaṇatā.
355.(Kha) Trong các loại như trải khắp hỷ (pītipharaṇatā) v.v..., trí tuệ khởi lên khi trải khắp hỷ, đó là trải khắp hỷ (pītipharaṇatā) trong hai thiền.
Sukhaṃ pharamānaṃ uppajjatīti tīsu jhānesu paññā sukhapharaṇatā nāma.
The wisdom in the three jhānas that arises while pervading with happiness is called sukhapharaṇatā.
Trí tuệ khởi lên khi trải khắp lạc, đó là trải khắp lạc (sukhapharaṇatā) trong ba thiền.
Paresaṃ ceto pharamānā uppajjatīti cetopariyapaññā cetopharaṇatā nāma.
The wisdom of knowing the minds of others that arises while pervading the minds of others is called cetopharaṇatā.
Trí tuệ biến tri tâm người khác khởi lên khi trải khắp tâm người khác, đó là trải khắp tâm (cetopharaṇatā).
Ālokapharaṇe uppajjatīti dibbacakkhupaññā ālokapharaṇatā nāma.
The wisdom of the divine eye that arises in the pervasion of light is called ālokapharaṇatā.
Trí tuệ thiên nhãn khởi lên khi trải khắp ánh sáng, đó là trải khắp ánh sáng (ālokapharaṇatā).
Paccavekkhaṇañāṇaṃ paccavekkhaṇanimittaṃ nāma.
The knowledge of reviewing is called the paccavekkhaṇanimitta.
Tri kiến quán xét là tướng quán xét (paccavekkhaṇanimittaṃ).
Vuttampi cetaṃ ‘‘dvīsu jhānesu paññā pītipharaṇatā, tīsu jhānesu paññā sukhapharaṇatā.
And this was said: “Wisdom in the two jhānas is pītipharaṇatā; wisdom in the three jhānas is sukhapharaṇatā.
Điều này cũng đã được nói: ‘‘Trí tuệ trong hai thiền là trải khắp hỷ, trí tuệ trong ba thiền là trải khắp lạc.
Paracitte paññā cetopharaṇatā, dibbacakkhu ālokapharaṇatā.
Wisdom regarding the minds of others is cetopharaṇatā; the divine eye is ālokapharaṇatā.
Trí tuệ về tâm người khác là trải khắp tâm, thiên nhãn là trải khắp ánh sáng.
Tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhitassa paccavekkhaṇañāṇaṃ paccavekkhaṇanimitta’’nti (vibha. 804).
For one who has emerged from each respective concentration, the knowledge of reviewing is the paccavekkhaṇanimitta.”
Tri kiến quán xét của người xuất khỏi định đó là tướng quán xét’’ (vibha. 804).
Tattha pītipharaṇatā sukhapharaṇatā dve pādā viya.
Therein, pītipharaṇatā and sukhapharaṇatā are like the two feet.
Trong đó, trải khắp hỷ và trải khắp lạc giống như hai chân.
Cetopharaṇatā ālokapharaṇatā dve hatthā viya.
Cetopharaṇatā and ālokapharaṇatā are like the two hands.
Trải khắp tâm và trải khắp ánh sáng giống như hai tay.
Abhiññāpādakajjhānaṃ majjhimakāyo viya.
The jhāna that is the basis for direct knowledge is like the torso.
Thiền làm nền tảng cho thắng trí giống như thân giữa.
Paccavekkhaṇanimittaṃ sīsaṃ viya.
The paccavekkhaṇanimitta is like the head.
Tướng quán xét giống như đầu.
Iti āyasmā sāriputtatthero pañcaṅgikaṃ sammāsamādhiṃ aṅgapaccaṅgasampannaṃ purisaṃ katvā dassesi.
Thus, the venerable Elder Sāriputta showed the five-factored right concentration by making it like a person endowed with major and minor limbs.
Như vậy, Tôn giả Trưởng lão Sāriputta đã trình bày chánh định năm chi như một người đàn ông đầy đủ các bộ phận.
(Ja) ayaṃ samādhi paccuppannasukho ce vātiādīsu arahattaphalasamādhi adhippeto.
(Ja) In the passage beginning this concentration is pleasant in the present, the concentration of the fruit of arahatta is intended.
(Ja) Trong các câu như “định này là an lạc hiện tại” (ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva) v.v..., thì định quả A-la-hán được đề cập đến.
So hi appitappitakkhaṇe sukhattā paccuppannasukho. Purimo purimo pacchimassa pacchimassa samādhisukhassa paccayattā āyatiṃ sukhavipāko.
For it is pleasant in the present because it is pleasant at the very moment of attainment. Because each preceding one is a condition for the happiness of the concentration of each succeeding one, it has a happy result in the future.
Định đó là an lạc hiện tại (paccuppannasukho) vì nó an lạc ngay trong từng khoảnh khắc được an lập. Nó có quả vị an lạc trong tương lai (āyatiṃ sukhavipāko) vì định trước là nhân cho định an lạc sau.
Kilesehi ārakattā ariyo. Kāmāmisavaṭṭāmisalokāmisānaṃ abhāvā nirāmiso. Buddhādīhi mahāpurisehi sevitattā akāpurisasevito. Aṅgasantatāya ārammaṇasantatāya sabbakilesadarathasantatāya ca santo. Atappanīyaṭṭhena paṇīto. Kilesapaṭippassaddhiyā laddhattā kilesapaṭippassaddhibhāvaṃ vā laddhattā paṭippassaddhaladdho. Paṭippassaddhaṃ paṭippassaddhīti hi idaṃ atthato ekaṃ.
It is noble because it is far from the defilements. It is unworldly because of the absence of the sensual-unworldly, the existence-unworldly, and the world-unworldly. It is frequented by those who are not base persons because it is frequented by great persons such as the Buddha. It is peaceful because of the tranquility of its factors, the tranquility of its object, and the tranquility of all defilements and distress. It is sublime in the sense of not being tormenting. It is obtained through pacification because it is obtained through the pacification of defilements, or because it has attained a state of pacification of defilements. For paṭippassaddhaṃ and paṭippassaddhi are one in meaning.
Nó là bậc thánh (ariyo) vì xa lìa các phiền não. Nó không nhiễm ô (nirāmiso) vì không có các dục nhiễm, các luân hồi nhiễm, các thế gian nhiễm. Nó được bậc đại nhân phụng sự (akāpurisasevito) vì được chư Phật v.v... phụng sự. Nó tịch tịnh (santo) vì sự liên tục của các chi, sự liên tục của đối tượng, và sự liên tục của tất cả sự khổ não phiền não. Nó thù thắng (paṇīto) vì không bị thiêu đốt. Nó được chứng đắc do sự tịnh chỉ (paṭippassaddhaladdho) vì được chứng đắc do sự tịnh chỉ các phiền não, hoặc đã đạt được trạng thái tịnh chỉ các phiền não. Vì ‘‘tịnh chỉ’’ (paṭippassaddha) và ‘‘sự tịnh chỉ’’ (paṭippassaddhī) là một về nghĩa.
Paṭippassaddhakilesena vā arahatā laddhattā paṭippassaddhaladdho.
Or, it is obtained through pacification because it is obtained by an arahant whose defilements are pacified.
Hoặc nó được chứng đắc bởi bậc A-la-hán đã tịnh chỉ phiền não, nên gọi là được chứng đắc do sự tịnh chỉ.
Ekodibhāvena adhigatattā ekodibhāvameva vā adhigatattā ekodibhāvādhigato. Appaguṇasāsavasamādhi viya sasaṅkhārena sappayogena cittena paccanīkadhamme niggayha kilese vāretvā anadhigatattā nasasaṅkhāraniggayhavāritagato. Tañca samādhiṃ samāpajjanto tato vā vuṭṭhahanto sativepullapattattā.
It is attained through unification because it is attained through a state of unification, or because it has attained unification itself. It is not gone by suppressing and restraining with effort because, like a low-quality, canker-ridden concentration, it is not attained by suppressing opposing states and restraining defilements with a mind that is accompanied by exertion and effort. And when entering that concentration or emerging from it, one has attained fullness of mindfulness.
Nó được chứng đắc do sự nhất tâm (ekodibhāvādhigato) vì được chứng đắc do sự nhất tâm, hoặc đã đạt được chính sự nhất tâm. Nó không được đạt đến bằng cách chế ngự và ngăn chặn bằng tác ý (nasasaṅkhāraniggayhavāritagato) như định hữu lậu có ít công đức, vì không được đạt đến bằng tâm có tác ý, có nỗ lực, chế ngự các pháp đối nghịch và ngăn chặn các phiền não. Và khi nhập định đó hoặc xuất khỏi định đó, người đó nhập định một cách tỉnh giác và xuất định một cách tỉnh giác (satova samāpajjati sato vuṭṭhahati) vì đã đạt được sự sung mãn của chánh niệm.
Satova samāpajjati sato vuṭṭhahati. Yathāparicchinnakālavasena vā sato samāpajjati sato vuṭṭhahati.
Mindfully he enters concentration, mindfully he emerges. Or, mindfully he enters concentration and mindfully he emerges according to a predetermined period of time.
Hoặc người đó nhập định một cách tỉnh giác và xuất định một cách tỉnh giác theo thời gian đã được xác định.
Tasmā yadettha ‘‘ayaṃ samādhi paccuppannasukho ceva āyatiñca sukhavipāko’’ti evaṃ paccavekkhamānassa paccattaṃyeva aparappaccayaṃ ñāṇaṃ uppajjati, taṃ ekamaṅgaṃ.
Therefore, herein, the knowledge that arises personally and not through reliance on others when one reviews thus, “This concentration is both pleasant in the present and has a happy result in the future,” that is one factor.
Do đó, khi quán xét rằng ‘‘định này là an lạc hiện tại và có quả vị an lạc trong tương lai’’, thì tri kiến tự thân, không phụ thuộc vào người khác, khởi lên, đó là một chi.
Esa nayo sesesupi.
This is the method for the remaining ones as well.
Cách này cũng tương tự đối với các chi còn lại.
Evamimehi pañcahi paccavekkhaṇañāṇehi ayaṃ samādhi ‘‘pañcañāṇiko sammāsamādhī’’ti vutto.
Thus, because of these five reviewing-knowledges, this concentration is called “right concentration with five knowledges.”
Như vậy, định này được gọi là ‘‘chánh định năm tri kiến’’ (pañcañāṇiko sammāsamādhi) bởi năm tri kiến quán xét này.
Imasmiṃ vāre visesabhāgiyapade maggo kathito.
In this section, the path is spoken of in the term for the special portion.
Trong phần này, trong mục thuộc về thù thắng (visesabhāgiyapade), đạo (maggo) được nói đến.
Sacchikātabbapade phalaṃ.
In the term for what is to be realized, the fruit.
Trong mục cần chứng ngộ (sacchikātabbapade), quả (phalaṃ) được nói đến.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is just like the preceding.
Phần còn lại tương tự như phần trước.
356. Chakkesu sabbaṃ uttānatthameva.
356. In the sixes, everything has an obvious meaning.
356. Trong các phần sáu pháp, tất cả đều có ý nghĩa rõ ràng.
Duppaṭivijjhapade panettha maggo kathito.
Here, in the term for what is difficult to penetrate, the path is spoken of.
Trong mục khó thâm nhập (duppaṭivijjhapade) ở đây, đạo (maggo) được nói đến.
Sesaṃ purimasadisaṃ.
The rest is like the preceding.
Phần còn lại tương tự như phần trước.
357.(Ña) sammappaññāya sudiṭṭhā hontīti hetunā nayena vipassanāñāṇena sudiṭṭhā honti.
357. (Ña) They are well seen with right wisdom means they are well seen with the knowledge of insight by way of cause and method.
357. (Ña) Được thấy rõ bằng chánh trí có nghĩa là được thấy rõ bằng tuệ quán, theo phương pháp nhân.
Kāmāti vatthukāmā ca kilesakāmā ca, dvepi sapariḷāhaṭṭhena aṅgārakāsu viya sudiṭṭhā honti.
Sensual pleasures means both objective sensual pleasures and defilement sensual pleasures; both are well seen as being like a pit of hot embers in the sense of being accompanied by torment.
Các dục có nghĩa là dục cảnh và dục phiền não; cả hai đều được thấy rõ giống như hố than hồng, vì có tính chất thiêu đốt.
Vivekaninnanti nibbānaninnaṃ.
Inclined to seclusion means inclined to Nibbāna.
Nghiêng về viễn ly có nghĩa là nghiêng về Nibbāna.
Poṇaṃ pabbhāranti ninnassetaṃ vevacanaṃ.
Sloping, tending is a synonym for inclined.
Xu hướng, nghiêng dốc là từ đồng nghĩa của "nghiêng".
Byantībhūtanti niyatibhūtaṃ.
Set apart means set apart with certainty.
Đã chấm dứt có nghĩa là đã được quyết định.
Nittaṇhanti attho.
The meaning is free from craving.
Nghĩa là đã thoát khỏi ái dục.
Sabbaso āsavaṭṭhānīyehi dhammehi tebhūmakadhammehīti attho.
The meaning is, from all states that are a basis for the cankers, that is, from the states of the three planes of existence.
Nghĩa là hoàn toàn thoát khỏi các pháp thuộc ba cõi, những pháp là nơi trú ngụ của các lậu hoặc.
Idha bhāvetabbapade maggo kathito.
Here, in the term for what is to be developed, the path is spoken of.
Ở đây, trong từ ngữ "cần được tu tập", con đường đã được nói đến.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is just like the preceding.
Phần còn lại tương tự như trước.
358.(Ka) ādibrahmacariyikāya paññāyāti sikkhattayasaṅgahassa maggabrahmacariyassa ādibhūtāya pubbabhāge taruṇasamathavipassanāpaññāya.
358. (Ka) With the wisdom of the beginning of the holy life means with the wisdom of the preliminary phase of undeveloped serenity and insight, which is the beginning of the holy life of the path, comprising the three trainings.
358. (Ka) Bằng trí tuệ của phạm hạnh ban đầu có nghĩa là bằng tuệ quán và tịnh chỉ non trẻ ở giai đoạn đầu, là khởi điểm của phạm hạnh đạo, bao gồm ba học giới.
Aṭṭhaṅgikassa vā maggassa ādibhūtāya sammādiṭṭhipaññāya.
Or, with the wisdom of right view, which is the beginning of the eightfold path.
Hoặc bằng chánh kiến, là khởi điểm của Bát Chánh Đạo.
Tibbanti balavaṃ.
Keen means strong.
Mạnh mẽ có nghĩa là có sức mạnh.
Hirottappanti hirī ca ottappañca.
Moral shame and moral dread means both hirī and ottappa.
Tàm và quý có nghĩa là tàm và quý.
Pemanti gehassitapemaṃ.
Affection means household affection.
Ái có nghĩa là ái dục liên quan đến gia đình.
Gāravoti garucittabhāvo.
Reverence means having a respectful mind.
Tôn kính có nghĩa là tâm cung kính.
Garubhāvanīyañhi upanissāya viharato kilesā nuppajjanti ovādānusāsaniṃ labhati.
For one who lives in dependence on that which is worthy of reverence, defilements do not arise, and one receives advice and instruction.
Khi sống nương tựa vào một người đáng kính, các phiền não không phát sinh và người đó nhận được lời khuyên dạy.
Tasmā taṃ nissāya vihāro paññāpaṭilābhassa paccayo hoti.
Therefore, living in dependence on that is a condition for the attainment of wisdom.
Do đó, việc sống nương tựa vào đó là nhân duyên để đạt được trí tuệ.
(Cha) akkhaṇesu yasmā petā asurānaṃ āvāhanaṃ gacchanti, vivāhanaṃ gacchanti, tasmā pettivisayeneva asurakāyo gahitoti veditabbo.
(Cha) In the unfortunate destinations, because petas go to the dwelling of the asuras, and go to their marriages, it should be understood that the asura realm is included within the realm of the petas.
(Cha) Vì trong những thời khắc không thích hợp, các ngạ quỷ đi đến chỗ tập hợp của các A-tu-la và đi đến chỗ phân tán, nên cần phải hiểu rằng thân A-tu-la được bao gồm trong cõi ngạ quỷ.
(Ja) appicchassāti ettha paccayaappiccho, adhigamaappiccho, pariyattiappiccho, dhutaṅgaappicchoti cattāro appicchā.
(Ja) Here in of one with few wishes, there are four kinds of persons with few wishes: one with few wishes regarding requisites, one with few wishes regarding attainment, one with few wishes regarding learning, and one with few wishes regarding the ascetic practices.
(Ja) Trong từ người thiểu dục, có bốn loại thiểu dục: thiểu dục về vật dụng, thiểu dục về chứng đắc, thiểu dục về học hỏi, và thiểu dục về hạnh đầu đà.
Tattha paccayaappiccho bahuṃ dente appaṃ gaṇhāti, appaṃ dente appataraṃ vā gaṇhāti, na vā gaṇhāti, na anavasesagāhī hoti.
Therein, one with few wishes regarding requisites accepts little when much is given, or accepts even less when little is given, or does not accept at all; he is not one who takes everything without leaving anything behind.
Trong đó, người thiểu dục về vật dụng là người khi được cho nhiều thì nhận ít, khi được cho ít thì nhận ít hơn nữa, hoặc không nhận gì cả, không phải là người nhận tất cả không còn gì.
Adhigamaappiccho majjhantikatthero viya attano adhigamaṃ aññesaṃ jānituṃ na deti.
One with few wishes regarding attainment, like the Elder Majjhantika, does not let others know of his attainment.
Người thiểu dục về chứng đắc là người không muốn người khác biết về sự chứng đắc của mình, giống như Trưởng lão Majjhantika.
Pariyattiappiccho tepiṭakopi samāno na bahussutabhāvaṃ jānāpetukāmo hoti sāketatissatthero viya.
One with few wishes regarding learning, even if he knows the Tipiṭaka, is not desirous of making known his state of being learned, like the Elder Tissa of Sāketa.
Người thiểu dục về học hỏi là người dù thông thạo Tam Tạng cũng không muốn người khác biết về sự uyên bác của mình, giống như Trưởng lão Sāketatissa.
Dhutaṅgaappiccho dhutaṅgapariharaṇabhāvaṃ aññesaṃ jānituṃ na deti dvebhātikattheresu jeṭṭhakatthero viya.
One with few wishes regarding the ascetic practices does not let others know of his observance of the ascetic practices, like the senior elder among the two brother elders.
Người thiểu dục về hạnh đầu đà là người không muốn người khác biết về việc mình thực hành hạnh đầu đà, giống như vị trưởng lão lớn trong hai anh em trưởng lão.
Vatthu visuddhimagge kathitaṃ.
The story is told in the Visuddhimagga.
Câu chuyện đã được kể trong Thanh Tịnh Đạo.
Ayaṃ dhammoti evaṃ santaguṇanigūhanena ca paccayapaṭiggahaṇe mattaññutāya ca appicchassa puggalassa ayaṃ navalokuttaradhammo sampajjati, no mahicchassa.
This Dhamma means this ninefold supramundane Dhamma is accomplished for a person with few wishes through such concealing of one's own virtuous qualities and through knowing the right measure in accepting requisites, but not for one with many wishes.
Pháp này có nghĩa là, với người thiểu dục, bằng cách che giấu những phẩm chất thanh tịnh và bằng sự biết đủ trong việc thọ nhận vật dụng, pháp chín siêu thế này được thành tựu, chứ không phải với người đa dục.
Evaṃ sabbattha yojetabbaṃ.
It should be applied in this way in all cases.
Cần phải áp dụng như vậy ở mọi nơi.
Santuṭṭhassāti catūsu paccayesu tīhi santosehi santuṭṭhassa.
Of one who is content means of one who is content with the four requisites through the three kinds of contentment.
Người tri túc có nghĩa là người tri túc với bốn vật dụng bằng ba sự tri túc.
Pavivittassāti kāyacittaupadhivivekehi vivittassa.
Of one who is secluded means of one who is secluded through bodily seclusion, mental seclusion, and seclusion from the substrata of existence.
Người viễn ly có nghĩa là người viễn ly khỏi sự cô lập về thân, tâm và phiền não.
Tattha kāyaviveko nāma gaṇasaṅgaṇikaṃ vinodetvā aṭṭhaārambhavatthuvasena ekībhāvo.
Therein, bodily seclusion means being alone by dispelling association with a group, based on the eight grounds for arousal of energy.
Trong đó, viễn ly thân là việc loại bỏ sự tụ tập đông người và sống một mình dựa trên tám đối tượng khởi đầu.
Ekībhāvamattena pana kammaṃ na nipphajjatīti kasiṇaparikammaṃ katvā aṭṭha samāpattiyo nibbatteti, ayaṃ cittaviveko nāma.
But since the task is not accomplished by being alone, having done the preliminary work for a kasiṇa, one produces the eight attainments; this is called mental seclusion.
Tuy nhiên, chỉ với sự sống một mình thì công việc không thành tựu, nên sau khi thực hành sơ khởi biến xứ, người đó thành tựu tám thiền định; đây gọi là viễn ly tâm.
Samāpattimatteneva kammaṃ na nipphajjatīti jhānaṃ pādakaṃ katvā saṅkhāre sammasitvā saha paṭisambhidāhi arahattaṃ pāpuṇāti, ayaṃ upadhiviveko nāma.
Since the task is not accomplished by attainment alone, having made jhāna the basis and contemplated formations, one attains arahatta together with the analytical knowledges; this is called seclusion from the substrata of existence.
Chỉ với thiền định thì công việc không thành tựu, nên lấy thiền làm nền tảng, quán xét các hành, và đạt đến A-la-hán quả cùng với các phân tích tuệ; đây gọi là viễn ly phiền não.
Tenāha bhagavā – ‘‘kāyaviveko ca vivekaṭṭhakāyānaṃ nekkhammābhiratānaṃ.
Therefore the Blessed One said: “And bodily seclusion for those who delight in renunciation, for those who wish for seclusion.
Do đó, Đức Thế Tôn đã dạy: "Viễn ly thân là của những người có thân viễn ly, những người hoan hỷ trong sự xuất ly.
Cittaviveko ca parisuddhacittānaṃ paramavodānappattānaṃ.
And mental seclusion for those with purified minds, for those who have attained supreme purification.
Viễn ly tâm là của những người có tâm thanh tịnh, những người đã đạt đến sự thanh lọc tối thượng.
Upadhiviveko ca nirupadhīnaṃ puggalānaṃ visaṅkhāragatāna’’nti (mahāni. 49).
And seclusion from the substrata of existence for persons without substrata, for those who have reached the unconditioned.”
Viễn ly phiền não là của những người không còn phiền não, những người đã đạt đến sự giải thoát khỏi các hành" (Đại Ni. 49).
Saṅgaṇikārāmassāti gaṇasaṅgaṇikāya ceva kilesasaṅgaṇikāya ca ratassa.
Of one who delights in company means of one who delights in both association with a group and association with defilements.
Người ưa thích tụ tập có nghĩa là người ưa thích sự tụ tập đông người và sự tụ tập phiền não.
Āraddhavīriyassāti kāyikacetasikavīriyavasena āraddhavīriyassa.
For one with aroused energy means for one with aroused energy by way of bodily and mental energy.
Người tinh tấn có nghĩa là người đã khởi xướng tinh tấn về thân và tâm.
Upaṭṭhitasatissāti catusatipaṭṭhānavasena upaṭṭhitasatissa.
For one with established mindfulness means for one with mindfulness established by way of the four establishments of mindfulness.
Người niệm tỉnh có nghĩa là người có niệm tỉnh được thiết lập dựa trên bốn niệm xứ.
Samāhitassāti ekaggacittassa.
For one who is concentrated means for one with a unified mind.
Người định tâm có nghĩa là người có tâm nhất điểm.
Paññavatoti kammassakatapaññāya paññavato.
Of one with wisdom means of one with the wisdom concerning ownership of kamma.
Người có trí tuệ có nghĩa là người có trí tuệ về nghiệp và quả nghiệp.
Nippapañcassāti vigatamānataṇhādiṭṭhipapañcassa.
Of one without proliferation means of one whose proliferations of conceit, craving, and views have departed.
Người không hý luận có nghĩa là người đã loại bỏ hý luận như ngã mạn, ái dục và tà kiến.
359.(Kha) sīlavisuddhīti visuddhiṃ pāpetuṃ samatthaṃ catupārisuddhisīlaṃ.
Purity of virtue is the fourfold purification virtue, which is capable of leading to purity.
359. (Kha) Thanh tịnh giới có nghĩa là giới Tứ Thanh Tịnh, có khả năng đưa đến thanh tịnh.
Pārisuddhipadhāniyaṅganti parisuddhabhāvassa padhānaṅgaṃ.
The chief factor for purity means the chief factor for the state of purity.
Chi phần tinh tấn của sự thanh tịnh có nghĩa là chi phần chính của sự thanh tịnh.
Cittavisuddhīti vipassanāya padaṭṭhānabhūtā aṭṭha paguṇasamāpattiyo.
Purity of mind is the eight proficient attainments which are the basis for insight.
Thanh tịnh tâm có nghĩa là tám thiền định được thành thục, là nền tảng của tuệ quán.
Diṭṭhivisuddhīti sapaccayanāmarūpadassanaṃ.
Purity of view is the seeing of name-and-form together with its conditions.
Thanh tịnh kiến có nghĩa là sự thấy rõ danh sắc cùng với các duyên của chúng.
Kaṅkhāvitaraṇavisuddhīti paccayākārañāṇaṃ.
Purity by overcoming doubt is the knowledge of the structure of conditionality.
Thanh tịnh vượt nghi có nghĩa là trí tuệ về các duyên. (Trí tuệ này) vượt qua sự nghi ngờ khi thấy rằng các pháp vận hành do duyên trong cả ba thời.
Addhattayepi hi paccayavaseneva dhammā pavattantīti passato kaṅkhaṃ vitarati.
For one who sees that dhammas proceed only by way of conditions in the three periods of time, doubt is overcome.
Trí tuệ này vượt qua sự nghi ngờ khi thấy rằng các pháp vận hành do duyên trong cả ba thời.
Maggāmaggañāṇadassanavisuddhīti obhāsādayo na maggo, vīthippaṭipannaṃ udayabbayañāṇaṃ maggoti evaṃ maggāmagge ñāṇaṃ.
Purity by knowledge and vision of what is and what is not the path is the knowledge of what is and what is not the path, in this way: the corruptions of insight such as luminosity are not the path; the knowledge of arising and passing away that has entered the correct course is the path.
Thanh tịnh tri kiến về đạo và phi đạo có nghĩa là trí tuệ về đạo và phi đạo như vậy, rằng ánh sáng và những thứ tương tự không phải là đạo, còn trí tuệ về sinh diệt đang trên con đường thì là đạo.
Paṭipadāñāṇadassanavisuddhīti rathavinīte vuṭṭhānagāminivipassanā kathitā, idha taruṇavipassanā.
Purity by knowledge and vision of the way is: in the Rathavinīta Sutta, insight that leads to emergence is spoken of; here, it is tender insight.
Thanh tịnh tri kiến về đạo lộ có nghĩa là tuệ quán non trẻ, trong khi trong Kinh Rathavinīta, tuệ quán dẫn đến sự xuất ly đã được nói đến.
Ñāṇadassanavisuddhīti rathavinīte maggo kathito, idha vuṭṭhānagāminivipassanā.
Purity of knowledge and vision is: in the Rathavinīta Sutta, the path is spoken of; here, it is insight that leads to emergence.
Thanh tịnh tri kiến có nghĩa là tuệ quán dẫn đến sự xuất ly, trong khi trong Kinh Rathavinīta, con đường đã được nói đến.
Etā pana sattapi visuddhiyo vitthārena visuddhimagge kathitā.
These seven purities, however, are explained in detail in the Visuddhimagga.
Tuy nhiên, bảy sự thanh tịnh này đã được giải thích chi tiết trong Thanh Tịnh Đạo.
Paññāti arahattaphalapaññā.
Wisdom is the wisdom of the fruit of arahantship.
Trí tuệ có nghĩa là trí tuệ của quả A-la-hán.
Vimuttipi arahattaphalavimuttiyeva.
Liberation is also the liberation of the fruit of arahantship.
Giải thoát cũng chính là sự giải thoát của quả A-la-hán.
(Cha) dhātunānattaṃ paṭicca uppajjati phassanānattanti cakkhādidhātunānattaṃ paṭicca cakkhusamphassādinānattaṃ uppajjatīti attho.
(Cha) In dependence on diversity of elements, diversity of contact arises means: in dependence on the diversity of elements such as the eye element, diversity of contact such as eye-contact arises.
(Cha) Do sự sai khác của các giới mà phát sinh sự sai khác của các xúc có nghĩa là do sự sai khác của các giới như mắt mà phát sinh sự sai khác của các xúc như xúc nhãn.
Phassanānattaṃ paṭiccāti cakkhusamphassādinānattaṃ paṭicca.
In dependence on diversity of contact means in dependence on the diversity of contact such as eye-contact.
Do sự sai khác của các xúc có nghĩa là do sự sai khác của các xúc như xúc nhãn.
Vedanānānattanti cakkhusamphassajādivedanānānattaṃ.
Diversity of feeling means the diversity of feeling born of eye-contact and so on.
Sự sai khác của các thọ có nghĩa là sự sai khác của các thọ phát sinh từ xúc nhãn và những thứ tương tự.
Saññānānattaṃ paṭiccāti kāmasaññādinānattaṃ paṭicca.
In dependence on diversity of perception means in dependence on the diversity of perceptions such as sensual perception.
Do sự sai khác của các tưởng có nghĩa là do sự sai khác của các tưởng như tưởng dục.
Saṅkappanānattanti kāmasaṅkappādinānattaṃ.
Diversity of thought means the diversity of thoughts such as sensual thought.
Sự sai khác của các tư duy có nghĩa là sự sai khác của các tư duy như tư duy dục.
Saṅkappanānattaṃ paṭicca uppajjati chandanānattanti saṅkappanānattatāya rūpe chando sadde chandoti evaṃ chandanānattaṃ uppajjati.
In dependence on diversity of thought, diversity of desire arises means: because of the diversity of thought, diversity of desire arises, in this way: desire for sights, desire for sounds.
Do sự sai khác của các tư duy mà phát sinh sự sai khác của các dục có nghĩa là do sự sai khác của các tư duy mà phát sinh sự sai khác của các dục như dục đối với sắc, dục đối với tiếng.
Pariḷāhanānattanti chandanānattatāya rūpapariḷāho saddapariḷāhoti evaṃ pariḷāhanānattaṃ uppajjati.
Diversity of obsession means: because of the diversity of desire, diversity of obsession arises, in this way: obsession with sights, obsession with sounds.
Sự sai khác của các sự thiêu đốt có nghĩa là do sự sai khác của các dục mà phát sinh sự sai khác của các sự thiêu đốt như sự thiêu đốt về sắc, sự thiêu đốt về tiếng.
Pariyesanānānattanti pariḷāhanānattatāya rūpapariyesanādinānattaṃ uppajjati.
Diversity of seeking means: because of the diversity of obsession, diversity of seeking for sights and so on arises.
Sự sai khác của các sự tìm cầu có nghĩa là do sự sai khác của các sự thiêu đốt mà phát sinh sự sai khác của các sự tìm cầu như sự tìm cầu sắc.
Lābhanānattanti pariyesanānānattatāya rūpapaṭilābhādinānattaṃ uppajjati.
Diversity of gains means: because of the diversity of seeking, diversity of gains of sights and so on arises.
Sự sai khác của các sự thọ đắc có nghĩa là do sự sai khác của các sự tìm cầu mà phát sinh sự sai khác của các sự thọ đắc như sự thọ đắc sắc.
(Ja) saññāsu maraṇasaññāti maraṇānupassanāñāṇe saññā.
(Ja) Among the perceptions, perception of death is the perception in the knowledge of the contemplation of death.
(Ja) Trong các tưởng, tưởng về cái chết có nghĩa là tưởng trong trí tuệ quán niệm về cái chết.
Āhārepaṭikūlasaññāti āhāraṃ pariggaṇhantassa uppannasaññā.
Perception of the foulness in food is the perception that arises when considering food.
Tưởng về sự ghê tởm của thức ăn có nghĩa là tưởng phát sinh khi quán xét thức ăn.
Sabbalokeanabhiratisaññāti sabbasmiṃ vaṭṭe ukkaṇṭhantassa uppannasaññā.
Perception of non-delight in the whole world is the perception that arises when one is disenchanted with the entire round of existence.
Tưởng về sự không hoan hỷ trong tất cả thế gian có nghĩa là tưởng phát sinh khi chán ghét toàn bộ vòng luân hồi.
Sesā heṭṭhā kathitā eva.
The remaining have been explained below.
Những điều còn lại đã được nói ở dưới.
Idha bahukārapade maggo kathito.
Here, in the section "of great service," the path is spoken of.
Ở đây, trong từ ngữ "có nhiều lợi ích", con đường đã được nói đến.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is the same as the preceding.
Phần còn lại tương tự như trước.
360.(Jha) nijjaravatthūnīti nijjarakāraṇāni.
(Jha) Bases for wearing away means causes for wearing away.
360. (Jha) Những đối tượng của sự diệt trừ có nghĩa là những nguyên nhân của sự diệt trừ.
Micchādiṭṭhi nijjiṇṇā hotīti ayaṃ heṭṭhā vipassanāyapi nijjiṇṇā eva pahīnā.
Wrong view is worn away means this was already worn away, that is, abandoned, below, even by insight.
Tà kiến đã được diệt trừ có nghĩa là điều này đã được diệt trừ, đã được loại bỏ bằng tuệ quán ở dưới.
Kasmā puna gahitāti asamucchinnattā.
Why is it included again? Because it was not cut off at the root.
Tại sao lại được đề cập lại? Vì nó chưa được nhổ tận gốc.
Vipassanāya hi kiñcāpi jiṇṇā, na pana samucchinnā, maggo pana uppajjitvā taṃ samucchindati, na puna vuṭṭhātuṃ deti.
Though (defilements) are worn out by insight (vipassanā), they are not utterly eradicated; the path, however, arising, utterly eradicates them and does not allow them to rise again.
Quả thật, tuệ quán (vipassanā) làm cho chúng suy yếu, nhưng không tiêu diệt tận gốc; còn đạo (magga) khi sinh khởi sẽ tiêu diệt tận gốc chúng, không cho chúng tái sinh trở lại.
Tasmā puna gahitā.
Therefore, it is taken up again.
Do đó, chúng lại được đề cập.
Evaṃ sabbapadesu nayo netabbo.
In this way, the method should be applied to all sections.
Phương pháp này nên được áp dụng trong tất cả các trường hợp.
Ettha ca sammādiṭṭhipaccayā catusaṭṭhi dhammā bhāvanāpāripūriṃ gacchanti.
Here, furthermore, sixty-four qualities, conditioned by right view, reach the perfection of development.
Ở đây, do duyên chánh kiến (sammādiṭṭhi), sáu mươi bốn pháp đạt đến sự viên mãn của sự tu tập (bhāvanāpāripūri).
Katame catusaṭṭhi?
Which are these sixty-four?
Sáu mươi bốn pháp đó là gì?
Sotāpattimaggakkhaṇe adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ paripūreti, paggahaṭṭhena vīriyindriyaṃ paripūreti, anussaraṇaṭṭhena satindriyaṃ paripūreti, avikkhepaṭṭhena samādhindriyaṃ paripūreti, dassanaṭṭhena paññindriyaṃ paripūreti, vijānanaṭṭhena manindriyaṃ, abhinandanaṭṭhena somanassindriyaṃ, pavattasantatiadhipateyyaṭṭhena jīvitindriyaṃ paripūreti…pe… arahattaphalakkhaṇe adhimokkhaṭṭhena saddhindriyaṃ, pavattasantatiadhipateyyaṭṭhena jīvitindriyaṃ paripūretīti evaṃ catūsu maggesu catūsu phalesu aṭṭha aṭṭha hutvā catusaṭṭhi dhammā pāripūriṃ gacchanti.
At the moment of the Path of Stream-entry, the faculty of faith (saddhindriya) is perfected through the aspect of conviction; the faculty of energy (vīriyindriya) is perfected through the aspect of exertion; the faculty of mindfulness (satindriya) is perfected through the aspect of recollection; the faculty of concentration (samādhindriya) is perfected through the aspect of non-distraction; the faculty of wisdom (paññindriya) is perfected through the aspect of seeing; the faculty of mind (manindriya) through the aspect of cognizing; the faculty of joy (somanassindriya) through the aspect of rejoicing; the faculty of life (jīvitindriya) through the aspect of dominance over the continuity of existence… and so on… at the moment of Arahantship (arahattaphala), the faculty of faith through the aspect of conviction, the faculty of life through the aspect of dominance over the continuity of existence, are perfected. Thus, in the four paths and the four fruits, eight each, sixty-four qualities reach perfection.
Vào khoảnh khắc Đạo Tu-đà-hoàn (Sotāpattimagga), tín căn (saddhindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa quyết định (adhimokkhaṭṭhena), tấn căn (vīriyindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa tinh cần (paggahaṭṭhena), niệm căn (satindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa ghi nhớ (anussaraṇaṭṭhena), định căn (samādhindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa không tán loạn (avikkhepaṭṭhena), tuệ căn (paññindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa thấy rõ (dassanaṭṭhena), ý căn (manindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa hiểu biết (vijānanaṭṭhena), hỷ căn (somanassindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa hoan hỷ (abhinandanaṭṭhena), mạng căn (jīvitindriya) đạt đến viên mãn theo nghĩa làm chủ sự liên tục của tiến trình (pavattasantatiadhipateyyaṭṭhena)… và cứ thế… vào khoảnh khắc Quả A-la-hán (arahattaphala), tín căn đạt đến viên mãn theo nghĩa quyết định, mạng căn đạt đến viên mãn theo nghĩa làm chủ sự liên tục của tiến trình. Như vậy, trong bốn đạo và bốn quả, mỗi đạo và quả có tám pháp, tổng cộng sáu mươi bốn pháp đạt đến sự viên mãn.
Idha abhiññeyyapade maggo kathito.
Here, the path is described in the section on what is to be directly known.
Ở đây, trong phần Abhiññeyyapada (Pháp cần phải thắng tri), đạo (magga) đã được trình bày.
Sesaṃ purimasadisameva.
The rest is similar to what was said before.
Phần còn lại tương tự như trước.
Idha ṭhatvā pañhā samodhānetabbā.
Here, questions should be combined.
Ở đây, các câu hỏi cần được tổng hợp.
Dasake sataṃ pañhā kathitā.
One hundred questions have been stated in the decade (dasaka).
Trong nhóm mười, một trăm câu hỏi đã được trình bày.
Ekake ca navake ca sataṃ, duke ca aṭṭhake ca sataṃ, tike ca sattake ca sataṃ, catukke ca chakke ca sataṃ, pañcake paññāsāti aḍḍhachaṭṭhāni pañhasatāni kathitāni honti.
One hundred in the single (ekaka) and the nine (navaka), one hundred in the pair (duka) and the eight (aṭṭhaka), one hundred in the three (tika) and the seven (sattaka), one hundred in the four (catukka) and the six (chakka), and fifty in the five (pañcaka) — thus five hundred and fifty questions have been stated.
Trong nhóm một và nhóm chín là một trăm, trong nhóm hai và nhóm tám là một trăm, trong nhóm ba và nhóm bảy là một trăm, trong nhóm bốn và nhóm sáu là một trăm, trong nhóm năm là năm mươi. Như vậy có năm trăm năm mươi câu hỏi đã được trình bày.
‘‘Idamavoca āyasmā sāriputto, attamanā te bhikkhū āyasmato sāriputtassa bhāsitaṃ abhinandu’’nti sādhu, sādhūti abhinandantā sirasā sampaṭicchiṃsu.
“This the Venerable Sāriputta said, and the bhikkhus, delighted, rejoiced in the Venerable Sāriputta’s words”—they received them with their heads, saying, “Excellent, excellent!”
“Đại đức Xá-lợi-phất đã nói điều này, các Tỳ-kheo hoan hỷ, đã tùy hỷ lời dạy của Đại đức Xá-lợi-phất” – họ đã hoan hỷ bằng cách nói “Lành thay, lành thay” và cung kính đón nhận.
Tāya ca pana attamanatāya imameva suttaṃ āvajjamānā pañcasatāpi te bhikkhū saha paṭisambhidāhi aggaphale arahatte patiṭṭhahiṃsūti.
And due to that delight, reflecting on this very discourse, those five hundred bhikkhus, together with the Paṭisambhidās, became established in Arahantship, the highest fruit.
Và với sự hoan hỷ đó, khi quán tưởng về chính bài kinh này, năm trăm Tỳ-kheo ấy đã an trú trong quả A-la-hán, quả vị tối thượng, cùng với các tuệ phân tích (paṭisambhidā).