247. Sakkasaṃyuttassa paṭhame abhiyaṃsūti kadā abhiyaṃsu?
247. In the first sutta of the Sakka Saṃyutta, abhiyaṃsū means, “When did they overcome?”
247. Trong phẩm đầu tiên của Tương Ưng Sakka, abhiyaṃsu – khi nào họ trở nên mạnh mẽ?
Yadā balavanto ahesuṃ, tadā.
When they were strong, then.
Khi họ có sức mạnh, lúc đó.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – sakko kira magadharaṭṭhe macalagāmake magho nāma māṇavo hutvā tettiṃsa purise gahetvā kalyāṇakammaṃ karonto satta vatapadāni pūretvā tattha kālaṅkato devaloke nibbatti.
Herein, this is the progressive story: Sakka, while a youth named Magha in the village of Macala in the Magadha country, gathered thirty-two men, performed wholesome deeds, and, having completed seven vows, was reborn in the deva realm after dying there.
Đây là câu chuyện tuần tự về điều đó: Có lần, Sakka, khi còn là một thanh niên tên Magha ở làng Macala, xứ Magadha, đã cùng ba mươi ba người làm việc thiện, hoàn thành bảy giới hạnh, và sau khi chết ở đó, đã tái sinh vào cõi trời.
Taṃ balavakammānubhāvena saparisaṃ sesadevatā dasahi ṭhānehi adhigaṇhantaṃ disvā ‘‘āgantukadevaputtā āgatā’’ti nevāsikā gandhapānaṃ sajjayiṃsu.
Seeing him, along with his retinue, surpassing the other devas in ten ways due to the power of their strong kamma, the resident devas prepared a fragrant drink, saying, “New deva sons have arrived.”
Thấy vị ấy cùng tùy tùng của mình, nhờ năng lực của nghiệp mạnh mẽ, vượt trội các vị trời khác ở mười phương diện, các vị trời bản xứ đã chuẩn bị đồ uống có hương.
Sakko sakaparisāya saññaṃ adāsi – ‘‘mārisā mā gandhapānaṃ pivittha, pivanākāramattameva dassethā’’ti.
Sakka gave a sign to his retinue: “Friends, do not drink the fragrant drink; merely pretend to drink it.”
Sakka đã ra hiệu cho tùy tùng của mình: “Này các bạn, đừng uống đồ uống có hương, chỉ giả vờ uống thôi.”
Te tattha akaṃsu.
They did so there.
Họ đã làm như vậy.
Nevāsikadevatā suvaṇṇasarakehi upanītaṃ gandhapānaṃ yāvadatthaṃ pivitvā mattā tattha tattha suvaṇṇapathaviyaṃ patitvā sayiṃsu.
The resident devas drank their fill of the fragrant drink offered in golden bowls, became intoxicated, and fell asleep here and there on the golden ground.
Các vị trời bản xứ đã uống thỏa thích đồ uống có hương được dâng trong chén vàng, say sưa ngã lăn ra ngủ trên nền đất vàng khắp nơi.
Sakko ‘‘gaṇhatha puttahatāya putte’’ti te pādesu gahetvā sinerupāde khipāpesi.
Sakka said, “Seize the sons of a son-killer!” and had them taken by the feet and thrown to the base of Sineru.
Sakka nói: “Hãy bắt những đứa con của những kẻ đã giết con!” và sai người nắm chân họ ném xuống chân núi Sineru.
Sakkassa puññatejena tadanuvattakāpi sabbe tattheva patiṃsu.
By the power of Sakka’s merit, all his followers also fell there.
Nhờ phước báu của Sakka, tất cả những người đi theo ông cũng đều rơi xuống đó.
Te sineruvemajjhakāle saññaṃ labhitvā, ‘‘tātā na suraṃ pivimha, na suraṃ pivimhā’’ti āhaṃsu.
Regaining consciousness in the middle of Sineru’s base, they cried out, “Fathers, we did not drink surā! We did not drink surā!”
Khi họ tỉnh lại ở giữa núi Sineru, họ nói: “Cha ơi, chúng con không uống rượu, chúng con không uống rượu!”
Tato paṭṭhāya asurā nāma jātā.
From then on, they became known as asuras.
Từ đó trở đi, họ được gọi là Asura.
Atha nesaṃ kammapaccayautusamuṭṭhānaṃ sinerussa heṭṭhimatale dasayojanasahassaṃ asurabhavanaṃ nibbatti.
Then, due to their kamma, season, and origin, a dwelling for asuras, ten thousand yojanas deep, arose at the bottom of Sineru.
Sau đó, do nghiệp, khí hậu và sự phát sinh, một cung điện của Asura, rộng mười ngàn dojana, đã xuất hiện ở dưới chân núi Sineru.
Sakko tesaṃ nivattetvā anāgamanatthāya ārakkhaṃ ṭhapesi, yaṃ sandhāya vuttaṃ –
Sakka stationed a guard to prevent their return, regarding which it was said:
Sakka đã thiết lập sự bảo vệ để ngăn chặn họ quay trở lại, điều này được nói đến trong câu:
Dve nagarāni hi yuddhena gahetuṃ asakkuṇeyyatāya ayujjhapurāni nāma jātāni devanagarañca asuranagarañca.
Indeed, the two cities, the city of devas and the city of asuras, became known as "unassailable cities" because they could not be taken by war.
Hai thành trì, vì không thể bị chiếm bằng chiến tranh, đã được gọi là thành trì bất khả chiến bại, đó là thành của chư thiên và thành của Asura.
Yadā hi asurā balavanto honti, atha devehi palāyitvā devanagaraṃ pavisitvā dvāre pidahite asurānaṃ satasahassampi kiñci kātuṃ na sakkoti.
For when the asuras are strong, the devas flee, enter the city of devas, and with the gates closed, not even a hundred thousand asuras can do anything.
Khi Asura mạnh mẽ, chư thiên phải chạy trốn vào thành của chư thiên, đóng cổng lại, và hàng trăm ngàn Asura cũng không thể làm gì được.
Yadā devā balavanto honti, athāsurehi palāyitvā asuranagarassa dvāre pidahite sakkānaṃ satasahassampi kiñci kātuṃ na sakkoti.
When the devas are strong, the asuras flee, enter the city of asuras, and with the gates closed, not even a hundred thousand devas can do anything.
Khi chư thiên mạnh mẽ, Asura phải chạy trốn vào thành của Asura, đóng cổng lại, và hàng trăm ngàn Sakka cũng không thể làm gì được.
Iti imāni dve nagarāni ayujjhapurāni nāma.
Thus, these two cities are called unassailable cities.
Vì vậy, hai thành trì này được gọi là thành trì bất khả chiến bại.
Nesaṃ antarā etesu udakādīsu pañcasu ṭhānesu sakkena ārakkhā ṭhapitā.
Between them, Sakka stationed guards at these five places, such as water and so forth.
Giữa chúng, Sakka đã thiết lập sự bảo vệ ở năm nơi này, bắt đầu từ nước.
Tattha udakasaddena nāgā gahitā.
There, by the word udaka (water), Nāgas are meant.
Ở đó, từ udaka (nước) ám chỉ các loài rắn thần (nāga).
Te hi udake balavanto honti.
For they are mighty in water.
Vì chúng mạnh mẽ dưới nước.
Tasmā sinerussa paṭhamālinde tesaṃ ārakkhā.
Therefore, their protection is in the first terrace of Sineru.
Do đó, sự bảo vệ của chúng nằm ở tầng hiên thứ nhất của núi Sineru.
Karoṭisaddena supaṇṇā gahitā.
By the word karoṭi (skull), Supaṇṇas are meant.
Từ karoṭi (sọ người) ám chỉ các loài chim thần (supaṇṇa).
Tesaṃ kira karoṭi nāma pānabhojanaṃ, tena taṃ nāmaṃ labhiṃsu.
It is said that "karoṭi" is their food and drink, hence they received that name.
Nghe nói, karoṭi là thức ăn và đồ uống của chúng, nên chúng có tên đó.
Dutiyālinde tesaṃ ārakkhā.
Their protection is in the second terrace.
Sự bảo vệ của chúng nằm ở tầng hiên thứ hai.
Payassahārīsaddena kumbhaṇḍā gahitā.
By the word payassahārī (milk-carriers), Kumbhaṇḍas are meant.
Từ payassahārī (người mang sữa) ám chỉ các loài quỷ Kumbhaṇḍa.
Dānavarakkhasā kira te.
Indeed, they are dānavas and rakkhasas.
Nghe nói, chúng là những loài quỷ dữ và rakkhaka.
Tatiyālinde tesaṃ ārakkhā.
Their protection is in the third terrace.
Sự bảo vệ của chúng nằm ở tầng hiên thứ ba.
Madanayutasaddena yakkhā gahitā.
By the word madanayuta (filled with intoxication), yakkhhas are meant.
Từ madanayuta (người say mê) ám chỉ các loài dạ xoa (yakkha).
Visamacārino kirate yujjhasoṇḍā.
It is said that they are erratic and fond of fighting.
Nghe nói, chúng là những kẻ hành động bất thường, thích chiến đấu.
Catutthālinde tesaṃ ārakkhā.
Their protection is in the fourth terrace.
Sự bảo vệ của chúng nằm ở tầng hiên thứ tư.
Caturo ca mahantāti cattāro mahārājāno vuttā.
Caturo ca mahantā means the four Great Kings.
Caturo ca mahantā (bốn vị đại vương) ám chỉ bốn vị Đại Thiên Vương.
Pañcamālinde tesaṃ ārakkhā.
Their protection is in the fifth terrace.
Sự bảo vệ của chúng nằm ở tầng hiên thứ năm.
Tasmā yadi asurā kupitāvilacittā devapuraṃ upayanti yuddhesū, yaṃ girino paṭhamaṃ paribhaṇḍaṃ, taṃ uragā paṭibāhanti evaṃ sesesu sesā.
Therefore, if the asuras, with agitated and angry minds, approach the deva city in battles, the first ornament of the mountain, the uragas (Nāgas) repel them, and similarly, the others repel the others in their respective places.
Do đó, nếu Asura với tâm sân hận và hỗn loạn tiến đến thành của chư thiên trong các cuộc chiến, thì những con rắn thần sẽ ngăn cản lớp bảo vệ đầu tiên của núi, và cứ thế, những loài khác sẽ ngăn cản các lớp còn lại.
Te pana asurā āyuvaṇṇarasaissariyasampattīhi tāvatiṃsasadisāva.
However, those asuras are similar to the Tāvatiṃsa devas in terms of lifespan, complexion, taste, and dominion.
Tuy nhiên, các Asura đó có tuổi thọ, sắc đẹp, hương vị và quyền lực tương đương với chư thiên Tāvatiṃsa.
Tasmā antarā attānaṃ ajānitvā pāṭaliyā pupphitāya, ‘‘na idaṃ devanagaraṃ, tattha pāricchattako pupphati, idha pana cittapāṭalī, jarasakkenāmhākaṃ suraṃ pāyetvā vañcitā, devanagarañca no gahitaṃ, gacchāma tena saddhiṃ yujjhissāmā’’ti hatthiassarathe āruyha suvaṇṇarajatamaṇiphalakāni gahetvā, yuddhasajjā hutvā, asurabheriyo vādentā mahāsamudde udakaṃ dvidhā bhetvā uṭṭhahanti.
Therefore, not recognizing themselves in between, when the pāṭalī flower bloomed, they said, “This is not the city of devas; there the pāricchattaka tree blooms, but here is the cittapāṭalī. We were deceived by old Sakka, who made us drink surā, and our deva city was seized. Let us go and fight with him!” They mounted elephants, horses, and chariots, took golden, silver, and gem-studded shields, prepared for battle, beat the asura drums, and emerged by splitting the water of the great ocean in two.
Vì vậy, khi cây pāṭalī nở hoa, họ không nhận ra mình đang ở đâu, họ nói: “Đây không phải là thành của chư thiên, ở đó cây pāricchattaka nở hoa, còn ở đây là cây cittapāṭalī. Chúng ta đã bị Sakka già lừa cho uống rượu, và thành của chư thiên đã bị chiếm. Hãy đi chiến đấu với hắn!” Họ cưỡi voi, ngựa, xe, cầm các tấm vàng, bạc, ngọc, sẵn sàng chiến đấu, thổi kèn Asura, và trồi lên từ đại dương, rẽ nước làm đôi.
Te deve vuṭṭhe vammikamakkhikā vammikaṃ viya sineruṃ abhiruhitu ārabhanti.
When they emerged, they began to ascend Sineru like ants climbing an anthill.
Khi chư thiên xuất hiện, chúng bắt đầu leo lên núi Sineru như kiến leo lên một tổ kiến.
Atha nesaṃ paṭhamaṃ nāgehi saddhiṃ yuddhaṃ hoti.
Then their first battle was with the Nāgas.
Sau đó, cuộc chiến đầu tiên của chúng là với các loài rắn thần (nāga).
Tasmiṃ kho pana yuddhe na kassaci chavi vā cammaṃ vā chijjati, na lohitaṃ uppajjati, kevalaṃ kumārakānaṃ dārumeṇḍakayuddhaṃ viya aññamaññaṃ santāsanamattameva hoti.
In that battle, no skin or hide was cut, no blood appeared; it was merely a mutual frightening, like a battle of wooden ram-dolls among children.
Trong cuộc chiến đó, không có da hay thịt của ai bị cắt, không có máu chảy ra, mà chỉ là sự hăm dọa lẫn nhau, giống như trò chơi đánh nhau bằng cừu gỗ của trẻ con.
Koṭisatāpi koṭisahassāpi nāgā tehi saddhiṃ yujjhitvā te asurapuraṃyeva pavesetvā nivattanti.
Hundreds of millions, even thousands of millions of Nāgas, after fighting with them, would return after merely driving them back to the city of asuras.
Hàng trăm ngàn, thậm chí hàng ngàn vạn rắn thần đã chiến đấu với chúng, rồi đưa chúng vào thành Asura và quay trở lại.
Yadā pana asurā balavanto honti, atha nāgā osakkitvā dutiye ālinde supaṇṇehi saddhiṃ ekatova hutvā yujjhanti.
But when the Asuras are powerful, the Nāgas retreat and, together with the Supaṇṇas, unite in the second corridor and fight.
Tuy nhiên, khi các Asura trở nên mạnh mẽ, thì các Nāga rút lui, cùng với các Supaṇṇa (Kim Sí Điểu) tại hành lang thứ hai, hợp lại và chiến đấu.
Esa nayo supaṇṇādīsūpi.
The same method applies to the Supaṇṇas and others.
Nguyên tắc này cũng tương tự đối với các Supaṇṇa và những loài khác.
Yadā pana tāni pañcapi ṭhānāni asurā maddanti, tadā ekato sampiṇḍitānipi pañca balāni osakkanti.
But when the Asuras crush all five of these places, then even the five united forces retreat.
Tuy nhiên, khi các Asura áp đảo cả năm vị trí đó, thì năm đạo quân, dù đã hợp lại, cũng phải rút lui.
Atha cattāro mahārājāno gantvā sakkassa taṃ pavattiṃ ārocenti.
Then the Four Great Kings go and report that event to Sakka.
Sau đó, bốn vị Đại Thiên Vương đi báo tin đó cho Sakka.
Sakko tesaṃ vacanaṃ sutvā diyaḍḍhayojanasatikaṃ vejayantarathaṃ āruyha sayaṃ vā nikkhamati, ekaṃ vā puttaṃ peseti.
Having heard their words, Sakka, having ascended the Vejayanta chariot, which is one hundred and fifty yojanas in size, either departs himself or sends one son.
Sakka nghe lời họ, liền ngự lên cỗ xe Vejayanta rộng một trăm rưỡi dojana, tự mình xuất trận hoặc sai một người con trai đi.
Imasmiṃ pana kāle puttaṃ pesetukāmo, tāta suvīrātiādimāha.
But on this occasion, wishing to send his son, he said, “Dear Suvīra,” and so on.
Trong trường hợp này, vì muốn sai con trai đi, Ngài đã nói lời mở đầu “Này con Suvīra”.
Anuṭṭhahanti anuṭṭhahanto.
“Not rising up” means not rising up.
“Không nỗ lực” nghĩa là không nỗ lực.
Avāyāmanti avāyamanto.
“Not making effort” means not making effort.
“Không tinh tấn” nghĩa là không tinh tấn.
Alasvassāti alaso assa.
“May he be lazy” means may he be lazy.
“Hãy là kẻ lười biếng” nghĩa là hãy lười biếng.
Na ca kiccāni kārayeti kiñci kiccaṃ nāma na kareyya.
“And may he do no work” means may he do no work whatsoever.
“Và không làm bất cứ việc gì” nghĩa là không làm bất cứ việc gì.
Sabbakāmasamiddhassāti sabbakāmehi samiddho assa.
“Filled with all desirable things” means may he be filled with all desirable things.
“Được đầy đủ mọi dục lạc” nghĩa là được đầy đủ mọi dục lạc.
Taṃ me, sakka, varaṃ disāti, sakka devaseṭṭha, taṃ me varaṃ uttamaṃ ṭhānaṃ okāsaṃ disaṃ ācikkha kathehīti vadati.
“Grant me that wish, Sakka” means, O Sakka, chief of devas, tell me, disclose that supreme position, opportunity, or direction.
“Này Sakka, hãy chỉ cho con điều ước đó” nghĩa là, này Sakka, vị thần tối thượng, hãy chỉ cho con, hãy nói cho con biết về vị trí, cơ hội, phương hướng tối thượng đó.
Nibbānassa hi so maggoti kammaṃ akatvā jīvitaṭṭhānaṃ nāma nibbānassa maggo.
“Indeed, that is the path to Nibbāna” means not doing kamma for one’s livelihood is indeed the path to Nibbāna.
“Đó chính là con đường dẫn đến Nibbāna” nghĩa là, việc sống mà không làm gì chính là con đường dẫn đến Nibbāna.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
249. Tatiye samupabyūḷhoti sampiṇḍito rāsibhūto.
In the third, “massed together” means gathered and piled up.
249. Trong kinh thứ ba, samupabyūḷho nghĩa là tập hợp, chất đống.
Dhajaggaṃ ullokeyyathāti sakkassa kira diyaḍḍhayojanasatāyāmo ratho.
“Should look up at the flag-top”: Sakka’s chariot is said to be one hundred and fifty yojanas long.
“Hãy nhìn lên ngọn cờ”. Cỗ xe của Sakka dài một trăm rưỡi dojana.
Tassa hi pacchimanto paṇṇāsayojano, majjhe rathapañjaro paṇṇāsayojano, rathasandhito yāva rathasīsā paṇṇāsayojanāni.
Its rear part is fifty yojanas, the central chariot frame is fifty yojanas, and from the chariot joint to the chariot head are fifty yojanas.
Phần sau của nó dài năm mươi dojana, khung xe ở giữa dài năm mươi dojana, và từ chỗ nối xe đến đầu xe là năm mươi dojana.
Tadeva pamāṇaṃ diguṇaṃ katvā tiyojanasatāyāmotipi vadantiyeva.
Doubling that measure, some also say it is three hundred yojanas long.
Có người cũng nói rằng kích thước đó gấp đôi, tức là dài ba trăm dojana.
Tasmiṃ yojanikapallaṅko atthato, tiyojanikaṃ setacchattaṃ matthake ṭhapitaṃ, ekasmiṃyeva yuge sahassaājaññā yuttā, sesālaṅkārassa pamāṇaṃ natthi.
On it is a one-yojana couch, literally, with a three-yojana white parasol placed on its top, and a thousand thoroughbred horses are yoked to a single shaft; there is no measure for the other adornments.
Trên đó có một chiếc giường dài một dojana, một chiếc lọng trắng dài ba dojana được đặt trên đỉnh, một ngàn con ngựa quý được buộc vào cùng một ách, và các đồ trang trí khác thì không thể đong đếm được.
Dhajo panassa aḍḍhatiyāni yojanasatāni uggato, yassa vātāhatassa pañcaṅgikatūriyasseva saddo niccharati, taṃ ullokeyyāthāti vadati.
However, its flag rises two and a half hundred yojanas, and when struck by the wind, it emits a sound like a five-piece musical ensemble; look up at that, he says.
Ngọn cờ của Ngài cao hai trăm rưỡi dojana, khi gió thổi qua, âm thanh phát ra như tiếng của năm loại nhạc cụ, hãy nhìn lên ngọn cờ đó, lời kinh nói.
Taṃ passantānañhi rājā no āgantvā parisapariyante nikhātathambho viya ṭhito, kassa mayaṃ bhāyāmāti bhayaṃ na hoti.
For those who see it, the king comes and stands like a pillar embedded at the edge of the assembly; they have no fear, thinking, "Whom do we fear?"
Vì khi nhìn thấy nó, họ sẽ không còn sợ hãi, nghĩ rằng nhà vua đã đến và đứng vững như một cây cột được cắm ở rìa hội trường, chúng ta sợ ai?
Pajāpatissāti so kira sakkena samānavaṇṇo samānāyuko dutiyaṃ āsanaṃ labhati.
“Pajāpati”: He, it is said, obtains a second seat, equal in color and lifespan to Sakka.
Pajāpati nghĩa là vị ấy được một chỗ ngồi thứ hai, có màu sắc và tuổi thọ tương đương với Sakka.
Tathā varuṇo īsāno ca.
Similarly, Varuṇa and Īsāna.
Cũng vậy, Varuṇa và Īsāna.
Varuṇo pana tatiyaṃ āsanaṃ labhati, īsāno catutthaṃ.
However, Varuṇa obtains the third seat, and Īsāna the fourth.
Varuṇa được chỗ ngồi thứ ba, và Īsāna được chỗ ngồi thứ tư.
Palāyīti asurehi parājito tasmiṃ rathe ṭhito appamattakampi rajadhajaṃ disvā palāyanadhammo.
“Fled” means defeated by the asuras, standing on that chariot, he is of the nature to flee even upon seeing a small royal flag.
“Palāyī” nghĩa là, khi bị Asura đánh bại, dù đứng trên cỗ xe đó, chỉ cần nhìn thấy một lá cờ nhỏ cũng có xu hướng bỏ chạy.
Itipi so bhagavātiādīni visuddhimagge vitthāritāneva.
“Such indeed is the Bhagavā” and so on are already extensively explained in the Visuddhimagga.
Những câu như “Itipi so Bhagavā” đã được giải thích chi tiết trong Visuddhimagga.
Idamavocāti idaṃ dhajaggaparittaṃ nāma bhagavā avoca, yassa āṇākhette koṭisatasahassacakkavāḷe ānubhāvo vattati.
“He spoke this” means the Bhagavā spoke this protection, called Dhajagga-Paritta, whose power extends throughout a hundred thousand koṭis of Cakkavāḷas.
“Idamavocā” nghĩa là Đức Thế Tôn đã nói về Dhajagga Paritta này, mà uy lực của nó lan tỏa trong hàng trăm ngàn vạn thế giới.
Idaṃ āvajjetvā hi yakkhabhayacorabhayādīhi dukkhehi muttānaṃ anto natthi.
Indeed, there is no end to those who are liberated from sufferings like the fear of yakkhas and the fear of robbers by reflecting upon this.
Quả thật, không có giới hạn cho những ai được giải thoát khỏi nỗi khổ do sợ hãi yakkhā, sợ hãi trộm cướp, v.v., khi quán niệm điều này.
Tiṭṭhatu aññadukkhavūpasamo, idaṃ āvajjamāno hi pasannacitto ākāsepi patiṭṭhaṃ labhati.
Let alone the cessation of other sufferings, a person with a serene mind, by reflecting upon this, gains a footing even in the sky.
Hãy gác lại việc xoa dịu những nỗi khổ khác, khi quán niệm điều này, một người với tâm thanh tịnh thậm chí có thể đứng vững trên không trung.
Tatridaṃ vatthu – dīghavāpicetiyamhi kira sudhākamme kayiramāne eko daharo muddhavedikāpādato patitvā cetiyakucchiyā bhassati.
In this regard, there is this story: when plastering work was being done on the Dīghavāpi Cetiya, a young monk fell from the top of the parapet and slipped down the side of the cetiya.
Có một câu chuyện như sau: Khi công việc trát vữa đang được thực hiện tại bảo tháp Dīghavāpi, một chú tiểu đã rơi từ bệ muddhavedikā xuống bụng bảo tháp.
Heṭṭhā ṭhito bhikkhusaṅgho ‘‘dhajaggaparittaṃ, āvuso, āvajjāhī’’ti āha.
The Bhikkhu Saṅgha standing below said, “Recite the Dhajagga-Paritta, friend!”
Tăng đoàn đang đứng bên dưới nói: “Này hiền giả, hãy quán niệm Dhajagga Paritta!”
So maraṇabhayena tajjito ‘‘dhajaggaparittaṃ maṃ rakkhatū’’ti āha.
Terrified by the fear of death, he said, “May the Dhajagga-Paritta protect me!”
Vì sợ chết, chú tiểu nói: “Nguyện Dhajagga Paritta bảo vệ con!”
Tāvadevassa cetiyakucchito dve iṭṭhakā nikkhamitvā sopānaṃ hutvā aṭṭhaṃsu, upariṭṭhito vallinisseṇiṃ otāresuṃ.
Immediately, two bricks emerged from the side of the cetiya and formed steps, while those above lowered a rope ladder.
Ngay lập tức, hai viên gạch từ bụng bảo tháp nhô ra và trở thành bậc thang, và những người ở trên thả một cái thang dây xuống.
Tasmiṃ nisseṇiyaṃ ṭhite iṭṭhakā yathāṭṭhāneyeva aṭṭhaṃsu.
When he stood on the ladder, the bricks returned to their original places.
Khi chú tiểu đứng trên cái thang, những viên gạch trở lại vị trí cũ.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
250. Catutthe vepacittīti so kira asurānaṃ sabbajeṭṭhako.
In the fourth, “Vepacitti” means he was the eldest of all the asuras.
250. Trong kinh thứ tư, Vepacitti nghĩa là người đứng đầu trong số các Asura.
Yenāti nipātamattaṃ nanti ca.
“Yenā” is merely a particle, and so is “na”.
Yenā chỉ là một giới từ, và na cũng vậy.
Kaṇṭhapañcamehīti dvīsu hatthesu pādesu kaṇṭhe cāti evaṃ pañcahi bandhanehi.
“With five at the neck” means with five bonds: on both hands, both feet, and the neck.
“Bị trói năm chỗ” nghĩa là bị trói năm chỗ: hai tay, hai chân và cổ.
Tāni pana naḷinasuttaṃ viya makkaṭakasuttaṃ viya ca cakkhussāpāthaṃ āgacchanti, iriyāpathaṃ rujjhanti.
These, however, appear to the eye like lotus fibers or spider webs, and they obstruct movement.
Những sợi dây trói đó xuất hiện như sợi sen hoặc sợi tơ nhện, và chúng cản trở tư thế đi đứng.
Tehi pana citteneva bajjhati, citteneva muccati.
Yet, he is bound by thought alone, and freed by thought alone.
Tuy nhiên, người ta bị trói bằng tâm và được giải thoát bằng tâm.
Akkosatīti corosi bālosi mūḷhosi thenosi oṭṭhosi goṇosi gadrabhosi nerayikosi tiracchānagatosi, natthi tuyhaṃ sugati, duggatiyeva tuyhaṃ pāṭikaṅkhāti imehi dasahi akkosavatthūhi akkosati.
“He abuses” means he abuses with these ten grounds of abuse: “You are a thief, you are foolish, you are deluded, you are a robber, you are a camel, you are an ox, you are a donkey, you belong to hell, you are an animal, there is no good destination for you, only a bad destination can be expected for you.”
“Mắng chửi” nghĩa là mắng chửi bằng mười lời chửi rủa này: “Ngươi là kẻ trộm, kẻ ngu dốt, kẻ si mê, kẻ cắp, kẻ lạc loài, kẻ bò, kẻ lừa, kẻ ở địa ngục, kẻ sinh vào loài súc sinh; ngươi không có thiện nghiệp, chỉ có ác nghiệp đang chờ đợi ngươi.”
Paribhāsatīti, jarasakka, na tvaṃ sabbakālaṃ jinissasi, yadā asurānaṃ jayo bhavissati, tadā tampi evaṃ bandhitvā asurabhavanassa dvāre nipajjāpetvā pothāpessāmīti ādīni vatvā tajjeti.
“He reviles” means he threatens, saying things like, “Old Sakka, you will not always be victorious. When the asuras achieve victory, we will bind you thus, lay you down at the gate of the asura realm, and crush you.”
“Phỉ báng” nghĩa là nói những lời đe dọa như: “Này Sakka già nua, ngươi sẽ không thắng mãi đâu; khi các Asura chiến thắng, chúng ta sẽ trói ngươi như thế này, đặt ngươi trước cổng Asurabhavana và đánh đập ngươi.”
Sakko vijitavijayo na taṃ manasi karoti, mahāpaṭiggahaṇaṃ panassa matthake vidhunanto sudhammadevasabhaṃ pavisati ceva nikkhamati ca.
Sakka, the victorious conqueror, does not take it to heart, but enters and exits the Sudhammā Deva assembly, waving a large ceremonial fan over his head.
Sakka, người đã chiến thắng, không để tâm đến điều đó, mà chỉ lắc chiếc quạt lớn trên đầu và ra vào hội trường Sudhammā.
Ajjhabhāsīti ‘‘kiṃ nu kho esa sakko imāni pharusavacanāni bhayena titikkhati, udāhu adhivāsanakhantiyā samannāgatattā’’ti?
“He addressed” means he spoke, reflecting, “Is it out of fear that Sakka endures these harsh words, or is it because he is endowed with the forbearance of patient endurance?”
“Nói” nghĩa là nói để tìm hiểu: “Có phải Sakka này chịu đựng những lời thô tục này vì sợ hãi, hay vì Ngài có đức nhẫn nại?”
Vīmaṃsanto abhāsi.
He spoke, deliberating.
Đã nói để tìm hiểu.
Dubbalyā noti dubbalabhāvena nu.
“From weakness, surely” means surely from weakness.
“Do yếu kém chăng” nghĩa là do yếu kém chăng.
Paṭisaṃyujeti paṭisaṃyujeyya paṭipphareyya.
“He would rejoin” means he would rejoin, he would retaliate.
“Đối kháng” nghĩa là nên đối kháng, nên chống trả.
Pabhijjeyyunti virajjeyyuṃ.
“They would separate” means they would become disaffected.
“Sẽ tan rã” nghĩa là sẽ rời rạc.
Pakujjheyyuntipi pāṭho.
“They would get angry” is also a reading.
Cũng có bản đọc là “sẽ nổi giận”.
Paranti paccatthikaṃ.
“Enemy” means opponent.
“Kẻ khác” nghĩa là kẻ thù.
Yo sato upasammatīti yo satimā hutvā upasammati, tassa upasamaṃyevāhaṃ bālassa paṭisedhanaṃ maññeti attho.
“One who, mindful, calms down” means one who, being mindful, calms down; I consider his calming to be the fools’ counteraction—this is the meaning.
“Người có chánh niệm mà nhẫn nhịn” nghĩa là, người có chánh niệm mà nhẫn nhịn, ta nghĩ sự nhẫn nhịn của người ấy là cách ngăn chặn kẻ ngu dốt.
Yadā naṃ maññatīti yasmā taṃ maññati.
“When he considers him” means because he considers him.
“Khi hắn nghĩ” nghĩa là bởi vì hắn nghĩ.
Ajjhāruhatīti ajjhottharati.
“He overruns” means he overwhelms.
“Áp đảo” nghĩa là đè bẹp.
Gova bhiyyo palāyinanti yathā goyuddhe tāvadeva dve gāvo yujjhante gogaṇo olokento tiṭṭhati, yadā pana eko palāyati, atha naṃ palāyantaṃ sabbo gogaṇo bhiyyo ajjhottharati.
“Like a fleeing ox, even more”: Just as in an ox fight, when two oxen are fighting, the herd of oxen watches. But when one flees, then the entire herd of oxen overwhelms the fleeing one even more.
“Như đàn bò càng chạy” nghĩa là, trong một trận đấu bò, hai con bò đang chiến đấu, cả đàn bò đứng nhìn, nhưng khi một con bỏ chạy, cả đàn bò càng áp đảo con bò đang chạy đó.
Evaṃ dummedho khamantaṃ bhiyyo ajjhottharatīti attho.
In this way, the dull-witted one overwhelms the forbearing one even more—this is the meaning.
Nghĩa là, kẻ ngu dốt càng áp đảo người đang nhẫn nhịn.
Sadatthaparamāti sakatthaparamā.
“Supreme in one’s own well-being” means supreme in one’s own interest.
“Lợi ích tối thượng của mình” nghĩa là lợi ích tối thượng của bản thân.
Khantyā bhiyyo na vijjatīti tesu sakaatthaparamesu atthesu khantito uttaritaro añño attho na vijjati.
“Nothing more than patience exists”: Among these matters, which are supreme for one’s own interest, no other interest superior to patience exists.
“Không có gì hơn sự nhẫn nại” nghĩa là trong những lợi ích tối thượng của bản thân đó, không có lợi ích nào cao hơn sự nhẫn nại.
Tamāhu paramaṃ khantinti yo balavā titikkhati, tassa taṃ khantiṃ paramaṃ āhu.
“That they call supreme patience”: The patience of a strong person who endures, that they call supreme.
“Họ gọi đó là sự nhẫn nại tối thượng” nghĩa là họ gọi sự nhẫn nại của người mạnh mẽ chịu đựng đó là tối thượng.
Bālabalaṃ nāma aññāṇabalaṃ.
“The strength of a fool” means the strength of ignorance.
“Sức mạnh của kẻ ngu” nghĩa là sức mạnh của sự vô minh.
Taṃ yassa balaṃ, abalameva taṃ balanti āhu kathentīti dīpeti.
That strength, they say, is no strength at all—thus he explains.
Điều đó cho thấy rằng, họ nói, sức mạnh của người có sức mạnh đó chỉ là vô lực.
Dhammaguttassāti dhammena rakkhitassa, dhammaṃ vā rakkhantassa.
“Of one guarded by Dhamma” means of one protected by Dhamma, or one who protects Dhamma.
“Người được Pháp bảo vệ” nghĩa là người được Pháp bảo vệ, hoặc người bảo vệ Pháp.
Paṭivattāti paṭippharitvā vattā, paṭippharitvā vā bālabalanti vadeyyāpi, dhammaṭṭhaṃ pana cāletuṃ samattho nāma natthi.
Paṭivattā means one who replies by retorting, or one might even call a foolish strength (the act of retorting); but there is no one capable of shaking one who is established in the Dhamma.
Paṭivattā nghĩa là nói lại sau khi đã va chạm, hoặc có thể nói rằng đó là sức mạnh của kẻ ngu, nhưng không ai có khả năng làm lay chuyển người đã an trú trong Chánh pháp.
Tasseva tena pāpiyoti tena kodhena tasseva puggalassa pāpaṃ.
Tasseva tena pāpiyo means the evil of that very person, caused by that anger.
Tasseva tena pāpiyo nghĩa là ác nghiệp của chính người ấy do cơn giận đó.
Katarassa?
Of which one?
Của ai?
Yo kuddhaṃ paṭikujjhati.
He who retorts angrily to one who is angry.
Người nào đáp lại cơn giận bằng cơn giận.
Tikicchantānanti ekavacane bahuvacanaṃ, tikicchantanti attho.
Tikicchantāna is a plural word in a singular sense; the meaning is tikicchantaṃ.
Tikicchantāna là số nhiều dùng cho số ít, nghĩa là tikicchantaṃ.
Janā maññantīti evarūpaṃ attano ca parassa cāti ubhinnaṃ atthaṃ tikicchantaṃ nipphādentaṃ puggalaṃ ‘‘andhabālo aya’’nti andhabālaputhujjanāva evaṃ maññanti.
Janā maññantīti means that only blind, foolish ordinary people think of such a person—one who benefits both oneself and others by caring for their welfare—as "this one is a blind fool."
Janā maññantī nghĩa là những phàm phu ngu si cho rằng người như vậy – người đang chữa trị, đang tạo ra lợi ích cho cả mình và người khác – là "kẻ ngu si mù quáng".
Dhammassa akovidāti catusaccadhamme achekā.
Dhammassa akovidā means unskilled in the Dhamma of the Four Noble Truths.
Dhammassa akovidā nghĩa là những người không tinh thông Tứ Thánh Đế.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
Idhā means in this Teaching.
Idhā nghĩa là trong giáo pháp này.
Khoti nipātamattaṃ.
Kho is merely a particle.
Kho chỉ là một giới từ.
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
251. Pañcame asurindaṃ etadavocāti chekatāya etaṃ avoca.
In the fifth, asurindaṃ etadavocā means he spoke this with skill.
Trong kinh thứ năm, asurindaṃ etadavocā nghĩa là nói điều này một cách khéo léo.
Evaṃ kirassa ahosi ‘‘parassa nāma gāhaṃ mocetvā paṭhamaṃ vattuṃ garu.
Thus, it occurred to him: "It is difficult to speak first, having released the opponent's grip.
Quả thật, điều này đã xảy ra với ngài: "Thật khó để nói trước khi giải thoát sự chấp thủ của người khác.
Parassa vacanaṃ anugantvā pana pacchā sukhaṃ vattu’’nti.
But it is easy to speak later, following the opponent's statement."
Nhưng sau đó, thật dễ dàng để nói theo lời của người khác."
Pubbadevāti devaloke ciranivāsino pubbasāmikā, tumhākaṃ tāva paveṇiāgataṃ bhaṇathāti.
Pubbadevā means long-dwelling former lords in the deva world; speak what is traditionally yours first.
Pubbadevā nghĩa là những vị thần đã sống lâu trên cõi trời, những chủ nhân đầu tiên; hãy nói những gì đã được truyền lại từ tổ tiên của các ngươi.
Adaṇḍāvacarāti daṇḍāvacaraṇarahitā, daṇḍaṃ vā satthaṃ vā gahetabbanti evamettha natthīti attho.
Adaṇḍāvacarā means those free from using weapons, meaning there is no taking of a stick or a weapon here.
Adaṇḍāvacarā nghĩa là không dùng gậy, không dùng vũ khí; nghĩa là không có việc cầm gậy hay vũ khí ở đây.
Pañcamaṃ.
Fifth.
Thứ năm.
252. Chaṭṭhe ajjhabhāsīti tassa kira simbalivanābhimukhassa jātassa rathasaddo ca ājānīyasaddo dhajasaddo ca samantā asanipātasaddo viya ahosi.
In the sixth, ajjhabhāsī means that the sound of the chariot, the sound of the noble steeds, and the sound of the banner, as he approached the silk-cotton forest, were like the sound of a thunderbolt striking all around.
Trong kinh thứ sáu, ajjhabhāsī nghĩa là khi ngài Sakka đối mặt với rừng simbali, tiếng xe, tiếng ngựa quý và tiếng cờ xí vang lên như tiếng sét đánh khắp nơi.
Taṃ sutvā simbalivane balavasupaṇṇā palāyiṃsu, jarājiṇṇā ceva rogadubbalā ca asañjātapakkhapotakā ca palāyituṃ asakkontā, maraṇabhayena tajjitā ekappahāreneva mahāviravaṃ viraviṃsu.
Hearing that, the strong supaṇṇas in the silk-cotton forest fled; those who were aged and infirm, sick and weak, and unfledged chicks, unable to flee, threatened by the fear of death, let out a great cry all at once.
Nghe tiếng đó, các loài chim thần Garuda mạnh mẽ trong rừng simbali bay đi; còn những con già yếu, bệnh tật, ốm yếu và những con non chưa mọc cánh không thể bay, bị đe dọa bởi nỗi sợ cái chết, chúng đồng loạt kêu lên một tiếng thật lớn.
Sakko taṃ sutvā ‘‘kassa saddo, tātā’’ti?
Sakka heard that and asked Mātali, "Whose sound is this, my son?"
Sakka nghe vậy hỏi Mātali: "Tiếng gì vậy, con yêu?"
Mātaliṃ pucchi.
He asked Mātali.
Ngài Mātali.
Rathasaddaṃ, te deva, sutvā supaṇṇā palāyituṃ asakkontā viravantīti.
"Lord, hearing the sound of the chariot, the supaṇṇas who cannot flee are crying out," he replied.
"Thưa Thiên chủ, nghe tiếng xe, các loài chim thần Garuda không thể bay nên chúng kêu la."
Taṃ sutvā karuṇāsamāvajjitahadayo abhāsi.
Hearing that, Sakka spoke with a heart filled with compassion.
Nghe vậy, lòng ngài tràn đầy từ bi, ngài nói.
Īsāmukhenāti rathassa īsāmukhena.
Īsāmukhenā means with the pole-end of the chariot.
Īsāmukhenā nghĩa là bằng đầu trục xe.
Yathā kulāvake īsāmukhaṃ na sañcuṇṇeti, evaṃ iminā īsāmukhena te parivajjaya.
Just as the pole-end does not crush the nests, so too, avoid them with this pole-end.
Hãy tránh chúng bằng đầu trục xe này, sao cho đầu trục xe không nghiền nát tổ chim.
So hi ratho puññapaccayanibbatto cakkavāḷapabbatepi sinerumhipi sammukhībhūte vinivijjhitvāva gacchati na sajjati, ākāsagatasadiseneva gacchati.
For that chariot, produced by merit, pierces through even Mount Cakkavāḷa and Mount Sineru if they stand in its way; it does not get stuck but travels as if in the sky.
Chiếc xe đó, được tạo ra từ công đức, có thể xuyên qua ngay cả dãy núi Cakkavāḷa và núi Sineru khi chúng đối diện, không bị mắc kẹt, mà đi như thể bay trên không.
Sace tena simbalivanena gato bhaveyya, yathā mahāsakaṭe kadalivanamajjhena vā eraṇḍavanamajjhena vā gacchante sabbavanaṃ vibhaggaṃ nimmathitaṃ hoti, evaṃ tampi simbalivanaṃ bhaveyya.
If it were to pass through that silk-cotton forest, just as when a large cart passes through a banana grove or a castor-oil plant grove, the entire grove is broken and crushed, so too would that silk-cotton forest become.
Nếu chiếc xe đó đi qua rừng simbali, thì rừng simbali đó sẽ bị nghiền nát và phá hủy hoàn toàn, giống như khi một chiếc xe lớn đi qua giữa rừng chuối hoặc rừng thầu dầu, tất cả cây cối đều bị gãy nát.
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
253. Sattame upasaṅkamīti ‘‘ayaṃ sakko ‘yopi me assa supaccatthiko, tassa pāhaṃ na dubbheyya’nti cinteti, mayā tassa paccatthikataro nāma natthi, vīmaṃsissāmi tāva naṃ, kiṃ nu kho maṃ passitvā dubbhati, na dubbhatī’’ti cintetvā upasaṅkami.
In the seventh, upasaṅkamī means he approached, thinking: "This Sakka thinks, 'Even if someone were my greatest enemy, I would not harm him.' There is no one more of an enemy to him than I. I shall test him to see whether he harms me or not when he sees me."
Trong kinh thứ bảy, upasaṅkamī nghĩa là Vepacitti suy nghĩ: "Sakka này nghĩ rằng 'ngay cả đối với kẻ thù lớn nhất của ta, ta cũng sẽ không làm hại'. Ta không có kẻ thù nào lớn hơn ngài ấy. Ta sẽ thử xem, liệu ngài ấy có làm hại ta khi thấy ta hay không?" Nghĩ vậy, Vepacitti đến gần.
Tiṭṭha vepacitti gahitosīti vepacitti, ettheva tiṭṭha, gahito tvaṃ mayāti vadati.
Tiṭṭha vepacitti gahitosī means, "Vepacitti, stop right here, you are caught by me!" he says.
Tiṭṭha vepacitti gahitosī nghĩa là "Vepacitti, hãy đứng yên đó, ngươi đã bị ta bắt rồi."
Saha vacanenevassa so kaṇṭhapañcamehi bandhanehi baddhova ahosi.
At the very word, he was bound by five bonds at his neck.
Ngay khi nói lời đó, Vepacitti bị trói bằng năm sợi dây thừng ở cổ.
Sapassu ca meti mayi adubbhatthāya sapathaṃ karohīti vadati.
Sapassu ca me means "swear to me that you will not harm me," he says.
Sapassu ca me nghĩa là "hãy thề với ta rằng ngươi sẽ không làm hại ta."
Yaṃ musābhaṇato pāpanti imasmiṃ kappe paṭhamakappikesu cetiyarañño pāpaṃ sandhāyāha.
Yaṃ musābhaṇato pāpa refers to the evil of King Cetiyā in the first eon of this world-cycle.
Yaṃ musābhaṇato pāpa là nói đến ác nghiệp của vua Cetiyarañña, người đầu tiên trong kiếp này.
Ariyūpavādinoti kokalikassa viya pāpaṃ.
Ariyūpavādino refers to the evil, like that of Kokālika.
Ariyūpavādino nghĩa là ác nghiệp của Kokaḷika.
Mittadduno ca yaṃ pāpanti mahākapijātake mahāsatte duṭṭhacittassa pāpaṃ.
Mittadduno ca yaṃ pāpa refers to the evil of one with an evil mind towards the Great Being in the Mahākapijātaka.
Mittadduno ca yaṃ pāpa là ác nghiệp của kẻ có tâm ác đối với Đại Bồ Tát trong truyện Đại Hầu Vương (Mahākapi Jātaka).
Akataññunoti devadattasadisassa akataññuno pāpaṃ.
Akataññuno refers to the evil of an ungrateful person, like Devadatta.
Akataññuno là ác nghiệp của kẻ vô ơn như Devadatta.
Imāni kira imasmiṃ kappe cattāri mahāpāpāni.
Indeed, these are the four great evils in this world-cycle.
Đây là bốn ác nghiệp lớn trong kiếp này.
Sattamaṃ.
Seventh.
Thứ bảy.
254. Aṭṭhame aṭṭhaṃsūti dvārapālarūpakāni viya ṭhitā.
In the eighth, aṭṭhaṃsū means they stood like gatekeeper figures.
Trong kinh thứ tám, aṭṭhaṃsū nghĩa là đứng như những bức tượng canh cổng.
Nipphadāti nipphatti, yāva attho nipphajjati, tāva vāyamethevāti vadati.
Nipphadā means accomplishment; it means one should strive until the goal is achieved.
Nipphadā nghĩa là sự thành tựu; tức là hãy nỗ lực cho đến khi mục đích được thành tựu.
Dutiyagāthā sakkassa.
The second stanza is Sakka's.
Phẩm kệ thứ hai là của Sakka.
Tattha khantyā bhiyyoti nipphannasobhanesu atthesu khantito uttaritaro attho nāma natthi.
There, khantyā bhiyyo means there is no greater good than patience in excellent, accomplished matters.
Trong đó, khantyā bhiyyo nghĩa là không có lợi ích nào cao hơn sự nhẫn nại trong những việc tốt đẹp đã thành tựu.
Atthajātāti kiccajātā.
Atthajātā means kinds of duties.
Atthajātā nghĩa là những việc cần làm.
Soṇasiṅgālādayopi hi upādāya akiccajāto satto nāma natthi.
Indeed, there is no living being that does not have duties, even down to dogs and jackals.
Ngay cả những loài như chó rừng và linh cẩu cũng không có chúng sinh nào mà không có việc cần làm.
Ito etto gamanamattampi kiccameva hoti.
Even merely moving from here to there is a duty.
Ngay cả việc đi từ đây đến đó cũng là một việc cần làm.
Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇinanti pārivāsikaodanādīni hi asambhogārahāni honti, tāni puna uṇhāpetvā bhajjitvā sappimadhuphāṇitādīhi saṃyojitāni sambhogārahāni honti.
Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇina means that, indeed, provisions like leftover rice are not fit for consumption; but when they are reheated, fried, and mixed with ghee, honey, and jaggery, they become fit for consumption.
Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇina nghĩa là các món ăn như cơm cúng dường tạm thời không thích hợp để thọ dụng, nhưng khi được hâm nóng, chiên xào và trộn với bơ, mật ong, đường, chúng trở nên thích hợp để thọ dụng.
Tenāha ‘‘saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇina’’nti.
Therefore, it says, "Indeed, all beings' enjoyments are ultimate in combination."
Vì vậy, ngài nói: "Saṃyogaparamā tveva, sambhogā sabbapāṇina."
Nipphannasobhano atthoti ime atthā nāma nipphannāva sobhanti.
Nipphannasobhano attho means these goals truly shine when accomplished.
Nipphannasobhano attho nghĩa là những lợi ích này chỉ đẹp khi đã được thành tựu.
Puna catutthagāthā sakkassa.
Again, the fourth stanza is Sakka's.
Phẩm kệ thứ tư lại là của Sakka.
Tatthāpi vuttanayeneva attho veditabbo.
There too, the meaning should be understood in the same way as described.
Trong đó, ý nghĩa cũng nên được hiểu theo cách đã nói.
Aṭṭhamaṃ.
Eighth.
Thứ tám.
255. Navame paṇṇakuṭīsu sammantīti himavantapadese ramaṇīye araññāyatane rattiṭṭhānadivāṭṭhānacaṅkamanādīhi sampannāsu paṇṇasālāsu vasanti.
In the ninth, paṇṇakuṭīsu sammantī means they dwell in leaf-huts in a delightful forest hermitage in the Himālaya region, replete with night-quarters, day-quarters, walking paths, and so on.
Trong kinh thứ chín, paṇṇakuṭīsu sammantī nghĩa là họ sống trong các tịnh xá lá cây được trang bị đầy đủ nơi nghỉ đêm, nơi nghỉ ngày, nơi kinh hành, v.v., trong khu rừng thiêng liêng và đẹp đẽ ở vùng Hy Mã Lạp Sơn.
Sakko ca devānamindo vepacitti cāti ime dve janā jāmātikasasurā kālena kalahaṃ karonti, kālena ekato caranti, imasmiṃ pana kāle ekato caranti.
Sakko ca devānamindo vepacitti cā means these two individuals, son-in-law and father-in-law, sometimes quarrel and sometimes travel together; at this time, they travel together.
Sakko ca devānamindo vepacitti cā nghĩa là hai người này, Sakka và Vepacitti, là cha vợ và con rể, thỉnh thoảng họ cãi vã, thỉnh thoảng họ đi cùng nhau; vào thời điểm này, họ đang đi cùng nhau.
Paṭaliyoti gaṇaṅgaṇūpāhanā.
Paṭaliyo means clogs, wooden sandals.
Paṭaliyo nghĩa là dép da có nhiều ngón.
Khaggaṃ olaggetvāti khaggaṃ aṃse olaggetvā.
Khaggaṃ olaggetvā means having hung the sword on his shoulder.
Khaggaṃ olaggetvā nghĩa là vác kiếm trên vai.
Chattenāti dibbasetacchattena matthake dhārayamānena.
Chattenā means by the divine white parasol held over his head.
Chattenā nghĩa là với chiếc lọng trắng thần thánh được giữ trên đầu.
Apabyāmato karitvāti byāmato akatvā.
Apabyāmato karitvā means not keeping it within an arm's length.
Apabyāmato karitvā nghĩa là không làm theo ý mình.
Ciradikkhitānanti cirasamādiṇṇavatānaṃ.
Ciradikkhitāna means those who have long undertaken vows.
Ciradikkhitāna nghĩa là những người đã giữ giới lâu năm.
Ito paṭikkammāti ‘‘ito pakkama parivajjaya, mā uparivāte tiṭṭhā’’ti vadanti.
Ito paṭikkammā means they say, "Step away from here, avoid it, do not stand upwind."
Ito paṭikkammā nghĩa là họ nói: "Hãy tránh xa khỏi đây, hãy tránh, đừng đứng ngược chiều gió."
Na hettha devāti etasmiṃ sīlavantānaṃ gandhe devā na paṭikkūlasaññino, iṭṭhakantamanāpasaññinoyevāti dīpeti.
Na hettha devā indicates that devas are not averse to the scent of these virtuous ones; they are only pleased and delighted.
Na hettha devā cho thấy rằng các vị thần không ghê tởm mùi hương của những người giữ giới, mà chỉ cảm thấy dễ chịu, vui thích.
Navamaṃ.
Ninth.
Thứ chín.
256. Dasame samuddatīre paṇṇakuṭīsūti cakkavāḷamahāsamuddapiṭṭhiyaṃ rajatapaṭṭavaṇṇe vālukapuḷine vuttappakārāsu paṇṇasālāsu vasanti.
In the tenth, samuddatīre paṇṇakuṭīsū means they dwell in leaf-huts of the described kind on the silver-plate-colored sand-dunes on the shore of the great Cakkavāḷa Ocean.
Trong kinh thứ mười, samuddatīre paṇṇakuṭīsū nghĩa là họ sống trong các tịnh xá lá cây như đã nói, trên bãi cát màu bạc của đại dương thế giới.
Siyāpi noti siyāpi amhākaṃ.
Siyāpi no means it might be for us too.
Siyāpi no nghĩa là có thể là của chúng ta.
Abhayadakkhiṇaṃ yāceyyāmāti abhayadānaṃ yāceyyāma.
Abhayadakkhiṇaṃ yāceyyāmā means we should beg for the gift of safety.
Abhayadakkhiṇaṃ yāceyyāmā nghĩa là chúng ta nên cầu xin sự ban cho sự vô úy.
Yebhuyyena kira devāsurasaṅgāmo mahāsamuddapiṭṭhe hoti.
For the most part, the battle between devas and asuras takes place on the surface of the great ocean.
Hầu hết các trận chiến giữa chư thiên và A-tu-la đều diễn ra trên mặt đại dương.
Asurānaṃ na sabbakālaṃ jayo hoti, bahuvāre parājayova hoti.
The asuras do not always win; they are defeated many times.
Các A-tu-la không phải lúc nào cũng chiến thắng, mà thường xuyên bị đánh bại.
Te devehi parājitā palāyantā isīnaṃ assamapadena gacchantā ‘‘sakko imehi saddhiṃ mantetvā amhe nāseti, gaṇhatha puttahatāya putte’’ti kupitā assamapade pānīyaghaṭacaṅkamanasālādīni viddhaṃsenti.
When defeated by the devas, they flee, passing through the hermitage paths of the ascetics, and angrily destroy the water pots, walking halls, and other structures in the hermitage, thinking, "Sakka consults with these to destroy us; seize their children for the sake of dead children!"
Khi bị chư thiên đánh bại, họ chạy trốn qua các tu viện của các đạo sĩ, và họ nghĩ: "Sakka đã bàn bạc với những người này để tiêu diệt chúng ta. Hãy bắt lấy con cái của họ để trả thù cho con cái của chúng ta!" Tức giận, họ phá hủy các bình nước, nơi kinh hành, và các sảnh đường trong tu viện.
Isayo araññato phalāphalaṃ ādāya āgatā naṃ disvā puna dukkhena paṭipākatikaṃ karonti.
The ascetics, returning from the forest with fruits, see this and rebuild it with difficulty.
Các đạo sĩ, sau khi mang trái cây từ rừng về, thấy cảnh đó lại phải vất vả phục hồi mọi thứ.
Tepi punappunaṃ tatheva vināsenti.
And the asuras destroy it in the same way again and again.
Và các A-tu-la lại phá hủy chúng theo cách đó nhiều lần.
Tasmā ‘‘idāni tesaṃ saṅgāmo paccupaṭṭhito’’ti sutvā evaṃ cintayiṃsu.
Therefore, having heard, "Now their battle has arisen," they thought thus.
Do đó, khi nghe rằng “nay trận chiến của họ đã cận kề,” họ đã suy nghĩ như vậy.
Kāmaṃkaroti icchitakaro.
Kāmaṃkaro means one who acts as he wishes.
Kāmaṃkaro có nghĩa là người làm theo ý muốn.
Bhayassa abhayassa vāti bhayaṃ vā abhayaṃ vā.
Bhayassa abhayassa vā means either danger or safety.
Bhayassa abhayassa vā có nghĩa là hiểm nguy hoặc không hiểm nguy.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sace tvaṃ abhayaṃ dātukāmo, abhayaṃ dātuṃ pahosi.
This is said: If you wish to give safety, you are able to give safety.
Điều này có nghĩa là: nếu ngươi muốn ban sự vô úy, ngươi có thể ban sự vô úy.
Sace bhayaṃ dātukāmo.
If you wish to give danger,
Nếu ngươi muốn ban sự hiểm nguy,
Bhayaṃ dātuṃ pahosi.
you are able to give danger.
ngươi có thể ban sự hiểm nguy.
Amhākaṃ pana abhayadānaṃ dehīti.
But give us the gift of safety.
Nhưng xin hãy ban sự vô úy cho chúng tôi.
Duṭṭhānanti viruddhānaṃ.
Duṭṭhānaṃ means to those who are hostile.
Duṭṭhānaṃ có nghĩa là những kẻ đối nghịch.
Pavuttanti khette patiṭṭhāpitaṃ.
Pavuttaṃ means established in the field.
Pavuttaṃ có nghĩa là đã được gieo trồng trên cánh đồng.
Tikkhattuṃ ubbijjīti sāyamāsabhattaṃ bhuñjitvā sayanaṃ abhiruyha nipanno niddāya okkantamattāya samantā ṭhatvā sattisatena pahaṭo viya viravanto uṭṭhahati, dasayojanasahassaṃ asurabhavanaṃ ‘‘kimida’’nti saṅkhobhaṃ āpajjati.
Tikkhattuṃ ubbijjī means that after eating the evening meal and lying down on the couch, as soon as sleep overcomes him, he gets up crying out as if struck by a hundred spears from all sides, and the Asura realm, ten thousand yojanas, is thrown into commotion, wondering, "What is this?"
Tikkhattuṃ ubbijjī có nghĩa là sau khi ăn bữa tối, nằm trên giường và vừa chìm vào giấc ngủ, ông ta giật mình thức dậy la hét như bị hàng trăm ngọn giáo đâm từ mọi phía, khiến cõi Asura rộng mười ngàn dojana chấn động, tự hỏi: "Chuyện gì vậy?"
Atha naṃ āgantvā ‘‘kimida’’nti pucchanti.
Then they come and ask him, "What is this?"
Rồi họ đến hỏi ông ta: "Chuyện gì vậy?"
So ‘‘na kiñcī’’ti vadati.
He says, "Nothing."
Ông ta nói: "Không có gì cả."
Dutiyayāmādīsupi eseva nayo.
The same method applies to the second watch and so on.
Tương tự như vậy vào canh hai, v.v.
Iti asurānaṃ ‘‘mā bhāyi, mahārājā’’ti taṃ assāsentānaṃyeva aruṇaṃ uggacchati.
Thus, while the Asuras are reassuring him, saying, "Fear not, great king," dawn breaks.
Cứ thế, trong khi các Asura đang an ủi ông ta: "Đừng sợ, đại vương!" thì bình minh ló dạng.
Evamassa tato paṭṭhāya gelaññajātaṃ cittaṃ vepati.
In this way, from that time onwards, his sickened mind trembled.
Vì vậy, từ đó trở đi, tâm trí ông ta trở nên bệnh hoạn và run rẩy.
Teneva cassa ‘‘vepacittī’’ti aparaṃ nāmaṃ udapādīti.
And because of this, another name, "Vepacittī," arose for him.
Chính vì thế mà ông ta có một tên khác là "Vepacittī".
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
257. Dutiyavaggassa paṭhame vatapadānīti vatakoṭṭhāsāni.
257. In the first discourse of the second chapter, vatapadāni means constituents of vows.
257. Trong kinh đầu tiên của chương thứ hai, vatapadāni có nghĩa là các phần của giới nguyện.
Samattānīti paripuṇṇāni.
Samattāni means complete.
Samattāni có nghĩa là hoàn chỉnh.
Samādinnānīti gahitāni.
Samādinnāni means undertaken.
Samādinnāni có nghĩa là đã thọ trì.
Kule jeṭṭhāpacāyīti kulajeṭṭhakānaṃ mahāpitā mahāmātā cūḷapitā cūḷamātā mātulo mātulānītiādīnaṃ apacitikārako.
Kule jeṭṭhāpacāyī means one who honors the elders of the family such as grandfathers, grandmothers, paternal uncles, paternal aunts, maternal uncles, maternal aunts, and so on.
Kule jeṭṭhāpacāyī có nghĩa là người tôn kính các bậc trưởng thượng trong gia đình như ông bà, chú bác, cô dì, v.v.
Saṇhavācoti piyamudumadhuravāco.
Saṇhavāco means one whose speech is pleasant, gentle, and sweet.
Saṇhavāco có nghĩa là người có lời nói dễ thương, dịu dàng và ngọt ngào.
Muttacāgoti vissaṭṭhacāgo.
Muttacāgo means one who is generous in giving.
Muttacāgo có nghĩa là người rộng lượng trong việc bố thí.
Payatapāṇīti deyyadhammadānatthāya sadā dhotahattho.
Payatapāṇī means one whose hands are always washed for the purpose of giving suitable offerings.
Payatapāṇī có nghĩa là người luôn rửa tay để sẵn sàng ban bố các vật đáng cúng dường.
Vossaggaratoti vossajjane rato.
Vossaggarato means one who delights in relinquishing.
Vossaggarato có nghĩa là người thích từ bỏ.
Yācayogoti parehi yācitabbāraho, yācayogoti vā yācayogeneva yutto.
Yācayogo means worthy of being begged by others, or yācayogo means one who is equipped with begging.
Yācayogo có nghĩa là người đáng được người khác thỉnh cầu, hoặc yācayogo có nghĩa là người luôn sẵn sàng được thỉnh cầu.
Dānasaṃvibhāgaratoti dāne ca saṃvibhāge ca rato.
Dānasaṃvibhāgarato means one who delights in giving and sharing.
Dānasaṃvibhāgarato có nghĩa là người thích bố thí và chia sẻ.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
259. Tatiye upasaṅkamīti ‘‘sakko devarājāti kathenti, atthi nu kho so sakko, yena so diṭṭhapubboti imamatthaṃ dasabalaṃ pucchissāmī’’ti upasaṅkami.
259. In the third, upasaṅkamī means, "They say Sakka is the king of devas; is there indeed such a Sakka? I will ask the Ten-Powered One about this matter, 'Has he been seen before?'" — thinking thus, he approached.
259. Trong kinh thứ ba, upasaṅkamī có nghĩa là ông ta đến gần với ý nghĩ: "Họ nói Sakka là vua chư thiên, vậy có phải Sakka đó mà ta đã từng thấy không? Ta sẽ hỏi Đức Thập Lực về điều này."
Tañca pajānāmīti bahuvacane ekavacanaṃ, te ca dhamme pajānāmīti attho.
Tañca pajānāmī is a singular verb used for a plural, meaning "and I know those qualities."
Tañca pajānāmī là số ít cho số nhiều, có nghĩa là "Ta cũng biết những pháp đó."
Sakko kira anantare attabhāve magadharaṭṭhe macalagāme magho nāma māṇavo ahosi paṇḍito byatto, bodhisattacariyā viya ca tassa cariyā ahosi.
Sakka, it is said, in his immediately preceding existence, was a learned and wise young man named Magha in the village of Macala in the Magadha country, and his practice was like that of a Bodhisatta.
Sakka, trong kiếp sống liền trước, là một thanh niên tên Magha, thông minh và tài giỏi, ở làng Macala, xứ Magadha, và hành vi của ông ta giống như hạnh Bồ Tát.
So tettiṃsa purise gahetvā kalyāṇamakāsi.
He gathered thirty men and performed good deeds.
Ông ta cùng ba mươi ba người đàn ông làm việc thiện.
Ekadivasaṃ attanova paññāya upaparikkhitvā gāmamajjhe mahājanassa sannipatitaṭṭhāne kacavaraṃ ubhatopassesu apabyūhitvā taṃ ṭhānaṃ ramaṇīyaṃ akāsi.
One day, having reflected with his own wisdom, he cleared away rubbish from both sides of a place where people gathered in the middle of the village and made that place beautiful.
Một ngày nọ, tự mình suy xét bằng trí tuệ, ông ta dọn dẹp rác rưởi ở giữa làng, nơi công chúng tụ họp, làm cho nơi đó trở nên dễ chịu.
Puna tattheva maṇḍapaṃ kāresi.
Then he built a pavilion there.
Sau đó, ông ta xây dựng một giảng đường ở đó.
Puna gacchante kāle sālaṃ kāresi.
Later, in time, he built a hall.
Sau đó, vào thời điểm thích hợp, ông ta xây dựng một hội trường.
Gāmato ca nikkhamitvā gāvutampi aḍḍhayojanampi tigāvutampi yojanampi vicaritvā tehi sahāyehi saddhiṃ visamaṃ samaṃ akāsi.
And going out from the village, he traveled for a quarter of a yojana, half a yojana, three-quarters of a yojana, or a yojana, and with those companions, he made the uneven ground even.
Ông ta cũng rời làng và đi bộ một gavuta, nửa dojana, ba gavuta, hoặc một dojana, cùng với những người bạn đó, biến những nơi gồ ghề thành bằng phẳng.
Te sabbeva ekacchandā tattha tattha setuyuttaṭṭhāne setuṃ, maṇḍapasālāpokkharaṇimālāvaccharopanapadīnaṃ yuttaṭṭhānesu maṇḍapasālāpokkharaṇimālāvaccharopanādīni karontā bahuṃ puññamakaṃsu.
All of them, being of one mind, constructed bridges in places where bridges were needed, and pavilions, halls, ponds, tree-plantings, and so on in places where pavilions, halls, ponds, tree-plantings, and so on were needed, thereby performing much merit.
Tất cả họ đều đồng lòng, xây cầu ở những nơi cần cầu, xây giảng đường, hội trường, ao hồ, trồng cây, v.v., ở những nơi cần thiết, và tạo ra nhiều công đức.
Magho satta vatapadāni pūretvā kāyassa bhedā saddhiṃ sahāyehi tāvatiṃsabhavane nibbatti.
Magha, having fulfilled the seven vows, was reborn in the Tāvatiṃsa heaven along with his companions upon the breaking up of the body.
Magha đã hoàn thành bảy giới nguyện và sau khi thân hoại mạng chung, cùng với những người bạn của mình, tái sinh vào cõi Tam Thập Tam Thiên.
Taṃ sabbaṃ bhagavā jānāti.
The Blessed One knows all that.
Đức Thế Tôn biết tất cả điều đó.
Tenāha – yesaṃ dhammānaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā, tañca pajānāmīti.
Therefore, he said, yesaṃ dhammānaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā, tañca pajānāmī (I know those qualities by undertaking which Sakka attained the state of Sakka).
Vì vậy, Ngài nói: yesaṃ dhammānaṃ samādinnattā sakko sakkattaṃ ajjhagā, tañca pajānāmī (Ta biết những pháp mà Sakka đã thọ trì để đạt được địa vị Sakka).
Ayaṃ sakkassa sakkattādhigame saṅkhepakathā, vitthāro pana sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya sakkapaṇhavaṇṇanāyaṃ vutto.
This is a brief account of Sakka's attainment of the state of Sakka; the detailed account is given in the commentary on the Sakkapañha Sutta in the Dīgha Nikāya commentary, Sumaṅgalavilāsinī.
Đây là câu chuyện tóm tắt về việc Sakka đạt được địa vị Sakka; phần chi tiết đã được trình bày trong lời giải thích kinh Sakkapañha trong Sumaṅgalavilāsinī, chú giải Dīghanikāya.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
260. Catutthe manussadaliddoti manussaadhano.
260. In the fourth, manussadaliddo means a human pauper.
260. Trong kinh thứ tư, manussadaliddo có nghĩa là một người nghèo khổ.
Manussakapaṇoti manussakāruññataṃ patto.
Manussakapaṇo means one who has fallen into human wretchedness.
Manussakapaṇo có nghĩa là một người đáng thương.
Manussavarākoti manussalāmako.
Manussavarāko means a low-born human.
Manussavarāko có nghĩa là một người thấp kém.
Tatrāti tasmiṃ ṭhāne, tasmiṃ vā atirocane.
Tatrā means in that place, or in that praise.
Tatrā có nghĩa là ở nơi đó, hoặc trong sự tán dương đó.
Ujjhāyantīti avajjhāyanti lāmakato cintenti.
Ujjhāyantī means they do not scold; they think him contemptible.
Ujjhāyantī có nghĩa là họ không phàn nàn, họ nghĩ về điều đó một cách thấp kém.
Khiyantīti kathenti pakāsenti.
Khiyantī means they speak out, they reveal.
Khiyantī có nghĩa là họ nói ra, họ công bố.
Vipācentīti tattha tattha kathenti vitthārenti.
Vipācentī means they speak about it, they elaborate here and there.
Vipācentī có nghĩa là họ nói ra và giải thích ở nhiều nơi.
Eso kho mārisāti ettha ayamanupubbikathā – so kira anuppanne buddhe kāsiraṭṭhe bārāṇasirājā hutvā samussitaddhajapaṭākanānālaṅkārena suṭṭhu alaṅkataṃ nagaraṃ padakkhiṇaṃ akāsi attano sirisampattiyā samākaḍḍhitanettena janakāyena samullokiyamāno.
Eso kho mārisā – here is the gradual story: In a time before a Buddha arose, he was a king in Bārāṇasī in the Kāsī kingdom, and he circumambulated the city, which was beautifully adorned with raised flags, banners, and various decorations, while being gazed upon by the populace whose eyes were drawn by his glorious splendor.
Eso kho mārisā – đây là câu chuyện tuần tự: Khi chưa có Đức Phật, ông ta là vua ở Bārāṇasī, xứ Kāsī, và đã đi tuần thành phố được trang hoàng lộng lẫy với cờ xí và nhiều đồ trang sức, được dân chúng nhìn ngắm với đôi mắt bị thu hút bởi sự giàu sang của ông ta.
Tasmiñca samaye eko paccekabuddho gandhamādanapabbatā āgamma tasmiṃ nagare piṇḍāya carati, santindriyo santamānaso uttamadamathasamannāgato.
At that time, a Paccekabuddha came from Mount Gandhamādana and walked for alms in that city, serene in his senses, tranquil in mind, endowed with the highest self-restraint.
Vào thời điểm đó, một vị Độc Giác Phật đến từ núi Gandhamādana và khất thực trong thành phố đó, với các căn tịch tĩnh, tâm an tịnh, và đã đạt được sự tự chế tối thượng.
Mahājanopi rājagataṃ cittīkāraṃ pahāya paccekabuddhameva olokesi.
The great multitude, abandoning their adoration for the king, looked only at the Paccekabuddha.
Đại chúng cũng bỏ qua sự tôn kính dành cho nhà vua và chỉ nhìn vị Độc Giác Phật.
Rājā – ‘‘idāni imasmiṃ janakāye ekopi maṃ na oloketi.
The king thought, "Now not even one person in this populace looks at me.
Nhà vua nghĩ: "Bây giờ không một ai trong dân chúng nhìn ta.
Kiṃ nu kho eta’’nti?
What can this be?"
Chuyện gì vậy?"
Olokento paccekabuddhaṃ addasa.
Looking around, he saw the Paccekabuddha.
Khi nhìn, ông ta thấy vị Độc Giác Phật.
Sopi paccekabuddho mahallako hoti pacchimavaye ṭhito.
That Paccekabuddha was also old, having reached old age.
Vị Độc Giác Phật đó đã già, ở tuổi xế chiều.
Cīvarānipissa jiṇṇāni, tato tato suttāni gaḷanti.
His robes were worn out, with threads hanging here and there.
Y phục của Ngài đã cũ nát, các sợi chỉ tuột ra khắp nơi.
Rañño satasahassādhikāni dve asaṅkhyeyyāni pūritapāramiṃ paccekabuddhaṃ disvā cittapasādamattaṃ vā hatthaṃ pasāretvā vandanamattaṃ vā nāhosi.
Seeing the Paccekabuddha, who had fulfilled perfections for two incalculable eons and a hundred thousand more, the king did not even experience a moment of faith, nor did he extend his hand to offer a salutation.
Nhà vua, khi thấy vị Độc Giác Phật đã viên mãn các Ba-la-mật trong hai a-tăng-kỳ và một trăm ngàn kiếp, không hề có một chút tịnh tín nào, cũng không đưa tay ra để đảnh lễ.
So rājā ‘‘pabbajito maññe esa usūyāya maṃ na oloketī’’ti kujjhitvā ‘‘kvāyaṃ kuṭṭhicīvarāni pāruto’’ti niṭṭhubhitvā pakkāmi.
That king, thinking, "This ascetic, I suppose, does not look at me out of jealousy," grew angry and spat, saying, "Where is this leper clad in rags?" and departed.
Nhà vua tức giận nghĩ: "Ông ta chắc là một tu sĩ, vì ghen tị mà không nhìn ta," rồi nhổ nước bọt và bỏ đi, nói: "Tên này mặc y phục ghẻ lở ở đâu ra vậy?"
Tassa kammassa vipākena mahāniraye nibbattitvā vipākāvasesena manussalokaṃ āgacchanto rājagahe paramakapaṇāya itthiyā kucchimhi paṭisandhiṃ gaṇhi.
Due to the result of that action, after being reborn in the great hell, and with the remainder of that kamma, he came to the human world and conceived in the womb of an extremely wretched woman in Rājagaha.
Do quả báo của nghiệp đó, ông ta tái sinh vào đại địa ngục, và do phần còn lại của quả báo, khi đến thế giới loài người, ông ta đầu thai vào bụng một người phụ nữ cực kỳ nghèo khổ ở Rājagaha.
Gahitakālato paṭṭhāya sā itthī kañjikamattampi udarapūraṃ nālattha.
From the time of conception, that woman could not even get a bellyful of gruel.
Từ khi thụ thai, người phụ nữ đó không có đủ ngay cả một chút cháo để no bụng.
Tassa kucchigatasseva kaṇṇanāsā vilīnā, saṅkhapalitakuṭṭhī hutvā mātukucchito nikkhanto.
While still in her womb, his ears and nose rotted away, and he was born from his mother's womb as one afflicted with leprosy, having a shell-like pallor.
Khi còn trong bụng mẹ, tai và mũi của ông ta đã bị tiêu biến, và ông ta sinh ra từ bụng mẹ với bệnh phong cùi trắng như vỏ ốc.
Mātāpitaro nāma dukkarakārikā honti, tenassa mātā yāva kapālaṃ gahetvā carituṃ na sakkoti, tāvassa kañjikampi udakampi āharitvā adāsi.
Parents are indeed those who perform difficult tasks; therefore, his mother brought him gruel and water until he was able to walk with a begging bowl.
Cha mẹ là những người làm những việc khó khăn, vì vậy mẹ ông ta đã mang cháo và nước cho ông ta cho đến khi ông ta không thể tự mình cầm bát đi khất thực được nữa.
Bhikkhāya carituṃ samatthakāle panassa kapālaṃ hatthe datvā ‘‘paññāyissasi sakena kammenā’’ti pakkāmi.
When he was able to go for alms, she gave him a begging bowl and left, saying, "You will make your own way by your deeds."
Khi ông ta đủ sức đi khất thực, mẹ ông ta đưa cho ông ta một cái bát và nói: "Con sẽ tự lo liệu bằng nghiệp của mình," rồi bỏ đi.
Athassa tato paṭṭhāya sakalasarīrato maṃsāni chijjitvā chijjitvā patanti, yūsaṃ paggharati, mahāvedanā vattanti.
Then, from that time onwards, pieces of flesh kept falling from his entire body, pus oozed, and great pains arose.
Từ đó trở đi, thịt trên toàn thân ông ta cứ rụng từng mảng, nước mủ chảy ra, và những cơn đau dữ dội hành hạ ông ta.
Yaṃ yaṃ racchaṃ nissāya sayati, sabbarattiṃ mahāravena ravati.
He lies down near any ditch he chooses, and for the entire night, he roars with a great sound.
Ông ta nằm ngủ dựa vào bất cứ con đường nào, suốt đêm ông ta rống lên tiếng lớn.
Tassa kāruññaparidevitasaddena sakalavīthiyaṃ manussā sabbarattiṃ niddaṃ na labhanti.
Due to the sound of his piteous lamentation, the people on the entire street cannot get any sleep the whole night.
Do tiếng than khóc đáng thương của ông ta, người dân trên khắp các con đường suốt đêm không thể ngủ được.
Tassa tato paṭṭhāya sukhasayite pabodhetīti suppabuddhotveva nāmaṃ udapādi.
From then on, the name Suppabuddha arose for him, as he woke up those who were sleeping soundly.
Từ đó trở đi, cái tên Suppabuddha (Người Đánh Thức Giấc Ngủ Ngon) xuất hiện cho ông ta vì ông ta đánh thức những người đang ngủ ngon.
Athāparena samayena bhagavati rājagahaṃ sampatte nāgarā satthāraṃ nimantetvā nagaramajjhe mahāmaṇḍapaṃ katvā dānaṃ adaṃsu.
Then, on another occasion, when the Bhagavā arrived in Rājagaha, the citizens invited the Teacher and gave alms, having erected a great pavilion in the middle of the city.
Rồi một thời gian sau, khi Đức Thế Tôn đến Rājagaha, các cư dân đã thỉnh Đức Đạo Sư, dựng một đại sảnh cúng dường giữa thành phố và dâng cúng dường.
Suppabuddhopi kuṭṭhī gantvā dānaggamaṇḍapassa avidūre nisīdi.
Suppabuddha the leper also went and sat not far from the alms-giving pavilion.
Suppabuddha, người bị bệnh phong, cũng đi đến và ngồi không xa đại sảnh cúng dường.
Nāgarā buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ paṇītena khādanīyena bhojanīyena parivisantā tassāpi yāgubhattaṃ adaṃsu.
The citizens, serving the community of bhikkhus with the Buddha at its head with exquisite edibles and food, also gave him gruel and rice.
Các cư dân đang phục vụ chúng Tỳ-khưu Tăng do Đức Phật dẫn đầu với đồ ăn thức uống thượng vị, cũng đã cho ông ta cháo và cơm.
Tassa paṇītabhojanaṃ bhuttassa cittaṃ ekaggaṃ ahosi.
For him, who had eaten the exquisite food, his mind became unified.
Sau khi ăn bữa ăn thượng vị đó, tâm ông ta trở nên định tĩnh.
Satthā bhattakiccāvasāne anumodanaṃ katvā saccāni dīpesi, suppabuddho nisinnaṭṭhāne nisinnova desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā sotāpattiphale patiṭṭhito.
At the end of the meal, the Teacher gave thanks and expounded the Noble Truths; Suppabuddha, remaining seated in his place, sent forth insight in accordance with the discourse and became established in the fruit of stream-entry (sotāpatti).
Sau khi Đức Đạo Sư hoàn tất việc thọ thực, Ngài đã thuyết giảng bài kinh tùy hỷ và trình bày các chân lý; Suppabuddha, đang ngồi tại chỗ của mình, đã hướng trí tuệ của mình theo bài giảng và an trú vào quả vị Dự Lưu.
Satthā uṭṭhāya vihāraṃ gato.
The Teacher arose and went to the monastery.
Đức Đạo Sư đứng dậy và đi về Tịnh xá.
Sopi cumbaṭaṃ āruyha kapālamādāya daṇḍamolubbha attano vasanaṭṭhānaṃ gacchanto vibbhantāya gāviyā jīvitā voropito mattikapātiṃ bhinditvā suvaṇṇapātiṃ paṭilabhanto viya dutiyacittavāre devaloke nibbatto attano puññaṃ nissāya aññe deve atikkamma virocittha.
He (Suppabuddha), too, wrapping his tattered cloth around his feet, taking his alms bowl, and leaning on his staff, as he was going to his dwelling place, was deprived of life by a confused cow, and as if breaking an earthenware bowl and obtaining a golden bowl, he was reborn in the deva realm at the second moment of consciousness (after death) and shone forth, surpassing other devas due to his merit.
Ông ta cũng đội mũ, cầm bát và chống gậy đi về nơi ở của mình thì bị một con bò cái điên húc chết, giống như người đập vỡ bát đất mà nhận được bát vàng, ông ta đã tái sinh vào cõi trời trong khoảnh khắc tâm thứ hai (tức là khoảnh khắc tái sinh) và chiếu sáng vượt trội hơn các vị trời khác nhờ vào phước báu của mình.
Taṃ kāraṇaṃ dassento sakko devānamindo eso kho mārisātiādimāha.
Showing that cause, Sakka, the king of devas, said, “Indeed, friends, this is...” and so on.
Để trình bày lý do đó, Sakka, vua của chư thiên, đã nói: “Này các hiền hữu, đây là...” và tiếp tục.
261. Pañcame ārāmacetyāti ārāmacetiyāni.
261. In the fifth, ārāmacetyā means parks/groves that are places of veneration.
Trong kinh thứ năm, ārāmacetyā là các bảo tháp trong vườn.
Vanacetyāti vanacetiyāni.
Vanacetyā means forests that are places of veneration.
Vanacetyā là các bảo tháp trong rừng.
Ubhayatthāpi cittīkataṭṭhena cetyaṃ veditabbaṃ.
In both cases, cetiya should be understood as a place of veneration on account of its being honored.
Trong cả hai trường hợp, cetiya (bảo tháp) nên được hiểu là nơi được tôn kính.
Manussarāmaṇeyyassāti manussaramaṇīyabhāvassa.
Manussarāmaṇeyyassā means of the pleasantness of humans.
Manussarāmaṇeyyassā là trạng thái đáng yêu của con người.
Idāni manussaramaṇīyakavasena bhūmiramaṇīyakaṃ dassento gāme vātiādimāha.
Now, wishing to show the pleasantness of the earth by means of the pleasantness of humans, he says, “In a village or…” and so on.
Bây giờ, để chỉ ra vẻ đẹp của vùng đất theo sự đáng yêu của con người, Ngài nói: gāme vā (hoặc trong làng) và tiếp tục.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
262. Chaṭṭhe yajamānānanti yajantānaṃ.
262. In the sixth, yajamānānaṃ means of those making offerings.
Trong kinh thứ sáu, yajamānānaṃ là của những người đang cúng tế.
Tadā kira aṅgamagadhavāsikā manussā anusaṃvaccharaṃ sappimadhuphāṇitādīsu aggaṃ gahetvā ekasmiṃ ṭhāne dārūnaṃ saṭṭhimatte sakaṭabhāre rāsiṃ katvā aggiṃ datvā pajjalitakāle ‘‘mahābrahmuno yajāmā’’ti taṃ sabbaṃ pakkhipanti.
At that time, it is said, the people living in Anga and Magadha would annually collect the best of ghee, honey, treacle, etc., pile up sixty cartloads of wood in one place, set it on fire, and when it was blazing, they would throw everything into it, saying, “We offer this to Mahābrahmā.”
Vào thời đó, người dân sống ở Aṅga và Magadha, hàng năm, lấy những thứ tốt nhất như bơ, mật ong, đường phèn, v.v., chất thành đống sáu mươi xe củi ở một nơi, đốt lửa, và khi lửa cháy rực, họ ném tất cả vào lửa, nói: “Chúng tôi cúng tế Đại Phạm Thiên.”
‘‘Ekavāraṃ pakkhittaṃ sahassaguṇaphalaṃ detī’’ti nesaṃ laddhi.
Their belief was, “An offering made once yields a thousandfold result.”
Niềm tin của họ là: “Một lần dâng cúng sẽ mang lại quả báo gấp ngàn lần.”
Sakko devarājā ‘‘sabbepime sabbaaggāni gahetvā ‘mahābrahmuno yajāmā’ti aggimhi jhāpenti.
Sakka, the king of devas, thought, “All these people are taking the best offerings and burning them in the fire, saying, ‘We offer this to Mahābrahmā.’
Vua trời Sakka nghĩ: “Tất cả những người này đang lấy những thứ tốt nhất và đốt trong lửa, nói: ‘Chúng tôi cúng tế Đại Phạm Thiên.’
Aphalaṃ karonti, mayi passante mā nassantu, yathā buddhassa ceva saṅghassa ca datvā bahuṃ puññaṃ pasavanti, evaṃ karissāmī’’ti dārurāsiṃ jalāpetvā olokentesu manussesu puṇṇamadivase brahmattabhāvaṃ māpetvā mahājanassa passantasseva candamaṇḍalaṃ bhinditvā nikkhanto viya ahosi.
They are making it fruitless. May they not perish while I watch. I will make sure that by giving to the Buddha and the Sangha, they will accumulate much merit,” and after the wood pile was set ablaze and the people were watching, he manifested the form of Brahmā on a full moon day, and as the multitude watched, he appeared as if breaking through the moon disc.
Họ đang làm những việc vô ích; đừng để họ bị hủy hoại khi ta nhìn thấy. Ta sẽ làm cho họ tạo ra nhiều công đức bằng cách cúng dường cho Đức Phật và Tăng đoàn.” Rồi, khi người dân đang nhìn vào đống củi cháy, Sakka đã hiện thân thành Phạm Thiên vào ngày trăng tròn, và xuất hiện như thể Ngài đã xuyên qua vầng trăng trước mắt đại chúng.
Mahājano disvā ‘‘imaṃ yaññaṃ paṭiggahetuṃ mahābrahmā āgacchatī’’ti jaṇṇukehi bhūmiyaṃ patiṭṭhāya, añjaliṃ paggayha namassamāno aṭṭhāsi.
Seeing this, the multitude knelt on the ground, raised their clasped hands in veneration, and stood, saying, “Mahābrahmā is coming to receive this offering.”
Thấy vậy, đại chúng nghĩ: “Đại Phạm Thiên đang đến để nhận lễ cúng này,” liền quỳ gối xuống đất, chắp tay cung kính.
Brāhmaṇā āhaṃsu ‘‘tumhe ‘mayaṃ takkena kathemā’ti maññatha, idāni passatha, ayaṃ vo brahmā sahatthā yaññaṃ paṭiggahetuṃ āgacchatī’’ti.
The brahmins said, “You think, ‘We speak from reasoning,’ but now you see, this Brahmā of yours is coming to receive the offering with his own hands.”
Các Bà-la-môn nói: “Các ngươi nghĩ rằng ‘chúng tôi nói bằng lý lẽ’, bây giờ hãy xem, vị Phạm Thiên này đang đến để tự tay nhận lễ cúng của các ngươi.”
Sakko āgantvā dārucitakamatthake ākāse ṭhatvā ‘‘kassāyaṃ sakkāro’’ti pucchi?
Sakka came, stood in the air above the pile of wood, and asked, “Whose offering is this?”
Sakka đến, đứng trên không trung phía trên đống củi và hỏi: “Đây là lễ cúng của ai?”
Tumhākaṃ, bhante, paṭiggaṇhatha no yaññanti.
“It is yours, venerable sir; please accept our offering.”
“Bạch Ngài, là của chúng con; xin Ngài hãy nhận lễ cúng của chúng con.”
Tena hi āgacchatha, mā tulaṃ chaḍḍetvā hatthena tulayittha, ayaṃ satthā dhuravihāre vasati, taṃ pucchissāma ‘‘kassa dinnaṃ mahapphalaṃ hotī’’ti?
“Then come, do not discard a measure and measure with your hand. The Teacher dwells in the main monastery; we shall ask him, ‘To whom is an offering given that yields great fruit?’”
“Vậy thì hãy đến đây, đừng vứt bỏ cái cân mà hãy cân bằng tay. Vị Đạo Sư này đang trú ngụ tại tịnh xá chính, chúng ta sẽ hỏi Ngài: ‘Cúng dường cho ai thì có quả báo lớn?’”
Ubhayaraṭṭhavāsino gahetvā satthu santikaṃ gantvā pucchanto evamāha.
Taking the residents of both realms, he went to the Teacher and, asking, spoke thus.
Người dân của cả hai vương quốc đã dẫn Ngài đến chỗ Đức Đạo Sư và hỏi như vậy.
Tattha puññapekkhānanti puññaṃ icchantānaṃ puññatthikānaṃ.
In this regard, puññapekkhānaṃ means of those desiring merit, seekers of merit.
Ở đây, puññapekkhānaṃ là của những người mong cầu phước báu, những người tìm kiếm phước báu.
Opadhikaṃ puññanti upadhivipākaṃ puññaṃ.
Opadhikaṃ puññaṃ means merit with results (vipāka) in future existences.
Opadhikaṃ puññaṃ là phước báu có quả báo hữu chấp thủ.
Saṅghe dinnaṃ mahapphalanti ariyasaṅghe dinnaṃ vipphāravantaṃ hoti.
Saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ means that what is given to the noble Saṅgha yields abundant results.
Saṅghe dinnaṃ mahapphalaṃ là cúng dường cho Thánh Tăng thì có quả báo rộng lớn.
Desanāvasāne caturāsītipāṇasahassāni amatapānaṃ piviṃsu.
At the end of the discourse, eighty-four thousand beings partook of the draught of immortality (amata).
Khi bài pháp kết thúc, tám mươi bốn ngàn chúng sinh đã nếm được vị cam lồ.
Tato paṭṭhāya manussā sabbāni aggadānāni bhikkhusaṅghassa adaṃsu.
From that time onwards, people gave all the choicest gifts to the community of bhikkhus.
Từ đó trở đi, người dân đã dâng tất cả những lễ vật cao quý nhất cho chúng Tỳ-khưu Tăng.
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
264. Aṭṭhame puthuddisāti catasso disā catasso anudisā ca.
264. In the eighth, puthuddisā means the four cardinal directions and the four intermediate directions.
Trong kinh thứ tám, puthuddisā là bốn phương chính và bốn phương phụ.
Bhummāti bhūmivāsino.
Bhummā means those dwelling on the earth.
Bhummā là những vị trú ngụ trên đất.
Cirarattasamāhiteti upacārappanāhi cirarattasamāhitacitte.
Cirarattasamāhite means those whose minds have been concentrated for a long time through access and absorption concentration (upacāra-appanā).
Cirarattasamāhite là những tâm đã được định tĩnh lâu dài bằng các thiền định cận định và an chỉ định.
Vandeti vandāmi.
Vande means I venerate.
Vande là tôi đảnh lễ.
Brahmacariyaparāyaṇeti dasapi vassāni vīsatipi vassāni…pe… saṭṭhipi vassāni āpāṇakoṭikaṃ ekaseyyaṃ ekabhattantiādikaṃ seṭṭhacariyaṃ brahmacariyaṃ caramāneti attho.
Brahmacariyaparāyaṇe means those who practice the excellent conduct (brahmacariya), such as ten years, twenty years… and so on… sixty years, one couch (ekaseyya), one meal (ekabhatta), throughout their lives.
Brahmacariyaparāyaṇe có nghĩa là những người thực hành đời sống phạm hạnh cao quý, như mười năm, hai mươi năm, ... cho đến sáu mươi năm, chỉ ngủ một mình, chỉ ăn một bữa cho đến cuối đời.
Puññakarāti catupaccayadānaṃ kusumbhasumanapūjā dīpasahassajālanti evamādipuññakārakā.
Puññakarā means those who perform meritorious deeds such as offering the four requisites, offering kusumbha and sumanā flowers, and lighting a thousand lamps.
Puññakarā là những người làm phước như cúng dường bốn vật dụng, cúng hoa kusumbha và sumana, thắp hàng ngàn ngọn đèn, v.v.
Sīlavantoti upāsakatte patiṭṭhāya pañcahipi dasahipi sīlehi samannāgatā.
Sīlavanto means those established in the state of a lay follower (upāsaka), endowed with five or ten precepts.
Sīlavanto là những người đã an trú vào địa vị cận sự nam và có đầy đủ ngũ giới hoặc thập giới.
Dhammena dāraṃ posentīti umaṅgabhindanādīni akatvā dhammikehi kasigorakkhavaṇijjādīhi puttadāraṃ posenti.
Dhammena dāraṃ posentī means those who support their children and wives by lawful means such as farming, cattle-rearing, and trade, without engaging in acts like breaking into houses.
Dhammena dāraṃ posentī là những người nuôi dưỡng vợ con bằng các nghề nghiệp hợp pháp như nông nghiệp, chăn nuôi gia súc, thương mại, v.v., mà không làm các việc như đào hầm.
Pamukho rathamāruhīti devānaṃ pamukho seṭṭho rathaṃ āruhi.
Pamukho rathamāruhī means the foremost, the chief of devas, ascended the chariot.
Pamukho rathamāruhī là vị đứng đầu, vị tối thượng của chư thiên, đã lên xe.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
265. Navame bhagavantaṃ namassatīti ekaṃsaṃ uttariyaṃ dukulaṃ katvā, brahmajāṇuko hutvā sirasi añjaliṃ ṭhapetvā namassati.
265. In the ninth, bhagavantaṃ namassatī means he pays homage by putting his outer robe (uttariya) over one shoulder, kneeling with the brahmā-knee posture, and placing his clasped hands on his head.
Trong kinh thứ chín, bhagavantaṃ namassatī là đắp y vai trái, quỳ gối như Phạm Thiên, chắp tay lên đầu mà đảnh lễ.
So yakkhoti so sakko.
So yakkho means that Sakka.
So yakkho là vị Sakka đó.
Anomanāmanti sabbaguṇehi omakabhāvassa natthitāya sabbaguṇanemittakehi nāmehi anomanāmaṃ.
Anomanāmaṃ means one whose name is not inferior, due to the non-existence of inferiority in all qualities, by names indicative of all good qualities.
Anomanāmaṃ là tên không thấp kém, tức là tên không có sự thấp kém về mọi phẩm chất, với những tên gọi biểu thị mọi phẩm chất.
Avijjāsamatikkamāti catusaccapaṭicchādikāya vaṭṭamūlakaavijjāya samatikkamena.
Avijjāsamatikkamā means through the transcending of ignorance (avijjā) that conceals the Four Noble Truths and is the root of the cycle of existence (vaṭṭa).
Avijjāsamatikkamā là vượt qua vô minh, tức là vô minh che lấp Tứ Thánh Đế và là cội rễ của luân hồi.
Sekkhāti satta sekkhā.
Sekkhā means the seven trainees (sekkhā).
Sekkhā là bảy bậc hữu học.
Apacayārāmāti vaṭṭaviddhaṃsane ratā.
Apacayārāmā means those delighting in the destruction of the cycle of existence.
Apacayārāmā là những người hoan hỷ trong việc phá hủy luân hồi.
Sikkhareti sikkhanti.
Sikkhare means they train.
Sikkhare là họ học tập.
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
266. Dasame ajjhabhāsīti kasmā esa punappunaṃ evaṃ bhāsatīti?
266. In the tenth, ajjhabhāsī means, “Why does he speak thus again and again?”
Trong kinh thứ mười, ajjhabhāsī có nghĩa là: Tại sao vị ấy lại nói đi nói lại như vậy?
Sakkassa kira devarañño saddo madhuro, suphasitaṃ dantāvaraṇaṃ, kathanakāle suvaṇṇakiṅkiṇikasaddo viya niccharati.
It is said that Sakka, the king of devas, had a melodious voice, and his mouth had a pleasant covering of teeth, and when he spoke, a sound like a golden bell would emanate.
Người ta nói rằng giọng nói của vua trời Sakka ngọt ngào, hàm răng của Ngài rất đẹp, và khi Ngài nói, âm thanh phát ra giống như tiếng chuông vàng.
Taṃ punappunaṃ sotuṃ labhissāmīti bhāsati.
He (the Buddha) spoke so that he (Sakka) might hear it again and again.
Ngài nói đi nói lại như vậy để có thể nghe được giọng nói đó nhiều lần.
Pūtidehasayāti pūtimhi mātusarīre vā, attanoyeva vā sarīraṃ avattharitvā sayanato pūtidehasayā.
Pūtidehasayā (sleeping in a foul body) means sleeping in a foul mother's body, or sleeping by pressing against one's own body.
Pūtidehasayā có nghĩa là, vì nằm đè lên thân thể hôi thối của mẹ, hoặc thân thể của chính mình, nên gọi là Pūtidehasayā (nằm trong thân thể hôi thối).
Nimuggā kuṇapamheteti dasamāse mātukucchisaṅkhāte kuṇapasmiṃ ete nimuggā.
Nimuggā kuṇapamhete (these are submerged in a corpse) means these are submerged for ten months in the corpse that is the mother's womb.
Nimuggā kuṇapamhete (chìm trong xác chết) có nghĩa là, những người này chìm trong xác chết, tức là trong bụng mẹ được ví như xác chết hôi thối, trong mười tháng.
Etaṃ tesaṃ pihayāmīti etesaṃ etaṃ pihayāmi patthayāmi.
Etaṃ tesaṃ pihayāmīti (I cherish this in them) means I cherish this, I long for this in them.
Etaṃ tesaṃ pihayāmī (ta ngưỡng mộ điều này ở họ) có nghĩa là, ta ngưỡng mộ và mong cầu sự thực hành chân chánh này của các vị Thánh ấy.
Na te saṃ koṭṭhe opentīti na te saṃ santakaṃ dhaññaṃ koṭṭhe pakkhipanti.
Na te saṃ koṭṭhe opentīti (they do not store their grain in a granary) means they do not store their grain in a granary.
Na te saṃ koṭṭhe opentī (họ không cất giữ lúa trong kho) có nghĩa là, họ không cất giữ lúa của cải trong kho.
Na hi etesaṃ dhaññaṃ atthi.
Indeed, they have no grain.
Quả thật, họ không có lúa thóc.
Na kumbhīti na kumbhiyaṃ.
Na kumbhīti (not in a pot) means not in a pot.
Na kumbhī (không trong nồi) có nghĩa là, không trong nồi.
Na kaḷopiyanti na pacchiyaṃ.
Na kaḷopiyanti (not in a basket) means not in a basket.
Na kaḷopiyaṃ (không trong giỏ) có nghĩa là, không trong giỏ.
Paraniṭṭhitamesānāti paresaṃ niṭṭhitaṃ paraghare pakkaṃ bhikkhācāravattena esamānā gavesamānā.
Paraniṭṭhitamesānāti (seeking what has been prepared by others) means seeking what has been prepared by others, cooked in others' homes, by means of the bhikkhācārya practice (alms-round).
Paraniṭṭhitamesānā (tìm kiếm những gì người khác đã hoàn tất) có nghĩa là, tìm kiếm thức ăn đã được chuẩn bị sẵn ở nhà người khác bằng cách đi khất thực.
Tenāti evaṃ pariyiṭṭhena.
Tenāti (by that) means by what has been sought in this manner.
Tenā (bằng cách đó) có nghĩa là, bằng cách tìm kiếm như vậy.
Subbatāti dasapi…pe… saṭṭhipi vassāni susamādinnasundaravatā.
Subbatāti (those of good conduct) means those who have well-undertaken and beautiful observances for ten... or for sixty years.
Subbatā (những người có giới hạnh tốt đẹp) có nghĩa là, những người có giới hạnh tốt đẹp đã được giữ gìn và thực hành tốt trong mười năm… cho đến sáu mươi năm.
Sumantamantinoti dhammaṃ sajjhāyissāma, dhutaṅgaṃ samādiyissāma, amataṃ paribhuñjissāma, samaṇadhammaṃ karissāmāti evaṃ subhāsitabhāsino.
Sumantamantinoti (those who counsel well) means those who speak well, saying, "We shall recite the Dhamma, we shall undertake the Dhutaṅga, we shall partake of the Deathless, we shall practice the ascetic's way."
Sumantamantino (những người có lời khuyên tốt đẹp) có nghĩa là, những người luôn nói và bàn bạc những lời tốt đẹp như: "Chúng ta sẽ tụng đọc Pháp, chúng ta sẽ thọ trì các pháp đầu đà, chúng ta sẽ thọ hưởng Niết bàn bất tử, chúng ta sẽ thực hành pháp hạnh Sa-môn."
Tuṇhībhūtā samañcarāti tiyāmarattiṃ asanighosena ghositā viya dhammaṃ kathentāpi tuṇhībhūtā samaṃ carantiyeva nāma.
Tuṇhībhūtā samañcarāti (remaining silent, they fare equally) means even while teaching the Dhamma, as if proclaimed by thunder through the three watches of the night, they are indeed said to fare equally, remaining silent.
Tuṇhībhūtā samañcarā (im lặng sống một cách bình đẳng) có nghĩa là, dù thuyết Pháp suốt ba canh đêm như tiếng sấm sét không ngừng vang dội, nhưng sau đó họ vẫn im lặng và sống một cách bình đẳng như những vị Thánh.
Niratthakavacanassābhāvā.
Because there is no meaningless speech.
Vì họ không có những lời nói vô ích.
Puthumaccā cāti bahusattā ca aññamaññaṃ viruddhā.
Puthumaccā cāti (and many mortals) means and many beings are mutually hostile.
Puthumaccā cā (và nhiều chúng sinh khác nhau) có nghĩa là, và nhiều chúng sinh khác nhau, đối nghịch lẫn nhau.
Attadaṇḍesu nibbutāti paraviheṭhanatthaṃ gahitadaṇḍesu sattesu nibbutā vissaṭṭhadaṇḍā.
Attadaṇḍesu nibbutāti (calm among those who have taken up weapons) means calm, having laid down weapons, among beings who have taken up weapons for the purpose of harming others.
Attadaṇḍesu nibbutā (những người đã buông bỏ gậy trong số những người cầm gậy) có nghĩa là, trong số những chúng sinh cầm gậy để làm hại người khác, họ là những người đã buông bỏ gậy.
Sādānesu anādānāti sagahaṇesu sattesu ca bhavayoniādīnaṃ ekakoṭṭhāsassāpi agahitattā agahaṇā.
Sādānesu anādānāti (non-grasping among those who grasp) means non-grasping, not having taken even a single portion of existence, birth, and so on, among beings who grasp.
Sādānesu anādānā (không chấp thủ trong số những người chấp thủ) có nghĩa là, trong số những chúng sinh chấp thủ vào sự tồn tại, họ là những người không chấp thủ, vì họ không chấp thủ dù chỉ một phần nhỏ của các yếu tố như hữu và chủng loại.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
268. Dutiye dubbaṇṇoti jhāmakhāṇuvaṇṇo.
268. In the second (sutta), dubbaṇṇo (ill-colored) means having the color of a burnt stump.
268. Trong kinh thứ hai, dubbaṇṇo (có màu sắc xấu) có nghĩa là, có màu sắc đen sạm như gốc cây bị cháy.
Okoṭimakoti lakuṇḍako mahodaro.
Okoṭimako (crooked and short) means dwarfish and big-bellied.
Okoṭimako (người lùn bụng to) có nghĩa là, người lùn, bụng to.
Āsaneti paṇḍukambalasilāyaṃ.
Āsane (on the seat) means on the Paṇḍukambala stone slab.
Āsane (trên chỗ ngồi) có nghĩa là, trên tảng đá Paṇḍukambala.
Kodhabhakkhoti sakkena gahitanāmamevetaṃ.
Kodhabhakkho (consumed by anger) is the name assumed by Sakka.
Kodhabhakkho (người bị sân hận ăn mòn) đây là tên do Sakka đặt.
So pana eko rūpāvacarabrahmā, ‘‘sakko kira khantibalena samannāgato’’ti sutvā vīmaṃsanatthaṃ āgato.
That one was a rūpāvacara brahmā, who came to investigate after hearing, "It is said that Sakka is endowed with the power of patience."
Vị này là một Phạm thiên thuộc cõi sắc, nghe nói "Sakka có sức mạnh của sự nhẫn nại" nên đã đến để thử thách.
Avaruddhakayakkhā pana evarūpaṃ saṃvihitārakkhaṃ ṭhānaṃ pavisituṃ na sakkonti.
However, avaruddha yakkhas (obstructed yakkhas) cannot enter such a well-guarded place.
Tuy nhiên, các dạ xoa bị trục xuất không thể vào một nơi được bảo vệ kỹ lưỡng như vậy.
Upasaṅkamīti devānaṃ sutvā ‘‘na sakkā esa pharusena cāletuṃ, nīcavuttinā pana khantiyaṃ ṭhitena sakkā palāpetu’’nti tathā palāpetukāmo upasaṅkami.
Upasaṅkamīti (approached) means, having heard the words of the devas, he thought, "It is impossible to dislodge him with harshness, but it is possible to make him flee by remaining patient with a humble demeanor." Desiring to make him flee in that manner, he approached.
Upasaṅkamī (đến gần) có nghĩa là, nghe lời các vị trời, vị này nghĩ: "Không thể làm cho vị này lay chuyển bằng lời lẽ thô tục, nhưng có thể xua đuổi bằng cách khiêm tốn và giữ vững sự nhẫn nại," và với ý định xua đuổi như vậy, vị ấy đã đến gần.
Antaradhāyīti khantiyaṃ ṭhatvā balavacittīkāraṃ paccupaṭṭhapetvā nīcavuttiyā dassiyamānāya sakkāsane ṭhātuṃ asakkonto antaradhāyi.
Antaradhāyīti (disappeared) means, remaining patient, having brought to mind a strong attitude of reverence, and as humility was being displayed, he was unable to remain on Sakka's seat, so he disappeared.
Antaradhāyī (biến mất) có nghĩa là, sau khi giữ vững sự nhẫn nại và thể hiện sự tôn kính mạnh mẽ, vị ấy không thể đứng vững trên chỗ ngồi của Sakka khi được thể hiện sự khiêm tốn, nên đã biến mất.
Na sūpahatacittomhīti ettha sūti nipātamattaṃ, upahatacittomhīti āha.
Na sūpahatacittomhīti (my mind is not overcome) — here sū is merely a particle, meaning "I am not with an afflicted mind."
Na sūpahatacittomhī (tâm tôi không bị tổn hại) ở đây, sū chỉ là một giới từ, ý nói: "Tâm tôi không bị tổn hại."
Nāvattena suvānayoti na kodhāvattena suānayo, kodhavase vattetuṃ na sukaromhīti vadati.
Nāvattena suvānayoti (not easily led by anger) means not easily led by the course of anger; he says, "I am not easily led by the power of anger."
Nāvattena suvānayo (không dễ dàng bị dẫn dắt bởi sự giận dữ) có nghĩa là, không dễ dàng bị dẫn dắt bởi sự giận dữ, ý nói: "Tôi không dễ dàng bị điều khiển bởi sự giận dữ."
Na vo cirāhanti voti nipātamattaṃ, ahaṃ ciraṃ na kujjhāmīti vadati.
Na vo cirāhanti (I do not remain angry for long) — here vo is merely a particle; he says, "I do not remain angry for long."
Na vo cirāhaṃ (tôi không giận dữ lâu) ở đây, vo chỉ là một giới từ, ý nói: "Tôi không giận dữ lâu."
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
269. Tatiye ābādhikoti isigaṇena abhisapakāle uppannābādhena ābādhiko.
269. In the third (sutta), ābādhiko (afflicted) means afflicted by illness that arose at the time of being cursed by the assembly of sages.
269. Trong kinh thứ ba, ābādhiko (bị bệnh) có nghĩa là, bị bệnh do lời nguyền của nhóm đạo sĩ.
Vācehi manti sace maṃ sambarimāyaṃ vācesi, evamahaṃ tampi tikicchissāmīti vadati.
Vācehi manti (teach me) means if you teach me the Sambarimāyā (Sambarā's illusion), I will cure even him.
Vācehi maṃ (hãy dạy cho tôi) có nghĩa là, nếu ông dạy cho tôi Sambarimāyā, thì tôi cũng sẽ chữa trị bệnh cho ông.
Mā kho tvaṃ, mārisa, vācesīti vināpi tāva sambarimāyaṃ sakko amhe bādhati, yadi pana taṃ jānissati, naṭṭhā mayaṃ, mā attano ekassa atthāya amhe nāsehīti vatvā nivārayiṃsu.
Mā kho tvaṃ, mārisa, vācesīti (Noble sir, do not teach it) means they restrained him, saying, "Even without the Sambarimāyā, Sakka harms us; if he learns it, we are ruined. Do not destroy us for your own sake alone."
Mā kho tvaṃ, mārisa, vācesī (Thưa ngài, xin đừng dạy cho ông ấy) có nghĩa là, họ nói để ngăn cản: "Ngay cả khi không có Sambarimāyā, Sakka đã làm hại chúng ta rồi; nếu ông ấy biết được điều đó, chúng ta sẽ bị hủy diệt. Xin đừng hủy hoại chúng ta vì lợi ích của một mình ông."
Sambarova sataṃ samanti yathā sambaro asurindo māyāvī māyaṃ payojetvā vassasataṃ niraye pakko, evaṃ paccati.
Sambarova sataṃ samanti (like Sambarā for a hundred years) means just as Sambarā, the lord of asuras, who was deceitful, having employed illusion, was cooked in hell for a hundred years, so too will this one be cooked.
Sambarova sataṃ samaṃ (giống như Sambara trong một trăm năm) có nghĩa là, giống như Sambara, vua Asura, một kẻ lừa đảo, đã sử dụng ma thuật và bị đọa vào địa ngục trong một trăm năm, ông ấy cũng sẽ bị đọa như vậy.
Tumhe dhammikāva, alaṃ vo māyāyāti vadati.
You are righteous, enough with your illusions!
Ông ấy nói: "Các ông là những người có Chánh pháp, đủ rồi cho ma thuật của các ông."
Kiṃ pana sakko tassa kodhaṃ tikicchituṃ sakkuṇeyyāti?
Could Sakka, then, have cured his anger?
Nhưng liệu Sakka có thể chữa lành cơn giận của ông ta không?
Āma sakkuṇeyya.
Yes, he could have.
Vâng, có thể.
Kathaṃ?
How?
Bằng cách nào?
Tadā kira so isigaṇo dharatiyeva, tasmā naṃ isīnaṃ santikaṃ netvā khamāpeyya, evamassa phāsu bhaveyya.
At that time, that assembly of sages was still alive, so he could have taken him to the sages and had him apologize, and he would have been at ease.
Khi đó, nhóm đạo sĩ vẫn còn sống, vì vậy Sakka có thể đưa ông ta đến các đạo sĩ để xin lỗi, và như vậy ông ta sẽ được an lành.
Tena pana vañcitattā tathā akatvā pakkantova.
But because he was deceived by him, he departed without doing so.
Tuy nhiên, vì bị lừa dối, Sakka đã không làm như vậy mà bỏ đi.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
270. Catutthe sampayojesunti kalahaṃ akaṃsu.
270. In the fourth (sutta), sampayojesunti (they caused a quarrel) means they quarreled.
270. Trong kinh thứ tư, sampayojesuṃ (họ đã gây xung đột) có nghĩa là, họ đã gây ra một cuộc cãi vã.
Accasarāti atikkami, eko bhikkhu ekaṃ bhikkhuṃ atikkamma vacanaṃ avocāti attho.
Accasarāti (transgressed) means he overstepped, meaning one bhikkhu spoke a word transgressing another bhikkhu.
Accasarā (đã vượt quá giới hạn) có nghĩa là, đã vượt quá giới hạn, ý nói một Tỳ-khưu đã nói lời vượt quá giới hạn với một Tỳ-khưu khác.
Yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhātīti na khamati.
Yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhātīti (does not accept according to the Dhamma) means does not agree.
Yathādhammaṃ nappaṭiggaṇhātī (không chấp nhận theo Chánh pháp) có nghĩa là, không chấp nhận.
Kodho vo vasamāyātūti kodho tumhākaṃ vasaṃ āgacchatu, mā tumhe kodhavasaṃ gamitthāti dīpeti.
Kodho vo vasamāyātūti (may anger come under your control) implies, "May anger come under your control, may you not fall under the control of anger."
Kodho vo vasamāyātū (sân hận hãy đến dưới sự kiểm soát của các ông) có nghĩa là, sân hận hãy đến dưới sự kiểm soát của các ông, đừng để các ông bị sân hận kiểm soát.
Mā ca mitte hi vo jarāti ettha hīti nipātamattaṃ, tumhākaṃ mittadhamme jarā nāma mā nibbatti.
Mā ca mitte hi vo jarāti (and may there be no decline in your friendships) — here hī is merely a particle, meaning, "May no decline occur in your friendship."
Mā ca mittehi vo jarā (và đừng để tình bạn của các ông bị suy yếu) ở đây, hī chỉ là một giới từ, ý nói: "Đừng để sự suy yếu phát sinh trong tình bạn của các ông."
Bhummatthe vā karaṇavacanaṃ, mittesu vo jarā mā nibbatti, mittabhāvato aññathābhāvo mā hotūti attho.
Or it is an instrumental case in the locative sense, meaning, "May no decline occur among your friends," which means, "May there be no change from the state of friendship."
Hoặc là cách nói chỉ về vị trí, ý nói: "Đừng để sự suy yếu phát sinh trong các bạn, đừng để tình bạn thay đổi."
Agarahiyaṃ mā garahitthāti agārayhaṃ khīṇāsavapuggalaṃ mā garahittha.
Agarahiyaṃ mā garahitthāti (do not criticize one who is not to be criticized) means do not criticize a blameless person, an Arahant.
Agarahiyaṃ mā garahitthā (đừng chỉ trích người không đáng bị chỉ trích) có nghĩa là, đừng chỉ trích người đã diệt trừ các lậu hoặc, người không đáng bị chỉ trích.
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.