Table of Contents

Pāthikavaggapāḷi

Edit
905
Catuṭṭhānaṃ
The Four Bases
Bốn yếu tố
906
246. ‘‘Katamehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karoti?
246. ‘‘By which four bases does one not commit evil deeds?
246. “Này gia chủ tử, do bốn yếu tố nào mà vị Thánh đệ tử không làm ác nghiệp?
Chandāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti, dosāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti, mohāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti, bhayāgatiṃ gacchanto pāpakammaṃ karoti.
One commits evil deeds by going on the path of desire, one commits evil deeds by going on the path of ill-will, one commits evil deeds by going on the path of delusion, one commits evil deeds by going on the path of fear.
Đi theo dục vọng thì làm ác nghiệp; đi theo sân hận thì làm ác nghiệp; đi theo si mê thì làm ác nghiệp; đi theo sợ hãi thì làm ác nghiệp.
Yato kho, gahapatiputta, ariyasāvako neva chandāgatiṃ gacchati, na dosāgatiṃ gacchati, na mohāgatiṃ gacchati, na bhayāgatiṃ gacchati; imehi catūhi ṭhānehi pāpakammaṃ na karotī’’ti.
But when, young householder, a noble disciple neither goes on the path of desire, nor on the path of ill-will, nor on the path of delusion, nor on the path of fear, it is by these four bases that he does not commit evil deeds.”
Này gia chủ tử, khi vị Thánh đệ tử không đi theo dục vọng, không đi theo sân hận, không đi theo si mê, không đi theo sợ hãi; do bốn yếu tố này mà vị ấy không làm ác nghiệp.”
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
This is what the Blessed One said; having said this, the Fortunate One, the Teacher, spoke further:
Thế Tôn đã nói điều này. Sau khi nói điều này, Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này –
907
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ ativattati;
‘‘Whoever transgresses the Dhamma through desire, ill-will, fear, or delusion;
“Ai vì dục vọng, sân hận, sợ hãi, si mê, vượt qua Pháp;
908
Nihīyati yaso tassa* , kāḷapakkheva candimā.
His reputation wanes, like the moon in the dark half of the month.
Danh tiếng của người ấy suy giảm, như mặt trăng trong đêm tối.
909
‘‘Chandā dosā bhayā mohā, yo dhammaṃ nātivattati;
‘‘Whoever does not transgress the Dhamma through desire, ill-will, fear, or delusion;
Ai vì dục vọng, sân hận, sợ hãi, si mê, không vượt qua Pháp;
910
Āpūrati yaso tassa* , sukkapakkheva* candimā’’ti.
His reputation waxes full, like the moon in the bright half of the month.”
Danh tiếng của người ấy tăng trưởng, như mặt trăng trong đêm sáng.”
911
Cha apāyamukhāni
Six Causes of Ruin
Sáu cửa ngõ dẫn đến sự suy đồi
912
247. ‘‘Katamāni cha bhogānaṃ apāyamukhāni na sevati?
247. ‘‘Which six causes of ruin for wealth does one not engage in?
247. “Này gia chủ tử, những cửa ngõ nào dẫn đến sự suy đồi tài sản mà vị ấy không thực hành?
Surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyogo kho, gahapatiputta, bhogānaṃ apāyamukhaṃ, vikālavisikhācariyānuyogo bhogānaṃ apāyamukhaṃ, samajjābhicaraṇaṃ bhogānaṃ apāyamukhaṃ, jūtappamādaṭṭhānānuyogo bhogānaṃ apāyamukhaṃ, pāpamittānuyogo bhogānaṃ apāyamukhaṃ, ālasyānuyogo* bhogānaṃ apāyamukhaṃ.
Indulgence in fermented and distilled intoxicants, which cause infatuation, young householder, is a cause of ruin for wealth; wandering in streets at unseasonable times is a cause of ruin for wealth; frequenting shows is a cause of ruin for wealth; indulgence in gambling, which causes infatuation, is a cause of ruin for wealth; association with evil friends is a cause of ruin for wealth; indulgence in idleness is a cause of ruin for wealth.
Này gia chủ tử, việc say sưa rượu và các chất men say dẫn đến sự lơ đễnh là một cửa ngõ dẫn đến sự suy đồi tài sản; việc đi lại trên các con đường vào ban đêm là một cửa ngõ dẫn đến sự suy đồi tài sản; việc tụ tập ở các hội hè là một cửa ngõ dẫn đến sự suy đồi tài sản; việc say mê cờ bạc dẫn đến sự lơ đễnh là một cửa ngõ dẫn đến sự suy đồi tài sản; việc kết bạn với kẻ ác là một cửa ngõ dẫn đến sự suy đồi tài sản; việc say mê lười biếng là một cửa ngõ dẫn đến sự suy đồi tài sản.
913
Surāmerayassa cha ādīnavā
Six Dangers of Intoxicants
Sáu tai hại của rượu và các chất men say
914
248. ‘‘Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge.
248. ‘‘There are, young householder, these six dangers in indulgence in fermented and distilled intoxicants, which cause infatuation.
248. “Này gia chủ tử, có sáu tai hại trong việc say sưa rượu và các chất men say dẫn đến sự lơ đễnh.
Sandiṭṭhikā dhanajāni* , kalahappavaḍḍhanī, rogānaṃ āyatanaṃ, akittisañjananī, kopīnanidaṃsanī, paññāya dubbalikaraṇītveva chaṭṭhaṃ padaṃ bhavati.
Loss of wealth here and now, increase of quarrels, susceptibility to disease, bad reputation, indecent exposure, and the sixth is the weakening of wisdom.
Mất của cải hiện tại, tăng thêm tranh cãi, là nguồn gốc của bệnh tật, gây ra tiếng xấu, phơi bày sự trần trụi, và làm suy yếu trí tuệ là tai hại thứ sáu.
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā surāmerayamajjappamādaṭṭhānānuyoge.
These, young householder, are the six dangers in indulgence in fermented and distilled intoxicants, which cause infatuation.
Này gia chủ tử, đây là sáu tai hại trong việc say sưa rượu và các chất men say dẫn đến sự lơ đễnh.
915
Vikālacariyāya cha ādīnavā
Six Dangers of Wandering at Unseasonable Times
Sáu tai hại của việc đi lại ban đêm
916
249. ‘‘Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge.
249. ‘‘There are, young householder, these six dangers in wandering in streets at unseasonable times.
249. “Này gia chủ tử, có sáu tai hại trong việc đi lại trên các con đường vào ban đêm.
Attāpissa agutto arakkhito hoti, puttadāropissa agutto arakkhito hoti, sāpateyyaṃpissa aguttaṃ arakkhitaṃ hoti, saṅkiyo ca hoti pāpakesu ṭhānesu* , abhūtavacanañca tasmiṃ rūhati, bahūnañca dukkhadhammānaṃ purakkhato hoti.
He himself is unguarded and unprotected; his children and wife are unguarded and unprotected; his property is unguarded and unprotected; he is suspected of evil deeds; false rumors spread about him; and he is exposed to many painful experiences.
Chính mình không được bảo vệ, không được che chở; vợ con cũng không được bảo vệ, không được che chở; tài sản cũng không được bảo vệ, không được che chở; bị nghi ngờ về những việc xấu; lời nói dối về người ấy được lan truyền; và người ấy là đối tượng của nhiều điều khổ đau.
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā vikālavisikhācariyānuyoge.
These, young householder, are the six dangers in wandering in streets at unseasonable times.
Này gia chủ tử, đây là sáu tai hại trong việc đi lại trên các con đường vào ban đêm.
917
Samajjābhicaraṇassa cha ādīnavā
Six Dangers of Frequenting Shows
Sáu tai hại của việc tụ tập hội hè
918
250. ‘‘Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā samajjābhicaraṇe.
250. ‘‘There are, young householder, these six dangers in frequenting shows.
250. “Này gia chủ tử, có sáu tai hại trong việc tụ tập ở các hội hè.
Kva* naccaṃ, kva gītaṃ, kva vāditaṃ, kva akkhānaṃ, kva pāṇissaraṃ, kva kumbhathunanti.
Where is the dancing? Where is the singing? Where is the music? Where is the recitation? Where is the hand-clapping? Where is the pot-beating?
Ở đâu có múa, ở đâu có hát, ở đâu có nhạc cụ, ở đâu có kể chuyện, ở đâu có tiếng vỗ tay, ở đâu có tiếng trống.
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā samajjābhicaraṇe.
These, young householder, are the six dangers in frequenting shows.
Này gia chủ tử, đây là sáu tai hại trong việc tụ tập ở các hội hè.
919
Jūtappamādassa cha ādīnavā
Six Dangers of Gambling
Sáu tai hại của việc cờ bạc
920
251. ‘‘Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge.
251. ‘‘There are, young householder, these six dangers in indulgence in gambling, which causes infatuation.
251. “Này gia chủ tử, có sáu tai hại trong việc say mê cờ bạc dẫn đến sự lơ đễnh.
Jayaṃ veraṃ pasavati, jino vittamanusocati, sandiṭṭhikā dhanajāni, sabhāgatassa* vacanaṃ na rūhati, mittāmaccānaṃ paribhūto hoti, āvāhavivāhakānaṃ apatthito hoti – ‘akkhadhutto ayaṃ purisapuggalo nālaṃ dārabharaṇāyā’ti.
The winner begets enmity; the loser grieves over lost wealth; there is loss of wealth here and now; his word is not accepted in court; he is despised by friends and associates; and he is not sought after for marriage—‘This person is a gambler, he is not fit to support a wife.’
Thắng thì gây thù oán, thua thì tiếc của; mất của cải hiện tại; lời nói của người ấy không được chấp nhận trong hội chúng; bị bạn bè và quan chức khinh thường; không được những người muốn kết hôn mong muốn – ‘người này là kẻ cờ bạc, không đủ khả năng nuôi vợ con’.
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā jūtappamādaṭṭhānānuyoge.
These, young householder, are the six dangers in indulgence in gambling, which causes infatuation.
Này gia chủ tử, đây là sáu tai hại trong việc say mê cờ bạc dẫn đến sự lơ đễnh.
921
Pāpamittatāya cha ādīnavā
Six Dangers of Bad Company
Sáu tai hại của việc kết bạn với kẻ ác
922
252. ‘‘Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā pāpamittānuyoge.
252. ‘‘There are, young householder, these six dangers in association with evil friends.
252. “Này gia chủ tử, có sáu tai hại trong việc kết bạn với kẻ ác.
Ye dhuttā, ye soṇḍā, ye pipāsā, ye nekatikā, ye vañcanikā, ye sāhasikā.
They are cheats, drunkards, addicts, fraudsters, deceivers, and violent persons.
Những kẻ lừa đảo, những kẻ say sưa, những kẻ khát khao, những kẻ gian xảo, những kẻ lường gạt, những kẻ bạo lực.
Tyāssa mittā honti te sahāyā.
Such become his friends, such become his companions.
Những kẻ ấy trở thành bạn bè, trở thành đồng hành của người ấy.
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā pāpamittānuyoge.
These, young householder, are the six dangers in association with evil friends.
Này gia chủ tử, đây là sáu tai hại trong việc kết bạn với kẻ ác.
923
Ālasyassa cha ādīnavā
Six Dangers of Idleness
Sáu tai hại của sự lười biếng
924
253. ‘‘Cha khome, gahapatiputta, ādīnavā ālasyānuyoge.
253. ‘‘There are, young householder, these six dangers in indulgence in idleness.
253. “Này gia chủ tử, có sáu tai hại trong việc say mê lười biếng.
Atisītanti kammaṃ na karoti, atiuṇhanti kammaṃ na karoti, atisāyanti kammaṃ na karoti, atipātoti kammaṃ na karoti, atichātosmīti kammaṃ na karoti, atidhātosmīti kammaṃ na karoti.
‘It is too cold,’ so he does no work; ‘It is too hot,’ so he does no work; ‘It is too late,’ so he does no work; ‘It is too early,’ so he does no work; ‘I am too hungry,’ so he does no work; ‘I am too full,’ so he does no work.
‘Trời quá lạnh’ nên không làm việc; ‘trời quá nóng’ nên không làm việc; ‘trời quá chiều’ nên không làm việc; ‘trời quá sớm’ nên không làm việc; ‘tôi quá đói’ nên không làm việc; ‘tôi quá no’ nên không làm việc.
Tassa evaṃ kiccāpadesabahulassa viharato anuppannā ceva bhogā nuppajjanti, uppannā ca bhogā parikkhayaṃ gacchanti.
As he dwells with many pretexts for not working, unacquired wealth does not arise for him, and acquired wealth diminishes.
Khi người ấy sống với nhiều lý do để trì hoãn công việc như vậy, của cải chưa phát sinh thì không phát sinh, của cải đã phát sinh thì suy giảm.
Ime kho, gahapatiputta, cha ādīnavā ālasyānuyoge’’ti.
These, young householder, are the six dangers in indulgence in idleness.”
Này gia chủ tử, đây là sáu tai hại trong việc say mê lười biếng.”
Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
This is what the Blessed One said; having said this, the Fortunate One, the Teacher, spoke further:
Thế Tôn đã nói điều này. Sau khi nói điều này, Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này –
925
‘‘Hoti pānasakhā nāma,
‘‘There is a friend who is a drinking companion,
“Có bạn nhậu,
926
Hoti sammiyasammiyo;
There is a friend who is a mere acquaintance;
Có bạn chỉ giao tiếp xã giao;
927
Yo ca atthesu jātesu,
But one who is a companion in times of need,
Nhưng ai là bạn khi có việc xảy ra,
928
Sahāyo hoti so sakhā.
That one is a true friend.
Người ấy mới thực sự là bạn.
929
‘‘Ussūraseyyā paradārasevanā,
‘‘Sleeping until late, adultery,
Ngủ nướng, tà dâm với vợ người khác,
930
Verappasavo* ca anatthatā ca;
Stirring up enmity and meaninglessness;
Gây thù oán và sự vô ích;
931
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca,
Evil friends and extreme miserliness—
Bạn bè xấu và sự keo kiệt,
932
Ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti.
These six things ruin a person.
Sáu yếu tố này hủy hoại một người.
933
‘‘Pāpamitto pāpasakho,
‘‘An evil friend, a bad companion,
Người bạn xấu, người đồng hành xấu,
934
Pāpaācāragocaro;
One whose conduct and resorts are evil;
Hành vi và nơi chốn xấu;
935
Asmā lokā paramhā ca,
That person is ruined in this world,
Từ thế giới này và thế giới khác,
936
Ubhayā dhaṃsate naro.
And in the next, from both.
Người ấy bị hủy hoại cả hai.
937
‘‘Akkhitthiyo vāruṇī naccagītaṃ,
‘‘Gambling, women, intoxicants, dancing, singing,
Cờ bạc, phụ nữ, rượu, múa hát,
938
Divā soppaṃ pāricariyā akāle;
Sleeping by day, wandering at unseasonable times;
Ngủ ngày, đi lại không đúng lúc;
939
Pāpā ca mittā sukadariyatā ca,
Evil friends and extreme miserliness—
Bạn bè xấu và sự keo kiệt,
940
Ete cha ṭhānā purisaṃ dhaṃsayanti.
These six things ruin a person.
Sáu yếu tố này hủy hoại một người.
941
‘‘Akkhehi dibbanti suraṃ pivanti,
‘‘Those who gamble and drink intoxicants,
Những kẻ cờ bạc, uống rượu,
942
Yantitthiyo pāṇasamā paresaṃ;
Who frequent women dear to others as their lives;
Những phụ nữ như mạng sống của người khác;
943
Nihīnasevī na ca vuddhasevī* ,
Who associate with the ignoble, not the wise—
Kết giao với kẻ thấp kém, không kết giao với người trưởng thượng,
944
Nihīyate kāḷapakkheva cando.
They wane like the moon in the dark half of the month.
Suy đồi như mặt trăng trong đêm tối.
945
‘‘Yo vāruṇī addhano akiñcano,
‘‘One who is addicted to intoxicants and wanders about, penniless,
Ai nghiện rượu, lang thang, không có gì,
946
Pipāso pivaṃ papāgato* ;
Craving drink, resorting to pubs;
Khát khao uống, đến quán rượu;
947
Udakamiva iṇaṃ vigāhati,
He plunges into debt like water,
Người ấy chìm sâu vào nợ nần như nước,
948
Akulaṃ* kāhiti khippamattano.
And will soon make his family distraught.
Sẽ sớm làm cho gia đình mình hỗn loạn.
949
‘‘Na divā soppasīlena, rattimuṭṭhānadessinā* ;
‘‘With one who habitually sleeps by day, who dislikes rising at night;
Với người có thói quen ngủ ngày, ghét thức dậy ban đêm;
950
Niccaṃ mattena soṇḍena, sakkā āvasituṃ gharaṃ.
Who is constantly intoxicated, a drunkard, it is not possible to dwell in a house.
Người say sưa, luôn say xỉn, không thể sống trong nhà.
951
‘‘Atisītaṃ atiuṇhaṃ, atisāyamidaṃ ahu;
‘‘‘It is too cold, it is too hot, it is too late’—thus;
‘Trời quá lạnh, trời quá nóng, trời đã chiều rồi’;
952
Iti vissaṭṭhakammante, atthā accenti māṇave.
For those who neglect their duties, opportunities pass by.
Với những người trẻ tuổi bỏ bê công việc như vậy, tài sản sẽ trôi mất.
953
‘‘Yodha sītañca uṇhañca, tiṇā bhiyyo na maññati;
‘‘But one who does not value cold and heat more than straw;
Ai ở đây không xem lạnh hay nóng,
954
Karaṃ purisakiccāni, so sukhaṃ* na vihāyatī’’ti.
Doing what is proper for a man, he does not abandon happiness.”
Hơn cả một cọng cỏ, đang làm việc của một người đàn ông, người ấy không từ bỏ hạnh phúc.”
955
Mittapatirūpakā
False Friends
Những kẻ giống bạn
956
254. ‘‘Cattārome, gahapatiputta, amittā mittapatirūpakā veditabbā.
254. ‘‘There are, young householder, these four enemies who appear as friends to be known.
254. “Này gia chủ tử, có bốn loại kẻ thù giống như bạn cần được biết đến.
Aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo, vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo, anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo, apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo.
The grasping one is to be known as an enemy appearing as a friend; the one who pays lip service is to be known as an enemy appearing as a friend; the flatterer is to be known as an enemy appearing as a friend; the companion in ruin is to be known as an enemy appearing as a friend.
Kẻ chỉ lấy mà không cho là kẻ thù giống như bạn cần được biết đến; kẻ chỉ nói suông là kẻ thù giống như bạn cần được biết đến; kẻ nói lời ngọt ngào là kẻ thù giống như bạn cần được biết đến; kẻ đồng hành trong sự suy đồi là kẻ thù giống như bạn cần được biết đến.
957
255. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo.
255. ‘‘In four ways, young householder, is the grasping one to be known as an enemy appearing as a friend.
255. “Này gia chủ tử, kẻ chỉ lấy mà không cho là kẻ thù giống như bạn cần được biết đến qua bốn điểm.
958
‘‘Aññadatthuharo hoti, appena bahumicchati;
‘‘He is a grasping one, he desires much for little;
Chỉ lấy mà không cho, muốn nhiều với chút ít;
959
Bhayassa kiccaṃ karoti, sevati atthakāraṇā.
He performs duties out of fear, he associates for his own gain.
Làm việc vì sợ hãi, kết giao vì lợi ích.”
960
‘‘Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi aññadatthuharo amitto mittapatirūpako veditabbo.
“Indeed, young householder, by these four characteristics, an enemy who takes advantage is to be recognized as a false friend.
“Này gia chủ con, kẻ thù giả dạng bạn bè, kẻ chỉ biết lợi mình, cần được nhận biết qua bốn điều này.
961
256. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo.
“Young householder, by four characteristics, an enemy who is all talk is to be recognized as a false friend.
256. “Này gia chủ con, kẻ thù giả dạng bạn bè, kẻ chỉ nói lời suông, cần được nhận biết qua bốn điều này.
Atītena paṭisantharati* , anāgatena paṭisantharati, niratthakena saṅgaṇhāti, paccuppannesu kiccesu byasanaṃ dasseti.
He greets with past events, he greets with future events, he involves himself in useless matters, and in present tasks, he reveals misfortune.
Nó chào hỏi về quá khứ, chào hỏi về tương lai, kết giao bằng lời vô nghĩa, và tỏ ra bất lực trong những việc cần làm hiện tại.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi vacīparamo amitto mittapatirūpako veditabbo.
Indeed, young householder, by these four characteristics, an enemy who is all talk is to be recognized as a false friend.
Này gia chủ con, kẻ thù giả dạng bạn bè, kẻ chỉ nói lời suông, cần được nhận biết qua bốn điều này.
962
257. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo.
“Young householder, by four characteristics, an enemy who flatters is to be recognized as a false friend.
257. “Này gia chủ con, kẻ thù giả dạng bạn bè, kẻ nói lời ngọt ngào, cần được nhận biết qua bốn điều này.
Pāpakaṃpissa* anujānāti, kalyāṇaṃpissa anujānāti, sammukhāssa vaṇṇaṃ bhāsati, parammukhāssa avaṇṇaṃ bhāsati.
He approves of his evil deeds, he approves of his good deeds, he praises him to his face, he speaks ill of him behind his back.
Nó tán thành cả điều ác của người, tán thành cả điều thiện của người, nói lời khen trước mặt, nói lời chê sau lưng.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anuppiyabhāṇī amitto mittapatirūpako veditabbo.
Indeed, young householder, by these four characteristics, an enemy who flatters is to be recognized as a false friend.
Này gia chủ con, kẻ thù giả dạng bạn bè, kẻ nói lời ngọt ngào, cần được nhận biết qua bốn điều này.
963
258. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo.
“Young householder, by four characteristics, an enemy who is a companion in ruin is to be recognized as a false friend.
258. “Này gia chủ con, kẻ thù giả dạng bạn bè, kẻ đồng lõa trong các đường sa đọa, cần được nhận biết qua bốn điều này.
Surāmeraya majjappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti, vikāla visikhā cariyānuyoge sahāyo hoti, samajjābhicaraṇe sahāyo hoti, jūtappamādaṭṭhānānuyoge sahāyo hoti.
He is a companion in addiction to intoxicating drinks and heedlessness, he is a companion in wandering about at unseasonable times, he is a companion in frequenting entertainments, he is a companion in addiction to gambling and heedlessness.
Nó là bạn đồng hành trong việc say sưa rượu và các chất gây say, là bạn đồng hành trong việc đi lang thang vào ban đêm, là bạn đồng hành trong việc tham dự các cuộc vui chơi, là bạn đồng hành trong việc cờ bạc và các chất gây say.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi apāyasahāyo amitto mittapatirūpako veditabbo’’ti.
Indeed, young householder, by these four characteristics, an enemy who is a companion in ruin is to be recognized as a false friend.”
Này gia chủ con, kẻ thù giả dạng bạn bè, kẻ đồng lõa trong các đường sa đọa, cần được nhận biết qua bốn điều này.”
964
259. Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
The Blessed One said this, and having said this, the Sugata, the Teacher, spoke further:
259. Thế Tôn đã nói điều này, sau khi nói điều này, Đấng Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm:
965
‘‘Aññadatthuharo mitto, yo ca mitto vacīparo* ;
“A friend who takes advantage, and a friend who is all talk,
“Bạn chỉ biết lợi mình, bạn chỉ nói lời suông;
966
Anuppiyañca yo āha, apāyesu ca yo sakhā.
And one who says what is pleasing, and one who is a companion in ruin—
Kẻ nói lời ngọt ngào, và kẻ đồng lõa trong các đường sa đọa.
967
Ete amitte cattāro, iti viññāya paṇḍito;
Having recognized these four enemies, a wise person
Bốn kẻ thù này, bậc trí tuệ nhận biết,
968
Ārakā parivajjeyya, maggaṃ paṭibhayaṃ yathā’’ti.
Should shun them from afar, like a perilous path.”
Nên tránh xa như tránh con đường nguy hiểm.”
969
Suhadamitto
A True Friend
Bạn Chân Thật
970
260. ‘‘Cattārome, gahapatiputta, mittā suhadā veditabbā.
“Young householder, these four friends are to be recognized as true friends.
260. “Này gia chủ con, bốn người bạn này cần được biết là bạn chân thật.
Upakāro* mitto suhado veditabbo, samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo, atthakkhāyī mitto suhado veditabbo, anukampako mitto suhado veditabbo.
A helpful friend is to be recognized as a true friend, a friend who shares joy and sorrow is to be recognized as a true friend, a friend who gives good counsel is to be recognized as a true friend, a compassionate friend is to be recognized as a true friend.
Bạn giúp đỡ cần được biết là bạn chân thật, bạn cùng chia sẻ vui buồn cần được biết là bạn chân thật, bạn khuyên điều lợi ích cần được biết là bạn chân thật, bạn có lòng thương xót cần được biết là bạn chân thật.
971
261. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo.
“Indeed, young householder, by four characteristics, a helpful friend is to be recognized as a true friend.
261. “Này gia chủ con, bạn giúp đỡ, cần được biết là bạn chân thật qua bốn điều này.
Pamattaṃ rakkhati, pamattassa sāpateyyaṃ rakkhati, bhītassa saraṇaṃ hoti, uppannesu kiccakaraṇīyesu taddiguṇaṃ bhogaṃ anuppadeti.
He guards one when one is heedless, he guards one’s possessions when one is heedless, he is a refuge when one is afraid, he provides double the wealth for necessary undertakings that arise.
Nó bảo vệ khi người lơ đễnh, bảo vệ tài sản của người lơ đễnh, là nơi nương tựa khi người sợ hãi, và cung cấp gấp đôi tài sản khi có việc cần làm phát sinh.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi upakāro mitto suhado veditabbo.
Indeed, young householder, by these four characteristics, a helpful friend is to be recognized as a true friend.
Này gia chủ con, bạn giúp đỡ, cần được biết là bạn chân thật qua bốn điều này.
972
262. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo.
“Indeed, young householder, by four characteristics, a friend who shares joy and sorrow is to be recognized as a true friend.
262. “Này gia chủ con, bạn cùng chia sẻ vui buồn, cần được biết là bạn chân thật qua bốn điều này.
Guyhamassa ācikkhati, guyhamassa parigūhati, āpadāsu na vijahati, jīvitaṃpissa atthāya pariccattaṃ hoti.
He reveals his secrets, he conceals one’s secrets, he does not abandon one in times of adversity, and he would even sacrifice his life for one’s sake.
Nó tiết lộ điều bí mật của mình, che giấu điều bí mật của người, không bỏ rơi khi gặp hoạn nạn, và sẵn sàng hy sinh cả mạng sống vì lợi ích của người.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi samānasukhadukkho mitto suhado veditabbo.
Indeed, young householder, by these four characteristics, a friend who shares joy and sorrow is to be recognized as a true friend.
Này gia chủ con, bạn cùng chia sẻ vui buồn, cần được biết là bạn chân thật qua bốn điều này.
973
263. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo.
“Indeed, young householder, by four characteristics, a friend who gives good counsel is to be recognized as a true friend.
263. “Này gia chủ con, bạn khuyên điều lợi ích, cần được biết là bạn chân thật qua bốn điều này.
Pāpā nivāreti, kalyāṇe niveseti, assutaṃ sāveti, saggassa maggaṃ ācikkhati.
He restrains one from evil, he encourages one to do good, he makes one hear what was unheard, he points out the path to heaven.
Nó ngăn cản điều ác, khuyến khích điều thiện, kể cho nghe những điều chưa từng nghe, và chỉ cho con đường lên cõi trời.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi atthakkhāyī mitto suhado veditabbo.
Indeed, young householder, by these four characteristics, a friend who gives good counsel is to be recognized as a true friend.
Này gia chủ con, bạn khuyên điều lợi ích, cần được biết là bạn chân thật qua bốn điều này.
974
264. ‘‘Catūhi kho, gahapatiputta, ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo.
“Indeed, young householder, by four characteristics, a compassionate friend is to be recognized as a true friend.
264. “Này gia chủ con, bạn có lòng thương xót, cần được biết là bạn chân thật qua bốn điều này.
Abhavenassa na nandati, bhavenassa nandati, avaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ nivāreti, vaṇṇaṃ bhaṇamānaṃ pasaṃsati.
He does not rejoice in one’s misfortune, he rejoices in one’s prosperity, he restrains those who speak ill of one, he praises those who speak well of one.
Nó không vui khi người gặp điều bất lợi, vui mừng khi người gặp điều lợi ích, ngăn cản kẻ nói xấu người, và khen ngợi kẻ nói tốt người.
Imehi kho, gahapatiputta, catūhi ṭhānehi anukampako mitto suhado veditabbo’’ti.
Indeed, young householder, by these four characteristics, a compassionate friend is to be recognized as a true friend.”
Này gia chủ con, bạn có lòng thương xót, cần được biết là bạn chân thật qua bốn điều này.”
975
265. Idamavoca bhagavā, idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
The Blessed One said this, and having said this, the Sugata, the Teacher, spoke further:
265. Thế Tôn đã nói điều này, sau khi nói điều này, Đấng Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm:
976
‘‘Upakāro ca yo mitto, sukhe dukkhe* ca yo sakhā* ;
“And a friend who is helpful, and a companion in joy and sorrow;
“Bạn giúp đỡ, và bạn cùng chia sẻ vui buồn;
977
Atthakkhāyī ca yo mitto, yo ca mittānukampako.
And a friend who gives good counsel, and a compassionate friend:
Bạn khuyên điều lợi ích, và bạn có lòng thương xót.
978
‘‘Etepi mitte cattāro, iti viññāya paṇḍito;
Having recognized these four friends too, a wise person
Bốn người bạn này, bậc trí tuệ nhận biết,
979
Sakkaccaṃ payirupāseyya, mātā puttaṃ va orasaṃ;
Should attend to them diligently, like a mother to her only child;
Nên hết lòng phụng sự, như mẹ thương con ruột;
980
Paṇḍito sīlasampanno, jalaṃ aggīva bhāsati.
A wise person, endowed with morality, shines like a blazing fire.
Bậc trí tuệ đầy đủ giới hạnh, tỏa sáng như ngọn lửa đang cháy.
981
‘‘Bhoge saṃharamānassa, bhamarasseva irīyato;
“As one collects wealth, like a bee that moves about,
Khi người tích lũy tài sản, như ong cần mẫn bay lượn;
982
Bhogā sannicayaṃ yanti, vammikovupacīyati.
Wealth accumulates, like an anthill grows.
Tài sản sẽ chất chồng, như tổ mối được đắp cao.
983
‘‘Evaṃ bhoge samāhatvā* , alamatto kule gihī;
“Thus, having gathered wealth, a householder sufficient for his family
Như vậy, sau khi đã tích lũy tài sản, một gia chủ đủ khả năng trong gia đình,
984
Catudhā vibhaje bhoge, sa ve mittāni ganthati.
Should divide his wealth into four parts; indeed, he thereby binds friends.
Nên chia tài sản thành bốn phần, người ấy sẽ kết giao được bạn bè.
985
‘‘Ekena bhoge bhuñjeyya, dvīhi kammaṃ payojaye;
“With one part he should enjoy his wealth, with two he should engage in business;
Một phần để tiêu dùng, hai phần để kinh doanh;
986
Catutthañca nidhāpeyya, āpadāsu bhavissatī’’ti.
And the fourth he should put aside, for use in times of adversity.”
Phần thứ tư nên cất giữ, để dành cho lúc hoạn nạn.”
987
Chaddisāpaṭicchādanakaṇḍaṃ
The Section on Covering the Six Directions
Phẩm Che Chở Sáu Phương
988
266. ‘‘Kathañca, gahapatiputta, ariyasāvako chaddisāpaṭicchādī hoti?
“And how, young householder, does a noble disciple cover the six directions?
266. “Và này gia chủ con, một đệ tử thánh che chở sáu phương như thế nào?
Cha imā, gahapatiputta, disā veditabbā.
These six directions, young householder, are to be known.
Này gia chủ con, sáu phương này cần được biết.
Puratthimā disā mātāpitaro veditabbā, dakkhiṇā disā ācariyā veditabbā, pacchimā disā puttadārā veditabbā, uttarā disā mittāmaccā veditabbā, heṭṭhimā disā dāsakammakarā veditabbā, uparimā disā samaṇabrāhmaṇā veditabbā.
The East is to be known as parents, the South as teachers, the West as wife and children, the North as friends and associates, the Nadir as servants and workers, the Zenith as ascetics and brahmins.
Phương Đông cần được biết là cha mẹ, phương Nam cần được biết là các bậc thầy, phương Tây cần được biết là vợ con, phương Bắc cần được biết là bạn bè và người thân, phương dưới cần được biết là người hầu và người làm công, phương trên cần được biết là các Sa-môn và Bà-la-môn.
989
267. ‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhātabbā – bhato ne* bharissāmi, kiccaṃ nesaṃ karissāmi, kulavaṃsaṃ ṭhapessāmi, dāyajjaṃ paṭipajjāmi, atha vā pana petānaṃ kālaṅkatānaṃ dakkhiṇaṃ anuppadassāmīti.
“Indeed, young householder, by five characteristics should the East, one’s parents, be attended to by a child: ‘Having been supported by them, I will support them; I will perform their duties; I will uphold the family lineage; I will be worthy of my inheritance; and furthermore, I will offer gifts to the departed and deceased.’
267. “Này gia chủ con, phương Đông là cha mẹ, cần được người con phụng dưỡng qua năm điều này: ‘Tôi sẽ nuôi dưỡng họ vì họ đã nuôi dưỡng tôi, tôi sẽ làm các việc cần làm cho họ, tôi sẽ duy trì dòng dõi gia đình, tôi sẽ kế thừa tài sản, và tôi sẽ cúng dường hồi hướng cho những người đã khuất.’
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti.
Indeed, young householder, by these five characteristics, parents, attended to as the East by a child, show compassion to the child in five ways.
Này gia chủ con, phương Đông là cha mẹ, được người con phụng dưỡng qua năm điều này, sẽ thương yêu người con qua năm điều này.
Pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, sippaṃ sikkhāpenti, patirūpena dārena saṃyojenti, samaye dāyajjaṃ niyyādenti* .
They restrain him from evil, they encourage him in good, they train him in a craft, they arrange for him a suitable spouse, they hand over his inheritance at the proper time.
Họ ngăn cản điều ác, khuyến khích điều thiện, dạy nghề, gả cưới cho người con với người vợ (chồng) phù hợp, và trao tài sản đúng lúc.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi puttena puratthimā disā mātāpitaro paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi puttaṃ anukampanti.
Indeed, young householder, by these five characteristics, parents, attended to as the East by a child, show compassion to the child in these five ways.
Này gia chủ con, phương Đông là cha mẹ, được người con phụng dưỡng qua năm điều này, sẽ thương yêu người con qua năm điều này.
Evamassa esā puratthimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā.
Thus, this East of his is covered, safe, and free from fear.
Như vậy, phương Đông này của người ấy được che chở, an toàn và không sợ hãi.
990
268. ‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhātabbā – uṭṭhānena upaṭṭhānena sussusāya pāricariyāya sakkaccaṃ sippapaṭiggahaṇena* .
“Indeed, young householder, by five characteristics should the South, one’s teachers, be attended to by a student: by rising to greet them, by waiting upon them, by listening attentively, by personal service, by earnestly receiving instruction.
268. “Này gia chủ con, phương Nam là các bậc thầy, cần được người học trò phụng dưỡng qua năm điều này: bằng sự đứng dậy (đón chào), bằng sự hầu hạ, bằng sự lắng nghe, bằng sự phục vụ, và bằng sự tiếp thu học hỏi nghề nghiệp một cách cẩn trọng.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi antevāsiṃ anukampanti – suvinītaṃ vinenti, suggahitaṃ gāhāpenti, sabbasippassutaṃ samakkhāyino bhavanti, mittāmaccesu paṭiyādenti* , disāsu parittāṇaṃ karonti.
Indeed, young householder, by these five characteristics, teachers, attended to as the South by a student, show compassion to the student in five ways: they train him well, they make him grasp what is well-grasped, they become fully knowledgeable in all crafts, they prepare him for his friends and associates, they provide protection in all directions.
Này gia chủ con, phương Nam là các bậc thầy, được người học trò phụng dưỡng qua năm điều này, sẽ thương yêu người học trò qua năm điều này: họ dạy dỗ một cách khéo léo, giúp học trò nắm vững kiến thức, truyền đạt tất cả những gì đã học được, giới thiệu với bạn bè và người thân, và bảo vệ học trò ở mọi phương hướng.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi antevāsinā dakkhiṇā disā ācariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi antevāsiṃ anukampanti.
It is in these five ways, householder's son, that the teachers, the southern direction, are attended to by the pupil, and in these five ways they show compassion to the pupil.
Này gia chủ tử, với năm điều này, người học trò đối xử với phương Nam là các bậc thầy, các bậc thầy với năm điều này thương xót người học trò.
Evamassa esā dakkhiṇā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā.
Thus, this southern direction of his is covered, safe, and free from danger.
Như vậy, phương nam này của người ấy được che chở, an toàn, không sợ hãi.
991
269. ‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhātabbā – sammānanāya anavamānanāya* anaticariyāya issariyavossaggena alaṅkārānuppadānena.
269. ‘‘It is in five ways, householder’s son, that the wife, the western direction, should be attended to by the husband: by honouring her, by not disparaging her, by not being unfaithful to her, by delegating authority to her, and by providing her with adornments.
269. ‘‘Này gia chủ tử, người chồng phải đối xử với phương tây, tức người vợ, bằng năm điều sau: bằng sự tôn trọng, không khinh miệt, không ngoại tình, bằng cách giao phó quyền hành, và bằng cách cung cấp trang sức.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati – susaṃvihitakammantā ca hoti, saṅgahitaparijanā* ca, anaticārinī ca, sambhatañca anurakkhati, dakkhā ca hoti analasā sabbakiccesu.
Indeed, householder's son, the western direction, the wife, attended to by her husband in these five ways, compassionately regards her husband in five ways: she performs her duties well, she is hospitable to her people, she is not unfaithful, she safeguards the property he brings, and she is skillful and diligent in all her duties.
Này gia chủ tử, người vợ, được người chồng đối xử bằng năm điều này, sẽ thương xót người chồng bằng năm điều sau: cô ấy khéo léo sắp đặt công việc nhà, khéo léo quản lý người thân cận, không ngoại tình, bảo vệ tài sản đã tích lũy, và tháo vát, không lười biếng trong mọi công việc.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi sāmikena pacchimā disā bhariyā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi sāmikaṃ anukampati.
Indeed, householder's son, the western direction, the wife, attended to by her husband in these five ways, compassionately regards her husband in these five ways.
Này gia chủ tử, người vợ, được người chồng đối xử bằng năm điều này, sẽ thương xót người chồng bằng năm điều này.
Evamassa esā pacchimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā.
Thus, this western direction is covered for him, safe and free from danger.
Như vậy, phương tây này của người ấy được che chở, an toàn, không sợ hãi.
992
270. ‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhātabbā – dānena peyyavajjena* atthacariyāya samānattatāya avisaṃvādanatāya.
270. "In five ways, householder's son, should the northern direction, friends and associates, be attended to by a good householder: by giving, by kindly speech, by beneficial conduct, by equality, and by not deceiving.
270. ‘‘Này gia chủ tử, người thiện nam tử phải đối xử với phương bắc, tức bạn bè và người thân, bằng năm điều sau: bằng sự bố thí, lời nói ái ngữ, hành động lợi ích, sự bình đẳng, và không lừa dối.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti – pamattaṃ rakkhanti, pamattassa sāpateyyaṃ rakkhanti, bhītassa saraṇaṃ honti, āpadāsu na vijahanti, aparapajā cassa paṭipūjenti.
Indeed, householder's son, the northern direction, friends and associates, attended to by a good householder in these five ways, compassionately regard the good householder in five ways: they protect him when he is heedless, they guard his property when he is heedless, they are a refuge when he is afraid, they do not abandon him in adversity, and they honor his descendants.
Này gia chủ tử, bạn bè và người thân, được người thiện nam tử đối xử bằng năm điều này, sẽ thương xót người thiện nam tử bằng năm điều sau: họ bảo vệ khi người ấy lơ đễnh, bảo vệ tài sản của người ấy khi người ấy lơ đễnh, là nơi nương tựa khi người ấy sợ hãi, không rời bỏ khi gặp hoạn nạn, và tôn kính con cháu của người ấy.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uttarā disā mittāmaccā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti.
Indeed, householder's son, the northern direction, friends and associates, attended to by a good householder in these five ways, compassionately regard the good householder in these five ways.
Này gia chủ tử, bạn bè và người thân, được người thiện nam tử đối xử bằng năm điều này, sẽ thương xót người thiện nam tử bằng năm điều này.
Evamassa esā uttarā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā.
Thus, this northern direction is covered for him, safe and free from danger.
Như vậy, phương bắc này của người ấy được che chở, an toàn, không sợ hãi.
993
271. ‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi ayyirakena* heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhātabbā – yathābalaṃ kammantasaṃvidhānena bhattavetanānuppadānena gilānupaṭṭhānena acchariyānaṃ rasānaṃ saṃvibhāgena samaye vossaggena.
271. "In five ways, householder's son, should the lower direction, servants and employees, be attended to by a master: by arranging their work according to their strength, by providing food and wages, by tending to them in sickness, by sharing delicacies, and by granting leave at the proper time.
271. ‘‘Này gia chủ tử, người chủ phải đối xử với phương dưới, tức người hầu và người làm công, bằng năm điều sau: bằng cách phân công công việc tùy theo sức lực, bằng cách cung cấp thức ăn và tiền công, bằng cách chăm sóc khi ốm đau, bằng cách chia sẻ những món ngon đặc biệt, và bằng cách cho nghỉ ngơi đúng lúc.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā pañcahi ṭhānehi ayyirakaṃ anukampanti – pubbuṭṭhāyino ca honti, pacchā nipātino ca, dinnādāyino ca, sukatakammakarā ca, kittivaṇṇaharā ca.
Indeed, householder's son, the lower direction, servants and employees, attended to by a master in these five ways, compassionately regard the master in five ways: they rise before him, they lie down after him, they take only what is given, they perform their work well, and they carry his praise and good name.
Này gia chủ tử, người hầu và người làm công, được người chủ đối xử bằng năm điều này, sẽ thương xót người chủ bằng năm điều sau: họ dậy sớm, ngủ muộn, nhận những gì được cho, làm việc tốt, và mang tiếng tốt, lời khen ngợi đến cho người chủ.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi ayyirakena heṭṭhimā disā dāsakammakarā paccupaṭṭhitā imehi pañcahi ṭhānehi ayyirakaṃ anukampanti.
Indeed, householder's son, the lower direction, servants and employees, attended to by a master in these five ways, compassionately regard the master in these five ways.
Này gia chủ tử, người hầu và người làm công, được người chủ đối xử bằng năm điều này, sẽ thương xót người chủ bằng năm điều này.
Evamassa esā heṭṭhimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā.
Thus, this lower direction is covered for him, safe and free from danger.
Như vậy, phương dưới này của người ấy được che chở, an toàn, không sợ hãi.
994
272. ‘‘Pañcahi kho, gahapatiputta, ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhātabbā – mettena kāyakammena mettena vacīkammena mettena manokammena anāvaṭadvāratāya āmisānuppadānena.
272. "In five ways, householder's son, should the upper direction, ascetics and brahmins, be attended to by a good householder: by loving-kindness in deed, by loving-kindness in word, by loving-kindness in thought, by keeping his doors open to them, and by providing them with material support.
272. ‘‘Này gia chủ tử, người thiện nam tử phải đối xử với phương trên, tức các Sa-môn và Bà-la-môn, bằng năm điều sau: bằng hành động thân từ ái, hành động lời từ ái, hành động ý từ ái, không đóng cửa đón tiếp, và bằng cách cúng dường vật thực.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā chahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti – pāpā nivārenti, kalyāṇe nivesenti, kalyāṇena manasā anukampanti, assutaṃ sāventi, sutaṃ pariyodāpenti, saggassa maggaṃ ācikkhanti.
Indeed, householder's son, the upper direction, ascetics and brahmins, attended to by a good householder in these five ways, compassionately regard the good householder in six ways: they restrain him from evil, they encourage him to good, they regard him with a kind mind, they teach him what he has not heard, they clarify what he has heard, and they point out the path to heaven.
Này gia chủ tử, các Sa-môn và Bà-la-môn, được người thiện nam tử đối xử bằng năm điều này, sẽ thương xót người thiện nam tử bằng sáu điều sau: họ ngăn cản điều ác, khuyến khích điều lành, thương xót bằng tâm thiện lành, giảng dạy những điều chưa từng nghe, làm sáng tỏ những điều đã nghe, và chỉ ra con đường dẫn đến thiên giới.
Imehi kho, gahapatiputta, pañcahi ṭhānehi kulaputtena uparimā disā samaṇabrāhmaṇā paccupaṭṭhitā imehi chahi ṭhānehi kulaputtaṃ anukampanti.
Indeed, householder's son, the upper direction, ascetics and brahmins, attended to by a good householder in these five ways, compassionately regard the good householder in these six ways.
Này gia chủ tử, các Sa-môn và Bà-la-môn, được người thiện nam tử đối xử bằng năm điều này, sẽ thương xót người thiện nam tử bằng sáu điều này.
Evamassa esā uparimā disā paṭicchannā hoti khemā appaṭibhayā’’ti.
Thus, this upper direction is covered for him, safe and free from danger."
Như vậy, phương trên này của người ấy được che chở, an toàn, không sợ hãi’’.
995
273. Idamavoca bhagavā.
273. The Blessed One said this.
273. Thế Tôn đã nói điều này.
Idaṃ vatvāna sugato athāparaṃ etadavoca satthā –
Having said this, the Sugata, the Teacher, further said this:
Sau khi nói điều này, Đấng Thiện Thệ, Bậc Đạo Sư, lại nói thêm điều này:
996
‘‘Mātāpitā disā pubbā, ācariyā dakkhiṇā disā;
"Mother and father are the eastern direction, teachers are the southern direction;
‘‘Cha mẹ là phương đông,
997
Puttadārā disā pacchā, mittāmaccā ca uttarā.
Wife and children are the western direction, friends and associates are the northern.
Thầy giáo là phương nam;
998
‘‘Dāsakammakarā heṭṭhā, uddhaṃ samaṇabrāhmaṇā;
"Servants and employees are below, ascetics and brahmins are above;
Vợ con là phương tây, bạn bè và người thân là phương bắc.
999
Etā disā namasseyya, alamatto kule gihī.
These directions should be honored by a householder sufficient in his own family.
Người hầu và người làm công là phương dưới, Sa-môn và Bà-la-môn là phương trên;
1000
‘‘Paṇḍito sīlasampanno, saṇho ca paṭibhānavā;
"A wise person, endowed with sīla, gentle and eloquent,
Người gia chủ đầy đủ, nên lễ bái các phương này.
1001
Nivātavutti atthaddho, tādiso labhate yasaṃ.
Humble, not arrogant – such a one obtains fame.
Người trí, đầy đủ giới hạnh, hiền lành và có trí tuệ,
1002
‘‘Uṭṭhānako analaso, āpadāsu na vedhati;
"Energetic, diligent, unshaken in adversity,
Khiêm tốn, không kiêu căng, người như vậy đạt được danh tiếng.
1003
Acchinnavutti medhāvī, tādiso labhate yasaṃ.
Uninterrupted in his livelihood, intelligent – such a one obtains fame.
Người siêng năng, không lười biếng, không run sợ khi gặp hoạn nạn,
1004
‘‘Saṅgāhako mittakaro, vadaññū vītamaccharo;
"A supporter, a friend-maker, generous, free from stinginess,
Người có trí tuệ, không cắt đứt sự sống, người như vậy đạt được danh tiếng.
1005
Netā vinetā anunetā, tādiso labhate yasaṃ.
A leader, an instructor, a conciliator – such a one obtains fame.
Người biết thu phục, biết kết bạn, rộng lượng, không keo kiệt,
1006
‘‘Dānañca peyyavajjañca, atthacariyā ca yā idha;
"Giving and kindly speech, and beneficial conduct here,
Người lãnh đạo, người giáo hóa, người khuyên nhủ, người như vậy đạt được danh tiếng.
1007
Samānattatā ca dhammesu, tattha tattha yathārahaṃ;
And equality in principles, each in its proper place;
Bố thí và lời nói ái ngữ, cùng với hành động lợi ích ở đời này,
1008
Ete kho saṅgahā loke, rathassāṇīva yāyato.
These indeed are the bonds of fellowship in the world, like the linchpin of a moving chariot.
Và sự bình đẳng trong các pháp, ở mỗi nơi tùy theo hoàn cảnh;
1009
‘‘Ete ca saṅgahā nāssu, na mātā puttakāraṇā;
"If these bonds of fellowship were not to exist, neither mother on account of her children,
Đây chính là những sự thu phục ở đời, như trục xe giúp xe lăn bánh.
1010
Labhetha mānaṃ pūjaṃ vā, pitā vā puttakāraṇā.
Would receive respect or honor, nor father on account of his children.
Nếu không có những sự thu phục này, thì mẹ sẽ không vì con,
1011
‘‘Yasmā ca saṅgahā* ete, sammapekkhanti* paṇḍitā;
"And because the wise carefully observe these bonds of fellowship,
Mà nhận được sự tôn trọng, kính lễ, hoặc cha cũng không vì con.
1012
Tasmā mahattaṃ papponti, pāsaṃsā ca bhavanti te’’ti.
Therefore, they attain greatness and become praised."
Vì những sự thu phục này, các bậc hiền trí xem xét kỹ lưỡng;
1013
274. Evaṃ vutte, siṅgālako gahapatiputto bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante!
274. When this was said, Sigālaka, the householder's son, said to the Blessed One: "Excellent, venerable sir!
Do đó họ đạt được sự vĩ đại, và được khen ngợi’’.
Abhikkantaṃ, bhante!
Excellent, venerable sir!
Khi được nói như vậy, gia chủ tử Siṅgālaka bạch Thế Tôn rằng: ‘‘Thật tuyệt vời, bạch Ngài!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya ‘cakkhumanto rūpāni dakkhantī’ti.
Just as, venerable sir, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or hold up a lamp in the darkness so that those with sight might see forms.
Thật tuyệt vời, bạch Ngài! Giống như, bạch Ngài, lật ngửa cái bị úp, mở ra cái bị che kín, chỉ đường cho người lạc lối, hay cầm đèn dầu trong bóng tối để những người có mắt có thể thấy các sắc pháp.
Evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Even so has the Dhamma been made clear by the Blessed One in many ways.
Cũng vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng Dhamma bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṃghañca.
I go for refuge to the Blessed One, to the Dhamma, and to the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Ngài, con xin quy y Thế Tôn, quy y Dhamma và quy y Tăng đoàn.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu, ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Blessed One remember me as a lay follower who has gone for refuge from this day forth as long as life lasts."
Xin Thế Tôn hãy chấp nhận con là một cận sự nam, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y’’.
1014

9. Āṭānāṭiyasuttaṃ

9. Āṭānāṭiya Sutta

9. Kinh Āṭānāṭiya

Next Page →