193. Saha kathā etassa atthīti sahakathī, ‘‘mayaṃ pucchāvasena tumhe vissajjanavasenā’’ti evaṃ sahapavattakathoti attho.
193. He has conversation, thus sahakathī (one with conversation); the meaning is that there is a conversation that proceeds together, "we asking and you answering."
193. Có cuộc nói chuyện với vị ấy nên là có cuộc nói chuyện (sahakathī), có nghĩa là một cuộc nói chuyện diễn ra cùng nhau như "chúng tôi hỏi, ngài trả lời".
Etasseva kathitāni, tattha paṭhame vijjāttayaṃ desitaṃ, dutiye agginā dassitanti tevijjavacchasuttaṃ aggivacchasuttanti nāmaṃ visesetvā vuttaṃ.
Etasseva kathitāni (spoken of him); in the first, the triple knowledge was taught, in the second, it was shown by fire, thus the Tevijjavacchasutta is given the special name Aggivacchasutta.
Đã được nói với vị ấy, trong đó, ở kinh thứ nhất, tam minh đã được giảng, ở kinh thứ hai, đã được chỉ ra bằng lửa; do đó, kinh Tevijjavaccha và kinh Aggivaccha được gọi là những tên đặc biệt.
Sīghaṃ laddhiṃ na vissajjenti, yasmā saṅkhārānaṃ niyatoyaṃ vināso anaññasamuppādo, hetusamuppannāpi na cirena nijjhānaṃ khamanti, na lahuṃ.
Sīghaṃ laddhiṃ na vissajjenti (they do not quickly give up their doctrine), because this destruction of conditioned phenomena is fixed and not due to another cause, and even those arisen from a cause do not quickly subside and become calm; not easily.
Không dễ dàng từ bỏ tà kiến, bởi vì sự hủy diệt này của các hành là cố định và không do cái khác sinh ra, ngay cả những cái sinh ra do nhân duyên cũng không tồn tại lâu dài để được tiêu diệt, không nhanh chóng.
Tenāha ‘‘vasātela …pe… sujjhantī’’ti.
Therefore, it says, " vasātela…pe… sujjhantī" (fat-oil…and so on…are purified).
Do đó,* nói "dầu mỡ …pe… được tịnh hóa".
Pacchimagamanaṃ ñāṇassa paripākaṃ gatattā.
Pacchimagamanaṃ (the going to the rear) means due to the maturation of knowledge.
Sự đi đến cuối cùng tức là vì trí tuệ đã đạt đến sự viên mãn.
Yaṭṭhiṃ ālambitvā udakaṃ tarituṃ otaranto puriso ‘‘yaṭṭhiṃ otaritvā udake patamāno’’ti vutto.
A man who goes down to cross the water, leaning on a stick, is called "one who goes down with a stick and falls into the water."
Người đàn ông dựa vào cây gậy để xuống nước và vượt qua nước được gọi là "người dựa vào gậy và rơi xuống nước".
Kammapathavasena vitthāradesananti saṃkhittadesanaṃ upādāya vuttaṃ.
Kammapathavasena vitthāradesanaṃ (an elaborate teaching based on courses of action) is said in comparison to a concise teaching.
Sự giảng giải rộng rãi theo phương diện nghiệp đạo được nói dựa trên sự giảng giải tóm tắt.
Tenāha ‘‘mūlavasena cetthā’’tiādi.
Therefore, it says, " mūlavasena cetthā" (and here based on the root), and so on.
Do đó,* nói "ở đây, theo phương diện căn bản" v.v.
Vitthārasadisāti kammapathavasena idha desitadesanāva mūlavasena desitadesanaṃ upādāya vitthārasadisā.
Vitthārasadisā (like an elaborate teaching) means the teaching taught here based on courses of action is like an elaborate teaching in comparison to the teaching taught based on the root.
Giống như sự giảng giải rộng rãi tức là sự giảng giải được giảng ở đây theo phương diện nghiệp đạo là giống như sự giảng giải rộng rãi dựa trên sự giảng giải được giảng theo phương diện căn bản.
Vitthāradesanā nāma natthīti na kevalaṃ ayameva, atha kho sabbāpi buddhānaṃ nippariyāyena ujukena niravasesato vitthāradesanā nāma natthi desanāñāṇassa mahāvisayatāya karaṇasampattiyā ca tajjāya mahānubhāvattā sabbaññutaññāṇassa.
Vitthāradesanā nāma natthī (there is no such thing as an elaborate teaching) means not only this one, but all teachings of the Buddhas, in their ultimate sense, directly and exhaustively, are not called elaborate teachings, due to the vast scope of their teaching knowledge and the perfection of the means, and the great power of the resulting omniscient knowledge.
Không có sự giảng giải rộng rãi — không chỉ riêng điều này, mà tất cả sự giảng giải của chư Phật, theo nghĩa tuyệt đối, trực tiếp và không sót lại, không có cái gọi là sự giảng giải rộng rãi, vì phạm vi trí tuệ giảng giải rộng lớn và sự viên mãn của các điều kiện, và vì sức mạnh vĩ đại của trí tuệ toàn tri liên quan đến điều đó.
Sabbaññutaññāṇasamaṅgitāya hi avasesapaṭisambhidānubhāvitāya aparimitakālasambhatañāṇasambhārasamudāgatāya kadācipi parikkhayānarahāya anaññasādhāraṇāya paṭibhānapaṭisambhidāya pahūtajivhāditadanurūparūpakāyasampattisampadāya vitthāriyamānā bhagavato desanā kathaṃ parimitā paricchinnā bhaveyya, mahākāruṇikatāya pana bhagavā veneyyajjhāsayānurūpaṃ tattha tattha parimitaṃ paricchinnaṃ katvā niṭṭhapeti.
How could the Blessed One's teaching, endowed with omniscience, imbued with the remaining analytical knowledges, arisen from accumulated knowledge-resources over immeasurable time, incapable of ever diminishing, unique and unparalleled in its analytical knowledge, and delivered with the perfection of a suitable physical body including an abundant tongue, be limited or circumscribed? But out of great compassion, the Blessed One limits and circumscribes it here and there to suit the dispositions of those to be trained, and then concludes it.
Quả thật, sự giảng giải của Đức Thế Tôn, với trí tuệ toàn tri, với sự trau dồi các phân tích khác, với sự tích lũy các tư lương trí tuệ trong thời gian vô hạn, không bao giờ cạn kiệt, với phân tích biện tài không ai sánh bằng, với sự viên mãn của các điều kiện thân thể phù hợp như lưỡi phong phú v.v., làm sao có thể bị giới hạn, bị phân định khi được mở rộng? Tuy nhiên, vì lòng đại bi, Đức Thế Tôn đã giới hạn và phân định tùy theo khuynh hướng của chúng sinh ở từng nơi.
Ayañca attho mahāsīhanādasuttena (ma. ni. 1.146 ādayo) dīpetabbo.
This meaning should be clarified by the Mahāsīhanādasutta (M.I.146ff.).
Ý nghĩa này cần được giải thích bằng kinh Mahāsīhanādasutta (Majjhima Nikāya 1.146 v.v.).
Sabbaṃ saṃkhittameva attajjhāsayavasena akathetvā bodhaneyyapuggalajjhāsayavasena desanāya niṭṭhāpitattā.
Everything is indeed concise because the teaching was concluded not by speaking according to one's own intention, but according to the intention of those who could be enlightened.
Tất cả đều được tóm tắt vì bài giảng đã được hoàn tất theo ý muốn của những người có thể được giác ngộ, chứ không phải nói theo ý riêng của mình.
Na cettha dhammasāsanavirodho pariyāyaṃ anissāya yathādhammaṃ dhammānaṃ bodhitattā sabbalahuttā cāti.
And there is no contradiction with the Dhamma-teaching here, because the Dhammas were made known according to the Dhamma without resorting to indirectness, and due to their utmost brevity.
Ở đây không có sự mâu thuẫn với giáo pháp, vì các pháp đã được giác ngộ đúng như pháp mà không dựa vào ẩn dụ, và vì sự nhẹ nhàng, dễ hiểu của tất cả.
197. Sekhāya vijjāyāti sekhalakkhaṇappattāya maggapaññāya sātisayaṃ katvā karaṇavasena vuttā, phalapaññā pana tāya pattabbattā kammabhāvena vuttā.
197. "By the training knowledge" is stated by emphasizing the path-wisdom that has attained the characteristic of a Sekha (trainee), while fruit-wisdom is stated as the object to be attained by that (path-wisdom).
197. Học giới (sekha vijjā) được nói theo cách làm cho trí tuệ đạo, đạt đến đặc tính của bậc hữu học, trở nên vượt trội; còn trí tuệ quả được nói theo nghĩa là đối tượng cần đạt được bởi trí tuệ đó.
Tenāha ‘‘heṭṭhimaphalattayaṃ pattabba’’nti.
Therefore, it says, "The first three fruits are to be attained."
Vì vậy, có câu: “Ba quả thấp hơn cần phải đạt được”.
Imaṃ panettha aviparītamatthaṃ pāḷito eva viññāyamānaṃ appaṭivijjhanato vitaṇḍavādī ‘‘yāvatakaṃ sekhena pattabbaṃ, anuppattaṃ taṃ mayā’’ti vacanalesaṃ gahetvā ‘‘arahattamaggopi anena pattoyevā’’ti vadati.
The contentious debater, unable to grasp this clear meaning understood from the Pali itself, takes the phrase "What is to be attained by a Sekha, that has been attained by me" and says, "The Arahant path has also been attained by him."
Ở đây, ý nghĩa không sai lầm này, mặc dù có thể hiểu được từ Pāḷi, nhưng vì không được thấu hiểu, nên những người theo thuyết biện luận (vitaṇḍavādī) đã nắm lấy một phần câu nói “bao nhiêu điều bậc hữu học cần đạt được, bấy nhiêu điều đó tôi đã đạt được” và nói rằng “người này cũng đã đạt được A-la-hán đạo”.
Evanti idāni vuccamānāya gāthāya.
"Thus" refers to the stanza now being spoken.
Như vậy nghĩa là bằng bài kệ sắp được nói.
Kilesāni pahāya pañcāti pañcorambhāgiyasaṃyojanasaṅkhāte saṃkilese pahāya pajahitvā, pahānahetu vā.
"Having abandoned five defilements" refers to having abandoned the defilements, namely the five lower fetters, or because of abandoning them.
Đã đoạn trừ năm phiền não nghĩa là đã từ bỏ, đã đoạn trừ các phiền não được gọi là năm hạ phần kiết sử, hoặc vì lý do đoạn trừ.
Paripuṇṇasekhoti sabbaso vaḍḍhitasekhadhammo.
"A fully accomplished Sekha" means one whose Sekha qualities are fully developed in every respect.
Bậc hữu học viên mãn nghĩa là bậc hữu học đã hoàn toàn phát triển các pháp hữu học.
Aparihānadhammoti aparihānasabhāvo.
"One who cannot fall away" means one whose nature is not to fall away.
Không bị thoái đọa nghĩa là có bản chất không thoái đọa.
Na hi yassa phātigatehi sīlādidhammehi parihāni atthi, samādhimhi paripūrakāritāya cetovasippatto.
For he who does not experience a decline in qualities like sīla, which have reached prosperity, is "one who has attained mastery over his mind" due to perfecting samādhi.
Thật vậy, đối với người mà các pháp giới, v.v., đã phát triển, không có sự thoái đọa, do đó, nhờ sự viên mãn trong định, vị ấy đã đạt được sự tự tại về tâm.
Tenāha ‘‘samāhitindriyo’’ti.
Therefore, it says, "one whose faculties are concentrated."
Vì vậy, có câu: “người có các căn định tĩnh”.
Aparihānadhammattāva ṭhitatto.
He is "one whose mind is steadfast" precisely because he cannot fall away.
Vì có bản chất không thoái đọa, nên vị ấy có tâm kiên cố.
Anāgāminā hi asekhabhāvāvahā dhammā paripūretabbā, na sekhabhāvāvahāti so ekantaparipuṇṇe sekho vutto.
Indeed, an Anāgāmī must perfect the qualities that lead to the state of an Asekha, not those that lead to the state of a Sekha; therefore, he is called a Sekha who is completely perfect.
Thật vậy, bậc Bất Lai cần phải hoàn thiện các pháp dẫn đến trạng thái vô học, chứ không phải các pháp dẫn đến trạng thái hữu học; vì vậy, vị ấy được gọi là bậc hữu học hoàn toàn viên mãn.
Etaṃ na buddhavacananti ‘‘maggo bahucittakkhaṇiko’’ti etaṃ vacanaṃ na buddhavacanaṃ anantarekantavipākadānato, bahukkhattuṃ pavattane payojanābhāvato ca lokuttarakusalassa, ‘‘samādhimānantarikaññamāhu (khu. pā. 6.5; su. ni. 228), na pāraṃ diguṇaṃ yantī’’ti (su. ni. 719) evamādīni suttapadāni etassatthasādhakāni.
"This is not the word of the Buddha" – this statement that "the path lasts for many moments of consciousness" is not the word of the Buddha, because supramundane kusala gives results immediately and exclusively, and because there is no purpose in its occurring repeatedly. And such Sutta passages as "They call concentration immediate" and "They do not go to the other shore twofold" are proofs of this meaning.
Điều này không phải là lời Phật dạy nghĩa là lời nói “đạo có nhiều sát na tâm” không phải là lời Phật dạy, vì nó mang lại quả báo ngay lập tức và không có mục đích để thiện pháp siêu thế diễn ra nhiều lần, và các đoạn kinh như “Họ nói rằng định là vô gián (khu. pā. 6.5; su. ni. 228), họ không đi đến bờ bên kia hai lần” (su. ni. 719) là những bằng chứng cho ý nghĩa này.
Orambhāgiyasaṃyojanappahānena sekkhadhammaparipūribhāvassa vuttatāya attho tava vacanena virujjhatīti.
"The meaning contradicts" your statement because the perfection of Sekha qualities is stated by the abandonment of the lower fetters.
Vì trạng thái viên mãn của các pháp hữu học được nói đến qua sự đoạn trừ hạ phần kiết sử, nên ý nghĩa của lời ông mâu thuẫn.
Assa āyasmato vacchassa.
"Of that" means of Venerable Vaccha.
Của vị ấy nghĩa là của Tôn giả Vacchagotta.
198. Abhiññā vā kāraṇanti yañhi taṃ tatra tatra sakkhibhabbatāsaṅkhātaṃ iddhividhapaccanubhavanādi, tassa abhiññā kāraṇaṃ.
198. "Or higher knowledge is the cause" means that higher knowledge is the cause for the experiencing of psychic powers and so on, which are called being a witness in various contexts.
198. Hoặc thần thông là nguyên nhân nghĩa là thần thông là nguyên nhân cho sự trải nghiệm các loại thần thông, v.v., được gọi là khả năng làm chứng ở từng nơi.
Atha iddhividhapaccanubhavanādi abhiññā, evaṃ sati abhiññāpādakajjhānaṃ kāraṇaṃ.
If psychic powers and so on are higher knowledge, then the jhāna that is the basis for higher knowledge is the cause.
Nếu thần thông là sự trải nghiệm các loại thần thông, thì thiền định là nền tảng của thần thông là nguyên nhân.
Avasāne chaṭṭhābhiññāya pana arahattaṃ.
Ultimately, Arahantship is for the sixth higher knowledge.
Cuối cùng, A-la-hán quả là do thần thông thứ sáu.
Ettha ca yasmā paṭhamasutte āsavakkhayo adhippeto, āsavā khīṇā eva, na puna khepetabbā, tasmā tattha ‘‘yāvadevā’’ti na vuttaṃ.
And here, since in the first Sutta, the destruction of taints (āsavakkhaya) is intended, and the taints are already destroyed, not to be destroyed again, therefore "only as much as" (yāvadevā) is not stated there.
Ở đây, vì trong kinh đầu tiên, sự diệt trừ các lậu hoặc được đề cập, và các lậu hoặc đã được diệt trừ, không cần phải diệt trừ thêm nữa, nên ở đó không có câu “yāvadeva” (chỉ chừng đó thôi).
Idha phalasamāpatti adhippetā, sā ca punappunaṃ samāpajjīyati, tasmā ‘‘yāvadevā’’ti vuttaṃ.
Here, the attainment of fruit (phalasamāpatti) is intended, and that is attained again and again, therefore "only as much as" is stated.
Ở đây, sự nhập quả được đề cập, và sự nhập quả có thể được nhập đi nhập lại nhiều lần, vì vậy có câu “yāvadeva”.
Tato eva hi ‘‘arahattaṃ vā kāraṇa’’nti vuttaṃ.
Hence, it is stated, "or Arahantship is the cause."
Chính vì thế, có câu “hoặc A-la-hán quả là nguyên nhân”.
Tañhi ‘‘kudāssu nāmāhaṃ tadāyatanaṃ upasampajja viharissāmi, yadariyā etarahi upasampajja viharantī’’ti (ma. ni. 1.465; 3.307) anuttaresu vimokkhesu pihaṃ upaṭṭhapetvā abhiññā nibbattentassa kāraṇaṃ, tayidaṃ sabbasādhāraṇaṃ na hotīti sādhāraṇavasena naṃ dassento ‘‘arahattassa vipassanā vā’’ti āha.
For it is the cause for one who, having established a longing for the unsurpassed liberations—"When shall I enter and dwell in that attainment in which the noble ones now enter and dwell?"—brings forth higher knowledge. But this is not common to all, so in order to present it generally, it states, "or insight is the cause for Arahantship."
Thật vậy, đối với người phát khởi sự khao khát đối với các giải thoát vô thượng, như “Khi nào tôi sẽ đạt được và an trú trong cảnh giới đó, mà các bậc Thánh hiện tại đang đạt được và an trú?” (ma. ni. 1.465; 3.307), và phát sinh các thần thông, thì A-la-hán quả là nguyên nhân; nhưng điều này không phải là chung cho tất cả, nên để trình bày theo cách chung, có câu “hoặc tuệ quán là nguyên nhân của A-la-hán quả”.
201. Khananaṃ khataṃ, sūkarassa khataṃ ettha atthīti sūkarakhatā, sūkarassa vā imasmiṃ buddhuppāde paṭhamaṃ khataṃ upādāya sūkarakhatā, tāya.
201. "Digging" is khata; where there is digging by a pig, it is sūkarakhatā; or, taking the first digging by a pig in this Buddha era, Sūkarakhatā—by that (cave).
Sự đào bới là khataṃ; nơi đây có sự đào bới của heo rừng, nên gọi là Sūkarakhatā (Hang Heo Rừng); hoặc vì sự đào bới đầu tiên của heo rừng trong thời kỳ Phật xuất hiện.
Evaṃnāmaketi evaṃ itthiliṅgavasena laddhanāmake.
"Named thus" means so named in the feminine gender.
Có tên như vậy nghĩa là có tên được đặt theo giới tính nữ như vậy.
Paṃsudhoteti dhotapaṃsuke.
"Washed-off earth" means cleansed dust.
Đất đã rửa nghĩa là đất đã được rửa sạch.
Otaritvā abhiruhitabbanti pakatibhūmito anekehi sopānaphalakehi otaritvā puna leṇadvāraṃ katipayehi abhiruhitabbaṃ.
"One must descend and ascend" means one must descend from the natural ground via many steps and planks, then ascend a few (steps) to the cave entrance.
Sau khi xuống phải leo lên nghĩa là sau khi xuống từ mặt đất bình thường bằng nhiều bậc thang, sau đó phải leo lên một vài bậc để đến cửa hang.
Ṭhitakovāti mātulassa ṭhitattā tattha sagāravasapatissavasena ṭhitakova.
"Standing" means standing there respectfully due to the presence of his maternal uncle.
Đứng đó nghĩa là đứng đó một cách tôn kính và kính trọng vì chú của mình đang đứng.
Kiñcāpi sabba-saddo avisesato anavasesapariyādāyako, vatthuadhippāyānurodhī pana saddappayogoti tamatthaṃ sandhāya paribbājako ‘‘sabbaṃ me nakkhamatī’’ti āha.
Although the word "all" (sabba) generally refers to everything without distinction, the usage of the word follows the intention of the context; therefore, referring to that meaning, the wanderer said, "Nothing is agreeable to me."
Mặc dù từ “sabba” (tất cả) bao hàm mọi thứ không phân biệt, nhưng việc sử dụng từ ngữ phải phù hợp với ý nghĩa của vấn đề, nên du sĩ đã nói “tất cả đều không hợp với tôi” là nhắm vào ý nghĩa đó.
Yā loke manussaupapattiyotiādikā upapattiyo, tā anatthasamudāgatā tattha tattheva sattānaṃ ucchijjanato, tasmā samayavādīhi vuccamānā sabbā āyatiṃ uppajjanaupapatti na hoti.
The rebirths, such as human rebirths in the world, are associated with futility, as beings are cut off here and there; therefore, all rebirths in the future, as stated by the proponents of doctrines, do not exist.
Những sự tái sinh của loài người trên thế gian, v.v., là những điều không có lợi vì chúng bị hủy diệt ở từng nơi; vì vậy, tất cả những sự tái sinh sẽ phát sinh trong tương lai mà các nhà luận thuyết nói đến đều không có.
Jalabubbuḷakā viya hi ime sattā tattha tattha samaye uppajjitvā bhijjanti, tesaṃ tattha paṭisandhi natthīti assa adhippāyo.
Indeed, these beings, like water bubbles, arise here and there at certain times and then burst; there is no rebirth for them in those places—this is his intention.
Thật vậy, những chúng sinh này giống như bọt nước, sinh ra ở từng nơi rồi tan biến, không có sự tái tục ở đó – đó là ý của ông ta.
Tenāha ‘‘paṭisandhiyo’’tiādi.
Therefore, it states, "rebirths" and so on.
Vì vậy, có câu “các sự tái tục” v.v.
Assa adhippāyaṃ muñcitvāti yenādhippāyena paribbājako ‘‘sabbaṃ me nakkhamatī’’ti āha, taṃ tassa adhippāyaṃ jānantopi ajānanto viya hutvā tassa akkhare tāva dosaṃ dassentoti padesasabbaṃ sandhāya tena vuttaṃ, sabbasabbavisayaṃ katvā tattha dosaṃ gaṇhanto.
"Disregarding his intention" means as if not knowing the intention with which the wanderer said, "Nothing is agreeable to me," the Buddha pointed out the flaw in his words by treating what he said, referring to a partial "all," as referring to an absolute "all," and finding fault with it.
Bỏ qua ý của ông ta nghĩa là mặc dù biết ý của du sĩ khi nói “tất cả đều không hợp với tôi”, nhưng giả vờ như không biết và chỉ ra lỗi trong lời nói của ông ta nghĩa là ông ta nói về “tất cả” trong một phạm vi giới hạn, nhưng lại xem đó là “tất cả mọi thứ” và tìm lỗi trong đó.
Yathā loke kenaci ‘‘sabbaṃ vuttaṃ, taṃ musā’’ti vutte tassa vacanassa sabbantogadhattā musābhāvo āpajjeyya, evaṃ imassapi ‘‘sabbaṃ me nakkhamatī’’ti vadato tathā pavattā diṭṭhipi nakkhamatīti atthato āpannameva hoti.
Just as when someone in the world says, "Everything that has been said is false," and that statement encompasses everything, it would logically follow that it is false itself; similarly, when this one says, "Nothing is agreeable to me," his own view, which is thus stated, is also disagreeable—this is the implied meaning.
Giống như trên thế gian, khi ai đó nói “tất cả những gì đã nói đều là dối trá”, thì lời nói đó bao hàm chính nó, nên nó cũng trở thành dối trá; tương tự, khi người này nói “tất cả đều không hợp với tôi”, thì ý kiến đó của ông ta cũng không hợp với ông ta, điều này được ngụ ý theo nghĩa.
Tenāha bhagavā – ‘‘esāpi te diṭṭhi nakkhamatī’’ti.
Therefore, the Blessed One said, "This view of yours is also not agreeable to you."
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói: “Ngay cả kiến giải này của ông cũng không hợp với ông”.
Yathā pana kenaci ‘‘sabbaṃ vuttaṃ musā’’ti vutte adhippāyānurodhinī saddappavatti, tassa vacanaṃ muñcitvā tadaññesameva musābhāvo ñāyāgato, evamidhāpi ‘‘sabbaṃ me nakkhamatī’’ti vacanato yassā diṭṭhiyā vasena ‘‘sabbaṃ me nakkhamatī’’ti tena vuttaṃ, taṃ diṭṭhiṃ muñcitvā tadaññameva yathādhippetaṃ sabbaṃ nakkhamatīti ayamattho ñāyāgato, bhagavā pana vādīvaro sukhumāya āṇiyā thūlaṃ āṇiṃ nīharanto viya upāyena tassa diṭṭhigataṃ nīharituṃ tassa adhippāyena avatvā saddavasena tāva labbhamānaṃ dosaṃ dassento ‘‘yāpi kho te’’tiādimāha.
Just as when someone says, "Everything said is false," the usage of the word follows the intention, and by disregarding their statement, the falsehood of others alone is logically inferred; similarly, here too, by the saying "Nothing pleases me," that by which view he said "Nothing pleases me," by disregarding that view, it is logically inferred that only that other "nothing" as intended does not please him. But the Blessed One, being the foremost debater, like one extracting a thick peg with a fine peg, in order to remove that wrong view of his by a skillful means, without speaking according to his intention, but rather showing the fault that is obtained by the mere word, said, "Whatever indeed you..."
Giống như khi có người nói “tất cả những gì được nói ra đều là lời nói dối”, thì sự vận hành của ngôn từ phải tùy thuận theo chủ ý, và ý nghĩa hợp lý được hiểu là: ngoại trừ lời nói ấy của người đó, những lời nói khác mới là lời nói dối. Tương tự như vậy, ở đây, từ câu nói “tất cả đều không kham nhẫn đối với tôi”, ý nghĩa hợp lý được hiểu là: ngoại trừ tà kiến nào mà dựa vào đó người ấy đã nói “tất cả đều không kham nhẫn đối với tôi”, thì tất cả những thứ khác theo chủ ý của người ấy đều không được kham nhẫn. Tuy nhiên, Đức Thế Tôn, bậc tối thắng trong các luận sư, giống như dùng cái nêm nhỏ để lấy cái nêm lớn ra, đã dùng phương tiện để loại bỏ tà kiến của người ấy. Ngài không nói theo chủ ý của người đó, mà trước hết chỉ ra lỗi lầm có thể nhận thấy qua lời nói, bằng cách nói câu bắt đầu bằng “yāpi kho te”.
Tena vuttaṃ – ‘‘assa adhippāyaṃ muñcitvā akkhare tāva dosaṃ dassento’’ti.
Therefore it is said: "Disregarding his intention, showing the fault in the mere words."
Do đó, có lời nói rằng – “bỏ qua chủ ý của người ấy, trước tiên chỉ ra lỗi lầm trong câu chữ”.
Paribbājako pana yaṃ sandhāya ‘‘sabbaṃ me nakkhamatī’’ti mayā vuttaṃ, ‘‘ayaṃ so’’ti yathāvuttadosapariharaṇatthaṃ tasmiṃ atthe vuccamāne esa doso sabbo na hoti, evampi samaṇo gotamo mama vāde dosameva āropeyyāti attano ajjhāsayaṃ niguhitvā yathāvuttadosaṃ pariharitukāmo ‘‘esā me’’tiādimāha.
But the wanderer, intending to avoid the aforementioned fault, thinking, "This is what I meant by 'Nothing pleases me,'" and "When that meaning is spoken, this entire fault does not exist; even so, the ascetic Gotama might impute a fault to my statement," concealed his own intention and, wishing to avoid the aforementioned fault, said, "This is mine..."
Vị du sĩ, để tránh lỗi đã được nói đến, đã nói câu bắt đầu bằng “esā me” với ý rằng: “Điều mà tôi đã nói ‘tất cả đều không kham nhẫn đối với tôi’ là nhắm đến điều này”, khi ý nghĩa ấy được trình bày thì tất cả lỗi lầm kia sẽ không còn. Dù vậy, vị ấy vẫn nghĩ rằng Sa-môn Gotama sẽ chỉ quy lỗi cho luận điểm của mình, nên đã che giấu ý định của mình và muốn tránh lỗi đã được nêu ra.
Tattha tampassa tādisamevāti yaṃ ‘‘sabbaṃ me nakkhamatī’’ti gahitaṃ vatthu, tampi tādisameva bhaveyyāti.
There, "that too would be similar" means that the object grasped as "nothing pleases me" would also be similar.
Trong đó, tampassa tādisamevā có nghĩa là: vấn đề đã được chấp thủ, tức là “tất cả đều không kham nhẫn đối với tôi”, cũng sẽ có cùng bản chất như vậy.
Ayañca sabbantogadhadiṭṭhi mayhampi diṭṭhivatthu, taṃ me khameyyavāti.
And this view, which encompasses all, is also an object of view for me; may it please me.
Và tà kiến bao trùm tất cả này cũng là đối tượng của tà kiến đối với tôi, điều đó đáng lẽ phải được tôi kham nhẫn.
Yasmā pana ‘‘esāpi diṭṭhi tuyhaṃ nakkhamatī’’ti yāpi diṭṭhi vuttā bhavatā gotamena, sāpi mayhaṃ nakkhamati, tasmā sabbaṃ me nakkhamatevāti paribbājakassa adhippāyo.
But since the wanderer's intention is: "Even this view, which was stated by you, Gotama, does not please me; therefore, nothing at all pleases me."
Bởi vì, khi được nói “tà kiến này cũng không được ông kham nhẫn”, chủ ý của vị du sĩ là: tà kiến mà ngài Gotama đã nói đến, tà kiến đó cũng không được tôi kham nhẫn, do đó tất cả đều không được tôi kham nhẫn.
Tenāha – ‘‘taṃ pariharāmīti saññāya vadatī’’ti.
Therefore he said: "He speaks with the perception, 'I reject that.'"
Do đó, ngài nói – “người ấy nói với ý nghĩ rằng ‘tôi sẽ tránh né điều đó’”.
Tathā ca vakkhati ‘‘tasmāpi ucchedadiṭṭhi mayhaṃ nakkhamatī’’ti.
And thus he will say: "Therefore, the annihilationist view also does not please me."
Và cũng như sẽ được nói rằng “vì thế, đoạn kiến cũng không được tôi kham nhẫn”.
‘‘Esā me diṭṭhī’’ti yā ṭhitibhūtā diṭṭhi, tāya ‘‘sabbaṃ me nakkhamatī’’ti panettha sabbaggahaṇena gahitattā āha – ‘‘atthato panassa esā diṭṭhi na me khamatīti āpajjatī’’ti.
Since the view that stands as "This is my view" is included by the word "all" in "nothing pleases me," he said: "But in reality, for him, this view leads to 'this does not please me.'"
Trong câu “đây là tà kiến của tôi”, tà kiến đã được thiết lập, vì nó đã được bao hàm bởi sự thâu tóm tất cả trong câu “tất cả đều không kham nhẫn đối với tôi”, nên ngài nói – “về mặt ý nghĩa, điều này dẫn đến kết luận rằng ‘tà kiến này không được tôi kham nhẫn’”.
Ayaṃ dosoti dassento āha ‘‘yassa panā’’tiādi.
Showing this fault, he said: "But for whom..."
Để chỉ ra rằng “đây là một lỗi lầm”, ngài nói câu bắt đầu bằng “yassa panā”.
Esāti diṭṭhi.
"This" refers to the view.
Esā là tà kiến.
Rucitanti diṭṭhidassanena abhinivisitvā rocetvā gahitaṃ.
"Pleasing" means having firmly adopted it by seeing the view and delighting in it.
Rucitaṃ là điều đã được chấp thủ bằng cách ưa thích sau khi đã thâm nhập bằng sự thấy của tà kiến.
Tena hi diṭṭhiakkhamena arucitena bhavitabbanti sati diṭṭhiyā akkhamabhāve tato tāya gahitāya khameyya rucceyya yathā, evaṃ sabbassa akkhamabhāveti aparabhāge sabbaṃ khamati ruccatīti āpajjati.
"Then by the displeasing of the view, it should be unpleasing" means that if the view is displeasing, then just as that view, when grasped by it, would please or delight, so it would be for the displeasing of everything; in the latter part, it leads to "everything pleases and delights."
Tena hi diṭṭhiakkhamena arucitena bhavitabbanti có nghĩa là: nếu tà kiến không được kham nhẫn, thì do đó, điều được chấp thủ bởi tà kiến ấy đáng lẽ phải được kham nhẫn, được ưa thích. Tương tự, nếu tất cả đều không được kham nhẫn, thì ở phần sau, điều này dẫn đến kết luận rằng tất cả đều được kham nhẫn, được ưa thích.
Na panesa taṃ sampaṭicchatīti esa ‘‘sabbaṃ me nakkhamatī’’ti evaṃ vadanto ucchedavādī taṃ vuttanayena sabbassa khamanaṃ ruccanaṃ na sampaṭicchati.
But he does not accept that: this annihilationist, speaking thus, "nothing pleases me," does not accept the pleasing and delighting of everything in the manner stated.
Vị ấy lại không chấp nhận điều đó nghĩa là: Vị đoạn kiến luận này, người nói rằng “Đối với tôi, tất cả đều không kham nhẫn được”, không chấp nhận sự kham nhẫn, sự ưa thích đối với tất cả theo phương pháp đã được nói đến đó.
Ñāyena vuttamatthaṃ kathaṃ na sampaṭicchatīti āha ‘‘kevalaṃ tassāpi ucchedadiṭṭhiyā ucchedameva gaṇhātī’’ti.
How does he not accept the meaning stated logically? He said: "He merely grasps the annihilation of that annihilationist view too."
Tại sao (vị ấy) không chấp nhận ý nghĩa đã được nói một cách hợp lý? (Ngài) nói: “Chỉ nắm giữ sự đoạn diệt của chính đoạn kiến ấy mà thôi”.
Sabbesañhi dhammānaṃ āyatiṃ uppādaṃ aruccitvā taṃ sandhāya ayaṃ ‘‘sabbaṃ me nakkhamatī’’ti vadati, ucchedadiṭṭhikesu ca ucchinnesu kuto ucchedadiṭṭhisabhāvoti.
For he speaks "nothing pleases me" with reference to not delighting in the future arising of all phenomena; and when annihilationists are annihilated, whence is the nature of the annihilationist view?
Bởi vì, do không ưa thích sự sanh khởi trong tương lai của tất cả các pháp, vị này nhắm đến điều đó mà nói rằng “Đối với tôi, tất cả đều không kham nhẫn được”. Và khi những người có đoạn kiến đã bị đoạn diệt, thì làm sao có bản chất của đoạn kiến được?
Tenāti tena kāraṇena, yasmā idhekacce sattā īdisaṃ diṭṭhiṃ paggayha tiṭṭhanti, tasmāti vuttaṃ hoti.
"Therefore" means for that reason, that is to say, because some beings here hold such a view.
Bởi thế nghĩa là bởi lý do đó. Vì có một số chúng sanh ở đời này đề cao tà kiến như vậy, cho nên (điều đó) đã được nói.
Pajahanakena vā cittena ekajjhaṃ gahetvā pajahanakehi appajahanake niddhāretuṃ bhagavā ‘‘ato…pe… bahutarā’’ti avocāti āha – ‘‘pajahanakesu nissakka’’nti yathā ‘‘pañcasīlehi pabhāvanā paññavantatarā’’ti.
Or, having taken together with the mind that which is to be abandoned, the Blessed One said "from this... and so on... more numerous" in order to distinguish the non-abandoned from the abandoned, as it is said: "Among those to be abandoned, the forsaking is more discerning" just as "among the five precepts, the manifestation is more discerning."
Hoặc, Đức Thế Tôn đã nói “Do đó… cho đến… nhiều hơn” để gom chung lại bằng tâm từ bỏ, và để phân biệt những pháp không thể từ bỏ ra khỏi những pháp có thể từ bỏ. (Ngài) nói: “Sự vượt trội trong những pháp có thể từ bỏ”, giống như trong câu “Những người có trí tuệ vượt trội hơn nhờ sự ảnh hưởng từ năm giới”.
‘‘Bahū’’ti vatvā na kevalaṃ bahū, atha kho ativiya bahūti dassento ‘‘bahutarā’’ti āha.
Having said "many," he then said "more numerous" to show that they are not merely many, but exceedingly many.
Sau khi nói “nhiều”, để chỉ ra rằng không chỉ nhiều mà còn rất nhiều, Ngài đã nói “nhiều hơn”.
‘‘Bahū hī’’ti nayidaṃ nissakkavacanaṃ, atha kho paccattavacanaṃ.
"For many" is not a word of forsaking, but a word in the nominative case.
“Bởi vì nhiều”: đây không phải là lời nói về sự vượt trội, mà là lời nói về bản chất riêng.
Kathaṃ hi-saddoti āha ‘‘hi-kāro nipātamatta’’nti.
How is it the word hi? He said: "hi-kāro is merely a particle."
Từ hi có nghĩa là gì? (Ngài) nói: “Từ hi chỉ là một tiểu từ”.
Anissakkavacanaṃ tāva tassa pajahanakānaṃ bahubhāvato tepi parato ‘‘bahutarā’’ti vuccīyanti.
The word of non-forsaking is that because of the numerousness of those to be abandoned, they are also referred to as "more numerous" later on.
Cho đến khi chưa phải là lời nói về sự vượt trội, thì do tính chất nhiều của những pháp có thể từ bỏ ấy, chúng cũng được gọi là “nhiều hơn” so với những pháp kia.
Mūladassananti ye tādisaṃ dassanaṃ paṭhamaṃ upādiyanti, tajjātikameva pacchā gahitadassanaṃ.
"Fundamental view" refers to the view that those who first adopt such a view, later adopt the same kind of view.
Kiến giải gốc là kiến giải mà họ chấp thủ lần đầu tiên; kiến giải được nắm giữ về sau cũng thuộc loại đó.
Vijātiyañhi paṭhamaṃ gahitadassanaṃ appahāya vijātiyassa gahaṇaṃ na sambhavati viruddhassa abhinivesassa saha anavaṭṭhānato.
Indeed, without abandoning a view of a different kind that was first grasped, the grasping of a different kind is not possible, due to the non-coexistence of conflicting adherence.
Bởi vì, khi chưa từ bỏ kiến giải khác loại được nắm giữ lần đầu, việc nắm giữ một kiến giải khác loại không thể xảy ra, do sự cố chấp đối nghịch không thể cùng tồn tại.
Aviruddhaṃ pana mūladassanaṃ avissajjitvā visayādibhedabhinnaṃ aparadassanaṃ gahetuṃ labbhati.
However, without relinquishing a non-conflicting root-view, it is possible to grasp another view, distinct by differences such as object, etc.
Tuy nhiên, khi chưa từ bỏ kiến giải gốc không đối nghịch, người ta có thể nắm giữ một kiến giải khác, được phân biệt bởi sự khác biệt về đối tượng và các yếu tố khác.
Tenāha ‘‘ettha cā’’tiādi.
Therefore, it is said, "and here," etc.
Do đó, Ngài nói: “Và ở đây” và các câu tiếp theo.
Tattha kiñcāpi ekaccasassatavādo sassatucchedābhinivesānaṃ vasena yathākkamaṃ sassatucchedaggāhanajātiko, ucchedaggāhena pana sassatābhinivesassa taṃgāhena ca asassatābhinivesassa virujjhanato ubhayatthapi ‘‘ekaccasassataṃ vā gahetuṃ na sakkā’’ti vuttaṃ, tathā ‘‘sassataṃ vā ucchedaṃ vā na sakkā gahetu’’nti ca.
In that regard, although the view of partial eternalism is, in terms of the adherences to eternalism and annihilation, respectively, of the nature of grasping eternalism and annihilation, yet because the adherence to eternalism is contradicted by the grasping of annihilation, and the adherence to non-eternalism by the grasping of that (eternalism), it is said in both cases, "it is not possible to grasp partial eternalism," and similarly, "it is not possible to grasp eternalism or annihilation."
Trong đó, mặc dù một số thường kiến luận, tùy theo sự cố chấp vào thường kiến và đoạn kiến, theo thứ tự, có bản chất là sự nắm giữ thường kiến và đoạn kiến; nhưng vì sự cố chấp vào thường kiến đối nghịch với việc nắm giữ đoạn kiến, và sự cố chấp vào phi thường kiến đối nghịch với việc nắm giữ thường kiến, nên trong cả hai trường hợp, đã được nói rằng “không thể nắm giữ một số là thường còn”, và cũng như “không thể nắm giữ là thường còn hay đoạn diệt”.
Mūlasassatañhi paṭhamaṃ gahitaṃ.
For eternalism at the root is grasped first.
Bởi vì, thường kiến gốc đã được nắm giữ lần đầu tiên.
Āyatanesupi yojetabbanti paṭhamaṃ cakkhāyatanaṃ sassatanti gahetvā aparabhāge na kevalaṃ cakkhāyatanameva sassataṃ, sotāyatanampi sassataṃ, ghānāyatanādipi sassatanti gaṇhātītiādinā yojetabbaṃ.
" Should be applied to the sense bases too" means that having first grasped the eye-base as eternal, later it should be applied by saying, "not only is the eye-base eternal, but the ear-base is also eternal, and the nose-base, etc., are also eternal," and so on.
Cũng nên được áp dụng trong các xứ: nên được áp dụng theo cách như sau: lần đầu nắm giữ rằng nhãn xứ là thường còn, về sau nắm giữ rằng không chỉ nhãn xứ là thường còn, mà nhĩ xứ cũng thường còn, tỷ xứ và các xứ khác cũng thường còn.
Āyatanesupīti pi-saddena dhātūnaṃ indriyānampi gāho daṭṭhabbo.
By the word "too" in " to the sense bases too," the grasping of elements and faculties should be understood.
Trong các xứ cũng vậy: qua từ pi, nên hiểu là bao gồm cả các giới và các căn.
Idaṃ sandhāyāti ‘‘mūle sassata’’ntiādinā vuttapaṭhamaggāhassa samānajātiyaṃ aparaggāhaṃ sandhāya.
" Referring to this" means referring to another grasping of the same kind as the first grasping mentioned by "eternal at the root," etc.
Idaṃ sandhāya có nghĩa là nhắm đến sự chấp thủ sau có cùng bản chất với sự chấp thủ đầu tiên đã được nói đến, bắt đầu bằng câu "gốc rễ là thường hằng".
Dutiyavāre paṭhamavāre vuttasadisaṃ vuttanayeneva veditabbaṃ.
In the second instance, it should be understood in the same manner as described in the first instance.
Trong lần thứ hai, cần được hiểu tương tự như điều đã được nói trong lần đầu tiên, theo phương cách đã được nói.
Tattha ādīnavaṃ disvāti ‘‘yadi rūpaṃ sassataṃ siyā, nayidaṃ ābādhāya saṃvatteyya.
" Seeing the danger there" means seeing the danger, the fault, in that eternalist view, by thinking: "If form were eternal, it would not lead to affliction. But because this form is impermanent, it is impermanent, conditioned, dependently arisen, by reason of being constantly oppressed and having arising and passing away; the adherence to eternalism is wrong," and so on.
Tattha ādīnavaṃ disvā có nghĩa là "nếu sắc là thường hằng, thì nó sẽ không dẫn đến khổ bệnh.
Yasmā ca kho idaṃ rūpaṃ asassataṃ, tasmā abhiṇhapaṭipīḷanaṭṭhena udayavayavantatāya rūpaṃ aniccaṃ saṅkhataṃ paṭiccasamuppannaṃ, sassatābhiniveso micchā’’tiādinā tattha sassatavāde ādīnavaṃ dosaṃ disvā.
.
Và bởi vì sắc này là vô thường, do đó, với ý nghĩa bị bức bách không ngừng, do có sự sinh và diệt, nên sắc là vô thường, là pháp hữu vi, là pháp do duyên sinh; sự cố chấp vào tính thường hằng là sai lầm", v.v... sau khi thấy sự nguy hại, thấy lỗi lầm trong thường kiến ấy.
Oḷārikanti tasmā paṭipīḷanaṭṭhena ayāthāvaggāhatāya rūpaṃ na saṇhaṃ oḷārikameva.
" Coarse" means that because of being oppressed, and because of grasping incorrectly, form is not subtle, but coarse.
Oḷārika có nghĩa là do đó, với ý nghĩa bị bức bách, do là sự chấp thủ không như thật, nên sắc không phải là vi tế mà chính là thô thiển.
Vedanādīnampi aniccādibhāvadassanaṃ rūpavedanāādīnaṃ samānayogakkhamattā.
The showing of impermanence, etc., for feelings, etc., is due to the equal suitability of form, feeling, etc.
Việc thấy được trạng thái vô thường, v.v... của thọ, v.v... cũng tương tự như của sắc, thọ, v.v... vì chúng có cùng tính chất tương ứng.
Vissajjetīti pajahati.
" Relinquishes" means abandons.
Vissajjeti có nghĩa là từ bỏ.
Idhalokaṃ paralokañca atthīti jānātīti ettāvatā sassatadassanassa appasāvajjatākāraṇamāha, vaṭṭaṃ assādeti, abhinandatīti iminā dandhavirāgatāya.
" Knows that this world and the next exist" states the reason for the lesser blameworthiness of the eternalist view; "delights in the cycle of existence, rejoices in it" indicates slow dispassion.
Idhalokaṃ paralokañca atthīti jānāti (biết rằng có đời này và đời sau), bằng câu này, ngài nói lên lý do tại sao thường kiến ít có tội lỗi hơn; vaṭṭaṃ assādeti, abhinandati (nếm trải, hoan hỷ trong vòng luân hồi), bằng câu này, là do sự ly tham chậm chạp.
Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi.
Therefore, it is said, "thus," etc.
Do đó, ngài nói "tasmā", v.v...
Idhalokaṃ paralokañca atthīti jānātīti iminā tāsu tāsu gatīsu sattānaṃ saṃsaraṇaṃ paṭikkhipatīti dasseti, sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ atthīti jānātīti iminā kammaphalaṃ.
"He knows that there is this world and a world beyond"—by this, it shows that he rejects the transmigration of beings in various destinies; "he knows that there is the fruit of good and bad deeds"—by this, kamma's fruit.
Bằng câu “biết rằng có thế giới này và thế giới khác”, đoạn văn cho thấy sự luân hồi của chúng sinh trong các cảnh giới khác nhau bị bác bỏ; bằng câu “biết rằng có quả của các nghiệp thiện ác”, đoạn văn cho thấy quả nghiệp bị bác bỏ.
Kusalaṃ na karotīti iminā kammaṃ, akusalaṃ karonto na bhāyatīti iminā puññāpuññāni sabhāvato jāyantīti dasseti.
"He does not do wholesome deeds"—by this, kamma; "doing unwholesome deeds, he does not fear"—by this, it shows that merit and demerit arise from their own nature.
Bằng câu “không làm điều thiện”, đoạn văn cho thấy nghiệp bị bác bỏ; bằng câu “khi làm điều ác không sợ hãi”, đoạn văn cho thấy thiện và bất thiện tự nhiên sinh ra.
Vaṭṭaṃ assādeti abhinandati tanninnabhāvato.
He enjoys and delights in the round of existence (saṃsāra) due to his inclination towards it.
Hưởng thụ và hoan hỷ với vòng luân hồi do xu hướng nghiêng về điều đó.
Sīghaṃ laddhiṃ jahituṃ na sakkoti vaṭṭupacchedassa aruccanato.
He cannot quickly abandon the view because he has no liking for the cutting off of the round of existence.
Không thể từ bỏ tà kiến nhanh chóng do không thích đoạn diệt vòng luân hồi.
Ucchedavādī hi tasmiṃ bhave ucchedaṃ maññati.
For the annihilationist believes in annihilation in that existence.
Quả thật, người theo thuyết đoạn diệt cho rằng có sự đoạn diệt trong kiếp sống đó.
Tato paraṃ idhalokaṃ paralokañca atthīti jānāti sukatadukkaṭānaṃ phalaṃ atthīti jānāti kammaphalavādībhāvato.
Furthermore, "he knows that there is this world and a world beyond," he knows that there is the fruit of good and bad deeds, owing to his being a believer in the fruit of kamma.
Từ đó trở đi, biết rằng có thế giới này và thế giới khác, biết rằng có quả của các nghiệp thiện ác, do là người theo thuyết quả nghiệp.
Yebhuyyena hi ucchedavādī sabhāvaniyatiyadicchābhinivesesu aññatrābhiniveso hoti.
Mostly, indeed, an annihilationist has a different conviction regarding the doctrines of natural causation, destiny, or chance.
Thật vậy, phần lớn người theo thuyết đoạn diệt có sự chấp thủ vào các thuyết khác như thuyết tự nhiên, thuyết định mệnh, thuyết ngẫu nhiên.
Sīghaṃ dassanaṃ pajahati vaṭṭābhiratiyā abhāvato.
He quickly abandons the view due to the absence of delight in the round of existence.
Nhanh chóng từ bỏ quan điểm do không có sự hoan hỷ với vòng luân hồi.
Pāramiyo pūretuṃ sakkonto paccekabuddho hutvā, lokavohāramatteneva so sammāsambuddho hutvā parinibbāyatīti yojanā.
"Being able to fulfill the perfections, he becomes a Paccekabuddha," or just by conventional usage, "he becomes a Sammāsambuddha and attains final Nibbāna"—this is the construction.
Có thể hoàn thành các ba-la-mật, trở thành một vị Phật Độc Giác, và chỉ theo cách nói thông thường của thế gian, vị ấy trở thành một vị Chánh Đẳng Giác rồi nhập Niết Bàn, đó là cách kết nối.
Asakkontoti buddho hotuṃ asakkonto.
"Being unable"—being unable to become a Buddha.
Không thể là không thể thành Phật.
Abhinīhāraṃ katvā aggasāvakādibhāvassa abhinīhāraṃ sampādetvā.
"Having made a strong aspiration (abhinīhāra)"—having fulfilled the aspiration for the state of a chief disciple and so forth.
Đã phát nguyện là đã hoàn thành lời phát nguyện trở thành vị Đại Đệ Tử, v.v.
Sāvako hutvāti aggasāvako mahāsāvako hutvā, tatthāpi tevijjo chaḷabhiñño paṭisambhidāppatto vā sukkhavipassako eva vā buddhasāvako hutvā parinibbāyati.
"Having become a disciple"—having become a chief disciple or a great disciple; even in that, he becomes a Buddha's disciple who is either endowed with the three knowledges (tevijja), the six supernormal powers (chaḷabhiñña), or the analytical knowledges (paṭisambhidā), or is merely a dry-insight meditator (sukkhavipassaka), and attains final Nibbāna.
Trở thành đệ tử là trở thành Đại Đệ Tử, hoặc Trưởng Lão Đệ Tử, và ở đó, vị ấy là một vị đệ tử của Phật đã chứng Tam Minh, Lục Thông, đạt được các phân tích (paṭisambhidā) hoặc chỉ là một vị tuệ quán thuần túy (sukkhavipassaka) rồi nhập Niết Bàn.
Sabbamidaṃ ucchedavādino kalyāṇamittanissayena sammattaniyāmokkamane khippavirāgatādassanatthaṃ āgataṃ.
All this has been stated to show the swift dispassion of the annihilationist when he enters the path of rightness through the support of a good friend.
Tất cả những điều này được nói ra để chỉ ra rằng người theo thuyết đoạn diệt, nhờ sự nương tựa vào thiện tri thức, sẽ nhanh chóng đạt đến sự vô nhiễm khi bước vào con đường chánh định.
Tenāha ‘‘tasmā’’tiādi.
Therefore, it is said "tasmā" (therefore) and so on.
Vì vậy, có câu “do đó”, v.v.
202. Kañjiyenevāti āranāḷena.
202. Kañjiyenevāti, with sour gruel.
202. Kañjiyenaiva là với nước gạo chua (āranāḷa).
Kañjiyasadisena ucchedadassanena.
By the view of annihilation, which is like sour gruel.
Với quan điểm đoạn diệt giống như nước gạo chua.
Pūritoti paripuṇṇajjhāsayo.
Pūritoti, with a complete disposition.
Pūrito là người có tâm ý đầy đủ.
Soti paribbājako.
Soti, that wanderer.
So là vị du sĩ.
Appahāyāti abhinditvā.
Appahāyāti, without shattering.
Appahāyā là không phá vỡ.
Viggahoti kalaho idameva saccaṃ, moghamaññanti aññamaññaṃ viruddhaggāhoti katvā.
Viggahoti kalaho, a quarrel, a dispute—"This alone is true, all else is futile"—having thus taken mutually contradictory views.
Viggaho là tranh chấp bằng cách nói “chỉ điều này là thật, những điều khác là sai lầm” và chấp thủ những điều đối nghịch lẫn nhau.
Vivādanti viruddhavādaṃ.
Vivādanti, a contradictory statement.
Vivāda là lời nói đối nghịch.
Vighātanti virodhahetukaṃ cittavighātaṃ.
Vighātanti, mental anguish caused by opposition.
Vighāta là sự bức não tâm do sự đối nghịch gây ra.
Vihesanti viggahavivādanimittaṃ kāyikaṃ cetasikañca kilamathaṃ.
Vihesanti, physical and mental exhaustion caused by disputes and contradictory statements.
Vihesa là sự mệt mỏi về thân và tâm do tranh chấp và lời nói đối nghịch gây ra.
Ādīnavaṃ disvāti etāsaṃ diṭṭhīnaṃ evarūpo ādīnavo, aniyyānikabhāvatāya pana sampati āyatiñca mahādīnavoti evaṃ ādīnavaṃ disvā.
Ādīnavaṃ disvāti, having seen the danger of these views, that they are of such a nature, and that they are not conducive to liberation, but involve great danger now and in the future—having thus seen the danger.
Thấy sự nguy hiểm là thấy sự nguy hiểm như vậy của những tà kiến này; và do bản chất không dẫn đến giải thoát, chúng là mối nguy hiểm lớn ở hiện tại và tương lai, như vậy là thấy sự nguy hiểm.
Asammissabhāvanti asaṅkarato vavatthitabhāvaṃ.
Asammissabhāvanti, the unmixed, distinct nature.
Asammissabhāva là trạng thái được phân biệt rõ ràng, không lẫn lộn.
Tena tāsaṃ yathāsakaṃ paccayānaṃ uppajjitvā vigamaṃ dasseti.
By this, it shows their arising and ceasing according to their respective conditions.
Bằng cách đó, đoạn văn cho thấy sự sinh khởi và hoại diệt của chúng theo các duyên riêng của chúng.
Evañhi tāsaṃ kadācipi saṅkaro natthi.
For in this way, there is never any mixture among them.
Như vậy, chúng không bao giờ có sự lẫn lộn.
Tenāha ‘‘tatrāyaṃ saṅkhepattho’’tiādi.
Therefore, it is said "tatrāyaṃ saṅkhepattho" (herein is the مختصر meaning) and so on.
Vì vậy, có câu “ở đây có ý nghĩa tóm tắt”, v.v.
Sarūpaṃ aggahetvā ‘‘aññā vedanā’’ti aniyamena vuttattā tameva vigamaṃ dassento ‘‘anuppannāva honti antarahitā vā’’ti āha.
Without taking their specific forms, since it is stated indeterminately as "another feeling," he shows that same cessation by saying "they are either not arisen or have ceased."
Vì đã nói một cách không xác định “cảm thọ khác” mà không nắm giữ bản chất của nó, nên để chỉ ra sự hoại diệt đó, có câu “chúng chưa sinh hoặc đã biến mất”.
Sarūpato niyametvā vuccamāne kāci anuppannā vā hoti, kāci antarahitā vāti.
When spoken of by specifying their form, some are not arisen, and some have ceased.
Khi được nói một cách xác định theo bản chất, thì một số chưa sinh, một số đã biến mất.
Cuṇṇavicuṇṇabhāvadassanatthanti khaṇe khaṇe bhijjamānabhāvadassanatthaṃ.
Cuṇṇavicuṇṇabhāvadassanatthanti, to show their nature of being shattered moment by moment.
Để chỉ ra trạng thái tan vỡ thành mảnh vụn là để chỉ ra trạng thái tan vỡ từng khoảnh khắc.
Na kenaci saṃvadatīti kenaci puggalena saddhiṃ diṭṭhirāgavasena saṃkiliṭṭhacitto na vadati.
Na kenaci saṃvadatīti, his mind is not defiled by attachment to views with any person, nor does he speak.
Không tranh luận với bất kỳ ai là không nói chuyện với bất kỳ người nào với tâm ô nhiễm do chấp thủ tà kiến.
Tenāha ‘‘sassataṃ gahetvā’’tiādi.
Therefore, it is said "sassataṃ gahetvā" (having taken eternalism) and so on.
Vì vậy, có câu “chấp thủ thường kiến”, v.v.
Na vivadatīti viruddhabhāvo hutvā na vivadati.
Na vivadatīti, he does not dispute by becoming contradictory.
Không tranh cãi là không tranh cãi bằng cách đối nghịch.
Parivattetvāti ucchedaṃ gahetvā ekaccasassataṃ gahetvā evaṃ vuttanayena tayopi vādā parivattetvā yojetabbā.
Parivattetvāti, having taken annihilation, having taken partial eternalism—in this way, all three doctrines should be turned around and applied as stated.
Parivattetvā là ba quan điểm cũng nên được kết nối bằng cách xoay chuyển (parivattetvā) theo cách đã nói, chấp thủ đoạn kiến, chấp thủ một phần thường kiến.
Tena voharatīti tena lokavohārena lokasamaññaṃ anatidhāvanto satto puriso puggalotiādinā voharati, na pana ito bāhirakā viya abhinivisati.
Tena voharatīti, by that worldly convention, not transgressing worldly designations, he speaks of "being," "person," "individual" and so on, but he does not cling to them like those outside this teaching.
Nói theo cách đó là không vượt qua cách nói thông thường của thế gian, vị ấy nói về chúng sinh, người, cá nhân, v.v., nhưng không chấp thủ như những người ngoại đạo.
Tenāha ‘‘aparāmasanto’’ti.
Therefore, it is said "aparāmasanto" (not clinging).
Vì vậy, có câu “không chấp thủ”.
Kañci dhammanti rūpādīsu ekaṃ dhammampi.
Kañci dhammanti, any one phenomenon, even among rūpa and so forth.
Bất kỳ pháp nào là dù chỉ một pháp trong sắc, v.v.
Parāmāsaggāhena aggaṇhantoti ‘‘nicca’’ntiādinā, ‘‘etaṃ mamā’’tiādinā ca dhammasabhāvaṃ atikkamitvā parato āmasitvā gahaṇena aggaṇhanto.
Parāmāsaggāhena aggaṇhantoti, not taking it with the grasp of clinging by transgressing the nature of phenomena as "eternal" and so on, or "this is mine" and so on, and then clutching it.
Không nắm giữ bằng cách chấp thủ là không nắm giữ bằng cách vượt qua bản chất của pháp và chấp thủ từ bên ngoài, bằng cách nói “thường còn”, v.v., và “đây là của ta”, v.v.
Katāvīti katakicco.
Katāvīti, one who has done what is to be done.
Katāvī là người đã hoàn thành công việc.
So vadeyyāti khīṇāsavo bhikkhu ahaṅkāramamaṅkāresu sabbaso samucchinnesupi ahaṃ vadāmīti vadeyya.
So vadeyyāti, that bhikkhu, whose cankers are completely uprooted, would say "I speak" even when there is no "I-ness" or "mine-ness."
Vị ấy có thể nói là một tỳ-khưu đã tận trừ lậu hoặc, dù đã hoàn toàn đoạn trừ ngã mạn và sở hữu, vẫn có thể nói “tôi nói”.
Tattha ahanti niyakajjhattasantāne.
Here, ahanti, regarding one's own internal continuum.
Ở đây, tôi là trong dòng tâm thức nội tại của chính mình.
Mamanti tassa santakabhūte vatthusmiṃ lokaniruḷhe.
Mamanti, regarding objects belonging to that, in common worldly usage.
Của tôi là trong vật sở hữu của vị ấy, theo cách nói thông thường của thế gian.
Samaññanti tattha sukusalatāya loke samaññā kusalo viditvā.
Samaññanti, knowing the convention in the world, being skillful in it.
Samañña là biết được sự khéo léo trong thế gian.
Vohāramattenāti kevalaṃ paccekabuddho hutvā mahābodhipāramiyo pūretuṃ asakkonto sāvako hutvā desavohāramattena na appahīnataṇho viya andhaputhujjano abhinivesanavasena.
Vohāramattenāti, merely by conventional usage, without clinging like an untamed ordinary person, not like one whose craving is unabandoned, being a Paccekabuddha, unable to fulfill the perfections for Mahābodhi, and becoming a disciple, by mere customary usage.
Chỉ bằng cách nói thông thường là chỉ bằng cách nói thông thường của địa phương, không giống như người phàm phu mù quáng với tham ái chưa được đoạn trừ, không chấp thủ bằng cách phát nguyện trở thành Phật Độc Giác, không thể hoàn thành các ba-la-mật lớn, mà trở thành một đệ tử.
206. Sassatādīsūti sassatābhinivesādīsu.
206. Sassatādīsūti, in eternalistic convictions and so on.
206. Trong thường kiến, v.v. là trong sự chấp thủ thường kiến, v.v.
Tesaṃ tesaṃ dhammānanti niddhāraṇe sāmivacanaṃ.
Tesaṃ tesaṃ dhammānanti, a genitive case for determination.
Của các pháp ấy là cách nói sở hữu trong ý nghĩa phân định.
Sassataṃ abhiññāyāti sassatadiṭṭhiṃ samudayato atthaṅgamato assādato nissaraṇato abhivisiṭṭhāya paññāya paṭivijjhitvā.
Sassataṃ abhiññāyāti, having fully known the eternalistic view by penetrating it with highly distinguished wisdom, through its arising, cessation, gratification, and escape.
Bằng cách thắng tri thường kiến là bằng cách thấu suốt thường kiến với tuệ quán siêu việt, từ sự sinh khởi, sự hoại diệt, sự vị ngọt, sự thoát ly.
Pahānanti accantappahānaṃ samucchedaṃ.
Pahānanti, absolute abandonment, eradication.
Sự đoạn trừ là sự đoạn trừ hoàn toàn, sự diệt trừ tận gốc.
Rūpassa pahānanti rūpassa tappaṭibaddhasaññojanappahānena pahānaṃ.
Rūpassa pahānanti, the abandonment of rūpa by abandoning the fetters connected with it.
Sự đoạn trừ sắc là sự đoạn trừ sắc bằng cách đoạn trừ các kiết sử gắn liền với nó.
Anuppādanirodhena niruddhehi āsavehi aggahetvāva cittaṃ vimucci.
Anuppādanirodhena niruddhehi āsavehi aggahetvāva cittaṃ vimucci, the mind was liberated by the non-arising cessation, without clinging to the ceased cankers.
Tâm được giải thoát mà không chấp thủ bất cứ điều gì từ các lậu hoặc đã được đoạn trừ bằng sự diệt trừ không sinh khởi.
‘‘Āsavehi cittaṃ vimuccī’’ti ettha kiñcipi aggahetvā asesetvā.
In "the mind was liberated from the cankers," this means without clinging to anything whatsoever, completely.
Trong câu “tâm được giải thoát khỏi các lậu hoặc”, là không chấp thủ bất cứ điều gì, không còn sót lại.
Soḷasa paññāti mahāpaññādikā soḷasa paññā.
Soḷasa paññāti, the sixteen kinds of wisdom, such as great wisdom.
Mười sáu tuệ là mười sáu tuệ bắt đầu từ đại tuệ.
Caturaṅgasamannāgatoti puṇṇauposathadivasatā, kenaci anāmantitameva anekasatānaṃyeva anekasahassānaṃ vā bhikkhūnaṃ sannipatitatā, sabbesaṃ ehibhikkhubhāvena upasampannatā, chaḷabhiññatā cāti.
Caturaṅgasamannāgatoti, endowed with four factors: the day being a full moon Uposatha, the gathering of hundreds or even thousands of bhikkhus without being specifically invited by anyone, all having received ordination with the "Come, Bhikkhu" formula, and being endowed with the six supernormal powers.
Được trang bị bốn chi phần là ngày Uposatha trăng tròn, sự tụ họp của hàng trăm hoặc hàng ngàn tỳ-khưu mà không ai được mời, tất cả đều được thọ cụ túc giới theo cách “Ehi Bhikkhu”, và sáu thần thông.
Tenāha ‘‘tatrimāni aṅgānī’’tiādi.
Therefore, it is said "tatrimāni aṅgānī" (therein are these factors) and so on.
Vì vậy, có câu “ở đó có những chi phần này”, v.v.
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
Whatever herein is not explicitly divided in meaning is self-evident.
Những gì không được phân chia rõ ràng về ý nghĩa ở đây thì rất dễ hiểu.
207. Dve māgaṇḍiyāti dve māgaṇḍiyanāmakā.
207. Dve māgaṇḍiyāti, two individuals named Māgaṇḍiya.
207. Hai Māgaṇḍiya là hai người tên Māgaṇḍiya.
Devagabbhasadisanti devānaṃ vasanaovarakasadisaṃ.
Devagabbhasadisanti, like a celestial dwelling or inner chamber.
Giống như cung điện chư thiên là giống như phòng ở của chư thiên.
Etaṃ vuttanti ‘‘bhāradvājagottassa brāhmaṇassa agyāgāre tiṇasanthārake’’ti etaṃ vuttaṃ.
Etaṃ vuttanti, this is stated as "on the grass mat in the fire-sanctuary of the brahmin of the Bhāradvāja clan."
Điều này được nói là “trên thảm cỏ trong nhà lửa của Bà-la-môn Bharadvāja”.
Na kevalaṃ taṃ divasamevāti yaṃ divasaṃ māgaṇḍiyo paribbājako tiṇasanthārakaṃ paññattaṃ, na kevalaṃ taṃ divasameva bhagavā yenaññataro vanasaṇḍo, tenupasaṅkamīti yojanā.
Na kevalaṃ taṃ divasamevāti, on the day that the wanderer Māgaṇḍiya prepared the grass mat, it is not merely on that day alone that the Bhagavā approached a certain forest grove—this is the construction.
Không chỉ ngày đó là không chỉ vào ngày mà du sĩ Māgaṇḍiya đã trải thảm cỏ, Đức Thế Tôn đã đến khu rừng nọ, đó là cách kết nối.
Gāmūpacāreti gāmasamīpe.
Gāmūpacāreti, near the village.
Gần làng là gần làng.
Saññāṇaṃ katvāti saññāṇaṃ katvā viya.
Saññāṇaṃ katvāti, as if making a sign.
Đã làm dấu hiệu là như đã làm dấu hiệu.
Na hi bhagavato tassa saññāṇakaraṇe payojanaṃ atthi.
For the Bhagavā had no purpose in making a sign for him.
Thật vậy, Đức Thế Tôn không có mục đích làm dấu hiệu cho vị ấy.
Samaṇaseyyānurūpanti samaṇassa anucchavikā seyyā.
Samaṇaseyyānurūpanti, a bed suitable for an ascetic.
Phù hợp với chỗ nằm của Sa-môn là chỗ nằm thích hợp cho một Sa-môn.
Pāsaṃsattho hi ayaṃ rūpa-saddo.
Indeed, this word rūpa (suitable) is used in a laudatory sense.
Thật vậy, từ “rūpa” này có ý nghĩa đáng khen ngợi.
Tenāha ‘‘imaṃ tiṇasanthāraka’’ntiādi.
Therefore, it is said "imaṃ tiṇasanthārakaṃ" (this grass mat) and so on.
Vì vậy, có câu “tấm thảm cỏ này”, v.v.
Anākiṇṇoti viluḷito aghaṭṭito.
“Undisturbed” means disarranged, un-struck.
Anākiṇṇo nghĩa là không bị xáo trộn, không bị va chạm.
Hatthapādasīsehi tattha tattha pahaṭena na calito abhinno, acalitattā eva abhinnaṃ attharaṇaṃ.
An undisturbed, “unbroken” covering, undisturbed because it is not struck here and there by hands, feet, or head.
Do bị tay, chân và đầu đụng chạm chỗ này chỗ kia mà không bị lay động, abhinno (là) không bị phá vỡ; chính vì không lay động nên tấm trải không bị phân tán.
Paricchinditvā paññatto viyāti ayaṃ chekena cittakārena cintetvā tulikāya paricchinnalekhāya paricchinditvā likhitā cittakataseyyā viya.
“As if measured out and laid down” means like a painted bed, drawn by a skilled artist who conceived it, measured it with a ruler, and delineated it with lines.
Như được phân định rõ ràng nghĩa là giống như một bức tranh được vẽ, đã được một họa sĩ khéo léo suy nghĩ, rồi phân định và vẽ bằng bút với những đường nét được phân định.
Bhūnaṃ vuccati vaḍḍhitaṃ, taṃ hantīti bhūnahuno.
“Bhū” means that which grows, and one who destroys that is “bhūnahano.”
Bhūnaṃ được gọi là sự tăng trưởng; kẻ hủy diệt sự tăng trưởng đó là bhūnahuno.
Tenāha ‘‘hatavaḍḍhino’’ti.
Therefore, it is said, “one who destroys growth.”
Vì thế (Đức Phật) nói “kẻ hủy diệt sự tăng trưởng”.
Taṃ panāyaṃ cakkhādīsu saṃvaravidhānaṃ vaḍḍhihananaṃ maññati.
He considers the practice of restraint regarding the eye and so on as the destruction of growth.
Tuy nhiên, người này cho rằng sự chế ngự ở mắt và các căn khác là sự hủy diệt sự tăng trưởng.
Tenāha ‘‘mariyādakārakassā’’ti.
Therefore, he says, “for the one who sets boundaries.”
Vì thế (Đức Phật) nói “của người thiết lập giới hạn”.
Brūhetabbanti uḷāravisayūpahārena vaḍḍhetabbaṃ pīṇetabbaṃ.
“To be nourished” means to be increased, to be sustained by the offering of excellent objects.
Brūhetabbanti (nghĩa là) cần được tăng trưởng, cần được nuôi dưỡng bằng cách cung cấp các đối tượng cao thượng.
Taṃ pana ananubhūtānubhavanena hotīti āha ‘‘adiṭṭhaṃ dakkhitabba’’nti.
Since this happens by experiencing what has not been experienced, he says, “what is unseen is to be seen.”
Điều đó xảy ra bằng cách trải nghiệm những điều chưa từng trải nghiệm, vì vậy (Đức Phật) nói “những điều chưa thấy cần được thấy”.
Anubhūtaṃ pana apaṇītaṃ hotīti vuttaṃ ‘‘diṭṭhaṃ samatikkamitabba’’nti.
What has been experienced, however, becomes inferior, so it is said, “what is seen is to be transcended.”
Còn những điều đã trải nghiệm thì không cao thượng, vì vậy đã nói “những điều đã thấy cần được vượt qua”.
Sesavāresupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining instances.
Trong các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Paramadiṭṭhadhammanibbānavādī kiresa paribbājako, tasmā evaṃ chasu dvāresu vaḍḍhiṃ paññapeti.
This wanderer, it is said, advocates for Nibbāna as the highest seen Dhamma; therefore, he teaches growth in these six doors.
Người du sĩ này được cho là người chủ trương Nibbāna (Niết Bàn) là pháp hiện tại tối thượng; vì vậy ông ta tuyên bố sự tăng trưởng ở sáu cửa này.
Yasmā yaṃ channampi cakkhādīnaṃ yathāsakaṃ visayaggahaṇaṃ paṭikkhipanto lokassa avaḍḍhitaṃ vināsameva paññapeti, tasmā so sayampi vaḍḍhihato hatavaḍḍhito.
Since by rejecting the grasping of objects by the six senses, such as the eye, he teaches only the destruction of growth, the ruin of the world, therefore he himself is “growth-destroyed,” with growth destroyed.
Vì ông ta bác bỏ sự nắm giữ đối tượng của sáu căn (mắt, v.v.) theo cách riêng của chúng, và tuyên bố sự hủy diệt chứ không phải sự tăng trưởng của thế gian; vì vậy ông ta tự mình bị hủy diệt sự tăng trưởng (hatavaḍḍhito).
Saṃkilesato ārakattā ariyo niyyānikadhammabhāvato ñāyo dhammo.
“Noble” means being far from defilements; “method” is Dhamma, due to its nature of leading to liberation.
Vì xa lìa phiền não nên ariyo (là) bậc Thánh; vì là pháp đưa đến giải thoát nên ñāyo dhammo (là) pháp hợp lý.
Vajjalesassapi abhāvato kusalo.
“Skillful” due to the absence of even a speck of fault.
Vì không có dù chỉ một vết nhơ tội lỗi nên kusalo (là) thiện lành.
Tenāha ‘‘parisuddhe kāraṇadhamme anavajje’’ti.
Therefore, it is said, “pure, blameless causal Dhamma.”
Vì thế (Đức Phật) nói “trong pháp nhân thanh tịnh, không lỗi lầm”.
Uggatassāti uccakulīnatādinā uḷārassa.
“Of the eminent” means of one who is exalted due to high lineage and so on.
Uggatassāti (nghĩa là) của người cao quý do sinh ra trong dòng dõi cao, v.v.
Mukhe ārakkhaṃ ṭhapetvāti mukhena saṃyato hutvā.
“Having placed a guard over the mouth” means being restrained in speech.
Mukhe ārakkhaṃ ṭhapetvāti (nghĩa là) giữ gìn giới hạn ở miệng, tức là tự chế ngự lời nói.
Ambajambūādīni gahetvā viya apūrayamānoti ambajambūādīni aññamaññavisadisāni viya pūraṇakathānayena yaṃ kiñci akathetvā.
“Not filling it up as if taking mangoes and rose-apples” means not saying just anything by way of filling up discourse, as if they were disparate things like mangoes and rose-apples.
Ambajambūādīni gahetvā viya apūrayamānoti (nghĩa là) không nói bất cứ điều gì bằng cách lấp đầy câu chuyện như thể lấy xoài, trái jambu, v.v., vốn khác biệt nhau.
Tenāha ‘‘mayā kathitaniyāmenā’’ti.
Therefore, it is said, “by the method taught by me.”
Vì thế (Đức Phật) nói “theo quy tắc đã được tôi nói”.
208. Phalasamāpattiyā vuṭṭhitoti divāvihārato vuṭṭhitoti attho.
208. “Arisen from the fruition attainment” means having arisen from day-dwelling.
208. Phalasamāpattiyā vuṭṭhitoti (nghĩa là) xuất định quả; tức là xuất khỏi thiền trú ban ngày.
Divāvihāropi hi ‘‘paṭisallāna’’nti vuccati ‘‘rahogatassa paṭisallīnassa evaṃ cetaso parivitakko udapādī’’tiādīsu (pārā. 18).
Day-dwelling is also called “solitude,” as in “while in solitude, secluded, such a thought arose in his mind” and so on.
Thiền trú ban ngày cũng được gọi là “paṭisallāna” (độc cư) như trong câu “Khi đang độc cư ở nơi vắng vẻ, một tư duy như vậy đã khởi lên trong tâm” (pārā. 18).
Bhagavā hi phalasamāpattito vuṭṭhānuttarakālaṃ tesaṃ kathāsallāpaṃ sutvā divāvihārato vuṭṭhāya tattha gato.
For the Blessed One, after arising from fruition attainment, having heard their conversation, arose from his day-dwelling and went there.
Đức Thế Tôn, sau khi xuất khỏi định quả, nghe cuộc trò chuyện của họ, đã rời khỏi thiền trú ban ngày và đến đó.
Saṃvego nāma sahottappañāṇaṃ, taṃ nibbindanavasenapi hoti, saṃveganissitaṃ sandhāyāha ‘‘pītisaṃvegena saṃviggo’’ti.
Saṃvega is knowledge accompanied by spiritual urgency; it also arises through disenchantment. Referring to what is based on saṃvega, he says, “stirred with the stirring of joy.”
Saṃvega (sự xúc động) là trí tuệ có kèm theo sự hổ thẹn; điều đó cũng xảy ra do sự chán ghét; do dựa vào sự xúc động nên (Đức Phật) nói “xúc động với sự xúc động hỷ lạc”.
So pana yasmā purimāvatthāya calanaṃ hoti cittassa, tasmā āha ‘‘calito kampito’’ti.
Since this involves a change in the mind from its previous state, he says, “stirred, agitated.”
Vì sự xúc động đó là sự lay động của tâm khỏi trạng thái trước đó, nên (Đức Phật) nói “lay động, rung động”.
Tikhiṇasotena purisenāti bhagavantaṃ sandhāyāha.
“By a keen-witted person” refers to the Blessed One.
Tikhiṇasotena purisenāti (nghĩa là) bởi người có dòng chảy sắc bén; điều này ám chỉ Đức Thế Tôn.
209. Dhammadesanaṃ ārabhi yathā vineyyadamanakusalo vasanaṭṭhānaṭṭhenāti idaṃ āramitabbabhāvassa bhāvalakkhaṇavacanaṃ.
209. “Began a Dhamma discourse” just as one skilled in taming the trainable; “by way of a dwelling place”—this statement describes the characteristic of what is to be cultivated.
209. Dhammadesanaṃ ārabhi (nghĩa là) bắt đầu thuyết pháp, như người khéo léo trong việc chế ngự những người cần được giáo hóa. Vasanaṭṭhānaṭṭhenāti đây là lời nói biểu thị đặc tính của trạng thái cần được bắt đầu.
Āramati etthāti ārāmo, rūpaṃ ārāmo etassāti rūpārāmaṃ, tato eva tanninnabhāvena rūpe ratanti rūparataṃ, tena sammo duppattiyā rūpena sammuditanti rūpasammuditaṃ, tadetaṃ tadabhihatajavanakiccaṃ tattha āropetvā vuttaṃ.
One delights therein, therefore it is an ārāma. The form is its ārāma, therefore it is “delighting in forms,” and for that reason, due to being inclined towards it, “they delight in forms,” and by that infatuation due to difficulty of attainment, “rejoicing in forms.” This is said by superimposing the function of the impulsion, struck by that, onto it.
Nơi mà người ta vui thích là ārāmo (sự vui thích); rūpārāmaṃ (là) người có sắc là sự vui thích; do sự nghiêng về đó mà rūpe ratanti rūparataṃ (là) người vui thích trong sắc; do sự mê muội không đạt được điều đó mà rūpasammuditaṃ (là) người hoan hỷ với sắc; điều này được nói bằng cách gán hành động tốc hành bị đánh bại đó vào đó.
Dantantiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to “tamed” and so on.
Trong dantanti, v.v. cũng theo cách này.
Dantaṃ damitaṃ.
“Tamed” means disciplined.
Dantaṃ (là) được chế ngự.
Nibbisevananti vigatavisukāyikaṃ.
“Unserved” means devoid of frivolity.
Nibbisevananti (là) không có sự ồn ào.
Guttanti satiyā guttaṃ.
“Guarded” means guarded by mindfulness.
Guttanti (là) được bảo vệ bằng niệm.
Rakkhitanti tasseva vevacanaṃ.
“Protected” is a synonym for that very word.
Rakkhitanti (là) từ đồng nghĩa với từ đó.
Saṃvutanti apanītaṃ pavesanivāraṇena.
“Restrained” means put away by preventing entry.
Saṃvutanti (là) được đóng lại bằng cách ngăn chặn sự ra vào.
Tenāha ‘‘pihita’’nti.
Therefore, it is said, “closed.”
Vì thế (Đức Phật) nói “pihita” (đóng kín).
210. Uppajjanapariḷāhanti uppajjanakilesapariḷāhaṃ.
210. “The rising heat” means the rising heat of defilements.
210. Uppajjanapariḷāhanti (nghĩa là) sự phiền não khổ não đang khởi lên.
Kiṃ vacanaṃ vattabbaṃ assāti rūpārammaṇaṃ anubhavitvā samudayādipahānaṃ pariggaṇhitvā parinibbinditvā virajjitvā yo vimutto, tattha kiṃ vuddhihatapariyāyo avassaṃ labhati na labhatīti pucchati.
“What words should be spoken concerning him?” He asks: having experienced a form object, comprehended the abandonment of its origination, etc., having become disenchanted, dispassionate, and liberated—does such a one necessarily attain or not attain the state of one whose growth is destroyed?
Kiṃ vacanaṃ vattabbaṃ assāti (nghĩa là) câu nói nào cần được nói cho người đã trải nghiệm đối tượng sắc, đã nhận thức sự đoạn trừ sự tập khởi, v.v., đã chán ghét, đã ly tham và đã giải thoát; người đó chắc chắn sẽ đạt được hay không đạt được sự hủy diệt sự tăng trưởng? (Ông ta) hỏi.
Paribbājako tādise sārabaddhavimuttike vuddhihatoti na vadeyyāti āha ‘‘na kiñci, bho, gotamā’’ti.
The wanderer would not say that such a truly liberated person, firm in essence, is one whose growth is destroyed; therefore, he says, “Nothing at all, good Gotama.”
Người du sĩ sẽ không nói rằng một người giải thoát vững chắc như vậy là người bị hủy diệt sự tăng trưởng; vì vậy (ông ta) nói “Không gì cả, thưa Gotama”.
Nātiucco hoti nātinīcoti gimhiko viya ucco, hemantiko viya nīco na hoti, atha kho tadubhayavemajjhalakkhaṇatāya nātiucco hoti nātinīco.
“Neither too high nor too low” means it is not high like a summer dwelling, nor low like a winter dwelling, but rather, due to its characteristic of being midway between both, it is neither too high nor too low.
Nātiucco hoti nātinīcoti (nghĩa là) không quá cao như mùa hè, không quá thấp như mùa đông; mà là không quá cao, không quá thấp do đặc tính trung gian của cả hai.
Nātitanūnīti hemantikassa viya na khuddakāni.
“Not too few” means not tiny, like those for winter.
Nātitanūnīti (nghĩa là) không quá nhỏ như mùa đông.
Nātibahūnīti gimhikassa viya na atibahūni.
“Not too many” means not excessively numerous, like those for summer.
Nātibahūnīti (nghĩa là) không quá nhiều như mùa hè.
Missakānevāti hemantikagimhikesu vuttalakkhaṇavomissakāni.
“Mixed” means possessing characteristics mixed from those described for winter and summer.
Missakānevāti (nghĩa là) hỗn hợp các đặc tính đã nói trong mùa đông và mùa hè.
Uṇhapavesanatthāyāti niyūhesu purebhattaṃ pacchābhattañca patitasūriyobhāsavasena uṇhassa abbhantarapavesanatthāya.
“For the entry of warmth” means for the entry of warmth by means of the sunlight falling into the niches, before and after meals.
Uṇhapavesanatthāyāti (nghĩa là) để hơi nóng đi vào bên trong, do ánh nắng mặt trời chiếu vào các mái hiên trước bữa ăn và sau bữa ăn.
Bhittiniyūhāni nīharīyantīti dakkhiṇapasse bhittīsu niyūhāni nīharitvā karīyanti.
“Wall niches are extended” means niches are extended out from the walls on the south side.
Bhittiniyūhāni nīharīyantīti (nghĩa là) các mái hiên được kéo ra và làm ở các bức tường phía nam.
Vipulajālānīti puthulachiddāni.
“With broad openings” means with wide holes.
Vipulajālānīti (nghĩa là) các lưới có lỗ rộng.
Udakayantānīti udakavāhakayantāni.
“Water-machines” means water-carrying machines.
Udakayantānīti (nghĩa là) các máy bơm nước.
Nīluppalagacchake katvāti vikasitehi nīluppalehi gacchake naḷinike katvā.
“Having made them into clumps of blue water-lilies” means having made them into clumps, lotus ponds, with blossoming blue water-lilies.
Nīluppalagacchake katvāti (nghĩa là) làm thành các bụi sen xanh nở rộ.
Gandhakalalanti gandhamissakakaddamaṃ.
“Fragrant mud” means mud mixed with fragrance.
Gandhakalalanti (nghĩa là) bùn trộn hương.
Yamakabhittīti yugaḷabhitti, tassā antare nāḷi, yato udakaṃ abhiruhati.
“Twin wall” means a double wall, with a channel between them, from which water ascends.
Yamakabhittīti (nghĩa là) bức tường đôi, có một ống dẫn ở giữa, từ đó nước dâng lên.
Lohanāḷinti lohamayayantanāḷiṃ.
“Iron pipe” means an iron water-machine pipe.
Lohanāḷinti (nghĩa là) ống máy bằng sắt.
Jālanti tambalohamayaṃ jālaṃ.
“Net” means a copper or iron net.
Jālanti (nghĩa là) lưới bằng đồng đỏ.
Heṭṭhā yantaṃ parivattentīti heṭṭhābhāge udakayantaṃ gamenti.
“Turning the machine below” means operating the water-machine in the lower part.
Heṭṭhā yantaṃ parivattentīti (nghĩa là) quay máy bơm nước ở phần dưới.
Udakaphusite temente vivaṇṇatā māhosīti nīlapaṭaṃ nivāseti.
“Lest the water droplets should discolour it,” he spreads a blue cloth.
Udakaphusite temente vivaṇṇatā māhosīti nīlapaṭaṃ nivāseti. (nghĩa là) để không bị đổi màu do nước phun làm ướt, (Đức Phật) che một tấm vải màu xanh.
Divākāleti divasavelāya.
“During the day” means during daytime.
Divākāleti (nghĩa là) vào ban ngày.
Ajjhattaṃ vūpasantacitto viharāmīti etena attano phalasamāpattivihāro bhagavatā dassitoti āha – ‘‘tāya ratiyā ramamānoti idaṃ catutthajjhānikaphalasamāpattiratiṃ sandhāya vutta’’nti.
“I dwell with an inwardly calmed mind”—by this, the Blessed One shows his dwelling in fruition attainment, so it is said: “‘Delighting in that delight’—this is said with reference to the delight of the fruition attainment of the fourth jhāna.”
Ajjhattaṃ vūpasantacitto viharāmīti (nghĩa là) với câu này, Đức Thế Tôn đã chỉ ra sự an trú trong định quả của mình; vì vậy (Đức Phật) nói – “tāya ratiyā ramamānoti (nghĩa là) vui thích với sự vui thích đó; điều này được nói để ám chỉ sự vui thích trong định quả của Tứ Thiền”.
212. Mahā ca nesaṃ papañcoti nesaṃ rājūnaṃ mahāpapañco rājiddhivasena sabbadā sampattivisayo ca, anubhavituṃ na labhantīti adhippāyo.
212. “And great is their perplexity”—the great perplexity of these kings, their sphere of enjoyment, which is always accompanied by royal power, but they cannot experience it—that is the intention.
212. Mahā ca nesaṃ papañcoti (nghĩa là) sự phô trương lớn của các vị vua đó, tức là các đối tượng hưởng thụ luôn có sẵn do uy lực của vua, nhưng họ không thể trải nghiệm được.
Mante gavesantā vicaranti, na bhogasukhaṃ.
“They wander searching for counsel,” not for sensual pleasure.
Mante gavesantā vicaranti, na bhogasukhaṃ. (nghĩa là) họ đi lang thang tìm kiếm lời khuyên, không phải hạnh phúc vật chất.
Gaṇanā nāma acchinnagaṇanā, na vigaṇagaṇanā na paṇagaṇanā.
“Calculation” means continuous calculation, not haphazard calculation nor calculation of profits.
Gaṇanā nāma (nghĩa là) sự đếm liên tục, không phải sự đếm không liên tục, không phải sự đếm từng phần.
Āvaṭṭoti yathādhigate dibbe kāme pahāya kāmahetu āvaṭṭo nivatto parivattito bhaveyya.
“Reverted” means having abandoned the divine sensual pleasures attained, one might revert, turn back for the sake of sensual pleasures.
Āvaṭṭoti (nghĩa là) có thể quay lại, trở lại, xoay chuyển vì các dục lạc, sau khi từ bỏ các dục lạc cõi trời đã đạt được.
Evaṃ mānusakā kāmāti yathā koci kusaggena udakaṃ gahetvā mahāsamudde udakaṃ mineyya.
“So are human sensual pleasures”—just as someone might take water with the tip of a blade of kusa grass and measure the water in the great ocean.
Evaṃ mānusakā kāmāti (nghĩa là) giống như ai đó lấy nước bằng đầu một cọng cỏ và đo nước trong đại dương.
Tattha mahāsamudde udakameva mahantaṃ vipulaṃ paṇītañca, evaṃ dibbānaṃ kāmānaṃ samīpe upanidhāya mānusakā kāmā appamattakā oramattakā nihīnā, dibbāva kāmā mahantā vipulā uḷārā paṇītā.
There, the water in the great ocean is vast, extensive, and excellent; similarly, compared to divine sensual pleasures, human sensual pleasures are trifling, meager, and inferior, while divine sensual pleasures are vast, extensive, exalted, and excellent.
Ở đó, nước trong đại dương là lớn, rộng lớn và tinh tế; tương tự, so với các dục lạc cõi trời, các dục lạc của loài người là nhỏ bé, tầm thường và thấp kém; chỉ có các dục lạc cõi trời là lớn, rộng lớn, cao thượng và tinh tế.
Samadhigayhāti sammā adhigamanavasena niggayha dibbampi sukhaṃ hīnaṃ katvā tiṭṭhati.
“Having rightly attained” means having rightly grasped, making even divine pleasure inferior, one remains.
Samadhigayhāti (nghĩa là) sau khi nắm giữ một cách đúng đắn, tức là làm cho hạnh phúc cõi trời trở nên thấp kém, thì tiṭṭhati (nghĩa là) vẫn tồn tại.
213. Ārogyahetukaṃ sukhaṃ assa atthīti sukhī, taṃ panassa rogavigamatovāti āha ‘‘paṭhamaṃ dukkhito pacchā sukhito’’ti.
213. Because he has happiness due to health, he is happy (sukhī). This is because he is free from disease, therefore it is said, "First afflicted by suffering, afterwards happy."
213. Có hạnh phúc do sức khỏe nên gọi là sukhī (người hạnh phúc). Hạnh phúc đó là do bệnh tật đã biến mất, nên nói: “Trước khổ sau sướng.”
Serī nāma attādhīnavuttīti āha ‘‘serī ekako bhaveyyā’’ti.
One who is serī (free) is one who lives independently, therefore it is said, "He should be free, alone."
Serī (tự do) có nghĩa là người có cách sống tự chủ, nên nói: “Tự do, một mình.”
Attano vaso sayaṃvaso, so etassa atthīti sayaṃvasī.
His own will is self-will; he who has this is self-willed (sayaṃvasī).
Quyền tự chủ của mình là sayaṃvaso, người có điều đó là sayaṃvasī (người tự chủ).
Aṅgārakapallaṃ viya kāmavatthupariḷāhahetuto.
Like a pit of coals, because of the burning caused by sense objects.
Như một chảo than hồng vì là nguyên nhân gây ra sự thiêu đốt của các đối tượng dục lạc.
Tacchetvāti ghaṭṭetvā, kaṇḍūyitvāti attho.
To scratch (tacchetvā) means to rub, to itch.
Tacchetvā có nghĩa là cọ xát, gãi.
214. Yena kāyo madhurakajāto hoti, taṃ kira kuṭṭhaṃ chaviṃ vināseti, cammaṃ chiddajātaṃ viya hoti.
214. The leprosy that causes the body to become festering is said to destroy the skin, making the flesh like it is full of holes.
214. Cái gì khiến thân thể trở nên ngọt ngào, thì bệnh phong đó hủy hoại da, da trở nên như bị thủng.
Tenevāha ‘‘upahatakāyappasādo’’ti.
Therefore it is said, "with impaired bodily senses."
Vì vậy, nói: “Thân thể bị hoại diệt sự trong sáng.”
Paccalatthāti paṭilabhi.
He regained (paccalatthā) means he obtained.
Paccalatthā có nghĩa là đã đạt được.
Avijjābhibhūtatāya virodhipaccayasamāyogena paññindriyassa upahatattā.
Due to the impairment of the faculty of wisdom (paññindriya) by being overcome with ignorance and the combination of opposing conditions.
Do bị vô minh che lấp, cùng với các duyên đối nghịch, nên trí tuệ bị tổn hại.
Āyatiṃ dukkhaphalatāya etarahi ca kilesadukkhabahulatāya kāmānaṃ dukkhasamphassatā, tadubhayasaṃyuttesu tesu ca taṃ asallakkhitvā ekantasukhābhiniveso viparītasaññāya, na kevalāya sukhavedanāya sukhāti pavattasaññī.
The painful contact (dukkhasamphassatā) of sense pleasures, due to their painful fruit in the future and the abundance of defilement-suffering now; not discerning this in them, which are conjoined with both, and being solely attached to happiness through perverted perception, not merely perceiving happiness as a pleasant feeling.
Các dục lạc có sự xúc chạm khổ đau vì trong tương lai sẽ mang lại quả khổ, và hiện tại cũng đầy rẫy khổ đau do phiền não. Không nhận ra điều đó ở những dục lạc liên quan đến cả hai điều trên, mà lại chấp chặt vào hạnh phúc tuyệt đối do nhận thức sai lầm, chứ không phải do cảm thọ lạc thuần túy mà cho là lạc.
215. Tānīti kuṭṭhasarīre vaṇamukhāni.
215. Those (tāni) are the ulcerous openings on the leper's body.
215. Tānī (chúng) là các miệng vết thương trên thân thể người bị bệnh phong.
Asucīnīti asubhāni.
Impure (asucīni) means repulsive.
Asucīnī (không thanh tịnh) là bất tịnh.
Duggandhānīti vissagandhāni.
Foul-smelling (duggandhāni) means putrid-smelling.
Duggandhānī (hôi thối) là có mùi tanh tưởi.
Pūtīnīti kuṇapabhūtāni.
Rotten (pūtīni) means corpse-like.
Pūtīnī (thối rữa) là như xác chết.
Idānīti etarahi.
Now (idāni) means at present.
Idānī (bây giờ) là hiện tại.
Nakhehi vippatacchanaaggiparitāpanehi atinippīḷanakāle pāṇakā…pe… paggharanti, tena vedanā tanukā hoti.
At the time of extreme pressure from scratching with nails and heating with fire, creatures... overflow; thereby the feeling becomes subtle.
Vào lúc bị đau đớn dữ dội do cào cấu bằng móng tay và hơ lửa, các loài côn trùng…v.v… chảy ra, nhờ đó cảm thọ trở nên nhẹ nhàng.
Evanti vuttanayena vedanāya tanukabhāvato.
Thus (evaṃ), due to the subtlety of the feeling in the manner described.
Evaṃ (như vậy) là do cảm thọ trở nên nhẹ nhàng theo cách đã nói.
Ārogyabhāve dhanalābhādilābhuppattito, asati ca ārogye lābhassa niratthakabhāvato, diṭṭhadhammikādisabbasampattīnaṃ lābhassa nimittabhāvato ca ārogyaparamā lābhā.
Health is the highest gain (ārogyaparamā lābhā) because gains like wealth arise when one is healthy, and without health, gains are useless; and because health is the cause of all attainments, seen here and in the future.
Sức khỏe là lợi lộc tối thượng vì khi có sức khỏe thì có được các lợi lộc như tài sản, v.v.; còn khi không có sức khỏe thì các lợi lộc trở nên vô nghĩa; và vì sức khỏe là dấu hiệu của mọi sự thành tựu, bao gồm cả những thành tựu trong hiện tại.
Nibbāne sukhuppattito, asati ca nibbānādhigame tādisassa sukhassa anupalabbhanato, sabbasaṅkhatavivittattā ca sabbaso ca saṃsāradukkhābhāvato, adhigate ca tasmiṃ sakalavaṭṭadukkhābhāvato ca nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ.
Nibbāna is the highest happiness (nibbānaṃ paramaṃ sukhaṃ) because happiness arises in Nibbāna, and without attaining Nibbāna, such happiness is not found; and because it is free from all conditioned things, and entirely free from the suffering of saṃsāra; and upon its attainment, there is no suffering of the entire round of existence.
Nibbāna là hạnh phúc tối thượng vì khi đạt được Nibbāna thì có hạnh phúc, còn khi không đạt được Nibbāna thì không thể tìm thấy hạnh phúc như vậy; và vì Nibbāna hoàn toàn thoát ly mọi pháp hữu vi, hoàn toàn không có khổ đau của luân hồi, và khi đã đạt được Nibbāna thì mọi khổ đau của vòng luân hồi đều không còn.
Pubbabhāgamaggānanti kāyānupassanādibhedabhinnānaṃ ariyamaggassa pubbabhāgiyānaṃ maggānaṃ.
For the preliminary paths (pubbabhāgamaggānaṃ) means for the paths that are preliminary to the Noble Path, differentiated into categories like contemplation of the body.
Pubbabhāgamaggānaṃ là các đạo lộ thuộc phần trước của Thánh đạo, được phân chia thành các loại như quán thân, v.v.
Tesañca amatagāmitā nāma tanninnatāvaseneva sacchikiriyāvasenāti āha ‘‘pubbabhāgagamaneneva amatagāmina’’nti.
And their leading to the Deathless means realizing it by virtue of being inclined towards it, therefore it is said, "leading to the Deathless by merely leading to the preliminary."
Việc chúng đưa đến bất tử (amatagāmitā) có nghĩa là chỉ do sự hướng về Nibbāna mà đạt được Nibbāna, nên nói: “Chỉ do sự đi theo phần trước mà đưa đến bất tử.”
Aṭṭhaṅgiko ariyamaggo khemo sabbaparissayasamugghātanena anupaddutattā, taṃsamaṅgīnaṃ sabbaso anupaddutattā taṃsamaṅgīnaṃ sabbaso anupaddavahetuto ca.
The Noble Eightfold Path (aṭṭhaṅgiko ariyamaggo) is secure (khemo) due to the eradication of all dangers and being free from harm, and because it leads to absolute freedom from danger for those endowed with it.
Thánh đạo Tám chi phần là an toàn vì đã diệt trừ mọi hiểm nguy, không có chướng ngại; và vì là nguyên nhân không có mọi chướng ngại cho những ai đầy đủ Thánh đạo đó.
Laddhivasena gahitāti sassatavādādīhi kevalaṃ tesaṃ laddhivasena tathā gahitā.
Grasped as an opinion (laddhivasena gahitā) means merely grasped as their opinion by eternalists and others.
Laddhivasena gahitā có nghĩa là chỉ được những người theo thuyết thường kiến, v.v., chấp nhận như vậy theo quan điểm của họ.
Khemaamatagāminanti iminā hi ‘‘khemaṃamatagāmina’’nti vibhattialopena niddeso, attho pana vibhattilopena daṭṭhabboti dasseti.
Secure, leading to the Deathless (khemaamatagāminaṃ): This indeed indicates an instruction with the omission of the case ending for "khemaṃ amatagāminaṃ," but the meaning should be understood with the omission of the case ending.
Khemaamatagāmina— Ở đây, từ này được trình bày bằng cách lược bỏ biến cách trong cụm “khemaṃ amatagāminaṃ” (an toàn, đưa đến bất tử), và ý nghĩa của nó phải được hiểu qua việc lược bỏ biến cách.
219. Antarāti paṭhamuppatti jarāmaraṇānaṃ vemajjhe.
219. In between (antarā) means in the middle of birth, old age, and death.
219. Antarā (ở giữa) là ở giữa sự sinh khởi đầu tiên và sự già chết.
Upahatoti pittasemhādidosehi dūsitabhāvena kathito.
Impaired (upahato) means described as defiled by faults such as bile and phlegm.
Upahato (bị tổn hại) được nói là bị hư hỏng do các lỗi như mật, đờm, v.v.
Pittādidose pana bhesajjasevanāya nivattento upahataṃ paṭipākatikaṃ karonto cakkhūni uppādeti nāma.
By averting bile and other faults through taking medicine, and making the impaired normal, he, as it were, produces eyes (cakkhūni uppādeti nāma).
Khi loại bỏ các lỗi mật, v.v., bằng cách dùng thuốc, và làm cho cái bị tổn hại trở lại trạng thái bình thường, thì gọi là tạo ra đôi mắt.
Vinaṭṭhānīti anuppattidhammataṃ āpannāni.
Destroyed (vinaṭṭhāni) means having attained the state of non-arising.
Vinaṭṭhānī (bị hủy hoại) là đã đi vào trạng thái không sinh khởi.
221. Dhammassāti nibbānassa.
221. Of the Dhamma (dhammassa) means of Nibbāna.
221. Dhammassa (của Pháp) là của Nibbāna.
Anudhammanti anurūpaṃ niyyānadhammaṃ.
Conforming to the Dhamma (anudhammanti) means a suitable, liberating practice.
Anudhammaṃ (pháp tùy thuận) là pháp xuất ly phù hợp.
Tenāha ‘‘anucchavikaṃ paṭipada’’nti.
Therefore it is said, "a suitable practice."
Vì vậy, nói: “Hạnh phù hợp.”
Pañcakkhandheti pañcupādānakkhandhe dasseti.
The five aggregates (pañcakkhandhe) refers to the five aggregates of clinging (pañcupādānakkhandhe).
Pañcakkhandhe (năm uẩn) chỉ năm thủ uẩn.
‘‘Dīgharattaṃ vata, bho’’tiādinā pāḷiyaṃ vivaṭṭaṃ dassitaṃ.
The turning away (from saṃsāra) is shown in the Pāli by "For a long time, sirs" and so on.
Trong kinh điển, sự thoát ly được chỉ ra bằng câu “Dīgharattaṃ vata, bho” (Thật lâu thay, này chư hiền), v.v.
Tenāha ‘‘upādānanirodhāti vivaṭṭaṃ dassento’’ti.
Therefore it is said, "showing the turning away by the cessation of clinging."
Vì vậy, nói: “Chỉ ra sự thoát ly bằng cách diệt trừ chấp thủ.”
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại dễ hiểu.
223. Devena vassena kato sobbho devakatasobbho.
223. A pool made by rain (Deva, the sky god) is a Devakata-sobbha.
223. Cái hố do trời mưa tạo ra là devakatasobbho (hố do trời tạo).
Tenāha ‘‘vasso…pe… rahado’’ti.
Therefore it is said, "rain... a pool."
Vì vậy, nói: “Mưa…v.v… hồ.”
Guhāti paṃsuguhā pāsāṇaguhā missakaguhāti tisso guhā.
Cave (guhā) means three kinds of caves: an earth-cave, a rock-cave, and a mixed cave.
Guhā (hang) là ba loại hang: hang đất, hang đá, và hang hỗn hợp.
Tattha paṃsuguhā udakamuttaṭṭhāne ahosi ninnaṭṭhānaṃ pana udakena ajjhotthataṃ.
Among them, the earth-cave (paṃsuguhā) was a place where water had drained, and the low-lying area was covered with water.
Trong đó, hang đất là nơi khô ráo, còn chỗ trũng thì bị nước ngập.
Umaṅgaṃ katvāti heṭṭhā suduggaṃ katvā.
Having made a tunnel (umaṅgaṃ katvā) means having made it very inaccessible below.
Umaṅgaṃ katvā (làm thành đường hầm) là làm thành một đường rất khó đi ở phía dưới.
Anamataggiyaṃ paccavekkhitvāti ‘‘na kho so sattāvāso sulabharūpo, yo iminā dīghena addhunā anāvuṭṭhapubbo’’tiādinā (ma. ni. 1.160) idañca taḷākaṃ mayā vutthapubbaṃ bhavissati, tampi ṭhānaṃ so ca attabhāvo apaññattikabhāvaṃ gatoti evaṃ anamataggiyaṃ paccavekkhitvā tādisaṃ ṭhānaṃ gantuṃ vaṭṭati.
Reflecting on the beginningless past (anamataggiyaṃ paccavekkhitvā) means reflecting, "Indeed, there is no dwelling place for beings that has not been inundated throughout this long period" (MN 1.160), and this pool must have been inundated by me before, and that place and that existence have become unidentifiable. Thus, after reflecting on the beginningless past, it is proper to go to such a place.
Anamataggiyaṃ paccavekkhitvā (quán xét vô thủy) có nghĩa là quán xét vô thủy như sau: “Không có chỗ ở nào mà chưa từng bị mưa làm ngập trong suốt thời gian dài này” (Ma. Ni. 1.160), và “Hồ này chắc hẳn đã từng bị ta cư ngụ trước đây, và nơi đó cùng với thân thể đó đã trở thành vô danh.” Quán xét như vậy, thì nên đến một nơi như vậy.
Iminā nayena samuddapabbatadassanādīsupi paccavekkhaṇāvidhi veditabbo.
In this way, the method of reflection should be understood in the case of seeing oceans, mountains, and so on.
Theo cách này, phương pháp quán xét cũng nên được hiểu khi nhìn thấy biển, núi, v.v.
Uccaṃ nadamānāyāti uccaṃ katvā saddaṃ karontiyā kāmassādabhavassādādivatthunti ‘‘ayañca ayañca kāmo iṭṭho kanto manāpo, asuko bhavo iṭṭho kanto manāpo, evamayaṃ loko piyehi piyataro’’ti evaṃ kāmassādabhavassādalokassādādisaṅkhātaṃ vatthuṃ.
While speaking loudly (uccaṃ nadamānāyā) means speaking with a loud voice. The basis of sensual enjoyment, existence, etc. (kāmassādabhavassādādivatthuṃ) means, "This and that sense pleasure is agreeable, charming, pleasing; such and such an existence is agreeable, charming, pleasing; thus this world is more beloved than other beloved things" – such is the basis, consisting of the enjoyment of sense pleasures, the enjoyment of existence, the enjoyment of the world, and so on.
Uccaṃ nadamānāyā (khi nói lớn tiếng) là khi phát ra âm thanh lớn. Kāmassādabhavassādādivatthuṃ (đối tượng của vị ngọt dục lạc, vị ngọt hữu lạc, v.v.) là đối tượng được gọi là vị ngọt dục lạc, vị ngọt hữu lạc, vị ngọt thế gian, v.v., như: “Dục lạc này và dục lạc kia là dễ chịu, đáng yêu, vừa ý; hữu này là dễ chịu, đáng yêu, vừa ý; thế giới này còn đáng yêu hơn những thứ đáng yêu.”
Duggatito saṃsārato ca niyyāti etenāti niyyānaṃ, saggamaggo mokkhamaggo ca, taṃ niyyānaṃ arahati, niyyāne vā niyuttāti niyyānikā, niyyānaṃ vā phalaṃ etissā atthīti niyyānikā, vacīduccaritādisaṃkilesato niyyātīti vā niyyānīyā, ī-kārassa rassattaṃ ya-kārassa ca ka-kāraṃ katvā niyyānikā, cetanāya saddhiṃ samphappalāpā veramaṇi.
That by which one escapes from a bad destination and saṃsāra is liberation (niyyāna), which is the path to heaven and the path to freedom. That liberation is worthy, or one is engaged in liberation, so it is niyyānikā; or that liberation has fruit for it, so it is niyyānikā; or one escapes from defilements like verbal misconduct, so it is niyyānīyā, with the long ī shortened and the ya replaced by ka, hence niyyānikā, which is abstinence from frivolous talk together with intention.
Niyyāna là con đường giải thoát khỏi cảnh khổ và luân hồi, tức là con đường đến thiên giới và con đường giải thoát. Cái gì xứng đáng với niyyāna, hoặc được giao phó cho niyyāna, thì là niyyānikā; hoặc cái gì có quả của niyyāna thì là niyyānikā; hoặc cái gì thoát ly khỏi sự nhiễm ô như ác hạnh ngôn ngữ thì là niyyānikā, với nguyên âm ī được rút ngắn và phụ âm ya được đổi thành ka. Đó là sự kiêng cữ khỏi lời nói phù phiếm cùng với ý chí.
Tappaṭipakkhato aniyyānikā, tassā bhāvo aniyyānikattaṃ, tasmā aniyyānikattā.
Its opposite is non-liberating (aniyyānikā), the state of that is non-liberating (aniyyānikattaṃ). Therefore, due to its non-liberating nature (aniyyānikattā).
Đối nghịch với điều đó là aniyyānikā (không đưa đến giải thoát), trạng thái của nó là aniyyānikattaṃ (tính không đưa đến giải thoát), do đó aniyyānikattā (do tính không đưa đến giải thoát).
Tiracchānabhūtāti tirokaraṇabhūtā.
Being animalistic (tiracchānabhūtā) means being obstructive.
Tiracchānabhūtā (thuộc loài súc sinh) là thuộc về sự che giấu.
Gehassitakathāti kāmapaṭisaṃyuttakathā.
Household talk (gehassitakathā) means talk connected with sense pleasures.
Gehassitakathā (câu chuyện liên quan đến gia đình) là câu chuyện liên quan đến dục lạc.
Kammaṭṭhānabhāveti aniccatāpaṭisaṃyuttacatusaccakammaṭṭhānabhāve.
In the aspect of meditation subject (kammaṭṭhānabhāve) means in the aspect of the meditation subject of the Four Noble Truths connected with impermanence.
Kammaṭṭhānabhāve (trong trạng thái đề mục thiền định) là trong trạng thái đề mục thiền định Tứ Thánh Đế liên quan đến vô thường.
Saha atthenāti sātthakaṃ, hitapaṭisaṃyuttanti attho.
Together with meaning is meaningful (sātthakaṃ), meaning connected with benefit.
Cùng với ý nghĩa là sātthakaṃ (có ý nghĩa), tức là liên quan đến lợi ích.
Visikhāti gharasanniveso, visikhāgahaṇena ca tannivāsino gahitā ‘‘gāmo āgato’’tiādīsu (sārattha. ṭī. 1.ācariyaparamparakathāvaṇṇanā) viya.
Street (visikhā) means a settlement of houses. By taking "street," the inhabitants are also implied, as in "the village has come" and so on.
Visikhā (đường phố) là khu dân cư, và việc dùng từ visikhā cũng bao gồm những người sống ở đó, như trong các câu “làng đã đến” (Sārattha. Tī. 1.ācariyaparamparakathāvaṇṇanā), v.v.
Tenevāha ‘‘sūrā samatthā’’ti ‘‘saddhā pasannā’’ti ca.
Therefore it is said, "brave and capable," and "faithful and confident."
Vì vậy, nói: “Anh hùng, có năng lực” và “Có đức tin, trong sạch.”
Kumbhaṭṭhānappadesena kumbhadāsiyo vuttāti āha ‘‘kumbhadāsikathā vā’’ti.
He says that the term "female pot-servants" (kumbhadāsiyo) is used due to the "pot-place" (kumbhaṭṭhānappadesena), hence "or the discourse on female pot-servants."
"Kumbhadāsī" được nói đến là những người nữ nô lệ làm việc ở nơi đặt chum (kumbhaṭṭhāna), nên nói ‘‘hay là câu chuyện về những nữ nô lệ làm việc ở nơi đặt chum’’ (kumbhadāsikathā).
228. Vohāro viya tesaṃ tathā vohāramattaṃ gahetvā vuttaṃ ‘‘brahmacariyavāse’’ti.
228. It is said, taking merely that usage of theirs as a convention, "in the life of celibacy."
228. Giống như một cách gọi thông thường, chỉ lấy cách gọi thông thường của chúng mà nói ‘‘trong đời sống phạm hạnh’’.
Akatāti samena, visamena vā kenaci hetunā na katā na vihitā.
"Unmade" (akatā) means not made, not arranged by any cause, whether even or uneven.
Akatā (không được tạo ra) nghĩa là không được tạo ra, không được sắp đặt bởi bất kỳ nguyên nhân nào, dù là bình thường hay bất thường.
Katavidho karaṇavidhi natthi etesanti akaṭavidhā.
There is no method of making for these, thus "devoid of the method of making" (akaṭavidhā).
Không có cách thức tạo tác nào cho chúng, nên chúng là akaṭavidhā (không có cách thức tạo tác).
Padadvayenapi loke kenaci hetupaccayena nesaṃ anibbattataṃ dasseti.
By both terms, it shows their non-arising in the world through any cause or condition.
Cả hai từ này đều chỉ ra rằng chúng không được sinh ra bởi bất kỳ nguyên nhân hay điều kiện nào trong thế gian.
Iddhiyāpi na nimmitāti kassaci iddhimato cetovasippattassa devassa, issarādino vā iddhiyāpi na nimmitā.
"Nor created by psychic power" (iddhiyāpi na nimmitā) means not created by the psychic power of any being with psychic power, a deity who has attained mastery over consciousness, or a lord, etc.
Iddhiyāpi na nimmitā (cũng không được tạo ra bằng thần thông) nghĩa là chúng cũng không được tạo ra bằng thần thông của bất kỳ vị trời nào có thần thông, đã đạt đến sự thành thạo về tâm (cetovasippatta), hay của một vị thần tối cao (issara) nào đó.
Animmātāti kassaci animmāpitā.
"Uncreated" (animmātā) means not caused to be created by anyone.
Animmātā (không có người tạo ra) nghĩa là không có ai tạo ra chúng.
Rūpādijanakabhāvanti rūpasaddādīnaṃ paccayabhāvaṃ, rūpādayopi pathaviyādīhi appaṭibaddhavuttikāti tassa adhippāyo.
"The nature of generating form, etc." (rūpādijanakabhāvaṃ) refers to being a condition for form, sound, etc. His intention is that forms, etc., are also not bound to earth, etc.
Rūpādijanakabhāvaṃ (trạng thái là nhân tạo ra sắc, v.v.) nghĩa là trạng thái là điều kiện cho sắc, âm thanh, v.v. Ý của lời này là sắc, v.v. cũng không phụ thuộc vào đất, v.v. để tồn tại.
Yathā pabbatakūṭaṃ kenaci anibbattitaṃ kassaci ca anibbattanakaṃ, evametepīti āha ‘‘pabbatakūṭā viya ṭhitāti kūṭaṭṭhā’’ti.
Just as a mountain peak is unarisen by anyone and is not caused to arise by anyone, so too are these, therefore he says, "They stand like mountain peaks, thus they are kūṭaṭṭhā (unmoving, like a peak)."
Giống như đỉnh núi không được ai tạo ra và cũng không phải là thứ tạo ra bất cứ ai, chúng cũng như vậy, nên nói ‘‘chúng đứng vững như đỉnh núi, nên là kūṭaṭṭhā (bất biến)’’.
Yamidaṃ bījato aṅkurādi jāyatīti vuccati, taṃ vijjamānameva tato nikkhamati nāvijjamānaṃ, aññathā aññatopi aññassa upaladdhi siyāti adhippāyo.
That which is said to arise, such as a sprout from a seed, emerges from what already exists, not from what does not exist; otherwise, there would be the perception of something from something else, is the intention.
Điều mà người ta nói rằng mầm, v.v. sinh ra từ hạt, thì cái đang tồn tại mới thoát ra từ đó, chứ không phải cái không tồn tại; nếu không, cái này có thể được tìm thấy từ cái khác, đó là ý nghĩa.
Evaṃ ṭhitāti evaṃ nibbikārā ṭhitā.
"Thus established" (evaṃ ṭhitā) means thus established without alteration.
Evaṃ ṭhitā (đứng vững như vậy) nghĩa là đứng vững bất biến như vậy.
Ubhayenapīti atthadvayenapīti vadanti.
"By both" (ubhayenapī) means by both meanings, they say.
Ubhayenapī (cả hai cách) nghĩa là bằng cả hai ý nghĩa, họ nói.
‘‘Kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’ti padadvayenapi.
"Kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā" (unmoving, like a peak, firmly established like a pillar)—by both terms.
Bằng cả hai từ ‘‘kūṭaṭṭhā esikaṭṭhāyiṭṭhitā’’.
Tesaṃ sattannaṃ kāyānaṃ.
"Of those" (tesaṃ) seven bodies.
Tesaṃ (của chúng) nghĩa là của bảy thân.
Ṭhitattāti nibbikārābhāvena ṭhitattā.
"Due to being established" (ṭhitattā) means due to being established in an unaltered state.
Ṭhitattā (do sự đứng vững) nghĩa là do sự đứng vững với trạng thái bất biến.
Na calantīti vikāraṃ nāpajjanti.
"They do not stir" (na calantī) means they do not undergo alteration.
Na calantī (không lay chuyển) nghĩa là không biến đổi.
Vikārābhāvato hi tesaṃ sattannaṃ kāyānaṃ esikaṭṭhāyiṭṭhitatā.
For it is due to their unalterable nature that these seven bodies are firmly established like pillars.
Vì không có sự biến đổi nên bảy thân đó có trạng thái đứng vững như cột trụ (esikaṭṭhāyiṭṭhitā).
Aniñjanañca atthato pakatiyā avaṭṭhānamevāti dassetuṃ ‘‘na vipariṇāmentī’’ti vuttaṃ.
And to show that "not moving" (aniñjanaṃ) essentially means remaining in their natural state, it is said, "They do not change" (na vipariṇāmentī).
Để chỉ ra rằng sự không lay chuyển (aniñjana) về ý nghĩa là sự tồn tại tự nhiên, đã nói ‘‘không biến đổi’’.
Tathā avipariṇāmadhammattā eva te aññamaññaṃ na byābādhenti.
And because they are of an unalterable nature, they "do not obstruct one another" (aññamaññaṃ na byābādhenti).
Vì có bản chất không biến đổi như vậy, nên chúng không làm hại lẫn nhau.
Sati hi vikāraṃ āpādetabbatāya byābādhakatāpi siyā, tathā anuggahetabbatāya anuggāhakatāti tadabhāvaṃ dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘nāla’’ntiādi vuttaṃ.
If there were a possibility of undergoing alteration, there might be obstruction; similarly, if there were a need for support, there might be assistance. To show the absence of these, the Pali text says "nālaṃ" (not capable), etc.
Nếu có sự cần thiết phải biến đổi, thì có thể có sự làm hại, và nếu có sự cần thiết phải hỗ trợ, thì có thể có sự hỗ trợ; để chỉ ra sự không tồn tại của điều đó, trong kinh văn đã nói ‘‘nāla’’ (không có khả năng), v.v.
Pathavī eva kāyekadesattā pathavīkāyo.
Earth itself is the "earth-body" (pathavīkāyo) as it is a part of a body.
Đất chính là một phần của thân, nên là thân đất (pathavīkāyo).
Hantuṃ vā ghātetuṃ vā samattho nāma natthi jīvasattamānaṃ kāyānaṃ niccatāya nibbikārabhāvato, eteneva nesamahantabbatā aghātetabbatā atthato vuttāyevāti daṭṭhabbā.
"No one is capable of slaying or killing" (hantuṃ vā ghātetuṃ vā samattho nāma natthi). It should be understood that, due to the permanence and unalterable nature of the bodies of living beings, their invulnerability and unkillability are thus essentially stated.
Không có ai có khả năng giết hại hay làm tổn thương vì các thân của chúng sinh là thường hằng và bất biến; cần phải hiểu rằng chính điều này đã nói lên sự không thể bị giết hại, không thể bị tổn thương của chúng về mặt ý nghĩa.
Tathā hi vuttaṃ ‘‘sattannaṃtveva kāyāna’’ntiādi.
Thus it is said, "of the seven bodies" (sattannaṃtveva kāyānaṃ), etc.
Như đã nói ‘‘chỉ có bảy thân’’, v.v.
Sotuṃ vā sāvetuṃ vā samattho nāma natthīti paccekaṃ nesaṃ savanesu asamatthattā tadekadesādīsupi asamatthataṃ dīpeti.
"No one is capable of hearing or causing to hear" (sotuṃ vā sāvetuṃ vā samattho nāma natthī) indicates their individual incapacity to hear, and thus their incapacity even in parts thereof.
Không có ai có khả năng nghe hay làm cho nghe chỉ ra sự không có khả năng của chúng trong việc nghe riêng lẻ, và cũng không có khả năng trong các bộ phận của chúng, v.v.
Yadi koci hantā natthi, kathaṃ satthappahāroti āha ‘‘yathā muggarāsiādīsū’’tiādi.
If there is no slayer, how can there be a blow from a weapon? He replies, "Just as in heaps of grain" (yathā muggarāsiādīsū), etc.
Nếu không có kẻ giết hại, thì làm sao có sự tấn công bằng vũ khí? Nên nói ‘‘giống như đống chày, v.v.’’, v.v.
Kevalaṃ saññāmattameva hoti, hananaghātanādi pana paramatthato nattheva kāyānaṃ avikopanīyabhāvatoti adhippāyo.
"It is merely a perception" (kevalaṃ saññāmattameva hoti). The intention is that slaying, killing, etc., in ultimate reality, do not exist because the bodies are invulnerable.
Chỉ là một sự nhận thức đơn thuần, nhưng về mặt chân đế, việc giết hại, làm tổn thương, v.v. không hề có, vì các thân là bất biến, đó là ý nghĩa.
Kevalaṃ takkamattena niratthakaṃ diṭṭhiṃ dīpetīti etena yasmā takkikā niraṅkusatāya parikappanassa yaṃ kiñci attanā parikappitaṃ sārato maññamānā tatheva abhinivissa takkadiṭṭhiggāhaṃ gaṇhanti, tasmā na tesaṃ diṭṭhivatthusmiṃ viññūhi vicāraṇā kattabbāti dasseti.
"He merely displays a senseless view based on conjecture" (kevalaṃ takkamattena niratthakaṃ diṭṭhiṃ dīpetī). By this, it shows that because conjecturers, being unrestrained in their conjectures, consider whatever they imagine to be substantial and grasp at such conjectural views, the wise should not deliberate on their objects of view.
Chỉ bằng sự suy luận đơn thuần, ông ta trình bày một tà kiến vô ích; điều này chỉ ra rằng vì những người lý luận (takkika) do không có sự kiểm soát (niraṅkusa) đối với sự suy đoán, họ coi bất cứ điều gì tự mình suy đoán là cốt lõi và bám chấp vào đó, nắm giữ tà kiến suy luận; do đó, những người trí tuệ không nên xem xét đối tượng tà kiến của họ.
Kecīti sārasamāsācariyā.
"Some" (kecī) refers to the Sārasamāsa teachers.
Kecī (một số người) nghĩa là các vị đạo sư của Sārasamāsa.
Pañcindriyavasenāti pañcarūpindriyavasena.
"By means of the five faculties" (pañcindriyavasenā) means by means of the five physical faculties.
Pañcindriyavasenā (theo năm căn) nghĩa là theo năm sắc căn.
Kammanti laddhi kammabhāvena supākaṭattā.
"Doctrine" (kammaṃ) is the view, being very well-known as a doctrine.
Kammaṃti laddhi (kamma là giáo lý) vì nó rất rõ ràng như một hành động.
Avaṅkakathātāraṇādikā dvāsaṭṭhi paṭipadā.
The straight path, the way of crossing, etc., are the "sixty-two paths" (dvāsaṭṭhi paṭipadā).
Dvāsaṭṭhi paṭipadā (sáu mươi hai con đường) là những con đường không quanh co, không dẫn dắt, v.v.
Ekasmiṃ kappeti ekasmiṃ mahākappe.
"In one eon" (ekasmiṃ kappe) means in one great eon (mahākappa).
Ekasmiṃ kappe (trong một kiếp) nghĩa là trong một đại kiếp.
Purisabhūmiyoti padhānapuggalena niddeso, itthīnampetā bhūmiyo icchanteva.
"States of men" (purisabhūmiyo) is an indication by the principal individual; these states are also desired by women.
Purisabhūmiyo (các cảnh giới của đàn ông) là sự chỉ định bằng người chính yếu; những cảnh giới này cũng được mong muốn bởi phụ nữ.
Bhikkhu ca pannakotiādi tesaṃ pāḷiyeva.
"A monk and one who wanders for alms" (bhikkhu ca pannako), etc., is their Pali text itself.
Bhikkhu ca pannako (Tỳ-kheo và pannaka), v.v. là chính kinh văn của họ.
Tattha pannakoti bhikkhāya vicaraṇakoti vadanti, tesaṃ vā paṭipattiṃ paṭipannako.
There, "pannako" means one who wanders for alms, they say, or one who has entered into their practice.
Trong đó, pannako (người nhặt lá) nghĩa là người đi khất thực, họ nói; hoặc là người thực hành theo hạnh của họ.
Jinoti jiṇṇo, jarāvasena nihīnadhātukoti vadanti, attano vā paṭipattiyā paṭipakkhaṃ jinitvā ṭhito.
"Jino" means old, one whose elemental constitution is weakened by old age, they say, or one who has conquered the opposing side through his own practice.
Jino (người chiến thắng) nghĩa là người già yếu, họ nói là người có yếu tố suy yếu do tuổi già; hoặc là người đã chiến thắng đối thủ của mình bằng sự thực hành của mình.
So kira tathābhūto kassacipi dhammaṃ na katheti, tenāha ‘‘na kiñci āhā’’ti.
Such a person, it seems, does not teach the Dhamma to anyone, therefore he says, "He says nothing" (na kiñci āhā).
Người như vậy được cho là không thuyết pháp cho bất cứ ai, nên nói ‘‘không nói gì cả’’.
Alābhinti ‘‘so na kumbhimukhā paṭiggaṇhatī’’tiādinā (dī. ni. 1.394) nayena vuttaalābhahetusamāyogena alābhiṃ.
"Without gain" (alābhiṃ) means without gain due to the combination of causes for no gain, as stated in phrases like "he does not accept from the mouth of a pot" (Dī. Ni. 1.394), etc.
Alābhiṃ (không được lợi lộc) nghĩa là không được lợi lộc do sự kết hợp của các nguyên nhân không được lợi lộc đã nói theo cách ‘‘ông ta không nhận từ miệng chum’’, v.v. (Dī. Ni. 1.394).
Tato eva jighacchādubbalaparetatāya sayanaparāyaṇaṃ samaṇaṃ pannabhūmīti vadati.
Therefore, overcome by hunger and weakness, he "calls the recluse who makes his couch his refuge a 'fallen recluse'" (samaṇaṃ pannabhūmīti vadati).
Chính vì thế, do bị đói khát và suy yếu, ông ta gọi một sa-môn nằm dài là pannabhūmi (cảnh giới của người nhặt lá).
Ājīvavuttisatānīti sattānaṃ ājīvabhūtāni jīvikāvuttisatāni.
"Hundreds of ways of livelihood" (ājīvavuttisatānī) means hundreds of ways of livelihood that are the means of sustenance for beings.
Ājīvavuttisatānī (hàng trăm cách sinh kế) nghĩa là hàng trăm cách sinh sống, sinh kế của chúng sinh.
Pasuggahaṇena eḷakajāti gahitā, migaggahaṇena rurugavayādisabbamigajāti.
By "sheep" (pasuggahaṇena), the goat species is taken; by "deer" (migaggahaṇena), all deer species such as ruru and gavaya are taken.
Bằng cách nắm giữ dê (pasuggahaṇa), chủng loại dê được bao gồm; bằng cách nắm giữ thú rừng (migaggahaṇa), tất cả chủng loại thú rừng như ruru, gavaya, v.v. được bao gồm.
Bahū devāti cātumahārājikādibrahmakāyikādivasena nesaṃ antarabhedavasena bahū devā.
"Many deities" (bahū devā) means many deities due to their subdivisions, such as the Cātumahārājika deities and the Brahmakāyika deities, etc.
Bahū devā (nhiều vị trời) nghĩa là nhiều vị trời do các phân loại bên trong của họ, như chư thiên Tứ Đại Thiên Vương, chư thiên Phạm Thiên, v.v.
Tattha cātumahārājikānaṃ ekacco antarabhedo ‘‘mahāsamayasuttena’’ (dī. ni. 2.331 ādayo) dīpetabbo.
There, a particular subdivision of the Cātumahārājika deities should be indicated by "the Mahāsamaya Sutta" (Dī. Ni. 2.331 onwards).
Trong đó, một số phân loại bên trong của chư thiên Tứ Đại Thiên Vương cần được chỉ ra bằng ‘‘Kinh Đại Thời Hội’’ (Dī. Ni. 2.331, v.v.).
Mānusāpi anantāti dīpadesakulavaṃsājīvādivibhāgavasena mānusāpi anantabhedā.
"Humans are also endless" (mānusāpi anantā) means humans are also endlessly varied due to distinctions of continents, countries, lineages, and livelihoods.
Mānusāpi anantā (con người cũng vô số) nghĩa là con người cũng có vô số loại do sự phân chia theo đảo, quốc gia, dòng tộc, sinh kế, v.v.
Pisācā eva pesācā, te aparapetādayo mahantā veditabbā.
Pisācas themselves are pesācas; these, like aparapeta, etc., should be understood as "great" (mahantā).
Pisāca chính là pesāca, những loại này, như aparapeta, v.v., cần được biết là mahantā (lớn).
Aparipakkaṃ saṃsaraṇanimittaṃ sīlādinā paripāceti nāma sīghaṃyeva visuddhippattiyā.
An immature sign of wandering in saṃsāra is "matured" (paripāceti nāma) quickly by sīla (morality), etc., for the attainment of purity.
Cái nhân luân hồi chưa chín muồi được làm cho chín muồi bằng giới, v.v. nghĩa là đạt được sự thanh tịnh một cách nhanh chóng.
Paripakkaṃ phussa phussa patvā patvā paripakkabhāvāpādanena byantiṃ karoti nāma.
"Having reached and reached what is ripe," by bringing it to maturity, "he puts an end to it" (byantiṃ karoti nāma).
Cái đã chín muồi, sau khi tiếp xúc hết lần này đến lần khác, sau khi đạt được hết lần này đến lần khác, bằng cách làm cho nó đạt đến trạng thái chín muồi, thì nó sẽ chấm dứt.
Suttaguḷeti suttavaṭṭiyaṃ.
"A ball of thread" (suttaguḷe) means a reel of thread.
Suttaguḷe (trong cuộn chỉ) nghĩa là trong cuộn chỉ.
Nibbeṭhiyamānameva paletīti upamāya sattānaṃ saṃsāro anukkamena khīyateva, na tassa vaddhīti dasseti paricchinnarūpattā.
"As it is unwound, it comes to an end" (nibbeṭhiyamānameva paletī). By this simile, it shows that the saṃsāra of beings gradually diminishes and does not increase, because it is of a finite nature.
Khi được tháo ra, nó sẽ hết; bằng ví dụ này, chỉ ra rằng sự luân hồi của chúng sinh dần dần cạn kiệt, không tăng trưởng, vì nó có hình dạng hữu hạn.
230. Dhammakathāya apassayabhūto anussavo etassa atthīti anussavī, tenevassa apassayavādaṃ dassetuṃ ‘‘anussavanissito’’ti āha.
230. He possesses a tradition that is the basis of his Dhamma discourse, hence he is "anussavī" (one who relies on tradition). Therefore, to show his doctrine of reliance, he says, "anussavanissito" (reliant on tradition).
230. Người này có sự nghe (anussava) là chỗ nương tựa cho việc thuyết pháp, nên là anussavī (người nghe theo); chính vì thế, để chỉ ra thuyết nương tựa vào sự nghe của ông ta, đã nói ‘‘anussavanissito’’ (nương tựa vào sự nghe).
Savanaṃ saccatoti yaṃ kiñci anussavaṃ, taṃ savanaṃ saccanti gahetvā ṭhito.
"The hearing as truth" (savanaṃ saccato) means taking whatever tradition there is, that hearing, as truth.
Savanaṃ saccato (sự nghe là sự thật) nghĩa là bất cứ điều gì là sự nghe, ông ta coi sự nghe đó là sự thật và bám chấp vào đó.
Piṭakasampadāyāti ganthasampādanena, tādisaṃ ganthaṃ paguṇaṃ vācuggataṃ katvā taṃ nissāya dhammaṃ katheti.
"Through the handing down of the Piṭaka" (piṭakasampadāyā) means through the compilation of texts. He teaches Dhamma relying on such a text, having mastered it and committed it to memory.
Piṭakasampadāyā (bằng sự thành tựu kinh điển) nghĩa là bằng cách biên soạn kinh điển; sau khi học thuộc lòng hoặc ghi nhớ một kinh điển như vậy, ông ta nương tựa vào đó để thuyết pháp.
Tenāha ‘‘vaggapaṇṇāsakāyā’’tiādi.
Therefore, he says, "through the sections and fifty-groups" (vaggapaṇṇāsakāyā), etc.
Nên đã nói ‘‘vaggapaṇṇāsakāyā’’ (bằng các phẩm, các đoạn năm mươi), v.v.
232. Mandapaññoti parittapañño.
232. "Of meager wisdom" (mandapañño) means of little wisdom.
232. Mandapañño (người kém trí tuệ) nghĩa là người có trí tuệ hạn hẹp.
Momūhoti sammuyhako.
"Confused" (momūho) means one who is greatly bewildered.
Momūho (người mê muội) nghĩa là người hay mê muội.
‘‘Evantipi me no’’tiādinā vividho nānappakāro khepo vācāya paravādānaṃ khīpanaṃ vācāvikkhepo, taṃ vācāvikkhepaṃ, na marati na pacchijjati yathāvutto vādavikkhepo etāyāti amarā, tattha pavattā diṭṭhi amarāvikkhepo, taṃ amarāvikkhepaṃ.
"Evantipi me no" (Not even thus do I believe it to be) and so on, refers to various kinds of verbal equivocation, the refuting of opponents' views through speech. That "verbal equivocation" (vācāvikkhepaṃ), which does not die out, is not cut off, such a stated equivocation of views is "amarā" (undying); the view that persists therein is "amarāvikkhepa" (the undying equivocation).
‘‘Evantipi me no’’ (tôi không nghĩ như vậy), v.v. là sự bác bỏ (khepa) đa dạng, nhiều loại, là sự bác bỏ lời nói (vācāvikkhepa) làm suy yếu các quan điểm của người khác; cái mà sự bác bỏ lời nói như đã nói không chết đi, không bị cắt đứt, thì đó là amarā (bất tử); tà kiến tồn tại trong đó là amarāvikkhepo (sự bác bỏ bất tử), đó là amarāvikkhepaṃ.
Apariyantavikkhepanti ‘‘evampi me no’’tiādinā pucchitassa apariyosāpanavasena vikkhepaṃ.
"Endless equivocation" (apariyantavikkhepaṃ) means equivocation in the sense of not bringing to an end (apariyosāpanavasena) for one who is questioned with "Evampi me no" and so on.
Apariyantavikkhepaṃ (sự bác bỏ vô tận) nghĩa là sự bác bỏ không có hồi kết bằng cách không kết thúc câu hỏi đã được hỏi bằng ‘‘evampi me no’’, v.v.
Ito cito ca sandhāvati ekasmiṃ sabhāve anavaṭṭhānato.
Wanders here and there because of not being fixed in one state.
Chạy từ đây đến đó là do không an trú trong một trạng thái.
Gāhaṃ na upagacchatīti micchāgāhatāya uttaravidhānāya purimapakkhaṃ ṭhapetvā gāhaṃ na upagacchati.
Does not adopt a view means that, having put aside a previous stance for the sake of establishing a superior position due to wrong grasping, one does not adopt a view.
Không chấp thủ là do sự chấp thủ sai lầm, đặt vế trước sang một bên để sắp đặt tiếp theo, không chấp thủ.
Amarāsadisāya amarāya vikkhepoti amarāvikkhepo.
Equivocation like that of an eel, unparalleled and wriggling, is amarāvikkhepa.
Sự dao động của một người không giống như người bất tử, đó là sự dao động của người không có quan điểm cố định (amarāvikkhepo).
Idaṃ kusalanti ettha iti-saddo pakārattho, iminā pakārenāti attho.
In " This is wholesome," the word " iti" has the meaning of 'manner,' meaning 'in this manner.'
Trong câu “Đây là thiện”, từ “iti” có nghĩa là cách thức, tức là theo cách này.
Amarāvikkhepiko yathā kusale, evaṃ aññasmiṃ yaṃ kiñci kenaci pucchitaṃ atthaṃ attano aruccanatāya ‘‘evantipi me no’’tiādinā tattha tattha vikkhepaññeva āpajjati, tasmā ‘‘evantipi me no’’tiādi tattha tattha pucchitākārapaṭisedhanavasena vikkhipanākāradassanaṃ.
Just as with wholesome states, so too with anything else that is asked by anyone, the eel-wriggler, due to his own disapproval, always resorts to equivocation, saying "it is not so for me," and so on. Therefore, "it is not so for me," and so on, shows the manner of equivocation by denying the asked form in each case.
Người có quan điểm dao động (amarāvikkhepiko) đối với điều thiện, cũng như đối với bất kỳ điều gì khác được ai đó hỏi, do không ưa thích ý nghĩa đó, chỉ đưa ra sự dao động ở chỗ này chỗ kia bằng cách nói “Đối với tôi, điều đó không phải như vậy”, v.v.; do đó, “Đối với tôi, điều đó không phải như vậy”, v.v. là để chỉ ra cách thức dao động bằng cách phủ nhận hình thức câu hỏi ở chỗ này chỗ kia.
Nanu cettha vikkhepavādino vikkhepapakkhassa ananujānanaṃ vikkhepapakkhe avaṭṭhānaṃ yuttanti?
But is it not fitting for the equivocationist not to approve of the side of equivocation, thus maintaining a stance of equivocation?
Há không phải việc người chủ trương dao động (vikkhepavādino) không chấp nhận vế dao động là phù hợp với việc an trú trong vế dao động sao?
Na, tatthāpi tassa sammūḷhassa paṭikkhepavaseneva vikkhepavādassa pavattanato.
No, because even there, his equivocation, being deluded, proceeds by way of denial.
Không, vì ngay cả trong trường hợp đó, lời nói dao động của người mê muội ấy vẫn được vận hành bằng cách phủ nhận.
Tena vuttaṃ ‘‘no’’ti.
Therefore, it is said " no."
Do đó, đã nói “không”.
Tathā hi sañcayo belaṭṭhaputto raññā ajātasattunā sandiṭṭhikaṃ sāmaññaphalaṃ puṭṭho paralokattikādīnaṃ paṭisedhanamukhena vikkhepaṃ byākāsi.
Indeed, when Sañcayo Belaṭṭhaputta was asked by King Ajātasattu about the immediate fruit of recluseship, he equivocated by denying the existence of the next world and similar matters.
Thật vậy, Sañcaya Belaṭṭhaputta, khi được vua Ajātasattu hỏi về quả Sa-môn hữu hình, đã giải thích sự dao động bằng cách phủ nhận ba điều về thế giới bên kia, v.v.
Etthāha – ‘‘nanu cāyaṃ sabbopi amarāvikkhepiko kusalādayo dhamme paralokattikādīni ca yathābhūtaṃ anavabujjhamāno tattha tattha pañhaṃ puṭṭho samāno pucchāya vikkhepamattaṃ āpajjati, tassa kathaṃ diṭṭhigatabhāvo.
Here it is asked: "Is it not true that this whole eel-wriggler, not comprehending wholesome states and so forth, or the existence of the next world and similar matters, as they really are, and being questioned on various points, merely resorts to equivocation in response to the questions? How then can this be a view? It is not right to consider such a person as holding a view merely because he equivocates on a matter he does not know, like one who is unwilling to speak."
Ở đây, có người nói: “Há không phải tất cả những người có quan điểm dao động này, do không hiểu rõ thiện pháp, v.v., và ba điều về thế giới bên kia, v.v., như bản chất của chúng, khi được hỏi về một vấn đề ở chỗ này chỗ kia, chỉ đưa ra sự dao động đối với câu hỏi đó sao?
Na hi avattukāmassa viya pucchitamatthaṃ ajānantassa vikkhepakaraṇamattena tassa diṭṭhigatikatā yuttā’’ti?
"For it is not proper to categorize someone as having a wrong view merely because they cause distraction, like one who does not wish to speak, or one who does not know the matter asked."
Không phải việc người đó có quan điểm sai lầm chỉ vì gây ra sự dao động khi không biết điều được hỏi, giống như người không muốn nói, là phù hợp sao?”
Vuccate – na heva kho pucchāya vikkhepakaraṇamattena tassa diṭṭhigatikatā, atha kho micchābhinivesavasena.
It is said: It is not merely by equivocating in response to a question that such a person is considered to hold a view, but rather by way of wrong adherence.
Được trả lời: “Không phải chỉ vì gây ra sự dao động đối với câu hỏi mà người đó có quan điểm sai lầm, mà là do sự cố chấp sai lầm.
Sassatābhinivesena micchābhiniviṭṭhoyeva hi puggalo mandabuddhitāya kusalādidhamme paralokattikādīni ca yāthāvato appaṭipajjamāno attanā aviññātassa atthassa paraṃ viññāpetuṃ asakkuṇeyyatāya musāvādabhayena ca vikkhepaṃ āpajjatīti.
Indeed, a person wrongly adhering to an eternalist view, being dull-witted, and not understanding wholesome states and so forth, or the existence of the next world and similar matters, as they truly are, resorts to equivocation out of fear of falsehood, being unable to explain to others what he himself does not know.
Thật vậy, một người đã cố chấp sai lầm với sự chấp thủ thường còn, do trí tuệ kém cỏi, không thực hành đúng đắn thiện pháp, v.v., và ba điều về thế giới bên kia, v.v., và do không thể làm cho người khác hiểu được điều mình không biết, và do sợ nói dối, nên đã đưa ra sự dao động.”
Atha vā puññapāpānaṃ tabbipākānañca anavabodhena asaddahanena ca tabbisayāya pucchāya vikkhepakaraṇaṃyeva sundaranti khantiṃ ruciṃ uppādetvā abhinivisantassa uppannā visuṃyeva sā ekā diṭṭhi sattabhaṅgadiṭṭhi viyāti daṭṭhabbā, indriyabaddhato ca tatiyaṭṭhānabhāve dassito.
Alternatively, it should be understood that, due to not understanding or not believing in merits and demerits and their results, one generates acceptance and preference that equivocating on questions related to these matters is indeed good. The particular view that arises from such adherence is distinct, like the view of the seven categories of existence, and it is shown as the third position because it is bound by the senses.
Hoặc, do không hiểu và không tin vào phước và tội cùng quả báo của chúng, khi một người tạo ra sự dao động đối với câu hỏi liên quan đến chúng, người đó cho rằng điều đó là tốt, và khi người đó tạo ra sự chấp thủ bằng cách phát sinh sự nhẫn nại và ưa thích, thì quan điểm đó tự nó là một quan điểm riêng biệt, giống như quan điểm về bảy đoạn diệt (sattabhaṅgadiṭṭhi), nên cần được hiểu như vậy, và nó được chỉ ra ở vị trí thứ ba do bị ràng buộc bởi các căn.
236. Ājīvakā matā nāmāti ime ājīvakā sabbaso sammāpaṭipattirahitā micchā eva ca paṭipajjamānā adhisīlasaṅkhātassa sīlajīvitassa abhāvena matā nāma.
236. Ājīvakas are considered dead means these Ājīvakas, being entirely devoid of right conduct and practicing only wrongly, are considered dead because of the absence of a moral life, which is called higher morality.
236. Những người Ājīvaka được coi là đã chết – những người Ājīvaka này hoàn toàn không có sự thực hành đúng đắn, mà chỉ thực hành sai lầm, do không có đời sống giới hạnh gọi là giới thượng, nên được coi là đã chết.
Puttamatāti mataputtā.
Puttamatā means those whose sons are dead.
Puttamatā (con đã chết) là những người có con đã chết.
Samaṇe gotame brahmacariyavāso atthīti samaṇaṃ eva gotamaṃ parisuddho suparipuṇṇo takkarassa sammā dukkhakkhayāvaho brahmacariyavāso atthi.
The holy life exists with the recluse Gotama means that with the recluse Gotama alone, there exists a pure, perfectly complete holy life that leads to the complete cessation of suffering for one who practices it.
Đời sống phạm hạnh (brahmacariyavāso) có trong Sa-môn Gotama – trong Sa-môn Gotama, có đời sống phạm hạnh thanh tịnh, hoàn hảo, và đúng đắn, dẫn đến sự diệt khổ cho người thực hành.
Etenettha dhammasudhammatādidīpanena buddhasubuddhatañca dīpeti, aññattha natthīti iminā bāhirakesu tassa abhāvaṃ.
By this, it demonstrates the excellence of the Dhamma and the perfect enlightenment of the Buddha, and "not elsewhere" indicates its absence among outsiders.
Bằng điều này, ở đây, sự siêu việt của Giáo Pháp được chỉ ra, và sự giác ngộ hoàn toàn của Đức Phật cũng được chỉ ra; bằng câu “không có ở nơi khác”, sự vắng mặt của điều đó trong các ngoại đạo được chỉ ra.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
237. Abhiññātāti ediso ediso cāti abhilakkhaṇavasena ñātā.
237. Well-known means known by distinguishing characteristics such as 'he is such and such.'
237. Được biết đến (abhiññātā) là được biết đến theo cách nhận dạng, tức là người như thế này, người như thế kia.
Appasaddassa vinīto, appasaddatāya mandabhāṇitāya vinītoti ca appasaddavinītoti vuccamāne aññena vinītabhāvo dīpito hoti, bhagavā pana sayambhuñāṇena sayameva vinīto.
When it is said "quietly disciplined," it implies disciplined by another, disciplined due to being quiet and speaking little. However, the Blessed One is disciplined by himself through self-originated knowledge.
Khi nói “appasaddavinīto” (người ít tiếng nói và được thuần hóa), tức là người được thuần hóa do ít tiếng nói, do nói năng nhỏ nhẹ, điều đó chỉ ra rằng người đó được người khác thuần hóa; nhưng Đức Phật thì tự mình được thuần hóa bằng trí tuệ giác ngộ (sayambhuñāṇa).
Tasmā pāḷiyaṃ ‘‘appasaddavinīto’’ti na vuttaṃ.
Therefore, the Pāli text does not say "quietly disciplined."
Do đó, trong bản Pāḷi không nói “appasaddavinīto”.
Tenāha ‘‘na hi bhagavā aññena vinīto’’ti.
Thus, it says: "For the Blessed One is not disciplined by another."
Vì vậy, đã nói “Đức Phật không được người khác thuần hóa”.
238. Hiyyodivasaṃ upādāya tato āsannāni katipayāni divasāni purimāni nāma honti, purimānīti ca pubbakāni, atītānīti attho.
238. Starting from yesterday, a few recent days are called 'previous,' meaning earlier, or past.
238. Kể từ ngày hôm qua trở về trước (hiyodivasaṃ upādāya) là vài ngày gần đó được gọi là những ngày trước, và những ngày trước (purimāni) có nghĩa là những ngày đã qua, quá khứ.
Tato paranti yathā vuttaatītadivasato anantaraṃ paraṃ purimataraṃ atisayena purimattā.
Beyond that means immediately beyond those mentioned past days, even earlier, due to being exceedingly earlier.
Sau đó (tato paraṃ) là ngay sau ngày quá khứ đã nói, xa hơn về trước, do cực kỳ xa về trước.
Iti imesu dvīsu pavattito yathākkamaṃ purimapurimatarabhāvo, evaṃ santepi yadettha ‘‘purimatara’’nti vuttaṃ, tato pabhuti yaṃ yaṃ oraṃ, taṃ taṃ paraṃ, yaṃ yaṃ paraṃ, taṃ taṃ ‘‘purimatara’’nti vuttaṃ hoti.
Thus, this demonstrates the successively earlier and even earlier nature in these two. Even so, what is called "even earlier" here means that whatever is closer from that point is "beyond," and whatever is "beyond" is called "even earlier."
Như vậy, trong hai điều này, trạng thái trước và xa hơn về trước lần lượt được vận hành; mặc dù vậy, điều được nói ở đây là “xa hơn về trước”, thì từ đó trở đi, bất cứ điều gì ở phía này đều là “sau”, và bất cứ điều gì ở phía sau đều được gọi là “xa hơn về trước”.
Kutūhalayuttā sālā kutūhalasālā yathā ‘‘ājaññaratho’’ti.
A hall associated with curiosity is a hall of curiosity, like "a royal chariot."
Sảnh đường có nhiều điều thú vị là kutūhalasālā (sảnh đường tò mò), giống như “ājaññaratho” (cỗ xe của ngựa tốt).
Ime dassanādayo.
These are sights and so forth.
Những điều này là những sự thấy biết, v.v.
Ayathābhūtaguṇehīti ayathābhūtaṃ micchādīpitaatthamatteneva ugghositaguṇehi samuggato ghosito.
Exalted with qualities proclaimed only by untrue, falsely expounded meanings is with unreal qualities.
Bằng những phẩm chất không đúng bản chất (ayathābhūtaguṇehī) là được tuyên bố rõ ràng (samuggato) bằng những phẩm chất được tuyên bố chỉ bằng ý nghĩa sai lầm, không đúng bản chất.
Taranti atikkamanti etenāti titthaṃ, aggamaggo.
That by which one crosses over is a ford (tittha), the foremost path.
Điều người ta vượt qua là tittha (bến bờ), con đường tối thượng.
Diṭṭhigatikamaggo pana ayathābhūtopi tesaṃ tathā vitaraṇaṃ upādāya titthanti voharīyatīti taṃ karontā titthakarā.
However, even a path of views, though unreal, is termed a ford (tittha) because they cross over by it in that way; therefore, those who make it are titthakaras (ford-makers).
Tuy nhiên, con đường của những người có quan điểm sai lầm, mặc dù không đúng bản chất, nhưng do họ vượt qua theo cách đó, nên được gọi là tittha; những người tạo ra nó là titthakarā (những người tạo ra bến bờ).
Osaratīti pavisati.
Enters means proceeds into.
Osaratī (tiến vào) là đi vào.
239. Sahitanti pubbāparāviruddhaṃ.
239. Harmonious means not contradictory in sequence.
239. Sahitaṃ (phù hợp) là không mâu thuẫn giữa trước và sau.
Na kiñci jātanti paṭiññādosahetudosaudāharaṇadosaduṭṭhadosatāya na kiñci jātaṃ.
Nothing has arisen means nothing has arisen due to the fault of the proposition, the fault of the cause, the fault of the example, and the fault of corruption.
Không có gì phát sinh (na kiñci jātaṃ) là không có gì phát sinh do lỗi về lời tuyên bố, lỗi về nguyên nhân, lỗi về ví dụ, lỗi bị ô nhiễm.
Tenāha ‘‘āropito te vādo’’ti.
Therefore, it is said: "Your statement is imputed with a fault."
Do đó, đã nói “lời nói của ông bị lỗi”.
Vadanti tena paribhāsantīti vādo doso.
They speak by that, they dispute by it, hence vādo (dispute) means fault.
Điều họ nói để chỉ trích là vādo (lỗi).
Sabhāvakkosenāti sabhāvato pavattakoṭṭhāsena.
By the nature of the division means by the portion that naturally arises.
Bằng phần bản chất (sabhāvakkosenā) là bằng phần được vận hành theo bản chất.
242. Bhattakosakenāti kosakabhattena, khuddakasarāvabhattakenāti attho.
242. With food in a small bowl means with food in a small bowl; the meaning is with food in a small earthenware bowl.
242. Bằng bát cơm nhỏ (bhattakosakenā) là bằng cơm trong bát nhỏ, tức là bằng bát cơm nhỏ.
Beluvamattabhattāhārāti billapamāṇabhattabhojanā.
Eating food the size of a Bael fruit means consuming food the size of a Bael fruit.
Ăn cơm lượng bằng quả mộc qua (beluvamattabhattāhārā) là ăn lượng cơm bằng quả mộc qua.
Oṭṭhavaṭṭiyāti mukhavaṭṭiyā.
By the edge of the mouth means by the lip.
Bằng vành môi (oṭṭhavaṭṭiyā) là bằng vành môi.
Sabbākārenevāti sabbappakāreneva.
In every way means in every manner.
Bằng mọi cách (sabbākārenevā) là bằng mọi phương thức.
Anappāhāroti na vattabbo kadāci appāhāroti katvā.
Should not be called one of little food as if occasionally one of little food.
Không nên nói là không ăn nhiều (anappāhāroti na vattabbo) vì đôi khi có thể ăn ít.
Tattha ativiya aññehi avisayhaṃ appāhārataṃ bhagavato dassetuṃ ‘‘padhānabhūmiya’’ntiādi vuttaṃ.
To show the Buddha's unsurpassed small intake of food, which is unbearable for others, "on the ground of exertion" and so forth is said.
Ở đây, để chỉ ra sự ăn ít của Đức Phật mà người khác không thể chịu đựng được, đã nói “trên địa vị tinh tấn”, v.v.
Mayāti nissakkavacanaṃ.
By me is the ablative case.
Mayā (bởi tôi) là một từ chỉ sự tách biệt.
Visesatarāti tena dhammena visesavantatarā.
More distinguished means more excellent by that Dhamma.
Đặc biệt hơn (visesatarā) là đặc biệt hơn với pháp đó.
Vatasamādānavaseneva paṃsukūlaṃ dhārentīti paṃsukūlikāti āha – ‘‘samādinnapaṃsukūlikaṅgā’’ti, saddattho pana ‘‘visuddhimagge’’ (visuddhi. 1.24) vuttanayena veditabbo.
Those who wear rags from dust-heaps merely by undertaking vows are paṃsukūlikas, as stated: "those who have undertaken the paṃsukūlikaṅga." The literal meaning, however, should be understood in the way stated in the Visuddhimagga.
Những người mặc y phấn tảo chỉ do giữ giới hạnh là paṃsukūlikā (người mặc y phấn tảo); đã nói “những người đã thọ trì hạnh mặc y phấn tảo”; tuy nhiên, ý nghĩa của từ này cần được hiểu theo cách đã nói trong Visuddhimagga (Visuddhi. 1.24).
Piṇḍapātikā sapadānacārinotiādīsupi eseva nayo.
The same method applies to "alms-food eaters, those who go for alms from house to house," and so on.
Cũng vậy, trong các trường hợp như “những người khất thực, đi từng bước”, v.v., cũng theo cùng một cách.
Tattha tattha satthena chinditattā satthalūkhāni.
Cut-rough because they are cut here and there with a knife.
Satthalūkhāni (thô ráp do dao) là do bị cắt bằng dao ở chỗ này chỗ kia.
Yaṃ yaṃ sappāyaṃ, tasseva gahaṇaṃ uccinanti āha ‘‘uccinitvā…pe… thiraṭṭhānameva gahetvā’’ti.
Selects means taking only what is suitable, as stated: "having selected... and taken only the firm part."
Uccinanti (chọn lọc) là chỉ lấy những gì phù hợp; đã nói “chọn lọc…pe… chỉ lấy những thứ bền vững”.
Alābulomasānīti alābulomāni viya sukhumatarāni cīvarasuttaṃsūni etesaṃ santīti alābulomasāni.
Alābulomasānī means they have threads of robes that are finer than gourd hairs.
Alābulomasānī (như lông bầu) có nghĩa là, (những sợi vải y) của chúng rất mịn như lông bầu, nên gọi là alābulomasānī.
Pātitasāṇapaṃsukūlanti kaḷevarena saddhiṃ chaḍḍitasāṇamayaṃ paṃsukūlaṃ, yaṃ tumbamatte puḷave odhunitvā satthā gaṇhi.
Pātitasāṇapaṃsukūlaṃ means a hempen rag-robe discarded together with a corpse, which the Teacher took after shaking off maggots the size of tumba.
Pātitasāṇapaṃsukūlaṃ (y phấn tảo bằng vải gai bị vứt bỏ) là y phấn tảo bằng vải gai bị vứt bỏ cùng với thân xác, mà Đức Bổn Sư đã nhặt lấy sau khi rũ bỏ (giòi bọ) trên một đống giòi bọ to bằng quả bầu.
‘‘Yathāpi bhamaro puppha’’ntiādinā (dha. pa. 49) vuttaṃ madhukarabhikkhācāravataṃ ‘‘piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāya pabbajjā’’ti (mahāva. 73, 128) vacanato bhikkhūnaṃ pakatibhūtaṃ vatanti vuttaṃ ‘‘uñchāsake vate ratā’’ti.
It is said ‘‘uñchāsake vate ratā’’ (delighting in the practices of gleaning) to refer to the practice of seeking alms like a bee, mentioned with the phrase ‘‘Just as a bee from a flower…’’ and the natural practice of monks, as stated in ‘‘The going forth is dependent on eating almsfood’’.
Lời nói ‘‘uñchāsake vate ratā’’ (hoan hỷ trong hạnh khất thực) là nói về hạnh thường ngày của các Tỳ-khưu theo lời dạy ‘‘Piṇḍiyālopabhojanaṃ nissāya pabbajjā’’ (Xuất gia nương vào sự thọ dụng đồ ăn khất thực), như đã nói trong ‘‘Yathāpi bhamaro puppha’’ (Như ong hút mật) v.v… (Dhammapada 49).
Vata-saddo cettha pakativatasaṅkhātaṃ sakavataṃ vadati.
Here, the word vata refers to their own practice, which is the natural practice.
Ở đây, từ vata (hạnh) nói về hạnh riêng của mình, tức là hạnh thường ngày.
Tenāha ‘‘uñchācariyasaṅkhāte bhikkhūnaṃ pakativate’’ti.
Therefore, it says ‘‘uñchācariyasaṅkhāte bhikkhūnaṃ pakativate’’ (in the natural practice of monks, which is the conduct of gleaning).
Vì vậy, (Tôn giả) nói ‘‘uñchācariyasaṅkhāte bhikkhūnaṃ pakativate’’ (trong hạnh khất thực thường ngày của các Tỳ-khưu).
Uccanīcagharadvāraṭṭhāyinoti mahantakhuddakagehānaṃ bahidvārakoṭṭhakaṭṭhāyino.
Uccanīcagharadvāraṭṭhāyino means those standing at the outer gateposts of large and small houses.
Uccanīcagharadvāraṭṭhāyino (đứng ở cửa các nhà cao thấp) có nghĩa là, đứng ở cổng ngoài của các ngôi nhà lớn nhỏ.
Kabaramissakaṃ bhattaṃ saṃharitvāti kaṇājakamissakaṃ bhattaṃ sampiṇḍitvā.
Kabaramissakaṃ bhattaṃ saṃharitvā means collecting mixed rice, mixed with fragments.
Kabaramissakaṃ bhattaṃ saṃharitvā (thu gom thức ăn lẫn lộn) có nghĩa là, gom góp thức ăn lẫn lộn với cơm tấm.
Ummārato paṭṭhāyāti gharummārato paṭṭhāya.
Ummārato paṭṭhāyā means starting from the threshold of the house.
Ummārato paṭṭhāya (bắt đầu từ ngưỡng cửa) có nghĩa là, bắt đầu từ ngưỡng cửa nhà.
244. Sappaccayanti sahetukaṃ sakāraṇaṃ hutvā dhammaṃ desetīti ayamettha attho.
244. Sappaccayaṃ: The meaning here is that he teaches the Dhamma with a cause, with a reason.
244. Sappaccayaṃ (có nhân duyên) – đây là ý nghĩa ở đây: Ngài thuyết pháp có nhân, có nguyên nhân.
Codako pana adhippāyaṃ ajānanto ‘‘kiṃ panā’’tiādimāha.
But the questioner, not knowing the intent, says, ‘‘kiṃ panā’’ (But is it then…?) and so on.
Nhưng người chất vấn, không hiểu ý, đã nói ‘‘kiṃ panā’’ (nhưng lẽ nào) v.v…
Itaro ‘‘no na desetī’’tiādinā adhippāyaṃ vivarati.
The other (the Buddha) clarifies the intent with ‘‘no na desetī’’ (No, he does not teach…) and so on.
Người kia đã giải thích ý nghĩa bằng lời ‘‘no na desetī’’ (không, không thuyết) v.v…
Nidānanti cettha ñāpakaṃ uppattikāraṇaṃ adhippetaṃ, tañca tassa tassa anuppattiyuttassa atthassa paṭipakkhaharaṇato ‘‘sappāṭihāriya’’nti vuccatīti āha ‘‘purimassevetaṃ vevacana’’nti.
Here, Nidāna refers to a notifier, an originating cause, and since it eliminates the opposing side of an inappropriate phenomenon, it is called ‘‘sappāṭihāriyaṃ’’. Thus, it says ‘‘purimassevetaṃ vevacana’’ (This is just a synonym for the former).
Ở đây, Nidānaṃ (nhân duyên) được hiểu là nguyên nhân phát sinh để làm cho biết. Và vì điều đó loại bỏ đối phương của những điều không nên phát sinh, nên được gọi là ‘‘sappāṭihāriyaṃ’’ (có phép lạ). Vì vậy, (Tôn giả) nói ‘‘purimassevetaṃ vevacana’’ (đó là từ đồng nghĩa của từ trước).
Rāgādīnaṃ vā paṭiharaṇaṃ paṭihāriyaṃ, tadeva pāṭihāriyaṃ, saha pāṭihāriyenāti sappāṭihāriyaṃ.
Alternatively, paṭihāriyaṃ is the removal of lust, etc., and that itself is pāṭihāriyaṃ. Thus, sappāṭihāriyaṃ means with pāṭihāriyaṃ.
Hoặc là, sự loại bỏ tham ái v.v… là paṭihāriyaṃ, chính điều đó là pāṭihāriyaṃ, cùng với pāṭihāriyaṃ là sappāṭihāriyaṃ.
Rāgādipaṭisedhavaseneva hi satthā dhammaṃ deseti.
Indeed, the Teacher teaches the Dhamma by way of eliminating lust, etc.
Quả thật, Đức Bổn Sư thuyết pháp cốt để ngăn chặn tham ái v.v…
245. Tassa tassa pañhassāti yaṃ yaṃ pañhaṃ paro abhisaṅkharitvā bhagavantaṃ upasaṅkamitvā pucchati, tassa tassa pañhassa.
245. Tassa tassa pañhassā means for each and every question that another person fabricates and approaches the Buddha to ask.
245. Tassa tassa pañhassā (của mỗi câu hỏi ấy) có nghĩa là, của mỗi câu hỏi mà người khác đã tạo ra và đến hỏi Đức Thế Tôn.
Upari āgamanavādapathanti vissajjane kate tato upari āgacchanakaṃ vādamaggaṃ.
Upari āgamanavādapathaṃ means the path of discussion that arises further after an answer has been given.
Upari āgamanavādapathaṃ (đường tranh luận sẽ đến sau) có nghĩa là, con đường tranh luận sẽ đến sau khi đã trả lời.
Visesetvā vadantoti vattati, ‘‘bho gotama, vattumarahatī’’ti attano vādabhedanatthaṃ āhataṃ kāraṇaṃ attano māraṇatthaṃ āvudhaṃ nidassento viya visesetvā vadanto pahārakena vacanena.
Visesetvā vadanto means speaking with a hitting word, as if demonstrating a weapon, the reason adduced for the destruction of one’s own argument, for one’s own demise, when it is said, ‘‘Gotama, it is proper to speak.’’
Visesetvā vadanto (nói một cách đặc biệt) có nghĩa là, nói một cách đặc biệt bằng những lời công kích như thể chỉ ra một vũ khí để giết mình, một nguyên nhân được đưa ra để phá vỡ lập luận của mình, ‘‘Thưa Gotama, Ngài nên nói’’.
Antarantareti mayā vuccamānakathāpabandhassa antarantare.
Antarantare means in the middle of the continuous discourse that I am speaking.
Antarantare (giữa chừng) có nghĩa là, giữa chừng trong chuỗi câu chuyện mà tôi đang nói.
Dadeyya vadeyya.
Dadeyya means to speak.
Dadeyya (nên cho) có nghĩa là nên nói.
Evarūpesu ṭhānesūti paravādīhi saddhiṃ vādapaṭivādaṭṭhānesu.
Evarūpesu ṭhānesu means in places of debate and counter-debate with opponents.
Evarūpesu ṭhānesu (trong những trường hợp như vậy) có nghĩa là, trong những trường hợp tranh luận đối đáp với những người có lập luận khác.
Te niggahetuṃ mayā desitaṃ suttapadaṃ ānetvā mamayeva anusāsaniṃ ovādaṃ paccāsīsanti.
They will bring forth the scriptural passage taught by me to refute them, and will wish for my instruction and admonition.
Họ sẽ đưa ra những đoạn kinh đã được tôi thuyết để bác bỏ họ, và mamayeva anusāsaniṃ ovādaṃ paccāsīsanti (mong đợi sự giáo huấn và lời khuyên của chính tôi).
246. Sampādemīti manorathaṃ sampādemi.
246. Sampādemī means I fulfill my wish.
246. Sampādemī (tôi hoàn thành) có nghĩa là, tôi hoàn thành tâm nguyện.
Paripūremīti ajjhāsayaṃ paripūremi.
Paripūremī means I fulfill my intention.
Paripūremī (tôi làm cho đầy đủ) có nghĩa là, tôi làm cho đầy đủ ý định.
Adhisīleti adhike uttamasīle.
Adhisīle means in higher, excellent moral conduct.
Adhisīle (trong giới tối thượng) có nghĩa là, trong giới cao hơn, giới tối thượng.
Sāvakasīlato ca paccekabuddhasīlato ca buddhānaṃ sīlaṃ adhikaṃ ukkaṭṭhaṃ paramukkaṃsato anaññasādhāraṇabhāvato.
The moral conduct of Buddhas is higher, more excellent, than that of disciples and Paccekabuddhas, due to its unsurpassed and unique nature.
Giới của chư Phật cao hơn (adhikaṃ) và ưu việt hơn giới của các bậc Thanh văn và giới của các vị Độc Giác Phật, vì nó là tối thượng và không thể chia sẻ với ai khác.
Tenāha ‘‘buddhasīlaṃ nāma kathita’’nti.
Therefore, it says ‘‘buddhasīlaṃ nāma kathitaṃ’’ (the moral conduct of Buddhas is declared).
Vì vậy, (Tôn giả) nói ‘‘buddhasīlaṃ nāma kathita’’ (được gọi là giới của chư Phật).
Ṭhānuppattikapaññāti tattha tattha ṭhānaso uppannapaññā.
Ṭhānuppattikapaññā means wisdom that arises in each particular situation.
Ṭhānuppattikapaññā (trí tuệ phát sinh theo trường hợp) có nghĩa là, trí tuệ phát sinh theo từng trường hợp.
Tenāha ‘‘tatthā’’tiādi.
Therefore, it says ‘‘tatthā’’ (there), and so on.
Vì vậy, (Tôn giả) nói ‘‘tatthā’’ (ở đó) v.v…
Avasesā paññāti idha pāḷiyaṃ āgatā anāgatā ca yathāvuttañāṇadvayavinimuttā paññā.
Avasesā paññā means the remaining wisdom, whether mentioned in the Pāḷi here or not, that is distinct from the two types of knowledge mentioned.
Avasesā paññā (trí tuệ còn lại) có nghĩa là, trí tuệ đã được đề cập trong kinh điển và chưa được đề cập, không bao gồm hai loại trí tuệ đã nói.
247. Visesādhigamānanti satipaṭṭhānādīnaṃ adhigandhabbavisesānaṃ.
247. Visesādhigamānaṃ means of the specific attainments like mindfulness foundations, etc.
247. Visesādhigamānaṃ (của những sự chứng đắc đặc biệt) có nghĩa là, của những sự chứng đắc đặc biệt như Tứ Niệm Xứ v.v…
Abhiññā nāma cha abhiññā, tāsu ukkaṭṭhaniddesena chaḷabhiññārahatova aggamaggapaññā idha abhiññāti adhippetā, tassa vosānaṃ pariyosānaṃ pāramī paramukkaṃsāti avakaṃsāti ca aggaphalaṃ vuccatīti āha ‘‘abhiññā…pe… arahattaṃ pattā’’ti.
The six abhiññā are called abhiññā. Among these, by emphasizing the highest, the wisdom of the foremost path, worthy of the six abhiññā, is intended here as abhiññā. Its cessation, its culmination, its perfection, its unsurpassed excellence, is called the highest fruit. Thus, it says ‘‘abhiññā…pe… arahattaṃ pattā’’ (having attained abhiññā… and so on… Arahatship).
Abhiññā (thắng trí) là sáu thắng trí. Ở đây, thắng trí được hiểu là trí tuệ của con đường tối thượng, chỉ dành cho bậc A-la-hán với sáu thắng trí, được trình bày một cách tối thượng. Sự chấm dứt, sự kết thúc, sự viên mãn, sự tối thượng, và sự hạ thấp của nó được gọi là quả tối thượng. Vì vậy, (Tôn giả) nói ‘‘abhiññā…pe… arahattaṃ pattā’’ (thắng trí…v.v… đạt đến A-la-hán quả).
Upāyapadhāneti ariyaphalādhigamanassa upāyabhūte padhāne.
Upāyapadhāne means in the exertion that is the means to the attainment of the noble fruits.
Upāyapadhāne (trong sự tinh cần là phương tiện) có nghĩa là, trong sự tinh cần là phương tiện để chứng đắc các Thánh quả.
‘‘Anuppannapāpakānuppādādiatthā’’ti gahitā tatheva honti, taṃ atthaṃ sādhentiyevāti etassa atthassa dīpako sammā-saddoti yathāadhippetatthassa anuppannapāpakānuppādādino upāyabhūte, padhānaupāyabhūteti attho.
The meaning is that the phrase ‘‘anuppannapāpakānuppādādiatthā’’ (for the purpose of the non-arising of unarisen evil, etc.) is taken to mean that they are indeed so, and they achieve that purpose. The word sammā (rightly) elucidates this meaning, meaning in the right means to the intended purpose of the non-arising of unarisen evil, etc., in the means that is exertion.
Những điều đã được nắm giữ ‘‘Anuppannapāpakānuppādādiatthā’’ (những điều như không cho ác pháp chưa sanh khởi) cũng vậy, chúng hiện hữu như vậy, chúng thành tựu ý nghĩa đó. Từ sammā (chánh) là từ làm sáng tỏ ý nghĩa này. Có nghĩa là, trong sự tinh cần là phương tiện cho ý nghĩa đã được định rõ, tức là không cho ác pháp chưa sanh khởi v.v…, là phương tiện tinh cần.
Sammā-saddassa vā yoniso atthadīpakataṃ sandhāya ‘‘yoniso padhāne’’ti vuttaṃ.
Or, referring to the elucidation of meaning by yoniso (wisely) in the word sammā, it is said ‘‘yoniso padhāne’’ (wise exertion).
Hoặc là, từ ‘‘yoniso padhāne’’ (trong sự tinh cần có tác ý đúng đắn) được nói đến nhằm làm sáng tỏ ý nghĩa của từ sammā (chánh) một cách hợp lý.
Chandaṃ janetīti kattukamyatākusalacchandaṃ uppādeti pavatteti vā.
Chandaṃ janetī means one generates or produces skillful desire to act.
Chandaṃ janetī (phát sanh ý muốn) có nghĩa là, làm phát sinh hoặc duy trì ý muốn thiện lành muốn làm.
Vāyamatīti payogaparakkamaṃ karoti.
Vāyamatī means one makes effort and exertion.
Vāyamatī (nỗ lực) có nghĩa là, thực hiện sự cố gắng và nỗ lực.
Vīriyaṃ ārabhatīti kāyikacetasikavīriyaṃ karoti.
Vīriyaṃ ārabhatī means one undertakes physical and mental energy.
Vīriyaṃ ārabhatī (khởi sự tinh tấn) có nghĩa là, thực hiện sự tinh tấn về thân và tâm.
Cittaṃ ukkhipatīti teneva sahajātavīriyena kosajjapakkhato cittaṃ ukkhipati.
Cittaṃ ukkhipatī means one lifts up the mind from the side of laziness with that co-arisen energy.
Cittaṃ ukkhipatī (nâng tâm lên) có nghĩa là, nâng tâm lên khỏi sự biếng nhác bằng chính sự tinh tấn đồng sanh đó.
Padahatīti sammappadhānabhūtaṃ vīriyaṃ pavatteti.
Padahatī means one exerts energy that is right exertion.
Padahatī (tinh cần) có nghĩa là, duy trì sự tinh tấn là chánh tinh tấn.
Paṭipāṭiyā panetāni cattāri padāni āsevanābhāvanābahulīkammasātaccakiriyāhi yojetabbāni.
These four terms should be connected sequentially with practice, development, cultivation, and continuous effort.
Theo thứ tự, bốn từ này nên được kết hợp với sự thực hành, sự phát triển, sự làm cho sung mãn, và sự hành động liên tục.
‘‘Padahatī’’ti vā iminā āsevanādīhi saddhiṃ sikhāpattaṃ ussoḷhivīriyaṃ yojetabbaṃ.
Alternatively, with ‘‘Padahatī’’, the peaked and resolute energy should be connected with practice, etc.
Hoặc là, với từ ‘‘Padahatī’’ (tinh cần) này, sự tinh tấn mạnh mẽ, vượt trội, nên được kết hợp với sự thực hành v.v…
Vaḍḍhiyā paripūraṇatthanti yāvatā bhāvanāpāripūriyā paripūraṇatthaṃ.
Vaḍḍhiyā paripūraṇatthaṃ means for the completion up to the full development of cultivation.
Vaḍḍhiyā paripūraṇatthaṃ (để hoàn thành sự tăng trưởng) có nghĩa là, để hoàn thành sự viên mãn của sự tu tập.
Yā ṭhitīti yā kusalānaṃ dhammānaṃ paṭipakkhavigamena avaṭṭhiti.
Yā ṭhitī means the persistence of wholesome states through the disappearance of their opponents.
Yā ṭhitī (sự trụ vững nào) có nghĩa là, sự trụ vững của các thiện pháp bằng cách loại bỏ các đối pháp.
So asammosoti so avināso.
So asammoso means that non-confusion.
So asammoso (sự không quên lãng đó) có nghĩa là, sự không mất mát đó.
Yaṃ vepullanti yo sabbaso vipulabhāvo mahantatā.
Yaṃ vepullaṃ means whatever expansive nature, greatness.
Yaṃ vepullaṃ (sự sung mãn nào) có nghĩa là, sự sung mãn hoàn toàn, sự vĩ đại.
Bhāvanāpāripūrīti bhāvanāya paripūritā.
Bhāvanāpāripūrī means the perfection of cultivation.
Bhāvanāpāripūrī (sự viên mãn của tu tập) có nghĩa là, sự hoàn thành của tu tập.
Atthotipi veditabbaṃ purimapacchimapadānaṃ samānatthabhāvato.
It should also be understood as meaning that the former and latter terms are synonymous.
Atthotipi veditabbaṃ purimapacchimapadānaṃ samānatthabhāvato. (Cũng nên hiểu là ý nghĩa, vì các từ trước và sau có cùng ý nghĩa).
Pubbabhāgapaṭipadā kathitātaṃtaṃvisesādhigamassa paṭipadāvibhāvanāya āraddhattā.
Pubbabhāgapaṭipadā kathitā means the preliminary path is declared, because it is initiated to explain the path to specific attainments.
Pubbabhāgapaṭipadā kathitā (con đường thực hành phần đầu đã được nói) vì đã bắt đầu trình bày con đường thực hành để chứng đắc những điều đặc biệt đó.
Akusalānaṃ dhammānaṃ anuppajjanena anatthāvahatā nāma natthīti vuttaṃ – ‘‘uppajjamānā’’ti vacanaṃ uppannānaṃ rāsantarabhāvena gahitattā.
It is said that there is no harm through the non-arising of unwholesome states – the word ‘‘uppajjamānā’’ (while arising) is taken as meaning those that have arisen as accumulated.
Vì không có sự gây hại khi các ác pháp không phát sinh, nên lời nói ‘‘uppajjamānā’’ (đang phát sinh) được nói là vì các ác pháp đã phát sinh được xem là thuộc về một nhóm khác.
Tathā kusalānaṃ dhammānaṃ uppajjanenāti vuttaṃ – anuppajjamānāti vacanaṃ uppannānaṃ rāsantarabhāvena gahitattā. Nirujjhamānāti paṭipakkhasamāyogena vinassamānā, na khaṇanirodhavasena nirujjhamānā.
Similarly, it is said through the arising of wholesome states – the word anuppajjamānā (while not arising) is taken as meaning those that have arisen as accumulated. Nirujjhamānā means ceasing through combination with an opponent, not ceasing by momentary cessation.
Cũng vậy, lời nói anuppajjamānā (không phát sinh) được nói là vì các thiện pháp đã phát sinh được xem là thuộc về một nhóm khác. Nirujjhamānā (đang diệt) có nghĩa là, đang diệt do sự kết hợp với đối pháp, chứ không phải đang diệt theo sát-na diệt.
Lobhādayo veditabbā, ye āraddhavipassakānaṃ uppajjanārahā.
Lobhādayo veditabbā (lust, etc., should be understood), those that are liable to arise for those who have started vipassanā.
Lobhādayo veditabbā, (tham ái v.v… nên được hiểu) là những điều có thể phát sinh đối với những người đang bắt đầu tu tập thiền quán.
Sakiṃ uppajjitvāti sabhāvakathanamattametaṃ.
Sakiṃ uppajjitvā (having arisen once) – this is merely a statement of its nature.
Sakiṃ uppajjitvā (chỉ một lần phát sinh) đây chỉ là lời nói về bản chất.
Ekavārameva hi maggo uppajjati.
Indeed, the path arises only once.
Quả thật, Đạo chỉ phát sinh một lần.
Nirujjhamānoti saraseneva nirujjhamāno.
Nirujjhamāno means ceasing by its very nature.
Nirujjhamāno (đang diệt) có nghĩa là, đang diệt theo bản chất của nó.
Na hi tassa paṭipakkhasamāyogo nāma atthi.
For there is no combination with an opponent for it.
Quả thật, không có sự kết hợp đối pháp nào đối với nó.
Phalassāti anantarakāleva uppajjanakaphalassa.
Phalassā means of the fruit that arises immediately thereafter.
Phalassā (của quả) có nghĩa là, của quả sẽ phát sinh ngay sau đó.
Paccayaṃ datvāva nirujjhatīti iminā maggo sampati āyatiñca ekanteneva atthāvahoti dasseti.
Paccayaṃ datvāva nirujjhatī (it ceases only after giving rise to the condition) – with this, it shows that the path is absolutely beneficial in the present and in the future.
Paccayaṃ datvāva nirujjhatī (chỉ diệt sau khi đã tạo nhân duyên) điều này cho thấy rằng Đạo chắc chắn mang lại lợi ích ở hiện tại và tương lai.
Purimasmimpīti ‘‘anuppannā me kusalā dhammā anuppajjamānā anatthāya saṃvatteyyu’’nti etasmiṃ tatiyavārepi.
In the former case also refers to this third occasion, "If wholesome states that have not arisen were not to arise, they would lead to harm."
Ngay cả trong lần trước (Purimasmimpī) có nghĩa là, ngay cả trong trường hợp thứ ba này: “Mong các pháp thiện chưa sanh không sanh khởi để gây bất lợi cho tôi.”
‘‘Samathavipassanā gahetabbā’’ti vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ, taṃ pana maggassa anuppannatāya sabbhāvato, anuppajjamāne ca tasmiṃ vaṭṭānatthasabbhāvatoti maggassapi sādhāraṇabhāvato na yuttanti paṭikkhipati.
The statement "serenity and insight should be taken" in the commentary, however, is rejected as not appropriate, because the path, by its very nature of not having arisen, and by its non-arising being inherently detrimental to Saṃsāra, is common to the path itself.
“Samatha và Vipassanā nên được thâu tóm” – được nói trong chú giải, nhưng điều đó không hợp lý (na yutta), vì con đường (magga) chưa sanh khởi một cách tự nhiên, và khi con đường đó không sanh khởi, thì sự tồn tại của luân hồi (vaṭṭa) là bất lợi, nên nó cũng là một phần chung của con đường – đó là sự bác bỏ.
Yadi samathavipassanānampi anuppatti anatthāvahā, maggassa anuppattiyā vattabbaṃ natthīti.
If the non-arising of serenity and insight is detrimental, then there is nothing to be said about the non-arising of the path.
Nếu sự không sanh khởi của samatha và vipassanā là mang lại bất lợi, thì không cần phải nói về sự không sanh khởi của con đường.
Mahantaṃ, gāravaṃ hoti, tasmā ‘‘saṅghagāravena yathāruci vandituṃ na labhāmī’’ti saṅghena saha na nikkhami.
Great respect arose, therefore, thinking "Out of respect for the Saṅgha, I cannot pay homage as I wish," he did not depart with the Saṅgha.
Sự tôn kính (gāravaṃ) lớn lao đã có, vì vậy ngài đã không rời đi cùng Tăng đoàn, nói rằng: “Do lòng tôn kính Tăng đoàn, tôi không thể đảnh lễ tùy ý.”
Ettakaṃ dhātūnaṃ nidhānaṃ nāma aññatra natthi, mahādhātunidhānato hi nīharitvā katipayā dhātuyo tattha tattha cetiye upanītā, idha pana rāmagāmathūpe vinaṭṭhe nāgabhavanaṃ paviṭṭhā doṇamattā dhātuyo upanītā.
Such a deposit of relics does not exist elsewhere, for a few relics were taken from the great relic-deposit and enshrined in various caityas here and there. But here, when the Rāmāgāma Thūpa was destroyed, a doṇa-measure of relics that had entered the Nāga abode were brought.
Không nơi nào khác có sự cất giữ xá-lợi nhiều như vậy (ettakaṃ dhātūnaṃ nidhānaṃ nāma aññatra natthi). Thật vậy, từ nơi cất giữ xá-lợi lớn, một vài xá-lợi đã được mang đến các bảo tháp khác nhau. Còn ở đây, một lượng xá-lợi bằng một đấu (doṇa) đã đi vào cung điện của chư Nāga khi tháp Rāmagāma bị hư hoại, và sau đó được mang đến đây.
Atimandāni noti nanu ativiya mandāni.
Our mental faculties are exceedingly dull; is it not so?
Chúng ta quá yếu kém (atimandāni no) – phải chăng là quá yếu kém?
Santasamāpattito aññaṃ santhambhanakāraṇaṃ balavaṃ natthīti tato parihīno sammāpaṭipattiyaṃ patiṭṭhā kathaṃ bhavissatīti āha ‘‘santāya…pe… na sakkotī’’ti.
There is no cause for steadfastness more powerful than the attainment of peace; therefore, he asks how steadfastness in right practice could exist for one who has fallen from it, saying, "When peace... it is not possible."
Không có nguyên nhân nào mạnh mẽ hơn để củng cố (santhambhanakāraṇaṃ) ngoài sự thành tựu của sự tĩnh lặng (santasamāpatti). Vì vậy, nếu một người bị suy yếu từ đó, làm sao có thể có sự an trú trong chánh hạnh? Do đó, ngài nói: “Với sự tĩnh lặng (santāya)…pe… không thể (na sakkotī).”
Na hi mahārajjuyā chinnāya suttatantū santhambhetuṃ sakkontīti.
For indeed, when a great rope is cut, fine threads cannot hold it firm.
Thật vậy, khi một sợi dây thừng lớn bị đứt, các sợi chỉ nhỏ không thể củng cố được.
Samathe dassetvā tena samānagatikā imasmiṃ visaye vipassanāpīti iminā adhippāyenāha ‘‘evaṃ uppannā samathavipassanā…pe… saṃvattantī’’ti.
Having shown it with reference to serenity, he then states, with the intention that insight, which follows a similar course in this matter, also applies, "Thus, arisen serenity and insight... conduce."
Sau khi chỉ ra điều đó trong samatha, ngài nói với ý định rằng vipassanā cũng có cùng tiến trình trong trường hợp này: “Như vậy, samatha và vipassanā đã sanh khởi…pe… dẫn đến (saṃvattantī).”
Vuttanayenāti (a. ni. ṭī. 1.1.394) ‘‘kāmā nāmete aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā’’tiādinā vatthukāmakilesakāmesu ādīnavadassanapubbakanekkhammapaṭipattiyā chandarāgaṃ vikkhambhayato samucchindantassa ca ‘‘anuppanno ca kāmāsavo na uppajjatī’’tiādinā heṭṭhā sabbāsavasuttavaṇṇanādīsu (ma. ni. 1.15 ādayo; ma. ni. aṭṭha. 1.15 ādayo) vuttanayena.
In the manner stated (A.N.Ṭī. 1.1.394) refers to the method described below in the commentaries on the Sabbāsava Sutta (M.N. 1.15, etc.; M.N.Aṭṭha. 1.15, etc.), by which one restrains and uproots passionate desire through the practice of renunciation, preceded by perceiving the danger in material sensual pleasures and defilement-sensual pleasures, saying, "These sensual pleasures are impermanent, suffering, and subject to change," and thus, "the canker of sensual desire that has not arisen does not arise."
Theo cách đã nói (vuttanayenā) (A.N.ṭī. 1.1.394) có nghĩa là theo cách đã nói ở dưới đây trong các chú giải về kinh Sabbāsava (M.N. 1.15 và các kinh khác; M.N. Aṭṭhakathā 1.15 và các chú giải khác), bắt đầu bằng “Kāmā nāmete aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā” (này các dục là vô thường, khổ, có bản chất biến hoại), v.v., trong đó sự từ bỏ được thực hành để chế ngự và diệt trừ tham ái bằng cách thấy được sự nguy hiểm trong các dục đối tượng và dục phiền não, và “kāmāsava chưa sanh khởi sẽ không sanh khởi (anuppanno ca kāmāsavo na uppajjatī),” v.v.
Ārammaṇarasaṃ anubhavitvā niruddhavipākoti tadārammaṇamāha.
A result that has experienced the flavour of the object and ceased refers to that object.
Quả đã diệt sau khi trải nghiệm hương vị đối tượng (ārammaṇarasaṃ anubhavitvā niruddhavipāko) – điều này đề cập đến đối tượng đó.
Anubhavitvā bhavitvā ca vigataṃ bhūtavigataṃ.
Bhūtavigataṃ means having experienced and having become, then departed.
Đã sanh và đã diệt (bhūtavigataṃ) có nghĩa là đã trải nghiệm và đã diệt.
Anubhūtabhūtā hi bhūtatāsāmaññena bhūta-saddena vuttā.
That which has been experienced and become is denoted by the word bhūta in the general sense of having become.
Thật vậy, những gì đã được trải nghiệm và đã sanh được gọi bằng từ “bhūta” theo nghĩa chung của sự sanh khởi.
Sāmaññameva hi upasaggena visesīyatīti.
For indeed, a general term is specified by a prefix.
Thật vậy, ý nghĩa chung được phân biệt bởi tiền tố.
Anubhūtasaddo ca kammavacanicchāya abhāvato anubhavakavācako daṭṭhabbo.
And the word anubhūta should be understood as denoting the experiencer, due to the absence of the intention to use the passive voice.
Và từ “anubhūta” (đã trải nghiệm) nên được hiểu là chỉ người trải nghiệm, vì không có ý định dùng nó theo nghĩa bị động.
Vipāko ārammaṇe uppajjitvā niruddho bhutvāvigatoti vattabbataṃ arahati, vikappagāhavasena rāgādīhi tabbipakkhehi ca akusalaṃ kusalañca kammaṃ ārammaṇarasaṃ anubhavitvā vigatanti vattabbataṃ arahati.
A result, having arisen in an object and ceased, ought to be called bhutvāvigata. Through grasping at misconceptions, unwholesome and wholesome Kamma, with passion and other defilements and their opposites, having experienced the flavour of the object, ought to be called departed.
Quả (vipāka) sau khi sanh khởi trên đối tượng và đã diệt, xứng đáng được gọi là “đã sanh và đã diệt” (bhutvāvigatoti). Nghiệp bất thiện và thiện, do sự chấp thủ phân biệt, và do tham ái, v.v., và các đối nghịch của chúng, sau khi trải nghiệm hương vị đối tượng, xứng đáng được gọi là “đã diệt.”
Yathāvutto pana vipāko kevalaṃ ārammaṇarasānubhavanavaseneva pavattatīti anubhavitvā vigatattā nippariyāyeneva vutto, tassa ca tathā vuttattā kammaṃ bhavitvā vigatapariyāyena, yaṃ ‘‘uppannānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānāya, uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā’’ti ettha ‘‘uppanna’’nti gahetvā taṃsadisānaṃ pahānaṃ, vuddhi ca vuttā.
However, the result as described, merely arising through the act of experiencing the object's flavour, is directly stated as having experienced and departed; and because it is stated thus, Kamma is described as having become and departed, which is taken into account in "for the abandonment of unwholesome states that have arisen, for the persistence of wholesome states that have arisen," where the abandonment and growth of similar arisen states are mentioned.
Tuy nhiên, quả đã nói ở trên chỉ phát sinh do sự trải nghiệm hương vị đối tượng, nên nó được gọi là “đã trải nghiệm và đã diệt” một cách trực tiếp. Và vì nó được nói như vậy, nghiệp được gọi là “đã sanh và đã diệt” theo cách gián tiếp, như trong “để đoạn trừ các pháp bất thiện đã sanh, để duy trì các pháp thiện đã sanh,” ở đây, “đã sanh” được hiểu là sự đoạn trừ và tăng trưởng của những thứ tương tự.
Vipaccituṃ okāsakaraṇavasena uppatitaṃ atītakammañca tato uppajjituṃ āraddho anāgato vipāko ca ‘‘okāsakatuppanno’’ti vutto.
Past Kamma that has arisen by creating an opportunity to ripen, and future result that has begun to arise from it, are called "opportunity-created-arisen."
Nghiệp quá khứ đã sanh khởi để tạo cơ hội cho sự chín muồi, và quả vị vị lai đã bắt đầu sanh khởi từ đó, được gọi là “đã sanh do tạo cơ hội (okāsakatuppanno).”
Yaṃ uppannasaddena vināpi viññāyamānaṃ uppannaṃ sandhāya ‘‘nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikāna’’ntiādi (a. ni. 10.217, 219) vuttaṃ.
This refers to that which is understood as arisen even without the word "arisen," as stated in "Monks, I do not say concerning volitional actions..." (A.N. 10.217, 219).
Điều đã được nói trong “Này các Tỳ-kheo, tôi không nói về các hành động có ý định (nāhaṃ, bhikkhave, sañcetanikāna)” (A.N. 10.217, 219), v.v., đề cập đến những gì đã sanh, ngay cả khi không có từ “uppanna” (đã sanh) được sử dụng.
Tesūti vipassanāya bhūmibhūtesu khandhesu.
Among them refers to the aggregates, which are the basis for insight.
Trong những điều đó (Tesū) có nghĩa là trong các uẩn (khandha) là nền tảng của vipassanā.
Anusayitakilesāti anusayavasena pavattā appahīnā maggena pahātabbā kilesā adhippetā.
Latent defilements refers to defilements that persist as latent tendencies, unabandoned, and to be abandoned by the path.
Các phiền não tùy miên (Anusayitakilesā) có nghĩa là các phiền não chưa được đoạn trừ, phát sinh dưới dạng tùy miên, và cần được đoạn trừ bằng con đường.
Tenāha ‘‘atītā…pe… na vattabbā’’ti.
Therefore, he says, "past... not to be said."
Do đó, ngài nói: “Quá khứ (atītā)…pe… không nên nói (na vattabbā).”
Tesañhi ambarukkhopamāya vattamānāditā na vattabbā maggena pahātabbānaṃ tādisassa vibhāgassa anuppajjanato.
For their present-ness, etc., are not to be spoken of with the analogy of a mango tree for defilements to be abandoned by the path, as such a distinction does not arise.
Thật vậy, đối với các phiền não đó, không nên nói về trạng thái hiện tại, v.v., theo ví dụ cây xoài, vì sự phân biệt như vậy không phát sinh đối với những gì cần được đoạn trừ bằng con đường.
Appahīnāva hontīti iminā appahīnaṭṭhena anusayaṭṭhoti dasseti.
They are indeed unabandoned —by this, he shows that the meaning of "latent" is "unabandoned."
Chúng vẫn chưa được đoạn trừ (Appahīnāva hontī) – điều này chỉ ra rằng trạng thái tùy miên là trạng thái chưa được đoạn trừ.
Idaṃ bhūmiladdhuppannaṃ nāmāti idaṃ tesu khandhesu uppattirahakilesajātaṃ tāya eva uppattirahatāya bhūmiladdhuppannaṃ nāma, tebhūmakabhūmiladdhā nāma hotīti attho.
This is called "arisen in a realm" means that this class of defilements, free from arising in those aggregates, is called "arisen in a realm" by virtue of that very freedom from arising, meaning that they are called "arisen in the three realms."
Điều này được gọi là “đã sanh có nền tảng (bhūmiladdhuppannaṃ nāmā)” có nghĩa là tập hợp các phiền não có khả năng sanh khởi trong các uẩn đó được gọi là “đã sanh có nền tảng” do chính khả năng sanh khởi đó; nghĩa là, chúng có nền tảng trong ba cõi (tebhūmaka).
Tāsu tāsu bhūmīsūti manussadevādiattabhāvasaṅkhātesu upādānakkhandhesu.
In those various realms refers to the aggregates of clinging, which are designated as human, divine, and other existences.
Trong các nền tảng khác nhau (Tāsu tāsu bhūmīsū) có nghĩa là trong các uẩn chấp thủ được gọi là các trạng thái tồn tại như người và chư thiên.
Tasmiṃ tasmiṃ santāne anuppattianāpāditatāya asamugghātitā.
Unextirpated means not having been rooted out in each respective continuum, due to not having arisen or been brought into being.
Chưa bị nhổ tận gốc (asamugghātitā) do không sanh khởi và không phát sinh trong dòng tương tục đó.
Ettha ca laddhabhūmikaṃ bhūmiladdhanti vuttaṃ aggiāhito viya.
Here, bhūmiladdha is used for that which has attained a realm, like fire that has been taken.
Ở đây, “ bhūmiladdhaṃ” (đã có nền tảng) được nói như “aggiāhito” (đã có lửa).
Okāsakatuppanna-saddepi ca okāso kato etenāti okāso kato etassāti ca atthadvayepi kata-saddassa paranipāto daṭṭhabbo.
In the word okāsakatuppanna also, the latter part (kata) of the compound should be understood in both senses: "opportunity is made by it" and "opportunity is made for it."
Trong từ okāsakatuppanna (đã sanh do tạo cơ hội), từ “kata” (đã làm) nên được hiểu theo hai nghĩa: “cơ hội đã được tạo ra bởi điều này” và “cơ hội đã được tạo ra cho điều này.”
Āhatakhīrarukkho viya nimittaggāhavasena adhiggahitaṃ ārammaṇaṃ, anāhatakhīrarukkho viya avikkhambhitatāya antogadhakilesaṃ ārammaṇaṃ.
An object that has been grasped through the taking of a sign is like a tapped rubber tree; an object with defilements contained within it due to not being suppressed is like an untapped rubber tree.
Đối tượng đã được chấp thủ do chấp thủ tướng, giống như cây tiết sữa đã bị đâm; đối tượng có phiền não ẩn chứa do chưa bị chế ngự, giống như cây tiết sữa chưa bị đâm.
Nimittaggāhakāvikkhambhitakilesā vā puggalā āhatānāhatakhīrarukkhasadisā.
Or, individuals who grasp signs and whose defilements are unsuppressed are similar to tapped and untapped rubber trees.
Hoặc những người chấp thủ tướng và có phiền não chưa bị chế ngự giống như cây tiết sữa đã đâm và chưa đâm.
Purimanayenevāti avikkhambhituppanne viya ‘‘imasmiṃ nāma ṭhāne nuppajjissantīti na vattabbā.
In the former manner means that, as in the case of unsuppressed arisen defilements, "it cannot be said that they will not arise in such-and-such a place."
Theo cách trước đó (Purimanayenevā) có nghĩa là, giống như trong trường hợp chưa bị chế ngự và đã sanh, “không nên nói rằng chúng sẽ không sanh khởi ở nơi này.”
Asamugghātitattā’’ti yojetvā vitthāretabbaṃ.
It should be connected and elaborated by saying, "Because they are not rooted out."
Vì chúng chưa bị nhổ tận gốc (asamugghātitattā)” – điều này nên được kết hợp và giải thích chi tiết.
Vuttaṃ paṭisambhidāmagge.
It is stated in the Paṭisambhidāmagga.
Đã được nói trong Paṭisambhidāmagga.
Tattha ca maggena pahīnakilesānameva tidhā navattabbataṃ apākaṭaṃ supākaṭaṃ kātuṃ ajātaphalarukkho upamābhāvena āgato.
And there, the fruitless tree is used as an analogy to make clear what was unclear: that defilements abandoned by the path are not to be described in three ways.
Ở đó, cây không ra quả (ajātaphalarukkho) được dùng làm ví dụ để làm rõ (apākaṭaṃ supākaṭaṃ kātuṃ) ba trạng thái không thể nói đến của các phiền não đã được đoạn trừ bằng con đường.
Atītādīnaṃ appahīnatā dassanatthampi ‘‘jātaphalarukkhena dīpetabba’’nti vuttaṃ.
Also, to show the unabandoned nature of past etc., it is said, "It should be clarified with the analogy of a fruit-bearing tree."
“Nên được minh họa bằng cây ra quả (jātaphalarukkhena dīpetabba)” cũng được nói để chỉ ra trạng thái chưa được đoạn trừ của quá khứ, v.v.
Tattha yathā acchinne rukkhe nibbattārahāni phalāni chinne anuppajjamānāni na kadāci sasabhāvāni ahesuṃ honti bhavissanti cāti tāni atītādibhāvena na vattabbāni, evaṃ maggena pahīnakilesā ca daṭṭhabbā.
There, just as fruits that would ripen on an uncut tree, when the tree is cut, do not arise and never existed, do not exist, and will not exist in their own nature, so they are not to be described as past, etc. Similarly, defilements abandoned by the path should be understood.
Ở đó, giống như trên một cây chưa bị chặt, những quả có khả năng sanh khởi, khi cây bị chặt, không sanh khởi nữa và không bao giờ có, đang có, hoặc sẽ có bản chất của chúng, nên chúng không nên được nói đến theo nghĩa quá khứ, v.v. Tương tự, các phiền não đã được đoạn trừ bằng con đường cũng nên được hiểu như vậy.
Yathā chede asati phalāni uppajjissanti, sati ca nuppajjissantīti chedassa sātthakatā, evaṃ maggabhāvanāya ca sātthakatā yojetabbā.
Just as if there is no cutting, fruits will arise, but if there is cutting, they will not arise, showing the meaningfulness of cutting; so too, the meaningfulness of developing the path should be connected.
Giống như khi không chặt, quả sẽ sanh khởi, và khi chặt, chúng sẽ không sanh khởi, cho thấy sự hữu ích của việc chặt; tương tự, sự hữu ích của việc tu tập con đường cũng nên được kết hợp.
Tepi pajahatiyeva kilesappahāneneva tesampi anuppattidhammatāpādanato.
He abandons them too, because by the abandonment of defilements, they too are brought to the state of not arising.
Ngài cũng đoạn trừ chúng (Tepi pajahatiyeva) vì chính sự đoạn trừ phiền não đã khiến chúng cũng có bản chất không sanh khởi.
Abhisaṅkhāraviññāṇassāti paṭisandhiviññāṇassa.
Of the Kamma-forming consciousness refers to the rebirth consciousness.
Của thức tái sanh (Abhisaṅkhāraviññāṇassā) có nghĩa là của thức tái tục (paṭisandhiviññāṇassa).
Upādinnaanupādinnatoti upādinnakhandhato ceva kilesato ca.
From grasped and unggrsped refers to both the grasped aggregates and the defilements.
Do chấp thủ và không chấp thủ (Upādinnaanupādinnato) có nghĩa là từ các uẩn chấp thủ và từ các phiền não.
Upapattivasena vuṭṭhānaṃ dassetumāha – ‘‘bhavavasena panā’’tiādi.
To show the arising in terms of rebirth, he says, "However, in terms of existence..." and so on.
Để chỉ ra sự vượt thoát theo nghĩa tái sanh, ngài nói: “Nhưng theo nghĩa hữu (bhavavasena panā)”, v.v.
Ye sotāpannassa satta bhavā appahīnā, tato pañca ṭhapetvā itare dve ‘‘sugatibhavekadesā’’ti adhippetā.
Of the seven existences not yet abandoned by a Stream-enterer, the remaining two, after excluding five, are referred to as "a part of happy existences."
Trong bảy hữu chưa được đoạn trừ của một vị Dự Lưu (Sotāpanna), năm hữu được bỏ qua, và hai hữu còn lại được gọi là “một phần của các hữu thiện thú (sugatibhavekadesā).”
Sugatikāmabhavatoti sugatibhavekadesabhūtakāmabhavato.
" From the kāma-bhava of a happy destiny" means from the kāma-bhava, which is a part of the happy destiny bhava.
Từ cõi dục thiện thú nghĩa là từ cõi dục là một phần của thiện thú.
Arahattamaggo rūpārūpabhavato vuṭṭhāti uddhambhāgiyasaṃyojanasamugghātabhāvato.
" The Arahant-path emerges from the rūpa and arūpa realms" means because it eradicates the fetters pertaining to the upper realms.
Đạo A-la-hán thoát khỏi cõi sắc và cõi vô sắc do đã nhổ bật các kiết sử thượng phần.
Yadi arahattamaggo eva ariyamaggo siyā, so eva sabbakilese pajaheyya, sabbabhavehipi vuṭṭhaheyya.
If only the Arahant-path were the noble path, it alone would abandon all defilements and emerge from all existences.
Nếu chỉ có đạo A-la-hán là Thánh đạo, thì đạo ấy sẽ đoạn trừ tất cả phiền não, và thoát khỏi tất cả các cõi.
Yasmā pana odhisova kilesā pahīyanti, tasmā heṭṭhimaheṭṭhimamaggehi pahīnāvasese kilese so pajahati, iti imaṃ sāmatthiyaṃ sandhāya ‘‘sabbabhavehi vuṭṭhātiyevātipi vadantī’’ti vuttaṃ.
But since defilements are abandoned in stages, it abandons the remaining defilements that were not abandoned by the lower and lower paths. Thus, in reference to this power, it is said, " They also say that it emerges from all existences."
Nhưng vì các phiền não được đoạn trừ từng phần, nên đạo ấy đoạn trừ những phiền não còn sót lại mà các đạo thấp hơn đã đoạn trừ, do đó, với khả năng này, người ta nói: “Thoát khỏi tất cả các cõi”.
Tathā hi so eva ‘‘vajirūpamo’’ti vutto.
Indeed, it is thus called "diamond-like."
Quả thật, đạo ấy được gọi là “giống như kim cương”.
Hotu tāva vuttanayena anuppannānaṃ akusalānaṃ anuppādāya, uppannānaṃ uppannasadisānaṃ pahānāya anuppattidhammatāpādanāya maggabhāvanā, atha maggakkhaṇe kathaṃ anuppannānaṃ kusalānaṃ uppādāya uppannānañca ṭhitiyā bhāvanā hoti ekacittakkhaṇikattā tassāti codeti, itaro ‘‘maggappavattiyāyevā’’ti parihāramāha.
Let it be that the development of the path, in the manner stated, is for the non-arising of unarisen unwholesome states, and for the abandoning of arisen unwholesome states so that they do not arise again. " But then, at the moment of the path, how can there be the development for the arising of unarisen wholesome states and for the maintenance of arisen ones," he asks, given that it is a single mind-moment? The other replies, "It is by the very occurrence of the path."
Hãy chấp nhận rằng sự tu tập đạo là để các bất thiện pháp chưa sinh không sinh, để các bất thiện pháp đã sinh tương tự như đã sinh được đoạn trừ, để đạt được trạng thái không tái sinh như đã nói. Vậy vào khoảnh khắc của đạo, làm thế nào có sự tu tập để các thiện pháp chưa sinh sinh khởi và các thiện pháp đã sinh được duy trì, vì đạo chỉ tồn tại trong một sát-na tâm? – Câu hỏi được đặt ra như vậy. Người khác trả lời: “Chỉ do sự vận hành của đạo”.
Maggo hi kāmañcekacittakkhaṇiko, tathārūpo panassa pavattiviseso, yaṃ anuppannā kusalā dhammā sātisayaṃ uppajjanti, uppannā ca savisesaṃ pāripūriṃ pāpuṇanti.
For although the path is indeed of a single mind-moment, its mode of operation is such that unarisen wholesome states arise with extraordinary intensity, and arisen ones attain completion with distinction.
Mặc dù đạo chỉ tồn tại trong một sát-na tâm, nhưng sự vận hành của nó đặc biệt đến nỗi các thiện pháp chưa sinh sinh khởi một cách vượt trội, và các thiện pháp đã sinh đạt đến sự viên mãn đặc biệt.
Tenāha ‘‘maggo hī’’tiādi.
Therefore, he says, " For the path…" and so forth.
Vì thế, có lời nói: “Đạo quả thật…” v.v.
Kiñcāpi ariyamaggo vattamānakkhaṇe anuppanno nāma na hoti, anuppannapubbataṃ upādāya upacāravasena tathā vuccatīti dassetuṃ ‘‘anāgatapubbaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
Although the noble path is not non-arisen at the present moment, " for what has not previously arisen" and so forth is stated to show that it is spoken of figuratively, by way of referring to its not having arisen before.
Mặc dù Thánh đạo không phải là chưa sinh vào khoảnh khắc hiện tại, nhưng để chỉ ra rằng nó được nói như vậy theo nghĩa ẩn dụ do chưa từng sinh trước đây, nên có lời nói: “Quả thật, điều chưa từng xảy ra trong tương lai…” v.v.
Ayamevāti ayaṃ maggassa yathāpaccayapavatti eva ṭhiti nāmāti, maggasamaṅgī puggalo maggampi bhāvento eva tassa ṭhitiyā bhāvetīti vattuṃ vaṭṭati.
" This very" mode of the path's operation according to conditions " is called maintenance"; it is fitting to say that the person endowed with the path, while developing the path, thereby develops it for its maintenance.
Chính điều này – chính sự vận hành của đạo theo duyên – được gọi là sự duy trì, và người thành tựu đạo được xem là tu tập để duy trì đạo ngay cả khi đang tu tập đạo.
248. Adhimuccanaṭṭhenāti (dī. ni. ṭī. 2.129; a. ni. ṭī. 3.8.66) adhikaṃ savisesaṃ muccanaṭṭhena, tenāha ‘‘suṭṭhu muccanaṭṭho’’ti.
248. " By the meaning of resolution" means by the meaning of resolute, distinctive liberation. Therefore, he says, " the meaning of excellent liberation."
248. Do nghĩa giải thoát vượt trội (Dī. Nī. Ṭī. 2.129; A. Nī. Ṭī. 3.8.66) nghĩa là do nghĩa giải thoát một cách đặc biệt, vượt trội, vì thế có lời nói: “Nghĩa giải thoát hoàn toàn”.
Etena satipi sabbassapi rūpāvacarajjhānassa vikkhambhanavasena paṭipakkhato vimuttabhāve yena bhāvanāvisesena taṃ jhānaṃ sātisayaṃ paṭipakkhato vimuccitvā pavattati, so bhāvanāviseso dīpito.
By this, even though all rūpāvacara jhāna is liberated from opposition by way of suppression, the special mode of development by which that jhāna proceeds, having been exceptionally liberated from opposition, is indicated.
Bằng cách này, mặc dù tất cả các thiền sắc giới đều được giải thoát khỏi đối thủ bằng cách trấn áp, nhưng sự đặc biệt của tu tập mà thiền ấy vận hành, giải thoát một cách vượt trội khỏi đối thủ, đã được làm sáng tỏ.
Bhavati hi samānajātiyuttopi bhāvanāvisesena pavattiākāraviseso.
For there can be a distinctive mode of operation due to a special development, even for something of the same kind.
Quả thật, có sự đặc biệt trong cách vận hành do sự đặc biệt của tu tập, ngay cả khi cùng loại.
Yathā taṃ saddhāvimuttato diṭṭhippattassa, tathā paccanīkadhammehi suṭṭhu vimuttatāya eva aniggahitabhāvena nirāsaṅkatāya abhirativasena suṭṭhu adhimuccanaṭṭhenapi vimokkho.
Just as one who has attained view is superior to one liberated by faith, so too is vimokkha by the meaning of excellent resolution, through being excellently liberated from opposing states, by being unhindered, by being fearless, and by way of delight.
Ví dụ, người đạt được kiến giải (diṭṭhippatta) so với người giải thoát bằng niềm tin (saddhāvimutta), cũng vậy, sự giải thoát (vimokkha) là do hoàn toàn giải thoát khỏi các pháp đối nghịch, do không bị chấp giữ, do không còn lo lắng, và do sự hoan hỷ, hoàn toàn giải thoát một cách vượt trội.
Tenāha ‘‘ārammaṇe cā’’tiādi.
Therefore, he says, " and in the object," and so forth.
Vì thế, có lời nói: “Và trong đối tượng…” v.v.
Ayaṃ panatthoti ayaṃ adhimuccanattho pacchimavimokkhe nirodhe natthi.
" But this meaning," this meaning of resolution, " does not exist in the final liberation," Nirodha.
Nhưng nghĩa này – nghĩa giải thoát vượt trội này – không có trong sự giải thoát cuối cùng là diệt.
Kevalo vimuttattho eva tattha labbhati, taṃ sayameva parato vakkhati.
Only the meaning of liberation is obtained there, which he himself will explain later.
Chỉ có nghĩa giải thoát thuần túy được chấp nhận ở đó, điều này sẽ được nói rõ sau.
Rūpīti yenāyaṃ sasantatipariyāpannena rūpena samannāgato, taṃ yassa jhānassa hetubhāvena visiṭṭhaṃ rūpaṃ hoti.
" Possessing rūpa" refers to that rūpa with which one's own continuity is endowed, which is the distinguished rūpa as a cause for that jhāna.
Có sắc nghĩa là người này thành tựu với sắc thuộc dòng tục của mình, sắc ấy là sắc đặc biệt làm nhân cho thiền.
Yena visiṭṭhena rūpena ‘‘rūpī’’ti vucceyya rūpī-saddassa atisayatthadīpanato, tadeva sasantatipariyāpannarūpanimittaṃ jhānamiva paramatthato rūpībhāvasādhakanti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that the sign of rūpa belonging to one's own continuity, by virtue of which distinguished rūpa one might be called "possessing rūpa" and which indicates the superlative meaning of the word rūpī, is in ultimate reality the proof of the state of possessing rūpa, like the jhāna itself.
Cần phải hiểu rằng chính cái tướng sắc thuộc dòng tục của mình, mà nhờ đó người ta được gọi là “có sắc” do làm sáng tỏ nghĩa vượt trội của từ “có sắc”, là yếu tố chứng minh trạng thái có sắc một cách tối hậu, giống như thiền.
Tenāha ‘‘ajjhatta’’ntiādi.
Therefore, he says, " internal," and so forth.
Vì thế, có lời nói: “Nội tại…” v.v.
Rūpajjhānaṃ rūpaṃ uttarapadalopena.
" Rūpajjhānaṃ rūpaṃ" means rūpajjhāna with the elision of the latter word.
Thiền sắc là sắc do lược bỏ hậu tố.
Rūpānīti panettha purimapadalopo daṭṭhabbo.
Here, in " Rūpānī," the elision of the first word should be understood.
Trong từ rūpāni (các sắc) ở đây, cần hiểu là có sự lược bỏ tiền tố.
Tena vuttaṃ ‘‘nīlakasiṇādīni rūpānī’’ti.
Therefore, it is said, " blue kasiṇa and other rūpas."
Vì thế, có lời nói: “Các sắc như kasiṇa xanh…”.
Antoappanāyaṃ subhanti ābhogo natthīti iminā pubbābhogavasena adhimutti siyāti dasseti.
" There is no internal application (subha) within oneself" indicates that there can be resolution by way of prior application.
Không có sự chú ý rằng “bên trong là đẹp” – điều này cho thấy sự quyết ý có thể xảy ra theo cách chú ý trước.
Evañhettha tathāvattabbatāpatticodanā anavakāsā hoti.
Thus, the accusation of such a statement being applicable here is avoided.
Như vậy, lời chất vấn về sự cần thiết phải nói như thế ở đây sẽ không có chỗ đứng.
Yasmā suvisuddhesu nīlādīsu vaṇṇakasiṇesu tattha katādhikārānaṃ abhirativasena suṭṭhu adhimutti siyā, tasmā aṭṭhakathāyaṃ tathā tatiyo vimokkho saṃvaṇṇito.
Since, in thoroughly pure blue and other color kasiṇas, those who have cultivated there can have an excellent resolution by way of delight, the third liberation is explained thus in the commentaries.
Vì trong các kasiṇa màu xanh v.v. rất thanh tịnh, những người đã thực hành ở đó có thể có sự quyết ý hoàn toàn do sự hoan hỷ, nên trong Chú giải, sự giải thoát thứ ba được diễn giải như vậy.
Yasmā pana mettādivasena pavattamānā bhāvanā satte appaṭikūlato dahati, te subhato adhimuccitvāva pavattati, tasmā paṭisambhidāmagge (paṭi. ma. 1.212) brahmavihārabhāvanā ‘‘subhavimokkho’’ti vuttā, tayidaṃ ubhayampi tena tena pariyāyena vuttattā na virujjhatīti daṭṭhabbaṃ.
But since the development proceeding by way of mettā and so forth regards beings as not repulsive, and proceeds by resolutely seeing them as lovely, the development of the Brahmavihāras is called " subhavimokkha" in the Paṭisambhidāmagga. It should be understood that both of these are not contradictory, as they are stated in their respective contexts.
Nhưng vì sự tu tập vận hành theo từ bi v.v. thấy chúng sinh không đáng ghét, và vận hành do quyết ý hoàn toàn về sự đẹp, nên trong Paṭisambhidāmagga (Paṭi. Ma. 1.212), sự tu tập Phạm trú được gọi là “subhavimokkho” (giải thoát đẹp). Cần hiểu rằng cả hai điều này không mâu thuẫn vì được nói theo những cách khác nhau.
249. Abhibhavatīti abhibhu (dī. ni. ṭī. 2.173; a. ni. ṭī. 3.6.61-65) parikammaṃ, ñāṇaṃ vā.
249. Abhibhavati means 'overcomes', hence abhibhu, which is the preliminary work or knowledge.
249. Abhibhavatīti (chinh phục) là abhibhu (chinh phục) (Dī. Nī. Ṭī. 2.173; A. Nī. Ṭī. 3.6.61-65) là sự chuẩn bị, hoặc là trí tuệ.
Abhibhu āyatanaṃ etassāti abhibhāyatanaṃ, jhānaṃ.
That of which the āyatana is 'overcoming' is abhibhāyatana, the jhāna.
Cái mà sự chinh phục là xứ của nó, đó là abhibhāyatanaṃ (thắng xứ), tức là thiền.
Abhibhavitabbaṃ vā ārammaṇasaṅkhātaṃ āyatanaṃ etassāti abhibhāyatanaṃ, jhānaṃ.
Or that of which the āyatana, consisting of the object to be overcome, is 'overcoming' is abhibhāyatana, the jhāna.
Hoặc cái mà xứ là đối tượng cần được chinh phục của nó, đó là abhibhāyatanaṃ (thắng xứ), tức là thiền.
Ārammaṇābhibhavanato abhibhu ca taṃ āyatanañca yogino sukhavisesānaṃ adhiṭṭhānabhāvato manāyatanadhammāyatanabhāvato cātipi sasampayuttaṃ jhānaṃ abhibhāyatanaṃ.
And the jhāna, together with its co-associated states, is abhibhāyatana because of its overcoming the object, and because it is 'overcoming' and also an āyatana, being the basis for specific joys for the yogi, and being the mano-āyatana and dhamma-āyatana.
Do chinh phục đối tượng, và đó là xứ, và do là nền tảng của các loại lạc đặc biệt cho hành giả, do là ý xứ và pháp xứ, nên thiền cùng với các pháp tương ưng được gọi là abhibhāyatanaṃ (thắng xứ).
Tenāha ‘‘abhibhavanakāraṇānī’’tiādi.
Therefore, he says, " causes of overcoming," and so forth.
Vì thế, có lời nói: “Các nguyên nhân của sự chinh phục…” v.v.
Tānīti abhibhāyatanasaññitāni jhānāni.
" These" are the jhānas designated as abhibhāyatanas.
Chúng – các thiền được gọi là thắng xứ.
Samāpattito vuṭṭhitassa ābhogo pubbabhāgabhāvanāvasena jhānakkhaṇe pavattaṃ abhibhavanākāraṃ gahetvā pavattoti daṭṭhabbo.
It should be understood that the application of one who has emerged from absorption proceeds by taking the form of overcoming that occurred at the moment of jhāna, by way of preliminary development.
Cần hiểu rằng sự chú ý của người xuất khỏi nhập định vận hành bằng cách nắm giữ phương thức chinh phục đã diễn ra vào khoảnh khắc thiền theo cách tu tập phần trước.
Parikammavasena ajjhattaṃ rūpasaññī, na appanāvasena.
" With internal perception of rūpa by way of preliminary work," not by way of appanā.
Có tưởng về sắc bên trong theo cách chuẩn bị, không phải theo cách an chỉ.
Na hi paṭibhāganimittārammaṇā appanā ajjhattavisayā sambhavati.
For appanā, which has the counterpart sign as its object, cannot arise with an internal sphere.
Vì sự an chỉ lấy tướng đối đãi làm đối tượng không thể xảy ra trong phạm vi nội tại.
Taṃ pana ajjhatta parikammavasena laddhaṃ kasiṇanimittaṃ asuvisuddhameva hoti, na bahiddhā parikammavasena laddhaṃ viya visuddhaṃ.
" But that" kasiṇa sign obtained by way of internal preliminary work " is indeed not very pure," not as pure as that obtained by way of external preliminary work.
Nhưng tướng kasiṇa đã đạt được theo cách chuẩn bị bên trong thì không hoàn toàn thanh tịnh, không thanh tịnh như cái đã đạt được theo cách chuẩn bị bên ngoài.
Parittānīti yathāladdhāni suppasarāvamattāni.
" Small" means as much as can be obtained, like a small saucer.
Nhỏ bé nghĩa là chỉ bằng một bát nhỏ như đã đạt được.
Tenāha ‘‘avaḍḍhitānī’’ti.
Therefore, he says, " undeveloped."
Vì thế, có lời nói: “Không phát triển”.
Parittavasenevāti vaṇṇavasena ābhoge vijjamānepi parittavaseneva idamabhibhāyatanaṃ vuttaṃ.
" This abhibhāyatana is stated" " only in a small way," even if there is an application by way of color.
Chỉ theo cách nhỏ bé – mặc dù có sự chú ý về màu sắc, nhưng thắng xứ này được nói đến chỉ theo cách nhỏ bé.
Parittatā hettha abhibhavanassa kāraṇaṃ.
Smallness is here the cause of overcoming.
Sự nhỏ bé ở đây là nguyên nhân của sự chinh phục.
Vaṇṇābhoge satipi asatipi abhibhāyatanabhāvanā nāma tikkhapaññasseva sambhavati, na itarassāti ‘‘ñāṇuttariko puggalo’’ti.
The development of abhibhāyatana is possible only for one with keen wisdom, whether or not there is an application of color, not for others; hence " a person with superior knowledge."
Sự tu tập thắng xứ có thể xảy ra chỉ với người có trí tuệ sắc bén, dù có hay không có sự chú ý về màu sắc, chứ không phải với người khác, vì thế có lời nói “người có trí tuệ vượt trội”.
Abhibhavitvā samāpajjatīti ettha abhibhavanaṃ samāpajjanañca upacārajjhānādhigamasamanantarameva appanājhānuppādananti āha ‘‘saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetī’’ti.
Regarding " overcoming and attaining absorption," 'overcoming' and 'attaining absorption' mean producing appanā jhāna immediately after the attainment of access jhāna. So he says, " Here, one reaches appanā immediately with the arising of the sign."
Về việc chinh phục và nhập định, sự chinh phục và nhập định ở đây là sự phát sinh thiền an chỉ ngay sau khi đạt được cận định, vì thế có lời nói: “Ở đây, sự an chỉ đạt được ngay khi tướng sinh khởi”.
Saha nimittuppādenāti ca appanāparivāsābhāvassa lakkhaṇavacanametaṃ.
And " immediately with the arising of the sign" is a characteristic statement of the absence of delay for appanā.
Và “ngay khi tướng sinh khởi” là lời nói biểu thị sự không có khoảng cách giữa an chỉ.
Yo ‘‘khippābhiñño’’ti vuccati, tatopi ñāṇuttarasseva abhibhāyatanabhāvanā.
In one who is called "swiftly discerning," the development of the abhibhāyatana is still superior knowledge.
Người được gọi là “khippābhiñño” (người chứng ngộ nhanh chóng), ở đó cũng là sự tu tập abhibhāyatana (thắng xứ) của trí tuệ.
Etthāti etasmiṃ nimitte.
" Here" means in this sign.
Etthāti (nghĩa là) trong dấu hiệu này.
Appanaṃ pāpetīti bhāvanā appanaṃ neti.
" Attains absorption" means the development leads to absorption.
Đưa đến an chỉ nghĩa là sự tu tập đưa đến an chỉ.
Ettha ca keci ‘‘uppanne upacārajjhāne taṃ ārabbha ye heṭṭhimantena dve tayo javanavārā pavattanti, te upacārajjhāna pakkhikā eva, tadanantarañca bhavaṅgaparivāsena upacārāsevanāya ca vinā appanā hoti, saha nimittuppādeneva appanaṃ pāpetī’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ.
Here, some say: "When upacāra-jhāna arises, the two or three javana moments that occur with it belong to upacāra-jhāna itself. After that, absorption occurs without bhavaṅga-parivāsa and without upacāra-āsevanā; it attains absorption immediately upon the arising of the sign." That is merely their opinion.
Ở đây, có một số người nói rằng: “Khi thiền cận định đã sinh khởi, nương vào đó, những sát na tốc hành hai ba lần cuối cùng diễn ra, chúng thuộc về thiền cận định. Và sau đó, an chỉ sinh khởi mà không có sự lưu lại của tâm hộ kiếp và không có sự thực hành cận định; chỉ cùng với sự sinh khởi của tướng mà đưa đến an chỉ.” Đó chỉ là quan điểm của họ.
Na hi pārivāsikaparikammena appanāvāro icchito, nāpi mahaggatappamāṇajjhānesu viya upacārajjhāne ekantato paccavekkhaṇā icchitabbā, tasmā upacārajjhānādhigamato paraṃ katipayabhavaṅgacittāvasāne appanaṃ pāpuṇanto ‘‘saha nimittuppādenevettha appanaṃ pāpetī’’ti vutto.
For the absorption moment is not desired with preliminary preparation, nor is a review absolutely desired in upacāra-jhāna as in the mahaggata measure of jhānas. Therefore, one who attains absorption after the acquisition of upacāra-jhāna and the cessation of a few bhavaṅga thoughts is said to "attain absorption immediately upon the arising of the sign."
Vì không có sát na an chỉ nào được mong muốn bằng sự chuẩn bị của sự lưu lại, cũng không có sự quán xét được mong muốn một cách tuyệt đối trong thiền cận định như trong các thiền siêu thế. Do đó, khi an chỉ đạt được sau khi đạt thiền cận định và sau một vài tâm hộ kiếp, thì được nói là “chỉ cùng với sự sinh khởi của tướng mà đưa đến an chỉ ở đây.”
‘‘Saha nimittuppādenā’’ti ca adhippāyikamidaṃ vacanaṃ, na nītatthaṃ, adhippāyo vuttanayeneva veditabbo.
And "immediately upon the arising of the sign" is a statement of intention, not literal; the intention should be understood in the manner explained.
Và “cùng với sự sinh khởi của tướng” là một lời nói có ý nghĩa ẩn dụ, không phải là nghĩa đen. Ý nghĩa ẩn dụ cần được hiểu theo cách đã nói.
Na antosamāpattiyaṃ tadā tathārūpassa ābhogassa asambhavato, samāpattito vuṭṭhitassa ābhogo pubbabhāgabhāvanāvasena jhānakkhaṇe pavattaṃ abhibhavanākāraṃ gahetvā pavattoti daṭṭhabbaṃ.
" Not within absorption" because such an advertence is not possible at that time. It should be understood that the advertence of one who has emerged from absorption proceeds by taking the form of overcoming that occurred at the moment of jhāna in the manner of preliminary development.
Không phải trong nội thiền định vì khi đó không thể có sự chú tâm như vậy. Sự chú tâm của người đã xuất khỏi thiền định cần được hiểu là diễn ra bằng cách nắm giữ trạng thái chế ngự đã diễn ra trong khoảnh khắc thiền định theo cách tu tập phần chuẩn bị.
Abhidhammaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 204) pana ‘‘iminā panassa pubbabhāgo kathito’’ti vuttaṃ.
In the Abhidhammaṭṭhakathā, however, it is said: ‘By this, its preceding part has been stated.’
Tuy nhiên, trong Abhidhammaṭṭhakathā (Dhs. A. 204) đã nói: “Với điều này, phần chuẩn bị của nó đã được nói đến.”
Antosamāpattiyaṃ tathā ābhogābhāve kasmā ‘‘jhānasaññāyapī’’ti vuttanti āha ‘‘abhibhava…pe… atthī’’ti.
He asks why, when there is no such advertence in internal attainment, it is said ‘even by the jhāna-perception,’ saying, ‘Overcoming...etc....there is.’
Nếu không có sự chú tâm như vậy trong nội thiền định, tại sao lại nói “ngay cả với tưởng thiền”? Điều này được giải thích bằng “chế ngự… vân vân… có.”
Rūpe saññā rūpasaññā, sā assa atthīti rūpasaññī, na rūpasaññī arūpasaññī.
Perception of form is rūpasaññā. One who has that is rūpasaññī. One who is not rūpasaññī is arūpasaññī (one who perceives no form).
Tưởng về sắc là sắc tưởng (rūpasaññā). Người có sắc tưởng là rūpasaññī. Người không có sắc tưởng là arūpasaññī (người không có sắc tưởng).
Saññāsīsena jhānaṃ vadati.
He speaks of jhāna by way of perception.
Nó nói về thiền định bằng đầu đề là tưởng.
Rūpasaññāya anuppādanamevettha alābhitā.
The non-arising of rūpasaññā here is alābhitā (non-acquisition).
Việc không sinh khởi sắc tưởng ở đây chính là sự không đạt được.
Bahiddhāva uppannanti bahiddhāvatthusmiṃyeva uppannaṃ.
‘ Arisen externally’ means arisen only in an external object.
Sinh khởi ở bên ngoài nghĩa là chỉ sinh khởi trên đối tượng bên ngoài.
Abhidhamme pana ‘‘ajjhattaṃ arūpasaññī bahiddhā rūpāni passati parittāni suvaṇṇadubbaṇṇāni, appamāṇāni suvaṇṇadubbaṇṇānī’’ti evaṃ catunnaṃ abhibhāyatanānaṃ āgatattā abhidhammaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 204) ‘‘kasmā pana yathā suttante – ‘ajjhattaṃ rūpasaññī eko bahiddhā rūpāni passati parittānī’tiādi vuttaṃ, evaṃ avatvā idha catūsupi abhibhāyatanesu ajjhattaṃ arūpasaññitāva vuttā’’ti codanaṃ katvā ‘‘ajjhattarūpānaṃ anabhibhavanīyato’’ti kāraṇaṃ vatvā ‘‘tattha vā hi idha vā bahiddhārūpāneva abhibhavitabbāni, tasmā tāni niyamato vattabbānīti tatrāpi idhāpi vuttāni.
However, in the Abhidhamma, since the four abhibhāyatanas are presented thus: ‘Internally perceiving no form, he sees external forms that are small, beautiful or ugly; or boundless, beautiful or ugly,’ in the Abhidhammaṭṭhakathā a question is raised: ‘Why is it that, unlike in the Suttanta where it is said: “Internally perceiving form, one sees external forms that are small,” etc., here in all four abhibhāyatanas, only the state of internally perceiving no form is mentioned?’ And having given the reason ‘because internal forms are not to be overcome,’ it is stated: ‘For, whether there or here, only external forms are to be overcome. Therefore, they must necessarily be stated, and so they are stated both there and here. But the phrase “internally perceiving no form” is merely a stylistic variation in the Buddha’s teaching.’
Tuy nhiên, trong Abhidhamma đã nói “người không có sắc tưởng bên trong, thấy các sắc bên ngoài nhỏ bé, đẹp đẽ và xấu xí, vô lượng, đẹp đẽ và xấu xí”, như vậy vì bốn thắng xứ đã được đề cập, nên trong Abhidhammaṭṭhakathā (Dhs. A. 204) đã đặt câu hỏi: “Tại sao không nói như trong kinh tạng – ‘một người có sắc tưởng bên trong, thấy các sắc bên ngoài nhỏ bé’ v.v., mà ở đây trong cả bốn thắng xứ chỉ nói về sự không có sắc tưởng bên trong?” và đã đưa ra lý do “vì các sắc bên trong không thể bị chế ngự.” Và đã nói: “Ở đó hay ở đây, chỉ có các sắc bên ngoài mới cần được chế ngự. Do đó, chúng cần được nói đến một cách nhất định, nên đã được nói đến ở đó và ở đây. Còn ‘người không có sắc tưởng bên trong’ thì đây chỉ là phong cách thuyết pháp của Đức Phật.”
‘Ajjhattaṃ arūpasaññī’ti idaṃ pana satthu desanāvilāsamattamevā’’ti vuttaṃ.
This is stated as ‘“Internally perceiving no form” is merely a stylistic variation in the Buddha’s teaching.’
“‘Người không có sắc tưởng bên trong’ thì đây chỉ là phong cách thuyết pháp của Đức Phật.”
Ettha ca vaṇṇābhogarahitāni sahitāni ca sabbāni ‘‘parittāni suvaṇṇadubbaṇṇānī’’ti vuttāni, tathā ‘‘appamāṇānī’’ti daṭṭhabbāni.
Here, all forms, both those without color advertence and those with it, are to be understood as ‘small, beautiful or ugly,’ and similarly as ‘boundless.’
Ở đây, tất cả những sắc không có sự chú tâm về màu sắc và những sắc có sự chú tâm về màu sắc đều được gọi là “nhỏ bé, đẹp đẽ và xấu xí”, và cũng cần được hiểu là “vô lượng.”
Atthi hi eso pariyāyo ‘‘parittāni abhibhuyya tāni ce kadāci vaṇṇavasena ābhujitāni honti suvaṇṇadubbaṇṇāni abhibhuyyā’’ti.
For there is indeed this method: ‘Having overcome the small forms, if they are sometimes adverted to by way of color, having overcome the beautiful or ugly ones.’
Thật vậy, có một cách nói: “chế ngự những cái nhỏ bé, và nếu đôi khi chúng được chú tâm theo màu sắc, thì chế ngự những cái đẹp đẽ và xấu xí.”
Pariyāyakathā hi suttantadesanāti.
For the teaching in the Suttanta is a teaching by method.
Vì cách nói theo phương tiện là sự thuyết pháp trong kinh tạng.
Abhidhamme pana nippariyāyadesanattā vaṇṇābhogarahitāni visuṃ vuttāni, tathā sahitāni.
In the Abhidhamma, however, because it is a direct teaching, those without color advertence are stated separately, and similarly those with it.
Tuy nhiên, trong Abhidhamma, vì là sự thuyết pháp không theo phương tiện, nên những sắc không có sự chú tâm về màu sắc được nói riêng, và những sắc có sự chú tâm về màu sắc cũng vậy.
Atthi hi ubhayattha abhibhavanapariyāyoti ‘‘ajjhattaṃ rūpasaññī’’tiādinā paṭhamadutiyaabhibhāyatanesu paṭhamavimokkho, tatiyacatutthābhibhāyatanesu dutiyavimokkho, vaṇṇābhibhāyatanesu tatiyavimokkho ca abhibhavanappavattito saṅgahito, abhidhamme pana nippariyāyadesanattā vimokkhābhibhāyatanāni asaṅkarato dassetuṃ vimokkhe vajjetvā abhibhāyatanāni kathitāni, sabbāni ca vimokkhakiccāni jhānāni vimokkhadesanāyaṃ vuttāni.
For there is a method of overcoming in both cases, so the first and second vimokkhas are included in the first and second abhibhāyatanas, the second vimokkha in the third and fourth abhibhāyatanas, and the third vimokkha in the color abhibhāyatanas, due to the prevalence of overcoming. In the Abhidhamma, however, because it is a direct teaching, the vimokkhas and abhibhāyatanas are described separately to show their distinctness, and all jhānas that perform the function of vimokkha are mentioned in the teaching on vimokkha.
Thật vậy, vì có phương tiện chế ngự ở cả hai nơi, nên giải thoát thứ nhất được bao gồm trong hai thắng xứ đầu tiên với “người có sắc tưởng bên trong” v.v., giải thoát thứ hai trong thắng xứ thứ ba và thứ tư, và giải thoát thứ ba trong các thắng xứ về màu sắc, vì sự chế ngự diễn ra. Tuy nhiên, trong Abhidhamma, vì là sự thuyết pháp không theo phương tiện, để trình bày các giải thoát và thắng xứ mà không lẫn lộn, các thắng xứ đã được nói đến mà không đề cập đến giải thoát, và tất cả các thiền định có công việc giải thoát đều được nói đến trong sự thuyết pháp về giải thoát.
Tadetaṃ ‘‘ajjhattaṃ rūpasaññī’’ti āgatassa abhibhāyatanadvayassa abhidhamme abhibhāyatanesu avacanato ‘‘rūpī rūpāni passatī’’tiādīnañca sabbavimokkhakiccasādhāraṇavacanabhāvato vavatthānaṃ katanti viññāyati.
It is understood that this distinction is made because the two abhibhāyatanas mentioned as ‘internally perceiving form’ are not mentioned among the abhibhāyatanas in the Abhidhamma, and because phrases like ‘seeing forms while having form’ are common to all vimokkha functions.
Và điều này được hiểu là sự phân biệt đã được thực hiện vì hai thắng xứ được đề cập là “người có sắc tưởng bên trong” không được nói đến trong các thắng xứ trong Abhidhamma, và vì “người có sắc thấy các sắc” v.v. là những lời nói chung cho tất cả các công việc giải thoát.
‘‘Ajjhattarūpānaṃ anabhibhavanīyato’’ti idaṃ abhidhamme katthacipi ‘‘ajjhattaṃ rūpāni passatī’’ti avatvā sabbattha yaṃ vuttaṃ ‘‘bahiddhārūpāni passatī’’ti, tassa kāraṇavacanaṃ.
The statement ‘because internal forms are not to be overcome’ is the reason for what is said everywhere in the Abhidhamma—‘sees external forms’—without ever saying ‘sees internal forms.’
“Vì các sắc bên trong không thể bị chế ngự” là lý do cho việc Abhidhamma không nói “thấy các sắc bên trong” ở bất cứ đâu, mà luôn nói “thấy các sắc bên ngoài.”
Tena yaṃ aññahetukaṃ, taṃ tena hetunā vuttaṃ, yaṃ pana desanāvilāsahetukaṃ ajjhattaṃ arūpasaññitāya eva abhidhamme vacanaṃ, na tassa aññaṃ kāraṇaṃ maggitabbanti dasseti.
This shows that what is due to another cause is stated with that cause, but for the mention of ‘internally perceiving no form’ in the Abhidhamma, which is due to a stylistic variation in the teaching, no other cause should be sought.
Điều đó cho thấy rằng điều gì có nguyên nhân khác thì được nói theo nguyên nhân đó, còn việc chỉ nói về sự không có sắc tưởng bên trong trong Abhidhamma, điều đó có nguyên nhân là phong cách thuyết pháp, không cần tìm kiếm nguyên nhân nào khác.
Ajjhattarūpānaṃ anabhibhavanīyatā ca tesaṃ bahiddhārūpānaṃ viya avibhūtattā, desanāvilāso ca yathāvuttavavatthānavasena veditabbo, veneyyajjhāsayavasena vijjamānapariyāyakathanabhāvato.
The non-overcomability of internal forms is due to their not being distinct like external forms, and the stylistic variation in the teaching is to be understood in terms of the aforementioned distinction, as it is a statement of existing methods based on the disposition of trainees.
Và sự không thể chế ngự của các sắc bên trong là do chúng không rõ ràng như các sắc bên ngoài. Và phong cách thuyết pháp cần được hiểu theo sự phân biệt đã nói, vì nó là sự thuyết pháp theo phương tiện hiện có tùy theo khuynh hướng của người được giáo hóa.
‘‘Suvaṇṇadubbaṇṇānī’’ti eteneva siddhattā nīlādiabhibhāyatanāni na vattabbānīti ce?
If it is asked whether the abhibhāyatanas of blue, etc., need not be stated, since it is already established by ‘beautiful or ugly’?
Nếu nói rằng các thắng xứ về màu xanh v.v. không cần được nói đến vì đã được thành tựu bằng “đẹp đẽ và xấu xí” rồi sao?
Na, nīlādīsu katādhikārānaṃ nīlādibhāvasseva abhibhavanakāraṇattā.
No, because for those who have developed their practice in blue, etc., the very nature of blue, etc., is the cause of overcoming.
Không, vì đối với những người đã thực hành về màu xanh v.v., chính trạng thái màu xanh v.v. là nguyên nhân của sự chế ngự.
Na hi tesaṃ parisuddhāparisuddhavaṇṇānaṃ parittatā tadappamāṇatā vā abhibhavanakāraṇaṃ, atha kho nīlādibhāvo evāti.
Indeed, the smallness or immeasurability of these pure or impure colors is not the cause of their overcoming; rather, it is their being blue, etc.
Đối với họ, sự nhỏ bé hay sự vô lượng của các màu sắc trong sạch hay không trong sạch không phải là nguyên nhân của sự chế ngự, mà chính trạng thái màu xanh v.v. mới là nguyên nhân.
Etesu ca parittādikasiṇarūpesu yaṃ caritassa imāni abhibhāyatanāni ijjhanti, taṃ dassetuṃ ‘‘imesu panā’’tiādi vuttaṃ.
And to show which of these kasiṇa forms, such as the small ones, these abhibhāyatana are successful for a particular temperament, the passage beginning with "But among these..." was stated.
Và để chỉ ra rằng trong số các sắc kasina nhỏ bé v.v. này, những thắng xứ nào phù hợp với tánh hạnh của người đó, thì “trong số này” v.v. đã được nói đến.
Sabbasaṅgāhikavasenāti sakalanīlavaṇṇanīlanidassananīlanibhāsānaṃ sādhāraṇavasena.
By way of all-inclusiveness means by way of commonality of all blue color, blue appearance, and blue radiance.
Theo cách bao gồm tất cả nghĩa là theo cách chung cho tất cả màu xanh, sự trình bày màu xanh, và ánh sáng màu xanh.
Vaṇṇavasenāti sabhāvavaṇṇavasena.
By way of color means by way of natural color.
Theo màu sắc nghĩa là theo màu sắc tự nhiên.
Nidassanavasenāti passitabbatāvasena.
By way of appearance means by way of being visible.
Theo sự trình bày nghĩa là theo khả năng được thấy.
Obhāsavasenāti sappabhāsatāya avabhāsanavasena.
By way of radiance means by way of illuminating with brightness.
Theo ánh sáng nghĩa là theo sự chiếu sáng với ánh sáng.
Umāpupphanti atasipupphaṃ.
Umā flower means the flax flower.
Umāpupphaṃ là hoa lanh.
Nīlameva hoti vaṇṇasaṅkarābhāvato.
It is indeed blue due to the absence of mixed colors.
Chỉ là màu xanh vì không có sự pha trộn màu sắc.
Bārāṇasiyaṃ bhavanti bārāṇasiyaṃ samuṭṭhitaṃ.
Existing in Bārāṇasī means arisen in Bārāṇasī.
Sinh ra ở Bārāṇasī nghĩa là khởi lên ở Bārāṇasī.
250. Sakalaṭṭhenāti (dī. ni. ṭī. 3.346; a. ni. ṭī. 3.10.25) sakalabhāvena, asubhanimittādīsu viya ekadese aṭṭhatvā anavasesato gahetabbaṭṭhenāti attho.
In the sense of entirety means in the sense of wholeness, meaning it should be taken completely without remainder, not just partially as in the case of the unpleasant signs.
250. Theo toàn thể (Dī. Nī. Ṭī. 3.346; A. Nī. Ṭī. 3.10.25) nghĩa là theo toàn bộ, không dừng lại ở một phần như trong tướng bất tịnh v.v., mà theo cách cần được nắm giữ một cách trọn vẹn.
Yathā khettaṃ sassānaṃ uppattiṭṭhānaṃ vaḍḍhiṭṭhānañca, evameva taṃtaṃsampayuttadhammānanti āha ‘‘khettaṭṭhenā’’ti.
Just as a field is the place of origin and growth for crops, so too for the respective associated qualities, thus it says "in the sense of a field."
Như ruộng là nơi sinh khởi và phát triển của mùa màng, cũng vậy đối với các pháp tương ưng đó, nên đã nói “theo nghĩa là ruộng.”
Paricchinditvāti idaṃ uddhaṃ adho tiriyanti yojetabbaṃ.
Having delimited should be construed as upwards, downwards, and across.
Phân định điều này cần được phối hợp với trên, dưới, và ngang.
Paricchinditvā eva hi sabbattha kasiṇaṃ vaḍḍhetabbaṃ.
Indeed, having delimited it, the kasiṇa should be expanded everywhere.
Quả thật, sau khi giới hạn, kasiṇa nên được phát triển ở khắp mọi nơi.
Tena tena kāraṇenāti upariādīsu tena tena kasiṇena.
" By this and that reason" refers to this and that kasiṇa in the contexts mentioned above.
"Do lý do này, do lý do kia" có nghĩa là bởi kasiṇa này, bởi kasiṇa kia trong các trường hợp ở trên và tương tự.
Yathā kinti āha – ‘‘ālokamiva rūpadassanakāmo’’ti, yathā dibbacakkhunā uddhaṃ ce rūpaṃ daṭṭhukāmo, uddhaṃ ālokaṃ pasāreti, adho ce, adho, samantato ce rūpaṃ daṭṭhukāmo, samantato ālokaṃ pasāreti, evaṃ sabbakasiṇanti attho.
As it is said – " like one wishing to see a form with light," just as if one wishes to see a form upwards with the divine eye, one projects light upwards; if downwards, downwards; if one wishes to see a form all around, one projects light all around; this is the meaning of all kasiṇas.
Ngài nói "như người muốn thấy sắc qua ánh sáng" là để giải thích cách thức: như người muốn thấy sắc bằng thiên nhãn, nếu muốn thấy sắc ở trên thì phóng ánh sáng lên trên, nếu muốn thấy ở dưới thì phóng xuống dưới, nếu muốn thấy sắc ở khắp mọi phía thì phóng ánh sáng khắp mọi phía, ý nói tất cả các kasiṇa cũng vậy.
Ekassāti pathavīkasiṇādīsu ekekassa.
" Of one" refers to each one among earth kasiṇa and so forth.
"Của một" có nghĩa là của từng kasiṇa một trong các kasiṇa đất, v.v.
Aññabhāvānupagamanatthanti aññakasiṇabhāvānupagamanadīpanatthaṃ, aññassa vā kasiṇabhāvānupagamanadīpanatthaṃ.
" So that it does not assume another nature" means for the purpose of showing that it does not assume the nature of another kasiṇa, or for the purpose of showing that another does not assume the nature of the kasiṇa.
"Để hiển thị sự không đạt đến trạng thái khác" là để hiển thị sự không đạt đến trạng thái kasiṇa khác, hoặc để hiển thị sự không đạt đến trạng thái kasiṇa của cái khác.
Na hi aññena pasāritakasiṇaṃ tato aññena pasāritakasiṇabhāvaṃ upagacchati, evampi nesaṃ aññakasiṇasambhedābhāvo veditabbo.
Indeed, a kasiṇa expanded by one element does not assume the nature of a kasiṇa expanded by another element; in this way, their non-mixture with other kasiṇas should be understood.
Quả thật, kasiṇa được phóng bởi cái này không đạt đến trạng thái kasiṇa được phóng bởi cái khác; như vậy, sự không lẫn lộn với kasiṇa khác của chúng nên được hiểu.
Na aññaṃ pathavīādi.
" Not another" refers to earth and so forth.
"Không phải cái khác" là đất, v.v.
Na hi udakena ṭhitaṭṭhāne sasambhārapathavī atthi.
Indeed, there is no earth with its constituents in the place where water exists.
Quả thật, không có đất với các thành phần của nó ở nơi nước đã an trú.
Aññakasiṇasambhedoti āpokasiṇādinā saṅkaro.
" Mixture with other kasiṇas" means admixture with water kasiṇa and so forth.
"Sự lẫn lộn kasiṇa khác" là sự pha trộn với kasiṇa nước, v.v.
Sabbatthāti sabbesu sesakasiṇesu.
" Everywhere" refers to all other kasiṇas.
"Ở khắp mọi nơi" có nghĩa là ở tất cả các kasiṇa còn lại.
Ekadese aṭṭhatvā anavasesapharaṇaṃ pamāṇassa aggahaṇato appamāṇaṃ.
Since it does not remain in one limited place but pervades without limit, and its measure is not grasped, it is " immeasurable".
Sự lan tỏa không giới hạn mà không dừng lại ở một phần, do không nắm bắt được kích thước, được gọi là "vô lượng".
Teneva hi nesaṃ kasiṇasamaññā.
For that very reason, they are called kasiṇas.
Chính vì thế mà chúng có tên gọi là kasiṇa.
Tathā hi ‘‘tañhī’’tiādimāha.
Thus, it is said, " Indeed, that..." and so forth.
Vì vậy, Ngài nói "Bởi vì nó" và tương tự.
Tattha cetasā pharantoti bhāvanācittena ārammaṇaṃ karonto.
Therein, " pervading with the mind" means making it an object with the meditation-mind.
Ở đó, "người lan tỏa bằng tâm" có nghĩa là người lấy đối tượng làm tâm thiền định.
Bhāvanācittañhi kasiṇaṃ parittaṃ vā vipulaṃ vā sakalameva manasi karoti.
For the meditation-mind perceives the entire kasiṇa, whether small or vast.
Quả thật, tâm thiền định quán sát toàn bộ kasiṇa, dù nhỏ hay lớn.
Kasiṇugghāṭimākāse pavattaṃ viññāṇaṃ pharaṇaappamāṇavasena ‘‘viññāṇakasiṇa’’nti vuttaṃ.
The consciousness arising in the space exposed by a kasiṇa is called "consciousness kasiṇa" due to its pervasive and immeasurable nature.
"Thức vận hành trong không gian được mở rộng bởi kasiṇa" được gọi là "thức kasiṇa" theo nghĩa lan tỏa và vô lượng.
Tathā hi taṃ ‘‘viññāṇa’’nti vuccati.
Thus, it is called "consciousness".
Vì vậy, nó được gọi là "thức".
Kasiṇavasenāti ugghāṭitakasiṇavasena kasiṇugghāṭimākāse uddhaṃadhotiriyatā veditabbā.
The upward, downward, and horizontal directions in the space exposed by a kasiṇa should be understood according to the kasiṇa exposed.
"Theo kasiṇa" có nghĩa là theo kasiṇa đã được mở rộng, nên biết sự trên-dưới và ngang-dọc trong không gian được mở rộng bởi kasiṇa.
Yattakañhi ṭhānaṃ kasiṇaṃ pasāritaṃ, tattakaṃ ākāsabhāvanāvasena ākāsaṃ hotīti.
For as much space as the kasiṇa is expanded, so much becomes space through the meditation of space.
Quả thật, bao nhiêu chỗ kasiṇa được phóng ra, bấy nhiêu chỗ trở thành không gian theo cách quán không gian.
Evaṃ yattakaṃ ṭhānaṃ ākāsaṃ hutvā upaṭṭhitaṃ, tattakaṃ ākāsameva hutvā viññāṇassa pavattanato āgamanavasena viññāṇakasiṇepi uddhaṃadhotiriyatā vuttāti ‘‘kasiṇugghāṭimākāsavasena tattha pavattaviññāṇe uddhaṃadhotiriyatā veditabbā’’ti āha.
Thus, the upward, downward, and horizontal directions are mentioned for the consciousness kasiṇa in the sense that consciousness arises from the space having become as much as it has appeared as space; hence it is said, " the upward, downward, and horizontal directions for the consciousness arising therein should be understood according to the space exposed by the kasiṇa."
Như vậy, bao nhiêu chỗ đã trở thành không gian và hiện hữu, bấy nhiêu chỗ vẫn là không gian, và do sự vận hành của thức mà đến, nên sự trên-dưới và ngang-dọc cũng được nói đến trong thức kasiṇa. Do đó, Ngài nói: "Sự trên-dưới và ngang-dọc trong thức vận hành ở đó theo không gian được mở rộng bởi kasiṇa nên được hiểu".
252. Vuttoyeva vammikasutte.
Already mentioned in the Vammika Sutta.
252. "Đã được nói" trong kinh Vammika.
Nissitañca chavatthunissitattā vipassanāñāṇassa.
Dependent, because insight-knowledge is dependent on the six bases.
"Và nương tựa" vì tuệ quán nương tựa vào sáu đối tượng.
Paṭibaddhañca tena vinā appavattanato kāyasaññitānaṃ rūpadhammānaṃ ārammaṇakaraṇato ca.
Connected, because it does not arise without that, and because it makes corporeal phenomena, which are rooted in the body, its object.
"Và ràng buộc" vì không vận hành nếu không có nó, và vì lấy các pháp sắc được gọi là thân làm đối tượng.
Suṭṭhu bhāti obhāsatīti vā subho.
Or, that which shines brightly, or illuminates, is subha (beautiful/auspicious).
Nó chiếu sáng rực rỡ, tỏa sáng rực rỡ, nên là "đẹp (subho)".
Kuruvindajātiādijātivisesopi maṇi ākarapārisuddhimūlako evāti āha ‘‘suparisuddhaākarasamuṭṭhito’’ti.
A jewel of the Kuruvinda species and other specific species also originates from a perfectly pure mine, hence it is said, " originating from a perfectly pure mine".
Viên ngọc quý có nhiều loại như Kuruvinda, v.v., cũng có nguồn gốc từ sự tinh khiết của mỏ, nên Ngài nói "có nguồn gốc từ mỏ rất tinh khiết".
Dosanīharaṇavasena parikammanipphattīti āha ‘‘suṭṭhu kataparikammo apanītapāsāṇasakkharo’’ti.
The completion of preparation is in the sense of removing impurities, hence it is said, " well-prepared, with stones and gravel removed".
Sự hoàn thành của việc chuẩn bị là theo cách loại bỏ lỗi, nên Ngài nói "đã được chuẩn bị kỹ lưỡng, đã loại bỏ đá sỏi".
Dhovanavedhanādīhīti catūsu pāsāṇesu dhovanena ceva kāḷakādiapaharaṇatthāya suttena āvunanatthāya ca vijjhanena.
" By washing, piercing, and so forth" means by washing, and by piercing for the purpose of removing blackish stains and for stringing with a thread in four stones.
"Bằng cách rửa, khoan, v.v." có nghĩa là bằng cách rửa bốn viên đá, và bằng cách khoan để loại bỏ màu đen, v.v., và để luồn chỉ.
Tāpasaṇhakaraṇādīnaṃ saṅgaho ādi-saddena.
The word "and so forth" includes heating, polishing, and other processes.
Từ "v.v." bao gồm việc nung nóng, mài giũa, v.v.
Vaṇṇasampattinti suttassa vaṇṇasampattiṃ.
" Perfection of color" refers to the perfection of the thread's color.
"Sự hoàn hảo về màu sắc" có nghĩa là sự hoàn hảo về màu sắc của sợi chỉ.
Maṇi viya karajakāyo paccavekkhitabbato.
The body born of karma is like a jewel, because it is to be contemplated.
"Thân do nghiệp sinh ra như viên ngọc" vì nó nên được quán sát.
Āvutasuttaṃ viya vipassanāñāṇaṃ anupavisitvā ṭhitattā.
Insight-knowledge is like a strung thread, because it remains pervading.
"Tuệ quán như sợi chỉ đã được luồn" vì nó đã đi vào và an trú.
Cakkhumā puriso viya vipassanālābhī bhikkhu sammadeva tassa dassanato.
The bhikkhu who has attained insight is like a man with eyes, because he sees it correctly.
"Vị Tỷ-kheo đạt được tuệ quán như người có mắt" vì sự thấy biết đúng đắn của vị ấy.
Tadārammaṇānanti rūpadhammārammaṇānaṃ.
" Those objects" refers to the objects of material phenomena.
"Những đối tượng đó" có nghĩa là những đối tượng của các pháp sắc.
Phassapañcamakacittacetasikaggahaṇena gahitadhammāpi vipassanācittuppādapariyāpannā evāti veditabbaṃ.
It should be understood that the phenomena grasped by the comprehension of contact-pancaka (contact and its four concomitants) and mental factors are also included within the arising of insight-consciousness.
Cũng nên hiểu rằng các pháp được nắm bắt bởi sự nắm bắt các tâm và tâm sở có xúc là thứ năm cũng thuộc về các tâm sinh khởi của tuệ quán.
Evañhi tesaṃ vipassanāñāṇagatikattā ‘‘āvutasuttaṃ viya vipassanāñāṇa’’nti vacanaṃ avirodhitaṃ hoti.
For in this way, the statement "insight-knowledge is like a strung thread" remains consistent, as these are connected to insight-knowledge.
Chỉ như vậy, việc nói "tuệ quán như sợi chỉ đã được luồn" mới không mâu thuẫn, vì chúng thuộc về tuệ quán.
Ñāṇassāti paccavekkhaṇañāṇassa.
" Of knowledge" refers to the knowledge of contemplation.
"Của tuệ" có nghĩa là của tuệ quán sát.
Yadi evaṃ ñāṇassa vasena vattabbaṃ, na puggalassāti āha ‘‘tassa panā’’tiādi.
If it should be spoken in terms of knowledge, not of a person, then it is said, " but for him..." and so forth.
Nếu vậy, nên nói về tuệ, không phải về người, nên Ngài nói "Nhưng của vị ấy" và tương tự.
Maggassa anantaraṃ, tasmā lokiyābhiññānaṃ parato chaṭṭhābhiññāya purato vattabbaṃ vipassanāñāṇaṃ.
Immediately following the path, therefore, insight-knowledge should be mentioned after the worldly abhiññās and before the sixth abhiññā.
"Ngay sau con đường", do đó, tuệ quán nên được nói sau các thắng trí thế gian và trước thắng trí thứ sáu.
Evaṃ santepīti yadipāyaṃ ñāṇānupubbaṭṭhiti, evaṃ santepi etassa antarā vāro natthīti pañcasu lokiyābhiññāsu kathitāsu ākaṅkheyyasuttādīsu (ma. ni. 1.64 ādayo) viya chaṭṭhābhiññā kathetabbāti etassa anabhiññālakkhaṇassa vipassanāñāṇassa tāsaṃ antarā vāro na hoti, tasmā tattha avasarābhāvato idheva rūpāvacaracatutthajjhānānantarameva dassitaṃ vipassanāñāṇaṃ.
" Even if this is so" means, even if this is the sequential order of knowledges, " there is no interval for this" – for this insight-knowledge, which is not characterized by higher knowledge, there is no interval among those five worldly abhiññās (as mentioned in the Ākaṅkheyyasutta and so forth); therefore, due to the absence of opportunity there, insight-knowledge is shown here immediately after the fourth rūpavacara jhāna.
"Mặc dù có như vậy" có nghĩa là nếu đây là sự sắp xếp tuần tự của các tuệ, thì mặc dù có như vậy, "không có lượt giữa cho tuệ này", tức là khi năm thắng trí thế gian đã được nói đến, như trong kinh Ākaṅkheyya, v.v. (Ma. Ni. 1.64 và tương tự), thắng trí thứ sáu nên được nói đến, nhưng tuệ quán này, không có đặc tính của thắng trí, không có lượt giữa cho chúng. Do đó, vì không có cơ hội ở đó, tuệ quán đã được trình bày ngay sau thiền thứ tư sắc giới ở đây.
Yasmā cāti ca-saddo samuccayattho.
" And since" – the word " ca" has the meaning of conjunction.
"Và bởi vì" từ "ca" (và) có nghĩa là tập hợp.
Tena na kevalaṃ tadeva, atha kho idampi kāraṇaṃ vipassanāñāṇassa idheva dassaneti imamatthaṃ dīpeti.
Thereby, it shows that not only that, but also this is the reason for showing insight-knowledge precisely here.
Với điều đó, nó chỉ ra ý nghĩa rằng không chỉ điều đó, mà đây cũng là lý do để trình bày tuệ quán ở đây.
Dibbena cakkhunā bheravarūpaṃ passatoti ettha iddhividhañāṇena bheravaṃ rūpaṃ nimminitvā cakkhunā passatoti vattabbaṃ, evampi abhiññālābhino apariññāṇavatthukassa bhayasantāso uppajjati uccavālikavāsīmahānāgattherassa viya.
Here, " seeing a frightful form with the divine eye" should be understood as creating a frightful form with the knowledge of psychic power and then seeing it with the eye; even in this way, fear and terror arise in one who has attained abhiññā but whose basis of perfect understanding is incomplete, like the Elder Mahānāga, who resided in Uccavālika.
Ở đây, "người nhìn thấy hình dạng đáng sợ bằng thiên nhãn" nên được nói là người tạo ra hình dạng đáng sợ bằng thần thông và nhìn thấy bằng mắt. Ngay cả như vậy, sự sợ hãi và kinh hoàng cũng phát sinh ở người đạt được thắng trí mà không có đối tượng quán sát, như trưởng lão Mahānāga sống ở Uccavālika.
Idhāpīti imasmiṃ vipassanāñāṇepi, na satipaṭṭhānādīsu evāti adhippāyo.
" Also here" means also in this insight-knowledge, and not only in satipaṭṭhāna and so forth; this is the intention.
"Ở đây cũng vậy" có nghĩa là ở tuệ quán này, không phải chỉ ở niệm xứ, v.v., đó là ý định.
253. Manomayiddhiyaṃ ciṇṇavasitāya abhiññā vosānapāramippattatā veditabbāti yojanā.
The sentence means that the attainment of mastery and perfection in abhiññā should be understood through the practice of mental formations.
253. Nên hiểu rằng sự thành thạo trong thần thông do ý tạo ra là sự đạt đến sự hoàn hảo của thắng trí.
Manena nibbattanti abhiññāmanena nibbattitaṃ.
" Formed by the mind" means formed by the abhiññā-mind.
"Được tạo ra bằng ý" có nghĩa là được tạo ra bằng tâm thắng trí.
Taṃ sadisabhāvadassanatthamevāti saṇṭhānatopi vaṇṇatopi avayavavisesatopi sadisabhāvadassanatthameva.
" Precisely for showing its similar nature" means for showing its similar nature in terms of shape, color, and specific parts.
"Chỉ để hiển thị sự giống nhau" có nghĩa là chỉ để hiển thị sự giống nhau về hình dạng, màu sắc và các chi tiết bộ phận.
Sajātiyaṃ ṭhito, na nāgiddhiyā aññajātirūpo.
Remaining in its own species, not of another species by the psychic power of a Nāga.
"Đứng vững trong cùng một loại", không phải là một hình dạng khác loại với thần thông của loài rắn.
Suparikammakatamattikādayo viya iddhividhañāṇaṃ vikubbanakiriyāya nissayabhāvato.
The knowledge of psychic power is like well-prepared clay and so forth, because it serves as the basis for the act of transformation.
"Tuệ thần thông như đất sét đã được chuẩn bị kỹ lưỡng, v.v." vì nó là cơ sở cho hành động biến hóa.
256. Mando uttānaseyyakadārakopi ‘‘daharo’’ti vuccatīti tato visesanatthaṃ ‘‘yuvā’’ti vuttaṃ.
A sluggish child lying on its back, even if young, is called " daharo" (young); therefore, to differentiate, " yuvā" (youthful) is said.
256. Một đứa trẻ sơ sinh yếu ớt cũng được gọi là "daharo" (trẻ nhỏ), nên từ "yuvā" (thanh niên) được nói để phân biệt.
Yuvāpi koci anicchanato amaṇḍanasīlo hotīti tato visesanatthaṃ ‘‘maṇḍanakajātiko’’ti vuttaṃ.
Some young people, unwilling, are not fond of adornment; therefore, to differentiate, " maṇḍanakajātiko" (fond of adornment) is said.
Một thanh niên nào đó có thể không thích trang điểm, nên từ "maṇḍanakajātiko" (có tính chất thích trang điểm) được nói để phân biệt.
Tena vuttaṃ ‘‘yuvāpī’’tiādi.
Thus, it is said, " even though youthful" and so forth.
Vì vậy, Ngài nói "ngay cả một thanh niên" và tương tự.
Kāḷatilappamāṇā bindavo kāḷatilakāni.
Spots the size of black sesame seeds are kāḷatilakāni (black sesame marks).
Những chấm đen bằng hạt mè đen là "những nốt ruồi đen".
Nātikammāsatilappamāṇā bindavo tilakāni.
Spots not exceeding the size of sesame seeds are tilakāni (sesame marks).
Những chấm không quá lớn bằng hạt mè là "những nốt ruồi".
Vaṅkaṃ nāma piyaṅgaṃ.
Vaṅka is a kind of dark spot (piyaṅgu).
"Vaṅka" có nghĩa là cây piyaṅgu.
Yobbanapīḷakādayo mukhadūsipīḷakā.
Adolescent pimples and so forth are mukhadūsipīḷakā (face-disfiguring pimples).
Mụn nhọt tuổi dậy thì, v.v., là "mụn nhọt làm xấu mặt".
Mukhagato doso mukhadoso, lakkhaṇavacanañcetaṃ mukhe adosassapi pākaṭabhāvassa adhippetattā.
A defect on the face is mukhadoso (facial blemish), and this is a descriptive term, as it is intended to express the clear appearance of even the absence of a defect on the face.
Lỗi trên mặt là "mukhadoso" (lỗi mặt), và đây là một từ chỉ đặc điểm, vì sự rõ ràng của việc không có lỗi trên mặt cũng được ngụ ý.
Yathā vā mukhe doso, evaṃ mukhe adosopi mukhadoso saralopena, mukhadoso ca mukhadoso ca mukhadosoti ekasesanayenapettha attho daṭṭhabbo.
Or, just as a defect on the face is mukhadoso, so too the absence of a defect on the face is mukhadoso by elision of the a, and mukhadoso and mukhadoso is mukhadoso by the principle of ekasesa; this meaning should be understood here.
Hoặc, như lỗi trên mặt, thì việc không có lỗi trên mặt cũng là mukhadoso do sự lược bỏ nguyên âm, và ý nghĩa ở đây nên được hiểu theo cách hợp nhất rằng mukhadoso và mukhadoso là mukhadoso.
Evañhi paresaṃ soḷasavidhaṃ cittaṃ pākaṭaṃ hotīti vacanaṃ samatthitaṃ hoti.
Thus, the statement " the sixteen kinds of minds of others become manifest" is supported.
Chỉ như vậy, câu "tâm của người khác gồm mười sáu loại trở nên rõ ràng" mới được chứng minh.
259. Paṭipadāvasenāti yathārahaṃ samathavipassanāmaggapaṭipadāvasena.
" By way of path" means by way of the path of tranquility and insight, as appropriate.
259. "Theo con đường" có nghĩa là theo con đường Samatha và Vipassanā một cách thích hợp.
Aṭṭhasu koṭṭhāsesūti satipaṭṭhānādīsu bodhipakkhiyadhammakoṭṭhāsesu, vimokkhakoṭṭhāsesu vāti imesu aṭṭhasu koṭṭhāsesu.
" In the eight constituents" refers to the constituents of the factors of awakening, such as satipaṭṭhāna, or in the constituents of liberation; in these eight constituents.
"Trong tám phần" có nghĩa là trong các phần của pháp giác ngộ như niệm xứ, v.v., hoặc trong các phần giải thoát, tức là trong tám phần này.
Sesesūti vuttāvasesesu abhibhāyatanakoṭṭhāsādīsu.
" In the remaining ones" refers to the remaining constituents, such as the abhibhāyatana constituents.
"Trong các phần còn lại" có nghĩa là trong các phần còn lại đã được nói đến như các phần của thắng xứ, v.v.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Những điều còn lại chỉ dễ hiểu thôi.
260. Uggahitunti sikkhituṃ.
260. Uggahituṃ means to learn.
260. Uggahitu có nghĩa là để học.
Uggāhetunti sikkhāpetuṃ, pāṭhato attanā yathāuggahitamatthaṃ tabbibhāvanatthāya uccāraṇavasena paresaṃ gāhetunti attho.
Uggāhetuṃ means to teach, that is, to enable others to grasp the meaning that one has learned from the text, by reciting it for clarification.
Uggāhetu có nghĩa là để dạy, ý là để người khác tiếp nhận ý nghĩa đã học được từ bản văn do chính mình, bằng cách nói ra để làm sáng tỏ điều đó.
Samayanti diṭṭhiṃ.
Samaya means view.
Samaya có nghĩa là tà kiến.
Sā hi saṃyojanabhāvato sameti sambandhā eti pavattati, daḷhaggahaṇabhāvato vā saṃyuttā ayanti pavattanti sattā yathābhinivesaṃ etenāti samayoti vuccati.
For it (the view) meets, connects, and continues due to its nature as a fetter; or because beings, being yoked by its firm grasp, go and proceed according to their inclinations by it, therefore it is called samaya.
Vì do có tính chất kiết sử mà nó liên kết, kết nối và tiếp diễn; hoặc do tính chất bám chấp kiên cố mà các chúng sanh bị ràng buộc và tiếp diễn theo sự chấp thủ của họ bởi điều này, nên được gọi là samaya.
Diṭṭhisaṃyojanena hi sattā ativiya bajjhantīti.
Indeed, beings are excessively bound by the fetter of views.
Vì các chúng sanh bị ràng buộc quá mức bởi kiết sử tà kiến.
Sūriyassa uggamanato atthaṅgamā ayaṃ ettako kālo rattandhakāravidhamanato divā nāma, tassa pana majjhimapahārasaññito kālo samujjalitapabhātejadahanabhāvena divā nāma.
From the rising of the sun to its setting, this much time, characterized by the dispelling of night's darkness, is called 'day'. And that time designated as the middle strike (midday) is called 'day' due to its brilliant radiant fiery nature.
Từ lúc mặt trời mọc cho đến lúc lặn, khoảng thời gian này được gọi là ban ngày do xua tan bóng tối ban đêm; còn thời điểm giữa trưa thì được gọi là ban ngày do có ánh sáng rực rỡ như lửa.
Tenāha ‘‘divasassapi divābhūte’’ti.
Therefore, it is said: 'even at midday of the day.'
Vì thế, Ngài nói “divasassapi divābhūte” (ngay cả vào ban ngày của ban ngày).
Paṭisaṃharitvāti nivattetvā.
Paṭisaṃharitvā means having withdrawn.
Paṭisaṃharitvā có nghĩa là rút lại, dừng lại.
Evaṃ cittassa paṭisaṃharaṇaṃ nāma gocarakkhette ṭhapananti āha ‘‘jhānaratisevanavasena ekībhāvaṃ gato’’ti.
Such a withdrawal of the mind, namely, establishing it in its proper sphere, is what is meant by 'having attained unification through the cultivation of jhānic delight.'
Việc rút tâm lại như vậy có nghĩa là đặt tâm vào cảnh giới của nó, nên Ngài nói “jhānaratisevanavasena ekībhāvaṃ gato” (đã đạt đến sự hợp nhất do thực hành thiền định).
Etena kāyavivekapubbakaṃ cittavivekamāha.
By this, mental solitude preceded by physical solitude is indicated.
Với điều này, Ngài nói đến sự độc cư về tâm, có trước là sự độc cư về thân.
Sīlādiguṇavisesayogato manasā sambhāvanīyā, te pana yasmā attano sīlādiguṇehi viññūnaṃ manāpā honti (kilesaaniggahassa pañcapasādāyattattā,) tasmā āha ‘‘manavaḍḍhanakāna’’ntiādi.
Deserving of estimation by mind due to being endowed with special qualities such as sīla; but since they become pleasing to the discerning due to their own qualities such as sīla (because the absence of defilements is dependent on the five sense-gratifications), therefore it is said 'those that enhance the mind' and so on.
Do có các đức tính đặc biệt như giới v.v., nên được tâm tưởng nhớ; nhưng vì những người có trí tuệ hoan hỷ với các đức tính giới v.v. của chính mình (do sự không chế ngự phiền não tùy thuộc vào năm sự hoan hỷ), nên Ngài nói “manavaḍḍhanakānaṃ” (những điều làm tăng trưởng tâm) v.v.
Tattha unnamatīti udaggaṃ hoti.
There, unnamati means becomes elevated.
Ở đó, unnamatī có nghĩa là trở nên cao cả.
Vaḍḍhatīti saddhāvasena vaḍḍhati.
Vaḍḍhati means grows, through faith.
Vaḍḍhatī có nghĩa là tăng trưởng về mặt đức tin.
Tenāha bhagavā – ‘‘anussaraṇampahaṃ, bhikkhave, tesaṃ bhikkhūnaṃ bahūpakāraṃ vadāmī’’ti (itivu. 104; saṃ. ni. 5.184).
Therefore, the Blessed One said: "I declare, monks, that recollection of those bhikkhus is of great benefit."
Vì thế, Đức Thế Tôn đã nói: “Này các tỳ khưu, Ta nói rằng việc hồi tưởng các tỳ khưu ấy là rất hữu ích” (Itivu. 104; Saṃ. Ni. 5.184).
261. Paññapemīti pajānanabhāvena ñāpemi tathā vavatthapemi.
261. Paññapemī means I make known by way of understanding, I thus define it.
261. Paññapemī có nghĩa là Ta làm cho biết bằng cách hiểu rõ, Ta sắp đặt như vậy.
Tenāha ‘‘dassemi ṭhapemī’’ti.
Therefore, it is said: 'I show, I establish.'
Vì thế, Ngài nói “dassemi ṭhapemī” (Ta chỉ ra, Ta sắp đặt).
Paripuṇṇakusalanti sabbaso puṇṇakusaladhammaṃ, uttamakusalanti uttamabhāvaṃ seṭṭhabhāvaṃ pattakusaladhammaṃ.
Paripuṇṇakusalaṃ means a wholesome state fully complete in every respect; uttamakusalaṃ means a wholesome state that has attained supreme and excellent status.
Paripuṇṇakusala có nghĩa là thiện pháp hoàn toàn đầy đủ; uttamakusala có nghĩa là thiện pháp đã đạt đến trạng thái tối thượng, trạng thái ưu việt.
Ayojjhanti vādayuddhena ayodhanīyaṃ, vādayuddhaṃ hotu, tena parājayo na hotīti dasseti, tenāha ‘‘vādayuddhenā’’tiādi.
Ayojjhaṃ means unconquerable by verbal debate; it indicates that there may be verbal debate, but there is no defeat by it; therefore, it is said 'by verbal debate' and so on.
Ayojjha có nghĩa là không thể tranh luận bằng lời nói, điều này cho thấy rằng dù có tranh luận bằng lời nói thì cũng không có sự thất bại, vì thế Ngài nói “vādayuddhenā” (bằng tranh luận) v.v.
Saṃvarappahānanti pañcasu saṃvaresu yena kenaci saṃvarena saṃvaralakkhaṇaṃ pahānaṃ.
Saṃvarappahānaṃ means the abandonment characterized by restraint, by any of the five restraints.
Saṃvarappahāna có nghĩa là sự đoạn trừ đặc tính phòng hộ bằng bất kỳ sự phòng hộ nào trong năm sự phòng hộ.
Paṭisevanappahānaṃ vāti vā-saddena parivajjanappahānādiṃ saṅgaṇhāti.
Paṭisevanappahānaṃ vā—the word vā (or) includes abandonment by avoidance and so on.
Paṭisevanappahānaṃ vā (hoặc sự đoạn trừ bằng cách thọ dụng) – với từ vā (hoặc), Ngài bao gồm sự đoạn trừ bằng cách tránh né v.v.
Sesapadesūti ‘‘na bhāsatī’’tiādīsu padesu.
In the remaining passages means in passages such as "does not speak" and so on.
Trong các đoạn còn lại, tức là trong các đoạn “na bhāsatī” (không nói) v.v.
Eseva nayoti iminā ‘‘abhāsanamattameva vadatī’’ti evamādiṃ atidisati.
Eseva nayo (the same method) indicates by this that "it states merely not speaking" and so on.
Eseva nayo (cũng theo cách này) – điều này ám chỉ rằng “chỉ nói về việc không nói” v.v.
262. Yathā tassa vacanaṃ, evaṃ santeti yathā tassa paribbājakassa vacanaṃ, evaṃ samaṇabhāve sante labbhamāne.
262. Yathā tassa vacanaṃ, evaṃ sante means if the state of a recluse were such as his (the wanderer's) statement, then it would be obtainable.
262. Yathā tassa vacanaṃ, evaṃ sante có nghĩa là nếu lời nói của vị du sĩ ấy là như vậy, thì trạng thái Sa-môn có được như vậy.
Mayaṃ pana evaṃ na vadāmāti etena samaṇabhāvo nāma evaṃ na hotīti dasseti.
Mayaṃ pana evaṃ na vadāmā (but we do not say so) indicates by this that the state of a recluse is not thus.
Mayaṃ pana evaṃ na vadāmā (nhưng chúng ta không nói như vậy) – với điều này, Ngài cho thấy rằng trạng thái Sa-môn không phải là như vậy.
Yo hi dhammo yādiso, tatheva taṃ buddhā dīpenti.
For Buddhas reveal the Dhamma exactly as it is.
Phật Đà chỉ rõ Pháp đúng như bản chất của nó.
Visesañāṇaṃ na hotīti kāyavisesavisayañāṇaṃ tassa tadā natthi, yato parakāye upakkamaṃ kareyyāti dasseti, tassa pana tattha visesañāṇampi natthevāti.
Visesañāṇaṃ na hotīti (there is no special knowledge) means that he then has no knowledge concerning the specifics of another's body, which would enable him to inflict injury; it also indicates that he has no special knowledge there either.
Visesañāṇaṃ na hotī (không có trí tuệ đặc biệt) – điều này cho thấy rằng lúc đó người ấy không có trí tuệ về thân đặc biệt, để có thể tác động vào thân người khác; và người ấy cũng không có trí tuệ đặc biệt về điều đó.
Yasmā kāyapaṭibaddhaṃ kāyakammaṃ, tasmā taṃ nivattento āha ‘‘aññatra phanditamattā’’ti.
Since bodily action is bound up with the body, he states 'except for a mere tremor' to exclude it.
Vì nghiệp thân liên quan đến thân, nên khi ngăn chặn điều đó, Ngài nói “aññatra phanditamattā” (ngoài sự rung động).
Kilesasahagatacittenevāti dukkhasamphassassa asahananimittena domanassasahagatacitteneva.
Kilesasahagatacitteneva means only with a mind accompanied by defilements, that is, only with a mind accompanied by distress, due to the inability to endure the painful sensation.
Kilesasahagatacitteneva (chỉ với tâm tương ưng phiền não) có nghĩa là chỉ với tâm tương ưng ưu, do không chịu đựng được sự xúc chạm của khổ.
Dutiyavārepi eseva nayo.
The same method applies in the second instance as well.
Trong lần thứ hai cũng theo cách này.
Jighacchāpipāsadukkhassa asahananimittena domanasseneva.
Only with distress due to the inability to endure the pain of hunger and thirst.
Chỉ với ưu, do không chịu đựng được sự khổ của đói và khát.
Vikūjitamattāti ettha virūpaṃ kūjitaṃ vikūjitaṃ pubbenivāsasannissayaṃ upayaṃ, taṃ panettha rodanahasanasamuṭṭhāpakacittasahagatanti dosasahagataṃ lobhasahagatañcāti daṭṭhabbaṃ.
Here, vikūjitamattā means a distorted cry, a means to an old dwelling, and it should be understood as accompanied by defilement-driven thoughts, such as those accompanied by anger and greed, which give rise to weeping and laughing.
Vikūjitamattā (chỉ là tiếng kêu bất thường) – ở đây, tiếng kêu bất thường là sự kêu la méo mó, sự nương tựa vào tiền kiếp, sự phương tiện, điều đó ở đây được xem là tương ưng với tâm tạo ra tiếng khóc và tiếng cười, tức là tương ưng với sân và tương ưng với tham.
Cittanti kusalacittaṃ.
Cittaṃ means wholesome thought.
Citta có nghĩa là tâm thiện.
Akusalacittaṃ pana atītārammaṇaṃ pavattatīti vattabbameva natthi.
That unwholesome thought operates on past objects goes without saying.
Còn tâm bất thiện thì không cần phải nói là nó vận hành trên đối tượng quá khứ.
Saritvāti yāva na satisaṇṭhāpanā dhammā uppajjanti, tāva supinante anubhūtaṃ viya dukkhaṃ saritvā rodanti.
Saritvā means recollecting pain as if experienced in a dream until states of mindfulness arise, they weep.
Saritvā (hồi tưởng) có nghĩa là khóc khi hồi tưởng nỗi khổ như đã trải nghiệm trong giấc mơ, cho đến khi các pháp thiết lập niệm chưa sinh khởi.
Hasantīti etthāpi eseva nayo.
Hasantīti (they laugh)—the same method applies here too.
Ở đây, đối với hasantī (cười) cũng theo cách này.
Ayañca nayo ye laddhasukhārammaṇā hutvā gahitapaṭisandhikā mātukucchitopi sukheneva nikkhamanti, tesaṃ vasena vuttoti daṭṭhabbo.
And this method should be understood as spoken with reference to those who, having obtained pleasant objects, are reborn pleasantly and emerge from their mother's womb pleasantly.
Và cách này được nói đến cho những ai đã có đối tượng hạnh phúc và đã tái sanh, những người sinh ra khỏi bụng mẹ một cách hạnh phúc.
Pāyantiyāti attano janapadadesarūpena pāyantiyā.
Pāyantiyā means while drinking in the manner of her own country or region.
Pāyantiyā (khi bú) có nghĩa là khi bú theo cách của vùng đất của chính mình.
Ayampīti ājīvopi mātu aññavihitakāle ca lokassādavasena kilesasahagatacitteneva hoti.
Ayampi (this also), meaning livelihood, and at a time when the mother is otherwise engaged, is only with a mind accompanied by defilements due to worldly enjoyment.
Ayampī (điều này cũng vậy) – sự sống này cũng chỉ với tâm tương ưng phiền não vào lúc mẹ bận rộn và do sự hưởng thụ thế gian.
Kuhinti kiṃnimittaṃ.
Kuhiṃ means for what reason.
Kuhiṃ có nghĩa là do nguyên nhân gì.
Kataraṃṭhānaṃ pāpuṇitvāti kiṃ kāraṇaṃ āgamma.
Kataraṃ ṭhānaṃ pāpuṇitvā means by what cause.
Kataraṃṭhānaṃ pāpuṇitvā có nghĩa là dựa vào nguyên nhân nào.
Ettheteti etthāti kāyavacīmanosucaritabhāvanāsājīvanipphattiyaṃ.
Etthete—here, meaning in the accomplishment of good conduct in body, speech, and mind, and purity of livelihood.
Etthete (ở đây) có nghĩa là trong sự thành tựu của thân, khẩu, ý thiện hạnh và sự sống.
Sā pana heṭṭhimakoṭiyā sotāpattiphalena dīpetabbāti āha ‘‘sotāpattiphale bhumma’’nti.
And this should be explained as the fruition of Stream-entry at its lowest level; thus, it is said: 'based on the fruition of Stream-entry.'
Và điều đó phải được chỉ rõ bằng quả Dự Lưu ở mức độ thấp nhất, nên Ngài nói “sotāpattiphale bhummaṃ” (nền tảng ở quả Dự Lưu).
Yasmā ājīvaṭṭhamakaṃ avasiṭṭhañca sīlaṃ pātimokkhasaṃvarasīlassa ca pārisuddhipātimokkhādhigamena sotāpattiphalappattiyā siddho hotīti āha – ‘‘pātimokkha…pe… nirujjhatī’’ti.
Since sīla, with livelihood as the eighth, and the remaining sīla, and the purity of the Pātimokkha-restraint, are perfected by the attainment of the fruition of Stream-entry through the acquisition of the Pātimokkha, it is said: 'pātimokkha…pe… ceases.'
Vì giới thứ tám là sự sống và các giới còn lại, và sự thanh tịnh của giới phòng hộ Ba-la-đề-mộc-xoa được thành tựu khi đạt đến quả Dự Lưu bằng cách chứng đắc Ba-la-đề-mộc-xoa thanh tịnh, nên Ngài nói – “pātimokkha…pe… nirujjhatī” (Ba-la-đề-mộc-xoa…v.v… diệt trừ).
‘‘Sukhasīlo dukkhasīlo’’tiādīsu viya pakatiatthasīlasaddaṃ gahetvā vuttaṃ ‘‘akusalasīla’’ntiādi.
Akusalasīlaṃ (unwholesome sīla) and so on, is stated by taking the word sīla in its ordinary sense, as in "pleasant sīla, painful sīla" and so on.
Akusalasīla (bất thiện giới) v.v. được nói đến bằng cách lấy từ sīla (giới) theo nghĩa thông thường, giống như trong “sukhasīlo dukkhasīlo” (người có giới hạnh an lạc, người có giới hạnh khổ đau) v.v.
Sīlavāti ettha vā-saddo pāsaṃsatthova veditabboti āha ‘‘sīlasampanno hotī’’ti.
In " Sīlavā," the word " vā" should be understood in the sense of praise; thus, it is said, " he is endowed with sīla."
Sīlavā (người có giới hạnh) – ở đây, từ vā cần được hiểu là mang ý nghĩa tán thán, nên đã nói ‘‘trở nên đầy đủ giới hạnh (sīlasampanno hotī)’’.
Yo sīlamatte patiṭṭhito, na samādhipaññāsu, so sīlamayadhammapūritatāya sīlamayo.
He who is established only in sīla, not in samādhi and paññā, is sīlamayo (consisting of sīla) due to being filled with qualities made of sīla.
Người nào chỉ an trú nơi giới hạnh (sīla), không phải nơi định (samādhi) và tuệ (paññā), người ấy được gọi là sīlamayo (giới hạnh đầy đủ) vì sự viên mãn các pháp giới hạnh.
Tenāha ‘‘alamettāvatā’’tiādi.
Therefore, he says, " enough with this much," and so on.
Do đó, nói rằng ‘‘alamettāvatā’’ (thế là đủ) v.v.
Yatthāti yassaṃ cetovimuttiyaṃ paññāvimuttiyañca.
Yatthā (wherein) means in which liberation of mind and liberation by wisdom.
Yatthā (nơi nào) nghĩa là trong sự giải thoát tâm (cetovimutti) và giải thoát tuệ (paññāvimutti) nào.
Tadubhayañca yasmā arahattaphale saṅgahitaṃ, tasmā vuttaṃ ‘‘arahattaphale bhumma’’nti.
And since both of these are included in the fruit of arahantship, it is said, " rooted in the fruit of arahantship."
Vì cả hai điều đó được bao hàm trong quả A-la-hán (arahattaphala), nên đã nói ‘‘nền tảng trong quả A-la-hán (arahattaphale bhumma)’’.
Asesaṃ nirujjhati sukhavipākabhāvassa sabbaso paṭippassambhanato.
Completely ceases due to the total pacification of the state of pleasant results.
Asesaṃ nirujjhati (diệt tận không còn sót lại) là vì sự an tịnh hoàn toàn của trạng thái quả dị thục an lạc.
Anāgāmiphalapaṭhamajjhānanti anāgāmiphalasahagataṃ paṭhamajjhānaṃ.
Anāgāmi-fruit-first-jhāna means the first jhāna accompanied by the anāgāmi-fruit.
Anāgāmiphalapaṭhamajjhānaṃ (sơ thiền quả Bất Lai) nghĩa là sơ thiền tương ưng với quả Bất Lai.
Etthāti yathāvutte paṭhamajjhāne.
Etthā (herein) means in the aforementioned first jhāna.
Ettha (ở đây) nghĩa là trong sơ thiền đã nói trên.
Ettha ca ujuvipaccanīkena paṭipakkhappahānaṃ sātisayanti paṭhamajjhānaggahaṇaṃ.
Here, the mention of the first jhāna signifies the surpassing abandonment of the opposing qualities through direct opposition.
Ở đây, sự nắm giữ sơ thiền là để chỉ sự đoạn trừ đối lập một cách mạnh mẽ bằng cách đối nghịch trực tiếp.
Tenāha ‘‘aparisesā nirujjhantī’’ti.
Therefore, it says, " they cease without remainder."
Do đó, nói rằng ‘‘aparisesā nirujjhantī’’ (diệt tận không còn sót lại).
Nekkhammasaññānaṃ kāmāvacaracittasahagatatā tassa sīlassa samuṭṭhānatā ca sampayuttanayena veditabbā.
The accompanying nature of Nekkhammasaññā (perceptions of renunciation) with sense-sphere consciousness, and the arising of that sīla (virtue) from it, should be understood in terms of their association.
Sự tương ưng của các tưởng xuất ly (nekkhammasaññā) với tâm thuộc dục giới và sự phát sinh của giới hạnh đó cần được hiểu theo phương pháp tương ưng.
271. Pañhoti ñātuṃ icchito attho, tadeva dhammadesanāya nimittabhāvato kāraṇaṃ.
271. Pañho (a question) is a matter desired to be known; this itself is the kāraṇa (cause) because it serves as the basis for a Dhamma discourse.
271. Pañho (câu hỏi) là ý nghĩa mong muốn được biết, chính điều đó là kāraṇaṃ (nguyên nhân) vì là dấu hiệu cho sự thuyết pháp.
Upaṭṭhātūti ñāṇassa gocarabhāvaṃ upagacchatu.
Upaṭṭhātu (may it occur) means may it come within the range of knowledge.
Upaṭṭhātū (hãy hiện ra) nghĩa là hãy đi vào phạm vi của tuệ (ñāṇa).
Yena kāraṇenāti yena tuyhaṃ upaṭṭhitena kāraṇena dhammadesanā upaṭṭhaheyya, taṃ pana paribbājakassa ajjhāsayavasena tathā vuttaṃ.
Yena kāraṇena (by whatever reason) means by whatever reason that has occurred to you, by which a Dhamma discourse would occur. This was said in accordance with the ascetic's disposition.
Yena kāraṇenā (do nguyên nhân nào) nghĩa là do nguyên nhân nào đã hiện ra cho ngươi mà sự thuyết pháp có thể hiện ra, điều đó được nói như vậy tùy theo chủ ý của du sĩ.
Tenāha ‘‘etena hi…pe… dīpetī’’ti.
Therefore, he says, " for by this... etc.... reveals."
Do đó, nói rằng ‘‘etena hi…pe… dīpetī’’ (bởi vì điều này… v.v… hiển bày).
Ekaṅgaṇānīti pidhānābhāvena ekaṅgaṇasadisāni.
Ekaṅgaṇānī (open courtyards) means similar to open courtyards due to the absence of concealment.
Ekaṅgaṇānī (những nơi trống trải) là những nơi giống như trống trải vì không có che đậy.
Tenāha ‘‘pākaṭānī’’ti.
Therefore, he says, " manifest."
Do đó, nói rằng ‘‘pākaṭānī’’ (rõ ràng).
Jānantoti attano tathābhāvaṃ sayaṃ jānanto.
Jānanto (knowing) means knowing one's own such state himself.
Jānanto (biết) nghĩa là tự biết trạng thái của mình như vậy.
Sakkaccaṃ sussūsatīti ‘‘tathābhūtaṃyeva maṃ tathā avocā’’ti sādaraṃ sussūsati.
Sakkaccaṃ sussūsati (listens respectfully) means he listens respectfully, thinking, "He spoke truly about me, who am indeed such."
Sakkaccaṃ sussūsatī (lắng nghe một cách cung kính) nghĩa là lắng nghe một cách tôn kính, nghĩ rằng: ‘‘Ngài đã nói về tôi đúng như vậy.’’
Tasmāti dibbacakkhulābhino anāgataṃsañāṇalābhato.
Tasmā (therefore) means due to the attainment of the divine eye and the attainment of knowledge of the future.
Tasmā (do đó) là do có được thiên nhãn (dibbacakkhu) và có được trí tuệ về vị lai (anāgataṃsañāṇa).
Evamāhāti ‘‘yo kho, udāyi, dibbena cakkhunā’’ti ārabhitvā ‘‘so vā maṃ aparantaṃ ārabbha pañhaṃ puccheyyā’’ti evaṃ avoca.
Evamāhā (thus he said) means he spoke thus, starting with "Whoever, Udāyi, with the divine eye..." and ending with "...he may question me concerning the future."
Evamāhā (đã nói như vậy) nghĩa là đã nói như vậy, bắt đầu từ ‘‘Này Udayi, người nào có thiên nhãn’’ cho đến ‘‘người ấy có thể hỏi ta một câu hỏi về vị lai’’.
Paṃsupadese nibbattanato paṃsusamokiṇṇasarīratāya paṃsupisācakaṃ.
It is called paṃsupisācakaṃ (dust-demon) because it is born in a dusty place and its body is covered with dust.
Vì sinh ra ở nơi đất bụi và có thân thể dính đầy bụi, nên gọi là paṃsupisācakaṃ (quỷ bụi).
Ekaṃ mūlaṃ gahetvā ti dīghaso heṭṭhimantena caturaṅgulaṃ, uparimantena vidatthikaṃ rukkhagacchalatādīsu yassa kassaci ekaṃ mūlaṃ gahetvā aññajātikānaṃ adissamānakāyo hoti.
Ekaṃ mūlaṃ gahetvā (taking one root) means taking one root of any tree, bush, or creeper, four inches long at the bottom and a span long at the top, the body becomes invisible to other species.
Ekaṃ mūlaṃ gahetvā (nắm lấy một gốc cây) nghĩa là nắm lấy một gốc cây bất kỳ, dài bốn ngón tay ở phía dưới và một gang tay ở phía trên, của cây, bụi cây, dây leo v.v., thì adissamānakāyo hoti (thân thể trở nên vô hình) đối với các loài khác.
Ayaṃ kira nesaṃ jātisiddhā dhammatā.
This, it is said, is their inherent nature from birth.
Đây là một đặc tính tự nhiên đã được định sẵn của loài đó.
Tatrāti tassa mūlavasena adissamānakatāya.
Tatrā (therein) means in that state of being invisible by means of the root.
Tatrā (ở đó) nghĩa là trong trạng thái vô hình nhờ gốc cây đó.
Na dissati ñāṇena na passati.
Na dissati (is not seen) means one does not see with knowledge.
Na dissati (không thấy) nghĩa là không thấy bằng trí tuệ.
272. Na ca atthaṃ dīpeyyāti adhippetamatthaṃ sā vācā sarūpato na ca dīpeyya, kevalaṃ vācāmattamevāti adhippāyo.
272. Na ca atthaṃ dīpeyyā (and would not reveal the meaning) means that speech would not reveal the intended meaning in its true form; the intention is that it would be mere words.
272. Na ca atthaṃ dīpeyyā (và không hiển bày ý nghĩa) nghĩa là lời nói đó không hiển bày ý nghĩa mong muốn một cách rõ ràng, chỉ là lời nói suông mà thôi, đó là ý định.
Paṭiharitabbaṭṭhena parasantāne netabbaṭṭhena paṭihāriya-saddadvārena viññātabbo bhāvattho, sova pāṭihīrako niruttinayena, natthi etassa pāṭihīrakanti appāṭihīrakataṃ, ta-saddena padaṃ vaḍḍhetvā tathā vuttaṃ, aniyyānaṃ.
The inherent meaning, to be understood through the word "paṭihāriya" (a miracle), is the bringing forth, the leading into another's mind; that very meaning is pāṭihīraka (pertaining to a miracle) according to the rule of etymology. There is no such pāṭihīraka in this, so it is appāṭihīrakataṃ (without a miracle), thus stated by adding the suffix 'ta' to the word, meaning "without leading forth."
Ý nghĩa thực sự cần được hiểu qua từ paṭihāriya (phép lạ), theo nghĩa là được mang đi (paṭiharitabba) và được dẫn vào dòng tâm thức của người khác (parasantāne netabba), chính điều đó là pāṭihīraka (phép lạ) theo phương pháp ngữ nguyên (nirutti), không có pāṭihīraka này là appāṭihīrakataṃ (không có phép lạ), từ đó được nói như vậy bằng cách thêm tiếp vĩ ngữ -ta, nghĩa là không đưa đến giải thoát (aniyyānaṃ).
Tenāha ‘‘niratthakaṃ sampajjatī’’ti.
Therefore, he says, " it becomes meaningless."
Do đó, nói rằng ‘‘niratthakaṃ sampajjatī’’ (trở nên vô ích).
Subhakiṇhadevaloke khandhā viya jotetīti iminā – ‘‘dibbo rūpī manomayo sabbaṅgapaccaṅgī ahīnindriyo attā’’ti imamatthaṃ dasseti.
It shines like the aggregates in the Subhakiṇha divine realm—by this, he shows the meaning "divine, corporeal, mind-made, with all limbs and faculties, with unimpaired senses, a self."
Subhakiṇhadevaloke khandhā viya jotetī (tỏa sáng như các uẩn trong cõi trời Subhakiṇha) – điều này hiển bày ý nghĩa rằng: ‘‘Tự ngã là thần thánh, có sắc, do ý tạo ra, đầy đủ mọi chi phần, không khiếm khuyết các căn’’.
273. Saupasaggapadassa attho upasaggena vināpi viññāyatīti āha ‘‘viddheti ubbiddhe’’ti.
273. The meaning of a prefixed word is understood even without the prefix, so he says, " viddheti ubbiddhe (pierced, uplifted)."
273. Ý nghĩa của từ có tiền tố (saupasaggapada) có thể được hiểu mà không cần tiền tố, nên nói rằng ‘‘viddheti ubbiddhe’’ (viddheti là ubbiddha – được làm sạch).
Sā cassa ubbiddhatā upakkilesavigamena sucibhāvena upaṭṭhānanti āha ‘‘meghavigamena dūrībhūte’’ti.
And that state of being uplifted for him is the state of purity due to the removal of defilements, so he says, " removed by the dispersal of clouds."
Và sự làm sạch đó của nó biểu hiện bằng sự thanh tịnh do loại bỏ các cấu uế, nên nói rằng ‘‘meghavigamena dūrībhūte’’ (được làm sạch khi mây tan).
Indanīlamaṇi viya dibbati jotetīti devo, ākāso.
Devo (deity, sky) because it shines and gleams like an Indanīla gem.
Tỏa sáng như ngọc bích (indanīlamaṇi) là devo (trời), ākāso (bầu trời).
‘‘Aḍḍharattasamaye’’ti vattabbe bhummatthe vihitavacanānaṃ accantasaṃyogābhāvā upayogavacanaṃ veditabbaṃ.
In stating " aḍḍharattasamaye (at midnight)," the locative case (bhummatthe) should be understood as a case of utility, due to the absence of absolute association for words prescribed in the locative.
‘‘Aḍḍharattasamaye’’ (vào lúc nửa đêm) – cần hiểu rằng đây là cách dùng từ chỉ sự tương ưng (upayogavacana) vì không có sự liên kết tuyệt đối của các từ được đặt ở vị trí sở thuộc (bhummattha).
Puṇṇamāsiyañhi gaganamajjhassa purato vā pacchato vā ante ṭhite aḍḍharatte samayo bhinno nāma hoti, majjhe eva pana ṭhito abhinno nāma.
For at a full moon, if midnight occurs before or after the zenith of the sky, the time is considered broken; but if it is precisely at the zenith, it is unbroken.
Vào đêm trăng tròn, thời điểm nửa đêm được gọi là khác biệt nếu nó ở phía trước hoặc phía sau giữa bầu trời, nhưng nếu nó ở chính giữa thì được gọi là không khác biệt.
Tenāha ‘‘abhinne aḍḍharattasamaye’’ti.
Therefore, he says, " at unbroken midnight."
Do đó, nói rằng ‘‘abhinne aḍḍharattasamaye’’ (vào lúc nửa đêm không khác biệt).
274. Pucchāmūḷho pana jāto ‘‘ayaṃ paramo vaṇṇo’’ti gahitapadassa vidhamanena.
274. Pucchāmūḷho pana jāto (he became bewildered by the question) by refuting the statement, "This is the supreme beauty."
274. Pucchāmūḷho pana jāto (trở nên bối rối vì câu hỏi) là do sự bác bỏ từ ngữ đã được chấp nhận là ‘‘sắc thái tối thượng này’’.
Acelakapāḷinti ‘‘acelako hoti muttācāro’’tiādinayappavattaṃ (dī. ni. 1.394) acelakapaṭipattidīpakaganthaṃ, ganthasīseneva tena pakāsitavādāni vadati.
Acelakapāḷiṃ (the section on the naked ascetics) refers to the text that describes the ascetic practice of the acelaka, as found in passages like "he is a naked ascetic, with loose conduct," etc., and he relates their doctrines by the title of the text itself.
Acelakapāḷiṃ (bản kinh của người lõa thể) là văn bản nói về hạnh lõa thể (acelakapaṭipatti), bắt đầu bằng ‘‘người ấy là người lõa thể, tự do hành động’’ (Dī. Ni. 1.394), và bằng chính tiêu đề của văn bản đó, nó nói về các quan điểm được người ấy công bố.
Surāmerayapānamanuyuttapuggalassa surāpānato virati tassa kāyaṃ cittañca tāpentī saṃvattatīti surāpānavirati (tapo, soyeva guṇo. Tenāha ‘‘surāpānaviratīti attho’’ti).
For a person addicted to intoxicating drinks, abstinence from drinking serves to torment and purify his body and mind, thus it is abstinence from intoxicating drinks (tapas, which is a quality itself. Therefore, he says, "meaning abstinence from intoxicating drinks").
Sự từ bỏ uống rượu và các chất say (surāpānavirati) của người nghiện rượu, điều đó làm cho thân và tâm của người ấy nóng lên (tāpentī saṃvattatīti), đó là sự từ bỏ uống rượu (tapo, chính là đức tính đó. Do đó, nói rằng ‘‘surāpānaviratīti attho’’ – nghĩa là sự từ bỏ uống rượu).
275. Ekantaṃ accantameva sukhaṃ assāti ekantasukhaṃ.
275. Ekantasukhaṃ (solely pleasurable) means that it is absolutely, entirely pleasant for him.
275. Ekantasukhaṃ (hoàn toàn an lạc) là hoàn toàn, tuyệt đối an lạc.
Pañcasu dhammesūti ‘‘pāṇātipātā paṭiviratī’’tiādīsu pañcasu sīlācāradhammesu.
Pañcasu dhammesu (in the five qualities) means in the five virtuous practices, such as "abstinence from taking life," and so on.
Pañcasu dhammesu (trong năm pháp) là trong năm pháp giới hạnh, bắt đầu từ ‘‘từ bỏ sát sinh’’ v.v.
Na jāniṃsūti sammosena anupaṭṭhahanti tadatthaṃ na bujjhanti.
Na jāniṃsū (they did not know) means they did not comprehend the meaning, they did not awaken to it due to confusion.
Na jāniṃsū (không biết) nghĩa là không ghi nhớ một cách rõ ràng, không hiểu ý nghĩa đó.
Buddhuppādena kira vihatatejāni mahānubhāvāni mantapadāni viya bāhirakānaṃ yogāvacaraganthena saddhiṃ yogāvacarapaṭipadā nassati.
Indeed, with the arising of a Buddha, the external yogic practice (yogāvacara paṭipadā) is lost for external practitioners, along with the yogic text, like powerful incantations whose efficacy is destroyed.
Người ta nói rằng, với sự xuất hiện của Đức Phật, các thần chú (mantapada) của những người ngoại đạo, vốn có uy lực lớn, đã bị mất đi sức mạnh, và cùng với văn bản về hành thiền (yogāvacaragrantha), con đường hành thiền (yogāvacarapaṭipadā) của họ cũng bị hủy diệt.
Uggaṇhiṃsūti ‘‘pañca pubbabhāgadhamme’’tiādivacanamattaṃ uggaṇhiṃsu.
Uggaṇhiṃsū (they learned) means they learned only the words, such as "the five preliminary qualities," and so on.
Uggaṇhiṃsū (đã học) nghĩa là đã học chỉ những lời như ‘‘năm pháp phần đầu’’ v.v.
Tatiyajjhānatoti kāraṇopacārena phalaṃ vadati, phalabhūtato tatiyajjhānato.
Tatiyajjhānato (from the third jhāna) refers to the fruit by means of the cause, from the third jhāna which is the fruit.
Tatiyajjhānato (từ tam thiền) là nói về quả bằng cách dùng nhân, tatiyajjhānato (từ tam thiền) là từ tam thiền đã thành quả.
280. Saha vatthukāmena kilesakāmo garu garukātabbo etassāti kāmagaru.
280. The defiling desire along with the desire for objects is weighty, to be considered weighty by him, hence one who reveres sensual pleasures (kāmagaru).
280. Kẻ mà dục lạc phiền não (kilesakāmo) cùng với đối tượng của dục lạc (vatthukāmena) là đáng tôn trọng (garu), phải được tôn trọng (garukātabbo), thì được gọi là trọng dục (kāmagaru).
Tesveva kāmesu ninnapoṇapabbhārajjhāsayoti kāmādhimutto.
One whose inclination, tendency, and disposition are bent towards those very sensual pleasures, hence one devoted to sensual pleasures (kāmādhimutto).
Kẻ có ý hướng nghiêng về, hướng về, và thiên về chính những dục lạc đó thì được gọi là thiên về dục (kāmādhimutto).
Pabbajjāpaṭhamajjhānādikaṃ nekkhammaṃ garu garukātabbaṃ etassāti nekkhammagaru.
Renunciation, such as going forth and the first jhāna, is weighty, to be considered weighty by him, hence one who reveres renunciation (nekkhammagaru).
Kẻ mà sự xuất ly (nekkhamma) như sự xuất gia (pabbajjā) và thiền thứ nhất (paṭhamajjhāna) v.v. là đáng tôn trọng (garu), phải được tôn trọng (garukātabbaṃ), thì được gọi là trọng xuất ly (nekkhammagaru).
Tattha ninnapoṇapabbhārajjhāsayo nekkhammādhimutto svāyamattho yathā ekacce gahaṭṭhe labbhati, evaṃ ekacce anagārepīti āha ‘‘pabbajitopī’’tiādi.
One whose inclination, tendency, and disposition are bent towards that renunciation is one devoted to renunciation (nekkhammādhimutto). This meaning is found in some householders, and thus also in some homeless ones, therefore it is said, "even an ascetic" and so on.
Kẻ có ý hướng nghiêng về, hướng về, và thiên về điều đó thì được gọi là thiên về xuất ly (nekkhammādhimutto). Ý nghĩa này, cũng như được tìm thấy ở một số gia chủ, cũng được tìm thấy ở một số người xuất gia, nên Ngài nói “ngay cả người xuất gia” v.v.
Ayaṃ pana vekhanaso paribbājako.
This Vekhanasa was a wandering ascetic (paribbājaka).
Còn đây là du sĩ Vekhanasa.
So hi vekhanasatāpasapabbajjaṃ upagantvā vekhanasena iminā diṭṭhimādāya samādiyitvā ṭhitattā ‘‘vekhanaso’’ti vuccati.
He, having adopted the asceticism of a Vekhanasa, having taken up and observed this view, is called "Vekhanasa."
Vì đã thực hành sự xuất gia của khổ hạnh Vekhanasa và đã chấp nhận và giữ vững quan kiến này từ Vekhanasa, nên ông ta được gọi là “Vekhanasa”.
Yathā loko sayaṃ ekādasahi aggīhi ādittopi samāno paccakkhato anubhaviyamānaṃ sālākikaṃ aggisantāpaṃ viya anādikālānugatasammākavacarasantāpaṃ ādittatāya na sallakkheti, sammāsambuddhena pana mahākaruṇāsamussāhitamānasena ‘‘sabbaṃ, bhikkhave, āditta’’nti ādittapariyāye (saṃ. ni. 4.28; mahāva. 54) desiyamāne sallakkheti, evaṃ ayampi anādikālaparibhāvitaṃ attaajjhāsaye avaṭṭhitaṃ kāmādhimuttaṃ sarasena anupadhārento satthārā – ‘‘pañca kho ime, kaccāna, kāmaguṇā’’tiādinā kāmaguṇesu kāmasukhe bhāsiyamāne ‘‘kāmādhimuttaṃ vata pabbajitassa citta’’nti upadhāressatīti āha – ‘‘imāya kathāya kathiyamānāya attano kāmādhimuttataṃ sallakkhessatī’’ti.
Just as the world, though itself ablaze with the eleven fires, does not discern its suffering from defilements, which has followed it from beginningless time, like the burning sensation of a burning stick experienced directly, but discerns it when the Supreme Buddha, whose mind is stirred by great compassion, teaches the discourse on burning (ādittapariyāya) with "All, bhikkhus, is burning"; similarly, this one, not properly investigating the disposition towards sensual pleasures settled in his own mind and cultivated from beginningless time, will discern it when the Teacher speaks about sensual qualities and sensual pleasure, saying "There are these five strands of sensual pleasure, Kaccāna," thinking, "Indeed, the mind of an ascetic is devoted to sensual pleasures." Therefore, it is said, "as this talk is being spoken, he will discern his own devotion to sensual pleasures."
Cũng như thế gian, dù tự mình bị mười một loại lửa đốt cháy, nhưng không nhận ra sự nóng bức của phiền não đã tích lũy từ vô thủy, giống như sự nóng bức của lửa sālākika được trải nghiệm trực tiếp; nhưng khi Đức Sammāsambuddha, với tâm được thúc đẩy bởi đại bi, thuyết giảng pháp môn về lửa cháy (ādittapariyāya) (Saṃ. Ni. 4.28; Mahāva. 54) “Này các tỳ khưu, tất cả đều đang cháy”, thì thế gian nhận ra. Cũng vậy, người này, không nhận thức được sự thiên về dục đã an trú trong ý hướng của mình, đã được tu tập từ vô thủy; nhưng khi Đức Đạo Sư thuyết giảng về các dục công đức và dục lạc, bắt đầu bằng “Này Kaccāna, có năm dục công đức này”, thì ông ta sẽ nhận thức rằng “Thật vậy, tâm của người xuất gia này thiên về dục”. Do đó, Ngài nói: “Khi câu chuyện này được kể, ông ta sẽ nhận ra sự thiên về dục của chính mình”.
Kāmaggasukhanti kāmetabbavatthūhi aggabhūtaṃ sukhaṃ.
Supreme sensual pleasure (kāmaggasukha) means the highest pleasure among the objects of desire.
Kāmaggasukhaṃ là hạnh phúc tối thượng từ các đối tượng đáng mong cầu.
Sabbe hi tebhūmakadhammā kāmanīyaṭṭhena kāmā, te paṭicca uppajjanasukhato nibbānasukhameva aggabhūtaṃ sukhaṃ.
All phenomena of the three realms are "sensual pleasures" in the sense of being desirable; among the pleasures arising dependent on them, Nibbāna-pleasure alone is the highest pleasure.
Tất cả các pháp ba cõi đều là các dục theo nghĩa đáng mong cầu, và hạnh phúc Niết Bàn là hạnh phúc tối thượng phát sinh từ chúng.
Yathāha – ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (itivu. 90; a. ni. 4.34) – ‘‘nibbānaṃ paramaṃ sukha’’nti (ma. ni. 2.215, 217; dha. pa. 203) ca.
As it is said, "Whatever phenomena there are, bhikkhus, whether conditioned or unconditioned, dispassion is declared to be the highest of them" and "Nibbāna is the supreme bliss."
Như đã nói: “Này các tỳ khưu, trong tất cả các pháp hữu vi hay vô vi, sự ly tham được tuyên bố là tối thượng” (Itivu. 90; A. Ni. 4.34) và “Niết Bàn là hạnh phúc tối thượng” (Ma. Ni. 2.215, 217; Dhp. 203).
Tena vuttaṃ ‘‘nibbānaṃ adhippeta’’nti.
Therefore, it is stated, "Nibbāna is intended."
Vì thế, đã nói “Niết Bàn là điều được mong muốn”.
281. Pubbenivāsañāṇalābhino pubbantaṃ ārabbha vuccamānakathā anucchavikā tadatthassa paccakkhabhāvato, tadabhāvato vekhanasassa ananucchavikāti āha ‘‘yasmā…pe… natthī’’ti.
281. A talk concerning the past is appropriate for one who has attained the knowledge of past lives because its meaning is directly perceivable, but it is inappropriate for Vekhanasa due to his lack of it. Therefore it is said, "because... there is not."
281. Câu chuyện được kể về quá khứ (pubbanta) là phù hợp với người có được túc mạng trí (pubbenivāsañāṇa), vì điều đó là trực tiếp đối với họ; nhưng không phù hợp với Vekhanasa vì ông ta không có điều đó. Do đó, Ngài nói “vì… v.v… không có”.
Anāgatakathāya…pe… natthīti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "talk about the future... there is not" here.
Trong “câu chuyện về vị lai… v.v… không có” cũng cùng một nguyên tắc.
Ārakkhatthāyāti devatāhi mantapadehi saha ṭhitā tattha ārakkhatthāya.
For protection (ārakkhatthāya): meaning, staying there for protection along with deities and protective verses.
Ārakkhatthāya là để bảo vệ, cùng với các thần linh và các câu thần chú.
Avijjāyāti idaṃ lakkhaṇavacanaṃ, taṃmūlakattā vā sabbakilesadhammānaṃ avijjāva gahitā.
Ignorance (avijjā) is a word indicating a characteristic, or ignorance is taken to encompass all defiling phenomena because they are rooted in it.
Avijjāyā là một từ chỉ đặc tính, hoặc vô minh được lấy làm gốc rễ của tất cả các pháp phiền não.
Jānanaṃ pahīnakilesapaccavekkhaṇañāṇena.
Knowing (jānanaṃ) is by the knowledge of reviewing abandoned defilements.
Jānanaṃ là sự hiểu biết bằng trí tuệ quán xét các phiền não đã được đoạn trừ.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
282. Cariyanti bodhicariyaṃ, bodhisambhārasambharaṇavasena pavattitaṃ bodhisattapaṭipattinti attho.
282. Practice (cariya) means the Bodhisatta-practice, the conduct of a Bodhisatta that proceeds by accumulating the requisites for awakening.
282. Cariyaṃ là hạnh Bồ tát (bodhicariya), có nghĩa là sự thực hành của Bồ tát được tiến hành theo cách tích lũy các tư lương Bồ đề.
Sukāraṇanti bodhiparipācanassa ekantikaṃ sundaraṃ kāraṇaṃ, kassapassa bhagavato payirupāsanādiṃ sandhāya vadati.
Good reason (sukāraṇaṃ) means an absolutely excellent cause for the maturation of awakening, referring to attending upon Kassapa Bhagavā and so on.
Sukāraṇaṃ là một nguyên nhân tuyệt vời, chắc chắn để làm chín muồi Bồ đề, ám chỉ việc phụng sự Đức Phật Kassapa v.v.
Tañhi tena saddhiṃ mayā idha katanti vattabbataṃ labhati.
For it can be said, "This was done by me together with him here."
Vì điều đó có thể được nói là “Tôi đã làm điều đó cùng với Ngài ở đây”.
Mandahasitanti īsakaṃ hasitaṃ.
Slight smile (mandahasitaṃ) means a subtle smile.
Mandahasitaṃ là một nụ cười nhẹ.
Kuhaṃ kuhanti hāsa-saddassa anukaraṇametaṃ.
Kuhaṃ kuhaṃ is an onomatopoeic word for the sound of laughter.
Kuhaṃ kuha là từ mô phỏng âm thanh của tiếng cười.
Haṭṭhapahaṭṭhākāramattanti haṭṭhapahaṭṭhamattaṃ.
Merely a sign of joy and delight (haṭṭhapahaṭṭhākāramattaṃ) means merely joy and delight.
Haṭṭhapahaṭṭhākāramattaṃ là chỉ một chút vui mừng.
Yathā gahitasaṅketā ‘‘pahaṭṭho bhagavā’’ti sañjānanti, evaṃ ākāradassanamattaṃ.
It is merely a display of expression, so that those who have received the sign understand, "the Blessed One is delighted."
Nghĩa là chỉ là một biểu hiện để những người đã nhận được tín hiệu biết rằng “Đức Thế Tôn đang vui mừng”.
Idāni iminā pasaṅgena tāsaṃ samuṭṭhānaṃ vibhāgato dassetuṃ ‘‘hasitañca nāmeta’’ntiādi āraddhaṃ.
Now, in connection with this, the passage "And laughter" and so on is commenced to show their origin distinctly.
Bây giờ, để phân biệt sự phát sinh của những điều đó theo ngữ cảnh này, “hasitañca nāmeta” v.v. đã được bắt đầu.
Tattha ajjhupekkhanavasenapi hāso na sambhavati, pageva domanassavasenāti āha ‘‘terasahi somanassasahagatacittehī’’ti.
Here, laughter cannot arise even from equanimity, much less from displeasure, therefore it is said, "with thirteen minds accompanied by joy."
Trong đó, tiếng cười không thể phát sinh ngay cả do sự xả bỏ, huống chi là do sự ưu phiền. Do đó, Ngài nói “do mười ba tâm câu hữu với hỷ”.
Nanu ca keci kodhavasenapi hasantīti?
But do not some also laugh out of anger?
Há chẳng phải một số người cũng cười do sự tức giận sao?
Na, tesampi yaṃ taṃ kodhavatthu, tassa mayaṃ dāni yathākāmakāritaṃ āpajjissāmāti duviññeyyantarena somanassacitteneva hāsassa uppajjanato.
No, even for them, laughter arises from a mind accompanied by joy, through an obscure inner thought that "we shall now do as we please with that object of anger."
Không, ngay cả đối với họ, tiếng cười phát sinh từ tâm hỷ, do một sự không rõ ràng rằng “chúng ta bây giờ sẽ làm điều chúng ta muốn đối với đối tượng của sự tức giận đó”.
Tesūti pañcasu somanassasahagatacittesu.
Among them (tesu) refers to the five minds accompanied by joy.
Tesū là trong năm tâm câu hữu với hỷ.
Balavārammaṇeti uḷāraārammaṇe yamakamahāpāṭihāriyasadise.
Strong object (balavārammaṇe) means a sublime object, like the Twin Miracle.
Balavārammaṇe là đối tượng mạnh mẽ, như đại song thông (yamakamahāpāṭihāriya).
Dubbalārammaṇeti anuḷāre ārammaṇe.
Weak object (dubbalārammaṇe) means an insignificant object.
Dubbalārammaṇe là đối tượng yếu ớt.
Imasmiṃ pana ṭhāne…pe… uppādesīti idaṃ porāṇaṭṭhakathāyaṃ tathā āgatattā vuttaṃ.
But in this instance... produced (imasmiṃ pana ṭhāne... uppādesī) is stated because it appears that way in the ancient Aṭṭhakathā.
Imasmiṃ pana ṭhāne… v.v… uppādesī được nói vì nó được trình bày như vậy trong các chú giải cổ xưa.
Na ahetukasomanassasahagatacittena bhagavato sitaṃ hotīti dassanatthaṃ.
This is to show that the Blessed One's smile does not occur with a causeless mind accompanied by joy.
Nghĩa là để chỉ ra rằng nụ cười của Đức Thế Tôn không phải là do tâm hỷ vô nhân.
Abhidhammaṭīkāyaṃ (dha. sa. mūlaṭī. 568) pana ‘‘atītaṃsādīsu appaṭihataṃ ñāṇaṃ vatvā ‘imehi tīhi dhammehi samannāgatassa buddhassa bhagavato sabbaṃ kāyakammaṃ ñāṇapubbaṅgamaṃ ñāṇānuparivatta’ntiādivacanato (mahāni. 69, 156; cūḷani. māgharājamāṇavapucchāniddesa 85; paṭi. ma. 3.5; netti. 15; dī. ni. aṭṭha. 3.305; vibha. mūlaṭī. suttantabhājanīyavaṇṇanā; dī. ni. ṭī. 3.141, 305) ‘bhagavato idaṃ cittaṃ uppajjatī’ti vuttavacanaṃ vicāretabba’’nti vuttaṃ.
In the Abhidhammaṭīkā (Dhs.mūlaṭī. 568), however, it is stated, "Having spoken of knowledge unimpeded regarding the past and so on, the statement 'this mind of the Blessed One arises' should be investigated, based on the saying (Mahāniddesa 69, 156; Cūḷaniddesa Māgharājamāṇavapucchāniddesa 85; Paṭisambhidāmagga 3.5; Nettippakaraṇa 15; Dīgha Nikāya Aṭṭhakathā 3.305; Vibha. mūlaṭī. Suttantabhājanīyavaṇṇanā; Dīgha Nikāya Ṭīkā 3.141, 305) that 'all bodily action of the Buddha, the Blessed One, endowed with these three qualities, is preceded by knowledge and accompanied by knowledge'."
Tuy nhiên, trong Abhidhammaṭīkā (Dhs. Mūlaṭī. 568) đã nói: “Sau khi nói rằng trí tuệ không bị chướng ngại đối với quá khứ v.v., thì câu nói ‘Tâm này của Đức Thế Tôn phát sinh’ cần được xem xét, vì có câu nói ‘Tất cả các hành động thân của Đức Phật, người được trang bị ba pháp này, đều đi trước bởi trí tuệ và theo sau bởi trí tuệ’ (Mahāni. 69, 156; Cūḷani. Māgharājamāṇavapucchāniddesa 85; Paṭi. Ma. 3.5; Netti. 15; Dī. Ni. Aṭṭha. 3.305; Vibha. Mūlaṭī. Suttantabhājanīyavaṇṇanā; Dī. Ni. Ṭī. 3.141, 305)”.
Tattha iminā hasituppādacittena pavattiyamānampi bhagavato sitakaraṇaṃ pubbenivāsa-anāgataṃsa-sabbaññutaññāṇānaṃ anuvattakattā ñāṇānuparivattiyevāti, evaṃ pana ñāṇānuparivattibhāve sati na koci pāḷiaṭṭhakathānaṃ virodho.
Here, even the Blessed One's act of smiling, which proceeds with this mind producing laughter, is still accompanied by knowledge, because it follows the knowledge of past lives, future lives, and omniscience. If it is accompanied by knowledge in this way, there is no contradiction between the Pāḷi and the Aṭṭhakathās.
Ở đây, ngay cả hành động mỉm cười của Đức Thế Tôn, được thực hiện bởi tâm phát sinh nụ cười này, cũng là do trí tuệ theo sau, vì nó là sự tiếp nối của các trí tuệ về túc mạng, vị lai và toàn tri. Nếu có sự theo sau của trí tuệ như vậy, thì không có mâu thuẫn nào giữa các kinh điển và chú giải.
Tathā hi abhidhammaṭṭhakathāyaṃ (dha. sa. aṭṭha. 568) ‘‘tesaṃ ñāṇānaṃ ciṇṇapariyante idaṃ cittaṃ uppajjatī’’ti vuttaṃ.
Thus, in the Abhidhammaṭṭhakathā (Dhs.aṭṭha. 568), it is stated, "this mind arises at the end of the accustomed range of those knowledges."
Thật vậy, trong Abhidhammaṭṭhakathā (Dhs. Aṭṭha. 568) đã nói: “Tâm này phát sinh vào cuối chuỗi các trí tuệ đó”.
Avassañca etaṃ evaṃ icchitabbaṃ, aññathā āvajjanassapi bhagavato pavatti tathārūpe kāle na saṃyujjeyya, tassapi hi viññattisamuṭṭhāpakabhāvassa icchitattā, tathā hi vuttaṃ – ‘‘evañca katvā manodvārāvajjanassapi viññattisamuṭṭhāpakattaṃ upapannaṃ hotī’’ti, na ca viññattisamuṭṭhāpakatte taṃsamuṭṭhitāya viññattiyā kāyakammādibhāvaṃ āpajjanabhāvo vibandhatīti tameva sandhāya vadati.
And this must necessarily be desired to be so; otherwise, the arising of the Blessed One's advertence would not be appropriate at such a time, as it is desired that even that advertence produces intimation. Thus it is said, "And thus, even the mind-door advertence is understood to be productive of intimation." And the state of producing intimation does not prevent the intimation arising from it from attaining the state of bodily action and so on. It is with this in mind that it speaks.
Và điều này nhất thiết phải được chấp nhận như vậy, nếu không, ngay cả sự chú ý của Đức Thế Tôn cũng sẽ không phù hợp vào những thời điểm như vậy, vì sự phát sinh của sự biểu hiện cũng được mong muốn, như đã nói: “Và khi làm như vậy, sự phát sinh của sự biểu hiện của tâm môn chú ý cũng trở nên hợp lý”, và sự phát sinh của sự biểu hiện không cản trở việc sự biểu hiện phát sinh từ nó trở thành hành động thân v.v. Điều đó ám chỉ điều này.
Tenāha ‘‘evaṃ appamattakampī’’ti.
Therefore it is said, "even such a small thing."
Do đó, Ngài nói “ngay cả một điều nhỏ nhặt như vậy”.
Sateritā vijjulatā nāma sateratāvijjulatā.
A lightning bolt impelled by power is called sateratāvijjulatā.
Một tia chớp được kích hoạt bởi tiếng sấm được gọi là sateratāvijjulatā.
Sā hi itaravijjulatā viya khaṇaṭṭhitikā sīghanirodhā ca na hoti, apica kho dandhanirodhā, tañca sabbakālaṃ catudīpikamahāmeghatova niccharati tenāha ‘‘cātuddīpikamahāmeghamukhato’’ti.
For it (the lightning) is not momentary and quickly ceasing like other lightning; rather, it ceases slowly, and it issues forth at all times only from the great cloud of the four continents. Therefore, it is said: "from the mouth of the great cloud of the four continents."
Quả thật, ánh sáng đó không như tia chớp thông thường, tồn tại trong khoảnh khắc và diệt nhanh chóng, mà lại diệt chậm rãi, và nó luôn luôn phát ra từ đám mây lớn bao phủ bốn châu lục. Vì vậy đã nói “từ miệng đám mây lớn bao phủ bốn châu lục”.
Ayaṃ kira tāsaṃ rasmivaṭṭīnaṃ dhammatā, yadidaṃ tikkhattuṃ siravaraṃ padakkhiṇaṃ katvā dāṭhaggesuyeva antaradhānaṃ.
This, indeed, is the nature of those rays of light, which is, having circumambulated the excellent head thrice, to disappear only at the tips of the tusks.
Đây quả là bản chất của những vòng tia sáng đó, đó là sau khi đi nhiễu ba vòng quanh đầu thì biến mất ngay tại chóp răng nanh.
283. Yadipi cattāri asaṅkhyeyyāni kappānaṃ satasahassañca paññāpāramitā paribhāvitā, tathāpi idāni taṃ buddhantaraṃ tassā paṭipādetabbattā vuttaṃ ‘‘aparipakkañāṇattā’’ti.
283. Although the perfection of wisdom was cultivated for four incalculable aeons and a hundred thousand aeons, nevertheless, because that interval between Buddhas had to be brought to fruition for her, it was said, "due to unripe knowledge."
283. Mặc dù ba-la-mật trí tuệ đã được tu tập trong bốn A-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp, nhưng bây giờ trong thời gian giữa các đức Phật đó, vì nó cần được thực hành, nên đã nói “vì trí tuệ chưa chín muồi”.
Kāmañcassa ñāṇāya idānipi paṭipādetabbatā atthi, evaṃ santepi nanu sammāsambuddhesu pasādena sambhāvanāya bhavitabbaṃ tathā cirakālaṃ paribhāvitattā, kathaṃ tattha hīḷanāti āha ‘‘brāhmaṇakule’’tiādi.
Even though his knowledge had to be brought to fruition now, yet, should there not be confidence and reverence towards the Perfectly Enlightened Buddhas, having cultivated (perfections) for such a long time? Why then the contempt? It says, "in a brahmin family," and so on.
Mặc dù trí tuệ của ngài bây giờ cũng cần được thực hành, nhưng dù vậy, há chẳng phải nên có niềm tin và sự tôn kính đối với các vị Chánh Đẳng Giác, vì đã tu tập lâu dài như vậy sao? Làm sao có thể có sự khinh miệt ở đó? Vì vậy đã nói “trong gia đình Bà-la-môn” v.v….
Cirakālaparicitāpi hi guṇabhāvanā appakenapi akalyāṇamittasaṃsaggena viparivattati aññathattaṃ gacchati.
Even a long-cultivated practice of virtues can be overturned and change due to even a slight association with ignoble friends.
Quả thật, sự tu tập các thiện pháp dù đã quen thuộc lâu dài cũng có thể thay đổi, trở nên khác đi chỉ với một chút giao du với bạn ác.
Tena mahāsattopi jātisiddhāyaṃ laddhiyaṃ ṭhatvā jātisiddhena mānena evamāha – ‘‘kiṃ pana tena muṇḍakena samaṇakena diṭṭhenā’’ti.
Therefore, the Great Being, remaining in that innate view and with that innate conceit, said thus: "What is the use of seeing that shaven-headed ascetic?"
Vì vậy, vị Đại Bồ-tát cũng đứng trên tà kiến cố hữu và với sự kiêu mạn cố hữu đã nói như vậy – “thấy cái gã Sa-môn đầu trọc đó thì có ích gì?”.
Tathā hi vuttaṃ aṭṭhakathāyaṃ –
Indeed, it is stated in the Commentary: –
Quả thật, trong Chú giải đã nói –
284. Ariyaparihārenāti ariyānaṃ parihārena, anāgāmīnaṃ nhānakāle attano kāyassa parihāraniyāmenāti attho.
284. Ariyaparihārena means by the care of the noble ones, meaning, by the method of caring for one's body at the time of bathing for Anāgāmī (non-returners).
284. Ariyaparihārenāti (bằng sự chăm sóc của các bậc Thánh) nghĩa là bằng sự chăm sóc của các bậc Thánh, nghĩa là bằng quy tắc chăm sóc thân thể của mình vào lúc tắm rửa của các bậc Bất Lai.
Attano ñāṇasampattiyā vibhavasampattiyā pasannakāraṃ kātuṃ sakkhissati.
By his attainment of knowledge and prosperity, he will be able to accomplish an act of reverence.
Nhờ sự viên mãn về trí tuệ và sự viên mãn về tài sản của mình, ngài sẽ có thể làm được điều đáng tin cậy.
Etadatthanti ‘‘ahitanivāraṇaṃ, hite niyojanaṃ byasane parivajjana’’nti yadidaṃ, etadatthaṃ mittā nāma honti.
For this purpose: "averting harm, directing towards benefit, warding off misfortune" – for this purpose, indeed, are friends.
Etadatthanti (vì mục đích này) – “ngăn chặn điều bất lợi, khuyến khích điều lợi ích, tránh xa tai họa”, đó là điều mà bạn bè nên làm, vì mục đích này mà bạn bè tồn tại.
Keci ‘‘yāvettha ahupī’’ti paṭhanti, tesaṃ yāva ettha kesaggagahaṇaṃ tāva ayaṃ nibandho ahupīti attho.
Some read "yāvettha ahupī," for them, the meaning is that this composition (commentary) existed even up to the grasping of the hair-tip (meaning, to the finest detail).
Một số người đọc là “yāvettha ahupī” (cho đến khi nó tồn tại ở đây), theo họ, điều này có nghĩa là bài viết này tồn tại cho đến khi có sự nắm giữ sợi tóc ở đây.
285. Satipaṭilābhatthāyāti bodhiyā mahābhinīhāraṃ katvā bodhisambhārapaṭipadāya pūraṇabhāve satiyā paṭilābhatthāya.
285. Satipaṭilābhatthāya means for the purpose of regaining mindfulness, after making the great aspiration for Buddhahood, regarding the completion of the Bodhisattva perfections practice.
285. Satipaṭilābhatthāyāti (vì mục đích đạt được chánh niệm), nghĩa là vì mục đích đạt được chánh niệm khi đã phát nguyện Đại Bồ-đề và hoàn thành con đường Ba-la-mật của Bồ-tát.
Idāni tassa satuppādanīyakathāya pavattitākāraṃ saṅkhepeneva dassetuṃ ‘‘tassa hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to briefly show how the story that brings about his mindfulness unfolded, "for him," and so on, is said.
Bây giờ, để trình bày tóm tắt cách câu chuyện tạo ra chánh niệm của ngài đã diễn ra, nên đã nói “tassa hī” v.v….
Tattha na lāmakaṭṭhānaṃ otiṇṇasattoti iminā mahāsattassa paṇītādhimuttataṃ dassetvā evaṃ paṇītādhimuttikassa pamādakiriyā na yuttāti dassento ‘‘tādisassa nāma pamādavihāro na yutto’’ti āha.
There, by "a being who has not fallen into a lowly state," showing the Great Being's lofty aspiration, and indicating that an act of negligence is not fitting for one with such a lofty aspiration, it says, "negligent abiding is not proper for such a one."
Ở đó, bằng cách nói “na lāmakaṭṭhānaṃ otiṇṇasatto” (vị Bồ-tát không rơi vào nơi thấp kém), đã chỉ ra sự quyết tâm cao quý của Đại Bồ-tát, và để chỉ ra rằng hành động phóng dật không phù hợp với một người có quyết tâm cao quý như vậy, nên đã nói “tādisassa nāma pamādavihāro na yutto” (lối sống phóng dật không phù hợp với một người như vậy).
Tadā bodhisattassa nekkhammajjhāsayo telappadīpo viya visesato nibbatti, taṃ disvā bhagavā tadanurūpaṃ dhammakathaṃ karonto ‘‘tādisassa…pe… kathesī’’ti.
At that time, the Bodhisattva's inclination towards renunciation arose especially, like an oil lamp. Seeing that, the Buddha, delivering a discourse appropriate to it, said, "for such a one... he taught."
Khi đó, ý chí xuất gia của Bồ-tát đã đặc biệt phát triển như ngọn đèn dầu. Thấy vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết pháp phù hợp với điều đó, nên đã nói “tādisassa…pe… kathesī”.
Parasamuddavāsī therā aññathā vadanti.
The Theras residing beyond the ocean say otherwise.
Các vị Trưởng lão ở hải đảo lại nói khác.
Aṭṭhakathāyaṃ pana nāyaṃ buddhānaṃ bhāro, yadidaṃ pūritapāramīnaṃ bodhisattānaṃ tathā dhammadesanā tesaṃ mahābhinīhārasamanantarampi bodhisambhārassa sayambhuñāṇeneva paṭividitattā.
But in the Commentary, this is not a burden for the Buddhas—to teach the Dhamma thus to Bodhisattvas who have completed their perfections—because the Bodhisattva perfections are known by their self-existent knowledge immediately after their great aspiration.
Tuy nhiên, trong Chú giải, việc thuyết pháp như vậy cho các vị Bồ-tát đã viên mãn Ba-la-mật không phải là gánh nặng của chư Phật, vì ngay sau khi phát Đại Bồ-nguyện, các yếu tố Bồ-đề đã được thấu hiểu bằng tự thân trí tuệ.
Tasmā bodhisattabhāvapavedanameva tassa bhagavā akāsīti dassetuṃ ‘‘satipaṭilābhatthāyā’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, to show that the Buddha merely revealed the Bodhisattva state to him, "for the purpose of regaining mindfulness," and so on, is said.
Do đó, để chỉ ra rằng Đức Thế Tôn chỉ tuyên bố trạng thái Bồ-tát của ngài, nên đã nói “satipaṭilābhatthāyā” v.v….
Satipaṭilābhatthāyāti sammāpaṭipattiyā ujjalane pākaṭakarasatipaṭilābhāya.
Satipaṭilābhatthāya means for the regaining of clear mindfulness shining forth through right practice.
Satipaṭilābhatthāyāti (vì mục đích đạt được chánh niệm) nghĩa là vì mục đích đạt được chánh niệm rõ ràng, hiển nhiên trong việc thực hành đúng đắn.
286. Ñāṇañhi kilesadhammavidālanapadālanehi siṅgaṃ viyāti siṅgaṃ.
286. Knowledge, indeed, is like a horn in piercing and destroying defiling states; hence, siṅgaṃ (horn).
286. Trí tuệ giống như sừng vì nó phá hủy và nghiền nát các pháp phiền não, nên gọi là siṅgaṃ (sừng).
Tañhi paṭipattiyā upatthambhitaṃ ussitaṃ nāma hoti, tadabhāve patitaṃ nāma.
When that is supported by practice, it is called elevated; in its absence, it is called fallen.
Nếu nó được hỗ trợ bởi sự thực hành thì được gọi là ussitaṃ (dựng lên), nếu không có nó thì được gọi là patitaṃ (đổ xuống).
Keci pana vīriyaṃ siṅganti vadanti.
Some, however, say that energy is the horn.
Một số người lại nói tinh tấn là sừng.
Tasmiṃ sammappadhānavasena pavatte bāhirapabbajjaṃ upagatāpi mahāsattā visuddhāsayā appicchatādiguṇasamaṅgino yathārahaṃ ganthadhuraṃ vāsadhurañca paribrūhayantā viharanti, pageva buddhasāsane appicchatādīhīti āha ‘‘catupārisuddhisīle panā’’tiādi.
When that (energy) proceeds according to right effort, Great Beings, even those who have taken up external renunciation, being of pure intent and endowed with virtues such as contentment, abide cultivating the burden of study or the burden of practice as appropriate; how much more so within the Buddha's dispensation with contentment and so on, it says, "but in the fourfold pure morality," and so on.
Khi tinh tấn đó diễn ra theo cách chánh cần, các vị Đại Bồ-tát dù đã xuất gia bên ngoài, với tâm ý thanh tịnh, đầy đủ các đức tính như thiểu dục v.v… vẫn trú ngụ và phát triển gánh nặng kinh điển và gánh nặng thiền định một cách thích hợp, huống chi trong giáo pháp của Đức Phật với các đức tính thiểu dục v.v… Vì vậy đã nói “catupārisuddhisīle panā” (về giới tứ thanh tịnh) v.v….
Vipassanaṃ brūhentā sikhāppattavipassanā hontīti vuttaṃ – ‘‘yāva anulomañāṇaṃ āhacca tiṭṭhantī’’ti, anulomañāṇato orameva vipassanaṃ ṭhapentīti attho.
Cultivating insight, they become insight-attainers at the summit, it is said— "they remain having reached the अनुकूल knowledge"—meaning, they establish insight only below the अनुकूल knowledge.
Việc phát triển thiền quán, đạt đến đỉnh cao của thiền quán, đã được nói là – “yāva anulomañāṇaṃ āhacca tiṭṭhantī” (cho đến khi đạt đến thuận thứ trí), nghĩa là họ giữ thiền quán ở dưới thuận thứ trí.
Maggaphalatthaṃ vāyāmaṃ na karonti paññāpāramitāya sabbaññutaññāṇagabbhassa aparipuṇṇattā aparipakkattā ca.
They do not strive for the paths and fruits because the perfection of wisdom, which is the embryo of omniscience, is not yet complete or ripe.
Maggaphalatthaṃ vāyāmaṃ na karonti (không nỗ lực vì đạo quả) vì Ba-la-mật trí tuệ, hạt giống của Nhất thiết trí, chưa đầy đủ và chưa chín muồi.
287. Therehīti vuddhatarehi.
287. Therehi means by the elder monks.
287. Therehīti (bởi các vị Trưởng lão) nghĩa là bởi những vị lớn tuổi hơn.
Nivāse satīti yasmiṃ ṭhāne pabbajito, tattheva nivāse.
Nivāse satī means in the dwelling where one has gone forth.
Nivāse satīti (khi ở tại nơi trú ngụ) nghĩa là ở ngay tại nơi đã xuất gia.
Vappakālatoti sassānaṃ vappakālato.
Vappakālato means from the time of sowing the crops.
Vappakālatoti (từ mùa gieo hạt) nghĩa là từ mùa gieo hạt của cây trồng.
Pubbe viya tato paraṃ tikhiṇena sūriyasantāpena payojanaṃ natthīti vuttaṃ – ‘‘vappakāle vitānaṃ viya upari vatthakilañjaṃ bandhitvā’’ti.
It is said, "having tied a cloth canopy above like a covering at the time of sowing," because there is no need for the sharp sun's heat after that, as there was before.
Vì không cần ánh nắng mặt trời gay gắt như trước nữa, nên đã nói – “vappakāle vitānaṃ viya upari vatthakilañjaṃ bandhitvā” (vào mùa gieo hạt, buộc một tấm vải che phía trên như một mái che).
Puṭaketi kalāpe.
Puṭake means in bundles.
Puṭaketi (trong bó) nghĩa là trong bó.
288. Paccayasāmaggihetukattā dhammappattiyā padesato pariññāvatthukāpi ariyā upaṭṭhite cittavighātapaccaye yadetaṃ nātisāvajjaṃ, tadevaṃ gaṇhantīti ayamettha dhammatāti āha – ‘‘alābhaṃ ārabbha cittaññathatta’’ntiādi.
288. Because the attainment of Dhamma is due to the combination of causes, even noble ones, whose knowledge is based on the region of discernment, when confronted with mental defiling causes that are not very blameworthy, seize upon them in that way, and this is the nature of things, it says, "mental alteration regarding loss," and so on.
288. Vì sự đạt được các pháp là do sự kết hợp của các điều kiện, nên các bậc Thánh dù có sự hiểu biết về từng phần, khi gặp phải các điều kiện gây nhiễu loạn tâm không quá đáng, thì họ chấp nhận điều đó. Đây là bản chất của các pháp ở đây, nên đã nói – “alābhaṃ ārabbha cittaññathatta” (sự thay đổi tâm do không đạt được) v.v….
Soti kikī kāsirājā.
He refers to Kikī, the king of Kāsi.
Soti (ông ấy) là vua Kiki của Kāsi.
Brāhmaṇabhattoti brāhmaṇesu bhatto.
Brāhmaṇabhatto means devoted to brahmins.
Brāhmaṇabhattoti (người ủng hộ Bà-la-môn) nghĩa là người ủng hộ các Bà-la-môn.
Deveti brāhmaṇe sandhāyāha.
Deve refers to brahmins.
Deveti (chư thiên) là nói đến các Bà-la-môn.
Bhūmidevāti tesaṃ samaññā, tadā brāhmaṇagaruko loko.
Bhūmidevā is their appellation; at that time, people revered brahmins.
Bhūmidevāti (thiên thần trên đất) là tên gọi của họ, khi đó thế gian kính trọng Bà-la-môn.
Tadā hi kassapopi bhagavā brāhmaṇakule nibbatti.
Indeed, at that time, Kassapa, the Buddha, was also born into a brahmin family.
Khi đó, Đức Phật Kassapa cũng sinh ra trong gia đình Bà-la-môn.
Dhītu avaṇṇaṃ vatvāti, ‘‘mahārāja, tava dhītā brāhmaṇasamayaṃ pahāya muṇḍapāsaṇḍikasamayaṃ gaṇhī’’tiādinā rājaputtiyā aguṇaṃ vatvā.
Dhītu avaṇṇaṃ vatvā means having spoken ill of the princess, saying, "Your majesty, your daughter has abandoned the brahmin tradition and embraced the tradition of shaven-headed ascetics," and so on.
Dhītu avaṇṇaṃ vatvāti (nói xấu con gái) nghĩa là nói xấu công chúa bằng cách nói “Đại vương, con gái của ngài đã từ bỏ giáo pháp Bà-la-môn và theo giáo pháp của những kẻ đầu trọc dị giáo” v.v….
Varaṃ gaṇhiṃsu ñātakā.
The relatives chose a boon.
Varaṃ gaṇhiṃsu (đã nhận được ân huệ) là những người thân.
Rajjaṃ niyyātesi ‘‘mā me vacanaṃ musā ahosi, aṭṭhame divase niggaṇhissāmī’’ti.
He handed over the kingdom, saying, "May my word not be false; I will apprehend him on the eighth day."
Rajjaṃ niyyātesi (đã giao lại vương quốc) nghĩa là “cầu mong lời nói của ta không sai, ta sẽ trừng phạt vào ngày thứ tám”.
289. Ko nu khoti bhummatthe paccattavacananti āha – ‘‘kuhiṃ nu kho’’ti pāripūriṃ yojīyanti byañjanabhojanāni etthāti pariyogo, tato pariyogā.
289. Ko nu kho (who, pray tell) is a locative case, so it says, "kuhiṃ nu kho" (where, pray tell). Pariyogo is where dishes and food are provided to complete (the meal); hence pariyogā.
289. Ko nu khoti (ai vậy?) là cách nói ở thể sở hữu, nên đã nói – “kuhiṃ nu kho” (ở đâu vậy?). Pariyogo (nơi chứa đựng) là nơi các món ăn được sắp xếp đầy đủ.
Tenāha ‘‘sūpabhājanato’’ti.
Therefore, it says "sūpabhājanato" (from the curry dish).
Vì vậy đã nói “sūpabhājanato” (từ bát canh).
Saññaṃ datvāti vuttaṃ sabbaṃ ācikkhitvā tumhākaṃ atthāya sampādetvā nikkhitto upaṭṭhākoti bhagavato ārocethāti saññaṃ datvā.
Saññaṃ datvā means having given a sign, that is, having told everything and arranged it for your benefit, having deposited the attendant, announce it to the Blessed One.
Saññaṃ datvāti (sau khi đưa ra dấu hiệu) nghĩa là sau khi nói tất cả những gì đã nói, sau khi chuẩn bị cho quý vị và sắp xếp người phục vụ, hãy báo cho Đức Thế Tôn biết, sau khi đưa ra dấu hiệu đó.
Ativissatthoti ativiya vissattho.
Ativissattho means very much confident.
Ativissatthoti (quá tin tưởng) nghĩa là quá tin tưởng.
Pañcavaṇṇāti khuddikādivasena pañcappakārā.
Pañcavaṇṇā means of five kinds, according to whether they are small or otherwise.
Pañcavaṇṇāti (năm loại) nghĩa là năm loại theo kích thước nhỏ v.v….
290. Kinti nissakke paccattavacanaṃ, kasmāti attho?
290. Kiṃ (what) is a locative of negation, meaning "why?"
290. Kinti (cái gì?) là cách nói ở thể sở hữu, nghĩa là tại sao?
Dhammikoti iminā āgamanasuddhiṃ dasseti.
By Dhammiko, it shows the purity of his coming.
Dhammikoti (có đạo đức) bằng cách này chỉ ra sự thanh tịnh trong việc đến.
Bhikkhūnaṃ patte bhattasadisoti iminā upāsakena satthu pariccattabhāvaṃ tattha satthuno ca aparisaṅkataṃ dasseti.
“Like food in the bhikkhus’ bowls”—with this, it shows the lay follower’s devotion to the Teacher, and the Teacher’s unattached state there.
Giống như thức ăn trong bát của các tỳ khưu – qua điều này, cho thấy sự cúng dường của vị cư sĩ đối với Đức Đạo Sư, và sự không bận tâm của Đức Đạo Sư ở đó.
Sikkhāpadavelā nāma natthīti dhammassāmibhāvato sikkhāpadamariyādā nāma natthi paṇṇattivajje, pakativajje pana setughāto eva.
“There is no set time for the training rules”—as the master of the Dhamma, there is no boundary for the training rules concerning offenses by injunction; but for natural offenses, it is indeed a bridge-breaker.
Không có thời hạn cho giới luật – vì là bậc làm chủ Pháp, không có giới hạn nào cho giới luật đối với những lỗi do luật định; nhưng đối với những lỗi tự nhiên, thì đó chính là sự phá hoại cầu.
291. Chadanaṭṭhāne yadākāsaṃ, tadeva tassa gehassa chadananti ākāsacchadanaṃ.
291. The sky that is in the place of a roof, that itself is the roof of that house, thus “sky-roofed”.
291. Nơi nào có bầu trời ở vị trí che phủ, thì đó chính là mái che của ngôi nhà đó, do đó gọi là ākāsacchadanaṃ (mái che là bầu trời).
Pakatiyā utupharaṇamevāti chādite yādisaṃ utu, chadane uttiṇabhāvepi tamhi gehe tādisameva utupharaṇaṃ ahosi.
“Naturally, the climate was the same”—the climate that was present when it was roofed, even when the roof was removed and grass grew, the climate in that house was the same.
Tự nhiên chỉ là sự tác động của thời tiết – nghĩa là, thời tiết như thế nào khi có mái che, thì ngay cả khi mái che bị hư hại, thời tiết trong ngôi nhà đó vẫn y như vậy.
Tesaṃyevāti tesaṃ ghaṭikārassa mātāpitūnaṃ eva.
“Only theirs”—only of Ghaṭikāra’s parents.
Chỉ của những người đó – nghĩa là, chỉ của cha mẹ của Ghaṭikāra.
292. ‘‘Catasso muṭṭhiyo eko kuḍuvo, cattāro kuḍuvā eko pattho, cattāro patthā eko āḷhako, cattāro āḷhakā ekaṃ doṇaṃ, cattāri doṇāni ekā mānikā, catasso mānikā ekā khārī, vīsati khārikā eko vāhoti tadeva ekasakaṭa’’nti suttanipātaṭṭhakathādīsu (su. ni. aṭṭha. 2.662) vuttaṃ, idha pana ‘‘dve sakaṭāni eko vāho’’ti vuttaṃ.
292. “Four handfuls make one kuḍuva, four kuḍuvas make one pattha, four patthas make one āḷhaka, four āḷhakas make one doṇa, four doṇas make one mānikā, four mānikās make one khārī, twenty khārīs make one vāha, which is one cartload”—this is stated in the Suttanipātaṭṭhakathā and other commentaries; but here it is stated: “two cartloads make one vāha”.
292. ‘‘Bốn nắm tay là một kuḍuva, bốn kuḍuva là một pattha, bốn pattha là một āḷhaka, bốn āḷhaka là một doṇa, bốn doṇa là một mānikā, bốn mānikā là một khārī, hai mươi khārī là một vāha, đó chính là một cỗ xe’’ – điều này được nói trong chú giải Suttanipāta (Su. Ni. Aṭṭha. 2.662) và các tác phẩm khác, nhưng ở đây lại nói ‘‘hai cỗ xe là một vāha’’.
Telaphāṇitādinti ādi-saddena sappiādiṃ maricādikaṭukabhaṇḍañca saṅgaṇhāti.
“Oil, treacle, etc.”—the word “etc.” includes ghee and other pungent spices.
Dầu, mật đường, v.v. – từ v.v. bao gồm bơ sữa, v.v., và các loại gia vị cay như tiêu, v.v.
Nāhaṃ raññā diṭṭhapubbo, kuto paripphassoti adhippāyo.
“I have never been seen by the king,” so how could there be physical contact? – This is the intention.
Tôi chưa từng được vua nhìn thấy, huống hồ là được tiếp xúc – đó là ý nghĩa.
Naccitvāti naccaṃ datvā.
“Having danced”—having performed a dance.
Sau khi nhảy múa – nghĩa là, sau khi biểu diễn điệu nhảy.
294. Raṭṭhapāloti idaṃ tassa kulaputtassa nāmaṃ.
294. Raṭṭhapāla is the name of that young man of good family.
294. Raṭṭhapāla là tên của vị thiện gia nam tử đó.
Paveṇivasena āgatakulavaṃsānugatanti samudāgamato paṭṭhāya dassetuṃ ‘‘kasmā raṭṭhapālo’’tiādi vuttaṃ.
“Why Raṭṭhapāla?” and so on, is stated to show the lineage from its origin, according to tradition.
Để chỉ ra rằng dòng dõi gia đình này đã được kế thừa theo truyền thống từ khởi thủy, đã nói ‘‘Tại sao là Raṭṭhapāla’’, v.v.
Sandhāretunti vināsanato pubbe yādisaṃ, tatheva sammadeva dhāretuṃ samattho.
“To sustain” means he is capable of perfectly sustaining it, as it was before destruction.
Duy trì – nghĩa là, có khả năng duy trì đúng như trạng thái trước khi bị hủy hoại.
Saddhāti kammaphalasaddhāya sampannā.
“Faith” means endowed with faith in kamma and its results.
Đức tin – nghĩa là, đầy đủ đức tin vào nghiệp và quả.
Sāmaṇeraṃ disvāti sikkhākāmatāya etadagge ṭhapiyamānaṃ disvā.
“Having seen the sāmaṇera”—having seen him placed foremost in desiring to learn the training.
Sau khi thấy vị sa-di – nghĩa là, sau khi thấy vị này được đặt ở vị trí cao nhất vì mong muốn học tập.
Tena tena me upaparikkhatoti ‘‘kāmā nāmete aniccā dukkhā vipariṇāmadhammā, aṭṭhikaṅkalūpamā’’ti (ma. ni. 1.234; pāci. 417; mahāni. 3, 6) ca ādinā yena yena ākārena kāmesu ādīnavaṃ okāraṃ saṃkilesaṃ, tabbipariyāyato nekkhamme ānisaṃsaṃ guṇaṃ pakāsentaṃ bhagavatā dhammaṃ desitaṃ ājānāmi, tena tena pakārena upaparikkhato vīmaṃsantassa mayhaṃ evaṃ hoti evaṃ upaṭṭhāti.
“As I examine it in this way”—“These sensual pleasures are impermanent, suffering, subject to change, like a skeleton” and so on—as I understand the Dhamma taught by the Blessed One, revealing the danger, the fault, the defilement in sensual pleasures in various ways, and conversely, the advantage and virtue in renunciation, as I examine and investigate it in that way, it occurs to me thus.
Do đó, khi tôi quán sát kỹ lưỡng – nghĩa là, tôi biết rằng Đức Thế Tôn đã thuyết Pháp để làm sáng tỏ sự nguy hiểm, khuyết điểm, ô nhiễm trong các dục lạc bằng mọi cách thức, như ‘‘các dục lạc này là vô thường, khổ, có tính chất biến hoại, giống như bộ xương’’ và sự lợi ích, đức tính trong sự xuất ly ngược lại; khi tôi quán sát kỹ lưỡng theo mọi cách thức đó, tôi nghĩ rằng như vậy, điều đó hiện lên trong tâm tôi.
Sikkhattayabrahmacariyanti adhisīlādisikkhattayasaṅgahaṃ seṭṭhacariyaṃ.
“The brahmacariya of the three trainings”—the excellent conduct that comprises the three trainings, such as higher virtue.
Phạm hạnh ba học – nghĩa là, đời sống cao thượng bao gồm ba học: giới học, v.v.
Akhaṇḍādibhāvāpādanena akhaṇḍaṃ lakkhaṇavacanañhetaṃ.
By making it unbroken and so forth, it is unbroken; this is a descriptive term.
Đây là một từ chỉ đặc tính không bị đứt đoạn do việc tạo ra trạng thái không bị đứt đoạn, v.v.
Kañcipi sikkhekadesaṃ asesetvā ekanteneva paripūretabbatāya ekantaparipuṇṇaṃ.
Completely fulfilled because not even a part of any training should be left incomplete, but must be completely fulfilled.
Hoàn toàn viên mãn vì không bỏ sót bất kỳ phần nào của giới học mà phải hoàn thành tuyệt đối.
Cittuppādamattampi saṃkilesamalaṃ anuppādetvā accantameva visuddhaṃ katvā pariharitabbatāya ekantaparisuddhaṃ.
Completely purified because it must be absolutely pure, without giving rise to even a single thought-moment of defilement or stain, and thus maintained.
Hoàn toàn thanh tịnh vì phải giữ gìn cho hoàn toàn trong sạch, không để phát sinh dù chỉ một niệm ô nhiễm.
Tato eva saṅkhaṃ viya likhitanti saṅkhalikhitaṃ.
Therefore, it is “like a conch shell polished”, like a conch that has been scraped clean.
Chính vì thế, nó được ví như vỏ ốc được mài dũa, tức là saṅkhalikhitaṃ.
Tenāha ‘‘likhitasaṅkhasadisa’’nti.
Hence it is said, “like a polished conch”.
Do đó, nói ‘‘giống như vỏ ốc được mài dũa’’.
Dāṭhikāpi massuggahaṇeneva gahetvā ‘‘massu’’tveva vuttaṃ, uttarādharamassunti attho.
Even the chin hair is taken together with the moustache as “moustache”; it means the upper and lower lip moustaches.
Râu quai hàm cũng được gọi là ‘‘râu’’ chỉ bằng cách nắm lấy bộ râu, ý nghĩa là râu trên và dưới môi.
Kasāyena rattāni kāsāyāni.
Dyed with astringent, thus saffron robes.
Được nhuộm bằng màu vỏ cây là kāsāyāni (y cà sa).
Ananuññātaṃ puttaṃ na pabbājeti ‘‘mātāpitūnaṃ lokiyamahājanassa cittaññathattaṃ mā hotū’’ti.
“He does not ordain a son who has not received permission” so that “there may be no mental alteration for the parents and the worldly people.”
Không cho phép con trai chưa được phép xuất gia – ‘‘để cha mẹ và đại chúng thế gian không bị thay đổi tâm trí’’.
Tathā hi suddhodanamahārājassa tathā varo dinno.
For indeed, such a boon was granted to King Suddhodana.
Quả thật, Đức vua Suddhodana đã được ban lời hứa như vậy.
295. Piyāyitabbato piyoti āha ‘‘pītijanako’’ti.
Because he is to be cherished, he is dear; thus he said, “generator of joy”.
295. Vì đáng được yêu mến nên là piyo (đáng yêu) – do đó nói ‘‘người tạo ra niềm vui’’.
Manassa appāyanato manāpoti āha ‘‘manavaḍḍhanako’’ti.
Because he pleases the mind, he is pleasant; thus he said, “increaser of mind”.
Vì làm cho tâm được thỏa mãn nên là manāpo (vừa ý) – do đó nói ‘‘người làm tăng trưởng niềm vui’’.
Sukhedhito taruṇadārakakāle.
Comfortably nurtured during his tender childhood.
Được nuôi dưỡng sung sướng khi còn là một đứa trẻ thơ.
Tato parañca sappikhīrādisādurasamanuññabhojanādiāhārasampattiyā sukhaparibhato. Atha vā daḷhabhattikadhātijanādiparijanasampattiyā ceva paricchadasampattiyā ca uḷārapaṇītasukhapaccayūpahārehi ca sukhedhito, akiccheneva dukkhappaccayavinodanena sukhaparibhato.
And thereafter, comfortably sustained by the abundance of delicious and agreeable foods like ghee and milk, etc. Alternatively, comfortably nurtured by the abundance of attendants such as devoted relatives, and by the abundance of requisites, and by the offering of exquisite and excellent comforts; comfortably sustained by effortlessly warding off uncomfortable conditions.
Và sau đó, được chăm sóc sung sướng nhờ sự đầy đủ các món ăn ngon và dễ chịu như bơ sữa, v.v. Hoặc, được nuôi dưỡng sung sướng nhờ sự đầy đủ của người hầu cận như những người có lòng tin vững chắc, v.v., và sự đầy đủ của các vật dụng, cùng với sự cúng dường các yếu tố hạnh phúc cao quý và tinh tế; được chăm sóc sung sướng bằng cách dễ dàng loại bỏ các yếu tố gây đau khổ.
Ajjhattikaṅgasampattiyā vā sukhedhito, bāhiraṅgasampattiyā sukhaparibhato.
Or, comfortably nurtured by the abundance of internal faculties; comfortably sustained by the abundance of external faculties.
Hoặc, được nuôi dưỡng sung sướng nhờ sự đầy đủ của các chi phần nội tại; được chăm sóc sung sướng nhờ sự đầy đủ của các chi phần bên ngoài.
Kassacīti upayogatthe sāmivacanaṃ, kiñcīti vuttaṃ hoti, ayameva vā pāṭho.
“To anyone”—this is a genitive case used in the sense of application; it means “anything,” or this itself is the reading.
Của bất kỳ ai – đây là cách dùng từ sở hữu trong ý nghĩa công dụng, có nghĩa là ‘‘một chút gì đó’’, hoặc đây chính là cách đọc đúng.
Tathā hi ‘‘appamattakampi kalabhāgaṃ dukkhassa na jānāsī’’ti attho vutto.
Indeed, it is stated that the meaning is: “You do not know even a tiny fraction of suffering.”
Quả thật, ý nghĩa đã được giải thích là ‘‘ngươi không biết dù chỉ một phần nhỏ của khổ đau’’.
Evaṃ santeti nanu mayaṃ raṭṭhapāla maraṇādīsu kenaci upāyena appatīkārena maraṇenapi tayā akāmakāpi vinā bhavissāma, evaṃ sati.
“This being so”—surely, Raṭṭhapāla, we will be without you, even unwillingly, through death or some other unavoidable means, even through death; this being so.
Nếu vậy – nghĩa là, này Raṭṭhapāla, chúng ta sẽ không thể tránh khỏi sự chia lìa với con, dù không muốn, trong những trường hợp như cái chết, v.v., bằng bất kỳ cách nào không thể cứu vãn được, nếu vậy.
Yenāti yena kāraṇena.
“By which”—by which reason.
Do đó – nghĩa là, do nguyên nhân nào.
Kiṃ panāti ettha kinti kāraṇatthe paccattavacananti dassento āha ‘‘kena pana kāraṇenā’’ti.
“What then?”—here, “what” is a nominative case in the sense of cause; thus, he said, “by what reason then?”
Cái gì vậy – ở đây, cái gì là từ chủ cách trong ý nghĩa nguyên nhân, để chỉ ra điều đó, đã nói ‘‘do nguyên nhân nào vậy’’.
296. Paricārehīti parito tattha tattha yathāsakaṃ visayesu cārehi.
296. “With attendants”—with those who move about everywhere, each in their respective domains.
296. Bằng những người phục vụ – nghĩa là, bằng những người di chuyển khắp nơi, mỗi người trong lĩnh vực của mình.
Tenāha ‘‘ito cito ca upanehī’’ti.
Hence he said, “bring things from here and there”.
Do đó, nói ‘‘hãy mang đến từ đây và từ đó’’.
Paricārehīti vā sukhūpakaraṇehi attānaṃ paricārehi, attano paricaraṇaṃ kārehi.
Alternatively, “with attendants”—attend to yourself with means of comfort, make yourself attended to.
Hoặc, bằng những người phục vụ – nghĩa là, hãy phục vụ bản thân bằng các vật dụng tiện nghi, hãy để người khác phục vụ mình.
Tathābhūto ca yasmā laḷanto kīḷanto nāma hoti, tasmā ‘‘laḷā’’tiādi vuttaṃ.
And since one who is like that is indeed sporting and playing, therefore “sporting” and so on is stated.
Và vì người như vậy thường vui đùa, nên đã nói ‘‘hãy vui đùa’’, v.v.
Niccadānaṃ dānaṃ nāma, uposathadivasādīsu dātabbaṃ atirekadānaṃ padānaṃ nāma.
Constant giving is called dāna (charity); extra giving to be given on Uposatha days and so forth is called padāna (special charity).
Bố thí thường xuyên được gọi là dānaṃ (bố thí), bố thí thêm vào những ngày Uposatha, v.v., được gọi là padānaṃ (bố thí đặc biệt).
Paveṇīrakkhaṇavasena vā dīyamānaṃ dānaṃ nāma, attanāva paṭṭhapetvā dīyamānaṃ padānaṃ nāma.
Alternatively, giving that is maintained by tradition is called dāna; giving that is established by oneself is called padāna.
Hoặc, bố thí được thực hiện để duy trì truyền thống được gọi là dānaṃ, bố thí được tự mình khởi xướng và thực hiện được gọi là padānaṃ.
Pacurajanasādhāraṇaṃ vā nātiuḷāraṃ dānaṃ nāma, anaññasādhāraṇaṃ atiuḷāraṃ padānaṃ nāma.
Alternatively, dāna is common to many people and not extremely magnificent; padāna is not common to others and is extremely magnificent.
Hoặc, bố thí phổ biến cho nhiều người và không quá cao quý được gọi là dānaṃ, bố thí đặc biệt cao quý và không phổ biến cho người khác được gọi là padānaṃ.
Uddassetabbāti uddhaṃ dassetabbā.
“To be shown up”— to be shown aloft.
Cần được chỉ ra – nghĩa là, cần được chỉ ra ở phía trên.
Kuto uddhaṃ te dassetabbā?
From where should they be shown to you aloft?
Chỉ ra ở phía trên của cái gì?
Pabbajitato uddhaṃ attānaṃ mātāpitaro dassetabbā, tenāha ‘‘yathā’’tiādi.
From the time of ordination upwards, one’s parents should be shown; hence he said, “as” and so on.
Cần chỉ ra cho cha mẹ thấy bản thân mình sau khi xuất gia, do đó nói ‘‘như thế nào’’, v.v.
299. Balaṃ gahetvāti ettha balaggahaṇaṃ nāma kāyabalassa uppādanamevāti āha ‘‘kāyabalaṃ janetvā’’ti.
299. “Having gathered strength”—here, gathering strength means generating bodily strength; thus he said, “having generated bodily strength”.
299. Nắm lấy sức mạnh – ở đây, việc nắm lấy sức mạnh có nghĩa là tạo ra sức mạnh thể chất, do đó nói ‘‘tạo ra sức mạnh thể chất’’.
Evaṃ viharantoti yathā pāḷiyaṃ vuttaṃ evaṃ eko vūpakaṭṭho appamatto viharanto.
“Dwelling thus”—dwelling alone, secluded, and heedful, as stated in the Pāli text.
Sống như vậy – nghĩa là, sống một mình, ẩn dật, không phóng dật như đã nói trong Pāḷi.
Tasmāti yasmā neyyo, na ugghaṭitaññū, na ca vipañcitaññū, tasmā.
“Therefore”—because he was teachable, not one who understood immediately, nor one who understood after elaboration, therefore.
Do đó – nghĩa là, vì là người cần được giáo hóa, không phải là người hiểu nhanh, cũng không phải là người hiểu rộng, do đó.
Cirena pabbajito dvādasame vasse arahattaṃ pāpuṇi.
Having ordained after a long time, he attained Arahantship in the twelfth year.
Người xuất gia lâu năm đã đạt A-la-hán vào năm thứ mười hai.
Yaṃ pana vuttaṃ pāḷiyaṃ ‘‘na cirassevā’’ti, taṃ saṭṭhi vassāni tato adhikampi vipassanāparivāsaṃ vasante upādāya vuttaṃ.
As for what is stated in the Pāli text, “not long after,” that is said in comparison to those who dwell for sixty years or more undergoing vipassanā parivāsa.
Còn điều đã nói trong Pāḷi là ‘‘không lâu sau’’, điều đó được nói dựa trên việc so sánh với những người sống trong sự quán niệm (vipassanāparivāsa) sáu mươi năm hoặc hơn.
Sattadvārakoṭṭhakassāti sattagabbhantaradvārakoṭṭhakasīsena gabbhantarāni vadati.
"Of the seven-gated hall" refers to the inner chambers by means of the principal inner chamber gates.
Sattadvārakoṭṭhakassa (của bảy cổng thành) nghĩa là nói về các căn phòng bên trong, với bảy cổng thành bên trong các căn phòng.
Paharāpetīti vayovuḍḍhānurūpaṃ kappāpanādinā alaṅkārāpeti.
"Causes to be adorned" means causes to be adorned in a manner appropriate to their age, such as by having them prepared.
Paharāpeti (làm cho trang điểm) nghĩa là làm cho trang điểm phù hợp với tuổi tác bằng cách sắp đặt, v.v.
Antojātatāya ñātisadisī dāsī ñātidāsī.
A female slave, being born within the family, like a relative, is a "kin-slave."
Do sinh ra trong gia đình, người hầu gái giống như người thân được gọi là ñātidāsī (người hầu gái thân thuộc).
Pūtibhāveneva lakkhitabbo doso vā abhidoso, sova ābhidosiko, abhidosaṃ vā paccūsakālaṃ gato patto atikkantoti ābhidosiko.
A fault or blemish to be recognized by its putrid nature itself is abhidoso; that same is "of that blemish." Or, abhidoso (early dawn) refers to having reached, attained, or passed the early dawn; thus, "of that blemish" (or "past its prime").
Lỗi hoặc khuyết điểm cần được nhận biết qua sự thối rữa, đó là ābhidosiko (có khuyết điểm); hoặc đã đến, đạt được, vượt qua thời điểm rạng đông thì gọi là ābhidosiko (đã qua rạng đông).
Tenāha ‘‘ekarattātikkantassā’’tiādi.
Therefore it is said: "for one who has passed one night," and so on.
Do đó, nói rằng “ekarattātikkantassā” (đã qua một đêm), v.v.
Aparibhogāraho pūtibhūtabhāvena.
"Unfit for use" due to its putrid nature.
Aparibhogāraho (không đáng dùng) vì đã thối rữa.
Ariyavohārenāti ariyasamudācārena.
"By noble convention" means by noble conduct.
Ariyavohārena (bằng cách ứng xử của bậc Thánh) nghĩa là bằng cách ứng xử cao thượng.
Ariyā hi mātugāmaṃ bhaginivādena samudācaranti.
Indeed, noble ones address women as sisters.
Các bậc Thánh ứng xử với phụ nữ bằng cách xưng hô là chị em.
Nissaṭṭhapariggahanti pariccattālayaṃ.
"Having relinquished the possession" means having abandoned attachment.
Nissaṭṭhapariggahaṃ (đã từ bỏ sở hữu) nghĩa là đã từ bỏ sự chấp thủ.
Vattuṃ vaṭṭatīti nirapekkhabhāvato vuttaṃ, idha pana visesato aparibhogārahattāva vatthuno.
"It is proper to speak" is stated due to non-attachment; here, however, it is specifically due to the object being unfit for use.
Vattuṃ vaṭṭatī (nên nói) được nói do không còn sự ràng buộc, nhưng ở đây đặc biệt là do vật đó không đáng dùng.
Nimīyati saññāyatīti nimittaṃ, tathāsallakkhito ākāroti āha ‘‘ākāraṃ aggahesī’’ti.
That which is observed or perceived is a "sign" (nimittaṃ); thus, a recognized appearance. Therefore, it is said: "took a sign."
Nimīyati saññāyatīti (được nhận biết, được hiểu) là nimittaṃ (dấu hiệu); đó là hình tướng được nhận biết như vậy, nên nói rằng “ākāraṃ aggahesī” (đã nắm giữ hình tướng).
300. Gharaṃ pavisitvāti gehasāminiyā nisīditabbaṭṭhānabhūtaṃ antogehaṃ pavisitvā.
300. "Having entered the house" means having entered the inner house, which is the place where the lady of the house sits.
300. Gharaṃ pavisitvā (đi vào nhà) nghĩa là đi vào bên trong nhà, nơi là chỗ ngồi của chủ nhà.
Ālapaneti dāsijanassa ālapane.
"In conversation" refers to conversation among slave-girls.
Ālapane (trong lời chào hỏi) nghĩa là trong lời chào hỏi của người hầu gái.
Bahi nikkhamantāti yathāvuttaantogehato bahi nikkhamantiyo.
"While going out" refers to those going out from the aforementioned inner house.
Bahi nikkhamantā (đi ra ngoài) nghĩa là những người đi ra ngoài từ bên trong nhà đã nói.
Gharesu sālā hontīti gharesu ekamante bhojanasālā honti pākāraparikkhittā susaṃvihitadvārabandhā susammaṭṭhavālikaṅgaṇā.
"Halls are in houses" means that halls for eating are in houses on one side, enclosed by walls, with well-arranged doorframes, and swept courtyards.
Gharesu sālā honti (trong các ngôi nhà có các sảnh) nghĩa là trong các ngôi nhà có các sảnh ăn ở một bên, được bao quanh bởi tường rào, có cửa ra vào được sắp đặt cẩn thận và sân cát được quét dọn sạch sẽ.
Anokappanaṃ asaddahanaṃ.
"Disbelief" means not believing.
Anokappanaṃ (không chấp nhận) là không tin tưởng.
Amarisanaṃ asahanaṃ.
"Intolerance" means not enduring.
Amarisanaṃ (không kiên nhẫn) là không chịu đựng.
Anāgatavacanaṃ anāgatasaddappayogo, attho pana vattamānakālikova.
"Future tense word" is the use of a future tense word, but the meaning is of the present time.
Anāgatavacanaṃ (lời nói về tương lai) là việc sử dụng từ ngữ chỉ tương lai, nhưng ý nghĩa lại là hiện tại.
Tenāha ‘‘paccakkhampī’’ti.
Therefore, it is said: "even in person."
Do đó, nói rằng “paccakkhampi” (ngay cả trực tiếp).
Ariyiddhiyanti ‘‘paṭikūle apaṭikūlasaññī viharatī’’ti (a. ni. 5.144) evaṃ vuttaariyiddhiyaṃ.
"Noble power" refers to the noble power mentioned as: "he dwells perceiving unrepulsiveness in what is repulsive" (A.N. 5.144).
Ariyiddhiyaṃ (thần thông của bậc Thánh) là thần thông của bậc Thánh được nói như vậy: “vị ấy sống với nhận thức không ghê tởm đối với những gì ghê tởm” (A.N. 5.144).
Pūtikummāso chaḍḍanīyadhammo tassa gehato laddhopi na dātabbayuttako dāsijanena dinnoti āha ‘‘deyyadhammavasena neva dānaṃ alatthamhā’’ti.
Fermented grain, being an object to be discarded, even if obtained from a house, should not be given. When given by a slave, it is said: "We did not receive a gift in the manner of a meritorious offering."
Pūtikummāso (cháo thiu) là vật đáng vứt bỏ; dù nhận được từ nhà đó nhưng không nên đưa, được người hầu gái đưa, nên nói rằng “deyyadhammavasena neva dānaṃ alatthamhā” (chúng tôi không nhận được bố thí theo cách của vật đáng bố thí).
‘‘Imehi muṇḍakehī’’tiādinā nitthunanavacanena paccakkhānaṃ atthato laddhameva, tassa pana ujukaphāsusamācāravasena aladdhattā vuttaṃ ‘‘na paccakkhāna’’nti.
The refusal, in essence, is indeed received by the scornful words, "by these shaven-headed ones," and so on. However, because it was not received in a straightforward and polite manner, it is said: "not a refusal."
Lời từ chối trên thực tế đã có qua lời than vãn “bởi những kẻ đầu trọc này”, v.v., nhưng vì không nhận được theo cách ứng xử thẳng thắn và thuận tiện, nên nói rằng “na paccakkhāna” (không phải là lời từ chối).
Tenāha – ‘‘paṭisanthāravasena paccakkhānampi na alatthamhā’’ti.
Therefore, it is said: "we did not even receive a refusal in the manner of a courteous reception."
Do đó, nói rằng – “paṭisanthāravasena paccakkhānampi na alatthamhā” (chúng tôi cũng không nhận được lời từ chối theo cách chào hỏi).
‘‘Neva dāna’’ntiādi paccāsīsāya akkhantiyā ca vuttaṃ viya pacurajano maññeyyāti tannivattanatthaṃ adhippāyamassa vivarituṃ ‘‘kasmā panā’’tiādi vuttaṃ.
So that many people would not think that "neither a gift" and so on was spoken out of hope or impatience, "but why," and so on, was said to clarify its intention.
“Neva dāna” (không phải bố thí), v.v. được nói như thể đó là sự mong đợi và không chấp nhận, nhiều người có thể nghĩ như vậy, nên để bác bỏ điều đó và giải thích ý định của nó, đã nói rằng “kasmā panā” (nhưng tại sao), v.v.
Suttikāpaṭicchannanti sippikāchadāhi channaṃ.
"Covered with mother-of-pearl" means covered with mother-of-pearl shells.
Suttikāpaṭicchannaṃ (được che phủ bằng vỏ sò) nghĩa là được che phủ bằng vỏ ốc.
Ukkaṭṭhaekāsanikatāyāti idaṃ bhūtakathanamattaṃ therassa tathābhāvadīpanato.
"Due to his extreme one-session practice" – this is merely a statement of fact, indicating the Elder's nature.
Ukkaṭṭhaekāsanikatāyā (do thực hành một chỗ ngồi cao thượng) đây chỉ là lời nói sự thật, cho thấy vị Trưởng lão có phẩm chất như vậy.
Mudukassapi hi ekāsanikassa yāya nisajjāya kiñcimattaṃ bhojanaṃ bhuttaṃ, vattasīsenapi tato vuṭṭhitassa puna bhuñjituṃ na vaṭṭati.
For even a moderate one-session practitioner, if any food has been eaten in a sitting, it is not permissible to eat again after rising from that sitting, even according to the strict rule.
Ngay cả đối với một vị hành một chỗ ngồi mềm mại, nếu đã ăn một chút thức ăn trong tư thế ngồi đó, thì theo quy tắc giới luật, vị ấy không được ăn lại sau khi đứng dậy khỏi chỗ đó.
Tenāha tipiṭakacūḷābhayatthero ‘‘āsanaṃ vā rakkheyya bhojanaṃ vā’’ti.
Therefore, the Elder Tipiṭaka Cūḷābhaya said: "One should protect either the seat or the food."
Do đó, Trưởng lão Tipiṭakacūḷābhaya nói: “hoặc giữ chỗ ngồi, hoặc giữ thức ăn”.
Ukkaṭṭhasapadānacārikoti purato pacchato ca āhaṭabhikkhampi aggahetvā bahidvāre ṭhatvā pattavissajjanameva karoti.
"Practicing extreme unbroken alms-round" means standing outside the door, not accepting alms brought forward or backward, but only delivering the bowl.
Ukkaṭṭhasapadānacāriko (người khất thực theo từng nhà một cách cao thượng) nghĩa là không nhận thức ăn mang đến từ phía trước hay phía sau, mà chỉ đứng ngoài cửa và nhận bát.
Eteneva therassa ukkaṭṭhapiṇḍapātikabhāvo dīpito.
By this, the Elder's extreme alms-round practice is indicated.
Chính điều này cho thấy vị Trưởng lão là người khất thực một cách cao thượng.
Tenāha – ‘‘svātanāya bhikkhaṃ nāma nādhivāsetī’’ti.
Therefore, it is said: "He does not accept alms for the next day."
Do đó, nói rằng – “svātanāya bhikkhaṃ nāma nādhivāsetī” (vị ấy không chấp nhận thức ăn cho ngày mai).
Atha kasmā adhivāsesīti āha ‘‘mātu anuggahenā’’tiādi.
Then, why did he accept? It is said: "out of kindness to his mother," and so on.
Vậy tại sao lại chấp nhận? Nên nói rằng “mātu anuggahenā” (do sự ưu ái của mẹ), v.v.
Paṇḍitā hi mātāpitūnaṃ ācariyupajjhāyānaṃ vā kātabbaṃ anuggahaṃ ajjhupekkhitvā dhutaṅgasuddhikā na bhavanti.
Indeed, wise people, by neglecting the kindness due to parents, teachers, or preceptors, do not become pure in dhutaṅga practices.
Thật vậy, những người hiền trí không bỏ qua sự ưu ái cần làm đối với cha mẹ, thầy tổ hay giới sư để trở thành người thanh tịnh về hạnh đầu đà.
301. Payuttanti vaddhivasena payojitaṃ, taddhitalopaṃ katvā vuttanti veditabbaṃ yathā aññatthāpi ‘‘pitāmahaṃ dhanaṃ laddhā, sukhaṃ jīvati sañcayo’’ti.
301. "Payuttaṃ" (used/applied) refers to that which is applied in the sense of increase. It should be understood that this is said by omitting the taddhita suffix, as in other places: "Having obtained ancestral wealth, Sañcayo lives happily."
301. Payuttaṃ (được sử dụng) nghĩa là được sử dụng theo cách tăng trưởng, cần hiểu là đã bỏ taddhita (hậu tố) và nói, như ở nơi khác: “pitāmahaṃ dhanaṃ laddhā, sukhaṃ jīvati sañcayo” (đã nhận được tài sản của ông nội, Sañcaya sống an lạc).
Jeṭṭhakitthiyoti padhānitthiyo.
"Chief women" means leading women.
Jeṭṭhakitthiyo (những người phụ nữ lớn tuổi) nghĩa là những người phụ nữ chủ chốt.
Itoti imasmiṃ kule anubhavitabbavibhavasampattito.
"From this" refers to from the prosperity and wealth to be experienced in this family.
Ito (từ đây) nghĩa là từ tài sản và sự thịnh vượng đáng được hưởng trong gia đình này.
Aññatoti imassa dinnattā aññasmiṃ kule anubhavitabbasampattito.
"From another" refers to from the prosperity to be experienced in another family, because it was given to this one.
Aññato (từ nơi khác) nghĩa là từ sự thịnh vượng đáng được hưởng trong gia đình khác do đã được ban cho người này.
302. Cittavicittanti kappanāya ceva araharūpena alaṅkārādinā ca cittitañceva vicittitañca.
302. "Variously adorned" means both adorned and elaborately decorated by design and in a fitting manner with ornaments and so on.
302. Cittavicittaṃ (được trang trí và tô điểm) nghĩa là được trang trí và tô điểm bằng sự tưởng tượng và bằng cách trang hoàng phù hợp.
Vaṇakāyanti vaṇabhūtaṃ kāyaṃ.
"A body like a wound" means a body that is a wound.
Vaṇakāyaṃ (thân thể như vết thương) nghĩa là thân thể như vết thương.
Samantato ussitanti heṭṭhimakāyavasena heṭṭhā upari ca sannissitaṃ.
"Raised all around" means supported both below and above by means of the lower body.
Samantato ussitaṃ (được dựng lên khắp nơi) nghĩa là được dựng lên ở phía dưới và phía trên theo thân thể phía dưới.
Niccāturanti abhiṇhappaṭipīḷitaṃ, sadā dukkhitaṃ vā.
"Constantly afflicted" means frequently tormented, or always suffering.
Niccāturaṃ (luôn bị bệnh) nghĩa là thường xuyên bị hành hạ, hoặc luôn đau khổ.
Bahusaṅkappanti rāgavatthubhāvena abhijanehi hāvabhāvavilāsavasena, āmisavasena ca soṇasiṅgālādīhi bahūhi saṅkappetabbaṃ.
"Of many intentions" means something to be conceived of in many ways by high-born individuals in terms of coquetry, gestures, and graces, as a basis for passion; and by dogs, jackals, and so on, in terms of flesh.
Bahusaṅkappaṃ (nhiều ý nghĩ) nghĩa là nhiều ý nghĩ được suy tính bởi những người quý tộc theo cách của sự quyến rũ, điệu bộ, cử chỉ do là đối tượng của dục vọng, và bởi chó, cáo, v.v. theo cách của mồi nhử.
Ṭhitīti avaṭṭhānaṃ avipariṇāmo natthi.
"Permanence" means there is no stability, no unchangeability.
Ṭhitī (sự tồn tại) nghĩa là không có sự ổn định, không có sự biến đổi.
Tenāha – ‘‘bhijjanadhammatāva niyatā’’ti, parissavabhāvāpatti ceva vināsapatti ca ekantikāti attho.
Therefore, it is said: "Its nature of breaking up is fixed," meaning that becoming putrid and undergoing destruction are inevitable.
Do đó, nói rằng – “bhijjanadhammatāva niyatā” (tính chất tan rã là cố định), nghĩa là sự biến thành trạng thái rỉ chảy và sự hủy diệt là chắc chắn.
Alattakakatāti piṇḍialattakena suvaṇṇakatā.
"Made with lac" means made golden with lump lac.
Alattakakatā (được nhuộm bằng sơn son) nghĩa là được nhuộm vàng bằng sơn son cục.
Tenāha ‘‘alattakena rañjitā’’ti.
Therefore, it is said: "dyed with lac."
Do đó, nói rằng “alattakena rañjitā” (được nhuộm bằng sơn son).
Cuṇṇakamakkhitanti dosanīharaṇehi tāpadahanādīhi katābhisaṅkhāramukhaṃ gorocanādīhi obhāsanakacuṇṇehi makkhitaṃ, tenāha ‘‘sāsapakakkenā’’tiādi.
"Smeared with powder" means the face, prepared by purificatory acts such as heating and burning, is smeared with illuminating powders like gorocana and so on. Therefore, it is said: "with mustard flour," and so on.
Cuṇṇakamakkhitaṃ (được bôi bằng bột) nghĩa là khuôn mặt đã được trang điểm bằng cách loại bỏ khuyết điểm, làm nóng, đốt, v.v., và được bôi bằng bột làm sáng như gorocana, v.v., do đó nói rằng “sāsapakakkenā” (bằng bột mù tạt), v.v.
304. Parijuññānīti parihānāni.
304. "Decays" means diminutions.
304. Parijuññānī (sự suy yếu) nghĩa là sự suy giảm.
Ye byādhinā abhibhūtā sattā jiṇṇakappā vayohānisattā viya honti, tato nivattento ‘‘jarājiṇṇo’’ti āha.
Beings afflicted by illness become as if old and worn out, like those whose lives have declined. To avert this, he says: "old and worn out."
Những chúng sinh bị bệnh tật hành hạ trở nên già yếu như những chúng sinh suy giảm tuổi thọ, để tránh điều đó, nói rằng “jarājiṇṇo” (già yếu).
Vayovuḍḍho, na sīlādivuḍḍho.
"Advanced in age," not in virtue and so on.
Vayovuḍḍho (lớn tuổi), không phải lớn về giới hạnh, v.v.
Mahattaṃ lāti gaṇhātīti mahallako, jātiyā mahallako, na vibhavādināti jātimahallako.
One who attains or takes greatness is mahallako, old by birth, not by wealth and so on; thus, "old by birth."
Mahattaṃ lāti gaṇhātīti (nắm giữ sự vĩ đại) là mahallako (người già), già về tuổi tác, không phải về tài sản, v.v., nên là jātimahallako (già về tuổi tác).
Dvattirājaparivattasaṅkhātaṃ addhānaṃ kālaṃ gato vītivattoti addhagato.
One who has gone or passed a long period, reckoned as two or three turns of kings, is "one who has traveled far."
Đã trải qua một thời gian dài được tính bằng hai hoặc ba lần thay đổi vương triều thì gọi là addhagato (đã trải qua thời gian dài).
Tathā ca paṭhamavayaṃ majjhimavayañca atīto hotīti āha ‘‘addhānaṃ atikkanto’’ti.
Thus, he has passed the first and middle stages of life, so it is said: "one who has passed a long period."
Và như vậy, đã trải qua tuổi thanh niên và tuổi trung niên, nên nói rằng “addhānaṃ atikkanto” (đã vượt qua thời gian dài).
Jiṇṇādipadehi paṭhamavayamajjhimavayassa bodhitattā anuppattatāvisiṭṭho vaya-saddo osānavayavisayoti āha ‘‘pacchimavayaṃ anuppatto’’ti.
Since the first and middle stages of life are indicated by words like jiṇṇa (old), the word vaya (age), when qualified by anuppatta (attained), refers to the final stage of life. Therefore, it is said: "one who has attained the final stage of life."
Vì các từ như jiṇṇa (già yếu) đã chỉ ra tuổi thanh niên và tuổi trung niên, nên từ vaya (tuổi) đặc biệt chỉ tuổi cuối đời, nên nói rằng “pacchimavayaṃ anuppatto” (đã đạt đến tuổi cuối đời).
‘‘Appiccho, appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphasso’’ti (a. ni. 10.11) evamādīsu viya appa-saddo abhāvatthoti adhippāyenāha ‘‘appābādhoti arogo, appātaṅkoti niddukkho’’ti.
As in "of few wishes, of few contacts with stinging insects, mosquitoes, wind, sun, and creeping things" (A.N. 10.11) and similar passages, the word appa (few) means absence. With this intention, he says: "Appābādho means free from illness, appātaṅko means free from suffering."
Giống như trong “Appiccho, appaḍaṃsamakasavātātapasarīsapasamphasso” (A.N. 10.11), v.v., từ appa (ít) có nghĩa là không có, nên nói rằng “appābādho” (không bệnh tật) là không bệnh, “appātaṅko” (không đau khổ) là không đau khổ.
Appattho vā idha, tatthāpi appa-saddo daṭṭhabbo.
Or, appa here means small, and there too the word appa should be understood.
Hoặc ở đây có nghĩa là ít, và ở đó cũng nên xem từ appa có nghĩa là ít.
Evañhi ‘‘yo hi, gahapati, imaṃ pūtikāyaṃ pariharanto muhuttampi ārogyaṃ paṭijāneyya kimaññatra bālyā’’ti (saṃ. ni. 3.1) suttapadaṃ samatthitaṃ hoti.
Thus, the suttapada "For if, householder, one who nourishes this putrid body were to claim even a moment's health, what would that be but foolishness?" (S.N. 3.1) is supported.
Như vậy, câu kinh “Này gia chủ, nếu ai đó giữ gìn cái thân thối rữa này mà tuyên bố khỏe mạnh dù chỉ trong một khoảnh khắc, thì đó không phải là sự ngu dốt sao?” (S.N. 3.1) sẽ được chứng minh.
Vipaccanaṃ vipāko, so eva vepāko.
The ripening is the result; that itself is the ripening.
Sự chín muồi là quả dị thục; chính nó là quả.
Samo vepāko etissā atthīti samavepākinī, tāya.
That which has an even ripening is samavepākinī; by that.
Có quả dị thục đồng đều, do đó gọi là samavepākinī (có quả dị thục đồng đều), bởi cái đó.
Teneva samavepākinibhāvena sabbampi sammadeva gaṇhāti dhāretīti gahaṇī.
Just by that state of even ripening, it correctly grasps and holds everything, therefore it is gahaṇī.
Chính vì trạng thái có quả dị thục đồng đều ấy, nó tiếp nhận và duy trì tất cả một cách đúng đắn, do đó gọi là gahaṇī (khả năng tiêu hóa).
Gahaṇisampattiyā hi yathābhuttaāhāro sammadeva jīranto sarīre tiṭṭhati, no aññathā bhuttabhutto āhāro jīrati gahaṇiyā tikkhabhāvena.
Indeed, due to the perfection of gahaṇī, the food eaten, properly digesting, remains in the body, not otherwise. The food that has been eaten digests due to the keenness of the gahaṇī.
Thật vậy, nhờ sự đầy đủ của khả năng tiêu hóa, thức ăn đã ăn được tiêu hóa đúng đắn và tồn tại trong cơ thể, không khác. Thức ăn đã ăn được tiêu hóa nhờ khả năng tiêu hóa sắc bén.
Tatheva tiṭṭhatīti bhuttākāreneva tiṭṭhati gahaṇiyā mandabhāvato.
It remains just as it was means it remains in the state it was eaten, due to the dullness of the gahaṇī.
Cũng vậy, nó tồn tại theo cách thức ăn đã ăn tồn tại do khả năng tiêu hóa yếu kém.
Bhattacchando uppajjateva bhuttaāhārassa sammā pariṇāmaṃ gatattā.
The desire for food arises because the food eaten has undergone proper digestion.
Sự thèm ăn phát sinh vì thức ăn đã ăn được tiêu hóa đúng đắn.
Tenevāti samavepākinibhāveneva.
Just by that means just by the state of even ripening.
Chính vì thế là chính vì trạng thái có quả dị thục đồng đều.
Pattānaṃ bhogānaṃ parikkhiyamānaṃ na sahasā ekajjhaṃyeva parikkhayaṃ gacchanti, atha kho anukkamena, tathā ñātayopīti āha ‘‘anupubbenā’’ti.
The possessions that have been acquired, while being consumed, do not suddenly perish all at once, but rather gradually; and so do relatives. Therefore, it is said: "gradually."
Những tài sản đã đạt được, khi được sử dụng, không nhanh chóng bị tiêu hao hết cùng một lúc, mà dần dần, và những người thân cũng vậy, nên đã nói “dần dần”.
Chātakabhayādināti ādi-saddena byādhibhayādiṃ saṅgaṇhāti.
"From the fear of hunger and so on": The word "and so on" includes the fear of illness and the like.
Do sợ đói, v.v. là từ v.v. bao gồm nỗi sợ bệnh tật, v.v.
305. Uddesasīsena niddeso gahitoti āha ‘‘dhammaniddesā uddiṭṭhā’’ti.
305. The designation is taken as the heading for explication, therefore it is said: "The expositions of the Dhamma have been designated."
305. Sự trình bày được tiếp nhận theo tiêu đề của sự tóm tắt, nên đã nói “các pháp được tóm tắt đã được trình bày”.
Yasmā vā ye dhammā uddisitabbaṭṭhena ‘‘uddesā’’ti vuccanti.
Or, because the phenomena that are to be designated are called "designations."
Hoặc vì các pháp được gọi là “uddesa” (tóm tắt) vì chúng đáng được tóm tắt.
Teva dhammā niddisitabbaṭṭhena niddesāti ‘‘dhammaniddesā uddiṭṭhā’’ti attho vutto.
And those very phenomena, being to be explicated, are called "explications." This is the meaning of "The expositions of the Dhamma have been designated."
Chính những pháp ấy được gọi là niddesa (trình bày chi tiết) vì chúng đáng được trình bày chi tiết, nên ý nghĩa của câu “các pháp được tóm tắt đã được trình bày” đã được nói.
Atha vā ye dhammā aniccatādivibhāvanavasena uddhaṃ uddhaṃ desessanti, te dhammā tatheva nissesato desessantīti evaṃ uddesaniddesapadānaṃ anatthantaratā veditabbā.
Alternatively, the phenomena that will be explained higher and higher by way of manifesting impermanence and so on, those phenomena will be completely explained in that manner. Thus, the non-difference in meaning between the terms "designation" (uddesa) and "explication" (niddesa) should be understood.
Hoặc, những pháp nào sẽ trình bày chi tiết lên trên theo cách phân tích về vô thường, v.v., thì những pháp ấy sẽ trình bày chi tiết một cách không sót, như vậy cần hiểu sự không khác biệt về ý nghĩa giữa các từ uddesa và niddesa.
Tatthāti jarāmaraṇasantike.
"Therein" refers to being near old age and death.
Ở đó là ở gần sự già và cái chết.
Addhuvoti niddhuvo na thiro, aniccoti attho.
"Unstable" means not firm, not stable; the meaning is impermanent.
Addhuvo là không kiên cố, không vững chắc, nghĩa là vô thường.
Tenāha ‘‘dhuvaṭṭhānavirahito’’ti, ajātābhūtāsaṅkhatadhuvabhāvakāraṇavivittoti attho.
Therefore it is said: "devoid of a permanent state," meaning devoid of a cause for the permanent state of the unborn, unoriginated, unconditioned.
Vì vậy đã nói “không có sự vững bền”, nghĩa là không có nguyên nhân của trạng thái bất sinh, bất thành, vô vi, vững bền.
Upanīyyatīti vā jarāmaraṇena loko sammā nīyati, tasmā addhuvoti evamettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, "is led": The world is properly led by old age and death, therefore it is unstable. Thus, the meaning here should be understood.
Hoặc, upanīyati (được dẫn đến) là thế gian được già và chết dẫn đến một cách đúng đắn, vì vậy ở đây cần hiểu ý nghĩa là addhuvo (không bền vững).
Tāyitunti jātiādibyasanato rakkhituṃ samatthena issarena attanā virahitoti.
"To protect": to protect from the calamities of birth and so on; "devoid of" a capable lord, a self.
Để che chở là không có vị chúa tể có khả năng bảo vệ khỏi tai ương như sinh, v.v., hay chính mình.
‘‘Imaṃ lokaṃ ito vaṭṭadukkhato mocessāmi, jarābyādhimaraṇānaṃ taṃ adhibhavituṃ na dassāmī’’ti evaṃ abhisaratīti abhissaraṇaṃ, lokassa sukhassa dātā hitassa vidhātā koci issaro, tadabhāvato āha ‘‘anabhissaroti asaraṇo’’ti.
"I will liberate this world from the suffering of saṃsāra, I will not allow old age, sickness, and death to overcome it." Thus, one who goes forth is an abhisarana. A giver of happiness to the world, a doer of good, is some lord. Due to the absence of such, it is said: "Anabhissaro means without refuge."
“Ta sẽ giải thoát thế gian này khỏi khổ luân hồi, sẽ không để già, bệnh, chết chế ngự nó” – sự hướng đến như vậy là abhisaraṇa. Không có một vị chúa tể nào ban hạnh phúc và tạo điều lợi ích cho thế gian, vì không có điều đó nên đã nói “anabhissaro là không nơi nương tựa”.
Nissako mamāyitabbavatthuabhāvato, tenāha ‘‘sakabhaṇḍavirahito’’tiādi.
"Without personal belongings" due to the absence of things to be considered one's own. Therefore it is said: "devoid of one's own property" and so on.
Nissako là không có vật đáng chiếm hữu, vì vậy đã nói “không có tài sản riêng”, v.v.
Taṇhāya vase jāto taṇhāya vijitoti katvā ‘‘taṇhāya dāso’’ti vuttaṃ.
Being born under the sway of craving, being conquered by craving, it is said: "a slave to craving."
Sinh ra dưới quyền của ái, bị ái chiến thắng, nên đã nói “nô lệ của ái”.
306. Hatthivisayattā hatthisannissitattā vā hatthisippaṃ ‘‘hatthī’’ti gahitanti āha – ‘‘hatthisminti hatthisippe’’ti, sesapadesupi eseva nayo.
306. "In elephant-lore" means in the art of elephants, because it is within the scope of elephants or relies on elephants. The same method applies to the remaining terms.
306. Hatthi (voi) được hiểu là nghề voi vì nó liên quan đến voi hoặc nương tựa vào voi, nên đã nói – “trong hatthismiṃ là trong nghề voi”, và các từ khác cũng theo cách này.
Sātisayaṃ ūrubalaṃ etassa atthīti ūrubalīti āha – ‘‘ūrubalasampanno’’ti, tamevatthaṃ pākaṭaṃ katvā dassetuṃ ‘‘yassa hī’’tiādi vuttaṃ.
One who has excessive thigh-strength is ūrubalī. Therefore it is said: "endowed with thigh-strength." To clearly demonstrate that very meaning, "For he who" and so on is said.
Người có sức mạnh đùi vượt trội là ūrubalī (có sức mạnh đùi), nên đã nói – “có sức mạnh đùi đầy đủ”, và để làm rõ ý nghĩa đó đã nói “yassa hi” (vì người nào), v.v.
Abhinnaṃ parasenaṃ bhindato bhinnaṃ sakasenaṃ sandhārayato upatthambhayato.
"Breaking" the enemy army, "maintaining" his own broken army, supporting it.
Abhinnaṃ (không bị phá vỡ) là người phá vỡ quân địch, bhinnaṃ (bị phá vỡ) là người giữ vững, củng cố quân mình.
Bāhubalīti etthāpi ‘‘yassa hi phalakañca āvudhañca gahetvā’’tiādinā attho vattabbo, idha pana parahatthagataṃ rajjaṃ āharituṃ bāhubalanti yojanā.
In "bāhubalī" too, the meaning should be explained by "For he who, taking a shield and a weapon," and so on. Here, however, it is to recover a kingdom that has fallen into the hands of others, thus the application to arm-strength.
Trong từ bāhubalī (có sức mạnh cánh tay) cũng cần nói ý nghĩa bằng cách “vì người nào cầm khiên và vũ khí”, v.v., nhưng ở đây ý nghĩa là sức mạnh cánh tay để giành lại vương quốc bị người khác chiếm giữ.
Yathā hi ‘‘ūrubalī’’ti etthāpi bāhubalaṃ anāmasitvā attho, evaṃ ‘‘bāhubalī’’ti ettha ūrubalaṃ anāmasitvā attho veditabbo, āhito ahaṃmāno etthāti attā, attabhāvo.
Just as in "ūrubalī" the meaning is understood without referring to arm-strength, so in "bāhubalī" the meaning should be understood without referring to thigh-strength. "Attā" (self) or "attabhāvo" (existence/selfhood) is that wherein ego-conceit is placed.
Cũng như trong “ūrubalī” (có sức mạnh đùi) không đề cập đến sức mạnh cánh tay, thì trong “bāhubalī” (có sức mạnh cánh tay) cần hiểu là không đề cập đến sức mạnh đùi. Cái mà sự chấp ngã đã được đặt vào là attā (tự ngã), attabhāvo (thân thể).
Alaṃ samattho attā etassāti alamatthoti āha ‘‘samatthaattabhāvo’’ti.
One for whom the self is sufficient and capable is alamattho. Therefore it is said: "capable selfhood."
Người có tự ngã có khả năng là alamattho (có khả năng), nên đã nói “thân thể có khả năng”.
Tesu pāpaṃ karontesu sattesu, niddhāraṇe cetaṃ bhummavacanaṃ.
"Among those who commit evil" beings. This is a locative of determination.
Tesu pāpaṃ karontesu là trong những chúng sinh làm điều ác, và đây là một từ ở cách sở thuộc để chỉ định.
Paramparāyāti attabhāvaparamparāya.
"Successively" means by successive existences.
Paramparāya là qua nhiều đời.
Saṃsāraṃ āpajjitvāti bhavādīsu saṃsārassa āpajjanahetuṃ āpajjanto paralokaṃ upeti, paralokaṃ upentova bahuvidhadukkhasaṅkhātaṃ gabbhañca upeti.
"Having fallen into saṃsāra": having fallen into the causes of falling into saṃsāra in existences and so on, one goes to the next world. And going to the next world, one falls into the womb, which is composed of various kinds of suffering.
Saṃsāraṃ āpajjitvā là khi rơi vào luân hồi, tức là rơi vào nguyên nhân của sự luân hồi trong các cõi tồn tại, v.v., thì đi đến thế giới khác; khi đi đến thế giới khác, thì rơi vào bào thai bao gồm nhiều loại khổ.
Tādisassāti tathārūpassa gabbhavāsadukkhādīnaṃ adhiṭṭhānabhūtassa appapaññassa añño appapañño ca abhisaddahanto hitasukhāvahanti pattiyāyanto.
"Of such a one," meaning of such a one who is the basis of the suffering of womb-dwelling and so on, "a foolish person" and "another foolish person" who "does not believe," who does not aspire to what brings benefit and happiness.
Tādisassā là của người kém trí tuệ như vậy, là nền tảng của khổ thai tạng, v.v., và một người kém trí tuệ khác tin tưởng vào điều mang lại lợi ích và hạnh phúc.
Sāmaññamevāti samaṇabhāvo eva seyyo.
"Recluseship itself" means recluseship is supreme.
Sāmaññamevā là chính đời sống sa-môn là tốt hơn.
Ettha ca ādito dvīhi gāthāhi catuttho dhammuddeso anugīto.
Here, the fourth exposition of the Dhamma is sung by the first two verses.
Ở đây, hai bài kệ đầu tiên là anugīti của pháp tóm tắt thứ tư.
Catutthagāthāya tatiyo.
The third by the fourth verse.
Bài kệ thứ tư là của pháp thứ ba.
Pañcamagāthāya dutiyo.
The second by the fifth verse.
Bài kệ thứ năm là của pháp thứ hai.
Chaṭṭhagāthāya dutiyatatiyā.
The second and third by the sixth verse.
Bài kệ thứ sáu là của pháp thứ hai và thứ ba.
Sattamagāthāya paṭhamo dhammuddeso anugīto, aṭṭhamādīhi pavattinivattīsu kāmesu nekkhamme ca yathārahaṃ ādīnavānisaṃsaṃ vibhāvetvā attano pabbajjakāraṇaṃ paramato dassento yathāvuttadhammuddesaṃ nigameti, tena vuttaṃ ‘‘tā pana gāthā dhammuddesānaṃ desanānupubbiṃ anādiyitvāpi yathārahaṃ saṅgaṇhanavasena anugītā’’ti.
The first exposition of the Dhamma is sung by the seventh verse. From the eighth and so on, by elucidating the dangers and benefits in the cravings that lead to continuity and cessation, and showing the reason for his own renunciation as supreme, he concludes the aforementioned exposition of the Dhamma. Therefore it is said: "And those verses, even without adhering to the order of the exposition of the Dhamma, were sung by way of appropriately collecting them."
Bài kệ thứ bảy là của pháp tóm tắt thứ nhất. Từ bài kệ thứ tám trở đi, sau khi phân tích những hiểm họa và lợi ích của các dục trong sự vận hành và chấm dứt, và trong sự xuất ly một cách thích hợp, thì kết thúc sự tóm tắt pháp đã nói bằng cách trình bày lý do xuất gia của mình một cách tối thượng. Vì vậy đã nói “những bài kệ đó là anugīti theo cách tập hợp các pháp tóm tắt một cách thích hợp mà không theo thứ tự trình bày”.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Dhammoti rājadhammoti lokikā vadanti.
"Righteous": Worldly people say this refers to the king's duties.
Dhammo là pháp của vua, như người đời nói.
Mahābodhinidhānapāramitāsaṅkhāto pana dhammo atthīti dhammiko.
However, because there exists the Dhamma, which is the accumulation of the Perfections leading to the Great Enlightenment, he is "righteous."
Tuy nhiên, có pháp được gọi là Ba-la-mật của sự tích lũy Bồ-đề vĩ đại, do đó là dhammiko (người có pháp).
Dhammenāti ñāyena.
"By righteousness" means justly.
Dhammenā là bằng lẽ phải.
Tadā brahmavihārādibhāvanādhammassa rañño anadhigatattā tassapi vā anabhijjhādīhi samānayogakkhamattā vuttaṃ ‘‘dasakusalakammapathe ṭhito’’ti.
At that time, since the qualities of brahmavihāra development, etc., were not yet attained by the king, or because he was equally secure with non-covetousness, etc., it was stated "abiding in the ten wholesome courses of action."
Vào lúc đó, vì nhà vua chưa đạt đến pháp tu tập các Phạm trú (brahmavihāra) v.v., hoặc vì sự an ổn tương tự với sự không tham lam (anabhijjhā) v.v. của ngài, nên đã nói ‘an trú trong mười nghiệp đạo thiện’.
Dhammanti dhammato anapetaṃ.
Righteously means not deviating from the Dhamma.
Pháp (Dhamma): không rời khỏi pháp.
Tathā hi ca so pakkhapātābhāvato ‘‘samo’’ti vuccatīti āha ‘‘samaṃ caratī’’ti.
Thus, because he was impartial, he was called "equal," so it says "he acts equally."
Và quả thật, vì ngài không có sự thiên vị nên được gọi là ‘bình đẳng’, do đó đã nói ‘hành xử bình đẳng’.
Pakatiniyāmenevāti paveṇiyā āgataniyāmeneva.
By the customary rule itself means by the rule that has come down through tradition.
Theo quy luật tự nhiên (pakatiniyāmena): theo quy luật đã truyền lại từ truyền thống.
Yasmā nigamajanapadesu yebhuyyena gahapatīnaṃ saṅgaho, tasmā aṭṭhakathāyaṃ ‘‘gahapatikāna’’ntveva vuttaṃ.
Since householders are mostly taken care of in villages and districts, the commentary stated "of householders."
Vì ở các thị trấn và vùng nông thôn, phần lớn là sự tập hợp của các gia chủ, nên trong Chú giải đã nói ‘của các gia chủ’.
Pāḷiyaṃ pana aññameva nāgaracārittaṃ, aññaṃ negamajanapadacārittanti te visuṃ gahitā ‘‘negamesu ceva janapadesu cā’’ti.
However, in the Pāḷi, the custom of townspeople is one thing, and the custom of villagers and district dwellers is another, so they are taken separately as "among villagers and among district dwellers."
Nhưng trong Pāḷi, phong tục của cư dân thành thị là một điều, và phong tục của cư dân thị trấn và nông thôn là một điều khác, nên chúng được phân biệt và nói là ‘ở các thị trấn và ở các vùng nông thôn’.
Paccuggamananiggamanavasena uposathassa paṭiharaṇaṃ pāṭihāriyo, so eva pāṭihāriko, pakkho.
The carrying out of the Uposatha by way of going forth and returning is pāṭihāriya, which is itself pāṭihāriko, a fortnight.
Sự mang lại (paṭiharaṇa) ngày Uposatha theo cách đến và đi là pāṭihāriyo, chính nó là pāṭihāriko, tức pakkho (nửa tháng).
Ime divasāti ime cattāro divasā.
These days means these four days.
Những ngày này (ime divasā): bốn ngày này.
309. Devoti maccu abhibhavanaṭṭhena.
Deva means Māra in the sense of overcoming.
309. Devo (Thiên) tức là tử thần (maccu) theo nghĩa chinh phục.
Yathā hi devo pakatisatte abhibhavati, evaṃ maccu satte abhibhavati.
Just as a deva overcomes ordinary beings, so does death overcome beings.
Như chư thiên chinh phục các chúng sinh bình thường, tử thần cũng chinh phục các chúng sinh.
‘‘Ahaṃ asukaṃ maddituṃ āgamissāmi, tvaṃ tassa kese gahetvā mā vissajjehī’’ti maccudevassa āṇākarā dūtā viyāti dūtāti vuccanti.
"I will come to crush so-and-so; you, having seized his hair, do not release it"—thus they are called messengers, like messengers of the deva of death.
Như những sứ giả của thiên tử thần chết, những người nói rằng “Ta sẽ đến để nghiền nát người đó, ngươi đừng buông tóc của người đó ra”, nên họ được gọi là dūtā (sứ giả).
Alaṅkatapaṭiyattāyāti idaṃ attano dibbānubhāvaṃ āvikatvā ṭhitāyāti dassetuṃ vuttaṃ.
Adorned and prepared was stated to show that she stood revealing her divine power.
Được trang hoàng và chuẩn bị (alaṅkatapaṭiyattāyā): điều này được nói để chỉ ra rằng họ đứng đó sau khi đã biểu lộ thần thông của mình.
Devatābyākaraṇasadisameva hoti na cireneva maraṇasambhavato.
It is like a prophecy of a deity because death is likely to occur soon.
Giống như lời tiên tri của chư thiên (devatābyākaraṇasadisameva hoti): vì cái chết có thể xảy ra trong thời gian không lâu.
Visuddhidevānanti khīṇāsavabrahmānaṃ.
Of pure deities means of arahant brahmās.
Của chư thiên thanh tịnh (visuddhidevāna): của các Phạm thiên đã đoạn tận lậu hoặc (khīṇāsavabrahmāna).
Te hi carimabhave bodhisattānaṃ jiṇṇādike dassenti.
Indeed, in their final existence, they show old age, etc., to Bodhisattas.
Quả thật, trong kiếp cuối cùng, họ đã chỉ ra những điều như tuổi già v.v. cho các vị Bồ tát.
Disampatīti vibhattialopena niddeso, disāsīsena desā vuttāti desānaṃ adhipatirājāti attho.
Disampati is a designation with elision of the case ending; "regions" are spoken of by way of "chiefs of regions," meaning the king, lord of regions.
Disampatī (Chúa tể các phương): là cách diễn đạt với sự lược bỏ biến cách, có nghĩa là vua chúa tể của các xứ sở, vì các xứ sở được gọi bằng tên của các phương.
Uttamaṅge sirasi ruhantīti uttamaṅgaruhā, kesā.
Growing on the best part, the head, are uttamaṅgaruhā, hairs.
Mọc trên đỉnh đầu là uttamaṅgaruhā, tức tóc.
Te panettha yasmā palitattā avisesato sabbapacchimavayasandassakā honti, tasmā ‘‘vayoharā’’ti vuttā.
Here, since they are gray and thus indiscriminately indicative of the very last stage of life, they are called "harbingers of old age."
Ở đây, vì chúng có màu bạc và đặc biệt chỉ ra tuổi già nhất, nên chúng được gọi là ‘vayoharā’ (kẻ cướp tuổi thanh xuân).
Parihariyamānovāti aññena aññena parihariyamāno viya velāya velāya tena mahatā parijanena upaṭṭhiyamāno kumārakīḷaṃ kīḷīti attho.
Parihariyamānova means being cared for by various people, being attended to by that large retinue from time to time, playing children's games.
Được chăm sóc (parihariyamānovā): có nghĩa là ngài chơi trò chơi của trẻ con, được một đoàn tùy tùng lớn chăm sóc hết lần này đến lần khác, như thể được người này người kia chăm sóc.
Keci pana ‘‘parihariyamāno evā’’ti avadhāraṇavasena atthaṃ vadanti, tathā sati caturāsītivassasahassāni thaññapāyī taruṇadārako ahosīti āpajjatīti tadayuttaṃ.
Some, however, interpret the meaning as "parihariyamāno eva" (only being cared for) with an emphasizing sense. If so, it would imply that he was a young boy who drank milk for eighty-four thousand years, which is inappropriate.
Một số người lại nói ý nghĩa theo cách xác định ‘chỉ được chăm sóc’, nhưng nếu vậy thì sẽ dẫn đến việc ngài là một đứa trẻ sơ sinh bú sữa trong tám mươi bốn ngàn năm, điều đó không hợp lý.
Kumārakālaṃ vatvā tadanantaraṃ oparajjavacanato viruddhañcetaṃ.( Pañcamaṅgalavacanena unnaṅgalamaṅgalaukkantanamaṅgalakammahāyamaṅgaladussamaṅgalāni samupagatāni eva ahesunti daṭṭhabbaṃ).
And this contradicts the statement about his viceroyalty immediately after speaking of his childhood. (It should be understood that by the mention of Pañcamaṅgala (the five auspicious signs), the auspicious signs of the plough, the uprooting, the karma-destroying, and the evil-destroying were also present).
Và điều này mâu thuẫn với việc nói về thời thơ ấu, sau đó là việc được phong làm thái tử. (Nên hiểu rằng với lời nói về Năm Điều Cát Tường, các điều cát tường như unnaṅgala, ukkantanamaṅgala, kammahāya, dussamaṅgala đã thực sự xảy ra).
311. Savaṃsavasena āgatā puttanattuādayo puttā ca paputtā ca etissāti puttapaputtakā paramparā.
311. The succession of descendants, such as sons and grandsons, means puttapaputtakā (sons and grandsons).
311. Các con cháu, chắt v.v. đến theo dòng dõi, tức là có con và chắt, đó là puttapaputtakā (con cháu nối đời), tức là sự kế thừa.
Nihatanti nihitaṃ ṭhapitaṃ, pavattitanti attho.
Nihataṃ means placed, established, that is, maintained.
Nihata: được đặt xuống, được thiết lập, có nghĩa là được thực hành.
Nihatanti vā satataṃ patiṭṭhitabhāvena vaḷañjitanti attho.
Or Nihataṃ means constantly established and practiced.
Hoặc nihata: có nghĩa là được sử dụng một cách liên tục, bền vững.
Tenāha ‘‘kalyāṇavatta’’nti.
Therefore, it is said "kalyāṇavattaṃ" (good conduct).
Do đó đã nói ‘hạnh lành (kalyāṇavatta)’.
Atirekatarā dve guṇāti mahāsattassa maghadevakālato atirekatarā dve guṇā itararājūhi pana atirekatarā anekasatasahassappabhedā eva guṇā ahesunti.
Atirekatarā dve guṇā means two qualities that were more excellent than those of the Bodhisatta during the time of Maghadeva; however, his qualities were more excellent than those of other kings by hundreds of thousands of distinctions.
Hai phẩm chất vượt trội hơn (atirekatarā dve guṇā): có nghĩa là hai phẩm chất của Đại sĩ vượt trội hơn so với thời Maghadeva, và các phẩm chất của ngài vượt trội hơn các vị vua khác hàng trăm ngàn lần.
312. Tettiṃsa sahapuññakārino ettha nibbattāti taṃsahacaritaṭṭhānaṃ tettiṃsaṃ, tadeva tāvatiṃsaṃ, taṃnivāso etesanti tāvatiṃsā.
312. Those who performed meritorious deeds together in thirty-three previous lives were reborn here; hence, the place associated with them is thirty-three, which is Tāvatiṃsa, and those who reside there are Tāvatiṃsā.
312. Ba mươi ba vị đã cùng nhau tạo công đức sinh ra ở đây, nên nơi liên quan đến họ là Tettiṃsa, chính nó là Tāvatiṃsa, những người cư ngụ ở đó là Tāvatiṃsā.
Nivāsabhāvo ca tesaṃ tattha nibbattanapubbakoti āha – ‘‘devānaṃ tāvatiṃsānanti tāvatiṃsabhavane nibbattadevāna’’nti.
And their residence there is preceded by their rebirth there, so it says: "devānaṃ tāvatiṃsānanti tāvatiṃsabhavane nibbattadevānaṃ" (of the Tāvatiṃsa gods, meaning the gods reborn in the Tāvatiṃsa realm).
Và sự cư ngụ của họ ở đó là trước khi họ sinh ra ở đó, do đó đã nói – ‘của chư thiên Tāvatiṃsa tức là của chư thiên sinh ra ở cõi Tāvatiṃsa’.
Raññoti nimimahārājassa.
Rañño means of King Nimi.
Của nhà vua (rañño): của Đại vương Nimi.
Ovāde ṭhatvāti ‘‘sīlaṃ arakkhanto mama santikaṃ mā āgacchatū’’ti niggaṇhanavasenapi, ‘‘ekantato mama vijite vasantena sīlaṃ rakkhitabba’’nti evaṃ pavattitaovādavasenapi ovāde ṭhatvā.
Ovāde ṭhatvā means abiding in the instruction, both by way of restraining, saying, "Let him who does not protect morality not come to me," and by way of the instruction given, "Those residing in my kingdom must absolutely protect morality."
An trú trong lời khuyên (ovāde ṭhatvā): an trú trong lời khuyên được ban ra theo cách khiển trách “người nào không giữ giới thì đừng đến chỗ ta”, và theo cách khuyên nhủ “người nào sống trong lãnh địa của ta nhất định phải giữ giới”.
Atha nanti mahājutikaṃ mahāvipphāraṃ mahānubhāvaṃ nimirājānaṃ.
Atha naṃ means King Nimi, who was greatly resplendent, greatly radiant, and greatly powerful.
Sau đó (atha): tức là vua Nimi có uy lực lớn, có hào quang lớn, có thần thông lớn.
‘‘Sakkohamasmi devindo, tava santikamāgato’’ti attano sakkabhāvaṃ pavedetvā ‘‘kaṅkhaṃ te paṭivinodessāmī’’ti āha.
After revealing his Sakka nature, saying, "I am Sakka, the king of gods, come to your presence," he said, "kaṅkhaṃ te paṭivinodessāmī" (I will dispel your doubt).
Sau khi tự xưng là Sakka, chúa tể chư thiên, “Ta là Sakka, chúa tể chư thiên, ta đã đến chỗ ngài”, ngài nói “ta sẽ giải tỏa nghi ngờ của ngài”.
Tenāha ‘‘sabbabhūtānamissarā’’tiādi.
Therefore, it is said "sabbabhūtānamissarā" and so on.
Do đó đã nói ‘chúa tể của tất cả chúng sinh (sabbabhūtānamissarā)’ v.v.
Sīlaṃ upādāya omakatāya ‘‘ki’’nti hīḷento vadati.
He speaks disparagingly, saying "kiṃ" (what?), because of the inferiority of generosity compared to morality.
Nói ‘ki’ (cái gì) với ý khinh thường, vì sự thấp kém so với giới.
Guṇavisiṭṭhatāyāti lābhayasādīnañceva piyamanāpatādīnañca āsavakkhayapariyosānānaṃ nimittabhāvena uttamaguṇatāya.
Guṇavisiṭṭhatāya means due to the superiority of morality as an excellent quality, serving as a cause for gains, fame, and desirable things, culminating in the destruction of the asavas.
Về sự thù thắng của phẩm chất (guṇavisiṭṭhatāya): vì phẩm chất tối thượng là nguyên nhân dẫn đến lợi lộc, danh tiếng v.v., và những điều đáng yêu, đáng ưa v.v., kết thúc bằng sự đoạn tận lậu hoặc.
Tadā sakko anuruddhatthero, so attano purimajātiyaṃ paccakkhasiddhaṃva dānato sīlaṃ mahantaṃ vibhāvento ‘‘ahañhī’’tiādimāha.
At that time, Sakka was the Elder Anuruddha, and he, demonstrating the greatness of morality over generosity, as if it were directly perceived in his previous life, said "ahañhī" (I indeed) and so on.
Lúc đó, Sakka là Trưởng lão Anuruddha, ngài đã nói ‘ahañhī’ (chính ta) v.v. để phân biệt rõ ràng rằng giới lớn hơn bố thí, điều mà ngài đã tự mình chứng kiến trong kiếp trước.
Tattha attanā vasiyamānaṃ kāmāvacaradevalokaṃ sandhāya ‘‘pettivisayato’’ti vuttaṃ.
There, "pettivisayato" (from the realm of petas) was said with reference to the sensuous deva realm where he resided.
Ở đó, ‘pettivisayato’ (từ cảnh giới của tổ tiên) được nói để chỉ cõi trời dục giới mà ngài đang cư ngụ.
Tassa hi kappasatasahassaṃ vivaṭṭajjhāsayassa pūritapāramissa devaloko petaloko viya upaṭṭhāsi.
For him, whose aspiration had been fulfilled for a hundred thousand aeons, and whose perfections were complete, the deva realm appeared like a peta realm.
Đối với ngài, người có ý chí thanh tịnh trong một trăm ngàn đại kiếp và đã hoàn thành các ba-la-mật, cõi trời hiện ra như cõi ngạ quỷ.
Tenevāha ‘‘accharāgaṇasaṅghuṭṭhaṃ, pisācagaṇasevita’’nti (saṃ. ni. 1.46).
Therefore, he said, "resounded by throngs of nymphs, served by throngs of pisācas" (Saṃ. Ni. 1.46).
Do đó đã nói “được các nhóm tiên nữ hò reo, được các nhóm quỷ dạ xoa phục vụ” (Saṃ. Ni. 1.46).
313. Manaṃ āgamma yuttāyeva hontīti mātalissa sakkasseva cittaṃ jānitvā yuttā viya honti, rathe yuttaājānīyakiccaṃ karonti devaputtā.
313. Manaṃ āgamma yuttāyeva hontī means, knowing Mātali's mind, they become as if yoked; the devaputtas perform the function of well-bred horses yoked to a chariot.
313. Thực sự phù hợp với tâm ý (manaṃ āgamma yuttāyeva hontī): các thiên tử trở nên như thể phù hợp sau khi biết được tâm ý của Sakka giống như Mātalī, họ thực hiện công việc của những con ngựa thuần chủng được thắng vào xe.
Evaṃ tādise kāle tathā paṭipajjanti, yathā erāvaṇo devaputto hatthikiccaṃ.
Thus, at such a time, they act in the same way that the devaputta Erāvaṇa performs the function of an elephant.
Vào thời điểm như vậy, họ hành động như vậy, giống như thiên tử Erāvaṇa thực hiện công việc của một con voi.
Naddhito paṭṭhāyāti rathapañjarapariyantena akkhassa sambandhaṭṭhānaṃ naddhī, tato paṭṭhāya.
Naddhito paṭṭhāyā means from the naddhī, which is the point where the axle is connected to the frame of the chariot.
Từ chỗ buộc (naddhito paṭṭhāyā): naddhī là chỗ nối của trục xe với khung xe, từ chỗ đó.
Akkho bajjhati etthāti akkhabaddho, akkhena rathassa baddhaṭṭhānaṃ.
That to which the axle is bound is akkhabaddho, the place where the chariot is bound by the axle.
Trục xe được buộc vào đó là akkhabaddho, tức chỗ trục xe được buộc vào xe.
Yathā devalokato yāva candamaṇḍalassa gamanavīthi, tāva attano ānubhāvena heṭṭhāmukhameva rathaṃ pesesi, evaṃ candamaṇḍalassa gamanavīthito yāva rañño pāsādo, tāva tatheva pesesi.
Just as from the deva world up to the moon's orbit, he sent the chariot downwards by his own power, so too from the moon's orbit up to the king's palace, he sent it in the same way.
Như từ cõi trời đến con đường mặt trăng, ngài đã điều khiển chiếc xe hướng xuống bằng thần thông của mình, tương tự, từ con đường mặt trăng đến cung điện của nhà vua, ngài cũng điều khiển như vậy.
Dve magge dassetvāti patodalaṭṭhiyā ākāsaṃ vilikhanto viya attano ānubhāvena nirayagāmī devalokagāmī cāti dve magge dassetvā.
“Having shown two paths” means, like tracing in the sky with a goad-stick, by his own power, having shown two paths: one leading to hell and one leading to the deva-world.
Dve magge dassetvā (sau khi chỉ hai con đường), nghĩa là, như thể dùng cây roi vẽ lên hư không, bằng thần thông của mình, sau khi chỉ hai con đường là con đường dẫn đến địa ngục và con đường dẫn đến cõi trời.
Katamenātiādi desanāmattaṃ, yathā tena rathena gacchantassa nirayo devaloko ca pākaṭā honti, tathā karaṇaṃ adhippetaṃ.
“By which?” and so forth is merely a teaching; it is intended that one acts in such a way that, for one going by that chariot, hell and the deva-world become manifest.
Từ Katamenā (bằng cái gì) trở đi chỉ là lời dạy, ý muốn nói việc làm cho địa ngục và cõi trời trở nên rõ ràng, như khi người đi bằng cỗ xe đó.
Vuttakāraṇameva sandhāyāha mahāsatto ‘‘ubhayeneva maṃ mātali nehī’’ti.
Referring to that very reason, the Great Being said, “Mātali, take me to both.”
Đề cập đến chính lý do đã nói, vị Đại Bồ Tát nói: ‘‘Mātali, hãy đưa tôi đi cả hai con đường’’.
Dugganti duggamaṃ.
Dugga means difficult to access.
Duggaṃ (khó đi) nghĩa là con đường khó đi.
Vettaraṇinti evaṃnāmakaṃ nirayaṃ.
Vettaraṇī means a hell by that name.
Vettaraṇiṃ (Vettaraṇī) nghĩa là địa ngục tên như vậy.
Kuthitanti pakkuthitaṃ nipakkatelasadisajālaṃ.
Kuthita means bubbling hot, like oil boiling with froth.
Kuthitaṃ (sôi sục) nghĩa là sôi sục, có ngọn lửa như dầu sôi.
Khārasaṃyuttanti khārodakasadisaṃ.
Khārasaṃyutta means like caustic water.
Khārasaṃyuttaṃ (hòa với chất kiềm) nghĩa là giống như nước kiềm.
Pattakāleti upakaṭṭhāya velāya.
Pattakāle means at the appropriate time.
Pattakāle (đến lúc) nghĩa là vào thời điểm thích hợp.
Atithinti paccekasambuddhaṃ.
Atithi means a Paccekabuddha.
Atithiṃ (vị khách) nghĩa là một vị Phật Độc Giác (Paccekabuddha).
Kassapassa bhagavato sāsane ekaṃ khīṇāsavattherantipi vadanti.
Some also say it was a single Arahant elder during the dispensation of Kassapa Bhagavā.
Một số người nói đó là một vị Trưởng lão A-la-hán trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa.
Mātāva puttaṃ sakimābhinandīti yathā pavāsato āgataṃ puttaṃ mātā sakiṃ ekavāraṃ āgatakāle abhinandati, tathā niccakāle abhinandi sakkaccaṃ parivisi.
“As a mother rejoices once over her son” means just as a mother rejoices once when her son returns from a journey, so he always rejoiced and served with careful attention.
Mātāva puttaṃ sakimābhinandī (như mẹ hoan hỷ con một lần) nghĩa là, như người mẹ hoan hỷ con mình một lần khi con từ nơi xa về, vị ấy luôn hoan hỷ và cúng dường một cách cung kính.
Saṃyamā saṃvibhāgāti sīlasaṃyamā saṃvibhāgasīlā.
Saṃyamā saṃvibhāgā means endowed with the restraint of virtue and the virtue of sharing.
Saṃyamā saṃvibhāgā (từ sự tiết chế, từ sự chia sẻ) nghĩa là từ sự tiết chế giới, từ giới bố thí.
Jātaketi nimijātake.
Jātake means in the Nimi Jātaka.
Jātake (trong câu chuyện Jātaka) nghĩa là trong câu chuyện Nimi Jātaka.
Cittakūṭanti devanagarassa dakkhiṇadisāya dvārakoṭṭhakaṃ.
Cittakūṭa means the gate-tower on the southern side of the deva-city.
Cittakūṭaṃ (Cittakūṭa) nghĩa là cổng thành phía nam của thành phố chư thiên.
Sakko cittaṃ sandhāretuṃ asakkontoti mahāsatte pavattaṃ devatānaṃ sakkārasammānaṃ paṭicca uppannaṃ attano usūyacittaṃ bahi anāvikatvā abbhantareyeva ca naṃ ṭhapetuṃ asakkonto.
“Sakka, being unable to retain his mind” means, due to the honors and respects shown to the Great Being by the devas, being unable to keep his own arising jealousy hidden externally, retaining it only internally.
Sakko cittaṃ sandhāretuṃ asakkonto (Sakka không thể giữ được tâm) nghĩa là, do sự tôn kính và cúng dường của chư thiên dành cho Đại Bồ Tát, tâm đố kỵ của Sakka khởi lên, và ông không thể giữ nó ở bên trong mà không bộc lộ ra ngoài.
Aññesaṃ puññena vasāhīti sakkassa mahāsattaṃ rosetukāmatāya ārādhanaṃ nidasseti.
“By the merit of others” indicates Sakka’s instigation due to his desire to anger the Great Being.
Aññesaṃ puññena vasāhi (do phước báu của người khác) chỉ sự thỉnh cầu của Sakka vì muốn chọc giận Đại Bồ Tát.
Purāṇasakko dīghāyuko, taṃ upādāya jarājiṇṇaṃ viya katvā ‘‘jarasakko’’ti vuttaṃ.
The former Sakka was long-lived, and referring to that, he was called “Jarasakka” (aged Sakka), as if he were worn out by old age.
Sakka cũ có tuổi thọ dài, do đó, ông được gọi là ‘‘jarasakko’’ (Sakka già) như thể ông đã già yếu.
316. Vīriyaṃ akaronto samucchindati, na tāva samucchinnaṃ, kalyāṇamittasaṃsaggādipaccayasamavāye sati sīlavataṃ kalyāṇavattaṃ pavattetuṃ sakkoti.
316. “He destroys (it) by not making effort”—it is not yet completely destroyed; when conditions such as association with noble friends are present, one can engage in noble conduct of virtue.
316. Vīriyaṃ akaronto samucchindati (không nỗ lực thì đoạn trừ), điều đó chưa phải là đoạn trừ hoàn toàn, vì nếu có các điều kiện như kết giao với bạn lành, thì có thể thực hành hạnh lành của giới luật.
Dussīlena samucchinnaṃ nāma hoti tassa tattha nirāsabhāvena paṭipattiyā eva asambhavato.
“It is said to be destroyed by the immoral one” because of his hopelessness regarding it and the consequent impossibility of practice.
Dussīlena samucchinnaṃ nāma hoti (do người ác giới đoạn trừ) là vậy, vì người đó không còn hy vọng và không thể thực hành.
Satta sekhā pavattenti kalyāṇavattassa apariniṭṭhitakiccattā.
“The seven trainees perform (it)” because the task of noble conduct is not yet completed.
Satta sekhā pavattenti (bảy vị Hữu học thực hành) vì công việc của hạnh lành chưa hoàn thành.
Khīṇāsavena pavattitaṃ nāma pariniṭṭhitakiccattā.
“It is said to be performed by the Arahant” because the task is completed.
Khīṇāsavena pavattitaṃ nāma (do vị A-la-hán thực hành) là vậy, vì công việc đã hoàn thành.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
317. Madhurāyanti uttaramadhurāyaṃ.
317. Madhurāyaṃ means in Uttarā Madhurā.
317. Madhurāyaṃ (ở Madhurā) nghĩa là ở Uttaramadhurā.
Gundāvaneti kāḷasippalivane.
Gundāvane means in the forest of black Sippalī trees.
Gundāvane (trong rừng Gundā) nghĩa là trong rừng Kāḷasippali.
Atimuttakavaneti ca vadanti.
Some also say in the Atimuttaka forest.
Cũng gọi là rừng Atimuttaka.
Catūsu vaṇṇesu brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo.
Among the four castes, the brāhmaṇa caste is the best.
Trong bốn giai cấp, giai cấp Bà-la-môn là giai cấp tối thượng.
Paṇḍaroti parisuddho.
Paṇḍaro means pure.
Paṇḍaro (trắng) nghĩa là thanh tịnh.
Kāḷakoti aparisuddho.
Kāḷako means impure.
Kāḷako (đen) nghĩa là không thanh tịnh.
Jātigottādipaññāpanaṭṭhānesūti jātigottādivasena suddhacintāyaṃ brāhmaṇā eva suddhajātikā, na itareti adhippāyo.
“In places for designating birth, clan, etc.” means that in terms of purity of thought based on birth, clan, etc., brāhmaṇas are of pure birth, and not others—this is the intention.
Jātigottādipaññāpanaṭṭhānesū (trong những chỗ xác định dòng dõi, gia tộc, v.v.) nghĩa là ý muốn nói rằng, xét về sự thanh tịnh của dòng dõi, chỉ có Bà-la-môn là có dòng dõi thanh tịnh, không phải những người khác.
Saṃsārato vā suddhacintāyaṃ brāhmaṇāva sujjhanti vedavihitassa suddhavidhino aññesaṃ avisayattāti adhippāyo.
Or, in terms of purity from saṃsāra, brāhmaṇas alone are purified in pure thought, because the pure rite prescribed by the Vedas is beyond others—this is the intention.
Hoặc ý muốn nói rằng, xét về sự thanh tịnh khỏi luân hồi, chỉ có Bà-la-môn là thanh tịnh, vì phương pháp thanh tịnh được quy định trong kinh Veda không thuộc phạm vi của những người khác.
Taṃ panetaṃ tesaṃ virujjhati khattiyavessānampi mantajjhenassa anuññātattā, mantajjhenavidhinā ca saṃsārasuddhiyābhāvato.
But this contradicts them, as khattiyas and vessas are also permitted to study the Vedas, and because purity from saṃsāra does not exist through the rite of Vedic study.
Tuy nhiên, điều này mâu thuẫn với họ, vì các Khattiya và Vessa cũng được phép học và tụng Veda, và không có sự thanh tịnh khỏi luân hồi bằng phương pháp học và tụng Veda.
Puttā nāma anorasāpi honti, na tathā imeti āha ‘‘orasā’’ti.
Sons can be illegitimate, but not these; thus, he said, “legitimate.”
Con cái có thể là con nuôi (anorasā), không phải như những người này, nên nói ‘‘orasā’’ (con ruột).
Ure saṃvaḍḍhitaputtopi ‘‘orasa’’nti vuccati.
A son raised in the bosom is also called “orasa.”
Người con được nuôi dưỡng trong lòng cũng được gọi là ‘‘orasa’’.
Ime pana mukhato niggato hutvā ure saṃvaḍḍhāti dassetuṃ ‘‘orasā mukhato jātā’’ti vuttaṃ.
However, to show that these, having emerged from the mouth, were raised in the bosom, it is said, “legitimate, born from the mouth.”
Nhưng để chỉ ra rằng những người này được sinh ra từ miệng và được nuôi dưỡng trong lòng, nên nói ‘‘orasā mukhato jātā’’ (con ruột sinh ra từ miệng).
Tato eva brahmato jātāti brahmajā, brahmasambhūtāpi ‘‘brahmajā’’ti vuccanti, na tathā ime.
Therefore, born from Brahmā, brahmajā; those originated from Brahmā are also called “brahmajā,” but not these.
Vì vậy, họ được gọi là brahmajā (do Phạm thiên sinh), những người sinh từ Phạm thiên cũng được gọi là ‘‘brahmajā’’, không phải những người khác.
Ime pana paccakkhato brahmunā nimmitāti brahmanimmitā, tato eva brahmato laddhabbavijjādidāyajjadāyādāti brahmadāyādāti sabbametaṃ brāhmaṇānaṃ katthanāpalāpasadisaṃ viññūnaṃ appamāṇaṃ avimaddakkhamaṃ vācāvatthumattaṃ brahmakuttasseva abhāvato.
However, these, having been directly created by Brahmā, are brahmanimmitā (created by Brahmā); therefore, heirs to knowledge and other inheritances to be received from Brahmā are brahmadāyādā (heirs of Brahmā)—all this is like the idle chatter of brāhmaṇas, of no account to the wise, indefensible talk, because Brahmā as a creator does not exist.
Nhưng những người này được Phạm thiên tạo ra một cách trực tiếp nên gọi là brahmanimmitā (do Phạm thiên tạo), và vì vậy họ là những người thừa kế các di sản như tri thức từ Phạm thiên nên gọi là brahmadāyādā (người thừa kế Phạm thiên). Tất cả những điều này chỉ là lời khoe khoang vô nghĩa của Bà-la-môn, không có giá trị đối với người trí, không thể chịu được sự xem xét kỹ lưỡng, chỉ là lời nói suông vì không có Phạm thiên nào như vậy.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ visuddhimaggavaṇṇanāyaṃ vuttameva.
What needs to be said here has already been said in the Visuddhimagga Commentary.
Những gì cần nói ở đây đã được nói trong Visuddhimaggavaṇṇanā.
Tenāha ‘‘ghosoyevā’’tiādi.
Therefore, he said, “It is merely a sound,” and so forth.
Vì vậy, nói ‘‘ghosoyevā’’ (chỉ là tiếng nói) v.v.
Vohāramattamevetanti etaṃ ‘‘brāhmaṇova seṭṭho vaṇṇo’’tiādi vacanamattameva, na tassa attho tehi adhippetappakāro atthi.
“This is merely a conventional term” means that this statement, “the brāhmaṇa caste is the best,” and so forth, is merely a saying, and its meaning is not as they intend.
Vohāramattamevetaṃ (điều này chỉ là một cách gọi) nghĩa là câu nói ‘‘giai cấp Bà-la-môn là giai cấp tối thượng’’ v.v. chỉ là lời nói, không có ý nghĩa như họ mong muốn.
318. Samijjheyyāti diṭṭhidīpanavasena attano ajjhāsayo nipphajjeyya.
318. Samijjheyyā means his aspiration would be fulfilled by displaying his view.
318. Samijjheyyā (sẽ thành tựu) nghĩa là mong ước của mình sẽ thành tựu bằng cách làm sáng tỏ quan điểm.
Tenāha ‘‘manoratho pūreyyā’’ti.
Therefore, he said, “his wish would be fulfilled.”
Vì vậy, nói ‘‘manoratho pūreyyā’’ (ước nguyện sẽ được viên mãn).
Khattiyopīti parakhattiyopi.
Khattiyopi means even another khattiya.
Khattiyopī (ngay cả Khattiya) nghĩa là ngay cả Khattiya khác.
Assāti samiddhadhanādiṃ pattassa.
Assā means for one who has attained abundant wealth, etc.
Assā (của người đó) nghĩa là của người đã đạt được sự giàu có, v.v.
Tenāha – ‘‘issariyasampattassā’’ti nesanti etesaṃ catunnaṃ vaṇṇānaṃ ettha pubbuṭṭhāyibhāvādinā itarehi upacaritabbatāya na kiñci nānākaraṇanti yojanā.
Therefore, he said— “for one endowed with sovereignty”—the connection here is that there is no difference among these four castes with regard to being honored by others due to precedence or similar factors.
Vì vậy, nói – ‘‘issariyasampattassā’’ (của người có quyền lực và tài sản). Nesaṃ (của những người này) nghĩa là không có sự khác biệt nào giữa bốn giai cấp này về việc được những người khác tôn kính do địa vị cao hơn, v.v.
322. Ahaṃ cīvarādīhi upaṭṭhāko, tumhākaṃ icchitacchitakkhaṇe vadeyyātha yenatthoti yojanā.
322. The connection is: “I am a supporter with robes, etc.; you should speak whenever you wish for anything.”
322. Tôi là người cúng dường y phục, v.v., các ngài hãy nói bất cứ điều gì các ngài muốn vào bất cứ lúc nào, nếu có điều gì cần thiết, là ý nghĩa.
Corādiupaddavanisedhanena rakkhāgutti, dānādinimittaupaddavanisedhanena āvaraṇagutti.
Rakkhāguttti means protection by preventing troubles from thieves, etc.; āvaraṇagutti means protection by preventing troubles arising from giving, etc.
Rakkhāgutti (sự bảo vệ) là ngăn chặn những tai họa như trộm cướp. Āvaraṇagutti (sự che chắn) là ngăn chặn những tai họa do bố thí, v.v.
Paccuppannānatthanisedhanena vā rakkhāgutti, āgāmianatthanisedhanena āvaraṇagutti.
Or, rakkhāguttti means prevention of present harms; āvaraṇagutti means prevention of future harms.
Hoặc rakkhāgutti là ngăn chặn những tai họa hiện tại, āvaraṇagutti là ngăn chặn những tai họa trong tương lai.
Ettha ca khattiyādīsu yo yo issaro, tassa itarena anuvattetabbabhāve, kusalākusalakaraṇena nesaṃ vasena laddhabbaabhisamparāye, pabbajitehi laddhabbasāmīcikiriyāya ca aṇumattopi viseso natthi, tasmā so visesābhāvo pāḷiyaṃ tattha tattha vāre ‘‘evaṃ sante’’tiādinā vibhāvito.
And here, among khattiyas and others, there is not even the slightest difference in terms of who is sovereign and must be followed by others, nor in the afterlife results obtained according to their wholesome and unwholesome actions, nor in the proper conduct to be received from monastics; therefore, this absence of distinction is made clear in the Pāḷi in various places with phrases like “in that case,” and so forth.
Ở đây, trong số các Khattiya, v.v., không có một chút khác biệt nào về việc ai là người cai trị thì người kia phải tuân theo, về quả báo tốt hay xấu sẽ nhận được ở đời sau tùy theo hành động thiện hay bất thiện của họ, và về sự cung kính mà các vị xuất gia phải nhận được. Do đó, sự thiếu vắng khác biệt này được giải thích trong kinh điển ở từng trường hợp bằng cách nói ‘‘evaṃ sante’’ (nếu là như vậy) v.v.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
Sakuṇapotaketi kādambaṭiṭṭibhaputtake.
Sakuṇapotake means ducklings and lapwing chicks.
Sakuṇapotake (những con chim non) nghĩa là những con chim non kādamba và ṭiṭṭibha.
Aññova bhaveyyāti tasmiṃ attabhāve mātugāmato añño idāni bhariyābhūto mātugāmo bhaveyya.
“Would be another” means in that existence, there would be another woman, now his wife, different from his mother.
Aññova bhaveyyā (sẽ là người khác) nghĩa là trong kiếp sống đó, sẽ có một người phụ nữ khác, không phải người mẹ, mà là người vợ hiện tại.
Puttaṃ labheyyāti attano kammavasena puttaṃ, no tassa.
"He might obtain a son" refers to a son according to his own kamma, not his (the king's).
Có thể có con là con cái theo nghiệp của chính mình, không phải của người khác.
Ubhohīti imehi eva ubhohi.
"By both" means by these very two.
Cả hai là chính hai điều này.
Imehi kāraṇehīti tassa rājakumārassa buddhaṃ paṭicca micchāgahaṇaṃ, titthiyānaṃ ujjhāyanaṃ, anāgate manussānaṃ bhikkhūnaṃ uddissa vippaṭisāroti imehi tīhi kāraṇehi.
"By these reasons" refers to the prince's wrong apprehension regarding the Buddha, the complaints of the sectarians, and the future remorse of people concerning bhikkhus – by these three reasons.
Vì những lý do này là ba lý do này: sự hiểu lầm của hoàng tử về Đức Phật, sự phàn nàn của các ngoại đạo, và sự hối tiếc của mọi người trong tương lai đối với các Tỳ-kheo.
Paññattanti santhataṃ celapaṭikaṃ.
"Spread out" refers to a spread-out piece of cloth.
Đã được quy định là tấm vải trải.
Maṅgalaṃ icchantīti maṅgalikā.
Those who desire auspiciousness are "auspicious seekers."
Những người mong cầu điều tốt lành, nên gọi là người cầu sự cát tường (maṅgalikā).
Tāpaso ogāḷhañāṇavasena rañño matabhāvaṃ ñatvā.
"The ascetic," knowing "the king's death," by means of profound knowledge.
Vị đạo sĩ, nhờ có trí tuệ sâu sắc, đã biết được cái chết của nhà vua.
Ādito paṭṭhāyāti kosambinagare parantaparañño aggamahesibhāvato paṭṭhāya.
"From the very beginning" means from the time she was the chief queen of King Parantapa in the city of Kosambī.
Từ lúc ban đầu là từ lúc trở thành hoàng hậu của vua Parantapa ở thành phố Kosambī.
Pubbeti sīlavantakāle.
"Previously" refers to the time when she was virtuous.
Trước đây là vào thời kỳ giữ giới.
Hatthiganthanti hatthīnaṃ attano vase vattāpanasatthaṃ.
"The elephant-binding" refers to the science of bringing elephants under one's control.
Hatthigantha là bộ sách về cách điều khiển voi.
Tenevassa taṃ sikkhāpeti, kiccañca ijjhati.
For this reason, he teaches her that, and the task succeeds.
Vì thế, ông ta đã dạy cho cô ấy điều đó, và công việc đã thành công.
344. Padahanabhāvoti bhāvanānuyogo.
344. "The state of striving" refers to the application to meditation.
344. Trạng thái tinh tấn (padahanabhāvo) là sự chuyên tâm tu tập.
Padhāne vā niyutto padhāniyo, padhāniyassa bhikkhuno, tasseva padhāniyabhāvassa aṅgāni kāraṇāni padhāniyaṅgāni.
Or one engaged in striving is a striver (padhāniyo); "the requisites for striving" are the factors or conditions for such a bhikkhu's state of striving.
Người chuyên tâm tu tập (padhāna) là padhāniya, những yếu tố là nguyên nhân của trạng thái tinh tấn của vị Tỳ-kheo chuyên tâm tu tập đó, là những yếu tố của sự tinh tấn (padhāniyaṅgāni).
Saddhā etassa atthīti saddho.
One who has faith is "faithful."
Người có đức tin là người có đức tin (saddho).
Kiñcāpi paccekabodhisattānampi abhinīhārato paṭṭhāya āgatā āgamanasaddhā eva, mahābodhisattānaṃ pana saddhā garutarāti sā eva gahitā.
Although the faith of Paccekabuddha bodhisattas also originates from their aspiration, it is the same coming faith; however, the faith of Mahābodhisattas is greater, and that is what is taken here.
Mặc dù đối với các Bồ-tát Độc Giác cũng có đức tin được phát khởi từ lúc phát nguyện, nhưng đức tin của các Đại Bồ-tát thì sâu sắc hơn, nên chính đức tin đó được đề cập.
Acalabhāvena okappanaṃ ‘‘sammāsambuddho bhagavā, svākhyāto dhammo, suppaṭipanno saṅgho’’ti kenaci akampiyabhāvena ratanattayaguṇe ogāhitvā kappanaṃ.
"Firm conviction" means immersing and conceiving of the qualities of the Triple Gem in an unshakable manner, thinking, "The Bhagavā is perfectly enlightened, the Dhamma is well-proclaimed, the Saṅgha is well-practiced."
Sự tin tưởng vững chắc là sự tin tưởng vào Tam Bảo với sự không lay chuyển bởi bất cứ ai, rằng "Đức Thế Tôn là Bậc Chánh Đẳng Giác, Pháp đã được thuyết giảng khéo léo, Tăng chúng thực hành đúng đắn".
Pasāduppatti ratanattaye pasīdanameva.
"The arising of clarity" is simply being clear in the Triple Gem.
Sự phát sinh tịnh tín chính là sự tịnh tín nơi Tam Bảo.
Bodhinti catumaggañāṇanti vuttaṃ taṃnimittattā sabbaññutaññāṇassa, bodhīti vā sammāsambodhi.
"Enlightenment" is said to be "the knowledge of the four paths" because it is the cause of omniscience, or "enlightenment" is perfect enlightenment (sammāsambodhi).
Sự giác ngộ (bodhi) được nói là trí tuệ bốn Đạo (catumaggañāṇa) vì nó là nguyên nhân của trí tuệ toàn tri, hoặc bodhi là Chánh Đẳng Giác.
Sabbaññutaññāṇapadaṭṭhānañhi maggañāṇaṃ, maggañāṇapadaṭṭhānañca sabbaññutaññāṇaṃ ‘‘sammāsambodhī’’ti vuccati.
Indeed, path-knowledge is the proximate cause of omniscience, and omniscience is the proximate cause of path-knowledge, which is called "perfect enlightenment."
Trí tuệ Đạo là nền tảng của trí tuệ toàn tri, và trí tuệ toàn tri là nền tảng của trí tuệ Đạo, được gọi là "Chánh Đẳng Giác".
Nicchitasubuddhatāya dhammassa sudhammatā saṅghassa suppaṭipatti vinicchitā eva hotīti āha ‘‘desanāsīsameva ceta’’ntiādi.
The excellent nature of the Dhamma and the proper practice of the Saṅgha are certainly determined by the truly certain enlightenment, so it is said, "And this is precisely the pinnacle of teaching," and so on.
Vì Pháp có tính chất thiện lành và Tăng chúng có sự thực hành đúng đắn được xác định bởi sự giác ngộ chân chính, nên nói "và điều này là đỉnh cao của giáo pháp" (desanāsīsameva cetaṃ) v.v...
Tassa padhānaṃ vīriyaṃ ijjhati ratanattayasaddhāya ‘‘imāya paṭipadāya jarāmaraṇato muccissāmī’’ti padhānānuyoge avaṃmukhasambhavato.
"His striving energy succeeds" because of the faith in the Triple Gem, thinking, "By this path, I shall be freed from old age and death," leading to the engagement in striving.
Sự tinh tấn của người đó thành công vì sự tinh tấn được phát sinh từ đức tin Tam Bảo với ý nghĩ "với con đường này, ta sẽ thoát khỏi già chết".
Appābādhotiādi heṭṭhā vuttameva.
"Free from affliction," and so on, has been stated previously.
Ít bệnh tật (appābādho) v.v... đã được nói ở trên.
Aguṇaṃ pakāsetā āyatiṃ saṃvaraṃ āpajjitā sammāpaṭipattiyā visodhanatthaṃ.
"One who reveals a fault," one who enters into restraint in the future for the purification of proper practice.
Người bày tỏ lỗi lầm (aguṇaṃ pakāsetā) là người sẽ thực hành sự chế ngự trong tương lai để thanh lọc sự thực hành đúng đắn.
Udayañca atthañca gantunti ‘‘avijjāsamudayā’’tiādinā pañcannaṃ upādānakkhandhānaṃ udayañca vayañca jānituṃ.
"To know the arising and passing away" means to know the arising and passing away of the five aggregates of clinging, as in "from the arising of ignorance," and so on.
Để biết sự sinh khởi và sự diệt tận (udayañca atthañca gantuṃ) là để biết sự sinh khởi và sự diệt tận của năm uẩn chấp thủ bằng câu "do vô minh sinh khởi" v.v...
Tenāha ‘‘etenā’’tiādi.
Therefore, he says, "By this," and so on.
Vì thế, nói "bằng điều này" (etenā) v.v...
Parisuddhāya upakkilesavinimuttāya.
"Purified" means free from defilements.
Thanh tịnh là thoát khỏi các phiền não.
Nibbijjhitunti tadaṅgavasena pajahituṃ samucchedappahānassa paccayo bhavituṃ.
"To penetrate" means to abandon temporarily so as to become a condition for eradication by cutting off.
Để đoạn trừ (nibbijjhituṃ) là để đoạn trừ theo từng phần, để trở thành nhân duyên cho sự đoạn trừ tận gốc.
Yaṃ dukkhaṃ khīyatīti kilesesu appahīnesu tena tadupanissayakammaṃ paṭicca yaṃ dukkhaṃ uppajjeyya, taṃ sandhāya vuttaṃ.
"The suffering that is exhausted" refers to the suffering that would arise due to kamma associated with unabandoned defilements; it is said in reference to that.
Khổ đau được tiêu diệt (yaṃ dukkhaṃ khīyatī) được nói đến với ý nghĩa rằng khổ đau nào có thể phát sinh do nghiệp phụ thuộc vào phiền não khi chúng chưa được đoạn trừ.
346. Kucchisannissito gabbho nissayavohārena ‘‘kucchī’’ti vuccati, so etissā atthīti kucchimatī.
346. The embryo lodged in the womb is called "womb" by way of dependence; one who has this is "womb-possessing."
346. Thai nhi nương tựa trong bụng mẹ được gọi là "bụng" (kucchī) theo cách gọi nương tựa, người phụ nữ có thai nhi này là người đang mang thai (kucchimatī).
Tenāha ‘‘āpannasattā’’ti.
Therefore, he says, "pregnant."
Vì thế, nói "người đang mang thai" (āpannasattā).
Ārakkho panassa paccupaṭṭhito hotīti mātarā gahitasaraṇaṃ gabbhavuṭṭhitassa tassa saraṇagamanaṃ pavedayitassa kusalaṃ saraṇaṃ nāma, mātu katarakkho puttassapi paccupaṭṭhitoti.
"Protection is present for him" means the refuge taken by the mother is a wholesome refuge proclaimed for him who has emerged from the womb, and the mother's protection is present for the son as well.
Sự che chở của người đó hiện diện (ārakkho panassa paccupaṭṭhito hotī) là sự quy y của người mẹ được xem là sự quy y thiện lành cho thai nhi khi nó được sinh ra, sự che chở của người mẹ cũng hiện diện cho đứa con.
Mahallakakāleti vacanatthaṃ jānanakāle.
"In old age" refers to the time of understanding the meaning of words.
Vào tuổi trưởng thành (mahallakakāle) là vào tuổi biết ý nghĩa của lời nói.
Sārentīti yathādiṭṭhaṃ yathābalaṃ ratanattayaguṇapatiṭṭhāpanavasena assa sārenti.
"Reminding" means reminding him of the qualities of the Triple Gem as seen and as much as possible.
Nhắc nhở (sārentī) là nhắc nhở người đó về phẩm chất Tam Bảo theo những gì đã thấy và theo khả năng của mình.
Sallakkhetvāti vuttamatthaṃ upadhāretvā.
"Having reflected" means having understood the stated meaning.
Sau khi suy xét (sallakkhetvā) là sau khi xem xét ý nghĩa đã nói.
Saraṇaṃ gahitaṃ nāma hoti ratanattayassa saraṇabhāvasallakkhaṇapubbakatanninnacittabhāvatova.
"Refuge is taken" simply by the mind being inclined towards and predisposed to recognizing the Triple Gem as a refuge.
Được gọi là đã quy y (saraṇaṃ gahitaṃ nāma hoti) là do tâm hướng về Tam Bảo và nhận thức Tam Bảo là nơi nương tựa.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
347. Aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāretīti iminā anvatthā tassa samaññāti dasseti.
347. "He wears a garland of fingers"—by this, it shows that his appellation is meaningful.
347. Người đeo vòng hoa bằng ngón tay (aṅgulīnaṃ mālaṃ dhāretī): với điều này, cho thấy tên gọi của ông ta đúng với ý nghĩa.
Tatrāti tasmiṃ ācariyavacanena aṅgulimālassa dhāraṇe.
"There" refers to Aṅgulimāla wearing the fingers at the teacher's command.
Ở đó (tatrā) là trong việc Aṅgulimāla đeo ngón tay theo lời của thầy.
Karīsasahassakhette ekasālisīsaṃ viya apaññāyamānasakakicco hotīti adhippāyo.
The intention is that he was unable to find his own task, "like a single ear of rice in a thousand-karīsa field."
Ý nghĩa là công việc của ông ta không thể được nhận ra như một hạt lúa duy nhất trong một cánh đồng ngàn karīsa.
Takkasīlaṃ pesayiṃsu ‘‘tādisassa ācariyassa santike sippuggahasammāpayogena diṭṭhadhammike samparāyike ca atthe jānanto bhāriyaṃ na kareyyā’’ti.
"They sent him to Takkasīla" thinking, "Such a teacher should not cause trouble, knowing the worldly and future benefits through proper application in learning an art."
Đã gửi đến Takkasīlā (Takkasīlaṃ pesayiṃsu)*: "Một người như vậy, không nên gây ra những điều khó khăn khi học hỏi nghệ thuật từ một vị thầy như thế, biết được những lợi ích trong hiện tại và tương lai thông qua sự thực hành đúng đắn".
Bāhirakā ahesuṃ ahiṃsakassa vattasampattiyā ācariyassa cittasabhāvato nibbattanatibhāvena.
"They were external" due to the non-arising of the teacher's mental disposition by the perfection of the practice of non-violence.
Họ là những người ngoại đạo (bāhirakā ahesuṃ) vì bản chất tâm của vị thầy không sát hại, do sự thành tựu của giới hạnh.
Sineheneva vadanteti sinehena viya vadante.
"Speaking as if with affection" means speaking as if with affection.
Nói như thể bằng tình cảm (sineheneva vadante) là nói như thể có tình cảm.
Gaṇanampi na uggaṇhātīti gaṇanavidhimpi na sallakkheti.
"He does not even learn counting" means he does not even comprehend the method of counting.
Ngay cả cách đếm cũng không học (gaṇanampi na uggaṇhātī) là ngay cả phương pháp đếm cũng không nhận ra.
Tattha kāraṇamāha ‘‘pakatiyā’’tiādinā.
The reason for this is stated, beginning with "by nature."
Ở đó, nói về nguyên nhân "theo bản chất" (pakatiyā) v.v...
Ṭhapitaṭṭhāneti rukkhagacchantarādike ṭhapitaṭṭhāne sakuntasiṅgālānaṃ vasena aṅguliyo vinassanti.
"In the placed spot," that is, in a spot placed among trees or bushes, "the fingers are destroyed" by birds and jackals.
Những ngón tay bị hư hoại (aṅguliyo vinassanti) do chim và chó rừng ở nơi đã đặt (ṭhapitaṭṭhāne) như trong cây cối và bụi rậm.
Bhaggavoti kosalarañño purohitaṃ gottena vadati.
"Bhaggava" refers to the Kosalan king's purohita by clan.
Bhaggava là gọi vị đạo sĩ của vua Kosala bằng họ.
Coro avissāsanīyo sāhasikabhāvato.
"A robber is untrustworthy" due to his violent nature.
Kẻ trộm không đáng tin cậy (coro avissāsanīyo) vì bản chất hung bạo.
Purāṇasanthatā sākhā avissāsanīyā vicchikādīnaṃ pavesanayogyattā.
"An old hollow branch is untrustworthy" because scorpions, etc., can enter it.
Cành cây cũ không đáng tin cậy (purāṇasanthatā sākhā avissāsanīyā) vì có thể có bọ cạp v.v... chui vào.
Rājā avissāsanīyo issariyamadena dhanalobhena ca kadāci jīvite saṅkābhāvato.
"A king is untrustworthy" due to the fear for one's life that might arise at any time from the intoxication of power and greed for wealth.
Vua không đáng tin cậy (rājā avissāsanīyo) vì có thể gây nguy hiểm đến tính mạng do sự kiêu ngạo quyền lực và lòng tham tiền bạc.
Itthī avissāsanīyā lolasīlacittabhāvato.
"A woman is untrustworthy" due to her fickle character and mind.
Phụ nữ không đáng tin cậy (itthī avissāsanīyā) vì bản chất tâm không ổn định.
Anuddharaṇīyo bhavissati saṃsārapaṅkato.
"He will be unable to be uplifted" from the mire of saṃsāra.
Sẽ không thể được kéo lên (anuddharaṇīyo bhavissati) khỏi vũng lầy luân hồi.
348. Saṅkaritvāti ‘‘mayaṃ ekajjhaṃ sannipatitvā coraṃ māretvā vā palāpetvā gamissāmā’’ti saṅkaraṃ katvā.
348. "Having united" means having made an agreement, thinking, "Let us gather together and either kill the robber or make him flee."
348. Sau khi tập hợp lại (saṅkaritvā) là sau khi quyết định rằng "chúng ta sẽ tập hợp lại, giết tên trộm hoặc đuổi hắn đi".
Iddhābhisaṅkhāranti abhisaṅkharaṇaṃ adhiṭṭhānaṃ.
"A volitional formation of psychic power" means a determination.
Sự tác ý thần thông (iddhābhisaṅkhāraṃ) là sự tác ý, sự quyết định.
Abhisaṅkhāsīti adhiṭṭhahi.
"He volitionally formed" means he determined.
Đã tác ý (abhisaṅkhāsī) là đã quyết định.
Saṃharitvāti saṃkhipitvā.
"Having compressed" means having shortened.
Sau khi thu gọn (saṃharitvā) là sau khi tóm tắt.
Orabhāgeti corassa orabhāge.
"To the near side" means to the robber's near side.
Ở phía trước (orabhāge) là ở phía trước tên trộm.
349. Daṇḍoti paharaṇahatthacchedanādiko daṇḍanasaṅkhāto daṇḍo.
349. "Punishment" refers to the punishment consisting of striking, cutting off hands, and so on.
349. Hình phạt (daṇḍo) là hình phạt bao gồm việc đánh đập, cắt tay v.v...
Pavattayitabboti ānetabbo.
Pavattayitabbo means 'should be brought forth'.
Pavattayitabbo nghĩa là nên được mang đến.
Apanetvāti attano santānato samucchedavasena pahāya.
Apanetvā means 'having abandoned from one's own continuum by way of eradication'.
Apanetvā nghĩa là từ bỏ bằng cách đoạn diệt khỏi dòng tâm thức của chính mình.
Paṭisaṅkhāyāti paṭisaṅkhānena.
Paṭisaṅkhāyā means 'by reflection'.
Paṭisaṅkhāyā nghĩa là bằng sự quán xét.
Avihiṃsāyāti karuṇāya.
Avihiṃsāyā means 'by compassion'.
Avihiṃsāyā nghĩa là bằng lòng bi.
Sāraṇīyadhammesūti chasupi sāraṇīyadhammesu, ṭhito aṭṭhitānaṃ pāpadhammānaṃ bodhimūle eva samucchinnattā.
Sāraṇīyadhammesu means 'in the six amiable practices', established because evil qualities are eradicated at the root of awakening.
Sāraṇīyadhammesu nghĩa là trong sáu pháp đáng ghi nhớ, ṭhito (an trú) bởi vì các pháp ác không an trú đã bị đoạn diệt ngay dưới cội Bồ-đề.
Yathā atīte aparimitaṃ kālaṃ sandhāvitaṃ, evaṃ imāya paṭipattiyā anāgatepi sandhāvissatīti dassento ‘‘idānī’’tiādimāha.
Demonstrating that just as he had wandered for an immeasurable time in the past, so too will he wander in the future by this practice, he said " idānī" (now) and so forth.
Để chỉ ra rằng, giống như trong quá khứ đã trôi lăn vô số kiếp, thì trong tương lai cũng sẽ trôi lăn như vậy với con đường thực hành này, nên Ngài nói ‘‘idānī’’ (bây giờ), v.v.
Itvevāti iti eva, iti-saddo nidassanattho.
Itvevā means 'iti eva', the word iti has the meaning of indication.
Itvevā là iti eva (như thế này), từ iti mang nghĩa chỉ định.
Tenāha ‘‘evaṃ vatvā yevā’’ti.
Therefore, he said, " evaṃ vatvā yevā" (having said thus).
Do đó, Ngài nói ‘‘evaṃ vatvā yevā’’ (chỉ nói như vậy).
Akirīti ākiri, pañcapi āvudhāni vikiri.
Akirī means 'ākiri', he scattered the five weapons.
Akirī là ākiri (ném ra), ném tung năm loại vũ khí.
Tena vuttaṃ ‘‘khipi chaḍḍesī’’ti.
Therefore it is said, " khipi chaḍḍesī" (he threw and discarded).
Do đó, đã nói ‘‘khipi chaḍḍesī’’ (ném và vứt bỏ).
351. Hatthī araññahatthī honti manussānaṃ tattha gantuṃ asakkuṇeyyattā, evaṃ assāpi.
351. Hatthī araññahatthī are wild elephants because people cannot go there; likewise, horses.
351. Hatthī araññahatthī (voi là voi rừng) vì con người không thể đến đó được, assāpi (ngựa cũng vậy).
Kūṭasahassānaṃ bhijjanakāraṇaṃ hoti therassa āgamanabhayena ghaṭe chaḍḍetvā palāyanena.
It is the cause for the breaking of a thousand water jars due to the fear of the Elder's arrival, by dropping the jars and fleeing.
Kūṭasahassānaṃ bhijjanakāraṇaṃ hoti (là nguyên nhân làm vỡ hàng ngàn bình) do sợ hãi sự đến của Trưởng lão nên vứt bỏ bình và bỏ chạy.
Gabbhamūḷhāyāti byākulagabbhāya.
Gabbhamūḷhāya means 'whose womb is confused'.
Gabbhamūḷhāya nghĩa là người có thai bị rối loạn.
Pabbajjābalenāti vuttaṃ, satthu desanānubhāvenāti pana vattabbaṃ.
It is said, " by the power of going forth," but it should be said, 'by the power of the Teacher's teaching'.
Pabbajjābalenā (do năng lực xuất gia) đã được nói, nhưng nên nói là do năng lực giáo pháp của Đức Phật.
So hi tassāpi kāraṇanti.
For that is also the cause for her.
Vì Ngài cũng là nguyên nhân của điều đó.
Ariyā nāma jāti pabbajjā ariyabhāvatthāya jātīti katvā.
Ariyā nāma jāti means 'the noble birth' because it is a birth for the sake of nobleness.
Ariyā nāma jāti (sự sanh cao quý) là sự xuất gia, vì nó là sự sanh để đạt đến trạng thái cao quý.
Mahāparittaṃ nāmetanti mahānubhāvaṃ parittaṃ nāmetaṃ.
Mahāparittaṃ nāmetaṃ means 'this is a great powerful protection'.
Mahāparittaṃ nāmetaṃ nghĩa là đây là bài kinh bảo hộ có uy lực lớn.
Tathā hi naṃ thero sabbabhāvena ariyāya jāto saccādhiṭṭhānena akāsi.
For the Elder made it with his entire being through a declaration of truth of noble birth.
Thật vậy, Trưởng lão đã thực hiện nó bằng sự phát nguyện chân thật, với sự sanh cao quý trong mọi phương diện.
Tenāha ‘‘saccakiriyakataṭṭhāne’’ti.
Therefore, he said, " saccakiriyakataṭṭhāne" (at the place where the declaration of truth was made).
Do đó, Ngài nói ‘‘saccakiriyakataṭṭhāne’’ (tại nơi đã thực hiện lời chân thật).
Gabbhamūḷhanti mūḷhagabbhaṃ.
Gabbhamūḷhaṃ means 'a confused fetus'.
Gabbhamūḷhaṃ nghĩa là thai bị rối loạn.
Gabbho hi paripakko sampajjamāno vijāyanakāle kammajavātehi sañcāletvā parivattito uddhaṃpādo adhosīso hutvā yonimukhābhimukho hoti, evaṃ so kassaci alaggo sotthinā bahi nikkhamati, vipajjamāno pana viparivattanavasena yonimaggaṃ pidahitvā tiriyaṃ nipajjati, tathā yassā yonimaggo pidahati, sā tattha kammajavātehi aparāparaṃ parivattamānā byākulā mūḷhagabbhāti vuccati, taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘gabbhamūḷha’’nti.
For when a fetus is fully developed and being born, it is turned and rotated by the karma-born winds, becoming head-down and feet-up, facing the mouth of the womb. Thus it comes out without difficulty, unattached to anything. But if it is born with difficulty, it lies crosswise, obstructing the birth canal by turning. And a woman whose birth canal is thus obstructed, who is rotated back and forth by karma-born winds, is called 'gabbhamūḷhā' (having a confused womb). It is with reference to this that " gabbhamūḷhaṃ" is said.
Khi thai nhi trưởng thành và đang được sanh ra, vào thời điểm sanh, nó được các luồng gió do nghiệp đẩy và xoay chuyển, trở thành đầu hướng lên trên và chân hướng xuống dưới, rồi hướng về phía cửa âm đạo. Như vậy, nó không bị mắc kẹt vào đâu cả và thoát ra ngoài một cách an toàn. Nhưng khi bị rối loạn, nó nằm ngang, chặn đường âm đạo do bị xoay chuyển sai hướng. Tương tự, người phụ nữ mà đường âm đạo bị chặn, thai nhi bị gió nghiệp xoay chuyển liên tục bên trong, trở nên rối loạn, được gọi là gabbhamūḷhā (thai bị rối loạn). Điều này đã được nói đến khi đề cập đến ‘‘gabbhamūḷha’’.
352. Pariyādāya āhacca bhinnena sīsena.
352. Having come, having brought, with a smashed head.
352. Pariyādāya āhacca bhinnena sīsena (đầu bị vỡ) là bị đánh và làm vỡ.
Sabhāgadiṭṭhadhammavedanīyakammanti niraye nibbattanasakakammasabhāgabhūtaṃ diṭṭhadhammavedanīyakammaṃ.
Sabhāgadiṭṭhadhammavedanīyakammaṃ means 'a karma to be experienced in this very life that is similar to the karma that leads to rebirth in hell'.
Sabhāgadiṭṭhadhammavedanīyakammaṃ (nghiệp dị thục trong hiện tại tương ứng) là nghiệp dị thục trong hiện tại có tính chất tương ứng với nghiệp sanh vào địa ngục.
Sabhāgatā ca samānavatthukatā samānārammaṇatāekavīthipariyāpannatādivasena sabbathā sarikkhatā, sadisampi ca nāma tadevāharīyati yathā ‘‘tasseva kammassa vipāko’’ti ca ‘‘sā eva tittirī tāneva osadhānī’’ti ca.
And similarity means being of the same basis, having the same object, belonging to the same thought-process, and being entirely alike in all respects, and such a similar thing itself is referred to, as in "the result of that very karma" and "that very quail and those very medicines."
Sự tương ứng là sự giống nhau hoàn toàn về mọi mặt, như có cùng đối tượng, cùng cảnh giới, cùng lộ trình, v.v. Và cái tên tương tự cũng được dùng để chỉ chính điều đó, như ‘‘quả báo của chính nghiệp đó’’ và ‘‘chính con chim cút đó, chính những loại thuốc đó’’.
Idāni tameva sabhāgataṃ dassetuṃ ‘‘kammaṃ hī’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to show that very similarity, he began with " kammaṃ hī" (for karma).
Bây giờ, để chỉ ra sự tương ứng đó, đã bắt đầu nói ‘‘kammaṃ hī’’ (nghiệp là), v.v.
Kariyamānamevāti paccayasamavāyena paṭipāṭiyā nibbattiyamānameva.
Kariyamānameva means 'while being produced in succession by the concurrence of conditions'.
Kariyamānameva (chỉ đang được thực hiện) là chỉ đang được sanh ra theo thứ tự do sự kết hợp của các duyên.
Tayo koṭṭhāse pūreti, diṭṭhadhammavedanīyaaparāpariyāyavedanīyaupapajjavedanīyasaṅkhāte tayo bhāge pūreti, tesaṃ tiṇṇaṃ bhāgānaṃ vasena pavattati.
Tayo koṭṭhāse pūreti means 'it completes three parts', it fulfills three portions, namely, to be experienced in this life, to be experienced in subsequent existences, and to be experienced in the next existence; it occurs by way of these three portions.
Tayo koṭṭhāse pūreti (làm đầy ba phần), làm đầy ba phần được gọi là dị thục trong hiện tại, dị thục trong đời sau, và dị thục trong các đời kế tiếp, nó vận hành theo ba phần này.
Diṭṭhadhammo vuccati paccakkhabhūto paccuppanno attabhāvo, tattha veditabbaphalaṃ kammaṃ diṭṭhadhammavedanīyaṃ.
The present existence, which is directly perceptible, is called diṭṭhadhamma; karma whose result is to be experienced therein is diṭṭhadhammavedanīyaṃ.
Diṭṭhadhamma (hiện tại) được gọi là sự tồn tại hiện tiền, tự thân hiện tại; nghiệp mà quả báo cần được cảm thọ trong đó được gọi là diṭṭhadhammavedanīyaṃ (nghiệp dị thục trong hiện tại).
Paccuppannabhavato anantaraṃ veditabbaphalaṃ kammaṃ upapajjavedanīyaṃ.
Karma whose result is to be experienced immediately after the present existence is upapajjavedanīyaṃ.
Nghiệp mà quả báo cần được cảm thọ ngay sau đời sống hiện tại được gọi là upapajjavedanīyaṃ (nghiệp dị thục trong đời sau).
Diṭṭhadhammānantarabhavato aññasmiṃ attabhāvapariyāye attabhāvaparivatte veditabbaphalaṃ kammaṃ aparāpariyāyavedanīyaṃ.
Karma whose result is to be experienced in another phase of existence, another cycle of existence, after the immediately following existence, is aparāpariyāyavedanīyaṃ.
Nghiệp mà quả báo cần được cảm thọ trong một chu kỳ tồn tại khác, một sự chuyển đổi tồn tại khác ngoài đời sống ngay sau đời sống hiện tại, được gọi là aparāpariyāyavedanīyaṃ (nghiệp dị thục trong các đời kế tiếp).
Paṭipakkhehi anabhibhūtatāya, paccayavisesena paṭiladdhavisesatāya ca balavabhāvappattā tādisassa pubbābhisaṅkhārassa vasena sātisayā hutvā pavattā paṭhamajavanacetanā tasmiṃyeva attabhāve phaladāyinī diṭṭhadhammavedanīyā nāma.
The first javana-cetanā (impulsive volition) that, having reached a strong state through not being overpowered by adversaries and having gained distinction by specific conditions, acts with special force due to such a past conditioning, is called diṭṭhadhammavedanīyā, yielding results in that very existence.
Tâm sở tư (cetanā) của sát-na javana đầu tiên, đã đạt đến trạng thái mạnh mẽ do không bị các đối nghịch lấn át và do đạt được sự đặc biệt nhờ các duyên đặc biệt, vận hành với sự vượt trội nhờ các tiền hành nghiệp như vậy, được gọi là diṭṭhadhammavedanīyā (nghiệp dị thục trong hiện tại) cho quả báo trong chính đời sống đó.
Sā hi vuttākārena balavati javanasantāne guṇavisesayuttesu upakārānupakāravasappavattiyā āsevanālābhena appavipākatāya ca itaradvayaṃ viya pavattasantānuparamāpekkhaṃ okāsalābhāpekkhañca kammaṃ na hotīti idheva pupphamattaṃ viya pavattivipākamattaṃ phalaṃ deti.
For being strong in the manner stated, and having gained repeated performance through the influence of beneficial and unbeneficial factors in the continuum of javanas endowed with special qualities, and being of slight ripeness, it is not a karma like the other two, which depend on the cessation of the occurring continuum and the obtaining of an opportunity. Thus, here it gives a result which is merely an occurrence of ripening, like a mere flower.
Thật vậy, nó mạnh mẽ theo cách đã nói, và do sự thực hành liên tục trong dòng javana với các phẩm chất đặc biệt, do sự vận hành dựa trên sự giúp đỡ và không giúp đỡ, và do quả báo không lớn, nó không phải là nghiệp cần sự chấm dứt của dòng vận hành và sự đạt được cơ hội như hai loại kia, mà nó cho quả báo chỉ là sự vận hành, giống như một bông hoa, ngay trong đời này.
Tathā asakkontanti kammassa phaladānaṃ nāma upadhipayogādipaccayantarasamavāyeneva hotīti tadabhāvato tasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ dātuṃ asakkontaṃ.
Tathā asakkontaṃ means 'being unable to give a result in that very existence due to the absence of the concurrence of other conditions such as substratum and application, for the giving of karma's result requires such concurrence'.
Tathā asakkontaṃ (không thể như vậy) nghĩa là nghiệp cho quả báo chỉ xảy ra khi có sự kết hợp của các duyên khác như sự sử dụng vật chất, v.v., do thiếu những điều đó nên không thể cho quả báo trong chính đời sống đó.
Ahosikammanti kammaṃyeva ahosi, na tassa vipāko ahosi, atthi bhavissati vāti evaṃ vattabbaṃ kammaṃ.
Ahosikammaṃ means 'a karma that has become defunct', meaning that the karma itself existed, but its result did not exist, nor will it exist; such is the karma being spoken of.
Ahosikammaṃ (nghiệp vô hiệu) là nghiệp mà chính nó đã là nghiệp, nhưng quả báo của nó không có, không tồn tại, và cũng sẽ không tồn tại, đó là nghiệp mà người ta phải nói như vậy.
Atthasādhikāti dānādipāṇātipātādiatthassa nipphādikā.
Atthasādhikā means 'that which accomplishes the purpose of giving and so forth, or of killing and so forth'.
Atthasādhikā (thành tựu mục đích) nghĩa là thành tựu mục đích như bố thí, sát sanh, v.v.
Kā pana sāti āha ‘‘sattamajavanacetanā’’ti.
And what is that? He says, " sattamajavanacetanā" (the seventh javana-cetanā).
Cái nào vậy? Ngài nói ‘‘sattamajavanacetanā’’ (tâm sở tư của sát-na javana thứ bảy).
Sā hi sanniṭṭhāpakacetanā vuttanayena paṭiladdhavisesā purimajavanacetanāhi laddhāsevanā ca samānā anantare attabhāve vipākadāyinī upapajjavedanīyakammaṃ nāma.
For that concluding volition, having attained distinction in the manner stated, and having gained repeated performance from the preceding javana-volitions, is called upapajjavedanīyakammaṃ, yielding results in the immediately following existence.
Thật vậy, tâm sở tư quyết định đó, đã đạt được sự đặc biệt theo cách đã nói và đã được thực hành liên tục bởi các tâm sở tư javana trước đó, là nghiệp cho quả báo trong đời sống kế tiếp, được gọi là upapajjavedanīyakammaṃ (nghiệp dị thục trong đời sau).
Tenāha ‘‘anantare attabhāve vipākaṃ detī’’ti.
Therefore, he said, " anantare attabhāve vipākaṃ detī" (it gives a result in the immediately following existence).
Do đó, Ngài nói ‘‘anantare attabhāve vipākaṃ detī’’ (cho quả báo trong đời sống kế tiếp).
Sati saṃsārappavattiyāti iminā asati saṃsārappavattiyā ahosikammapakkhe tiṭṭhati vipaccanokāsassa abhāvatoti.
Sati saṃsārappavattiyā means 'with the continuation of saṃsāra'; by this, it is implied that in the absence of the continuation of saṃsāra, it remains in the category of defunct karma, due to the absence of an opportunity for ripening.
Sati saṃsārappavattiyā (khi có sự vận hành của luân hồi) với điều này, khi không có sự vận hành của luân hồi, nghiệp rơi vào loại nghiệp vô hiệu vì không có cơ hội để cho quả báo.
Samugghāṭitāni vipaccanokāsassa anuppattidhammatāpādanena.
Samugghāṭitāni means 'eradicated' by bringing about the state of non-occurrence of an opportunity for ripening.
Samugghāṭitāni (đã bị nhổ tận gốc) bằng cách làm cho chúng có tính chất không thể đạt được cơ hội cho quả báo.
Diṭṭhadhammavedanīyaṃ atthi vipākārahābhāvassa anibbattitattā vipaccanokāsassa anupacchinnattā.
Diṭṭhadhammavedanīyaṃ atthi means 'the karma to be experienced in this life exists' because the state of being ripe for results has not yet arisen, and the opportunity for ripening has not been cut off.
Diṭṭhadhammavedanīyaṃ atthi (nghiệp dị thục trong hiện tại vẫn còn) vì trạng thái không đủ điều kiện cho quả báo chưa sanh khởi, và cơ hội cho quả báo chưa bị đoạn diệt.
Katūpacitañhi kammaṃ sati vipaccanokāse yāva na phalaṃ deti, tāva attheva nāma vipākārahabhāvato.
For karma that has been performed and accumulated, so long as it does not yield a result, so long as there is an opportunity for ripening, it is said to exist, owing to its potential for results.
Thật vậy, nghiệp đã tạo và tích lũy, khi có cơ hội cho quả báo, chừng nào chưa cho quả báo, chừng đó vẫn còn tồn tại vì trạng thái đủ điều kiện cho quả báo.
‘‘Yassa kho’’ti idaṃ aniyamākāravacanaṃ bhagavatā kammasarikkhatāvasena sādhāraṇato vuttanti āha ‘‘yādisassa kho’’ti.
The phrase " Yassa kho" (of which) is a statement of an indeterminate nature, said by the Blessed One as common to karma's similarity, so he says, " yādisassa kho" (of whatsoever kind).
‘‘Yassa kho’’ (Thật vậy, của ai) lời nói không xác định này đã được Đức Thế Tôn nói một cách phổ biến theo sự tương ứng của nghiệp, do đó Ngài nói ‘‘yādisassa kho’’ (Thật vậy, của loại nào).
Dissanti kujjhantīti disā, paṭipakkhāti āha ‘‘sapattā’’ti.
They are seen, they are angry, thus disā (directions/enemies); he says, " sapattā" (enemies).
Dissanti kujjhantīti disā (những kẻ thù), paṭipakkhāti (đối nghịch), do đó Ngài nói ‘‘sapattā’’ (kẻ thù).
Tappasaṃsapakāranti mettānisaṃsakittanākāraṃ.
Tappasaṃsapakāraṃ means 'the manner of praising the advantages of mettā (loving-kindness)'.
Tappasaṃsapakāraṃ (cách thức tán dương điều đó) nghĩa là cách thức tán dương lợi ích của lòng từ.
Kālenāti āmeḍitalopena niddesoti āha ‘‘khaṇe khaṇe’’ti.
Kālena means 'by deletion of the repeated part', so he says, " khaṇe khaṇe" (moment by moment).
Kālenā (đúng lúc) là một cách diễn đạt với sự lược bỏ âm tiết, do đó Ngài nói ‘‘khaṇe khaṇe’’ (từng khoảnh khắc).
Anukarontūti yesaṃ kalyāṇamittānaṃ santike suṇanti, yathāsutaṃ dhammaṃ tesaṃ anukarontu diṭṭhānugatikaraṇaṃ āpajjantu, attano veripuggalānampi bhagavato santike dhammassavanaṃ sammāpaṭipattiñca paccāsīsati.
Anukarontū means: let them follow the Dhamma as they have heard it from the good friends from whom they hear it; let them engage in the practice of following what is seen. He hopes for the hearing of the Dhamma and right practice even for his enemies from the Blessed One.
Anukarontū (nên noi theo) có nghĩa là, họ nên noi theo những thiện hữu mà họ đã nghe pháp từ đó, nên thực hành theo pháp đã nghe, nên thực hành theo những gì đã thấy. Ngài mong đợi cả những kẻ thù của mình cũng được nghe pháp và thực hành đúng đắn nơi Đức Thế Tôn.
Yādisova aniṭṭhe, tādisova iṭṭheti iṭṭhāniṭṭhe nibbikārena tādī.
One who is indifferent towards what is disagreeable and what is agreeable, being the same in both agreeable and disagreeable things, is Tādī.
Trong điều không mong muốn cũng như điều mong muốn, Ngài vẫn không thay đổi, do đó gọi là tādī (bất động).
Yesaṃ pana kāmāmisādīnaṃ vantattā rāgādīnaṃ cattattā kāmoghādīnaṃ tiṇṇattā tādibhāvo bhaveyya, tesaṃ bhagavatā sabbaso vantā cattā tiṇṇā, tasmā bhagavā vantāvīti tādī, cattāvīti tādī, tiṇṇāvīti tādī, yehi anaññasādhāraṇehi sīlādiguṇehi samannāgatattā bhagavā tādibhāvena ukkaṃsapāramippatto taṃniddeso, tehi guṇehi yāthāvato niddisitabbatopi tādī.
Those who would possess the state of a Tādī by having vomited up sense-objects and so forth, abandoned greed and so forth, and crossed over the floods of sensual pleasure and so forth—for them, the Bhagavā has completely vomited up, abandoned, and crossed over. Therefore, the Bhagavā is vantāvīti tādī (one who has vomited, thus Tādī), cattāvīti tādī (one who has abandoned, thus Tādī), tiṇṇāvīti tādī (one who has crossed over, thus Tādī). The designation of the Bhagavā as a Tādī, having attained the highest perfection in that state by being endowed with unique qualities such as virtue and so forth, is also a designation to be truly described by those qualities.
Tuy nhiên, những ai đã từ bỏ các dục lạc, vứt bỏ các tham ái, vượt qua các dòng lũ dục lạc, thì có thể đạt được trạng thái bất động. Đối với Đức Thế Tôn, tất cả những điều đó đã hoàn toàn được từ bỏ, vứt bỏ và vượt qua. Do đó, Đức Thế Tôn là người đã từ bỏ nên bất động, người đã vứt bỏ nên bất động, người đã vượt qua nên bất động. Ngài đạt đến đỉnh cao của trạng thái bất động nhờ những phẩm chất giới đức phi thường, không ai sánh bằng. Vì vậy, Ngài là tādī (bất động), đáng được mô tả một cách chân thực bằng những phẩm chất đó.
Yathā yantarajjuyā yantaṃ nīyati, evaṃ yāya taṇhāya bhavo nīyati, sā ‘‘bhavanetti bhavarajjū’’ti vuttā.
Just as a machine is moved by a machine-rope, so too, the craving by which existence is led is called ‘the rope of existence, the net of existence’.
Giống như một cỗ máy được kéo bằng dây, cũng vậy, cõi hữu được kéo bởi ái dục, ái dục đó được gọi là "bhavanetti (dây kéo tái sinh), bhavarajjū (dây thừng tái sinh)".
Tenāha ‘‘tāya hī’’tiādi, kammāni kusalādīni vipaccayanti apaccayanti etāyāti kammavipāko.
Therefore, it is said ‘by that, indeed’ and so forth. That by which good and bad actions bring about or do not bring about results is kammavipāko (the result of action).
Do đó, Ngài nói: "tāya hī" (do đó) v.v... Các nghiệp thiện và bất thiện không còn cho quả (vipaccayanti) bởi cái này, do đó gọi là kammavipāko (sự chín muồi của nghiệp).
Apaccayabhāvo nāma ariyamaggacetanāyāti āha ‘‘maggacetanāyā’’ti.
The state of not bringing about results refers to the mental volition of the noble path, so it is said: ‘by the mental volition of the path’.
Trạng thái không còn cho quả được gọi là ý chí của đạo lộ (ariyamaggacetanā), do đó Ngài nói: "maggacetanāyā" (bởi ý chí của đạo lộ).
Yāva na kilesā pahīyanti, tāva ime sattā saiṇā eva aserivihārabhāvatoti āha ‘‘aṇaṇo nikkileso jāto’’ti.
As long as defilements are not abandoned, these beings are in debt, being unable to live freely; so it is said: ‘he is debtless, free from defilements’.
Chừng nào phiền não chưa được đoạn trừ, chừng đó chúng sinh này vẫn còn nợ (saiṇā) và không có tự do (aserivihārabhāvatoti), do đó Ngài nói: "aṇaṇo nikkileso jāto" (không nợ, không phiền não).
Theyyaparibhogo (visuddhi. ṭī. 1.91) nāma sāmiparibhogābhāvato.
Theyyaparibhogo (theft-like consumption) is so called because of the absence of proprietary enjoyment.
Theyyaparibhogo (sự hưởng thụ như kẻ trộm) có nghĩa là không có quyền sở hữu để hưởng thụ.
Bhagavatāpi hi attano sāsane sīlavato paccayā anuññātā, na dussīlassa, dāyakānaṃ sīlavatoyeva pariccāgo, na dussīlassa attano kārānaṃ mahapphalabhāvassa paccāsīsanato.
For the Bhagavā allowed requisites to those of good conduct in his dispensation, but not to the immoral. Donors, too, make offerings only to those of good conduct, because they hope for great fruit from their actions.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã cho phép các vật dụng cúng dường cho người có giới hạnh trong giáo pháp của Ngài, chứ không phải cho người không có giới hạnh. Người cúng dường cũng cúng dường cho người có giới hạnh, chứ không phải cho người không có giới hạnh, vì họ mong muốn hành động của mình sẽ mang lại quả lớn.
Iti satthārā ananuññātattā dāyakehi ca apariccattattā ‘‘dussīlassa paribhogo theyyaparibhogo nāmā’’ti vuttaṃ.
Thus, because it is not allowed by the Teacher and not offered by the donors, ‘the consumption by an immoral person is called theft-like consumption’.
Như vậy, vì không được bậc Đạo Sư cho phép và không được thí chủ dâng cúng, nên "sự hưởng thụ của người không giới hạnh được gọi là sự hưởng thụ như kẻ trộm."
Iṇavasena paribhogo iṇaparibhogo.
Consumption in the manner of debt is iṇaparibhogo (debt-like consumption).
Sự hưởng thụ như một món nợ là iṇaparibhogo (sự hưởng thụ như món nợ).
Paṭiggāhakato dakkhiṇāvisuddhiyā abhāvato iṇaṃ gahetvā paribhogo viyāti attho.
The meaning is that, due to the absence of purification of the offering from the recipient's side, it is like consuming by taking a loan.
Nghĩa là, vì không có sự thanh tịnh của phước báu từ người nhận, nên việc hưởng thụ giống như việc vay nợ để hưởng thụ.
Yasmā sekkhā bhagavato orasaputtā, tasmā te pitusantakānaṃ paccayānaṃ dāyādā hutvā te paccaye paribhuñjantīti tesaṃ paribhogo dāyajjaparibhogo nāma.
Since the trainees (sekkhā) are the legitimate sons of the Bhagavā, they are heirs to the requisites belonging to the father and consume those requisites; therefore, their consumption is dāyajjaparibhogo nāma (consumption as heirs).
Vì các bậc Hữu Học (sekkhā) là những người con chính tông của Đức Thế Tôn, nên họ là những người thừa kế các vật dụng của cha mình và hưởng thụ chúng. Do đó, sự hưởng thụ của họ được gọi là dāyajjaparibhogo (sự hưởng thụ như người thừa kế).
Kiṃ pana te bhagavato paccaye paribhuñjanti, udāhu gihīhi dinnanti?
But do they consume the requisites belonging to the Bhagavā, or those given by householders?
Nhưng liệu họ có hưởng thụ các vật dụng của Đức Thế Tôn, hay của những người cư sĩ đã dâng cúng?
Gihīhi dinnāpi te bhagavatā anuññātattā bhagavato santakā honti ananuññātesu sabbena sabbaṃ paribhogābhāvato anuññātesuyeva paribhogasambhavato.
Even those given by householders belong to the Bhagavā because they are permitted by him, for there is no consumption whatsoever of what is not permitted, but consumption is possible only of what is permitted.
Ngay cả những vật dụng được cư sĩ dâng cúng, vì được Đức Thế Tôn cho phép, nên chúng thuộc về Đức Thế Tôn, vì không có sự hưởng thụ nào đối với những vật không được cho phép, và chỉ có thể hưởng thụ những vật đã được cho phép.
Dhammadāyādasuttañcettha (ma. ni. 1.29 ādayo) sādhakaṃ.
The Dhammadāyādasutta is supportive here.
Kinh Dhammadāyāda (Trung Bộ I, 29 v.v.) là bằng chứng cho điều này.
Avītarāgānaṃ taṇhāparavasatāya paccayaparibhoge sāmibhāvo natthi, tadabhāvena vītarāgānaṃ tattha sāmibhāvo yathāruci paribhogasambhavato.
Those who are not free from craving have no ownership over the consumption of requisites due to being overpowered by craving. With the absence of that, those who are free from craving have ownership over it, as consumption according to their wish is possible.
Những người chưa đoạn trừ tham ái, vì bị ái dục chi phối, không có quyền sở hữu đối với việc hưởng thụ vật dụng. Ngược lại, những người đã đoạn trừ tham ái, vì không có ái dục, có quyền sở hữu đối với việc hưởng thụ vật dụng theo ý muốn.
Tathā hi te paṭikūlampi appaṭikūlākārena, appaṭikūlampi paṭikūlākārena tadubhayaṃ vivajjetvā upekkhākārena ca paccaye paribhuñjanti, dāyakānañca manorathaṃ paripūrenti.
Indeed, they consume requisites even what is disagreeable as if not disagreeable, and what is not disagreeable as if disagreeable, and avoiding both, they consume them with equanimity, and they also fulfill the wishes of the donors.
Thật vậy, họ hưởng thụ các vật dụng, ngay cả những thứ đáng ghê tởm thì họ xem như không đáng ghê tởm, những thứ không đáng ghê tởm thì họ xem như đáng ghê tởm, hoặc tránh cả hai và hưởng thụ với thái độ xả ly. Họ cũng làm cho ước nguyện của thí chủ được viên mãn.
Sesamettha yaṃ vattabbaṃ, taṃ visuddhimagge, taṃsaṃvaṇṇanāsu ca vuttanayeneva veditabbaṃ.
The rest that needs to be said here should be understood in the manner stated in the Visuddhimagga and its commentaries.
Những điều còn lại cần nói ở đây, nên được hiểu theo cách đã nói trong Thanh Tịnh Đạo và các chú giải của nó.
Kilesaiṇānaṃ abhāvaṃ sandhāya ‘‘aṇaṇo’’ti vuttaṃ, na paccavekkhitaparibhogamattaṃ.
‘Aṇaṇo’ (debtless) is said with reference to the absence of the debts of defilements, not merely to the consumption after reflection.
"Aṇaṇo" (không nợ) được nói đến để chỉ sự không còn các món nợ phiền não, chứ không chỉ là việc hưởng thụ vật dụng có quán xét.
Tenāha āyasmā ca bākulo – ‘‘sattāhameva kho ahaṃ, āvuso, saraṇo raṭṭhapiṇḍaṃ bhuñji’’nti (ma. ni. 3.211).
Therefore, Venerable Bākula said: "Indeed, friend, for seven days I consumed the alms-food of the country with debt."
Do đó, Tôn giả Bākula đã nói: "Này các hiền giả, tôi chỉ thọ dụng thực phẩm cúng dường của quốc gia trong bảy ngày mà thôi."
Vatthukāmakilesakāmehi taṇhāya pavattiākāraṃ paṭicca atthi ramaṇavohāroti āha – ‘‘duvidhesupi kāmesu taṇhāratisanthava’’nti.
With reference to the mode of craving's arising in objective sensual pleasures and defilement sensual pleasures, there is the term 'delight'; so it is said: ‘craving-delight attachment in both types of sensual pleasures’.
Vì ái dục khởi lên theo cách hưởng thụ trong cả dục vật và dục phiền não, nên có cách nói về sự vui thích, do đó Ngài nói: "duvidhesupi kāmesu taṇhāratisanthava" (sự quen thuộc với ái dục và sự vui thích trong cả hai loại dục).
Mantitanti kathitaṃ.
Mantitaṃ means spoken.
Mantitaṃ (được nói) có nghĩa là đã được nói.
Uppannehi satthupaṭiññehi.
Uppannehi means by those arisen, acknowledged by the Teacher.
Uppannehi (đã khởi lên) bởi những lời tuyên bố của bậc Đạo Sư.
Saṃvibhattāti kusalādivasena khandhādīhi ākārehi vibhattā.
Saṃvibhattā means divided according to kinds, such as good actions, and by aggregates and so forth.
Saṃvibhattā (được phân chia) có nghĩa là được phân chia theo các khía cạnh như các uẩn v.v. theo cách thiện v.v.
Sundaraṃ āgamananti svāgataṃ.
A beautiful arrival is svāgataṃ (welcome).
Sự đến tốt đẹp là svāgataṃ (hoan nghênh).
Tato eva na kucchitaṃ āgataṃ.
Hence, it is not an ill-coming.
Do đó, không có sự đến xấu xa.
Soḷasavidhakiccassa pariyositattā āha ‘‘taṃ sabbaṃ mayā kata’’nti.
Since the sixteen-fold task is completed, it is said: ‘all that has been done by me’.
Vì mười sáu loại công việc đã hoàn thành, Ngài nói: "taṃ sabbaṃ mayā kataṃ" (tất cả điều đó đã được tôi thực hiện).
Maggapaññāyameva tatiyavijjāsamaññāti āha – ‘‘tīhi vijjāhi navahi ca lokuttaradhammehī’’ti.
The designation of the third knowledge is in the wisdom of the path itself, so it is said: ‘with the three knowledges and the nine supramundane Dhammas’.
Chỉ có trí tuệ đạo lộ mới là tên gọi của tam minh, do đó Ngài nói: "tīhi vijjāhi navahi ca lokuttaradhammehī" (bằng ba minh và chín pháp siêu thế).
353. Pakatiniyāmenāti yathā sokuppattito pubbe iti kattabbesu asammohavasena cittaṃ pakkhandati, tāni cassa upaṭṭhahanti, na evaṃ sokassa cittasaṅkocasabhāvato.
353. Pakatiniyāmena means: just as before the arising of sorrow, the mind naturally engages in and attends to duties without confusion, it is not so when the mind is constricted by sorrow.
353. Pakatiniyāmenā (theo quy luật tự nhiên) có nghĩa là, trước khi sầu khổ phát sinh, tâm ý hướng đến những việc cần làm một cách không mê mờ, và những việc đó hiện rõ trong tâm. Nhưng khi sầu khổ phát sinh, tâm không còn như vậy vì bị co rút.
Tena vuttaṃ ‘‘pakatiniyāmena pana na paṭibhantī’’ti.
Therefore, it is said: ‘but they do not occur to him in the natural course of things’.
Do đó, Ngài nói: "pakatiniyāmena pana na paṭibhantī" (nhưng theo quy luật tự nhiên thì không hiện rõ).
Keci pana ‘‘sāmantā katipaye na kuṭumbaṃ sandhāreti.
Some, however, say: ‘Some people nearby do not maintain a household.
Một số người nói: "Một vài người xung quanh không duy trì gia đình.
Tenāha ‘na sabbena sabbaṃ paṭibhantī’ti’’ vadanti.
Therefore, it is said: “they do not occur at all”’.
Do đó, Ngài nói: 'na sabbena sabbaṃ paṭibhantī' (không phải tất cả đều hiện rõ)."
Etthāti dutiyapade.
Ettha means in the second clause.
Etthā (ở đây) là trong câu thứ hai.
Anekatthattā dhātūnaṃ ‘‘na paṭibhātī’’ti padassa ‘‘na ruccatī’’ti atthamāha.
Since roots have multiple meanings, it states the meaning of the word ‘na paṭibhātī’ as ‘does not please’.
Vì các gốc từ có nhiều nghĩa, nên đối với từ "na paṭibhātī", Ngài giải thích nghĩa là "không thích".
Na paṭibhātīti vā bhuñjitukāmatācittaṃ na upaṭṭhitanti attho.
Or, na paṭibhātī means the thought of wanting to eat does not arise.
Hoặc na paṭibhātī có nghĩa là ý muốn ăn không khởi lên.
Patiṭṭhitokāsanti indriyāviṭṭhaṭṭhānaṃ vadati.
Patiṭṭhitokāsaṃ refers to the place where the sense organs are situated.
Patiṭṭhitokāsaṃ (nơi đã an trú) đề cập đến nơi các căn đã nhập vào.
Piyāyitabbato piyo jāti uppattiṭṭhānaṃ etesanti piyajātikā.
Because they are to be loved, and love is their origin, they are piyajātikā (born of love).
Vì đáng được yêu thương, và nơi phát sinh của chúng là điều đáng yêu, nên gọi là piyajātikā (phát sinh từ điều đáng yêu).
Piyo pabhuti etesanti piyappabhutikāti vattabbe, u-kārassa va-kāraṃ, ta-kārassa ca lopaṃ katvā ‘‘piyappabhāvikā’’ti vuttaṃ.
Instead of saying ‘piyappabhutikā’ (having love as their source), the vowel ‘u’ has been changed to ‘va’, and the consonant ‘ta’ has been dropped, resulting in ‘piyappabhāvikā’.
Đáng lẽ phải nói là piyappabhutikā (có nguồn gốc từ điều đáng yêu), nhưng bằng cách bỏ chữ u và chữ t, đã nói là "piyappabhāvikā".
Tenāha ‘‘piyato pabhavantī’’ti.
Therefore, it is said: ‘they originate from love’.
Do đó, Ngài nói: "piyato pabhavantī" (khởi nguồn từ điều đáng yêu).
359. Sāvajjatāya upārambhaṃ arahatīti opārambho.
359. Being worthy of reproach due to blameworthiness is reproach.
359. Do có lỗi, đáng bị khiển trách, nên gọi là sự khiển trách (opārambho).
Tenāha ‘‘dosaṃ āropanāraho’’ti.
Therefore, it is said, "worthy of having fault ascribed."
Do đó, đã nói là “đáng bị gán tội”.
Bālā upārambhavatthumaññaṃ amūlakampi naṃ āropentā ugghosenti, tasmā te anāmasitvā ‘‘viññūhī’’ti idaṃ padaṃ gahetvā pañhena ñātuṃ icchitena atthena upārambhādīnaṃ upari uttaraṃ paripūretuṃ nāsakkhimhā.
Fools proclaim, even groundlessly, by ascribing it without any basis for reproach. Therefore, without referring to them, taking the word "by the wise," we were unable to complete the answer regarding reproach and so on with the meaning desired to be known by the question.
Những kẻ ngu, khi gán tội cho người khác mà không có căn cứ, dù là một sự việc đáng khiển trách nào đó, cũng la lớn lên, do đó, không đề cập đến họ, mà lấy từ “bởi những người có trí (viññūhi)” để muốn biết bằng câu hỏi, chúng tôi đã không thể hoàn thành câu trả lời về sự khiển trách và những điều tương tự bằng ý nghĩa mong muốn.
Taṃ kāraṇanti taṃ uppattikāraṇaṃ.
That reason is that originating cause.
Nguyên nhân đó tức là nguyên nhân phát sinh đó.
Yadi hi mayā ‘‘viññūhī’’ti padaṃ pakkhipitvā vuttaṃ bhaveyya, pañhā me paripuṇṇā bhaveyya, na pana vuttā.
For if I had spoken by including the word "by the wise," my question would have been complete, but it was not spoken.
Nếu tôi đã nói bằng cách thêm từ “bởi những người có trí”, thì câu hỏi của tôi đã hoàn chỉnh, nhưng tôi đã không nói.
Idāni pana taṃ kāraṇaṃ uttaraṃ āyasmatā ānandena ‘‘viññūhī’’ti evaṃ vadantena paripūritaṃ.
Now, however, that reason has been completed by Venerable Ānanda, speaking thus with "by the wise."
Bây giờ, nguyên nhân đó đã được Tôn giả Ānanda hoàn thành khi nói “bởi những người có trí” như vậy.
360. Kosallapaṭipakkhato akosallaṃ vuccati avijjā, taṃsamuṭṭhānato akosallasambhūto.
360. Unskillfulness, derived from the opposite of skill, is called ignorance; born of unskillfulness means originating from that.
360. Từ sự đối lập với sự thiện xảo, sự không thiện xảo được gọi là vô minh, do phát sinh từ đó nên gọi là phát sinh từ sự không thiện xảo (akosallasambhūto).
Avajjaṃ vuccati garahitabbaṃ, saha avajjehīti sāvajjo, gārayho.
That which is to be blamed is called blameworthy; blameworthy means accompanied by blameworthiness, worthy of censure.
Điều đáng bị khiển trách được gọi là đáng chê trách, cùng với những điều đáng chê trách nên gọi là có lỗi (sāvajjo), đáng bị khiển trách.
Rāgādidosehi sadoso.
Faulty means with faults such as greed.
Có lỗi (sadoso) do các cấu uế như tham ái.
Tehi eva sabyābajjho, tato eva sampati āyatiñca sadukkho.
For those very reasons, afflicted, and for that very reason, sorrowful in the present and future.
Cũng chính do đó nên có sự quấy nhiễu (sabyābajjho), và cũng chính do đó nên có khổ (sadukkho) trong hiện tại và tương lai.
Sabyābajjhādiko nissandavipāko.
Consequent result means afflicted and so on.
Có sự quấy nhiễu và những điều tương tự là quả báo tương ứng (nissandavipāko).
Tathā attho vutto bhaveyyāti pucchāsabhāgenapi attho vutto bhaveyya, pucchantassa pana na tāva cittārādhanaṃ.
The meaning might be stated thus means that the meaning might be stated even by the questioning aspect, but the questioner's mind is not yet appeased.
Ý nghĩa đã được nói như vậy tức là ý nghĩa đã được nói ngay cả trong phần câu hỏi, nhưng tâm của người hỏi vẫn chưa được làm cho hoan hỷ.
Tenāha – ‘‘evaṃ byākaraṇaṃ pana na bhāriya’’nti, garukaraṇaṃ na hoti visārajjaṃ na siyāti adhippāyo.
Therefore, it is said, "such a declaration, however, is not difficult"; the intention is that it is not something to be taken seriously, it is not intrepidity.
Do đó, đã nói – “nhưng cách giải thích như vậy không phải là khó khăn”, ý là không phải là việc làm trọng đại, không phải là sự tự tin.
Tenāha – ‘‘appahīnaakusalopi hi pahānaṃ vaṇṇeyyā’’ti.
Therefore, it is said, "for even one whose unwholesome deeds are not abandoned might commend abandonment."
Do đó, đã nói – “ngay cả người có bất thiện pháp chưa được đoạn trừ cũng có thể ca ngợi sự đoạn trừ”.
Evarūpo pana yathākārī tathāvādī na hoti, na evaṃ bhagavāti āha ‘‘bhagavā’’tiādi.
Such a person, however, is not one who acts as he speaks; the Bhagavā is not like that, so it says "the Bhagavā" and so on.
Nhưng người như vậy không phải là người nói như làm, Đức Thế Tôn không phải như vậy, nên đã nói “Đức Thế Tôn” và những điều tương tự.
Evaṃ byākāsīti ‘‘sabbākusaladhammapahīno kho, mahārāja, tathāgato’’ti evaṃ byākāsi.
He declared thus means he declared thus: "The Tathāgata, O great king, has abandoned all unwholesome states."
Đã giải thích như vậy tức là đã giải thích như vậy: “Này Đại vương, Như Lai đã đoạn trừ tất cả các pháp bất thiện.”
Sukkapakkhepi eseva nayoti iminā ‘‘sabbesaṃyeva kusalānaṃ dhammānaṃ upasampadaṃ vaṇṇetī’’ti vutte yathā pucchā, tathā attho vutto bhaveyya, evaṃ byākaraṇaṃ pana na bhāriyaṃ, asampāditakusaladhammopi upasampadaṃ vaṇṇeyya.
The same principle applies to the wholesome side; by this, it is shown that if it were said, "he commends the full accomplishment of all wholesome states," the meaning might be stated as the question, but such a declaration is not difficult; even one who has not accomplished wholesome states might commend full accomplishment.
Trong phần thiện pháp cũng theo cách đó nghĩa là, khi nói “Đức Thế Tôn ca ngợi sự thành tựu của tất cả các thiện pháp”, thì ý nghĩa đã được nói như câu hỏi, nhưng cách giải thích như vậy không phải là khó khăn, ngay cả người chưa thành tựu thiện pháp cũng có thể ca ngợi sự thành tựu.
Bhagavā pana sammadeva sampāditakusalattā yathākārī tathāvādīti dassetuṃ ‘‘evaṃ byākāsī’’ti imamatthaṃ dasseti.
But to show that the Bhagavā, having perfectly accomplished wholesome states, acts as he speaks, this meaning is conveyed by "he declared thus."
Nhưng để chỉ ra rằng Đức Thế Tôn là người nói như làm vì đã thành tựu thiện pháp một cách đúng đắn, đã trình bày ý nghĩa này bằng cách nói “đã giải thích như vậy”.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại dễ hiểu.
364. Medavaṇṇā uḷupavaṇṇā ca tattha tattha pāsāṇā ussannā ahesunti medāḷupanti gāmassa samaññā jātā.
364. Because rocks of fat-color and owl-color were abundant there, the village came to be known as Medāḷupa.
364. Tại đó, có nhiều tảng đá màu mỡ (medavaṇṇā) và màu trắng như mỡ (uḷupavaṇṇā) ở khắp nơi, nên Medāḷupa đã trở thành tên của ngôi làng.
Uḷupavaṇṇāti candasamānavaṇṇatāya medapāsāṇā vuttāti keci.
Some say that owl-colored rocks are mentioned as being moon-like in color.
Một số người nói rằng Uḷupavaṇṇā được nói đến là những tảng đá màu mỡ do có màu sắc giống như mặt trăng.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘medavaṇṇā pāsāṇā kirettha ussannā ahesu’’nti idaṃ vuttaṃ.
In the Aṭṭhakathā, however, it is said, "it is said that fat-colored rocks were abundant there."
Trong Chú giải, đã nói “nghe nói rằng ở đây có nhiều tảng đá màu mỡ”.
Assāti senāpatissa.
Of Assa means of the general.
Của ông ấy (assa) tức là của vị Tổng tư lệnh.
Kathāsamuṭṭhāpanatthanti mallikāya sokavinodanadhammakathāsamuṭṭhāpanatthaṃ.
For the purpose of starting a discussion means for the purpose of starting a Dhamma-talk to dispel Mallikā's sorrow.
Để khởi xướng câu chuyện (kathāsamuṭṭhāpanatthaṃ) tức là để khởi xướng một bài pháp thoại nhằm xoa dịu nỗi buồn của Mallikā.
Raññāti pasenadīkosalaraññā.
By the king means by King Pasenadi of Kosala.
Bởi nhà vua (raññā) tức là bởi vua Pasenadi của Kosala.
Mahaccāti mahatiyā.
Mahaccā means great.
Rất lớn (mahaccā) tức là to lớn.
Padavipallāsena cetaṃ vuttaṃ.
And this is stated with a reversal of words.
Và điều này đã được nói với sự đảo ngược từ ngữ.
Pasādamarahantīti pāsādikāni.
Worthy of inspiration is inspiring.
Những điều đáng được hoan hỷ nên gọi là đáng hoan hỷ (pāsādikāni).
Tenāha ‘‘saha rañjanakānī’’ti.
Therefore, it is said, "delightful."
Do đó, đã nói “cùng với những điều làm hoan hỷ”.
Yāni pana pāsādikāni, tāni passituṃ yuttāni.
For those things that are inspiring are fit to be seen.
Những điều đáng hoan hỷ thì đáng được nhìn thấy.
Pāsādikānīti vā saddahanasahitāni.
Or inspiring means accompanied by faith.
Hoặc đáng hoan hỷ (pāsādikāni) tức là có kèm theo đức tin.
Tenāha ‘‘pasādajanakānī’’ti.
Therefore, it is said, "generating confidence."
Do đó, đã nói “những điều sinh ra sự hoan hỷ”.
‘‘Appābādha’’nti ādīsu viya appasaddo abhāvatthoti āha ‘‘nissaddānī’’ti.
Just as in "appābādha" and so on, the word "appa" means absence, so it says "soundless."
Giống như trong “appābādha” và những điều tương tự, từ appa có nghĩa là không có, nên đã nói “không có tiếng động (nissaddānī)”.
Aniyamatthavācī ya-saddo aniyamākāravācakopi hotīti ‘‘yatthā’’ti padassa ‘‘yādisesū’’tiādimāha.
The word "ya" which denotes indefiniteness can also denote an indefinite manner, so for the word "yatthā," it gives "yādisesū" and so on.
Từ ya, vốn biểu thị sự không xác định, cũng có thể biểu thị một cách không xác định, nên đối với từ “yatthā”, đã nói “yādisesū” và những điều tương tự.
Tathā hi aṅgulimālasutte (ma. ni. aṭṭha. 2.347 ādayo) ‘‘yassa kho’’ti padassa ‘‘yādisassa kho’’ti attho vutto.
Thus, in the Aṅgulimāla Sutta, the meaning of "yassa kho" is given as "yādisassa kho."
Thật vậy, trong kinh Aṅgulimāla (Ma. Ni. Chú giải 2.347 và những điều tương tự), ý nghĩa của từ “yassa kho” đã được nói là “yādisassa kho”.
367. Yathāsabhāvato ñeyyaṃ dhāreti avadhāretīti dhammo, ñāṇanti āha ‘‘paccakkhañāṇasaṅkhātassa dhammassā’’ti.
367. Dhamma is that which holds or retains what is to be known according to its true nature; it is knowledge; thus, it says "Dhamma in the sense of direct knowledge."
367. Pháp (dhammo) là cái giữ gìn, cái xác định cái đáng biết theo bản chất, tức là trí tuệ, nên đã nói “pháp tức là trí tuệ trực tiếp”.
Anunayoti anugacchanako.
Anunayo means accompanying.
Sự suy luận (anunayo) tức là sự theo sau.
Diṭṭhena hi adiṭṭhassa anumānaṃ.
For inference is of the unseen from the seen.
Thật vậy, sự suy luận là sự suy đoán về cái chưa thấy từ cái đã thấy.
Tenāha ‘‘anumānaṃ anubuddhī’’ti.
Therefore, it is said, "inference, subsequent understanding."
Do đó, đã nói “sự suy luận, sự hiểu biết theo”.
Āpāṇakoṭikanti yāva pāṇakoṭi, tāva jīvitapariyosānaṃ.
Āpāṇakoṭika means up to the end of life, until the limit of breathing.
Đến cuối hơi thở (āpāṇakoṭikaṃ) tức là cho đến cuối hơi thở, cho đến khi chấm dứt sự sống.
Etanti dhammanvayasaṅkhātaṃ anumānaṃ.
This refers to inference in the sense of Dhamma-sequence.
Điều này (etaṃ) tức là sự suy luận được gọi là sự suy luận theo pháp.
Evanti ‘‘idha panāha’’nti vuttappakārena.
Thus means in the manner stated as "But here I."
Như vậy (evaṃ) tức là theo cách đã nói “nhưng ở đây tôi” và những điều tương tự.
369. Cakkhuṃ abandhante viyāti apāsādikatāya passantānaṃ cakkhuṃ attani abandhante viya.
369. As if not binding the eye means as if not binding the eye to oneself due to unattractiveness for those who see.
369. Như không trói buộc mắt (cakkhuṃ abandhante viyā) tức là như không trói buộc mắt của những người nhìn do sự không đáng hoan hỷ.
Kulasantānānubandho rogo kularogo.
A disease that follows a family lineage is a family disease.
Bệnh tật theo dòng dõi gia đình là bệnh gia đình (kularogo).
Uḷāranti sānubhāvaṃ.
Uḷāra means powerful.
Vĩ đại (uḷāraṃ) tức là có uy lực.
Yo hi ānubhāvasampanno, taṃ ‘‘mahesakkha’’nti vadanti.
For one who is endowed with power, they say "mahesakkha."
Thật vậy, người có uy lực được gọi là “mahesakkha” (người có đại oai lực).
Arahattaṃ gaṇhantoti ukkaṭṭhaniddesoyaṃ, heṭṭhimaphalāni gaṇhantopi.
Attaining arahantship is a supreme designation; even attaining the lower fruits.
Khi đạt A-la-hán quả (arahattaṃ gaṇhanto) đây là cách nói cao nhất, ngay cả khi đạt được các quả thấp hơn.
374. Dhammaṃ ceteti saṃvedeti etehīti dhammacetiyāni, dhammassa pūjāvacanāni.
374. Dhammacetiya are things by which Dhamma is understood or perceived, thus words of veneration for the Dhamma.
374. Những điều mà nhờ đó người ta tư duy, cảm nhận về Pháp nên gọi là Pháp xá lợi (dhammacetiyāni), tức là những lời tán dương Pháp.
Nanu cetāni buddhasaṅghaguṇadīpanānipi santi?
But are these not also expositions of the Buddha's and Saṅgha's qualities?
Há những điều này không phải là những lời làm sáng tỏ công đức của Đức Phật và Tăng đoàn sao?
Kathaṃ ‘‘dhammacetiyānīti dhammassa cittīkāravacanānī’’ti vuttanti āha ‘‘tīsu hī’’tiādi.
How then is it said, "Dhammacetiya are words of reverence for the Dhamma?" It is said, "for in the three" and so on.
Tại sao lại nói “Pháp xá lợi tức là những lời tôn kính Pháp”? Đã nói “thật vậy, trong ba” và những điều tương tự.
Tattha yasmā buddharatanamūlakāni sesaratanāni tassa vasena laddhabbato.
Among these, because the other jewels are obtainable through the Buddha jewel, as they originate from it.
Trong đó, bởi vì hai bảo vật còn lại có nguồn gốc từ Phật bảo, do đó chúng được đạt được nhờ Phật bảo.
Kosalaraññā cettha buddhagāravena dhammasaṅghagāravaṃ paveditaṃ, tasmā ‘‘bhagavati cittīkāre kate dhammopi katova hotī’’ti vuttaṃ.
And here, the Kosala king has revealed his reverence for the Dhamma and Saṅgha through his reverence for the Buddha; therefore, it is said, "when reverence is shown to the Bhagavā, the Dhamma is also revered."
Ở đây, vua Kosala đã bày tỏ lòng tôn kính Pháp và Tăng đoàn bằng lòng tôn kính Đức Phật, do đó đã nói “khi sự tôn kính được thực hiện đối với Đức Thế Tôn, thì Pháp cũng đã được tôn kính”.
Yasmā ca ratanattayapasādapubbikā sāsane sammāpaṭipatti, tasmā vuttaṃ – ‘‘ādibrahmacariyakānīti maggabrahmacariyassa ādibhūtānī’’ti.
And because right practice in the Dispensation is preceded by faith in the Triple Gem, it is said, "ādibrahmacariyaka means the beginning of the path of pure conduct."
Và bởi vì sự thực hành đúng đắn trong giáo pháp có trước bởi sự hoan hỷ đối với Ba ngôi báu, do đó đã nói – “những điều khởi đầu cho phạm hạnh (ādibrahmacariyakāni) tức là những điều khởi đầu cho phạm hạnh của con đường”.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại dễ hiểu.