146. Evaṃ me sutanti mahāsīhanādasuttaṃ.
146. Thus have I heard—this is the Mahāsīhanāda Sutta.
146. Như vầy tôi đã nghe là Kinh Mahāsīhanāda (Đại Sư Tử Hống).
Tattha vesāliyanti evaṃnāmake nagare.
Therein, at Vesālī means in the city of that name.
Ở đây, tại Vesālī có nghĩa là tại thành phố tên như vậy.
Taṃ kira aparāparaṃ visālībhūtatāya ‘‘vesālī’’ti saṅkhaṃ gataṃ.
It is said that because it was repeatedly expanded, it came to be known as "Vesālī."
Nghe nói, thành phố đó được gọi là “Vesālī” vì nó đã được mở rộng nhiều lần.
Tatrāyaṃ anupubbakathā – bārāṇasirañño kira aggamahesiyā kucchimhi gabbho saṇṭhāsi.
Here is the story in sequence: A conception took place in the womb of the chief queen of the king of Bārāṇasī.
Đây là câu chuyện tuần tự về điều đó: Nghe nói, một thai nhi đã hình thành trong bụng của hoàng hậu chính của vua Bārāṇasī.
Sā ñatvā rañño nivedesi.
When she realized it, she informed the king.
Bà ấy biết được và báo cho nhà vua.
Rājā gabbhaparihāraṃ adāsi.
The king provided the protection for the pregnancy.
Nhà vua đã ban sự chăm sóc thai nhi.
Sā sammā pariharīyamānā gabbhaparipākakāle vijāyanagharaṃ pāvisi.
While being well cared for, she entered the delivery house at the time of the pregnancy's maturation.
Khi được chăm sóc đúng cách, đến thời kỳ thai nhi trưởng thành, bà ấy vào phòng sinh.
Puññavantīnaṃ paccūsasamaye gabbhavuṭṭhānaṃ hoti, sā ca tāsaṃ aññatarā, tena paccūsasamaye alattakapaṭalabandhujīvakapupphasadisaṃ maṃsapesiṃ vijāyi.
Meritorious women give birth around dawn, and she was one of them; therefore, around dawn, she gave birth to a lump of flesh resembling a flower of the red cotton tree or the Bandhujīvaka plant.
Đối với những người có phước, thai nhi thường được sinh ra vào lúc bình minh, và bà ấy là một trong số đó, vì vậy vào lúc bình minh, bà ấy đã sinh ra một khối thịt giống như cánh hoa alattaka và hoa bandhujīvaka.
Tato ‘‘aññā deviyo suvaṇṇabimbasadise putte vijāyanti, aggamahesī maṃsapesinti rañño purato mama avaṇṇo uppajjeyyā’’ti cintetvā tena avaṇṇabhayena taṃ maṃsapesiṃ ekasmiṃ bhājane pakkhipitvā paṭikujjitvā rājamuddikāya lañchetvā gaṅgāya sote pakkhipāpesi.
Then, thinking, "Other queens give birth to sons like golden statues, but the chief queen gives birth to a lump of flesh; this will bring me disrepute before the king," out of fear of this disrepute, she placed that lump of flesh in a pot, sealed it with a lid, stamped it with the royal seal, and had it put into the current of the Ganges river.
Sau đó, bà ấy nghĩ: “Các hoàng hậu khác sinh ra những người con trai giống như tượng vàng, còn hoàng hậu chính lại sinh ra một khối thịt, điều này sẽ làm mất danh dự của ta trước mặt nhà vua”, và vì sợ mất danh dự đó, bà ấy đã bỏ khối thịt đó vào một cái bát, đậy lại, niêm phong bằng ấn của nhà vua, rồi cho người thả xuống dòng sông Gaṅgā.
Manussehi chaḍḍitamatte devatā ārakkhaṃ saṃvidahiṃsu.
As soon as it was cast off by the humans, deities arranged for its protection.
Ngay khi nó được con người vứt bỏ, các vị thiên đã sắp đặt sự bảo vệ.
Suvaṇṇapaṭṭakañcettha jātihiṅgulakena ‘‘bārāṇasirañño aggamahesiyā pajā’’ti likhitvā bandhiṃsu.
And they attached a golden plate on which was written with genuine red arsenic, "The offspring of the chief queen of the king of Bārāṇasī."
Họ còn viết lên một tấm bảng vàng bằng chất son jātihiṅgulaka rằng “Đây là con của hoàng hậu chính của vua Bārāṇasī” và buộc vào đó.
Tato taṃ bhājanaṃ ūmibhayādīhi anupaddutaṃ gaṅgāsotena pāyāsi.
Then that pot, unharmed by the dangers of waves and so on, traveled down the current of the Ganges.
Sau đó, cái bát đó, không bị quấy rầy bởi sóng gió hay các mối nguy hiểm khác, trôi theo dòng sông Gaṅgā.
Tena ca samayena aññataro tāpaso gopālakakulaṃ nissāya gaṅgātīre viharati.
At that time, a certain ascetic was living on the bank of the Ganges, supported by a family of cowherds.
Vào thời điểm đó, một vị đạo sĩ đang sống bên bờ sông Gaṅgā, nương tựa vào một gia đình chăn bò.
So pātova gaṅgaṃ otiṇṇo taṃ bhājanaṃ āgacchantaṃ disvā paṃsukūlasaññāya aggahesi.
Early in the morning, when he went down to the Ganges, he saw the pot coming and took it, thinking it was a discarded item.
Sáng sớm, ông xuống sông Gaṅgā, thấy cái bát trôi đến, ông đã nhặt nó lên vì nghĩ đó là một miếng vải vụn.
Athettha taṃ akkharapaṭṭikaṃ rājamuddikālañchanaṃ ca disvā muñcitvā taṃ maṃsapesiṃ addasa, disvānassa etadahosi ‘‘siyā gabbho, tathā hissa duggandhapūtikabhāvo natthī’’ti.
Then, seeing on it the inscribed plate and the royal seal, he opened it and saw the lump of flesh. Upon seeing it, he thought, "This could be an embryo, for indeed it has no foul or putrid smell."
Khi ông thấy tấm bảng chữ và dấu ấn của nhà vua trên đó, ông mở ra và nhìn thấy khối thịt, sau khi nhìn thấy, ông nghĩ: “Có lẽ đây là một bào thai, vì nó không có mùi hôi thối hay mục nát.”
Assamaṃ netvā suddhe okāse ṭhapesi.
He took it to his hermitage and placed it in a clean spot.
Ông mang nó về ẩn thất và đặt ở một nơi sạch sẽ.
Atha aḍḍhamāsaccayena dve maṃsapesiyo ahesuṃ.
Then, after half a month, there were two lumps of flesh.
Sau nửa tháng, khối thịt biến thành hai khối thịt.
Tāpaso disvā sādhutaraṃ ṭhapesi.
Seeing this, the ascetic placed them in an even better place.
Vị đạo sĩ thấy vậy, đặt chúng cẩn thận hơn.
Tato puna aḍḍhamāsaccayena ekamekissā maṃsapesiyā hatthapādasīsānamatthāya pañca pañca piḷakā uṭṭhahiṃsu.
Then, after another half a month, on each lump of flesh, five boils arose for the hands, feet, and head.
Sau đó, lại nửa tháng trôi qua, trên mỗi khối thịt nổi lên năm cục u để hình thành tay, chân và đầu.
Atha tato aḍḍhamāsaccayena ekā maṃsapesi suvaṇṇabimbasadiso dārako, ekā dārikā ahosi.
Then, after another half a month, one lump of flesh became a boy like a golden statue, and the other became a girl.
Sau đó, lại nửa tháng trôi qua, một khối thịt biến thành một bé trai giống như tượng vàng, và khối thịt kia biến thành một bé gái.
Tesu tāpasassa puttasineho uppajji, aṅguṭṭhakato cassa khīraṃ nibbatti.
Parental affection for them arose in the ascetic, and milk issued from his thumb.
Tình thương con cái nảy sinh trong vị đạo sĩ, và sữa chảy ra từ ngón tay cái của ông.
Tato pabhuti ca khīrabhattaṃ alabhittha, so bhattaṃ bhuñjitvā khīraṃ dārakānaṃ mukhe āsiñcati.
From that time on, he received food with milk. After eating the food, he would pour the milk into the children's mouths.
Từ đó, ông có được cơm sữa; ông ăn cơm rồi nhỏ sữa vào miệng các đứa bé.
Tesaṃ udaraṃ yaṃ yaṃ pavisati, taṃ taṃ sabbaṃ maṇibhājanagataṃ viya dissati, evaṃ nicchavī ahesuṃ.
Whatever entered their stomachs was all visible as if in a crystal bowl; so skinless were they.
Bất cứ thứ gì đi vào bụng chúng, tất cả đều hiện ra như thể nằm trong một cái chén ngọc; chúng có làn da trong suốt như vậy.
Apare āhu ‘‘sibbetvā ṭhapitā viya nesaṃ aññamaññaṃ līnā chavi ahosī’’ti.
Others say, "Their skin was attached to each other as if sewn together."
Những người khác nói: “Da của chúng dính vào nhau như thể được khâu lại.”
Evaṃ te nicchavitāya vā līnacchavitāya vā licchavīti paññāyiṃsu.
Thus, because they were without skin (nicchavi) or because their skin was attached (līna-chavi), they became known as the Licchavis.
Vì có làn da trong suốt hoặc làn da dính liền như vậy, chúng được biết đến với tên Licchavī.
Tāpaso dārake posento ussūre gāmaṃ sikkhāya pavisati, atidivā paṭikkamati.
The ascetic, while raising the children, would enter the village for alms late in the day and return very late.
Vị đạo sĩ nuôi dưỡng các đứa bé, ông vào làng khất thực khi mặt trời đã lên cao, và trở về khi trời đã rất muộn.
Tassa taṃ byāpāraṃ ñatvā gopālakā āhaṃsu – ‘‘bhante, pabbajitānaṃ dārakaposanaṃ palibodho, amhākaṃ dārake detha, mayaṃ posessāma, tumhe attano kammaṃ karothā’’ti.
Knowing of his trouble, the cowherds said, "Venerable sir, for ascetics, raising children is an impediment. Give the children to us; we will raise them. You may do your own work."
Các người chăn bò biết được công việc của ông bèn nói: “Thưa Tôn giả, việc nuôi dưỡng trẻ con là một trở ngại cho các vị xuất gia. Xin hãy giao các đứa bé cho chúng tôi, chúng tôi sẽ nuôi dưỡng chúng, còn Tôn giả hãy làm việc của mình.”
Tāpaso sādhūti paṭissuṇi.
The ascetic agreed, saying, "Good."
Vị đạo sĩ đồng ý: “Được thôi.”
Gopālakā dutiyadivase maggaṃ samaṃ katvā pupphehi okiritvā dhajapaṭākā ussāpetvā tūriyehi vajjamānehi assamaṃ āgatā.
On the second day, the cowherds, having cleared the path, scattered flowers, raised flags and banners, and came to the hermitage with musical instruments playing.
Ngày hôm sau, các người chăn bò đã dọn đường bằng phẳng, rải hoa, dựng cờ phướn, và với tiếng nhạc cụ vang lên, họ đến ẩn thất.
Tāpaso – ‘‘mahāpuññā dārakā appamādena vaḍḍhetha, vaḍḍhetvā ca aññamaññaṃ āvāhavivāhaṃ karotha, pañcagorasena rājānaṃ tosetvā bhūmibhāgaṃ gahetvā nagaraṃ māpetha, tattha kumāraṃ abhisiñcathā’’ti vatvā dārake adāsi.
The ascetic said, "The children are of great merit. Raise them with diligence. When they are grown, arrange a marriage between them. Please the king with the five products of the cow, obtain a portion of land, and build a city. There, anoint the prince," and gave them the children.
Vị đạo sĩ nói: “Các đứa bé có phước lớn, hãy lớn lên một cách cẩn thận, và khi lớn lên, hãy kết hôn với nhau, làm hài lòng nhà vua bằng năm loại sản phẩm từ bò, chiếm lấy đất đai và xây dựng một thành phố, rồi tấn phong hoàng tử ở đó.” Nói xong, ông giao các đứa bé cho họ.
Te sādhūti paṭissuṇitvā dārake netvā posesuṃ.
They agreed, saying, "Good," took the children, and raised them.
Họ đồng ý: “Được thôi,” rồi mang các đứa bé về nuôi dưỡng.
Dārakā vuddhimanvāya kīḷantā vivādaṭṭhānesu aññe gopālakadārake hatthenapi pādenapi paharanti.
As the children grew up, while playing, they would hit the other cowherd children with their hands and feet in places of dispute.
Khi các đứa bé lớn lên và chơi đùa, trong những cuộc tranh cãi, chúng dùng tay và chân đánh đập các đứa trẻ chăn bò khác.
Te rodanti.
They would cry.
Chúng khóc.
‘‘Kissa rodathā’’ti ca mātāpitūhi vuttā ‘‘ime nimmātāpitikā tāpasapositā amhe atipaharantī’’ti vadanti.
When asked by their parents, "Why are you crying?", they would say, "These parentless children raised by the ascetic are hitting us excessively."
Khi cha mẹ hỏi: “Tại sao các con khóc?”, chúng nói: “Những đứa trẻ mồ côi này, được đạo sĩ nuôi dưỡng, đang đánh đập chúng con quá mức.”
Tato tesaṃ mātāpitaro ‘‘ime dārakā aññe dārake vināsenti dukkhāpenti, na ime saṅgahetabbā, vajjetabbā ime’’ti āhaṃsu.
Then their parents said, "These children are ruining and causing suffering to the other children. They should not be kept; they should be avoided (vajjetabbā)."
Từ đó, cha mẹ của chúng nói: “Những đứa trẻ này đang hủy hoại và làm khổ những đứa trẻ khác, không nên chấp nhận chúng, phải tránh xa chúng.”
Tato pabhuti kira so padeso vajjīti vuccati yojanasatiko parimāṇena.
From that time on, it is said that region, one hundred yojanas in extent, is called Vajjī.
Nghe nói, từ đó vùng đất đó được gọi là Vajjī, có diện tích một trăm dojana.
Atha taṃ padesaṃ gopālakā rājānaṃ tosetvā aggahesuṃ.
Then the cowherds, having pleased the king, took that region.
Sau đó, những người chăn bò đã làm hài lòng nhà vua và chiếm lấy vùng đất đó.
Tattha ca nagaraṃ māpetvā soḷasavassuddesikaṃ kumāraṃ abhisiñcitvā rājānaṃ akaṃsu.
And having built a city there, they anointed the prince, who was about sixteen years old, and made him king.
Họ xây dựng một thành phố ở đó và tấn phong hoàng tử mười sáu tuổi làm vua.
Tāya cassa dārikāya saddhiṃ vivāhaṃ katvā katikaṃ akaṃsu ‘‘bāhirakadārikā na ānetabbā, ito dārikā na kassaci dātabbā’’ti.
Having arranged his marriage with that girl, they made an agreement: "No girl from outside is to be brought in, and no girl from here is to be given to anyone."
Họ kết hôn với cô bé đó và lập giao ước: “Không được mang con gái từ bên ngoài vào, và không được gả con gái từ đây cho bất kỳ ai.”
Tesaṃ paṭhamasaṃvāsena dve dārakā jātā dhītā ca putto ca.
From their first union, two children were born, a daughter and a son.
Từ cuộc sống chung đầu tiên của họ, hai đứa trẻ đã được sinh ra, một con gái và một con trai.
Evaṃ soḷasakkhattuṃ dve dve jātā.
In this way, two were born sixteen times.
Cứ như vậy, mười sáu lần, hai đứa trẻ đã được sinh ra.
Tato tesaṃ dārakānaṃ yathākkamaṃ vaḍḍhantānaṃ ārāmuyyānanivāsaṭṭhānaparivārasampattiṃ gahetuṃ appahontā nagaraṃ tikkhattuṃ gāvutantarena gāvutantarena parikkhipiṃsu.
Then, as those children grew up in succession, being unable to accommodate them with parks, gardens, residences, and the fortune of retainers, they enclosed the city three times, each time at a distance of a gāvuta.
Sau đó, vì không đủ chỗ để xây dựng các khu vườn, công viên, nơi ở và cung cấp các tiện nghi cho các đứa trẻ đang lớn lên theo thứ tự, họ đã mở rộng thành phố ba lần, mỗi lần cách nhau một gāvuta.
Tassa punappunaṃ visālīkatattā vesālītveva nāmaṃ jātaṃ.
Because it was repeatedly made vast (visālīkata), its name became Vesālī.
Vì nó được mở rộng nhiều lần, nó được đặt tên là Vesālī.
Tena vuttaṃ ‘‘vesāliyanti evaṃ nāmake nagare’’ti.
Therefore it was said, "at Vesālī, in the city of that name."
Vì vậy, đã nói: “tại Vesālī, tức là tại thành phố tên như vậy.”
01 Bahinagareti nagarassa bahi, na ambapālivanaṃ viya antonagarasmiṃ.
01 Outside the city means outside the city, not within the city like Ambapālī's Grove.
01 Bahinagare có nghĩa là bên ngoài thành phố, không phải trong thành phố như rừng xoài Ambapālī.
Ayaṃ pana jīvakambavanaṃ viya nagarassa bahiddhā vanasaṇḍo.
This, however, was a forest grove outside the city, like Jīvaka's Mango Grove.
Tuy nhiên, đây là một khu rừng bên ngoài thành phố, giống như rừng xoài Jīvaka.
Tena vuttaṃ ‘‘bahinagare’’ti.
Therefore it was said, "outside the city."
Vì vậy, đã nói: “bahinagare (bên ngoài thành phố).”
Aparapureti purassa apare, pacchimadisāyanti attho.
West of the city means to the west of the city; the meaning is in the western direction.
Aparapure có nghĩa là phía tây của thành phố.
Vanasaṇḍeti so kira vanasaṇḍo nagarassa pacchimadisāyaṃ gāvutamatte ṭhāne.
In a forest grove: it is said that the forest grove was at a distance of about a gāvuta to the west of the city.
Vanasaṇḍe có nghĩa là khu rừng đó nằm ở phía tây thành phố, cách khoảng một gāvuta.
Tattha manussā bhagavato gandhakuṭiṃ katvā taṃ parivāretvā bhikkhūnaṃ rattiṭṭhānadivāṭṭhānacaṅkamaleṇakuṭimaṇḍapādīni patiṭṭhapesuṃ, bhagavā tattha viharati.
There, people built a scented chamber (gandhakuṭi) for the Blessed One and, surrounding it, established places for the bhikkhus to stay at night and day, walking paths, caves, huts, pavilions, and so on. The Blessed One stayed there.
Ở đó, mọi người đã xây dựng một hương thất cho Đức Phật, và bao quanh nó, họ đã thiết lập các nơi nghỉ đêm, nơi nghỉ ban ngày, lối đi dạo, hang động, tịnh xá, và các mái che cho các tỳ khưu; Đức Phật trú ngụ ở đó.
Tena vuttaṃ ‘‘aparapure vanasaṇḍe’’ti.
Therefore it was said, "west of the city, in a forest grove."
Vì vậy, đã nói: “aparapure vanasaṇḍe (trong khu rừng ở phía tây thành phố).”
Sunakkhattoti tassa nāmaṃ.
Sunakkhatta was his name.
Sunakkhatto là tên của người đó.
Licchavīnaṃ pana puttattā licchaviputtoti vutto.
But because he was a son of the Licchavis, he was called the Licchavi's son.
Tuy nhiên, vì là con trai của Licchavī, ông được gọi là Licchaviputto.
Acirapakkantoti vibbhamitvā gihibhāvūpagamanena adhunāpakkanto.
Having recently left: having disrobed and recently left to take up the lay life.
Acirapakkanto có nghĩa là vừa mới rời bỏ (xuất gia) do sự lầm lạc và trở lại đời sống tại gia.
Parisatīti parisamajjhe.
In the assembly means in the midst of the assembly.
Parisatī có nghĩa là giữa hội chúng.
Uttarimanussadhammāti ettha manussadhammā nāma dasakusalakammapathā.
States of further-men: here, human states are the ten courses of wholesome action.
Uttarimanussadhammā ở đây, manussadhammā là mười thiện nghiệp đạo.
Te paṭisedhetuṃ na sakkoti.
He cannot deny them.
Ông không thể phủ nhận chúng.
Upārambhabhayā.
For fear of being reproached.
Vì sợ bị khiển trách.
Vesāliyañhi bahū manussā ratanattaye pasannā buddhamāmakā dhammamāmakā saṅghamāmakā.
In Vesālī, many people are devoted to the Three Jewels—followers of the Buddha, followers of the Dhamma, followers of the Saṅgha.
Vì ở Vesālī có nhiều người tin vào Tam Bảo, là Phật tử, Pháp tử, Tăng tử.
Te dasakusalakammapathamattampi natthi samaṇassa gotamassāti vutte tvaṃ kattha bhagavantaṃ pāṇaṃ hanantaṃ addasa, kattha adinnaṃ ādiyantantiādīni vatvā attano pamāṇaṃ na jānāsi?
If he were to say, "The ascetic Gotama does not even possess the ten courses of wholesome action," they would say, "Where did you see the Blessed One killing a living being? Where did you see him taking what was not given?" and so on, and "Do you not know your own measure?
Nếu nói rằng Sa-môn Gotama không có dù chỉ là mười thiện nghiệp đạo, họ sẽ nói: “Ngươi đã thấy Đức Thế Tôn giết hại sinh vật ở đâu, đã thấy Ngài lấy của không cho ở đâu?” và những lời tương tự, rồi nói: “Ngươi không biết giới hạn của mình sao?
Kiṃ dantā me atthīti pāsāṇasakkharā khādasi, ahinaṅguṭṭhe gaṇhituṃ vāyamasi, kakacadantesu pupphāvaḷikaṃ kīḷituṃ icchasi?
Just because you have teeth, do you chew on stones and gravel? Do you try to grasp a snake by the tail? Do you wish to play with a garland of flowers on the teeth of a saw?
Ngươi muốn ăn đá sỏi như thể răng ngươi sắc bén, muốn nắm đuôi rắn, muốn chơi vòng hoa trên răng cưa sao?”
Mukhato te dante pātessāmāti vadeyyuṃ.
they would say, "We will knock the teeth out of your mouth."
Họ sẽ nói: “Chúng tôi sẽ đánh rụng răng của ngươi khỏi miệng!”
So tesaṃ upārambhabhayā evaṃ vattuṃ na sakkoti.
He is unable to say so out of fear of their rebuke.
Ông ta, vì sợ bị họ khiển trách, không thể nói như vậy.
Tattha alamariyaṃ ñātunti alamariyo, ariyabhāvāya samatthoti vuttaṃ hoti.
Therein, alamariyo means capable of knowing the noble state; this means that it is said to be capable of attaining the state of an ariya.
Trong đó, “đã biết đủ để thành bậc Thánh” (alamariyaṃ ñātuṃ) có nghĩa là “alamariyo”, tức là có khả năng thành bậc Thánh.
Ñāṇadassanameva ñāṇadassanaviseso.
Knowledge and vision itself is ñāṇadassanaviseso.
Tri kiến (ñāṇadassana) chính là “sự chứng đắc đặc biệt về tri kiến” (ñāṇadassanaviseso).
Alamariyo ca so ñāṇadassanaviseso cāti alamariyañāṇadassanaviseso.
It is both alamariyo and ñāṇadassanaviseso, thus it is alamariyañāṇadassanaviseso.
Và đó là bậc Thánh, và đó là sự chứng đắc đặc biệt về tri kiến, nên gọi là “sự chứng đắc đặc biệt về tri kiến của bậc Thánh” (alamariyañāṇadassanaviseso).
Ñāṇadassananti dibbacakkhupi vipassanāpi maggopi phalampi paccavekkhaṇañāṇampi sabbaññutaññāṇampi vuccati.
Knowledge and vision is said to be the divine eye, insight, the path, fruition, the knowledge of reviewing, and the knowledge of omniscience.
Tri kiến (ñāṇadassana) được gọi là thiên nhãn, tuệ quán, đạo, quả, tuệ quán sát và tuệ toàn tri.
‘‘Appamatto samāno ñāṇadassanaṃ ārādhetī’’ti (ma. ni. 1.311) hi ettha dibbacakkhu ñāṇadassanaṃ nāma.
For, in the text, "Being diligent, one attains knowledge and vision," here the divine eye is called knowledge and vision.
Thật vậy, ở đây, trong câu “người không phóng dật đạt được tri kiến” (Ma. Ni. 1.311), thiên nhãn được gọi là tri kiến.
‘‘Ñāṇadassanāya cittaṃ abhinīharati abhininnāmetī’’ti (dī. ni. 1.235) ettha vipassanāñāṇaṃ.
In the text, "He directs and inclines his mind towards knowledge and vision," here it is insight knowledge.
Ở đây, trong câu “hướng tâm đến tri kiến” (Dī. Ni. 1.235), đó là tuệ quán.
‘‘Abhabbā te ñāṇadassanāya anuttarāya sambodhāyā’’ti (a. ni. 4.196) ettha maggo.
In the text, "They are incapable of the knowledge and vision for the unsurpassed supreme enlightenment," here it is the path.
Ở đây, trong câu “các vị không thể đạt được tri kiến, không thể giác ngộ tối thượng” (Aṅg. Ni. 4.196), đó là đạo.
‘‘Ayamañño uttari manussadhammā alamariyañāṇadassanaviseso adhigato phāsu vihāro’’ti (ma. ni. 1.328) ettha phalaṃ.
In the text, "This is another higher human state, a special knowledge and vision befitting the noble ones that has been attained, a pleasant abiding," here it is fruition.
Ở đây, trong câu “Đây là một pháp siêu nhân khác, một sự chứng đắc đặc biệt về tri kiến của bậc Thánh, một sự an trú thoải mái đã được chứng đắc” (Ma. Ni. 1.328), đó là quả.
‘‘Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi, akuppā me cetovimutti, ayamantimā jāti, natthi dāni punabbhavo’’ti (mahāva. 16) ettha paccavekkhaṇañāṇaṃ.
In the text, "And knowledge and vision arose in me: 'My liberation of mind is unshakable, this is the last birth, there is now no more renewed existence,'" here it is the knowledge of reviewing.
Ở đây, trong câu “Tri kiến đã khởi lên nơi tôi, sự giải thoát tâm của tôi là bất động, đây là sự tái sinh cuối cùng, không còn tái hữu nữa” (Mahāva. 16), đó là tuệ quán sát.
‘‘Ñāṇañca pana me dassanaṃ udapādi sattāhakālaṅkato āḷāro kāḷāmo’’ti (ma. ni. 2.340) ettha sabbaññutaññāṇaṃ.
In the text, "And knowledge and vision arose in me: 'Āḷāra Kālāma passed away seven days ago,'" here it is the knowledge of omniscience.
Ở đây, trong câu “Tri kiến đã khởi lên nơi tôi, Āḷāra Kālāma đã qua đời bảy ngày trước” (Ma. Ni. 2.340), đó là tuệ toàn tri.
Idha pana lokuttaramaggo adhippeto.
Here, however, the supramundane path is intended.
Tuy nhiên, ở đây, ý muốn nói đến đạo siêu thế.
Tañhi so bhagavato paṭisedheti.
For he refutes that of the Blessed One.
Vì ông ta phủ nhận điều đó đối với Đức Thế Tôn.
Takkapariyāhatanti iminā ācariyaṃ paṭibāhati.
By "hammered out by reasoning," he rejects the teacher.
Bằng từ “do suy luận mà có” (takkapariyāhataṃ), ông ta phủ nhận giáo lý của bậc Đạo Sư.
Evaṃ kirassa ahosi – samaṇena gotamena ācariye upasaṅkamitvā sukhumaṃ dhammantaraṃ gahitaṃ nāma natthi, takkapariyāhataṃ pana takketvā evaṃ bhavissati evaṃ bhavissatīti takkapariyāhataṃ dhammaṃ desetīti.
Indeed, it occurred to him thus: "The ascetic Gotama has not learned any subtle, special teaching by approaching teachers, but he teaches a Dhamma hammered out by reasoning, having reasoned, 'It will be thus, it will be thus.'"
Thật vậy, ông ta đã nghĩ rằng: “Sa-môn Gotama chưa từng học được bất kỳ pháp vi diệu nào từ các bậc thầy; ông ta chỉ thuyết pháp bằng cách suy luận, nghĩ rằng ‘sẽ là thế này, sẽ là thế kia’, tức là pháp do suy luận mà có.”
Vīmaṃsānucaritanti iminā cassa lokiyapaññaṃ anujānāti.
By "a product of investigation," he acknowledges his worldly wisdom.
Bằng từ “do khảo sát mà có” (vīmaṃsānucaritaṃ), ông ta thừa nhận trí tuệ thế gian của Đức Thế Tôn.
Samaṇo gotamo paññavā, so taṃ paññāsaṅkhātaṃ indavajirūpamaṃ vīmaṃsaṃ evaṃ vaṭṭissati, evaṃ vaṭṭissatīti ito cito ca anucarāpetvā vīmaṃsāya anucaritaṃ dhammaṃ deseti.
"The ascetic Gotama is wise. He causes that investigation, which is called wisdom and is like Indra's thunderbolt, to revolve this way and that, thinking, 'It will be thus, it will be thus,' and teaches a Dhamma that is a product of investigation."
“Sa-môn Gotama là bậc có trí tuệ. Ngài đã khảo sát và suy xét trí tuệ đó, được ví như kim cương của Indra, nghĩ rằng ‘sẽ phù hợp thế này, sẽ phù hợp thế kia’, và thuyết pháp dựa trên sự khảo sát đó.”
Sayaṃpaṭibhānanti imināssa dhammesu paccakkhabhāvaṃ paṭibāhati.
By "self-evident," he denies his direct experience of the teachings.
Bằng từ “do ứng biến mà có” (sayaṃpaṭibhānaṃ), ông ta phủ nhận sự chứng nghiệm trực tiếp các pháp của Đức Thế Tôn.
Evaṃ hissa ahosi – samaṇassa gotamassa sukhumaṃ dhammantaraṃ vipassanā vā maggo vā phalaṃ vā paccavekkhaṇā vā natthi, ayaṃ pana laddhapariso, rājānaṃ cakkavattiṃ viya naṃ cattāro vaṇṇā parivārenti, suphusitaṃ panassa dantāvaraṇaṃ, mudukā jivhā, madhuro saro, anelagaḷā vācā, so yaṃ yadevassa upaṭṭhāti, taṃ taṃ gahetvā sayaṃpaṭibhānaṃ kathento mahājanaṃ rañjetīti.
Indeed, it occurred to him thus: "The ascetic Gotama has no subtle, special teaching—no insight, or path, or fruition, or reviewing—but this one has a following. The four castes attend him like they would a wheel-turning monarch. His lips are well-formed, his tongue is soft, his voice is sweet, his speech is flawless. He takes whatever comes to his mind and speaks it as self-evident, thus delighting the great populace."
Thật vậy, ông ta đã nghĩ rằng: “Sa-môn Gotama không có tuệ quán, đạo, quả hay tuệ quán sát đối với các pháp vi diệu. Nhưng Ngài có một đoàn thể đệ tử, bốn giai cấp vây quanh Ngài như một vị vua Chuyển Luân Thánh Vương. Môi của Ngài khép kín đẹp đẽ, lưỡi mềm mại, giọng nói ngọt ngào, lời nói không vấp váp. Ngài lấy bất cứ điều gì hiện ra trong tâm và thuyết giảng một cách ứng biến để làm hài lòng đại chúng.”
So niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyāti so dhammo yo taṃ yathādesitaṃ karoti, tassa takkarassa sammā hetunā nayena kāraṇena vaṭṭadukkhakkhayāya niyyāti gacchati tamatthaṃ sādhetīti dīpeti.
It leads him who practices it to the complete destruction of suffering means that this Dhamma, for the one who practices it as taught, leads to the destruction of the suffering of the round of existences through the right cause, method, and reason; it accomplishes that purpose—this is what he shows.
“Pháp ấy dẫn đến sự diệt tận khổ đau một cách chân chánh cho người thực hành” (So niyyāti takkarassa sammā dukkhakkhayāyā) cho thấy rằng pháp ấy dẫn đến, tức là đạt được mục đích diệt tận khổ đau trong vòng luân hồi một cách chân chánh, đúng lý, đúng phương pháp, cho người thực hành pháp ấy như đã được thuyết giảng.
Idaṃ panesa na attano ajjhāsayena vadati.
But he does not say this out of his own inclination.
Tuy nhiên, ông ta không nói điều này theo ý riêng của mình.
Buddhānañhi dhammo aniyyānikoti evamevaṃ pavedeyya, na pana sakkoti vattuṃ.
Indeed, he would have declared that the Buddhas' Dhamma is not a way of escape, but he is unable to say so.
Thật vậy, nếu giáo pháp của chư Phật là không dẫn đến giải thoát, ông ta sẽ nói như vậy, nhưng ông ta không thể nói được.
Upārambhabhayā.
Because of the fear of rebuke.
Vì sợ bị khiển trách.
Vesāliyañhi bahū sotāpanna-sakadāgāmi-anāgāmiupāsakā.
Indeed, in Vesālī there are many stream-enterer, once-returner, and non-returner lay disciples.
Thật vậy, ở Vesālī có nhiều cư sĩ đã chứng Sơ quả, Nhị quả, Tam quả.
Te evaṃ vadeyyuṃ ‘‘sunakkhatta tvaṃ bhagavatā desitadhammo aniyyānikoti vadasi, yadi ayaṃ dhammo aniyyāniko, imasmiṃ nagare ime kasmā ettakā sotāpannā jātā, ettakā sakadāgāmī, ettakā anāgāmīti pubbe vuttanayena upārambhaṃ kareyyu’’nti.
They would say, "Sunakkhatta, do you say that the Dhamma taught by the Blessed One is not a way of escape? If this Dhamma is not a way of escape, why have so many stream-enterers arisen in this city, so many once-returners, so many non-returners?" and would rebuke him in the way previously mentioned.
Họ sẽ nói: “Này Sunakkhatta, ngươi nói rằng giáo pháp do Đức Thế Tôn thuyết giảng là không dẫn đến giải thoát. Nếu pháp này không dẫn đến giải thoát, tại sao ở thành phố này lại có nhiều vị Sơ quả, nhiều vị Nhị quả, nhiều vị Tam quả như vậy?” Họ sẽ khiển trách ông ta theo cách đã nói trước đó.
So iminā upārambhabhayena aniyyānikoti vattuṃ asakkonto ajjunena vissaṭṭhakaṇḍaṃ viya assa dhammo amogho niyyāti, abbhantare panassa kiñci natthīti vadati.
Thus, because of this fear of rebuke, being unable to say it is not a way of escape, he says, "His Dhamma is not in vain, it is a way of escape," like an arrow released with force, but he adds, "However, there is nothing within him."
Vì sợ bị khiển trách như vậy, ông ta không thể nói rằng giáo pháp là không dẫn đến giải thoát, mà nói rằng “giáo pháp của Sa-môn Gotama không vô ích, nó dẫn đến giải thoát như mũi tên được bắn ra từ cung tên của Arjuna, nhưng bên trong ông ta không có gì cả.”
Assosi khoti vesāliyaṃ brāhmaṇakulaseṭṭhikulādīsu tattha tattha parisamajjhe evaṃ bhāsamānassa taṃ vacanaṃ suṇi, na pana paṭisedhesi.
Heard means that in Vesālī, in the midst of assemblies here and there among the families of brahmins, wealthy merchants, and others, I heard his words as he was speaking thus, but did not refute them.
“Nghe thấy” (Assosi kho) có nghĩa là Ngài đã nghe lời nói đó khi ông ta nói như vậy giữa các hội chúng ở khắp nơi, trong các gia đình Bà-la-môn, gia đình trưởng giả, v.v., tại Vesālī, nhưng Ngài không phản bác.
Kāruññatāya.
Out of compassion.
Vì lòng từ bi.
Evaṃ kirassa ahosi ayaṃ kuddho jhāyamānaṃ veḷuvanaṃ viya pakkhittaloṇaṃ uddhanaṃ viya ca kodhavasena paṭapaṭāyati, mayā paṭibāhito pana mayipi āghātaṃ bandhissati, evamassa tathāgate ca mayi cāti dvīsu janesu āghāto atibhāriyo bhavissatīti kāruññatāya na paṭisedhesi.
Indeed, it occurred to him thus: "This angry man is crackling with the power of his anger like a burning bamboo grove or a hearth into which salt has been thrown. If I refute him, he will bear a grudge against me too. In this way, his grudge against two people—the Tathāgata and me—will become extremely heavy." Out of compassion, he did not refute him.
Thật vậy, Ngài đã nghĩ rằng: “Người này đang giận dữ, sùng sục như rừng tre đang cháy hoặc như lò nung có muối bỏ vào, do sự chi phối của sân hận. Nếu ta phản bác, ông ta sẽ ôm lòng hận thù đối với ta. Như vậy, sự hận thù của ông ta đối với Đức Như Lai và ta sẽ trở nên quá nặng nề.” Vì lòng từ bi, Ngài không phản bác.
Api cassa evaṃ ahosi, buddhānaṃ avaṇṇakathanaṃ nāma puṇṇacande dosāropanasadisaṃ, ko imassa kathaṃ gaṇhissati?
Furthermore, it occurred to him thus: "Speaking in dispraise of the Buddhas is like casting blame on the full moon. Who will accept his words?
Hơn nữa, Ngài cũng nghĩ rằng: “Nói xấu chư Phật giống như đổ lỗi cho mặt trăng tròn. Ai sẽ tin lời của người này?”
Sayameva kheḷe pacchinne mukhe sukkhe oramissatīti iminā kāraṇena na paṭisedhesi.
He will stop on his own when his spittle runs out and his mouth becomes dry." For this reason, he did not refute him.
“Tự nó, khi nước bọt cạn, miệng khô, nó sẽ ngừng.” Vì lý do này, Ngài không phản bác.
Piṇḍapātapaṭikkantoti piṇḍapātapariyesanato apagato.
Having returned from the alms round means having departed from the search for alms.
“Sau khi khất thực trở về” (Piṇḍapātapaṭikkanto) có nghĩa là đã rời khỏi việc đi khất thực.
147. Kodhanoti caṇḍo pharuso.
147. An angry man means fierce, harsh.
147. “Nóng giận” (Kodhano) có nghĩa là hung bạo, thô lỗ.
Moghapurisoti tucchapuriso.
A foolish man means an empty man.
“Người vô dụng” (Moghapuriso) có nghĩa là người trống rỗng.
Yassa hi tasmiṃ attabhāve maggaphalānaṃ upanissayo natthi, taṃ buddhā ‘‘moghapuriso’’ti vadanti.
Indeed, one who has no supporting condition for the paths and fruitions in that existence, the Buddhas call a "foolish man."
Thật vậy, chư Phật gọi người nào không có duyên lành để chứng đắc đạo quả trong kiếp sống hiện tại là “người vô dụng”.
Upanissaye satipi tasmiṃ khaṇe magge vā phale vā asati ‘‘moghapuriso’’ti vadantiyeva.
Even if there is a supporting condition, if at that moment there is no path or fruition, they still call him a "foolish man."
Ngay cả khi có duyên lành nhưng tại thời điểm đó không có đạo hay quả, họ vẫn gọi là “người vô dụng”.
Imassa pana tasmiṃ attabhāve maggaphalānaṃ upanissayo samucchinnoyeva, tena taṃ ‘‘moghapuriso’’ti āha.
For this one, however, the supporting condition for the paths and fruitions in that existence was completely cut off; therefore, He called him a "foolish man."
Tuy nhiên, đối với người này, duyên lành để chứng đắc đạo quả trong kiếp sống hiện tại đã bị đoạn tận hoàn toàn, vì vậy Ngài gọi ông ta là “người vô dụng”.
Kodhā ca panassa esā vācā bhāsitāti esā ca panassa vācā kodhena bhāsitā.
And this speech of his was spoken out of anger means that this speech of his was spoken out of anger.
“Và lời nói đó của ông ta được nói ra do sân hận” (Kodhā ca panassa esā vācā bhāsitā) có nghĩa là lời nói đó của ông ta được nói ra do sân hận.
Kasmā panesa bhagavato kuddhoti?
But why was he angry with the Blessed One?
Tại sao ông ta lại giận Đức Thế Tôn?
Ayañhi pubbe bhagavantaṃ upasaṅkamitvā dibbacakkhuparikammaṃ pucchi.
Indeed, he had previously approached the Blessed One and asked about the preliminary practice for the divine eye.
Trước đây, ông ta đã đến gặp Đức Thế Tôn và hỏi về phương pháp tu tập thiên nhãn.
Athassa bhagavā kathesi.
Then the Blessed One told it to him.
Sau đó, Đức Thế Tôn đã giảng cho ông ta.
So dibbacakkhuṃ nibbattetvā ālokaṃ vaḍḍhetvā devaloke olokento nandanavanacittalatāvanaphārusakavanamissakavanesu dibbasampattiṃ anubhavamāne devaputte ca devadhītaro ca disvā etesaṃ evarūpāya attabhāvasampattiyā ṭhitānaṃ kīvamadhuro nu kho saddo bhavissatīti saddaṃ sotukāmo hutvā dasabalaṃ upasaṅkamitvā dibbasotadhātuparikammaṃ pucchi.
Having developed the divine eye and expanded its light, while looking at the world of the devas, he saw the sons and daughters of the devas experiencing divine bliss in the Nandana, Cittalatā, Phārusaka, and Missaka groves. Desiring to hear their sound, he thought, "How sweet must be the sound of those established in such bodily splendor!" He approached the one of Ten Powers and asked about the preliminary practice for the divine ear element.
Ông ta đã phát triển thiên nhãn, tăng cường ánh sáng, và khi quan sát cõi trời, thấy các thiên tử và thiên nữ đang hưởng thụ sự giàu sang của chư thiên trong các khu vườn Nandanavana, Cittalatāvana, Phārusakavana và Missakavana, ông ta muốn nghe âm thanh ngọt ngào của những chúng sinh có thân tướng tuyệt vời như vậy. Vì thế, ông ta đến gặp Đức Thập Lực và hỏi về phương pháp tu tập thiên nhĩ thông.
Bhagavā panassa dibbasotadhātuyā upanissayo natthīti ñatvā parikammaṃ na kathesi.
The Blessed One, however, knowing that he had no supporting condition for the divine ear element, did not teach him the preliminary practice.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn biết rằng ông ta không có duyên lành để phát triển thiên nhĩ thông nên không giảng phương pháp tu tập.
Na hi buddhā upanissayavirahita tassa parikammaṃ kathenti.
For the Buddhas do not teach the preliminary practice to one who is devoid of a supporting condition.
Chư Phật không giảng phương pháp tu tập cho những người không có duyên lành.
So bhagavati āghātaṃ bandhitvā cintesi ‘‘ahaṃ samaṇaṃ gotamaṃ paṭhamaṃ dibbacakkhuparikammaṃ pucchiṃ, so ‘mayhaṃ taṃ sampajjatu vā mā vā sampajjatū’ti kathesi.
He, having developed resentment toward the Blessed One, thought: “I first asked the ascetic Gotama about the preliminary practice for the divine eye, and he spoke of it thinking, ‘Whether it succeeds for me or not.’”
Ông ta ôm lòng oán hận Đức Thế Tôn và suy nghĩ: “Ta đã hỏi Sa-môn Gotama về phương pháp tu tập thiền định để đạt Thiên nhãn thông trước tiên, và Ngài đã dạy, nói rằng ‘điều đó có thành tựu cho ta hay không thành tựu cho ta’.
Ahaṃ pana paccattapurisakārena taṃ nibbattetvā dibbasotadhātuparikammaṃ pucchiṃ, taṃ me na kathesi.
But after I had produced it through my own individual effort, I asked about the preliminary practice for the divine ear element, and he did not speak of it to me.
Nhưng ta, bằng nỗ lực cá nhân, đã thành tựu được điều đó, rồi ta hỏi về phương pháp tu tập thiền định để đạt Thiên nhĩ thông, thì Ngài lại không dạy cho ta.
Addhāssa evaṃ hoti ‘ayaṃ rājapabbajito dibbacakkhuñāṇaṃ nibbattetvā dibbasotadhātuñāṇaṃ nibbattetvā cetopariyañāṇaṃ nibbattetvā āsavānaṃ khayañāṇaṃ nibbattetvā mayā samasamo bhavissatī’ti issāmacchariyavasena mayhaṃ na kathetī’’ti.
Surely it must be thus for him: ‘This one who has gone forth from a royal family, having produced the knowledge of the divine eye, having produced the knowledge of the divine ear element, having produced the knowledge of penetration of minds, having produced the knowledge of the destruction of the taints, will become my equal.’ It is out of jealousy and avarice that he does not speak to me.”
Chắc chắn Ngài nghĩ rằng: ‘Người xuất gia từ dòng dõi hoàng tộc này sau khi thành tựu Thiên nhãn trí, thành tựu Thiên nhĩ trí, thành tựu Tha tâm trí, thành tựu Lậu tận trí, sẽ trở nên ngang bằng với ta’, nên vì lòng đố kỵ và keo kiệt mà Ngài không dạy cho ta.”
Bhiyyoso āghātaṃ bandhitvā kāsāyāni chaḍḍetvā gihibhāvaṃ patvāpi na tuṇhībhūto vicarati.
Developing further resentment, he discarded the saffron robes, and even after returning to the lay life, he did not go about silently.
Vì thế, ông ta càng ôm lòng oán hận, vứt bỏ y cà sa, trở về đời sống cư sĩ nhưng vẫn không giữ im lặng.
Dasabalaṃ pana asatā tucchena abbhācikkhanto vicarati.
Instead, he goes about falsely and emptily accusing the one with Ten Powers.
Ngược lại, ông ta đi khắp nơi phỉ báng đấng Thập Lực với những lời lẽ sai trái và trống rỗng.
Tenāha bhagavā ‘‘kodhā ca panassa esā vācā bhāsitā’’ti.
Therefore the Blessed One said: “And this speech of his was spoken out of anger.”
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói: “Lời nói đó của người ấy được nói ra do phẫn nộ.”
Vaṇṇo heso, sāriputtāti, sāriputta, tathāgatena satasahassakappādhikāni cattāri asaṅkhyeyyāni pāramiyo pūrentena etadatthameva vāyāmo kato ‘‘desanādhammo me niyyāniko bhavissatī’’ti.
This is a praise, Sāriputta: Sāriputta, for four incalculable aeons and one hundred thousand kappas, the Tathāgata, while fulfilling the perfections, made this very effort: “May my teaching of the Dhamma be one that leads out.”
“Này Sāriputta, đây là lời ca ngợi”, này Sāriputta, Như Lai đã nỗ lực với mục đích này khi hoàn thành các Ba-la-mật trong bốn a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp: “Pháp giáo hóa của ta sẽ dẫn đến sự giải thoát.”
Tasmā yo evaṃ vadeyya, so vaṇṇaṃyeva tathāgatassa bhāsati.
Therefore, whoever should speak thus, speaks only praise of the Tathāgata.
Vì vậy, ai nói như vậy, người đó chỉ ca ngợi Như Lai mà thôi.
Vaṇṇo heso, sāriputta, tathāgatassa guṇo eso tathāgatassa, na aguṇoti dasseti.
This is a praise, Sāriputta, this is a quality of the Tathāgata; it is not a fault—this he shows.
Này Sāriputta, đây là lời ca ngợi, đây là đức tính của Như Lai, không phải là điều xấu, Ngài muốn chỉ rõ điều đó.
Ayampi hi nāma sāriputtātiādinā kiṃ dasseti?
And this, Sāriputta: By this and what follows, what does he show?
“Này Sāriputta, ngay cả điều này” và những lời tiếp theo muốn chỉ rõ điều gì?
Sunakkhattena paṭisiddhassa uttarimanussadhammassa attani atthitaṃ dasseti.
He shows the existence within himself of the superhuman state that was denied by Sunakkhatta.
Muốn chỉ rõ sự hiện hữu trong tự thân của các pháp siêu nhân mà Sunakkhatta đã phủ nhận.
Bhagavā kira ayaṃ, sāriputta, sunakkhatto moghapuriso natthi tathāgatassa uttarimanussadhammoti vadati.
The Blessed One is saying, as it were: “Sāriputta, this foolish man Sunakkhatta says, ‘There is no superhuman state in the Tathāgata.’”
Này Sāriputta, người Sunakkhatta vô dụng này nói rằng Như Lai không có các pháp siêu nhân.
Mayhañca sabbaññutaññāṇaṃ nāma atthi, iddhividhañāṇaṃ nāma atthi, dibbasotadhātuñāṇaṃ nāma atthi, cetopariyañāṇaṃ nāma atthi, dasabalañāṇaṃ nāma atthi, catuvesārajjañāṇaṃ nāma atthi, aṭṭhasu parisāsu akampanañāṇaṃ nāma atthi, catuyoniparicchedakañāṇaṃ nāma atthi, pañcagatiparicchedakañāṇaṃ nāma atthi, sabbepi cete uttarimanussadhammāyeva.
“And I do have what is called the knowledge of omniscience, I do have what is called the knowledge of psychic powers, I do have what is called the knowledge of the divine ear element, I do have what is called the knowledge of penetration of minds, I do have what is called the knowledge of the ten powers, I do have what is called the knowledge of the four confidences, I do have what is called the knowledge of unshakability in the eight assemblies, I do have what is called the knowledge that defines the four kinds of birth, I do have what is called the knowledge that defines the five destinations. And all of these are indeed superhuman states.”
Còn ta, ta có Toàn tri trí, ta có Thần túc trí, ta có Thiên nhĩ trí, ta có Tha tâm trí, ta có Thập lực trí, ta có Tứ vô úy trí, ta có trí không lay chuyển trong tám hội chúng, ta có trí phân biệt bốn loài sinh, ta có trí phân biệt năm cõi tái sinh, và tất cả những điều này đều là các pháp siêu nhân.
Evarūpesu uttarimanussadhammesu ekassāpi vijānanasamatthaṃ dhammanvayamattampi nāma etassa moghapurisassa na bhavissatīti etamatthaṃ dassetuṃ ayampi hi nāma sāriputtātiādinā nayena imaṃ desanaṃ ārabhi.
To show this point—“Will this foolish man not even have the merest bit of deductive reasoning about the Dhamma capable of knowing even one of these kinds of superhuman states?”—he began this discourse with the method starting with And this, Sāriputta.
Để chỉ rõ rằng người vô dụng này thậm chí không có chút trí tuệ nào có khả năng nhận biết dù chỉ một trong những pháp siêu nhân như vậy, Đức Thế Tôn đã bắt đầu bài pháp này với cách nói “Này Sāriputta, ngay cả điều này” và những lời tiếp theo.
Tattha anvetīti anvayo, jānāti, anubujjhatīti attho.
Therein, anvayo is from anveti, meaning he knows, he understands.
Trong đó, anvetīti là anvayo, có nghĩa là nhận biết, hiểu rõ.
Dhammassa anvayo dhammanvayo, taṃ taṃ sabbaññutaññāṇādidhammaṃ jānanapaññāyetaṃ adhivacanaṃ.
Dhammanvayo is the deductive reasoning of the Dhamma; this is a designation for the wisdom that knows that Dhamma of omniscience and so on.
Dhammassa anvayo là dhammanvayo, đây là tên gọi của trí tuệ nhận biết các pháp như Toàn tri trí, v.v.
‘‘Itipi so bhagavā’’tiādīhi evarūpampi nāma mayhaṃ sabbaññutaññāṇasaṅkhātaṃ uttarimanussadhammaṃ vijjamānameva atthīti jānituṃ tassa moghapurisassa dhammanvayopi na bhavissatīti dasseti.
He shows: “Will that foolish man not even have the deductive reasoning about the Dhamma to know that such a superhuman state of mine, called the knowledge of omniscience, truly exists, as in ‘Such is the Blessed One…’ and so on?”
Với những lời như “Itipi so bhagavā” và những lời tiếp theo, Ngài chỉ rõ rằng người vô dụng đó không có dhammanvayo để biết rằng các pháp siêu nhân của ta, tức là Toàn tri trí, vẫn hiện hữu.
Iddhividhañāṇādīsupi evaṃ yojanā veditabbā.
The application should be understood in this way for the knowledge of psychic powers and so on as well.
Cũng nên hiểu cách liên kết tương tự đối với Thần túc trí, v.v.
148. Ettha ca kiñcāpi cetopariyañāṇānantaraṃ tisso vijjā vattabbā siyuṃ, yasmā pana tāsu vuttāsu upari dasabalañāṇaṃ na paripūrati, tasmā tā avatvā tathāgatassa dasabalañāṇaṃ paripūraṃ katvā dassento dasa kho panimāni sāriputtātiādimāha.
148. And here, although the three kinds of true knowledge should be spoken of after the knowledge of penetration of minds, because if they were spoken of, the knowledge of the ten powers mentioned later would not be complete, therefore, without speaking of them, and showing the Tathāgata's knowledge of the ten powers in its completeness, he said: But Sāriputta, there are these ten, and so on.
148. Ở đây, mặc dù lẽ ra phải nói về ba minh (vijjā) sau Tha tâm trí, nhưng vì nếu nói về chúng thì Thập lực trí sẽ không được hoàn chỉnh, nên Đức Thế Tôn đã không nói về chúng mà nói “Này Sāriputta, có mười điều này” và những lời tiếp theo, để chỉ rõ sự hoàn chỉnh của Thập lực trí của Như Lai.
Tattha tathāgatabalānīti aññehi asādhāraṇāni tathāgatasseva balāni.
Therein, powers of a Tathāgata means the powers of the Tathāgata alone, not shared by others.
Trong đó, tathāgatabalānīti là những năng lực chỉ riêng có của Như Lai, không chung với người khác.
Yathā vā pubbabuddhānaṃ balāni puññussayasampattiyā āgatāni, tathā āgatabalānītipi attho.
Or the meaning can be: just as the powers of previous Buddhas came from the attainment of an abundance of merit, so too are these powers that have come in the same way.
Hoặc cũng có nghĩa là những năng lực đã đạt được như những năng lực của các vị Phật quá khứ do sự viên mãn của phước báu.
Tattha duvidhaṃ tathāgatabalaṃ kāyabalañca ñāṇabalañca.
Therein, the power of a Tathāgata is twofold: bodily power and power of knowledge.
Trong đó, năng lực của Như Lai có hai loại: thân lực và trí lực.
Tesu kāyabalaṃ hatthikulānusārena veditabbaṃ.
Among these, bodily power should be understood according to the lineages of elephants.
Trong số đó, thân lực cần được hiểu theo dòng dõi voi.
Vuttañhetaṃ porāṇehi –
For it has been said by the ancients:
Điều này đã được các bậc cổ đức nói đến:
Imāni hi dasa hatthikulāni.
These are the ten lineages of elephants.
Đây là mười dòng dõi voi.
Tattha kālāvakanti pakatihatthikulaṃ daṭṭhabbaṃ.
Therein, kāḷāvaka should be seen as the ordinary lineage of elephants.
Trong đó, kālāvaka cần được xem là dòng voi bình thường.
Yaṃ dasannaṃ purisānaṃ kāyabalaṃ, taṃ ekassa kālāvakahatthino.
The bodily strength of ten men is that of one Kāḷāvaka elephant.
Sức mạnh thân thể của mười người thì bằng sức mạnh của một con voi Kālāvaka.
Yaṃ dasannaṃ kālāvakānaṃ balaṃ, taṃ ekassa gaṅgeyyassa.
The strength of ten Kāḷāvakas is that of one Gaṅgeyya.
Sức mạnh của mười con Kālāvaka thì bằng sức mạnh của một con Gaṅgeyya.
Yaṃ dasannaṃ gaṅgeyyānaṃ, taṃ ekassa paṇḍarassa.
That of ten Gaṅgeyyas is that of one Paṇḍara.
Sức mạnh của mười con Gaṅgeyya thì bằng sức mạnh của một con Paṇḍara.
Yaṃ dasannaṃ paṇḍarānaṃ, taṃ ekassa tambassa.
That of ten Paṇḍaras is that of one Tamba.
Sức mạnh của mười con Paṇḍara thì bằng sức mạnh của một con Tamba.
Yaṃ dasannaṃ tambānaṃ, taṃ ekassa piṅgalassa.
That of ten Tambas is that of one Piṅgala.
Sức mạnh của mười con Tamba thì bằng sức mạnh của một con Piṅgala.
Yaṃ dasannaṃ piṅgalānaṃ, taṃ ekassa gandhahatthino.
That of ten Piṅgalas is that of one Gandha elephant.
Sức mạnh của mười con Piṅgala thì bằng sức mạnh của một con voi Gandha.
Yaṃ dasannaṃ gandhahatthīnaṃ, taṃ ekassa maṅgalassa.
That of ten Gandha elephants is that of one Maṅgala.
Sức mạnh của mười con voi Gandha thì bằng sức mạnh của một con Maṅgala.
Yaṃ dasannaṃ maṅgalānaṃ, taṃ ekassa hemavatassa.
That of ten Maṅgalas is that of one Hemavata.
Sức mạnh của mười con Maṅgala thì bằng sức mạnh của một con Hemavata.
Yaṃ dasannaṃ hemavatānaṃ, taṃ ekassa uposathassa.
That of ten Hemavatas is that of one Uposatha.
Sức mạnh của mười con Hemavata thì bằng sức mạnh của một con Uposatha.
Yaṃ dasannaṃ uposathānaṃ, taṃ ekassa chaddantassa.
That of ten Uposathas is that of one Chaddanta.
Sức mạnh của mười con Uposatha thì bằng sức mạnh của một con Chaddanta.
Yaṃ dasannaṃ chaddantānaṃ taṃ ekassa tathāgatassa.
That of ten Chaddantas is that of one Tathāgata.
Sức mạnh của mười con Chaddanta thì bằng sức mạnh của một vị Như Lai.
Nārāyanasaṅghātabalantipi idameva vuccati.
This itself is also called the strength of Nārāyaṇa's solid mace.
Điều này cũng được gọi là sức mạnh hợp nhất Nārāyaṇa.
Tadetaṃ pakatihatthigaṇanāya hatthīnaṃ koṭisahassānaṃ purisagaṇanāya dasannaṃ purisakoṭisahassānaṃ balaṃ hoti.
This amounts to the strength of one thousand million elephants by the count of ordinary elephants, or the strength of ten thousand million men by the count of men.
Sức mạnh này, tính theo số voi bình thường, là sức mạnh của một ngàn vạn voi, và tính theo số người, là sức mạnh của mười ngàn vạn người.
Idaṃ tāva tathāgatassa kāyabalaṃ.
This, for now, is the Tathāgata's bodily power.
Đây là thân lực của Như Lai.
Ñāṇabalaṃ pana pāḷiyaṃ tāva āgatameva.
The power of knowledge, however, has already been mentioned in the Pāli canon.
Còn trí lực thì đã được đề cập trong Pāḷi.
Dasabalañāṇaṃ, catuvesārajjañāṇaṃ, aṭṭhasu parisāsu akampanañāṇaṃ, catuyoniparicchedakañāṇaṃ, pañcagatiparicchedakañāṇaṃ.
The knowledge of the ten powers, the knowledge of the four confidences, the knowledge of unshakability in the eight assemblies, the knowledge that defines the four kinds of birth, the knowledge that defines the five destinations.
Thập lực trí, Tứ vô úy trí, trí không lay chuyển trong tám hội chúng, trí phân biệt bốn loài sinh, trí phân biệt năm cõi tái sinh.
Saṃyuttake (saṃ. ni. 2.34) āgatāni tesattati ñāṇāni sattasattati ñāṇānīti evaṃ aññānipi anekāni ñāṇasahassāni, etaṃ ñāṇabalaṃ nāma.
In the Saṃyutta Nikāya are mentioned the seventy-three kinds of knowledge and the seventy-seven kinds of knowledge; thus there are many other thousands of knowledges—this is called the power of knowledge.
Trong Saṃyutta (Saṃ. Ni. 2.34) có đề cập bảy mươi ba trí, bảy mươi bảy trí, và nhiều ngàn trí khác nữa, đó được gọi là trí lực.
Idhāpi ñāṇabalameva adhippetaṃ.
Here too, it is the power of knowledge that is intended.
Ở đây cũng muốn nói đến trí lực.
Ñāṇañhi akampiyaṭṭhena upatthambhanaṭṭhena ca balanti vuttaṃ.
For knowledge is called power in the sense of being unshakable and in the sense of providing support.
Trí tuệ được gọi là bala (lực) vì tính không lay chuyển và tính hỗ trợ của nó.
Yehi balehi samannāgatoti yehi dasahi ñāṇabalehi upeto samupeto.
Possessed of which powers means endowed with, fully endowed with, these ten powers of knowledge.
Yehi balehi samannāgato có nghĩa là được trang bị, được đầy đủ với mười trí lực đó.
Āsabhaṃ ṭhānanti seṭṭhaṭṭhānaṃ uttamaṭṭhānaṃ.
The chief's position means the supreme position, the highest position.
Āsabhaṃ ṭhānaṃ là vị trí tối thượng, vị trí cao nhất.
Āsabhā vā pubbabuddhā, tesaṃ ṭhānanti attho.
Or the meaning is, the former Buddhas are the chiefs, and this is their position.
Hoặc āsabhā là các vị Phật quá khứ, ṭhāna là vị trí của các Ngài.
Apica gavasatajeṭṭhako usabho, gavasahassajeṭṭhako vasabho.
Moreover, the leader of a hundred cattle is a bull (usabho); the leader of a thousand cattle is a vasabho.
Hơn nữa, con bò đực đầu đàn của một trăm con bò là usabha, con bò đực đầu đàn của một ngàn con bò là vasabha.
Vajasatajeṭṭhako vā usabho, vajasahassajeṭṭhako vasabho.
Or the leader of a hundred folds is a bull (usabho); the leader of a thousand folds is a vasabho.
Hoặc con bò đực đầu đàn của một trăm đàn bò là usabha, con bò đực đầu đàn của một ngàn đàn bò là vasabha.
Sabbagavaseṭṭho sabbaparissayasaho seto pāsādiko mahābhāravaho asanisatasaddehipi akampaniyo nisabho, so idha usabhoti adhippeto.
The best of all cattle, able to endure all hardships, white, handsome, a bearer of great burdens, unshakable even by the sound of a hundred thunderbolts, is the nisabho; he is intended here as the usabho.
Con bò đực tốt nhất trong tất cả các loài bò, chịu đựng mọi nguy hiểm, màu trắng, đẹp đẽ, mang vác nặng nề, không lay chuyển ngay cả trước tiếng sét, đó là nisabha, ở đây được hiểu là usabha.
Idampi hi tassa pariyāyavacanaṃ.
For this is also a synonym for it.
Đây cũng là một từ đồng nghĩa của nó.
Usabhassa idanti āsabhaṃ.
That which belongs to the bull is āsabhaṃ.
Usabhassa idaṃ là āsabhaṃ.
Ṭhānanti catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā acalaṭṭhānaṃ.
Position means an unshakable standing, pressing down on the earth with four feet.
Ṭhānaṃ là vị trí bất động, đứng vững trên mặt đất bằng bốn chân.
Idaṃ pana āsabhaṃ viyāti āsabhaṃ.
Or, this is āsabhaṃ because it is like that of a chief bull.
Còn điều này là āsabhaṃ như āsabhaṃ.
Yatheva hi nisabhasaṅkhāto usabho usabhabalena samannāgato catūhi pādehi pathaviṃ uppīḷetvā acalaṭṭhānena tiṭṭhati, evaṃ tathāgatopi dasahi tathāgatabalehi samannāgato catūhi vesārajjapādehi aṭṭhaparisapathaviṃ uppīḷetvā sadevake loke kenaci paccatthikena paccāmittena akampiyo acalaṭṭhānena tiṭṭhati.
Just as the bull known as nisabho, possessed of a bull's strength, stands in an unshakable position, pressing down on the earth with its four feet, so too the Tathāgata, possessed of the ten powers of a Tathāgata, pressing down on the ground of the eight assemblies with the four feet of the confidences, stands in an unshakable position, unassailable by any adversary or foe in the world with its devas.
Cũng như con bò đực tên nisabha, được trang bị sức mạnh của bò đực, đứng vững trên mặt đất bằng bốn chân một cách bất động, tương tự như vậy, Như Lai, được trang bị mười năng lực của Như Lai, đứng vững trên mặt đất của tám hội chúng bằng bốn chân vô úy, không bị bất kỳ kẻ thù hay đối thủ nào trong thế giới chư thiên và loài người làm lay chuyển, một cách bất động.
Evaṃ tiṭṭhamānova taṃ āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, upagacchati na paccakkhāti attani āropeti.
Thus, while standing, he acknowledges that bull-like position; he accepts it, does not reject it, and places it upon himself.
Dù Ngài đứng vững như vậy, Ngài tuyên bố vị trí tối thượng (āsabhaṃ ṭhānaṃ), chấp nhận nó, không từ bỏ, mà quy về bản thân Ngài.
Tena vuttaṃ ‘‘āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānātī’’ti.
Therefore, it is said, "he acknowledges the bull-like position."
Vì vậy, đã nói rằng: ‘Ngài tuyên bố vị trí tối thượng (āsabhaṃ ṭhānaṃ)’.
Parisāsūti aṭṭhasu parisāsu.
In assemblies means in the eight assemblies.
Parisāsu (trong các hội chúng) nghĩa là trong tám hội chúng (parisā).
Sīhanādaṃ nadatīti seṭṭhanādaṃ abhītanādaṃ nadati, sīhanādasadisaṃ vā nādaṃ nadati.
Roars the lion's roar means he utters the supreme roar, the fearless roar, or he utters a roar like a lion's roar.
Sīhanādaṃ nadati (Ngài rống tiếng sư tử) nghĩa là Ngài nói tiếng nói cao quý, tiếng nói không sợ hãi, hoặc nói tiếng nói giống như tiếng rống của sư tử.
Ayamattho sīhanādasuttena dīpetabbo.
This meaning should be explained by the Sīhanāda Sutta.
Ý nghĩa này cần được làm rõ bằng kinh Sīhanāda.
Yathā vā sīho sahanato hananato ca sīhoti vuccati, evaṃ tathāgato lokadhammānaṃ sahanato parappavādānañca hananato sīhoti vuccati.
Just as a lion is called a sīha because of enduring (sahana) and striking down (hanana), so the Tathāgata is called a sīha because of enduring worldly conditions and striking down the doctrines of others.
Cũng như sư tử được gọi là sīha vì nó có thể chịu đựng (sahanato) và tiêu diệt (hananato), tương tự, Đức Như Lai được gọi là sīha vì Ngài có thể chịu đựng các pháp thế gian và tiêu diệt các luận điệu của người khác.
Evaṃ vuttassa sīhassa nādaṃ sīhanādaṃ.
The roar of the lion thus described is the lion's roar.
Tiếng rống của vị sư tử được nói đến như vậy là sīhanāda.
Tattha yathā sīho sīhabalena samannāgato sabbattha visārado vigatalomahaṃso sīhanādaṃ nadati, evaṃ tathāgatasīhopi tathāgatabalehi samannāgato aṭṭhasu parisāsu visārado vigatalomahaṃso iti rūpantiādinā nayena nānāvidhadesanāvilāsasampannaṃ sīhanādaṃ nadati.
Therein, just as a lion, endowed with a lion's strength, is confident everywhere and without bristling hairs roars the lion's roar, so too the Tathāgata-lion, endowed with the Tathāgata's powers, confident in the eight assemblies and without bristling hairs, roars the lion's roar, which is endowed with various splendors of teaching in the manner of "such is material form," and so on.
Trong đó, cũng như sư tử, được trang bị sức mạnh của sư tử, không sợ hãi ở khắp mọi nơi, không còn lông dựng tóc gáy, rống tiếng sư tử; tương tự, Đức Như Lai sư tử, được trang bị các sức mạnh của Đức Như Lai, không sợ hãi trong tám hội chúng, không còn lông dựng tóc gáy, rống tiếng sư tử với nhiều cách thuyết giảng phong phú theo phương pháp ‘đây là sắc’ (iti rūpanti) và các cách khác.
Tena vuttaṃ ‘‘parisāsu sīhanādaṃ nadatī’’ti.
Therefore, it is said, "in the assemblies he roars the lion's roar."
Vì vậy, đã nói rằng: ‘Ngài rống tiếng sư tử trong các hội chúng’.
Brahmacakkaṃ pavattetīti ettha brahmanti seṭṭhaṃ uttamaṃ visiṭṭhaṃ.
Sets rolling the Brahma-wheel: Here, Brahma means supreme, highest, excellent.
Trong câu Brahmacakkaṃ pavatteti (Ngài chuyển bánh xe Phạm), brahma (Phạm) có nghĩa là cao quý, tối thượng, thù thắng.
Cakka-saddo panāyaṃ –
Now, this word cakka (wheel) is seen—
Từ cakka này –
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, cakkāni, yehi samannāgatānaṃ devamanussāna’’ntiādīsu (a. ni. 4.31) hi ayaṃ sampattiyaṃ dissati.
For in passages such as, "Monks, there are these four wheels, endowed with which, devas and humans...", it is seen in the sense of accomplishment.
Trong các đoạn như ‘‘Này các Tỳ-kheo, có bốn bánh xe này, nhờ đó mà chư thiên và loài người...’’ (A.IV.31), từ này được thấy trong ý nghĩa thành tựu.
‘‘Pādatalesu cakkāni jātānī’’ti (dī. ni. 2.35) ettha lakkhaṇe.
In "wheels have appeared on the soles of his feet," it is seen in the sense of a mark.
Trong đoạn ‘‘Ở lòng bàn chân có các bánh xe’’ (D.II.35), từ này có nghĩa là tướng tốt.
‘‘Cakkaṃva vahato pada’’nti (dha. pa. 1) ettha rathaṅge.
In "like a wheel following the foot of the ox that draws it," it is seen in the sense of a chariot-wheel.
Trong đoạn ‘‘Bánh xe theo dấu chân của người kéo’’ (Dhp. 1), từ này có nghĩa là bánh xe (xe).
‘‘Catucakkaṃ navadvāra’’nti (saṃ. ni. 1.29) ettha iriyāpathe.
In "with four wheels and nine doors," it is seen in the sense of posture.
Trong đoạn ‘‘Bốn bánh xe, chín cửa’’ (S.I.29), từ này có nghĩa là oai nghi.
‘‘Dadaṃ bhuñja mā ca pamādo, cakkaṃ pavattaya sabbapāṇina’’nti (jā. 1.7.149) ettha dāne.
In "Giving and enjoying, be not heedless; turn the wheel for all beings," it is seen in the sense of giving.
Trong đoạn ‘‘Hãy bố thí, hãy thọ hưởng, chớ buông lung, hãy chuyển bánh xe cho tất cả chúng sinh’’ (Jā.I.7.149), từ này có nghĩa là bố thí.
‘‘Dibbaṃ cakkaratanaṃ pāturahosī’’ti (dī. ni. 2.243) ettha ratanacakke.
In "the divine wheel-jewel appeared," it is seen in the sense of the wheel-jewel.
Trong đoạn ‘‘Bánh xe quý báu thiêng liêng xuất hiện’’ (D.II.243), từ này có nghĩa là bánh xe quý báu (ratanacakka).
‘‘Mayā pavattitaṃ cakka’’nti (su. ni. 562) ettha dhammacakke.
In "the wheel set in motion by me," it is seen in the sense of the Dhamma-wheel.
Trong đoạn ‘‘Bánh xe do Ta chuyển’’ (Sn. 562), từ này có nghĩa là Pháp luân (Dhammacakka).
‘‘Icchāhatassa posassa, cakkaṃ bhamati matthake’’ti (jā. 1.1.104; 1.5.103) ettha uracakke.
In "on the head of the person afflicted by desire, a wheel revolves," it is seen in the sense of the ūra-cakka (torture wheel).
Trong đoạn ‘‘Bánh xe quay trên đầu người bị tham ái đánh bại’’ (Jā.I.1.104; I.5.103), từ này có nghĩa là bánh xe trên ngực (uracakka).
‘‘Khurapariyantena cepi cakkenā’’ti (dī. ni. 1.166) ettha paharaṇacakke.
In "even with a wheel having a razor's edge," it is seen in the sense of a weapon-wheel.
Trong đoạn ‘‘Ngay cả với bánh xe có lưỡi dao sắc bén’’ (D.I.166), từ này có nghĩa là bánh xe vũ khí (paharaṇacakka).
‘‘Asanivicakka’’nti (dī. ni. 3.61; saṃ. ni. 2.162) ettha asanimaṇḍale.
In "a thunderbolt-wheel," it is seen in the sense of a thunderbolt-disk.
Trong đoạn ‘‘Bánh xe sấm sét’’ (D.III.61; S.II.162), từ này có nghĩa là vòng tròn sấm sét (asanimaṇḍala).
Idha panāyaṃ dhammacakke adhippeto.
Here, however, it is intended in the sense of the Dhamma-wheel.
Ở đây, từ này được hiểu là Pháp luân (Dhammacakka).
Taṃ pana dhammacakkaṃ duvidhaṃ hoti paṭivedhañāṇañceva desanāñāṇañca.
That Dhamma-wheel is of two kinds: the knowledge of penetration and the knowledge of teaching.
Pháp luân ấy có hai loại: tuệ quán thông (paṭivedhañāṇa) và tuệ thuyết pháp (desanāñāṇa).
Tattha paññāpabhāvitaṃ attano ariyabalāvahaṃ paṭivedhañāṇaṃ.
Therein, the knowledge of penetration, developed through wisdom, brings the noble power to himself.
Trong đó, tuệ quán thông là tuệ được phát triển bởi trí tuệ, mang lại sức mạnh Thánh (ariya) cho tự thân.
Karuṇāpabhāvitaṃ sāvakānaṃ ariyabalāvahaṃ desanāñāṇaṃ.
The knowledge of teaching, developed through compassion, brings the noble power to the disciples.
Tuệ thuyết pháp là tuệ được phát triển bởi lòng bi mẫn, mang lại sức mạnh Thánh cho các đệ tử.
Tattha paṭivedhañāṇaṃ uppajjamānaṃ uppannanti duvidhaṃ.
Therein, the knowledge of penetration is twofold: as it is arising, and as it has arisen.
Trong đó, tuệ quán thông có hai loại: đang sinh khởi và đã sinh khởi.
Tañhi abhinikkhamanato yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma.
For from the great renunciation up to the path of arahatship, it is "arising"; at the moment of the fruit, it is called "arisen."
Thật vậy, tuệ đó, từ khi xuất gia cho đến đạo quả A-la-hán, được gọi là đang sinh khởi; tại thời điểm quả, được gọi là đã sinh khởi.
Tusitabhavanato vā yāva mahābodhipallaṅke arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma.
Or, from the Tusita heaven up to the path of arahatship at the great Bodhi-seat, it is "arising"; at the moment of the fruit, it is called "arisen."
Hoặc từ cõi trời Đâu Suất cho đến đạo quả A-la-hán trên Bồ-đề đạo tràng vĩ đại, được gọi là đang sinh khởi; tại thời điểm quả, được gọi là đã sinh khởi.
Dīpaṅkaradasabalato paṭṭhāya vā yāva arahattamaggā uppajjamānaṃ, phalakkhaṇe uppannaṃ nāma.
Or, starting from the time of the Ten-Powered Dīpaṅkara up to the path of arahatship, it is "arising"; at the moment of the fruit, it is called "arisen."
Hoặc từ Đức Phật Dīpaṅkara cho đến đạo quả A-la-hán, được gọi là đang sinh khởi; tại thời điểm quả, được gọi là đã sinh khởi.
Desanāñāṇampi pavattamānaṃ pavattanti duvidhaṃ.
The knowledge of teaching is also twofold: as it is occurring, and as it has occurred.
Tuệ thuyết pháp cũng có hai loại: đang vận hành và đã vận hành.
Tañhi yāva aññātakoṇḍaññassa sotāpattimaggā pavattamānaṃ, phalakkhaṇe pavattaṃ nāma.
For up to the stream-entry path of Aññāta Koṇḍañña, it is "occurring"; at the moment of the fruit, it is called "occurred."
Thật vậy, tuệ đó, cho đến đạo quả Dự lưu của Aññākoṇḍañña, được gọi là đang vận hành; tại thời điểm quả, được gọi là đã vận hành.
Tesu paṭivedhañāṇaṃ lokuttaraṃ, desanāñāṇaṃ lokiyaṃ.
Of these, the knowledge of penetration is supramundane; the knowledge of teaching is mundane.
Trong hai loại đó, tuệ quán thông là siêu thế, tuệ thuyết pháp là thế gian.
Ubhayampi panetaṃ aññehi asādhāraṇaṃ, buddhānaṃyeva orasañāṇaṃ.
But both of these are not shared with others; they are the own, inherent knowledge of the Buddhas alone.
Tuy nhiên, cả hai tuệ này đều không phổ biến với người khác, mà chỉ là tuệ riêng của chư Phật.
Idāni yehi balehi samannāgato tathāgato āsabhaṃ ṭhānaṃ paṭijānāti, yāni āditova ‘‘dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalānī’’ti nikkhittāni, tāni vitthārato dassetuṃ katamāni dasa?
Now, to show in detail those powers with which the Tathāgata is endowed when he acknowledges the bull-like position, which were introduced at the very beginning with "Sāriputta, there are these ten powers of a Tathāgata," he said, "Which ten?
Bây giờ, để giải thích chi tiết về các sức mạnh mà Đức Như Lai nương vào đó để tuyên bố vị trí tối thượng, những sức mạnh đã được nêu ra từ đầu là ‘‘Này Sāriputta, có mười sức mạnh Như Lai này của Đức Như Lai’’, Đức Phật đã nói: ‘‘Mười điều nào? Này Sāriputta, ở đây, Đức Như Lai biết rõ nhân duyên là nhân duyên...’’
Idha, sāriputta, tathāgato ṭhānañca ṭhānatotiādimāha.
Here, Sāriputta, the Tathāgata understands a position as a position..." and so on.
...và các điều khác.
Tattha ṭhānañca ṭhānatoti kāraṇañca kāraṇato.
Therein, a position as a position means a cause as a cause.
Trong đó, ṭhānañca ṭhānato (nhân duyên là nhân duyên) có nghĩa là nguyên nhân là nguyên nhân.
Kāraṇañhi yasmā tattha phalaṃ tiṭṭhati tadāyattavuttiyāya uppajjati ceva pavattati ca, tasmā ṭhānanti vuccati.
For since the effect stands (tiṭṭhati) in it, and because its existence is dependent on it, it arises and continues, therefore a cause is called a "position" (ṭhāna).
Thật vậy, nguyên nhân được gọi là ṭhāna (cơ sở) vì quả nương vào đó mà sinh khởi và vận hành.
Taṃ bhagavā ‘‘ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ hetū paccayā uppādāya, taṃ taṃ ṭhānaṃ.
The Blessed One understands that "Whatever dhammas are the causes and conditions for the arising of whatever other dhammas, that is a position.
Đức Thế Tôn, khi biết rằng ‘‘những pháp nào là nhân duyên cho sự sinh khởi của những pháp nào, thì đó là ṭhāna.
Ye ye dhammā yesaṃ yesaṃ dhammānaṃ na hetū na paccayā uppādāya, taṃ taṃ aṭṭhāna’’nti pajānanto ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ pajānāti.
Whatever dhammas are not the causes and not the conditions for the arising of whatever other dhammas, that is a non-position," and thus he understands as it really is a position as a position and a non-position as a non-position.
Những pháp nào không phải là nhân duyên cho sự sinh khởi của những pháp nào, thì đó là aṭṭhāna (phi nhân duyên)’’, Ngài biết rõ ṭhāna là ṭhāna và aṭṭhāna là aṭṭhāna theo đúng bản chất.
Abhidhamme panetaṃ, ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa ṭhānañca ṭhānato aṭṭhānañca aṭṭhānato yathābhūtaṃ ñāṇa’’ntiādinā (vibha. 809) nayena vitthāritameva.
In the Abhidhamma, this is elaborated in the way beginning, "Therein, what is the Tathāgata's knowledge of a position as a position and a non-position as a non-position, as it really is?"
Điều này đã được giải thích chi tiết trong Abhidhamma theo phương pháp ‘‘Trong đó, tuệ nào của Đức Như Lai biết rõ ṭhāna là ṭhāna và aṭṭhāna là aṭṭhāna theo đúng bản chất?’’ (Vibh. 809) và các điều khác.
Yampīti yena ñāṇena.
Which means, by which knowledge.
Yampī (cái gì nữa) có nghĩa là bằng tuệ nào.
Idampi, sāriputta, tathāgatassāti idampi ṭhānāṭṭhānañāṇaṃ tathāgatassa tathāgatabalaṃ nāma hotīti attho.
This too, Sāriputta, of the Tathāgata means: this knowledge of positions and non-positions is also called a Tathāgata's power of a Tathāgata.
Idampi, Sāriputta, tathāgatassā (Điều này nữa, Sāriputta, của Đức Như Lai) có nghĩa là tuệ về nhân duyên và phi nhân duyên này cũng được gọi là sức mạnh Như Lai của Đức Như Lai.
Evaṃ sabbapadesu yojanā veditabbā.
In this way, the connection should be understood in all passages.
Việc kết nối ý nghĩa như vậy cần được hiểu trong tất cả các đoạn văn.
Kammasamādānānanti samādiyitvā katānaṃ kusalākusalakammānaṃ, kammameva vā kammasamādānaṃ.
Of undertakings of kamma means of wholesome and unwholesome kammas that have been done after undertaking them; or, kamma itself is an undertaking of kamma.
Kammasamādānānaṃ (của các sự thọ trì nghiệp) có nghĩa là của các nghiệp thiện và bất thiện đã được thọ trì và thực hiện, hoặc chính nghiệp là sự thọ trì nghiệp.
Ṭhānaso hetusoti paccayato ceva hetuto ca.
By way of position and cause means by way of condition and by way of cause.
Ṭhānaso hetuso (theo cơ sở, theo nhân) có nghĩa là theo duyên và theo nhân.
Tattha gatiupadhikālapayogā vipākassa ṭhānaṃ.
Therein, the destination, substance, time, and effort are the position for the result.
Trong đó, các cõi (gati), sự tích lũy (upadhi), thời gian (kāla), và sự áp dụng (payoga) là cơ sở (ṭhāna) cho quả dị thục (vipāka).
Kammaṃ hetu.
The kamma is the cause.
Nghiệp là nhân (hetu).
Imassa pana ñāṇassa vitthārakathā ‘‘atthekaccāni pāpakāni kammasamādānāni gatisampattipaṭibāḷhāni na vipaccantī’’tiādinā (vibha. 810) nayena abhidhamme āgatāyeva.
The detailed explanation of this knowledge has come in the Abhidhamma in the manner beginning, "There are certain evil undertakings of kamma which, being overpowered by a fortunate destination, do not ripen."
Sự giải thích chi tiết về tuệ này đã được trình bày trong Abhidhamma theo phương pháp ‘‘Có một số sự thọ trì nghiệp bất thiện bị cản trở bởi sự thành tựu của cõi, nên không cho quả dị thục’’ (Vibh. 810) và các điều khác.
Sabbatthagāmininti sabbagatigāminiṃ agatigāminiñca.
Leading everywhere means leading to all destinations and leading to no-destination (Nibbāna).
Sabbatthagāminiṃ (con đường dẫn đến mọi nơi) có nghĩa là con đường dẫn đến mọi cõi (gati) và con đường không dẫn đến cõi (agatigāminiṃ) (tức Niết Bàn).
Paṭipadanti maggaṃ.
Path means the way.
Paṭipadaṃ (con đường) có nghĩa là đạo (magga).
Yathābhūtaṃ pajānātīti bahūsupi manussesu ekameva pāṇaṃ ghātentesu imassa cetanā nirayagāminī bhavissati, imassa cetanā tiracchānayonigāminīti iminā nayena ekavatthusmimpi kusalākusalacetanāsaṅkhātānaṃ paṭipattīnaṃ aviparītato sabhāvaṃ jānāti.
Understands as it really is means: even when many people kill just one living being, he knows the nature of the paths, termed wholesome and unwholesome intentions, in a single event without distortion, by this method: "This person's intention will lead to hell; this person's intention will lead to the animal realm."
Yathābhūtaṃ pajānāti (Ngài biết rõ đúng như thật) có nghĩa là Ngài biết bản chất không sai lệch của các hành vi (paṭipatti) được gọi là ý chí thiện và bất thiện, ngay cả trong cùng một đối tượng, theo cách này: trong số nhiều người cùng giết một sinh vật, ý chí của người này sẽ dẫn đến địa ngục, ý chí của người kia sẽ dẫn đến cõi súc sinh.
Imassa ca ñāṇassa vitthārakathā ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa sabbatthagāminiṃ paṭipadaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ?
And the detailed explanation of this knowledge has come in the Abhidhamma in the manner beginning, "Therein, what is the Tathāgata's knowledge of the path leading everywhere, as it really is?
Sự giải thích chi tiết về tuệ này đã được trình bày trong Abhidhamma theo phương pháp ‘‘Trong đó, tuệ nào của Đức Như Lai biết rõ con đường dẫn đến mọi nơi đúng như thật?
Idha tathāgato ayaṃ maggo ayaṃ paṭipadā nirayagāmīti pajānātī’’tiādinā (vibha. 811) nayena abhidhamme āgatāyeva.
Here, the Tathāgata understands: 'This is the way, this is the path that leads to hell.'"
Ở đây, Đức Như Lai biết rằng: ‘Con đường này, hành vi này dẫn đến địa ngục’ ’’ (Vibh. 811) và các điều khác.
Anekadhātunti cakkhudhātuādīhi kāmadhātuādīhi vā dhātūhi bahudhātuṃ.
Of many elements means the world with its many elements, through elements such as the eye-element, or through elements such as the sense-sphere element.
Anekadhātuṃ (nhiều giới) có nghĩa là nhiều giới (dhātu) bởi các giới như giới nhãn (cakkhudhātu) và các giới khác, hoặc bởi các giới như giới dục (kāmadhātu) và các giới khác.
Nānādhātunti tāsaṃyeva dhātūnaṃ vilakkhaṇatāya nānappakāradhātuṃ.
Of various elements means the world with its various kinds of elements, due to the different characteristics of those same elements.
Nānādhātuṃ (các giới khác nhau) có nghĩa là các giới có nhiều loại khác nhau do đặc tính riêng biệt của chính các giới đó.
Lokanti khandhāyatanadhātulokaṃ.
The world means the world of aggregates, sense bases, and elements.
Lokaṃ (thế giới) có nghĩa là thế giới của các uẩn (khandha), xứ (āyatana) và giới (dhātu).
Yathābhūtaṃ pajānātīti tāsaṃ tāsaṃ dhātūnaṃ aviparītato sabhāvaṃ paṭivijjhati.
Understands as it really is means he penetrates the true nature of those various elements without distortion.
Yathābhūtaṃ pajānāti (Ngài biết rõ đúng như thật) có nghĩa là Ngài quán thông bản chất không sai lệch của các giới đó.
Idampi ñāṇaṃ ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa anekadhātunānādhātulokaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ, idha tathāgato khandhanānattaṃ pajānātī’’tiādinā nayena abhidhamme vitthāritameva.
This knowledge too has been elaborated in the Abhidhamma in the manner beginning, "Therein, what is the Tathāgata's knowledge of the world with its many elements and various elements, as it really is? Here, the Tathāgata understands the diversity of the aggregates."
Tuệ này cũng đã được giải thích chi tiết trong Abhidhamma theo phương pháp ‘‘Trong đó, tuệ nào của Đức Như Lai biết rõ thế giới với nhiều giới và các giới khác nhau đúng như thật? Ở đây, Đức Như Lai biết rõ sự khác biệt của các uẩn’’ và các điều khác.
Parasattānanti padhānasattānaṃ.
Of other beings: of principal beings.
Parasattānaṃ (của các chúng sinh khác) có nghĩa là của những chúng sinh ưu việt.
Parapuggalānanti tato paresaṃ hīnasattānaṃ.
Of other individuals: of inferior beings other than those.
Parapuggalānaṃ (của các cá nhân khác) có nghĩa là của những chúng sinh thấp kém hơn những chúng sinh đó.
Ekatthameva vā etaṃ padadvayaṃ.
Or, these two terms have the same meaning.
Hoặc hai từ này có cùng một nghĩa.
Veneyyavasena pana dvedhā vuttaṃ.
But they are stated in two ways according to the temperament of the disciples.
Tuy nhiên, chúng được nói theo hai cách tùy theo đối tượng có thể giáo hóa.
Indriyaparopariyattanti saddhādīnaṃ indriyānaṃ parabhāvaṃ aparabhāvañca, vuddhiñca hāniñcāti attho.
Mastery and non-mastery of the faculties: this means the superior state and inferior state, the growth and decline, of the faculties such as faith.
Indriyaparopariyattaṃ (sự hơn kém của các căn) có nghĩa là sự hơn kém, sự tăng trưởng và suy giảm của các căn như tín (saddhā) v.v.
Imassapi ñāṇassa vitthārakathā – ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa parasattānaṃ parapuggalānaṃ indriyaparopariyattaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ, idha tathāgato sattānaṃ āsayaṃ pajānāti anusayaṃ pajānātī’’tiādinā (vibha. 814) nayena abhidhamme āgatāyeva.
The detailed explanation of this knowledge has also come in the Abhidhamma in the manner beginning, “Therein, what is the Tathāgata’s knowledge of the mastery and non-mastery of the faculties of other beings, of other individuals, as it really is? Here, the Tathāgata knows the inclination of beings, knows the underlying tendency.”
Lời giải thích chi tiết về trí tuệ này, theo cách bắt đầu bằng câu ‘‘Thế nào là trí tuệ của Như Lai về sự biết rõ đúng như thật về sự hơn kém của các căn nơi các chúng sinh khác, các cá nhân khác? Ở đây, Như Lai biết được khuynh hướng (āsaya) của chúng sinh, biết được tùy miên (anusaya) của chúng sinh’’, cũng đã được đề cập trong Thắng pháp (Abhidhamma).
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīnanti paṭhamādīnaṃ catunnaṃ jhānānaṃ rūpī rūpāni passatītiādīnaṃ aṭṭhannaṃ vimokkhānaṃ savitakkasavicārādīnaṃ tiṇṇaṃ samādhīnaṃ paṭhamajjhānasamāpattiādīnañca navannaṃ anupubbasamāpattīnaṃ.
Of jhāna, liberation, concentration, and attainment: of the four jhānas beginning with the first; of the eight liberations beginning with “Possessing form, one sees forms”; of the three concentrations beginning with that accompanied by thought and examination; and of the nine successive attainments beginning with the attainment of the first jhāna.
Jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ (của các thiền, giải thoát, định và các thành tựu định) có nghĩa là của bốn thiền từ sơ thiền v.v., của tám giải thoát như người có sắc thấy các sắc v.v., của ba định như có tầm có tứ v.v., và của chín thành tựu định tuần tự như thành tựu sơ thiền v.v.
Saṃkilesanti hānabhāgiyadhammaṃ.
Defilement: the dhamma pertaining to decline.
Saṅkilesaṃ (sự ô nhiễm) có nghĩa là pháp thuộc phần suy thoái.
Vodānanti visesabhāgiyadhammaṃ.
Purification: the dhamma pertaining to progress.
Vodānaṃ (sự thanh tịnh) có nghĩa là pháp thuộc phần đặc biệt.
Vuṭṭhānanti ‘‘vodānampi vuṭṭhānaṃ.
Emergence: “Purification is also emergence.
Vuṭṭhānaṃ (sự xuất khởi) có nghĩa là thiền đã được luyện tập và các thành tựu quả và hữu phần (bhavaṅga), được nói như ‘‘sự thanh tịnh cũng là sự xuất khởi.
Tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhāna’’nti (vibha. 828) evaṃ vuttapaguṇajjhānañceva bhavaṅgaphalasamāpattiyo ca.
Emergence from each respective concentration is also emergence,” thus, it refers to a proficient jhāna, as well as bhavaṅga and the attainments of fruition.
Sự xuất khởi từ định này định kia cũng là sự xuất khởi’’.
Heṭṭhimaṃ heṭṭhimañhi paguṇajjhānaṃ uparimassa uparimassa padaṭṭhānaṃ hoti.
For each lower proficient jhāna becomes the basis for each higher one.
Quả thật, thiền đã được luyện tập ở bậc dưới là nền tảng cho thiền ở bậc trên.
Tasmā ‘‘vodānampi vuṭṭhāna’’nti vuttaṃ.
Therefore, it is said, “Purification is also emergence.”
Vì vậy, đã nói ‘‘sự thanh tịnh cũng là sự xuất khởi’’.
Bhavaṅgena pana sabbajjhānehi vuṭṭhānaṃ hoti.
Through bhavaṅga, however, emergence from all jhānas occurs.
Tuy nhiên, sự xuất khởi khỏi tất cả các thiền là nhờ hữu phần.
Phalasamāpattiyā nirodhasamāpattito vuṭṭhānaṃ hoti.
Through the attainment of fruition, emergence from the attainment of cessation occurs.
Sự xuất khởi khỏi diệt tận định là nhờ thành tựu quả.
Taṃ sandhāya ‘‘tamhā tamhā samādhimhā vuṭṭhānampi vuṭṭhāna’’nti vuttaṃ.
With reference to that, it is said, “Emergence from each respective concentration is also emergence.”
Nhằm mục đích đó, đã nói ‘‘sự xuất khởi từ định này định kia cũng là sự xuất khởi’’.
Idampi ñāṇaṃ ‘‘tattha katamaṃ tathāgatassa jhānavimokkhasamādhisamāpattīnaṃ saṃkilesaṃ vodānaṃ vuṭṭhānaṃ yathābhūtaṃ ñāṇaṃ, jhāyīti cattāro jhāyī, atthekacco jhāyī sampattiṃyeva samānaṃ vipattīti paccetī’’tiādinā (vibha. 828) nayena abhidhamme vitthāritaṃ.
This knowledge, too, is detailed in the Abhidhamma in the manner beginning, “Therein, what is the Tathāgata’s knowledge of the defilement, purification, and emergence of jhāna, liberation, concentration, and attainment as it really is? A meditator—there are four kinds of meditators. There is a certain meditator who perceives attainment itself as failure.”
Trí tuệ này cũng đã được giải thích rộng rãi trong Thắng pháp (Abhidhamma) theo cách bắt đầu bằng câu ‘‘Thế nào là trí tuệ của Như Lai về sự biết rõ đúng như thật về sự ô nhiễm, sự thanh tịnh, sự xuất khởi của các thiền, giải thoát, định và các thành tựu định? Có bốn vị thiền giả. Có một số thiền giả cho rằng sự thành tựu là sự suy thoái’’.
Sattannaṃ ñāṇānaṃ vitthārakathāvinicchayo sammohavinodaniyaṃ vibhaṅgaṭṭhakathāyaṃ vutto.
The analysis of the detailed explanation of the seven knowledges is stated in the Sammohavinodanī, the commentary to the Vibhaṅga.
Sự phân định về lời giải thích chi tiết của bảy trí tuệ đã được nói trong Vibhaṅga Aṭṭhakathā (Chú giải Phân Tích) tên là Sammohavinodanī.
Pubbenivāsānussatidibbacakkhuñāṇakathā visuddhimagge vitthāritā.
The discussion of the knowledge of recollecting past lives and the divine eye is detailed in the Visuddhimagga.
Lời giải thích về trí tuệ túc mạng và thiên nhãn đã được trình bày chi tiết trong Visuddhimagga (Thanh Tịnh Đạo).
Āsavakkhayakathā bhayabherave.
The discussion of the destruction of the taints is in the Bhayabherava Sutta.
Lời giải thích về sự đoạn tận các lậu hoặc (āsavakkhaya) đã được nói trong Bhayabherava Sutta.
149. Imāni kho sāriputtāti yāni pubbe ‘‘dasa kho panimāni, sāriputta, tathāgatassa tathāgatabalānī’’ti avocaṃ, imāni tānīti appanaṃ karoti.
149. These, Sāriputta, are: He concludes by saying, "Those which I previously declared as, ‘Sāriputta, there are these ten Tathāgata-powers of the Tathāgata,’ these are they."
149. Imāni kho Sāriputta (Này Sāriputta, đây là những điều này) – điều này khẳng định rằng ‘‘những điều mà ta đã nói trước đây là ‘Này Sāriputta, có mười năng lực Như Lai này’ chính là những điều này’’.
Tattha paravādīkathā hoti – dasabalañāṇaṃ nāma pāṭiyekkaṃ natthi, sabbaññutaññāṇassevāyaṃ pabhedoti.
Therein, there is a statement by other schools: "The knowledge of the ten powers does not exist separately; it is just a division of the knowledge of omniscience."
Ở đây, có lời của những người tranh luận khác: ‘‘Trí tuệ mười lực (dasabalañāṇa) không phải là một loại riêng biệt, mà chỉ là một phân loại của trí tuệ Toàn giác (sabbaññutañāṇa)’’.
Taṃ na tathā daṭṭhabbaṃ.
That should not be seen in such a way.
Điều đó không nên được xem xét như vậy.
Aññameva hi dasabalañāṇaṃ, aññaṃ sabbaññutaññāṇaṃ.
For the knowledge of the ten powers is one thing, and the knowledge of omniscience is another.
Trí tuệ mười lực là một loại khác, và trí tuệ Toàn giác là một loại khác.
Dasabalañāṇañhi sakasakakiccameva jānāti.
The knowledge of the ten powers knows only its own respective function.
Trí tuệ mười lực chỉ biết chức năng riêng của từng loại.
Sabbaññutañāṇaṃ tampi tato avasesampi pajānāti.
The knowledge of omniscience knows that and also what is beyond that.
Trí tuệ Toàn giác biết cả những điều đó và những điều còn lại.
Dasabalañāṇesu hi paṭhamaṃ kāraṇākāraṇameva jānāti.
For among the knowledges of the ten powers, the first knows only cause and non-cause.
Trong các trí tuệ mười lực, trí tuệ thứ nhất chỉ biết điều hợp lý và không hợp lý.
Dutiyaṃ kammantaravipākantarameva.
The second, only the results of different kammas.
Trí tuệ thứ hai chỉ biết sự khác biệt giữa các nghiệp và quả báo.
Tatiyaṃ kammaparicchedameva.
The third, only the classification of kamma.
Trí tuệ thứ ba chỉ biết sự phân định của các nghiệp.
Catutthaṃ dhātunānattakāraṇameva.
The fourth, only the cause of the diversity of elements.
Trí tuệ thứ tư chỉ biết nguyên nhân của sự đa dạng của các giới (dhātu).
Pañcamaṃ sattānaṃ ajjhāsayādhimuttimeva.
The fifth, only the dispositions and inclinations of beings.
Trí tuệ thứ năm chỉ biết khuynh hướng và tâm hướng của chúng sinh.
Chaṭṭhaṃ indriyānaṃ tikkhamudubhāvameva.
The sixth, only the keenness and dullness of the faculties.
Trí tuệ thứ sáu chỉ biết sự sắc bén và yếu kém của các căn.
Sattamaṃ jhānādīhi saddhiṃ tesaṃ saṃkilesādimeva.
The seventh, only their defilement and so on in connection with jhāna and so forth.
Trí tuệ thứ bảy chỉ biết sự ô nhiễm v.v. của chúng cùng với các thiền v.v.
Aṭṭhamaṃ pubbenivutthakhandhasantatimeva.
The eighth, only the continuity of aggregates of past lives.
Trí tuệ thứ tám chỉ biết dòng chảy của các uẩn đã sống trong quá khứ.
Navamaṃ sattānaṃ cutipaṭisandhimeva.
The ninth, only the passing away and rebirth of beings.
Trí tuệ thứ chín chỉ biết sự chết và tái sinh của chúng sinh.
Dasamaṃ saccaparicchedameva.
The tenth, only the classification of the truths.
Trí tuệ thứ mười chỉ biết sự phân định của các chân lý.
Sabbaññutaññāṇaṃ pana etehi jānitabbañca tato uttariñca pajānāti.
But the knowledge of omniscience knows what is to be known by these and also what is beyond that.
Tuy nhiên, trí tuệ Toàn giác biết cả những điều cần được biết bởi các trí tuệ này và những điều vượt trội hơn thế.
Etesaṃ pana kiccaṃ na sabbaṃ karoti.
But it does not perform all the functions of these powers.
Nhưng nó không thực hiện tất cả các chức năng của chúng.
Tañhi jhānaṃ hutvā appetuṃ na sakkoti, iddhi hutvā vikubbituṃ na sakkoti, maggo hutvā kilese khepetuṃ na sakkoti.
For it cannot, by becoming a jhāna, enter absorption; it cannot, by becoming a psychic power, perform miracles; it cannot, by becoming the path, destroy the defilements.
Nó không thể trở thành thiền để nhập định, không thể trở thành thần thông để biến hóa, không thể trở thành đạo để diệt trừ các phiền não.
Apica paravādī evaṃ pucchitabbo – ‘‘dasabalañāṇaṃ nāma etaṃ savitakkasavicāraṃ avitakkavicāramattaṃ avitakkaavicāraṃ kāmāvacaraṃ rūpāvacaraṃ arūpāvacaraṃ lokiyaṃ lokuttara’’nti?
Furthermore, one from another school should be asked thus: “Is this knowledge of the ten powers with thought and with examination, without thought but with examination, or without thought and without examination? Is it of the sense-sphere, the fine-material sphere, the immaterial sphere? Is it mundane or supramundane?”
Hơn nữa, người tranh luận khác nên được hỏi như sau: ‘‘Trí tuệ mười lực này là có tầm có tứ (savitakkasavicāra), hay chỉ có tứ (avicāramattaṃ), hay không tầm không tứ (avitakkaavicāra); là thuộc cõi dục (kāmāvacara), hay thuộc cõi sắc (rūpāvacara), hay thuộc cõi vô sắc (arūpāvacara); là thuộc thế gian (lokiya), hay thuộc siêu thế (lokuttara)?’’
Jānanto paṭipāṭiyā satta ñāṇāni savitakkasavicārānīti vakkhati.
One who knows will say in sequence that the seven knowledges are with thought and with examination.
Nếu biết, người đó sẽ nói rằng bảy trí tuệ theo thứ tự là có tầm có tứ.
Tato parāni dve avitakkaavicārānīti vakkhati.
He will say that the two following them are without thought and without examination.
Sau đó, người đó sẽ nói rằng hai trí tuệ tiếp theo là không tầm không tứ.
Āsavakkhayañāṇaṃ siyā savitakkasavicāraṃ, siyā avitakkavicāramattaṃ, siyā avitakkaavicāranti vakkhati.
He will say that the knowledge of the destruction of the taints may be with thought and with examination, may be without thought but with examination, or may be without thought and without examination.
Và người đó sẽ nói rằng trí tuệ đoạn tận các lậu hoặc có thể là có tầm có tứ, có thể chỉ có tứ, có thể không tầm không tứ.
Tathā paṭipāṭiyā satta kāmāvacarāni, tato parāni dve rūpāvacarāni, avasāne ekaṃ lokuttaranti vakkhati, sabbaññutaññāṇaṃ pana savitakkasavicārameva kāmāvacarameva lokiyamevāti vakkhati.
Similarly, in sequence, he will say that seven are of the sense-sphere, the two following them are of the fine-material sphere, and the one at the end is supramundane. But regarding the knowledge of omniscience, he will say it is only with thought and with examination, only of the sense-sphere, and only mundane.
Tương tự, người đó sẽ nói rằng bảy trí tuệ theo thứ tự là thuộc cõi dục, hai trí tuệ tiếp theo là thuộc cõi sắc, và trí tuệ cuối cùng là siêu thế; và người đó sẽ nói rằng trí tuệ Toàn giác chỉ là có tầm có tứ, chỉ thuộc cõi dục, chỉ thuộc thế gian.
Evamettha anupadavaṇṇanaṃ katvā idāni yasmā tathāgato paṭhamaṃyeva ṭhānāṭṭhānañāṇena veneyyasattānaṃ āsavakkhayādhigamassa ceva anadhigamassa ca ṭhānāṭṭhānabhūtaṃ kilesāvaraṇābhāvaṃ passati, lokiyasammādiṭṭhiṭṭhānadassanato niyatamicchādiṭṭhiṭṭhānābhāvadassanato ca.
Having thus explained the terms in this context, now, because the Tathāgata first of all, with the knowledge of cause and non-cause, sees the absence of the obstruction of defilements—which constitutes the cause and non-cause for the attainment and non-attainment of the destruction of taints for beings to be trained—by seeing mundane right view as the cause and by seeing the absence of fixed wrong view as the non-cause.
Sau khi đã giải thích từng từ như vậy, bây giờ, vì Như Lai trước tiên thấy sự không có chướng ngại phiền não là điều kiện hợp lý hay không hợp lý cho sự thành tựu hay không thành tựu sự đoạn tận các lậu hoặc của chúng sinh có thể giáo hóa, do thấy điều kiện hợp lý của chánh kiến thế gian và sự không có điều kiện hợp lý của tà kiến cố định.
Atha nesaṃ kammavipākañāṇena vipākāvaraṇābhāvaṃ passati, tihetukapaṭisandhidassanato.
Then, with the knowledge of the results of kamma, he sees their absence of the obstruction of results, by seeing their rebirth-linking with three root-conditions.
Sau đó, Ngài thấy sự không có chướng ngại quả báo của họ bằng trí tuệ nghiệp báo, do thấy sự tái sinh có ba nhân.
Sabbatthagāminīpaṭipadāñāṇena kammāvaraṇābhāvaṃ passati, anantariyakammābhāvadassanato.
With the knowledge of the path leading everywhere, he sees the absence of the obstruction of kamma, by seeing the absence of immediately effective kamma.
Bằng trí tuệ về con đường dẫn đến mọi nơi, Ngài thấy sự không có chướng ngại nghiệp, do thấy sự không có nghiệp vô gián.
Evaṃ anāvaraṇānaṃ anekadhātunānādhātuñāṇena anukūladhammadesanatthaṃ cariyavisesaṃ passati, dhātuvemattadassanato.
Thus, for those who are unobstructed, with the knowledge of the many and various elements, he sees the specific conduct for teaching a suitable Dhamma, by seeing the diversity of elements.
Như vậy, đối với những chúng sinh không có chướng ngại, Ngài thấy sự đặc biệt trong hạnh nghiệp để thuyết pháp phù hợp bằng trí tuệ về nhiều giới và các giới khác nhau, do thấy sự khác biệt của các giới.
Atha nesaṃ nānādhimuttikatāñāṇena adhimuttiṃ passati, payogaṃ anādiyitvāpi adhimuttivasena dhammadesanatthaṃ.
Then, with the knowledge of varied dispositions, he sees their disposition, in order to teach the Dhamma according to their disposition, even without them making an effort.
Sau đó, Ngài thấy tâm hướng của họ bằng trí tuệ về sự đa dạng của tâm hướng, để thuyết pháp theo tâm hướng mà không cần nỗ lực.
Athevaṃ diṭṭhādhimuttīnaṃ yathāsatti yathābalaṃ dhammaṃ desetuṃ indriyaparopariyattañāṇena indriyaparopariyattaṃ passati, saddhādīnaṃ tikkhamudubhāvadassanato.
Then, for those whose dispositions have thus been seen, in order to teach the Dhamma according to their capacity and strength, with the knowledge of the mastery and non-mastery of faculties, he sees the mastery and non-mastery of their faculties, by seeing the keenness and dullness of faculties such as faith.
Sau đó, để thuyết pháp cho những người có tâm hướng đã được thấy như vậy, tùy theo năng lực và sức mạnh của họ, Ngài thấy sự hơn kém của các căn bằng trí tuệ về sự hơn kém của các căn, do thấy sự sắc bén và yếu kém của các căn như tín v.v.
Evaṃ pariññātindriyaparopariyattā pana te sace dūre honti, paṭhamajjhānādīsu vasībhūtattā iddhivisesena te khippaṃ upagacchati.
Then, for those whose mastery and non-mastery of faculties have been thus discerned, if they are far away, due to his mastery over the jhānas beginning with the first, he quickly approaches them through a special psychic power.
Nếu những người có các căn đã được biết rõ sự hơn kém đó ở xa, thì do đã thành thạo các thiền từ sơ thiền v.v., Ngài nhanh chóng đến với họ bằng thần thông đặc biệt.
Upagantvā ca nesaṃ pubbenivāsānussatiñāṇena pubbajātibhāvanaṃ, dibbacakkhuñāṇānubhāvato pattabbena cetopariyañāṇena sampati cittavisesaṃ passanto āsavakkhayañāṇānubhāvena āsavakkhayagāminiyā paṭipadāya vigatasammohattā āsavakkhayāya dhammaṃ deseti.
And having approached them, seeing their past existences with the knowledge of recollecting past lives, and their present specific state of mind with the knowledge of others’ minds attained through the power of the divine eye, with the power of the knowledge of the destruction of taints, he teaches the Dhamma for the destruction of taints, being free from delusion about the practice leading to the destruction of taints.
Sau khi đến, Ngài thấy trạng thái đã sống trong quá khứ của họ bằng trí tuệ túc mạng, và thấy sự đặc biệt của tâm hiện tại bằng trí tuệ biết tâm người khác, đạt được nhờ năng lực của thiên nhãn thông; và do không còn si mê nhờ con đường dẫn đến sự đoạn tận các lậu hoặc, Ngài thuyết pháp về sự đoạn tận các lậu hoặc bằng năng lực của trí tuệ đoạn tận các lậu hoặc.
Tasmā iminā anukkamena imāni dasabalāni vuttānīti veditabbāni.
Therefore, it should be understood that these ten powers are stated in this sequence.
Vì vậy, cần phải biết rằng mười năng lực này đã được nói theo thứ tự này.
Taṃ, sāriputta, vācaṃ appahāyātiādīsu puna evarūpiṃ vācaṃ na vakkhāmīti vadanto taṃ vācaṃ pajahati nāma.
Sāriputta, without abandoning that statement: and so on. One who says, "I will not speak such a statement again," is said to abandon that statement.
Taṃ, Sāriputta, vācaṃ appahāyātiādīsu (không từ bỏ lời nói đó, này Sāriputta, v.v.) – khi nói ‘‘Ta sẽ không nói lời như vậy nữa’’, người đó từ bỏ lời nói đó.
Puna evarūpaṃ cittaṃ na uppādessāmīti cintento cittaṃ pajahati nāma.
One who thinks, "I will not generate such a thought again," is said to abandon that thought.
Khi suy nghĩ ‘‘Ta sẽ không khởi lên tâm như vậy nữa’’, người đó từ bỏ tâm.
Puna evarūpaṃ diṭṭhiṃ na gaṇhissāmīti pajahanto diṭṭhiṃ paṭinissajjati nāma, tathā akaronto neva pajahati, na paṭinissajjati.
Again, by abandoning it with the thought, “I will not take up such a view again,” he is said to renounce the view. One who does not act in that way neither abandons nor renounces it.
Lại nữa, người từ bỏ với ý nghĩ: "Ta sẽ không chấp thủ một tà kiến như vậy", được gọi là từ bỏ tà kiến. Người không làm như vậy thì không từ bỏ, cũng không vứt bỏ.
So yathābhataṃ nikkhitto evaṃ nirayeti yathā nirayapālehi āharitvā niraye ṭhapito, evaṃ niraye ṭhapitoyevāti veditabbo.
The phrase “Just as he was carried, so he is placed in hell” should be understood to mean: just as one is brought by the hell-wardens and placed in hell, in the same way, he is simply placed in hell.
"Người ấy bị quăng vào địa ngục như thể bị mang đến" có nghĩa là, như bị các ngục tốt mang đến và đặt vào địa ngục, người ấy được hiểu là đã bị đặt vào địa ngục.
Idānissa atthasādhakaṃ upamaṃ dassento seyyathāpītiādimāha.
Now, to show a simile that accomplishes its meaning, he said, “Just as…” and so on.
Bây giờ, để trình bày một ví dụ minh họa ý nghĩa của điều này, Ngài nói: "Ví như" và tiếp theo.
Tattha sīlasampannotiādīsu lokiyalokuttarā sīlasamādhipaññā veditabbā.
Therein, in the phrases “accomplished in virtue,” and so on, worldly and supramundane virtue, concentration, and wisdom should be understood.
Trong đó, đối với "người đầy đủ giới" và các từ tương tự, nên hiểu là giới, định, tuệ thuộc thế gian và xuất thế gian.
Lokuttaravaseneva vinivattetumpi vaṭṭati.
It is also fitting to explain it in terms of the supramundane.
Cũng nên giải thích theo nghĩa siêu thế.
Ayañhi sammāvācākammantājīvehi sīlasampanno, sammāvāyāmasatisamādhīhi samādhisampanno, sammādiṭṭhisaṅkappehi paññāsampanno, so evaṃ sīlādisampanno bhikkhu yathā diṭṭheva dhamme imasmiṃyeva attabhāve aññaṃ ārādheti arahattaṃ pāpuṇāti, evaṃsampadamidaṃ, sāriputta, vadāmi imampi kāraṇaṃ evarūpameva.
Indeed, this bhikkhu is accomplished in virtue through right speech, right action, and right livelihood; accomplished in concentration through right effort, right mindfulness, and right concentration; and accomplished in wisdom through right view and right thought. So, this bhikkhu, thus accomplished in virtue and so on, attains and reaches Arahantship in this very life, in this same state of existence. I say, Sāriputta, that this perfection is just like that; this cause is of the same nature.
Thật vậy, vị Tỳ-khưu này đầy đủ giới nhờ chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng; đầy đủ định nhờ chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định; đầy đủ tuệ nhờ chánh kiến, chánh tư duy. Vị Tỳ-khưu đầy đủ giới v.v. như vậy, cũng như trong đời hiện tại, trong chính kiếp sống này, đạt được quả A-la-hán, ta nói ví dụ này cũng tương tự như vậy, Sāriputta, trường hợp này cũng giống như vậy.
Yathā hi maggānantaraṃ avirajjhitvāva phalaṃ nibbattati, evameva imassāpi puggalassa cutianantaraṃ avirajjhitvāva niraye paṭisandhi hotīti dasseti.
He shows that just as the fruit arises immediately after the path without fail, so too for this person, rebirth in hell occurs immediately after death without fail.
Thật vậy, như quả phát sinh ngay sau đạo mà không sai khác, thì cũng vậy, ngay sau khi người này chết, tái sinh vào địa ngục mà không sai khác, đó là ý nghĩa được trình bày.
Sakalasmiñhi buddhavacane imāya upamāya gāḷhataraṃ katvā vuttaupamā nāma natthi.
Indeed, in the entire word of the Buddha, there is no simile spoken that is made more forceful than this one.
Trong toàn bộ giáo pháp của Đức Phật, không có ví dụ nào được nói mạnh mẽ hơn ví dụ này.
150. Vesārajjānīti ettha sārajjapaṭipakkho vesārajjaṃ, catūsu ṭhānesu sārajjābhāvaṃ paccavekkhantassa uppannasomanassamayañāṇassetaṃ nāmaṃ.
150. Herein, in the word vesārajjāni, vesārajja is the opposite of sārajja. This is the name for the knowledge accompanied by mental joy that arises in one who reflects on the absence of timidity in the four situations.
150. Trong từ Vesārajjāni (Vô úy), vô úy là đối nghịch với úy (sārajja - sợ hãi). Đây là tên của tuệ kèm theo sự hoan hỷ phát sinh khi quán xét sự vắng mặt của úy trong bốn trường hợp.
Sammāsambuddhassa te paṭijānatoti ahaṃ sammāsambuddho, sabbe dhammā mayā abhisambuddhāti evaṃ paṭijānato tava.
“For you who claim to be a Perfectly Enlightened One” means for you who claim, “I am a Perfectly Enlightened One; all dhammas have been fully awakened to by me.”
"Khi Ngài tự xưng là Sammāsambuddha" có nghĩa là, khi Ngài tự xưng: "Ta là Sammāsambuddha, tất cả các pháp đã được ta giác ngộ hoàn toàn".
Anabhisambuddhāti ime nāma dhammā tayā anabhisambuddhā.
“Not fully awakened to” means: “These particular dhammas have not been fully awakened to by you.”
"Anabhisambuddhā" có nghĩa là: "Những pháp này chưa được Ngài giác ngộ hoàn toàn".
Tatra vatāti tesu vata anabhisambuddhāti evaṃ dassitadhammesu.
“In that regard, surely” means: in regard to those dhammas shown as not being fully awakened to.
"Tatra vatā" có nghĩa là: "Trong những pháp đó, quả thật là chưa được giác ngộ hoàn toàn" – trong những pháp đã được trình bày như vậy.
Sahadhammenāti sahetunā sakāraṇena vacanena sunakkhatto viya vippalapanto appamāṇaṃ.
“Rightfully” means with a statement that has a basis and a reason, chattering immeasurably like Sunakkhatta.
"Sahadhammenā" có nghĩa là: "Bằng lời nói có nguyên nhân, có lý lẽ", như Sunakkhatta nói lung tung, không giới hạn.
Nimittametanti ettha puggalopi dhammopi nimittanti adhippeto.
“This is a ground”: Herein, it is intended that both the person and the Dhamma are a ground.
Trong từ "Nimittametaṃ" (Dấu hiệu này), cả cá nhân (puggala) và pháp (dhamma) đều được hiểu là dấu hiệu.
Taṃ puggalaṃ na passāmi, yo maṃ paṭicodessati, taṃ dhammaṃ na passāmi, yaṃ dassetvā ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddhoti maṃ paṭicodessatīti ayamettha attho.
The meaning here is: “I do not see that person who would challenge me; I do not see that Dhamma which, having been pointed out, someone would challenge me, saying, ‘This particular Dhamma has not been fully awakened to by you.’”
Ý nghĩa ở đây là: "Ta không thấy người nào sẽ chỉ trích ta, ta không thấy pháp nào mà khi trình bày pháp ấy, người ta sẽ chỉ trích ta rằng: 'Pháp này chưa được Ngài giác ngộ hoàn toàn'."
Khemappattoti khemaṃ patto, sesapadadvayaṃ imasseva vevacanaṃ.
“Having reached safety” means having attained safety. The remaining two phrases are synonyms for this one.
"Khemappatto" có nghĩa là "đã đạt được sự an ổn (khema)", hai từ còn lại là đồng nghĩa của từ này.
Sabbañhetaṃ vesārajjañāṇameva sandhāya vuttaṃ.
All of this is said with reference to the knowledge of confidence.
Tất cả những điều này đều được nói đến để chỉ tuệ Vô úy.
Dasabalassa hi ayaṃ nāma dhammo tayā anabhisambuddhoti codakaṃ puggalaṃ vā codanākāraṇaṃ anabhisambuddhadhammaṃ vā apassato sabhāvabuddhoyeva vā samāno ahaṃ buddhosmīti vadāmīti paccavekkhantassa balavataraṃ somanassaṃ uppajjati.
For the one possessing the ten powers, upon not seeing a person to challenge him or a reason for challenge—an unawakened Dhamma—by saying, “This particular Dhamma has not been fully awakened to by you,” and upon reflecting, “I am indeed truly awakened and I declare, ‘I am a Buddha,’” a very powerful mental joy arises.
Thật vậy, khi Đức Phật, bậc Thập Lực, không thấy người nào chỉ trích hoặc không thấy lý do chỉ trích (pháp chưa được giác ngộ hoàn toàn) rằng: "Pháp này chưa được Ngài giác ngộ hoàn toàn", hoặc khi quán xét rằng: "Ta là Phật vì tự thân đã giác ngộ", thì một sự hoan hỷ vô cùng mạnh mẽ phát sinh.
Tena sampayuttaṃ ñāṇaṃ vesārajjaṃ nāma.
The knowledge associated with that is called vesārajja.
Tuệ đi kèm với sự hoan hỷ đó được gọi là Vesārajjaṃ (Vô úy).
Taṃ sandhāya ‘‘khemappatto’’tiādimāha.
Referring to that, he said, “Having reached safety,” and so on.
Để chỉ tuệ đó, Ngài đã nói: "Khemappatto" và tiếp theo.
Evaṃ sabbattha attho veditabbo.
In this way, the meaning should be understood in all instances.
Nên hiểu ý nghĩa ở mọi nơi theo cách này.
Antarāyikā dhammāti ettha pana antarāyaṃ karontīti antarāyikā, te atthato sañcicca vītikkantā satta āpattikkhandhā.
Now, in the phrase “obstructive dhammas,” they are antarāyikā because they create an obstruction. In meaning, they are the seven classes of offenses that have been deliberately transgressed.
Trong từ Antarāyikā dhammā (Các pháp chướng ngại) ở đây, antarāyikā là những pháp gây ra chướng ngại. Về ý nghĩa, đó là bảy nhóm tội đã cố ý phạm.
Sañcicca vītikkantañhi antamaso dukkaṭa-dubbhāsitampi maggaphalānaṃ antarāyaṃ karoti.
Indeed, a deliberate transgression, even down to an offense of wrong-doing or wrong-speech, creates an obstruction to the path and its fruit.
Thật vậy, dù là một lỗi nhỏ (dukkaṭa) hay lời nói sai trái (dubbhāsita) đã cố ý phạm cũng gây chướng ngại cho đạo quả.
Idha pana methunadhammo adhippeto.
Here, however, sexual intercourse is intended.
Ở đây, ý muốn nói đến pháp tà dâm (methunadhamma).
Methunaṃ sevato hi yassa kassaci nissaṃsayameva maggaphalānaṃ antarāyo hoti.
Indeed, for anyone who engages in sexual intercourse, there is undoubtedly an obstruction to the path and its fruit.
Thật vậy, đối với bất kỳ ai thực hành tà dâm, chắc chắn sẽ có chướng ngại cho đạo quả.
Yassa kho pana tesu atthāyāti rāgakkhayādīsu yassa atthāya.
“For whose benefit among them” means for the benefit of which of them, such as the destruction of passion.
"Vì lợi ích nào của những điều đó" có nghĩa là, vì lợi ích nào trong sự diệt trừ tham ái v.v.
Dhammo desitoti asubhabhāvanādidhammo kathito.
“The Dhamma was taught” means the Dhamma of meditations on foulness and so on was taught.
"Pháp đã được thuyết giảng" có nghĩa là, pháp như quán bất tịnh v.v. đã được nói đến.
Tatra vata manti tasmiṃ aniyyānikadhamme maṃ.
“In that regard, surely me” means: on account of that non-liberating Dhamma, he would speak against me.
"Tatra vata maṃ" có nghĩa là, "Ngươi có thể nói về ta trong pháp không đưa đến giải thoát đó".
Sesaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest should be understood in the way already explained.
Phần còn lại nên hiểu theo cách đã nói.
Tattha khattiyaparisāti khattiyānaṃ sannipatitvā nisinnaṭṭhānaṃ, esa nayo sabbattha.
Therein, the assembly of warriors is the place where warriors have gathered and are seated. This is the method everywhere.
Trong đó, khattiyaparisā là nơi các vị Sát-đế-lợi tụ họp và ngồi. Quy tắc này áp dụng cho tất cả các trường hợp.
Mārakāyikānaṃ pana sannipatitvā nisinnaṭṭhānaṃ māraparisā veditabbā, na mārānaṃ.
However, the place where Māra's retinue has gathered and is seated should be understood as Māra's assembly, not the assembly of Māras.
Tuy nhiên, māraparisā (hội chúng của Ma vương) nên được hiểu là nơi tụ họp của những kẻ thuộc phe Ma vương, chứ không phải của chính Ma vương.
Sabbāpi cetā parisā uggaṭṭhānadassanavasena gahitā.
And all these assemblies are mentioned by way of showing formidable situations.
Tất cả các hội chúng này đều được đề cập theo nghĩa chỉ ra những nơi đáng sợ.
Manussā hi ‘‘ettha rājā nisinno’’ti pakativacanampi vattuṃ na sakkonti, kacchehi sedā muccanti.
Indeed, people are unable to utter even ordinary words like, “The king is seated here,” and sweat pours from their armpits.
Thật vậy, con người không thể nói một cách bình thường rằng: "Đức vua đang ngồi ở đây", mồ hôi chảy ra từ nách.
Evaṃ uggā khattiyaparisā.
Thus the assembly of warriors is formidable.
Hội chúng Sát-đế-lợi đáng sợ như vậy.
Brāhmaṇā tīsu vedesu kusalā honti, gahapatayo nānāvohāresu ceva akkharacintāya ca.
Brahmins are skilled in the three Vedas, and householders in various worldly affairs and in etymology.
Các Bà-la-môn thì tinh thông ba bộ Veda, còn các gia chủ thì tinh thông nhiều loại giao dịch và việc tính toán chữ viết.
Samaṇā sakavādaparavādesu kusalā honti.
Ascetics are skilled in their own tenets and the tenets of others.
Các Sa-môn thì tinh thông các luận thuyết của mình và của người khác.
Tesaṃ majjhe dhammakathākathanaṃ nāma ativiya bhāro.
To give a Dhamma talk in their midst is a very heavy burden.
Việc thuyết pháp giữa những người này là một gánh nặng vô cùng lớn.
Amanussāpi uggā honti.
Non-human beings are also formidable.
Các phi nhân cũng đáng sợ.
Amanussoti hi vuttamattepi manussānaṃ sakalasarīraṃ saṅkampati, tesaṃ rūpaṃ vā disvā saddaṃ vā sutvā sattā visaññino honti.
For at the mere mention of “non-human,” a person’s whole body trembles; upon seeing their form or hearing their sound, beings become unconscious.
Thật vậy, chỉ cần nghe nói đến "phi nhân", toàn thân con người đã run rẩy; khi thấy hình dạng hoặc nghe âm thanh của họ, chúng sinh trở nên bất tỉnh.
Evaṃ amanussaparisā uggā.
Thus the assembly of non-humans is formidable.
Hội chúng phi nhân đáng sợ như vậy.
Tāsupi dhammakathākathanaṃ nāma ativiya bhāro.
To give a Dhamma talk among them is also a very heavy burden.
Việc thuyết pháp trong những hội chúng đó cũng là một gánh nặng vô cùng lớn.
Iti uggaṭṭhānadassanavasena tā gahitāti veditabbā.
Thus, it should be understood that they are mentioned by way of showing formidable situations.
Vì vậy, nên hiểu rằng các hội chúng đó được đề cập theo nghĩa chỉ ra những nơi đáng sợ.
Ajjhogāhatīti anupavisati.
Enters means goes into.
Ajjhogāhati có nghĩa là đi vào.
Anekasataṃ khattiyaparisanti bimbisārasamāgama ñātisamāgama licchavīsamāgamasadisaṃ.
“An assembly of warriors many hundreds strong” refers to an assembly like the gathering for Bimbisāra, the gathering of relatives, or the gathering of the Licchavis.
"Anekasataṃ khattiyaparisaṃ" (hàng trăm hội chúng Sát-đế-lợi) là những hội chúng tương tự như hội chúng của vua Bimbisāra, hội chúng của thân quyến, hội chúng của Licchavi.
Aññesupi cakkavāḷesu labbhatiyeva.
They are also found in other world-systems.
Ở các cõi giới khác cũng có thể gặp được.
Kiṃ pana bhagavā aññāni cakkavāḷānipi gacchatīti?
But does the Blessed One go to other world-systems as well?
Nhưng liệu Đức Thế Tôn có đến các cõi giới khác không?
Āma gacchati.
Yes, he does.
Vâng, Ngài có đến.
Kīdiso hutvā?
Appearing in what way?
Với hình dạng như thế nào?
Yādisā te, tādisoyeva.
Whatever they are like, he is like that.
Ngài có hình dạng giống như họ.
Tenevāha ‘‘abhijānāmi kho panāhaṃ, ānanda, anekasataṃ khattiyaparisaṃ upasaṅkamitā, tattha yādisako tesaṃ vaṇṇo hoti, tādisako mayhaṃ vaṇṇo hoti.
Therefore he said: “I recall, Ānanda, having approached an assembly of warriors many hundreds strong. There, whatever their appearance was like, my appearance was like.
Do đó, Ngài đã nói: "Này Ānanda, Ta biết rõ rằng Ta đã từng đến hàng trăm hội chúng Sát-đế-lợi. Ở đó, sắc diện của Ta giống như sắc diện của họ.
Yādisako tesaṃ saro hoti, tādisako mayhaṃ saro hoti.
Whatever their voice was like, my voice was like.
Giọng nói của Ta giống như giọng nói của họ.
Dhammiyā kathāya sandassemi samādapemi samuttejemi sampahaṃsemi.
I instructed, urged, roused, and encouraged them with a talk on the Dhamma.
Ta thuyết pháp, khuyến khích, khích lệ và làm cho họ hoan hỷ bằng lời nói hợp pháp.
Bhāsamānañca maṃ na jānanti ‘ko nu kho ayaṃ bhāsati devo vā manusso vā’ti.
And while I was speaking, they did not know me, thinking, ‘Who is this speaking? Is it a deva or a human?’
Khi Ta đang thuyết giảng, họ không biết: 'Ai đang thuyết giảng đây, là chư thiên hay loài người?'
Dhammiyā kathāya sandassetvā samādapetvā samuttejetvā sampahaṃsetvā antaradhāyāmi.
After instructing, urging, rousing, and encouraging them with a talk on the Dhamma, I vanished.
Sau khi thuyết pháp, khuyến khích, khích lệ và làm cho họ hoan hỷ bằng lời nói hợp pháp, Ta biến mất.
Antarahitañca maṃ na jānanti ‘ko nu kho ayaṃ antarahito devo vā manusso vā’’’ti (dī. ni. 2.172).
And after I had vanished, they did not know me, thinking, ‘Who was this that vanished? Is it a deva or a human?’”
Khi Ta đã biến mất, họ không biết: 'Ai đã biến mất đây, là chư thiên hay loài người?'"
Khattiyā keyūraṅgadamālāgandhādivibhūsitā nānāvirāgavasanā āmukkamaṇikuṇḍalā moḷidharā honti.
Warriors are adorned with armlets, bracelets, garlands, perfumes, and so on; they wear garments of various dyes, put on jeweled earrings, and wear crowns.
Các vị Sát-đế-lợi được trang sức bằng vòng tay, vòng cổ, chuỗi hoa, hương liệu v.v., mặc y phục nhiều màu sắc, đeo hoa tai bằng ngọc, và đội mũ miện.
Kiṃ bhagavāpi evaṃ attānaṃ maṇḍeti?
Does the Blessed One also adorn himself in this way?
Liệu Đức Thế Tôn cũng trang điểm cho mình như vậy không?
Te ca odātāpi honti kāḷāpi maṃgulacchavīpi.
And they can be fair, dark, or of a tawny complexion.
Họ có thể trắng, đen, hoặc có làn da xấu xí.
Kiṃ satthāpi evarūpo hotīti?
Does the Teacher also become like that?
Liệu Đức Đạo Sư cũng có hình dạng như vậy không?
Satthā attano pabbajitavaseneva gacchati, tesaṃ pana tādiso hutvā upaṭṭhāti, gantvā rājāsane nisinnaṃ attānaṃ dasseti, tesaṃ ‘‘ajja amhākaṃ rājā ativiya virocatī’’ti hoti.
The Teacher goes in his own appearance as a renunciant, but he appears to them as being like them. Having gone, he shows himself seated on the royal throne, and they think, “Today our king is exceptionally radiant.”
Đức Đạo Sư đi trong hình dạng một vị xuất gia của mình, nhưng Ngài xuất hiện trước họ với hình dạng giống họ. Khi Ngài đến và ngồi trên ngai vàng, họ nghĩ: "Hôm nay đức vua của chúng ta thật rạng rỡ!"
Te ca bhinnassarāpi honti gaggassarāpi kākassarāpi.
And they may have broken voices, harsh voices, or voices like a crow.
Họ cũng có thể có giọng nói khác nhau, giọng khàn, hoặc giọng như quạ.
Satthā brahmassareneva dhammaṃ katheti.
The Teacher speaks the Dhamma with a voice like that of a Brahmā.
Bậc Đạo Sư chỉ thuyết pháp bằng giọng Phạm âm.
Tādisako mayhaṃ saro hotīti idaṃ pana bhāsantaraṃ sandhāya kathitaṃ.
But this statement, "My voice becomes like theirs," was said in reference to other languages.
Tuy nhiên, câu nói “Giọng của Ta cũng giống như vậy” này được nói để chỉ các ngôn ngữ khác.
Manussānaṃ pana taṃ sutvā ‘‘ajja rājā madhurena sarena kathetī’’ti hoti.
But for human beings, upon hearing it, the thought arises: "Today the king is speaking with a sweet voice."
Còn đối với loài người, khi nghe Ngài, họ nghĩ: “Hôm nay, vị vua nói bằng giọng nói ngọt ngào.”
Kathetvā pakkante ca bhagavati puna rājānaṃ āgataṃ disvā ‘‘ko nu kho aya’’nti vīmaṃsā uppajjati.
And when the Blessed One has spoken and departed, upon seeing the king arrive again, the inquiry arises: "Who could this be?"
Và khi Thế Tôn đã thuyết giảng xong và rời đi, khi thấy vị vua trở lại, một sự nghi ngờ phát sinh: “Người này là ai?”
152. Catasso kho imā, sāriputta, yoniyoti ettha yonīti khandhakoṭṭhāsassapi kāraṇassapi passāvamaggassapi nāmaṃ.
152. In the phrase Sāriputta, there are these four kinds of birth, here yoni is a name for a constituent part of the aggregates, for a cause, and for the urinary passage.
Trong câu 152. Catasso kho imā, sāriputta, yoniyo (Này Sāriputta, có bốn loài sinh này), từ yonī có nghĩa là một phần của uẩn, là nguyên nhân, và cũng là đường tiểu tiện.
‘‘Catasso nāgayoniyo catasso supaṇṇayoniyo’’ti (saṃ. ni. 3.342, 392) ettha hi khandhakoṭṭhāso yoni nāma.
For in the passage, "There are four kinds of nāga-birth, four kinds of supaṇṇa-birth," yoni is the name for a constituent part of the aggregates.
Trong câu ‘‘Catasso nāgayoniyo catasso supaṇṇayoniyo’’ (Tương Ưng Bộ 3.342, 392), yoni có nghĩa là một phần của uẩn.
‘‘Yoni hesā bhūmija phalassa adhigamāyā’’ti (ma. ni. 2.227) ettha kāraṇaṃ.
In the passage, "Bhūmija, this is the cause for the attainment of the fruit," it means cause.
Trong câu ‘‘Yoni hesā bhūmija phalassa adhigamāyā’’ (Trung Bộ 2.227), nó có nghĩa là nguyên nhân.
‘‘Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhava’’nti (ma. ni. 2.457; dha. pa. 396) ettha passāvamaggo.
In the passage, "I do not call one a brahmin who is born from a womb, originating from a mother," it means the urinary passage.
Trong câu ‘‘Na cāhaṃ brāhmaṇaṃ brūmi, yonijaṃ mattisambhava’’ (Trung Bộ 2.457; Pháp Cú 396), nó có nghĩa là đường tiểu tiện.
Idha pana khandhakoṭṭhāso yonīti adhippeto.
Here, however, a constituent part of the aggregates is intended by yoni.
Ở đây, yoni được hiểu là một phần của uẩn.
Tattha aṇḍe jātā aṇḍajā.
Among these, those born from an egg are egg-born.
Trong đó, những loài sinh ra từ trứng là aṇḍajā (noãn sinh).
Jalābumhi jātā jalābujā.
Those born from a womb are womb-born.
Những loài sinh ra từ bọc thai là jalābujā (thai sinh).
Saṃsede jātā saṃsedajā.
Those born from moisture are moisture-born.
Những loài sinh ra từ nơi ẩm thấp là saṃsedajā (thấp sinh).
Vinā etehi kāraṇehi uppatitvā viya nibbattā abhinibbattāti opapātikā.
Those who come into being as if springing up, without these causes, are spontaneously arisen, hence spontaneously arisen.
Những loài xuất hiện như thể sinh ra mà không cần các điều kiện này, tức là tự hiện khởi, là opapātikā (hóa sinh).
Abhinibbhijja jāyantīti bhinditvā nikkhamanavasena jāyanti.
They are born by splitting open means they are born by way of breaking open and emerging.
Abhinibbhijja jāyantī có nghĩa là sinh ra bằng cách phá vỡ và thoát ra ngoài.
Pūtikuṇape vātiādīhi aniṭṭhaṭṭhānāneva dassitāni.
By the phrases beginning with in a putrid corpse, only undesirable places are shown.
Với pūtikuṇape vā v.v..., chỉ những nơi không mong muốn được chỉ ra.
Iṭṭhesupi sappitelamadhuphāṇitādīsu sattā jāyanti eva.
Beings are also born in desirable substances such as ghee, oil, honey, and molasses.
Các chúng sinh cũng sinh ra ở những nơi mong muốn như bơ, dầu, mật ong, đường phèn v.v...
Devātiādīsu cātumahārājikato paṭṭhāya uparidevā opapātikāva honti.
In the passage beginning with devas, the devas from the realm of the Four Great Kings upwards are only of spontaneous birth.
Trong devā v.v..., các vị trời từ Tứ Đại Thiên Vương trở lên đều là hóa sinh.
Bhūmadevā pana catuyonikā.
But earth-bound devas are of the four kinds of birth.
Tuy nhiên, các vị địa thần thì có đủ bốn loài sinh.
Ekacce ca manussāti manussesu keci devā viya opapātikā ca honti.
And some human beings means that among humans, some are also of spontaneous birth like devas.
Ekacce ca manussā có nghĩa là một số người cũng là hóa sinh như các vị trời.
Yebhuyyena panete jalābujāva, aṇḍajāpi ettha kontaputtā dvebhātiyattherā viya, saṃsedajāpi padumagabbhe nibbattapokkharasātibrāhmaṇapadumavatidevīādayo viya, evaṃ vinipātikesu nijjhāmataṇhikapetā nerayikā viya opapātikāyeva, avasesā catuyonikāpi honti.
But for the most part, they are womb-born. There are also egg-born ones here, like the two brother-theras, the sons of Konta. There are also moisture-born ones, like the brahmin Pokkharasāti and Queen Padumavatī who were born in the heart of a lotus. Similarly, among the vinipātika asuras, like the nijjhāmataṇhika petas and beings in hell, they are only of spontaneous birth, while the remaining ones can be of the four kinds of birth.
Tuy nhiên, phần lớn họ là thai sinh, cũng có noãn sinh như hai vị trưởng lão anh em Koṇḍaputta, và cũng có thấp sinh như Bà-la-môn Pokkharasāti, thiên nữ Padumavatī v.v... sinh ra trong đài sen; tương tự, trong các cõi đọa xứ, các ngạ quỷ Nijjhāmataṇhika và chúng sinh trong địa ngục là hóa sinh, còn các loài ngạ quỷ khác cũng có đủ bốn loài sinh.
Yathā te evaṃ yakkhāpi sabbacatuppadapakkhijātidīghajātiādayopi sabbe catuyonikāyeva.
Just like them, so too are yakkhas. All quadrupeds, species of birds, long-bodied creatures, and so on are all of the four kinds of birth.
Giống như họ, các dạ xoa, tất cả các loài bốn chân, chim chóc, loài rắn dài v.v... đều có đủ bốn loài sinh.
153. Pañca kho imā, sāriputta, gatiyoti ettha sukatadukkaṭakammavasena gantabbāti gatiyo.
153. In the phrase Sāriputta, there are these five destinations, here they are destinations because they are gone to according to well-done and badly-done kamma.
Trong câu 153. Pañca kho imā, sāriputta, gatiyo (Này Sāriputta, có năm cõi đi này), gatiyo là những nơi cần đến tùy theo nghiệp thiện và bất thiện.
Apica gatigati nibbattigati ajjhāsayagati vibhavagati nipphattigatīti bahuvidhā gati nāma.
Moreover, the term gati is of many kinds: gati as a journey, gati as rebirth, gati as inclination, gati as annihilation, and gati as outcome.
Hơn nữa, gati có nhiều loại như gatigati (cõi đi), nibbattigati (cõi tái sinh), ajjhāsayagati (cõi ý hướng), vibhavagati (cõi tiêu diệt), nipphattigati (cõi thành tựu).
Tattha ‘‘taṃ gatiṃ pecca gacchāmī’’ti (a. ni. 4.184) ca, ‘‘yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā’’ti (dha. pa. 420) ca ayaṃ gatigati nāma.
Among these, in the passages "to what destination shall I go after passing away?" and "whose destination gods, gandhabbas, and humans do not know," this is called gati as a journey.
Trong đó, ‘‘taṃ gatiṃ pecca gacchāmī’’ (Tăng Chi Bộ 4.184) và ‘‘yassa gatiṃ na jānanti, devā gandhabbamānusā’’ (Pháp Cú 420) được gọi là gatigati.
‘‘Imesaṃ kho ahaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ neva jānāmi gatiṃ vā agatiṃ vā’’ti (ma. ni. 1.508) ayaṃ nibbattigati nāma.
In "Of these virtuous bhikkhus, I know neither their destination nor their non-destination," this is called gati as rebirth.
‘‘Imesaṃ kho ahaṃ bhikkhūnaṃ sīlavantānaṃ neva jānāmi gatiṃ vā agatiṃ vā’’ (Trung Bộ 1.508) được gọi là nibbattigati.
‘‘Evampi kho te ahaṃ brahme gatiṃ ca pajānāmi jutiñca pajānāmī’’ti (ma. ni. 1.503) ayaṃ ajjhāsayagati nāma.
In "Brahma, I also know your inclination and I know your radiance," this is called gati as inclination.
‘‘Evampi kho te ahaṃ brahme gatiṃ ca pajānāmi jutiñca pajānāmī’’ (Trung Bộ 1.503) được gọi là ajjhāsayagati.
‘‘Vibhavo gati dhammānaṃ, nibbānaṃ arahato gatī’’ti (pari. 339) ayaṃ vibhavagati nāma.
In "Annihilation is the destination of phenomena; Nibbāna is the destination of the Arahant," this is called gati as annihilation.
‘‘Vibhavo gati dhammānaṃ, nibbānaṃ arahato gatī’’ (Vô Tỷ Pháp 339) được gọi là vibhavagati.
‘‘Dveyeva gatiyo bhavanti anaññā’’ti (dī. ni. 1.258; 2.34) ayaṃ nipphattigati nāma.
In "There are only two destinations, no other," this is called gati as an outcome.
‘‘Dveyeva gatiyo bhavanti anaññā’’ (Trường Bộ 1.258; 2.34) được gọi là nipphattigati.
Tāsu idha gatigati adhippetā.
Among these, gati as a journey is intended here.
Trong số đó, ở đây gatigati là điều được đề cập.
Nirayotiādīsu niratiatthena nirassādaṭṭhena nirayo.
In the passage beginning with Hell, it is niraya because of the meaning 'without delight' and the meaning 'without pleasure'.
Trong Nirayo v.v..., nirayo (địa ngục) là do không có sự thích thú và không có hương vị.
Tiriyaṃ añchitāti tiracchānā.
They move horizontally, thus they are tiracchānā (animals).
Những loài đi ngang là tiracchānā (súc sinh).
Tesaṃ yoni tiracchānayoni.
Their birth is the animal realm.
Loài sinh của chúng là tiracchānayoni (loài súc sinh).
Peccabhāvaṃ pattānaṃ visayoti pettivisayo.
It is the sphere of those who have reached the state of being departed, thus it is the sphere of petas.
Cõi của những chúng sinh rơi vào trạng thái ngạ quỷ là pettivisayo (cõi ngạ quỷ).
Manaso ussannattā manussā.
Because of the uplifted state of mind, they are manussā (humans).
Do tâm ý phát triển nên là manussā (loài người).
Pañcahi kāmaguṇehi attano attano ānubhāvehi ca dibbantīti devā.
They delight in the five strands of sensual pleasure and in their respective powers, thus they are devā.
Những chúng sinh vui hưởng năm dục lạc và oai lực của riêng mình là devā (chư thiên).
Nirayañcāhaṃ, sāriputtātiādīsu nirayoti saddhiṃ okāsena khandhā.
In the passage beginning with And hell, Sāriputta, niraya refers to the aggregates together with their location.
Trong Nirayañcāhaṃ, sāriputtā v.v..., niraya có nghĩa là các uẩn cùng với không gian.
Tiracchānayoniṃ cātiādīsupi eseva nayo.
In the passage beginning with And the animal realm, the same method applies.
Trong Tiracchānayoniṃ cā v.v... cũng theo cách tương tự.
Maggaṃ paṭipadanti ubhayenāpi vuttagatisaṃvattanika kammameva dasseti.
By both the path, the way, he shows the very kamma that leads to the aforementioned destinations.
Maggaṃ paṭipada (con đường, đạo lộ) chỉ ra nghiệp dẫn đến các cõi đi đã nói bằng cả hai cách.
Yathā ca paṭipannoti yena maggena yāya paṭipadāya paṭipannoti ubhayampi ekato katvā niddisati.
And how one has practised refers to both together, meaning, 'by which path, by which way one has practised'.
Yathā ca paṭipanno (và cách đã thực hành) chỉ ra cả hai điều gộp lại: bằng con đường nào và bằng đạo lộ nào đã thực hành.
Apāyantiādīsu vaḍḍhisaṅkhātā sukhasaṅkhātā vā ayā apetattā apāyo.
In the passage beginning with the plane of deprivation, because it is devoid of aya, which signifies growth or happiness, it is called apāya.
Trong Apāya v.v..., apāyo (khổ cảnh) là do không có sự tăng trưởng hay không có hạnh phúc.
Dukkhassa gati paṭisaraṇanti duggati.
It is the destination and resort of suffering, thus it is a duggati (woeful state).
Nơi nương tựa của khổ là duggati (ác thú).
Dukkaṭakārino ettha vinipatantīti vinipāto.
Doers of evil fall down into ruin here, thus it is a vinipāta (place of downfall).
Những kẻ làm điều ác bị đọa vào đây nên gọi là vinipāto (đọa xứ).
Nibbānañcāhanti idaṃ pana na kevalaṃ gatigatimeva, gatinissaraṇaṃ nibbānampi jānāmīti dassanatthamāha.
He says And Nibbāna to show, "I know not only the journey to a destination, but also Nibbāna, the escape from destinations."
Còn câu Nibbānañcāha (Ta cũng biết Niết-bàn) được nói để chỉ ra rằng không chỉ biết các cõi đi, mà còn biết cả Niết-bàn, sự giải thoát khỏi các cõi đi.
Idha maggo paṭipadāti ubhayenāpi ariyamaggova vutto.
Here, by both path and way, only the Noble Path is meant.
Ở đây, maggo paṭipadā (con đường, đạo lộ) bằng cả hai cách đều chỉ đến Bát Chánh Đạo.
Ettha rāsi.
Here, it means a heap.
Ở đây là đống.
Idha pana āvāṭo adhippeto.
Here, however, a pit is intended.
Tuy nhiên, ở đây hố là điều được đề cập.
Tenevāha ‘‘sādhikaporisā’’ti.
For that reason, he said, "more than a man's height."
Do đó, Ngài nói ‘‘sādhikaporisā’’.
Tattha sādhikaṃ porisaṃ pamāṇaṃ assāti sādhikaporisā, atirekapañcaratanāti attho.
Therein, more than a man's height means its measure is more than a man's height; the meaning is more than five cubits.
Trong đó, sādhikaporisā có nghĩa là có kích thước hơn một tầm người, tức là hơn năm thước.
Vītaccikānaṃ vītadhūmānanti etaṃ pariḷāhassa balavabhāvadīpanatthaṃ vuttaṃ, acciyā vā sati dhūme vā sati, vāto samuṭṭhāti, tena pariḷāho na balavā hoti.
Without flames, without smoke is said to indicate the strength of the heat, for when there are flames or when there is smoke, wind arises, and due to that, the heat is not strong.
Vītaccikānaṃ vītadhūmāna được nói để chỉ sự mãnh liệt của sức nóng, vì khi có lửa hoặc khói, gió sẽ nổi lên, và sức nóng sẽ không quá mãnh liệt.
Ghammaparetoti ghammānugato.
Overcome by the heat means affected by the heat.
Ghammapareto có nghĩa là bị nóng bức.
Tasitoti jātataṇho.
Thirsty means with thirst arisen.
Tasito có nghĩa là bị khát.
Pipāsitoti udakaṃ pātukāmo.
Parched means wanting to drink water.
Pipāsito có nghĩa là muốn uống nước.
Ekāyanena maggenāti ekapatheneva maggena, anukkamaniyena ubhosu passesu nirantarakaṇṭakarukkhagahanena.
By a solitary path means by a single-track path, one that must be followed in single file, with a continuous thicket of thorn-trees on both sides.
Ekāyanena maggenā có nghĩa là con đường độc đạo, một con đường không thể tránh khỏi, với những bụi cây gai rậm rạp không ngừng ở cả hai bên.
Paṇidhāyāti aṅgārakāsuyaṃ patthanā nāma natthi, aṅgārakāsuṃ ārabbha pana iriyāpathassa ṭhapitattā evaṃ vuttaṃ.
Having directed it: There is no such thing as an aspiration for the charcoal pit, but it is stated this way because the posture was established with reference to the charcoal pit.
Paṇidhāyā (nghĩa là) không có sự mong ước nào trong hố than hồng. Tuy nhiên, vì tư thế đã được thiết lập liên quan đến hố than hồng, nên điều này đã được nói như vậy.
Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – aṅgārakāsu viya hi nirayo daṭṭhabbo.
Just so: Herein, this is the connection of the simile: the hell realm should be seen as being like the charcoal pit.
Evameva kho (Cũng vậy) ở đây, đây là sự so sánh ví dụ: cần phải xem địa ngục như một hố than hồng.
Aṅgārakāsumaggo viya nirayūpagaṃ kammaṃ.
The kamma that leads to hell is like the path to the charcoal pit.
Con đường dẫn đến hố than hồng ví như nghiệp dẫn đến địa ngục.
Maggāruḷho viya kammasamaṅgī puggalo.
The person endowed with that kamma is like one who has embarked on that path.
Người đi trên con đường ví như người có đủ nghiệp.
Cakkhumā puriso viya dibbacakkhuko bhagavā.
The Blessed One, who possesses the divine eye, is like the man with vision.
Người có mắt ví như Đức Thế Tôn có thiên nhãn.
Yathā so puriso maggāruḷhaṃ disvā vijānāti ‘‘ayaṃ iminā maggena gantvā aṅgārakāsuyaṃ patissatī’’ti, evamevaṃ bhagavā pāṇātipātādīsu yaṃkiñci kammaṃ āyūhantaṃ evaṃ jānāti ‘‘ayaṃ imaṃ kammaṃ katvā niraye nibbattissattī’’ti.
Just as that man, upon seeing someone who has embarked on the path, knows, “This person, by going along this path, will fall into the charcoal pit,” in the same way, the Blessed One knows of anyone accumulating any kamma, such as the destruction of life, “This person, having done this kamma, will be reborn in hell.”
Như người ấy nhìn thấy người đang đi trên đường và biết rằng: “Người này sẽ đi theo con đường này và rơi vào hố than hồng”, cũng vậy, Đức Thế Tôn biết người đang tạo bất kỳ nghiệp nào như sát sinh, v.v., rằng: “Người này sau khi tạo nghiệp này sẽ tái sinh vào địa ngục”.
Yathā so puriso aparabhāge taṃ aṅgārakāsuyā patitaṃ passati, evameva bhagavā aparabhāge ‘‘so puriso taṃ kammaṃ katvā kuhiṃ nibbatto’’ti ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbacakkhunā olokento niraye nibbattaṃ passati pañcavidhabandhanādimahādukkhaṃ anubhavantaṃ.
Just as that man later sees that person fallen into the charcoal pit, in the same way, the Blessed One, later, increasing the light of knowledge with the divine eye to see, “Where has that person been reborn after doing that kamma?” sees him reborn in hell, experiencing great suffering, such as the five kinds of bondage.
Như người ấy sau đó nhìn thấy người đó đã rơi vào hố than hồng, cũng vậy, Đức Thế Tôn sau đó, khi xem xét: “Người đó sau khi tạo nghiệp đó đã tái sinh ở đâu?”, bằng cách tăng cường ánh sáng và nhìn bằng thiên nhãn, Ngài thấy người đó đã tái sinh vào địa ngục, đang chịu đựng những khổ đau lớn như bị trói buộc bằng năm loại xiềng xích.
Tattha kiñcāpi tassa kammāyūhanakāle añño vaṇṇo, niraye nibbattassa añño.
Therein, although his appearance is one thing at the time of accumulating the kamma, and another when reborn in hell,
Mặc dù vào thời điểm người ấy tạo nghiệp có một màu sắc khác, và khi tái sinh vào địa ngục lại có một màu sắc khác.
Athāpi ‘‘so satto taṃ kammaṃ katvā kattha nibbatto’’ti olokentassa anekasahassānaṃ sattānaṃ majjhe ṭhitopi ‘‘ayaṃ so’’ti soyeva satto āpāthaṃ āgacchati, ‘‘dibbacakkhubalaṃ nāma eta’’nti vadanti.
nevertheless, to one who is looking to see, “Where was that being reborn after doing that kamma?” even if he is standing amidst many thousands of beings, that very being comes into view as “This is he.” They say, “This is the power of the divine eye.”
Tuy nhiên, khi nhìn xem: “Chúng sinh đó sau khi tạo nghiệp đó đã tái sinh ở đâu?”, dù đứng giữa hàng ngàn chúng sinh, chính chúng sinh đó hiện ra trước mắt: “Đây chính là người đó”, họ nói: “Đó là sức mạnh của thiên nhãn”.
Dutiyaupamāyaṃ yasmā aṅgārakāsuyaṃ viya gūthakūpe pariḷāho natthi, tasmā ‘‘ekantadukkhā’’ti avatvā ‘‘dukkhā’’tiādimāha.
In the second simile, because there is no torment in the dung pit like there is in the charcoal pit, he did not say, “exclusively painful,” but said, “painful,” and so on.
Trong ví dụ thứ hai, vì không có sự nóng bức trong hố phân như trong hố than hồng, nên không nói “hoàn toàn khổ đau” mà nói “khổ đau”, v.v.
Etthāpi purimanayeneva opammasaṃsandanaṃ veditabbaṃ.
Here too, the connection of the simile should be understood in the same way as before.
Ở đây cũng vậy, sự so sánh ví dụ cần được hiểu theo cách trước.
Imampi hi puggalaṃ bhagavā hatthiyoniādīsu yattha katthaci nibbattaṃ vadhabandhanaākaḍḍhanavikaḍḍhanādīhi mahādukkhaṃ anubhavamānaṃ passatiyeva.
For the Blessed One sees this person, too, reborn anywhere in the wombs of elephants and so on, experiencing great suffering through being killed, bound, dragged back and forth, and the like.
Đức Thế Tôn thấy người này tái sinh ở bất cứ đâu trong loài voi, v.v., đang chịu đựng những khổ đau lớn như bị giết hại, trói buộc, kéo lê, giằng xé.
Tatiyaupamāyaṃ tanupattapalāsoti na abbhapaṭalaṃ viya tanupaṇṇo, viraḷapaṇṇattaṃ panassa sandhāya idaṃ vuttaṃ.
In the third simile, with sparse leaves and foliage means not that its leaves are thin like a layer of clouds, but this is said with reference to the sparseness of its leaves.
Trong ví dụ thứ ba, tanupattapalāso (lá mỏng) không có nghĩa là lá mỏng như đám mây, mà điều này được nói để chỉ sự thưa thớt của lá.
Kabaracchāyoti viraḷacchāyo.
Mottled shade means sparse shade.
Kabaracchāyo (bóng lốm đốm) có nghĩa là bóng thưa thớt.
Dukkhabahulāti pettivisayasmiñhi dukkhameva bahulaṃ, sukhaṃ parittaṃ kadāci anubhavitabbaṃ hoti, tasmā evamāha.
Abounding in pain: For in the realm of petas, pain is indeed abundant, while pleasure is slight and experienced only occasionally; therefore, he said this.
Dukkhabahulā (nhiều khổ đau) vì trong cảnh giới ngạ quỷ, khổ đau là chủ yếu, hạnh phúc chỉ nhỏ nhoi và đôi khi mới được trải nghiệm, nên đã nói như vậy.
Etthāpi purimanayeneva opammasaṃsandanaṃ veditabbaṃ.
Here too, the connection of the simile should be understood in the same way as before.
Ở đây cũng vậy, sự so sánh ví dụ cần được hiểu theo cách trước.
Catutthaupamāyaṃ bahalapattapalāsoti nirantarapaṇṇo pattasañchanno.
In the fourth simile, with thick leaves and foliage means with continuous leaves, covered in foliage.
Trong ví dụ thứ tư, bahalapattapalāso (lá dày) có nghĩa là lá liền kề, che phủ bởi lá.
Santacchāyoti pāsāṇacchattaṃ viya ghanacchāyo.
Dense shade means a solid shade, like a stone canopy.
Santacchāyo (bóng mát dày đặc) có nghĩa là bóng mát đậm đặc như một chiếc dù đá.
Sukhabahulā vedanāti manussaloke khattiyakulādīsu sukhabahulā vedanā vedayitabbā hoti, tā vedayamānaṃ nipannaṃ vā nisinnaṃ vā passāmīti dasseti.
Feelings abounding in pleasure: In the human world, in families of khattiyas and the like, feelings abounding in pleasure are to be experienced. He shows this by saying, “I see him lying down or sitting, experiencing them.”
Sukhabahulā vedanā (cảm thọ nhiều hạnh phúc) có nghĩa là trong cõi người, ở các gia đình quý tộc, v.v., cảm thọ nhiều hạnh phúc cần được trải nghiệm, và Ngài chỉ ra rằng Ngài thấy người đó đang nằm hoặc ngồi, trải nghiệm những cảm thọ đó.
Idhāpi opammasaṃsandanaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
Here too, the connection of the simile should be understood in the same way as before.
Ở đây cũng vậy, sự so sánh ví dụ cần được hiểu theo cách trước.
Pañcamaupamāyaṃ pāsādoti dīghapāsādo.
In the fifth simile, a palace means a long palace.
Trong ví dụ thứ năm, pāsādo (lâu đài) có nghĩa là lâu đài cao.
Ullittāvalittanti anto ceva ullittaṃ bahi ca avalittaṃ.
Plastered inside and out means plastered both inside and out.
Ullittāvalittaṃ (trát vôi trong và ngoài) có nghĩa là được trát vôi cả bên trong và bên ngoài.
Phusitaggaḷanti dvārabāhāhi saddhiṃ supihitakavāṭaṃ.
With bolted doors means with door leaves that are well-shut together with the doorposts.
Phusitaggaḷaṃ (chốt cửa chắc chắn) có nghĩa là cửa được đóng kín cùng với các khung cửa.
Gonakatthatoti caturaṅgulādhikalomena kāḷakojavena atthato.
Spread with a goṇaka rug means spread with a black woollen rug with fleece more than four inches long.
Gonakatthato (trải thảm lông bò) có nghĩa là được trải bằng thảm lông đen có lông dài hơn bốn ngón tay.
Paṭikatthatoti uṇṇāmayena setaattharaṇena atthato.
Spread with a paṭikā rug means spread with a white woollen coverlet.
Paṭikatthato (trải thảm len trắng) có nghĩa là được trải bằng thảm len trắng.
Paṭalikatthatoti ghanapupphakena uṇṇāmayaattharaṇena atthato.
Spread with a paṭalikā coverlet means spread with a thick-flowered woollen coverlet.
Paṭalikatthato (trải thảm len hoa văn dày đặc) có nghĩa là được trải bằng thảm len có hoa văn dày đặc.
Kadalimigapavarapaccattharaṇoti kadalimigacammamayena uttamapaccattharaṇena atthato.
With an excellent spread made from the hide of a kadali deer means spread with a superior coverlet made from the hide of a kadali deer.
Kadalimigapavarapaccattharaṇo (trải nệm da hươu Kadali quý giá) có nghĩa là được trải bằng nệm quý giá làm từ da hươu Kadali.
Taṃ kira paccattharaṇaṃ setavatthassa upari kadalimigacammaṃ attharitvā sibbetvā karonti.
It is said that they make that coverlet by spreading the hide of a kadali deer over a white cloth and sewing it on.
Người ta nói rằng nệm này được làm bằng cách trải da hươu Kadali lên trên vải trắng rồi may lại.
Sauttaracchadoti saha uttaracchadena, uttaribaddhena rattavitānena saddhinti attho.
With a canopy above means together with a canopy above; the meaning is, together with a red canopy tied overhead.
Sauttaracchado (có màn che phía trên) có nghĩa là có màn che phía trên, tức là có màn trần màu đỏ được treo phía trên.
Ubhatolohitakūpadhānoti sīsūpadhānañca pādūpadhānañcāti pallaṅkassa ubhato ṭhapitalohitakūpadhāno.
With red cushions at both ends means with red cushions placed at both ends of the couch, that is, a head-cushion and a foot-cushion.
Ubhatolohitakūpadhāno (có hai gối đỏ ở hai đầu) có nghĩa là có hai gối đỏ được đặt ở hai đầu của chiếc ghế dài, tức là gối đầu và gối chân.
Idhāpi upamāsaṃsandanaṃ purimanayeneva veditabbaṃ.
Here too, the connection of the simile should be understood in the same way as before.
Ở đây cũng vậy, sự so sánh ví dụ cần được hiểu theo cách trước.
Ayaṃ panettha aparabhāgayojanā, yathā so puriso maggāruḷhameva jānāti ‘‘ayaṃ etena maggena gantvā pāsādaṃ āruyha kūṭāgāraṃ pavisitvā pallaṅke nisīdissati vā nipajjissati vā’’ti, evamevaṃ bhagavā dānādīsu puññakiriyavatthūsu yaṃkiñci kusalakammaṃ āyūhantaṃyeva puggalaṃ disvā ‘‘ayaṃ imaṃ katvā devaloke nibbattissatī’’ti jānāti.
Herein, this is the subsequent application: just as that man knows of one who has merely embarked on the path, “This person, having gone along this path, will ascend the palace, enter the chamber, and will either sit or lie down on the couch,” in the same way, the Blessed One, upon seeing a person accumulating any wholesome kamma among the bases for meritorious deeds, such as generosity, knows, “This person, having done this, will be reborn in the deva world.”
Đây là sự liên kết ở phần sau: Như người ấy biết ngay khi người đó đang đi trên đường rằng: “Người này sẽ đi theo con đường này, lên lâu đài, vào phòng có mái nhọn, và ngồi hoặc nằm trên ghế dài”, cũng vậy, Đức Thế Tôn thấy người đang tạo bất kỳ thiện nghiệp nào trong các cơ sở tạo phước như bố thí, v.v., và biết rằng: “Người này sau khi tạo nghiệp này sẽ tái sinh vào cõi trời”.
Yathā so puriso aparabhāge taṃ pāsādaṃ āruyha kūṭāgāraṃ pavisitvā pallaṅke nisinnaṃ vā nipannaṃ vā ekantasukhaṃ nirantarasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ passati, evamevaṃ bhagavā aparabhāge ‘‘so taṃ kalyāṇaṃ katvā kuhiṃ nibbatto’’ti ālokaṃ vaḍḍhetvā dibbacakkhunā olokento devaloke nibbattaṃ passati, nandanavanādīsu accharāsaṅghaparivutaṃ dibbasampattiṃ anubhavamānaṃ.
Just as that man later sees that person ascended to the palace, entered the chamber, and, while sitting or lying on the couch, experiencing a feeling of exclusive and uninterrupted pleasure, in the same way, the Blessed One, later, increasing the light of knowledge with the divine eye to see, “Where has he been reborn after doing that good deed?” sees him reborn in the deva world, surrounded by a host of celestial nymphs in the Nandanavana garden and other places, enjoying divine fortune.
Như người ấy sau đó nhìn thấy người đó đã lên lâu đài, vào phòng có mái nhọn, và đang ngồi hoặc nằm trên ghế dài, trải nghiệm cảm thọ hoàn toàn hạnh phúc, hạnh phúc liên tục, cũng vậy, Đức Thế Tôn sau đó, khi xem xét: “Người đó sau khi tạo thiện nghiệp đó đã tái sinh ở đâu?”, bằng cách tăng cường ánh sáng và nhìn bằng thiên nhãn, Ngài thấy người đó đã tái sinh vào cõi trời, được vây quanh bởi các đoàn tiên nữ ở các khu vườn Nandana, v.v., đang trải nghiệm sự thịnh vượng của chư thiên.
Āsavakkhayavāre ‘‘dibbena cakkhunā’’ti avatvā ‘‘tamenaṃ passāmī’’ti vuttaṃ.
In the section on the destruction of the āsavas, instead of saying “with the divine eye,” it is said, “I see him.”
Trong phần diệt trừ các lậu hoặc (Āsavakkhayavāra), không nói “bằng thiên nhãn” mà nói “Ta thấy người đó”.
Taṃ kasmāti ce?
If asked, “Why is that?”
Tại sao lại như vậy?
Niyamābhāvā.
Because there is no fixed rule.
Vì không có quy định cố định.
Imañhi puggalaṃ dibbacakkhunāpi passissati, cetopariyañāṇenāpi jānissati, sabbaññutaññāṇenapi jānissatiyeva.
For he will see this person with the divine eye, he will also know him with the knowledge of others’ minds, and he will certainly know him with the knowledge of omniscience.
Đức Thế Tôn sẽ thấy người này bằng thiên nhãn, cũng sẽ biết bằng trí tuệ thấu hiểu tâm người khác (cetopariyañāṇa), và chắc chắn cũng sẽ biết bằng trí tuệ toàn tri (sabbaññutañāṇa).
Ekantasukhā vedanāti idaṃ kiñcāpi devalokasukhena saddhiṃ byañjanato ekaṃ, atthato pana nānā hoti.
A feeling of exclusive pleasure: Although this is identical in wording with the pleasure of the deva world, it is different in meaning.
Ekantasukhā vedanā (cảm thọ hoàn toàn hạnh phúc) mặc dù về mặt từ ngữ giống với hạnh phúc của cõi trời, nhưng về ý nghĩa thì khác.
Devalokasukhañhi rāgapariḷāhādīnaṃ atthitāya na ekanteneva sukhaṃ.
The pleasure of the deva world is not exclusively pleasure, due to the presence of the torment of passion and so on.
Hạnh phúc của cõi trời không phải là hoàn toàn hạnh phúc vì có sự nóng bức của tham ái, v.v.
Nibbānasukhaṃ pana sabbapariḷāhānaṃ vūpasamāya sabbākārena ekantasukhaṃ.
But the pleasure of Nibbāna, due to the calming of all torments, is in every way an exclusive pleasure.
Còn hạnh phúc của Nibbāna thì hoàn toàn hạnh phúc về mọi mặt vì sự chấm dứt của mọi sự nóng bức.
Upamāyampi ‘‘yathā pāsāde ekantasukhā’’ti vuttaṃ.
In the simile, too, it is said, “exclusively pleasant as in a palace.”
Trong ví dụ cũng nói: “như hạnh phúc hoàn toàn trên lâu đài”.
Taṃ maggapariḷāhassa avūpasantatāya chātajjhattatāya pipāsābhibhūtatāya ca na ekantameva sukhaṃ.
That pleasure is not exclusively pleasant because the torment of the journey has not subsided, because of the hunger within, and because of being overcome by thirst.
Hạnh phúc đó không phải là hoàn toàn hạnh phúc vì sự nóng bức của đường đi chưa được xoa dịu, vì sự đói khát trong tâm, và vì bị khát nước hành hạ.
Vanasaṇḍe pana pokkharaṇiyaṃ oruyha rajojallassa pavāhitattā maggadarathassa vūpasantatāya bhisamūlakhādanena ceva madhurodakapānena ca khuppipāsānaṃ vinītatāya udakasāṭakaṃ parivattetvā maṭṭhadukūlaṃ nivāsetvā taṇḍulatthavikaṃ ussīsake katvā udakasāṭakaṃ pīḷetvā hadaye ṭhapetvā mandamandena ca vātena bījayamānassa nipannattā sabbākārena ekantasukhaṃ hoti.
But in the grove, having descended into the lotus pond, because the dust and dirt have been washed away, because the weariness of the journey has subsided, because hunger and thirst have been subdued by eating lotus roots and bulbs and by drinking sweet water, having changed his water-cloth and put on a fine linen cloth, having made his rice bag into a pillow, having wrung out his water-cloth and placed it on his chest, and lying down while being fanned by a gentle breeze, his pleasure is in every way exclusive.
Tuy nhiên, trong khu rừng, sau khi xuống ao sen, rửa sạch bụi bẩn, sự mệt mỏi do đường đi đã được xoa dịu, sự đói khát đã được giải tỏa nhờ ăn củ sen và uống nước ngọt, mặc y tắm thay y phục, mặc tấm vải lụa mịn, đặt túi gạo dưới đầu, vắt y tắm đặt lên ngực, và nằm nghỉ trong làn gió nhẹ nhàng, thì hạnh phúc đó là hoàn toàn hạnh phúc về mọi mặt.
Evameva khoti ettha idaṃ opammasaṃsandanaṃ – pokkharaṇī viya hi ariyamaggo daṭṭhabbo.
Just so: Herein, this is the connection of the simile: the noble path should be seen as being like the lotus pond.
Evameva kho (Cũng vậy) ở đây, đây là sự so sánh ví dụ: cần phải xem ao sen như Bát Thánh Đạo (ariyamagga).
Pokkharaṇimaggo viya pubbabhāgapaṭipadā.
The preliminary practice is like the path to the lotus pond.
Con đường dẫn đến ao sen ví như con đường thực hành ban đầu (pubbabhāgapaṭipadā).
Maggāruḷho viya paṭipadāsamaṅgīpuggalo.
like a person who has embarked upon the path and is endowed with its practice.
Người đi trên đường ví như người có đủ sự thực hành.
Cakkhumā puriso viya dibbacakkhu bhagavā.
The Blessed One with the divine eye is like a man with sight.
Người có mắt ví như Đức Thế Tôn có thiên nhãn.
Vanasaṇḍo viya nibbānaṃ.
Nibbāna is like a forest grove.
Khu rừng ví như Nibbāna.
Yathā so puriso maggāruḷhaṃ disvāva jānāti ‘‘ayaṃ iminā maggena gantvā pokkharaṇiyaṃ nhatvā ramaṇīye vanasaṇḍe rukkhamūle nisīdissati vā nipajjissati vā’’ti, evamevaṃ bhagavā paṭipadaṃ pūrentameva nāmarūpaṃ paricchindantameva paccayapariggahaṃ karontameva lakkhaṇārammaṇāya vipassanāya kammaṃ karontameva jānāti ‘‘ayaṃ imaṃ paṭipadaṃ pūretvā sabbaāsave khepetvā anāsavaṃ cetovimuttiṃ paññāvimuttinti evaṃ vuttaṃ phalasamāpattiṃ upasampajja viharissatī’’ti.
Just as that man, upon seeing someone who has embarked on the path, knows: “This person, having gone by this path, having bathed in the lotus pond, will sit or lie down at the foot of a tree in a delightful woodland grove,” so too the Blessed One, seeing one who is fulfilling the practice, who is defining name-and-form, who is comprehending conditions, who is undertaking the work of insight meditation with the characteristics as its object, knows: “This person, having fulfilled this practice and exhausted all the cankers, will dwell having attained the attainment of fruition, called the cankerless liberation of mind, liberation by wisdom.”
Giống như người kia, vừa thấy người đang đi trên đường liền biết rằng: “Người này đi con đường này, sau khi tắm ở hồ nước, sẽ ngồi hoặc nằm dưới gốc cây trong khu rừng đẹp đẽ,” cũng vậy, Thế Tôn, khi thấy người đang hoàn thiện con đường tu tập, đang phân định danh sắc, đang thực hiện sự nắm giữ các duyên, đang thực hiện công việc của thiền quán với các tướng (vô thường, khổ, vô ngã) làm đối tượng, Ngài liền biết rằng: “Người này sau khi hoàn thiện con đường tu tập này, sẽ diệt trừ tất cả các lậu hoặc (āsava), chứng đạt và an trú trong quả vị giải thoát (phalasamāpatti) đã được nói đến như là tâm giải thoát (cetovimutti) không lậu hoặc và tuệ giải thoát (paññāvimutti).”
Yathā so puriso aparabhāge tāyaṃ pokkharaṇiyaṃ nhatvā vanasaṇḍaṃ pavisitvā nisinnaṃ vā nipannaṃ vā ekantasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ passati, evameva bhagavā aparabhāge taṃ puggalaṃ paṭipadaṃ pūretvā maggaṃ bhāvetvā phalaṃ sacchikatvā nirodhasayanavaragataṃ nibbānārammaṇaṃ phalasamāpattiṃ appetvā ekantasukhaṃ vedanaṃ vedayamānaṃ passati.
Just as that man later sees that person—having bathed in that lotus pond, entered the woodland grove, and sat or lain down—experiencing a feeling of exclusive happiness, so too the Blessed One later sees that person—having fulfilled the practice, developed the path, realized the fruit, and entered into the attainment of fruition which has Nibbāna as its object and which has reached the supreme state of cessation—experiencing a feeling of exclusive happiness.
Giống như người kia, sau đó nhìn thấy người ấy đã tắm ở hồ nước đó, đi vào khu rừng, đang ngồi hoặc nằm, đang cảm nhận một cảm thọ hoàn toàn an lạc, cũng vậy, Thế Tôn, sau đó nhìn thấy người ấy đã hoàn thiện con đường tu tập, đã tu tập đạo lộ, đã chứng ngộ quả vị, đã nhập quả thiền (phalasamāpatti) với Niết Bàn làm đối tượng, an trú trong chỗ nằm tối thượng của Niết Bàn (nirodhasayana), đang cảm nhận một cảm thọ hoàn toàn an lạc.
155. ‘‘Abhijānāmi kho panāhaṃ, sāriputta, caturaṅgasamannāgata’’nti idaṃ kasmā āraddhaṃ?
155. “I recall, Sāriputta, being endowed with four factors”—why was this introduced?
155. “Này Sāriputta, Như Lai biết rõ rằng Như Lai đã thực hành khổ hạnh với bốn chi phần,” câu này được bắt đầu vì lý do gì?
Pāṭiyekkaṃ anusandhivasena āraddhaṃ.
It was introduced in connection with his own personal account.
Nó được bắt đầu theo một sự liên kết đặc biệt.
Ayaṃ kira sunakkhatto dukkarakārikāya suddhi hotīti evaṃ laddhiko.
For this Sunakkhatta held the view that purification comes through the practice of austerities.
Nghe nói, Sunakkhatta này có quan điểm rằng sự thanh tịnh đến từ việc thực hành khổ hạnh.
Athassa bhagavā mayā ekasmiṃ attabhāve ṭhatvā caturaṅgasamannāgataṃ dukkaraṃ kataṃ, dukkarakārako nāma mayā sadiso natthi.
Then the Blessed One thought, “In one existence, I myself have undertaken the four-factored austerity; there is no one who has practiced austerities like me.
Vì vậy, Thế Tôn đã thực hành khổ hạnh với bốn chi phần trong một đời sống, không ai thực hành khổ hạnh sánh bằng Như Lai.
Dukkarakārena suddhiyā sati ahameva suddho bhaveyyanti dassetuṃ imaṃ desanaṃ ārabhi.
If there were purification through austerity, I myself would have been purified.” To show this, he began this discourse.
Để chỉ ra rằng nếu có sự thanh tịnh nhờ việc thực hành khổ hạnh, thì chỉ có Như Lai là thanh tịnh, Ngài đã bắt đầu bài thuyết pháp này.
Apica ayaṃ sunakkhatto dukkarakārikāya pasanno, so cassa pasannabhāvo, ‘‘addasā kho, bhaggava, sunakkhatto licchaviputto acelaṃ korakkhattiyaṃ catukkuṇḍikaṃ chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukhena khādantaṃ mukhena bhuñjantaṃ.
Furthermore, this Sunakkhatta was pleased with the practice of austerities. And that pleased state of his should be understood in the way it is stated in the Pāthika Sutta, beginning with: “Sunakkhatta the Licchavi son saw the naked ascetic Korakkhattiya going on all fours, eating food scattered on the ground with his mouth, consuming it with his mouth.
Hơn nữa, Sunakkhatta này rất hoan hỷ với việc thực hành khổ hạnh, và sự hoan hỷ đó của y được hiểu theo cách đã được nói trong Pāthikasutta (Dī. Ni. 3.7) như sau: “Này Bhaggava, Thái tử Licchavi Sunakkhatta đã thấy Korakkhattiya, một người khỏa thân, ăn thức ăn rơi vãi trên đất bằng miệng, ăn bằng miệng.
Disvānassa etadahosi ‘sādhu rūpo vata, bho, ayaṃ samaṇo catukkuṇḍiko chamānikiṇṇaṃ bhakkhasaṃ mukheneva khādati, mukheneva bhuñjatī’’’ti evamādinā pāthikasutte (dī. ni. 3.7) āgatanayena veditabbo.
Having seen him, this occurred to him: ‘How good this ascetic is, sirs, a true arahant, going on all fours, eating food scattered on the ground with his own mouth, consuming it with his own mouth.’”
Thấy vậy, y nghĩ: ‘Ôi, thật là một sa-môn có hình tướng tốt lành này, y bò bốn chân, ăn thức ăn rơi vãi trên đất bằng miệng, ăn bằng miệng.’”
Imasmiṃ aṅkurapetavatthusmiṃ veyyāvaccaṃ brahmacariyanti vuttaṃ.
In this story of the hungry ghost Aṅkura, service is called the holy life.
Trong câu chuyện về ngạ quỷ Aṅkura này, sự phục vụ (veyyāvacca) được gọi là phạm hạnh.
‘‘Evaṃ kho taṃ, bhikkhave, tittiriyaṃ nāma brahmacariyaṃ ahosī’’ti (cūḷava. 311) imasmiṃ tittirajātake pañcasikkhāpadaṃ brahmacariyanti vuttaṃ.
“Thus, monks, that was the holy life called the partridge-practice.” In this Tittira Jātaka, the five precepts are called the holy life.
“Này các Tỳ-kheo, đó là phạm hạnh tên là Tittiriya,” (Cūḷava. 311) trong truyện tiền thân Tittira này, năm giới được gọi là phạm hạnh.
‘‘Taṃ kho pana me pañcasikha brahmacariyaṃ neva nibbidāya na virāgāya na nirodhāya, yāvadeva brahmalokūpapattiyā’’ti (dī. ni. 2.329) imasmiṃ mahāgovindasutte brahmavihārā brahmacariyanti vuttaṃ.
“But that holy life of mine, Pañcasikha, leads not to disenchantment, not to dispassion, not to cessation, but only as far as rebirth in the Brahmā world.” In this Mahāgovinda Sutta, the divine abidings are called the holy life.
“Này Pañcasikha, phạm hạnh đó của ta không dẫn đến sự nhàm chán, không dẫn đến sự ly tham, không dẫn đến sự đoạn diệt, mà chỉ dẫn đến sự tái sinh vào cõi Phạm thiên,” (Dī. Ni. 2.329) trong Mahāgovindasutta này, Tứ Vô Lượng Tâm được gọi là phạm hạnh.
‘‘Ekasmiṃ brahmacariyasmiṃ, sahassaṃ maccuhāyina’’nti (saṃ. ni. 1.184) ettha dhammadesanā brahmacariyanti vuttā.
“In one holy life, a thousand escaped death.” Here, the teaching of the Dhamma is called the holy life.
“Trong một phạm hạnh, một ngàn người vượt qua tử thần,” (Saṃ. Ni. 1.184) ở đây, thuyết pháp được gọi là phạm hạnh.
‘‘Pare abrahmacārī bhavissanti, mayamettha brahmacārī bhavissāmā’’ti (ma. ni. 1.83) sallekhasutte methunavirati brahmacariyanti vuttā.
“Others will not lead the holy life, but here we will lead the holy life.” In the Sallekha Sutta, abstinence from sexual intercourse is called the holy life.
“Người khác sẽ là những người không phạm hạnh, chúng ta sẽ là những người phạm hạnh ở đây,” (Ma. Ni. 1.83) trong Sallekhasutta, sự kiêng cữ tà dâm được gọi là phạm hạnh.
Evaṃ nimijātake attadamanavasena kato aṭṭhaṅgiko uposatho brahmacariyanti vutto.
Thus in the Nimi Jātaka, the eight-factored Uposatha undertaken by way of self-taming is called the holy life.
Như vậy, trong truyện tiền thân Nimi, giới uposatha tám chi phần được thực hành với mục đích tự chế ngự được gọi là phạm hạnh.
‘‘Idaṃ kho pana me, pañcasikha, brahmacariyaṃ ekantanibbidāya virāgāya…pe… ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo’’ti (dī. ni. 2.329) mahāgovindasuttasmiññeva ariyamaggo brahmacariyanti vutto.
“But this holy life of mine, Pañcasikha, leads exclusively to disenchantment, to dispassion… this very Noble Eightfold Path.” In the same Mahāgovinda Sutta, the noble path is called the holy life.
“Này Pañcasikha, phạm hạnh này của ta hoàn toàn dẫn đến sự nhàm chán, ly tham… (còn lại) … chính là Bát Chánh Đạo cao quý này,” (Dī. Ni. 2.329) cũng trong Mahāgovindasutta, Thánh đạo được gọi là phạm hạnh.
‘‘Tayidaṃ brahmacariyaṃ iddhañceva phītañca vitthārikaṃ bāhujaññaṃ puthubhūtaṃ yāva devamanussehi suppakāsita’’nti (dī. ni. 3.174) pāsādikasutte sikkhattayasaṅgahaṃ sāsanaṃ brahmacariyanti vuttaṃ.
“This holy life is successful, prosperous, widespread, widely known, and far-reaching, well-proclaimed among gods and humans.” In the Pāsādika Sutta, the Dispensation, which is the collection of the three trainings, is called the holy life.
“Phạm hạnh này thịnh vượng, phát triển, rộng lớn, được nhiều người biết đến, phổ biến, được chư thiên và loài người tuyên bố rộng rãi,” (Dī. Ni. 3.174) trong Pāsādikasutta, Giáo Pháp bao gồm ba học pháp (sikkhattaya) được gọi là phạm hạnh.
Tapassī sudaṃ homīti sudanti nipātamattaṃ, tapanissitako homīti attho.
I was an ascetic: here sudaṃ is just a particle; the meaning is, “I was one committed to mortification.”
Tapassī sudaṃ homī (Ta là người khổ hạnh): sudaṃ chỉ là một từ ngữ (nipāta), nghĩa là “Ta là người nương tựa vào khổ hạnh.”
Paramatapassīti paramo tapassī, tapanissitakānaṃ uttamo.
A supreme ascetic means a supreme ascetic, the highest of those committed to mortification.
Paramatapassī (Người khổ hạnh tối thượng): là người khổ hạnh tối thượng, người xuất sắc nhất trong số những người nương tựa vào khổ hạnh.
Lūkho sudaṃ homīti lūkho homi.
I was rough: I was rough.
Lūkho sudaṃ homī (Ta là người sống kham khổ): Ta sống kham khổ.
Jegucchīti pāpajegucchiko.
Scrupulous: scrupulous in avoiding evil.
Jegucchī (Người ghê tởm): là người ghê tởm các điều ác.
Pavivitto sudaṃ homīti pavivitto ahaṃ homi.
I was secluded: I was secluded.
Pavivitto sudaṃ homī (Ta là người sống viễn ly): Ta là người sống viễn ly.
Tatrāssu me idaṃ, sāriputtāti tatra caturaṅge brahmacariye idaṃ mama tapassitāya hoti, tapanissitakabhāve mayhaṃ idaṃ acelakāditapassitakattaṃ hotīti dasseti.
In this regard, Sāriputta, this was my practice: in that four-factored holy life, this was my asceticism. He shows: “In the state of being one committed to mortification, this was my asceticism, such as being unclothed, etc.”
Tatrāssu me idaṃ, sāriputtā (Này Sāriputta, điều này của ta ở đó): Ở đó, trong phạm hạnh bốn chi phần, điều này là sự khổ hạnh của ta, nó chỉ ra rằng sự không mặc y phục và các khổ hạnh khác của ta là sự nương tựa vào khổ hạnh trong tình trạng khổ hạnh của ta.
Tattha acelakoti niccelo naggo.
Therein, unclothed means without clothes, naked.
Trong đó, acelako (người khỏa thân) là người không mặc y phục, trần truồng.
Muttācāroti visaṭṭhācāro, uccārakammādīsu lokiyakulaputtācārena virahito, ṭhitakova uccāraṃ karomi, passāvaṃ karomi, khādāmi bhuñjāmi ca.
Muttācāro means one of unrestrained conduct; devoid of the conduct of worldly sons of good family in acts such as defecation, I defecate while standing, I urinate, and I eat hard and soft food.
Muttācāro nghĩa là người có hành vi buông thả, không có phong cách của một người con nhà thiện tín thế gian trong việc đại tiện, tiểu tiện, v.v. Tôi đại tiện, tiểu tiện, ăn và uống chỉ khi đang đứng.
Hatthāpalekhanoti hatthe piṇḍamhi ṭhite jivhāya hatthaṃ apalikhāmi, uccāraṃ vā katvā hatthasmiññeva daṇḍakasaññī hutvā hatthena apalikhāmīti dasseti.
Hatthāpalekhano means: when there is almsfood in my hand, I lick my hand with my tongue; or, having defecated, perceiving my hand itself as a cleaning stick, I wipe with my hand—this it shows.
Hatthāpalekhano nghĩa là khi thức ăn còn trong tay, tôi liếm tay bằng lưỡi; hoặc sau khi đại tiện, tôi dùng tay để lau chùi, coi tay như một cây gậy.
Te kira daṇḍakaṃ sattoti paññapenti, tasmā tesaṃ paṭipadaṃ pūrento evamakāsi.
They, it seems, designate a cleaning stick as a living being, therefore, fulfilling their practice, he did so.
Họ (các ngoại đạo) cho rằng cây gậy là một chúng sinh, vì vậy, để hoàn thành hạnh của họ, Ngài đã làm như vậy.
Bhikkhāgahaṇatthaṃ ehi bhaddanteti vutto na etīti na ehibhaddantiko.
When told, “Venerable sir, come to receive almsfood,” he does not come, thus he is na ehibhaddantiko.
Khi được mời: “Bạch Đại đức, xin hãy đến để nhận vật thực khất thực,” nhưng Ngài không đến, nên gọi là na ehibhaddantiko (không đến khi được mời).
Tena hi tiṭṭha bhaddanteti vuttopi na tiṭṭhatīti na tiṭṭhabhaddantiko.
Then, even when told, “Venerable sir, please wait,” he does not wait, thus he is na tiṭṭhabhaddantiko.
Khi được bảo: “Vậy thì, bạch Đại đức, xin hãy dừng lại,” nhưng Ngài cũng không dừng, nên gọi là na tiṭṭhabhaddantiko (không dừng lại khi được bảo).
Tadubhayampi titthiyā evaṃ etassa vacanaṃ kataṃ bhavissatīti na karonti.
Heretics do not do either of these two things, thinking, "This person's word will have been acted upon."
Các ngoại đạo không làm cả hai điều đó, cho rằng lời mời này sẽ được thực hiện cho họ.
Ahampi evaṃ akāsinti dasseti.
"I also acted in this way," he shows.
Ngài cho biết: "Tôi cũng đã làm như vậy."
Abhihaṭanti puretaraṃ gahetvā āhaṭaṃ bhikkhaṃ.
Abhihaṭaṃ means almsfood brought, having been taken beforehand.
Abhihaṭaṃ là vật thực khất thực được mang đến trước.
Uddissakatanti idaṃ tumhe uddissa katanti evaṃ ārocitabhikkhaṃ.
Uddissakataṃ means almsfood about which it has been announced, "This has been prepared specifically for you."
Uddissakataṃ là vật thực khất thực đã được thông báo rằng: “Cái này được làm dành cho quý vị.”
Na nimantananti asukaṃ nāma kulaṃ vā vīthiṃ vā gāmaṃ vā paviseyyāthāti evaṃ nimantitabhikkhampi na sādiyāmi na gaṇhāmi.
Na nimantanaṃ means: I do not consent to, I do not accept, even almsfood for which an invitation has been made, such as, "May you enter such-and-such a family, or street, or village."
Na nimantanaṃ nghĩa là tôi không chấp nhận hay nhận vật thực khất thực đã được mời bằng cách nói: “Xin hãy vào gia đình này, con đường này, hay ngôi làng này.”
Na kumbhimukhāti kumbhito uddharitvā diyyamānaṃ bhikkhaṃ na gaṇhāmi.
Na kumbhimukhā means I do not accept almsfood given after being taken out from a pot.
Na kumbhimukhā nghĩa là tôi không nhận vật thực khất thực được múc ra từ nồi.
Na kaḷopimukhāti kaḷopīti ukkhali vā pacchi vā.
Na kaḷopimukhā: a kaḷopi is a cooking pot or a basket.
Na kaḷopimukhā nghĩa là kaḷopī là nồi nấu cơm hoặc giỏ.
Tatopi na gaṇhāmi.
I do not accept from that either.
Tôi cũng không nhận từ đó.
Kumbhikaḷopiyo maṃ nissāya kaṭacchunā pahāraṃ labhantīti.
Because on my account, the pot and basket receive a blow from the ladle.
Vì nồi và giỏ sẽ bị đánh bằng muỗng do tôi.
Na eḷakamantaranti ummāraṃ antaraṃ katvā diyyamānaṃ na gaṇhāmi.
Na eḷakamantaraṃ means I do not accept what is given across a threshold.
Na eḷakamantaraṃ nghĩa là tôi không nhận vật thực được cúng dường khi có ngưỡng cửa ngăn cách.
Ayaṃ maṃ nissāya antarakaraṇaṃ labhatīti.
Because on my account, it receives the action of being stepped over.
Vì ngưỡng cửa này bị ngăn cách do tôi.
Daṇḍamusalesupi eseva nayo.
This same principle applies to a stick and a pestle.
Đối với gậy và chày cũng theo cách tương tự.
Na dvinnanti dvīsu bhuñjamānesu ekasmiṃ uṭṭhāya dente na gaṇhāmi.
Na dvinnaṃ means I do not accept when, while two people are eating, one gets up and gives.
Na dvinnaṃ nghĩa là tôi không nhận vật thực khi một trong hai người đang ăn đứng dậy dâng cúng.
Kabaḷantarāyo hotīti.
Because it is an interruption to their morsel.
Vì sẽ gây trở ngại cho miếng ăn của họ.
Na gabbhiniyātiādīsu pana gabbhiniyā kucchiyaṃ dārako kilamati, pāyantiyā dārakassa khīrantarāyo hoti, purisantaragatāya ratiantarāyo hotīti na gaṇhāmi.
But in cases such as na gabbhiniyā, I do not accept because for a pregnant woman the child in her womb is afflicted, for a nursing mother there is an interruption to the child's milk, for a woman who is with a man there is an interruption to their intimacy.
Còn đối với na gabbhiniyā (không nhận từ phụ nữ mang thai) v.v., tôi không nhận vì đứa bé trong bụng phụ nữ mang thai sẽ bị mệt mỏi; đối với phụ nữ đang cho con bú, sẽ gây trở ngại cho việc bú sữa của đứa bé; đối với phụ nữ đang có đàn ông ở cùng, sẽ gây trở ngại cho sự hoan hỷ của họ.
Na saṃkittīsūti saṃkittetvā katabhattesu.
Na saṃkittīsu means at meals prepared after making a collection.
Na saṃkittīsu nghĩa là từ những bữa ăn đã được thông báo.
Dubbhikkhasamaye kira acelakasāvakā acelakānaṃ atthāya tato tato taṇḍulādīni samādapetvā bhattaṃ pacanti.
During a famine, it is said, the lay disciples of the naked ascetics, for the sake of the naked ascetics, have rice and other provisions collected from here and there and cook a meal.
Vào thời kỳ đói kém, các đệ tử của những người lõa thể (Acelaka) đã tập hợp gạo và các thứ khác từ khắp nơi để nấu cơm cho những người lõa thể.
Ukkaṭṭhācelako tatopi na paṭiggaṇhāti.
A superior naked ascetic does not accept even from that.
Vị Acelaka cao cấp nhất cũng không nhận từ đó.
Na yattha sāti yattha sunakho piṇḍaṃ labhissāmīti upaṭṭhito hoti, tattha tassa adatvā āhaṭaṃ na gaṇhāmi.
Na yattha sā means where a dog is waiting, thinking, "I will get a morsel," I do not accept what is brought without giving to it.
Na yattha sā nghĩa là ở nơi nào con chó đang chờ đợi để nhận miếng ăn, tôi không nhận vật thực đã được mang đến mà không cho con chó đó.
Etassa piṇḍantarāyo hotīti.
Because there is an interruption to its morsel.
Vì sẽ gây trở ngại cho miếng ăn của nó.
Saṇḍasaṇḍacārinīti samūhasamūhacārinī, sace hi acelakaṃ disvā imassa bhikkhaṃ dassāmāti mānusakā bhattagehaṃ pavisanti.
Saṇḍasaṇḍacārinī means moving in swarm after swarm. If, upon seeing a naked ascetic, people enter the kitchen thinking, "We will give this one almsfood."
Saṇḍasaṇḍacārinī nghĩa là đi thành từng nhóm, từng đàn. Nếu thấy một vị Acelaka và nghĩ: “Chúng ta sẽ dâng vật thực khất thực cho vị này,” thì người ta sẽ vào nhà bếp.
Tesu ca pavisantesu kaḷopimukhādīsu nilīnā makkhikā uppatitvā saṇḍasaṇḍā caranti.
And as they enter, flies that were resting on the rims of baskets and pots fly up and move in swarm after swarm.
Khi họ vào, những con ruồi đang ẩn nấp trong miệng giỏ, v.v., sẽ bay lên và bay thành từng đàn.
Tato āhaṭaṃ bhikkhaṃ na gaṇhāmi.
I do not accept almsfood brought from there.
Tôi không nhận vật thực khất thực được mang đến từ đó.
Maṃ nissāya makkhikānaṃ gocarantarāyo jātoti, ahampi tathā akāsiṃ.
Because on my account, an interruption to the flies' foraging has occurred; I also acted in that way.
Vì do tôi mà việc kiếm ăn của ruồi bị gián đoạn, và tôi cũng đã làm như vậy.
Na thusodakanti sabbasassasambhārehi kataṃ loṇasovīrakaṃ.
Na thusodakaṃ means sour rice-gruel made with all sorts of grains and seasonings.
Na thusodakaṃ là loại thuốc loṇasovīraka được làm từ tất cả các thành phần ngũ cốc.
Ettha ca surāpānameva sāvajjaṃ, ayaṃ pana sabbesupi sāvajjasaññī.
Herein, only the drinking of intoxicants is blameworthy, but this one perceives blame in all of them.
Trong trường hợp này, chỉ việc uống rượu là có lỗi, nhưng vị này xem tất cả mọi thứ đều có lỗi.
Ekāgārikoti yo ekasmiññeva gehe bhikkhaṃ labhitvā nivattati.
Ekāgāriko means one who, having received almsfood at just one house, returns.
Ekāgāriko là người chỉ nhận vật thực khất thực từ một ngôi nhà rồi quay về.
Ekālopikoti yo ekeneva ālopena yāpeti.
Ekālopiko means one who subsists on a single morsel.
Ekālopiko là người sống bằng chỉ một miếng ăn.
Dvāgārikādīsupi eseva nayo.
This same principle applies in cases such as dvāgārika.
Đối với dvāgārikā (hai nhà) v.v. cũng theo cách tương tự.
Ekissāpi dattiyāti ekāya dattiyā.
Ekissāpi dattiyā means from a single serving-vessel.
Ekissāpi dattiyā nghĩa là với một cái datti.
Datti nāma ekā khuddakapāti hoti, yattha aggabhikkhaṃ pakkhipitvā ṭhapenti.
A datti is a small bowl in which they place the first portion of the almsfood.
Datti là một cái bát nhỏ, nơi người ta đặt và giữ vật thực khất thực tốt nhất.
Ekāhikanti ekadivasantarikaṃ.
Ekāhikaṃ means every other day.
Ekāhikaṃ nghĩa là cách một ngày.
Addhamāsikanti addhamāsantarikaṃ.
Addhamāsikaṃ means every fortnight.
Addhamāsikaṃ nghĩa là cách nửa tháng.
Pariyāyabhattabhojananti vārabhattabhojanaṃ.
Pariyāyabhattabhojanaṃ means eating a meal by turns.
Pariyāyabhattabhojanaṃ nghĩa là bữa ăn theo phiên.
Ekāhavārena dvīhavārena sattāhavārena aḍḍhamāsavārenāti evaṃ divasavārena ābhataṃ bhattabhojanaṃ.
A meal brought according to a daily turn, such as once a day, once every two days, once every seven days, or once every fortnight.
Bữa ăn được mang đến theo phiên ngày, như phiên một ngày, phiên hai ngày, phiên bảy ngày, phiên nửa tháng.
Sākabhakkhoti allasākabhakkho.
Sākabhakkho means an eater of fresh greens.
Sākabhakkho nghĩa là người ăn rau tươi.
Sāmākabhakkhoti sāmākataṇḍulabhakkho.
Sāmākabhakkho means an eater of sāmāka grain.
Sāmākabhakkho nghĩa là người ăn gạo sāmāka.
Nīvārādīsu nīvārā nāma tāva araññe sayaṃjātavīhijāti.
In nīvārā and so on, nīvārā for a start is a kind of wild rice that grows on its own in the forest.
Trong các loại như nīvārā v.v., nīvārā là loại lúa mọc tự nhiên trong rừng.
Daddulanti cammakārehi cammaṃ likhitvā chaḍḍitakasaṭaṃ.
Daddulaṃ means the scrapings discarded by leatherworkers after scraping a hide.
Daddulaṃ là những mảnh vụn da bị thợ thuộc da cạo bỏ.
Haṭaṃ vuccati silesopi sevālopi kaṇikārādirukkhaniyyāsopi.
Haṭaṃ refers to resin, moss, or the sap of trees such as the kaṇikāra.
Haṭaṃ được gọi là nhựa cây, rong rêu, hoặc nhựa cây như kaṇikārā, v.v.
Kaṇanti kuṇḍakaṃ.
Kaṇaṃ means broken rice.
Kaṇaṃ là cám.
Ācāmoti bhattaukkhalikāya laggo jhāmaodano, taṃ chaḍḍitaṭṭhāne gahetvā khādati.
Ācāmo means the burnt rice stuck to the cooking pot; he takes it from where it has been thrown away and eats it.
Ācāmo là cơm cháy dính vào nồi cơm, Ngài nhặt nó ở nơi bị bỏ đi và ăn.
‘‘Odanakañjiya’’ntipi vadanti.
They also call it "rice gruel."
Người ta cũng gọi đó là "nước cơm đặc".
Piññākādayo pākaṭā eva.
Piññākā and so on are well-known.
Piññākā và các loại khác thì rõ ràng.
Pavattaphalabhojīti patitaphalabhojī.
Pavattaphalabhojī means one who eats fallen fruit.
Pavattaphalabhojī nghĩa là người ăn trái cây rụng.
Sāṇānīti sāṇavākacoḷāni.
Sāṇāni means garments of hemp fibre.
Sāṇānī là y phục làm từ vỏ cây sāṇa.
Masāṇānīti missakacoḷāni.
Masāṇāni means garments of mixed fibres.
Masāṇānī là y phục làm từ sợi hỗn hợp.
Chavadussānīti matasarīrato chaḍḍitavatthāni.
Chavadussāni means cloths discarded from a dead body.
Chavadussānī là y phục bỏ đi từ xác chết.
Erakatiṇādīni vā ganthetvā katanivāsanāni.
Or garments made by weaving together eraka grass and so on.
Hoặc y phục được kết từ cỏ eraka, v.v.
Paṃsukūlānīti pathaviyaṃ chaḍḍitanantakāni.
Paṃsukūlāni means rags discarded on the ground.
Paṃsukūlānī là những mảnh vải cũ bị vứt trên đất.
Tiritānīti rukkhattacavatthāni.
Tiritāni means garments made from tree bark.
Tiritānī là y phục làm từ vỏ cây.
Ajinanti ajinamigacammaṃ.
Ajinaṃ means the hide of a black antelope.
Ajinaṃ là da hươu ajina.
Ajinakkhipanti tadeva majjhe phālitaṃ.
Ajinakkhipaṃ means that same hide split in the middle.
Ajinakkhipaṃ là da đó được xẻ đôi ở giữa.
Sakhurakantipi vadanti.
They also say it means one with the hooves attached.
Người ta cũng gọi đó là da có móng.
Kusacīranti kusatiṇaṃ ganthetvā katacīraṃ.
Kusacīraṃ means a garment made by weaving kusa grass.
Kusacīraṃ là y phục được kết từ cỏ kusa.
Vākacīraphalakacīresupi eseva nayo.
This same principle applies to bark-fibre garments and wooden-plank garments.
Đối với vākacīraphalakacīresu (y phục vỏ cây và y phục ván cây) cũng theo cách tương tự.
Kesakambalanti manussakesehi katakambalaṃ.
Kesakambalaṃ means a blanket made from human hair.
Kesakambalaṃ là chăn làm từ tóc người.
Yaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘yāni kānici, bhikkhave, tantāvutānaṃ vatthānaṃ, kesakambalo tesaṃ paṭikuṭṭho akkhāyati.
Regarding which it was said: "Of all woven fabrics, bhikkhus, a hair-blanket is declared to be the most despised.
Về điều này, đã được nói rằng: “Này các Tỳ-kheo, trong tất cả các loại y phục dệt, chăn tóc được xem là đáng ghê tởm nhất.
Kesakambalo, bhikkhave, sīte sīto, uṇhe uṇho, dubbaṇṇo duggandho dukkhasamphaso’’ti (a. ni. 3.138).
A hair-blanket, bhikkhus, is cold in the cold, hot in the heat, ill-coloured, foul-smelling, and rough to the touch."
Này các Tỳ-kheo, chăn tóc lạnh vào mùa lạnh, nóng vào mùa nóng, xấu xí, hôi hám, và khó chịu khi chạm vào.”
Vālakambalanti assavālādīhi katakambalaṃ.
Vālakambalaṃ means a blanket made from horsehair and the like.
Vālakambalaṃ là chăn làm từ lông đuôi ngựa, v.v.
Ulūkapakkhakanti ulūkapattāni ganthetvā katanivāsanaṃ.
Ulūkapakkhakaṃ means a garment made by weaving together owl feathers.
Ulūkapakkhakaṃ là y phục được kết từ lông cú.
Ubbhaṭṭhakoti uddhaṃ ṭhitako.
Ubbhaṭṭhako means one who stands upright.
Ubbhaṭṭhako nghĩa là người đứng thẳng.
Ukkuṭikappadhānamanuyuttoti ukkuṭikavīriyaṃ anuyutto, gacchantopi ukkuṭikova hutvā uppatitvā uppatitvā gacchati.
Ukkuṭikappadhānamanuyutto means one devoted to the squatting exertion; even when walking, he moves by jumping and jumping in a squatting position.
Ukkuṭikappadhānamanuyutto nghĩa là người thực hành tinh tấn ngồi xổm, ngay cả khi đi, Ngài cũng ngồi xổm và nhảy lên từng bước một.
Kaṇṭakāpassayikoti ayakaṇṭake vā pakatikaṇṭake vā bhūmiyaṃ koṭṭetvā tattha cammaṃ attharitvā ṭhānacaṅkamādīni karomīti dasseti.
Kaṇṭakāpassayiko shows: "Having driven iron spikes or natural thorns into the ground, and having spread a hide over them, I perform standing, walking, and so on."
Kaṇṭakāpassayiko nghĩa là Ngài cho biết: "Tôi đóng đinh sắt hoặc gai tự nhiên xuống đất, trải da lên đó, và thực hiện các tư thế đứng, đi kinh hành, v.v."
Seyyanti sayantopi tattheva seyyaṃ kappemi.
Seyyaṃ means: "Even when I lie down, I make my bed right there."
Seyyaṃ nghĩa là ngay cả khi nằm, tôi cũng nằm trên chính chỗ đó.
Sāyaṃ tatiyamassāti sāyatatiyakaṃ.
Sāyatatiyakaṃ means having a third time in the evening.
Vào buổi tối là lần thứ ba, nên gọi là sāyatatiyakaṃ.
Pāto majjhanhike sāyanti divasassa tikkhattuṃ pāpaṃ pavāhessāmīti udakorohanānuyogaṃ anuyutto viharāmīti dasseti.
He shows: "Thinking, 'I will wash away evil three times a day—in the morning, at noon, and in the evening,' I live devoted to the practice of entering the water."
Ngài cho biết: "Tôi sống bằng cách thực hành việc tắm rửa, với ý định sẽ rửa sạch tội lỗi ba lần một ngày: sáng, trưa và tối."
156. Nekavassagaṇikanti nekavassagaṇasañjātaṃ.
156. Nekavassagaṇikaṃ means accumulated over the count of many years.
156. Nekavassagaṇikaṃ nghĩa là đã trải qua nhiều năm.
Rajojallanti rajamalaṃ, idaṃ attano rajojallakavatasamādānakālaṃ sandhāya vadati.
Rajojallaṃ means dust and dirt; he says this in reference to the time of his undertaking the vow of filth and dirt.
Rajojallaṃ là bụi bẩn. Điều này ám chỉ thời gian Ngài thực hành khổ hạnh với bụi bẩn trên người.
Jegucchisminti pāpajigucchanabhāve.
Jegucchismiṃ means in the state of being disgusted by evil.
Jegucchismiṃ nghĩa là trong trạng thái ghê tởm tội lỗi.
Yāva udakabindumhipīti yāva udakathevakepi mama dayā paccupaṭṭhitā hoti, ko pana vādo aññesu sakkharakaṭhaladaṇḍakavālikādīsu.
Yāva udakabindumhipi means my compassion was present even for a drop of water, to say nothing of other things like gravel, potsherds, sticks, and sand.
Yāva udakabindumhipi nghĩa là ngay cả đối với một giọt nước, lòng từ bi của tôi cũng hiện hữu, huống chi đối với các loại sỏi, đá, gậy, cát, v.v.
Te kira udakabinduṃ ca ete ca sakkharakaṭhalādayo khuddakapāṇāti paññapenti.
They, it seems, designate a drop of water and these things like gravel and potsherds as minute living beings.
Họ (các ngoại đạo) cho rằng giọt nước và các loại sỏi, đá này là những chúng sinh nhỏ bé.
Tenāha ‘‘yāva udakabindumhipi me dayā paccupaṭṭhitā hotī’’ti.
Therefore he said, "my compassion was present even for a drop of water."
Vì vậy, Ngài nói: “Ngay cả đối với một giọt nước, lòng từ bi của tôi cũng hiện hữu.”
Udakabindumpi na hanāmi na vināsemi, kiṃ kāraṇā.
I do not harm or destroy even a drop of water. For what reason?
Tôi không giết hay hủy hoại ngay cả một giọt nước, vì lý do gì?
Māhaṃ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesinti.
Māhaṃ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesiṃ means: "May I not bring about the slaughter of minute living beings that have come into my path."
Māhaṃ khuddake pāṇe visamagate saṅghātaṃ āpādesi nghĩa là "Để tôi không gây hại cho những chúng sinh nhỏ bé đang di chuyển khó khăn."
Ninnathalatiṇaggarukkhasākhādīsu visamaṭṭhāne gate udakabindusaṅkhāte khuddakapāṇe saṅghātaṃ vadhaṃ mā āpādesinti.
‘May I not bring about the destruction and killing of small living beings, reckoned as water drops, that are in uneven places such as low-lying ground, the tips of grass, and tree branches.’
Đừng để những sinh vật nhỏ bé, tức là những giọt nước, xuất hiện ở những nơi không bằng phẳng như chỗ trũng, chỗ gồ ghề, ngọn cỏ, cành cây, v.v., bị tiêu diệt hay bị giết hại.
Etamatthaṃ ‘‘satova abhikkamāmī’’ti dasseti.
He shows this meaning by saying, “I proceed mindfully.”
Điều này được chỉ rõ qua câu ‘Tôi bước đi với chánh niệm’ (satova abhikkamāmi).
Acelakesu kira bhūmiṃ akkantakālato pabhuti sīlavā nāma natthi.
It is said that among the naked ascetics, there is no one who is virtuous from the time they tread upon the earth.
Nghe nói, trong số các đạo sĩ lõa thể (Acelaka), không có ai giữ giới kể từ khi họ đặt chân lên đất.
Bhikkhācāraṃ gacchantāpi dussīlāva hutvā gacchanti, upaṭṭhākānaṃ gehe bhuñjantāpi dussīlāva hutvā bhuñjanti.
Even when going on their alms-round, they go as unvirtuous ones; even when eating in the homes of their supporters, they eat as unvirtuous ones.
Khi đi khất thực, họ cũng đi trong tình trạng vô giới; khi thọ thực tại nhà các thí chủ, họ cũng thọ thực trong tình trạng vô giới.
Āgacchantāpi dussīlāva hutvā āgacchanti.
Even when returning, they return as unvirtuous ones.
Khi trở về, họ cũng trở về trong tình trạng vô giới.
Yadā pana morapiñchena phalakaṃ sammajjitvā sīlaṃ adhiṭṭhāya nisīdanti, tadā sīlavantā nāma honti.
But when they sweep a wooden plank with a peacock feather fan, undertake the moral precepts, and sit down, only then are they called virtuous.
Nhưng khi họ quét tấm ván bằng lông công, rồi an trụ giới và ngồi xuống, lúc đó họ mới là người có giới.
Vanakammikanti kandamūlaphalāphalādīnaṃ atthāya vane vicarantaṃ.
A forest-worker means one who roams the forest for the sake of roots, bulbs, fruits, and the like.
Người làm việc trong rừng (Vanakammika) là người đi lại trong rừng để tìm củ, rễ, quả, trái cây, v.v.
Vanena vananti vanato vanaṃ, esa nayo sabbattha.
From thicket to thicket means from one thicket to another; this is the method in all cases.
Từ rừng này đến rừng khác (Vanena vana) nghĩa là từ rừng này sang rừng khác; điều này cũng tương tự ở mọi nơi.
Saṃpatāmīti gacchāmi.
I roam means I go.
Saṃpatāmī nghĩa là tôi đi.
Āraññakoti araññe jātavuddho, idaṃ attano ājīvakakālaṃ sandhāya vadati.
A woodsman means one born and raised in the forest. This he says in reference to his time as an Ājīvaka.
Người ở rừng (Āraññako) là người sinh trưởng và lớn lên trong rừng; điều này được nói đến liên quan đến thời kỳ ngài sống cuộc đời Ājīvaka.
Bodhisatto kira pāsaṇḍapariggaṇhaṇatthāya taṃ pabbajjaṃ pabbaji, niratthakabhāvaṃ pana ñatvāpi na uppabbajjito, bodhisattā hi yaṃ yaṃ ṭhānaṃ upenti, tato anivattitadhammā honti, pabbajitvā pana mā maṃ koci addasāti tatova araññaṃ paviṭṭho.
It is said that the Bodhisatta went forth into that ascetic life in order to investigate the heretical sects. Although he knew it was fruitless, he did not disrobe, for Bodhisattas have the nature of not turning back from whatever state they have entered. After going forth, thinking, ‘May no one see me,’ he entered the forest from that very place.
Bồ Tát đã xuất gia theo giáo phái đó để tìm hiểu liệu có điều gì cốt yếu trong các giáo phái dị đoan (pāsaṇḍa) hay không, nhưng sau khi biết rằng nó vô ích, ngài vẫn không hoàn tục; bởi vì các vị Bồ Tát, bất cứ nơi nào họ đến, họ đều là những người không bao giờ thoái chuyển khỏi nơi đó. Sau khi xuất gia, ngài đã đi vào rừng để không ai nhìn thấy ngài.
Tenevāha ‘‘mā maṃ te addasaṃsu ahañca mā te addasa’’nti.
Therefore he said, “May they not see me, and may I not see them.”
Vì thế, ngài nói: “Đừng để họ thấy ta, và ta cũng đừng thấy họ.”
Goṭṭhāti govajā.
From a cow-pen means from a cattle fold.
Goṭṭhā là bãi chăn bò.
Paṭṭhitagāvoti nikkhantagāvo.
When the cows had departed means when the cows had left.
Paṭṭhitagāvo là những con bò đã ra khỏi.
Tattha catukkuṇḍikoti vananteyeva ṭhito gopālakānaṃ gāvīhi saddhiṃ apagatabhāvaṃ disvā dve hatthe dve ca jaṇṇukāni bhūmiyaṃ ṭhapetvā evaṃ catukkuṇḍiko upasaṅkamitvāti attho.
Then on all fours means: having stood at the edge of the forest and seen that the cowherds had departed with the cows, he placed his two hands and two knees on the ground; thus, the meaning is ‘having approached on all fours’.
Ở đó, bốn chân (Tattha catukkuṇḍiko) có nghĩa là, khi thấy những người chăn bò đã rời đi cùng với những con bò của họ, Bồ Tát đứng ngay tại rìa rừng, đặt hai tay và hai đầu gối xuống đất, và đi đến trong tư thế bốn chân như vậy.
Tāni sudaṃ āhāremīti mahallakavacchakānaṃ gomayāni kasaṭāni nirojāni honti, tasmā tāni vajjetvā yāni taruṇavacchakānaṃ khīrapāneneva vaḍḍhantānaṃ saojāni gomayāni tāni kucchipūraṃ khāditvā puna vanasaṇḍameva pavisati.
I would feed on that means: the dung of older calves is coarse and without nutrient; therefore, avoiding that, he would eat his fill of the nutritious dung of young calves that were still growing on milk alone, and then re-enter the forest grove.
Tôi ăn những thứ đó (Tāni sudaṃ āhāremī) có nghĩa là phân bò của những con bò già và bò lớn thì có nhiều chất xơ và không có chất dinh dưỡng, vì vậy ngài tránh chúng. Ngài ăn no bụng phân bò của những con bê non được nuôi bằng sữa, những con có chất dinh dưỡng, rồi lại đi vào rừng.
Taṃ sandhāyāha ‘‘tāni sudaṃ āhāremī’’ti.
It is in reference to this that he said, “I would feed on that.”
Lời nói “Tôi ăn những thứ đó” (tāni sudaṃ āhāremī) được nói đến để chỉ điều đó.
Yāvakīvañca meti yattakaṃ kālaṃ mama sakaṃ muttakarīsaṃ aparikkhīṇaṃ hoti.
And as long as my own means for as long as my own urine and feces were not exhausted.
Chừng nào tôi còn (Yāvakīvañca me) có nghĩa là chừng nào phân và nước tiểu của tôi chưa cạn kiệt.
Yāva me dvāravaḷañjo pavattittha, tāva tadeva āhāremīti attho.
The meaning is: as long as my bodily discharge occurred, I would feed on that very thing.
Có nghĩa là, chừng nào tôi còn có thể đi tiêu, tôi vẫn ăn chính những thứ đó.
Kāle pana gacchante gacchante parikkhīṇamaṃsalohito upacchinnadvāravaḷañjo vacchakānaṃ gomayāni āhāremi.
But as time went on, with my flesh and blood wasted away and my bodily discharge ceased, I would feed on the dung of the young calves.
Nhưng khi thời gian trôi qua, thịt và máu của ngài cạn kiệt, việc đi tiêu bị cắt đứt, ngài ăn phân của những con bê.
Mahāvikaṭabhojanasminti mahante vikaṭabhojane, apakatibhojaneti attho.
On such a diet of coarse food means on a great diet of coarse food; the meaning is unnatural food.
Trong bữa ăn lớn kỳ lạ (Mahāvikaṭabhojanasmiṃ) nghĩa là trong bữa ăn lớn kỳ lạ, tức là trong bữa ăn bất thường.
157. Tatrāssudaṃ, sāriputta, bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ hotīti.
Then, Sāriputta, that was because of the frightfulness of that frightful forest grove.
157. Này Sāriputta, ở đó, trong khu rừng đáng sợ ấy, có sự đáng sợ.
Tatrāti purimavacanāpekkhanaṃ.
Then refers to the preceding statement.
Tatrā là từ chỉ sự liên hệ với câu trước.
Sudanti padapūraṇamatte nipāto.
Sudaṃ is a particle used merely to fill out the meter.
Sudaṃ là một giới từ chỉ để làm đầy câu.
Sāriputtāti ālapanaṃ.
Sāriputta is a term of address.
Sāriputta là lời gọi.
Ayaṃ panettha atthayojanā – tatrāti yaṃ vuttaṃ aññataraṃ bhiṃsanakaṃ vanasaṇḍanti, tatra yo so bhiṃsanako vanasaṇḍo vutto, tassa bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ hoti, bhiṃsanakakiriyāya hotīti attho.
Herein, this is the syntactical connection: then refers to what was said, ‘a certain frightful forest grove’; in that context, what was called a frightful forest grove, it is because of the frightfulness of that frightful forest grove that this happens; the meaning is, it happens through the action of being frightful.
Đây là cách giải thích ý nghĩa ở đây: Tatrā nghĩa là khu rừng đáng sợ đã được đề cập, trong khu rừng đáng sợ đó, có sự đáng sợ, tức là có hành động gây sợ hãi.
Kiṃ hoti?
What happens?
Có điều gì?
Idaṃ hoti, yo koci avītarāgo…pe… lomāni haṃsantīti.
This happens: whoever has not abandoned passion… and so on … his body-hairs stand on end.
Điều này là, bất cứ ai chưa đoạn trừ tham ái… (pe)… thì lông tóc dựng đứng.
Atha vā tatrāti sāmiatthe bhummaṃ.
Alternatively, tatra is in the locative case with the meaning of the genitive.
Hoặc tatrā là một trường hợp locative (thể sở tại) với ý nghĩa sở hữu.
Su iti nipāto.
‘Su’ is a particle.
Su là một giới từ.
Kiṃ su nāma te bhonto samaṇabrāhmaṇātiādīsu viya.
It is like in such passages as, “What, sirs, are the names of those ascetics and brahmins?”
Như trong các câu: “Này các tôn giả, các vị Sa-môn, Bà-la-môn đó là gì?”
Idanti adhippetamatthaṃ paccakkhaṃ viya katvā dassanavacanaṃ.
Idaṃ is a word that points to the intended meaning as if it were directly present.
Idaṃ là một từ chỉ sự trình bày, làm cho ý nghĩa được đề cập trở nên rõ ràng như thể nó đang ở trước mắt.
Sudanti su idaṃ, sandhivasena ikāralopo veditabbo.
Sudaṃ is ‘su idaṃ’; the elision of the letter ‘i’ should be understood as due to euphonic combination.
Sudaṃ là su idaṃ, cần hiểu là chữ ‘i’ đã bị lược bỏ do sandhi.
Cakkhundriyaṃ itthindriyaṃ anaññātaññassāmītindriyaṃ kiṃ sūdhavittantiādīsu viya.
It is like in such passages as, “The faculty of the eye, the female faculty, the faculty of ‘I shall know the unknown’—what are these here?”
Như trong các câu: “Cakkhundriyaṃ itthindriyaṃ anaññātaññassāmītindriyaṃ kiṃ sūdhavittaṃ” (Con mắt, nữ tính, khả năng biết những gì chưa biết, tài sản gì là quý giá?).
Ayaṃ panettha atthayojanā, tassa, sāriputta, bhiṃsanakassa vanasaṇḍassa bhiṃsanakatasmiṃ idaṃsu hotīti.
Herein, this is the syntactical connection: O Sāriputta, it is because of the frightfulness of that frightful forest grove that this comes to be.
Đây là cách giải thích ý nghĩa ở đây: Này Sāriputta, trong khu rừng đáng sợ đó, có sự đáng sợ này.
Bhiṃsanakatasminti bhiṃsanakabhāveti attho.
Because of the frightfulness means in the state of being frightful.
Bhiṃsanakatasmiṃ nghĩa là do tính chất đáng sợ.
Ekassa takārassa lopo daṭṭhabbo.
The elision of one letter ‘ta’ should be seen.
Cần thấy sự lược bỏ của một chữ ‘ta’.
‘‘Bhiṃsanakattasmi’’ntiyeva vā pāṭho, bhiṃsanakatāya iti vā vattabbe liṅgavipallāso kato, nimittatthe cetaṃ bhummavacanaṃ.
Or, the reading could be “bhiṃsanakattasmiṃ”; or, when it should be stated as “bhiṃsanakatāya,” a change of gender has been made, and this locative case is used in the sense of a cause.
Hoặc pāṭha là ‘‘bhiṃsanakattasmiṃ’’; hoặc thay vì nói bhiṃsanakatāya, đã có sự đảo ngược giống, và đây là một trường hợp locative (thể sở tại) với ý nghĩa nguyên nhân.
Tasmā evaṃ sambandho veditabbo, bhiṃsanakabhāve idaṃsu hoti, bhiṃsanakabhāvanimittaṃ bhiṃsanakabhāvahetu, bhiṃsanakabhāvapaccayā idaṃsu hoti.
Therefore, the connection should be understood thus: in the state of being frightful, this comes to be; due to the state of being frightful, because of the state of being frightful, on account of the state of being frightful, this comes to be.
Vì vậy, cần hiểu mối liên hệ như sau: do tính chất đáng sợ mà có điều này, do nguyên nhân đáng sợ, do điều kiện đáng sợ mà có điều này.
Yo koci avītarāgo taṃ vanasaṇḍaṃ pavisati.
Whoever, not having abandoned passion, enters that forest grove,
Bất cứ ai chưa đoạn trừ tham ái mà đi vào khu rừng đó,
Yebhuyyena lomāni haṃsanti bahutarāni lomāni haṃsanti, uddhaṃ mukhāni sūcisadisāni kaṇṭakasadisāni ca hutvā tiṭṭhanti, appāni na haṃsanti, bahutarānaṃ vā sattānaṃ haṃsanti, appakānaṃ atisūrapurisānaṃ na haṃsantīti.
his body-hairs mostly stand on end—most of his body-hairs stand on end; they stand pointing upwards like needles and thorns. A few do not stand on end. Or, for most beings they stand on end, but for a few extremely brave men, they do not.
thì phần lớn lông tóc dựng đứng, rất nhiều lông tóc dựng đứng, chúng đứng thẳng lên như kim, như gai; một số ít không dựng đứng, hoặc lông tóc của đa số chúng sinh dựng đứng, còn của một số ít người cực kỳ dũng cảm thì không dựng đứng.
Antaraṭṭhakāti māghamāsassa avasāne catasso, phagguṇamāsassa ādimhi catassoti evaṃ ubhinnaṃ antare aṭṭharatti.
During the eight-day winter period means the eight nights in between the four days at the end of the month of Māgha and the four at the beginning of the month of Phagguṇa.
Antaraṭṭhakā nghĩa là tám đêm giữa, tức là bốn đêm cuối tháng Māgha và bốn đêm đầu tháng Phagguṇa.
Abbhokāseti mahāsatto himapātasamaye rattiṃ abbhokāse viharati, athassa lomakūpesu āvutamuttā viya himabindūni tiṭṭhanti, sarīraṃ setadukūlapārutaṃ viya hoti.
In the open air: during the season of falling frost, the Great Being would dwell at night in the open air. Then, drops of frost would settle in his pores like strung pearls, and his body would appear as if draped in a white fine cloth.
Ở ngoài trời (Abbhokāse) nghĩa là vào mùa tuyết rơi, Đại Bồ Tát trú ngụ ngoài trời vào ban đêm, khi đó những giọt tuyết đọng lại trong lỗ chân lông của ngài như những hạt ngọc trai được xâu chuỗi, thân thể ngài như được phủ bằng tấm lụa trắng.
Divā vanasaṇḍeti divā himabindūsu sūriyātapasamphassena vigatesu assāsopi bhaveyya, ayaṃ pana sūriye uggacchanteyeva vanasaṇḍaṃ pavisati, tatrāpissa sūriyātapena paggharantaṃ himaṃ sarīreyeva patati.
By day in the forest grove: by day, when the frost drops had disappeared through contact with the sun’s heat, there might have been some relief. But he would enter the forest grove as soon as the sun rose, and even there, the frost melting from the sun’s heat would fall upon his body.
Ban ngày trong rừng (Divā vanasaṇḍe) nghĩa là vào ban ngày, khi những giọt tuyết tan chảy do ánh nắng mặt trời, ngài có thể được an ủi. Nhưng ngài đi vào rừng ngay khi mặt trời mọc, và ở đó, tuyết tan chảy do ánh nắng mặt trời lại rơi xuống thân thể ngài.
Divā abbhokāse viharāmi rattiṃ vanasaṇḍeti gimhakāle kiresa divā abbhokāse vihāsi, tenassa kacchehi sedadhārā mucciṃsu, rattiṃ assāso bhaveyya, ayaṃ pana sūriye atthaṃ gacchanteyeva vanasaṇḍaṃ pavisati.
I would dwell by day in the open air and at night in the forest grove: it is said that during the summer season he dwelt by day in the open air, and because of this, streams of sweat would pour from his armpits. At night, there might have been some relief, but he would enter the forest grove as soon as the sun set.
Ban ngày tôi trú ngụ ngoài trời, ban đêm trong rừng (Divā abbhokāse viharāmi rattiṃ vanasaṇḍe) nghĩa là vào mùa hè, ngài trú ngụ ngoài trời vào ban ngày, khi đó mồ hôi chảy ra từ nách ngài. Ngài có thể được an ủi vào ban đêm, nhưng ngài đi vào rừng ngay khi mặt trời lặn.
Athassa divā gahitausme vanasaṇḍe aṅgārakāsuyaṃ pakkhitto viya attabhāvo paridayhittha.
Then, in the forest grove, which had absorbed the heat of the day, his physical frame would be scorched all over as if thrown into a pit of embers.
Khi đó, thân thể ngài bị thiêu đốt như thể bị ném vào hố than hồng trong khu rừng đã hấp thụ hơi nóng ban ngày.
Anacchariyāti anuacchariyā.
Never before heard means unheard of before.
Anacchariyā nghĩa là không có gì lạ.
Paṭibhāsīti upaṭṭhāsi.
Occurred means arose.
Paṭibhāsī nghĩa là xuất hiện.
Sotattoti divā ātapena rattiṃ vanausmāya sutatto.
Scorched means severely scorched by the sun’s heat during the day and by the forest’s heat at night.
Sotatto nghĩa là bị thiêu đốt dữ dội bởi nắng nóng ban ngày và hơi nóng của rừng ban đêm.
Sosinnoti rattiṃ himena divā himodakena suṭṭhu tinto.
Drenched means thoroughly soaked by the frost at night and by the melted frost during the day.
Sosinno nghĩa là bị ướt đẫm bởi tuyết ban đêm và nước tuyết ban ngày.
Bhiṃsanaketi bhayajanake.
In a frightful place means in a place that inspires fear.
Bhiṃsanake nghĩa là đáng sợ.
Naggoti niccelo.
Naked means without clothes.
Naggo nghĩa là không có y phục.
Nivāsanapārupane hi sati sītaṃ vā uṇhaṃ vā na atibādheyya, tampi me natthīti dasseti.
For if there were clothing to wear and wrap around, neither the cold nor the heat would be excessively distressing. He shows that he did not have even that.
Ngài chỉ ra rằng nếu có y phục để che thân, lạnh hay nóng sẽ không quá khắc nghiệt, nhưng ngài không có cả điều đó.
Na caggimāsinoti aggimpi na upagato.
And not sitting by a fire means I did not even approach a fire.
Na caggimāsino nghĩa là ngài cũng không đến gần lửa.
Esanāpasutoti suddhiesanatthāya pasuto, payutto.
Devoted to the quest means devoted and applied to the quest for purity.
Esanāpasuto nghĩa là nỗ lực, cố gắng để tìm kiếm sự thanh tịnh.
Munīti, tadā attānaṃ munīti katvā katheti.
A sage: at that time, he spoke of himself as a sage.
Munī nghĩa là, lúc đó ngài tự xưng là munī (hiền giả) và nói.
Chavaṭṭhikānīti upaḍḍhadaḍḍhāni aṭṭhīni.
Half-burnt bones means charred bones.
Chavaṭṭhikāni nghĩa là những khúc xương bị cháy dở.
Upadhāyāti yathā sīsūpadhānañca pādūpadhānañca paññāyati, evaṃ santharitvā tattha seyyaṃ kappemīti dasseti.
Having used them as a pillow: he shows, ‘I would arrange my bed there, spreading them out so that they could be recognized as a head-rest and a foot-rest.’
Upadhāyā nghĩa là ngài cho biết rằng ngài trải chúng ra và nằm xuống đó, như thể có gối đầu và gối chân.
Gāmaṇḍalāti gopāladārakā.
Village boys means cowherd boys.
Gāmaṇḍalā nghĩa là những đứa trẻ chăn bò.
Te kira bodhisattassa santikaṃ gantvā, sumedha, tvaṃ imasmiṃ ṭhāne kasmā nisinno, kathehīti vadanti.
It is said that they would go to the Bodhisatta and say, “Sumedha, why are you sitting in this place? Tell us.”
Nghe nói, chúng đến chỗ Bồ Tát và nói: “Này Sumedha, tại sao ông lại ngồi ở đây? Hãy nói cho chúng tôi biết.”
Bodhisatto adhomukho nisīdati, na katheti.
The Bodhisatta would sit with his head bowed and would not speak.
Bồ Tát ngồi cúi mặt, không nói gì.
Atha naṃ te akathetuṃ na dassāmāti parivāretvā oṭṭhubhanti sarīre kheḷaṃ pātenti.
Then, thinking, “We will not let him remain silent,” they would surround him and spit at him, spitting phlegm on his body.
Khi đó, chúng vây quanh ngài và nói: “Chúng tôi sẽ không để ông không nói gì!” rồi oṭṭhubhanti (khạc nhổ) nước bọt lên thân thể ngài.
Bodhisatto evampi na katheti.
The Bodhisatta does not speak even in this way.
Ngay cả như vậy, Bồ Tát vẫn không nói gì.
Atha naṃ tvaṃ na kathesīti omuttenti passāvamassa upari vissajjenti.
Then, saying, "You do not speak," they urinate on him; they release urine upon him.
Khi đó, chúng nói: “Ông không nói gì à!” rồi omuttenti (tiểu tiện) lên người ngài.
Bodhisatto evampi na kathetiyeva.
The Bodhisatta, even so, would not speak.
Bồ-tát, ngay cả như vậy, cũng không nói gì cả.
Tato naṃ kathehi kathehīti paṃsukena okiranti.
Then they would sprinkle him with dust, saying, "Speak, speak!"
Rồi họ nói với ngài: “Hãy nói đi, hãy nói đi!”, và ném bụi bẩn lên ngài.
Bodhisatto evampi na kathetiyeva.
The Bodhisatta, even so, would not speak.
Bồ-tát, ngay cả như vậy, cũng không nói gì cả.
Athassa na kathesīti daṇḍakasalākā gahetvā kaṇṇasotesu pavesenti.
Then, thinking, "He does not speak," they took sticks and splinters and inserted them into his ear canals.
Rồi họ nói: “Ngài không nói sao!”, và lấy những que củi đâm vào lỗ tai ngài.
Bodhisatto dukkhā tibbā kaṭukā vedanā adhivāsento kassaci kiñci na karissāmīti matako viya acchati.
The Bodhisatta, enduring the painful, sharp, and bitter feelings, remained like a dead person, thinking, "I will not do anything to anyone."
Bồ-tát chịu đựng những cảm thọ đau đớn, mãnh liệt, cay đắng, và nằm yên như một người chết, nghĩ rằng: “Ta sẽ không làm hại bất cứ ai”.
Tenāha ‘‘na kho panāhaṃ, sāriputta, abhijānāmi tesu pāpakaṃ cittaṃ uppādetā’’ti.
Therefore, he said, "But, Sāriputta, I do not recall ever producing a malevolent thought towards them."
Do đó, Ngài nói: “Này Sāriputta, Ta không nhớ đã từng khởi tâm ác đối với họ”.
Na mayā tesu pāpakaṃ cittampi uppāditanti attho.
The meaning is: "I did not produce even a malevolent thought towards them."
Ý nghĩa là: “Ta không hề khởi tâm ác đối với họ”.
Upekkhāvihārasmiṃ hotīti upekkhāvihāro hoti.
Upekkhāvihārasmiṃ hoti means 'he has an abiding in equanimity'.
Upekkhāvihārasmiṃ hotīti có nghĩa là sống trong trạng thái xả (upekkhāvihāra).
Vihāro eva hi vihārasminti vutto.
For it is the abiding itself that is spoken of as vihārasmiṃ.
Thật vậy, vihāra (trạng thái sống) được nói là vihārasmiṃ.
Teneva ca ‘‘idaṃsu me’’ti etthāpi ayaṃsu meti evaṃ attho veditabbo.
And for that very reason, in the phrase "idaṃsu me," the meaning should be understood as "ayaṃsu me."
Và cũng chính vì thế, trong câu “idaṃsu me” (đây là của tôi), ý nghĩa cũng phải được hiểu là “ayaṃsu me” (đây là tôi).
Iminā nayena aññānipi evarūpāni padāni veditabbāni.
In this way, other such terms should be understood.
Theo cách này, những từ ngữ tương tự khác cũng phải được hiểu như vậy.
Iminā ito ekanavutikappe pūritaṃ upekkhāvihāraṃ dasseti.
By this, he shows the abiding in equanimity that was fulfilled ninety-one aeons from now.
Bằng cách này, nó cho thấy sự viên mãn của trạng thái xả (upekkhāvihāra) đã được hoàn thành trong kiếp thứ chín mươi mốt tính từ đây.
Yaṃ sandhāyāha –
In reference to which he said:
Điều đó được đề cập khi Ngài nói –
158. Āhārena suddhīti kolādinā ekaccena parittakaāhārena sakkā sujjhitunti evaṃdiṭṭhino honti.
158. Āhārena suddhīti: Some hold the view that it is possible to be purified by a meager amount of food, such as jujubes.
158. Āhārena suddhīti (thanh tịnh nhờ thức ăn): Họ là những người có quan điểm rằng có thể thanh tịnh nhờ một ít thức ăn như quả táo tàu (kola) và các loại khác.
Evamāhaṃsūti evaṃ vadanti.
Evamāhaṃsūti: They speak thus.
Evamāhaṃsūti có nghĩa là họ nói như vậy.
Kolehīti padarehi.
Kolehīti: With jujubes.
Kolehīti có nghĩa là bằng những quả táo tàu.
Kolodakanti kolāni madditvā katapānakaṃ.
Kolodakanti: A drink made by crushing jujubes.
Kolodakanti có nghĩa là thức uống được làm bằng cách nghiền quả táo tàu.
Kolavikatinti kolasāḷavakolapūvakolaguḷādikolavikāraṃ.
Kolavikatinti: A modification of the jujube, such as jujube jam, jujube cakes, jujube molasses, etc.
Kolavikatinti có nghĩa là các loại chế phẩm từ quả táo tàu như mứt táo tàu, bánh táo tàu, kẹo táo tàu, v.v.
Etaparamoti etaṃ pamāṇaṃ paramaṃ assāti etaparamo.
Etaparamoti: That of which this measure is its limit is etaparamo.
Etaparamoti có nghĩa là "đây là giới hạn tối thượng của nó".
Tadā ekanavutikappamatthake pana na beluvapakkatālapakkapamāṇo kolo hoti, yaṃ etarahi kolassa pamāṇaṃ, ettakova hotīti attho.
The meaning is that at that time, ninety-one aeons ago, the jujube was not the size of a ripe wood apple or a ripe palmyra fruit; it was just the size of the jujube that exists today.
Tuy nhiên, vào thời điểm chín mươi mốt kiếp trước, quả táo tàu không có kích thước như quả mộc qua chín hay quả thốt nốt chín, mà nó chỉ có kích thước như quả táo tàu hiện nay. Đó là ý nghĩa.
159. Adhimattakasimānanti ativiya kisabhāvaṃ.
159. Adhimattakasimānanti: The state of being extremely thin.
159. Adhimattakasimānanti có nghĩa là sự gầy yếu tột độ.
Āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vāti yathā āsītikavalliyā vā kāḷavalliyā vā sandhiṭṭhānesu milāyitvā majjhe unnatunnatāni honti, evaṃ mayhaṃ aṅgapaccaṅgāni hontīti dasseti.
Āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vāti: He shows that just as the joints of an āsītika creeper or a kāḷa creeper become withered at the nodes and bumpy in between, so did my limbs and members become.
Āsītikapabbāni vā kāḷapabbāni vāti (như đốt cây āsītikā hay đốt cây kāḷā) có nghĩa là: như các khớp của dây āsītikā hay dây kāḷā bị khô héo ở các chỗ nối và phồng lên ở giữa, thì các chi phần của tôi cũng phồng lên và lõm xuống như vậy. Đó là điều mà Ngài muốn chỉ ra.
Oṭṭhapadanti yathā oṭṭhassa padaṃ majjhe gambhīraṃ hoti, evamevaṃ bodhisattassa milāte maṃsalohite vaccadvārassa antopaviṭṭhattā ānisadaṃ majjhe gambhīraṃ hoti.
Oṭṭhapadanti: Just as a camel's hoofprint is deep in the middle, so too, because the Bodhisatta's flesh and blood had wasted away and his anus had sunk inwards, his buttocks were deep in the middle.
Oṭṭhapadanti có nghĩa là: như dấu chân của lạc đà lõm sâu ở giữa, thì cũng vậy, khi thịt và máu của Bồ-tát khô héo, vùng mông của Ngài lõm sâu ở giữa do cửa đại tiện bị thụt vào bên trong.
Athassa bhūmiyaṃ nisinnaṭṭhānaṃ sarapoṅkhena akkantaṃ viya majjhe unnataṃ hoti.
And the place where he sat on the ground became raised in the middle, like a spot trodden by the point of a reed.
Và chỗ Ngài ngồi trên mặt đất thì nhô lên ở giữa như thể bị dấu chân lạc đà in hằn.
Vaṭṭanāvaḷīti yathā rajjuyā āvunitvā katā vaṭṭanāvaḷī vaṭṭanānaṃ antarantarā ninnā hoti, vaṭṭanaṭṭhānesu unnatā, evaṃ piṭṭhikaṇṭako unnatāvanato hoti, jarasālāya gopānasiyoti jiṇṇasālāya gopānasiyo, tā vaṃsato muccitvā maṇḍale patiṭṭhahanti, maṇḍalato muccitvā bhūmiyanti; evaṃ ekā upari hoti, ekā heṭṭhāti oluggaviluggā bhavanti.
Vaṭṭanāvaḷīti: Just as a string of beads made by threading them on a string is indented between the beads and raised at the place of the beads, so was his backbone unevenly raised and sunken; jarasālāya gopānasiyoti: the rafters of a dilapidated hall—they become detached from the ridgepole and rest on the wall plate, and detached from the wall plate, they rest on the ground; thus, with one above and one below, they become collapsed and broken.
Vaṭṭanāvaḷīti có nghĩa là: như sợi dây thừng được bện lại có những chỗ lõm sâu giữa các vòng xoắn và nhô lên ở những chỗ xoắn, thì xương sống cũng nhô lên và lõm xuống như vậy. Jarasālāya gopānasiyoti có nghĩa là những xà ngang của một ngôi nhà cũ kỹ, chúng bị tuột khỏi xà dọc và rơi xuống nền nhà, hoặc bị tuột khỏi nền nhà và rơi xuống đất; như vậy, một cái ở trên, một cái ở dưới, chúng trở nên lỏng lẻo và rời rạc.
Bodhisattassa pana na evaṃ phāsuḷiyo, tassa hi lohite chinne maṃse milāte phāsuḷantarehi cammāni heṭṭhā otiṇṇāni, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
But the Bodhisatta's ribs were not like that; for him, as his blood was depleted and his flesh wasted away, the skin between his ribs sank downwards. It is in reference to this that it was said.
Nhưng xương sườn của Bồ-tát thì không như vậy; khi máu của Ngài cạn kiệt và thịt khô héo, da giữa các xương sườn bị chùng xuống. Điều này được nói đến để chỉ điều đó.
Okkhāyikāti heṭṭhā anupaviṭṭhā.
Okkhāyikāti: Deeply sunken.
Okkhāyikāti có nghĩa là bị thụt vào bên trong.
Tassa kira lohite chinne maṃse milāte akkhiāvāṭakā matthaluṅgaṃ āhacca aṭṭhaṃsu, tenassa evarūpā akkhitārakā ahesuṃ.
Indeed, as his blood was depleted and his flesh wasted away, the sockets of his eyes touched the brain-matter and stayed there; for that reason, his eyeballs became like that.
Khi máu của Ngài cạn kiệt và thịt khô héo, hốc mắt của Ngài chạm vào não và nằm yên ở đó. Do đó, mắt của Ngài trở nên như vậy.
Āmakacchinnoti atitaruṇakāle chinno, so hi vātātapena saṃphusati ceva milāyati ca.
Āmakacchinnoti: Cut when very unripe, for it wrinkles and withers when exposed to wind and sun.
Āmakacchinnoti có nghĩa là bị cắt khi còn rất non. Nó bị gió và nắng làm cho khô héo và co lại.
Yāvassu me, sāriputtāti, sāriputta, mayhaṃ udaracchavi yāva piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā hoti.
Yāvassu me, sāriputtāti: Sāriputta, the skin of my belly clung right to my backbone.
Yāvassu me, sāriputtāti (này Sāriputta, da bụng của tôi) có nghĩa là: Này Sāriputta, da bụng của tôi dính chặt vào xương sống.
Atha vā yāvassu me, sāriputta, bhāriyabhāriyā ahosi dukkarakārikā, mayhaṃ udaracchavi yāva piṭṭhikaṇṭakaṃ allīnā ahosīti evamettha sambandho veditabbo.
Or else, the connection here should be understood thus: Sāriputta, so very severe was my austere practice, that the skin of my belly clung right to my backbone.
Hoặc là, này Sāriputta, việc khổ hạnh của tôi nặng nề biết bao, da bụng của tôi dính chặt vào xương sống. Mối liên hệ ở đây phải được hiểu như vậy.
Piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmīti sahaudaracchaviṃ gaṇhāmi.
Piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmīti: I would grasp it along with the skin of my belly.
Piṭṭhikaṇṭakaṃyeva pariggaṇhāmīti có nghĩa là tôi nắm lấy cả da bụng.
Udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmīti sahapiṭṭhikaṇṭakaṃ gaṇhāmi.
Udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmīti: I would grasp it along with my backbone.
Udaracchaviṃyeva pariggaṇhāmīti có nghĩa là tôi nắm lấy cả xương sống.
Avakujjo papatāmīti tassa hi uccārapassāvatthāya nisinnassa passāvo neva nikkhamati, vaccaṃ pana ekaṃ dve kaṭakaṭṭhimattaṃ nikkhamati.
Avakujjo papatāmīti: Indeed, when he sat down to urinate or defecate, urine would not come out, and as for feces, only one or two little pellets would come out.
Avakujjo papatāmīti (tôi ngã sấp mặt xuống) có nghĩa là: vì khi Ngài ngồi để đại tiện hoặc tiểu tiện, nước tiểu không thoát ra, còn phân thì chỉ ra một hoặc hai hạt như hạt đậu.
Balavadukkhaṃ uppādeti.
It would cause intense pain.
Điều đó gây ra đau đớn tột độ.
Sarīrato sedā muccanti, tattheva avakujjo bhūmiyaṃ patati.
Sweat would pour from his body, and he would fall face down right there on the ground.
Mồ hôi chảy ra từ cơ thể, và Ngài ngã sấp mặt xuống đất ngay tại đó.
Tenāha ‘‘avakujjo papatāmī’’ti.
Therefore he said, "I would fall face down."
Do đó, Ngài nói: “Avakujjo papatāmī” (tôi ngã sấp mặt xuống).
Tameva kāyanti taṃ ekanavutikappamatthake kāyaṃ.
Tameva kāyanti: That body ninety-one aeons ago.
Tameva kāyanti (chính thân ấy) có nghĩa là thân trong kiếp thứ chín mươi mốt.
Mahāsaccakasutte pana pacchimabhavikakāyaṃ sandhāya imameva kāyanti āha.
But in the Mahāsaccaka Sutta, referring to the body of his final existence, he said, "this very body."
Tuy nhiên, trong kinh Mahāsaccaka, Ngài nói “imameva kāyanti” (chính thân này) để chỉ thân trong kiếp cuối cùng.
Pūtimūlānīti maṃse vā lohite vā sati tiṭṭhanti.
Pūtimūlānīti: They stay in place when there is flesh or blood.
Pūtimūlānīti (những sợi lông có gốc rữa nát) có nghĩa là chúng tồn tại khi có thịt hoặc máu.
Tassa pana abhāve cammakhaṇḍe lomāni viya hattheyeva lagganti, taṃ sandhāyāha ‘‘pūtimūlāni lomāni kāyasmā patantī’’ti.
But in their absence, the hairs, like those on a piece of hide, would just stick to his hand. Referring to this, he said, "the hairs, with their roots decayed, fell from my body."
Nhưng khi chúng không còn, những sợi lông bám vào da như lông trên một mảnh da, và Ngài nói: “Pūtimūlāni lomāni kāyasmā patantī” (những sợi lông có gốc rữa nát rụng khỏi thân).
Alamariyañāṇadassanavisesanti ariyabhāvaṃ kātuṃ samatthaṃ lokuttaramaggaṃ.
Alamariyañāṇadassanavisesanti: The supramundane path capable of producing the state of an Ariya.
Alamariyañāṇadassanavisesanti có nghĩa là con đường siêu thế (lokuttaramagga) có khả năng tạo ra trạng thái A-la-hán.
Imissāyeva ariyāya paññāyāti vipassanāpaññāya anadhigamā.
Imissāyeva ariyāya paññāyāti: Through the non-attainment of this noble wisdom, that is, insight-wisdom.
Imissāyeva ariyāya paññāyāti (do không đạt được trí tuệ cao quý này) có nghĩa là do không đạt được tuệ quán (vipassanāpaññā).
Yāyaṃ ariyāti yā ayaṃ maggapaññā adhigatā.
Yāyaṃ ariyāti: Which is this noble path-wisdom that has been attained.
Yāyaṃ ariyāti (trí tuệ cao quý nào) có nghĩa là trí tuệ đạo (maggapaññā) đã đạt được.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā etarahi vipassanāpaññāya adhigatattā maggapaññā adhigatā, evaṃ ekanavutikappamatthake vipassanāpaññāya anadhigatattā lokuttaramaggapaññaṃ nādhigatosmīti, majjhimabhāṇakattherā panāhu, imissāyevāti vuttapaññāpi yāyaṃ ariyāti vuttapaññāpi maggapaññāyeva.
This is what is meant: Just as now, path-wisdom has been attained because insight-wisdom was attained, so too ninety-one aeons ago, I did not attain the supramundane path-wisdom because insight-wisdom was not attained. However, the teachers of the Majjhima Nikāya said that both the wisdom referred to by imissāyeva and the wisdom referred to by yāyaṃ ariyā are path-wisdom itself.
Điều này có nghĩa là: như hiện nay trí tuệ đạo đã đạt được do đã đạt được tuệ quán, thì vào kiếp thứ chín mươi mốt, tôi đã không đạt được trí tuệ đạo siêu thế do chưa đạt được tuệ quán. Tuy nhiên, các vị trưởng lão thuộc bộ Majjhimabhāṇaka nói rằng cả trí tuệ được nói đến trong “imissāyeva” và trí tuệ được nói đến trong “yāyaṃ ariyā” đều là trí tuệ đạo.
Atha ne bhikkhū āhaṃsu ‘‘evaṃ sante maggassa anadhigatattā maggaṃ nādhigatosmīti idaṃ vuttaṃ hoti, bhante’’ti.
Then the monks said to them, "If so, venerable sirs, what is meant is, 'Because the path was not attained, I did not attain the path'."
Rồi các vị tỳ-khưu hỏi các vị ấy: “Nếu vậy, thưa các ngài, điều này có nghĩa là do chưa đạt được đạo, nên tôi đã không đạt được đạo phải không?”.
Āvuso, kiñcāpi dīpetuṃ na sakkomi, dvepi pana maggapaññāyevāti, etadeva cettha yuttaṃ.
They replied, "Friends, although we cannot explain it, both are indeed path-wisdom." And this is what is appropriate here.
“Này các hiền giả, mặc dù tôi không thể giải thích được, nhưng cả hai đều là trí tuệ đạo”. Điều này là hợp lý ở đây.
Itarathā hi yā ayanti niddeso ananurūpo siyā.
For otherwise, the demonstrative pronoun yā ayaṃ would be unsuitable.
Nếu không, lời giải thích “yā ayaṃ” sẽ không phù hợp.
160. Saṃsārena suddhīti bahukaṃ saṃsaritvā sujjhantīti vadanti.
160. Saṃsārena suddhīti: They say that beings become purified after wandering through saṃsāra for a long time.
160. Saṃsārena suddhīti (thanh tịnh nhờ luân hồi) có nghĩa là họ nói rằng người ta được thanh tịnh bằng cách luân hồi nhiều lần.
Upapattiyā suddhīti bahukaṃ upapajjitvā sujjhantīti vadanti.
Upapattiyā suddhīti: They say that beings become purified after being reborn many times.
Upapattiyā suddhīti (thanh tịnh nhờ tái sinh) có nghĩa là họ nói rằng người ta được thanh tịnh bằng cách tái sinh nhiều lần.
Āvāsena suddhīti bahūsu ṭhānesu vasitvā sujjhantīti vadanti.
Āvāsena suddhīti: They say that beings become purified after dwelling in many places.
Āvāsena suddhīti (thanh tịnh nhờ trú xứ) có nghĩa là họ nói rằng người ta được thanh tịnh bằng cách trú ngụ ở nhiều nơi.
Tīsupi ṭhānesu saṃsaraṇakavasena saṃsāro.
In all three cases, saṃsāro is in the sense of wandering.
Trong cả ba trường hợp, saṃsāro (luân hồi) được nói đến theo nghĩa là sự trôi lăn.
Upapajjanakavasena upapatti.
Upapatti is in the sense of being reborn.
Upapatti (tái sinh) theo nghĩa là sự tái sinh.
Vasanakavasena āvāsoti khandhāyeva vuttā.
Āvāso is in the sense of dwelling. Thus, it is the aggregates themselves that are spoken of.
Āvāso (trú xứ) theo nghĩa là sự trú ngụ. Do đó, chỉ có các uẩn (khandhā) được nói đến.
Yaññenāti bahuyāge yajitvā sujjhantīti vadanti.
Yaññenāti: They say that beings become purified after performing many sacrifices.
Yaññenāti (nhờ lễ tế) có nghĩa là họ nói rằng người ta được thanh tịnh bằng cách cúng tế nhiều lễ vật.
Muddhāvasittenāti tīhi saṅkhehi khattiyābhisekena muddhani abhisittena.
Muddhāvasittenāti: By being anointed on the head with the consecration of a khattiya by means of three kinds of conches.
Muddhāvasittenāti có nghĩa là bằng lễ quán đảnh của vua chúa, được thực hiện bằng ba vỏ ốc.
Aggipāricariyāyāti bahuaggiparicaraṇena sujjhantīti vadanti.
Aggipāricariyāyāti: They say that beings become purified by tending the sacrificial fire many times.
Aggipāricariyāyāti (nhờ thờ lửa) có nghĩa là họ nói rằng người ta được thanh tịnh bằng cách thờ lửa nhiều lần.
161. Daharoti taruṇo.
161. Daharoti: Young.
161. Daharoti có nghĩa là trẻ tuổi.
Yuvāti yobbanena samannāgato.
Yuvāti: Endowed with youth.
Yuvāti có nghĩa là người có tuổi trẻ.
Susukāḷakesoti suṭṭhu kāḷakeso.
Susukāḷakesoti: With very black hair.
Susukāḷakesoti có nghĩa là tóc đen tuyền.
Bhadrena yobbanena samannāgatoti imināssa yena yobbanena samannāgato yuvā, taṃ yobbanaṃ bhaddaṃ laddhakanti dasseti.
Bhadrena yobbanena samannāgatoti: By this, he shows that the youth with which he, a young man, was endowed was a fortunate and auspicious youth.
Bhadrena yobbanena samannāgatoti (được ban cho tuổi trẻ tốt đẹp) có nghĩa là nó cho thấy rằng tuổi trẻ mà Ngài được ban cho là tốt đẹp.
Paṭhamena vayasāti paṭhamavayo nāma tettiṃsa vassāni, tena samannāgatoti attho, paññāveyyattiyenāti paññāveyyattibhāvena.
Paṭhamena vayasāti: The first stage of life is thirty-three years; the meaning is "endowed with that." Paññāveyyattiyenāti: With the state of sagacity in wisdom.
Paṭhamena vayasāti (ở tuổi đầu tiên) có nghĩa là tuổi đầu tiên là ba mươi ba năm, và Ngài được ban cho tuổi đó. Paññāveyyattiyenāti có nghĩa là bằng sự thành thạo về trí tuệ.
Jiṇṇoti jarājiṇṇo.
Worn out means worn out by old age.
Jiṇṇo nghĩa là đã già yếu.
Vuddhoti vaḍḍhitvā ṭhitaaṅgapaccaṅgo.
Elderly means one whose major and minor limbs have developed and are established.
Vuddho nghĩa là thân thể đã phát triển đầy đủ.
Mahallakoti jātimahallako.
Aged means aged by birth.
Mahallako nghĩa là người đã lớn tuổi.
Addhagatoti bahuaddhānaṃ gato cirakālātikkanto.
Gone on in years means one who has gone a long way, who has passed through a long time.
Addhagato nghĩa là đã trải qua một thời gian dài, đã sống lâu.
Vayo anuppattoti vassasatassa tatiyakoṭṭhāsaṃ pacchimavayaṃ anuppatto.
Reached my stage of life means having reached the final stage of life, the third portion of a hundred years.
Vayo anuppatto nghĩa là đã đạt đến tuổi già, phần ba cuối cùng của một trăm năm.
Āsītiko me vayo vattatīti imaṃ kira suttaṃ bhagavā parinibbānasaṃvacchare kathesi.
Eighty years is my current age: it is said that the Blessed One taught this sutta in the year of his final Nibbāna.
Āsītiko me vayo vattatī (Ta đã tám mươi tuổi) — Đức Thế Tôn đã thuyết bài kinh này vào năm Ngài sắp nhập Niết Bàn.
Tasmā evamāha.
Therefore, he spoke thus.
Vì vậy, Ngài đã nói như vậy.
Paramāyāti uttamāya.
Highest means supreme.
Paramāyā nghĩa là tối thượng.
Satiyātiādīsu padasatampi padasahassampi vadantasseva gahaṇasamatthatā sati nāma.
In with memory, and so on: the ability to grasp even a hundred or a thousand words as they are being spoken is called sati (memory).
Trong các từ như satiyā, khả năng nắm bắt hàng trăm hay hàng ngàn từ khi được thuyết giảng được gọi là chánh niệm (sati).
Tadeva ādhāraṇaupanibandhanasamatthatā gati nāma.
The ability to retain and organize that same material is called gati (retention).
Khả năng ghi nhớ và duy trì điều đó được gọi là trí nhớ (gati).
Evaṃ gahitaṃ dhāritaṃ sajjhāyaṃ kātuṃ samatthavīriyaṃ dhiti nāma.
The energy capable of reciting what has been thus grasped and retained is called dhiti (fortitude).
Năng lực tinh tấn có thể tụng đọc những gì đã được nắm giữ và ghi nhớ như vậy được gọi là kiên trì (dhiti).
Tassa atthañca kāraṇañca dassanasamatthatā paññāveyyattiyaṃ nāma.
The ability to show its meaning and reason is called paññāveyyattiya (intellectual acumen).
Khả năng thấy được ý nghĩa và nguyên nhân của điều đó được gọi là trí tuệ sắc bén (paññāveyyattiyaṃ).
Daḷhadhammā dhanuggahoti daḷhaṃ dhanuṃ gahetvā ṭhito issāso.
A strong archer means an archer who stands holding a strong bow.
Daḷhadhammā dhanuggaho nghĩa là một cung thủ đứng vững với cây cung chắc chắn.
Daḷhadhanu nāma dvisahassathāmaṃ vuccati, dvisahassathāmaṃ nāma yassa āropitassa jiyābaddho lohasīsādīnaṃ bhāro daṇḍe gahetvā yāva kaṇḍappamāṇā ukkhittassa pathavito muccati.
A strong bow is said to have a strength of two thousand; a strength of two thousand means a bow which, when strung, a load of bronze, lead, and so on, tied to its string and held by the shaft, is lifted from the ground when raised to the height of one's neck.
Cây cung daḷhadhanu được gọi là có sức mạnh hai ngàn (poids), tức là khi dây cung được kéo căng, một vật nặng bằng sắt hoặc tương tự được buộc vào, nếu được nhấc lên từ mặt đất đến khoảng cách bằng cổ, nó sẽ bay đi.
Sikkhitoti dasa dvādasa vassāni ācariyakule uggahitasippo.
Trained means having learned the craft in a teacher’s house for ten or twelve years.
Sikkhito nghĩa là người đã học nghề trong nhà thầy suốt mười hai năm.
Katahatthoti koci sippameva uggaṇhāti.
Skilled means someone who only learns the craft.
Katahattho nghĩa là có người chỉ học nghề nhưng không thành thạo, còn người này thì thành thạo, đã thuần thục.
Katahattho na hoti, ayaṃ pana katahattho ciṇṇavasībhāvo.
He is not skilled, but this one is skilled, having attained mastery through practice.
Người này đã thành thạo, đã quen thuộc.
Katūpāsanoti rājakulādīsu dassitasippo.
One who has demonstrated his training means having shown his craft in a royal court and so on.
Katūpāsano nghĩa là người đã thể hiện tài năng của mình ở các hoàng gia và những nơi tương tự.
Lahukena asanenāti anto susiraṃ katvā tūlādīni pūretvā katalākhāparikammena sallahukakaṇḍena.
With a light arrow means with a very light arrow made with a hollow interior, filled with cotton and so on, and finished with lacquer.
Lahukena asanenā nghĩa là với mũi tên nhẹ, được làm rỗng bên trong, nhồi bông gòn và được hoàn thiện bằng cách phủ sơn cánh kiến.
Evaṃ katañhi ekausabhagāmī dve usabhāni gacchati, aṭṭhausabhagāmī soḷasausabhāni gacchati.
Indeed, an arrow so made, that would travel one usabha, goes two usabhas; one that would travel eight usabhas goes sixteen usabhas.
Mũi tên được làm như vậy, mũi tên đi một khoảng cách bằng một con bò sẽ đi được hai con bò, mũi tên đi tám con bò sẽ đi được mười sáu con bò.
Appakasirenāti nidukkhena.
Without difficulty means without trouble.
Appakasirenā nghĩa là không khó khăn.
Atipāteyyāti atikkameyya.
Could pierce means could pass through.
Atipāteyyā nghĩa là vượt qua.
Evaṃ adhimattasatimantoti yathā so dhanuggaho taṃ vidatthicaturaṅgulachāyaṃ sīghaṃ eva atikkameti, evaṃ padasatampi padasahassampi uggahetuṃ upadhāretuṃ sajjhāyituṃ atthakāraṇāni ca upaparikkhituṃ samatthāti attho.
Thus, having superior mindfulness means: just as that archer quickly passes through that shadow of a span and four fingers, so too is he capable of grasping, retaining, reciting, and investigating the meaning and reasons of even a hundred or a thousand words.
Evaṃ adhimattasatimanto nghĩa là giống như cung thủ đó nhanh chóng vượt qua cái bóng dài một tấc bốn ngón tay, thì (Đức Thế Tôn) cũng có khả năng nắm giữ, ghi nhớ, tụng đọc hàng trăm hay hàng ngàn từ, và xem xét ý nghĩa cùng nguyên nhân của chúng.
Aññatra asitapītakhāyitasāyitāti asitapītādīni hi bhagavatāpi kātabbāni honti, bhikkhūhipi.
Except for eating, drinking, chewing, and tasting: for eating, drinking, and so on, are things that must be done by the Blessed One and also by the monks.
Aññatra asitapītakhāyitasāyitā — ăn, uống, nhai, nếm là những việc mà Đức Thế Tôn cũng phải làm, và các Tỳ-khưu cũng phải làm.
Tasmā tesaṃ karaṇamattakālaṃ ṭhapetvāti dasseti.
Therefore, he shows this by setting aside only the time for their performance.
Vì vậy, điều này cho thấy rằng (trừ) khoảng thời gian dành cho những việc đó.
Apariyādinnāyevāti aparikkhīṇāyeva.
Is undiminished: is not exhausted.
Apariyādinnāyevā nghĩa là không cạn kiệt.
Sace hi eko bhikkhu kāyānupassanaṃ pucchati, añño vedanānupassanaṃ, añño cittānupassanaṃ, ayyo dhammānupassanaṃ.
For if one monk asks about the contemplation of the body, another about the contemplation of feelings, another about the contemplation of the mind, and another about the contemplation of dhammas,
Nếu một Tỳ-khưu hỏi về quán niệm thân, một Tỳ-khưu khác hỏi về quán niệm thọ, một Tỳ-khưu khác hỏi về quán niệm tâm, và một Tỳ-khưu khác hỏi về quán niệm pháp.
Iminā puṭṭhaṃ ahaṃ pucchissāmīti eko ekaṃ na oloketi.
one does not wait for another, thinking, “I will ask after this one has asked.”
Không ai trong số họ chờ đợi người khác hỏi, nghĩ rằng: “Người này đã hỏi, ta sẽ hỏi.”
Evaṃ santepi tesaṃ vāro paññāyati.
Even so, their turns can be discerned.
Ngay cả khi như vậy, thì lượt của họ vẫn được phân biệt rõ ràng.
Evaṃ buddhānaṃ pana vāro na paññāyati, vidatthicaturaṅgulachāyaṃ atikkamato puretaraṃyeva bhagavā cuddasavidhena kāyānupassanaṃ, navavidhena vedanānupassanaṃ, soḷasavidhena cittānupassanaṃ, pañcavidhena dhammānupassanaṃ katheti.
But for the Buddhas, a turn cannot be discerned; even before the passing of a shadow the size of a span and four fingers, the Blessed One teaches the contemplation of the body in fourteen ways, the contemplation of feelings in nine ways, the contemplation of the mind in sixteen ways, and the contemplation of dhammas in five ways.
Tuy nhiên, đối với các Đức Phật, lượt (thuyết pháp) không thể phân biệt được. Đức Thế Tôn thuyết về quán niệm thân theo mười bốn cách, quán niệm thọ theo chín cách, quán niệm tâm theo mười sáu cách, và quán niệm pháp theo năm cách, nhanh hơn cả việc vượt qua cái bóng dài một tấc bốn ngón tay.
Tiṭṭhantu vā tāva ete cattāro.
Or let these four be.
Hãy tạm gác bốn vị này sang một bên.
Sace hi aññe cattāro sammappadhānesu, aññe iddhipādesu, aññe pañca indriyesu, aññe pañca balesu, aññe satta bojjhaṅgesu, aññe aṭṭha maggaṅgesu pañhaṃ puccheyyuṃ, tampi bhagavā katheyya.
For if another four were to ask questions on the right strivings, others on the bases of psychic power, others on the five faculties, others on the five powers, others on the seven factors of enlightenment, and others on the eight path factors, the Blessed One would teach that as well.
Nếu có bốn vị khác hỏi về bốn chánh cần, bốn vị khác hỏi về bốn thần túc, năm vị khác hỏi về năm căn, năm vị khác hỏi về năm lực, bảy vị khác hỏi về bảy giác chi, và tám vị khác hỏi về tám chi phần của con đường, Đức Thế Tôn cũng sẽ thuyết giảng về điều đó.
Tiṭṭhantu vā ete aṭṭha.
Or let these eight be.
Hãy tạm gác tám vị này sang một bên.
Sace aññe sattatiṃsa janā bodhipakkhiyesu pañhaṃ puccheyyuṃ, tampi bhagavā tāvadeva katheyya.
If another thirty-seven persons were to ask questions on the factors of enlightenment, the Blessed One would teach that as well at that very moment.
Nếu ba mươi bảy người khác hỏi về các pháp trợ bồ-đề, Đức Thế Tôn cũng sẽ thuyết giảng ngay lập tức.
Kasmā?
Why is that?
Tại sao?
Yāvatā hi lokiyamahājanā ekaṃ padaṃ kathenti.
Because in the time it takes ordinary worldly people to say one word,
Bởi vì trong khi những người phàm tục nói một từ,
Tāva ānandatthero aṭṭha padāni katheti.
the Venerable Ānanda can say eight words.
Trưởng lão Ānanda nói tám từ.
Ānandatthere pana ekaṃ padaṃ kathenteyeva bhagavā soḷasapadāni katheti.
But while the Venerable Ānanda is saying just one word, the Blessed One can say sixteen words.
Trong khi Trưởng lão Ānanda nói một từ, Đức Thế Tôn nói mười sáu từ.
Kasmā?
Why is that?
Tại sao?
Bhagavato hi jivhā mudukā dantāvaraṇaṃ suphusitaṃ vacanaṃ agalitaṃ bhavaṅgaparivāso lahuko.
Because the Blessed One's tongue is delicate, his lips perfectly touch, his speech is fluent, and the intervals of his bhavaṅga are swift.
Bởi vì lưỡi của Đức Thế Tôn mềm mại, môi chạm khít, lời nói không vấp váp, và sự chuyển đổi của tâm thức (bhavaṅga) rất nhanh chóng.
Tenāha ‘‘apariyādinnāyevassa, sāriputta, tathāgatassa dhammadesanā’’ti.
Therefore, he said, “the Tathāgata’s teaching of the Dhamma, Sāriputta, is undiminished.”
Vì vậy, Ngài đã nói: “Này Sāriputta, bài pháp của Như Lai không bao giờ cạn kiệt.”
Tattha dhammadasenāti tantiṭhapanā.
Therein, teaching of the Dhamma means the establishing of the textual tradition.
Trong đó, dhammadesanā nghĩa là việc thiết lập giáo lý.
Dhammapadabyañjananti pāḷiyā padabyañjanaṃ, tassa tassa atthassa byañjanakaṃ akkharaṃ.
The words and letters of the Dhamma means the words and letters of the Pāli text, the letters that express each and every meaning.
Dhammapadabyañjanaṃ nghĩa là sự giải thích từng từ của Pāḷi, là các chữ cái biểu thị ý nghĩa của từng từ.
Pañhapaṭibhānanti pañhabyākaraṇaṃ.
The inspired response to questions means the answering of questions.
Pañhapaṭibhānaṃ nghĩa là sự giải đáp câu hỏi.
Iminā kiṃ dasseti?
What does he show by this?
Điều này cho thấy gì?
Tathāgato pubbe daharakāle akkharāni sampiṇḍetvā padaṃ vattuṃ sakkoti, padāni sampiṇḍetvā gāthaṃ vattuṃ sakkoti, catuakkharehi vā aṭṭhaakkharehi vā soḷasaakkharehi vā padehi yuttāya gāthāya atthaṃ vattuṃ sakkoti.
The Tathāgata, in his younger days, was able to form a word by combining letters, able to form a verse by combining words, and able to state the meaning of a verse composed of words of four, eight, or sixteen letters.
Như Lai, khi còn trẻ, có thể kết hợp các chữ cái thành từ, kết hợp các từ thành kệ, và giải thích ý nghĩa của các kệ gồm bốn, tám hoặc mười sáu chữ cái.
Idāni pana mahallakakāle akkharāni sampiṇḍetvā padaṃ vā, padāni sampiṇḍetvā gāthaṃ vā, gāthāya atthaṃ vā vattuṃ na sakkotīti evaṃ natthi.
But now, in his old age, it is not the case that he is unable to form a word by combining letters, or a verse by combining words, or to state the meaning of a verse.
Bây giờ, khi đã già, không phải là Ngài không thể kết hợp các chữ cái thành từ, hoặc kết hợp các từ thành kệ, hoặc giải thích ý nghĩa của kệ.
Daharakāle ca mahallakakāle ca sabbametaṃ tathāgatassa apariyādinnamevāti imaṃ dasseti.
He shows that all this is undiminished for the Tathāgata in both his youth and his old age.
Điều này cho thấy rằng tất cả những điều này đều không cạn kiệt đối với Như Lai, cả khi còn trẻ và khi đã già.
Mañcakena cepi manti idaṃ buddhabaladīpanatthameva parikappetvā āha.
Even if with a cot: This was said as a supposition purely for the purpose of demonstrating the Buddha’s power.
Mañcakena cepi maṃ — lời này được nói ra chỉ để làm nổi bật sức mạnh của Đức Phật.
Dasabalaṃ pana mañcake āropetvā gāmanigamarājadhāniyo pariharaṇakālo nāma natthi.
But there is no time when the one with the ten powers is placed on a cot and carried around villages, towns, and capital cities.
Không có thời điểm nào mà Đức Phật, với mười sức mạnh, lại được khiêng trên giường đi qua các làng, thị trấn và kinh đô.
Tathāgatā hi pañcame āyukoṭṭhāse khaṇḍiccādīhi anabhibhūtā suvaṇṇavaṇṇasarīrassa vevaṇṇiye ananuppatte devamanussānaṃ piyamanāpakāleyeva parinibbāyanti.
For Tathāgatas, in the fifth stage of their lifespan, not being overcome by such things as broken teeth, and before any change occurs in their golden-hued bodies, attain final Nibbāna at a time when they are still dear and pleasing to devas and humans.
Các Đức Như Lai nhập Niết Bàn vào thời điểm mà họ được chư thiên và loài người yêu mến, khi thân thể vàng ròng của họ chưa bị suy yếu bởi răng rụng hoặc các bệnh tật khác, trong phần thứ năm của tuổi thọ.
162. Nāgasamāloti tassa therassa nāmaṃ.
Nāgasamālo is the name of that elder.
162. Nāgasamālo là tên của vị Trưởng lão đó.
Paṭhamabodhiyañhi vīsativassabbhantare upavānanāgitameghiyattherā viya ayampi bhagavato upaṭṭhāko ahosi.
Indeed, within the first twenty years after enlightenment, he, like the Venerables Upavāna, Nāgita, and Meghiya, was an attendant to the Blessed One.
Trong hai mươi năm đầu của sự giác ngộ, vị này cũng là thị giả của Đức Thế Tôn, giống như các Trưởng lão Upavāna, Nāgita và Meghiya.
Bījayamānoti mandamandena tālavaṇṭavātena bhagavato utusukhaṃ samuṭṭhāpayamāno.
Fanning means producing a pleasant temperature for the Blessed One with the gentle breeze of a palm-leaf fan.
Bījayamāno nghĩa là đang quạt nhẹ nhàng bằng quạt lá cọ để tạo sự thoải mái về thời tiết cho Đức Thế Tôn.
Etadavocāti sakalasuttantaṃ sutvā bhagavato pubbacaritaṃ dukkarakārakaṃ āgamma pasanno etaṃ ‘‘acchariyaṃ bhante’’tiādivacanaṃ avoca.
Said this: Having heard the entire sutta and being pleased by the Blessed One’s past conduct and austere practices, he spoke these words beginning with “Wonderful, venerable sir.”
Etadavocā nghĩa là sau khi nghe toàn bộ bài kinh, vị ấy đã nói những lời như “Thật vi diệu, bạch Thế Tôn!” với lòng hoan hỷ, dựa trên những hành động khó khăn mà Đức Thế Tôn đã thực hiện trong quá khứ.
Tattha accharaṃ paharituṃ yuttanti acchariyaṃ.
Therein, it is worthy of snapping one's fingers, thus it is wonderful (acchariyaṃ).
Trong đó, acchariyaṃ là điều đáng vỗ tay.
Abhūtapubbaṃ bhūtanti abbhutaṃ.
What has never been before has come to be, thus it is amazing (abbhutaṃ).
Abbhutaṃ là điều chưa từng xảy ra mà nay đã xảy ra.
Ubhayenapi attano vimhayameva dīpeti.
By both, he expresses his own astonishment.
Cả hai từ này đều biểu lộ sự kinh ngạc của chính mình.
Ko nāmo ayaṃ bhanteti idaṃ bhaddako vatāyaṃ dhammapariyāyo, handassa bhagavantaṃ āyācitvā nāmaṃ gaṇhāpemīti adhippāyena āha.
Venerable sir, what is the name of this: He said this with the thought, “This discourse on the Dhamma is truly excellent! I should beseech the Blessed One and have him give it a name.”
Ko nāmo ayaṃ bhante (Bạch Thế Tôn, bài pháp này tên gì?) — lời này được nói với ý định: “Bài pháp này thật tốt đẹp! Ta hãy thỉnh Đức Thế Tôn đặt tên cho nó.”
Athassa bhagavā nāmaṃ gaṇhanto tasmā tiha tvantiādimāha.
Then the Blessed One, giving it a name, said, “Therefore, you...” and so on.
Khi Đức Thế Tôn đặt tên cho bài kinh, Ngài đã nói: Tasmā tiha tvaṃ và những lời tiếp theo.
Tassattho, yasmā idaṃ suttaṃ sutvā tava lomāni haṭṭhāni, tasmā tiha tvaṃ, nāgasamāla, imaṃ dhammapariyāyaṃ ‘‘lomahaṃsana pariyāyo’’tveva naṃ dhārehīti.
The meaning is this: Since, upon hearing this sutta, your hair stood on end, therefore, Nāgasamāla, you should remember this discourse on the Dhamma as the “Discourse on Hair-Raising.”
Ý nghĩa của lời đó là: “Này Nāgasamāla, vì sau khi nghe bài kinh này, lông của ngươi đã dựng đứng, nên ngươi hãy ghi nhớ bài pháp này là ‘Lomahaṃsana pariyāya’ (Bài kinh làm dựng lông).”
163. Evaṃ me sutanti mahādukkhakkhandhasuttaṃ.
Thus have I heard refers to the Greater Discourse on the Mass of Suffering.
163. Evaṃ me sutaṃ là Đại Kinh Khổ Uẩn.
Tattha vinayapariyāyena tayo janā sambahulāti vuccanti, tato paraṃ saṅgho.
Therein, according to the Vinaya tradition, three persons are called “many”; more than that is a Saṅgha.
Trong đó, theo cách nói của Luật tạng, ba người được gọi là "nhiều", và hơn thế nữa là "Tăng đoàn".
Suttantapariyāyena tayo tayo eva, tato uddhaṃ sambahulāti vuccanti.
According to the Suttanta tradition, three and three only; more than that are called “many.”
Theo cách nói của Kinh tạng, chỉ ba người được gọi là "nhiều", và hơn thế nữa mới là "nhiều".
Idha suttantapariyāyena sambahulāti veditabbā.
Here, “many” should be understood according to the Suttanta tradition.
Ở đây, cần hiểu là "nhiều" theo cách nói của Kinh tạng.
Piṇḍāya pāvisiṃsūti paviṭṭhā, te pana na tāva paviṭṭhā, pavisissāmāti nikkhantattā pana pavisiṃsūti vuttā.
They entered for alms means they had entered. But they had not yet entered. However, because they had set out with the thought, "We will enter," it is said, "they entered."
Đi khất thực nghĩa là đã vào. Nhưng họ chưa vào, vì đã ra đi với ý định sẽ vào (khất thực), nên được nói là đã đi khất thực.
Yathā gāmaṃ gamissāmīti nikkhantapuriso taṃ gāmaṃ appattopi ‘‘kuhiṃ itthannāmo’’ti vutte ‘‘gāmaṃ gato’’ti vuccati, evaṃ.
Just as a man who has set out thinking, "I will go to the village," even though he has not yet reached that village, when asked, "Where is so-and-so?" is said to be "gone to the village," so it is here.
Như người đàn ông đã ra đi với ý định sẽ đến làng, dù chưa đến làng đó, khi được hỏi ‘người tên đó ở đâu?’, thì được nói là ‘đã đến làng’, cũng vậy.
Paribbājakānaṃ ārāmoti jetavanato avidūre aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ ārāmo atthi, taṃ sandhāya evamāhaṃsu.
The monastery of the wanderers means that not far from the Jeta Grove there is a monastery of wanderers of other sects; referring to this, they spoke thus.
Tịnh xá của các du sĩ nghĩa là có một tịnh xá của các du sĩ ngoại đạo không xa tinh xá Jetavana, họ đã nói như vậy để chỉ điều đó.
Samaṇo, āvusoti, āvuso, tumhākaṃ satthā samaṇo gotamo.
The ascetic, friend, means, friends, your teacher, the ascetic Gotama.
Thưa các bạn, Sa-môn nghĩa là, thưa các bạn, vị đạo sư của các bạn là Sa-môn Gotama.
Kāmānaṃ pariññanti kāmānaṃ pahānaṃ samatikkamaṃ paññapeti.
The full understanding of sensual pleasures means he makes known the abandonment, the overcoming of sensual pleasures.
Sự hiểu biết trọn vẹn về các dục nghĩa là tuyên bố sự từ bỏ, sự vượt qua các dục.
Rūpavedanāsupi eseva nayo.
This same method applies also to forms and feelings.
Đối với sắc và thọ cũng theo cách này.
Tattha titthiyā sakasamayaṃ jānantā kāmānaṃ pariññaṃ paññapeyyuṃ paṭhamajjhānaṃ vadamānā, rūpānaṃ pariññaṃ paññapeyyuṃ arūpabhavaṃ vadamānā, vedanānaṃ pariññaṃ paññapeyyuṃ asaññabhavaṃ vadamānā.
In this matter, the sectarians, knowing their own doctrine, might teach the full understanding of sensual pleasures by speaking of the first jhāna; they might teach the full understanding of forms by speaking of the formless existence; they might teach the full understanding of feelings by speaking of the non-percipient existence.
Trong đó, các ngoại đạo, biết giáo lý của mình, có thể tuyên bố sự hiểu biết trọn vẹn về các dục khi nói về sơ thiền; có thể tuyên bố sự hiểu biết trọn vẹn về sắc khi nói về cõi vô sắc; có thể tuyên bố sự hiểu biết trọn vẹn về thọ khi nói về cõi vô tưởng.
Te pana ‘‘idaṃ nāma paṭhamajjhānaṃ ayaṃ rūpabhavo ayaṃ arūpabhavo’’tipi na jānanti.
But they do not even know, "This is the first jhāna, this is the form existence, this is the formless existence."
Nhưng họ không biết ‘đây là sơ thiền, đây là cõi sắc, đây là cõi vô sắc’.
Te paññapetuṃ asakkontāpi kevalaṃ ‘‘paññapema paññapemā’’ti vadanti.
Though unable to make it known, they merely say, "We make it known, we make it known."
Dù không thể tuyên bố, họ chỉ nói ‘chúng tôi tuyên bố, chúng tôi tuyên bố’.
Tathāgato kāmānaṃ pariññaṃ anāgāmimaggena paññapeti, rūpavedanānaṃ arahattamaggena.
The Tathāgata makes known the full understanding of sensual pleasures through the path of non-returning, and of forms and feelings through the path of arahatship.
Đức Như Lai tuyên bố sự hiểu biết trọn vẹn về các dục bằng con đường Bất Lai, và về sắc, thọ bằng con đường A-la-hán.
Te evaṃ mahante visese vijjamānepi idha no, āvuso, ko vivesotiādimāhaṃsu.
Even though such great differences exist, they said, "Herein, friends, what is our difference?" and so on.
Dù có những khác biệt lớn như vậy, họ vẫn nói Thưa các bạn, ở đây chúng ta có gì khác biệt? và những câu tương tự.
Tattha idhāti imasmiṃ paññāpane.
Therein, herein means in this declaration.
Trong đó, ở đây nghĩa là trong sự tuyên bố này.
Dhammadesanāya vā dhammadesananti yadidaṃ samaṇassa vā gotamassa dhammadesanāya saddhiṃ amhākaṃ dhammadesanaṃ, amhākaṃ vā dhammadesanāya saddhiṃ samaṇassa gotamassa dhammadesanaṃ ārabbha nānākaraṇaṃ vuccetha, taṃ kinnāmāti vadanti.
Or the teaching of the Dhamma with the teaching of the Dhamma means: "Whatever distinction might be stated regarding the teaching of the Dhamma of the ascetic Gotama in relation to our teaching of the Dhamma, or our teaching of the Dhamma in relation to the teaching of the Dhamma of the ascetic Gotama, what is that?" Thus they speak.
Hay là sự thuyết pháp, sự thuyết pháp nghĩa là họ hỏi: “Sự khác biệt được nói đến liên quan đến sự thuyết pháp của Sa-môn Gotama và sự thuyết pháp của chúng tôi, hay sự thuyết pháp của chúng tôi và sự thuyết pháp của Sa-môn Gotama, đó là gì?”
Dutiyapadepi eseva nayo.
This same method applies to the second term as well.
Đối với vế thứ hai cũng theo cách này.
Iti vemajjhe bhinnasuvaṇṇaṃ viya sāsanena saddhiṃ attano laddhivacanamattena samadhuraṃ ṭhapayiṃsu.
Thus, in the middle, they placed their own doctrine on an equal footing with the Teaching, merely by the word of their creed, like mixing base metal with gold.
Như vậy, họ đã đặt giáo lý của mình ngang hàng với Giáo Pháp, như một đồng tiền vàng bị cắt đôi ở giữa.
Neva abhinandiṃsūti evametanti na sampaṭicchiṃsu.
They neither approved means they did not accept it, saying, "This is so."
Không hoan hỷ nghĩa là họ không chấp nhận là ‘đúng như vậy’.
Nappaṭikkosiṃsūti nayidaṃ evanti nappaṭisedhesuṃ.
Nor did they reject means they did not deny it, saying, "This is not so."
Không phản bác nghĩa là họ không phủ nhận là ‘không phải như vậy’.
Te kira titthiyā nāma andhasadisā, jānitvā vā ajānitvā vā katheyyunti nābhinandiṃsu, pariññanti vacanena īsakaṃ sāsanagandho atthīti nappaṭikkosiṃsu.
It is said that those sectarians are like the blind. Thinking, "They might speak either knowingly or unknowingly," they did not approve. Because the word "full understanding" has a slight fragrance of the Teaching, they did not reject.
Vì các du sĩ đó giống như người mù, họ không hoan hỷ vì nghĩ rằng ‘họ có thể nói khi biết hoặc không biết’, và họ không phản bác vì nghĩ rằng ‘trong từ “hiểu biết trọn vẹn” có một chút hương vị của Giáo Pháp’.
Janapadavāsino vā te sakasamayaparasamayesu na suṭṭhu kusalātipi ubhayaṃ nākaṃsu.
Or perhaps, being country-dwellers, they were not very skilled in their own doctrine and others' doctrines, and thus they did neither.
Hoặc vì họ là những người dân ở vùng quê, không am hiểu sâu sắc về giáo lý của mình và của người khác, nên họ không làm cả hai điều đó.
165. Na ceva sampāyissantīti sampādetvā kathetuṃ na sakkhissanti.
165. And they will not be able to explain it means they will not be able to explain it completely.
165. Sẽ không thể giải thích trọn vẹn nghĩa là sẽ không thể giải thích một cách đầy đủ.
Uttariñca vighātanti asampāyanato uttarimpi dukkhaṃ āpajjissanti.
And will fall into further vexation means that, beyond their inability to explain it, they will also encounter suffering.
Và còn sự phiền não tăng thêm nghĩa là sẽ gặp phải khổ đau nhiều hơn do không thể giải thích trọn vẹn.
Sampādetvā kathetuṃ asakkontānaṃ nāma hi dukkhaṃ uppajjati.
For suffering arises for those who are unable to explain something completely.
Quả thật, khổ đau phát sinh cho những người không thể giải thích một cách đầy đủ.
Yathā taṃ, bhikkhave, avisayasminti ettha yathāti kāraṇavacanaṃ, tanti nipātamattaṃ.
Just as, monks, it is outside their domain: Here, just as is a causal term, and it is a mere particle.
Trong câu Này các Tỳ-khưu, đó là do không đúng chỗ, từ yathā là từ chỉ nguyên nhân, còn taṃ chỉ là một giới từ.
Yasmā avisaye pañho pucchito hotīti attho.
The meaning is: "Because the question was asked about something outside their domain."
Ý nghĩa là: Vì câu hỏi được hỏi không đúng chỗ.
Sadevaketi saha devehi sadevake.
In the world with its devas means together with the devas.
Sadevake nghĩa là cùng với chư thiên.
Samārakādīsupi eseva nayo.
This same method applies also to with its Māra, and so on.
Đối với Samārakā và các từ tương tự cũng theo cách này.
Evaṃ tīṇi ṭhānāni loke pakkhipitvā dve pajāyāti pañcahipi sattalokameva pariyādiyitvā etasmiṃ sadevakādibhede loke taṃ devaṃ vā manussaṃ vā na passāmīti dīpeti.
Thus, having included three spheres in "world" and two in "generation," he encompasses the entire world of beings with these five terms, and points out that in this world, with its divisions of devas and so on, he sees no such deva or human.
Như vậy, gom ba yếu tố (cùng chư thiên, cùng Ma-vương, cùng Phạm thiên) vào từ ‘thế gian’ và hai loại (cùng Sa-môn, Bà-la-môn; cùng chư thiên, loài người) vào từ ‘chúng sinh’, Đức Phật muốn nói rằng Ngài không thấy vị chư thiên hay loài người nào trong thế gian có các yếu tố như ‘cùng chư thiên’ này mà có thể giải thích.
Ito vā pana sutvāti ito vā pana mama sāsanato sutvā atathāgatopi atathāgatasāvakopi ārādheyya paritoseyya.
Or else after hearing it from here means or else, after hearing it from this, my Teaching, even one who is not a Tathāgata or a disciple of a Tathāgata could satisfy, could please.
Hoặc đã nghe từ đây nghĩa là hoặc đã nghe từ Giáo Pháp của Ta, một người không phải Như Lai hoặc một đệ tử không phải của Như Lai cũng có thể làm hài lòng (người hỏi), có thể làm thỏa mãn.
Aññathā ārādhanaṃ nāma natthīti dasseti.
He shows that otherwise, there is no pleasing.
Điều này cho thấy rằng không có sự làm hài lòng nào khác.
166. Idāni attano tesaṃ pañhānaṃ veyyākaraṇena cittārādhanaṃ dassento ko ca, bhikkhavetiādimāha.
166. Now, to show the gladdening of the mind through his own explanation of those questions, he said, "And what, monks," and so on.
166. Bây giờ, để cho thấy sự làm hài lòng tâm trí bằng cách giải đáp những câu hỏi đó của chính mình, Đức Phật đã nói Này các Tỳ-khưu, và cái gì và những câu tương tự.
Kāmaguṇāti kāmayitabbaṭṭhena kāmā.
Strands of sensual pleasure: sensual pleasures (kāmā) in the sense of being desired.
Kāmaguṇā (các đối tượng dục) là kāmā (các dục) theo nghĩa là đáng được mong muốn.
Bandhanaṭṭhena guṇā.
Strands (guṇā) in the sense of a bond.
Là guṇā (các sợi dây) theo nghĩa là trói buộc.
‘‘Anujānāmi, bhikkhave, ahatānaṃ vatthānaṃ dviguṇaṃ saṅghāṭi’’nti (mahāva. 348) ettha hi paṭalaṭṭho guṇaṭṭho.
For in the passage, "I allow, monks, a double-layered outer robe of unused cloth," the meaning of guṇa is "layer."
Trong câu “Này các Tỳ-khưu, Ta cho phép y saṅghāṭi hai lớp cho những tấm vải chưa cắt”, thì guṇa có nghĩa là lớp vải.
‘‘Accenti kālā tarayanti rattiyo, vayoguṇā anupubbaṃ jahantī’’ti (saṃ. ni. 1.4) ettha rāsaṭṭho guṇaṭṭho.
In the passage, "Times pass, nights fly by; the strands of life are successively left behind," the meaning of guṇa is "group."
Trong câu “Thời gian trôi qua, đêm ngày đi qua, các phẩm chất tuổi trẻ dần rời bỏ”, thì guṇa có nghĩa là sự tích tụ.
‘‘Sataguṇā dakkhiṇā pāṭikaṅkhitabbā’’ti (ma. ni. 3.379) ettha ānisaṃsaṭṭho guṇaṭṭho.
In the passage, "A hundredfold gift is to be expected," the meaning of guṇa is "benefit."
Trong câu “Sự bố thí đáng được mong đợi với một trăm lần lợi ích”, thì guṇa có nghĩa là lợi ích.
‘‘Antaṃ antaguṇaṃ (khu. pā. 3 dvattiṃsākāre; dī. ni. 2.377) kayirā mālāguṇe bahū’’ti (dha. pa. 53) ettha bandhanaṭṭho guṇaṭṭho.
In the passage, "One should make the entrails and mesentery into many garlands," the meaning of guṇa is "bond."
Trong câu “Hãy làm ruột già, ruột non (chuỗi ruột), nhiều chuỗi hoa”, thì guṇa có nghĩa là sự trói buộc.
Idhāpi eseva adhippeto, tena vuttaṃ ‘‘bandhanaṭṭhena guṇā’’ti.
Here too, this is the intended meaning; therefore, it was said, " strands (guṇā) in the sense of a bond."
Ở đây cũng vậy, ý nghĩa này được mong muốn, do đó đã nói “là guṇa theo nghĩa là trói buộc”.
Cakkhuviññeyyāti cakkhuviññāṇena passitabbā.
Cognizable by the eye means to be seen by eye-consciousness.
Cakkhuviññeyyā (có thể nhận biết bằng mắt) nghĩa là đáng được nhìn thấy bằng nhãn thức.
Etenupāyena sotaviññeyyādīsupi attho veditabbo.
By this method, the meaning should be understood also in cognizable by the ear, and so on.
Theo cách này, ý nghĩa của sotaviññeyyā (có thể nhận biết bằng tai) và các từ tương tự cũng nên được hiểu.
Iṭṭhāti pariyiṭṭhā vā hontu mā vā, iṭṭhārammaṇabhūtāti attho.
Wished for means whether sought after or not, the meaning is that they are desirable objects.
Iṭṭhā (đáng mong muốn) nghĩa là dù đã được tìm kiếm hay chưa, chúng là những đối tượng đáng mong muốn.
Kantāti kamanīyā.
Dear means beloved.
Kantā (thú vị) nghĩa là đáng yêu.
Manāpāti manavaḍḍhanakā.
Pleasing means causing the mind to grow.
Manāpā (dễ chịu) nghĩa là làm tăng trưởng tâm ý.
Piyarūpāti piyajātikā.
Of a dear nature means having a cherished quality.
Piyarūpā (có hình tướng đáng yêu) nghĩa là có bản chất đáng yêu.
Kāmūpasaṃhitāti ārammaṇaṃ katvā uppajjamānena kāmena upasaṃhitā.
Connected with sensual pleasure means connected with the sensual desire that arises when taking them as an object.
Kāmūpasaṃhitā (liên hệ với dục) nghĩa là liên hệ với dục phát sinh khi lấy chúng làm đối tượng.
Rajanīyāti rajjaniyā, rāguppattikāraṇabhūtāti attho.
Provocative of lust means capable of being lusted after; the meaning is that they are a cause for the arising of lust.
Rajanīyā (gây say đắm) nghĩa là đáng được say đắm, tức là nguyên nhân phát sinh tham ái.
Kasīti kasikammaṃ.
By farming means the work of agriculture.
Kasī (nông nghiệp) là công việc đồng áng.
Vaṇijjāti jaṅghavaṇijjathalavaṇijjādivaṇippatho.
By trade means the path of commerce, such as trading on foot or by land.
Vaṇijjā (thương mại) là con đường buôn bán như buôn bán bằng đường bộ, đường thủy.
Gorakkhanti attano vā paresaṃ vā gāvo rakkhitvā pañcagorasavikkayena jīvanakammaṃ.
By cattle-herding means the work of making a living by tending one's own or others' cattle and selling the five products of the cow.
Gorakkhaṃ (chăn nuôi bò) là công việc kiếm sống bằng cách chăn nuôi bò của mình hoặc của người khác và bán năm loại sản phẩm từ bò.
Issattho vuccati āvudhaṃ gahetvā upaṭṭhānakammaṃ.
By archery is said of the work of serving while bearing a weapon.
Issattho được gọi là công việc phục vụ bằng cách cầm vũ khí.
Rājaporisanti āvudhena rājakammaṃ katvā upaṭṭhānaṃ.
By royal service means serving by doing the king's work with a weapon.
Rājaporisaṃ (phục vụ vua) là sự phục vụ bằng cách làm công việc của vua với vũ khí.
Sippaññataranti gahitāvasesaṃ hatthiassasippādi.
By one or another craft means the remaining crafts, such as the art of handling elephants and horses.
Sippaññataraṃ (các nghề thủ công khác) là các nghề thủ công còn lại như huấn luyện voi, ngựa.
Sītassa purakkhatoti lakkhaṃ viya sarassa sītassa purato, sītena bādhīyamānoti attho.
Confronted by the cold means in front of the cold, like a target for an arrow; the meaning is, being afflicted by the cold.
Sītassa purakkhato (bị lạnh hành hạ) nghĩa là bị lạnh hành hạ, như mục tiêu trước mũi tên, tức là bị lạnh làm khổ.
Uṇhepi eseva nayo.
This same method applies also to heat.
Đối với nóng cũng theo cách này.
Ḍaṃsādīsu ḍaṃsāti piṅgalamakkhikā.
In by gadflies, and so on, gadflies means tawny flies.
Trong ḍaṃsā và các từ tương tự, ḍaṃsā là ruồi vàng.
Makasāti sabbamakkhikā, sarīsapāti ye keci saritvā gacchanti.
Mosquitoes means all flies; creeping things means whatever goes by crawling.
Makasā là tất cả các loại ruồi, sarīsapā là bất kỳ loài nào bò đi.
Rissamānoti ruppamāno, ghaṭṭiyamāno.
Being distressed means being troubled, being afflicted.
Rissamāno (bị đau khổ) nghĩa là bị đau khổ, bị quấy rầy.
Mīyamānoti maramāno.
Dying means perishing.
Mīyamāno (đang chết) nghĩa là đang chết.
Ayaṃ, bhikkhaveti, bhikkhave, ayaṃ muddādīhi jīvikakappanaṃ āgamma sītādipaccayo ābādho.
This, monks, means, monks, this affliction with cold and other things as its conditions, depending on making a living by calculation and other means.
Này các Tỳ-khưu, đây nghĩa là, này các Tỳ-khưu, đây là sự đau khổ do lạnh và các yếu tố khác, phát sinh từ việc kiếm sống bằng các cách như tính toán.
Kāmānaṃ ādīnavoti kāmesu upaddavo, upassaggoti attho.
The danger in sensual pleasures means a calamity in sensual pleasures; the meaning is a disaster.
Sự nguy hiểm của các dục nghĩa là tai họa, tai ương trong các dục.
Sandiṭṭhikoti paccakkho sāmaṃ passitabbo.
Visible in this very life means directly visible, to be seen for oneself.
Sandiṭṭhiko (hiện tại) nghĩa là trực tiếp, đáng được tự mình thấy.
Dukkhakkhandhoti dukkharāsi.
A mass of suffering means a heap of suffering.
Dukkhakkhandho (khối khổ) nghĩa là đống khổ.
Kāmahetūtiādīsu paccayaṭṭhena kāmā assa hetūti kāmahetu.
In with sensual pleasures as its cause, and so on: in the sense of a condition, it is kāmahetu because sensual pleasures are its cause.
Trong Kāmahetū (các dục là nhân) và các từ tương tự, kāmahetu là các dục là nhân của nó theo nghĩa là điều kiện.
Mūlaṭṭhena kāmā nidānamassāti kāmanidāno.
In the sense of a root, it is kāmanidāno because sensual pleasures are its source.
Các dục là cội rễ của nó theo nghĩa là nguyên nhân, nên là kāmanidāno.
Liṅgavipallāsena pana kāmanidānanti vutto.
But due to a change of gender, it is stated as kāmanidānaṃ.
Nhưng do sự thay đổi giống (linga), nó được gọi là kāmanidānaṃ.
Kāraṇaṭṭhena kāmā adhikaraṇaṃ assāti kāmādhikaraṇo.
In the sense of a reason, it is kāmādhikaraṇo because sensual pleasures are its ground.
Các dục là cơ sở của nó theo nghĩa là nguyên nhân, nên là kāmādhikaraṇo.
Liṅgavipallāseneva pana kāmādhikaraṇanti vutto.
But due to a change of gender, it is stated as kāmādhikaraṇaṃ.
Nhưng do sự thay đổi giống (linga), nó được gọi là kāmādhikaraṇaṃ.
Kāmānameva hetūti idaṃ niyamavacanaṃ, kāmapaccayā uppajjatiyevāti attho.
Solely because of sensual pleasures is a statement of determination; the meaning is that it arises only from sensual pleasures as its condition.
Chính vì các dục là nhân là một lời khẳng định, nghĩa là nó chắc chắn phát sinh do các dục.
Uṭṭhahatoti ājīvasamuṭṭhāpakavīriyena uṭṭhahantassa.
Of one who strives means of one who strives with the energy that generates a livelihood.
Uṭṭhahato (người nỗ lực) nghĩa là người đang nỗ lực bằng tinh tấn để tạo dựng cuộc sống.
Ghaṭatoti taṃ vīriyaṃ pubbenāparaṃ ghaṭentassa.
Striving: of one who connects that effort with the subsequent from the prior.
Ghaṭato có nghĩa là người nỗ lực kết nối sự tinh tấn đó, cái trước với cái sau.
Vāyamatoti vāyāmaṃ parakkamaṃ payogaṃ karontassa.
Exerting: of one who makes an exertion, an endeavor, an application.
Vāyamato có nghĩa là người thực hành sự tinh tấn, nỗ lực, và ứng dụng liên tục.
Nābhinipphajjantīti na nipphajjanti, hatthaṃ nābhiruhanti.
Are not accomplished: they are not completed, they do not come to hand.
Nābhinipphajjantī có nghĩa là chúng không thành tựu, chúng không đến tay.
Socatīti citte uppannabalavasokena socati.
He sorrows: he sorrows with the strong sorrow that has arisen in his mind.
Socatī có nghĩa là sầu khổ với nỗi sầu khổ mãnh liệt phát sinh trong tâm.
Kilamatīti kāye uppannadukkhena kilamati.
He becomes weary: he becomes weary with the suffering that has arisen in his body.
Kilamatī có nghĩa là mệt mỏi với nỗi khổ phát sinh trong thân.
Paridevatīti vācāya paridevati.
He laments: he laments with his voice.
Paridevatī có nghĩa là than khóc bằng lời.
Urattāḷinti uraṃ tāḷetvā.
Beating his chest: having struck his chest.
Urattāḷiṃ có nghĩa là đấm ngực.
Kandatīti rodati.
He weeps: he cries.
Kandatī có nghĩa là khóc lóc.
Sammohaṃ āpajjatīti visaññī viya sammūḷho hoti.
He falls into confusion: he becomes bewildered, as if unconscious.
Sammohaṃ āpajjatī có nghĩa là trở nên hoàn toàn mê muội như người mất trí.
Moghanti tucchaṃ.
In vain: empty.
Moghaṃ có nghĩa là trống rỗng.
Aphaloti nipphalo.
Fruitless: without result.
Aphalo có nghĩa là không có kết quả.
Ārakkhādhikaraṇanti ārakkhakāraṇā.
On account of protecting: for the reason of protecting.
Ārakkhādhikaraṇaṃ có nghĩa là vì lý do canh gác.
Kintīti kena nu kho upāyena.
How: by what means indeed?
Kintī có nghĩa là bằng phương tiện nào?
Yampi meti yampi mayhaṃ kasikammādīni katvā uppāditaṃ dhanaṃ ahosi.
Whatever of mine: whatever wealth of mine there was, produced by doing farming and so on.
Yampi me có nghĩa là tài sản mà ta đã tạo ra bằng cách làm ruộng, v.v.
Tampi no natthīti tampi amhākaṃ idāni natthi.
That, too, is no more: that, too, is now no more for us.
Tampi no natthī có nghĩa là tài sản đó của chúng ta bây giờ cũng không còn.
168. Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetūtiādināpi kāraṇaṃ dassetvāva ādīnavaṃ dīpeti.
168. Furthermore, monks, due to sensual pleasures, etc. also shows the danger only after showing the cause.
168. Puna caparaṃ, bhikkhave, kāmahetū v.v. cũng chỉ rõ sự nguy hiểm bằng cách nêu ra nguyên nhân.
Tattha kāmahetūti kāmapaccayā rājānopi rājūhi vivadanti.
Therein, due to sensual pleasures means that on account of sensual pleasures, kings also dispute with kings.
Trong đó, kāmahetū có nghĩa là vì các dục, ngay cả các vị vua cũng tranh chấp với các vị vua khác.
Kāmanidānanti bhāvanapuṃsakaṃ, kāme nidānaṃ katvā vivadantīti attho.
With sensual pleasures as the source: this is a neuter noun of state; the meaning is that they dispute having made sensual pleasures the source.
Kāmanidānaṃ là một danh từ trung tính chỉ trạng thái, có nghĩa là họ tranh chấp vì các dục làm gốc.
Kāmādhikaraṇantipi bhāvanapuṃsakameva, kāme adhikaraṇaṃ katvā vivadantīti attho.
With sensual pleasures as the cause is also a neuter noun of state; the meaning is that they dispute having made sensual pleasures the cause.
Kāmādhikaraṇaṃ cũng là một danh từ trung tính chỉ trạng thái, có nghĩa là họ tranh chấp vì các dục làm căn cứ.
Kāmānameva hetūti gāmanigamanagarasenāpatipurohitaṭṭhānantarādīnaṃ kāmānameva hetu vivadantīti attho.
For the very reason of sensual pleasures: the meaning is that they dispute for the very reason of sensual pleasures such as villages, market towns, cities, the positions of army-general and royal chaplain, and other ranks.
Kāmānameva hetū có nghĩa là họ tranh chấp chỉ vì các dục liên quan đến làng mạc, thị trấn, thành phố, chức vụ tướng lĩnh, chức vụ cố vấn, v.v.
Upakkamantīti paharanti.
They attack: they strike.
Upakkamantī có nghĩa là tấn công.
Asicammanti asiñceva kheṭakaphalakādīni ca.
Sword and shield: both a sword and shields, planks, etc.
Asicammaṃ có nghĩa là gươm và các loại khiên, mộc.
Dhanukalāpaṃ sannayhitvāti dhanuṃ gahetvā sarakalāpaṃ sannayhitvā.
Having put on bow and quiver: having taken up a bow and put on a quiver of arrows.
Dhanukalāpaṃ sannayhitvā có nghĩa là cầm cung và đeo ống tên.
Ubhatobyūḷanti ubhato rāsibhūtaṃ.
Massed on both sides: massed on both sides.
Ubhatobyūḷhaṃ có nghĩa là hai bên tập hợp thành đống.
Pakkhandantīti pavisanti.
They charge: they enter.
Pakkhandantī có nghĩa là xông vào.
Usūsūti kaṇḍesu.
While arrows: while javelins.
Usūsū có nghĩa là trên các mũi tên.
Vijjotalantesūti viparivattantesu.
Are flashing: are turning about.
Vijjotalantesu có nghĩa là khi chúng quay cuồng.
Te tatthāti te tasmiṃ saṅgāme.
They there: they in that battle.
Te tatthā có nghĩa là những người đó trong trận chiến đó.
Addāvalepanā upakāriyoti cettha manussā pākārapādaṃ assakhurasaṇṭhānena iṭṭhakāhi cinitvā upari sudhāya limpanti.
And here, in plastered parapets and ramparts, people build the base of the wall with bricks in the shape of a horse's hoof and plaster it on top with stucco.
Addāvalepanā upakāriyo ở đây, con người xây chân tường thành bằng gạch hình móng ngựa rồi trát vôi trắng lên trên.
Evaṃ katā pākārapādā upakāriyoti vuccanti.
The bases of the wall made in this way are called ramparts.
Những chân tường thành được làm như vậy được gọi là upakāriyā.
Tā tintena kalalena sittā addāvalepanā nāma honti.
When they are sprinkled with hot mud, they are called plastered parapets.
Khi chúng được tưới bằng bùn lỏng nóng, chúng được gọi là addāvalepanā.
Pakkhandantīti tāsaṃ heṭṭhā tikhiṇaayasūlādīhi vijjhīyamānāpi pākārassa picchilabhāvena ārohituṃ asakkontāpi upadhāvantiyeva.
They charge: though being pierced from below them by sharp iron spikes and so on, and being unable to climb due to the slipperiness of the wall, they still run up to it.
Pakkhandantī có nghĩa là mặc dù bị đâm bằng cọc sắt nhọn, v.v. ở phía dưới chúng, và mặc dù không thể leo lên vì tường thành trơn trượt, họ vẫn xông tới.
Chakaṇakāyāti kuthitagomayena.
With cow dung: with boiling cow dung.
Chakaṇakāyā có nghĩa là bằng phân bò thối rữa.
Abhivaggenāti satadantena.
With a battering ram: with a hundred-toothed machine.
Abhivaggenā có nghĩa là bằng cái dùi trăm răng.
Taṃ aṭṭhadantākārena katvā ‘‘nagaradvāraṃ bhinditvā pavisissāmā’’ti āgate uparidvāre ṭhitā tassa bandhanayottāni chinditvā tena abhivaggena omaddanti.
Having made it in the shape of an eight-toothed object, those stationed at the upper gate crush them with that battering ram, by cutting its binding ropes when they come saying, "We will enter by breaking the city gate."
Khi những kẻ thù đến để phá cổng thành và xông vào, những người đứng trên cổng thành cắt dây buộc của cái dùi đó và nghiền nát chúng bằng cái dùi đó.
169. Sandhimpi chindantīti gharasandhimpi chindanti.
169. They even break into houses: they even break into the joints of houses.
169. Sandhimpi chindantī có nghĩa là họ phá cả vách nhà.
Nillopanti gāme paharitvā mahāvilopaṃ karonti.
Plunder: having struck a village, they commit great plunder.
Nillopaṃ có nghĩa là họ tấn công làng và thực hiện một cuộc cướp bóc lớn.
Ekāgārikanti paṇṇāsamattāpi saṭṭhimattāpi parivāretvā jīvaggāhaṃ gahetvā āharāpenti.
Commit housebreaking: even fifty or sixty men surround a house, take a person captive alive, and make them bring valuables.
Ekāgārikaṃ có nghĩa là họ bao vây một ngôi nhà với năm mươi hoặc sáu mươi người, bắt sống và mang đi.
Paripanthepi tiṭṭhantīti panthadūhanakammaṃ karonti.
They also lie in wait on the highway: they commit the act of robbing on the path.
Paripanthepi tiṭṭhantī có nghĩa là họ thực hiện hành vi cướp bóc trên đường.
Aḍḍhadaṇḍakehīti muggarehi pahārasādhanatthaṃ vā catuhatthadaṇḍaṃ dvedhā chetvā gahitadaṇḍakehi.
With clubs: with mallets, or with clubs obtained by splitting a four-cubit staff in two for the purpose of striking.
Aḍḍhadaṇḍakehī có nghĩa là bằng những cây gậy hoặc bằng những cây gậy đã được chặt đôi từ cây gậy dài bốn cubit để dùng làm vũ khí tấn công.
Bilaṅgathālikanti kañjiyaukkhalikammakāraṇaṃ, taṃ karontā sīsakapālaṃ uppāṭetvā tattaṃ ayoguḷaṃ saṇḍāsena gahetvā tattha pakkhipanti, tena matthaluṅgaṃ pakkuthitvā upari uttarati.
The gruel pot torture: the act of making the brain boil like a pot of rice-gruel; while performing it, they peel off the skullcap, and taking a hot iron ball with tongs, they place it there, by which the brain boils and rises up.
Bilaṅgathālikaṃ là một hình thức tra tấn như nồi cháo, khi thực hiện, họ cạy hộp sọ, dùng kẹp gắp một cục sắt nung đỏ đặt vào đó, khiến não sôi sùng sục và trào lên.
Saṅkhamuṇḍikanti saṅkhamuṇḍakammakāraṇaṃ, taṃ karontā uttaroṭṭhaubhatokaṇṇacūḷikagaḷavāṭaparicchedena cammaṃ chinditvā sabbakese ekato gaṇṭhiṃ katvā daṇḍakena vallitvā uppāṭenti, saha kesehi cammaṃ uṭṭhahati.
The conch-shell tonsure: the act of making a conch-shell tonsure; while performing it, they cut the skin at the boundary of the upper lip, both earlobes, and the throat-cavity, and gathering all the hair into a knot, they twist it with a stick and pull it off; the skin comes up with the hair.
Saṅkhamuṇḍikaṃ là một hình thức tra tấn như vỏ ốc, khi thực hiện, họ cắt da từ môi trên, hai dái tai và cổ họng, buộc tất cả tóc lại thành một nút, dùng gậy quấn và giật ra, khiến da đầu bật ra cùng với tóc.
Tato sīsakaṭāhaṃ thūlasakkharāhi ghaṃsitvā dhovantā saṅkhavaṇṇaṃ karonti.
Then, by rubbing the skull-pan with coarse gravel and washing it, they make it the color of a conch shell.
Sau đó, họ chà xát hộp sọ bằng sỏi thô và rửa sạch để làm cho nó có màu vỏ ốc.
Rāhumukhanti rāhumukhakammakāraṇaṃ, taṃ karontā saṅkunā mukhaṃ vivaritvā antomukhe dīpaṃ jālenti.
The Rāhu's mouth: the act of making Rāhu's mouth; while performing it, they force the mouth open with a stake and light a lamp inside the mouth.
Rāhumukhaṃ là một hình thức tra tấn gọi là miệng Rāhu, khi thực hiện, họ dùng móc sắt mở miệng và đốt đèn bên trong miệng.
Kaṇṇacūḷikāhi vā paṭṭhāya mukhaṃ nikhādanena khaṇanti.
Or, starting from the earlobes, they cut the mouth with a chisel.
Hoặc họ đào miệng từ dái tai bằng đục.
Lohitaṃ paggharitvā mukhaṃ pūreti.
Blood flows out and fills the mouth.
Máu chảy ra và lấp đầy miệng.
Jotimālikanti sakalasarīraṃ telapilotikāya veṭhetvā ālimpanti.
The fire garland: they wrap the entire body with oil-soaked rags and set it alight.
Jotimālikaṃ có nghĩa là họ quấn toàn thân bằng vải dầu và đốt cháy.
Hatthapajjotikanti hatthe telapilotikāya veṭhetvā dīpaṃ viya jālenti.
The hand-torch: they wrap the hands with oil-soaked rags and light them like a lamp.
Hatthapajjotikaṃ có nghĩa là họ quấn tay bằng vải dầu và đốt cháy như một ngọn đèn.
Erakavattikanti erakavattakammakāraṇaṃ, taṃ karontā gīvato paṭṭhāya cammabaddhe kantitvā gopphake ṭhapenti.
The bark-strip garment: the act of making a bark-strip garment; while performing it, starting from the neck they cut strips of skin, leaving them attached at the ankles.
Erakavattikaṃ là một hình thức tra tấn gọi là erakavatta, khi thực hiện, họ cắt các dải da từ cổ trở xuống và đặt chúng ở mắt cá chân.
Atha naṃ yottehi bandhitvā kaḍḍhanti.
Then they tie them with ropes and pull.
Sau đó, họ buộc anh ta bằng dây thừng và kéo.
So attano cammabaddhe akkamitvā akkamitvā patati.
He repeatedly falls, stepping on his own skin-strips.
Anh ta cứ bước lên các dải da của mình và ngã xuống.
Cīrakavāsikanti cīrakavāsikakammakāraṇaṃ, taṃ karontā tatheva cammabaddhe kantitvā kaṭiyaṃ ṭhapenti.
The bark-cloth robe: the act of making a bark-cloth robe; while performing it, they cut strips of skin in the same way, leaving them attached at the waist.
Cīrakavāsikaṃ là một hình thức tra tấn gọi là cīrakavāsika, khi thực hiện, họ cũng cắt các dải da và đặt chúng ở thắt lưng.
Kaṭito paṭṭhāya kantitvā gopphakesu ṭhapenti.
Starting from the waist, they cut and leave them attached at the ankles.
Họ cắt từ thắt lưng trở xuống và đặt chúng ở mắt cá chân.
Uparimehi heṭṭhimasarīraṃ cīrakanivāsananivatthaṃ viya hoti.
The lower body appears as if dressed in a bark-cloth robe by the upper strips.
Phần thân dưới trông như thể được mặc một chiếc áo bằng dải vải.
Eṇeyyakanti eṇeyyakakammakāraṇaṃ.
The antelope posture: the act of making the antelope posture.
Eṇeyyakaṃ là một hình thức tra tấn gọi là eṇeyyaka.
Taṃ karontā ubhosu kapparesu ca jāṇūsu ca ayavalayāni datvā ayasūlāni koṭṭenti.
While performing it, they place iron rings on both elbows and knees and drive in iron spikes.
Khi thực hiện, họ đặt vòng sắt vào cả hai khuỷu tay và đầu gối rồi đóng cọc sắt.
So catūhi ayasūlehi bhūmiyaṃ patiṭṭhahati.
He stands on the ground on four iron spikes.
Anh ta đứng vững trên mặt đất bằng bốn cọc sắt.
Atha naṃ parivāretvā aggiṃ karonti.
Then they surround him and make a fire.
Sau đó, họ bao vây anh ta và đốt lửa.
‘‘Eṇeyyako jotipariggaho yathā’’ti āgataṭṭhānepi idameva vuttaṃ.
This very thing is stated in the place where it says, "Like a deer surrounded by flames."
Ở nơi có câu ‘‘Eṇeyyako jotipariggaho yathā’’ cũng nói về điều này.
Taṃ kālena kālaṃ sūlāni apanetvā catūhi aṭṭhikoṭīhiyeva ṭhapenti.
From time to time, they remove the spikes and make him stand only on the four tips of his bones.
Thỉnh thoảng, họ tháo các cọc ra và giữ anh ta chỉ bằng bốn đầu xương.
Evarūpā kāraṇā nāma natthi.
There is no such form of torture as this.
Không có hình thức tra tấn nào như vậy.
Baḷisamaṃsikanti ubhatomukhehi baḷisehi paharitvā cammamaṃsanhārūni uppāṭenti.
Mincing with hooks: having struck with double-headed hooks, they tear out the skin, flesh, and sinews.
Baḷisamaṃsikaṃ có nghĩa là họ dùng móc câu hai đầu để đâm và giật da, thịt, gân.
Kahāpaṇikanti sakalasarīraṃ tiṇhāhi vāsīhi koṭito paṭṭhāya kahāpaṇamattaṃ kahāpaṇamattaṃ pātentā koṭṭenti.
The coin-sized pieces: they strike the entire body with sharp adzes, starting from the extremities, cutting off coin-sized piece by coin-sized piece.
Kahāpaṇikaṃ có nghĩa là họ cắt toàn thân thành từng miếng nhỏ bằng đồng tiền kahāpaṇa, bắt đầu từ đỉnh đầu bằng những con dao sắc bén.
Khārāpatacchikanti sarīraṃ tattha tattha āvudhehi paharitvā kocchehi khāraṃ ghaṃsanti.
The alkaline scrub: having struck the body in various places with weapons, they rub it with brushes dipped in caustic solution.
Khārāpatacchikaṃ có nghĩa là họ đâm cơ thể bằng vũ khí ở nhiều chỗ rồi dùng bàn chải chà xát bằng chất kiềm.
Cammasaṃsanhārūni paggharitvā savanti.
The skin, flesh, and sinews ooze and flow out.
Da, thịt và gân chảy ra và rỉ máu.
Aṭṭhikasaṅkhalikāva tiṭṭhati.
Only a skeleton of bones remains.
Chỉ còn lại bộ xương.
Palighaparivattikanti ekena passena nipajjāpetvā kaṇṇacchidde ayasūlaṃ koṭṭetvā pathaviyā ekābaddhaṃ karonti.
The turning on a spit: having laid him down on one side, they drive an iron spike through the ear hole, fixing him to the ground.
Palighaparivattikaṃ có nghĩa là họ đặt nạn nhân nằm nghiêng một bên, đóng một cọc sắt vào lỗ tai và cố định nó xuống đất.
Atha naṃ pāde gahetvā āvijjhanti.
Then they take him by the feet and spin him around.
Sau đó, họ nắm chân nạn nhân và quay tròn.
Palālapīṭhakanti cheko kāraṇiko chavicammaṃ acchinditvā nisadapotehi aṭṭhīni bhinditvā kesesu gahetvā ukkhipanti.
The straw mattress: a skilled torturer, without cutting the epidermis, shatters the bones with stone slabs, and lifts him up by the hair.
Palālapīṭhakaṃ có nghĩa là những kẻ tra tấn lành nghề không cắt da và thịt, mà đập vỡ xương bằng đá mài, rồi nắm tóc nhấc lên.
Maṃsarāsiyeva hoti, atha naṃ keseheva pariyonandhitvā gaṇhanti.
He becomes a mere heap of flesh; then they take him by the hair and twist it.
Chỉ còn lại một đống thịt, sau đó họ nắm tóc và xoắn lại.
Palālavaṭṭiṃ viya katvā pana veṭhenti.
Having made him like a roll of straw, they roll him up.
Họ cuộn nạn nhân lại như một bó rơm.
Sunakhehipīti katipayāni divasāni āhāraṃ adatvā chātakehi sunakhehi khādāpenti.
By dogs: having not given them food for several days, they have him eaten by starving dogs.
Sunakhehi có nghĩa là họ không cho chó ăn trong vài ngày, rồi cho những con chó đói ăn thịt nạn nhân.
Te muhuttena aṭṭhisaṅkhalikameva karonti.
In a moment, they make him into a mere skeleton.
Trong chốc lát, chúng chỉ còn lại bộ xương.
Samparāyikoti samparāye dutiyattabhāve vipākoti attho.
In the next life: the meaning is the result in the next life, in the second existence.
Samparāyiko có nghĩa là quả báo trong đời sau, tức là trong kiếp tái sinh thứ hai.
171. Khattiyakaññā vātiādi aparittena vipulena kusalena gahitapaṭisandhikaṃ vatthālaṅkārādīni labhanaṭṭhāne nibbattaṃ dassetuṃ vuttaṃ.
171. The phrase or a maiden of the warrior class, and so on, is said to show that she has taken rebirth with abundant, great wholesome kamma, being born in a place where one obtains clothing, ornaments, and so on.
171. Khattiyakaññā vā (thiếu nữ Sát-đế-lợi) v.v… được nói ra để chỉ ra rằng sự tái sinh được thọ nhận bởi thiện nghiệp rộng lớn, không ít ỏi, và sự sinh ra ở nơi có thể thọ hưởng y phục, trang sức, v.v….
Pannarasavassuddesikāti pannarasavassavayā.
A fifteen-year-old means a maiden of fifteen years of age.
Pannarasavassuddesikā có nghĩa là: tuổi mười lăm.
Dutiyapadepi eseva nayo.
This same method applies to the second term as well.
Trong từ thứ hai cũng vậy.
Vayapadesaṃ kasmā gaṇhāti?
Why is the age specified?
Tại sao lại đề cập đến tuổi tác?
Vaṇṇasampattidassanatthaṃ.
To show the perfection of her beauty.
Để chỉ ra sự hoàn hảo về dung mạo.
Mātugāmassa hi duggatakule nibbattassāpi etasmiṃ kāle thokaṃ thokaṃ vaṇṇāyatanaṃ pasīdati.
Indeed, even if a woman is born into a poor family, at this age, her complexion becomes somewhat radiant.
Thật vậy, đối với phụ nữ, ngay cả khi sinh ra trong gia đình nghèo khó, vào thời điểm này (tuổi mười lăm), dung mạo của họ cũng trở nên phần nào tươi tắn.
Purisānaṃ pana vīsativassakāle pañcavīsativassakāle pasannaṃ hoti.
For men, however, it becomes radiant at the age of twenty or twenty-five.
Còn đối với nam giới, dung mạo trở nên tươi tắn vào tuổi hai mươi hoặc hai mươi lăm.
Nātidīghātiādīhi chadosavirahitaṃ sarīrasampattiṃ dīpeti.
By the words neither too tall, and so on, he indicates the perfection of her body, which is free from the six faults.
Với Nātidīghā (không quá cao) v.v… nó chỉ ra sự hoàn hảo của thân thể không có sáu khuyết điểm.
Vaṇṇanibhāti vaṇṇoyeva.
Radiant complexion means simply her complexion.
Vaṇṇanibhā có nghĩa là: chính là dung mạo.
Jiṇṇanti jarājiṇṇaṃ.
Worn out means worn out by old age.
Jiṇṇa (già yếu) có nghĩa là: già yếu do tuổi già.
Gopānasivaṅkanti gopānasī viya vaṅkaṃ.
Bent like a roof rafter means bent like a roof rafter.
Gopānasivaṅka (cong như xà ngang) có nghĩa là: cong như xà ngang.
Bhogganti bhaggaṃ, imināpissa vaṅkabhāvameva dīpeti.
Crooked means broken; by this, he indicates her bent state.
Bhogga (cong vẹo) có nghĩa là: cong vẹo; điều này cũng chỉ ra trạng thái cong vẹo của nó.
Daṇḍaparāyaṇanti daṇḍapaṭisaraṇaṃ daṇḍadutiyaṃ.
Leaning on a staff means relying on a staff, having a staff as a second companion.
Daṇḍaparāyaṇa (nương tựa vào gậy) có nghĩa là: nương tựa vào gậy, có gậy làm bạn đồng hành.
Pavedhamānanti kampamānaṃ.
Trembling means shaking.
Pavedhamāna (run rẩy) có nghĩa là: run rẩy.
Āturanti jarāturaṃ.
Ailing means afflicted by old age.
Ātura (bệnh tật) có nghĩa là: bệnh tật do tuổi già.
Khaṇḍadantanti jiṇṇabhāvena khaṇḍitadantaṃ.
With broken teeth means having teeth broken due to old age.
Khaṇḍadanta (răng gãy) có nghĩa là: răng bị gãy do tuổi già.
Palitakesanti paṇḍarakesaṃ.
With gray hair means having white hair.
Palitakesa (tóc bạc) có nghĩa là: tóc trắng.
Vilūnanti luñcitvā gahitakesaṃ viya khallāṭaṃ.
Sparse-haired means having hair as if plucked out, bald.
Vilūna (tóc rụng) có nghĩa là: hói đầu như tóc đã bị nhổ.
Khalitasiranti mahākhallāṭasīsaṃ.
With a bald head means having a very bald head.
Khalitasira (đầu hói) có nghĩa là: đầu hói lớn.
Valinanti sañjātavaliṃ.
Wrinkled means having developed wrinkles.
Valina (da nhăn) có nghĩa là: da đã bị nhăn.
Tilakāhatagattanti setakāḷatilakehi vikiṇṇasarīraṃ.
With a body blotched with moles means having a body covered with black and white moles.
Tilakāhatagatta (thân thể đầy nốt ruồi) có nghĩa là: thân thể đầy những nốt ruồi trắng đen.
Ābādhikanti byādhikaṃ.
Sick means diseased.
Ābādhika (ốm yếu) có nghĩa là: ốm yếu.
Dukkhitanti dukkhapattaṃ.
Suffering means having encountered suffering.
Dukkhita (đau khổ) có nghĩa là: rơi vào đau khổ.
175. Evaṃ me sutanti cūḷadukkhakkhandhasuttaṃ.
175. Thus have I heard begins the Lesser Discourse on the Mass of Suffering.
175. Evaṃ me sutaṃ (Như vầy tôi nghe) là kinh Cūḷadukkhakkhandha.
Tattha sakkesūti evaṃnāmake janapade.
Therein, among the Sakyans means in the country so named.
Ở đó, sakkesu có nghĩa là: ở một xứ tên là như vậy.
So hi janapado sakyānaṃ rājakumārānaṃ vasanaṭṭhānattā sakyātveva saṅkhyaṃ gato.
Indeed, that country came to be known as the Sakyan country because it was the dwelling place of the Sakyan princes.
Thật vậy, xứ sở đó được gọi là Sakya vì nó là nơi ở của các hoàng tử Sakya.
Sakyānaṃ pana uppatti ambaṭṭhasutte āgatāva.
The origin of the Sakyans is given in the Ambaṭṭha Sutta.
Tuy nhiên, sự xuất hiện của dòng Sakya đã được đề cập trong kinh Ambaṭṭha.
Kapilavatthusminti evaṃnāmake nagare.
At Kapilavatthu means in the city so named.
Kapilavatthusmiṃ (ở Kapilavatthu) có nghĩa là: ở một thành phố tên là như vậy.
Tañhi kapilassa isino nivāsaṭṭhāne katattā kapilavatthūti vuttaṃ, taṃ gocaragāmaṃ katvā.
It was called Kapilavatthu because it was founded on the site of the sage Kapila’s hermitage; and he made that his alms-round village.
Thật vậy, thành phố đó được gọi là Kapilavatthu vì nó được xây dựng tại nơi cư ngụ của đạo sĩ Kapila, biến nó thành một làng để khất thực.
Nigrodhārāmeti nigrodho nāma sakko, so ñātisamāgamakāle kapilavatthuṃ āgate bhagavati attano ārāme vihāraṃ kāretvā bhagavato niyyātesi, tasmiṃ viharatīti attho.
In the Banyan Grove Monastery: Nigrodha was the name of a Sakyan. When the Blessed One came to Kapilavatthu at the time of the reunion of relatives, he had a monastery built in his own grove and presented it to the Blessed One. The meaning is that the Blessed One was dwelling there.
Nigrodhārāme (tại vườn Nigrodha) có nghĩa là: một vị Sakya tên là Nigrodha, khi Thế Tôn đến Kapilavatthu vào dịp hội họp thân quyến, ông đã xây một tu viện trong khu vườn của mình và dâng cúng cho Thế Tôn. Ý nghĩa là Ngài (Thế Tôn) đang trú ngụ ở đó.
Mahānāmoti anuruddhattherassa bhātā bhagavato cuḷapituputto.
Mahānāma was the brother of the Venerable Anuruddha and the son of the Blessed One's paternal uncle.
Mahānāmo (Đại Danh) có nghĩa là: anh của Trưởng lão Anuruddha, con trai của chú ruột của Thế Tôn.
Suddhodano sukkodano sakkodano dhotodano amitodanoti ime pañca janā bhātaro.
These five—Suddhodana, Sukkodana, Sakkodana, Dhotodana, and Amitodana—were brothers.
Suddhodana, Sukkodana, Sakkodana, Dhotodana, Amitodana – năm người này là anh em.
Amitā nāma devī tesaṃ bhaginī.
The queen named Amitā was their sister.
Vị hoàng hậu tên là Amitā là em gái của họ.
Tissatthero tassā putto.
The Venerable Tissa was her son.
Trưởng lão Tissa là con trai của bà.
Tathāgato ca nandatthero ca suddhodanassa puttā, mahānāmo ca anuruddhatthero ca sukkodanassa.
The Tathāgata and the Venerable Nanda were the sons of Suddhodana; Mahānāma and the Venerable Anuruddha were the sons of Sukkodana.
Đức Như Lai và Trưởng lão Nanda là con trai của Suddhodana; Mahānāma và Trưởng lão Anuruddha là con trai của Sukkodana.
Ānandatthero amitodanassa, so bhagavato kaniṭṭho.
The Venerable Ānanda was the son of Amitodana; he was the Blessed One's younger cousin.
Trưởng lão Ānanda là con trai của Amitodana; ông là em trai của Thế Tôn.
Mahānāmo mahallakataro sakadāgāmī ariyasāvako.
Mahānāma was the elder, a once-returner, a noble disciple.
Mahānāma lớn tuổi hơn Đức Phật, là một Thánh đệ tử Sakadāgāmī (Nhất Lai).
Dīgharattanti mayhaṃ sakadāgāmiphaluppattito paṭṭhāya cirarattaṃ jānāmīti dasseti.
For a long time shows, "I have known this for a long time, ever since my attainment of the fruit of a once-returner."
Dīgharatta (đã lâu) có nghĩa là: từ khi quả Sakadāgāmī của tôi sinh khởi, tôi đã biết điều này từ lâu. Điều này chỉ ra ý nghĩa đó.
Lobhadhammāti lobhasaṅkhātā dhammā, nānappakārakaṃ lobhaṃyeva sandhāya vadati.
States of greed means states called greed. He speaks referring to various kinds of greed.
Lobhadhammā (các pháp tham ái) có nghĩa là: các pháp được gọi là tham ái, đề cập đến nhiều loại tham ái khác nhau.
Itaresupi dvīsu eseva nayo.
The same method applies to the other two as well.
Trong hai điều còn lại (sân và si) cũng vậy.
Pariyādāya tiṭṭhantīti khepetvā tiṭṭhanti.
Overpower and persist means they persist after having exhausted.
Pariyādāya tiṭṭhanti (chiếm lấy và tồn tại) có nghĩa là: đã làm cho cạn kiệt, chúng tồn tại.
Idañhi pariyādānaṃ nāma ‘‘sabbaṃ hatthikāyaṃ pariyādiyitvā sabbaṃ assakāyaṃ sabbaṃ rathakāyaṃ sabbaṃ pattikāyaṃ pariyādiyitvā jīvantaṃyeva naṃ osajjeyya’’nti (saṃ. ni. 1.126) ettha gahaṇe āgataṃ.
Indeed, this term ‘pariyādāna’ is found in the sense of 'taking' in the passage: "Having taken control of the entire elephant corps, the entire cavalry, the entire chariot corps, and the entire infantry, he would have captured him alive."
Thật vậy, từ “pariyādāna” ở đây có nghĩa là “chiếm lấy” như trong câu: “Sau khi chiếm lấy toàn bộ quân voi, toàn bộ quân ngựa, toàn bộ quân xe, toàn bộ quân bộ, người ấy sẽ để cho nó sống sót” (Saṃ. Ni. 1.126).
‘‘Aniccasaññā, bhikkhave, bhāvitā bahulīkatā sabbaṃ kāmarāgaṃ pariyādiyatī’’ti (saṃ. ni. 3.102) ettha khepane.
It is found in the sense of 'exhausting' in: "The perception of impermanence, monks, when developed and cultivated, exhausts all sensual lust."
Trong câu: “Này các Tỳ-khưu, tưởng vô thường, khi được tu tập và làm cho sung mãn, sẽ diệt trừ tất cả dục ái” (Saṃ. Ni. 3.102), nó có nghĩa là “diệt trừ”.
Idhāpi khepane adhippetaṃ.
Here, too, it is intended in the sense of 'exhausting'.
Ở đây cũng vậy, nó được hiểu theo nghĩa “diệt trừ”.
Tena vuttaṃ ‘‘pariyādiyitvāti khepetvā’’ti.
Therefore it was said, "Having overpowered means having exhausted."
Do đó, đã nói rằng “pariyādiyitvā” có nghĩa là “khepetvā” (đã diệt trừ).
Yena me ekadā lobhadhammāpīti yena mayhaṃ ekekasmiṃ kāle lobhadhammāpi cittaṃ pariyādāya tiṭṭhantīti pucchati.
Because of which, states of greed sometimes… He asks, “Because of which cause do states of greed at times overpower and persist in my mind?”
Yena me ekadā lobhadhammāpi (do đó, đôi khi các pháp tham ái cũng) có nghĩa là: do đó, đôi khi các pháp tham ái cũng chiếm lấy tâm tôi và tồn tại. Ông ấy hỏi điều này.
Ayaṃ kira rājā ‘‘sakadāgāmimaggena lobhadosamohā niravasesā pahīyantī’’ti saññī ahosi, ayaṃ ‘‘appahīnaṃ me atthī’’tipi jānāti, appahīnakaṃ upādāya pahīnakampi puna pacchatovāvattatīti saññī hoti.
This king, it seems, was of the view that greed, hatred, and delusion are completely abandoned by the path of a once-returner. He knows, "There is something in me that is unabandoned," and because of what is unabandoned, he is of the view that what has been abandoned might revert back again.
Vị vua này (Mahānāma) đã có ý nghĩ rằng: “Tham, sân, si được đoạn trừ hoàn toàn bằng đạo Sakadāgāmī”. Ông cũng biết rằng: “Tôi vẫn còn những phiền não chưa được đoạn trừ”, và ông có ý nghĩ rằng: “Do chấp thủ những gì chưa được đoạn trừ, ngay cả những gì đã được đoạn trừ cũng có thể tái phát trở lại”.
Ariyasāvakassa evaṃ sandeho uppajjatīti?
Does such a doubt arise in a noble disciple?
Một vị Thánh đệ tử có thể phát sinh nghi ngờ như vậy không?
Āma uppajjati.
Yes, it does arise.
Vâng, có thể phát sinh.
Paṇṇattiyā akovidattā.
Because of not being skilled in the concepts.
Vì không thông thạo về khái niệm (paññatti).
‘‘Ayaṃ kileso asukamaggavajjho’’ti imissā paṇṇattiyā akovidassa hi ariyasāvakassapi evaṃ hoti.
Indeed, for a noble disciple who is not skilled in the concept that "this defilement is to be destroyed by such-and-such a path," it happens in this way.
Thật vậy, đối với một Thánh đệ tử không thông thạo về khái niệm này: “phiền não này được đoạn trừ bằng con đường nào đó”, thì nghi ngờ như vậy có thể phát sinh.
Kiṃ tassa paccavekkhaṇā natthīti?
Is it that he has no reviewing knowledge?
Có phải vị ấy không có tuệ quán xét (paccavekkhaṇā) sao?
Sā pana na sabbesaṃ paripuṇṇā hoti.
But it is not complete for everyone.
Tuy nhiên, tuệ quán xét đó không hoàn hảo đối với tất cả mọi người.
Eko hi pahīnakilesameva paccavekkhati.
One person reviews only the abandoned defilements.
Thật vậy, có người chỉ quán xét những phiền não đã được đoạn trừ.
Eko avasiṭṭhakilesameva, eko maggameva, eko phalameva, eko nibbānameva.
One reviews only the remaining defilements, one only the path, one only the fruit, one only Nibbāna.
Có người chỉ quán xét những phiền não còn lại, có người chỉ quán xét đạo, có người chỉ quán xét quả, có người chỉ quán xét Niết Bàn.
Imāsu pana pañcasu paccavekkhaṇāsu ekaṃ vā dve vā no laddhuṃ na vaṭṭati.
But among these five kinds of reviewing, it is not that one cannot attain one or two.
Tuy nhiên, trong năm loại quán xét này, việc không đạt được một hoặc hai loại là không thích hợp (tức là nên đạt được).
Iti yassa paccavekkhaṇā na paripuṇṇā, tassa maggavajjhakilesapaṇṇattiyaṃ akovidattā evaṃ hoti.
Thus, for one whose reviewing is not complete, it happens in this way due to not being skilled in the concepts of the defilements to be destroyed by the path.
Do đó, đối với vị Thánh đệ tử nào mà tuệ quán xét chưa hoàn hảo, thì nghi ngờ như vậy phát sinh do không thông thạo về khái niệm phiền não được đoạn trừ bằng đạo.
177. Appassādāti parittasukhā.
177. Of little gratification means of limited pleasure.
177. Appassādā (ít vị ngọt) có nghĩa là: có ít lạc thú.
Bahudukkhāti diṭṭhadhammikasamparāyikadukkhamevettha bahukaṃ.
Of much suffering means that suffering in this life and the next is abundant here.
Bahudukkhā (nhiều khổ đau) có nghĩa là: ở đây, khổ đau trong hiện tại và đời sau là rất nhiều.
Bahupāyāsāti diṭṭhadhammikasamparāyiko upāyāsakilesoyevettha bahu.
Of much tribulation means that the defilement of tribulation in this life and the next is abundant here.
Bahupāyāsā (nhiều phiền muộn) có nghĩa là: ở đây, phiền muộn và các lậu hoặc trong hiện tại và đời sau là rất nhiều.
Ādīnavoti diṭṭhadhammikasamparāyiko upaddavo.
Danger means adversity in this life and the next.
Ādīnavo (sự nguy hiểm) có nghĩa là: tai họa trong hiện tại và đời sau.
Ettha bhiyyoti etesu kāmesu ayaṃ ādīnavoyeva bahu.
In this, it is greater means that in these sensual pleasures, this danger is abundant.
Ettha bhiyyo (ở đây nhiều hơn) có nghĩa là: trong các dục này, chính sự nguy hiểm này là nhiều.
Assādo pana himavantaṃ upanidhāya sāsapo viya appo, parittako.
But the gratification, compared to the Himālaya, is as small as a mustard seed; it is insignificant.
Tuy nhiên, vị ngọt thì ít ỏi, nhỏ bé như hạt cải so với dãy núi Hy Mã Lạp Sơn.
Iti cepi mahānāmāti mahānāma evaṃ cepi ariyasāvakassa.
And so, Mahānāma means: "Thus, Mahānāma, even for a noble disciple..."
Iti cepi mahānāmā (này Mahānāma, cho dù vậy) có nghĩa là: này Mahānāma, cho dù đối với một Thánh đệ tử như vậy.
Yathābhūtanti yathāsabhāvaṃ.
As it really is means in its true nature.
Yathābhūtaṃ (như thật) có nghĩa là: đúng theo bản chất.
Sammā nayena kāraṇena paññāya suṭṭhu diṭṭhaṃ hotīti dasseti.
He shows that it is well seen with wisdom, through right method and reason.
Điều này chỉ ra rằng nó được thấy rõ ràng bằng trí tuệ, một cách đúng đắn và hợp lý.
Tattha paññāyāti vipassanāpaññāya, heṭṭhāmaggadvayañāṇenāti attho.
Therein, with wisdom means with insight wisdom, that is, with the knowledge of the two lower paths.
Ở đó, paññāya (bằng trí tuệ) có nghĩa là: bằng tuệ quán, tức là bằng tri kiến của hai đạo thấp hơn.
So cāti so eva maggadvayena diṭṭhakāmādīnavo ariyasāvako.
And that means that very noble disciple who has seen the danger in sensual pleasures by means of the two paths.
So cā (và vị ấy) có nghĩa là: chính vị Thánh đệ tử đó, người đã thấy sự nguy hiểm của các dục bằng hai đạo.
Pītisukhanti iminā sappītikāni dve jhānāni dasseti.
Rapture and happiness: by this he shows the two jhānas that are accompanied by rapture.
Pītisukhaṃ (hỷ lạc) có nghĩa là: điều này chỉ ra hai tầng thiền có hỷ.
Aññaṃ vā tato santataranti tato jhānadvayato santataraṃ aññaṃ uparijhānadvayañceva maggadvayañca. Neva tāva anāvaṭṭī kāmesu hotīti atha kho so dve magge paṭivijjhitvā ṭhitopi ariyasāvako upari jhānānaṃ vā maggānaṃ vā anadhigatattā neva tāva kāmesu anāvaṭṭī hoti, anāvaṭṭino anābhogo na hoti.
Or another more peaceful than that means another more peaceful than those two jhāna, namely the two higher jhāna and the two paths. He is not yet one who turns away from sensual pleasures means that although that noble disciple stands having penetrated the two paths, because he has not attained the higher jhāna or the higher paths, he is not yet one who turns away from sensual pleasures; he does not lack attention towards them.
Hoặc cái khác tĩnh lặng hơn thế nghĩa là hai tầng thiền trên và hai đạo trên còn tĩnh lặng hơn hai tầng thiền đó. Vẫn chưa thoát khỏi các dục nghĩa là vị Thánh đệ tử đó, dù đã thông suốt và trụ vững ở hai đạo, nhưng do chưa đạt được các tầng thiền trên hoặc các đạo trên, nên vẫn chưa thoát khỏi các dục, tức là chưa có sự không chú tâm vào các dục.
Āvaṭṭino sābhogoyeva hoti.
He is one who gives attention to them.
Sự chú tâm vẫn còn.
Catūhi jhānehi vikkhambhanappahānassa, dvīhi maggehi samucchedappahānassa abhāvā.
Because of the absence of abandonment by suppression through the four jhāna, and the absence of abandonment by eradication through the two paths.
Vì chưa có sự đoạn trừ bằng trấn áp (vikkhambhanappahāna) đối với bốn tầng thiền, và chưa có sự đoạn trừ bằng cắt đứt (samucchedappahāna) đối với hai đạo.
Mayhampi khoti na kevalaṃ tuyheva, atha kho mayhampi.
For me also means not only for you, but also for me.
Ngay cả tôi cũng vậy nghĩa là không chỉ riêng bạn, mà cả tôi cũng vậy.
Pubbeva sambodhāti maggasambodhito paṭhamatarameva.
Even before my awakening means even before my awakening to the path.
Trước khi giác ngộ nghĩa là trước khi giác ngộ đạo.
Paññāya sudiṭṭhaṃ hotīti ettha orodhanāṭakā pajahanapaññā adhippetā.
Is well seen with wisdom: Here, the wisdom of abandoning the harem ladies and female dancers is intended.
Được thấy rõ bằng tuệ ở đây ý muốn nói đến tuệ từ bỏ các vũ nữ cung đình.
Pītisukhaṃ nājjhagamanti sappītikāni dve jhānāni na paṭilabhiṃ.
I did not attain the pleasure of pīti means I did not attain the two jhāna that are accompanied by pīti.
Chẳng đạt được hỷ lạc nghĩa là tôi đã không đạt được hai tầng thiền có hỷ.
Aññaṃ vā tato santataranti idha upari jhānadvayaṃ ceva cattāro ca maggā adhippetā.
Or another more peaceful than that: Here, the two higher jhāna and the four paths are intended.
Hoặc cái khác tĩnh lặng hơn thế ở đây ý muốn nói đến hai tầng thiền trên và bốn đạo.
Paccaññāsinti paṭiaññāsiṃ.
I understood means I understood again.
Tôi đã xác nhận nghĩa là tôi đã biết rõ.
179. Ekamidāhaṃ mahānāma samayanti kasmā āraddhaṃ?
179. Why was On one occasion, Mahānāma, I... initiated?
179. Này Mahānāma, một thời nọ – tại sao lại bắt đầu (bài kinh này)?
Ayaṃ pāṭiyekko anusandhi.
This is a separate connection.
Đây là một mối liên kết đặc biệt.
Heṭṭhā kāmānaṃ assādopi ādīnavopi kathito, nissaraṇaṃ na kathitaṃ, taṃ kathetuṃ ayaṃ desanā āraddhā.
Previously, the gratification and the danger of sensual pleasures were taught, but the escape was not. This discourse was initiated to teach that.
Trước đây đã nói về vị ngọt (assāda) và sự nguy hiểm (ādīnava) của các dục, nhưng chưa nói về sự xuất ly (nissaraṇa). Bài thuyết pháp này được bắt đầu để nói về điều đó.
Kāmasukhallikānuyogo hi eko anto attakilamathānuyogo ekoti imehi antehi muttaṃ mama sāsananti upari phalasamāpattisīsena sakalasāsanaṃ dassetumpi ayaṃ desanā āraddhā.
This discourse was also initiated to show the entire teaching, culminating in the attainment of fruition, by explaining that my teaching is free from these extremes: the devotion to sensual pleasure is one extreme, and the devotion to self-mortification is the other.
Thật vậy, sự đắm mình trong lạc thú dục vọng là một cực đoan, sự hành hạ thân xác là một cực đoan. Bài thuyết pháp này cũng được bắt đầu để chỉ ra toàn bộ giáo pháp của tôi thoát khỏi hai cực đoan này, với đỉnh điểm là chứng đắc quả vị.
Gijjhakūṭe pabbateti tassa pabbatassa gijjhasadisaṃ kūṭaṃ atthi, tasmā gijjhakūṭoti vuccati.
On the Vulture Peak mountain: That mountain has a peak shaped like a vulture, therefore it is called Vulture Peak.
Trên núi Gijjhakūṭa nghĩa là đỉnh núi đó giống hình con kên kên, nên được gọi là Gijjhakūṭa.
Gijjhā vā tassa kūṭesu nivasantītipi gijjhakūṭoti vuccati.
Alternatively, it is called Vulture Peak because vultures live on its peaks.
Hoặc vì kên kên sống trên đỉnh núi đó nên cũng được gọi là Gijjhakūṭa.
Isigilipasseti isigilipabbatassa passe.
On the flank of Isigili: On the side of the Isigili mountain.
Bên cạnh Isigili nghĩa là bên cạnh núi Isigili.
Kāḷasilāyanti kāḷavaṇṇe piṭṭhipāsāṇe.
On the Black Rock: On a flat rock of black color.
Trên tảng đá đen nghĩa là trên phiến đá phẳng màu đen.
Ubbhaṭṭhakā hontīti uddhaṃyeva ṭhitakā honti anisinnā.
Were standing erect means they were only standing, not sitting down.
Đứng thẳng nghĩa là họ đứng thẳng, không ngồi.
Opakkamikāti ubbhaṭṭhakādinā attano upakkamena nibbattitā.
Caused by their own exertion: Brought about by their own effort, such as standing erect.
Do nỗ lực của tự thân nghĩa là do nỗ lực của chính mình như đứng thẳng.
Nigaṇṭho, āvusoti aññaṃ kāraṇaṃ vattuṃ asakkontā nigaṇṭhassa upari pakkhipiṃsu.
Friend, the Nigaṇṭha: Unable to state another reason, they put the blame on the Nigaṇṭha.
Này các hiền giả, một vị Ni-kiền-tử nghĩa là vì không thể nói lý do khác, họ đã đổ lỗi cho vị Ni-kiền-tử.
Sabbaññū sabbadassāvīti so amhākaṃ satthā atītānāgatapaccuppannaṃ sabbaṃ jānāti passatīti dasseti.
All-knowing, all-seeing: This shows that their teacher knows and sees everything in the past, future, and present.
Toàn tri, toàn kiến nghĩa là vị Đạo sư của chúng tôi biết và thấy tất cả những gì thuộc quá khứ, vị lai và hiện tại.
Aparisesaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānātīti so amhākaṃ satthā aparisesaṃ dhammaṃ jānanto aparisesasaṅkhātaṃ ñāṇadassanaṃ paṭijānāti, paṭijānanto ca evaṃ paṭijānāti ‘‘carato ca me tiṭṭhato ca…pe… paccupaṭṭhita’’nti.
Claims complete knowledge and vision: Their teacher, knowing all phenomena without remainder, claims the knowledge and vision called 'without remainder,' and in claiming it, he claims it thus: "While I am walking or standing... and so on... it is constantly present to me."
Xác nhận trí kiến vô dư nghĩa là vị Đạo sư của chúng tôi, khi biết Pháp vô dư, xác nhận trí kiến được gọi là vô dư, và khi xác nhận thì xác nhận như thế này: “Khi đi, khi đứng… (pe) … hiện tiền.”
Tattha satatanti niccaṃ.
Therein, continuously means always.
Trong đó, liên tục nghĩa là thường xuyên.
Samitanti tasseva vevacanaṃ.
Uninterruptedly is a synonym for the same.
Không ngừng là từ đồng nghĩa của từ đó.
180. Kiṃ pana tumhe, āvuso, nigaṇṭhā jānātha ettakaṃ vā dukkhaṃ nijjiṇṇanti idaṃ bhagavā puriso nāma yaṃ karoti, taṃ jānāti.
180. But do you Nigaṇṭhas know, friends, ‘This much suffering has been worn away’: This the Blessed One said, showing that a person knows what he does.
180. Nhưng này các hiền giả, các vị Ni-kiền-tử, các vị có biết bao nhiêu khổ đã được diệt trừ không? Đức Thế Tôn nói điều này để chỉ ra rằng một người, khi làm điều gì, thì biết điều đó.
Vīsatikahāpaṇe iṇaṃ gahetvā dasa datvā ‘‘dasa me dinnā dasa avasiṭṭhā’’ti jānāti, tepi datvā ‘‘sabbaṃ dinna’’nti jānāti.
Having taken a loan of twenty kahāpaṇas, after giving ten, one knows, "Ten have been given by me, ten remain;" and after giving those too, one knows, "All has been given."
Một người vay nợ hai mươi đồng kahāpaṇa, trả mười đồng rồi biết rằng “tôi đã trả mười đồng, còn nợ mười đồng”; sau khi trả hết số còn lại, người ấy biết “tất cả đã được trả hết”.
Khettassa tatiyabhāgaṃ lāyitvā ‘‘eko bhāgo lāyito, dve avasiṭṭhā’’ti jānāti.
After reaping a third part of a field, one knows, "One part has been reaped, two remain."
Gặt một phần ba ruộng, người ấy biết “một phần đã gặt, còn hai phần”;
Puna ekaṃ lāyitvā ‘‘dve lāyitā, eko avasiṭṭho’’ti jānāti.
After reaping another part, one knows, "Two have been reaped, one remains."
Gặt thêm một phần nữa, người ấy biết “hai phần đã gặt, còn một phần”;
Tasmimpi lāyite ‘‘sabbaṃ niṭṭhita’’nti jānāti, evaṃ sabbakiccesu katañca akatañca jānāti, tumhehipi tathā ñātabbaṃ siyāti dasseti.
When that part is also reaped, one knows, "All is finished." In this way, in all tasks, one knows what has been done and what has not been done. This shows that you too should know likewise.
Khi phần đó cũng được gặt xong, người ấy biết “tất cả đã hoàn tất”. Tương tự như vậy, trong mọi việc, người ấy biết điều đã làm và điều chưa làm. Ngài chỉ ra rằng các vị cũng nên biết như vậy.
Akusalānaṃ dhammānaṃ pahānanti iminā akusalaṃ pahāya kusalaṃ bhāvetvā suddhantaṃ patto nigaṇṭho nāma tumhākaṃ sāsane atthīti pucchati.
The abandoning of unwholesome states: By this, he asks if there is in their teaching any Nigaṇṭha who has reached the state of purity by abandoning the unwholesome and developing the wholesome.
Sự đoạn trừ các pháp bất thiện với điều này, Ngài hỏi rằng trong giáo pháp của các vị có vị Ni-kiền-tử nào đã đoạn trừ bất thiện, tu tập thiện và đạt đến cảnh giới thanh tịnh không.
Evaṃ santeti tumhākaṃ evaṃ ajānanabhāve sati.
This being so: This being your state of not knowing.
Khi đã như vậy nghĩa là khi các vị không biết như vậy.
Luddāti luddācārā.
Cruel: Having cruel conduct.
Tàn bạo nghĩa là có hành vi tàn bạo.
Lohitapāṇinoti pāṇe jīvitā voropentā lohitena makkhitapāṇino.
With bloodstained hands: With hands stained by blood from depriving living beings of life.
Tay dính máu nghĩa là những kẻ giết hại sinh mạng, tay dính đầy máu.
Pāṇaṃ hi hanantassapi yassa lohitena pāṇi na makkhiyati, sopi lohitapāṇītveva vuccati.
Indeed, even one who kills a living being whose hands are not stained with blood is still called 'with bloodstained hands'.
Thật vậy, ngay cả người giết hại sinh mạng mà tay không dính máu, cũng được gọi là tay dính máu.
Kurūrakammantāti dāruṇakammā.
Of brutal deeds: Of ruthless actions.
Hành động độc ác nghĩa là hành động tàn nhẫn.
Mātari pitari dhammikasamaṇabrāhmaṇādīsu ca katāparādhā.
Those who have committed offenses against their mother, father, and righteous ascetics and brahmins, and so on.
Hoặc những kẻ đã phạm lỗi với cha mẹ, các Sa-môn, Bà-la-môn giữ Pháp, v.v.
Māgavikādayo vā kakkhaḷakammā.
Or hunters and others who are of harsh deeds.
Hoặc những kẻ như thợ săn, v.v., có hành vi thô bạo.
Na kho, āvuso, gotamāti idaṃ nigaṇṭhā ‘‘ayaṃ amhākaṃ vāde dosaṃ deti, mayampissa dosaṃ āropemā’’ti maññamānā ārabhiṃsu.
It is not so, friend Gotama: This the Nigaṇṭhas began, thinking, "He finds fault with our doctrine; we too will lay a fault on him."
Này hiền giả Gotama, không phải vậy – các Ni-kiền-tử nói điều này vì nghĩ rằng “vị Sa-môn Gotama này chỉ trích giáo lý của chúng ta, chúng ta cũng sẽ chỉ trích ông ấy.”
Tassattho, ‘‘āvuso, gotama yathā tumhe paṇītacīvarāni dhārentā sālimaṃsodanaṃ bhuñjantā devavimānavaṇṇāya gandhakuṭiyā vasamānā sukhena sukhaṃ adhigacchatha, na evaṃ sukhena sukhaṃ adhigantabbaṃ.
The meaning is this: "Friend Gotama, just as you attain happiness through happiness—wearing fine robes, eating rice with meat, and living in a fragrance chamber like a celestial mansion—happiness is not to be attained in that way through happiness.
Ý nghĩa của điều đó là: “Này hiền giả Gotama, các vị mặc y phục cao cấp, ăn cơm gạo lúa thơm với thịt, sống trong tịnh xá đẹp như cung trời, đạt được hạnh phúc bằng hạnh phúc. Không phải đạt được hạnh phúc bằng hạnh phúc như vậy.
Yathā pana mayaṃ ukkuṭikappadhānādīhi nānappakāraṇaṃ dukkhaṃ anubhavāma, evaṃ dukkhena sukhaṃ adhigantabba’’nti.
But just as we experience various kinds of suffering through practices like the squatting posture, so it is through suffering that happiness is to be attained."
Mà như chúng tôi phải chịu đựng nhiều loại khổ hạnh khác nhau như đứng chồm hổm, v.v., thì phải đạt được hạnh phúc bằng khổ hạnh như vậy.”
Sukhena ca hāvusoti idaṃ sace sukhena ca sukhaṃ adhigantabbaṃ siyā.
And if, friends, it were through happiness: This was said to show that if happiness were to be attained through happiness, then the king would attain it.
Nếu vậy, này hiền giả, bằng hạnh phúc – điều này được nói để chỉ ra rằng nếu hạnh phúc có thể đạt được bằng hạnh phúc.
Rājā adhigaccheyyāti dassanatthaṃ vuttaṃ.
The king would attain it.
Vua sẽ đạt được.
Tattha māgadhoti magadharaṭṭhassa issaro.
Therein, of Magadha means the ruler of the country of Magadha.
Trong đó, Magadha nghĩa là vua của vương quốc Magadha.
Seniyoti tassa nāmaṃ.
Seniya is his name.
Senīya là tên của ông ấy.
Bimbīti attabhāvassa nāmaṃ.
Bimbi is the name of his physical being.
Bimbī là tên của thân thể.
So tassa sārabhūto dassanīyo pāsādiko attabhāvasamiddhiyā bimbisāroti vuccati.
Because of the excellence of his physical being, which was essential, handsome, and pleasing, he is called Bimbisāra.
Vì thân thể của ông ấy là tinh túy, đáng nhìn, đáng yêu, nên ông ấy được gọi là Bimbisāra nhờ sự hoàn hảo của thân thể.
Sukhavihāritaroti idaṃ te nigaṇṭhā rañño tīsu pāsādesu tividhavayehi nāṭakehi saddhiṃ sampattianubhavanaṃ sandhāya vadanti.
Lives more happily: This the Nigaṇṭhas say with reference to the king's enjoyment of his wealth with female entertainers of three different age groups in his three palaces.
Sống an lạc hơn – các Ni-kiền-tử nói điều này ám chỉ việc vua hưởng thụ sự thịnh vượng cùng với các vũ nữ ba tuổi trong ba cung điện.
Addhāti ekaṃsena.
Surely: Certainly.
Chắc chắn nghĩa là một cách tuyệt đối.
Sahasā appaṭisaṅkhāti sāhasaṃ katvā, appaccavekkhitvāva yathā ratto rāgavasena duṭṭho dosavasena mūḷho mohavasena bhāsati, evamevaṃ vācā bhāsitāti dasseti.
Rashly and without reflection: This shows that the statement was spoken rashly, having acted recklessly and without consideration, just as one who is infatuated speaks from passion, one who is hateful speaks from aversion, and one who is deluded speaks from delusion.
Nói năng vội vàng, không suy xét nghĩa là lời nói được nói ra một cách vội vã, không suy xét, giống như người tham ái nói theo sự chi phối của tham, người sân hận nói theo sự chi phối của sân, người si mê nói theo sự chi phối của si.
Aniñjamānoti acalamāno.
Without moving: Without stirring.
Không lay động nghĩa là không dao động.
Ekantasukhaṃ paṭisaṃvedīti nirantarasukhaṃ paṭisaṃvedī.
Experiencing exclusively pleasant feeling: Experiencing uninterrupted pleasure.
Cảm nhận hạnh phúc tuyệt đối nghĩa là cảm nhận hạnh phúc liên tục.
‘‘Ahaṃ kho, āvuso, nigaṇṭhā pahomi…pe… ekantasukhaṃ paṭisaṃvedī’’ti idaṃ attano phalasamāpattisukhaṃ dassento āha.
He said, I, friends, am able... and so on... experiencing exclusively pleasant feeling to show his own pleasure of the attainment of fruition.
“Này các hiền giả Ni-kiền-tử, tôi có thể… (pe) … cảm nhận hạnh phúc tuyệt đối” – điều này được nói để chỉ ra hạnh phúc của sự chứng đắc quả vị của chính mình.
Ettha ca kathāpatiṭṭhāpanatthaṃ rājavāre satta ādiṃ katvā pucchā katā.
And here, to establish the conversation, the question was posed in the section about the king starting with seven days.
Ở đây, để thiết lập cuộc đối thoại, trong phần về vua, câu hỏi được đặt ra bắt đầu từ bảy (ngày).
Satta rattindivāni nappahotīti hi vutte cha pañca cattārīti sukhaṃ pucchituṃ hoti.
For when it is said, "He is not able for seven days and nights," it becomes easy to ask about six, five, and four.
Nếu nói “không thể trong bảy ngày đêm”, thì dễ dàng hỏi về sáu, năm, bốn (ngày).
Suddhavāre pana sattāti vutte puna cha pañca cattārīti vuccamānaṃ anacchariyaṃ hoti, tasmā ekaṃ ādiṃ katvā desanā katā.
But in the section about the Buddha, when it is said "seven," for it to be said again "six, five, four" is not surprising; therefore, the discourse was given beginning with one.
Còn trong phần về Phật, nếu nói “bảy”, thì việc nói lại “sáu, năm, bốn” không có gì lạ, do đó bài thuyết pháp được bắt đầu từ một.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest has an obvious meaning everywhere.
Phần còn lại ở khắp nơi đều có ý nghĩa rõ ràng.
181. Evaṃ me sutanti anumānasuttaṃ.
181. Thus have I heard: The Anumāna Sutta.
181. Tôi nghe như vầy là kinh Anumāna.
Tattha bhaggesūti evaṃnāmake janapade, vacanattho panettha vuttānusāreneva veditabbo.
Therein, among the Bhaggas means in the country of that name; the meaning of the word here should be understood according to what has been said.
Trong đó, Bhaggesu nghĩa là trong một xứ tên như vậy; ý nghĩa của từ này cần được hiểu theo những gì đã được nói.
Susumāragireti evaṃnāmake nagare.
At Susumāragira: In the city of that name.
Susumāragire nghĩa là trong thành phố tên như vậy.
Tassa kira nagarassa vatthupariggahadivase avidūre udakarahade suṃsumāro saddamakāsi, giraṃ nicchāresi.
It is said that on the day the site for that city was being marked out, a crocodile in a nearby lake made a noise, emitting a cry.
Người ta nói rằng vào ngày định vị thành phố đó, một con cá sấu (suṃsumāra) đã kêu lên, phát ra tiếng nói, ở một hồ nước gần đó.
Atha nagare niṭṭhite suṃsumāragiraṃ tvevassa nāmaṃ akaṃsu.
Then, when the city was completed, they gave it the name Suṃsumāragira.
Sau đó, khi thành phố hoàn thành, họ đã đặt tên cho nó là Suṃsumāragira.
Bhesakaḷāvaneti bhesakaḷānāmake vane.
In Bhesakaḷāvana means: in the wood named Bhesakaḷā.
Bhesakaḷāvane có nghĩa là trong khu rừng tên Bhesakaḷā.
‘‘Bhesagaḷāvane’’tipi pāṭho.
There is also the reading “Bhesagaḷāvane”.
Cũng có bản đọc là ‘‘Bhesagaḷāvane’’.
Migadāyeti taṃ vanaṃ migapakkhīnaṃ abhayadinnaṭṭhāne jātaṃ, tasmā migadāyoti vuccati.
In the deer park: that wood grew in a place where safety was given to deer and birds; therefore, it is called a deer park.
Migadāye (Vườn Nai) là khu rừng đó đã trở thành nơi cấp sự vô úy cho các loài thú và chim, vì vậy nó được gọi là Migadāya.
Pavāretīti icchāpeti.
Invites: he makes his fellow practitioners desire it.
Pavāretī có nghĩa là làm cho mong muốn.
Vadantūti ovādānusāsanivasena vadantu, anusāsantūti attho.
May they speak: the meaning is, may they speak by way of exhortation and instruction; may they instruct.
Vadantū có nghĩa là hãy nói theo cách khuyên bảo và giáo huấn, tức là hãy giáo huấn.
Vacanīyomhīti ahaṃ tumhehi vattabbo, anusāsitabbo ovaditabboti attho.
I am one who can be spoken to: the meaning is, I am to be spoken to by you, to be instructed, to be exhorted.
Vacanīyomhī có nghĩa là tôi đáng được các vị nói, đáng được giáo huấn, đáng được khuyên bảo.
So ca hoti dubbacoti so ca dukkhena vattabbo hoti, vutto na sahati.
And he is difficult to speak to: and he is one who is spoken to with difficulty; when spoken to, he does not tolerate it.
So ca hoti dubbaco có nghĩa là người ấy khó nói chuyện, khi được nói thì không chịu đựng được.
Dovacassakaraṇehīti dubbacabhāvakārakehi upari āgatehi soḷasahi dhammehi.
By the things that make one difficult to admonish: by the sixteen states that make one difficult to admonish, which will be mentioned below.
Dovacassakaraṇehī có nghĩa là do mười sáu pháp làm cho khó giáo huấn sẽ được đề cập ở trên.
Appadakkhiṇaggāhī anusāsaninti yo hi vuccamāno tumhe maṃ kasmā vadatha, ahaṃ attano kappiyākappiyaṃ sāvajjānavajjaṃ atthānatthaṃ jānāmīti vadati.
One who unreceptively grasps an instruction: For when spoken to, he says, “Why do you speak to me? I know for myself what is allowable and unallowable, what is with fault and without fault, what is of benefit and of no benefit.”
Appadakkhiṇaggāhī anusāsani có nghĩa là người nào khi được nói lại nói rằng: "Tại sao các vị lại nói tôi? Tôi biết điều gì là hợp lệ và không hợp lệ, điều gì có lỗi và không có lỗi, điều gì có lợi và không có lợi cho bản thân",
Ayaṃ anusāsaniṃ padakkhiṇato na gaṇhāti, vāmato gaṇhāti, tasmā appadakkhiṇaggāhīti vuccati.
This person does not grasp the instruction receptively; he grasps it wrongly. Therefore, he is called one who grasps unreceptively.
Người này không tiếp nhận lời giáo huấn một cách thuận chiều, mà tiếp nhận một cách nghịch chiều, vì vậy được gọi là appadakkhiṇaggāhī (không tiếp nhận một cách thuận chiều).
Aññenaññaṃ paṭicaratīti aññena kāraṇena vacanena vā aññaṃ kāraṇaṃ vacanaṃ vā paṭicchādeti.
He evades the issue: he conceals one matter or statement with another matter or statement.
Aññenaññaṃ paṭicaratī có nghĩa là dùng một lý do hoặc lời nói khác để che đậy một lý do hoặc lời nói khác.
‘‘Āpattiṃ āpannosī’’ti vutte ‘‘ko āpanno, kiṃ āpanno, kismiṃ āpanno, kaṃ bhaṇatha, kiṃ bhaṇathā’’ti vā vadati.
When told, “You have committed an offense,” he says, “Who has committed it? What have I committed? In what have I committed it? To whom are you speaking? What are you saying?”
Khi được hỏi ‘‘Ông đã phạm tội’’, thì người đó nói ‘‘Ai đã phạm? Phạm tội gì? Phạm tội trong trường hợp nào? Các vị đang nói về ai? Các vị đang nói điều gì?’’. Hoặc nói như vậy.
‘‘Evarūpaṃ kiñci tayā diṭṭha’’nti vutte ‘‘na suṇāmī’’ti sotaṃ vā upaneti.
When asked, “Did you see something of this sort?” he presents his ear, as if to say, “I don’t hear.”
Khi được hỏi ‘‘Ông có thấy điều gì như vậy không?’’, thì người đó bịt tai lại và nói ‘‘Tôi không nghe’’.
Bahiddhā kathaṃ apanāmetīti ‘‘itthannāmaṃ āpattiṃ āpannosī’’ti puṭṭho ‘‘pāṭaliputtaṃ gatomhī’’ti vatvā puna ‘‘na tava pāṭaliputtagamanaṃ pucchāma, āpattiṃ pucchāmā’’ti vutte ‘‘tato rājagehaṃ gatomhī’’ti, rājagehaṃ vā yāhi brāhmaṇagehaṃ vā, āpattiṃ āpannosīti.
He leads the talk astray: when asked, “Have you committed such-and-such an offense?” he says, “I went to Pāṭaliputta.” When told, “We are not asking about your going to Pāṭaliputta, we are asking about the offense,” he says, “From there I went to Rājagaha.” “Go to Rājagaha or go to a brahmin's house—have you committed the offense?”
Bahiddhā kathaṃ apanāmetī có nghĩa là khi được hỏi ‘‘Ông đã phạm tội tên là này’’, người đó nói ‘‘Tôi đã đi đến Pāṭaliputta’’. Khi được nói ‘‘Chúng tôi không hỏi về việc ông đi Pāṭaliputta, chúng tôi hỏi về tội’’, thì người đó nói ‘‘Sau đó tôi đã đi đến Rājagaha’’. Hoặc ‘‘Hãy đi đến Rājagaha hay đến nhà Bà-la-môn, ông đã phạm tội’’. Khi được nói như vậy,
Tattha me sūkaramaṃsaṃ laddhantiādīni vadanto kathaṃ bahiddhā vikkhipati.
he diverts the conversation by saying things like, “There I got pork.”
Người đó nói ‘‘Ở đó tôi đã nhận được thịt heo’’ và những điều tương tự, làm cho câu chuyện bị lạc đề ra bên ngoài.
Acche vā udakapatteti pasanne vā udakabhājane.
In a clear mirror or a bowl of water: in a clear water vessel.
Acche vā udakapatte có nghĩa là trong bình nước trong sạch.
Mukhanimittanti mukhapaṭibimbaṃ.
The image of the face: the reflection of the face.
Mukhanimitta có nghĩa là hình ảnh phản chiếu của khuôn mặt.
Rajanti āgantukarajaṃ.
Dust: adventitious dust.
Raja có nghĩa là bụi bặm từ bên ngoài.
Aṅgaṇanti tattha jātakaṃ tilakaṃ vā piḷakaṃ vā.
A blemish: a mole or a pimple that has arisen there.
Aṅgaṇa có nghĩa là nốt ruồi, mụn nhọt hoặc vết sẹo trên đó.
Sabbepime pāpake akusale dhamme pahīneti iminā sabbappahānaṃ kathesi.
All these evil, unwholesome states are abandoned: By this, he spoke of all forms of abandoning.
Sabbepime pāpake akusale dhamme pahīne – với câu này, Ngài đã nói về sự đoạn trừ tất cả.
Kathaṃ?
How?
Làm thế nào?
Ettakā akusalā dhammā pabbajitassa nānucchavikāti paṭisaṅkhānaṃ uppādayato hi paṭisaṅkhānappahānaṃkathitaṃ hoti.
For one who generates the reflection, "So many unwholesome states are not suitable for one who has gone forth," abandoning by reflection is spoken of.
Khi một người phát sinh sự quán xét rằng "Bao nhiêu pháp bất thiện này không phù hợp với một người xuất gia", thì đó là paṭisaṅkhānappahānaṃ (sự đoạn trừ bằng quán xét) đã được nói đến.
Sīlaṃ padaṭṭhānaṃ katvā kasiṇaparikammaṃ ārabhitvā aṭṭha samāpattiyo nibbattentassa vikkhambhanappahānaṃ kathitaṃ.
For one who, making virtue the foundation, begins kasina preparation and brings forth the eight attainments, abandoning by suppression is spoken of.
Đối với người lấy giới làm nền tảng, bắt đầu tu tập kasiṇa và tạo ra tám thiền định, đó là vikkhambhanappahānaṃ (sự đoạn trừ bằng trấn áp) đã được nói đến.
Samāpattiṃ padaṭṭhānaṃ katvā vipassanaṃ vaḍḍhentassa tadaṅgappahānaṃ kathitaṃ.
For one who, making the attainments the foundation, develops insight, abandoning by substitution of opposites is spoken of.
Đối với người lấy thiền định làm nền tảng và phát triển thiền quán, đó là tadaṅgappahānaṃ (sự đoạn trừ bằng từng phần) đã được nói đến.
Vipassanaṃ vaḍḍhetvā maggaṃ bhāventassa samucchedappahānaṃ kathitaṃ.
For one who, having developed insight, cultivates the path, abandoning by cutting off is spoken of.
Đối với người phát triển thiền quán và tu tập Đạo, đó là samucchedappahānaṃ (sự đoạn trừ bằng nhổ tận gốc) đã được nói đến.
Phale āgate paṭippassaddhippahānaṃ, nibbāne āgate nissaraṇappahānanti evaṃ imasmiṃ sutte sabbappahānaṃ kathitaṃva hoti.
When the fruit is reached, it is abandoning by tranquillization; when Nibbāna is reached, it is abandoning by escape. Thus in this sutta, all forms of abandoning are spoken of.
Khi quả vị được thành tựu, đó là paṭippassaddhippahānaṃ (sự đoạn trừ bằng an tịnh); khi Niết Bàn được thành tựu, đó là nissaraṇappahāna (sự đoạn trừ bằng thoát ly) – như vậy, trong kinh này, sự đoạn trừ tất cả đã được nói đến.
Idañhi suttaṃ bhikkhupātimokkhaṃ nāmāti porāṇā vadanti.
The ancients say that this sutta is called the Bhikkhu-pātimokkha.
Các bậc cổ đức nói rằng kinh này có tên là Bhikkhupātimokkha.
Idaṃ divasassa tikkhattuṃ paccavekkhitabbaṃ.
This should be reflected upon three times a day.
Kinh này nên được quán xét ba lần mỗi ngày.
Pāto eva vasanaṭṭhānaṃ pavisitvā nisinnena ‘‘ime ettakā kilesā atthi nu kho mayhaṃ natthī’’ti paccavekkhitabbā.
In the morning, after entering one's dwelling place and sitting down, one should reflect, "Are these so many defilements present in me or not?"
Vào buổi sáng, sau khi vào chỗ ở và ngồi xuống, người ta nên quán xét: "Có bao nhiêu phiền não này trong tôi, hay không có?".
Sace atthīti passati, tesaṃ pahānāya vāyamitabbaṃ.
If one sees that they are present, one should strive for their abandoning.
Nếu thấy có, thì phải nỗ lực để đoạn trừ chúng.
No ce passati, supabbajitosmīti attamanena bhavitabbaṃ.
If one does not see them, one should be glad, thinking, "I am well gone forth."
Nếu không thấy, thì nên hoan hỷ vì mình đã xuất gia tốt.
Bhattakiccaṃ katvā rattiṭṭhāne vā divāṭṭhāne vā nisīditvāpi paccavekkhitabbaṃ.
After finishing the meal, while sitting in one's night-time or day-time lodging, one should also reflect.
Sau khi dùng bữa, dù ngồi ở chỗ nghỉ đêm hay chỗ nghỉ ban ngày, cũng nên quán xét.
Sāyaṃ vasanaṭṭhāne nisīditvāpi paccavekkhitabbaṃ.
In the evening, while sitting in one's dwelling place, one should also reflect.
Vào buổi tối, sau khi ngồi ở chỗ ở, cũng nên quán xét.
Tikkhattuṃ asakkontena dve vāre paccavekkhitabbaṃ.
One who is unable to do so three times should reflect twice.
Nếu không thể quán xét ba lần, thì nên quán xét hai lần.
Dve vāre asakkontena pana avassaṃ ekavāraṃ paccavekkhitabbaṃ, appaccavekkhituṃ na vaṭṭatīti vadanti.
But one who is unable to do so twice must certainly reflect once; they say it is not proper not to reflect.
Nếu không thể quán xét hai lần, thì nhất định phải quán xét một lần, không được không quán xét – các bậc cổ đức nói như vậy.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest has a clear meaning everywhere.
Phần còn lại đều có nghĩa rõ ràng ở khắp mọi nơi.
185. Evaṃ me sutanti cetokhilasuttaṃ.
185. Thus have I heard is the Cetokhila Sutta.
185. Evaṃ me suta là Kinh Cetokhila.
Tattha cetokhilāti cittassa thaddhabhāvā kacavarabhāvā khāṇukabhāvā.
Therein, barrenness of heart means a state of hardness, a state of rubbish, a state of being a stump in the mind.
Trong đó, cetokhilā có nghĩa là sự cứng nhắc, sự ô uế, sự trì trệ của tâm.
Cetaso vinibandhāti cittaṃ bandhitvā muṭṭhiyaṃ katvā viya gaṇhantīti cetaso vinibandhā.
Bondages of the heart: they bind the mind and grasp it as if in a fist, thus they are bondages of the heart.
Cetaso vinibandhā có nghĩa là những sự trói buộc của tâm, vì chúng trói buộc tâm như nắm chặt trong nắm tay.
Vuddhintiādīsu sīlena vuddhiṃ, maggena viruḷhiṃ, nibbānena vepullaṃ.
In growth, etc.: growth in virtue, development through the path, fullness through Nibbāna.
Trong vuddhi và các từ khác: sự tăng trưởng (vuddhi) bằng giới, sự phát triển (viruḷhi) bằng Đạo, sự sung mãn (vepulla) bằng Niết Bàn.
Sīlasamādhīhi vā vuddhiṃ, vipassanāmaggehi viruḷhiṃ, phalanibbānehi vepullaṃ.
Or, growth through virtue and concentration, development through insight and the paths, fullness through the fruits and Nibbāna.
Hoặc sự tăng trưởng bằng giới và định, sự phát triển bằng thiền quán và các Đạo, sự sung mãn bằng các quả vị và Niết Bàn.
Satthari kaṅkhatīti satthu sarīre vā guṇe vā kaṅkhati.
He is uncertain about the Teacher: he is uncertain about the Teacher's body or his qualities.
Satthari kaṅkhatī có nghĩa là nghi ngờ về thân hoặc đức của Đức Bổn Sư.
Sarīre kaṅkhamāno dvattiṃsavaralakkhaṇappaṭimaṇḍitaṃ nāma sarīraṃ atthi nu kho natthīti kaṅkhati, guṇe kaṅkhamāno atītānāgatapaccuppannajānanasamatthaṃ sabbaññutaññāṇaṃ atthi nu kho natthīti kaṅkhati.
Being uncertain about the body, he is uncertain, "Does a body adorned with the thirty-two excellent marks exist or not?" Being uncertain about the qualities, he is uncertain, "Does the knowledge of omniscience, capable of knowing the past, future, and present, exist or not?"
Khi nghi ngờ về thân, người đó nghi ngờ liệu có một thân thể được trang hoàng bằng ba mươi hai tướng tốt hay không; khi nghi ngờ về đức, người đó nghi ngờ liệu có trí tuệ Toàn Tri có khả năng biết quá khứ, vị lai và hiện tại hay không.
Vicikicchatīti vicinanto kicchati, dukkhaṃ āpajjati, vinicchetuṃ na sakkoti.
He is doubtful: investigating, he becomes troubled, falls into difficulty, and is unable to decide.
Vicikicchatī có nghĩa là nghi ngờ và đau khổ, gặp khó khăn, không thể quyết định được.
Nādhimuccatīti evametanti adhimokkhaṃ na paṭilabhati.
He is not convinced: he does not attain the conviction, "It is so."
Nādhimuccatī có nghĩa là không đạt được sự quyết định rằng "Đúng là như vậy".
Na sampasīdatīti guṇesu otaritvā nibbicikicchabhāvena pasīdituṃ, anāvilo bhavituṃ na sakkoti.
He is not confident: he is unable to become confident by entering into the qualities with a state of no doubt, to become untroubled.
Na sampasīdatī có nghĩa là không thể đi sâu vào các đức và trở nên thanh tịnh, không còn nghi ngờ.
Ātappāyāti kilesasantāpakavīriyakaraṇatthāya.
For ardour: for the purpose of making the effort that scorches defilements.
Ātappāyā có nghĩa là vì sự tinh tấn đốt cháy các phiền não.
Anuyogāyāti punappunaṃ yogāya.
For application: for repeated application.
Anuyogāyā có nghĩa là vì sự tinh tấn lặp đi lặp lại.
Sātaccāyāti satatakiriyāya padhānāyāti padahanatthāya.
For perseverance: for constant action; for striving: for the purpose of striving.
Sātaccāyā có nghĩa là vì sự hành động liên tục; padhānāyā có nghĩa là vì sự nỗ lực.
Ayaṃ paṭhamo cetokhiloti ayaṃ satthari vicikicchāsaṅkhāto paṭhamo cittassa thaddhabhāvo, evametassa bhikkhuno appahīno hoti.
This is the first barrenness of heart: this hardness of mind, identified as doubt regarding the Teacher, is thus not abandoned by this bhikkhu.
Ayaṃ paṭhamo cetokhilo có nghĩa là sự cứng nhắc đầu tiên của tâm, tức là sự nghi ngờ về Đức Bổn Sư này, vẫn chưa được tỳ khưu đó đoạn trừ.
Dhammeti pariyattidhamme ca paṭivedhadhamme ca.
In the Dhamma means: in the Dhamma of the scriptures and in the Dhamma of penetration.
Pháp (Dhamme) là pháp học (pariyattidhamma) và pháp chứng (paṭivedhadhamma).
Pariyattidhamme kaṅkhamāno, tepiṭakaṃ buddhavacanaṃ caturāsīti dhammakkhandhasahassānīti vadanti, atthi nu kho etaṃ natthīti kaṅkhati.
Being doubtful about the Dhamma of the scriptures, he doubts, “They say the word of the Buddha, the Tipiṭaka, is eighty-four thousand aggregates of the Dhamma. Does this exist or does it not?”
Người hoài nghi về pháp học thì hoài nghi rằng lời Phật dạy trong Tam tạng (Tipiṭaka) được nói là tám vạn bốn ngàn pháp uẩn (dhammakkhandha) ấy có thật hay không có thật.
Paṭivedhadhamme kaṅkhamāno vipassanānissando maggo nāma, magganissando phalaṃ nāma, sabbasaṅkhārapaṭinissaggo nibbānaṃ nāmāti vadanti.
Being doubtful about the Dhamma of penetration, he doubts, “They say that the path is the result of insight meditation, the fruit is the result of the path, and Nibbāna is the relinquishment of all formations.
Người hoài nghi về pháp chứng thì hoài nghi rằng con đường (magga) là sự tuôn chảy của tuệ quán (vipassanā), quả (phala) là sự tuôn chảy của con đường, và sự từ bỏ tất cả các hành (saṅkhāra) được gọi là Nibbāna, những điều ấy có thật hay không có thật.
Taṃ atthi nu kho natthīti kaṅkhati.
Does this exist or does it not?”
Người ấy hoài nghi rằng điều đó có thật hay không có thật.
Saṅghe kaṅkhatīti suppaṭipannotiādīnaṃ padānaṃ vasena evarūpaṃ paṭipadaṃ paṭipannā cattāro maggaṭṭhā cattāro phalaṭṭhāti aṭṭhannaṃ puggalānaṃ samūhabhūto saṅgho nāma, so atthi nu kho natthīti kaṅkhati.
Doubts the Saṅgha means: by way of the terms such as ‘of good conduct,’ the Saṅgha is the community of eight individuals—the four who have attained the path and the four who have attained the fruit—who have practiced this very course of practice. He doubts, “Does this Saṅgha exist or does it not?”
Hoài nghi về Tăng (Saṅghe kaṅkhati) là hoài nghi rằng Tăng-già (Saṅgho) là tập hợp tám hạng người: bốn vị đang đi trên đạo lộ (maggaṭṭha) và bốn vị đã đạt được quả (phalaṭṭha), những người đã thực hành con đường như vậy theo ý nghĩa của các từ như “thực hành chân chánh” (suppaṭipanno), có thật hay không có thật.
Sikkhāya kaṅkhamāno adhisīlasikkhā nāma adhicittasikkhā nāma adhipaññāsikkhā nāmāti vadanti.
Being doubtful about the training: They say there is the training in higher virtue, the training in higher mind, and the training in higher wisdom.
Người hoài nghi về giới học (Sikkhāya kaṅkhamāno) thì hoài nghi rằng có giới học tăng thượng (adhisīlasikkhā), tâm học tăng thượng (adhicittasikkhā) và tuệ học tăng thượng (adhipaññāsikkhā), những điều ấy có thật hay không có thật.
Sā atthi nu kho natthīti kaṅkhati.
He doubts, “Does this exist or does it not?”
Người ấy hoài nghi rằng điều đó có thật hay không có thật.
Ayaṃ pañcamoti ayaṃ sabrahmacārīsu kopasaṅkhāto pañcamo cittassa thaddhabhāvo kacavarabhāvo khāṇukabhāvo.
This is the fifth: This fifth state of the mind's rigidity, its state of being like rubbish, its state of being like a stump, is what is called anger towards one's companions in the holy life.
Đây là điều thứ năm (Ayaṃ pañcamo) là sự cứng nhắc, sự rác rưởi, sự trơ lì thứ năm của tâm này, tức là sự sân hận đối với các vị đồng phạm hạnh (sabrahmacārī).
186. Vinibandhesu kāmeti vatthukāmepi kilesakāmepi.
186. In the fetters, sensual pleasures means: both sensual objects and sensual defilements.
186. Trong các sự trói buộc (vinibandha), dục (kāme) là vật dục (vatthukāma) và phiền não dục (kilesakāma).
Kāyeti attano kāye.
In the body means: in one's own body.
Thân (kāye) là thân của chính mình.
Rūpeti bahiddhā rūpe.
In forms means: in external forms.
Sắc (rūpe) là sắc bên ngoài.
Yāvadatthanti yattakaṃ icchati, tattakaṃ.
As much as is wished means: as much as one desires, that much.
Vừa đủ (yāvadatthaṃ) là bao nhiêu tùy ý muốn.
Udarāvadehakanti udarapūraṃ.
To one's belly's content means: to fill the belly.
Làm đầy bụng (udarāvadehakaṃ) là làm cho bụng no.
Tañhi udaraṃ avadehanato udarāvadehakanti vuccati.
Indeed, because it fills the belly, it is called udarāvadehaka.
Thật vậy, điều đó được gọi là làm đầy bụng vì nó làm đầy bụng.
Seyyasukhanti mañcapīṭhasukhaṃ, utusukhaṃ vā.
The pleasure of lying down means: the pleasure of a bed or chair, or the pleasure of the seasons.
Sự an lạc khi nằm (seyyasukhaṃ) là sự an lạc khi nằm trên giường ghế, hoặc là sự an lạc theo mùa.
Passasukhanti yathā samparivattakaṃ sayantassa dakkhiṇapassavāmapassānaṃ sukhaṃ hoti, evaṃ uppannasukhaṃ.
The pleasure of the side means: the pleasure that arises for one lying down and turning over, the pleasure of the right and left sides.
Sự an lạc khi nghiêng mình (passasukhaṃ) là sự an lạc phát sinh khi một người nằm nghiêng qua lại, cảm thấy thoải mái ở hông phải và hông trái.
Middhasukhanti niddāsukhaṃ.
The pleasure of torpor means: the pleasure of sleep.
Sự an lạc khi ngủ (middhasukhaṃ) là sự an lạc của giấc ngủ.
Anuyuttoti yuttapayutto viharati.
Is devoted means: dwells engaged and committed.
Chuyên cần (anuyutto) là sống tinh tấn, chuyên tâm.
189. Iddhipādesu chandaṃ nissāya pavatto samādhi chandasamādhi.
189. Among the bases of power, the concentration that arises depending on desire is concentration due to desire.
189. Trong các thần túc (iddhipāda), định phát sinh nhờ nương vào ý muốn (chanda) là ý muốn định (chandasamādhi).
Padhānabhūtā saṅkhārā padhānasaṅkhārā.
Formations that are pre-eminent in striving are formations of striving.
Các hành (saṅkhāra) là chủ yếu (padhāna) là hành tinh tấn (padhānasaṅkhārā).
Samannāgatanti tehi dhammehi upetaṃ.
Endowed means: possessed of those states.
Đầy đủ (Samannāgataṃ) là được trang bị những pháp ấy.
Iddhiyā pādaṃ, iddhibhūtaṃ vā pādanti iddhipādaṃ.
A basis of power, or a basis that is power, is a basis of power.
Căn bản của thần thông (iddhi), hoặc căn bản là thần thông (iddhibhūtaṃ pādaṃ), đó là thần túc (iddhipādaṃ).
Sesesupi eseva nayo, ayamettha saṅkhepo.
This is the method in the remaining cases as well; this is the summary here.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cùng một cách, đây là tóm tắt.
Vitthāro pana iddhipādavibhaṅge āgato yeva.
The detailed explanation has already been given in the Analysis of the Bases of Power.
Phần giải thích chi tiết đã được trình bày trong Iddhipādavibhaṅga.
Visuddhimaggepissa attho dīpito.
Its meaning is also explained in the Path of Purification.
Ý nghĩa của nó cũng đã được giải thích trong Thanh Tịnh Đạo (Visuddhimagga).
Iti imehi catūhi iddhipādehi vikkhambhanappahānaṃ kathitaṃ.
Thus, through these four bases of power, abandonment by suppression is described.
Như vậy, sự đoạn trừ bằng cách trấn áp (vikkhambhanappahāna) đã được nói đến qua bốn thần túc này.
Ussoḷhīyeva pañcamīti ettha ussoḷhīti sabbattha kattabbavīriyaṃ dasseti.
Here in exertion is the fifth, exertion indicates the energy to be applied in all circumstances.
Trong câu sự tinh tấn là thứ năm (Ussoḷhīyeva pañcamī), từ sự tinh tấn (ussoḷhī) chỉ sự tinh tấn cần được thực hành trong mọi trường hợp.
Ussoḷhīpannarasaṅgasamannāgatoti pañca cetokhilappahānāni pañca vinibandhappahānāni cattāro iddhipādā ussoḷhīti evaṃ ussoḷhiyā saddhiṃ pannarasahi aṅgehi samannāgato.
Endowed with the fifteen factors including exertion means: endowed with the fifteen factors including exertion, thus: the five abandonments of mental barrenness, the five abandonments of mental bondage, the four bases of power, and exertion.
Đầy đủ mười lăm chi phần của sự tinh tấn (Ussoḷhīpannarasaṅgasamannāgato) là đầy đủ mười lăm chi phần bao gồm năm sự đoạn trừ các chướng ngại tâm (cetokhila), năm sự đoạn trừ các trói buộc (vinibandha), bốn thần túc (iddhipāda) và sự tinh tấn (ussoḷhī).
Bhabboti anurūpo, anucchaviko.
Is capable means: is fit, is suitable.
Có khả năng (Bhabbo) là phù hợp, thích đáng.
Abhinibbhidāyāti ñāṇena kilesabhedāya.
For breaking through means: for breaking through the defilements with knowledge.
Để thấu triệt (Abhinibbhidāya) là để phá vỡ các phiền não bằng trí tuệ.
Sambodhāyāti catumaggasambodhāya.
For awakening means: for awakening to the four paths.
Để giác ngộ (Sambodhāya) là để giác ngộ bốn đạo.
Anuttarassāti seṭṭhassa.
Of the unsurpassable means: of the supreme.
Vô thượng (Anuttarassa) là tối thượng.
Yogakkhemassāti catūhi yogehi khemassa arahattassa.
Security from bondage means: of Arahantship, which is security from the four bonds.
Sự an toàn khỏi các ràng buộc (Yogakkhemassa) là sự an toàn khỏi bốn ràng buộc, tức là A-la-hán quả.
Adhigamāyāti paṭilābhāya.
For the attainment means: for the acquisition.
Để đạt được (Adhigamāya) là để có được.
Seyyathāti opammatthe nipāto.
Just as is a particle in the sense of a simile.
Ví như (Seyyathā) là một tiểu từ dùng trong nghĩa ví dụ.
Pīti sambhāvanatthe.
Also is in the sense of possibility.
Cũng (Pī) là trong nghĩa khả năng.
Ubhayenapi seyyathāpi nāma, bhikkhaveti dasseti.
With both, it indicates, “Just as, monks.”
Cả hai đều chỉ ra ý nghĩa “ví như, này các Tỳ-khưu”.
Kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vāti ettha pana kiñcāpi kukkuṭiyā vuttappakārato ūnādhikānipi aṇḍāni honti, vacanasiliṭṭhatāya pana evaṃ vuttaṃ.
In the phrase a hen's eggs, eight or ten or twelve, although a hen may have more or fewer eggs than the number stated, it is said this way for the elegance of the speech.
Trong câu trứng của gà mái tám, mười hoặc mười hai quả (Kukkuṭiyā aṇḍāni aṭṭha vā dasa vā dvādasa vā), mặc dù trứng của gà mái có thể ít hoặc nhiều hơn số lượng đã nói, nhưng được nói như vậy để làm cho lời văn trôi chảy.
Evañhi loke siliṭṭhaṃ vacanaṃ hoti.
For in the world, speech is elegant in this way.
Thật vậy, trong thế gian, lời nói như vậy là trôi chảy.
Tānassūti tāni assu, bhaveyyunti attho.
These might be means: these might be, they would be.
Chúng sẽ là (Tānassū) có nghĩa là chúng sẽ có, chúng sẽ tồn tại.
Kukkuṭiyā sammā adhisayitānīti tāya janettiyā kukkuṭiyā pakkhe pasāretvā tesaṃ upari sayantiyā sammā adhisayitāni.
Properly sat on by the hen means: properly sat upon by that mother hen as she spreads her wings and lies upon them.
Được gà mái ấp ủ đúng cách (Kukkuṭiyā sammā adhisayitānī) là được gà mẹ ấp ủ đúng cách bằng cách xò cánh và nằm lên chúng.
Sammā pariseditānīti kālena kālaṃ utuṃ gāhāpentiyā suṭṭhu samantato seditāni usmīkatāni.
Properly incubated means: well and thoroughly heated, made warm, as she causes them to absorb warmth from time to time.
Được ủ ấm đúng cách (Sammā pariseditānī) là được ủ ấm kỹ lưỡng từ mọi phía bằng cách giữ nhiệt độ thích hợp theo thời gian.
Sammā paribhāvitānīti kālena kālaṃ suṭṭhu samantato bhāvitāni, kukkuṭagandhaṃ gāhāpitānīti attho.
Properly brooded means: well and thoroughly developed from time to time, meaning, having been made to absorb the hen’s scent.
Được hun đúc đúng cách (Sammā paribhāvitānī) là được hun đúc kỹ lưỡng từ mọi phía theo thời gian, có nghĩa là được thấm nhuần mùi hương của gà.
Kiñcāpi tassā kukkuṭiyāti tassā kukkuṭiyā imaṃ tividhakiriyākaraṇena appamādaṃ katvā kiñcāpi na evaṃ icchā uppajjeyya.
Even if that hen means: even if such a wish would not arise in that hen, having been diligent in performing this threefold action.
Mặc dù gà mái đó (Kiñcāpi tassā kukkuṭiyā) có nghĩa là mặc dù gà mái đó đã thực hiện ba hành động này một cách cẩn thận, nhưng ý muốn như vậy có thể không phát sinh.
Atha kho bhabbāva teti atha kho te kukkuṭapotakā vuttanayena sotthinā abhinibbhijjituṃ bhabbāva.
Yet they are capable means: yet those chicks are capable of breaking through safely in the way described.
Tuy nhiên, chúng có khả năng (Atha kho bhabbāva te) có nghĩa là tuy nhiên, những con gà con đó có khả năng nở ra một cách an toàn theo cách đã nói.
Te hi yasmā tāya kukkuṭiyā evaṃ tīhākārehi tāni aṇḍāni paripālīyamānāni na pūtīni honti.
For because those eggs are cared for by that hen in these three ways, they do not become rotten.
Thật vậy, vì những quả trứng đó được gà mái chăm sóc theo ba cách này nên chúng không bị thối.
Yopi nesaṃ allasineho, sopi pariyādānaṃ gacchati, kapālaṃ tanukaṃ hoti, pādanakhasikhā ca mukhatuṇḍakañca kharaṃ hoti, sayaṃ paripākaṃ gacchati, kapālassa tanuttā bahi āloko anto paññāyati, tasmā ‘‘ciraṃ vata mayaṃ saṅkuṭitahatthapādā sambādhe sayimhā, ayañca bahi āloko dissati, ettha dāni no sukhavihāro bhavissatī’’ti nikkhamitukāmā hutvā kapālaṃ pādena paharanti, gīvaṃ pasārenti, tato taṃ kapālaṃ dvedhā bhijjati.
Whatever moisture they have also dries up, the shell becomes thin, the tips of their claws and beak become hard, it matures on its own, and because of the shell's thinness, the light outside becomes visible inside. Therefore, thinking, “For a long time indeed have we lain with our legs and wings folded in a confined space, and this light outside is visible; now we will have a comfortable dwelling here,” and desiring to come out, they strike the shell with their feet and stretch their necks, whereupon the shell breaks in two.
Chất lỏng ẩm ướt trong chúng cũng cạn kiệt, vỏ trứng trở nên mỏng, móng chân và mỏ trở nên cứng, tự chúng trưởng thành, do vỏ trứng mỏng nên ánh sáng bên ngoài có thể nhìn thấy bên trong, vì vậy chúng nghĩ: “Chúng ta đã nằm trong không gian chật hẹp với chân tay co quắp từ lâu, và bây giờ ánh sáng bên ngoài có thể nhìn thấy, từ nay chúng ta sẽ có một cuộc sống thoải mái ở đây,” rồi chúng muốn thoát ra, dùng chân đạp vào vỏ trứng, vươn cổ ra, rồi vỏ trứng đó vỡ đôi.
Atha te pakkhe vidhunantā taṅkhaṇānurūpaṃ viravantā nikkhamantiyeva, nikkhamitvā ca gāmakkhettaṃ upasobhayamānā vicaranti.
Then, flapping their wings and chirping in a way appropriate to that moment, they emerge. Having emerged, they wander about, adorning the village fields.
Rồi chúng vỗ cánh, kêu lên những tiếng phù hợp với thời điểm đó và thoát ra, sau khi thoát ra, chúng đi lang thang làm đẹp cho vùng quê.
Evameva khoti idaṃ opammasampaṭipādanaṃ.
Just so is the presentation of the simile.
Cũng vậy (Evameva kho) là sự so sánh ví dụ này.
Taṃ evaṃ atthena saṃsandetvā veditabbaṃ – tassā kukkuṭiyā aṇḍesu tividhakiriyākaraṇaṃ viya hi imassa bhikkhuno ussoḷhīpannarasehi aṅgehi samannāgatabhāvo.
It should be understood by connecting it with the meaning thus: the state of this monk being endowed with the fifteen factors including exertion is like the hen’s threefold action on the eggs.
Điều này cần được hiểu bằng cách đối chiếu với ý nghĩa như sau: Việc vị Tỳ-khưu này đầy đủ mười lăm chi phần của sự tinh tấn giống như việc gà mái thực hiện ba hành động đối với trứng của nó.
Kukkuṭiyā tividhakiriyāsampādanena aṇḍānaṃ apūtibhāvo viya pannarasaṅgasamannāgatassa bhikkhuno tividhānupassanāsampādanena vipassanāñāṇassa aparihāni.
Just as the eggs do not become rotten through the hen's accomplishment of the threefold action, so too the insight-knowledge of a monk endowed with the fifteen factors does not decline through the accomplishment of the three contemplations.
Sự không suy giảm của tuệ quán (vipassanāñāṇa) của vị Tỳ-khưu đầy đủ mười lăm chi phần, nhờ thực hiện ba loại quán tưởng (anupassanā), giống như sự không thối rữa của trứng nhờ gà mái thực hiện ba hành động.
Tassā tividhakiriyākaraṇena aṇḍānaṃ allasinehapariyādānaṃ viya tassa bhikkhuno tividhānupassanāsampādanena bhavattayānugatanikantisinehapariyādānaṃ.
Just as the moisture of the eggs dries up through her threefold action, so too the moisture of craving associated with the three realms of existence dries up for that monk through the accomplishment of the three contemplations.
Sự cạn kiệt chất lỏng ẩm ướt trong trứng nhờ gà mái thực hiện ba hành động, giống như sự cạn kiệt chất lỏng khao khát (nikantisineha) theo ba cõi sinh tồn của vị Tỳ-khưu nhờ thực hiện ba loại quán tưởng.
Aṇḍakalāpānaṃ tanubhāvo viya bhikkhuno avijjaṇḍakosassa tanubhāvo.
Just as the eggshell becomes thin, so too the eggshell of ignorance becomes thin for the monk.
Sự mỏng manh của vỏ trứng giống như sự mỏng manh của vỏ trứng vô minh (avijjaṇḍakosa) của vị Tỳ-khưu.
Kukkuṭapotakānaṃ pādanakhamutuṇḍakānaṃ thaddhakharabhāvo viya bhikkhuno vipassanāñāṇassa tikkhakharavippasannasūrabhāvo.
Just as the claws and beak of the chicks become firm and hard, so too the insight-knowledge of the monk becomes sharp, firm, clear, and powerful.
Sự cứng và nhọn của móng chân và mỏ của gà con giống như sự sắc bén, nhọn và trong sáng của tuệ quán của vị Tỳ-khưu.
Kukkuṭapotakānaṃ pariṇāmakālo viya bhikkhuno vipassanāñāṇassa pariṇāmakālo vaḍḍhitakālo gabbhaggahaṇakālo.
Just as it is the time of maturation for the chicks, so too it is the time of maturation, the time of growth, the time of conception for the monk's insight-knowledge.
Thời điểm gà con trưởng thành giống như thời điểm tuệ quán của vị Tỳ-khưu chín muồi, phát triển và đạt được thành quả.
Kukkuṭapotakānaṃ pādanakhasikhāya vā mukhatuṇḍakena vā aṇḍakosaṃ padāletvā pakkhe papphoṭetvā sotthinā abhinikkhamanakālo viya tassa bhikkhuno vipassanāñāṇagabbhaṃ gaṇhāpetvā vicarantassa tajjātikaṃ utusappāyaṃ vā bhojanasappāyaṃ vā puggalasappāyaṃ vā dhammassavanasappāyaṃ vā labhitvā ekāsane nisinnasseva vipassanaṃ vaḍḍhentassa anupubbādhigatena arahattamaggena avijjaṇḍakosaṃ padāletvā abhiññāpakkhe papphoṭetvā sotthinā arahattappattakālo veditabbo.
Just as it is the time for chicks to break the eggshell with the tips of their claws or with their beaks, flap their wings, and emerge safely, so too it should be understood as the time for that bhikkhu—who has been wandering, having conceived the embryo of insight knowledge—upon obtaining a suitable climate, suitable food, a suitable person, or a suitable Dhamma talk, and while developing insight seated in a single session, to break the eggshell of ignorance with the path of Arahantship attained progressively, flap the wings of the higher knowledges, and safely attain Arahantship.
Giống như thời điểm gà con dùng móng chân hoặc đầu mỏ phá vỡ vỏ trứng, vỗ cánh và thoát ra một cách an toàn, thì cũng vậy, cần phải hiểu rằng đối với vị Tỳ-kheo đã nắm giữ vipassanāñāṇa (tuệ quán) làm thai tạng và đang hành trì, khi đã đạt được sự thích hợp về khí hậu, sự thích hợp về thức ăn, sự thích hợp về cá nhân, sự thích hợp về nghe Pháp, và đang tăng trưởng vipassanā khi ngồi trên một chỗ, thì đó là thời điểm đạt được A-la-hán quả một cách an toàn, bằng cách phá vỡ vỏ trứng vô minh (avijjāṇḍakosa) bằng A-la-hán đạo (arahattamagga) đã chứng đắc tuần tự, và vỗ cánh các thắng trí (abhiññāpakkhe).
Yathā pana kukkuṭapotakānaṃ pariṇatabhāvaṃ ñatvā mātāpi aṇḍakosaṃ bhindati, evaṃ tathārūpassa bhikkhuno ñāṇaparipākaṃ ñatvā satthāpi –
And just as a mother hen, knowing that the chicks are mature, also breaks the eggshell, so too the Teacher, knowing that the knowledge of such a bhikkhu has ripened—
Cũng như gà mẹ biết được sự trưởng thành của gà con nên phá vỡ vỏ trứng, thì cũng vậy, Đức Bổn Sư, khi biết được sự chín muồi của tuệ giác của vị Tỳ-kheo như thế, Ngài cũng —
191. Vanapatthaṃ upanissāya viharatīti manussūpacārātikkantaṃ vanasaṇḍasenāsanaṃ nissāya samaṇadhammaṃ karonto viharati.
191. Dwells depending on a forest wild means he dwells practicing the ascetic's duties, relying on a lodging in a grove that is beyond the range of human activity.
191. Ở trong khu rừng có nghĩa là nương tựa vào nơi trú ngụ trong rừng, vượt ra ngoài sự qua lại của con người, để thực hành Pháp của một Sa-môn.
Anupaṭṭhitātiādīsu pubbe anupaṭṭhitā sati taṃ upanissāya viharatopi na upaṭṭhāti, pubbe asamāhitaṃ cittaṃ na samādhiyati, pubbe aparikkhīṇā āsavā na parikkhayaṃ gacchanti, pubbe ananuppattaṃ anuttaraṃ yogakkhemasaṅkhātaṃ arahattañca na pāpuṇātīti attho.
In the phrase beginning with unestablished, the meaning is that mindfulness which was previously unestablished is not established even while he dwells depending on that place; the mind which was previously unconcentrated does not become concentrated; the cankers which were previously undestroyed do not go to destruction; and he does not attain Arahantship, the unexcelled security from bondage, which was not attained before.
Trong các câu như anupaṭṭhitā (chưa hiện khởi), ý nghĩa là: nếu niệm (sati) trước đây chưa hiện khởi, thì dù có nương tựa nơi đó để sống, niệm cũng không hiện khởi; tâm (citta) trước đây chưa định tĩnh, cũng không định tĩnh; các lậu hoặc (āsava) trước đây chưa đoạn tận, cũng không đi đến đoạn tận; và A-la-hán quả (arahatta), tức sự an toàn tối thượng khỏi mọi ràng buộc (yogakkhema), trước đây chưa chứng đắc, cũng không chứng đắc.
Jīvitaparikkhārāti jīvitasambhārā.
Requisites of life means the supports of life.
Jīvitaparikkhārā có nghĩa là các vật dụng cần thiết cho đời sống.
Samudānetabbāti samāharitabbā.
To be procured means to be gathered.
Samudānetabbā có nghĩa là phải thu thập.
Kasirena samudāgacchantīti dukkhena uppajjanti.
Are procured with difficulty means they arise with difficulty.
Kasirena samudāgacchantī có nghĩa là phát sinh một cách khó khăn.
Rattibhāgaṃ vā divasabhāgaṃ vāti rattikoṭṭhāse vā divasakoṭṭhāse vā.
Either during the night-part or during the day-part means in the portion of the night or in the portion of the day.
Rattibhāgaṃ vā divasabhāgaṃ vā có nghĩa là vào ban đêm hoặc vào ban ngày.
Ettha ca rattibhāge paṭisañcikkhamānena ñatvā rattiṃyeva pakkamitabbaṃ, rattiṃ caṇḍavāḷādīnaṃ paribandhe sati aruṇuggamanaṃ āgametabbaṃ.
And here, having known this while reflecting during the night-part, he should depart at night. If there is an obstacle at night from fierce wild animals and so on, he should wait for the rising of the dawn.
Ở đây, nếu một người quán xét vào ban đêm và biết được, thì nên rời đi ngay trong đêm; nếu có sự cản trở từ các loài thú dữ vào ban đêm, thì nên đợi đến khi bình minh.
Divasabhāge ñatvā divāva pakkamitabbaṃ, divā paribandhe sati sūriyatthaṅgamanaṃ āgametabbaṃ.
Having known this during the day-part, he should depart by day. If there is an obstacle by day, he should wait for the setting of the sun.
Nếu một người quán xét vào ban ngày và biết được, thì nên rời đi ngay trong ngày; nếu có sự cản trở vào ban ngày, thì nên đợi đến khi mặt trời lặn.
199. Evaṃ me sutanti madhupiṇḍikasuttaṃ.
199. Thus have I heard refers to the Madhupiṇḍika Sutta.
199. Tôi nghe như vầy là kinh Madhupiṇḍika.
Tattha mahāvananti himavantena saddhiṃ ekābaddhaṃ aropimaṃ jātivanaṃ, na yathā vesāliyaṃ ropitāropitamissakaṃ.
Therein, the Great Wood is a natural, unplanted forest connected with the Himalayas, not like the one in Vesālī which was a mixture of planted and unplanted trees.
Ở đây, mahāvana (rừng lớn) là khu rừng tự nhiên, liền kề với dãy Hy Mã Lạp Sơn, không phải là khu rừng hỗn hợp giữa cây trồng và cây tự nhiên như ở Vesālī.
Divāvihārāyāti divā paṭisallānatthāya.
For the day's abiding means for seclusion during the day.
Divāvihārāya có nghĩa là để độc cư vào ban ngày.
Beluvalaṭṭhikāyāti taruṇabeluvarukkhassa.
At the Beluva sapling means of a young Beluva tree.
Beluvalaṭṭhikāya có nghĩa là của cây ba la non.
Daṇḍapāṇīti na jarādubbalatāya daṇḍahattho.
Daṇḍapāṇi (Staff-in-hand) does not mean he had a staff in hand due to the weakness of old age.
Daṇḍapāṇī (người cầm gậy) không phải là người cầm gậy vì già yếu.
Ayañhi taruṇo paṭhamavaye ṭhito, daṇḍacittatāya pana suvaṇṇadaṇḍaṃ gahetvā vicarati, tasmā daṇḍapāṇīti vutto.
He was young, in his first stage of life, but because of his fondness for staffs, he wandered about holding a golden staff; therefore, he was called Daṇḍapāṇi.
Vị này là người trẻ tuổi, đang ở tuổi thanh xuân, nhưng vì thích gậy, nên cầm một cây gậy vàng đi lại; do đó được gọi là Daṇḍapāṇī.
Jaṅghāvihāranti jaṅghākilamathavinodanatthaṃ jaṅghācāraṃ.
Leg-stretching means a walk to relieve the weariness of the legs.
Jaṅghāvihāra có nghĩa là đi bộ để xua tan sự mệt mỏi của đôi chân.
Anucaṅkamamāno anuvicaramānoti ārāmadassana-vanadassana-pabbatadassanādīnaṃ atthāya ito cito ca vicaramāno.
Walking up and down, wandering about means wandering here and there for the purpose of seeing the park, seeing the forest, seeing the mountain, and so on.
Anucaṅkamamāno anuvicaramāno có nghĩa là đi lại đây đó để ngắm cảnh tu viện, cảnh rừng, cảnh núi, v.v.
Adhiccanikkhamano kiresa kadāci deva nikkhamitvā evaṃ vicarati.
It is said he would set out only occasionally and wander about like this.
Vị này thỉnh thoảng mới đi ra ngoài và đi lại như vậy.
Daṇḍamolubbhāti daṇḍaṃ olumbhitvā gopālakadārako viya daṇḍaṃ purato ṭhapetvā daṇḍamatthake dve hatthe patiṭṭhāpetvā piṭṭhipāṇiṃ hanukena uppīḷetvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
Leaning on his staff means he stood to one side, leaning on his staff like a cowherd boy, placing the staff in front of him, setting both hands on top of the staff, and pressing his chin against the back of his hands.
Daṇḍamolubbhā có nghĩa là tựa vào gậy, như một cậu bé chăn bò, đặt gậy trước mặt, đặt hai tay lên đầu gậy, tì cằm lên mu bàn tay và đứng sang một bên.
200. Kiṃvādīti kiṃdiṭṭhiko.
200. What is your doctrine? means what is your view?
200. Kiṃvādī có nghĩa là có quan điểm gì.
Kimakkhāyīti kiṃ katheti.
What do you proclaim? means what do you say?
Kimakkhāyī có nghĩa là thuyết giảng điều gì.
Ayaṃ rājā bhagavantaṃ avanditvā paṭisanthāramattakameva katvā pañhaṃ pucchati.
This prince asks a question after only making a brief greeting, without paying homage to the Blessed One.
Vị vua này hỏi Đức Thế Tôn mà không đảnh lễ, chỉ nói lời chào hỏi.
Tampi na aññātukāmatāya, acittīkārena pucchati.
And he asks not out of a desire to know, but with disrespect.
Ngài hỏi không phải vì muốn biết, mà hỏi một cách thiếu tôn kính.
Devadattassa pakkhiko kiresa.
It is said he was a supporter of Devadatta.
Vị này là người ủng hộ Devadatta.
Devadatto attano santikaṃ āgacchamāne tathāgate bhindati.
Devadatta used to turn those who came to him against the Tathāgata.
Devadatta đã chia rẽ những người đến với Đức Thế Tôn.
So kira evaṃ vadeti ‘‘samaṇo gotamo amhākaṃ kulena saddhiṃ verī, na no kulassa vuddhiṃ icchati.
It is said he would speak thus: “The ascetic Gotama is an enemy of our family; he does not wish for the prosperity of our family.
Ông ta nói rằng: “Sa-môn Gotama là kẻ thù của gia đình chúng ta, không muốn sự thịnh vượng của gia đình chúng ta.
Bhaginīpi me cakkavattiparibhogā, taṃ pahāya ‘nassatesā’ti nikkhamitvā pabbaji.
My sister, too, was fit to be the consort of a universal monarch; abandoning her, he went forth and became an ascetic, saying, ‘Let her perish.’
Chị gái của tôi cũng là người được hưởng địa vị Chuyển Luân Vương, nhưng Ngài đã bỏ chị ấy và xuất gia, nói rằng ‘người đó sẽ bị hoại diệt’.
Bhāgineyyopi me cakkavattibījanti ñatvā amhākaṃ kulassa vaḍḍhiyā atussanto ‘nassateta’nti tampi daharakāleyeva pabbājesi.
And my nephew, knowing him to be the seed of a universal monarch, not tolerating the advancement of our family, he ordained him even in his youth, saying, ‘Let him perish.’
Cháu trai của tôi cũng được biết là hạt giống của Chuyển Luân Vương, nhưng Ngài không muốn sự phát triển của gia đình chúng ta, nói rằng ‘người đó sẽ bị hoại diệt’, và đã cho người đó xuất gia ngay từ khi còn nhỏ.
Ahaṃ pana tena vinā vattituṃ asakkonto anupabbajito.
As for me, unable to live without him, I followed him into homelessness.
Còn tôi, không thể sống thiếu Ngài, nên đã xuất gia theo.
Evaṃ pabbajitampi maṃ pabbajitadivasato paṭṭhāya na ujukehi akkhīhi oloketi.
Even though I have gone forth like this, from the very day of my ordination, he has not looked at me with a straight glance.
Thế nhưng, ngay từ ngày tôi xuất gia, Ngài đã không nhìn tôi bằng ánh mắt thiện cảm.
Parisamajjhe bhāsantopi mahāpharasunā paharanto viya āpāyiko devadattotiādīni bhāsatī’’ti.
Even when speaking in the midst of the assembly, he speaks as if striking with a large axe, saying things like, ‘Devadatta is destined for the plane of misery.’”
Khi nói giữa hội chúng, Ngài nói những lời như ‘Devadatta là kẻ sẽ rơi vào ác đạo’, như thể đang đánh bằng một cây rìu lớn.”
Evaṃ ayampi rājā devadattena bhinno, tasmā evamakāsi.
Thus this prince was also turned against him by Devadatta; therefore, he acted in this way.
Vị vua này cũng bị Devadatta chia rẽ, nên đã làm như vậy.
Tattha na kenaci loke viggayha tiṭṭhatīti loke kenaci saddhiṃ viggāhikakathaṃ na karoti na vivadati.
Therein, na kenaci loke viggayha tiṭṭhati means: he does not engage in contentious speech with anyone in the world; he does not dispute.
Ở đây, na kenaci loke viggayha tiṭṭhatī có nghĩa là không tranh cãi hay tranh luận với bất kỳ ai trên thế gian.
Tathāgato hi lokena saddhiṃ na vivadati; loko pana tathāgatena saddhiṃ aniccanti vutte niccanti vadamāno, dukkhaṃ, anattā, asubhanti vutte subhanti vadamāno vivadati.
Indeed, the Tathāgata does not dispute with the world; but the world, when he says, “It is impermanent,” disputes by saying, “It is permanent,” and when he says, “It is suffering, not-self, impure,” disputes by saying, “It is pure.”
Thật vậy, Như Lai không tranh cãi với thế gian; nhưng thế gian lại tranh cãi với Như Lai, khi Như Lai nói “vô thường”, họ nói “thường còn”; khi nói “khổ, vô ngã, bất tịnh”, họ nói “tịnh”.
Tenevāha ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, lokena vivadāmi, lokova kho, bhikkhave, mayā vivadati, tathā na, bhikkhave, dhammavādī kenaci lokasmiṃ vivadati, adhammavādīva kho, bhikkhave, vivadatī’’ti (saṃ. ni. 3.94).
Therefore, it was said: “Monks, I do not dispute with the world; it is the world that disputes with me. Monks, one who speaks the Dhamma does not dispute with anyone in the world; it is one who speaks what is not the Dhamma, monks, who disputes.”
Chính vì thế mà Ngài đã nói: “Này các Tỳ-khưu, Ta không tranh cãi với thế gian; nhưng thế gian lại tranh cãi với Ta. Này các Tỳ-khưu, người nói Pháp (dhammavādī) không tranh cãi với bất kỳ ai trên thế gian; chỉ người nói phi Pháp (adhammavādī) mới tranh cãi.”
Yathāti yena kāraṇena.
Yathā means: for which reason.
Yathā có nghĩa là do nguyên nhân nào.
Kāmehīti vatthukāmehipi kilesakāmehipi.
Kāmehīti means: by both sensual objects (vatthukāma) and sensual defilements (kilesakāma).
Kāmehi có nghĩa là từ các dục cảnh (vatthukāma) và các dục phiền não (kilesakāma).
Taṃ brāhmaṇanti taṃ khīṇāsavaṃ brāhmaṇaṃ.
Taṃ brāhmaṇanti means: that brāhmaṇa who is a destroyer of the taints (khīṇāsava).
Taṃ brāhmaṇaṃ có nghĩa là vị Bà-la-môn đã đoạn tận các lậu hoặc (khīṇāsava).
Akathaṃkathinti nibbicikicchaṃ.
Akathaṃkathinti means: one free from doubt.
Akathaṃkathi có nghĩa là không còn nghi ngờ (nibbicikiccha).
Chinnakukkuccanti vippaṭisārakukkuccassa ceva hatthapādakukkuccassa ca chinnattā chinnakukkuccaṃ.
Chinnakukkuccanti means: one whose scruples are cut off (chinnakukkucca) because both remorseful scruples (vippaṭisārakukkucca) and physical restlessness of hands and feet (hatthapādakukkucca) are cut off.
Chinnakukkucca có nghĩa là đã đoạn trừ sự hối hận (vippaṭisārakukkucca) và sự bồn chồn (hatthapādakukkucca).
Bhavābhaveti punappunabbhave, hīnapaṇīte vā bhave, paṇīto hi bhavo vuddhippatto abhavoti vuccati.
Bhavābhaveti means: in repeated existence; or, in inferior and superior existence. For a superior existence that has reached its full development is called a non-existence (abhava).
Bhavābhave có nghĩa là trong các kiếp sống tái diễn, hoặc trong các kiếp sống thấp kém hay cao thượng. Thật vậy, một kiếp sống cao thượng, đã đạt đến sự phát triển, được gọi là abhava.
Saññāti kilesasaññā.
Saññāti means: defilement-perceptions.
Saññā có nghĩa là tưởng phiền não (kilesasaññā).
Kilesāyeva vā idha saññānāmena vuttā, tasmā yena kāraṇena kāmehi visaṃyuttaṃ viharantaṃ taṃ loke ninnāvādiṃ khīṇāsavabrāhmaṇaṃ kilesasaññā nānusenti, tañca kāraṇaṃ ahaṃ vadāmīti ayamettha attho.
Or, here, the defilements themselves are spoken of by the name of perception. Therefore, the meaning here is this: For what reason perceptions of defilement do not beset that brāhmaṇa, the destroyer of taints who dwells disjoined from sensual pleasures and speaks of what is lowly in the world, that reason I shall declare.
Hoặc ở đây, chính các phiền não được gọi bằng tên saññā. Do đó, ý nghĩa ở đây là: “Vì lý do nào mà các tưởng phiền não không theo bám vị Bà-la-môn đã đoạn tận lậu hoặc, người sống không dính mắc vào các dục, không tranh cãi với thế gian, ta sẽ nói lý do đó.”
Iti bhagavā attano khīṇāsavabhāvaṃ dīpeti.
Thus, the Blessed One reveals his own state as a destroyer of the taints.
Như vậy, Thế Tôn đã thể hiện trạng thái đã đoạn tận lậu hoặc của chính mình.
Nillāḷetvāti nīharitvā kīḷāpetvā.
Nillāḷetvāti means: having stuck out and wagged his tongue.
Nillāḷetvā có nghĩa là thè lưỡi ra và làm trò.
Tivisākhanti tisākhaṃ.
Tivisākhanti means: a three-pronged shape.
Tivisākhaṃ có nghĩa là ba nếp nhăn.
Nalāṭikanti valibhaṅgaṃ nalāṭe tisso rājiyo dassento valibhaṅgaṃ vuṭṭhāpetvāti attho.
Nalāṭikanti means: a wrinkle-fold. The meaning is: showing three lines on his forehead, he raised a wrinkle-fold.
Nalāṭikaṃ có nghĩa là tạo ra ba nếp nhăn trên trán, tức là làm cho trán nhăn lại.
Daṇḍamolubbhāti daṇḍaṃ uppīḷetvā.
Daṇḍamolubbhāti means: having leaned on his staff.
Daṇḍamolubbhā có nghĩa là chống gậy.
‘‘Daṇḍamālubbhā’’tipi pāṭho, gahetvā pakkāmīti attho.
“Daṇḍamālubbhā” is also a reading, which means: having taken it, he departed.
Cũng có bản đọc là daṇḍamālubbhā, nghĩa là cầm gậy rồi bỏ đi.
Yatonidānanti bhāvanapuṃsakaṃ etaṃ, yena kāraṇena yasmiṃ kāraṇe satīti attho.
Yatonidānanti: this is a neuter noun expressing an abstract state; the meaning is: from which reason, on which grounds.
Yatonidānaṃ là một từ trung tính chỉ trạng thái; ý nghĩa là: “do nguyên nhân nào, khi nguyên nhân đó hiện hữu”.
Papañcasaññāsaṅkhāti ettha saṅkhāti koṭṭhāso.
Papañcasaññāsaṅkhāti: herein, saṅkhā means category.
Trong cụm từ papañcasaññāsaṅkhā, saṅkhā có nghĩa là phần, loại.
Papañcasaññāti taṇhāmānadiṭṭhipapañcasampayuttā saññā, saññānāmena vā papañcāyeva vuttā.
Papañcasaññāti means: perceptions associated with the proliferations of craving, conceit, and wrong view; or, the proliferations themselves are spoken of by the name of perception.
Papañcasaññā có nghĩa là tưởng đi kèm với các pháp papañca (phóng dật) như tham ái, kiêu mạn, tà kiến; hoặc chính các pháp papañca được gọi bằng tên saññā.
Tasmā papañcakoṭṭhāsāti ayamettha attho.
Therefore, the meaning here is: categories of proliferation.
Do đó, ý nghĩa ở đây là “các loại pháp papañca”.
Samudācarantīti pavattanti.
Samudācarantīti means: they arise.
Samudācarantī có nghĩa là phát sinh.
Ettha ce natthi abhinanditabbanti yasmiṃ dvādasāyatanasaṅkhāte kāraṇe sati papañcasaññāsaṅkhā samudācaranti, ettha ekāyatanampi ce abhinanditabbaṃ abhivaditabbaṃ ajjhositabbaṃ natthīti attho.
Ettha ce natthi abhinanditabbanti means: if, in this cause described as the twelve sense-bases, from which the categories of proliferating perceptions arise, there is not a single sense-base to be delighted in, to be spoken of with delight, or to be clung to.
Ettha ce natthi abhinanditabba có nghĩa là: “Khi nguyên nhân gọi là mười hai xứ (dvādasāyatana) hiện hữu, các loại tưởng phóng dật (papañcasaññāsaṅkhā) phát sinh. Nếu ở đây, không có bất kỳ xứ nào đáng để hân hoan, đáng để xưng tán, đáng để bám víu.”
Tattha abhininditabbanti ahaṃ mamanti abhinanditabbaṃ.
Therein, abhinanditabbanti means: to be delighted in as "I" and "mine".
Ở đây, abhinanditabba có nghĩa là đáng để hân hoan với ý nghĩ “tôi là, của tôi là”.
Abhivaditabbanti ahaṃ mamāti vattabbaṃ.
Abhivaditabbanti means: to be spoken of as "I" and "mine".
Abhivaditabba có nghĩa là đáng để nói với ý nghĩ “tôi là, của tôi là”.
Ajjhositabbanti ajjhositvā gilitvā pariniṭṭhapetvā gahetabbayuttaṃ.
Ajjhositabbanti means: fit to be clung to by overwhelming, swallowing, and possessing it.
Ajjhositabba có nghĩa là đáng để bám víu, nuốt chửng, hoàn tất và nắm giữ.
Etenettha taṇhādīnaṃyeva appavattiṃ katheti.
By this, he speaks of the very non-arising of craving and so on in this context.
Qua đó, điều này nói lên sự không phát sinh của tham ái và các phiền não khác.
Esevantoti ayaṃ abhinandanādīnaṃ natthibhāvova rāgānusayādīnaṃ anto.
Esevantoti means: this very absence of delighting and so on is the end of the latent tendencies of lust and so on.
Esevanto có nghĩa là sự không hiện hữu của hân hoan và các thứ khác chính là sự chấm dứt của các tùy miên tham ái (rāgānusaya) và các tùy miên khác.
Eseva nayo sabbattha.
This same method applies in all cases.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Daṇḍādānādīsu pana yāya cetanāya daṇḍaṃ ādiyati, sā daṇḍādānaṃ.
In Daṇḍādānādīsu pana, however, the volition by which one takes up a staff is daṇḍādānaṃ.
Tuy nhiên, trong các từ như daṇḍādānā (cầm gậy), daṇḍādānaṃ là ý chí mà người ta cầm gậy.
Yāya satthaṃ ādiyati parāmasati, sā satthādānaṃ.
The volition by which one takes up and handles a weapon is satthādānaṃ.
Satthādānaṃ là ý chí mà người ta cầm vũ khí và sử dụng nó.
Matthakappattaṃ kalahaṃ.
Kalahaṃ is a conflict that has reached its peak.
Kalahaṃ là sự cãi vã lên đến đỉnh điểm.
Nānāgāhamattaṃ viggahaṃ.
Viggahaṃ is a mere state of various holdings.
Viggahaṃ là sự tranh chấp với nhiều quan điểm khác nhau.
Nānāvādamattaṃ vivādaṃ.
Vivādaṃ is a mere state of various assertions.
Vivādaṃ là sự tranh luận với nhiều lời nói khác nhau.
Tuvaṃ tuvanti evaṃ pavattaṃ tuvaṃ tuvaṃ.
Tuvaṃ tuvanti means: such speech that has occurred as “you, you”.
Tuvaṃ tuva là những lời nói “ngươi, ngươi” như vậy.
Piyasuññakaraṇaṃ pesuññaṃ.
Pesuññaṃ is making someone devoid of affection.
Pesuññaṃ là lời nói chia rẽ, làm mất đi tình bạn.
Ayathāsabhāvaṃ musāvādaṃ karoti, sā musāvādoti veditabbā.
The speech that makes for a false statement contrary to reality should be known as musāvādo.
Musāvādo là lời nói dối không đúng sự thật.
Ettheteti ettha dvādasasu āyatanesu ete kilesā.
Ettheteti means: here, in these twelve sense-bases, are these defilements.
Etthete có nghĩa là những phiền não này trong mười hai xứ.
Kilesā hi uppajjamānāpi dvādasāyatanāni nissāya uppajjanti, nirujjhamānāpi dvādasasu āyatanesuyeva nirujjhanti.
Indeed, when defilements arise, they arise in dependence on the twelve sense-bases, and when they cease, they cease right in the twelve sense-bases.
Thật vậy, khi các phiền não phát sinh, chúng phát sinh dựa trên mười hai xứ; khi chúng diệt, chúng cũng diệt trong mười hai xứ.
Evaṃ yatthuppannā, tattheva niruddhā honti.
Thus, where they have arisen, right there they have ceased.
Như vậy, chúng phát sinh ở đâu thì diệt ở đó.
Svāyamattho samudayasaccapañhena dīpetabbo –
This meaning should be explained through the question on the truth of the origin:
Ý nghĩa này cần được giải thích bằng câu hỏi về Tứ Diệu Đế (Samudaya Sacca):
‘‘Sā kho panesā taṇhā kattha uppajjamānā uppajjati, kattha nivisamānā nivisatī’’ti vatvā – ‘‘yaṃ loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ, etthesā taṇhā uppajjamānā uppajjati, ettha nivisamānā nivisati.
After saying, “Now, where does this craving, when arising, arise? Where, when settling, does it settle?” it is said, “Whatever in the world is of a pleasing and agreeable nature, it is there that this craving, when arising, arises; it is there, when settling, that it settles.
Sau khi nói: “Này các Tỳ-khưu, tham ái đó khi phát sinh thì phát sinh ở đâu? Khi trụ thì trụ ở đâu?”, Ngài đã dạy: “Cái gì trên đời là đáng yêu, đáng thích, thì tham ái đó khi phát sinh thì phát sinh ở đó, khi trụ thì trụ ở đó.
Kiñca loke piyarūpaṃ sātarūpaṃ?
And what in the world is of a pleasing and agreeable nature?
Và cái gì trên đời là đáng yêu, đáng thích? Mắt trên đời là đáng yêu, đáng thích”, v.v., theo cách này, sự phát sinh và sự diệt của tham ái được nói đến trong chính mười hai xứ.
Cakkhu loke piyarūpaṃ sātarūpa’’ntiādinā (vibha. 203) nayena dvādasasuyeva āyatanesu tassā uppatti ca nirodho ca vutto.
The eye in the world is of a pleasing and agreeable nature,” and so on. By this method, its arising and cessation are spoken of in the twelve sense-bases themselves.
Cũng như tham ái, sau khi phát sinh trong mười hai xứ, nương tựa Niết-bàn mà diệt, nhưng vì không còn phát sinh trở lại trong các xứ, nên được nói là diệt trong chính các xứ; thì cũng vậy, các pháp bất thiện ác này được biết là diệt trong các xứ.
Yatheva ca taṇhā dvādasasu āyatanesu uppajjitvā nibbānaṃ āgamma niruddhāpi āyatanesu puna samudācārassa abhāvato āyatanesuyeva niruddhāti vuttā, evamimepi pāpakā akusalā dhammā āyatanesu nirujjhantīti veditabbā.
And just as craving, having arisen in the twelve sense-bases, and though ceased through reaching Nibbāna, is said to have ceased in the sense-bases themselves because of the absence of any further arising in those sense-bases, so too these evil, unwholesome states should be understood as ceasing in the sense-bases.
Hoặc, sự không hiện hữu của hân hoan và các thứ khác được nói là sự chấm dứt của các tùy miên tham ái và các thứ khác.
Atha vā yvāyaṃ abhinandanādīnaṃ abhāvova rāgānusayādīnaṃ antoti vutto.
Alternatively, it is this very absence of delighting and so on that is called the end of the latent tendencies of lust and so on.
Ở đây, các pháp bất thiện ác diệt tận không còn sót lại trong Niết-bàn, nơi được gọi là sự chấm dứt của các tùy miên tham ái và các thứ khác.
Etthete rāgānusayādīnaṃ antoti laddhavohāre nibbāne pāpakā akusalā dhammā aparisesā nirujjhanti.
Herein, in this Nibbāna which has received the designation 'the end of these latent tendencies of lust and so on,' evil, unwholesome states cease without remainder.
Thật vậy, cái gì không có ở đâu thì cái đó được gọi là đã diệt ở đó. Ý nghĩa này cần được giải thích bằng câu hỏi về Niết-bàn (Nirodha Sacca).
Yañhi yattha natthi, taṃ tattha niruddhaṃ nāma hoti, svāyamattho nirodhapañhena dīpetabbo.
For whatever is not present in a certain place, that is called 'ceased' in that place. This meaning should be explained through the question on cessation.
Điều này đã được nói: “Đối với người nhập vào thiền thứ hai, tầm và tứ, là hành của lời nói, được an tịnh,” v.v.
Vuttañhetaṃ ‘‘dutiyaṃ jhānaṃ samāpannassa vitakkavicārā vacīsaṅkhārā paṭippassaddhā hontī’’tiādi (paṭi. ma. 1.83).
For this was said: “For one who has attained the second jhāna, the verbal formations of applied and sustained thought have been stilled,” and so on.
Điều này đã được nói: "Khi nhập nhị thiền, tầm và tứ, các hành động lời nói sẽ lắng dịu," v.v.
203. Atikkammeva mūlaṃ atikkamma khandhanti sāro nāma mūle vā khandhe vā bhaveyya, tampi atikkamitvāti attho.
203. Atikkammeva mūlaṃ atikkamma khandhanti means: the heartwood might be in the root or in the trunk, but he has passed even beyond that.
203. Atikkammeva mūlaṃ atikkamma khandhaṃ có nghĩa là vượt qua cả gốc và thân cây, tức là vượt qua cả phần cốt lõi có thể nằm ở gốc hoặc thân cây.
Evaṃsampadanti evaṃsampattikaṃ, īdisanti attho.
Evaṃsampadanti means: having such an attainment; meaning, of this kind.
Evaṃsampadaṃ có nghĩa là như vậy, tức là như thế này.
Atisitvāti atikkamitvā.
Atisitvāti means: having surpassed.
Atisitvā có nghĩa là vượt qua.
Jānaṃ jānātīti jānitabbameva jānāti.
Jānaṃ jānātīti means: he knows only what should be known.
Jānaṃ jānātī có nghĩa là biết những gì cần biết.
Passaṃ passatīti passitabbameva passati.
Passaṃ passatīti means: he sees only what should be seen.
Passaṃ passatī có nghĩa là thấy những gì cần thấy.
Yathā vā ekacco viparītaṃ gaṇhanto jānantopi na jānāti, passantopi na passati, na evaṃ bhagavā.
Or, just as a certain person, grasping things wrongly, though knowing does not know, and though seeing does not see, the Blessed One is not like that.
Cũng như một số người, khi nhận thức sai lầm, dù biết cũng không biết, dù thấy cũng không thấy, Thế Tôn thì không như vậy.
Bhagavā pana jānanto jānātiyeva, passanto passatiyeva.
Rather, the Blessed One, when knowing, truly knows, and when seeing, truly sees.
Thế Tôn, khi biết thì biết, khi thấy thì thấy.
Svāyaṃ dassanapariṇāyakaṭṭhena cakkhubhūto.
Thus, in the sense of being the leader of vision, he is cakkhubhūto.
Do đó, Ngài là cakkhubhūto (người có mắt) vì là người dẫn dắt sự thấy.
Viditakaraṇaṭṭhena ñāṇabhūto.
In the sense of causing things to be known, he is ñāṇabhūto.
Ngài là ñāṇabhūto (người có trí tuệ) vì là người làm cho sự vật được biết.
Aviparītasabhāvaṭṭhena pariyattidhammappavattanato vā hadayena cintetvā vācāya nicchāritadhammamayoti dhammabhūto.
Or, because of the meaning of an undeviating nature, from causing the pariyattidhamma to arise, he is dhammabhūto, being composed of the Dhamma thought of by the heart and uttered by speech.
Hoặc là, do bản chất không sai lệch, do sự vận hành của Pháp học, hoặc do đã tư duy bằng tâm và đã tuyên thuyết bằng lời, nên là Pháp thân (dhammabhūto).
Seṭṭhaṭṭhena brahmabhūto.
Because of the meaning of excellence, he is brahmabhūto.
Do là bậc tối thượng, nên là Phạm thân (brahmabhūto).
Atha vā cakkhu viya bhūtoti cakkhubhūtoti evametesu padesu attho veditabbo.
Or, because he is like the eye, he is cakkhubhūto; thus should the meaning in these terms be understood.
Hoặc là, vì là bậc đã thành tựu như con mắt, nên là Nhãn thân (cakkhubhūto) – ý nghĩa trong những từ này cần được hiểu như vậy.
Svāyaṃ dhammassa vattanato vattā.
He, because of speaking the Dhamma, is the speaker.
Bậc ấy, do thuyết giảng Pháp, nên là Bậc thuyết giảng (vattā).
Pavattāpanato pavattā.
Because of causing it to proceed, he is the progenitor.
Do làm cho Pháp vận hành, nên là Bậc làm cho vận hành (pavattā).
Atthaṃ nīharitvā dassanasamatthatāya atthassa ninnetā.
Because of his ability to draw out and show the meaning, he is the guide to the meaning.
Do có khả năng rút ra và chỉ rõ ý nghĩa, nên là Bậc dẫn dắt ý nghĩa (atthassa ninnetā).
Amatādhigamāya paṭipattiṃ dadātīti amatassa dātā.
Because he gives the practice for the attainment of the Deathless, he is the giver of the Deathless.
Do ban cho thực hành để đạt đến sự Bất tử, nên là Bậc ban cho sự Bất tử (amatassa dātā).
Agaruṃ katvāti punappunaṃ āyācāpentopi hi garuṃ karoti nāma, attano sāvakapāramīñāṇe ṭhatvā sinerūpādato vālukaṃ uddharamāno viya dubbiññeyyaṃ katvā kathentopi garuṃ karotiyeva nāma.
Without making it difficult: For one who makes others request again and again is said to make it difficult. Standing in his own knowledge of a disciple’s perfections, like one extracting a grain of sand from the foot of Sineru, one who speaks making it hard to understand is also said to make it difficult.
Không xem là nặng nề, nghĩa là, ngay cả khi khiến chúng tôi thỉnh cầu lặp đi lặp lại nhiều lần thì cũng được xem là làm cho nặng nề; hoặc ngay cả khi thuyết giảng những điều khó hiểu như thể đang nhổ cát từ chân núi Sineru, đứng trên trí tuệ Ba-la-mật của các đệ tử, thì cũng được xem là làm cho nặng nề.
Evaṃ akatvā amhe punappunaṃ ayācāpetvā suviññeyyampi no katvā kathehīti vuttaṃ hoti.
What is meant is: “Without doing so, without making us request again and again, and making it easy for us to understand, please speak.”
Không làm như vậy, không khiến chúng tôi thỉnh cầu lặp đi lặp lại, mà hãy thuyết giảng cho chúng tôi một cách dễ hiểu – đó là điều đã được nói đến.
204. Yaṃ kho no āvusoti ettha kiñcāpi ‘‘yaṃ kho vo’’ti vattabbaṃ siyā, te pana bhikkhū attanā saddhiṃ saṅgaṇhanto ‘‘yaṃ kho no’’ti āha.
204. In What for us, friend, although it should be “What for you,” those monks, including himself with them, said “What for us.”
204. Trong câu Này các hiền giả, điều mà (yaṃ kho no āvuso) này, mặc dù lẽ ra phải nói là “yaṃ kho vo” (điều mà các hiền giả), nhưng các vị tỳ-khưu ấy, khi tự xem mình là một phần trong số đó, đã nói là “yaṃ kho no” (điều mà chúng tôi).
Yasmā vā uddesova tesaṃ uddiṭṭhova.
Or it is because the summary was indeed summarized for them.
Hoặc là, vì bài tóm tắt đã được Đức Thế Tôn tóm tắt cho họ.
Bhagavā pana therassāpi tesampi bhagavāva.
Moreover, the Blessed One is the Blessed One for both the elder and for them.
Đức Thế Tôn là Đức Thế Tôn của cả vị Trưởng lão lẫn các vị ấy.
Tasmā bhagavāti padaṃ sandhāyapi evamāha, yaṃ kho amhākaṃ bhagavā tumhākaṃ saṃkhittena uddesaṃ uddisitvāti attho.
Therefore, he also said this in reference to the word “Blessed One.” The meaning is: “The summary which our Blessed One summarized for you in brief.”
Do đó, Ngài nói như vậy cũng là để ám chỉ từ “Đức Thế Tôn”, nghĩa là: “Điều mà Đức Thế Tôn của chúng tôi đã tóm tắt cho các hiền giả một cách vắn tắt”.
Cakkhuñcāvusotiādīsu ayamattho, āvuso, nissayabhāvena cakkhupasādañca ārammaṇabhāvena catusamuṭṭhānikarūpe ca paṭicca cakkhuviññāṇaṃ nāma uppajjati.
In The eye, friend, and so on, this is the meaning: Friend, dependent on the eye-sensitivity as the support and on forms arisen from the four causes as the object, what is called eye-consciousness arises.
Trong các câu Này các hiền giả, nhãn (cakkhuñcāvuso) v.v., ý nghĩa là: Này các hiền giả, do nương tựa vào nhãn căn (cakkhupasāda) làm phương tiện, và vào các sắc (rūpa) do bốn yếu tố tạo thành làm đối tượng, nên nhãn thức (cakkhuviññāṇa) sinh khởi.
Tiṇṇaṃ saṅgati phassoti tesaṃ tiṇṇaṃ saṅgatiyā phasso nāma uppajjati.
The meeting of the three is contact: through the meeting of those three, what is called contact arises.
Sự hòa hợp của ba yếu tố là xúc (tiṇṇaṃ saṅgati phasso) – do sự hòa hợp của ba yếu tố ấy, xúc (phassa) sinh khởi.
Taṃ phassaṃ paṭicca sahajātādivasena phassapaccayā vedanā uppajjati.
Dependent on that contact, by way of co-nascence and so on, feeling as a condition of contact arises.
Do nương tựa vào xúc ấy, thọ (vedanā) sinh khởi do xúc làm duyên, theo cách đồng sinh v.v.
Tāya vedanāya yaṃ ārammaṇaṃ vedeti, tadeva saññā sañjānāti, yaṃ saññā sañjānāti, tadeva ārammaṇaṃ vitakko vitakketi.
Whatever object that feeling feels, that same thing perception perceives. Whatever perception perceives, that same object thought thinks upon.
Đối tượng mà thọ ấy cảm nhận, chính là đối tượng mà tưởng (saññā) nhận biết; đối tượng mà tưởng nhận biết, chính là đối tượng mà tầm (vitakko) suy xét.
Yaṃ vitakko vitakketi, tadevārammaṇaṃ papañco papañceti.
Whatever thought thinks upon, that same object proliferation proliferates.
Đối tượng mà tầm suy xét, chính là đối tượng mà hý luận (papañco) hý luận.
Tatonidānanti etehi cakkhurūpādīhi kāraṇehi.
Because of that: on account of these causes, the eye, form, and so on.
Do đó mà có (tatonidānaṃ) – do những nguyên nhân như nhãn và sắc này.
Purisaṃ papañcasaññāsaṅkhā samudācarantīti taṃ apariññātakāraṇaṃ purisaṃ papañcakoṭṭhāsā abhibhavanti, tassa pavattantīti attho.
Proliferating perceptions and notions assail a person: classifications of proliferation overwhelm that person whose cause is not fully understood; that is, they occur for him.
Các hý luận tưởng hành xâm chiếm con người (purisaṃ papañcasaññāsaṅkhā samudācarantī) – nghĩa là, các phần của hý luận chế ngự con người chưa thấu hiểu nguyên nhân ấy, chúng vận hành trong người đó.
Tattha phassavedanāsaññā cakkhuviññāṇena sahajātā honti.
Therein, contact, feeling, and perception are co-nascent with eye-consciousness.
Trong đó, xúc, thọ, tưởng đồng sinh với nhãn thức.
Vitakko cakkhuviññāṇānantarādīsu savitakkacittesu daṭṭhabbo.
Thought should be seen in minds accompanied by thought, such as those immediately following eye-consciousness.
Tầm cần được thấy trong các tâm có tầm (savitakkacitta), chẳng hạn như tâm ngay sau nhãn thức.
Papañcasaṅkhā javanena sahajātā honti.
Classifications of proliferation are co-nascent with the javana.
Các hý luận hành đồng sinh với tâm tốc hành (javana).
Yadi evaṃ kasmā atītānāgataggahaṇaṃ katanti?
If so, why is the past and future mentioned?
Nếu vậy, tại sao lại đề cập đến quá khứ và vị lai?
Tathā uppajjanato.
Because they arise in that way.
Vì chúng sinh khởi như vậy.
Yatheva hi etarahi cakkhudvāriko papañco cakkhuñca rūpe ca phassavedanāsaññāvitakke ca paṭicca uppanno, evamevaṃ atītānāgatesupi cakkhuviññeyyesu rūpesu tassuppattiṃ dassento evamāha.
For just as proliferation at the eye-door has now arisen dependent on the eye and forms, and on contact, feeling, perception, and thought, in the same way, he said this to show its arising in regard to forms cognizable by the eye in the past and future.
Thật vậy, hý luận liên quan đến nhãn môn hiện tại sinh khởi do nhãn, sắc, xúc, thọ, tưởng và tầm làm duyên; Đức Thế Tôn nói như vậy để chỉ ra rằng hý luận cũng sinh khởi như vậy đối với các sắc có thể nhận biết bằng nhãn trong quá khứ và vị lai.
Sotañcāvusotiādīsupi eseva nayo.
In The ear, friend, and so on, this is the same method.
Trong các câu Này các hiền giả, nhĩ (sotañcāvuso) v.v., cũng theo cách tương tự.
Chaṭṭhadvāre pana mananti bhavaṅgacittaṃ.
But in the sixth door, mind is the bhavaṅga mind.
Trong ý môn (chaṭṭhadvāra) thì tâm (manaṃ) là tâm hộ kiếp (bhavaṅgacitta).
Dhammeti tebhūmakadhammārammaṇaṃ.
Mental phenomena is the mental object of the three planes.
Các pháp (dhamme) là đối tượng pháp thuộc ba cõi (tebhūmakadhammārammaṇaṃ).
Manoviññāṇanti āvajjanaṃ vā javanaṃ vā.
Mind-consciousness is either adverting or javana.
Ý thức (manoviññāṇaṃ) là tâm khai ý môn (āvajjana) hoặc tâm tốc hành (javana).
Āvajjane gahite phassavedanāsaññāvitakkā āvajjanasahajātā honti.
If adverting is taken, contact, feeling, perception, and thought are co-nascent with adverting.
Nếu lấy tâm khai ý môn, thì xúc, thọ, tưởng, tầm đồng sinh với tâm khai ý môn.
Papañco javanasahajāto.
Proliferation is co-nascent with javana.
Hý luận đồng sinh với tâm tốc hành.
Javane gahite sahāvajjanakaṃ bhavaṅga mano nāma hoti, tato phassādayo sabbepi javanena sahajātāva.
If javana is taken, the bhavaṅga along with adverting is called mind; then contact and the others are all co-nascent with the javana.
Nếu lấy tâm tốc hành, thì tâm hộ kiếp cùng với tâm khai ý môn được gọi là ý (mana), từ đó tất cả các pháp như xúc v.v. đều đồng sinh với tâm tốc hành.
Manodvāre pana yasmā atītādibhedaṃ sabbampi ārammaṇaṃ hoti, tasmā atītānāgatapaccuppannesūti idaṃ yuttameva.
But at the mind-door, because every kind of object—past and so on—can be present, therefore this phrase regarding the past, future, and present is indeed appropriate.
Trong ý môn, vì tất cả các đối tượng, bao gồm quá khứ v.v., đều có thể là đối tượng, nên việc nói trong quá khứ, vị lai và hiện tại (atītānāgatapaccuppannesu) là thích hợp.
Idāni vaṭṭaṃ dassento so vatāvusoti desanaṃ ārabhi.
Now, to show the round of existence, he began the discourse So, friend, and so on.
Bây giờ, để chỉ ra vòng luân hồi (vaṭṭa), Ngài bắt đầu thuyết giảng Này các hiền giả, vị ấy (so vatāvuso).
Phassapaññattiṃ paññapessatīti phasso nāma eko dhammo uppajjatīti evaṃ phassapaññattiṃ paññapessati, dassessatīti attho.
He will designate the designation of contact: the meaning is, he will designate, he will show, the designation of contact thus: “a certain dhamma called contact arises.”
Sẽ tuyên bố sự chế định của xúc (phassapaññattiṃ paññapessatī) – nghĩa là, Ngài sẽ tuyên bố sự chế định của xúc, tức là chỉ ra rằng có một pháp gọi là xúc sinh khởi.
Esa nayo sabbattha.
This is the method everywhere.
Cách này áp dụng cho tất cả.
Evaṃ imasmiṃ sati idaṃ hotīti dvādasāyatanavasena sakalaṃ vaṭṭaṃ dassetvā idāni dvādasāyatanapaṭikkhepavasena vivaṭṭaṃ dassento so vatāvuso cakkhusmiṃ asatīti desanaṃ ārabhi.
Having thus shown the entire round of existence by way of the twelve sense-bases, with “when this exists, this is,” now, to show the ending of the round of existence by way of rejecting the twelve sense-bases, he began the discourse So, friend, when there is no eye.
Như vậy, sau khi chỉ ra toàn bộ vòng luân hồi theo mười hai xứ, với ý nghĩa “khi cái này có, cái kia có”, bây giờ, để chỉ ra sự thoát khỏi vòng luân hồi (vivaṭṭa) theo cách phủ định mười hai xứ, Ngài bắt đầu thuyết giảng Này các hiền giả, khi nhãn không có (so vatāvuso cakkhusmiṃ asatī).
Tattha vuttanayeneva attho veditabbo.
Therein, the meaning should be understood in the way that has been stated.
Ý nghĩa trong đó cần được hiểu theo cách đã nói.
205. Imehi ākārehīti imehi kāraṇehi papañcuppattiyā pāṭiyekkakāraṇehi ceva vaṭṭavivaṭṭakāraṇehi ca.
205. With these demonstrations: with these reasons, both the individual reasons for the arising of proliferation and the reasons for the round of existence and its ending.
205. Với những phương cách này (imehi ākārehi) – với những nguyên nhân này, tức là những nguyên nhân riêng biệt của sự sinh khởi hý luận, và những nguyên nhân của vòng luân hồi và sự thoát khỏi vòng luân hồi.
Imehi padehīti imehi akkharasampiṇḍanehi.
With these terms: with these collections of letters.
Với những từ này (imehi padehī) – với những nhóm chữ này.
Byañjanehīti pāṭiyekkaakkharehi.
With these letters: with the individual letters.
Với những văn tự này (byañjanehī) – với những chữ cái riêng biệt.
Paṇḍitoti paṇḍiccena samannāgato.
Wise: endowed with wisdom.
Bậc trí tuệ (paṇḍito) – là bậc đầy đủ trí tuệ.
Catūhi vā kāraṇehi paṇḍito dhātukusalo āyatanakusalo paccayākārakusalo kāraṇākāraṇakusaloti.
Or, one is wise for four reasons: skilled in the elements, skilled in the sense-bases, skilled in the conditional relations, and skilled in what is and is not a cause.
Hoặc là, bậc trí tuệ do bốn nguyên nhân: thiện xảo về giới, thiện xảo về xứ, thiện xảo về duyên khởi, thiện xảo về nguyên nhân và phi nguyên nhân.
Mahāpaññoti mahante atthe mahante dhamme mahantā niruttiyo mahantāni paṭibhānāni pariggahaṇasamatthāya mahāpaññāya samannāgato.
Of great wisdom: endowed with great wisdom, capable of grasping great meanings, great dhammas, great analyses, and great forms of ingenuity.
Bậc đại trí (mahāpañño) – là bậc đầy đủ đại trí, có khả năng thấu hiểu những ý nghĩa vĩ đại, những pháp vĩ đại, những ngữ nghĩa vĩ đại, những biện tài vĩ đại.
Yathā taṃ mahākaccānenāti yathā mahākaccānena byākataṃ, taṃ sandhāya tanti vuttaṃ.
Just as Mahākaccāna: in reference to how it was explained by Mahākaccāna, the word that was said.
Như Đại Kaccāna đã giải thích (yathā taṃ mahākaccānenā) – từ “taṃ” được nói đến để ám chỉ điều mà Đại Kaccāna đã giải thích.
Yathā mahākaccānena byākataṃ, ahampi taṃ evamevaṃ byākareyyenti attho.
The meaning is: “Just as it was explained by Mahākaccāna, so too would I explain it.”
Nghĩa là: “Tôi cũng sẽ giải thích điều đó y hệt như Đại Kaccāna đã giải thích”.
Madhupiṇḍikanti mahantaṃ guḷapūvaṃ baddhasattuguḷakaṃ vā.
A honey-ball: a large molasses cake, or a lump made with seven kinds of jaggery.
Viên mật (madhupiṇḍikaṃ) – là một chiếc bánh đường lớn hoặc một viên bột rang trộn mật.
Asecanakanti asecitabbakaṃ.
Delectable: that which should be savored.
Không cần thêm gì (asecanakaṃ) – không cần phải thêm gì vào.
Sappiphāṇitamadhusakkarādīsu idaṃ nāmettha mandaṃ idaṃ bahukanti na vattabbaṃ samayojitarasaṃ.
Among ghee, molasses, honey, sugar, and so on, it cannot be said, “this ingredient is too little here, this one is too much”; its flavors are well-blended.
Trong bơ sữa, đường phèn, mật ong, đường v.v., không thể nói rằng “cái này ít, cái kia nhiều” – nó có hương vị được pha trộn cân bằng.
Cetasoti cintakajātiko.
Of mind: of a reflective nature.
Về tâm (cetaso) – thuộc loại suy tư.
Dabbajātikoti paṇḍitasabhāvo.
Of substance: of a wise nature.
Thuộc loại tài năng (dabbajātiko) – có bản chất của người trí.
Ko nāmo ayanti idaṃ thero atibhaddako ayaṃ dhammapariyāyo, dasabalassa sabbaññutaññāṇenevassa nāmaṃ gaṇhāpessāmīti cintetvā āha.
What is the name of this: the Elder said this, thinking, “This Dhamma exposition is exceedingly excellent. I will have its name given by the omniscient knowledge of the one with Ten Powers.”
Tên của điều này là gì? (ko nāmo ayaṃ) – vị Trưởng lão đã nói điều này sau khi suy nghĩ: “Bài pháp này thật tuyệt vời, ta sẽ để Đức Thập Lực đặt tên cho nó bằng trí tuệ Toàn tri của Ngài”.
Tasmāti yasmā madhupiṇḍiko viya madhuro, tasmā madhupiṇḍikapariyāyotveva naṃ dhārehīti vadati.
Therefore: because it is sweet like a honey-ball, therefore he says, “Remember it as the Honey-ball Exposition.”
Do đó (tasmā) – Ngài nói: “Vì nó ngọt ngào như viên mật, nên hãy ghi nhớ nó là Bài kinh Viên Mật (Madhupiṇḍikasutta) vậy”.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest, everywhere, has a plain meaning.
Tất cả những phần còn lại đều có ý nghĩa rõ ràng.
206. Me sutanti dvedhāvitakkasuttaṃ.
206. I heard is the Dvedhāvitakka Sutta.
206. Tôi đã nghe (me sutaṃ) – Kinh Dvedhāvitakka (Kinh Hai Loại Tầm).
Tattha dvidhā katvā dvidhā katvāti dve dve bhāge katvā.
Therein, having divided into two, having divided into two means having made two parts.
Trong đó, chia thành hai phần, chia thành hai phần (dvidhā katvā dvidhā katvā) – nghĩa là chia thành hai phần.
Kāmavitakkoti kāmapaṭisaṃyutto vitakko.
Sensual thought: thought connected with sensuality.
Tầm dục (kāmavitakko) – là tầm liên quan đến dục lạc.
Byāpādavitakkoti byāpādapaṭisaṃyutto vitakko.
Ill-will thought: thought connected with ill-will.
Tầm sân (byāpādavitakko) – là tầm liên quan đến sân hận.
Vihiṃsāvitakkoti vihiṃsāpaṭisaṃyutto vitakko.
Cruelty thought: thought connected with cruelty.
Tầm hại (vihiṃsāvitakko) – là tầm liên quan đến sự làm hại.
Ekaṃ bhāganti ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷāriko vā sukhumo vā sabbo pāyaṃ vitakko akusalapakkhikoyevāti tayopi kāmabyāpādavihiṃsāvitakke ekaṃ koṭṭhāsamakāsiṃ.
One part: whether internal or external, gross or subtle, all this thought is on the side of the unwholesome; thus I made the three—sensual, ill-will, and cruelty thoughts—one portion.
Một phần (ekaṃ bhāgaṃ) – nghĩa là, tất cả tầm này, dù bên trong hay bên ngoài, dù thô hay tế, đều thuộc về phe bất thiện, nên tôi đã gom ba loại tầm dục, tầm sân, tầm hại thành một nhóm.
Kāmehi nissaṭo nekkhammapaṭisaṃyutto vitakko nekkhammavitakko nāma, so yāva paṭhamajjhānā vaṭṭati.
Thought that has departed from sensuality, connected with renunciation, is called renunciation thought; it extends up to the first jhāna.
Tầm thoát ly khỏi dục lạc, liên quan đến xuất ly, được gọi là tầm xuất ly (nekkhammavitakko), nó vận hành cho đến sơ thiền.
Abyāpādapaṭisaṃyutto vitakko abyāpādavitakko, so mettāpubbabhāgato paṭṭhāya yāva paṭhamajjhānā vaṭṭati.
Thought connected with non-ill-will is non-ill-will thought; it extends from the preliminary part of loving-kindness up to the first jhāna.
Tầm liên quan đến bất sân, được gọi là tầm bất sân (abyāpādavitakko), nó vận hành từ sự chuẩn bị của lòng từ cho đến sơ thiền.
Avihiṃsāpaṭisaṃyutto vitakko avihiṃsāvitakko, so karuṇāpubbabhāgato paṭṭhāya yāva paṭhamajjhānā vaṭṭati.
A thought connected with non-harming is a thought of non-harming; it occurs from the preliminary stage of compassion up to the first jhāna.
Tầm tư liên hệ đến vô hại là vô hại tầm tư (avihiṃsāvitakka); nó vận hành bắt đầu từ giai đoạn sơ khởi của bi cho đến sơ thiền.
Dutiyaṃ bhāganti sabbopāyaṃ kusalapakkhikoyevāti dutiyaṃ koṭṭhāsamakāsiṃ.
The second part means: “In every way, it belongs only to the wholesome side,” thus I made the second division.
"Phần thứ hai" có nghĩa là tất cả đều thuộc về phe thiện, nên tôi đã tạo thành phần thứ hai.
Iminā bodhisattassa vitakkaniggahaṇakālo kathito.
By this, the time of the Bodhisatta’s suppression of thoughts is described.
Bằng điều này, thời điểm chế ngự tầm tư của Bồ Tát đã được nói đến.
Bodhisattassa hi chabbassāni padhānaṃ padahantassa nekkhammavitakkādayo puñjapuñjā mahānadiyaṃ oghā viya pavattiṃsu.
Indeed, for the Bodhisatta who was striving for six years, thoughts of renunciation and so on occurred in heaps, like floods in a great river.
Thật vậy, khi Bồ Tát tinh tấn trong sáu năm, những tầm tư ly dục (nekkhamma-vitakka) và các loại tầm tư khác đã khởi lên từng nhóm, từng nhóm như dòng nước lũ trong một con sông lớn.
Satisammosena pana sahasā kāmavitakkādayo uppajjitvā kusalavāraṃ pacchinditvā sayaṃ akusalajavanavārā hutvā tiṭṭhanti.
But due to a lapse of mindfulness, thoughts of sensual desire and so on would suddenly arise, cut off the wholesome series, and establish themselves as an unwholesome series of javanas.
Nhưng do sự lãng quên chánh niệm, những dục tầm (kāma-vitakka) và các loại tầm tư khác bất ngờ khởi lên, cắt đứt dòng thiện và tự trở thành dòng tâm bất thiện.
Tato bodhisatto cintesi – ‘‘mayhaṃ ime kāmavitakkādayo kusalavāraṃ pacchinditvā tiṭṭhanti, handāhaṃ ime vitakke dve bhāge katvā viharāmī’’ti kāmavitakkādayo akusalapakkhikāti ekaṃ bhāgaṃ karoti nekkhammavitakkādayo kusalapakkhikāti ekaṃ.
Then the Bodhisatta thought: “These thoughts of sensual desire and so on are cutting off my wholesome series and becoming established. Come now, I will dwell having divided these thoughts into two parts.” Thus, he made one part, thinking, “Thoughts of sensual desire and so on belong to the unwholesome side,” and one part, thinking, “Thoughts of renunciation and so on belong to the wholesome side.”
Do đó, Bồ Tát suy nghĩ: “Những dục tầm và các loại tầm tư khác này của ta đang cắt đứt dòng thiện; vậy ta hãy phân chia những tầm tư này thành hai phần mà an trú”. Ngài đã tạo một phần là những dục tầm và các loại tầm tư khác thuộc về phe bất thiện, và một phần là những ly dục tầm và các loại tầm tư khác thuộc về phe thiện.
Atha puna cintesi – ‘‘akusalapakkhato āgataṃ vitakkaṃ mantena kaṇhasappaṃ uppīḷetvā gaṇhanto viya amittaṃ gīvāya akkamanto viya ca niggahessāmi, nāssa vaḍḍhituṃ dassāmi.
Then he thought again: “I will suppress a thought coming from the unwholesome side just like one who captures a black serpent by pinning it with a spell, and like one who tramples on an enemy’s neck. I will not allow it to grow.”
Rồi Ngài lại suy nghĩ: “Ta sẽ chế ngự tầm tư đến từ phe bất thiện, như người dùng gậy đè bắt rắn hổ mang, hoặc như người dẫm lên cổ kẻ thù; ta sẽ không cho nó tăng trưởng.
Kusalapakkhato āgataṃ vitakkaṃ meghasamaye meghaṃ viya sukhette sālakalyāṇipotakaṃ viya ca sīghaṃ vaḍḍhessāmī’’ti.
“I will quickly make a thought coming from the wholesome side grow, like a cloud in the rainy season, and like a fine sal sapling in a fertile field.”
Ta sẽ nhanh chóng phát triển tầm tư đến từ phe thiện, như mây vào mùa mưa, hoặc như cây lúa non tốt tươi trên ruộng đất màu mỡ”.
So tathā katvā akusalavitakke niggaṇhi, kusalavitakke vaḍḍhesi.
Having done so, he suppressed unwholesome thoughts and cultivated wholesome thoughts.
Ngài đã làm như vậy, chế ngự những tầm tư bất thiện và phát triển những tầm tư thiện.
Evaṃ iminā bodhisattassa vitakkaniggahaṇanakālo kathitoti veditabbo.
In this way, it should be understood that the time of the Bodhisatta’s suppression of thoughts is described.
Vì vậy, cần phải hiểu rằng bằng cách này, thời điểm Bồ Tát chế ngự tầm tư đã được nói đến.
207. Idāni yathāssa te vitakkā uppajjiṃsu, yathā ca ne niggahesi, taṃ dassento tassa mayhaṃ, bhikkhavetiādimāha.
207. Now, showing how those thoughts arose for him and how he suppressed them, he said, “For me, monks,” and so on.
207. Bây giờ, để chỉ ra cách những tầm tư ấy khởi lên và cách Ngài chế ngự chúng, Đức Phật đã nói: “Này các Tỳ-khưu, khi ta…” và những lời tiếp theo.
Tattha appamattassāti satiyā avippavāse ṭhitassa.
Therein, of one who is diligent means of one who dwells without departing from mindfulness.
Trong đó, “appamattassa” (người không phóng dật) có nghĩa là người an trú trong sự không xao nhãng chánh niệm.
Ātāpinoti ātāpavīriyavantassa.
Ardent means possessing ardent energy.
“Ātāpino” (người tinh cần) có nghĩa là người có tinh tấn nhiệt tâm.
Pahitattassāti pesitacittassa.
With self resolute means with a mind dispatched.
“Pahitattassa” (người đã nỗ lực) có nghĩa là người có tâm đã hướng đến (Niết Bàn).
Uppajjati kāmavitakkoti bodhisattassa chabbassāni padhānaṃ padahato rajjasukhaṃ vā ārabbha, pāsāde vā nāṭakāni vā orodhe vā kiñcideva vā sampattiṃ ārabbha kāmavitakko nāma na uppannapubbo.
A thought of sensual desire arises: For the Bodhisatta who was striving for six years, no thought of sensual desire had ever arisen concerning the happiness of kingship, or the palaces, or the female entertainers, or the harem, or any other kind of fortune.
“Uppajjati kāmavitakko” (dục tầm khởi lên): Dục tầm chưa từng khởi lên nơi Bồ Tát khi Ngài tinh tấn trong sáu năm, dù là liên quan đến hạnh phúc vương quyền, các lâu đài, các vũ nữ, các phi tần, hay bất kỳ tài sản nào khác.
Dukkarakārikāya panassa āhārūpacchedena adhimattakasimānaṃ pattassa etadahosi – ‘‘na sakkā āhārūpacchedena visesaṃ nibbattetuṃ, yaṃnūnāhaṃ oḷārikaṃ āhāraṃ āhāreyya’’nti.
But during his ascetic practice, having reached an extreme state of emaciation due to the cutting off of food, this occurred to him: “It is not possible to bring about a special attainment by cutting off food. What if I were to take coarse food?”
Tuy nhiên, khi Ngài thực hành khổ hạnh và thân thể trở nên cực kỳ gầy yếu do cắt giảm thức ăn, Ngài đã nghĩ: “Không thể đạt được sự đặc biệt (đạo quả) bằng cách cắt giảm thức ăn. Hay ta nên thọ dụng thức ăn thô lậu”.
So uruvelaṃ piṇḍāya pāvisi.
He entered Uruvelā for alms.
Thế là Ngài đi khất thực ở Uruvelā.
Manussā – ‘‘mahāpuriso pubbe āharitvā dinnampi na gaṇhi, addhāssa idāni manoratho matthakaṃ patto, tasmā sayameva āgato’’ti paṇītapaṇītaṃ āhāraṃ upahariṃsu.
The people thought, “The Great Being did not accept even what was brought and given to him before. Surely now his heart’s wish has been fulfilled, therefore he has come by himself.” They offered him choice and delicious food.
Mọi người dâng cúng thức ăn ngon nhất, nghĩ rằng: “Đại nhân trước đây không nhận thức ăn đã được mang đến, chắc chắn bây giờ ước nguyện của Ngài đã thành tựu, vì vậy Ngài tự mình đến”.
Bodhisattassa attabhāvo nacirasseva pākatiko ahosi.
The Bodhisatta’s physical body soon became normal.
Thân thể của Bồ Tát nhanh chóng trở lại bình thường.
Jarājiṇṇattabhāvo hi sappāyabhojanaṃ labhitvāpi pākatiko na hoti.
For a physical body worn out by old age does not become normal even after receiving suitable food.
Thân thể đã già yếu không thể trở lại bình thường dù có thức ăn phù hợp.
Bodhisatto pana daharo.
But the Bodhisatta was young.
Nhưng Bồ Tát vẫn còn trẻ.
Tenassa sappāyabhojanaṃ bhuñjato attabhāvo na cirasseva pākatiko jāto, vippasannāni indriyāni, parisuddho chavivaṇṇo, samuggatatārāgaṇaṃ viya nabhaṃ paripuṇṇadvattiṃsamahāpurisalakkhaṇappaṭimaṇḍitasarīraṃ ahosi.
Therefore, as he ate suitable food, his physical body soon became normal, his faculties became very clear, his skin complexion became pure, and his body was adorned with the complete thirty-two marks of a great man, like the sky with its clusters of risen stars.
Vì vậy, khi Ngài thọ dụng thức ăn phù hợp, thân thể Ngài nhanh chóng trở lại bình thường, các căn trở nên trong sáng, sắc da thanh tịnh, thân thể Ngài được trang hoàng bởi ba mươi hai tướng tốt của bậc Đại nhân, như bầu trời đầy sao sáng.
So taṃ oloketvā ‘‘tāva kilanto nāma attabhāvo evaṃ paṭipākatiko jāto’’ti cintetvā attano paññāmahantatāya evaṃ parittakampi vitakkaṃ gahetvā kāmavitakkoti akāsi.
Looking at it, he thought, “A body that was so exhausted has become normal like this,” and due to the greatness of his own wisdom, he took even such a slight thought and designated it as a thought of sensual desire.
Ngài nhìn thấy điều đó và suy nghĩ: “Thân thể đã mệt mỏi đến mức này mà lại trở nên bình thường như vậy”. Với trí tuệ vĩ đại của mình, Ngài đã lấy ngay cả một tầm tư nhỏ như vậy và gọi nó là dục tầm.
Paṇṇasālāya purato nisinno camarapasadagavayarohitamigādike magagaṇe manuññasaddaravane moravanakukkuṭādike pakkhigaṇe nīluppalakumudakamalādisañchannāni pallalāni nānākusumasañchannaviṭapā vanarājiyo maṇikkhandhanimmalajalapavāhañca nadiṃ nerañjaraṃ passati.
Sitting in front of his leaf-hut, he sees herds of animals such as the chamara, pasata, gavaya, and rohita deer; flocks of birds such as peacocks and wild fowls, making delightful sounds; ponds covered with blue water lilies, white water lilies, lotuses, and so on; forest groves with branches covered in various flowers; and the river Nerañjarā with a flow of water as clear as a block of crystal.
Ngồi trước tịnh xá lá, Ngài nhìn thấy các đàn thú như nai chàm, trâu rừng, bò rừng, nai sừng tấm; các đàn chim như công, gà rừng với tiếng hót du dương; các ao hồ phủ đầy hoa súng xanh, hoa sen trắng, hoa sen đỏ; các hàng cây rừng với cành lá phủ đầy các loài hoa; và sông Neranja với dòng nước trong sạch như khối ngọc.
Tassa evaṃ hoti ‘‘sobhanā vatime migajātā pakkhigaṇā pallalāni vanarājiyo nadī nerañjarā’’ti.
This occurs to him: “How beautiful are these kinds of animals, flocks of birds, ponds, forest groves, and the river Nerañjarā.”
Ngài nghĩ: “Ôi! Những loài thú, đàn chim, ao hồ, hàng cây rừng, và sông Neranja này thật đẹp!”
So tampi evaṃ parittakaṃ vitakkaṃ gahetvā kāmavitakkamakāsi, tenāha ‘‘uppajjati kāmavitakko’’ti.
He took even that slight thought and designated it as a thought of sensual desire. Therefore, he said, “a thought of sensual desire arises.”
Ngài đã lấy ngay cả một tầm tư nhỏ như vậy và gọi nó là dục tầm. Vì thế, Đức Phật nói: “Dục tầm khởi lên”.
Attabyābādhāyapīti attadukkhāyapi.
For self-affliction means for one’s own suffering.
“Attabyābādhāyapi” (cũng gây hại cho mình) có nghĩa là cũng gây khổ cho mình.
Esevanayo sabbattha.
This same method applies everywhere.
Cũng theo cách này ở tất cả các chỗ khác.
Kiṃ pana mahāsattassa ubhayadukkhāya saṃvattanakavitakko nāma atthīti?
But is there really a thought for the Great Being that leads to the suffering of both?
Nhưng liệu có tầm tư nào của Đại sĩ mà dẫn đến khổ cho cả hai (mình và người) không?
Natthi.
There is not.
Không có.
Apariññāyaṃ ṭhitassa pana vitakko yāva ubhayabyābādhāya saṃvattatīti etāni tīṇi nāmāni labhati, tasmā evamāha.
However, a thought that arises for one who dwells in non-comprehension receives these three names because it leads to the affliction of both. Therefore, he said this.
Tuy nhiên, tầm tư khởi lên nơi người chưa hiểu biết (apariññā) sẽ nhận được ba tên gọi này (gây hại cho mình, gây hại cho người, gây hại cho cả hai) chừng nào nó còn dẫn đến sự gây hại cho cả hai; vì vậy, Đức Phật đã nói như vậy.
Paññānirodhikoti anuppannāya lokiyalokuttarāya paññāya uppajjituṃ na deti, lokiyapaññaṃ pana aṭṭhasamāpattipañcābhiññāvasena uppannampi samucchinditvā khipatīti paññānirodhiko.
Obstructive to wisdom means it does not allow unarisen worldly and supramundane wisdom to arise. As for worldly wisdom, even if it has arisen by way of the eight attainments and five supernormal knowledges, it cuts it off and throws it away; thus it is obstructive to wisdom.
“Paññānirodhiko” (làm cản trở trí tuệ) có nghĩa là không cho trí tuệ thế gian và siêu thế chưa sanh khởi lên, còn đối với trí tuệ thế gian đã sanh khởi như tám định và năm thần thông, nó cắt đứt và loại bỏ chúng; vì vậy, nó là paññānirodhiko.
Vighātapakkhikoti dukkhakoṭṭhāsiko.
On the side of distress means it belongs to the portion of suffering.
“Vighātapakkhiko” (thuộc về phe tổn hại) có nghĩa là thuộc về phần khổ đau.
Asaṅkhataṃ nibbānaṃ nāma, taṃ paccakkhaṃ kātuṃ na detīti anibbānasaṃvattaniko.
The unconditioned is called Nibbāna. It does not allow one to realize it directly; thus it is not conducive to Nibbāna.
Niết Bàn là pháp vô vi (asaṅkhataṃ), nó không cho chứng ngộ Niết Bàn; vì vậy, nó là anibbānasaṃvattaniko (không dẫn đến Niết Bàn).
Abbhatthaṃ gacchatīti khayaṃ natthibhāvaṃ gacchati.
It goes to destruction means it goes to ruin, to non-existence.
“Abbhatthaṃ gacchati” (đi đến sự biến mất) có nghĩa là đi đến sự tiêu diệt, sự không còn tồn tại.
Udakapupphuḷako viya nirujjhati.
It ceases like a water bubble.
Nó diệt đi như bọt nước.
Pajahamevāti pajahimeva.
I just abandoned it means I just gave it up.
“Pajahamevā” có nghĩa là chỉ từ bỏ.
Vinodamevāti nīharimeva.
I just removed it means I just expelled it.
“Vinodamevā” có nghĩa là chỉ loại bỏ.
Byantameva naṃ akāsinti vigatantaṃ nissesaṃ parivaṭumaṃ paricchinnameva naṃ akāsiṃ.
I just made an end of it means I made it come to an end, without remainder, utterly destroyed, completely cut off.
“Byantameva naṃ akāsiṃ” có nghĩa là tôi đã làm cho nó hoàn toàn biến mất, không còn sót lại, bị cắt đứt.
208. Byāpādavitakkoti na bodhisattassa parūpaghātappaṭisaṃyutto nāma vitakko citte uppajjati, athassa ativassaaccuṇhaatisītādīni pana paṭicca cittavipariṇāmabhāvo hoti, taṃ sandhāya ‘‘byāpādavitakko’’ti āha.
208. Thought of ill will: No thought connected with harming others arises in the Bodhisatta’s mind. However, due to excessive rain, excessive heat, excessive cold, and so on, there is a change in his mental state. With reference to that, he said, “thought of ill will.”
208. “Byāpādavitakko” (sân tầm): Sân tầm, tức tầm tư liên hệ đến sự làm hại người khác, không khởi lên trong tâm Bồ Tát. Tuy nhiên, do thời tiết quá mưa, quá nóng, quá lạnh, v.v., tâm Ngài có sự biến đổi; dựa vào đó, Đức Phật nói “sân tầm”.
Vihiṃsāvitakkoti na mahāsattassa paresaṃ dukkhuppādanappaṭisaṃyutto vitakko uppajjati, citte pana uddhatākāro anekaggatākāro hoti, taṃ gahetvā vihiṃsāvitakkamakāsi.
Thought of harming: No thought connected with causing suffering to others arises for the Great Being. However, a state of restlessness, a state of non-unification, arises in his mind. Taking that, he designated it as a thought of harming.
“Vihiṃsāvitakko” (hại tầm): Hại tầm, tức tầm tư liên hệ đến việc gây khổ cho người khác, không khởi lên nơi Đại sĩ. Tuy nhiên, trong tâm Ngài có trạng thái xao động, trạng thái không định tĩnh; dựa vào đó, Ngài đã gọi nó là hại tầm.
Paṇṇasālādvāre nisinno hi sīhabyagghādike vāḷamige sūkarādayo khuddamige vihiṃsante passati.
Indeed, while sitting at the door of his leaf-hut, he sees predatory animals like lions and tigers harming smaller animals like boars.
Ngồi ở cửa tịnh xá lá, Ngài thấy các loài thú dữ như sư tử, hổ làm hại các loài thú nhỏ như heo rừng.
Atha bodhisatto imasmimpi nāma akutobhaye araññe imesaṃ tiracchānagatānaṃ paccatthikā uppajjanti, balavanto dubbale khādanti, balavantakhāditā vattantīti kāruññaṃ uppādeti.
Then the Bodhisatta generates compassion, thinking, “Even in this forest, which should be free from fear, enemies arise for these animals. The strong devour the weak; they exist being eaten by the strong.”
Thế là Bồ Tát khởi lên lòng bi mẫn: “Ngay cả trong khu rừng không có hiểm nguy này, kẻ thù vẫn khởi lên giữa các loài súc sanh này, kẻ mạnh ăn thịt kẻ yếu, và những kẻ bị kẻ mạnh ăn thịt vẫn tồn tại”.
Aññepi biḷārādayo kukkuṭamūsikādīni khādante passati, gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭho manusse rājakammikehi upaddute vadhabandhādīni anubhavante attano kasivaṇijjādīni kammāni katvā jīvituṃ na labhantīti kāruññaṃ uppādeti, taṃ sandhāya ‘‘uppajjati vihiṃsāvitakko’’ti āha.
He also sees other animals like cats eating chickens, mice, and so on. Entering a village for alms, he sees people oppressed by royal officials, experiencing execution, bondage, and so on, and unable to make a living by doing their work of farming, trading, and the like, and he generates compassion. With reference to that, he said, “a thought of harming arises.”
Ngài cũng thấy các loài khác như mèo ăn thịt gà con, chuột; khi vào làng khất thực, Ngài thấy người dân bị quan lại quấy nhiễu, chịu đựng việc giết chóc, xiềng xích, không thể kiếm sống bằng nghề nông, buôn bán của mình. Ngài khởi lên lòng bi mẫn; dựa vào đó, Đức Phật nói: “Hại tầm khởi lên”.
Tathā tathāti tena tena ākārena.
In that same way means in that same manner.
“Tathā tathā” (theo cách này, cách kia) có nghĩa là theo trạng thái này, trạng thái kia.
Idaṃ vuttaṃ hoti – kāmavitakkādīsu yaṃ yaṃ vitakketi, yaṃ yaṃ vitakkaṃ pavatteti, tena tene cassākārena kāmavitakkādibhāvo cetaso na hi hotīti.
This is what is said: Whatever he thinks among thoughts of sensual desire and so on, whatever thought he directs, in that very manner his mind does not become disposed to states of sensual desire and so on.
Điều này có nghĩa là: bất cứ dục tầm nào mà Ngài suy nghĩ, bất cứ tầm tư nào mà Ngài vận hành, thì tâm Ngài sẽ không có trạng thái dục tầm, v.v., theo cách đó.
Pahāsi nekkhammavitakkanti nekkhammavitakkaṃ pajahati.
He abandoned the thought of renunciation means he abandons the thought of renunciation.
“Pahāsi nekkhamma-vitakkaṃ” (Ngài từ bỏ ly dục tầm) có nghĩa là Ngài từ bỏ ly dục tầm.
Bahulamakāsīti bahulaṃ karoti.
Made it frequent means he makes it frequent.
“Bahulamakāsi” (Ngài làm cho nó phổ biến) có nghĩa là Ngài làm cho nó phổ biến.
Tassa taṃ kāmavitakkāya cittanti tassa taṃ cittaṃ kāmavitakkatthāya.
His mind for that thought of sensual desire means his mind for the purpose of thinking thoughts of sensual desire.
“Tassa taṃ kāmavitakkāya cittaṃ” (tâm đó của Ngài hướng về dục tầm) có nghĩa là tâm đó của Ngài hướng về mục đích dục tầm.
Yathā kāmavitakkasampayuttaṃ hoti, evamevaṃ namatīti attho.
The meaning is that it inclines in such a way that it becomes associated with thoughts of sensual desire.
Điều này có nghĩa là tâm Ngài hướng về dục tầm như vậy.
Sesapadesupi eseva nayo.
This same method applies in the remaining passages.
Cũng theo cách này đối với các đoạn văn còn lại.
Idāni atthadīpikaṃ upamaṃ dassento seyyathāpī tiādimāha.
Now, showing a simile that clarifies the meaning, he spoke the words beginning with seyyathāpi.
Bây giờ, để trình bày ví dụ làm sáng tỏ ý nghĩa,* đã nói câu mở đầu "seyyathāpi" (chẳng hạn như).
Tattha kiṭṭhasambādheti sassasambādhe.
Therein, kiṭṭhasambādhe means in a place confined by crops.
Trong đó, "kiṭṭhasambādhe" có nghĩa là "giữa cánh đồng lúa chật hẹp".
Ākoṭeyyāti ujukaṃ piṭṭhiyaṃ pahareyya.
Ākoṭeyyā means he would strike straight on the back.
"Ākoṭeyyā" có nghĩa là đánh thẳng vào lưng.
Paṭikoṭeyyāti tiriyaṃ phāsukāsu pahareyya.
Paṭikoṭeyyā means he would strike sideways on the ribs.
"Paṭikoṭeyyā" có nghĩa là đánh ngang vào sườn.
Sannirundheyyāti āvaritvā tiṭṭheyya.
Sannirundheyyā means he would stand blocking the way.
"Sannirundheyyā" có nghĩa là chặn lại và đứng đó.
Sannivāreyyāti ito cito ca gantuṃ na dadeyya.
Sannivāreyyā means he would not let them go here and there.
"Sannivāreyyā" có nghĩa là không cho đi đây đi đó.
Tatonidānanti tena kāraṇena, evaṃ arakkhitānaṃ gunnaṃ paresaṃ sassakhādanakāraṇenāti attho.
Tatonidānaṃ means for that reason; the meaning is, for the reason that the unguarded cattle ate others' crops.
"Tatonidānaṃ" có nghĩa là do nguyên nhân đó, tức là do những con bò không được bảo vệ như vậy ăn lúa của người khác.
Bālo hi gopāloko evaṃ gāvo arakkhamāno ‘‘ayaṃ amhākaṃ bhattavetanaṃ khādati, ujuṃ gāvo rakkhitumpi na sakkoti, kulehi saddhiṃ veraṃ gaṇhāpetī’’ti gosāmikānampi santikā vadhādīni pāpuṇāti, kiṭṭhasāmikānampi.
Indeed, a foolish cowherd who does not guard the cattle in this way receives beatings and so on from the cattle's owners, who think, "This one eats our food and wages, yet he cannot even guard the cattle properly; he causes us to have enmity with the families," and also from the owners of the crops.
Quả thật, người chăn bò ngu dốt, không bảo vệ đàn bò như vậy, sẽ phải chịu những hình phạt như bị đánh đập từ chủ bò (vì "kẻ này ăn lương thực của chúng ta, không thể chăn giữ bò một cách đúng đắn, gây thù oán với các gia đình") và từ chủ ruộng.
Paṇḍito pana imāni cattāri bhayāni sampassanto gāvo sādhukaṃ rakkhati, taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
But a wise cowherd, seeing these four dangers, guards the cattle well. This was said in reference to that.
Còn người chăn bò thông thái thì thấy bốn nỗi sợ hãi này mà chăn giữ bò cẩn thận. Ý này được nói đến.
Ādīnavanti upaddavaṃ.
Ādīnavaṃ means peril.
"Ādīnavaṃ" có nghĩa là tai họa.
Okāranti lāmakaṃ, khandhesu vā otāraṃ.
Okāraṃ means what is inferior, or the descent into the aggregates.
"Okāraṃ" có nghĩa là sự thấp kém, hoặc sự sa sút trong các uẩn.
Saṃkilesanti kiliṭṭhabhāvaṃ.
Saṃkilesaṃ means the state of defilement.
"Saṃkilesaṃ" có nghĩa là trạng thái ô nhiễm.
Nekkhammeti nekkhammamhi.
Nekkhamme means in renunciation.
"Nekkhamme" có nghĩa là trong sự xuất ly (nekhamma).
Ānisaṃsanti visuddhipakkhaṃ.
Ānisaṃsaṃ means the side of purity.
"Ānisaṃsaṃ" có nghĩa là khía cạnh thanh tịnh.
Vodānapakkhanti idaṃ tasseva vevacanaṃ, kusalānaṃ dhammānaṃ nekkhammamhi visuddhipakkhaṃ addasanti attho.
Vodānapakkha is a synonym for that very term. The meaning is: they saw the side of purity of wholesome states in renunciation.
"Vodānapakkaṃ" là từ đồng nghĩa với từ đó (ānisaṃsaṃ), có nghĩa là thấy khía cạnh thanh tịnh của các pháp thiện trong sự xuất ly.
209. Nekkhammanti ca kāmehi nissaṭaṃ sabbakusalaṃ, ekadhamme saṅgayhamāne nibbānameva.
209. And nekkhamma is all that is wholesome which has departed from sensual pleasures; when included as a single state, it is Nibbāna itself.
209. "Nekkhamma" là tất cả những điều thiện xuất ly khỏi dục, nếu được gom lại trong một pháp thì đó chính là Nibbāna.
Tatridaṃ opammasaṃsandanaṃ – kiṭṭhasambādhaṃ viya hi rūpādiārammaṇaṃ, kūṭagāvo viya kūṭacittaṃ, paṇḍitagopālako viya bodhisatto, catubbidhabhayaṃ viya attaparūbhayabyābādhāya saṃvattanavitakko, paṇḍitagopālakassa catubbidhaṃ bhayaṃ disvā kiṭṭhasambādhe appamādena gorakkhaṇaṃ viya bodhisattassa chabbassāni padhānaṃ padahato attabyābādhādibhayaṃ disvā rūpādīsu ārammaṇesu yathā kāmavitakkādayo na uppajjanti, evaṃ cittarakkhaṇaṃ.
Herein, this is the correspondence of the simile: the sense-objects of form and so on are like the place confined by crops; the deceitful mind is like the deceitful cattle; the Bodhisatta is like the wise cowherd; the thoughts that lead to the affliction of oneself, of others, and of both, are like the four kinds of danger; the guarding of the mind by the Bodhisatta—who strove in the striving for six years, seeing the danger of self-affliction and so on, so that thoughts of sensual desire and so on would not arise in regard to sense-objects like form—is like the diligent guarding of the cattle in the place confined by crops by the wise cowherd who has seen the four kinds of danger.
Trong đó, sự đối chiếu ví dụ này là: các đối tượng như sắc v.v. giống như cánh đồng lúa chật hẹp; tâm xảo quyệt giống như những con bò xảo quyệt; Bồ-tát giống như người chăn bò thông thái; tư duy dẫn đến sự làm hại mình, người và cả hai giống như bốn nỗi sợ hãi. Việc Bồ-tát, khi thực hành khổ hạnh suốt sáu năm, thấy nỗi sợ hãi làm hại mình v.v. và bảo vệ tâm để các tư duy dục v.v. không khởi lên trong các đối tượng như sắc v.v., giống như việc người chăn bò thông thái thấy bốn nỗi sợ hãi và chăn giữ bò cẩn thận trong cánh đồng lúa chật hẹp.
Paññāvuddhikotiādīsu anuppannāya lokiyalokuttarapaññāya uppādāya, uppannāya ca vuddhiyā saṃvattatīti paññāvuddhiko.
In the phrases beginning with paññāvuddhiko, it is called paññāvuddhiko because it leads to the arising of mundane and supramundane wisdom that has not yet arisen, and to the growth of that which has arisen.
Trong "paññāvuddhiko" v.v., "paññāvuddhiko" có nghĩa là sự phát triển trí tuệ, tức là để khởi lên trí tuệ thế gian và siêu thế chưa có, và để tăng trưởng trí tuệ đã có.
Na dukkhakoṭṭhāsāya saṃvattatīti avighātapakkhiko.
It is called avighātapakkhiko because it does not lead to a share in suffering.
"Avighātapakkhiko" có nghĩa là không dẫn đến phần khổ đau.
Nibbānadhātusacchikiriyāya saṃvattatīti nibbānasaṃvattaniko.
It is called nibbānasaṃvattaniko because it leads to the realization of the Nibbāna element.
"Nibbānasaṃvattaniko" có nghĩa là dẫn đến sự chứng ngộ Nibbāna-dhātu.
Rattiṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyanti sakalarattiṃ cepi taṃ vitakkaṃ pavatteyyaṃ.
Rattiṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ means: even if I were to entertain that thought for the entire night.
"Rattiṃ cepi naṃ, bhikkhave, anuvitakkeyyaṃ" có nghĩa là dù cho tôi có suy tư về tư duy đó suốt cả đêm.
Tatonidānanti taṃmūlakaṃ.
Tatonidānaṃ means having that as its cause.
"Tatonidānaṃ" có nghĩa là có nguồn gốc từ đó.
Ohaññeyyāti ugghātīyeyya, uddhaccāya saṃvatteyyāti attho.
Ohaññeyyā means it would be agitated; the meaning is, it would lead to restlessness.
"Ohaññeyyā" có nghĩa là sẽ bị xao động, tức là sẽ dẫn đến sự phóng dật.
Ārāti dūre.
Ārā means far.
"Ārā" có nghĩa là xa.
Samādhimhāti upacārasamādhitopi appanāsamādhitopi.
Samādhimhā means far from access concentration and from absorption concentration.
"Samādhimhā" có nghĩa là từ cả samādhi cận định (upacāra-samādhi) và samādhi an định (appanā-samādhi).
So kho ahaṃ, bhikkhave, ajjhattameva cittanti so ahaṃ, bhikkhave, mā me cittaṃ samādhimhā dūre hotūti ajjhattameva cittaṃ saṇṭhapemi, gocarajjhatte ṭhapemīti attho.
So kho ahaṃ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṃ means: I, monks, thinking, "May my mind not be far from concentration," establish the mind right within; the meaning is, I place it on an internal object.
"So kho ahaṃ, bhikkhave, ajjhattameva cittaṃ" có nghĩa là "Này các Tỳ-khưu, tôi tự mình an trú tâm, tức là tôi an trú tâm vào đối tượng nội tại, để tâm tôi không xa rời samādhi".
Sannisādemīti tattheva ca naṃ sannisīdāpemi.
Sannisādemi means I make it settle right there.
"Sannisādemī" có nghĩa là tôi làm cho nó an định ở ngay đó.
Ekodiṃ karomīti ekaggaṃ karomi.
Ekodiṃ karomi means I make it one-pointed.
"Ekodiṃ karomī" có nghĩa là tôi làm cho nó nhất tâm.
Samādahāmīti sammā ādahāmi, suṭṭhu āropemīti attho.
Samādahāmi means I place it well; the meaning is, I fix it properly.
"Samādahāmī" có nghĩa là tôi an trú đúng đắn, tức là tôi đặt đúng chỗ.
Mā me cittaṃ ūhaññīti mā mayhaṃ cittaṃ ugghātīyittha, mā uddhaccāya saṃvattatūti attho.
Mā me cittaṃ ūhaññī means: may my mind not be agitated, may it not lead to restlessness.
"Mā me cittaṃ ūhaññī" có nghĩa là tâm tôi đừng bị xao động, đừng dẫn đến sự phóng dật.
Ettāvatā bodhisattassa samāpattiṃ nissāya vipassanāpaṭṭhapanakālo kathito.
By this much, the time of establishing insight by relying on meditative attainment for the Bodhisatta has been described.
Đến đây, thời điểm Bồ-tát thiết lập vipassanā dựa vào samādhi đã được nói đến.
Yassa hi samādhipi taruṇo, vipassanāpi.
For one whose concentration is tender, insight is also tender.
Quả thật, đối với người mà cả samādhi lẫn vipassanā đều non trẻ,
Tassa vipassanaṃ paṭṭhapetvā aticiraṃ nisinnassa kāyo kilamati, anto aggi viya uṭṭhahati, kacchehi sedā muccanti, matthakato usumavaṭṭi viya uṭṭhahati, cittaṃ haññati vihaññati vipphandati.
For such a one, having established insight and sat for a very long time, the body becomes tired; it feels as if fire has arisen within; sweat issues from the armpits; something like a spiral of heat rises from the head; the mind is afflicted, distressed, and agitated.
khi ngồi quá lâu sau khi thiết lập vipassanā, thân thể sẽ mệt mỏi, lửa như bốc lên từ bên trong, mồ hôi chảy ra từ nách, hơi nóng như bốc lên từ đỉnh đầu, tâm bị quấy nhiễu, bị làm phiền, bị xao động.
So puna samāpattiṃ samāpajjitvā taṃ paridametvā mudukaṃ katvā samassāsetvā puna vipassanaṃ paṭṭhapeti.
He again enters a meditative attainment, subdues that distress, makes the mind pliable, soothes it, and then establishes insight again.
Vị ấy lại nhập samādhi, xoa dịu thân thể, làm cho mềm mại, an ủi nó, rồi lại thiết lập vipassanā.
Tassa puna aticiraṃ nisinnassa tatheva hoti.
When he again sits for a very long time, the same thing happens to him.
Khi vị ấy lại ngồi quá lâu, điều tương tự lại xảy ra.
So puna samāpattiṃ samāpajjitvā tatheva karoti.
He again enters a meditative attainment and does the same thing.
Vị ấy lại nhập samādhi và làm tương tự.
Vipassanāya hi bahūpakārā samāpatti.
Indeed, meditative attainment is of great help to insight.
Samādhi quả thật rất hữu ích cho vipassanā.
Yathā yodhassa phalakakoṭṭhako nāma bahūpakāro hoti, so taṃ nissāya saṅgāmaṃ pavisati, tattha hatthīhipi assehipi yodhehipi saddhiṃ kammaṃ katvā āvudhesu vā khīṇesu bhuñjitukāmatādibhāve vā sati nivattitvā phalakakoṭṭhakaṃ pavisitvā āvudhānipi gaṇhāti, vissamatipi, bhuñjatipi, pānīyampi pivati, sannāhampi paṭisannayhati, taṃ taṃ katvā puna saṅgāmaṃ pavisati, tattha kammaṃ katvā puna uccārādipīḷito vā kenacideva vā karaṇīyena phalakakoṭṭhakaṃ pavisati.
Just as a stockade is of great help to a warrior. Relying on it, he enters the battle. There, having done his work against elephants, horses, and warriors, and when his weapons are depleted or when he wishes to eat and so on, he retreats, enters the stockade, takes weapons, rests, eats, drinks water, and readjusts his armor. Having done all that, he enters the battle again. There, having done his work, he again enters the stockade, whether afflicted by the need to urinate and so on, or for some other reason.
Giống như một phalakakoṭṭhaka (công sự bằng ván) rất hữu ích cho người lính. Người lính dựa vào đó để vào trận chiến, chiến đấu với voi, ngựa và các binh sĩ. Khi vũ khí cạn kiệt hoặc muốn ăn uống, người lính rút lui vào phalakakoṭṭhaka, lấy thêm vũ khí, nghỉ ngơi, ăn uống, uống nước, mặc lại giáp trụ, làm xong những việc đó rồi lại vào trận chiến. Sau khi chiến đấu, nếu bị áp lực bởi nhu cầu vệ sinh hoặc bất kỳ lý do nào khác, người lính lại vào phalakakoṭṭhaka.
Tattha santhambhitvā puna saṅgāmaṃ pavisati, evaṃ yodhassa phalakakoṭṭhako viya vipassanāya bahūpakārā samāpatti.
Having fortified himself there, he enters the battle again. In this way, just as a stockade is of great help to a warrior, so is meditative attainment of great help to insight.
Ở đó, sau khi củng cố lại tinh thần, người lính lại vào trận chiến. Cũng vậy, samādhi rất hữu ích cho vipassanā, giống như phalakakoṭṭhaka đối với người lính.
Yathā hi thale nāvampi nāvāya bhaṇḍampi sakaṭabhāraṃ karonti.
For example, on dry land, they make a boat and the boat's cargo the load of a cart.
Giống như trên cạn, người ta dùng thuyền và hàng hóa trên thuyền để chất lên xe bò.
Udakaṃ patvā pana sakaṭampi sakaṭabhaṇḍampi yuttagoṇepi nāvābhāraṃ karonti.
But upon reaching water, they make the cart, the cart's cargo, and the yoked oxen the load of the boat.
Nhưng khi đến nước, người ta lại chất xe bò, hàng hóa trên xe bò và cả những con bò kéo xe lên thuyền.
Nāvā tiriyaṃ sotaṃ chinditvā sotthinā supaṭṭanaṃ gacchati, evamevaṃ kiñcāpi samāpattiṃ nissāya vipassanaṃ paṭṭhapeti, vipassanā pana thāmajātā samāpattimpi rakkhati, thāmajātaṃ karoti.
The boat, cutting across the current, goes safely to a good landing-place. In the very same way, although one establishes insight by relying on meditative attainment, when insight has become strong, it also protects the meditative attainment and makes it strong.
Thuyền vượt dòng nước một cách an toàn đến bến cảng. Cũng vậy, mặc dù thiết lập vipassanā dựa vào samādhi, nhưng vipassanā đã mạnh mẽ thì cũng bảo vệ samādhi và làm cho nó mạnh mẽ.
Thalaṃ patvā sakaṭaṃ viya hi samāpatti.
For meditative attainment is like a cart on reaching dry land.
Samādhi giống như xe bò khi ở trên cạn.
Udakaṃ patvā nāvā viya vipassanā.
Insight is like a boat on reaching the water.
Vipassanā giống như thuyền khi ở dưới nước.
Iti bodhisattassa ettāvatā samāpattiṃ nissāya vipassanāpaṭṭhapanakālo kathitoti veditabbo.
Thus, it should be understood that by this much, the time of establishing insight by relying on meditative attainment for the Bodhisatta has been described.
Vì vậy, cần phải hiểu rằng đến đây, thời điểm Bồ-tát thiết lập vipassanā dựa vào samādhi đã được nói đến.
Yaññadevātiādi kaṇhapakkhe vuttānusāreneva veditabbaṃ, idhāpi atthadīpikaṃ upamaṃ dassetuṃ seyyathāpītiādimāha.
The passage beginning with Yaññadeva should be understood in accordance with what was said in the dark section. Here too, to show a simile that clarifies the meaning, he spoke the words beginning with seyyathāpi.
"Yaññadevā" v.v. cần được hiểu theo cách đã nói trong phần đen. Ở đây, để trình bày ví dụ làm sáng tỏ ý nghĩa,* đã nói câu mở đầu "seyyathāpi".
Tattha gāmantasambhatesūti gāmantaṃ āhaṭesu.
Therein, gāmantasambhatesū means brought to the vicinity of the village.
Trong đó, "gāmantasambhatesu" có nghĩa là "được mang đến gần làng".
Satikaraṇīyameva hotīti etā gāvoti satiuppādanamattameva kātabbaṃ hoti.
Satikaraṇīyameva hoti means that only the bare production of mindfulness, "These are the cattle," needs to be done.
"Satikaraṇīyameva hotī" có nghĩa là chỉ cần khởi niệm "đây là những con bò đó".
Ito cito ca gantvā ākoṭanādikiccaṃ natthi.
There is no need to go here and there to strike them and so on.
Không có việc phải đi đây đó để đánh đập v.v.
Ete dhammāti ete samathavipassanā dhammāti satuppādanamattameva kātabbaṃ hoti.
Ete dhammā means that only the bare production of mindfulness, "These are the states of serenity and insight," needs to be done.
"Ete dhammā" có nghĩa là "đây là các pháp samatha và vipassanā", chỉ cần khởi niệm.
Iminā bodhisattassa samathavipassanānaṃ thāmajātakālo kathito.
By this, the time when the Bodhisatta's serenity and insight had become strong is described.
Qua đó, thời điểm samatha và vipassanā của Bồ-tát trở nên mạnh mẽ đã được nói đến.
Tadā kirassa samāpattiṃ appanatthāya nisinnassa aṭṭha samāpattiyo ekāvajjanena āpāthaṃ āgacchanti, vipassanaṃ paṭṭhapetvā nisinno satta anupassanā ekappahāreneva āruḷho hoti.
At that time, it is said, when he was seated for the purpose of attaining samāpatti, the eight attainments would come into range with a single adverting; and when seated after establishing vipassanā, he would have ascended the seven anupassanās as if in a single stroke.
Vào lúc đó, khi vị Bồ-tát ấy ngồi để nhập các thiền định, tám thiền định hiện ra trước tâm Ngài chỉ với một lần chú ý. Khi Ngài ngồi và thiết lập thiền quán (Vipassanā), bảy pháp tùy quán (anupassanā), như vô thường tùy quán v.v., liền hiện rõ cùng một lúc.
215. Seyyathāpīti idha kiṃ dasseti?
215. Seyyathāpī'ti (Just as)—what does it show here?
215. "Seyyathāpi" ở đây chỉ điều gì?
Ayaṃ pāṭiyekko anusandhi, sattānañhi hitūpacāraṃ attano satthubhāvasampadañca dassento bhagavā imaṃ desanaṃ ārabhi.
This is a separate connection. The Blessed One began this discourse to show the practice of welfare for beings and the accomplishment of his own state as a Teacher.
Đây là một sự liên kết riêng biệt. Đức Thế Tôn đã bắt đầu bài pháp này để chỉ ra sự lợi ích cho chúng sanh và sự viên mãn trong vai trò Bậc Đạo Sư của chính Ngài.
Tattha araññeti aṭaviyaṃ.
Therein, araññe (in the forest) means in the wilderness.
Trong đó, "araññe" có nghĩa là trong rừng sâu.
Pavaneti vanasaṇḍe.
Pavane (in the woodland) means in a grove of trees.
"Pavane" có nghĩa là trong rừng rậm.
Atthato hi idaṃ dvayaṃ ekameva, paṭhamassa pana dutiyaṃ vevacanaṃ.
In meaning, these two are one and the same; the second is a synonym for the first.
Về ý nghĩa, hai từ này là một, nhưng từ thứ hai là từ đồng nghĩa của từ thứ nhất.
Ayogakkhemakāmoti catūhi yogehi khemaṃ nibbhayaṭṭhānaṃ anicchanto bhayameva icchanto.
Ayogakkhemakāmo (desiring what is not the security from yokes) means not desiring the place of safety from the four yokes, but desiring only what is dangerous.
"Ayogakkhemakāmo" có nghĩa là không mong cầu sự an ổn, không sợ hãi khỏi bốn ách (yoga), mà chỉ mong cầu sự sợ hãi.
Sovatthikoti suvatthibhāvāvaho.
Sovatthiko (for welfare) means bringing about a state of well-being.
"Sovatthiko" có nghĩa là mang lại sự an lành.
Pītigamanīyoti tuṭṭhiṃ gamanīyo.
Pītigamanīyo (leading to joy) means leading to delight.
"Pītigamanīyo" có nghĩa là mang lại sự hoan hỷ.
‘‘Pītagamanīyo’’ti vā pāṭho.
Or the reading is “pītagamanīyo.”
Hoặc là đọc "Pītagamanīyo".
Pidaheyyāti sākhādīhi thakeyya.
Pidaheyyā (he would block) means he would obstruct it with branches and so on.
"Pidaheyya" có nghĩa là che chắn bằng cành cây v.v.
Vivareyyāti visadamukhaṃ katvā vivaṭaṃ kareyya.
Vivareyyā (he would open) means he would make it open with a clear entrance.
"Vivareyya" có nghĩa là mở rộng lối đi rõ ràng.
Kummagganti udakavanapabbatādīhi sanniruddhaṃ amaggaṃ.
Kummaggan’ti (a wrong path) means a non-path obstructed by water, forest, mountains, and so on.
"Kummaggaṃ" có nghĩa là con đường khó đi, bị chặn bởi nước, rừng, núi v.v.
Odaheyya okacaranti tesaṃ oke caramānaṃ viya ekaṃ dīpakamigaṃ ekasmiṃ ṭhāne ṭhapeyya.
Odaheyya okacaran’ti (he would set up a decoy) means he would place a decoy deer in one spot, as if it were roaming in their habitat.
"Odaheyya okacaraṃ" có nghĩa là đặt một con nai mồi (dīpakamiga) ở một chỗ, như thể nó đang gặm cỏ trong bãi cỏ của chúng.
Okacārikanti dīgharajjuyā bandhitaṃyeva migiṃ.
Okacārikan’ti (a female decoy) means a female deer tied with a long rope.
"Okacārikaṃ" có nghĩa là một con nai cái bị buộc bằng dây dài.
Migaluddako hi araññaṃ migānaṃ vasanaṭṭhānaṃ gantvā ‘‘idha vasanti, iminā maggena nikkhamanti, ettha caranti, ettha pivanti, iminā maggena pavisantī’’ti sallakkhetvā maggaṃ pidhāya kummaggaṃ vivaritvā okacarañca okacārikañca ṭhapetvā sayaṃ paṭicchannaṭṭhāne sattiṃ gahetvā tiṭṭhati.
A deer hunter, having gone to the forest, the deer’s dwelling place, and having noted, “Here they dwell, by this path they exit, here they roam, here they drink, by this path they enter,” blocks the path, opens a wrong path, and having set up a male decoy and a female decoy, he himself stands in a concealed place holding a spear.
Người thợ săn nai đi vào rừng, nơi nai sinh sống, rồi quan sát: "Chúng sống ở đây, đi ra bằng lối này, ăn cỏ ở đây, uống nước ở đây, đi vào bằng lối này." Sau đó, anh ta chặn lối đi chính, mở một lối đi phụ, đặt một con nai mồi đực và một con nai mồi cái, rồi tự mình ẩn nấp, cầm giáo đứng chờ.
Atha sāyanhasamaye migā akutobhaye araññe caritvā pānīyaṃ pivitvā migapotakehi saddhiṃ kīḷamānā vasanaṭṭhānasantikaṃ āgantvā okacarañca okacārikañca disvā ‘‘sahāyakā no āgatā bhavissantī’’ti nirāsaṅkā pavisanti, te maggaṃ pihitaṃ disvā ‘‘nāyaṃ maggo, ayaṃ maggo bhavissatī’’ti kummaggaṃ paṭipajjanti.
Then, in the evening, the deer, having roamed in the forest free from danger from any quarter, having drunk water, and playing with their fawns, come near their dwelling place and, seeing the male decoy and the female decoy, they enter without suspicion, thinking, “Our companions must have arrived.” Seeing the path blocked, they take the wrong path, thinking, “This is not the path, that must be the path.”
Đến chiều tối, bầy nai đã ăn cỏ và uống nước trong rừng không sợ hãi, chơi đùa với nai con, rồi trở về gần nơi ở. Thấy con nai mồi đực và con nai mồi cái, chúng nghĩ: "Bạn bè của chúng ta chắc đã đến rồi," nên không nghi ngờ gì mà đi vào. Khi thấy lối đi chính bị chặn, chúng nghĩ: "Đây không phải lối này, lối này chắc là lối đi," rồi đi vào lối đi phụ.
Migaluddako na tāva kiñci karoti, paviṭṭhesu pana sabbapacchimaṃ saṇikaṃ paharati.
The deer hunter does nothing at first, but once they have entered, he slowly strikes the very last one.
Người thợ săn nai chưa làm gì cả, nhưng khi chúng đã vào, anh ta nhẹ nhàng đâm con cuối cùng.
So uttasati, tato sabbe uttasitvā ‘‘bhayaṃ uppanna’’nti purato olokentā udakena vā vanena vā pabbatena vā sanniruddhaṃ maggaṃ disvā ubhohi passehi aṅgulisaṅkhalikaṃ viya gahanavanaṃ pavisituṃ asakkontā paviṭṭhamaggeneva nikkhamituṃ ārabhanti.
It gets frightened, and then all of them, becoming frightened and thinking, “Danger has arisen,” look ahead. Seeing the path obstructed by water, forest, or a mountain, and being unable to enter the dense forest on both sides, which is like a chain of fingers, they start to exit by the same path they entered.
Con nai đó hoảng sợ, rồi tất cả chúng đều hoảng sợ, nghĩ: "Nguy hiểm đã xảy ra!" Chúng nhìn về phía trước, thấy con đường bị chặn bởi nước, rừng hoặc núi, không thể đi vào khu rừng rậm rạp như một chuỗi ngón tay từ hai bên, nên bắt đầu quay lại bằng lối đã vào.
Luddako tesaṃ nivattanabhāvaṃ ñatvā ādito paṭṭhāya tiṃsampi cattālīsampi mige ghāteti.
The hunter, knowing that they are turning back, kills thirty or even forty deer, starting from the first one.
Người thợ săn, biết chúng quay lại, bắt đầu giết ba mươi, thậm chí bốn mươi con nai từ đầu.
Idaṃ sandhāya evañhi so, bhikkhave, mahāmigasaṅgho aparena samayena anayabyasanaṃ āpajjeyyāti vuttaṃ.
Referring to this, it was said: “In this way, monks, that great herd of deer would, at a later time, fall into misfortune and disaster.”
Vì lẽ đó, đã nói: "Này các Tỳ-khưu, bầy nai lớn ấy về sau sẽ gặp tai họa và sự hủy diệt."
Migaluddako hi ekadāpi tesaṃ sākhābhaṅgena sarīraṃ puñchitvā manussagandhaṃ apanetvā okacaraṃ ekasmiṃ ṭhāne ṭhapetvā okacārikaṃ saha rajjuyā vissajjetvā attānaṃ paṭicchādetvā sattiṃ ādāya okacarassa santike tiṭṭhati, okacārikā migagaṇassa caraṇaṭṭhānābhimukhī gacchati.
Indeed, a deer hunter at times, after wiping their bodies with a broken branch to remove the human scent, places the male decoy in one spot, releases the female decoy with its rope, and hiding himself, stands near the male decoy with a spear; the female decoy goes towards the grazing ground of the deer herd.
Người thợ săn nai, có khi, dùng cành cây gãy để lau người chúng, loại bỏ mùi người, đặt con nai mồi đực ở một chỗ, thả con nai mồi cái cùng với dây thừng, rồi tự mình ẩn nấp, cầm giáo đứng gần con nai mồi đực. Con nai mồi cái đi về phía bãi cỏ của bầy nai.
Taṃ disvā migā sīsāni ukkhipitvā tiṭṭhanti, sāpi sīsaṃ ukkhipitvā tiṭṭhati, te ‘‘amhākaṃ samajātikā aya’’nti gocaraṃ gaṇhanti.
Seeing her, the deer stand with their heads raised. She too stands with her head raised. Thinking, “She is one of our kind,” they graze.
Thấy nó, bầy nai ngẩng đầu đứng yên. Con nai mồi cái cũng ngẩng đầu đứng yên. Chúng nghĩ: "Đây là đồng loại của chúng ta," rồi bắt đầu ăn cỏ.
Sāpi tiṇāni khādantī viya saṇikaṃ upagacchati.
She too approaches slowly, as if eating grass.
Con nai mồi cái cũng từ từ tiến lại gần như thể đang ăn cỏ.
Āraññiko yūthapatimigo tassā vātaṃ labhitvā sakabhariyaṃ vissajjetvā tadabhimukho hoti.
The wild leader of the herd, catching her scent, leaves his own mate and goes towards her.
Con nai đầu đàn trong rừng, ngửi thấy mùi của nó, liền bỏ vợ mình mà tiến về phía con nai mồi cái đó.
Sattānañhi navanavameva piyaṃ hoti.
For beings, what is new is always dear.
Thật vậy, chúng sanh luôn yêu thích những điều mới mẻ.
Okacārikā āraññikassa migassa accāsannabhāvaṃ adatvā tadabhimukhīva pacchato paṭikkamitvā okacarassa santikaṃ gacchati, yattha yatthassā rajju laggati, tattha tattha khurena paharitvā moceti, āraññiko migo okacaraṃ disvā okacārikāya sammatto hutvā okacare usūyaṃ katvā piṭṭhiṃ nāmetvā sīsaṃ kampento tiṭṭhati, tasmiṃ khaṇe sattiṃ jivhāya lehantopi ‘‘kiṃ eta’’nti na jānāti, okacaropi sacassa uparibhāgena taṃ migaṃ paharituṃ sukhaṃ hoti, piṭṭhiṃ nāmeti.
The female decoy, without letting the wild deer get too close, facing him, retreats backwards and goes near the male decoy. Wherever her rope gets caught, she frees it by striking with her hoof. The wild deer, seeing the male decoy and being infatuated with the female decoy, becomes jealous of the male decoy and stands with its back lowered and head shaking. At that moment, even while licking the spear with its tongue, it does not know, “What is this?” The male decoy also, if it is easy to strike that deer from its upper part, lowers its back.
Con nai mồi cái không cho con nai đực trong rừng đến quá gần, mà chỉ quay mặt về phía nó, lùi lại và đi đến gần con nai mồi đực. Chỗ nào dây của nó bị vướng, nó dùng móng guốc cào để gỡ ra. Con nai đực trong rừng, thấy con nai mồi đực, bị mê hoặc bởi con nai mồi cái, rồi ghen tị với con nai mồi đực, nó cúi lưng, lắc đầu đứng yên. Lúc đó, dù đang liếm ngọn giáo bằng lưỡi, nó cũng không biết "đây là cái gì". Con nai mồi đực cũng vậy, nếu dễ dàng đâm con nai đó từ phía trên, nó sẽ cúi lưng.
Sacassa heṭṭhābhāgena paharituṃ sukhaṃ hoti, hadayaṃ unnāmeti.
If it is easy to strike from its lower part, it raises its chest.
Nếu dễ dàng đâm từ phía dưới, nó sẽ ưỡn ngực.
Atha luddako āraññikaṃ migaṃ sattiyā paharitvā tattheva ghātetvā maṃsaṃ ādāya gacchati.
Then the hunter strikes the wild deer with the spear, kills it right there, and goes away with the meat.
Rồi người thợ săn dùng giáo đâm con nai đực trong rừng, giết chết nó ngay tại chỗ, lấy thịt rồi bỏ đi.
Evameva yathā so migo okacārikāya sammatto okacare usūyaṃ katvā sattiṃ jivhāya lehantopi kiñci na jānāti, tathā ime sattā avijjāya sammattā andhabhūtā kiñci ajānantā rūpādīsu nandīrāgaṃ upagamma vaṭṭadukkhasattiyā vadhaṃ labhantīti bhagavā okacaraṃ nandīrāgoti, okacārikaṃ avijjāti katvā dassesi.
Just as that deer, infatuated with the female decoy and jealous of the male decoy, does not know anything even while licking the spear with its tongue, in the same way, these beings, infatuated by ignorance, become blind, and knowing nothing, approach delight in passion for forms and other objects and meet their death by the spear of the suffering of the round of rebirths. Thus, the Blessed One showed that the decoy is delight in passion, and the female decoy is ignorance.
Cũng vậy, như con nai đó bị mê hoặc bởi con nai mồi cái, ghen tị với con nai mồi đực, dù đang liếm ngọn giáo bằng lưỡi cũng không biết gì cả, thì những chúng sanh này cũng vậy, bị vô minh mê hoặc, trở nên mù quáng, không biết gì, rồi rơi vào hỷ ái đối với sắc v.v., và phải chịu sự sát hại bởi ngọn giáo khổ đau của vòng luân hồi. Vì vậy, Đức Thế Tôn đã chỉ ra rằng con nai mồi đực là hỷ ái, và con nai mồi cái là vô minh.
Iti kho, bhikkhave, vivaṭo mayā khemo maggoti iti kho, bhikkhave, mayā imesaṃ sattānaṃ hitacaraṇena sammāsambodhiṃ patvā ahaṃ buddhosmīti tuṇhībhūtena anisīditvā dhammacakkappavattanato paṭṭhāya dhammaṃ desentena vivaṭo khemo ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, pihito kummaggo, aññātakoṇḍaññādīnaṃ bhabbapuggalānaṃ ūhato okacaro nandīrāgo dvedhā chetvā pātito, nāsitā okacārikā avijjā sabbena sabbaṃ samugghātitāti attano hitūpacāraṃ dassesi.
Iti kho, bhikkhave, vivaṭo mayā khemo maggoti (Thus, monks, the safe path has been opened by me)—thus, monks, by me, who, by practicing for the welfare of these beings, attained perfect enlightenment and did not remain inactive thinking, “I am a Buddha,” but have been teaching the Dhamma since the turning of the Wheel of Dhamma—the safe, noble, eightfold path has been opened, the wrong path has been blocked, for worthy individuals like Aññā Koṇḍañña and others the decoy, delight in passion, has been uprooted, cut in two, and felled, and the female decoy, ignorance, has been destroyed, completely eradicated. In this way, he showed his own practice for their welfare.
"Này các Tỳ-khưu, như vậy, con đường an ổn đã được Ta mở ra" có nghĩa là: Này các Tỳ-khưu, Ta, sau khi đạt được Chánh Đẳng Giác nhờ hành động vì lợi ích của chúng sanh, không ngồi yên mà nói "Ta là Phật", mà từ khi chuyển Pháp luân, Ta đã thuyết pháp. Con đường Thánh Đạo tám chi an ổn đã được Ta mở ra, con đường tà đạo đã bị đóng lại. Con nai mồi đực là hỷ ái, đã được Ta chặt làm đôi và quật ngã, giải thoát cho những người có khả năng giác ngộ như Aññātakondañña v.v. Vô minh là con nai mồi cái, đã bị hủy diệt, đã bị nhổ tận gốc rễ hoàn toàn. Như vậy, Ngài đã chỉ ra sự hành động vì lợi ích của chính mình.
Sesaṃ sabbattha uttānatthamevāti.
The rest has a plain meaning everywhere.
Phần còn lại đều có ý nghĩa rõ ràng ở mọi nơi.