112. Kosalasaṃyuttassa paṭhame bhagavatā saddhiṃ sammodīti yathā khamanīyādīni pucchanto bhagavā tena, evaṃ sopi bhagavatā saddhiṃ samappavattamodo ahosi.
112. In the first (discourse) of the Kosala Saṃyutta, exchanged greetings with the Blessed One means that just as the Blessed One inquired about his well-being, so too he (the king) was equally joyful in conversation with the Blessed One.
112. Trong Kosalasaṃyutta, ở phần đầu, đối thoại với Đức Thế Tôn (bhagavatā saddhiṃ sammodī) có nghĩa là như Đức Thế Tôn hỏi vị ấy về sự khỏe mạnh, v.v., thì vị ấy cũng có sự hoan hỷ đồng đều với Đức Thế Tôn.
Sītodakaṃ viya uṇhodakena sammoditaṃ ekībhāvaṃ agamāsi.
It became one, like cold water mixed with hot water, that exchanged greetings.
Như nước lạnh hòa với nước nóng mà trở thành một.
Yāya ca – ‘‘kacci, bho gotama, khamanīyaṃ, kacci yāpanīyaṃ, kacci bhoto ca gotamassa sāvakānañca appābādhaṃ appātaṅkaṃ lahuṭṭhānaṃ balaṃ phāsuvihāro’’tiādikāya kathāya sammodi, taṃ pītipāmojjasaṅkhātasammodajananato sammodituṃ yuttabhāvato ca sammodanīyaṃ, atthabyañjanamadhuratāya cirampi kālaṃ sāretuṃ nirantaraṃ pavattetuṃ araharūpato saritabbabhāvato ca sāraṇīyaṃ.
And the talk with which he exchanged greetings, asking, "Is it well, Master Gotama? Is it tolerable? Is Master Gotama and his disciples free from illness, free from affliction, quick to rise, strong, and living comfortably?" – this talk is worthy of greeting because it generates joy and happiness, which are called greeting, and worthy of remembrance because it is fit to be remembered, being such that it can be continued without interruption for a long time due to the sweetness of its meaning and phrasing.
Và lời nói mà vị ấy đã đối thoại là: “Bạch Thế Tôn Gotama, có được khỏe mạnh không? Có được an ổn không? Thân thể của Thế Tôn Gotama và các đệ tử có ít bệnh tật, ít đau đớn, nhẹ nhàng, có sức khỏe, sống an lạc không?” v.v. Lời nói đó đáng hoan hỷ (sammodanīyaṃ) vì nó tạo ra sự hoan hỷ và hân hoan, và đáng ghi nhớ (sāraṇīyaṃ) vì sự ngọt ngào của ý nghĩa và văn phong, có thể được lưu giữ và tiếp tục không ngừng trong một thời gian dài.
Suyyamānasukhato ca sammodanīyaṃ, anussariyamānasukhato sāraṇīyaṃ.
It is also worthy of greeting due to the pleasure of hearing it, and worthy of remembrance due to the pleasure of recalling it.
Và đáng hoan hỷ vì sự an lạc khi được nghe, đáng ghi nhớ vì sự an lạc khi được hồi tưởng.
Tathā byañjanaparisuddhatāya sammodanīyaṃ, atthaparisuddhatāya sāraṇīyanti evaṃ anekehi pariyāyehi sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā pariyosāpetvā niṭṭhapetvā ito pubbe tathāgatassa adiṭṭhattā guṇāguṇavasena gambhīrabhāvaṃ vā uttānabhāvaṃ vā ajānanto ekamantaṃ nisīdi, ekamantaṃ nisinno kho yaṃ ovaṭṭikasāraṃ katvā āgato lokanissaraṇabhavokkantipañhaṃ satthu sammāsambuddhataṃ pucchituṃ bhavampi notiādimāha.
Likewise, it is worthy of greeting due to the purity of its phrasing, and worthy of remembrance due to the purity of its meaning. Thus, having completed and finished such a talk, worthy of greeting and remembrance, by many methods, and not having seen the Tathāgata before, and not knowing whether he was profound or shallow in terms of good and bad qualities, he sat down at one side. Having sat down at one side, the question of escaping the world and entering existence, which he had brought as a core issue, namely whether the Teacher was a Perfectly Self-Enlightened One, led him to speak, And is there existence for us? and so on.
Tương tự, đáng hoan hỷ vì văn phong thanh tịnh, đáng ghi nhớ vì ý nghĩa thanh tịnh. Như vậy, sau khi đối thoại và kết thúc những lời nói đáng hoan hỷ và đáng ghi nhớ bằng nhiều cách khác nhau, vì chưa từng thấy Như Lai trước đây và không biết được sự sâu sắc hay nông cạn của các đức tính, vị ấy ngồi sang một bên. Sau khi ngồi sang một bên, vị ấy đã mang theo một vấn đề cốt lõi để hỏi Đức Đạo Sư về sự giác ngộ tối thượng của Ngài, đó là câu hỏi về sự thoát ly khỏi thế gian và sự tái sinh, và vị ấy đã nói Và cả sự hiện hữu (bhavampi no), v.v.
Tattha bhavampīti pi-kāro sampiṇḍanatthe nipāto, tena ca cha satthāre sampiṇḍeti.
Therein, And existence means the particle pi is used in the sense of encompassing, and by it, he encompasses the six teachers.
Trong đó, Và cả sự hiện hữu (bhavampī) có từ pi-kāra là một tiểu từ mang ý nghĩa tổng hợp, qua đó tổng hợp sáu vị Đạo Sư.
Yathā pūraṇādayo ‘‘sammāsambuddhamhā’’ti paṭijānanti, evaṃ bhavampi nu paṭijānātīti attho.
Just as Pūraṇa and others declare, "We are Perfectly Self-Enlightened Ones," so too, does Your Majesty declare (to be so)? This is the meaning.
Ý nghĩa là: như Pūraṇa và những vị khác đã tuyên bố “chúng tôi là Phật Chánh Đẳng Giác,” thì vị ấy cũng tuyên bố như vậy chăng?
Idaṃ pana rājā na attano laddhiyā, loke mahājanena gahitapaṭiññāvasena pucchati.
However, the king does not ask this according to his own doctrine, but according to the declaration accepted by the general public in the world.
Tuy nhiên, nhà vua hỏi điều này không phải theo giáo lý của riêng mình, mà theo sự tuyên bố được đại chúng chấp nhận trong thế gian.
Atha bhagavā buddhasīhanādaṃ nadanto yaṃ hi taṃ mahārājātiādimāha.
Then the Blessed One, roaring the lion's roar of a Buddha, spoke, Indeed, great king, and so on.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn đã rống tiếng sư tử của Phật, nói Này Đại Vương, điều mà (yaṃ hi taṃ mahārājā), v.v.
Tattha ahaṃ hi mahārājāti anuttaraṃ sabbaseṭṭhaṃ sabbaññutaññāṇasaṅkhātaṃ sammāsambodhiṃ ahaṃ abhisambuddhoti attho.
Therein, Indeed, great king, I means that I have fully awakened to the unsurpassed, supreme, all-excellent Perfect Self-Enlightenment, which is omniscience.
Trong đó, Này Đại Vương, Ta (ahaṃ hi mahārājā) có nghĩa là Ta đã chứng đắc Chánh Đẳng Giác, tức là trí tuệ Toàn Tri tối thượng, cao quý nhất.
Samaṇabrāhmaṇāti pabbajjūpagamanena samaṇā, jātivasena brāhmaṇā.
Recluses and Brahmins means recluses by virtue of having gone forth, and Brahmins by birth.
Các Sa-môn và Bà-la-môn (Samaṇabrāhmaṇā) là những người xuất gia là Sa-môn, và những người thuộc dòng dõi Bà-la-môn là Bà-la-môn.
Saṅghinotiādīsu pabbajitasamūhasaṅkhāto saṅgho etesaṃ atthīti saṅghino.
In having a Saṅgha and so on, having a Saṅgha means that they have a Saṅgha, which is a community of those who have gone forth.
Trong có chúng (Saṅghino) v.v., có chúng (saṅghino) có nghĩa là họ có một tập thể những người xuất gia.
Sveva gaṇo etesaṃ atthīti gaṇino.
They have a Gaṇa (group) as well, hence having a Gaṇa.
Họ có một nhóm như vậy nên được gọi là có nhóm (gaṇino).
Ācārasikkhāpanavasena tassa gaṇassa ācariyāti gaṇācariyā.
They are Gaṇācariya (teachers of the group) because they instruct that group in conduct.
Họ là những vị thầy của nhóm đó theo cách giảng dạy giới luật nên được gọi là nhóm trưởng (gaṇācariyā).
Ñātāti paññātā pākaṭā.
Known means famous, well-known.
Nổi tiếng (Ñātā) có nghĩa là được biết đến, hiển nhiên.
‘‘Appicchā santuṭṭhā appicchatāya vatthampi na nivāsentī’’ti evaṃ samuggato yaso etesaṃ atthīti yasassino.
They have a fame that has arisen thus: "They are content with little, satisfied; being content with little, they do not even wear clothes." Hence, famous.
Họ có danh tiếng nổi bật như “họ là những người ít dục, biết đủ, thậm chí không mặc y phục vì ít dục” nên được gọi là có danh tiếng (yasassino).
Titthakarāti laddhikarā.
Founders of sects means creators of doctrines.
Những người sáng lập giáo phái (Titthakarā) có nghĩa là những người sáng lập giáo lý.
Sādhusammatāti ‘‘santo sappurisā’’ti evaṃ sammatā.
Highly esteemed means esteemed as "saints, good people."
Được người tốt tôn kính (Sādhusammatā) có nghĩa là được tôn kính như “những bậc thiện nhân, những bậc hiền nhân.”
Bahujanassāti assutavato andhabālaputhujjanassa.
By many people means by the ignorant, blind, foolish common folk.
Của đại chúng (Bahujanassā) có nghĩa là của những người phàm phu ngu dốt, không có học thức.
Pūraṇotiādīni tesaṃ nāmagottāni.
Pūraṇa and so on are their names and clans.
Pūraṇa v.v. là tên và dòng họ của họ.
Pūraṇoti hi nāmameva.
Pūraṇa is indeed just a name.
Pūraṇa chỉ là một cái tên.
Tathā, makkhalīti.
Similarly, Makkhali.
Tương tự, Makkhali.
So pana gosālāya jātattā gosāloti vutto.
But he is called Gosāla because he was born in a cow-shed.
Vị ấy được gọi là Gosāla vì được sinh ra ở Gosāla.
Nāṭaputtoti nāṭassa putto.
Nāṭaputta means the son of Nāṭa.
Nāṭaputta là con của Nāṭa.
Belaṭṭhaputtoti belaṭṭhassa putto.
Belaṭṭhaputta means the son of Belaṭṭha.
Belaṭṭhaputta là con của Belaṭṭha.
Kaccāyanoti pakudhassa gottaṃ.
Kaccāyana is Pakudha's clan name.
Kaccāyana là dòng họ của Pakudha.
Kesakambalassa dhāraṇato ajito kesakambaloti vutto.
He is called Ajita Kesakambala because he wears a hair-blanket.
Vị ấy được gọi là Ajita Kesakambala vì mặc y phục bằng tóc.
Tepi mayāti kappakolāhalaṃ buddhakolāhalaṃ cakkavattikolāhalanti tīṇi kolāhalāni.
Even by me means the three commotions: the kappa commotion, the Buddha commotion, and the cakkavatti commotion.
Cả những vị đó cũng do Ta (Tepi mayā) có ba sự hỗn loạn: sự hỗn loạn của kiếp, sự hỗn loạn của Phật, và sự hỗn loạn của Chuyển Luân Vương.
Tattha ‘‘vassasatasahassamatthake kappuṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti kappakolāhalaṃ nāma hoti – ‘‘ito vassasatasahassamatthake loko vinassissati, mettaṃ mārisā, bhāvetha, karuṇaṃ muditaṃ upekkha’’nti manussappathe devatā ghosentiyo vicaranti.
Among these*, there is the kappakolāhala (clamor of the eon), which is a proclamation that "in one hundred thousand years from now, there will be the dissolution of the eon." Deities roam the paths of men, proclaiming: "In one hundred thousand years from now, the world will be destroyed. Therefore, friends, cultivate loving-kindness (mettā), compassion (karuṇā), appreciative joy (muditā), and equanimity (upekkhā)."
Trong đó, cái gọi là ‘tiếng náo động về kiếp’ (kappakolāhala) là khi chư thiên đi khắp cõi người, loan báo: “Sau một trăm ngàn năm nữa, kiếp sẽ hoại diệt! Hỡi các hiền giả, hãy tu tập tâm từ, tâm bi, tâm hỷ, tâm xả!”
‘‘Vassasahassamatthake pana buddho uppajjissatī’’ti buddhakolāhalaṃ nāma hoti – ‘‘ito vassasahassamatthake buddho uppajjitvā dhammānudhammapaṭipadaṃ paṭipannena saṅgharatanena parivārito dhammaṃ desento vicarissatī’’ti devatā ugghosenti.
And there is the buddhakolāhala (clamor of a Buddha), which is a proclamation that "in one thousand years from now, a Buddha will arise." Deities proclaim: "Friends, in one thousand years from now, a Buddha will arise, and surrounded by the Saṅgha-gem who have entered upon the practice in conformity with the Dhamma, he will roam, teaching the Dhamma."
Còn cái gọi là ‘tiếng náo động về Phật’ (buddhakolāhala) là khi chư thiên loan báo: “Sau một ngàn năm nữa, một vị Phật sẽ xuất hiện, được vây quanh bởi Tăng bảo, những vị đã thực hành Pháp và tùy Pháp, Ngài sẽ du hành thuyết giảng giáo pháp.”
‘‘Vassasatamatthake pana cakkavattī uppajjissatī’’ti cakkavattikolāhalaṃ nāma hoti – ‘‘ito vassasatamatthake sattaratanasampanno catuddīpissaro sahassa puttaparivāro vehāsaṅgamo cakkavattirājā uppajjissatī’’ti devatā ugghosenti.
And there is the cakkavattikolāhala (clamor of a Universal Monarch), which is a proclamation that "in one hundred years from now, a Universal Monarch will arise." Deities proclaim: "Friends, in one hundred years from now, a Universal Monarch, endowed with the seven jewels, sovereign of the four continents, surrounded by a thousand sons, and able to travel through the air, will arise."
Và cái gọi là ‘tiếng náo động về chuyển luân vương’ (cakkavattikolāhala) là khi chư thiên loan báo: “Sau một trăm năm nữa, một vị Chuyển Luân Vương sẽ xuất hiện, đầy đủ bảy báu, là chúa tể bốn châu, được vây quanh bởi hàng ngàn người con, có khả năng bay trên không trung.”
Imesu tīsu kolāhalesu ime cha satthāro buddhakolāhalaṃ sutvā ācariye payirupāsitvā cintāmāṇivijjādīni uggaṇhitvā – ‘‘mayaṃ buddhamhā’’ti paṭiññaṃ katvā mahājanaparivutā janapadaṃ vicarantā anupubbena sāvatthiyaṃ pattā.
Having heard the buddhakolāhala among these three clamors, these six teachers approached their masters, learned the cintāmaṇi-spell and other such arts, and declaring, "We are Buddhas," they traveled through the countryside surrounded by a large following, and in due course arrived in Sāvatthī.
Trong ba tiếng náo động này, sáu đạo sư kia nghe tiếng náo động về Phật, liền đến gần các vị thầy của mình, học các phép thần thông như Cintāmaṇi-vijjā, rồi tự xưng “Chúng tôi là Phật” và cùng với đông đảo quần chúng du hành khắp các quốc độ, dần dần đến Sāvatthī.
Tesaṃ upaṭṭhākā rājānaṃ upasaṅkamitvā, ‘‘mahārāja, pūraṇo kassapo…pe… ajito kesakambalo buddho kira sabbaññū kirā’’ti ārocesuṃ.
Their attendants approached the king and reported: "Great King, Pūraṇa Kassapa… and Ajita Kesakambala, they say, are Buddhas, they say, are omniscient."
Các đệ tử của họ đến gặp vua, tâu rằng: “Đại vương, Pūraṇa Kassapa… (vân vân)… Ajita Kesakambala, nghe nói là Phật, là bậc Toàn Giác.”
Rājā ‘‘tumheva ne nimantetvā ānethā’’ti āha.
The king said, "You yourselves invite them and bring them here."
Đức vua nói: “Chính các ngươi hãy thỉnh họ đến.”
Te gantvā tehi, ‘‘rājā vo nimanteti.
They went to them and said, "The king invites you.
Họ đi đến và được các vị đạo sư nói: “Đức vua thỉnh các vị.
Rañño gehe bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti vuttā gantuṃ na ussahanti, punappunaṃ vuccamānā upaṭṭhākānaṃ cittānurakkhaṇatthāya adhivāsetvā sabbe ekatova agamaṃsu.
Please receive alms at the king's palace." When told this, they were not eager to go, but being told repeatedly, they assented to protect the feelings of their attendants, and all went together.
Các vị hãy thọ thực trong cung điện của vua.” Nhưng họ không dám đi, khi được nhắc đi nhắc lại nhiều lần, để bảo vệ tâm ý của các đệ tử, họ đồng ý và tất cả cùng đi.
Rājā āsanāni paññāpetvā ‘‘nisīdantū’’ti āha.
The king arranged seats and said, "Please be seated."
Đức vua đã sắp đặt các chỗ ngồi và nói: “Xin mời ngồi.”
Nigguṇānaṃ attabhāve rājusmā nāma pharati, te mahārahesu āsanesu nisīdituṃ asakkontā phalakesu ceva bhūmiyaṃ ca nisīdiṃsu.
The king's majesty indeed radiates upon beings devoid of virtue; so, unable to sit on the seats reserved for the worthy, they sat on wooden planks and on the ground.
Đối với những người không có đức hạnh, uy lực của nhà vua thật sự có hiệu lực, nên họ không thể ngồi trên những chỗ ngồi cao quý, mà ngồi trên các tấm ván và trên đất.
Rājā ‘‘ettakeneva natthi tesaṃ anto sukkadhammo’’ti vatvā āhāraṃ adatvāva tālato patitaṃ muggarena pothento viya ‘‘tumhe buddhā, na buddhā’’ti pañhaṃ pucchi.
The king, saying, "By this alone, they have no pure Dhamma within them," and without offering food, struck them with a club as if they were a palm-tree that had fallen from the palm, and asked the question: "Are you Buddhas, or are you not Buddhas?"
Đức vua nói: “Chỉ cần như vậy thôi là trong nội tâm của họ không có thiện pháp nào,” rồi không cho thức ăn, và như người dùng chùy đập người rơi từ cây thốt nốt xuống, Ngài hỏi một câu hỏi: “Các ông là Phật hay không phải là Phật?”
Te cintayiṃsu – ‘‘sace ‘buddhamhā’ti vakkhāma, rājā buddhavisaye pañhaṃ pucchitvā kathetuṃ asakkonte ‘tumhe mayaṃ buddhāti mahājanaṃ vañcetvā āhiṇḍathā’ti jivhampi chindāpeyya, aññampi anatthaṃ kareyyā’’ti sakapaṭiññāya eva ‘na mayaṃ buddhā’ti vadiṃsu.
They thought: "If we say, 'We are Buddhas,' and the king asks a question concerning a Buddha and we are unable to answer, he might say, 'You deceive the populace by claiming to be Buddhas,' and have our tongues cut out, or inflict other harm." Thus, holding to their original claim, they said, "We are not Buddhas."
Họ suy nghĩ: “Nếu chúng ta nói ‘Chúng tôi là Phật’, thì nhà vua sẽ hỏi những câu hỏi về Phật, và khi chúng ta không thể trả lời, Ngài sẽ nói ‘Các ngươi lừa dối quần chúng rằng chúng ta là Phật’ và có thể sai cắt lưỡi chúng ta, hoặc làm những điều bất lợi khác.” Thế là, trái với lời tự xưng của mình, họ nói: “Chúng tôi không phải là Phật.”
Atha ne rājā gehato nikaḍḍhāpesi.
Then the king had them expelled from the palace.
Sau đó, nhà vua cho đuổi họ ra khỏi cung điện.
Te rājagharato nikkhante upaṭṭhākā pucchiṃsu – ‘‘kiṃ ācariyā rājā tumhe pañhaṃ pucchitvā sakkārasammānaṃ akāsī’’ti?
When they had departed from the royal palace, their attendants asked: "Masters, did the king question you and show you honor and respect?"
Khi họ ra khỏi cung điện của vua, các đệ tử hỏi: “Thưa các vị đạo sư, nhà vua đã hỏi các vị câu hỏi và có ban tặng lễ vật, sự tôn kính không?”
Rājā ‘‘buddhā tumhe’’ti pucchi, tato mayaṃ – ‘‘sace ayaṃ rājā buddhavisaye pañhaṃ kathiyamānaṃ ajānanto amhesu manaṃ padosessati, bahuṃ apuññaṃ pasavissatī’’ti rañño anukampāya ‘na mayaṃ buddhā’ti vadimhā, mayaṃ pana buddhā eva, amhākaṃ buddhabhāvo, udakena dhovitvāpi harituṃ na sakkāti.
"Friends, the king asked, 'Are you Buddhas?' Because of that, we—'If this king, not knowing, were to corrupt his mind towards us when we answer questions concerning a Buddha, he would generate much demerit'—out of compassion for the king, said, 'We are not Buddhas.' But we are indeed Buddhas. Our Buddhahood cannot be washed away even with water."
Họ trả lời: “Nhà vua hỏi ‘Các ông là Phật phải không?’. Do đó, chúng tôi nghĩ: ‘Nếu nhà vua này không hiểu được những vấn đề liên quan đến Phật khi chúng tôi giải thích, Ngài sẽ bất mãn với chúng tôi và tạo nhiều ác nghiệp.’ Vì lòng từ bi đối với nhà vua, chúng tôi đã nói ‘Chúng tôi không phải là Phật’. Nhưng chúng tôi chính là Phật, Phật tính của chúng tôi không thể bị rửa trôi bằng nước hay bị loại bỏ.”
Iti bahiddhā ‘buddhamhā’ti āhaṃsu – rañño santike ‘na mayaṃ buddhā’ti vadiṃsūti, idaṃ gahetvā rājā evamāha.
Thus, outwardly they said, "We are Buddhas," but in the presence of the king, they said, "We are not Buddhas." Taking this into account, the king spoke thus:
Như vậy, bên ngoài họ tự xưng là Phật, nhưng trước mặt nhà vua thì họ nói không phải là Phật. Nắm bắt điều này, nhà vua đã nói như vậy.
Tattha kiṃ pana bhavaṃ gotamo daharo ceva jātiyā, navo ca pabbajjāyāti idaṃ attano paṭiññaṃ gahetvā vadati.
In this, "Is Venerable Gotama young in birth and newly gone forth?" this is said, taking into account their own claim.
Ở đây, câu “Sao Tôn giả Gotama lại còn trẻ về tuổi tác và mới xuất gia?” là lời nói dựa trên sự tự xưng của chính họ.
Tattha kinti paṭikkhepavacanaṃ.
Here, "kiṃ" is a word of rejection.
Trong đó, “kiṃ” là một từ phủ định.
Ete jātimahallakā ca cirapabbajitā ca ‘‘buddhamhā’’ti na paṭijānanti, bhavaṃ gotamo jātiyā ca daharo pabbajjāya ca navo kiṃ paṭijānāti?
These who are old in birth and long-gone-forth do not claim to be Buddhas. Why does Venerable Gotama, who is young in birth and newly gone forth, claim to be so?
Những vị này, đã lớn tuổi về sinh ra và đã xuất gia lâu năm, không tự xưng là Phật, vậy Tôn giả Gotama, còn trẻ về tuổi tác và mới xuất gia, sao lại tự xưng là Phật?
Mā paṭijānāhīti attho.
The meaning is: "Do not claim to be so."
Ý nghĩa là: “Đừng tự xưng như vậy!”
Na uññātabbāti na avajānitabbā.
"Na uññātabbā" means "should not be despised."
Na uññātabbā có nghĩa là không nên khinh miệt.
Na paribhotabbāti na paribhavitabbā.
"Na paribhotabbā" means "should not be scorned."
Na paribhotabbā có nghĩa là không nên khinh thường.
Katame cattāroti kathetukamyatāpucchā.
"Katame cattāro" is a question indicating a desire to know.
Katame cattāro là câu hỏi muốn được giải thích.
Khattiyoti rājakumāro.
"Khattiyo" means a royal prince.
Khattiyo là vương tử.
Uragoti āsīviso.
"Urago" means a venomous snake.
Urago là rắn độc.
Aggīti aggiyeva.
"Aggī" means fire itself.
Aggī là lửa.
Bhikkhūti imasmiṃ pana pade desanākusalatāya attānaṃ abbhantaraṃ katvā sīlavantaṃ pabbajitaṃ dasseti.
In this phrase, "bhikkhū," out of skill in teaching, refers to a virtuous monk, including oneself.
Trong từ bhikkhū này, do sự khéo léo trong thuyết giảng, tự đưa mình vào, Đức Phật chỉ ra một vị xuất gia giữ giới.
Ettha ca daharaṃ rājakumāraṃ disvā, ukkamitvā maggaṃ adento, pārupanaṃ anapanento, nisinnāsanato anuṭṭhahanto, hatthipiṭṭhādīhi anotaranto, heṭṭhā katvā maññanavasena aññampi evarūpaṃ anācāraṃ karonto khattiyaṃ avajānāti nāma.
Here, one despises a Khattiya by not making way when seeing a young prince, not removing one's cloak, not rising from one's seat, not dismounting from an elephant's back, and performing other such inappropriate actions out of a mindset of disrespect.
Ở đây, khi thấy một vương tử còn trẻ, nếu không nhường đường, không cởi bỏ y phục, không đứng dậy từ chỗ ngồi, không tránh khỏi đường của voi hoặc các phương tiện khác, hoặc có những hành vi bất kính tương tự do coi thường, thì gọi là khinh miệt vương tử.
‘‘Bhaddako vatāyaṃ rājakumāro, mahākaṇḍo mahodaro – kiṃ nāma yaṃkiñci corūpaddavaṃ vūpasametuṃ yattha katthaci ṭhāne rajjaṃ anusāsituṃ sakkhissatī’’tiādīni vadanto paribhoti nāma.
One scorns by saying things like, "What a fine royal prince this is, large-necked and pot-bellied – what indeed could he achieve? Could he quell any robber disturbance or govern a kingdom anywhere?"
Nói những lời như: “Vị vương tử này thật tốt bụng, nhưng lại to lớn và bụng phệ – làm sao có thể dẹp yên bất kỳ sự quấy nhiễu của kẻ trộm nào, hay cai trị vương quốc ở bất cứ nơi nào?” thì gọi là khinh thường.
Añjanisalākamattampi āsīvisapotakaṃ kaṇṇādīsu piḷandhanto aṅgulimpi jivhampi ḍaṃsāpento uragaṃ avajānāti nāma.
One despises a snake by wearing even a tiny young venomous snake on the ear, etc., or by allowing it to bite one's finger or tongue.
Đeo một con rắn độc con nhỏ bằng cây chì kẻ mắt vào tai hoặc các bộ phận khác, hoặc để nó cắn ngón tay hay lưỡi, thì gọi là khinh miệt rắn độc.
‘‘Bhaddako vatāyaṃ āsīviso udakadeḍḍubho viya kiṃ nāma kiñcideva ḍaṃsituṃ kassacideva kāye visaṃ pharituṃ sakkhissatī’’tiādīni vadanto paribhoti nāma.
One scorns by saying things like, "What a fine venomous snake this is, like a harmless water-snake – what indeed could it achieve? Could it bite anything or spread venom in anyone's body?"
Nói những lời như: “Con rắn độc này thật tốt bụng, giống như con rắn nước, làm sao nó có thể cắn bất cứ thứ gì hay truyền nọc độc vào cơ thể ai?” thì gọi là khinh thường.
Khajjopanakamattampi aggiṃ gahetvā hatthena kīḷanto bhaṇḍukkhalikāya khipanto cūḷāya vā sayanapiṭṭhasāṭakapasibbakādīsu vā ṭhapento aggiṃ avajānāti nāma.
One despises fire by playing with a firefly-sized flame in one's hand, throwing it into a pot, or placing it on a topknot, bed, or cloak-seam, and other such actions.
Cầm một đốm lửa nhỏ như đom đóm, chơi đùa bằng tay, ném vào nồi đất nung, hoặc đặt lên búi tóc, trên giường, trên tấm chăn, hoặc trong túi áo, thì gọi là khinh miệt lửa.
‘‘Bhaddako vatāyaṃ aggi kataraṃ nu kho yāgubhattaṃ pacissati, kataraṃ macchamaṃsaṃ, kassa sītaṃ vinodessatī’’tiādīni vadanto paribhoti nāma.
One scorns by saying things like, "What a fine fire this is! Which gruel or rice will it cook? Which fish or meat? Whose cold will it dispel?"
Nói những lời như: “Ngọn lửa này thật tốt bụng, nó sẽ nấu cháo cơm nào, cá thịt nào, hay xua tan cái lạnh cho ai?” thì gọi là khinh thường.
Daharasāmaṇerampi pana disvā ukkamitvā maggaṃ adentoti rājakumāre vuttaṃ anācāraṃ karonto bhikkhuṃ avajānāti nāma.
One despises a bhikkhu by performing the same inappropriate actions mentioned for a royal prince, such as not making way when seeing even a young novice.
Khi thấy một vị Sadi còn trẻ, nếu không nhường đường (như đã nói về vương tử), thì gọi là khinh miệt Tỳ-kheo.
‘‘Bhaddako vatāyaṃ sāmaṇero mahākaṇṭho mahodaro yaṃkiñci buddhavacanaṃ uggahetuṃ yaṃkiñci araññaṃ ajjhogāhetvā vasituṃ sakkhissati, saṅghattherakāle manāpo bhavissatī’’tiādīni vadanto paribhoti nāma.
One scorns by saying things like, "What a fine novice this is, large-necked and pot-bellied! Could he grasp any Buddha-word? Could he dwell plunging into any wilderness? Will he be agreeable when he becomes a senior monk of the Saṅgha?"
Nói những lời như: “Vị Sadi này thật tốt bụng, nhưng lại to lớn và bụng phệ, làm sao có thể học được bất kỳ lời Phật dạy nào, hay sống trong bất kỳ khu rừng nào, liệu có được yêu mến khi trở thành Trưởng lão Tăng không?” thì gọi là khinh thường.
Taṃ sabbampi na kātabbanti dassento na uññātabbo na paribhotabboti āha.
Showing that all such actions should not be done, it is said: "should not be despised, should not be scorned."
Để chỉ ra rằng tất cả những điều đó không nên làm, Đức Phật nói: “Không nên khinh miệt, không nên khinh thường.”
Etadavocāti etaṃ gāthābandhaṃ avoca.
"Etadavocā" means "spoke this stanza."
Etadavocā có nghĩa là đã nói lên bài kệ này.
Gāthā ca nāmetā tadatthadīpanāpi honti visesatthadīpanāpi, tatrimā tadatthampi visesatthampi dīpentiyeva.
Stanzas sometimes illustrate the immediate meaning and sometimes a special meaning, and these stanzas illustrate both the immediate and special meanings.
Các bài kệ có thể làm sáng tỏ ý nghĩa trực tiếp (tadatthadīpanā) hoặc ý nghĩa đặc biệt (visesatthadīpanā); ở đây, chúng làm sáng tỏ cả hai.
Tattha khattiyanti khettānaṃ adhipatiṃ.
Here, "khattiyaṃ" means a lord of fields.
Ở đây, khattiya là chủ nhân của các cánh đồng.
Vuttañhetaṃ ‘‘khettānaṃ adhipatīti kho, vāseṭṭha, ‘khattiyo khattiyo’tveva dutiyaṃ akkharaṃ upanibbatta’’nti (dī. ni. 3.131).
It is said: "Because he is the lord of fields, Vāseṭṭha, the second syllable 'khattiyo khattiyo' was formed."
Điều này đã được nói: “Này Vāseṭṭha, vì là chủ nhân của các cánh đồng, nên chữ thứ hai ‘khattiyo khattiyo’ đã được hình thành.”
Jātisampannanti tāyeva khattiyajātiyā jātisampannaṃ.
"Jātisampannaṃ" means "endowed with noble birth," with that very Khattiya birth.
Jātisampanna có nghĩa là đầy đủ về dòng dõi Khattiya.
Abhijātanti tīṇi kulāni atikkamitvā jātaṃ.
"Abhijātaṃ" means "born surpassing three families."
Abhijāta có nghĩa là sinh ra vượt trên ba dòng dõi.
Ṭhānaṃ hīti kāraṇaṃ vijjati.
"Ṭhānaṃ hi" means "there is a reason."
Ṭhānaṃ hī có nghĩa là có lý do.
Manujindoti manussajeṭṭhako.
"Manujindo" means "chief of men."
Manujindo có nghĩa là người đứng đầu loài người.
Rājadaṇḍenāti rañño uddhaṭadaṇḍena, so appako nāma na hoti, dasasahassavīsatisahassappamāṇo hotiyeva.
"Rājadaṇḍenā" means "with the king's raised rod," which is never insignificant, but always amounts to ten or twenty thousand.
Rājadaṇḍenā có nghĩa là bằng hình phạt do vua ban, hình phạt đó không hề nhỏ, thường là mười ngàn hoặc hai mươi ngàn (đơn vị tiền tệ).
Tasmiṃ pakkamate bhusanti tasmiṃ puggale balavaupakkamaṃ upakkamati.
"Tasmiṃ pakkamate bhusaṃ" means "he exerts a strong effort against that person."
Tasmiṃ pakkamate bhusa có nghĩa là sự tấn công mạnh mẽ xảy ra đối với người đó.
Rakkhaṃ jīvitamattanoti attano jīvitaṃ rakkhamāno taṃ khattiyaṃ parivajjeyya na ghaṭṭeyya.
Rakkhaṃ jīvitamattano means, protecting one's own life, one should avoid that khattiya and not provoke him.
Rakkhaṃ jīvitamattano (bảo vệ mạng sống của mình) có nghĩa là, người bảo vệ mạng sống của mình nên tránh xa vị vua đó, không nên quấy rầy hay xúc phạm.
Uccāvacehīti nānāvidhehi.
Uccāvacehi means, of various kinds.
Uccāvacehi (với đủ loại) có nghĩa là, với nhiều loại khác nhau.
Vaṇṇehīti saṇṭhānehi.
Vaṇṇehi means, by forms.
Vaṇṇehi (với các hình dạng) có nghĩa là, với các hình dáng.
Yena yena hi vaṇṇena caranto gocaraṃ labhati, yadi sappavaṇṇena, yadi deḍḍubhavaṇṇena, yadi dhamanivaṇṇena, antamaso kalandakavaṇṇenapi caratiyeva.
For indeed, by whatever appearance one moves about and obtains food, whether by the appearance of a cobra, or by the appearance of a water-snake, or by the appearance of a creeper, one moves even by the appearance of a squirrel.
Vì khi di chuyển với bất kỳ hình dạng nào để tìm kiếm thức ăn, nếu là hình dạng rắn hổ mang, nếu là hình dạng rắn nước, nếu là hình dạng rắn dây, thì dù là hình dạng sóc đen cũng di chuyển như vậy.
Āsajjāti patvā.
Āsajjā means, having reached.
Āsajjā (tiếp cận) có nghĩa là, đến gần.
Bālanti yena bālena ghaṭṭito, taṃ bālaṃ naraṃ vā nāriṃ vā ḍaṃseyya.
Bālaṃ means, the foolish person, man or woman, by whom one was provoked, that foolish person one would bite.
Bālaṃ (kẻ ngu) có nghĩa là, kẻ ngu đó, hoặc đàn ông hoặc đàn bà bị xúc phạm, thì con rắn sẽ cắn kẻ ngu đó.
Pahūtabhakkhanti bahubhakkhaṃ.
Pahūtabhakkaṃ means, having much food.
Pahūtabhakkaṃ (nhiều thức ăn) có nghĩa là, có nhiều thức ăn.
Aggissa hi abhakkhaṃ nāma natthi.
Indeed, there is nothing that is not food for fire.
Quả thật, không có thứ gì mà lửa không ăn.
Jālinanti jālavantaṃ.
Jālinaṃ means, having flames.
Jālinaṃ (có ngọn lửa) có nghĩa là, có ngọn lửa.
Pāvakanti aggiṃ.
Pāvakaṃ means, fire.
Pāvakaṃ (lửa) có nghĩa là, lửa.
Pāvagantipi pāṭho.
Pāvaganti is also a reading.
Cũng có bản đọc là Pāvagaṃ.
Kaṇhavattaninti vattanīti maggo, agginā gatamaggo kaṇho hoti kāḷako, tasmā ‘‘kaṇhavattanī’’ti vuccati.
Kaṇhavattani – vattanī means a path; the path taken by fire is black, hence it is called "kaṇhavattanī."
Kaṇhavattaniṃ (có đường đi đen) ở đây, vattanī có nghĩa là đường đi. Con đường mà lửa đi qua thì đen, vì vậy được gọi là Kaṇhavattanī.
Mahā hutvānāti mahanto hutvā.
Mahā hutvānā means, having become great.
Mahā hutvānā (trở nên lớn) có nghĩa là, trở nên to lớn.
Aggi hi ekadā yāvabrahmalokappamāṇopi hoti.
Indeed, fire can sometimes be as vast as the Brahma-world.
Quả thật, lửa đôi khi có thể lớn đến kích thước của cõi Phạm thiên.
Jāyanti tattha pārohāti tattha agginā daḍḍhavane pārohā jāyanti.
Jāyanti tattha pārohā means, in that forest burnt by fire, sprouts arise.
Jāyanti tattha pārohā (mầm mống sinh ra ở đó) có nghĩa là, ở khu rừng bị lửa thiêu cháy đó, mầm mống sinh ra.
Pārohāti tiṇarukkhādayo vuccanti.
Pārohā refers to grasses, trees, and so on.
Pārohā được gọi là cỏ, cây cối, v.v.
Te hi agginā daḍḍhaṭṭhāne mūlamattepi avasiṭṭhe pādato rohanti jāyanti vaḍḍhanti, tasmā ‘‘pārohā’’ti vuccanti.
For when a place is burnt by fire, even if only the roots remain, they sprout from the base, grow, and flourish; therefore, they are called "pārohā."
Vì ở nơi bị lửa thiêu cháy, dù chỉ còn lại rễ, chúng vẫn mọc lên, sinh sôi và phát triển từ gốc, nên được gọi là Pārohā.
Puna rohanatthena vā pārohā.
Or, they are pārohā in the sense of sprouting again.
Hoặc Pārohā theo nghĩa mọc lại.
Ahorattānamaccayeti rattindivānaṃ atikkame.
Ahorattānamaccaye means, at the passing of days and nights.
Ahorattānamaccaye (sau khi ngày đêm trôi qua) có nghĩa là, sau khi ngày và đêm trôi qua.
Nidāghepi deve vuṭṭhamatte jāyanti.
Even in the dry season, they sprout as soon as it rains.
Ngay cả trong mùa khô, chỉ cần trời mưa một chút là chúng sẽ mọc lên.
Bhikkhu ḍahati tejasāti ettha akkosantaṃ paccakkosanto bhaṇḍantaṃ paṭibhaṇḍanto paharantaṃ paṭipaharanto bhikkhu nāma kiñci bhikkhutejasā ḍahituṃ na sakkoti.
Bhikkhu ḍahati tejasā – Here, a bhikkhu who retorts when insulted, quarrels when reviled, or strikes back when struck, cannot burn anything with the power of a bhikkhu.
Bhikkhu ḍahati tejasā (Tỳ-khưu thiêu đốt bằng uy lực) ở đây, một tỳ-khưu chửi lại kẻ chửi, cãi lại kẻ cãi, đánh lại kẻ đánh, thì không thể thiêu đốt ai bằng uy lực của tỳ-khưu.
Yo pana akkosantaṃ na paccakkosati, bhaṇḍantaṃ na paṭibhaṇḍati.
But a bhikkhu who does not retort when insulted, who does not quarrel when reviled,
Nhưng ai không chửi lại kẻ chửi, không cãi lại kẻ cãi,
Paharantaṃ na paṭipaharati, tasmiṃ vippaṭipanno tassa sīlatejena ḍayhati.
who does not strike back when struck—one who acts wrongly towards him is burnt by the power of that bhikkhu's sīla.
không đánh lại kẻ đánh, thì kẻ xúc phạm vị ấy sẽ bị thiêu đốt bởi uy lực giới hạnh của vị ấy.
Tenevetaṃ vuttaṃ.
It is for this reason that it was said:
Chính vì thế mà điều này đã được nói.
Na tassa puttā pasavoti tassa puttadhītaropi gomahiṃsakukkuṭasūkarādayo pasavopi na bhavanti, vinassantīti attho.
Na tassa puttā pasavo – "He will have no children or cattle"; this means his sons and daughters, and his livestock such as cows, buffaloes, chickens, and pigs, will not thrive but will perish.
Na tassa puttā pasavo (người đó không có con cái, gia súc) có nghĩa là, người đó không có con trai, con gái, cũng không có gia súc như bò, trâu, gà, heo, v.v., tức là chúng sẽ bị hủy diệt.
Dāyādā vindare dhananti tassa dāyādāpi dhanaṃ na vindanti.
Dāyādā vindare dhanaṃ – "His heirs will not find wealth."
Dāyādā vindare dhanaṃ (những người thừa kế sẽ không nhận được tài sản) có nghĩa là, những người thừa kế của người đó cũng sẽ không nhận được tài sản.
Tālāvatthū bhavanti teti te bhikkhutejasā daḍḍhā vatthumattāvasiṭṭho matthakacchinnatālo viya bhavanti, puttadhītādivasena na vaḍḍhantīti attho.
Tālāvatthū bhavanti te – "They become like a palm stump"; this means those who are burnt by the bhikkhu's power become like a palm tree with its top cut off, left only as a stump, meaning they do not prosper in terms of children and daughters.
Tālāvatthū bhavanti te (họ sẽ trở thành như gốc cây thốt nốt) có nghĩa là, những kẻ bị thiêu đốt bởi uy lực của tỳ-khưu sẽ trở thành như cây thốt nốt bị chặt ngọn, chỉ còn lại gốc, tức là họ sẽ không phát triển về con cái, v.v.
Tasmāti yasmā samaṇatejena daḍḍhā matthakacchinnatālo viya aviruḷhidhammā bhavanti, tasmā.
Tasmā – Because those burnt by the power of ascetics become like a palm stump with its top cut off, incapable of growth, therefore:
Tasmā (do đó) có nghĩa là, vì những kẻ bị thiêu đốt bởi uy lực của sa-môn sẽ trở thành như cây thốt nốt bị chặt ngọn, không thể mọc lại, do đó.
Sammadeva samācareti sammā samācareyya.
Sammadeva samācare – one should conduct oneself properly.
Sammadeva samācare (nên hành xử đúng đắn) có nghĩa là, nên hành xử đúng đắn.
Sammā samācarantena pana kiṃ kātabbanti?
But what should one do when conducting oneself properly?
Nhưng khi hành xử đúng đắn thì phải làm gì?
Khattiyaṃ tāva nissāya laddhabbaṃ gāmanigamayānavāhanādiānisaṃsaṃ, uragaṃ nissāya tassa kīḷāpanena laddhabbaṃ vatthahiraññasuvaṇṇādiānisaṃsaṃ aggiṃ nissāya tassānubhāvena pattabbaṃ yāgubhattapacanasītavinodanādiānisaṃsaṃ, bhikkhuṃ nissāya tassa vasena pattabbaṃ asutasavanasutapariyodapana-saggamaggādhigamādiānisaṃsaṃ sampassamānena ‘‘ete nissāya pubbe vuttappakāro ādīnavo atthi.
Considering the benefits to be gained by relying on a khattiya, such as villages, towns, vehicles, and conveyances; the benefits to be gained by relying on a snake and playing with it, such as clothes, gold, and silver; the benefits to be gained through the power of fire, such as cooking gruel and rice, and dispelling cold; and the benefits to be gained by relying on a bhikkhu, such as hearing what has not been heard, clarifying what has been heard, attaining the paths to heaven, and so on—one should not think, "There are such dangers as described earlier by relying on these; what good are they?"
Người ta nên thấy rõ những lợi ích như làng mạc, thị trấn, xe cộ, phương tiện đi lại, v.v., có thể đạt được nhờ vị vua; những lợi ích như quần áo, vàng bạc, châu báu, v.v., có thể đạt được nhờ việc chơi đùa với rắn; những lợi ích như nấu cháo, cơm, xua tan cái lạnh, v.v., có thể đạt được nhờ uy lực của lửa; những lợi ích như nghe những điều chưa từng nghe, thanh lọc những điều đã nghe, đạt được con đường lên cõi trời và giải thoát, v.v., có thể đạt được nhờ tỳ-khưu. Khi thấy rõ những điều này, người ta không nên nghĩ: "Có những nguy hiểm như đã nói ở trên khi dựa vào những điều này. Cần gì những điều này?"
Kiṃ imehī’’ti?
What good are they?
"Với những thứ này thì có ích gì?"
Na sabbaso pahātabbā.
They should not be abandoned entirely.
Không nên từ bỏ hoàn toàn.
Issariyatthikena pana vuttappakāraṃ avajānanañca paribhavanañca akatvā pubbuṭṭhāyipacchānipātitādīhi upāyehi khattiyakumāro tosetabbo, evaṃ tato issariyaṃ adhigamissati.
However, one who desires power should, without disrespecting or disparaging in the ways described, appease the khattiya prince by means such as rising early and going to bed late; thus, one will gain power from him.
Nhưng người mong muốn quyền lực thì không nên khinh thường hay xúc phạm như đã nói, mà nên làm hài lòng hoàng tử bằng các phương tiện như dậy sớm, ngủ muộn, v.v. Bằng cách đó, người ấy sẽ đạt được quyền lực từ hoàng tử.
Ahituṇḍikena urage vissāsaṃ akatvā nāgavijjaṃ parivattetvā ajapadena daṇḍena gīvāya gahetvā visaharena mūlena dāṭhā dhovitvā peḷāyaṃ pakkhipitvā kīḷāpentena caritabbaṃ.
A snake-charmer should, without familiarity with the snake, recite snake-charms, grasp it by the neck with a goat-foot staff, wash its fangs with antidotal herbs, put it in a basket, and move about while making it perform tricks.
Người bắt rắn không nên tin tưởng rắn, mà nên niệm chú rắn, dùng gậy có hình chân dê giữ cổ rắn, dùng thuốc giải độc rửa nanh rắn, bỏ vào giỏ rồi chơi đùa. Bằng cách đó, người ấy sẽ nhận được thức ăn, quần áo, v.v., nhờ rắn.
Evaṃ taṃ nissāya ghāsacchādanādīni labhissati.
Thus, by relying on it, one will obtain food, clothing, and so on.
Như vậy, nhờ vào đó, người ấy sẽ nhận được thức ăn, y phục, v.v.
Yāgupacanādīni kattukāmena aggiṃ vissāsena bhaṇḍukkhalikādīsu apakkhipitvā hatthehi anāmasantena gomayacuṇṇādīhi jāletvā yāgupacanādīni kattabbāni, evaṃ taṃ nissāya ānisaṃsaṃ labhissati.
One who wishes to cook gruel and so on should, without carelessly putting fire in treasure chests and so on, and without touching it with hands, ignite it with cow dung powder and so on, and cook gruel and other things; thus, by relying on it, one will obtain benefits.
Người muốn nấu cháo, v.v., không nên tin tưởng lửa mà vứt vào những nơi chứa đồ, không nên chạm tay vào, mà nên dùng bột phân bò, v.v., để nhóm lửa rồi nấu cháo, v.v. Bằng cách đó, người ấy sẽ nhận được lợi ích nhờ lửa.
Asutasavanādīni patthayantenapi bhikkhuṃ ativissāsena vejjakammanavakammādīsu ayojetvā catūhi paccayehi sakkaccaṃ upaṭṭhātabbo, evaṃ taṃ nissāya asutapubbaṃ buddhavacanaṃ asutapubbaṃ pañhāvinicchayaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ atthaṃ tisso kulasampattiyo cha kāmasaggāni nava ca brahmaloke patvā amatamahānibbānadassanampi labhissatīti imamatthaṃ sandhāya sammadeva samācareti āha.
Even one who desires to hear what has not been heard and so on, should, without over-familiarity, not involve the bhikkhu in medical work or building work, etc., but should attend to him respectfully with the four requisites; thus, by relying on him, one will obtain un-heard Dhamma-words, un-heard decisions on questions, worldly and unworldly benefits, the three family successes, the six deva realms of sense-desire, and having reached the nine Brahma-worlds, one will even attain the vision of the Deathless, the great Nibbāna. It is with reference to this meaning that it was said, sammadeva samācare.
Người mong muốn nghe những điều chưa từng nghe, v.v., cũng không nên quá tin tưởng tỳ-khưu mà giao phó các công việc như chữa bệnh, xây dựng mới, v.v., mà nên cung cấp bốn vật dụng một cách kính cẩn. Bằng cách đó, người ấy sẽ nhận được lời Phật dạy chưa từng nghe, sự giải quyết các vấn đề chưa từng nghe, lợi ích hiện tại và tương lai, ba sự viên mãn của gia đình, sáu cõi trời dục giới và chín cõi Phạm thiên, và thậm chí là thấy được Niết-bàn bất tử. Nhằm vào ý nghĩa này mà Đức Phật đã nói: Sammadeva samācare (nên hành xử đúng đắn).
Etadavocāti dhammadesanaṃ sutvā pasanno pasādaṃ āvikaronto etaṃ ‘‘abhikkanta’’ntiādivacanaṃ avoca.
Etadavocā – Having heard the Dhamma teaching, pleased, expressing his delight, he spoke these words such as "Excellent!"
Etadavocā (người ấy đã nói điều này) có nghĩa là, sau khi nghe bài pháp, người ấy hoan hỷ và bày tỏ sự hoan hỷ bằng cách nói những lời như "abhikkanta" (tuyệt vời) này.
Tattha abhikkantanti abhikantaṃ atiiṭṭhaṃ atimanāpaṃ, atisundaranti attho.
Here, abhikkantaṃ means excellent, very agreeable, very pleasing, very beautiful.
Ở đây, abhikkanta (tuyệt vời) có nghĩa là, rất đáng yêu, rất dễ chịu, rất đẹp.
Ettha ekena abhikkantasaddena desanaṃ thometi ‘‘abhikkantaṃ, bhante, yadidaṃ bhagavato dhammadesanā’’ti.
With one "abhikkantaṃ" he praises the teaching: "Excellent, venerable sir, is this Dhamma teaching of the Blessed One."
Ở đây, với một từ "abhikkanta", người ấy ca ngợi bài pháp: "Thật tuyệt vời, Bạch Thế Tôn, bài pháp này của Đức Thế Tôn."
Ekena attano pasādaṃ ‘‘abhikkantaṃ, bhante, yadidaṃ bhagavato dhammadesanaṃ āgamma mama pasādo’’ti.
With another, he expresses his own pleasure: "Excellent, venerable sir, is my pleasure owing to this Dhamma teaching of the Blessed One."
Với một từ khác, người ấy bày tỏ sự hoan hỷ của mình: "Thật tuyệt vời, Bạch Thế Tôn, sự hoan hỷ của con nhờ bài pháp này của Đức Thế Tôn."
Tato paraṃ catūhi upamāhi desanaṃyeva thometi.
Thereupon, with four similes, he praises the teaching itself.
Sau đó, người ấy ca ngợi bài pháp bằng bốn ví dụ.
Tattha nikkujjitanti adhomukhaṭhapitaṃ, heṭṭhāmukhajātaṃ vā.
Here, nikkujjitaṃ means placed face down, or naturally inverted.
Ở đây, nikkujjitaṃ (bị úp ngược) có nghĩa là, bị đặt úp mặt xuống, hoặc bị lật úp.
Ukkujjeyyāti uparimukhaṃ kareyya.
Ukkujjeyyā means, would turn face up.
Ukkujjeyyā (lật ngửa lên) có nghĩa là, làm cho nó ngửa mặt lên.
Paṭicchannanti tiṇapaṇṇādichāditaṃ.
Paṭicchannaṃ means, covered with grass and leaves, etc.
Paṭicchannaṃ (bị che phủ) có nghĩa là, bị che phủ bằng cỏ, lá, v.v.
Vivareyyāti ugghāṭeyya.
Vivareyyā means, would uncover.
Vivareyyā (mở ra) có nghĩa là, mở ra.
Mūḷhassāti disāmūḷhassa.
Mūḷhassa means, for one who is lost, directionless.
Mūḷhassa (của người lạc đường) có nghĩa là, của người bị mất phương hướng.
Maggaṃ ācikkheyyāti hatthe gahetvā ‘‘esa maggo’’ti vadeyya.
Maggaṃ ācikkheyyā means, would take by the hand and say, "This is the way."
Maggaṃ ācikkheyyā (chỉ đường) có nghĩa là, nắm tay và nói: "Đây là con đường."
Andhakāreti kāḷapakkhacātuddasī aḍḍharattaghanavanasaṇḍa meghapaṭalehi caturaṅge tame.
Andhakāre means, in the fourfold darkness of the dark half of the month, the middle of the night, thick forest groves, and layers of clouds.
Andhakāre (trong bóng tối) có nghĩa là, trong bóng tối bốn chiều của đêm trăng khuyết thứ mười bốn, nửa đêm, rừng rậm và mây đen.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā koci nikkujjitaṃ ukkujjeyya, evaṃ saddhammavimukhaṃ asaddhamme patitaṃ maṃ asaddhammā vuṭṭhāpentena, yathā paṭicchannaṃ vivareyya, evaṃ kassapassa bhagavato sāsanantaradhānā pabhuti micchādiṭṭhigahanapaṭicchannaṃ sāsanaṃ vivarantena, yathā mūḷhassa maggaṃ ācikkheyya, evaṃ kummaggamicchāmaggapaṭipannassa me saggamokkhamaggaṃ āvikarontena, yathā andhakāre telapajjotaṃ dhāreyya, evaṃ mohandhakāre nimuggassa me buddhādiratanarūpāni apassato tappaṭicchādakamohandhakāraviddhaṃsakadesanāpajjotaṃ dhārentena mayhaṃ bhagavatā etehi pariyāyehi pakāsitattā anekapariyāyena dhammo pakāsitoti.
This is what was said: Just as someone would turn up what was overturned, so the Blessed One, by raising me, who was averse to the Good Dhamma and fallen into the bad Dhamma, from the bad Dhamma; just as someone would uncover what was concealed, so the Blessed One, by uncovering the teaching that was hidden by the thicket of wrong views since the disappearance of Kassapa Buddha's Dispensation; just as someone would point out the path to one who was lost, so the Blessed One, by revealing the path to heaven and liberation to me who was treading wrong and false paths; just as someone would hold up an oil lamp in darkness, so the Blessed One, by holding up the lamp of the teaching that destroys the darkness of delusion covering the forms of the Buddha and other jewels, proclaimed the Dhamma to me, who was submerged in the darkness of delusion and unable to see the forms of the Buddha and other jewels, in many ways.
Điều này có nghĩa là: Cũng như ai đó lật ngửa cái bị úp, thì Đức Thế Tôn đã nâng con dậy khỏi tà pháp, kẻ đã rơi vào tà pháp, quay lưng lại với Chánh pháp. Cũng như ai đó mở ra cái bị che phủ, thì Đức Thế Tôn đã mở ra Giáo pháp bị che phủ bởi rừng rậm tà kiến kể từ khi Giáo pháp của Đức Phật Kassapa biến mất. Cũng như ai đó chỉ đường cho người lạc lối, thì Đức Thế Tôn đã chỉ cho con con đường lên cõi trời và giải thoát, kẻ đã đi trên con đường sai lầm, con đường tà kiến. Cũng như ai đó cầm ngọn đèn dầu trong bóng tối, thì Đức Thế Tôn đã cầm ngọn đèn pháp phá tan bóng tối vô minh che lấp các vật báu như Phật, v.v., cho con, kẻ đang chìm đắm trong bóng tối vô minh không thấy được các vật báu đó. Vì Đức Thế Tôn đã thuyết pháp cho con bằng những cách này, nên Giáo pháp đã được thuyết giảng bằng nhiều phương tiện.
Evaṃ desanaṃ thometvā imāya desanāya ratanattaye pasannacitto pasannākāraṃ karonto esāhantiādimāha.
Having thus praised the teaching, with a mind pleased with the Triple Gem through this teaching, he said esāhaṃ and so on, expressing his pleased state.
Sau khi ca ngợi bài pháp như vậy, với tâm hoan hỷ đối với Tam Bảo nhờ bài pháp này, người ấy bày tỏ sự hoan hỷ bằng cách nói: Esāhaṃ (con đây), v.v.
Tattha esāhanti eso ahaṃ.
Here, esāhaṃ means, I am this.
Ở đây, esāhaṃ có nghĩa là, con đây.
Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañcāti bhagavantañca dhammañca bhikkhusaṅghañcāti imaṃ ratanattayaṃ saraṇaṃ gacchāmi.
Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañcā means, I go for refuge to this Triple Gem: the Blessed One, the Dhamma, and the Saṅgha of bhikkhus.
Bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañcā (con xin quy y Đức Thế Tôn, Pháp và Tăng đoàn) có nghĩa là, con xin quy y ba ngôi báu này là Đức Thế Tôn, Pháp và Tăng đoàn.
Upāsakaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretūti maṃ bhagavā ‘upāsako aya’nti evaṃ dhāretu, jānātūti attho.
Upāsakaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretū means, "Venerable sir, may the Blessed One accept me as a lay follower," which is to say, "May you know me as a lay follower."
Upāsakaṃ maṃ, bhante, bhagavā dhāretū (Bạch Thế Tôn, xin Đức Thế Tôn hãy ghi nhận con là một cư sĩ) có nghĩa là, xin Đức Thế Tôn hãy ghi nhận con là một cư sĩ, tức là hãy biết con là một cư sĩ.
Ajjataggeti ajjataṃ ādiṃ katvā.
Ajjatagge means "starting from today."
Ajjatagge có nghĩa là, lấy ngày hôm nay làm khởi điểm.
Ajjadaggeti vā pāṭho, da-kāro padasandhikaro, ajja aggaṃ katvāti attho.
Or the reading is Ajjadaggeti, where the 'da' sound forms the word-junction. The meaning is "making today the foremost."
Hoặc có cách đọc là Ajjadaggeti, âm 'da' là để nối từ, có nghĩa là lấy ngày hôm nay làm khởi điểm.
Pāṇupetanti pāṇehi upetaṃ yāva me jīvitaṃ pavattati, tāva upetaṃ anaññasatthukaṃ tīhi saraṇagamanehi saraṇaṃ gataṃ upāsakaṃ kappiyakārakaṃ maṃ bhagavā dhāretūti ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana sumaṅgalavilāsiniyā dīghanikāyaṭṭhakathāya sāmaññaphalasutte sabbākārena vuttoti.
Pāṇupeta means "endowed with life," implying "as long as my life continues." "May the Blessed One remember me as a lay follower, a performer of proper deeds, who has gone for refuge with the three refuges, having no other teacher, as long as I live." This is the summary here; the detailed explanation is fully presented in the Sāmaññaphala Sutta of the Dīgha Nikāya commentary, Sumaṅgalavilāsinī.
Pāṇupeta có nghĩa là, cho đến khi nào mạng sống của con còn tiếp diễn, bấy lâu con là một cận sự nam đã quy y Tam Bảo bằng ba lần quy y, không có vị thầy nào khác. Xin Thế Tôn ghi nhận con là người cận sự nam và người làm việc thích hợp. Đây là tóm tắt ở đây. Phần giải thích chi tiết đã được trình bày đầy đủ trong chú giải Dīghanikāya, Sumaṅgalavilāsinī, trong kinh Sāmaññaphala.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
113. Dutiye abhivādetvāti purimasutte saraṇagatattā idha abhivādesi.
113. In the second sutta, abhivādetvā means he saluted here because he had gone for refuge in the previous sutta.
113. Trong kinh thứ hai, abhivādetvā (đảnh lễ) là vì đã quy y trong kinh trước, nên ở đây đảnh lễ.
Ajjhattanti niyakajjhattaṃ, attano santāne uppajjantīti attho.
Ajjhatta refers to one's own internal self, meaning that they arise in one's own continuum.
Ajjhatta có nghĩa là nội tâm của chính mình, tức là phát sinh trong dòng tâm thức của mình.
Lobhādīsu lubbhanalakkhaṇo lobho, dussanalakkhaṇo doso, muyhanalakkhaṇo mohoti.
Among lobhādi (greed, etc.), greed (lobha) has the characteristic of clinging; hatred (dosa) has the characteristic of ill-will; delusion (moha) has the characteristic of bewilderment.
Trong các pháp như lobha (tham), lobha có đặc tính là dính mắc, dosa có đặc tính là thù hận, moha có đặc tính là si mê.
Hiṃsantīti viheṭhenti nāsenti vināsenti.
Hiṃsanti means they torment, destroy, and annihilate.
Hiṃsantī có nghĩa là làm hại, hủy hoại, tàn phá.
Attasambhūtāti attani sambhūtā.
Attasambhūtā means "arisen in oneself."
Attasambhūtā có nghĩa là tự sinh trong chính mình.
Tacasāraṃva samphalanti yathā tacasāraṃ veḷuṃ vā naḷaṃ vā attano phalaṃ hiṃsati vināseti, evaṃ hiṃsanti vināsentīti.
Tacasāraṃva samphala means "just as its own fruit harms and destroys a bamboo or reed that has pith only in its bark, so do they harm and destroy."
Tacasāraṃva samphala có nghĩa là, giống như quả của cây tre hoặc cây sậy có vỏ cứng tự làm hại và hủy hoại chính nó, thì những điều này cũng làm hại và hủy hoại như vậy.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
114. Tatiye aññatra jarāmaraṇāti jarāmaraṇato mutto nāma atthīti vuccati.
114. In the third, aññatra jarāmaraṇā is said to mean "is there anyone free from aging and death?"
114. Trong kinh thứ ba, aññatra jarāmaraṇā có nghĩa là liệu có ai thoát khỏi già và chết không?
Khattiyamahāsālāti khattiyamahāsālā nāma mahāsārappattā khattiyā.
Khattiyamahāsālā refers to Khattiyas who have attained great wealth.
Khattiyamahāsālā có nghĩa là các vị Khattiya (sát đế lợi) đại gia, những người đã đạt đến sự giàu có lớn lao.
Yesaṃ hi khattiyānaṃ heṭṭhimantena koṭisataṃ nidhānagataṃ hoti, tayo kahāpaṇakumbhā valañjanatthāya gehamajjhe rāsiṃ katvā ṭhapitā honti, te khattiyamahāsālā nāma.
Those khattiyas who, at the lowest estimate, have one hundred crores of treasure stored away, and three kahāpaṇa pots piled up in the middle of their house for daily use, are called khattiyamahāsālā (great khattiya millionaires).
Những vị Khattiya mà có ít nhất một trăm triệu kho báu được chôn giấu, và ba chum tiền kahāpaṇa được chất đống ở giữa nhà để chi tiêu, đó được gọi là Khattiyamahāsālā.
Yesaṃ brāhmaṇānaṃ asītikoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, diyaḍḍho kahāpaṇakumbho valañjanatthāya gehamajjhe rāsiṃ katvā ṭhapito hoti, te brāhmaṇamahāsālā nāma.
Those brahmins who have eighty crores of wealth stored away, and one and a half kahāpaṇa pots piled up in the middle of their house for daily use, are called brāhmaṇamahāsālā (great brahmin millionaires).
Những vị Bà-la-môn mà có tám mươi triệu kho báu được chôn giấu, và một chum rưỡi tiền kahāpaṇa được chất đống ở giữa nhà để chi tiêu, đó được gọi là Brāhmaṇamahāsālā.
Yesaṃ gahapatīnaṃ cattālīsakoṭidhanaṃ nihitaṃ hoti, kahāpaṇakumbho valañjanatthāya gehamajjhe rāsiṃ katvā ṭhapito hoti, te gahapatimahāsālā nāma.
Those householders who have forty crores of wealth stored away, and one kahāpaṇa pot piled up in the middle of their house for daily use, are called gahapatimahāsālā (great householder millionaires).
Những vị gia chủ mà có bốn mươi triệu kho báu được chôn giấu, và một chum tiền kahāpaṇa được chất đống ở giữa nhà để chi tiêu, đó được gọi là Gahapatimahāsālā.
Aḍḍhāti issarā.
Aḍḍhā means "wealthy."
Aḍḍhā có nghĩa là những người có quyền lực.
Nidhānagatadhanassa mahantatāya mahaddhanā.
Mahaddhanā means "possessing great wealth" due to the vast amount of stored treasure.
Mahaddhanā (giàu có lớn) là do sự lớn lao của tài sản được cất giữ.
Suvaṇṇarajatabhājanādīnaṃ upabhogabhaṇḍānaṃ mahantatāya mahābhogā.
Mahābhogā means "possessing great resources" due to the abundance of gold, silver vessels, and other items for enjoyment.
Mahābhogā (tài sản lớn) là do sự lớn lao của các vật dụng tiêu dùng như đồ dùng bằng vàng bạc.
Anidhānagatassa jātarūparajatassa pahūtatāya, pahūtajātarūparajatā.
Pahūtajātarūparajatā means "abundant in gold and silver" because of the plentiful un-stored gold and silver.
Pahūtajātarūparajatā (có nhiều vàng bạc) là do sự phong phú của vàng bạc chưa được cất giữ.
Vittūpakaraṇassa tuṭṭhikaraṇassa pahūtatāya pahūtavittūpakaraṇā.
Pahūtavittūpakaraṇā means "abundant in means of delight" due to the plenitude of delightful accessories.
Pahūtavittūpakaraṇā (có nhiều vật dụng làm hài lòng) là do sự phong phú của các vật dụng làm hài lòng.
Godhanādīnañca sattavidhadhaññānañca pahūtatāya pahūtadhanadhaññā.
Pahūtadhanadhaññā means "abundant in wealth and grain" due to the plenitude of cattle and seven kinds of grain.
Pahūtadhanadhaññā (có nhiều tài sản và ngũ cốc) là do sự phong phú của gia súc và bảy loại ngũ cốc.
Tesampi jātānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇāti tesampi evaṃ issarānaṃ jātānaṃ nibbattānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇā, jātattāyeva jarāmaraṇato mokkho nāma natthi, antojarāmaraṇeyeva hoti.
Tesampi jātānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇā means "for those, too, who are born, there is nothing other than aging and death." Merely by being born, there is no escape from aging and death; they are subject to aging and death.
Tesampi jātānaṃ natthi aññatra jarāmaraṇā có nghĩa là, ngay cả những người có quyền lực như vậy, khi đã sinh ra thì không có gì khác ngoài già và chết. Vì đã sinh ra nên không có sự giải thoát khỏi già và chết, mà chỉ ở trong vòng già và chết.
Arahantotiādīsu ārakā kilesehīti arahanto.
In arahanto and so forth: those who are far from defilements are Arahants.
Trong các từ như Arahanto (A-la-hán), Arahanto là những vị đã xa lìa phiền não.
Khīṇā etesaṃ cattāro āsavāti khīṇāsavā.
Those whose four influxes (āsava) are destroyed are khīṇāsavā.
Khīṇāsavā (lậu tận) là những vị đã đoạn trừ bốn lậu hoặc.
Brahmacariyavāsaṃ vuṭṭhā pariniṭṭhitavāsāti vusitavanto.
Those who have lived the holy life, whose lives are completed, are vusitavanto.
Vusitavanto (đã sống phạm hạnh) là những vị đã sống phạm hạnh và hoàn tất đời sống phạm hạnh.
Catūhi maggehi karaṇīyaṃ etesaṃ katanti katakaraṇīyā.
Those for whom what needed to be done through the four paths has been done are katakaraṇīyā.
Katakaraṇīyā (đã làm xong việc cần làm) là những vị đã làm xong việc cần làm bằng bốn đạo.
Khandhabhāro kilesabhāro abhisaṅkhārabhāro kāmaguṇabhāroti, ime ohitā bhārā etesanti ohitabhārā.
The burden of aggregates, the burden of defilements, the burden of volitional formations, the burden of sense pleasures—these are the burdens that have been laid down for them, hence ohitabhārā.
Gánh nặng uẩn, gánh nặng phiền não, gánh nặng hành, gánh nặng dục lạc – những gánh nặng này đã được đặt xuống bởi các vị ấy, nên gọi là ohitabhārā (đã đặt xuống gánh nặng).
Anuppatto arahattasaṅkhāto sako attho etesanti anuppattasadatthā.
Those for whom their own welfare, which is arahatship, has been attained are anuppattasadatthā.
Mục đích của chính các vị ấy, tức A-la-hán quả, đã được đạt đến, nên gọi là anuppattasadatthā (đã đạt được mục đích của mình).
Dasavidhampi parikkhīṇaṃ bhavasaṃyojanaṃ etesanti parikkhīṇabhavasaṃyojanā.
Those for whom all ten fetters to existence are utterly exhausted are parikkhīṇabhavasaṃyojanā.
Mười loại kiết sử hữu đã được đoạn trừ, nên gọi là parikkhīṇabhavasaṃyojanā (đã đoạn trừ kiết sử hữu).
Sammā kāraṇehi jānitvā vimuttāti sammadaññāvimuttā.
Those who are freed by knowing correctly the causes are sammadaññāvimuttā.
Sammadaññāvimuttā (giải thoát bằng chánh trí) là những vị đã biết đúng đắn bằng các lý do và được giải thoát.
Maggapaññāya catusaccadhammaṃ ñatvā phalavimuttiyā vimuttāti attho.
The meaning is that they are freed through the liberation of fruition, having known the Four Noble Truths through the wisdom of the path.
Có nghĩa là, đã biết Tứ Diệu Đế bằng tuệ đạo và được giải thoát bằng giải thoát quả.
Bhedanadhammoti bhijjanasabhāvo.
Bhedanadhammo means "having the nature of breaking up."
Bhedanadhammo (có tính chất tan rã) là có bản chất bị phá hủy.
Nikkhepanadhammoti nikkhipitabbasabhāvo.
Nikkhepanadhammo means "having the nature of being cast aside."
Nikkhepanadhammo (có tính chất bị vứt bỏ) là có bản chất cần được vứt bỏ.
Khīṇāsavassa hi ajīraṇadhammopi atthi, ārammaṇato paṭividdhaṃ nibbānaṃ, taṃ hi na jīrati.
For an Arahant, there is indeed also that which does not decay: Nibbāna, which is penetrated by means of an object, does not decay.
Thật vậy, đối với vị A-la-hán, cũng có pháp không hoại diệt, đó là Niết-bàn đã được chứng ngộ như một đối tượng, vì nó không hoại diệt.
Idha panassa jīraṇadhammaṃ dassento evamāha.
But here, intending to show its decaying nature, he speaks thus.
Nhưng ở đây, để chỉ ra pháp hoại diệt của vị ấy, Đức Phật đã nói như vậy.
Atthuppattiko kirassa suttassa nikkhepo.
It is said that the exposition of this sutta has an origin story.
Sự trình bày của kinh này có nguồn gốc từ một sự kiện cụ thể.
Sivikasālāya nisīditvā kathitanti vadanti.
They say it was delivered while sitting in a carriage shed.
Người ta nói rằng kinh này đã được thuyết tại Sivikasālā (sảnh xe kiệu).
Tattha bhagavā citrāni rathayānādīni disvā diṭṭhameva upamaṃ katvā, ‘‘jīranti ve rājarathā’’ti gāthamāha.
There, the Blessed One, seeing various carriages and so forth, used what was seen as a simile and spoke the verse, "Indeed, royal chariots decay."
Ở đó, Đức Thế Tôn đã thấy những chiếc xe kiệu được trang trí đẹp đẽ và lấy chính những gì đã thấy làm ví dụ, rồi nói bài kệ: "Jīranti ve rājarathā" (Thật vậy, xe kiệu của vua cũng mục nát).
Tattha jīrantīti jaraṃ pāpuṇanti.
In that, jīranti means "they come to decay."
Trong đó, jīranti có nghĩa là đạt đến sự già nua.
Rājarathāti rañño abhirūhanarathā.
Rājarathā means "the chariots that kings ascend."
Rājarathā có nghĩa là những chiếc xe kiệu mà nhà vua dùng để ngự.
Sucittāti suvaṇṇarajatādīhi suṭṭhu cittitā.
Sucittā means "well-decorated with gold, silver, etc."
Sucittā có nghĩa là được trang trí rất đẹp bằng vàng, bạc, v.v.
Atho sarīrampi jaraṃ upetīti evarūpesu anupādiṇṇakesu sāradārumayesu rathesu jīrantesu imasmiṃ ajjhattike upādiṇṇake maṃsalohitādimaye sarīre kiṃ vattabbaṃ?
Atho sarīrampi jaraṃ upetī means: "If even such non-grasped chariots made of strong wood decay, what need be said of this internal, grasped body made of flesh, blood, etc.?"
Atho sarīrampi jaraṃ upetī có nghĩa là, nếu những chiếc xe kiệu làm bằng gỗ cứng, không có chấp thủ như vậy còn bị mục nát, thì nói gì đến thân này, là cái có chấp thủ, làm bằng thịt và máu, v.v.?
Sarīrampi jaraṃ upetiyevāti attho.
The meaning is that the body, too, certainly comes to decay.
Thân này cũng sẽ đạt đến sự già nua, đó là ý nghĩa.
Santo have sabbhi pavedayantīti santo sabbhīhi saddhiṃ sataṃ dhammo na jaraṃ upetīti evaṃ pavedayanti.
Santo have sabbhi pavedayanti means: "The good proclaim with the good that the Dhamma of the good does not come to decay."
Santo have sabbhi pavedayantī có nghĩa là, các bậc thiện nhân cùng với các bậc thiện nhân khác tuyên bố rằng pháp của các bậc thiện nhân không bị già nua như vậy.
‘‘Sataṃ dhammo nāma nibbānaṃ, taṃ na jīrati, ajaraṃ amatanti evaṃ kathentī’’ti attho.
The meaning is, "The Dhamma of the good is Nibbāna; it does not decay, it is ageless and deathless—thus they teach."
"Pháp của các bậc thiện nhân là Niết-bàn, nó không già nua, không già không chết" – đó là ý nghĩa của việc họ nói như vậy.
Yasmā vā nibbānaṃ āgamma sīdanasabhāvā kilesā bhijjanti, tasmā taṃ sabbhīti vuccati.
Or, because the defilements, whose nature it is to sink, are shattered by means of Nibbāna, it is called sabbhi.
Hoặc vì nương vào Niết-bàn mà các phiền não có bản chất chìm đắm bị phá hủy, nên Niết-bàn được gọi là sabbhi (của các bậc thiện nhân).
Iti purimapadassa kāraṇaṃ dassento ‘‘santo have sabbhi pavedayantī’’ti āha.
Thus, showing the reason for the preceding phrase, he said, "Santo have sabbhi pavedayanti."
Để chỉ ra lý do của từ trước, Đức Phật đã nói: "Santo have sabbhi pavedayantī".
Idaṃ hi vuttaṃ hoti – sataṃ dhammo na jaraṃ upeti, tasmā santo sabbhi pavedayanti.
This is what is said: The Dhamma of the good does not decay; therefore, the good proclaim with the good.
Điều này có nghĩa là: Pháp của các bậc thiện nhân không già nua, do đó các bậc thiện nhân tuyên bố về nó.
Ajaraṃ nibbānaṃ sataṃ dhammoti ācikkhantīti attho.
The meaning is, "They declare that the ageless Nibbāna is the Dhamma of the good."
Niết-bàn không già là pháp của các bậc thiện nhân, đó là ý nghĩa của việc họ giảng dạy.
Sundarādhivacanaṃ vā etaṃ sabbhīti.
Or, sabbhi is a beautiful appellation.
Hoặc sabbhi là một từ ngữ đẹp.
Yaṃ sabbhidhammabhūtaṃ nibbānaṃ santo pavedayanti kathayanti, so sataṃ dhammo na jaraṃ upetītipi attho.
The meaning is also that the Dhamma of the good, which is Nibbāna, the Dhamma of the good, which the good proclaim and teach, does not come to decay.
Niết-bàn là pháp của các bậc thiện nhân mà các bậc thiện nhân tuyên bố, pháp của các bậc thiện nhân đó không già nua – đó cũng là một ý nghĩa.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
115. Catutthe rahogatassāti rahasi gatassa.
115. In the fourth, rahogatassā means "to one who has gone to a secluded place."
115. Trong kinh thứ tư, rahogatassā có nghĩa là người đã đi đến nơi vắng vẻ.
Paṭisallīnassāti nilīnassa ekībhūtassa.
Paṭisallīnassā means "to one who is alone and withdrawn."
Paṭisallīnassā có nghĩa là người đã ẩn mình, ở một mình.
Evametaṃ, mahārājāti idha bhagavā imaṃ suttaṃ sabbaññubhāsitaṃ karonto āha.
Evametaṃ, mahārājā – here, the Blessed One spoke this sutta, making it an utterance of the Omniscient One.
Evametaṃ, mahārājā có nghĩa là, ở đây Đức Thế Tôn nói kinh này để làm cho nó trở thành lời dạy của Bậc Toàn Giác.
Antakenādhipannassāti maraṇena ajjhotthaṭassa.
Antakenādhipannassā means "to one overwhelmed by death."
Antakenādhipannassā có nghĩa là người bị Thần Chết áp bức.
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
116. Pañcame hatthikāyoti hatthighaṭā.
116. In the fifth, hatthikāyo means "a group of elephants."
116. Trong kinh thứ năm, hatthikāyo có nghĩa là đoàn voi.
Sesesupi eseva nayo.
The same method applies to the rest.
Đối với các từ còn lại cũng theo cách tương tự.
Saṃvaroti pidahanaṃ.
Saṃvaro means "restraint" or "closing off."
Saṃvaro có nghĩa là sự che đậy, sự kiềm chế.
Sādhu sabbattha saṃvaroti iminā kammapathabhedaṃ apattassa kammassa saṃvaraṃ dasseti.
By Sādhu sabbattha saṃvaro, he shows the restraint of kamma that has not yet reached the division of paths of action.
Sādhu sabbattha saṃvaro (kiềm chế mọi nơi là tốt) bằng câu này, Đức Phật chỉ ra sự kiềm chế của nghiệp chưa đạt đến sự phân biệt nghiệp đạo.
Lajjīti hirimā.
Lajjī means "one who is modest."
Lajjī có nghĩa là người có lòng hổ thẹn (hiri).
Lajjīgahaṇena cettha ottappampi gahitameva hoti.
By the inclusion of lajjī, ottappa (moral dread) is also included.
Ở đây, khi nói lajjī, sự sợ hãi tội lỗi (ottappa) cũng được bao hàm.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
118. Sattame kāmahetūti kāmamūlakaṃ.
118. In the seventh, kāmahetū means "having sensual pleasures as a cause."
118. Trong kinh thứ bảy, kāmahetū có nghĩa là do dục.
Kāmanidānanti kāmapaccayā.
Kāmanidāna means "having sensual pleasures as a source."
Kāmanidāna có nghĩa là do duyên dục.
Kāmādhikaraṇanti kāmakāraṇā.
Kāmādhikaraṇa means "on account of sensual pleasures."
Kāmādhikaraṇa có nghĩa là do nguyên nhân dục.
Sabbāni hetāni aññamaññavevacanāneva.
All these are indeed synonyms for each other.
Tất cả những từ này đều là đồng nghĩa với nhau.
Bhadramukhoti sundaramukho.
Bhadramukho means "having a gracious face."
Bhadramukho có nghĩa là người có khuôn mặt đẹp.
Ekadivasaṃ kira rājā aḍḍakaraṇe nisīdi.
It is said that one day the king sat down for judgment.
Người ta nói rằng một ngày nọ nhà vua ngồi ở Aḍḍakaraṇa.
Tattha paṭhamataraṃ lañjaṃ gahetvā nisinnā amaccā assāmikepi sāmike kariṃsu.
There, the ministers who had first taken bribes and were seated, even made those who were not owners into owners.
Tại đó, các vị đại thần, những người đã ngồi xuống sau khi nhận hối lộ trước tiên, đã biến những người không có chủ thành có chủ.
Rājā taṃ ñatvā – ‘‘mayhaṃ tāva pathavissarassa sammukhāpete evaṃ karonti, parammukhā kiṃ nāma na karissanti?
The king, knowing that, thought: “If these act thus even in front of me, the lord of the earth, what indeed will they not do behind my back?
Vua biết điều đó, (nghĩ): “Ngay trước mặt ta, một vị vua của trái đất, chúng còn làm như vậy, huống chi sau lưng ta thì chúng sẽ không làm gì đây?
Paññāyissati dāni viṭaṭūbho senāpati sakena rajjena, kiṃ mayhaṃ evarūpehi lañjakhādakehi musāvādīhi saddhiṃ ekaṭṭhāne nisajjāyā’’ti cintesi.
Now General Viṭaṭūbha will be known for his own rule. What good is it for me to sit in the same place with such bribe-takers and liars?”
Giờ đây, tướng quân Viṭaṭūbha sẽ được biết đến qua vương quốc của chính mình; ta có ích gì khi ngồi chung một chỗ với những kẻ ăn hối lộ, nói dối như thế này?” Vua suy nghĩ.
Tasmā evamāha.
Therefore, he said this.
Vì vậy, Ngài đã nói như vậy.
Khippaṃva oḍḍitanti kuminaṃ viya oḍḍitaṃ.
Khippaṃva oḍḍitaṃ means set up like a fish-trap (kumina).
Khippaṃva oḍḍita có nghĩa là được giăng ra như một cái lờ.
Yathā macchā oḍḍitaṃ kuminaṃ pavisantā na jānanti, evaṃ sattā kilesakāmena vatthukāmaṃ vītikkamantā na jānantīti attho.
Just as fish entering a set fish-trap do not know, so too beings, transgressing with defiling desires for material desires, do not know; this is the meaning.
Ý nghĩa là: cũng như cá không biết khi chúng bơi vào cái lờ đã giăng, thì chúng sinh cũng không biết khi chúng vượt qua dục cảnh (vatthukāma) với dục vọng phiền não (kilesakāma).
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
119. Aṭṭhame atthi nu kho te malliketi kasmā pucchati?
119. In the eighth (Sutta), why does he ask: "Do you have, Mallikā...?"
Trong kinh thứ tám, atthi nu kho te mallike (Này Mallikā, nàng có... không?) được hỏi vì lý do gì?
Ayaṃ kira mallikā duggatamālākārassa dhītā, ekadivasaṃ āpaṇato pūvaṃ gahetvā ‘‘mālārāmaṃ gantvāva khādissāmī’’ti gacchantī paṭipathe bhikkhusaṅghaparivāraṃ bhagavantaṃ bhikkhācāraṃ pavisantaṃ disvā pasannacittā taṃ bhagavato adāsi.
This Mallikā, they say, was the daughter of a poor garland-maker. One day, having taken a cake from the market, she was going, thinking, "I will eat it only after going to the flower garden." On the way, she saw the Blessed One, accompanied by the Saṅgha, entering for alms, and with a gladdened mind, she offered it to the Blessed One.
Được biết, Mallikā này là con gái của một người làm vòng hoa nghèo. Một ngày nọ, nàng lấy một cái bánh từ chợ và đang đi (nghĩ) "ta sẽ ăn nó khi đến vườn hoa", thì trên đường nàng thấy Đức Thế Tôn cùng chúng Tỳ-kheo đang đi khất thực. Với tâm hoan hỷ, nàng đã dâng cái bánh đó cho Đức Thế Tôn.
Satthā nisīdanākāraṃ dassesi.
The Teacher showed a gesture to be seated.
Đức Bổn Sư ra dấu hiệu để ngồi.
Ānandatthero cīvaraṃ paññāpetvā adāsi.
Venerable Ānanda arranged a robe and gave it.
Trưởng lão Ānanda trải y ra và dâng.
Bhagavā tattha nisīditvā taṃ pūvaṃ paribhuñjitvā mukhaṃ vikkhāletvā sitaṃ pātvākāsi.
The Blessed One, having sat there, consumed that cake, cleansed his mouth, and revealed a smile.
Đức Thế Tôn ngồi xuống đó, thọ dụng cái bánh, súc miệng, rồi mỉm cười.
Thero ‘‘imissā, bhante, ko vipāko bhavissatī’’ti pucchi.
The Elder asked: "Bhante, what will be the result for this young woman?"
Trưởng lão hỏi: “Bạch Đức Thế Tôn, quả báo của cô gái này sẽ là gì?”
Ānanda, ajjesā tathāgatassa paṭhamabhojanaṃ adāsi, ajjeva kosalarañño aggamahesī bhavissatīti.
"Ānanda, today this young woman offered the first meal to the Tathāgata; today itself she will become the chief queen of the King of Kosala."
“Này Ānanda, hôm nay cô gái này đã dâng món ăn đầu tiên cho Như Lai, ngay hôm nay nàng sẽ trở thành hoàng hậu của vua Kosala.”
Taṃdivasameva ca rājā kāsigāme bhāgineyyena yuddhena parājito palāyitvā nagaraṃ āgacchanto mālārāmaṃ pavisitvā balakāyassa āgamanaṃ āgamesi.
And on that very day, the king, having been defeated in battle by his nephew in a Kāsī village, fled and came to the city, entered the flower garden, and awaited the arrival of his army.
Và ngay trong ngày đó, nhà vua, sau khi bị cháu mình đánh bại trong trận chiến ở làng Kāsī, đã bỏ chạy và đến thành phố, vào vườn hoa để chờ quân đội của mình đến.
Tassa sā vattaṃ akāsi.
She performed the duties for him.
Nàng đã thực hiện bổn phận đối với ông.
So tāya vatte pasīditvā taṃ antepūraṃ atihārāpetvā taṃ aggamahesiṭṭhāne ṭhapesi.
He was pleased with her conduct, had her brought into the inner palace, and established her in the position of chief queen.
Ông, hoan hỷ với bổn phận của nàng, đã cho đưa nàng vào nội cung và phong nàng làm hoàng hậu.
Athekadivasaṃ cintesi – ‘‘mayā imissā duggatakulassa dhītuyā mahantaṃ issariyaṃ dinnaṃ, yaṃnūnāhaṃ imaṃ puccheyyaṃ ‘ko te piyo’ti?
Then one day he thought: "I have given great power to this daughter of a poor family. What if I were to ask her, 'Who is dear to you?'
Một ngày nọ, ông suy nghĩ: “Ta đã ban cho con gái của gia đình nghèo này một quyền lực lớn. Hay là ta nên hỏi nàng: ‘Ai là người nàng yêu quý?’
Sā ‘tvaṃ me, mahārāja, piyo’ti vatvā puna maṃ pucchissati.
She will say, 'You, great king, are dear to me,' and then she will ask me.
Nàng sẽ nói: ‘Thưa Đại vương, ngài là người thiếp yêu quý’, rồi lại hỏi ta.
Athassāhaṃ ‘mayhampi tvaṃyeva piyā’ti vakkhāmī’’ti.
Then I will say to her, 'You are dear to me too.'"
Khi đó ta sẽ nói: ‘Ta cũng yêu quý nàng’.”
Iti so aññamaññaṃ vissāsajananatthaṃ sammodanīyaṃ kathaṃ kathento pucchati.
Thus, he asked, speaking amiable words to foster mutual trust.
Vì vậy, ông hỏi, nói những lời thân ái để tạo sự tin tưởng lẫn nhau.
Sā pana devī paṇḍitā buddhupaṭṭhāyikā dhammupaṭṭhāyikā saṅghupaṭṭhāyikā mahāpaññā, tasmā evaṃ cintesi – ‘‘nāyaṃ pañho rañño mukhaṃ oloketvā kathetabbo’’ti.
But that queen was wise, a devoted supporter of the Buddha, a devoted supporter of the Dhamma, a devoted supporter of the Saṅgha, of great wisdom. Therefore, she thought: "This question should not be answered by looking at the king's face."
Nhưng vị hoàng hậu đó là người có trí tuệ, là người hộ trì Phật, hộ trì Pháp, hộ trì Tăng, có đại trí tuệ. Vì vậy, nàng suy nghĩ: “Vấn đề này không nên nói ra khi nhìn mặt nhà vua.”
Sā saraseneva kathetvā rājānaṃ pucchi.
She spoke according to her own mind and then asked the king.
Nàng đã nói theo ý mình rồi hỏi nhà vua.
Rājā tāya sarasena kathitattā nivattituṃ alabhanto sayampi saraseneva kathetvā ‘‘sakāraṇaṃ idaṃ, tathāgatassa naṃ ārocessāmī’’ti gantvā bhagavato ārocesi.
Since the queen had spoken according to her own mind, the king, unable to turn back, also spoke according to his own mind and, thinking, "This has a reason, I will report it to the Tathāgata," he went and reported it to the Blessed One.
Nhà vua, vì nàng đã nói theo ý mình, không thể từ chối, nên cũng nói theo ý mình rồi (nghĩ): “Điều này có lý do, ta sẽ trình lên Đức Thế Tôn.” Rồi ông đi đến và trình lên Đức Thế Tôn.
Nevajjhagāti nādhigacchati.
Nevajjhagā means does not attain.
Nevajjhagā có nghĩa là không tìm thấy.
Evaṃ piyo puthu attā paresanti yathā ekassa attā piyo, evaṃ paresaṃ puthusattānampi attā piyoti attho.
Evaṃ piyo puthu attā paresaṃ means: just as one's own self is dear, so too the selves of other ordinary beings are dear; this is the meaning.
Evaṃ piyo puthu attā paresa có nghĩa là: cũng như tự ngã của một người là đáng yêu, thì tự ngã của các chúng sinh khác cũng là đáng yêu.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
120. Navame thūṇūpanītānīti thūṇaṃ upanītāni, thūṇāya baddhāni honti.
120. In the ninth (Sutta), thūṇūpanītāni means brought to the sacrificial post, bound to the sacrificial post.
Trong kinh thứ chín, thūṇūpanītāni có nghĩa là được đưa đến trụ cột, được buộc vào trụ cột.
Parikammāni karontīti ettāvatā tehi bhikkhūhi rañño āraddhayañño tathāgatassa ārocito.
Parikammāni karontī means by this much, those bhikkhus reported the king's initiated sacrifice to the Tathāgata.
Parikammāni karontī có nghĩa là: cho đến đây, các Tỳ-kheo đó đã trình lên Đức Thế Tôn về lễ tế mà nhà vua đã khởi xướng.
Kasmā pana raññā ayaṃ yañño āraddho?
But why was this sacrifice initiated by the king?
Nhưng vì sao nhà vua lại khởi xướng lễ tế này?
Dussupinapaṭighātāya.
To counteract a bad dream.
Để hóa giải những giấc mộng xấu.
Ekadivasaṃ kira rājā sabbālaṅkārappaṭimaṇḍito hatthikkhandhavaragato nagaraṃ anusañcaranto vātapānaṃ vivaritvā olokayamānaṃ ekaṃ itthiṃ disvā tassā paṭibaddhacitto tatova paṭinivattitvā antepuraṃ pavisitvā ekassa purisassa tamatthaṃ ārocetvā ‘‘gaccha tassā sassāmikabhāvaṃ vā assāmikabhāvaṃ vā jānāhī’’ti pesesi.
They say that one day the king, adorned with all ornaments, riding on a noble elephant's back, was circulating through the city. Seeing a woman looking out from an open window, he became infatuated with her, returned from there, entered the inner palace, reported the matter to one of his men, and sent him, saying, "Go and find out if she has a husband or not."
Được biết, một ngày nọ, nhà vua, được trang hoàng đầy đủ mọi đồ trang sức, ngự trên lưng voi chúa, đi dạo quanh thành phố. Ngài mở cửa sổ nhìn ra và thấy một người phụ nữ. Tâm Ngài bị ràng buộc bởi nàng. Từ đó, Ngài quay trở lại, vào nội cung, trình bày sự việc đó với một người hầu cận và sai đi: “Hãy đi tìm hiểu xem nàng đã có chồng hay chưa.”
So gantvā pucchi.
He went and asked.
Người đó đi hỏi.
Sā ‘‘eso me sāmiko āpaṇe nisinno’’ti dassesi.
She showed him, saying, "This man, seated in the market, is my husband."
Nàng chỉ: “Người đàn ông đang ngồi ở chợ kia là chồng của tôi.”
Rājapuriso rañño tamatthaṃ ācikkhi.
The king's man reported the matter to the king.
Người hầu cận của vua đã trình bày sự việc đó với nhà vua.
Rājā taṃ purisaṃ pakkosāpetvā ‘‘maṃ upaṭṭhahā’’ti āha.
The king summoned that man and said, "Serve me."
Nhà vua cho gọi người đàn ông đó đến và nói: “Hãy phục vụ ta.”
‘‘Nāhaṃ, deva, upaṭṭhahituṃ jānāmī’’ti ca vutte ‘‘upaṭṭhānaṃ nāma na ācariyassa santike uggahetabba’’nti balakkārena āvudhaphalakaṃ gāhāpetvā upaṭṭhākaṃ akāsi.
When he said, "Deva, I do not know how to serve," the king forcibly made him a servant by making him hold a weapon and shield, saying, "Service is not something to be learned from a teacher."
Khi người đó nói: “Thưa Đại vương, tôi không biết cách phục vụ”, nhà vua nói: “Việc phục vụ không cần phải học từ thầy.” Rồi Ngài ép buộc người đó cầm vũ khí và khiên, biến người đó thành người hầu cận.
Upaṭṭhahitvā gehaṃ gatamattameva ca naṃ puna pakkosāpetvā ‘‘upaṭṭhākena nāma rañño vacanaṃ kattabbaṃ, gaccha ito yojanamatte amhākaṃ sīsadhovanapokkharaṇī atthi, tato aruṇamattikañca lohituppalamālañca gaṇhitvā ehi.
As soon as he had served and returned home, the king summoned him again and said, "A servant must obey the king's command. Go, there is our royal bathing pond about a yojana from here. Bring me red earth and a garland of red lotuses from there.
Vừa phục vụ xong và về đến nhà, Ngài lại cho gọi người đó đến và nói: “Người hầu cận phải vâng lời vua. Hãy đi đến hồ gội đầu của chúng ta cách đây một do tuần, lấy đất son và hoa sen đỏ về đây.
Sace ajjeva nāgacchasi, rājadaṇḍaṃ karissāmī’’ti vatvā pesesi.
If you do not return today, I will impose a royal punishment." Having said this, he sent him.
Nếu ngươi không về ngay hôm nay, ta sẽ trừng phạt theo luật vua.” Nói xong, Ngài sai người đó đi.
So rājabhayena nikkhamitvā gato.
He, out of fear of the king, departed and went.
Người đó, vì sợ vua, đã rời đi.
Rājāpi tasmiṃ gate dovārikaṃ pakkosāpetvā, ‘‘ajja sāyanheyeva dvāraṃ pidahitvā ‘ahaṃ rājadūto’ti vā ‘uparājadūto’ti vā bhaṇantānampi mā vivarī’’ti āha.
The king, too, when he had gone, summoned the doorkeeper and said, "Today, in the evening, close the gate and do not open it even for those who say, 'I am a royal messenger' or 'a deputy royal messenger'."
Nhà vua, sau khi người đó đi, cho gọi người gác cổng đến và nói: “Ngay chiều nay, hãy đóng cửa lại và đừng mở cho bất cứ ai, dù họ nói là ‘sứ giả của vua’ hay ‘sứ giả của phó vương’.”
So puriso mattikañca uppalāni ca gahetvā dvāre pihitamatte āgantvā bahuṃ vadantopi dvāraṃ alabhitvā parissayabhayena jetavanaṃ gato.
That man, having taken the earth and lotuses, arrived just as the gate was closed. Although he pleaded much, he could not gain entry and, fearing danger, went to Jetavana.
Người đàn ông đó, sau khi lấy đất và hoa sen, đến ngay khi cửa vừa đóng. Dù nói rất nhiều, anh ta không được mở cửa. Vì sợ nguy hiểm, anh ta đã đến Jetavana.
Rājāpi rāgapariḷāhena abhibhūto kāle nisīdati, kāle tiṭṭhati, kāle nipajjati, sanniṭṭhānaṃ alabhanto yattha katthaci nisinnakova makkaṭaniddāya niddāyati.
The king, overwhelmed by the fever of passion, sat at times, stood at times, lay down at times, and, unable to find peace, would doze off like a monkey wherever he sat.
Nhà vua, bị thiêu đốt bởi dục vọng, lúc ngồi, lúc đứng, lúc nằm, không thể định tâm. Ngài ngủ thiếp đi như loài khỉ ở bất cứ đâu Ngài ngồi.
Pubbe ca tasmiṃyeva nagare cattāro seṭṭhiputtā paradārikakammaṃ katvā nandopanandāya nāma lohakumbhiyā nibbattiṃsu.
Formerly, in that same city, four sons of a wealthy merchant had committed adultery and were reborn in an iron cauldron named Nandopananda.
Trước đây, tại chính thành phố đó, bốn con trai của một trưởng giả đã phạm tội ngoại tình và tái sinh vào một cái vạc đồng tên là Nandopanandā.
Te pheṇuddehakaṃ paccamānā tiṃsavassasahassāni heṭṭhā gacchantā kumbhiyā talaṃ pāpuṇanti, tiṃsavassasahassāni upari gacchantā matthakaṃ pāpuṇanti.
As they boiled, emitting foam, they would sink to the bottom of the cauldron for thirty thousand years and rise to the top for thirty thousand years.
Chúng bị nấu trong bọt, đi xuống đáy vạc trong ba mươi ngàn năm, và đi lên đến miệng vạc trong ba mươi ngàn năm.
Te taṃ divasaṃ ālokaṃ oloketvā attano dukkaṭabhayena ekekaṃ gāthaṃ vattukāmā vattuṃ asakkontā ekekaṃ akkharameva āhaṃsu.
On that day, seeing the light, they wished to utter a verse each out of fear for their evil deed, but could only utter a single syllable each.
Vào ngày đó, chúng nhìn thấy ánh sáng và muốn nói một bài kệ mỗi đứa vì sợ nghiệp ác của mình, nhưng không thể nói được, mỗi đứa chỉ nói một chữ.
Eko sa-kāraṃ, eko so-kāraṃ, eko na-kāraṃ, eko du-kāraṃ āha.
One said 'sa-', one 'so-', one 'na-', and one 'du-'.
Một đứa nói chữ ‘sa’, một đứa nói chữ ‘so’, một đứa nói chữ ‘na’, một đứa nói chữ ‘du’.
Rājā tesaṃ nerayikasattānaṃ saddaṃ sutakālato paṭṭhāya sukhaṃ avindamānova taṃrattāvasesaṃ vītināmesi.
From the time the king heard the sound of these hell-beings, he spent the rest of that night without finding any comfort.
Từ khi nghe tiếng của những chúng sinh địa ngục đó, nhà vua đã trải qua phần còn lại của đêm đó mà không tìm thấy chút an lạc nào.
Aruṇe uṭṭhite purohito āgantvā taṃ sukhaseyyaṃ pucchi.
When dawn broke, the purohita came and asked him about his sleep.
Khi bình minh lên, vị đạo sĩ trưởng lão đến hỏi về giấc ngủ an lành của Ngài.
So ‘‘kuto me, ācariya, sukha’’nti?
He replied, "How can I have comfort, teacher?"
Vua nói: “Thưa đạo sĩ, an lạc từ đâu đến với tôi?
Vatvā, ‘‘supine evarūpe sadde assosi’’nti ācikkhi.
Having said this, he recounted, "I heard such sounds in my dream."
Tôi đã nghe những tiếng như vậy trong giấc mơ.” Ngài trình bày.
Brāhmaṇo – ‘‘imassa rañño iminā supinena vuḍḍhi vā hāni vā natthi, apica kho pana yaṃ imassa gehe atthi, taṃ samaṇassa gotamassa hoti, gotamasāvakānaṃ hoti, brāhmaṇā kiñci na labhanti, brāhmaṇānaṃ bhikkhaṃ uppādessāmī’’ti, ‘‘bhāriyo ayaṃ, mahārāja, supino tīsu jānīsu ekā paññāyati, rajjantarāyo vā bhavissati jīvitantarāyo vā, devo vā na vassissatī’’ti āha.
The brahmin said, "This king will have neither prosperity nor decline from this dream. However, whatever is in this king's house will belong to the ascetic Gotama and his disciples. Brahmins will get nothing. I will arrange alms for the brahmins." He then said, "This dream, great king, is grave. One of three calamities is evident: there will either be an obstruction to the kingdom or an obstruction to life, or the deity will not rain."
Bà-la-môn nói: “Thưa Đại vương, giấc mơ này không mang lại sự thịnh vượng hay suy vong cho nhà vua. Nhưng những gì có trong nhà vua sẽ thuộc về Sa-môn Gotama, thuộc về các đệ tử của Gotama. Các Bà-la-môn sẽ không nhận được gì. Tôi sẽ tạo ra của cúng dường cho các Bà-la-môn.” Rồi ông nói: “Thưa Đại vương, giấc mơ này rất nặng nề, một trong ba tai họa sẽ xảy ra: có thể là tai họa cho vương quốc, hoặc tai họa cho mạng sống, hoặc trời sẽ không mưa.”
Kathaṃ sotthi bhaveyya ācariyāti?
"How can there be well-being, teacher?"
“Làm sao để được an lành, thưa đạo sĩ?”
‘‘Mantetvā ñātuṃ sakkā, mahārājāti.
"It can be known by consulting, great king."
“Thưa Đại vương, có thể biết được sau khi bàn bạc.”
Gacchatha ācariyehi saddhiṃ mantetvā amhākaṃ sotthiṃ karothā’’ti.
"Go and consult with the teachers and bring about our well-being."
“Hãy đi cùng các đạo sĩ, bàn bạc và mang lại sự an lành cho chúng ta.”
So sivikasālāyaṃ brāhmaṇe sannipātetvā tamatthaṃ ārocetvā, ‘‘visuṃ visuṃ gantvā evaṃ vadathā’’ti tayo vagge akāsi.
He assembled the brahmins in the sedan-hall, informed them of the matter, and divided them into three groups, saying, "Go separately and speak thus."
Vị ấy triệu tập các Bà-la-môn tại sảnh kiệu, báo cáo sự việc, rồi chia họ thành ba nhóm, bảo: “Mỗi người hãy đi riêng và nói như thế này.”
Brāhmaṇā pavisitvā rājānaṃ sukhaseyyaṃ pucchiṃsu.
The brahmins entered and asked the king about his peaceful sleep.
Các Bà-la-môn vào và hỏi vua về giấc ngủ an lành.
Rājā purohitassa kathitaniyāmeneva kathetvā ‘‘kathaṃ sotthi bhaveyyā’’ti pucchi.
The king spoke in the manner instructed by his purohita, and asked, "How could there be well-being?"
Vua thuật lại đúng như lời vị đạo sĩ đã nói, rồi hỏi: “Làm sao để được an lành?”
Mahābrāhmaṇā – ‘‘sabbapañcasataṃ yaññaṃ yajitvā etassa kammassa sotthi bhaveyya, evaṃ, mahārāja, ācariyā kathentī’’ti āhaṃsu.
The chief brahmins said, "By offering a sacrifice of five hundred of each kind, there would be well-being for this deed; thus, O great king, do the teachers say."
Các đại Bà-la-môn nói: “Bằng cách cúng dường lễ vật gồm năm trăm con vật mỗi loại, sự an lành sẽ đến cho nghiệp này, thưa Đại vương, các đạo sư dạy như vậy.”
Rājā tesaṃ sutvā anabhinanditvā appaṭikkositvā tuṇhī ahosi.
The king, having heard them, neither approved nor rejected, but remained silent.
Vua nghe họ nói, không hoan hỷ, không phản đối, mà im lặng.
Atha dutiyavaggabrāhmaṇāpi āgantvā tattheva kathesuṃ.
Then the brahmins of the second group also came and spoke likewise.
Rồi các Bà-la-môn thuộc nhóm thứ hai cũng đến và nói y như vậy.
Tathā tatiyavaggabrāhmaṇāpi.
And similarly, the brahmins of the third group.
Các Bà-la-môn thuộc nhóm thứ ba cũng vậy.
Atha rājā ‘‘yaññaṃ karontū’’ti āṇāpesi.
Then the king ordered, "Let them perform the sacrifice!"
Rồi nhà vua ra lệnh: “Hãy thực hiện lễ tế!”
Tato paṭṭhāya brāhmaṇā usabhādayo pāṇe āharāpesuṃ.
From that point, the brahmins had oxen and other creatures brought forth.
Từ đó, các Bà-la-môn cho mang đến các loài vật như bò đực, v.v.
Nagare mahāsaddo udapādi.
A great uproar arose in the city.
Một tiếng động lớn nổi lên trong thành.
Taṃ pavattiṃ ñatvā mallikā rājānaṃ tathāgatassa santikaṃ pesesi.
Knowing this situation, Mallikā sent the king to the Tathāgata.
Biết được sự việc đó, Mallikā đã phái nhà vua đến chỗ Đức Như Lai.
So gantvā bhagavantaṃ vanditvā ekamantaṃ nisīdi.
He went, paid homage to the Bhagavā, and sat down to one side.
Vua đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Atha naṃ bhagavā – ‘‘handa kuto nu tvaṃ, mahārāja, āgacchasi divādivassā’’ti āha.
Then the Bhagavā said to him, "Well now, O great king, from where do you come at this time of day?"
Rồi Đức Thế Tôn hỏi vua: “Này Đại vương, giữa ban ngày ban mặt, ngài từ đâu đến vậy?”
Rājā – ‘‘ajja me, bhante, supinake cattāro saddā sutā, sohaṃ brāhmaṇe pucchiṃ.
The king said, "Today, Venerable Sir, I heard four sounds in a dream, and I questioned the brahmins.
Vua tâu: “Bạch Đức Thế Tôn, hôm nay con nghe bốn tiếng động trong giấc mơ, nên con đã hỏi các Bà-la-môn.
Brāhmaṇā ‘bhāriyo, mahārāja, supino, sabbapañcasataṃ yaññaṃ yajitvā paṭikammaṃ karomāti āraddhā’’’ti āha.
The brahmins have begun to say, 'O great king, the dream is serious; we shall perform a remedy by offering a sacrifice of five hundred of each kind.'"
Các Bà-la-môn nói: ‘Thưa Đại vương, giấc mơ này nặng nề, chúng con sẽ thực hiện lễ tế năm trăm con vật mỗi loại để hóa giải.’ Họ đã bắt đầu làm như vậy.”
Kinti te, mahārāja, saddā sutāti.
"How were those sounds heard by you, O great king?"
“Này Đại vương, ngài đã nghe những tiếng động đó như thế nào?”
So yathāsutaṃ ārocesi.
He recounted exactly what he had heard.
Vua thuật lại đúng như đã nghe.
Atha naṃ bhagavā āha – pubbe, mahārāja, imasmiṃyeva nagare cattāro seṭṭhiputtā paradārikā hutvā nandopanandāya lohakumbhiyā nibbattā saṭṭhivassasahassamatthake uggacchiṃsu.
Then the Bhagavā said to him, "Formerly, O great king, in this very city, four sons of a rich man, having committed adultery, were reborn in the iron cauldron called Nandopananda; they rose to the surface after sixty thousand years."
Rồi Đức Thế Tôn nói với vua: “Này Đại vương, thuở xưa, chính trong thành này, bốn người con của vị trưởng giả đã phạm tội tà dâm, rồi tái sinh vào vạc sắt Nandopananda và nổi lên sau sáu vạn năm.
Imaṃ.
Having wealth, we did not make an island for ourselves." —
Câu này.
Te imā gāthā vattuṃ asakkontā ekekaṃ akkharaṃ vatvā tattheva nimuggā.
Wishing to speak these verses, they were unable to do so completely; each spoke only one letter and then sank back down in that very place.
Họ không thể nói hết những câu kệ này, chỉ nói được một chữ rồi chìm xuống ngay tại đó.
Iti, mahārāja, te nerayikasattā yathākammena viraviṃsu.
Thus, O great king, those beings in hell cried out in due order.
Này Đại vương, những chúng sinh địa ngục đó đã kêu la theo thứ tự nghiệp của họ.
Tassa saddassa sutapaccayā tuyhaṃ hāni vā vuḍḍhi vā natthi.
Due to hearing that sound, there is neither loss nor increase for you.
Việc nghe những tiếng động đó không mang lại lợi hay hại gì cho ngài.
Ettakānaṃ pana pasūnaṃ ghātanakammaṃ nāma bhāriyanti nirayabhayena tajjetvā dhammakathaṃ kathesi.
However, the act of slaughtering so many animals is serious," thus threatening him with the fear of hell, he delivered a Dhamma talk.
Tuy nhiên, việc sát hại chừng ấy loài vật là một nghiệp nặng nề.” Ngài đã thuyết pháp, răn đe bằng nỗi sợ hãi địa ngục.
Rājā dasabale pasīditvā, ‘‘muñcāmi, nesaṃ jīvitaṃ dadāmi, haritāni ceva tiṇāni khādantu, sītalāni ca pānīyāni pivantu, sīto ca nesaṃ vāto upavāyatū’’ti vatvā, ‘‘gacchatha hārethā’’ti manusse āṇāpesi.
The king, having faith in the Dasabala, said, "I release them, I give them life; let them eat fresh grass, let them drink cool water, and let a cool breeze blow upon them," and commanded his men, "Go and release them!"
Vua tin tưởng vào Đức Thập Lực, nói: “Ta phóng thích chúng, ta ban cho chúng sự sống, hãy để chúng ăn cỏ xanh tươi, uống nước mát lạnh, và gió mát thổi đến chúng.” Rồi vua ra lệnh cho người của mình: “Hãy đi và thả chúng ra!”
Te gantvā brāhmaṇe palāpetvā taṃ pāṇasaṅghaṃ bandhanato mocetvā nagare dhammabheriṃ carāpesuṃ.
They went, chased away the brahmins, released that multitude of creatures from their bonds, and had the Dhamma drum beaten throughout the city.
Họ đi, xua đuổi các Bà-la-môn, giải thoát đàn vật khỏi sự trói buộc, và cho gióng trống Chánh pháp trong thành.
Atha rājā dasabalassa santike nisinno āha – ‘‘bhante, ekaratti nāma tiyāmā hoti, mayhaṃ pana ajja dve rattiyo ekato ghaṭitā viya ahesu’’nti.
Then the king, seated in the presence of the Dasabala, said, "Venerable Sir, a night is indeed three watches long, but for me today, it was as if two nights were joined together."
Rồi nhà vua, đang ngồi cạnh Đức Thập Lực, nói: “Bạch Đức Thế Tôn, một đêm có ba canh, nhưng đối với con hôm nay, hai đêm dường như nhập lại thành một.”
Sopi puriso tattheva nisinno āha – ‘‘bhante, yojanaṃ nāma catugāvutaṃ hoti, mayhaṃ pana ajja dve yojanāni ekato katāni viya ahesu’’nti.
That man, too, seated in that very place, said, "Venerable Sir, a yojana is indeed four gavutas long, but for me today, it was as if two yojanas were made into one."
Người đàn ông kia cũng ngồi đó và nói: “Bạch Đức Thế Tôn, một dojana (do tuần) có bốn gāvuta (dặm), nhưng đối với con hôm nay, hai dojana dường như nhập lại thành một.”
Atha bhagavā – ‘‘jāgarassa tāva rattiyā dīghabhāvo pākaṭo, santassa yojanassa dīghabhāvo pākaṭo, vaṭṭapatitassa pana bālaputhujjanassa anamataggasaṃsāravaṭṭaṃ ekantadīghamevā’’ti rājānañca tañca purisaṃ nerayikasatte ca ārabbha dhammapade imaṃ gāthaṃ abhāsi –
Then the Bhagavā, in reference to the king, that man, and the beings in hell, spoke this verse in the Dhammapada: "Indeed, for one who is awake, the night is long; for one who is weary, the yojana is long; long is saṃsāra for fools who do not know the Saddhamma."
Rồi Đức Thế Tôn, đề cập đến nhà vua, người đàn ông đó và các chúng sinh địa ngục, đã thuyết câu kệ này trong Kinh Pháp Cú:
Assamedhantiādīsu – porāṇarājakāle kira sassamedhaṃ purisamedhaṃ sammāpāsaṃ vācāpeyyanti cattāri saṅgahavatthūni ahesuṃ, yehi rājāno lokaṃ saṅgaṇhiṃsu.
Regarding Assamedhaṃ and so on: In the time of ancient kings, there were four bases of welfare, namely, sassamedha, purisamedha, sammāpāsa, and vācāpeyya, by which kings brought welfare to the world.
Trong các từ như Assamedhaṃ (lễ tế ngựa), v.v.: Vào thời các vị vua cổ đại, có bốn phương pháp tập hợp dân chúng (saṅgahavatthu) mà các vị vua dùng để cai trị thế gian, đó là sassamedhaṃ (lễ tế mùa màng), purisamedhaṃ (lễ tế con người), sammāpāsaṃ (lễ tế lưới), và vācāpeyyaṃ (lễ tế lời nói).
Tattha nipphannasassato dasamabhāgaggahaṇaṃ sassamedhaṃ nāma, sassasampādane medhāvitāti attho.
Therein, the taking of a tenth part from the yielded harvest is called sassamedhaṃ, meaning wise in providing harvest.
Trong đó, việc thu thập một phần mười sản lượng từ mùa màng được gọi là sassamedhaṃ, có nghĩa là khéo léo trong việc thu hoạch mùa màng.
Mahāyodhānaṃ chamāsikaṃ bhatta-vetanānuppadānaṃ purisamedhaṃ nāma, purisasaṅgaṇhane medhāvitāti attho.
The giving of six months' food and wages to great warriors is called purisamedhaṃ, meaning wise in supporting men.
Việc cấp lương thực và tiền lương sáu tháng cho các chiến binh vĩ đại được gọi là purisamedhaṃ, có nghĩa là khéo léo trong việc tập hợp con người.
Daliddamanussānaṃ hatthato lekhaṃ gahetvā tīṇi vassāni vināva vaḍḍhiyā sahassadvisahassamattadhanānuppadānaṃ sammāpāsaṃ nāma.
The giving of one or two thousand coins to poor people without interest for three years, after taking a written pledge from their hands, is called sammāpāsaṃ.
Việc cấp một ngàn hoặc hai ngàn tiền cho người nghèo mà không tính lãi trong ba năm, sau khi nhận được văn bản từ họ, được gọi là sammāpāsaṃ.
Tañhi sammā manusse pāseti, hadaye bandhitvā viya ṭhapeti, tasmā sammāpāsanti vuccati.
For it binds people well, it holds them as if tied to the heart, therefore it is called sammāpāsa.
Vì nó kết nối con người một cách đúng đắn, giữ họ như bị trói buộc trong tim, nên được gọi là sammāpāsaṃ.
‘‘Tāta mātulā’’tiādinā nayena saṇhavācābhaṇanaṃ vācāpeyyaṃ nāma, piyavācāti attho.
Speaking pleasant words, such as "My son, uncle," and so forth, is called vācāpeyyaṃ, meaning pleasant speech.
Việc nói những lời dịu dàng theo cách “Con ơi, chú ơi,” v.v., được gọi là vācāpeyyaṃ, có nghĩa là lời nói thân ái.
Evaṃ catūhi saṅgahavatthūhi saṅgahitaṃ raṭṭhaṃ iddhañceva hoti phītañca pahūtaannapānaṃ khemaṃ nirabbudaṃ.
A country thus supported by these four bases of welfare is prosperous, thriving, abundant in food and drink, safe, and free from disturbance.
Một quốc gia được cai trị bằng bốn phương pháp tập hợp dân chúng này sẽ trở nên thịnh vượng, sung túc, có nhiều lương thực và đồ uống, an toàn và không có chướng ngại.
Manussā mudā modamānā ure putte naccentā apārutagharadvārā viharanti.
People live joyfully and happily, dancing their children on their laps, with their house doors open.
Mọi người sống vui vẻ, hoan hỷ, bồng bế con cái trên ngực, với cửa nhà không khóa.
Idaṃ gharadvāresu aggaḷānaṃ abhāvato niraggaḷanti vuccati.
This is called niraggaḷa (unbarred) due to the absence of door-bars at the house entrances.
Điều này được gọi là niraggaḷaṃ (không then cài) vì không có then cài ở cửa nhà.
Ayaṃ porāṇikā paveṇī.
This is the ancient tradition.
Đây là truyền thống cổ xưa.
Aparabhāge pana okkākarājakāle brāhmaṇā imāni cattāri saṅgahavatthūni imañca raṭṭhasampattiṃ parivattetvā uddhaṃmūlakaṃ katvā assamedhaṃ purisamedhanti ādike pañca yaññe nāma akaṃsu.
However, in a later period, during the time of King Okkāka, the brahmins twisted these four bases of welfare and this prosperity of the country, making them upside down, and named five sacrifices: assamedha, purisamedha, and so on.
Tuy nhiên, về sau, vào thời vua Okkāka, các Bà-la-môn đã thay đổi bốn phương pháp tập hợp dân chúng này và sự thịnh vượng của quốc gia, biến chúng thành gốc rễ của sự hủy hoại, và đặt tên cho năm lễ tế là assamedhaṃ, purisamedhaṃ, v.v.
Tesu assamettha medhanti vadhantīti assamedho.
Among these, to kill (medhanti) horses (assa) here is assamedho.
Trong số đó, việc giết mổ ngựa ở đây được gọi là assamedho (lễ tế ngựa).
Dvīhi pariyaññehi yajitabbassa ekavīsatiyūpassa ekasmiṃ majjhimadivaseyeva sattanavutipañcapasusataghātabhiṃsanassa ṭhapetvā bhūmiñca purise ca avasesasabbavibhavadakkhiṇassa yaññassetaṃ adhivacanaṃ.
This is the designation for a sacrifice where, on a single middle day of twenty-one sacrificial stakes to be offered with two surrounding sacrifices, terrifying slaughter of five hundred and ninety-seven animals takes place, and all wealth, except land and people, is given as a gift.
Đây là tên gọi của lễ tế mà trong đó, vào một ngày giữa tuần, chín mươi bảy con vật và năm trăm con vật khác được giết mổ, ngoại trừ đất đai và con người, tất cả của cải còn lại được cúng dường làm dakṣiṇā (vật cúng dường) cho hai lễ tế phụ, với hai mươi mốt trụ cột tế lễ.
Purisamettha medhantīti purisamedho.
To kill (medhanti) men (purisa) here is purisamedho.
Việc giết mổ con người ở đây được gọi là purisamedho (lễ tế con người).
Catūhi pariyaññehi yajitabbassa saddhiṃ bhūmiyā assamedhe vuttavibhavadakkhiṇassa yaññassetaṃ adhivacanaṃ.
This is the designation for a sacrifice to be offered with four surrounding sacrifices, with the same wealth-gift as mentioned for the assamedha, including land.
Đây là tên gọi của lễ tế mà trong đó, của cải được cúng dường làm dakṣiṇā như đã nói trong lễ tế ngựa, cùng với đất đai, cho bốn lễ tế phụ.
Sammamettha pāsentīti sammāpāso.
They bind (pāsentīti) well (samma) here is sammāpāso.
Việc ném lưới ở đây được gọi là sammāpāso (lễ tế lưới).
Divase divase sammaṃ khipitvā tassa patitokāse vediṃ katvā saṃhārimehi yūpādīhi sarassatinadiyā nimuggokāsato pabhuti paṭilomaṃ gacchantena yajitabbassa satrayāgassetaṃ adhivacanaṃ.
This is the designation for a satra-yāga (long-term sacrifice) to be offered daily by casting a stake, then constructing an altar at the place where it falls, and moving backwards from the spot where the Sarasvatī river submerges, with portable sacrificial posts and so on.
Đây là tên gọi của lễ tế satra (lễ tế liên tục) mà trong đó, mỗi ngày ném một cái lưới, xây một bàn thờ (vedi) tại nơi lưới rơi xuống, và thực hiện lễ tế ngược dòng từ nơi sông Sarasvatī bị chìm xuống, với các trụ cột tế lễ và các vật dụng khác có thể di chuyển được.
Vājamettha pivantīti vājapeyyo.
They drink (pivanti) strength (vāja) here is vājapeyyo.
Việc uống rượu vāja ở đây được gọi là vājapeyyo (lễ tế uống rượu vāja).
Ekena pariyaññena sattarasahi pasūhi yajitabbassa beluvayūpassa sattarasakadakkhiṇassa yaññassetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for a sacrifice, requiring one minor sacrifice and seventeen kinds of animals to be offered, and involving the giving of seventeen kinds of gifts such as gold, silver, cattle, and buffalo, like the beluva-yūpa sacrifice.
Đây là tên gọi của một cuộc tế lễ, trong đó người ta phải tế lễ bằng mười bảy con vật hiến tế với một trụ tế lễ bằng gỗ beluva và mười bảy lễ vật dakkhiṇā.
Natthi ettha aggaḷāti niraggaḷo.
"There are no bars here," hence niraggaḷa.
Không có then cài ở đây, nên gọi là niraggaḷo (không then cài).
Navahi pariyaññehi yajitabbassa saddhiṃ bhūmiyā ca purisehi ca assamedhe vuttavibhavadakkhiṇassa sabbamedhapariyāyanāmassa assamedhavikappassevetaṃ adhivacanaṃ.
This is a designation for an assamedha variation, to be performed with nine minor sacrifices, along with land and men, where the wealth offered is as described in the assamedha, and which bears the name of the 'all-sacrifice' ritual.
Đây là tên gọi của một biến thể của lễ tế ngựa (assamedha), còn gọi là sabbamedha, trong đó người ta phải tế lễ bằng chín cuộc tế lễ, với các lễ vật dakkhiṇā có giá trị như đã nói trong lễ tế ngựa, cùng với đất đai và con người.
Mahārambhāti mahākiccā mahākaraṇīyā.
Mahārambhā means having great undertakings, great duties.
Mahārambhā có nghĩa là: có nhiều công việc, nhiều việc phải làm.
Sammaggatāti sammā paṭipannā buddhādayo.
Sammaggatā means those who have gone rightly, such as the Buddhas.
Sammaggatā có nghĩa là: những vị đã thực hành đúng đắn, như chư Phật, v.v.
Nirārambhāti appatthā appakiccā.
Nirārambhā means having few undertakings, few duties.
Nirārambhā có nghĩa là: có ít công việc, ít việc phải làm.
Yajanti anukulanti anukulesu yajanti, yaṃ niccabhattādi pubbapurisehi paṭṭhapitaṃ, taṃ aparāparaṃ anupacchinnattā manussā dadantīti attho.
Yajanti anukula means they make offerings to those who are agreeable; it means that people continue to give what was established by former ancestors, such as permanent meals, without interruption.
Yajanti anukula có nghĩa là: họ tế lễ trong các gia đình, tức là những gì đã được tổ tiên thiết lập như vật thực cúng dường thường xuyên, người đời sau tiếp tục dâng cúng không gián đoạn.
Navamaṃ.
Ninth.
Bài kinh thứ chín.
121. Dasame idha, bhante, raññāti idaṃ te bhikkhū tesu manussesu ānandattherassa sukatakāraṇaṃ ārocentā ārocesuṃ.
121. In the tenth (sutta), "Here, Venerable Sir, by the king," these monks reported this deed performed by Venerable Ānanda concerning those people.
121. Trong bài kinh thứ mười, idha, bhante, raññā (bạch ngài, ở đây, đức vua): các vị tỳ khưu ấy đã trình bày điều này khi kể lại việc làm tốt của trưởng lão Ānanda đối với những người đó.
Rañño kira sakkena kusarājassa dinno aṭṭhavaṅko maṇi paveṇiyā āgato.
It is said that a jewel with eight facets, given by Sakka to King Kusa, had come to the king through tradition.
Nghe nói, viên ngọc quý tám cạnh do vua Sakka ban cho vua Kusa đã được truyền lại cho nhà vua theo dòng dõi.
Rājā alaṅkaraṇakāle taṃ maṇiṃ āharathāti āha.
When it was time for adornment, the king said, "Bring that jewel."
Vào lúc trang điểm, nhà vua nói: "Hãy mang viên ngọc ấy đến đây."
Manussā ‘‘ṭhapitaṭṭhāne na passāmā’’ti ārocesuṃ.
The people reported, "We do not see it in its place."
Mọi người tâu rằng: "Chúng thần không thấy ở nơi đã cất giữ."
Rājā antogharacārino ‘‘maṇiṃ pariyesitvā dethā’’ti bandhāpesi.
The king had those who moved about inside the palace bound, saying, "Find the jewel and give it to me."
Nhà vua đã cho bắt giam những người đi lại trong nội cung và ra lệnh: "Hãy tìm và giao nộp viên ngọc."
Ānandatthero te disvā maṇipaṭisāmakānaṃ ekaṃ upāyaṃ ācikkhi.
Venerable Ānanda, seeing them, showed a method to one of the jewel's custodians.
Trưởng lão Ānanda thấy họ và chỉ cho một phương cách đối với những người chịu trách nhiệm về viên ngọc.
Te rañño ārocesuṃ.
They reported it to the king.
Họ đã tâu lại với nhà vua.
Rājā ‘‘paṇḍito thero, therassa vacanaṃ karothā’’ti.
The king said, "The elder is wise; follow the elder's instruction."
Nhà vua nói: "Vị trưởng lão thật là bậc trí tuệ, hãy làm theo lời của trưởng lão."
Paṭisāmakamanussā rājaṅgaṇe udakacāṭiṃ ṭhapetvā sāṇiyā parikkhipāpetvā te manusse āhaṃsu – ‘‘sāṭakaṃ pārupitvā ettha gantvā hatthaṃ otārethā’’ti.
The custodians placed a water pot in the royal courtyard, had it enclosed with a curtain, and said to those people, "Wrap yourselves in your cloaks, go in there, and dip your hands."
Những người có trách nhiệm đặt một cái chum nước ở sân vua, cho vây màn xung quanh, rồi bảo những người kia: "Hãy mặc y phục, đến đây và nhúng tay vào".
Maṇicoro cintesi – ‘‘rājabhaṇḍaṃ vissajjetuṃ vā valañjetuṃ vā na sakkā’’ti.
The jewel thief thought, "Royal property cannot be sold or used."
Tên trộm ngọc suy nghĩ: "Không thể bán hay sử dụng tài sản của vua được".
So gehaṃ gantvā maṇiṃ upakacchake ṭhapetvā sāṭakaṃ pārupitvā āgamma udakacāṭiyaṃ pakkhipitvā pakkāmi.
So he went home, placed the jewel under his armpit, wrapped himself in a cloak, came back, dropped it into the water pot, and departed.
Hắn về nhà, giấu viên ngọc vào nách, mặc y phục rồi quay lại, bỏ (viên ngọc) vào chum nước rồi bỏ đi.
Mahājane paṭikkante rājamanussā cāṭiyaṃ hatthaṃ otāretvā maṇiṃ disvā āharitvā rañño adaṃsu.
When the crowd had dispersed, the royal attendants dipped their hands into the pot, saw the jewel, took it, and gave it to the king.
Khi dân chúng đã giải tán, người của vua nhúng tay vào chum, thấy viên ngọc, liền lấy ra và dâng lên vua.
‘‘Ānandattherena kira dassitanayena maṇi diṭṭho’’ti mahājano kolāhalaṃ akāsi.
The great assembly made a commotion, saying, "Indeed, the jewel was found by the method shown by Venerable Ānanda."
"Viên ngọc đã được tìm thấy nhờ phương pháp do Trưởng lão Ānanda chỉ bày", dân chúng đã xôn xao bàn tán.
Te bhikkhū taṃ kāraṇaṃ tathāgatassa ārocentā imaṃ pavattiṃ ārocesuṃ.
Those monks, wishing to report that matter to the Tathāgata, reported this incident.
Các vị Tỳ khưu ấy, khi trình báo sự việc đó lên Như Lai, đã thuật lại câu chuyện này.
Satthā – ‘‘anacchariyaṃ, bhikkhave, yaṃ ānando manussānaṃ hatthāruḷhamaṇiṃ āharāpeyya, yattha pubbe paṇḍitā attano ñāṇe ṭhatvā ahetukapaṭisandhiyaṃ nibbattānaṃ tiracchānagatānampi hatthāruḷhaṃ bhaṇḍaṃ āharāpetvā rañño adaṃsū’’ti vatvā –
The Master, having said, "It is not wonderful, monks, that Ānanda should have a jewel in the hands of humans retrieved, where in the past, wise ones, relying on their own wisdom, even had property in the hands of animals, born of result-less rebirth, retrieved and given to the king," then —
Đức Thế Tôn nói: "Này các Tỳ khưu, không có gì đáng ngạc nhiên khi Ānanda có thể khiến người ta mang lại viên ngọc đã lọt vào tay người khác. Ngay cả trong quá khứ, các bậc hiền trí, dựa vào trí tuệ của mình, cũng đã khiến người ta mang lại tài sản đã lọt vào tay của cả những loài bàng sanh được tái sanh với nhân không tương ưng (ahetuka-paṭisandhi), rồi dâng lên cho vua", sau khi nói vậy, Ngài đã kể lại Mahāsārajātaka:
Na taṃ daḷhanti taṃ bandhanaṃ thiranti na kathenti.
Na taṃ daḷha means they do not call that bond firm.
Na taṃ daḷhaṃ (sự trói buộc ấy không bền chặt) có nghĩa là họ không gọi sự trói buộc ấy là vững chắc.
Yadāyasanti yaṃ āyasā kataṃ.
Yadāyasa means that which is made of iron.
Yadāyasaṃ (cái được làm bằng sắt) có nghĩa là cái được làm bằng sắt.
Sārattarattāti suṭṭhu rattarattā, sārattena vā rattā sārattarattā, sāraṃ idanti maññanāya rattāti attho.
Sārattarattā means thoroughly impassioned, or impassioned by what is essential; it means impassioned by considering "this is the essence."
Sārattarattā có nghĩa là vô cùng say đắm, hoặc say đắm vì cho là cốt lõi (sārattena rattā) nên gọi là sārattarattā, nghĩa là say đắm vì cho rằng "đây là cốt lõi".
Apekkhāti ālayo nikanti.
Apekkhā means attachment, affection.
Apekkhā có nghĩa là sự luyến ái, sự ham muốn.
Āhūti kathenti.
Āhū means they say.
Āhū có nghĩa là họ nói.
Ohārinanti catūsu apāyesu ākaḍḍhanakaṃ.
Ohārinaṃ means dragging down into the four lower realms.
Ohārinaṃ có nghĩa là cái kéo xuống bốn đường ác đạo.
Sithilanti na āyasādibandhanaṃ viya iriyāpathaṃ nivāretvā ṭhitaṃ.
Sithilaṃ means not holding back the deportment like bonds of iron, etc.
Sithilaṃ có nghĩa là không đứng yên ngăn cản oai nghi như sự trói buộc bằng sắt v.v.
Tena hi bandhanena baddhā paradesampi gacchantiyeva.
For those bound by that bond certainly go even to foreign lands.
Bởi vì, những người bị trói buộc bởi sự trói buộc ấy vẫn có thể đi đến các quốc độ khác.
Duppamuñcanti aññatra lokuttarañāṇena muñcituṃ asakkuṇeyyanti.
Duppamuñca means impossible to release except by supramundane knowledge.
Duppamuñcaṃ có nghĩa là không thể tháo gỡ được nếu không có trí tuệ siêu thế.
Dasamaṃ.
Tenth.
Hết bài kinh thứ mười.
122. Dutiyavaggassa paṭhame pubbārāme migāramātupāsādeti pubbārāmasaṅkhāte vihāre migāramātuyā pāsāde.
122. In the first sutta of the Second Chapter, pubbārāme migāramātupāsāde means in the Vihāra named Pubbārāma, in Migāramātā's mansion.
122. Trong bài kinh đầu tiên của phẩm thứ hai, pubbārāme migāramātupāsāde (tại lầu của mẹ ngài Migāra trong tu viện Pubbārāma) có nghĩa là tại lầu của mẹ ngài Migāra trong tu viện có tên là Pubbārāma.
Tatrāyaṃ anupubbikathā – atīte satasahassakappamatthake ekā upāsikā padumuttaraṃ bhagavantaṃ nimantetvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa satasahassadānaṃ datvā bhagavato pādamūle nipajjitvā – ‘‘anāgate tumhādisassa buddhassa aggupaṭṭhāyikā homī’’ti patthanaṃ akāsi.
Here is the progressive story: In the past, one hundred thousand aeons ago, a female lay follower invited Padumuttara Bhagavā, gave a donation of one hundred thousand to the assembly of bhikkhus headed by the Buddha, and lying down at the feet of the Bhagavā, made a wish: "May I be the chief female attendant of a Buddha like You in the future."
Về điều này, có câu chuyện tuần tự như sau: Trong quá khứ, một trăm ngàn kiếp về trước, một nữ cận sự đã thỉnh Đức Phật Padumuttara, cúng dường một trăm ngàn phẩm vật đến Tăng chúng do Đức Phật dẫn đầu, rồi đảnh lễ dưới chân Đức Phật và phát nguyện: "Trong tương lai, con nguyện trở thành vị thị giả hàng đầu của một vị Phật như Ngài".
Sā kappasatasahassaṃ devesu ca manussesu ca saṃsaritvā amhākaṃ bhagavato kāle bhaddiyanagare meṇḍakaputtassa dhanañcayaseṭṭhino gehe sumanadeviyā kucchismiṃ paṭisandhiṃ gaṇhi.
She wandered through the realms of devas and humans for one hundred thousand aeons, and in the time of our Bhagavā, she took rebirth in the womb of Sumanadevī in the house of the financier Dhanañcaya, son of Meṇḍaka, in the city of Bhaddiya.
Nàng ấy, sau khi luân hồi một trăm ngàn kiếp trong cõi chư thiên và cõi người, vào thời của Đức Thế Tôn chúng ta, đã thọ sanh trong bụng của bà Sumanadevī, tại nhà của trưởng giả Dhanañcaya, con trai của trưởng giả Meṇḍaka, ở thành Bhaddiya.
Jātakāle cassā visākhāti nāmaṃ akaṃsu.
At the time of her birth, they named her Visākhā.
Vào lúc sanh ra, họ đã đặt cho nàng cái tên là Visākhā.
Sā yadā bhagavā bhaddiyanagaraṃ agamāsi, tadā pañcahi dārikāsatehi saddhiṃ bhagavato paccuggamanaṃ gatā paṭhamadassanamhiyeva sotāpannā ahosi.
When the Bhagavā went to the city of Bhaddiya, she, along with five hundred maidens, went to meet the Bhagavā and became a stream-entrant at her very first sight of Him.
Khi Đức Thế Tôn đến thành Bhaddiya, nàng đã cùng với năm trăm cô gái đi ra đón rước Đức Thế Tôn, và đã trở thành bậc Nhập Lưu (Sotāpanna) ngay trong lần đầu tiên diện kiến Ngài.
Aparabhāge sāvatthiyaṃ migāraseṭṭhiputtassa puṇṇavaḍḍhanakumārassa gehaṃ gatā.
Later, she went to the house of Puṇṇavaḍḍhana Kumāra, son of the financier Migāra, in Sāvatthī.
Về sau, nàng về nhà của công tử Puṇṇavaḍḍhana, con trai của trưởng giả Migāra, ở thành Sāvatthi.
Tattha naṃ migāraseṭṭhi mātiṭṭhāne ṭhapesi, tasmā migāramātāti vuccati.
There, the financier Migāra established her in the place of a mother; therefore, she is called Migāramātā.
Tại đó, trưởng giả Migāra đã đặt nàng vào vị trí của người mẹ, do đó nàng được gọi là Migāramātā (mẹ của Migāra).
Tāya kārite pāsāde.
In the mansion built by her.
Tại ngôi lầu do bà cho xây dựng.
Bahi dvārakoṭṭhaketi pāsādadvārakoṭṭhakassa bahi, na vihāradvārakoṭṭhakassa.
Bahi dvārakoṭṭhake means outside the gate-tower of the mansion, not outside the gate-tower of the Vihāra.
Bên ngoài cổng thành (Bahi dvārakoṭṭhake) có nghĩa là bên ngoài cổng thành của ngôi lầu, không phải cổng thành của tu viện.
So kira pāsādo lohapāsādo viya samantā catudvārakoṭṭhakayuttena pākārena parikkhitto.
For that mansion, like the Lohapāsāda, was surrounded by a wall adorned with four gate-towers on all sides.
Ngôi lầu ấy được cho là được bao quanh bởi một bức tường thành có bốn cổng ở bốn phía, giống như Lohapāsāda (Lâu Đài Đồng).
Tesu pācīnadvārakoṭṭhakassa bahi pāsādacchāyāyaṃ pācīnalokadhātuṃ olokento paññatte varabuddhāsane nisinno hoti.
Among these, outside the eastern gate-tower, in the shade of the mansion, he was seated on a splendid Buddha-seat that had been spread out, looking towards the eastern world-element.
Ngài đã ngự trên pháp tọa cao quý được soạn sẵn, trong bóng mát của ngôi lầu, bên ngoài cổng thành phía đông, nhìn về phương đông.
Parūḷhakacchanakhalomāti parūḷhakacchā parūḷhanakhā parūḷhalomā, kacchādīsu dīghalomā dīghanakhā cāti attho.
Parūḷhakacchanakhalomā means having overgrown armpit-hair, overgrown nails, overgrown body-hair; it means having long hair in the armpits, etc., and long nails.
Lông nách, móng và lông dài (Parūḷhakacchanakhalomā) có nghĩa là lông nách dài, móng dài, lông dài; tức là có lông ở nách và các nơi khác dài, và móng dài.
Khārivividhanti vividhakhāriṃ nānappakārakaṃ pabbajitaparikkhārabhaṇḍakaṃ.
Khārivividhaṃ means various kinds of provisions for ascetics, manifold loads.
Nhiều loại túi đeo vai (Khārivividhaṃ) có nghĩa là nhiều loại túi đeo vai khác nhau, tức là các vật dụng cần thiết của người xuất gia.
Avidūre atikkamantīti avidūramaggena nagaraṃ pavisanti.
Avidūre atikkamantī means entering the city by a nearby path.
Đi ngang qua không xa (Avidūre atikkamantī) có nghĩa là đi vào thành phố bằng con đường không xa.
Rājāhaṃ, bhanteti ahaṃ, bhante, rājā pasenadi kosalo, mayhaṃ nāmaṃ tumhe jānāthāti.
Rājāhaṃ, bhante means, "Venerable Sir, I am King Pasenadi Kosala; you know my name."
Bạch Thế Tôn, con là vua (Rājāhaṃ, bhante) có nghĩa là: Bạch Thế Tôn, con là vua Pasenadi của xứ Kosala, mong Ngài biết tên của con.
Kasmā pana rājā loke aggapuggalassa santike nisinno evarūpānaṃ naggabhogganissirikānaṃ añjaliṃ paggaṇhātīti.
But why did the king, seated in the presence of the foremost person in the world, raise his hands in salutation to such naked, wretched, glorious-less people?
Nhưng tại sao nhà vua, đang ngồi gần bậc tối thượng trên đời, lại chắp tay vái những người lõa thể, nghèo khổ, không có phẩm giá như vậy?
Saṅgaṇhanatthāya.
For the purpose of fostering their well-being.
Để thu phục họ.
Evaṃ hissa ahosi – ‘‘sacāhaṃ ettakampi etesaṃ na karissāmi, ‘mayaṃ puttadāraṃ pahāya etassatthāya dubbhojanadukkhaseyyādīni anubhoma, ayaṃ amhākaṃ añjalimattampi na karotī’ti attanā diṭṭhaṃ sutaṃ paṭicchādetvā na katheyyuṃ.
For he thought, "If I do not even do this much for them, they might conceal what they have seen and heard and not report it, thinking, 'We have abandoned children and wives and endure hardships like coarse food and uncomfortable beds for this purpose, and he does not even offer a mere salutation.'
Điều này đã xảy ra với Ngài – “Nếu ta không làm một chút gì cho họ, họ sẽ nghĩ rằng: ‘Chúng ta đã từ bỏ vợ con để chịu đựng những bữa ăn kham khổ và giấc ngủ khó khăn vì mục đích này, nhưng người này thậm chí không làm một chút gì cho chúng ta,’ và họ sẽ che giấu những gì họ đã thấy và nghe, không kể lại.”
Evaṃ kate pana anigūhitvā kathessantī’’ti.
But if I do this, they will report it without concealing anything."
Nhưng nếu làm như vậy, họ sẽ không che giấu mà kể lại.”
Tasmā evamakāsi.
Therefore, he did so.
Vì vậy, Ngài đã làm như vậy.
Apica satthu ajjhāsayajānanatthaṃ evamakāsi.
Furthermore, he did so to understand the Master's intention.
Hơn nữa, Ngài đã làm như vậy để biết được ý định của bậc Đạo Sư.
Saṃvāsenāti sahavāsena.
Saṃvāsenā means by living together.
Saṃvāsena (Do chung sống) nghĩa là do sống chung.
Sīlaṃ veditabbanti ayaṃ susīlo vā dussīlo vāti saṃvasantena upasaṅkamantena jānitabbo.
Sīlaṃ veditabbaṃ means whether this person is virtuous or unvirtuous should be known by one living with and approaching him.
Sīlaṃ veditabba (Đạo đức cần được biết) nghĩa là người này có đạo đức hay vô đạo đức, điều đó cần được biết qua việc chung sống và tiếp xúc.
Tañca kho dīghena addhunā na ittaranti tañca sīlaṃ dīghena kālena veditabbaṃ, na ittarena.
Tañca kho dīghena addhunā na ittaraṃ means that virtue should be known over a long period, not a short one.
Tañca kho dīghena addhunā na ittara (Và đạo đức đó cần được biết qua thời gian dài, không phải ngắn hạn) nghĩa là đạo đức đó cần được biết qua thời gian dài, không phải ngắn hạn.
Dvīhatīhañhi saṃyatākāro ca saṃvutindriyākāro ca na sakkā dassetuṃ.
For it is impossible to display a restrained demeanor and controlled senses for only two or three days.
Thật vậy, không thể thể hiện được sự tự chế trong hai ba ngày, cũng như không thể thể hiện được sự kiểm soát các căn.
Manasikarotāti sīlamassa pariggahessāmīti manasikarontena paccavekkhanteneva sakkā jānituṃ, na itarena.
By attending means by one who attends, thinking, "I shall grasp his sīla," by one who observes, it is possible to know, not by another.
Manasikarotā (người chú tâm) nghĩa là: chỉ có thể biết được bởi người chú tâm, quán xét rằng "ta sẽ thọ trì giới này", chứ không phải bởi người khác.
Paññavatāti tampi sappaññeneva paṇḍitena.
By one who has wisdom means that too can only be known by a sagacious, wise person.
Paññavatā (người có trí tuệ) nghĩa là: điều đó cũng chỉ có thể được biết bởi người trí tuệ, có sự quán xét.
Bālo hi manasikarontopi jānituṃ na sakkoti.
For a fool, even while attending, cannot know.
Quả thật, kẻ ngu dốt dù có chú tâm cũng không thể biết được.
Ettha hi byavahāro vohāro nāma.
Here, "byavahāra" is meant by "vohāra".
Ở đây, ‘byavahāra’ chính là ‘vohāra’ (buôn bán).
‘‘Cattāro ariyavohārā cattāro anariyavohārā’’ti (dī. ni. 3.313) ettha cetanā.
In "Cattāro ariyavohārā cattāro anariyavohārā," it refers to volition (cetanā).
Trong câu ‘‘Bốn lời nói của bậc Thánh, bốn lời nói của phàm phu’’, ở đây là ‘cetanā’ (ý định).
‘‘Saṅkhā samaññā paññatti vohāro’’ti (dha. sa. 1313-1315) ettha paññatti.
In "Saṅkhā samaññā paññatti vohāro," it refers to designation (paññatti).
Trong câu ‘‘Saṅkhā, samaññā, paññatti, vohāra’’ (đếm, gọi, đặt tên, nói), ở đây là ‘paññatti’ (chế định).
‘‘Vohāramattena so vohareyyā’’ti (saṃ. ni. 1.25) ettha kathā vohāro.
In "Vohāramattena so vohareyyā," "vohāra" means talk.
Trong câu ‘‘Người ấy chỉ nói bằng lời nói’’, ở đây ‘kathā’ (lời nói) là ‘vohāra’.
Idhāpi esova adhippeto.
Here too, this very meaning is intended.
Ở đây cũng cùng một ý nghĩa đó.
Ekaccassa hi sammukhā kathā parammukhāya kathāya na sameti, parammukhā kathā ca sammukhāya kathāya, tathā purimakathā ca pacchimakathāya, pacchimakathā ca purimakathāya.
Indeed, the talk of some individuals in their presence does not accord with their talk in their absence; and their talk in their absence does not accord with their talk in their presence; similarly, their earlier talk does not accord with their later talk, and their later talk does not accord with their earlier talk.
Quả thật, lời nói trực diện của một người không khớp với lời nói sau lưng, lời nói sau lưng không khớp với lời nói trực diện; cũng vậy, lời nói trước không khớp với lời nói sau, lời nói sau không khớp với lời nói trước.
So kathenteneva sakkā jānituṃ ‘‘asuci eso puggalo’’ti.
Such a person can be known by their very speech: "This individual is impure."
Chỉ qua lời nói của người ấy, có thể biết được rằng: “Người này là một cá nhân không trong sạch.”
Sucisīlassa pana purimaṃ pacchimena, pacchimañca purimena sameti, sammukhākathitaṃ parammukhākathitena, parammukhākathitañca sammukhākathitena, tasmā kathentena sakkā sucibhāvo jānitunti pakāsento evamāha.
But for one with pure sīla, earlier talk accords with later talk, and later talk with earlier talk; talk in their presence accords with talk in their absence, and talk in their absence with talk in their presence. Therefore, to indicate that purity can be known through speech, he spoke thus.
Nhưng đối với người có giới hạnh trong sạch, lời nói trước khớp với lời nói sau, lời nói sau khớp với lời nói trước; lời nói trực diện khớp với lời nói sau lưng, lời nói sau lưng khớp với lời nói trực diện. Do đó, Đức Phật nói như vậy để làm sáng tỏ rằng: chỉ qua lời nói, có thể biết được sự trong sạch của người ấy.
Thāmoti ñāṇathāmo.
Firmness means the firmness of wisdom.
Thāmo (sức mạnh) nghĩa là: sức mạnh của trí tuệ (ñāṇathāmo).
Yassa hi ñāṇathāmo natthi, so uppannesu upaddavesu gahetabbaggahaṇaṃ katabbakiccaṃ apassanto advāragharaṃ paviṭṭho viya carati.
For one who lacks the firmness of wisdom, when dangers arise, they wander like one who has entered a doorless house, not seeing what should be taken or what task should be done.
Quả thật, người nào không có sức mạnh trí tuệ, khi tai họa phát sinh, người ấy không thấy được điều cần nắm giữ hay việc cần làm, giống như người đi vào một ngôi nhà không có cửa.
Tenāha āpadāsu kho, mahārāja, thāmo veditabboti.
Therefore, he said, "Indeed, great king, firmness is to be known in times of adversity."
Vì vậy, Đức Phật đã nói: “Này Đại vương, sức mạnh được biết trong lúc hoạn nạn.”
Sākacchāyāti saṃkathāya.
By discussion means by conversation.
Sākacchāya (qua sự đàm luận) nghĩa là: qua sự nói chuyện.
Duppaññassa hi kathā udake geṇḍu viya uppalavati, paññavato kathentassa paṭibhānaṃ anantaraṃ hoti.
For the speech of a foolish person floats like a ball in water, but a wise person, when speaking, has an immediate, spontaneous wit.
Quả thật, lời nói của người không có trí tuệ nổi lên như quả bóng trên mặt nước; còn khi người có trí tuệ nói, sự ứng đối sẽ liên tục xuất hiện.
Udakavipphanditeneva hi maccho khuddako vā mahanto vāti ñāyati.
Indeed, by the mere splashing of water, it is known whether a fish is small or large.
Chỉ qua sự khuấy động của nước, người ta biết được cá lớn hay nhỏ.
Ocarakāti heṭṭhācarakā.
Spies means those who operate from below.
Ocarakā (những người do thám) nghĩa là: những người đi xuống để do thám.
Carā hi pabbatamatthakena carantāpi heṭṭhā – carakāva honti.
For spies, even when moving along mountaintops, are still those who operate from below.
Carā (những người đi) dù đi trên đỉnh núi, họ vẫn là những người đi xuống để do thám.
Ocaritvāti avacaritvā vīmaṃsitvā, taṃ taṃ pavattiṃ ñatvāti attho.
Having investigated means having looked into, having examined, having known this and that development; that is the meaning.
Ocaritvā (sau khi do thám) nghĩa là: sau khi quan sát, sau khi tìm hiểu, tức là sau khi biết rõ các diễn biến.
Rajojallanti rajañca jallañca.
Dust and dirt means dust and dirt.
Rajojallaṃ (bụi bẩn) nghĩa là: bụi và bẩn.
Vaṇṇarūpenāti vaṇṇasaṇṭhānena.
By appearance means by complexion and form.
Vaṇṇarūpena (qua hình dáng bên ngoài) nghĩa là: qua màu sắc và hình dạng.
Ittaradassanenāti lahukadassanena.
By a slight glimpse means by a casual seeing.
Ittaradassanena (qua cái nhìn thoáng qua) nghĩa là: qua cái nhìn hời hợt.
Viyañjanenāti parikkhārabhaṇḍakena.
By accessories means by articles of requisites.
Viyañjanena (qua vật dụng) nghĩa là: qua các vật dụng, đồ dùng.
Patirūpako mattikākuṇḍalovāti suvaṇṇakuṇḍalapatirūpako mattikākuṇḍalova.
Like an imitation clay earring means like an imitation clay earring, a likeness of a golden earring.
Patirūpako mattikākuṇḍalovā (như chiếc khuyên tai đất sét giả) nghĩa là: như chiếc khuyên tai đất sét giả khuyên tai vàng.
Lohaḍḍhamāsoti lohaḍḍhamāsako.
Half a copper coin means a half-māsaka coin made of copper.
Lohaḍḍhamāso (nửa đồng tiền sắt) nghĩa là: nửa đồng tiền bằng sắt.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
123. Dutiye rūpāti nīlapītādibhedaṃ rūpārammaṇaṃ.
In the second*, forms refers to visual objects, such as blue and yellow, etc.
123. Trong kinh thứ hai, Rūpā (sắc) nghĩa là: đối tượng sắc, như sắc xanh, vàng, v.v.
Kāmānaṃ agganti etaṃ kāmānaṃ uttamaṃ seṭṭhanti rūpagaruko āha.
The highest of sensual pleasures—this means that the form-loving person says, "This is the supreme, excellent sensual pleasure."
Kāmānaṃ aggaṃ (tối thượng của dục) nghĩa là: người tôn trọng sắc đã nói rằng sắc này là tối thượng, cao quý nhất trong các dục.
Sesesupi eseva nayo.
The same applies to the remaining ones.
Đối với các giác quan còn lại cũng theo cách tương tự.
Yatoti yadā.
Whence means when.
Yato (khi nào) nghĩa là: lúc nào.
Manāpapariyantanti manāpanipphattikaṃ manāpakoṭikaṃ.
Culminating in what is agreeable means achieving what is agreeable, reaching the peak of what is agreeable.
Manāpapariyantaṃ (đạt đến cực điểm của sự khả ái) nghĩa là: sự hoàn thành điều khả ái, sự tột cùng của điều khả ái.
Tattha dve manāpāni puggalamanāpaṃ sammutimanāpañca.
Therein are two kinds of agreeableness: agreeableness to an individual and conventional agreeableness.
Ở đây có hai loại khả ái: khả ái theo cá nhân và khả ái theo quy ước.
Puggalamanāpaṃ nāma yaṃ ekassa puggalassa iṭṭhaṃ kantaṃ hoti, tadeva aññassa aniṭṭhaṃ akantaṃ.
Agreeableness to an individual means that which is desired and pleasing to one person, but the very same is undesired and displeasing to another.
Khả ái theo cá nhân là điều mà một người thích và yêu mến, nhưng đối với người khác lại không thích và không yêu mến.
Paccantavāsīnañhi gaṇḍuppādāpi iṭṭhā honti kantā manāpā, majjhimadesavāsīnaṃ atijegucchā.
For example, to those living in border regions, even grubs are desired, pleasing, and agreeable, but to those living in the central country, they are utterly repulsive.
Đối với những người sống ở vùng biên giới, ngay cả những con giun đất cũng được yêu thích, khả ái và dễ chịu, nhưng đối với những người sống ở vùng trung tâm thì chúng lại cực kỳ ghê tởm.
Tesañca moramaṃsādīni iṭṭhāni honti, itaresaṃ tāni atijegucchāni.
And for them (those in border regions), peacock meat and the like are desired, but for others (those in central country), those are utterly repulsive.
Đối với họ, thịt chim công và các loại tương tự được yêu thích, nhưng đối với người khác thì chúng lại cực kỳ ghê tởm.
Idaṃ puggalamanāpaṃ.
This is agreeableness to an individual.
Đây là khả ái theo cá nhân.
Itaraṃ sammutimanāpaṃ.
The other is conventional agreeableness.
Loại còn lại là khả ái theo quy ước.
Iṭṭhāniṭṭhārammaṇaṃ nāma loke paṭivibhattaṃ natthi, vibhajitvā pana dassetabbaṃ.
There is no distinction of desired and undesired objects in the world that is naturally divided; it must be shown by dividing it.
Trong thế gian, không có đối tượng nào được phân chia rõ ràng là khả ái hay bất khả ái, nhưng cần phải phân chia và trình bày.
Vibhajantena ca na atiissarānaṃ mahāsammatamahāsudassanadhammāsokādīnaṃ vasena vibhajitabbaṃ.
And in dividing it, one should not divide it according to extremely powerful kings like Mahāsammata, Mahāsudassana, or Dhammāsoka.
Khi phân chia, không nên dựa vào các vị vua tối cao như Mahā Sammata, Mahā Sudassana, Dhammāsoka, v.v.
Tesañhi dippakappampi ārammaṇaṃ amanāpaṃ upaṭṭhāti.
For even an object as bright as a divine realm appears disagreeable to them.
Vì đối với họ, ngay cả đối tượng rực rỡ cũng có thể trở nên bất khả ái.
Atiduggatānaṃ dullabhannapānānaṃ vasenapi na vibhajitabbaṃ.
Nor should it be divided according to the extremely destitute, who lack food and drink.
Cũng không nên phân chia dựa vào những người quá nghèo khổ, thiếu thốn thức ăn và nước uống.
Tesañhi kaṇājakabhattasitthānipi pūtimaṃsassa rasopi atimadhuro amatasadiso hoti.
For to them, even rice gruel grains and the juice of putrid meat are exceedingly sweet, like ambrosia.
Vì đối với họ, ngay cả những hạt cơm tấm hay nước thịt thối cũng trở nên cực kỳ ngọt ngào, giống như cam lồ.
Majjhimānaṃ pana gaṇakamahāmattaseṭṭhi kuṭumbikavāṇijādīnaṃ kālena iṭṭhaṃ kālena aniṭṭhaṃ labhamānānaṃ vasena vibhajitabbaṃ.
However, it should be divided according to the average individuals, such as accountants, high officials, merchants, householders, and traders, who sometimes obtain what is desirable and sometimes what is undesirable.
Tuy nhiên, nên phân chia dựa vào những người trung lưu như kế toán trưởng, đại thần, trưởng giả, chủ nhà, thương nhân, v.v., những người đôi khi nhận được điều khả ái, đôi khi nhận được điều bất khả ái.
Tañca panetaṃ ārammaṇaṃ javanaṃ paricchindituṃ na sakkoti.
But this object (of desire) cannot be determined by the javana-process.
Và đối tượng đó, tâm tốc hành (javana) không thể phân định được.
Javanañhi iṭṭhepi rajjati aniṭṭhepi, iṭṭhepi dussati aniṭṭhepi.
For the javana-process is attached to both the desirable and the undesirable, and it is vexed by both the desirable and the undesirable.
Vì tâm tốc hành thích thú cả điều khả ái và bất khả ái, và cũng bất mãn cả điều khả ái và bất khả ái.
Ekantato pana vipākacittaṃ iṭṭhāniṭṭhaṃ paricchindati.
However, it is the resultant consciousness (vipākacitta) that definitively determines what is desirable and undesirable.
Tuy nhiên, chỉ có tâm quả (vipākacitta) mới phân định được điều khả ái và bất khả ái.
Kiñcāpi hi micchādiṭṭhikā buddhaṃ vā saṅghaṃ vā mahācetiyādīni vā uḷārāni ārammaṇāni disvā akkhīni pidahanti domanassaṃ āpajjanti, dhammasaddaṃ sutvā kaṇṇe thakenti, cakkhuviññāṇasotaviññāṇāni pana tesaṃ kusalavipākāneva honti.
Indeed, even if those with wrong views, upon seeing the Buddha, the Saṅgha, or great stupas and other sublime objects, close their eyes and become displeased; and upon hearing the Dhamma sound, block their ears, yet their eye-consciousness and ear-consciousness are merely wholesome resultant thoughts.
Mặc dù những người có tà kiến khi thấy Đức Phật, Tăng đoàn, hay các đối tượng cao quý như đại tháp, v.v., họ nhắm mắt lại và đau khổ, hoặc khi nghe tiếng Pháp, họ bịt tai lại, nhưng nhãn thức và nhĩ thức của họ vẫn là quả thiện nghiệp.
Kiñcāpi gūthasūkarādayo gūthagandhaṃ ghāyitvā khādituṃ labhissāmāti somanassajātā honti, gūthadassane pana nesaṃ cakkhuviññāṇaṃ, tassa gandhaghāyane ghānaviññāṇaṃ, rasasāyane jivhāviññāṇañca akusalavipākameva hoti.
Indeed, even if dung-pigs and the like, smelling the odor of feces, become joyful, thinking, "We will get to eat this," yet their eye-consciousness upon seeing the feces, their nose-consciousness upon smelling its odor, and their tongue-consciousness upon tasting its flavor are merely unwholesome resultant thoughts.
Mặc dù lợn rừng và các loài tương tự khi ngửi mùi phân thối thì vui mừng vì nghĩ rằng sẽ được ăn, nhưng khi thấy phân thối, nhãn thức của chúng, khi ngửi mùi đó, khứu thức, và khi nếm vị đó, thiệt thức của chúng đều là quả bất thiện nghiệp.
Bhagavā pana puggalamanāpataṃ sandhāya te ca, mahārāja, rūpātiādimāha.
However, the Blessed One spoke of "those forms, O great king" and so on, with reference to individual agreeableness.
Tuy nhiên, Đức Thế Tôn đã nói: “Này Đại vương, những sắc đó, v.v.” để ám chỉ sự khả ái theo cá nhân.
Candanaṅgalikoti idaṃ tassa upāsakassa nāmaṃ.
Candanaṅgalika is the name of that lay follower.
Candanaṅgaliko (Candanaṅgali) là tên của vị cận sự nam đó.
Paṭibhāti maṃ bhagavāti bhagavā mayhaṃ ekaṃ kāraṇaṃ upaṭṭhāti paññāyati.
It occurs to me, Blessed One means, "Blessed One, a certain matter appears to me, it becomes clear."
Paṭibhāti maṃ bhagavā (Bạch Thế Tôn, con có một ý nghĩ) nghĩa là: Bạch Thế Tôn, một điều đã hiện rõ trong tâm con, đã xuất hiện.
Tassa te pañca rājāno āmuttamaṇikuṇḍale sajjitāya āpānabhūmiyā nisinnavaseneva mahatā rājānubhāvena paramena issariyavibhavena āgantvāpi dasabalassa santike ṭhitakālato paṭṭhāya divā padīpe viya udakābhisitte aṅgāre viya sūriyuṭṭhāne khajjopanake viya ca hatappabhe hatasobhe taṃ tathāgatañca tehi sataguṇena sahassaguṇena virocamānaṃ disvā, ‘‘mahantā vata bho buddhā nāmā’’ti paṭibhānaṃ udapādi.
For those five kings, having come with great royal splendor and supreme sovereign power, adorned with jeweled earrings, and seated in a feasting hall, from the moment they stood in the presence of the Ten-Powered One, they became dimmed in radiance and splendor, like lamps in daylight, like charcoal sprinkled with water, or like fireflies at sunrise. And seeing the Tathāgata shining a hundredfold, a thousandfold brighter than them, the intuition arose in them, "How truly great are the Buddhas!"
Năm vị vua đó, mặc dù đã đến với uy quyền vương giả to lớn và sự giàu sang tối thượng, ngồi trong phòng yến tiệc đã được trang hoàng với những chiếc khuyên tai ngọc quý, nhưng từ lúc đứng trước Đức Thập Lực, ánh sáng và vẻ đẹp của họ đã bị lu mờ, giống như đèn dầu vào ban ngày, như than hồng bị dội nước, hay như đom đóm khi mặt trời mọc. Khi thấy Đức Như Lai rực rỡ hơn họ hàng trăm, hàng ngàn lần, ý nghĩ đã phát sinh trong tâm vị cận sự nam đó rằng: “Ôi! Chư Phật thật vĩ đại!”
Tasmā evamāha.
Therefore, he spoke thus.
Vì vậy, ông ấy đã nói như vậy.
Kokanadanti padumassevetaṃ vevacanaṃ.
Kokanada is another name for a lotus.
Kokanadaṃ (sen đỏ) là một từ đồng nghĩa với hoa sen.
Pātoti kālasseva.
In the morning means early in the morning.
Pāto (buổi sáng) nghĩa là: vào sáng sớm.
Siyāti bhaveyya.
Might be means it would be.
Siyā (có thể) nghĩa là: có thể có.
Avītagandhanti avigatagandhaṃ.
With unfaded fragrance means with undiminished fragrance.
Avītagandhaṃ (không mất mùi hương) nghĩa là: mùi hương không phai.
Aṅgīrasanti sammāsambuddhaṃ.
Aṅgīrasa means the Perfectly Self-Enlightened One.
Aṅgīrasaṃ (Aṅgīrasa) nghĩa là: Đức Chánh Đẳng Giác.
Bhagavato hi aṅgato rasmiyo nikkhamanti, tasmā aṅgīrasoti vuccati.
For from the limbs of the Blessed One, rays emanate; therefore, he is called Aṅgīrasa.
Vì các tia sáng phát ra từ thân Đức Thế Tôn, nên Ngài được gọi là Aṅgīrasa.
Yathā kokanadasaṅkhātaṃ padumaṃ pātova phullaṃ avītagandhaṃ siyā, evameva bhagavantaṃ aṅgīrasaṃ tapantaṃ ādiccamiva antalikkhe virocamānaṃ passāti ayamettha saṅkhepattho.
Just as a lotus called kokanada might be in full bloom in the morning with unfaded fragrance, even so, behold the Blessed One, Aṅgīrasa, shining like the sun in the sky—this is the brief meaning here.
Ý nghĩa tóm tắt ở đây là: Như hoa sen Kokanada nở vào buổi sáng sớm mà hương thơm không phai, cũng vậy, hãy nhìn Đức Thế Tôn Aṅgīrasa tỏa sáng như mặt trời trên bầu trời.
Bhagavantaṃ acchādesīti bhagavato adāsīti attho.
He covered the Blessed One means he gave to the Blessed One.
Bhagavantaṃ acchādesī (dâng cúng cho Đức Thế Tôn) nghĩa là: đã dâng cho Đức Thế Tôn.
Lokavohārato panettha īdisaṃ vacanaṃ hoti.
In worldly usage, such an expression occurs here.
Trong cách nói thông thường của thế gian, có một cách diễn đạt như vậy.
So kira upāsako – ‘‘ete tathāgatassa guṇesu pasīditvā mayhaṃ pañca uttarāsaṅge denti, ahampi te bhagavatova dassāmī’’ti cintetvā adāsi.
That lay follower, having reflected, "These*, pleased with the virtues of the Tathāgata, give me five upper robes, and I too shall give them to the Blessed One," gave them.
Vị cận sự nam đó đã suy nghĩ rằng: “Những vị này đã hoan hỷ với các đức tính của Đức Như Lai và dâng cho ta năm chiếc y thượng y. Ta cũng sẽ dâng chúng cho Đức Thế Tôn,” rồi ông đã dâng cúng.
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
124. Tatiye doṇapākakuranti doṇapākaṃ kuraṃ, doṇassa taṇḍulānaṃ pakkabhattaṃ tadūpiyañca sūpabyañjanaṃ bhuñjatīti attho.
In the third*, doṇapākakuram means doṇapāka kuraṃ, which signifies eating cooked rice made from a doṇa of rice grains, along with suitable curries and condiments.
124. Trong kinh thứ ba, Doṇapākakuraṃ (ăn một đấu gạo) nghĩa là: ăn cơm nấu từ một đấu gạo và các món canh, món ăn kèm phù hợp.
Bhuttāvīti pubbe bhattasammadaṃ vinodetvā muhuttaṃ vissamitvā buddhupaṭṭhānaṃ gacchati, taṃdivasaṃ pana bhuñjantova dasabalaṃ saritvā hatthe dhovitvā agamāsi.
Bhuttāvī means that having dispelled the fatigue of eating previously and rested for a moment, he goes to attend upon the Buddha. But on that day, while still eating, he remembered the Ten-Powered One, washed his hands, and went.
Bhuttāvī (đã ăn xong) nghĩa là: Trước đó, sau khi đã loại bỏ sự mệt mỏi do bữa ăn, nghỉ ngơi một lát, rồi đến hầu Phật. Nhưng vào ngày đó, trong khi đang ăn, vị ấy đã nhớ đến Đức Thập Lực, rửa tay rồi ra đi.
Mahassāsīti tassa gacchato balavā bhattaparīḷāho udapādi, tasmā mahantehi assāsehi assasati, gattatopissa sedabindūni muccanti, tamenaṃ ubhosu passesu ṭhatvā yamakatālavaṇṭehi bījanti, buddhagāravena pana nipajjituṃ na ussahatīti idaṃ sandhāya ‘‘mahassāsī’’ti vuttaṃ.
Mahassāsī means that as he went, a strong distress from eating arose in him. Therefore, he breathed heavily with great breaths; sweat drops were also released from his body. Standing on both sides, they fanned him with twin fans. But out of respect for the Buddha, he dared not lie down, and it is with reference to this that "Mahassāsī" was said.
Mahassāsī (thở dài) nghĩa là: Khi vị ấy đang đi, một sự khó chịu mạnh mẽ do bữa ăn phát sinh, vì vậy vị ấy thở ra hít vào nặng nề. Mồ hôi nhỏ giọt từ thân thể vị ấy. Hai người đứng hai bên quạt cho vị ấy bằng hai chiếc quạt lá. Nhưng vì lòng tôn kính Đức Phật, vị ấy không dám nằm xuống, ý muốn nói điều này được diễn đạt bằng từ “mahassāsī”.
Imaṃ gāthaṃ abhāsīti, rājā bhojane amattaññutāya kilamati, phāsu vihāraṃ dānissa karissāmīti cintetvā abhāsi.
Imaṃ gāthaṃ abhāsī means: "The king is distressed due to not knowing moderation in food. Now I will make it easy for him to live comfortably," thinking this, the Buddha spoke.
Imaṃ gāthaṃ abhāsī (đã nói bài kệ này) nghĩa là: Đức Vua mệt mỏi vì không biết tiết độ trong ăn uống, Đức Phật nghĩ: “Ta sẽ làm cho vị ấy được an lạc”, rồi Ngài nói.
Manujassāti sattassa.
Manujassā means: for a being.
Manujassā (của con người) nghĩa là: Của chúng sinh.
Kahāpaṇasatanti pātarāse paṇṇāsaṃ sāyamāse paṇṇāsanti evaṃ kahāpaṇasataṃ.
Kahāpaṇasataṃ means: fifty for breakfast and fifty for dinner; thus, one hundred kahāpaṇas.
Kahāpaṇasataṃ (một trăm đồng kahāpaṇa) nghĩa là: Năm mươi đồng cho bữa sáng và năm mươi đồng cho bữa tối, như vậy là một trăm đồng kahāpaṇa.
Pariyāpuṇitvāti raññā saddhiṃ thokaṃ gantvā ‘‘imaṃ maṅgalaasiṃ kassa dammi, mahārājā’’ti?
Pariyāpuṇitvā means: having gone a little way with the king, (he asked) "To whom shall I give this auspicious sword, Your Majesty?"
Pariyāpuṇitvā (sau khi học thuộc) nghĩa là: Sau khi đi một đoạn ngắn cùng với Đức Vua, vị ấy hỏi: “Đại Vương, tôi sẽ trao thanh kiếm may mắn này cho ai?”
Asukassa nāma dehīti so taṃ asiṃ datvā dasabalassa santikaṃ āgamma vanditvā ṭhitakova ‘‘gāthaṃ vadatha, bho gotamā’’ti vatvā bhagavatā vuttaṃ pariyāpuṇitvāti attho.
When it was said, "Give it to so-and-so," he gave that sword, then came to the Ten-Powered One, bowed, and while standing, said, "Please recite the verse, venerable Gotama!" And having learned what the Bhagavā had spoken, that is the meaning.
Đức Vua đáp: “Hãy trao cho người tên là kia.” Vị ấy trao thanh kiếm đó rồi đến chỗ Đức Thập Lực, đảnh lễ và đứng đó, nói: “Bạch Tôn giả Gotama, xin Ngài nói bài kệ.” Sau khi Đức Thế Tôn nói, vị ấy học thuộc lòng, đó là ý nghĩa của “pariyāpuṇitvā”.
Bhattābhihāre sudaṃ bhāsatīti kathaṃ bhāsati?
Bhattābhihāre sudaṃ bhāsatī means: how does he recite it?
Bhattābhihāre sudaṃ bhāsatī (quả thật đã nói trong bữa ăn) nghĩa là: Nói như thế nào?
Bhagavatā anusiṭṭhiniyāmena.
According to the manner of instruction by the Bhagavā.
Theo phương pháp giáo huấn của Đức Thế Tôn.
Bhagavā hi naṃ evaṃ anusāsi – ‘‘māṇava, imaṃ gāthaṃ naṭo viya pattapattaṭṭhāne mā avaca, rañño bhuñjanaṭṭhāne ṭhatvā paṭhamapiṇḍādīsupi avatvā vosānapiṇḍe gahite vadeyyāsi, rājā sutvāva bhattapiṇḍaṃ chaḍḍessati.
For the Bhagavā instructed him thus: "Youth, do not recite this verse like an actor in every place you arrive. Standing at the king's eating place, do not recite it even with the first morsel and so on, but recite it when the last morsel has been taken. The king, hearing it, will surely discard the morsel of food.
Vì Đức Thế Tôn đã giáo huấn vị ấy như sau: “Này thanh niên, đừng nói bài kệ này như diễn viên ở bất cứ nơi nào. Hãy đứng ở nơi Đức Vua đang dùng bữa, đừng nói khi dùng miếng cơm đầu tiên, mà hãy nói khi miếng cơm cuối cùng đã được cầm lên. Đức Vua nghe xong sẽ bỏ miếng cơm đó.
Atha rañño hatthesu dhotesu pātiṃ apanetvā sitthāni gaṇetvā tadupiyaṃ byañjanaṃ ñatvā punadivase tāvatake taṇḍule hāreyyāsi, pātarāse ca vatvā sāyamāse mā vadeyyāsī’’ti.
Then, when the king's hands are washed, remove the plate, count the grains of rice, ascertain the appropriate curry, and on the next day, you should fetch that many grains of rice. Recite it at breakfast, but do not recite it at dinner."
Sau đó, khi tay Đức Vua đã rửa sạch, hãy dọn bát đi, đếm số hạt cơm còn lại, biết món ăn phù hợp với số cơm đó, rồi vào ngày hôm sau hãy chuẩn bị lượng gạo tương ứng. Và hãy nói vào bữa sáng, đừng nói vào bữa tối.”
So sādhūti paṭissuṇitvā taṃdivasaṃ rañño pātarāsaṃ bhutvā gatattā sāyamāse bhagavato anusiṭṭhiniyāmena gāthaṃ abhāsi.
He, having assented with "So be it," and having eaten the king's breakfast on that day and gone, recited the verse at dinner according to the Bhagavā's instruction.
Vị ấy vâng lời “Sādhu” (lành thay) và vì đã dùng bữa sáng của Đức Vua vào ngày đó rồi đi, nên vào bữa tối, vị ấy đã nói bài kệ theo phương pháp giáo huấn của Đức Thế Tôn.
Rājā dasabalassa vacanaṃ saritvā bhattapiṇḍaṃ pātiyaṃyeva chaḍḍesi.
The king, remembering the words of the Ten-Powered One, discarded the morsel of food right into the plate.
Đức Vua nhớ lời Đức Thập Lực nên đã bỏ miếng cơm vào ngay trong bát.
Rañño hatthesu dhotesu pātiṃ apanetvā sitthāni gaṇetvā tadupiyaṃ byañjanaṃ ñatvā punadivase tattake taṇḍule hariṃsu.
When the king's hands were washed, they removed the plate, counted the grains of rice, ascertained the appropriate curry, and on the next day, fetched that many grains of rice.
Khi tay Đức Vua đã rửa sạch, họ dọn bát đi, đếm số hạt cơm còn lại, biết món ăn phù hợp với số cơm đó, rồi vào ngày hôm sau họ đã chuẩn bị lượng gạo tương ứng.
Nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsīti so kira māṇavo divase divase tathāgatassa santikaṃ gacchati, dasabalassa vissāsiko ahosi.
Nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsī means that the youth, it is said, went to the Tathāgata daily and was intimate with the Ten-Powered One.
Nāḷikodanaparamatāya saṇṭhāsī (đã dừng lại ở mức tối đa một nāḷi cơm) nghĩa là: Nghe nói, vị thanh niên đó ngày ngày đến chỗ Đức Như Lai và trở nên thân thiết với Đức Thập Lực.
Atha naṃ ekadivasaṃ pucchi ‘‘rājā kittakaṃ bhuñjatī’’ti?
Then, one day, (the Bhagavā) asked him, "How much does the king eat?"
Rồi một ngày nọ, Đức Phật hỏi vị ấy: “Đức Vua dùng bao nhiêu cơm?”
So ‘‘nāḷikodana’’nti āha.
He replied, "A nāḷi of rice."
Vị ấy đáp: “Một nāḷi cơm.”
Vaṭṭissati ettāvatā purisabhāgo esa, ito paṭṭhāya gāthaṃ mā vadīti.
"That much will suffice; that is a man's portion. From now on, do not recite the verse," (said the Bhagavā).
Đức Phật nói: “Thế là đủ rồi. Đó là khẩu phần của một người đàn ông. Từ nay trở đi, đừng nói bài kệ đó nữa.”
Iti rājā tattheva saṇṭhāsi.
Thus, the king settled on that amount.
Như vậy, Đức Vua đã dừng lại ở mức đó.
Diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cāti ettha sallikhitasarīratā diṭṭhadhammikattho nāma, sīlaṃ samparāyikattho.
Diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā means here that a refined body is the present benefit, and sīla is the future benefit.
Diṭṭhadhammikena ceva atthena samparāyikena cā (với lợi ích hiện tại và lợi ích mai sau) ở đây, thân thể thon gọn là lợi ích hiện tại; giới là lợi ích mai sau.
Bhojane mattaññutā hi sīlaṅgaṃ nāma hotīti.
For moderation in food is indeed a limb of sīla.
Vì sự tiết độ trong ăn uống là một phần của giới.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
125. Catutthe vedehiputtoti vedehīti paṇḍitādhivacanametaṃ, paṇḍititthiyā puttoti attho.
125. In the Fourth, Vedehiputto – Vedehī is an appellation for a wise person; it means the son of a wise woman.
125. Trong thứ tư, Vedehiputto (con trai của Vedehī) – Vedehī là tên gọi của người phụ nữ trí tuệ, nghĩa là con trai của người phụ nữ trí tuệ.
Caturaṅgininti hatthiassarathapattisaṅkhātehi catūhi aṅgehi samannāgataṃ.
Caturaṅgini means endowed with four limbs, namely, elephants, horses, chariots, and infantry.
Caturaṅginiṃ (bốn chi) nghĩa là: Được trang bị bốn chi gồm voi, ngựa, xe và bộ binh.
Sannayhitvāti cammapaṭimuñcanādīhi sannāhaṃ kāretvā.
Sannayhitvā means having prepared for battle by donning leather armor and so on.
Sannayhitvā (sau khi trang bị) nghĩa là: Sau khi trang bị bằng cách mặc áo giáp da, v.v.
Saṅgāmesunti yujjhiṃsu.
Saṅgāmesu means they fought.
Saṅgāmesu (trong các trận chiến) nghĩa là: Họ đã chiến đấu.
Kena kāraṇena?
For what reason?
Vì lý do gì?
Mahākosalaraññā kira bimbisārassa dhītaraṃ dentena dvinnaṃ rajjānaṃ antare satasahassuṭṭhāno kāsigāmo nāma dhītu dinno.
It is said that King Mahākosala, when giving his daughter to Bimbisāra, gave the village of Kāsi, which yielded one hundred thousand, to his daughter, as it was between the two kingdoms.
Nghe nói, khi Đại Vương Kosala gả con gái mình cho vua Bimbisāra, ông đã ban cho con gái một ngôi làng tên là Kāsīgāmo, nằm giữa hai vương quốc, có thu nhập một trăm ngàn đồng.
Ajātasattunā ca pitari mārite mātāpissa rañño viyogasokena nacirasseva matā.
When Ajātasattu killed his father, his mother also died shortly after from grief at the loss of the king.
Khi Ajātasattu giết cha mình, mẹ của ông cũng qua đời không lâu sau đó vì đau buồn mất chồng.
Tato rājā pasenadi kosalo – ‘‘ajātasattunā mātāpitaro māritā, mayhaṃ pitu santako gāmo’’ti tassatthāya aḍḍaṃ karoti.
Then King Pasenadi of Kosala initiated a dispute for that (village), saying, "Ajātasattu killed his parents, and this village belongs to my father."
Sau đó, Vua Pasenadi Kosala tuyên bố: “Ajātasattu đã giết cha mẹ mình, ngôi làng này là của cha ta”, và ông đã gây chiến vì nó.
Ajātasattupi ‘‘mayhaṃ mātu santako’’ti tassa gāmassatthāya dvepi mātulabhāgineyyā yujjhiṃsu.
Ajātasattu also said, "This belongs to my mother," and for that village, the two — uncle and nephew — fought.
Ajātasattu cũng nói: “Đây là của mẹ ta”, và cả hai cậu cháu đều chiến đấu vì ngôi làng đó.
Pāpā devadattādayo mittā assāti pāpamitto.
He has wicked friends such as Devadatta and others, therefore pāpamitto (wicked friend).
Devadatta và những người khác là bạn xấu của ông ta, do đó ông ta là pāpamitto (bạn ác).
Teyevassa sahāyāti pāpasahāyo.
They alone are his companions, therefore pāpasahāyo (wicked companion).
Chính những người đó là bạn đồng hành của ông ta, do đó ông ta là pāpasahāyo (bạn đồng hành ác).
Tesvevassa cittaṃ ninnaṃ sampavaṅkanti pāpasampavaṅko.
His mind is inclined and prone to them, therefore pāpasampavaṅko (inclined to wickedness).
Tâm ông ta nghiêng về phía những người đó, do đó ông ta là pāpasampavaṅko (nghiêng về ác).
Pasenadissa sāriputtattherādīnaṃ vasena kalyāṇamittāditā veditabbā.
Pasenadi's being endowed with good friends (kalyāṇamittāditā) should be understood with reference to Ven. Sāriputta and others.
Về phía Pasenadi, sự có bạn lành, v.v., nên được hiểu theo nghĩa của Tôn giả Sāriputta và những vị khác.
Dukkhaṃ setīti jitāni hatthiādīni anusocanto dukkhaṃ sayissati.
Dukkhaṃ setī means he will sleep miserably, lamenting the elephants and other things he had conquered.
Dukkhaṃ setī (ngủ trong đau khổ) nghĩa là: Ông ta sẽ nằm xuống trong đau khổ, than khóc cho những con voi và những thứ khác đã bị đánh bại.
Idaṃ bhagavā puna tassa jayakāraṇaṃ disvā āha.
The Bhagavā said this again, seeing the cause of his victory.
Đức Thế Tôn đã nói điều này sau khi thấy nguyên nhân chiến thắng của ông ta.
Jayaṃ veraṃ pasavatīti jinanto veraṃ pasavati, veripuggalaṃ labhati.
Jayaṃ veraṃ pasavatī means: the conqueror begets enmity, he obtains an enemy.
Jayaṃ veraṃ pasavatī (chiến thắng sinh ra oán thù) nghĩa là: Người chiến thắng sinh ra oán thù, có được kẻ thù.
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
Yāvassa upakappatīti yāva tassa upakappati sayhaṃ hoti.
Yāvassa upakappatī means as long as it suits him, as long as it is bearable for him.
Yāvassa upakappatī (chừng nào còn có lợi cho người đó) nghĩa là: Chừng nào còn có lợi cho người đó, chừng nào người đó còn có thể chịu đựng được.
Yadā caññeti yadā aññe.
Yadā caññe means: when others.
Yadā caññe (và khi những người khác) nghĩa là: Khi những người khác.
Vilumpantīti taṃ vilumpitvā ṭhitapuggalaṃ vilumpanti.
Vilumpantī means they plunder that person who had plundered (them).
Vilumpantī (cướp bóc) nghĩa là: Họ cướp bóc người đã cướp bóc.
Vilumpatīti vilumpiyati.
Vilumpatī means he is plundered.
Vilumpatī (bị cướp bóc) nghĩa là: Bị cướp bóc.
Ṭhānaṃ hi maññatīti ‘‘kāraṇa’’nti hi maññati.
Ṭhānaṃ hi maññatī means he considers it a "reason" (a good cause).
Ṭhānaṃ hi maññatī (quả thật nghĩ là lý do) nghĩa là: Quả thật nghĩ là “lý do”.
Yadāti yasmiṃ kāle.
Yadā means at what time.
Yadā (khi) nghĩa là: Vào lúc nào.
Jetāraṃ labhate jayanti jayanto puggalo pacchā jetārampi labhati.
Jetāraṃ labhate jaya means: the person who conquers also obtains a conqueror later.
Jetāraṃ labhate jaya (người chiến thắng có được chiến thắng) nghĩa là: Người chiến thắng sau đó cũng có được người chiến thắng.
Rosetāranti ghaṭṭetāraṃ.
Rosetāraṃ means one who provokes.
Rosetāraṃ (người quấy nhiễu) nghĩa là: Người gây hấn.
Rosakoti ghaṭṭako.
Rosako means one who provokes.
Rosako (người quấy nhiễu) nghĩa là: Kẻ gây hấn.
Kammavivaṭṭenāti kammapariṇāmena, tassa vilumpanakammassa vipākadānena.
Kammavivaṭṭenā means by the turning of karma, by the giving of results of that act of plundering.
Kammavivaṭṭenā (do sự xoay vần của nghiệp) nghĩa là: Do sự chuyển biến của nghiệp, do sự trổ quả của nghiệp cướp bóc đó.
So vilutto viluppatīti so vilumpako vilumpiyati.
So vilutto viluppatī means: that plunderer is plundered.
So vilutto viluppatī (người đó bị cướp bóc) nghĩa là: Kẻ cướp bóc đó bị cướp bóc.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
127. Chaṭṭhe upasaṅkamīti mallikāya deviyā gabbhavuṭṭhānakāle sūtigharaṃ paṭijaggāpetvā ārakkhaṃ datvā upasaṅkami.
127. In the Sixth, upasaṅkamī means he approached, having prepared the lying-in chamber for Queen Mallikā's delivery and placed a guard.
127. Trong thứ sáu, upasaṅkamī (đã đến) nghĩa là: Khi Hoàng hậu Mallikā sinh nở, Đức Vua đã dọn dẹp phòng sinh, bố trí người bảo vệ rồi đến.
Anattamano ahosīti, ‘‘duggatakulassa me dhītu mahantaṃ issariyaṃ dinnaṃ, sace puttaṃ alabhissa, mahantaṃ sakkāraṃ adhigamissa, tato dāni parihīnā’’ti anattamano ahosi.
Anattamano ahosī means he was displeased, thinking, "I, from a poor family, was given great sovereignty by my daughter. If I had obtained a son, I would have gained great honor; now I am diminished."
Anattamano ahosī (không vui lòng) nghĩa là: “Con gái của ta thuộc dòng dõi thấp kém mà lại được ban cho quyền lực lớn. Nếu có con trai, nó sẽ nhận được sự tôn kính lớn, nhưng giờ thì bị suy giảm.” Vì vậy, Đức Vua không vui lòng.
Seyyāti dandhapaññasmā elamūgaputtato ekaccā itthīyeva seyyā.
Seyyā means a certain woman is better than a dull-witted, mute son.
Seyyā (tốt hơn) nghĩa là: Một người phụ nữ nào đó còn tốt hơn một đứa con trai ngu đần, chậm hiểu.
Posāti posehi.
Posā means raise, foster.
Posā (nuôi dưỡng) nghĩa là: Hãy nuôi dưỡng.
Janādhipāti janādhibhuṃ rājānaṃ ālapati.
Janādhipā means he addresses the king, the lord of the people.
Janādhipā (người cai trị chúng sinh) nghĩa là: Kêu gọi Đức Vua, người cai trị chúng sinh.
Sassudevāti sassusasuradevatā.
Sassudevā means the deities of mother-in-law and father-in-law.
Sassudevā (cha mẹ chồng là thần linh) nghĩa là: Cha mẹ chồng là thần linh.
Disampatīti disājeṭṭhakā.
Disampatī means chief of the directions.
Disampatī (chủ của các phương hướng) nghĩa là: Những người đứng đầu các phương hướng.
Tādisā subhagiyāti tādisāya subhariyāya.
Tādisā subhagiyā means for such a fortunate wife.
Tādisā subhagiyā (người phụ nữ may mắn như vậy) nghĩa là: Của người vợ tốt như vậy.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
128. Sattame samadhiggayhāti samadhiggaṇhitvā, ādiyitvāti attho.
128. In the Seventh, samadhiggayhā means having fully grasped, having taken up.
128. Trong thứ bảy, samadhiggayhā (sau khi nắm giữ chắc chắn) nghĩa là: Sau khi nắm giữ, sau khi chấp nhận.
Appamādoti kārāpakaappamādo.
Appamādo means conscientiousness that causes action.
Appamādo (không phóng dật) nghĩa là: Sự không phóng dật là nguyên nhân.
Samodhānanti samavadhānaṃ upakkhepaṃ.
Samodhānaṃ means combination, arrangement, inclusion.
Samodhānaṃ (sự kết hợp) nghĩa là: Sự kết hợp, sự bao gồm.
Evameva khoti hatthipadaṃ viya hi kārāpakaappamādo, sesapadajātāni viya avasesā catubhūmakā kusaladhammā.
Evameva kho means that conscientiousness that causes action is like a footprint, and the remaining wholesome states belonging to the four planes are like the rest of the foot's marks.
Evameva kho (cũng vậy) nghĩa là: Sự không phóng dật là nguyên nhân, giống như dấu chân voi; các pháp thiện bốn cõi còn lại giống như các loại dấu chân khác.
Te hatthipade sesapadāni viya appamāde samodhānaṃ gacchanti, appamādassa anto parivattanti.
They enter into heedfulness, like other footprints entering into an elephant's footprint; they revolve within heedfulness.
Chúng đi vào sự bao hàm trong sự không phóng dật, xoay vần bên trong sự không phóng dật, như các dấu chân khác trong dấu chân voi.
Yathā ca hatthipadaṃ sesapadānaṃ aggaṃ seṭṭhaṃ, evaṃ appamādo sesadhammānanti dasseti.
And just as an elephant's footprint is the foremost and best of all other footprints, so too heedfulness is the foremost of all other states, thus it is shown.
Và như dấu chân voi là tối thượng, cao quý nhất trong các dấu chân khác, tương tự, sự không phóng dật là tối thượng trong các pháp khác, điều này được chỉ ra.
Mahaggatalokuttaradhammānampi hesa paṭilābhakaṭṭhena lokiyopi samāno aggova hoti.
Even when it is mundane, due to its characteristic of being the means for the attainment of supramundane and supramundane states, it is indeed the best.
Ngay cả đối với các pháp siêu thế và đại hành, do bản chất là nguyên nhân của sự thành tựu, dù là pháp thế gian, nó vẫn là tối thượng.
129. Aṭṭhame so ca kho kalyāṇamittassāti so cāyaṃ dhammo kalyāṇamittasseva svākkhāto nāma hoti, na pāpamittassāti.
In the eighth*, " So ca kho kalyāṇamittassā" means this Dhamma is indeed well-proclaimed only for one who has a good friend (kalyāṇamitta), not for one who has an evil friend (pāpamitta).
Trong kinh thứ tám, so ca kho kalyāṇamittassā (và điều đó là của thiện hữu) có nghĩa là Pháp này được thuyết giảng tốt đẹp là của thiện hữu, chứ không phải của ác hữu.
Kiñcāpi hi dhammo sabbesampi svākkhātova, kalyāṇamittassa pana sussūsantassa saddahantassa atthaṃ pūreti bhesajjaṃ viya vaḷañjantassa na itarassāti.
Although the Dhamma is indeed well-proclaimed for everyone, it fulfills the purpose only for a good friend who listens attentively and has faith, just as medicine benefits one who uses it, not for the other.
Mặc dù Pháp được thuyết giảng tốt đẹp cho tất cả mọi người, nhưng nó chỉ làm viên mãn lợi ích (như giới, định, tuệ) cho người thiện hữu lắng nghe và tin tưởng, như thuốc chỉ có tác dụng cho người uống, chứ không phải cho người khác.
Tenetaṃ vuttaṃ.
Thus, this was stated.
Vì vậy, điều này đã được nói đến.
Dhammoti cettha desanādhammo veditabbo.
Here, Dhamma should be understood as the Dhamma of teaching (desanādhamma).
Ở đây, Pháp (Dhammo) nên được hiểu là Pháp thuyết giảng.
Upaḍḍhamidanti thero kira rahogato cintesi – ‘‘ayaṃ samaṇadhammo nāma ovādake anusāsake kalyāṇamitte sati paccattapurisakāre ṭhitassa sampajjati, upaḍḍhaṃ kalyāṇamittato hoti, upaḍḍhaṃ paccattapurisakārato’’ti.
" Upaḍḍhamidaṃ" means that the Elder*, being in seclusion, reflected: "This ascetic life (samaṇadhamma) is accomplished for one who has a good friend (kalyāṇamitta) to advise and guide, and who is established in individual effort (paccattapurisakāra); half comes from the good friend, and half from individual effort."
Đây là một nửa (Upaḍḍhamidaṃ) – Vị Trưởng lão (Ānanda) đã suy nghĩ trong thầm lặng rằng: “Pháp của Sa-môn này được thành tựu khi có thiện hữu chỉ dạy và hướng dẫn, và khi người ấy tự mình nỗ lực; một nửa là từ thiện hữu, một nửa là từ sự nỗ lực cá nhân.”
Athassa etadahosi – ‘‘ahaṃ padesañāṇe ṭhito nippadesaṃ cintetuṃ na sakkomi, satthāraṃ pucchitvā nikkaṅkho bhavissāmī’’ti.
Then it occurred to him: "I, being established in partial knowledge, cannot comprehend it completely. I will ask the Teacher and become free from doubt."
Sau đó, Ngài nghĩ: “Ta chỉ có một phần trí tuệ, không thể suy nghĩ toàn diện. Ta sẽ hỏi Đức Đạo Sư để không còn nghi ngờ nữa.”
Tasmā satthāraṃ upasaṅkamitvā evamāha.
Therefore, approaching the Teacher, he spoke thus.
Vì vậy, Ngài đến gặp Đức Đạo Sư và nói như vậy.
Brahmacariyassāti ariyamaggassa.
" Brahmacariyassā" means of the Noble Path (ariyamagga).
Về Phạm hạnh (Brahmacariyassā) có nghĩa là về Thánh đạo.
Yadidaṃ kalyāṇamittatāti yā esā kalyāṇamittatā nāma, sā upaḍḍhaṃ, tato upaḍḍhaṃ āgacchatīti attho.
" Yadidaṃ kalyāṇamittatā" means that this thing called good friendship (kalyāṇamittatā) is half, meaning that half of the benefit comes from it.
Tức là sự có thiện hữu (Yadidaṃ kalyāṇamittatā) có nghĩa là sự có thiện hữu này là một nửa; một nửa lợi ích đến từ đó.
Iti therena ‘‘upaḍḍhupaḍḍhā sammādiṭṭhiādayo kalyāṇamittato āgacchanti, upaḍḍhupaḍḍhā paccattapurisakārato’’ti vuttaṃ.
Thus, the Elder stated: "Right View and other* come half from good friendship, and half from individual effort."
Như vậy, vị Trưởng lão đã nói rằng: “Chánh kiến v.v. đến từ thiện hữu một nửa, và từ sự nỗ lực cá nhân một nửa.”
Kiñcāpi therassa ayaṃ manoratho, yathā pana bahūhi silāthambhe ussāpite, ‘‘ettakaṃ ṭhānaṃ asukena ussāpitaṃ, ettakaṃ asukenā’’ti vinibbhogo natthi, yathā ca mātāpitaro nissāya uppannesu puttesu ‘‘ettakaṃ mātito nibbattaṃ, ettakaṃ pitito’’ti vinibbhogo natthi, evaṃ idhāpi avinibbhogadhammo hesa, ‘‘ettakaṃ sammādiṭṭhiādīnaṃ kalyāṇamittato nibbattaṃ, ettakaṃ paccattapurisakārato’’ti na sakkā laddhuṃ, kalyāṇamittatāya pana upaḍḍhaguṇo labbhatīti therassa ajjhāsayena upaḍḍhaṃ nāma jātaṃ, sakalaguṇo paṭilabbhatīti bhagavato ajjhāsayena sakalaṃ nāma jātaṃ.
Although this was the Elder's intention, just as when many men raise a stone pillar, there is no distinction made as to "this much was raised by so-and-so, and that much by so-and-so"; and just as when children are born relying on their parents, there is no distinction made as to "this much arose from the mother, and that much from the father"; similarly here, this Dhamma is without such distinctions: it is not possible to determine, "this much of Right View and other* arose from good friendship, and this much from individual effort." However, the half-virtue is obtained through good friendship. This is how "half" (upaḍḍhaṃ) arose according to the Elder's intention, while "the whole" (sakalaṃ) arose according to the Blessed One's intention, meaning that the entire virtue is attained.
Mặc dù đây là ý muốn của vị Trưởng lão, nhưng cũng như khi nhiều người dựng một cột đá, không thể phân biệt “phần này do người kia dựng, phần kia do người nọ dựng”; và cũng như khi con cái sinh ra nhờ cha mẹ, không thể phân biệt “phần này từ mẹ, phần kia từ cha”; tương tự, ở đây cũng vậy, đây là một pháp không thể phân biệt, không thể nói rằng “phần chánh kiến v.v. này sinh ra từ thiện hữu, phần kia từ sự nỗ lực cá nhân”. Tuy nhiên, do sự có thiện hữu mà một nửa công đức được thành tựu, theo ý của vị Trưởng lão, nên được gọi là một nửa (upaḍḍhaṃ). Toàn bộ công đức được thành tựu, theo ý của Đức Thế Tôn, nên được gọi là toàn bộ (sakalaṃ).
Kalyāṇamittatāti cetaṃ pubbabhāgapaṭilābhaṅgaṃ nāmāti gahitaṃ.
And this "good friendship" (kalyāṇamittatā) is understood as the preliminary attainment factor.
Và sự có thiện hữu (Kalyāṇamittatā) này được hiểu là một yếu tố thành tựu của giai đoạn sơ khởi.
Atthato kalyāṇamittaṃ nissāya laddhā sīlasamādhivipassanāvasena cattāro khandhā.
In essence, the four aggregates (khandhā)—namely sīla, samādhi, and vipassanā—are attained by relying on a good friend.
Về ý nghĩa tối hậu, đó là bốn uẩn được thành tựu nhờ thiện hữu, theo cách giới, định, tuệ.
Saṅkhārakkhandhotipi vadantiyeva.
They also speak of the saṅkhāra-kkhandha.
Một số người cũng nói đó là uẩn hành.
Mā hevaṃ, ānandāti, ānanda, mā evaṃ abhaṇi, bahussuto tvaṃ sekhapaṭisambhidappatto aṭṭha vare gahetvā maṃ upaṭṭhahasi, catūhi acchariyabbhutadhammehi samannāgato, tādisassa evaṃ kathetuṃ na vaṭṭati.
" Mā hevaṃ, Ānandā" means, "Ānanda, do not speak thus. You are learned (bahussuta), attained to the sekhā-paṭisambhidā (disciple's analytical knowledge), having accepted eight boons, you attend upon me, endowed with four wondrous and astonishing qualities. It is not proper for such a one to speak thus."
Đừng nói như vậy, Ānanda (Mā hevaṃ, ānandā) có nghĩa là: Ānanda, con đừng nói như vậy. Con là người đa văn, đã chứng đắc các tuệ phân tích của bậc học, đã nhận tám điều ước và phụng sự Ta. Con đã thành tựu bốn pháp kỳ diệu và chưa từng có. Một người như con không nên nói như vậy.
Sakalameva hidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyāṇamittatāti idaṃ bhagavā – ‘‘cattāro maggā cattāri phalāni tisso vijjā cha abhiññā sabbaṃ kalyāṇamittamūlakameva hotī’’ti sandhāyāha.
The Blessed One spoke this, " Sakalameva hidaṃ, Ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyāṇamittatā" intending that "the four paths, the four fruits, the three knowledges, the six higher knowledges—all have good friendship as their root."
Này Ānanda, toàn bộ Phạm hạnh này, tức là sự có thiện hữu (Sakalameva hidaṃ, ānanda, brahmacariyaṃ, yadidaṃ kalyāṇamittatā) – Đức Thế Tôn nói điều này với ý rằng: “Bốn đạo, bốn quả, ba minh, sáu thần thông, tất cả đều có thiện hữu làm cội rễ.”
Idāni vacībhedeneva kāraṇaṃ dassento kalyāṇamittassetantiādimāha.
Now, desiring to show the reason through a verbal distinction, he said, " Kalyāṇamittassetaṃ" and so forth.
Bây giờ, để chỉ ra nguyên nhân bằng cách phân tích lời nói, Ngài nói: Điều này là của thiện hữu (kalyāṇamittassetaṃ) v.v.
Tattha pāṭikaṅkhanti pāṭikaṅkhitabbaṃ icchitabbaṃ, avassaṃbhāvīti attho.
Therein, " Pāṭikaṅkhaṃ" means to be expected, to be desired, meaning it is certain to occur.
Trong đó, pāṭikaṅkhaṃ có nghĩa là điều đáng mong đợi, đáng khao khát, tức là điều chắc chắn sẽ xảy ra.
Idhāti imasmiṃ sāsane.
" Idhā" means in this Dispensation.
Ở đây (Idhā) có nghĩa là trong Giáo Pháp này.
Sammādiṭṭhiṃ bhāvetītiādīsu aṭṭhannaṃ ādipadānaṃyeva tāva ayaṃ saṅkhepavaṇṇanā – sammā dassanalakkhaṇā sammādiṭṭhi.
In " Sammādiṭṭhiṃ bhāvetī" and so forth, this is a brief explanation of the first eight terms: Sammādiṭṭhi (Right View) has the characteristic of right seeing.
Trong các câu như phát triển chánh kiến (Sammādiṭṭhiṃ bhāvetī) v.v., đây là lời giải thích tóm tắt cho tám từ đứng đầu: Chánh kiến có đặc tính là thấy đúng đắn.
Sammā abhiniropanalakkhaṇo sammāsaṅkappo.
Sammāsaṅkappa (Right Thought) has the characteristic of right applying*.
Chánh tư duy có đặc tính là hướng tâm đúng đắn.
Sammā pariggahaṇalakkhaṇā sammāvācā.
Sammāvācā (Right Speech) has the characteristic of right gathering.
Chánh ngữ có đặc tính là giữ gìn đúng đắn.
Sammā samuṭṭhāpanalakkhaṇo sammākammanto.
Sammākammanto (Right Action) has the characteristic of right initiating.
Chánh nghiệp có đặc tính là phát khởi đúng đắn.
Sammā vodāpanalakkhaṇā sammāājīvo.
Sammāājīvo (Right Livelihood) has the characteristic of right purifying.
Chánh mạng có đặc tính là làm thanh tịnh đúng đắn.
Sammā paggahalakkhaṇo sammāvāyāmo.
Sammāvāyāmo (Right Effort) has the characteristic of right striving.
Chánh tinh tấn có đặc tính là nỗ lực đúng đắn.
Sammā upaṭṭhānalakkhaṇā sammāsati.
Sammāsati (Right Mindfulness) has the characteristic of right establishing.
Chánh niệm có đặc tính là an trú đúng đắn.
Sammā samādhānalakkhaṇo sammāsamādhi.
Sammāsamādhi (Right Concentration) has the characteristic of right unifying.
Chánh định có đặc tính là an định đúng đắn.
Tesu ekekassa tīṇi kiccāni honti.
Each of these has three functions.
Mỗi pháp trong số đó có ba chức năng.
Seyyāthidaṃ – sammādiṭṭhi tāva aññehipi attano paccanīkakilesehi saddhiṃ micchādiṭṭhiṃ pajahati, nirodhaṃ ārammaṇaṃ karoti, sampayuttadhamme ca passati tappaṭicchādakamohavidhamanavasena asammohato.
For instance, Sammādiṭṭhi abandons wrong view along with other opposing defilements, makes cessation its object, and also sees associated states through non-confusion, by dispelling the delusion that covers them.
Cụ thể là: Chánh kiến trước hết đoạn trừ tà kiến cùng với các phiền não đối nghịch khác, lấy sự diệt tận làm đối tượng, và thấy các pháp tương ưng nhờ sự không si mê, bằng cách phá tan sự si mê che đậy chúng.
Sammāsaṅkappādayopi tatheva micchāsaṅkappādīni ca pajahanti, nirodhañca ārammaṇaṃ karonti.
Sammāsaṅkappa and the rest likewise abandon wrong thought and so forth, and make cessation their object.
Chánh tư duy v.v. cũng tương tự, đoạn trừ tà tư duy v.v. và lấy sự diệt tận làm đối tượng.
Visesato panettha sammādiṭṭhi sahajātadhamme sammā dasseti.
Specifically, here Sammādiṭṭhi rightly sees co-arisen states.
Đặc biệt ở đây, chánh kiến thấy các pháp đồng sinh một cách đúng đắn.
Sammāsaṅkappo sahajātadhamme abhiniropeti, sammāvācā sammā pariggaṇhāti, sammākammanto sammā samuṭṭhāpeti, sammāājīvo sammā vodāpeti, sammāvāyāmo sammā paggaṇhāti, sammāsati sammā upaṭṭhāpeti, sammāsamādhi sammā dahati.
Sammāsaṅkappa applies co-arisen states rightly, Sammāvācā rightly grasps, Sammākammanto rightly initiates, Sammāājīvo rightly purifies, Sammāvāyāmo rightly exerts, Sammāsati rightly establishes, Sammāsamādhi rightly unifies.
Chánh tư duy hướng các pháp đồng sinh đến đối tượng, chánh ngữ giữ gìn đúng đắn, chánh nghiệp phát khởi đúng đắn, chánh mạng làm thanh tịnh đúng đắn, chánh tinh tấn nỗ lực đúng đắn, chánh niệm an trú đúng đắn, chánh định an định đúng đắn.
Apicesā sammādiṭṭhi nāma pubbabhāge nānākhaṇā nānārammaṇā hoti, maggakāle ekakkhaṇā ekārammaṇā.
Furthermore, this Sammādiṭṭhi is of various moments and various objects in its preliminary stage, but at the moment of the path, it is of one moment and one object.
Hơn nữa, chánh kiến này ở giai đoạn sơ khởi có nhiều sát-na và nhiều đối tượng, nhưng khi đạt đến Đạo, nó chỉ có một sát-na và một đối tượng.
Kiccato pana sammādiṭṭhi dukkhe ñāṇantiādīni cattāri nāmāni labhati.
In terms of function, Sammādiṭṭhi receives four names: knowledge of suffering and so forth.
Về chức năng, chánh kiến có bốn tên gọi: trí về Khổ v.v.
Sammāsaṅkappādayopi pubbabhāge nānākhaṇā nānārammaṇā honti, maggakāle ekakkhaṇā ekārammaṇā.
Sammāsaṅkappa and the rest are also of various moments and various objects in their preliminary stage, but at the moment of the path, they are of one moment and one object.
Chánh tư duy v.v. cũng ở giai đoạn sơ khởi có nhiều sát-na và nhiều đối tượng, nhưng khi đạt đến Đạo, chúng chỉ có một sát-na và một đối tượng.
Tesu sammāsaṅkappo kiccato nekkhammasaṅkappotiādīni tīṇi nāmāni labhati.
Among these, Sammāsaṅkappa receives three names in terms of function: thought of renunciation and so forth.
Trong số đó, chánh tư duy về chức năng có ba tên gọi: tư duy xuất ly v.v.
Sammāvācādayo tayo viratiyopi honti cetanāyopi, maggakkhaṇe pana viratiyova.
Sammāvācā and the other two abstinences can also be volitions (cetanā), but at the moment of the path, they are only abstinences.
Chánh ngữ v.v. ba pháp kiêng cữ này cũng là những ý định, nhưng ở sát-na Đạo, chúng chỉ là sự kiêng cữ.
Sammāvāyāmo sammāsatīti idampi dvayaṃ kiccato sammappadhānasatipaṭṭhānavasena cattāri nāmāni labhati.
Sammāvāyāmo and Sammāsati, this pair, also receive four names in terms of function, as right efforts (sammappadhāna) and foundations of mindfulness (satipaṭṭhāna).
Chánh tinh tấn và chánh niệm, hai pháp này về chức năng có bốn tên gọi theo cách chánh cần và niệm xứ.
Sammāsamādhi pana pubbabhāgepi maggakkhaṇepi sammāsamādhiyeva.
Sammāsamādhi, however, is Sammāsamādhi both in its preliminary stage and at the moment of the path.
Còn chánh định thì ở cả giai đoạn sơ khởi và sát-na Đạo đều là chánh định.
Evaṃ tāva ‘‘sammādiṭṭhi’’ntiādinā nayena vuttānaṃ aṭṭhannaṃ ādipadānaṃyeva atthavaṇṇanaṃ ñatvā idāni bhāveti vivekanissitantiādīsu evaṃ ñātabbo.
Having thus understood the explanation of the meaning of the eight initial terms beginning with "Sammādiṭṭhi," one should now understand the phrases such as " bhāveti vivekanissitaṃ" as follows.
Sau khi hiểu ý nghĩa của tám từ đứng đầu được nói đến theo cách “chánh kiến” v.v. như vậy, bây giờ cần hiểu các câu như phát triển nương tựa viễn ly (bhāveti vivekanissitaṃ) v.v. như sau:
Bhāvetīti vaḍḍheti, attano cittasantāne punappunaṃ janeti, abhinibbattetīti attho.
" Bhāvetī" means develops, repeatedly generates in one's mind-stream, brings into being.
Phát triển (Bhāvetī) có nghĩa là làm tăng trưởng, liên tục sinh khởi trong dòng tâm thức của mình, tức là làm cho phát sinh.
Vivekanissitanti vivekaṃ nissitaṃ, viveke vā nissitanti vivekanissitaṃ.
" Vivekanissitaṃ" means supported by seclusion (viveka), or resting in seclusion.
Nương tựa viễn ly (Vivekanissitaṃ) có nghĩa là nương tựa vào sự viễn ly, hoặc an trú trong sự viễn ly, nên gọi là nương tựa viễn ly.
Vivekoti vivittatā.
" Viveko" means seclusion or detachment.
Viễn ly (Viveko) có nghĩa là sự xa lánh.
Vivittatā cāyaṃ tadaṅgaviveko, vikkhambhana-samuccheda-paṭippassaddhi-nissaraṇavivekoti pañcavidho.
This seclusion is fivefold: tadanga-viveka (seclusion by substitution), vikkhambhana-viveka (seclusion by suppression), samuccheda-viveka (seclusion by eradication), paṭippassaddhi-viveka (seclusion by tranquilization), and nissaraṇa-viveka (seclusion by escape).
Sự xa lánh này có năm loại: viễn ly từng phần, viễn ly trấn áp, viễn ly đoạn diệt, viễn ly tịnh chỉ, và viễn ly xuất ly.
Evametasmiṃ pañcavidhe viveke.
Thus, in this fivefold seclusion.
Như vậy, trong năm loại viễn ly này.
Vivekanissitanti tadaṅgavivekanissitaṃ samucchedavivekanissitaṃ nissaraṇavivekanissitañca sammādiṭṭhiṃ bhāvetīti ayamattho veditabbo.
The meaning to be understood for " vivekanissitaṃ" is that one develops Sammādiṭṭhi (Right View) that is supported by tadanga-viveka, samuccheda-viveka, and nissaraṇa-viveka.
Nương tựa viễn ly (Vivekanissitaṃ) nên được hiểu là ý nghĩa của việc phát triển chánh kiến nương tựa viễn ly từng phần, nương tựa viễn ly đoạn diệt, và nương tựa viễn ly xuất ly.
Tathā hi ayaṃ ariyamaggabhāvanānuyutto yogī vipassanākkhaṇe kiccato tadaṅgavivekanissitaṃ, ajjhāsayato nissaraṇavivekanissitaṃ, maggakāle pana kiccato samucchedavivekanissitaṃ, ārammaṇato nissaraṇavivekanissitaṃ sammādiṭṭhiṃ bhāveti.
For thus, this meditator, engaged in developing the Noble Path, at the moment of insight, develops right view that, in terms of function, is based on temporary seclusion (tadaṅgaviveka), and in terms of aspiration, is based on seclusion of escape (nissaraṇaviveka); while at the moment of the path, in terms of function, it is based on seclusion of eradication (samucchedaviveka), and in terms of object, is based on seclusion of escape (nissaraṇaviveka).
Quả thật, hành giả tinh tấn tu tập Thánh đạo này, vào khoảnh khắc tuệ quán (vipassanākkhaṇa), về mặt chức năng (kiccato) thì phát triển chánh kiến nương tựa vào sự ly dục tạm thời (tadaṅgavivekanissitaṃ), về mặt ý hướng (ajjhāsayato) thì nương tựa vào sự ly dục giải thoát (nissaraṇavivekanissitaṃ); còn vào thời điểm đạo (maggakāle), về mặt chức năng thì nương tựa vào sự ly dục đoạn trừ (samucchedavivekanissitaṃ), về mặt đối tượng (ārammaṇato) thì nương tựa vào sự ly dục giải thoát (nissaraṇavivekanissitaṃ).
Esa nayo virāganissitādīsu.
The same method applies to dispassion-based and so forth.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các từ như virāganissitā (nương tựa vào sự ly tham), v.v.
Vivekatthā eva hi virāgādayo.
For indeed, dispassion (virāga) and so forth are synonyms for seclusion (viveka).
Quả thật, các từ như virāga (ly tham) v.v. chính là có nghĩa là viveka (ly dục).
Kevalañcettha vossaggo duvidho pariccāgavossaggo ca pakkhandanavossaggo cāti.
Furthermore, renunciation (vossagga) here is twofold: renunciation by relinquishing (pariccāgavossagga) and renunciation by plunging (pakkhandanavossagga).
Chỉ riêng trong trường hợp này, sự từ bỏ (vossagga) có hai loại: sự từ bỏ bằng cách xả ly (pariccāgavossagga) và sự từ bỏ bằng cách hướng đến (pakkhandanavossagga).
Tattha pariccāgavossaggoti vipassanākkhaṇe ca tadaṅgavasena, maggakkhaṇe ca samucchedavasena kilesappahānaṃ.
Among these, renunciation by relinquishing (pariccāgavossagga) is the abandonment of defilements, by way of temporary abandonment (tadaṅga) at the moment of insight, and by way of eradication (samuccheda) at the moment of the path.
Trong đó, sự từ bỏ bằng cách xả ly là sự đoạn trừ phiền não, vào khoảnh khắc tuệ quán (vipassanākkhaṇa) thì theo cách tạm thời (tadaṅgavasena), còn vào khoảnh khắc đạo (maggakkhaṇa) thì theo cách đoạn trừ hoàn toàn (samucchedavasena).
Pakkhandanavossaggoti vipassanākkhaṇe tanninnabhāvena, maggakkhaṇe pana ārammaṇakaraṇena nibbānapakkhandanaṃ, tadubhayampi imasmiṃ lokiyalokuttaramissake atthavaṇṇanānaye vaṭṭati.
Renunciation by plunging (pakkhandanavossagga) is the plunging into Nibbāna, by way of inclining towards it (tanninna) at the moment of insight, and by way of making it the object (ārammaṇa) at the moment of the path. Both of these are applicable in this method of explanation that mixes the mundane and supramundane.
Sự từ bỏ bằng cách hướng đến là sự hướng đến Nibbāna, vào khoảnh khắc tuệ quán thì bằng cách nghiêng về Nibbāna (tanninnabhāvena), còn vào khoảnh khắc đạo thì bằng cách lấy Nibbāna làm đối tượng (ārammaṇakaraṇena); cả hai điều này đều phù hợp với cách giải thích ý nghĩa trong phương pháp kết hợp thế gian và siêu thế này.
Tathā hi ayaṃ sammādiṭṭhi yathāvuttena pakārena kilese ca pariccajati, nibbānañca pakkhandati.
For thus, this right view, in the manner described, both relinquishes defilements and plunges into Nibbāna.
Quả thật, chánh kiến này, theo cách đã nói, vừa từ bỏ các phiền não, vừa hướng đến Nibbāna.
Vossaggapariṇāminti iminā pana sakalena vacanena vossaggatthaṃ pariṇamantaṃ pariṇatañca, paripaccantaṃ paripakkañcāti idaṃ vuttaṃ hoti.
By the whole phrase culminating in renunciation (vossaggapariṇāmi), it is meant that it matures for the purpose of renunciation, and is mature; it ripens and is ripe.
Với toàn bộ cụm từ vossaggapariṇāmiṃ (hướng đến sự từ bỏ), điều muốn nói là: đang chín muồi và đã chín muồi, đang trưởng thành và đã trưởng thành vì mục đích từ bỏ.
Ayañhi ariyamaggabhāvanānuyutto bhikkhu yathā sammādiṭṭhi kilesapariccāgavossaggatthaṃ nibbānapakkhandanavossaggatthañca paripaccati, yathā ca paripakkā hoti, tathā naṃ bhāvetīti.
For this bhikkhu, engaged in developing the Noble Path, develops right view so that it matures for the purpose of renunciation by relinquishing defilements and for the purpose of renunciation by plunging into Nibbāna, and so that it becomes mature.
Quả thật, vị tỳ khưu tinh tấn tu tập Thánh đạo này phát triển chánh kiến theo cách mà nó chín muồi vì mục đích từ bỏ phiền não và từ bỏ bằng cách hướng đến Nibbāna, và theo cách mà nó đã chín muồi.
Esa nayo sesamaggaṅgesu.
The same method applies to the remaining path factors.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các chi phần đạo còn lại.
Āgammāti ārabbha sandhāya paṭicca.
Having approached means having based on, having intended, having depended on.
Āgammā có nghĩa là: dựa vào, liên quan đến, nương tựa vào.
Jātidhammāti jātisabhāvā jātipakatikā.
Subject to birth means having the nature of birth, being disposed to birth.
Jātidhammā có nghĩa là: có bản chất sinh, có tính chất sinh.
Tasmāti yasmā sakalo ariyamaggopi kalyāṇamittaṃ nissāya labbhati, tasmā.
Therefore means because the entire Noble Path is obtained by relying on good friends (kalyāṇamitta), therefore.
Tasmā có nghĩa là: vì toàn bộ Thánh đạo đều có được nhờ nương tựa vào thiện hữu tri thức (kalyāṇamitta), nên.
Handāti vavassaggatthe nipāto.
Indeed (handa) is a particle in the sense of relinquishing.
Handā là một từ chỉ sự khuyến khích, sự từ bỏ.
Appamādaṃ pasaṃsantīti appamādaṃ vaṇṇayanti, tasmā appamādo kātabbo.
They praise diligence means they extol diligence; therefore, diligence should be practiced.
Appamādaṃ pasaṃsantī có nghĩa là: tán dương sự không phóng dật (appamāda), do đó sự không phóng dật cần phải được thực hành.
Atthābhisamayāti atthapaṭilābhā.
From the realization of the goal means from the attainment of the goal.
Atthābhisamayā có nghĩa là: do sự chứng đắc lợi ích.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth (sutta).
Thứ tám.
130. Navame divā divassāti divasassa divā, majjhanhikasamayeti attho.
130. In the ninth (sutta), in the middle of the day means at midday.
130. Trong kinh thứ chín, divā divassā có nghĩa là: vào giữa ngày.
Sāpateyyanti dhanaṃ.
Wealth means riches.
Sāpateyyaṃ có nghĩa là: tài sản.
Ko pana vādo rūpiyassāti suvaṇṇarajatatambalohakāḷalohaphālakacchapakādibhedassa ghanakatassa ceva paribhogabhājanādibhedassa ca rūpiyabhaṇḍassa pana ko vādo?
What need is there to speak of silver? means what need is there to speak of money (rūpiya), which is categorized as gold, silver, copper, iron, black iron, plowshares, tortoise-shaped items, and so on, both in the form of ingots and as household utensils?
Ko pana vādo rūpiyassā có nghĩa là: còn nói gì đến bạc, vàng, đồng, sắt, chì, thiếc, v.v., hoặc các loại đồ dùng bằng bạc, v.v. như chén, đĩa, v.v.?
‘‘Ettakaṃ nāmā’’ti kā paricchedakathāti attho.
It means, what kind of classification is “such and such a quantity”?
Ý nghĩa là: còn nói gì đến việc định giá "chừng này" hay "chừng kia"?
Kaṇājakanti sakuṇḍakabhattaṃ.
Broken rice means rice with husks.
Kaṇājakaṃ có nghĩa là: cơm nấu với cám.
Bilaṅgadutiyanti kañjikadutiyaṃ.
Accompanied by sour gruel means with gruel as the second course.
Bilaṅgadutiyaṃ có nghĩa là: có cháo chua làm thứ hai.
Sāṇanti sāṇavākamayaṃ.
Hemp means made of hemp fiber.
Sāṇaṃ có nghĩa là: làm bằng sợi gai dầu.
Tipakkhavasananti tīṇi khaṇḍāni dvīsu ṭhānesu sibbitvā katanivāsanaṃ.
Three-part loincloth means a lower garment made by sewing three pieces together at two places.
Tipakkhavasanaṃ có nghĩa là: y phục được may từ ba mảnh vải, nối lại ở hai chỗ.
Asappurisoti lāmakapuriso.
A wicked person means a base person.
Asappuriso có nghĩa là: người thấp kém.
Uddhaggikantiādīsu uparūparibhūmīsu phaladānavasena uddhaṃ aggamassāti uddhaggikā.
In phrases like leading to higher states, "leading to higher states" (uddhaggikā) means having a higher excellence due to yielding fruits in higher and higher realms.
Trong các từ như uddhaggikaṃ v.v., uddhaggikā có nghĩa là: có kết quả cao nhất, theo cách cho quả ở các cõi cao hơn.
Saggassa hitā tatrupapattijananatoti sovaggikā.
Leading to heaven (sovaggikā) means beneficial for heaven (sagga), as it generates rebirth there.
Sovaggikā có nghĩa là: có lợi ích cho cõi trời, theo cách sinh ra sự tái sinh ở đó.
Nibbattaṭṭhānesu sukho vipāko assāti sukhavipākā.
Having a pleasant result (sukhavipākā) means having a pleasant result in the places where it matures.
Sukhavipākā có nghĩa là: có quả vị an lạc ở những nơi tái sinh.
Suṭṭhu aggānaṃ dibbavaṇṇādīnaṃ visesānaṃ nibbattanato saggasaṃvattanikā.
Conducive to heaven (saggasaṃvattanikā) means generating excellent special qualities such as divine complexions.
Saggasaṃvattanikā có nghĩa là: dẫn đến cõi trời, do sinh ra những đặc điểm ưu việt như sắc đẹp của chư thiên.
Evarūpaṃ dakkhiṇadānaṃ na patiṭṭhāpetīti.
Such a meritorious offering (dakkhiṇādāna) is not established.
Sự bố thí như vậy không được thiết lập.
Sātodakāti madhurodakā.
Sweet-watered means having sweet water.
Sātodakā có nghĩa là: nước ngọt.
Settodakāti vīcīnaṃ bhinnaṭṭhāne udakassa setatāya setodakā.
White-watered means having white water due to the whiteness of the water where the waves break.
Settodakā có nghĩa là: nước trắng, do nước có màu trắng ở nơi sóng vỡ.
Supatitthāti sundaratitthā.
Well-situated means having pleasant fords.
Supatitthā có nghĩa là: bến nước đẹp.
Taṃ janoti yena udakena sātodakā, taṃ udakaṃ jano bhājanāni pūretvā neva hareyya.
That water people means people would not take that water, by which it is sweet-watered, filling their vessels.
Taṃ jano có nghĩa là: người ta sẽ không lấy nước ngọt đó mà đổ đầy bình.
Na yathāpaccayaṃ vā kareyyāti, yaṃ yaṃ udakena udakakiccaṃ kātabbaṃ, taṃ taṃ na kareyya.
Or would not use it for various purposes means they would not perform any of the water-related tasks that should be done with water.
Na yathāpaccayaṃ vā kareyyā có nghĩa là: sẽ không làm bất cứ việc gì cần làm với nước.
Tadapeyyamānanti taṃ apeyyamānaṃ.
That un-drunk means that being un-drunk.
Tadapeyyamānaṃ có nghĩa là: nước đó không được uống.
Kiccakaro ca hotīti attanā kattabbakiccakaro ceva kusalakiccakaro ca, bhuñjati ca, kammante ca payojeti, dānañca detīti attho.
And is active means he performs the duties that he should perform for himself, and also performs wholesome deeds; he enjoys, he engages in business, and he gives offerings.
Kiccakaro ca hotī có nghĩa là: người đó vừa làm những việc cần làm cho bản thân, vừa làm những việc thiện, vừa ăn uống, vừa thực hiện các công việc, vừa bố thí.
Navamaṃ.
The ninth (sutta).
Thứ chín.
131. Dasame piṇḍapātena paṭipādesīti piṇḍapātena saddhiṃ saṃyojesi, piṇḍapātaṃ adāsīti attho.
131. In the tenth (sutta), provided almsfood means he brought the almsfood together, meaning he gave the almsfood.
131. Trong kinh thứ mười, piṇḍapātena paṭipādesī có nghĩa là: dâng cúng vật thực khất thực, tức là đã bố thí vật thực khất thực.
Pakkāmīti kenacideva rājupaṭṭhānādinā kiccena gato.
Departed means he went away on some business, such as attending to the king.
Pakkāmī có nghĩa là: đã đi vì một công việc nào đó như phục vụ vua.
Pacchā vippaṭisārī ahosīti so kira aññesupi divasesu taṃ paccekasambuddhaṃ passati, dātuṃ panassa cittaṃ na uppajjati.
Later he felt remorse means that he had seen that Paccekabuddha on other days as well, but the thought to give to him did not arise in his mind.
Pacchā vippaṭisārī ahosī có nghĩa là: vị trưởng giả đó, vào những ngày khác, cũng thấy vị Độc Giác Phật đó, nhưng tâm không khởi lên ý muốn bố thí. Tuy nhiên, vào ngày đó, vị Độc Giác Phật Taggarasikhī, con trai thứ ba của hoàng hậu Padumavatī, sau khi an trú trong sự an lạc của quả vị thiền định trên núi Gandhamādana, vào buổi sáng đã xuất định, rửa mặt ở hồ Anotatta, mặc y ở phiến đá Manosilā, thắt dây y, cầm bát và y, rồi nhập vào Tứ thiền làm nền tảng cho thần thông, bay lên không trung bằng thần thông, hạ xuống cổng thành, đắp y, cầm bát, rồi tuần tự đến trước cửa nhà của vị trưởng giả với những bước đi trang nghiêm như đang đặt một kho báu ngàn vàng trước cửa nhà của cư dân thành phố.
Tasmiṃ pana divase ayaṃ padumavatideviyā tatiyaputto taggarasikhī paccekabuddho gandhamādanapabbate phalasamāpattisukhena vītināmetvā pubbaṇhasamaye vuṭṭhāya anotattadahe mukhaṃ dhovitvā manosilātale nivāsetvā kāyabandhanaṃ bandhitvā pattacīvaramādāya abhiññāpādakaṃ catutthajjhānaṃ samāpajjitvā iddhiyā vehāsaṃ abbhuggantvā nagaradvāre oruyha cīvaraṃ pārupitvā pattamādāya nagaravāsīnaṃ gharadvāresu sahassabhaṇḍikaṃ ṭhapento viya pāsādikehi abhikkantādīhi anupubbena seṭṭhino gharadvāraṃ sampatto.
However, on that day, this Paccekabuddha named Taggarasikhī, the third son of Princess Padumavatī, after spending time in the bliss of fruit-attainment on Mount Gandhamādana, arose in the morning, washed his face in the Anotatta Lake, put on his robe on the red arsenic rock, fastened his waist-band, took his bowl and robe, entered the fourth jhāna, which is the basis for supernormal powers (abhiññāpādaka), ascended into the air by psychic power, descended at the city gate, put on his robe, took his bowl, and then proceeded by stages with dignified deportment, as if placing a thousand-fold treasure at the door of each house in the city, until he reached the house door of the wealthy man.
Vào ngày đó, vị trưởng giả đã thức dậy sớm, ăn bữa sáng thịnh soạn, rồi ngồi ở cổng nhà trên một chiếc ghế đã được sắp đặt, đang xỉa răng.
Taṃdivasañca seṭṭhi pātova uṭṭhāya paṇītabhojanaṃ bhuñjitvā, gharadvārakoṭṭhake āsanaṃ paññāpetvā, dantantarāni sodhento nisinno hoti.
And on that day, the wealthy man had risen early, eaten fine food, prepared a seat in the entrance hall of his house, and was seated, cleaning between his teeth.
Khi thấy vị Độc Giác Phật, vì đã ăn sáng sớm vào ngày đó, vị trưởng giả đã khởi tâm bố thí, gọi vợ ra và nói: “Hãy dâng vật thực khất thực cho vị Sa-môn này,” rồi đi khỏi.
So paccekabuddhaṃ disvā, taṃdivasaṃ pāto bhutvā nisinnattā dānacittaṃ uppādetvā, bhariyaṃ pakkosāpetvā, ‘‘imassa samaṇassa piṇḍapātaṃ dehī’’ti vatvā pakkāmi.
Seeing the Paccekabuddha, and having eaten early that day, he felt a desire to give an offering, so he called his wife and, saying “Give almsfood to this ascetic,” he departed.
Vợ của vị trưởng giả suy nghĩ: “Trong suốt thời gian qua, tôi chưa từng nghe ông ấy nói ‘hãy dâng cúng’ cho ai cả, và hôm nay ông ấy không bảo dâng cúng cho bất kỳ ai, mà là bảo dâng cúng cho một vị Độc Giác Phật đã ly tham, sân, si, đã đoạn trừ phiền não, đã đặt gánh nặng xuống. Tôi sẽ không dâng cúng vật gì tầm thường, mà sẽ dâng cúng vật thực khất thực thịnh soạn.” Bà ấy đi ra khỏi nhà, đảnh lễ vị Độc Giác Phật bằng năm chi chạm đất, cầm bát, mời ngài ngồi vào ghế đã sắp đặt trong nhà, chuẩn bị cơm từ gạo lúa thơm tinh khiết, cùng với đồ ăn và thức uống phù hợp, rồi đổ đầy bát, trang trí bên ngoài bằng hương thơm, đặt bát vào tay vị Độc Giác Phật rồi đảnh lễ.
Seṭṭhibhariyā cintesi – ‘‘mayā ettakena kālena imassa ‘dethā’ti vacanaṃ na sutapubbaṃ, dāpentopi ca ajja na yassa vā tassa vā dāpeti, vītarāgadosamohassa vantakilesassa ohitabhārassa paccekabuddhassa dāpeti, yaṃ vā taṃ vā adatvā paṇītaṃ piṇḍapātaṃ dassāmī’’ti, gharā nikkhamma paccekabuddhaṃ pañcapatiṭṭhitena vanditvā pattaṃ ādāya antonivesane paññattāsane nisīdāpetvā suparisuddhehi sālitaṇḍulehi bhattaṃ sampādetvā tadanurūpaṃ khādanīyaṃ byañjanaṃ supeyyañca sallakkhetvā pattaṃ pūretvā bahi gandhehi samalaṅkaritvā paccekabuddhassa hatthesu patiṭṭhapetvā vandi.
The wealthy man’s wife thought: "I have never heard him say 'give' in all this time. And today, when he makes someone give, it is not just anyone he makes them give to, but to a Paccekabuddha who is free from passion, hatred, and delusion, who has relinquished defilements, and laid down the burden. I will give fine almsfood, not just any food." So, she went out from the house, saluted the Paccekabuddha with five-fold prostration, took his bowl, seated him on a prepared seat inside the mansion, prepared rice from very pure sālī grains, and noting suitable side dishes and a delicious drink, she filled the bowl, adorned the outside with fragrances, placed it in the Paccekabuddha's hands, and saluted him.
Vị Độc Giác Phật, với ý nghĩ “Ta sẽ làm lợi ích cho các vị Độc Giác Phật khác,” đã không thọ dụng mà chỉ tùy hỷ rồi đi khỏi.
Paccekabuddho – ‘‘aññesampi paccekabuddhānaṃ saṅgahaṃ karissāmī’’ti aparibhuñjitvāva anumodanaṃ katvā pakkāmi.
The Paccekabuddha, thinking "I will gather for other Paccekabuddhas as well," departed after giving thanks without partaking of it.
Vị trưởng giả đó, khi từ bên ngoài trở về, thấy vị Độc Giác Phật và hỏi: “Chúng tôi đã nói ‘hãy dâng vật thực khất thực cho ngài’ rồi đi, ngài đã nhận được chưa?”
Sopi kho seṭṭhi bāhirato āgacchanto paccekabuddhaṃ disvā mayaṃ ‘‘tumhākaṃ piṇḍapātaṃ dethā’’ti vatvā pakkantā, api vo laddhoti?
When that wealthy man was returning from outside, he saw the Paccekabuddha and asked, "We told you to give almsfood to him; did you receive it?"
“Vâng, thưa trưởng giả, đã nhận được rồi.”
Āma, seṭṭhi laddhoti.
"Yes, wealthy man, I received it," she replied.
“Tôi muốn xem,” vị trưởng giả ngẩng đầu lên nhìn.
‘‘Passāmī’’ti gīvaṃ ukkhipitvā olokesi.
He said, "I will see it," and looked up, craning his neck.
Khi đó, mùi hương của vật thực khất thực bay lên và xộc vào mũi ông ấy.
Athassa piṇḍapātagandho uṭṭhahitvā nāsāpuṭaṃ pahari.
Then the fragrance of the almsfood struck his nostrils.
Ông ấy không thể kiềm chế tâm mình, nên sau đó đã hối hận.
So cittaṃ saṃyametuṃ asakkonto pacchā vippaṭisārī āhosīti.
Unable to control his mind, he later felt remorse.
“Passāmī”ti gīvaṃ ukkhipitvā olokesi.
Varametantiādi vippaṭisārassa uppannākāradassanaṃ.
It is better than that and so forth, showing the manner in which remorse arose.
Các từ như varametaṃ v.v. cho thấy trạng thái hối hận đã khởi lên.
Bhātu ca pana ekaputtakaṃ sāpateyyassa kāraṇā jīvitā voropesīti tadā kirassa avibhatteyeva kuṭumbe mātāpitaro ca jeṭṭhabhātā ca kālamakaṃsu.
And he deprived his brother's only son of life for the sake of property. For it is said that at that time, while their family property was still undivided, his parents and elder brother passed away.
Và vì tài sản mà người ấy đã giết đứa con trai duy nhất của anh mình – vào lúc đó, khi gia đình vẫn chưa chia tài sản, cha mẹ và anh trai của người ấy đã qua đời.
So bhātujāyāya saddhiṃyeva saṃvāsaṃ kappesi.
He lived together with his brother's wife.
Người ấy sống chung với vợ của anh mình.
Bhātu panassa eko putto hoti, taṃ vīthiyā kīḷantaṃ manussā vadanti – ‘‘ayaṃ dāso ayaṃ dāsī idaṃ yānaṃ idaṃ dhanaṃ tava santaka’’nti.
But his brother had one son, and people would say to him as he played in the street: "This male slave, this female slave, this carriage, this wealth belongs to you."
Nhưng anh trai của người ấy có một người con trai, và khi đứa trẻ ấy chơi trên đường, người ta nói: “Người nô lệ nam này, người nô lệ nữ này, cỗ xe này, tài sản này là của con.”
So tesaṃ kathaṃ gahetvā – ‘‘ayaṃ dāso mayhaṃ santaka’’ntiādīni katheti.
Taking their words, he would say: "This male slave belongs to me," and so on.
Nghe lời họ nói, đứa trẻ ấy nói: “Người nô lệ nam này là của tôi,” và những lời tương tự.
Athassa cūḷapitā cintesi – ‘‘ayaṃ dārako idāneva evaṃ kathesi, mahallakakāle kuṭumbaṃ majjhe bhindāpeyya, idānevassa kattabbaṃ karissāmī’’ti ekadivasaṃ vāsiṃ ādāya – ‘‘ehi putta, araññaṃ gacchāmā’’ti taṃ araññaṃ netvā viravantaṃ viravantaṃ māretvā āvāṭe pakkhipitvā paṃsunā paṭicchādesi.
Then his paternal uncle thought: "This boy speaks like this even now; when he grows up, he might cause the property to be divided in half. I will do what needs to be done for him now." So one day, taking an axe, he enticed him, saying, "Come, son, let us go to the forest." He took him to the forest, killed him while he cried out, threw him into a pit, and covered him with earth.
Thế rồi, chú của đứa trẻ nghĩ: “Đứa bé này bây giờ đã nói như vậy, khi lớn lên nó sẽ chia đôi tài sản, ta phải làm gì đó với nó ngay bây giờ.” Một ngày nọ, người ấy cầm một cây rìu và nói: “Này con, chúng ta hãy vào rừng.” Rồi người ấy dẫn đứa trẻ vào rừng, giết nó khi nó đang khóc thảm thiết, ném vào một cái hố và lấp đất lại.
Idaṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is what that statement refers to.
Lời này được nói để chỉ điều đó.
Sattakkhattunti sattavāre.
Seven times means seven occurrences.
Bảy lần có nghĩa là bảy lượt.
Pubbapacchimacetanāvasena cettha attho veditabbo.
Here, the meaning should be understood in terms of the pre-volition and post-volition.
Ở đây, ý nghĩa nên được hiểu theo ý định trước và sau.
Ekapiṇḍapātadānasmiñhi ekāva cetanā dve paṭisandhiyo na deti, pubbapacchimacetanāhi panesa sattakkhattuṃ sagge, sattakkhattuṃ seṭṭhikule nibbatto.
For indeed, in the act of offering a single alms-food, one single volition does not give two rebirths; but by means of the pre-volition and post-volition, he was reborn seven times in heaven and seven times in a rich merchant family.
Trong việc cúng dường một bữa ăn, một ý định duy nhất không tạo ra hai sự tái sinh; nhưng với ý định trước và sau, người ấy đã tái sinh bảy lần ở cõi trời và bảy lần trong gia đình trưởng giả.
Purāṇanti paccekasambuddhassa dinnapiṇḍapātacetanākammaṃ.
Ancient refers to the volitional action of alms-food given to the Paccekabuddha.
Cũ là hành động ý nghiệp cúng dường một bữa ăn cho một vị Độc Giác Phật.
Pariggahanti pariggahitavatthu.
Possession means the thing possessed.
Sở hữu có nghĩa là vật đã được sở hữu.
Anujīvinoti ekaṃ mahākulaṃ nissāya paṇṇāsampi saṭṭhipi kulāni jīvanti, te manusse sandhāyetaṃ vuttaṃ.
Dependents refers to those people who, relying on one great family, live in fifty or sixty families. This is what that statement refers to.
Người phụ thuộc – điều này được nói để chỉ những người, có năm mươi hoặc sáu mươi gia đình, sống nhờ vào một gia đình lớn.
Sabbaṃ nādāya gantabbanti sabbametaṃ na ādiyitvā gantabbaṃ.
Everything must not be taken away means all of this must not be taken away.
Tất cả đều không thể mang theo có nghĩa là tất cả những thứ này không thể mang theo.
Sabbaṃ nikkhippagāminanti sabbametaṃ nikkhippasabhāvaṃ, pariccajitabbasabhāvamevāti attho.
Everything is left behind means all of this has the nature of being left behind, that is to say, it has the nature of being abandoned.
Tất cả đều là thứ phải bỏ lại có nghĩa là tất cả những thứ này có bản chất phải bỏ lại, có bản chất phải từ bỏ.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
132. Tatiyavaggassa paṭhame ‘‘nīce kule paccājāto’’tiādikena tamena yuttoti tamo.
132. In the first discourse of the third chapter, darkness (tamo) means that which is endowed with darkness, as in "reborn in a low family."
132. Trong kinh đầu tiên của chương thứ ba, điều này được gọi là tamo (tối tăm) vì nó gắn liền với sự tối tăm như đã nói: “tái sinh trong gia đình thấp kém,” v.v.
Kāyaduccaritādīhi puna nirayatamūpagamanato tamaparāyaṇo.
With darkness as his destination (tamaparāyaṇo), because through misconduct of body, etc., one again falls into the darkness of hell.
Và vì sau đó lại đi đến sự tối tăm của địa ngục do ác hạnh thân, v.v., nên người ấy là tamaparāyaṇo (nơi nương tựa là tối tăm).
Iti ubhayenapi khandhatamova kathito hoti.
Thus, by both, the darkness of the aggregates (khandhatama) is declared.
Như vậy, cả hai đều nói về sự tối tăm của các uẩn.
‘‘Ucce kule paccājāto’’tiādikena jotinā yuttato joti, ālokībhūtoti vuttaṃ hoti.
Light (joti) means endowed with light, as in "reborn in a high family," which means one has become luminous.
Điều này được gọi là joti (ánh sáng), tức là đã trở nên sáng sủa, vì nó gắn liền với ánh sáng như đã nói: “tái sinh trong gia đình cao quý,” v.v.
Kāyasucaritādīhi puna saggūpapattijotibhāvūpagamanato jotiparāyaṇo.
With light as his destination (jotiparāyaṇo), because through good conduct of body, etc., one again attains the state of light through rebirth in heaven.
Và vì sau đó đi đến trạng thái ánh sáng của sự tái sinh trên cõi trời do thiện hạnh thân, v.v., nên người ấy là jotiparāyaṇo (nơi nương tựa là ánh sáng).
Iminā nayena itarepi dve veditabbā.
The other two should be understood in this manner.
Theo cách này, hai loại người còn lại cũng nên được hiểu.
Venakuleti vilīvakārakule.
In a bamboo-worker's family (venakule) means in the family of a bamboo-worker.
Venakule có nghĩa là trong gia đình làm tre.
Nesādakuleti migaluddakādīnaṃ kule.
In a hunter's family (nesādakule) means in the family of deer hunters and the like.
Nesādakule có nghĩa là trong gia đình thợ săn thú, v.v.
Rathakārakuleti cammakārakule.
In a cartwright's family (rathakārakule) means in the family of a leather worker.
Rathakārakule có nghĩa là trong gia đình thợ thuộc da.
Pukkusakuleti pupphachaḍḍakakule.
In a scavenger's family (pukkusakule) means in the family of flower sweepers.
Pukkusakule có nghĩa là trong gia đình người đổ rác hoa.
Kasiravuttiketi dukkhavuttike.
With a wretched livelihood (kasiravuttike) means with a difficult livelihood.
Kasiravuttike có nghĩa là có cuộc sống khó khăn.
Dubbaṇṇoti paṃsupisācako viya jhāmakhāṇuvaṇṇo.
Ugly (dubbaṇṇo) means having a complexion like a sooty tree-stump, like a dust-demon.
Dubbaṇṇo có nghĩa là có màu da như một con quỷ bụi bẩn hoặc một gốc cây cháy đen.
Duddasikoti vijātamātuyāpi amanāpadassano.
Unpleasant to behold (duddasiko) means one whose sight is disagreeable even to his own mother who bore him.
Duddasiko có nghĩa là có vẻ ngoài không dễ chịu ngay cả với người mẹ đã sinh ra mình.
Okoṭimakoti lakuṇḍako.
Hunched (okoṭimako) means dwarfish.
Okoṭimako có nghĩa là người lùn.
Kāṇoti ekakkhikāṇo vā ubhayakkhikāṇo vā.
Blind (kāṇo) means blind in one eye or blind in both eyes.
Kāṇo có nghĩa là người mù một mắt hoặc mù cả hai mắt.
Kuṇīti ekahatthakuṇī vā ubhayahatthakuṇī vā.
Crippled (kuṇī) means crippled in one hand or crippled in both hands.
Kuṇī có nghĩa là người què một tay hoặc què cả hai tay.
Khañjoti ekapādakhañjo vā ubhayapādakhañjo vā.
Lame (khañjo) means lame in one leg or lame in both legs.
Khañjo có nghĩa là người què một chân hoặc què cả hai chân.
Pakkhahatoti hatapakkho pīṭhasappī.
Paralyzed (pakkhahato) means one whose side is afflicted, a cripple who crawls on his buttocks.
Pakkhahato có nghĩa là người bị liệt một bên, người bò bằng ghế.
Padīpeyyassāti telakapallakādino padīpaupakaraṇassa.
For a lamp (padīpeyyassā) means for the implements of a lamp, such as an oil-lamp stand.
Padīpeyyassā có nghĩa là các dụng cụ thắp sáng như đèn dầu, v.v.
Evaṃ kho, mahārājāti ettha eko puggalo bahiddhā ālokaṃ adisvā mātukucchismiṃyeva kālaṃ katvā apāyesu nibbattanto sakalaṃ kappampi saṃsarati, sopi tamotamaparāyaṇova.
Indeed, great king, in this regard, a certain individual, not seeing light outside, dies while still in the mother's womb and is reborn in the states of woe, wandering for an entire kappa; he too is one who goes from darkness to darkness.
Thưa Đại vương, quả thật như vậy – ở đây, một người không nhìn thấy ánh sáng bên ngoài, chết ngay trong bụng mẹ và tái sinh trong các cảnh giới thấp kém, luân hồi trong suốt một kiếp, người ấy cũng là tamotamaparāyaṇo.
So pana kuhakapuggalo bhaveyya.
Such a person would be a deceiver.
Người ấy có thể là một người xảo quyệt.
Kuhakassa hi evarūpā nibbatti hotīti vuttaṃ.
It is stated that such a rebirth occurs for a deceiver.
Vì người xảo quyệt có sự tái sinh như vậy, nên điều này đã được nói.
Ettha ca ‘‘nīce kule paccājāto hoti caṇḍālakule vā’’tiādīhi āgamanavipatti ceva pubbuppannapaccayavipatti ca dassitā.
Here, the failures of existence (āgamanavipatti) and the failures of previously arisen conditions (pubbuppannapaccayavipatti) are shown by "reborn in a low family, or in an outcast family," and so on.
Ở đây, sự bất hạnh về cảnh giới tái sinh và sự bất hạnh về nhân duyên đã được tạo ra trước đây được chỉ ra bằng các từ như “tái sinh trong gia đình thấp kém, hoặc trong gia đình Chiên-đà-la,” v.v.
Daliddetiādīhi pavattapaccayavipatti.
The failure of present conditions (pavattapaccayavipatti) is shown by "poor," and so on.
Sự bất hạnh về nhân duyên trong hiện tại được chỉ ra bằng các từ như dalidde (nghèo khổ), v.v.
Kasiravuttiketiādīhi ājīvupāyavipatti.
The failure of means of livelihood (ājīvupāyavipatti) is shown by "with a wretched livelihood," and so on.
Sự bất hạnh về phương tiện sinh kế được chỉ ra bằng các từ như kasiravuttike (có cuộc sống khó khăn), v.v.
Dubbaṇṇotiādīhi attabhāvavipatti.
The failure of personality (attabhāvavipatti) is shown by "ugly," and so on.
Sự bất hạnh về thân phận được chỉ ra bằng các từ như dubbaṇṇo (xấu xí), v.v.
Bavhābādhotiādīhi dukkhakāraṇasamāyogo.
The conjunction of causes of suffering (dukkhakāraṇasamāyogo) is shown by "afflicted by many diseases," and so on.
Sự kết hợp của các nguyên nhân đau khổ được chỉ ra bằng các từ như bavhābādho (nhiều bệnh tật), v.v.
Na lābhītiādīhi sukhakāraṇavipatti ceva upabhogavipatti ca.
The failure of causes of happiness (sukhakāraṇavipatti) and the failure of enjoyment (upabhogavipatti) are shown by "not gaining," and so on.
Sự bất hạnh về nguyên nhân hạnh phúc và sự bất hạnh về sự hưởng thụ được chỉ ra bằng các từ như na lābhī (không có lợi lộc), v.v.
Kāyena duccaritantiādīhi tamaparāyaṇabhāvassa kāraṇasamāyogo.
The conjunction of causes for having darkness as one's destination (tamaparāyaṇabhāvassa kāraṇasamāyogo) is shown by "misconduct by body," and so on.
Sự kết hợp của các nguyên nhân dẫn đến trạng thái tamaparāyaṇo được chỉ ra bằng các từ như kāyena duccaritaṃ (hạnh kiểm xấu bằng thân), v.v.
Kāyassa bhedātiādīhi samparāyikatamūpagamo.
The attainment of darkness in the future existence (samparāyikatamūpagamo) is shown by "with the breaking up of the body," and so on.
Sự đi đến cảnh giới tối tăm trong đời sau được chỉ ra bằng các từ như kāyassa bhedā (sau khi thân hoại mạng chung), v.v.
Sukkapakkho vuttapaṭipakkhanayena veditabbo.
The bright side should be understood by the opposite method mentioned.
Phía trắng (sukkapakkha) nên được hiểu theo cách đối lập với những gì đã nói.
Akkosatīti dasahi akkosavatthūhi akkosati.
He abuses means he abuses with the ten objects of abuse.
Akkosatī có nghĩa là chửi rủa bằng mười loại chửi rủa.
Paribhāsatīti, ‘‘kasmā tiṭṭhatha?
He insults means, "Why do you stand? Have you done our farming work?" and so on.
Paribhāsatī có nghĩa là: “Tại sao các người đứng đây?
Kiṃ tumhehi amhākaṃ kasikammādīni katānī’’tiādīhi?
He insults with insulting words.
Các người đã làm công việc đồng áng của chúng tôi hay sao?” và những lời tương tự.
Paribhavavacanehi paribhāsati.
He reviles with words of contempt.
Chửi rủa bằng những lời lẽ khinh miệt.
Rosakoti ghaṭṭako.
Peevish means irritating.
Rosako có nghĩa là người gây gổ.
Abyaggamanasoti ekaggacitto.
Undistracted mind means with a concentrated mind.
Abyaggamanaso có nghĩa là tâm định tĩnh.
Paṭhamaṃ.
The first.
Thứ nhất.
133. Dutiye jiṇṇāti jarājiṇṇā.
133. In the second, old (jiṇṇā) means decayed by old age.
133. Trong kinh thứ hai, jiṇṇā có nghĩa là già nua, suy yếu.
Vuḍḍhāti vayovuḍḍhā.
Aged (vuḍḍhā) means old in years.
Vuḍḍhā có nghĩa là lớn tuổi.
Mahallikāti jātimahallikā.
Elderly (mahallikā) means elderly by birth.
Mahallikā có nghĩa là cao quý về dòng dõi.
Addhagatāti addhaṃ cirakālaṃ atikkantā.
Long gone (addhagatā) means a long time has passed.
Addhagatā có nghĩa là đã trải qua một thời gian dài.
Vayoanuppattāti pacchimavayaṃ sampattā.
Reached the last stage of life (vayoanuppattā) means having reached the final period of life.
Vayoanuppattā có nghĩa là đã đến tuổi già.
Piyā manāpāti rañño kira mātari matāya ayyikā mātuṭṭhāne ṭhatvā paṭijaggi, tenassa ayyikāya balavapemaṃ uppajji.
Dear and pleasing means, it is said, that when the king's mother died, his grandmother took care of him in the place of his mother, and because of this, a strong affection for his grandmother arose in him.
Piyā manāpā có nghĩa là khi mẹ của nhà vua qua đời, bà nội đã chăm sóc nhà vua như mẹ ruột; vì thế, tình yêu sâu sắc của nhà vua đối với bà nội đã phát sinh.
Tasmā evamāha.
Therefore, he said this.
Vì vậy, người ấy đã nói như vậy.
Hatthiratanenāti satasahassagghanako hatthī satasahassagghanakena alaṅkārena alaṅkato hatthiratanaṃ nāma.
With an elephant-jewel (hatthiratanenā) means an elephant that is worth one hundred thousand, adorned with ornaments worth one hundred thousand, is called an elephant-jewel.
Hatthiratanenā có nghĩa là một con voi trị giá một trăm ngàn, được trang sức bằng đồ trang sức trị giá một trăm ngàn, được gọi là voi báu.
Assaratanepi eseva nayo.
The same method applies to a horse-jewel.
Assaratane cũng theo cách tương tự.
Gāmavaropi satasahassuṭṭhānakagāmova.
A chief village is also a village that yields one hundred thousand (taxes).
Gāmavaro cũng là một ngôi làng có thu nhập một trăm ngàn.
Sabbāni tāni bhedanadhammānīti tesu hi kiñci kariyamānameva bhijjati, kiñci katapariyositaṃ cakkato anapanītameva, kiñci apanetvā bhūmiyaṃ ṭhapitamattaṃ, kiñci tato paraṃ, evameva sattesupi koci paṭisandhiṃ gahetvā marati, koci mūḷhagabbhāya mātari mātukucchito anikkhantova, koci nikkhantamatto, koci tato paranti.
All those are subject to breaking means that among them, some break even while being made, some break immediately after being finished and not yet removed from the wheel, some break just after being removed and placed on the ground, and some break later than that; just so among beings, some die immediately after conceiving, some die while still in the mother's womb because the mother miscarries, some die just after being born, and some die later than that.
Tất cả chúng đều có bản chất phải tan rã – trong số đó, một số thứ vỡ ngay khi đang được làm, một số vỡ ngay khi được hoàn thành nhưng chưa lấy ra khỏi bàn xoay, một số vỡ ngay khi được lấy ra và đặt trên mặt đất, một số vỡ sau đó; cũng vậy, trong số các chúng sinh, một số chết ngay sau khi tái sinh, một số chết ngay trong bụng mẹ khi mẹ bị sẩy thai, một số chết ngay sau khi sinh ra, một số chết sau đó.
Tasmā evamāha.
Therefore, he said this.
Vì vậy, người ấy đã nói như vậy.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
135. Catutthassa aṭṭhuppattiko nikkhepo.
135. The origin story for the fourth is as follows:
135. Phần mở đầu của kinh thứ tư là về sự phát sinh.
Bhagavato kira paṭhamabodhiyaṃ mahālābhasakkāro udapādi bhikkhusaṅghassa ca.
It is said that after the Buddha's first enlightenment, great gains and honor arose for the Blessed One and for the Saṅgha of bhikkhus.
Được biết, sau khi Đức Phật giác ngộ lần đầu, Ngài và Tăng đoàn đã nhận được nhiều lợi lộc và sự tôn kính.
Titthiyā hatalābhasakkārā hutvā kulesu evaṃ kanthentā vicaranti – ‘‘samaṇo gotamo evamāha, ‘mayhameva dānaṃ dātabbaṃ, na aññesaṃ dānaṃ dātabbaṃ.
The sectarians, having lost their gains and honor, wandered about in families, lamenting thus: "The recluse Gotama says, 'Alms should be given to me alone, not to others.
Những người ngoại đạo, vì mất đi lợi lộc và sự tôn kính, đã đi khắp các gia đình than vãn rằng: “Sa-môn Gotama nói rằng: ‘Chỉ nên cúng dường cho ta, không nên cúng dường cho người khác.
Mayhameva sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ, na aññesaṃ sāvakānaṃ dānaṃ dātabbaṃ.
Alms should be given to my disciples alone, not to the disciples of others.
Chỉ nên cúng dường cho các đệ tử của ta, không nên cúng dường cho các đệ tử của người khác.
Mayhameva dinnaṃ mahapphalaṃ, na aññesaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ.
What is given to me is of great fruit, what is given to others is not of great fruit.
Cúng dường cho ta sẽ được quả báo lớn, cúng dường cho người khác sẽ không được quả báo lớn.
Mayhameva sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphalaṃ, na aññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphala’nti.
What is given to my disciples is of great fruit, what is given to the disciples of others is not of great fruit.'"
Cúng dường cho các đệ tử của ta sẽ được quả báo lớn, cúng dường cho các đệ tử của người khác sẽ không được quả báo lớn’.”
Yuttaṃ nu kho sayampi bhikkhācāranissitena paresaṃ bhikkhācāranissitānaṃ catunnaṃ paccayānaṃ antarāyaṃ kātuṃ, ayuttaṃ karoti ananucchavika’’nti.
"Is it fitting for one who lives on alms himself to obstruct the four requisites of others who live on alms? He does what is unfitting and improper."
“Có hợp lý không khi một người sống nhờ vào việc khất thực lại cản trở bốn vật dụng cần thiết của những người khác cũng sống nhờ vào việc khất thực? Người ấy đang làm điều không phù hợp và không xứng đáng.”
Sā kathā pattharamānā rājakulaṃ sampattā.
This talk spread and reached the royal court.
Lời đồn đó lan rộng và đến tai hoàng gia.
Rājā sutvā cintesi – ‘‘aṭṭhānametaṃ yaṃ tathāgato paresaṃ lābhantarāyaṃ kareyya.
The king, hearing it, thought: "It is impossible for the Tathāgata to obstruct the gains of others.
Nhà vua nghe vậy liền nghĩ: “Thật không thể nào Đức Như Lai lại cản trở lợi lộc của người khác.
Ete tathāgatassa alābhāya ayasāya parisakkanti.
These people strive for the Tathāgata's disadvantage and discredit.
Những người này đang cố gắng làm cho Đức Như Lai mất đi lợi lộc và danh tiếng.”
Sacāhaṃ idheva ṭhatvā ‘mā evaṃ avocuttha, na satthā evaṃ kathetī’ti vadeyyaṃ, evaṃ sā kathā nijjhattiṃ na gaccheyya, imassa mahājanassa sannipatitakāleyeva naṃ nijjhāpessāmī’’ti ekaṃ chaṇadivasaṃ āgamento tuṇhī ahosi.
"If I were to remain right here and say, ‘Do not speak thus, the Teacher does not speak thus,’ that statement would not lead to understanding. I will make him understand it only when this multitude of people is assembled," so thinking, he waited for a festival day and remained silent.
Nếu ta ở ngay tại đây mà nói rằng: ‘Đừng nói như vậy, bậc Đạo Sư không nói như thế’, thì lời nói ấy sẽ không được hiểu rõ. Ta sẽ làm cho lời ấy được hiểu rõ vào đúng lúc đại chúng tụ họp.” Nghĩ vậy, Ngài im lặng chờ đợi một ngày lễ hội.
Aparena samayena mahāchaṇe sampatte ‘‘ayaṃ imassa kālo’’ti nagare bheriṃ carāpesi – ‘‘saddhā vā assaddhā vā sammādiṭṭhikā vā micchādiṭṭhikā vā geharakkhake dārake vā mātugāme vā ṭhapetvā avasesā ye vihāraṃ nāgacchanti, paññāsaṃ daṇḍo’’ti.
Later, when a great festival arrived, thinking, "This is the time for this," he had a drum beaten in the city, proclaiming: "Whether faithful or faithless, whether with right view or wrong view, excluding household guards and women, all others who do not come to the monastery shall be fined fifty."
Một thời gian sau, khi đại lễ đã đến, (vua nghĩ) “Đây là thời điểm thích hợp”, bèn ra lệnh đánh trống trong thành, rằng: “Dù có tín tâm hay không có tín tâm, dù có chánh kiến hay tà kiến, trừ những trẻ em giữ nhà và phụ nữ ra, những ai còn lại không đến tu viện sẽ bị phạt năm mươi (đồng tiền).”
Sayampi pātova nhatvā katapātarāso sabbābharaṇapaṭimaṇḍito mahatā balakāyena saddhiṃ vihāraṃ agamāsi.
He himself, having bathed in the morning, eaten his breakfast, and adorned himself with all ornaments, went to the monastery with a large retinue.
Chính Ngài cũng tắm rửa từ sáng sớm, dùng bữa sáng xong, trang sức đầy đủ mọi đồ trang sức, cùng với một đạo quân lớn đi đến tu viện.
Gacchanto ca cintesi – ‘‘bhagavā tumhe kira evaṃ vadatha ‘mayhameva dānaṃ dātabbaṃ…pe… na aññesaṃ sāvakānaṃ dinnaṃ mahapphala’nti evaṃ pucchituṃ ayuttaṃ, pañhameva pucchissāmi, pañhaṃ kathento ca me bhagavā avasāne titthiyānaṃ vādaṃ bhañjissatī’’ti.
As he went, he thought, "It is improper to ask, 'Venerable Sir, do you indeed say that alms should be given only to me... and that what is given to other disciples is not greatly fruitful?' I will just ask a question, and as the Fortunate One answers the question, at the end, he will refute the doctrine of the heretics."
Khi đang đi, Ngài suy nghĩ: “Bạch Thế Tôn, có phải chư vị nói rằng: ‘Chỉ nên bố thí cho ta… (tương tự)… việc bố thí cho các đệ tử khác không mang lại quả lớn’ không? Hỏi như vậy là không thích hợp. Ta sẽ chỉ hỏi một câu hỏi. Khi Thế Tôn trả lời câu hỏi của ta, cuối cùng Ngài sẽ bác bỏ luận điểm của các ngoại đạo.”
So pañhaṃ pucchanto kattha nu kho, bhante, dānaṃ dātabbanti āha.
So, intending to ask a question, he said, " To whom, Venerable Sir, should a gift be given?"
Vị ấy hỏi câu hỏi: “Bạch Thế Tôn, vậy thì nên bố thí ở đâu?”
Yatthāti yasmiṃ puggale cittaṃ pasīdati, tasmiṃ dātabbaṃ, tassa vā dātabbanti attho.
'Where' means, in whom one's mind becomes clear, to him it should be given, or for him it should be given; this is the meaning.
Yatthā (Ở đâu): Nghĩa là nên bố thí cho người mà tâm mình hoan hỷ, hoặc nên bố thí cho người ấy.
Evaṃ vutte rājā yehi manussehi titthiyānaṃ vacanaṃ ārocitaṃ, te olokesi.
When this was said, the king looked at the people who had reported the words of the heretics.
Khi được nói như vậy, nhà vua nhìn những người đã báo cáo lời nói của các ngoại đạo.
Te raññā olokitamattāva maṅkubhūtā adhomukhā pādaṅguṭṭhakena bhūmiṃ lekhamānā aṭṭhaṃsu.
As soon as they were looked at by the king, they became ashamed, stood with downcast faces, scratching the ground with their big toes.
Những người ấy, vừa bị nhà vua nhìn, liền trở nên bối rối, cúi mặt xuống, đứng cào đất bằng ngón chân cái.
Rājā – ‘‘ekapadeneva, bhante, hatā titthiyā’’ti mahājanaṃ sāvento mahāsaddena abhāsi.
The king, making the multitude hear, spoke in a loud voice, "Venerable Sir, the heretics are defeated with just one word!"
Nhà vua nói lớn tiếng, cho đại chúng nghe: “Bạch Thế Tôn, chỉ một lời đã đánh bại các ngoại đạo rồi!”
Evañca pana bhāsitvā – ‘‘bhagavā cittaṃ nāma nigaṇṭhācelakaparibbājakādīsu yattha katthaci pasīdati, kattha pana, bhante, dinnaṃ mahapphala’’nti pucchi.
Having spoken thus, he then asked, "Venerable Sir, the mind indeed becomes clear towards anyone, be they Nigaṇṭhas, Acelakas, or wandering ascetics. But where, Venerable Sir, is a gift given greatly fruitful?"
Và sau khi nói như vậy, Ngài hỏi: “Bạch Thế Tôn, tâm thì có thể hoan hỷ ở bất cứ đâu, như với các Ni-kiền-tử, A-chi-lặc, du sĩ v.v... Vậy thì, bạch Thế Tôn, bố thí cho ai thì mang lại quả lớn?”
Aññaṃ kho etanti, ‘‘mahārāja, aññaṃ tayā paṭhamaṃ pucchitaṃ, aññaṃ pacchā, sallakkhehi etaṃ, pañhākathanaṃ pana mayhaṃ bhāro’’ti vatvā sīlavato khotiādimāha.
"This is different," saying, "Great king, what you first asked is one thing, and what you asked later is another. Understand this; the explanation of the question is my responsibility," and then he said, " To one with virtue," and so on.
Aññaṃ kho etaṃ: “Đại vương, điều ngài hỏi trước khác, điều ngài hỏi sau khác. Hãy lưu ý điều này, việc trả lời câu hỏi là trách nhiệm của Ta.” Nói vậy, Ngài bắt đầu với sīlavato kho (người có giới).
Tattha idha tyassāti idha te assa.
There, 'idha tyassā' means 'here, it would be to you'.
Trong đó, idha tyassā có nghĩa là idha te assa (ở đây cho ngài).
Samupabyūḷhoti rāsibhūto.
'Samupabyūḷho' means amassed.
Samupabyūḷho có nghĩa là tích tụ thành đống.
Asikkhitoti dhanusippe asikkhito.
'Asikkhito' means untrained in archery.
Asikkhito có nghĩa là chưa được học về nghệ thuật bắn cung.
Akatahatthoti muṭṭhibandhādivasena asampāditahattho.
'Akatahattho' means one whose hand is not trained in making a fist, etc.
Akatahattho có nghĩa là tay chưa được luyện tập như việc nắm chặt nắm đấm.
Akatayoggoti tiṇapuñjamattikāpuñjādīsu akataparicayo.
'Akatayoggo' means one who has not practiced on heaps of grass or lumps of clay, etc.
Akatayoggo có nghĩa là chưa từng luyện tập trên các đống cỏ, đống đất v.v...
Akatūpāsanoti rājarājamahāmattānaṃ adassitasarakkhepo.
'Akatūpāsano' means one who has not demonstrated shooting arrows to kings, princes, or ministers.
Akatūpāsano có nghĩa là chưa từng thể hiện kỹ năng bắn cung trước các vị vua, đại thần.
Chambhīti pavedhitakāyo.
'Chambhī' means one whose body trembles.
Chambhī có nghĩa là thân thể run rẩy.
Kāmacchando pahīnotiādīsu arahattamaggena kāmacchando pahīno hoti, anāgāmimaggena byāpādo, arahattamaggeneva thinamiddhaṃ, tathā uddhaccaṃ, tatiyeneva kukkuccaṃ, paṭhamamaggena vicikicchā pahīnā hoti.
In 'kāmacchando pahīno' and so on: sensual desire is abandoned by the path of Arahantship; ill-will by the path of non-returning; sloth and torpor also by the path of Arahantship; agitation similarly; regret by the third path (Anāgāmi); and doubt by the first path (Sotāpatti).
Trong Kāmacchando pahīno (dục tham đã được đoạn trừ) v.v... dục tham được đoạn trừ bằng A-la-hán đạo; sân hận bằng A-na-hàm đạo; hôn trầm, thụy miên cũng bằng A-la-hán đạo; phóng dật cũng vậy; hối hận bằng A-na-hàm đạo; nghi ngờ được đoạn trừ bằng Sơ đạo.
Asekkhena sīlakkhandhenāti asekkhassa sīlakkhandho asekkho sīlakkhandho nāma.
'Asekkhena sīlakkhandhenā' means the aggregate of virtue of an Asekha (Arahant) is called the Asekha sīlakkhandha.
Asekkhena sīlakkhandhenā có nghĩa là giới uẩn của bậc A-la-hán được gọi là vô học giới uẩn.
Esa nayo sabbattha.
This method applies everywhere.
Nguyên tắc này áp dụng cho tất cả.
Ettha ca purimehi catūhi padehi lokiyalokuttarasīlasamādhipaññāvimuttiyo kathitā.
Here, by the preceding four terms, mundane and supramundane virtue, concentration, wisdom, and liberation are taught.
Ở đây, bốn từ đầu tiên đề cập đến các giới, định, tuệ và giải thoát thuộc thế gian và siêu thế.
Vimuttiñāṇadassanaṃ paccavekkhaṇañāṇaṃ hoti, taṃ lokiyameva.
The knowledge and vision of liberation is the knowledge of reviewing, and that is purely mundane.
Tri kiến giải thoát là tuệ quán xét, và đó chỉ là thế gian pháp.
Khantisoraccanti ettha khantīti adhivāsanakhanti, soraccanti arahattaṃ.
In 'khantisoraccaṃ', 'khantī' means forbearance; 'soraccaṃ' means Arahantship.
Trong Khantisoraccaṃ (nhẫn nhục và hiền hòa), khantī là nhẫn nhục chịu đựng, soraccaṃ là A-la-hán quả.
Dhammāti ete dve dhammā.
'Dhammā' means these two qualities.
Dhammā là hai pháp này.
Assameti āvasathe.
'Assame' means in hermitages.
Assame có nghĩa là nơi cư trú.
Vivaneti araññaṭṭhāne, nirudake araññe caturassapokkharaṇiādīni kārayeti attho.
'Vivane' means in a forest place, meaning one should construct square ponds, etc., in a waterless forest.
Vivane có nghĩa là nơi hoang vắng, tức là nên xây dựng các ao vuông v.v... trong rừng không có nước.
Duggeti visamaṭṭhāne.
'Dugge' means in an uneven place.
Dugge có nghĩa là nơi hiểm trở.
Saṅkamanānīti paṇṇāsahatthasaṭṭhihatthāni samokiṇṇaparisuddhavālikāni saṅkamanāni kareyya.
'Saṅkamanānī' means he should build walkways fifty or sixty cubits long, strewn with clean, pure sand.
Saṅkamanānī có nghĩa là nên làm những đường đi bộ dài năm mươi, sáu mươi khuỷu tay, trải đầy cát sạch.
Idāni etesu araññasenāsanesu vasantānaṃ bhikkhūnaṃ bhikkhācāravattaṃ ācikkhanto annaṃ pānantiādimāha.
Now, desiring to teach the alms-round practice for bhikkhus dwelling in such forest monasteries, he said, 'annaṃ pānaṃ' and so on.
Bây giờ, để chỉ ra phận sự khất thực của các Tỳ-khưu sống trong các trú xứ rừng này, Ngài nói annaṃ pānaṃ (thức ăn, đồ uống) v.v...
Tattha senāsanānīti mañcapīṭhādīni.
There, 'senāsanānī' means beds, chairs, etc.
Trong đó, senāsanānī là giường, ghế v.v...
Vippasannenāti khīṇāsavassa dentopi sakaṅkhena kilesamalinena cittena adatvā vippasanneneva cittena dadeyya.
'Vippasannenā' means that even when giving to an Arahant, one should not give with a mind tainted by doubt or defilement, but rather with an exceptionally clear mind.
Vippasannenā có nghĩa là ngay cả khi cúng dường cho bậc A-la-hán, người ấy không nên cúng dường với tâm đầy nghi ngờ, ô nhiễm phiền não, mà nên cúng dường với tâm hoàn toàn trong sạch.
Thanayanti gajjanto.
'Thanayaṃ' means thundering.
Thanayaṃ có nghĩa là sấm sét.
Satakkakūti satasikharo, anekakūṭoti attho.
'Satakkakū' means having a hundred peaks; the meaning is having many peaks.
Satakkakū có nghĩa là có một trăm đỉnh, tức là có nhiều đỉnh.
Abhisaṅkhaccāti abhisaṅkharitvā samodhānetvā rāsiṃ katvā.
'Abhisaṅkhaccā' means having prepared, accumulated, or made a heap.
Abhisaṅkhaccā có nghĩa là chuẩn bị, tập hợp, chất thành đống.
Āmodamānoti tuṭṭhamānaso hutvā.
'Āmodamāno' means having a joyful mind.
Āmodamāno có nghĩa là với tâm hoan hỷ.
Pakiretīti dānagge vicirati, pakiranto viya vā dānaṃ deti.
'Pakiretī' means he spreads it in the alms-hall, or he gives alms as if scattering them.
Pakiretī có nghĩa là phân phát trong đại hội bố thí, hoặc bố thí như thể đang phân phát.
Puññadhārāti anekadānacetanāmayā puññadhārā.
'Puññadhārā' means a stream of merit consisting of many acts of giving and volition.
Puññadhārā là dòng phước báu được tạo ra từ nhiều ý muốn bố thí.
Dātāraṃ abhivassatīti yathā ākāse samuṭṭhitameghato nikkhantā udakadhārā pathaviṃ sinehayantī tementī kiledayantī abhivassati, evameva ayampi dāyakassa abbhantare uppannā puññadhārā tameva dātāraṃ anto sineheti pūreti abhisandeti.
'Dātāraṃ abhivassatī' means just as streams of water issuing from a cloud that has risen in the sky soak, moisten, and wet the earth, so too, the stream of merit arising within the donor soaks, fills, and overflows that very donor internally.
Dātāraṃ abhivassatī có nghĩa là giống như những dòng nước từ những đám mây tụ lại trên bầu trời làm ẩm ướt, thấm đẫm, làm ướt mặt đất, thì cũng vậy, dòng phước báu phát sinh bên trong người bố thí ấy làm ẩm ướt, làm đầy, làm tràn ngập chính người bố thí ấy.
Tena vuttaṃ ‘‘dātāraṃ abhivassatī’’ti.
Therefore, it is said, "it rains upon the donor."
Vì vậy đã nói: “Làm mưa phước cho người bố thí.”
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
136. Pañcame muddhāvasittānanti khattiyābhisekena muddhani avasittānaṃ katābhisekānaṃ.
136. In the fifth, 'muddhāvasittānaṃ' means those whose heads have been sprinkled with the royal anointing, those who have been anointed.
136. Trong kinh thứ năm, muddhāvasittānaṃ có nghĩa là những người đã được làm lễ tấn phong bằng lễ quán đảnh của vua chúa.
Kāmagedhapariyuṭṭhitānanti kāmesu gedhena pariyuṭṭhitānaṃ abhibhūtānaṃ.
'Kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ' means those overwhelmed or overcome by greed for sensual pleasures.
Kāmagedhapariyuṭṭhitānaṃ có nghĩa là những người bị dục vọng lấn át, bị dục tham chi phối.
Janapadatthāvariyappattānanti janapade thirabhāvappattānaṃ.
'Janapadatthāvariyappattānaṃ' means those who have attained stability in the country.
Janapadatthāvariyappattānaṃ có nghĩa là những người đã đạt được sự ổn định trong quốc gia.
Rājakaraṇīyānīti rājakammāni rājūhi kattabbakiccāni.
'Rājakaraṇīyānī' means royal duties, tasks to be performed by kings.
Rājakaraṇīyānī có nghĩa là những công việc của vua, những bổn phận mà các vị vua phải làm.
Tesu khvāhanti tesu ahaṃ.
'Tesu khvāhaṃ' means, "Among them, I..."
Tesu khvāhaṃ có nghĩa là trong số đó, tôi.
Usukkamāpannoti byāpāraṃ āpanno.
'Usukkamāpanno' means engaged in activity.
Usukkamāpanno có nghĩa là bận rộn.
Esa kira rājā divasassa tikkhattuṃ bhagavato upaṭṭhānaṃ gacchati, antarāgamanāni bahūnipi honti.
This king, it is said, went to attend upon the Buddha three times a day, and there were also many interim visits.
Nghe nói, vị vua này đến thăm Thế Tôn ba lần một ngày, và có nhiều lần đến thăm không đúng giờ.
Tassa nibaddhaṃ gacchato balakāyo mahāpi hoti appopi.
His retinue, when he constantly went, was sometimes large, sometimes small.
Khi Ngài thường xuyên đi lại, quân đội của Ngài có thể đông hoặc ít.
Athekadivasaṃ pañcasatā corā cintayiṃsu – ‘‘ayaṃ rājā avelāya appena balena samaṇassa gotamassa upaṭṭhānaṃ gacchati, antarāmagge naṃ gahetvā rajjaṃ gaṇhissāmā’’ti.
Then, one day, five hundred robbers thought, "This king goes to attend upon the ascetic Gotama at an unusual time with a small retinue; we will seize him on the way and take the kingdom."
Một ngày nọ, năm trăm tên cướp nghĩ: “Vị vua này đến thăm Sa-môn Gotama vào những lúc không đúng giờ với một đội quân nhỏ. Chúng ta sẽ bắt Ngài trên đường và chiếm lấy vương quốc.”
Te andhavane nilīyiṃsu.
They hid in the Andhavana (Blind Forest).
Chúng ẩn mình trong khu rừng tối.
Rājāno ca nāma mahāpuññā honti.
Kings are indeed greatly meritorious.
Các vị vua là những người có phước báu lớn.
Atha tesaṃyeva abbhantarato eko puriso nikkhamitvā rañño ārocesi.
Then, one man from among them came out and informed the king.
Rồi, một người trong số chúng đã ra khỏi rừng và báo tin cho nhà vua.
Rājā mahantaṃ balakāyaṃ ādāya andhavanaṃ parivāretvā te sabbe gahetvā andhavanato yāva nagaradvārā maggassa ubhosu passesu yathā aññamaññaṃ cakkhunā cakkhuṃ upanibandhitvā olokenti, evaṃ āsannāni sūlāni ropāpetvā sūlesu uttāsesi.
The king took a large retinue, surrounded the Andhavana, arrested all of them, and had stakes erected on both sides of the road from the Andhavana to the city gate, so close that they could look each other in the eye, and impaled them on the stakes.
Nhà vua mang theo một đạo quân lớn, bao vây khu rừng tối, bắt tất cả chúng, và đóng cọc chúng trên các cây cọc ở hai bên đường từ khu rừng tối đến cổng thành, gần đến mức chúng có thể nhìn thấy nhau bằng mắt.
Idaṃ sandhāya evamāha.
This is what is referred to here.
Lời nói này được nói để chỉ điều đó.
Atha satthā cintesi – ‘‘sacāhaṃ vakkhāmi, ‘mahārāja, mādise nāma sammāsambuddhe dhuravihāre vasante tayā evarūpaṃ dāruṇaṃ kammaṃ kataṃ, ayuttaṃ te kata’nti, athāyaṃ rājā maṅku hutvā santhambhituṃ na sakkuṇeyya, pariyāyena dhammaṃ kathentasseva me sallakkhessatī’’ti dhammadesanaṃ ārabhanto taṃ kiṃ maññasītiādimāha.
Then the Teacher thought: “If I were to say, ‘O great king, while a Perfectly Self-Enlightened One like me dwells in the chief monastery, you have done such a dreadful deed; it is unbefitting that you have done it,’ then this king would become disheartened and would not be able to approach (me) with familiarity. He will surely understand by degrees when I teach the Dhamma indirectly.” Beginning a discourse on the Dhamma with this in mind, he uttered the words “What do you think...”, and so on.
Bấy giờ, Đức Đạo Sư suy nghĩ: "Nếu Ta nói rằng: 'Đại vương, khi một vị Chánh Đẳng Giác như Ta đang trú ngụ tại trú xứ chính, ngài đã làm một hành động tàn ác như vậy, ngài đã làm điều không thích hợp', thì vị vua này sẽ hổ thẹn và không thể đến gần Ta. Nếu Ta thuyết pháp một cách gián tiếp, ông ấy sẽ nhận ra." Nghĩ vậy, Ngài bắt đầu thuyết pháp, nói lời mở đầu là "Ông nghĩ sao về điều này?" (taṃ kiṃ maññasīti).
Tattha saddhāyikoti saddhātabbo, yassa tvaṃ vacanaṃ saddahasīti attho.
In that*, saddhāyiko (trustworthy) means one who should be trusted. The meaning is, “whose word you trust.”
Trong đó, saddhāyiko (đáng tin cậy) có nghĩa là đáng tin, lời nói của người mà ông tin tưởng.
Paccayikoti tasseva vevacanaṃ, yassa vacanaṃ pattiyāyasīti attho.
Paccayiko (reliable) is a synonym for the same; the meaning is, “whose word you rely on.”
Paccayiko (đáng tin cậy) là từ đồng nghĩa với từ đó, có nghĩa là lời nói của người mà ông tin tưởng.
Abbhasamanti ākāsasamaṃ.
Abbhasamaṃ (sky-like) means like the sky.
Abbhasamaṃ (như bầu trời) có nghĩa là giống như bầu trời.
Nippothento āgacchatīti pathavitalato yāva akaniṭṭhabrahmalokā sabbe satte saṇhakaraṇīyaṃ tiṇacuṇṇaṃ viya karonto pisanto āgacchati.
Nippothento āgacchati (comes pulverizing) means coming, crushing all beings into a fine powder, like sesame powder, from the surface of the earth up to the Akanittha Brahma-world.
Nippothento āgacchati (đến nghiền nát) có nghĩa là đến nghiền nát tất cả chúng sinh từ mặt đất cho đến cõi trời Phạm thiên Akanittha, biến họ thành bột mịn như bột mè.
Aññatra dhammacariyāyāti ṭhapetvā dhammacariyaṃ aññaṃ kātabbaṃ natthi, dasakusalakammapathasaṅkhātā dhammacariyāva kattabbā, bhanteti – samacariyādīni tasseva vevacanāni.
Aññatra dhammacariyāyā (apart from righteous conduct) means there is nothing else to be done apart from righteous conduct; only righteous conduct, which consists of the ten wholesome courses of action, should be done. And, venerable sir, samacariyā (equitable conduct) and so forth are synonyms for the same.
Aññatra dhammacariyāyā (ngoại trừ thiện hạnh) có nghĩa là không có điều gì khác cần làm ngoài thiện hạnh; chỉ có thiện hạnh, tức là mười pháp thiện nghiệp đạo, cần được thực hành. Samacariyā (hạnh bình đẳng) và các từ khác là đồng nghĩa với từ đó.
Ārocemīti ācikkhāmi.
Ārocemī (I declare) means I make known.
Ārocemī (tôi báo cáo) có nghĩa là tôi thông báo.
Paṭivedayāmīti jānāpemi.
Paṭivedayāmi (I inform) means I make known.
Paṭivedayāmī (tôi khiến biết) có nghĩa là tôi khiến biết.
Adhivattatīti ajjhottharati.
Adhivattati (overcomes) means overwhelms.
Adhivattatī (áp đảo) có nghĩa là lấn át, bao trùm.
Hatthiyuddhānīti nāḷāgirisadise hemakappane nāge abhiruyha yujjhitabbayuddhāni.
Hatthiyuddhāni (elephant battles) are battles to be fought by mounting elephants adorned with gold trappings, like Nālāgiri.
Hatthiyuddhāni (trận chiến voi) có nghĩa là những trận chiến được chiến đấu bằng cách cưỡi những con voi đã được trang bị như Nāḷāgiri hoặc Hemakappana.
Gatīti nipphatti.
Gatī (course) means accomplishment.
Gatī (sự đạt đến) có nghĩa là sự hoàn thành.
Visayoti okāso, samatthabhāvo vā.
Visayo (scope) means occasion, or ability.
Visayo (phạm vi) có nghĩa là cơ hội hoặc khả năng.
Na hi sakkā tehi jarāmaraṇaṃ paṭibāhituṃ.
For it is not possible to ward off old age and death by these means.
Thật vậy, không thể ngăn chặn sự già và chết bằng những trận chiến voi đó.
Mantino mahāmattāti mantasampannā mahosadhavidhurapaṇḍitādisadisā mahāamaccā.
Mantino mahāmattā (wise ministers and great officials) means great ministers endowed with counsel, like Mahosadha and Vidhurapaṇḍita.
Mantino mahāmattā (các đại thần mưu sĩ) có nghĩa là các đại thần có trí tuệ, giống như các hiền triết Mahosadha và Vidhura.
Bhūmigatanti mahālohakumbhiyo pūretvā bhūmiyaṃ ṭhapitaṃ.
Bhūmigataṃ (placed in the earth) means filled into large bronze pots and placed in the earth.
Bhūmigataṃ (chôn dưới đất) có nghĩa là chứa đầy những chiếc nồi đồng lớn và chôn dưới đất.
Vehāsaṭṭhanti cammapasibbake pūretvā tulāsaṅghāṭādīsu laggetvā ceva niyyuhādīsu ca pūretvā ṭhapitaṃ.
Vehāsaṭṭhaṃ (placed in the air) means filled into leather bags and hung from beams and rafters, and also placed in niches.
Vehāsaṭṭhaṃ (để trên cao) có nghĩa là chứa đầy những túi da và treo trên các xà ngang, hoặc chứa đầy và để trong các kho thóc, v.v.
Upalāpetunti aññamaññaṃ bhindituṃ.
Upalāpetuṃ (to cause to break up) means to cause to break up among themselves.
Upalāpetuṃ (khiến chia rẽ) có nghĩa là khiến họ chia rẽ lẫn nhau.
Yathā dve janā ekena maggena na gacchanti evaṃ kātuṃ.
To make it so that two people do not travel on the same path.
Nghĩa là, khiến họ không đi cùng một con đường như hai người.
Nabhaṃ āhaccāti ākāsaṃ pūretvā.
Nabhaṃ āhaccā (reaching the sky) means filling the sky.
Nabhaṃ āhaccā (chạm đến bầu trời) có nghĩa là lấp đầy bầu trời.
Evaṃ jarā ca maccu cāti idha dveyeva pabbatā gahitā, rājovāde pana ‘‘jarā āgacchati sabbayobbanaṃ vilumpamānā’’ti evaṃ jarā maraṇaṃ byādhi vipattīti cattāropete āgatāva.
Evaṃ jarā ca maccu cā (thus old age and death) – here, only two mountains are taken; but in the Royal Admonition, it is said: “Old age comes, destroying all youth,” so old age, death, sickness, and misfortune—these four have indeed come.
Evaṃ jarā ca maccu cā (như vậy là già và chết) – ở đây chỉ có hai ngọn núi được đề cập, nhưng trong lời khuyên của nhà vua, bốn ngọn núi này – già, chết, bệnh tật và sự hủy hoại – được đề cập như sau: "Sự già đến, cướp đi tất cả tuổi trẻ."
Tasmāti yasmā hatthiyuddhādīhi jarāmaraṇaṃ jinituṃ na sakkā, tasmā.
Tasmā (therefore) means because old age and death cannot be conquered by elephant battles and so forth, therefore.
Tasmā (do đó) có nghĩa là vì không thể chiến thắng sự già và chết bằng các trận chiến voi, v.v., do đó.
Saddhaṃ nivesayeti saddhaṃ niveseyya, patiṭṭhāpeyyāti.
Saddhaṃ nivesaye (one should establish faith) means one should establish faith, one should uphold it.
Saddhaṃ nivesaye (nên đặt niềm tin) có nghĩa là nên đặt niềm tin, nên thiết lập vững chắc.
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
137. Mārasaṃyuttassa paṭhame uruvelāyaṃ viharatīti paṭividdhasabbaññutaññāṇo uruvelagāmaṃ upanissāya viharati.
In the first sutta of the Māra Saṃyutta, uruvelāyaṃ viharati (dwells in Uruvelā) means that the Buddha, having penetrated omniscience, dwells near the village of Uruvelā for alms.
137. Trong kinh đầu tiên của Tương Ưng Māra, uruvelāyaṃ viharatī (trú tại Uruvelā) có nghĩa là vị đã chứng đắc tuệ Toàn Tri đang trú ngụ gần làng Uruvelā.
Paṭhamābhisambuddhoti abhisambuddho hutvā paṭhamaṃ antosattāhasmiṃyeva.
Paṭhamābhisambuddho (first fully enlightened) means having become enlightened, immediately within the first seven days.
Paṭhamābhisambuddho (vị Giác Ngộ đầu tiên) có nghĩa là Ngài đã Giác Ngộ và ngay trong bảy ngày đầu tiên.
Dukkarakārikāyāti chabbassāni katāya dukkarakārikāya.
Dukkarakārikāyā (by practicing severe austerities) means by performing the severe austerities practiced for six years.
Dukkarakārikāyā (khổ hạnh) có nghĩa là nhờ khổ hạnh đã thực hành trong sáu năm.
Māro pāpimāti attano visayaṃ atikkamituṃ paṭipanne satte māretīti māro.
Māro pāpimā (Māra the Evil One) means Māra, because he kills beings who are intent on transgressing his domain. He is pāpimā (evil) because he incites beings to evil, or because he himself is involved in evil.
Māro pāpimā (Māra Ác Ma) – Māra được gọi như vậy vì hắn giết hại những chúng sinh đang thực hành để vượt qua phạm vi của hắn. (Māra = kẻ giết hại)
Pāpe niyojeti, sayaṃ vā pāpe niyuttoti pāpimā.
He is pāpimā (evil) because he incites beings to evil, or because he himself is involved in evil.
Pāpimā được gọi như vậy vì hắn xúi giục chúng sinh làm điều ác, hoặc chính hắn bị ràng buộc bởi điều ác. (Pāpimā = kẻ ác)
Aññānipissa kaṇho, adhipati, vasavattī, antako, namuci, pamattabandhūtiādīni bahūni nāmāni, idha pana nāmadvayameva gahitaṃ.
He has many other names such as Kaṇha, Adhipati, Vasavattī, Antaka, Namuci, Pamattabandhu; but here only these two names are taken.
Hắn còn có nhiều tên khác như Kaṇha, Adhipati, Vasavattī, Antaka, Namuci, Pamattabandhu, v.v., nhưng ở đây chỉ dùng hai tên.
Upasaṅkamīti – ‘‘ayaṃ samaṇo gotamo ‘muttosmī’ti maññati, amuttabhāvamassa kathessāmī’’ti cintetvā upasaṅkami.
Upasaṅkamī (approached) means thinking, “‘This ascetic Gotama thinks, ‘I am liberated’; I will tell him that he is not liberated,” he approached.
Upasaṅkamī (đến gần) có nghĩa là hắn nghĩ: "Sa-môn Gotama này cho rằng mình đã giải thoát. Ta sẽ nói cho ông ấy biết rằng ông ấy chưa giải thoát," rồi hắn đến gần.
Tapokammā apakkammāti tapokammato apakkamitvā.
Tapokammā apakkammā (having turned away from ascetic practices) means having turned away from the ascetic practice of self-mortification.
Tapokammā apakkammā (từ bỏ khổ hạnh) có nghĩa là từ bỏ khổ hạnh.
Aparaddhoti ‘‘dūre tvaṃ suddhimaggā’’ti vadati.
Aparaddho (erred) means he says, “You are far from the path to purity.”
Aparaddho (sai lầm) có nghĩa là hắn nói: "Ngươi còn xa con đường thanh tịnh."
Amaraṃ tapanti amaratapaṃ amarabhāvatthāya kataṃ lūkhatapaṃ, attakilamathānuyogo.
Amaraṃ tapaṃ (immortal asceticism) means harsh asceticism practiced for the sake of immortality, the practice of self-mortification.
Amaraṃ tapaṃ (khổ hạnh bất tử) có nghĩa là khổ hạnh thô thiển đã thực hành để đạt đến trạng thái bất tử, tức là sự tự hành hạ.
Sabbānatthāvahaṃ hotīti, ‘‘sabbaṃ tapaṃ mayhaṃ atthāvahaṃ na bhavatī’’ti ñatvā.
Sabbānatthāvahaṃ hotī (brings all harm) means knowing, “All ascetic practice does not bring me benefit.”
Sabbānatthāvahaṃ hotī (tất cả đều không mang lại lợi ích) có nghĩa là Ngài biết: "Tất cả khổ hạnh đều không mang lại lợi ích cho Ta."
Phiyārittaṃva dhammanīti araññe thale phiyārittaṃ viya.
Phiyārittaṃva dhammanī (like a rudder in a dry field) means like a rudder in a dry field in a forest.
Phiyārittaṃva dhammanī (như mái chèo trên đất khô) có nghĩa là như mái chèo trên đất khô trong rừng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yathā araññe thale nāvaṃ ṭhapetvā bhaṇḍassa pūretvā mahājanā abhirūhitvā phiyārittaṃ gahetvā saṃkaḍḍheyyuṃ ceva uppīleyyuṃ ca, so mahājanassa vāyāmo ekaṅguladvaṅgulamattampi nāvāya gamanaṃ asādhento niratthako bhaveyya na anatthāvaho, evameva ahaṃ ‘sabbaṃ amaraṃ tapaṃ anatthāvahaṃ hotī’ti ñatvā vissajjesinti.
This is what is said: just as people would place a boat on dry land in a forest, fill it with goods, board it, and then grasp the rudder and row, or push it with punting poles, and their effort would be useless, not bringing benefit, as the boat would not move even an inch or two; just so, I knew that “all such self-mortifying asceticism brings harm,” and so I abandoned it.
Điều này có nghĩa là: Giống như trong rừng, trên đất khô, người ta đặt một chiếc thuyền, chất đầy hàng hóa, rồi nhiều người lên thuyền, cầm mái chèo và chèo, cố gắng di chuyển, nhưng nỗ lực của họ vô ích vì chiếc thuyền không di chuyển dù chỉ một hay hai tấc, không mang lại lợi ích gì; cũng vậy, Ta biết rằng 'tất cả khổ hạnh bất tử đều không mang lại lợi ích', nên Ta đã từ bỏ.
Idāni taṃ amaraṃ tapaṃ pahāya yena maggena buddho jāto, taṃ dassento sīlantiādimāha.
Now, showing the path by which the Buddha became enlightened, having abandoned that self-mortification, he uttered sīla (virtue) and so forth.
Bây giờ, để chỉ ra con đường mà Ngài đã trở thành Phật sau khi từ bỏ khổ hạnh bất tử đó, Ngài nói sīla (giới) và các điều khác.
Tattha sīlanti vacanena sammāvācākammantājīvā gahitā, samādhinā sammāvāyāmasatisamādhayo, paññāya sammādiṭṭhisaṅkappā.
Here, by the word sīla, right speech, right action, and right livelihood are taken; by samādhinā (concentration), right effort, right mindfulness, and right concentration; by paññāya (wisdom), right view and right thought.
Trong đó, bằng từ sīla, chánh ngữ, chánh nghiệp, chánh mạng được bao gồm; bằng samādhinā (định), chánh tinh tấn, chánh niệm, chánh định được bao gồm; bằng paññāya (tuệ), chánh kiến, chánh tư duy được bao gồm.
Maggaṃ bodhāya bhāvayanti imaṃ aṭṭhaṅgikameva ariyamaggaṃ bodhatthāya bhāvayanto.
Maggaṃ bodhāya bhāvayaṃ (developing the path to enlightenment) means developing this very Noble Eightfold Path for the sake of enlightenment.
Maggaṃ bodhāya bhāvaya (hãy tu tập con đường để giác ngộ) có nghĩa là tu tập Bát Chánh Đạo này để giác ngộ.
Ettha ca bodhāyāti maggatthāya.
And here, bodhāya means for the sake of the path.
Ở đây, bodhāyā (để giác ngộ) có nghĩa là để đạt được Đạo (magga).
Yathā hi yāgutthāya yāgumeva pacanti, pūvatthāya pūvameva pacanti, na aññaṃ kiñci karonti, evaṃ maggameva maggatthāya bhāveti.
Just as people cook gruel for the sake of gruel, and cook cakes for the sake of cakes, and do nothing else; similarly, one develops the path itself for the sake of the path.
Giống như người ta nấu cháo vì cháo, nướng bánh vì bánh, không làm gì khác; cũng vậy, người ta tu tập con đường vì con đường.
Tenāha ‘‘maggaṃ bodhāya bhāvaya’’nti.
Therefore, it is said, “Develop the path to enlightenment.”
Vì thế Ngài nói: "Hãy tu tập con đường để giác ngộ."
Paramaṃ suddhinti arahattaṃ.
Paramaṃ suddhiṃ (supreme purity) means Arahantship.
Paramaṃ suddhiṃ (sự thanh tịnh tối thượng) có nghĩa là A-la-hán quả.
Nihatoti tvaṃ mayā nihato parājito.
Nihato (defeated) means, “You have been defeated, overcome by me.”
Nihato (bị đánh bại) có nghĩa là ngươi đã bị Ta đánh bại, bị Ta chiến thắng.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
Nanu ca tathāgatassa abhāvito vā maggo, appahīnā vā kilesā, appaṭividdhaṃ vā akuppaṃ, asacchikato vā nirodho natthi, kasmā evamakāsīti?
Now, for the Tathāgata, there was no undeveloped path, no unabandoned defilements, no unpenetrated immovability, and no unactualized cessation; why did he do this?
Chẳng phải Đức Như Lai không có con đường nào chưa tu tập, không có phiền não nào chưa đoạn trừ, không có trạng thái bất động nào chưa chứng đắc, không có diệt tận nào chưa hiện chứng sao? Tại sao Ngài lại làm như vậy?
Anāgate kulaputtānaṃ aṅkusatthaṃ.
It was an exhortation for future young men of good family.
Để làm gương cho các thiện nam tử trong tương lai.
‘‘Anāgate hi kulaputtā mayā gatamaggaṃ āvajjitvā abbhokāsavāsaṃ vasitabbaṃ maññamānā padhānakammaṃ karissantī’’ti sampassamāno satthā evamakāsi.
The Teacher did this, foreseeing, “In the future, young men of good family, contemplating the path I have followed, will engage in meditation, considering that they should dwell in the open air.”
Đức Đạo Sư đã làm như vậy, thấy trước rằng: "Trong tương lai, các thiện nam tử sẽ suy tư về con đường Ta đã đi, và cho rằng cần phải sống ngoài trời, họ sẽ thực hành thiền định."
Mahāti mahanto.
Mahā (great) means huge.
Mahā (lớn) có nghĩa là to lớn.
Ariṭṭhakoti kāḷako.
Ariṭṭhako (black) means dark-colored.
Ariṭṭhako (đen) có nghĩa là đen.
Maṇīti pāsāṇo.
Maṇī (gem) means a rock.
Maṇī (ngọc) có nghĩa là đá.
Evamassa sīsaṃ hotīti evarūpaṃ tassa kāḷavaṇṇaṃ kūṭāgārappamāṇaṃ mahāpāsāṇasadisaṃ sīsaṃ hoti.
Evamassa sīsaṃ hotī (such was his head) means his head was like that, dark-colored, vast as a peaked house, like a great rock.
Evamassa sīsaṃ hotī (đầu của hắn như vậy) có nghĩa là đầu của hắn có màu đen, to lớn như một ngôi nhà mái nhọn, giống như một tảng đá lớn.
Subhāsubhanti dīghamaddhānaṃ saṃsaranto sundarāsundaraṃ vaṇṇaṃ katvā āgatosīti vadati.
Subhāsubhaṃ (fair and foul) means, he says, “You have come, experiencing beautiful and ugly forms, during your long wandering in saṃsāra.”
Subhāsubhaṃ (đẹp và xấu) có nghĩa là ngươi đã luân hồi trong một thời gian dài, mang đủ loại sắc tướng đẹp và xấu.
Atha vā saṃsaranti saṃsaranto āgacchanto.
Or, saṃsaraṃ (wandering) means coming, wandering.
Hoặc saṃsara (luân hồi) có nghĩa là đang luân hồi, đang đến.
Dīghamaddhānanti vasavattiṭṭhānato yāva uruvelāya dīghamaggaṃ, pure bodhāya vā chabbassāni dukkarakārikasamayasaṅkhātaṃ dīghakālaṃ.
Dīghamaddhānaṃ (for a long time/distance) means a long journey from Māra's domain up to Uruvelā, or a long period of six years during the time of severe austerities before enlightenment.
Dīghamaddhānaṃ (một chặng đường dài) có nghĩa là một chặng đường dài từ nơi trú ngụ của Vasavattī cho đến Uruvelā, hoặc một thời gian dài, tức là sáu năm khổ hạnh trước khi giác ngộ.
Vaṇṇaṃ katvā subhāsubhanti sundarañca asundarañca nānappakāraṃ vaṇṇaṃ katvā anekavāraṃ mama santikaṃ āgatosīti attho.
Vaṇṇaṃ katvā subhāsubha (making fair and foul forms) means, “You have come to me many times, having assumed various forms, both beautiful and ugly.”
Vaṇṇaṃ katvā subhāsubha (mang đủ loại sắc tướng đẹp và xấu) có nghĩa là ngươi đã nhiều lần đến chỗ Ta, mang đủ loại sắc tướng đẹp và xấu.
So kira vaṇṇo nāma natthi, yena vaṇṇena māro vibhiṃsakatthāya bhagavato santikaṃ na āgatapubbo.
Indeed, there was no form which Māra had not previously assumed to approach the Blessed One for intimidation.
Thật vậy, không có sắc tướng nào mà Māra chưa từng mang đến trước Đức Thế Tôn để đe dọa.
Tena taṃ bhagavā evamāha.
Therefore, the Blessed One said this to him.
Vì thế, Thế Tôn đã nói với Ma vương như vậy.
Alaṃ te tenāti alaṃ tuyhaṃ etena māravibhiṃsākāradassanabyāpārena.
Enough of that for you means: enough for you with this exertion of showing Māra's terrifying forms.
Alaṃ te tenā (Đủ rồi cho ngươi với điều đó) nghĩa là đủ rồi cho ngươi với việc cố gắng thể hiện những hình ảnh đáng sợ của Ma vương này.
Dutiyaṃ.
The second.
Thứ hai.
139. Tatiye susaṃvutāti supihitā.
139. In the third, well-restrained means well-closed.
139. Trong kinh thứ ba, susaṃvutā (được kiểm soát tốt) nghĩa là được che chắn kỹ càng.
Na te māravasānugāti, māra, te tuyhaṃ vasānugā na honti.
They are not followers of Māra’s will means: O Māra, they are not followers of your will.
Na te māravasānugā (Họ không phải là kẻ phục tùng Ma vương) nghĩa là, hỡi Ma vương, họ không phải là kẻ phục tùng ngươi.
Na te mārassa baddhagūti te tuyhaṃ mārassa baddhacarā sissā antevāsikā na honti.
They are not bound to Māra means they are not your, Māra's, bound followers, pupils, or disciples.
Na te mārassa baddhagū (Họ không phải là kẻ bị Ma vương trói buộc) nghĩa là họ không phải là những kẻ bị trói buộc, đệ tử, học trò của ngươi, hỡi Ma vương.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
140. Catutthe yoniso manasikārāti upāyamanasikārena.
140. In the fourth, through wise attention means through attention with the right method.
140. Trong kinh thứ tư, yoniso manasikārā (do tác ý đúng đắn) nghĩa là do tác ý có phương pháp.
Yoniso sammappadhānāti upāyavīriyena kāraṇavīriyena.
Through wise right striving means through effort with the right method, effort with a cause.
Yoniso sammappadhānā (do chánh tinh tấn đúng đắn) nghĩa là do tinh tấn có phương pháp, do tinh tấn có nguyên nhân.
Vimuttīti arahattaphalavimutti.
Liberation means the liberation of the fruit of Arahantship.
Vimuttī (giải thoát) nghĩa là giải thoát quả A-la-hán.
Ajjhabhāsīti ‘‘ayaṃ attanā vīriyaṃ katvā arahattaṃ patvāpi na tussati, idāni aññesampi ‘pāpuṇāthā’ti ussāhaṃ karoti, paṭibāhessāmi na’’nti cintetvā abhāsi.
Addressed means he thought, "This one, having made an effort and attained Arahantship himself, is not content; now he is encouraging others, saying 'You should attain it.' I will stop him," and so he spoke.
Ajjhabhāsī (đã nói) nghĩa là Ma vương nghĩ: “Sa-môn Gotama này, dù đã tự mình tinh tấn đạt được A-la-hán, vẫn chưa thỏa mãn; bây giờ Ngài còn khuyến khích người khác ‘hãy đạt được,’ ta sẽ ngăn cản Ngài,” rồi nói.
Mārapāsenāti kilesapāsena.
By Māra's snare means by the snare of defilements.
Mārapāsenā (bằng lưới Ma vương) nghĩa là bằng lưới phiền não.
Ye dibbā ye ca mānusāti ye dibbā kāmaguṇasaṅkhātā mānusā kāmaguṇasaṅkhātā ca mārapāsā nāma atthi, sabbehi tehi tvaṃ baddhoti vadati.
Those which are divine and those which are human means: those snares of Māra, called divine sense-pleasures and human sense-pleasures, that exist—you are bound by all of them, he says.
Ye dibbā ye ca mānusā (những gì thuộc cõi trời và những gì thuộc loài người) nghĩa là những lưới của Ma vương được gọi là dục lạc thuộc cõi trời và dục lạc thuộc loài người, Ngài nói rằng ngươi bị trói buộc bởi tất cả những thứ đó.
Mārabandhanabaddhoti mārabandhanena baddho, mārabandhane vā baddho.
Bound by Māra's bondage means bound by Māra's bondage, or bound in Māra's bondage.
Mārabandhanabaddho (bị trói buộc bởi sự trói buộc của Ma vương) nghĩa là bị trói buộc bởi sự trói buộc của Ma vương, hoặc bị trói buộc trong sự trói buộc của Ma vương.
Na me samaṇa mokkhasīti samaṇa tvaṃ mama visayato na muccissasi.
You shall not escape me, ascetic means: O ascetic, you will not be freed from my domain.
Na me samaṇa mokkhasī (Sa-môn, ngươi sẽ không thoát khỏi ta) nghĩa là, hỡi Sa-môn, ngươi sẽ không thoát khỏi phạm vi quyền lực của ta.
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
141. Pañcame muttāhanti mutto ahaṃ.
141. In the fifth, I am freed means I am freed.
141. Trong kinh thứ năm, muttāhaṃ (ta đã giải thoát) nghĩa là ta đã giải thoát.
Purimaṃ suttaṃ antovasse vuttaṃ, idaṃ pana pavāretvā vuṭṭhavassakāle.
The previous sutta was spoken during the rains-retreat, but this one was spoken at the time of the end of the rains-retreat after the Pavāraṇā.
Kinh trước được thuyết trong mùa an cư, còn kinh này được thuyết sau khi mãn hạ.
Cārikanti anupubbagamanacārikaṃ.(Pavāretvā) divase divase yojanaparamaṃ gacchantā carathāti vadati.
Wandering means: "Go forth wandering, going a maximum of a yojana each day," he says.
Cārika (du hành) nghĩa là du hành từ từ. (Sau khi mãn hạ) Ngài nói: “Hãy du hành, mỗi ngày đi xa nhất một do-tuần.”
Mā ekena dveti ekamaggena dve janā mā agamittha.
Not two by one means: two persons should not go by one path.
Mā ekena dve (Đừng hai người trên một con đường) nghĩa là đừng hai người đi trên cùng một con đường.
Evañhi gatesu ekasmiṃ dhammaṃ desente, ekena tuṇhībhūtena ṭhātabbaṃ hoti.
For if they go thus, when one is teaching the Dhamma, the other has to stand in silence.
Vì nếu đi như vậy, khi một người thuyết pháp, người kia phải im lặng.
Tasmā evamāha.
Therefore, he said this.
Vì vậy, Ngài đã nói như vậy.
Ādikalyāṇanti ādimhi kalyāṇaṃ sundaraṃ bhaddakaṃ.
Good in the beginning means good, excellent, fine in the beginning.
Ādikalyāṇa (tốt đẹp ở đoạn đầu) nghĩa là tốt đẹp, thanh tịnh, đáng yêu ở đoạn đầu.
Tathā majjhapariyosānesu.
Likewise in the middle and the end.
Cũng vậy ở đoạn giữa và đoạn cuối.
Ādimajjhapariyosānañca nāmetaṃ sāsanassa ca desanāya ca vasena duvidhaṃ.
And this beginning, middle, and end is twofold, in terms of the Dispensation and the teaching.
Sự tốt đẹp ở đoạn đầu, đoạn giữa và đoạn cuối này có hai loại, tùy theo Giáo pháp và bài thuyết pháp.
Tattha sāsanassa sīlaṃ ādi, samathavipassanāmaggā majjhaṃ, phalanibbānāni pariyosānaṃ.
Therein, for the Dispensation, virtue is the beginning; serenity, insight, and the paths are the middle; the fruits and Nibbāna are the end.
Trong đó, đối với Giáo pháp, Giới là đoạn đầu, samatha và vipassanā-magga là đoạn giữa, Quả và Nibbāna là đoạn cuối.
Sīlasamādhayo vā ādi, vipassanāmaggā majjhaṃ, phalanibbānāni pariyosānaṃ.
Or, virtue and concentration are the beginning; insight and the paths are the middle; the fruits and Nibbāna are the end.
Hoặc Giới và Định là đoạn đầu, vipassanā-magga là đoạn giữa, Quả và Nibbāna là đoạn cuối.
Sīlasamādhivipassanā vā ādi, maggo majjhaṃ, phalanibbānāni pariyosānaṃ.
Or, virtue, concentration, and insight are the beginning; the path is the middle; the fruits and Nibbāna are the end.
Hoặc Giới, Định, Tuệ là đoạn đầu, Đạo là đoạn giữa, Quả và Nibbāna là đoạn cuối.
Desanāya pana catuppadikāya gāthāya tāva paṭhamapādo ādi, dutiyatatiyā majjhaṃ, catuttho pariyosānaṃ.
As for the teaching, in a four-lined verse, the first line is the beginning; the second and third are the middle; the fourth is the end.
Còn đối với bài thuyết pháp, trong một bài kệ bốn câu, câu đầu là đoạn đầu, câu thứ hai và thứ ba là đoạn giữa, câu thứ tư là đoạn cuối.
Pañcapadachappadānaṃ paṭhamapādo ādi, avasānapādo pariyosānaṃ, avasesā majjhaṃ.
For verses of five or six lines, the first line is the beginning, the last line is the end, and the remaining are the middle.
Trong các bài kệ năm hoặc sáu câu, câu đầu là đoạn đầu, câu cuối là đoạn cuối, các câu còn lại là đoạn giữa.
Ekānusandhikasuttassa nidānaṃ ādi, ‘‘idamavocā’’ti pariyosānaṃ, sesaṃ majjhaṃ.
For a sutta with a single connection, the introduction is the beginning, "Thus he spoke" is the end, and the rest is the middle.
Trong một bài kinh có một chủ đề liên tục, phần mở đầu là đoạn đầu, phần “Ngài đã nói điều này” là đoạn cuối, phần còn lại là đoạn giữa.
Anekānusandhikassa majjhe bahūpi anusandhi majjhameva, nidānaṃ ādi, ‘‘idamavocā’’ti pariyosānaṃ.
For one with multiple connections, even the many connections in the middle are just the middle; the introduction is the beginning, and "Thus he spoke" is the end.
Trong một bài kinh có nhiều chủ đề liên tục, nhiều chủ đề ở giữa cũng là đoạn giữa, phần mở đầu là đoạn đầu, phần “Ngài đã nói điều này” là đoạn cuối.
Sātthanti sātthakaṃ katvā desetha.
With its meaning means teach it having made it meaningful.
Sāttha (có ý nghĩa) nghĩa là hãy thuyết giảng có ý nghĩa.
Sabyañjananti byañjanehi ceva padehi ca paripūraṃ katvā desetha.
With its phrasing means teach it having made it complete with both phrases and words.
Sabyañjana (có văn phong) nghĩa là hãy thuyết giảng đầy đủ cả về văn phong và từ ngữ.
Kevalaparipuṇṇanti sakalaparipuṇṇaṃ.
Wholly complete means entirely complete.
Kevalaparipuṇṇa (hoàn toàn đầy đủ) nghĩa là đầy đủ trọn vẹn.
Parisuddhanti nirupakkilesaṃ.
Purified means without defilement.
Parisuddha (thanh tịnh) nghĩa là không có phiền não.
Brahmacariyanti sikkhattayasaṅgahaṃ sāsanabrahmacariyaṃ.
The holy life means the holy life of the Dispensation, which is comprised of the three trainings.
Brahmacariya (phạm hạnh) nghĩa là phạm hạnh của Giáo pháp bao gồm ba học pháp.
Pakāsethāti āvikarotha.
Proclaim means make it manifest.
Pakāsethā (hãy công bố) nghĩa là hãy làm cho rõ ràng.
Apparajakkhajātikāti paññācakkhumhi appakilesarajasabhāvā, dukūlasāṇiyā paṭicchannā viya catuppadikagāthāpariyosāne arahattaṃ pattuṃ samatthā santīti attho.
Beings with little dust in their eyes means those who have the nature of little dust of defilement in their wisdom-eye; like those covered by a curtain of fine linen, they are capable of attaining Arahantship at the end of a four-lined verse—this is the meaning.
Apparajakkhajātikā (những người có ít bụi bẩn trong mắt) nghĩa là những người có bản chất ít bụi bẩn phiền não trong tuệ nhãn, có khả năng đạt được A-la-hán ở cuối bài kệ bốn câu, như những người được che phủ bằng vải dukūla hoặc sāna.
Assavanatāti assavanatāya.
From not hearing it means due to not hearing it.
Assavanatā (do không lắng nghe) nghĩa là do không lắng nghe.
Parihāyantīti alābhaparihāniyā dhammato parihāyanti.
They are declining means they decline from the Dhamma through the decline of not obtaining it.
Parihāyantī (bị suy giảm) nghĩa là bị suy giảm về Pháp do mất mát lợi lộc.
Senānigamoti paṭhamakappikānaṃ senāya niviṭṭhokāse patiṭṭhitagāmo, sujātāya vā pitu senānī nāma nigamo.
The market town of Senā means the village established in the place where the army of the first world-cycle people was encamped; or, it was the market town named Senānī of Sujātā's father.
Senānigamo (làng của tướng quân) nghĩa là một ngôi làng được thành lập tại nơi đóng quân của các tướng quân thời kỳ đầu, hoặc là làng tên Senānī của cha Sujātā.
Tenupasaṅkamissāmīti nāhaṃ tumhe uyyojetvā pariveṇādīni kāretvā upaṭṭhākādīhi paricariyamāno viharissāmi, tiṇṇaṃ pana jaṭilānaṃ aḍḍhuḍḍhāni pāṭihāriyasahassāni dassetvā dhammameva desetuṃ upasaṅkamissāmīti.
I will approach it means: "After sending you out, I will not dwell being served by attendants and so on after having residences built; rather, after showing three and a half thousand miracles to the three matted-hair ascetics, I will approach them to teach only the Dhamma."
Tenupasaṅkamissāmī (Ta sẽ đến đó) nghĩa là: “Ta sẽ không phái các con đi rồi tự mình sống được các tịnh xá, v.v., được các người hộ độ, v.v., chăm sóc; mà ta sẽ đến đó để thuyết pháp, sau khi đã thể hiện một ngàn rưỡi phép thần thông cho ba vị đạo sĩ tóc bện.”
Tenupasaṅkamīti, ‘‘ayaṃ samaṇo gotamo mahāyuddhaṃ vicārento viya, ‘mā ekena dve agamittha, dhammaṃ desethā’ti saṭṭhi jane uyyojeti, imasmiṃ pana ekasmimpi dhammaṃ desente mayhaṃ cittassādaṃ natthi, evaṃ bahūsu desentesu kuto bhavissati, paṭibāhāmi na’’nti cintetvā upasaṅkami.
He approached means, he thought, "This ascetic Gotama, as if directing a great battle, sends out sixty people, saying, 'Do not two go by one path; teach the Dhamma.' When even one of these teaches the Dhamma, I find no mental pleasure; when so many are teaching, how could there be any? I will stop him," and so he approached.
Tenupasaṅkamī (Ngài đã đến đó) nghĩa là: “Sa-môn Gotama này như đang chuẩn bị một trận chiến lớn, phái sáu mươi người đi và nói: ‘Đừng hai người trên một con đường, hãy thuyết pháp.’ Nhưng ngay cả khi một người thuyết pháp, ta cũng không có niềm vui trong tâm, vậy thì khi nhiều người thuyết pháp thì làm sao có niềm vui được? Ta sẽ ngăn cản Ngài,” nghĩ vậy rồi đến gần.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
142. Chaṭṭhe soṇḍikākilañjanti surākārakānaṃ piṭṭhapattharaṇakakilañjaṃ.
142. In the sixth, a distiller’s mat means the mat for spreading out flour paste used by liquor makers.
142. Trong kinh thứ sáu, soṇḍikākilañja (thảm của người nấu rượu) nghĩa là thảm trải sàn của những người nấu rượu.
Kosalikā kaṃsapātīti kosalarañño rathacakkappamāṇā paribhogapāti.
A Kosalan bronze bowl means the personal bowl of the king of Kosala, the size of a chariot wheel.
Kosalikā kaṃsapātī (bát đồng của vua Kosala) nghĩa là bát dùng của vua Kosala có kích thước bằng bánh xe xe ngựa.
Gaḷagaḷāyanteti gajjante.
Rumbling means roaring.
Gaḷagaḷāyante (gầm thét) nghĩa là gầm thét.
Kammāragaggariyāti kammāruddhanapaṇāḷiyā.
A smith's bellows means the pipe of a smith's furnace.
Kammāragaggariyā (cái ống thổi của thợ rèn) nghĩa là cái ống thổi của thợ rèn.
Dhamamānāyāti bhastavātena pūriyamānāya.
Being inflated means being filled by the wind from the bellows.
Dhamamānāyā (đang thổi) nghĩa là đang được thổi đầy bằng hơi của ống bễ.
Iti viditvāti – ‘‘samaṇo gotamo padhānamanuyutto sukhena nisinno, ghaṭṭayissāmi na’’nti vuttappakāraṃ attabhāvaṃ māpetvā niyāmabhūmiyaṃ ito cito ca sañcarantaṃ vijjulatālokena disvā, ‘‘ko nu kho eso satto’’ti?
Having known thus means: having seen him moving back and forth in the regular walking area with the light of lightning, after Māra had created a form as described, thinking, "The ascetic Gotama is devoted to striving and seated at ease; I will startle him," the Buddha thought, "What being is this?"
Iti viditvā (biết như vậy) nghĩa là – “Sa-môn Gotama đang chuyên tâm tu tập, ngồi thoải mái, ta sẽ quấy rầy Ngài,” nghĩ vậy, tạo ra một thân hình như đã nói, và nhìn thấy Ngài đang đi qua đi lại trên mặt đất bằng ánh sáng như chớp, rồi tự hỏi: “Sinh vật này là ai?”
Āvajjento, ‘‘māro aya’’nti evaṃ viditvā.
While investigating, he knew thus: "This is Māra."
Khi quán xét, Ngài biết: “Đây là Ma vương,” biết như vậy.
Suññagehānīti suññāgārāni.
Empty houses means empty abodes.
Suññagehānī (những ngôi nhà trống) nghĩa là những tịnh xá trống.
Seyyāti seyyatthāya.
Resorts to means for the purpose of resorting to.
Seyyā (chỗ nằm) nghĩa là để nằm.
Ṭhassāmi caṅkamissāmi nisīdissāmi nipajjissāmīti etadatthāya yo suññāgārāni sevatīti attho.
He who resorts to empty abodes for the purpose of standing, walking, sitting, or lying down—this is the meaning.
Ý nghĩa là: người nào sống trong các tịnh xá trống để đứng, đi, ngồi, nằm.
So muni attasaññatoti so buddhamuni hatthapādakukkuccābhāvena saṃyatattabhāvo.
That sage, self-restrained means that Buddha-sage whose being is restrained due to the absence of fidgeting of hands and feet.
So muni attasaññato (vị ẩn sĩ đó tự chế ngự) nghĩa là vị Phật ẩn sĩ đó có thân thể được chế ngự do không có sự hối tiếc về tay chân.
Vossajja careyya tattha soti so tasmiṃ attabhāve ālayaṃ nikantiṃ vossajjitvā pahāya careyya.
Having relinquished, he should so wander there means he should wander having relinquished, having abandoned, attachment and craving for that personality-group.
Vossajja careyya tattha so (vị ấy nên từ bỏ và sống ở đó) nghĩa là vị ấy nên từ bỏ sự chấp trước, sự ưa thích đối với thân thể đó và sống ở đó.
Patirūpaṃ hi tathāvidhassa tanti tādisassa taṃsaṇṭhitassa buddhamunino taṃ attabhāve nikantiṃ vossajjitvā caraṇaṃ nāma patirūpaṃ yuttaṃ anucchavikaṃ.
For that is suitable for one such as that means for such a Buddha-sage of that disposition, that wandering having relinquished craving for the personality-group is indeed suitable, fitting, and appropriate.
Patirūpaṃ hi tathāvidhassa taṃ (Thật xứng đáng cho bậc như thế đó) có nghĩa là: Đối với Đức Phật Muni có bản chất như vậy, đã an trú trong trạng thái không lay động tay chân như vậy, việc từ bỏ sự luyến ái đối với thân thể đó và thực hành (Dhamma) là điều thích hợp, xứng đáng.
Carakāti sīhabyagghādikā sañcaraṇasattā.
Wandering creatures means wandering beings such as lions and tigers.
Carakā (những kẻ lang thang) là những loài vật đi lại như sư tử, hổ, v.v.
Bheravāti saviññāṇakaaviññāṇakabheravā.
Terrifying things means animate and inanimate terrifying things.
Bheravā (những điều đáng sợ) là những điều đáng sợ hữu tri giác và vô tri giác.
Tattha saviññāṇakā sīhabyagghādayo, aviññāṇakā rattibhāge khāṇuvammikādayo.
Therein, animate ones are lions, tigers, and so on; inanimate ones are tree stumps, anthills, and so on at night.
Trong số đó, những loài hữu tri giác là sư tử, hổ, v.v.; những loài vô tri giác vào ban đêm là gốc cây, gò mối, v.v.
Tepi hi tasmiṃ kāle yakkhā viya upaṭṭhahanti, rajjuvalliyādīni sabbāni sappā viya upaṭṭhahanti.
For at that time, they too appear like yakkhas; all things like ropes and vines appear like snakes.
Thật vậy, vào lúc đó, chúng xuất hiện như Dạ Xoa, và tất cả dây thừng, dây leo, v.v., đều xuất hiện như rắn.
Tatthāti tesu bheravesu suññāgāragato buddhamuni lomacalanamattakampi na karoti.
There means among those terrifying things, the Buddha-sage who has gone to an empty abode does not make even a hair tremble.
Tatthā (ở đó) có nghĩa là: Giữa những điều đáng sợ đó, Đức Phật Muni khi ở trong ngôi nhà trống không hề run sợ dù chỉ một sợi lông.
Idāni aṭṭhānaparikappaṃ dassento nabhaṃ phaleyyātiādimāha.
Now, showing an impossible supposition, he said the sky might split, etc.
Bây giờ, để trình bày sự suy đoán về những điều không thể xảy ra, Ngài nói nabhaṃ phaleyyā (bầu trời có thể vỡ ra), v.v.
Tattha phaleyyāti kākapadaṃ viya hīrahīraso phaleyya.
Therein, might split means it might split into fissures like a crow's foot.
Trong đó, phaleyyā (có thể vỡ ra) có nghĩa là: Nó có thể vỡ ra thành từng mảnh như dấu chân quạ.
Caleyyāti pokkharapatte vātāhato udakabindu viya caleyya.
Might tremble means it might tremble like a drop of water on a lotus leaf struck by the wind.
Caleyyā (có thể rung chuyển) có nghĩa là: Nó có thể rung chuyển như giọt nước bị gió thổi trên lá sen.
Sallampi ce urasi pakappayeyyunti tikhiṇasattisallaṃ cepi urasmiṃ cāreyeyyuṃ.
Even if they were to place a dart on his chest means even if they were to drive a sharp spear-dart into his chest.
Sallampi ce urasi pakappayeyyuṃ (dù cho giáo đâm vào ngực) có nghĩa là: Dù cho họ đâm mũi giáo sắc bén vào ngực.
Upadhīsūti khandhūpadhīsu.
In the foundations of existence means in the foundations of existence which are the aggregates.
Upadhīsū (trong các upadhi) có nghĩa là: trong các upadhi là các uẩn (khandha).
Tāṇaṃ na karontīti tikhiṇe salle urasmiṃ cāriyamāne bhayena gumbantarakandarādīni pavisantā tāṇaṃ karonti nāma.
They do not make a refuge means: When a sharp stake is being driven into the chest, those who enter thickets, ravines, and so on out of fear are said to be making a refuge.
Tāṇaṃ na karontī (không tìm nơi trú ẩn) có nghĩa là: Khi mũi giáo sắc bén đâm vào ngực, người ta vì sợ hãi mà chạy vào bụi rậm, hang động, v.v., để tìm nơi trú ẩn.
Buddhā pana samucchinnasabbabhayā evarūpaṃ tāṇaṃ nāma na karonti.
But the Buddhas, having completely eradicated all fears, do not create such a refuge (taṇa).
Nhưng các Đức Phật, vì đã đoạn trừ mọi sợ hãi, không tìm kiếm nơi trú ẩn như vậy.
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
143. Sattame pāde pakkhāletvāti utugāhāpanatthaṃ dhovitvā.
143. In the seventh, having washed the feet (pāde pakkhāletvā) means having washed them to acquire warmth.
143. Trong kinh thứ bảy, pāde pakkhāletvā (rửa chân) có nghĩa là: rửa để lấy hơi ấm.
Buddhānaṃ pana sarīre rajojallaṃ na upalimpati, udakampi pokkharapatte pakkhittaṃ viya vivaṭṭitvā gacchati.
However, dirt and grime do not cling to the bodies of the Buddhas, and water, like that poured on a lotus leaf, rolls off and goes away.
Tuy nhiên, bụi bẩn không bám vào thân thể của các Đức Phật, và nước cũng lăn đi như thể được đặt trên lá sen.
Apica kho dhotapādake gehe pāde dhovitvā pavisanaṃ pabbajitānaṃ vattaṃ.
Moreover, it is a monastic duty for monastics to wash their feet before entering a house where feet are washed.
Hơn nữa, việc rửa chân rồi bước vào nhà có chân đã rửa là một nghi thức của các vị xuất gia.
Tattha buddhānaṃ vattabhedo nāma natthi, vattasīse pana ṭhatvā dhovanti.
There is no breaking of the duty for the Buddhas; rather, they perform the washing by adhering to the principle of duty.
Trong đó, không có sự khác biệt về nghi thức đối với các Đức Phật; tuy nhiên, Ngài rửa chân để giữ gìn nghi thức.
Sace hi tathāgato neva nhāyeyya, na pāde dhoveyya, ‘‘nāyaṃ manusso’’ti vadeyyuṃ.
For if the Tathāgata were neither to bathe nor to wash his feet, they would say, “This is no human being.”
Nếu Như Lai không tắm rửa, không rửa chân, người ta sẽ nói: “Đây không phải là người phàm.”
Tasmā manussakiriyaṃ amuñcanto dhovati.
Therefore, without abandoning human actions, he washes them.
Vì vậy, Ngài rửa chân để không từ bỏ hành vi của con người.
Sato sampajānoti soppapariggāhakena satisampajaññena samannāgato.
Mindful and discerning (sato sampajāno) means endowed with mindfulness and discernment, which apprehends sleep.
Sato sampajāno (có chánh niệm và tỉnh giác) có nghĩa là: được trang bị chánh niệm và tỉnh giác để nhận biết giấc ngủ.
Upasaṅkamīti samaṇo gotamo sabbarattiṃ abbhokāse caṅkamitvā gandhakuṭiṃ pavisitvā niddāyati, ativiya sukhasayito bhavissati, ghaṭṭayissāmi nanti cintetvā upasaṅkami.
Approached (upasaṅkamī): Thinking, “The recluse Gotama, having walked in the open air throughout the night, has entered the perfume chamber and is sleeping; he must be very comfortably asleep. I shall disturb him,” Māra approached him.
Upasaṅkamī (đến gần) có nghĩa là: Vị Sa-môn Gotama đã đi kinh hành suốt đêm ở ngoài trời, rồi vào hương thất để ngủ, chắc hẳn Ngài đang ngủ rất ngon, ta sẽ quấy rầy Ngài – nghĩ vậy, Ma-vương đến gần.
Kiṃ soppasīti kiṃ supasi, kiṃ soppaṃ nāmidaṃ tavāti vadati.
Why are you sleeping (kiṃ soppasī) means “Why do you sleep? What is this sleep of yours?”
Kiṃ soppasī (Sao lại ngủ?) có nghĩa là: Sao lại ngủ, giấc ngủ này của ông là gì? – Ngài nói.
Kiṃ nu soppasīti kasmā nu supasi?
Why indeed are you sleeping (kiṃ nu soppasī) means “Why indeed do you sleep?”
Kiṃ nu soppasī (Sao lại ngủ vậy?) có nghĩa là: Sao lại ngủ vậy?
Dubbhago viyāti mato viya, visaññī viya ca.
Like one unfortunate (dubbhago viya) means like one dead, or like one unconscious.
Dubbhago viyā (như kẻ bất hạnh) có nghĩa là: như người đã chết, như người mất tri giác.
Suññamagāranti suññaṃ me gharaṃ laddhanti soppasīti vadati.
Empty house (suññamagāraṃ) means he says, “I have found an empty house,” and so you sleep.
Suññamagāraṃ (ngôi nhà trống) có nghĩa là: Ngài nói: “Ta đã tìm được ngôi nhà trống, nên Ngài ngủ sao?”
Sūriye uggateti sūriyamhi uṭṭhite.
When the sun has risen (sūriye uggate) means when the sun has risen.
Sūriye uggate (khi mặt trời mọc) có nghĩa là: khi mặt trời đã lên.
Idāni hi aññe bhikkhū sammajjanti, pānīyaṃ upaṭṭhapenti, bhikkhācāragamanasajjā bhavanti, tvaṃ kasmā soppasiyeva.
Now other bhikkhus are sweeping, preparing drinking water, and getting ready to go on alms-round. Why are you still sleeping?
Bây giờ, các Tỳ-kheo khác đang quét dọn, chuẩn bị nước uống, sẵn sàng đi khất thực, vậy sao ông vẫn ngủ?
Jālinīti tayo bhave ajjhottharitvā ṭhitena ‘‘ajjhattikassupādāya aṭṭhārasataṇhāvicaritānī’’tiādinā (vibha. 842) tena tena attano koṭṭhāsabhūtena jālena jālinī.
Entangling (jālinī) means entangling with this and that net, which is its own share, as in “the one hundred and eight movements of craving (taṇhāvicārita) that arise with reference to the internal (ajjhattika) bases” and so on, which cover the three existences.
Jālinī (lưới) có nghĩa là: bị ràng buộc bởi cái lưới đó, tức là cái lưới của 108 loại ái dục (taṇhāvicārita) phát sinh từ các nội xứ (ajjhattikāyatana), đã bao trùm ba cõi, như đã nói trong (Vibha. 842) và các đoạn khác.
Visattikāti rūpādīsu tattha tattha visattatāya visamūlatāya visaparibhogatāya ca visattikā.
Clinging (visattikā) means clinging due to being attached here and there to forms, etc., due to having attachment as its root, and due to experiencing attachment.
Visattikā (sự bám víu) có nghĩa là: sự bám víu do sự dính mắc đặc biệt vào các sắc (rūpa) và các đối tượng khác, do là gốc rễ của khổ đau, và do chỉ hưởng thụ khổ đau như các sắc.
Kuhiñci netaveti katthaci netuṃ.
To lead anywhere (kuhiñci netave) means to lead to some existence.
Kuhiñci netave (dẫn đến bất cứ đâu) có nghĩa là: dẫn đến bất kỳ cõi nào.
Sabbūpadhi parikkhayāti sabbesaṃ khandhakilesābhisaṅkhārakāmaguṇabhedānaṃ upadhīnaṃ parikkhayā.
Through the complete destruction of all attachments (sabbūpadhi parikkhayā) means through the complete destruction of all attachments, consisting of aggregates, defilements, volitional formations, and sense pleasures.
Sabbūpadhi parikkhayā (do sự diệt tận mọi upadhi) có nghĩa là: do sự diệt tận hoàn toàn mọi upadhi, tức là các uẩn (khandha), phiền não (kilesa), hành (abhisaṅkhāra), và các dục lạc (kāmaguṇa).
Kiṃ tavettha, mārāti, māra, tuyhaṃ kiṃ ettha?
What is it to you here, Māra (kiṃ tavettha, mārā) means “Māra, what is it to you here?”
Kiṃ tavettha, mārā (Ma-vương, ông có được gì ở đây?) có nghĩa là: Ma-vương, ông có được gì ở đây?
Kasmā tvaṃ uṇhayāguyaṃ nilīyituṃ asakkontī khuddakamakkhikā viya antanteneva ujjhāyanto āhiṇḍasīti.
“Why do you wander about grumbling only at the edges, like a small fly unable to settle in hot rice gruel?”
Tại sao ông lại đi lang thang than vãn ở rìa, như một con ruồi nhỏ không thể đậu vào cháo nóng?
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ Bảy.
Na naṃ hīḷeti taṃ āyuṃ ‘‘appakamida’’nti na hīḷeyya.
Do not despise it (na naṃ hīḷe) means one should not despise that life, thinking, “This is short.”
Na naṃ hīḷe (chớ khinh thường nó) có nghĩa là: chớ khinh thường tuổi thọ đó mà nói rằng “nó ngắn ngủi.”
Khīramatto vāti yathā daharo kumāro uttānaseyyako khīraṃ pivitvā dukūlacumbaṭake nipanno asaññī viya niddāyati, kassaci āyuṃ appaṃ vā dīghaṃ vāti na cinteti, evaṃ sappuriso.
Like one full of milk (khīramatto vā): Just as a young, supine child, having drunk milk, lies unconscious in a diaper cloth and sleeps, not thinking whether anyone's life is short or long, so too a good person (sappuriso).
Khīramatto vā (như đứa trẻ bú sữa) có nghĩa là: Như một đứa trẻ sơ sinh nằm ngửa, sau khi bú sữa, nằm trên tấm vải lót như thể không có tri giác và ngủ say, không nghĩ đến tuổi thọ của ai là ngắn hay dài. Tương tự như vậy là bậc thiện nhân.
Careyyādittasīso vāti āyuṃ parittanti ñatvā pajjalitasīso viya careyya.
Or should one live with a burning head (careyyādittasīso vā) means knowing that life is short, one should live as if one's head is aflame.
Careyyādittasīso vā (hãy sống như thể đầu đang bốc cháy) có nghĩa là: Biết rằng tuổi thọ là ngắn ngủi, hãy sống như thể đầu đang bốc cháy.
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ Chín.
147. Dutiyavaggassa paṭhame nisinnoti pubbe vuttanayeneva padhānaṃ pariggaṇhanto nisinno.
147. In the first of the second chapter, seated (nisinno) means seated, engaging in meditative practice in the manner explained previously.
147. Trong kinh đầu tiên của chương thứ hai, nisinno (ngồi) có nghĩa là: Ngài ngồi thiền định (padhāna) theo cách đã nói trước đây.
Māropissa sukhanisinnabhāvaṃ ñatvā ghaṭṭayissāmīti upasaṅkamanto.
Māra, too, knowing his comfortable sitting, approached, thinking, “I shall disturb him.”
Ma-vương, biết Ngài đang ngồi an lạc, nghĩ rằng: “Ta sẽ quấy rầy Ngài,” rồi đến gần.
Padālesīti pabbatapiṭṭhe ṭhatvā pavijjhi.
Split (padālesī) means he stood on the mountaintop and hurled them.
Padālesī (đã lăn) có nghĩa là: Đứng trên đỉnh núi, Ma-vương đã lăn những tảng đá lớn.
Pāsāṇā nirantarā aññamaññaṃ abhihanantā patanti.
The stones, without interruption, struck one another and fell.
Những tảng đá liên tục va vào nhau và rơi xuống.
Kevalanti sakalaṃ.
Entire (kevalaṃ) means whole.
Kevalaṃ (toàn bộ) có nghĩa là: tất cả.
Sabbanti tasseva vevacanaṃ.
All (sabbaṃ) is a synonym for that same word.
Sabbaṃ (tất cả) là từ đồng nghĩa của từ đó.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ Nhất.