296. Evaṃ me sutaṃ – ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi yena pāvā nāma mallānaṃ nagaraṃ tadavasari.
Thus have I heard: On one occasion the Blessed One was touring among the Mallas with a large Saṅgha of bhikkhus, consisting of about five hundred bhikkhus, and arrived at a Malla town named Pāvā.
296. Tôi nghe như vầy: Một thời, Thế Tôn du hành trong xứ Mallā, cùng với một Tăng đoàn lớn gồm khoảng năm trăm Tỳ-kheo, đi đến một thành phố của người Mallā tên là Pāvā.
Tatra sudaṃ bhagavā pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane.
There the Blessed One resided in Pāvā, in the mango grove of Cunda the smith's son.
Tại đó, Thế Tôn trú tại Pāvā, trong khu rừng xoài của người thợ rèn Cunda.
297. Tena kho pana samayena pāveyyakānaṃ mallānaṃ ubbhatakaṃ nāma navaṃ sandhāgāraṃ* acirakāritaṃ hoti anajjhāvuṭṭhaṃ* samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena.
Now at that time, a new santhāgāra hall, named Ubbhataka, had just been built by the Mallas of Pāvā, and it had not yet been occupied by any ascetic or brahmin or any human being.
297. Bấy giờ, người Mallā ở Pāvā vừa mới dựng xong một tòa đại sảnh mới tên là Ubbhataka, chưa từng có Sa-môn hay Bà-la-môn nào, hoặc bất kỳ người nào khác, từng ở.
Assosuṃ kho pāveyyakā mallā – ‘‘bhagavā kira mallesu cārikaṃ caramāno mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ pañcamattehi bhikkhusatehi pāvaṃ anuppatto pāvāyaṃ viharati cundassa kammāraputtassa ambavane’’ti.
The Mallas of Pāvā heard that the Blessed One, while touring among the Mallas with a large Saṅgha of bhikkhus, consisting of about five hundred bhikkhus, had arrived at Pāvā and was residing in Pāvā, in the mango grove of Cunda the smith's son.
Người Mallā ở Pāvā nghe nói: “Thế Tôn đang du hành trong xứ Mallā, cùng với một Tăng đoàn lớn gồm khoảng năm trăm Tỳ-kheo, đã đến Pāvā và đang trú tại Pāvā, trong khu rừng xoài của người thợ rèn Cunda.”
Atha kho pāveyyakā mallā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Then the Mallas of Pāvā went to the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, they sat down to one side.
Sau đó, người Mallā ở Pāvā đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho pāveyyakā mallā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘idha, bhante, pāveyyakānaṃ mallānaṃ ubbhatakaṃ nāma navaṃ sandhāgāraṃ acirakāritaṃ hoti anajjhāvuṭṭhaṃ samaṇena vā brāhmaṇena vā kenaci vā manussabhūtena.
Seated to one side, the Mallas of Pāvā said to the Blessed One: "Here, venerable sir, a new santhāgāra hall, named Ubbhataka, has just been built by the Mallas of Pāvā, and it has not yet been occupied by any ascetic or brahmin or any human being.
Sau khi ngồi xuống một bên, người Mallā ở Pāvā bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, người Mallā ở Pāvā vừa mới dựng xong một tòa đại sảnh mới tên là Ubbhataka, chưa từng có Sa-môn hay Bà-la-môn nào, hoặc bất kỳ người nào khác, từng ở.
Tañca kho, bhante, bhagavā paṭhamaṃ paribhuñjatu, bhagavatā paṭhamaṃ paribhuttaṃ pacchā pāveyyakā mallā paribhuñjissanti.
May the Blessed One, venerable sir, be the first to make use of it; after the Blessed One has been the first to use it, the Mallas of Pāvā will use it.
Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thọ dụng trước; sau khi Thế Tôn đã thọ dụng trước, người Mallā ở Pāvā sẽ thọ dụng.
Tadassa pāveyyakānaṃ mallānaṃ dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
That would be for the long-term benefit and happiness of the Mallas of Pāvā."
Điều đó sẽ mang lại lợi ích và an lạc lâu dài cho người Mallā ở Pāvā.”
Adhivāsesi kho bhagavā tuṇhībhāvena.
The Blessed One consented by silence.
Thế Tôn im lặng chấp thuận.
298. Atha kho pāveyyakā mallā bhagavato adhivāsanaṃ viditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena sandhāgāraṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā sabbasanthariṃ* sandhāgāraṃ santharitvā bhagavato āsanāni paññāpetvā udakamaṇikaṃ patiṭṭhapetvā telapadīpaṃ āropetvā yena bhagavā tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ aṭṭhaṃsu.
Then, the Mallas of Pāvā, understanding the Blessed One's consent, rose from their seats, saluted the Blessed One, circumambulated him respectfully, and went to the santhāgāra hall; having gone there, they spread out the entire hall with coverings, arranged seats for the Blessed One, set up a water pot, lit an oil lamp, and then went to the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, they stood to one side.
298. Sau đó, người Mallā ở Pāvā, biết Thế Tôn đã chấp thuận, liền đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi đi đến tòa đại sảnh; sau khi đến, họ trải khắp tòa đại sảnh bằng mọi loại thảm, sắp đặt chỗ ngồi cho Thế Tôn, đặt bình nước, thắp đèn dầu rồi đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, họ đảnh lễ Thế Tôn rồi đứng sang một bên.
Ekamantaṃ ṭhitā kho te pāveyyakā mallā bhagavantaṃ etadavocuṃ – ‘‘sabbasantharisanthataṃ* , bhante, sandhāgāraṃ, bhagavato āsanāni paññattāni, udakamaṇiko patiṭṭhāpito, telapadīpo āropito.
Standing to one side, those Mallas of Pāvā said to the Blessed One: "Venerable sir, the santhāgāra hall is entirely covered with coverings, seats have been arranged for the Blessed One, a water pot has been set up, and an oil lamp has been lit.
Đứng sang một bên, người Mallā ở Pāvā bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, tòa đại sảnh đã được trải khắp bằng mọi loại thảm, chỗ ngồi cho Thế Tôn đã được sắp đặt, bình nước đã được đặt, đèn dầu đã được thắp.
Yassadāni, bhante, bhagavā kālaṃ maññatī’’ti.
May the Blessed One now do as he deems fit."
Bạch Thế Tôn, giờ đây Thế Tôn thấy lúc nào thích hợp thì cứ đến.”
299. Atha kho bhagavā nivāsetvā pattacīvaramādāya saddhiṃ bhikkhusaṅghena yena sandhāgāraṃ tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā pāde pakkhāletvā sandhāgāraṃ pavisitvā majjhimaṃ thambhaṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi.
299. Then the Blessed One, having dressed, took his bowl and robes, and together with the Saṅgha of bhikkhus, approached the assembly hall. Having approached, washed his feet, and entered the assembly hall, he sat facing east, leaning against the central pillar.
299. Rồi Thế Tôn đắp y, cầm bát và y, cùng với Tăng đoàn đi đến nhà hội. Sau khi đến, rửa chân, bước vào nhà hội, Ngài tựa vào cột giữa, ngồi quay mặt về hướng Đông.
Bhikkhusaṅghopi kho pāde pakkhāletvā sandhāgāraṃ pavisitvā pacchimaṃ bhittiṃ nissāya puratthābhimukho nisīdi bhagavantaṃyeva purakkhatvā.
And the Saṅgha of bhikkhus, having washed their feet and entered the assembly hall, sat facing east, leaning against the western wall, with the Blessed One in front of them.
Tăng đoàn cũng rửa chân, bước vào nhà hội, tựa vào bức tường phía Tây, ngồi quay mặt về hướng Đông, lấy Thế Tôn làm trung tâm.
Pāveyyakāpi kho mallā pāde pakkhāletvā sandhāgāraṃ pavisitvā puratthimaṃ bhittiṃ nissāya pacchimābhimukhā nisīdiṃsu bhagavantaṃyeva purakkhatvā.
And the Mallas of Pāvā, having washed their feet and entered the assembly hall, sat facing west, leaning against the eastern wall, with the Blessed One in front of them.
Các chiến sĩ Mallā của Pāvā cũng rửa chân, bước vào nhà hội, tựa vào bức tường phía Đông, ngồi quay mặt về hướng Tây, lấy Thế Tôn làm trung tâm.
Atha kho bhagavā pāveyyake malle bahudeva rattiṃ dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā uyyojesi – ‘‘abhikkantā kho, vāseṭṭhā, ratti.
Then the Blessed One, having instructed, roused, encouraged, and delighted the Mallas of Pāvā with a Dhamma talk for much of the night, dismissed them, saying: “The night is far advanced, Vāseṭṭhas.
Rồi Thế Tôn, trong phần lớn đêm, đã giáo hóa, khích lệ, phấn khởi, làm cho hoan hỷ các chiến sĩ Mallā của Pāvā bằng pháp thoại, rồi tiễn họ đi, nói rằng: “Đêm đã khuya rồi, này Vāseṭṭhā.
Yassadāni tumhe kālaṃ maññathā’’ti.
Now do as you deem fit.”
Bây giờ các vị hãy làm những gì các vị cho là phải thời.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho pāveyyakā mallā bhagavato paṭissutvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkamiṃsu.
“Yes, venerable sir,” the Mallas of Pāvā replied to the Blessed One. Then, rising from their seats, they paid homage to the Blessed One, circumambulated him respectfully, and departed.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” các chiến sĩ Mallā của Pāvā vâng lời Thế Tôn, đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi ra về.
300. Atha kho bhagavā acirapakkantesu pāveyyakesu mallesu tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ bhikkhusaṃghaṃ anuviloketvā āyasmantaṃ sāriputtaṃ āmantesi – ‘‘vigatathinamiddho* kho, sāriputta, bhikkhusaṅgho.
300. Then the Blessed One, observing the Saṅgha of bhikkhus, who had become silent after the Mallas of Pāvā had departed shortly before, addressed Venerable Sāriputta: “The Saṅgha of bhikkhus, Sāriputta, is free from sloth and torpor.
300. Rồi Thế Tôn, sau khi các chiến sĩ Mallā của Pāvā vừa rời đi không lâu, nhìn khắp Tăng đoàn đang im lặng, rồi gọi Tôn giả Sāriputta: “Này Sāriputta, Tăng đoàn đã thoát khỏi hôn trầm thụy miên.
Paṭibhātu taṃ, sāriputta, bhikkhūnaṃ dhammīkathā.
Let a Dhamma talk for the bhikkhus occur to you, Sāriputta.
Này Sāriputta, hãy thuyết pháp cho các Tỳ-khưu.
Piṭṭhi me āgilāyati.
My back aches.
Lưng ta đang đau.
Tamahaṃ āyamissāmī’’ti* .
I shall stretch it.”
Ta sẽ nằm nghỉ.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho āyasmā sāriputto bhagavato paccassosi.
“Yes, venerable sir,” Venerable Sāriputta replied to the Blessed One.
“Thưa vâng, bạch Thế Tôn,” Tôn giả Sāriputta vâng lời Thế Tôn.
Atha kho bhagavā catugguṇaṃ saṅghāṭiṃ paññapetvā dakkhiṇena passena sīhaseyyaṃ kappesi pāde pādaṃ accādhāya, sato sampajāno uṭṭhānasaññaṃ manasi karitvā.
Then the Blessed One, having spread out his robe folded in four, lay down on his right side in the lion’s posture, placing one foot on the other, mindful and clearly comprehending, with the intention of rising.
Rồi Thế Tôn trải y Tăng-già-lê gấp tư, nằm xuống kiểu sư tử, nghiêng về bên phải, chân gác lên chân, chánh niệm tỉnh giác, tâm ghi nhớ ý muốn thức dậy.
301. Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato hoti.
301. Now at that time, Nigaṇṭha Nāṭaputta had recently passed away in Pāvā.
301. Vào thời điểm đó, Ni-kiền-tử Nāṭaputta vừa mới qua đời tại Pāvā.
Tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā* bhaṇḍanajātā kalahajātā vivādāpannā aññamaññaṃ mukhasattīhi vitudantā viharanti* – ‘‘na tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāsi, ahaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānāmi, kiṃ tvaṃ imaṃ dhammavinayaṃ ājānissasi!
Due to his passing, the Nigaṇṭhas were divided into two factions, quarrelling, disputing, and engaging in arguments, wounding each other with verbal spears, saying: “You don’t understand this Dhamma and Discipline; I understand this Dhamma and Discipline. How could you understand this Dhamma and Discipline!
Khi ông ta qua đời, các Ni-kiền-tử bị chia rẽ, phân hóa thành hai phe, tranh cãi, xung đột, bất đồng, đâm chọc nhau bằng những lời lẽ cay độc, nói rằng: “Ngươi không hiểu Pháp và Luật này, ta hiểu Pháp và Luật này, làm sao ngươi có thể hiểu Pháp và Luật này được!
Micchāpaṭipanno tvamasi, ahamasmi sammāpaṭipanno.
You are practicing wrongly; I am practicing rightly.
Ngươi tà hạnh, ta chánh hạnh.
Sahitaṃ me, asahitaṃ te.
What is mine is consistent, what is yours is inconsistent.
Lời của ta đúng, lời của ngươi sai.
Purevacanīyaṃ pacchā avaca, pacchāvacanīyaṃ pure avaca.
You said first what should have been said last, and last what should have been said first.
Ngươi nói điều đáng nói sau lại nói trước, nói điều đáng nói trước lại nói sau.
Adhiciṇṇaṃ te viparāvattaṃ, āropito te vādo, niggahito tvamasi, cara vādappamokkhāya, nibbeṭhehi vā sace pahosī’’ti.
What you were accustomed to has been overturned; your doctrine is refuted; you are defeated; go and seek liberation from your doctrine, or unravel it if you can!”
Điều ngươi đã quen thuộc thì bị đảo lộn, luận điểm của ngươi đã bị bác bỏ, ngươi đã bị đánh bại, hãy đi tìm cách giải thoát khỏi luận điểm của ngươi đi, hoặc hãy giải thích nếu ngươi có thể!”
Vadhoyeva kho maññe nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu vattati.
Indeed, it seemed as if slaughter was occurring among the Nigaṇṭhas, the followers of Nāṭaputta.
Thật vậy, dường như chỉ có sự tàn sát diễn ra giữa các Ni-kiền-tử Nāṭaputta.
Yepi* nigaṇṭhassa nāṭaputtassa sāvakā gihī odātavasanā, tepi nigaṇṭhesu nāṭaputtiyesu nibbinnarūpā virattarūpā paṭivānarūpā, yathā taṃ durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite bhinnathūpe appaṭisaraṇe.
Even those lay disciples of Nigaṇṭha Nāṭaputta who wore white clothes were disgusted, disenchanted, and repelled by the Nigaṇṭhas, the followers of Nāṭaputta, just as if it were a Dhamma and Discipline badly expounded, badly proclaimed, not leading out, not conducive to peace, not proclaimed by a Perfectly Enlightened One, with a broken monument, and without refuge.
Ngay cả các đệ tử cư sĩ áo trắng của Ni-kiền-tử Nāṭaputta cũng chán nản, ghê tởm, quay lưng lại với các Ni-kiền-tử Nāṭaputta, như thể đó là một Pháp và Luật được tuyên thuyết tồi tệ, được trình bày kém cỏi, không dẫn đến giải thoát, không dẫn đến an tịnh, không được một vị Chánh Đẳng Giác tuyên thuyết, một ngôi tháp bị đổ nát, không có nơi nương tựa.
302. Atha kho āyasmā sāriputto bhikkhū āmantesi – ‘‘nigaṇṭho, āvuso, nāṭaputto pāvāyaṃ adhunākālaṅkato, tassa kālaṅkiriyāya bhinnā nigaṇṭhā dvedhikajātā…pe… bhinnathūpe appaṭisaraṇe’’.
302. Then Venerable Sāriputta addressed the bhikkhus: “Friends, Nigaṇṭha Nāṭaputta has recently passed away in Pāvā, and due to his passing, the Nigaṇṭhas are divided into two factions...just as if it were a Dhamma and Discipline with a broken monument, and without refuge.”
302. Rồi Tôn giả Sāriputta gọi các Tỳ-khưu: “Này chư Hiền, Ni-kiền-tử Nāṭaputta vừa mới qua đời tại Pāvā, khi ông ta qua đời, các Ni-kiền-tử bị chia rẽ, phân hóa thành hai phe…pe… một ngôi tháp bị đổ nát, không có nơi nương tựa.”
‘‘Evañhetaṃ, āvuso, hoti durakkhāte dhammavinaye duppavedite aniyyānike anupasamasaṃvattanike asammāsambuddhappavedite.
“So it is, friends, with a Dhamma and Discipline badly expounded, badly proclaimed, not leading out, not conducive to peace, not proclaimed by a Perfectly Enlightened One.
“Này chư Hiền, quả thật là như vậy khi Pháp và Luật được tuyên thuyết tồi tệ, được trình bày kém cỏi, không dẫn đến giải thoát, không dẫn đến an tịnh, không được một vị Chánh Đẳng Giác tuyên thuyết.
Ayaṃ kho panāvuso amhākaṃ* bhagavatā* dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito.
But this Dhamma, friends, has been well expounded, well proclaimed, leading out, conducive to peace, and proclaimed by a Perfectly Enlightened One by our Blessed One.
Nhưng này chư Hiền, Pháp của Thế Tôn chúng ta đã được tuyên thuyết khéo léo, được trình bày hoàn hảo, dẫn đến giải thoát, dẫn đến an tịnh, được một vị Chánh Đẳng Giác tuyên thuyết.
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Therefore, all should recite together, not dispute, so that this holy life may be enduring and long-lasting, for the benefit, welfare, and happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.”
Ở đó, tất cả chúng ta nên cùng nhau tụng đọc, không nên tranh cãi, để phạm hạnh này được trường tồn, lâu dài, vì lợi ích cho số đông, vì hạnh phúc cho số đông, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.”
‘‘Katamo cāvuso, amhākaṃ bhagavatā* dhammo svākkhāto suppavedito niyyāniko upasamasaṃvattaniko sammāsambuddhappavedito; yattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ?
“And what, friends, is that Dhamma well expounded, well proclaimed, leading out, conducive to peace, and proclaimed by a Perfectly Enlightened One by our Blessed One; where all should recite together, not dispute, so that this holy life may be enduring and long-lasting, for the benefit, welfare, and happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans?”
“Này chư Hiền, Pháp nào của Thế Tôn chúng ta đã được tuyên thuyết khéo léo, được trình bày hoàn hảo, dẫn đến giải thoát, dẫn đến an tịnh, được một vị Chánh Đẳng Giác tuyên thuyết; ở đó, tất cả chúng ta nên cùng nhau tụng đọc, không nên tranh cãi, để phạm hạnh này được trường tồn, lâu dài, vì lợi ích cho số đông, vì hạnh phúc cho số đông, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người?”
303. ‘‘Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena eko dhammo sammadakkhāto.
303. “Friends, one Dhamma has been well expounded by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
303. “Này chư Hiền, có một Pháp đã được Thế Tôn, bậc biết, bậc thấy, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác tuyên thuyết đúng đắn.
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Therein, all should recite together, not dispute, so that this holy life may be enduring and long-lasting, for the benefit, welfare, and happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.
Ở đó, tất cả chúng ta nên cùng nhau tụng đọc, không nên tranh cãi, để phạm hạnh này được trường tồn, lâu dài, vì lợi ích cho số đông, vì hạnh phúc cho số đông, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.
Katamo eko dhammo?
What is that one Dhamma?
Pháp một đó là gì?
Sabbe sattā āhāraṭṭhitikā.
All beings subsist on nutriment.
Tất cả chúng sinh tồn tại nhờ vật thực.
Sabbe sattā saṅkhāraṭṭhitikā.
All beings subsist on volitional formations.
Tất cả chúng sinh tồn tại nhờ hành (saṅkhāra).
Ayaṃ kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena eko dhammo sammadakkhāto.
This, friends, is that one Dhamma well expounded by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
Này chư Hiền, đây là một Pháp đã được Thế Tôn, bậc biết, bậc thấy, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác tuyên thuyết đúng đắn.
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Therein, all should recite together, not dispute, so that this holy life may be enduring and long-lasting, for the benefit, welfare, and happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.”
Ở đó, tất cả chúng ta nên cùng nhau tụng đọc, không nên tranh cãi, để phạm hạnh này được trường tồn, lâu dài, vì lợi ích cho số đông, vì hạnh phúc cho số đông, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.”
304. ‘‘Atthi kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dve dhammā sammadakkhātā.
304. “Friends, two Dhammas have been well expounded by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Perfectly Enlightened One.
304. “Này chư Hiền, có hai Pháp đã được Thế Tôn, bậc biết, bậc thấy, bậc A-la-hán, bậc Chánh Đẳng Giác tuyên thuyết đúng đắn.
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Therein, all should recite together, not dispute, so that this holy life may be enduring and long-lasting, for the benefit, welfare, and happiness of many people, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.
Ở đó, tất cả chúng ta nên cùng nhau tụng đọc, không nên tranh cãi, để phạm hạnh này được trường tồn, lâu dài, vì lợi ích cho số đông, vì hạnh phúc cho số đông, vì lòng từ bi đối với thế gian, vì lợi ích, vì hạnh phúc của chư thiên và loài người.
Katame dve* ?
What are these two?
Hai Pháp đó là gì?
‘‘Ime kho, āvuso, tena bhagavatā jānatā passatā arahatā sammāsambuddhena dve dhammā sammadakkhātā.
‘‘These, friends, are the two things rightly expounded by that Blessed One, the Knower, the Seer, the Arahant, the Fully Self-Awakened One.
Này các Tôn giả, hai pháp này đã được Đức Thế Tôn, bậc Toàn Tri, Toàn Kiến, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, tuyên thuyết một cách đúng đắn.
Tattha sabbeheva saṅgāyitabbaṃ, na vivaditabbaṃ, yathayidaṃ brahmacariyaṃ addhaniyaṃ assa ciraṭṭhitikaṃ, tadassa bahujanahitāya bahujanasukhāya lokānukampāya atthāya hitāya sukhāya devamanussānaṃ.
Concerning them, all should recite in concord, not dispute, so that this holy life may endure and last long, for the welfare of many, for the happiness of many, out of compassion for the world, for the good, welfare, and happiness of devas and humans.
Tại đó, tất cả cần phải cùng nhau tụng đọc, không nên tranh cãi, để Phạm hạnh này được lâu dài, tồn tại lâu bền, vì lợi ích của số đông, vì hạnh phúc của số đông, vì lòng bi mẫn đối với thế gian, vì sự lợi ích, hạnh phúc cho chư thiên và loài người.