209. Vaṅgīsasaṃyuttassa paṭhame aggāḷave cetiyeti āḷaviyaṃ aggacetiye.
209. In the first discourse of the Vaṅgīsasaṃyutta, at Aggāḷava Shrine means at the chief shrine in Āḷavī.
209. Trong kinh đầu tiên của Vaṅgīsa Saṃyutta, aggāḷave cetiye có nghĩa là tại Aggacetiya ở Āḷavī.
Anuppanne buddhe aggāḷavagotamakādīni yakkhanāgādīnaṃ bhavanāni, cetiyāni ahesuṃ.
Before the Buddha arose, the dwelling places of yakkhas, nāgas, and so forth, such as Aggāḷava and Gotamaka, were shrines.
Trước khi Đức Phật xuất hiện, Aggāḷava, Gotamaka v.v... là nơi ở của Dạ-xoa, Nāga v.v... và là các tháp (cetiya).
Uppanne buddhe tāni apanetvā manussā vihāre kariṃsu.
When the Buddha had arisen, people removed those* and built monasteries.
Khi Đức Phật xuất hiện, con người đã dời bỏ những nơi đó và xây dựng các tự viện.
Tesaṃ tāneva nāmāni jātāni.
The same names came to be for those*.
Những tên gọi đó vẫn được giữ cho các tự viện.
Nigrodhakappenāti nigrodharukkhamūlavāsinā kappattherena.
By Nigrodhakappa means by the Elder Kappa, who resided near the banyan tree.
Nigrodhakappenā có nghĩa là với Trưởng lão Kappa, người cư trú dưới gốc cây bàng (nigrodha).
Ohiyyakoti ohīnako.
Ohiyyako means one who is left behind.
Ohiyyako có nghĩa là người bị bỏ lại phía sau.
Vihārapāloti so kira tadā avassiko hoti pattacīvaraggahaṇe akovido.
Vihārapālo (guardian of the monastery) refers to him as he was then a junior monk, unskillful in taking up bowl and robe.
Vihārapālo có nghĩa là vị ấy lúc đó chưa có hạ lạp, và chưa thạo việc giữ bát và y.
Atha naṃ therā bhikkhū – ‘‘āvuso, imāni chattupāhanakattarayaṭṭhiādīni olokento nisīdā’’ti vihārarakkhakaṃ katvā piṇḍāya pavisiṃsu.
Then the elder monks said to him, ‘‘Friend, stay here looking after these umbrellas, sandals, walking sticks, and so forth,’’ and making him the monastery guardian, they went for alms.
Sau đó, các vị Trưởng lão Tỳ-khưu nói với vị ấy: “Này Hiền giả, hãy ngồi lại trông coi những chiếc dù, dép, gậy v.v... này,” rồi để vị ấy làm người trông coi tự viện và đi khất thực.
Tena vuttaṃ ‘‘vihārapālo’’ti.
Therefore, it is said, ‘‘vihārapālo’’.
Vì vậy, đã nói là “vihārapālo” (người trông coi tự viện).
Samalaṅkaritvāti attano vibhavānurūpena alaṅkārena alaṅkaritvā.
Samalaṅkaritvā means having adorned herself with ornaments in accordance with her own wealth.
Samalaṅkaritvā có nghĩa là tự trang hoàng bằng đồ trang sức phù hợp với tài sản của mình.
Cittaṃ anuddhaṃsetīti kusalacittaṃ viddhaṃseti vināseti.
Cittaṃ anuddhaṃsetī means she destroys and devastates wholesome states of mind.
Cittaṃ anuddhaṃsetī có nghĩa là phá hủy, làm hư hoại tâm thiện (kusalacitta).
Taṃ kutettha labbhāti etasmiṃ rāge uppanne taṃ kāraṇaṃ kuto labbhā.
Taṃ kutettha labbhā means when such lust arises, from where could that cause be obtained?
Taṃ kutettha labbhā có nghĩa là khi sự tham ái này sinh khởi, thì nguyên nhân đó làm sao có thể tìm thấy được?
Yaṃ me paroti yena me kāraṇena añño puggalo vā dhammo vā anabhiratiṃ vinodetvā idāneva abhiratiṃ uppādeyya ācariyupajjhāyāpi maṃ vihāre ohāya gatā.
Yaṃ me paro means by what means another person or another Dhamma might remove my dissatisfaction and produce satisfaction right now, since my teachers and preceptors have also left me behind in the monastery.
Yaṃ me paro có nghĩa là do nguyên nhân nào mà một người khác hay một pháp khác có thể loại bỏ sự bất mãn (anabhirati) của tôi và ngay lập tức tạo ra sự hài lòng (abhirati), trong khi các vị thầy và thầy tế độ của tôi cũng đã bỏ tôi lại trong tự viện mà đi mất.
Agārasmāti agārato nikkhantaṃ.
Agārasmā means one gone forth from home.
Agārasmā có nghĩa là xuất gia từ gia đình.
Anagāriyanti pabbajjaṃ upagatanti attho.
Anagāriyaṃ means one who has gone forth into homelessness; this is the meaning.
Anagāriyaṃ có nghĩa là đã xuất gia, đó là ý nghĩa.
Kaṇhatoti kaṇhapakkhato mārapakkhato ādhāvanti.
Kaṇhato means they rush from the dark side, from the side of Māra.
Kaṇhato có nghĩa là từ phía đen tối, từ phía Ma vương (māra), họ chạy đến.
Uggaputtāti uggatānaṃ puttā mahesakkhā rājaññabhūtā.
Uggaputtā means sons of noble families, those born as chieftains.
Uggaputtā có nghĩa là con của những người cao quý, những người thuộc dòng dõi hoàng tộc.
Daḷhadhamminoti daḷhadhanuno, uttamappamāṇaṃ ācariyadhanuṃ dhārayamānā.
Daḷhadhammino means strong archers, those bearing the supreme measure of a master archer's bow.
Daḷhadhammino có nghĩa là những người có cung tên vững chắc, những người mang cung tên của bậc thầy với mức độ tối thượng.
Sahassaṃ apalāyinanti ye te samantā sarehi parikireyyuṃ, tesaṃ apalāyīnaṃ saṅkhaṃ dassento ‘‘sahassa’’nti āha.
Sahassaṃ apalāyinaṃ refers to a thousand non-retreating ones, indicating the number of those who would surround one with arrows from all sides.
Sahassaṃ apalāyinaṃ có nghĩa là để chỉ số lượng những người không bỏ chạy khi bị bao vây bởi các mũi tên từ mọi phía, Ngài đã nói “một ngàn (sahassa)”.
Etato bhiyyoti etasmā sahassā atirekatarā.
Etato bhiyyo means more numerous than this thousand.
Etato bhiyyo có nghĩa là nhiều hơn một ngàn đó.
Neva maṃ byādhayissantīti maṃ cāletuṃ na sakkhissanti.
Neva maṃ byādhayissantī means they will not be able to disturb me.
Neva maṃ byādhayissantī có nghĩa là họ sẽ không thể lay chuyển tôi.
Dhamme samhi patiṭṭhitanti anabhiratiṃ vinodetvā abhiratiṃ uppādanasamatthe sake sāsanadhamme patiṭṭhitaṃ.
Dhamme samhi patiṭṭhitaṃ means established in the Dhamma of the teaching, which is capable of removing dissatisfaction and producing satisfaction.
Dhamme samhi patiṭṭhitaṃ có nghĩa là vững chắc trong giáo pháp của chính mình, có khả năng loại bỏ sự bất mãn và tạo ra sự hài lòng.
Idaṃ vuttaṃ hoti – issāsasahasse tāva samantā sarehi parikirante sikkhito puriso daṇḍakaṃ gahetvā sabbe sare sarīre apatamāne antarāva paharitvā pādamūle pāteti.
This is what is meant: if a thousand archers were to surround and shoot arrows from all sides, a skilled person could take a staff, strike all the arrows in mid-air before they hit his body, and make them fall at his feet.
Điều này có nghĩa là: khi một ngàn cung thủ bắn tên từ mọi phía, một người lính được huấn luyện, cầm một cây gậy, có thể đánh chặn tất cả các mũi tên trước khi chúng chạm vào cơ thể và làm chúng rơi xuống chân.
Tattha ekopi issāso dve sare ekato na khipati, imā pana itthiyo rūpārammaṇādivasena pañca pañca sare ekato khipanti.
Among those, not even one archer would shoot two arrows simultaneously, but these women, by means of visible forms and so forth, shoot five arrows simultaneously.
Trong số đó, không một cung thủ nào có thể bắn hai mũi tên cùng một lúc, nhưng những người phụ nữ này, dựa trên các đối tượng như sắc trần, có thể bắn năm mũi tên cùng một lúc.
Evaṃ khipantiyo etā sacepi atirekasahassā honti, neva maṃ cāletuṃ sakkhissantīti.
Even if these women, shooting thus, were more than a thousand, they would not be able to disturb me.
Ngay cả khi những người phụ nữ này có hơn một ngàn người bắn tên như vậy, họ cũng sẽ không thể lay chuyển tôi.
Sakkhī hi me sutaṃ etanti mayā hi sammukhā etaṃ sutaṃ.
Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ means I have indeed heard this directly.
Sakkhī hi me sutaṃ etaṃ có nghĩa là tôi đã đích thân nghe điều này.
Nibbānagamanaṃ magganti vipassanaṃ sandhāyāha.
Nibbānagamanaṃ maggaṃ (the path leading to Nibbāna) refers to insight meditation (vipassanā).
Nibbānagamanaṃ maggaṃ được nói đến để chỉ Vipassanā.
So hi nibbānassa pubbabhāgamaggo, liṅgavipallāsena pana ‘‘magga’’nti āha.
Indeed, that* is the precursory path to Nibbāna, but it is called ‘‘magga’’ (path) due to a reversal of gender.
Thật vậy, đó là con đường dẫn đến Niết Bàn (Nibbāna), nhưng do sự đảo ngược ngữ pháp, đã nói là “maggaṃ” (con đường).
Tattha meti tasmiṃ me attano taruṇavipassanāsaṅkhāte nibbānagamanamagge mano nirato.
Tattha me means my mind delights in that path to Nibbāna, which is called young insight (taruṇavipassanā).
Tattha me có nghĩa là tâm tôi hoan hỷ trong con đường dẫn đến Niết Bàn của chính tôi, tức là Vipassanā còn non trẻ.
Pāpimāti kilesaṃ ālapati.
Pāpimā is an address to defilement (kilesa).
Pāpimā được dùng để chỉ phiền não (kilesa).
Maccūtipi tameva ālapati.
Maccū is also an address to the same*.
Maccū cũng được dùng để chỉ chính phiền não đó.
Na me maggampi dakkhasīti yathā me bhavayoniādīsu gatamaggampi na passasi, tathā karissāmīti.
Na me maggampi dakkhasī means I will act in such a way that you will not see even the path I have traversed in realms of existence (bhavayoni) and so forth.
Na me maggampi dakkhasī có nghĩa là tôi sẽ làm cho bạn không thấy được con đường tôi đã đi trong các cõi tái sinh (bhavayoni) v.v...
Paṭhamaṃ.
First*.
Thứ nhất.
210. Dutiye nikkhamatīti vihārā nikkhamati.
210. In the second*, nikkhamatī means he leaves the monastery.
210. Trong kinh thứ hai, nikkhamatī có nghĩa là rời khỏi tự viện.
Aparajju vā kāleti dutiyadivase vā bhikkhācārakāle.
Aparajju vā kāle means on the second day, at the time for almsround.
Aparajju vā kāle có nghĩa là vào ngày thứ hai hoặc vào giờ khất thực.
Vihāragaruko kiresa thero.
It is said that this elder (thera) was attached to the monastery.
Vị Trưởng lão này rất gắn bó với tự viện.
Aratiñca ratiñcāti sāsane aratiṃ kāmaguṇesu ca ratiṃ.
Aratiñca ratiñcā means dissatisfaction with the teaching and satisfaction with sense pleasures.
Aratiñca ratiñcā có nghĩa là sự bất mãn (arati) đối với giáo pháp và sự hoan hỷ (rati) đối với các dục lạc.
Sabbaso gehasitañca vitakkanti pañcakāmaguṇagehanissitaṃ pāpavitakkañca sabbākārena pahāya.
Sabbaso gehasitañca vitakkaṃ means having abandoned completely the evil thought (pāpavitakka) based on the five strands of sensual pleasure, which are like a house.
Sabbaso gehasitañca vitakkaṃ có nghĩa là hoàn toàn từ bỏ những tà tư duy (pāpavitakka) dựa vào gia đình và năm dục lạc.
Vanathanti kilesamahāvanaṃ.
Vanathaṃ means the great forest of defilements (kilesa).
Vanathaṃ có nghĩa là khu rừng lớn của phiền não (kilesa).
Kuhiñcīti kismiñci ārammaṇe.
Kuhiñcī means in any object.
Kuhiñcī có nghĩa là trong bất kỳ đối tượng nào.
Nibbanathoti nikkilesavano.
Nibbanatho means without the forest of defilements.
Nibbanatho có nghĩa là người đã thoát khỏi rừng phiền não.
Aratoti taṇhāratirahito.
Arato means free from the delight of craving.
Arato có nghĩa là người không còn tham ái (taṇhā).
Pathaviñca vehāsanti pathaviṭṭhitañca itthipurisavatthālaṅkārādivaṇṇaṃ, vehāsaṭṭhakañca candasūriyobhāsādi.
Pathaviñca vehāsaṃ means the beautiful forms of men, women, ornaments, etc., found on earth, and the light of the sun and moon, etc., found in the sky.
Pathaviñca vehāsaṃ có nghĩa là sắc tướng của nam nữ, trang sức v.v... ở trên mặt đất, và ánh sáng mặt trăng, mặt trời v.v... trên không trung.
Rūpagatanti rūpameva.
Rūpagataṃ means simply form.
Rūpagataṃ có nghĩa là chính sắc.
Jagatogadhanti jagatiyā ogadhaṃ, antopathaviyaṃ nāgabhavanagatanti attho.
Jagatogadhaṃ means encompassed by the world, meaning reached by the nāga abode within the earth.
Jagatogadhaṃ có nghĩa là chìm đắm trong thế gian, tức là chìm đắm trong cõi Nāga dưới lòng đất.
Parijīyatīti parijīrati.
Parijīyatī means it decays.
Parijīyatī có nghĩa là suy tàn.
Sabbamaniccanti sabbaṃ taṃ aniccaṃ.
Sabbamaniccaṃ means all of that is impermanent.
Sabbamaniccaṃ có nghĩa là tất cả những điều đó là vô thường.
Ayaṃ therassa mahāvipassanāti vadanti.
They say this is the elder’s great insight (mahāvipassanā).
Họ nói rằng đây là đại Vipassanā của vị Trưởng lão.
Evaṃ samaccāti evaṃ samāgantvā.
Evaṃ samaccā means having come together thus.
Evaṃ samaccā có nghĩa là sau khi đã hội họp như vậy.
Caranti mutattāti viññātattabhāvā viharanti.
Caranti mutattā means they live, being liberated in essence.
Caranti mutattā có nghĩa là những người đã hiểu rõ bản chất (viññātattabhāvā) đang an trú.
Upadhīsūti khandhakilesābhisaṅkhāresu.
Upadhīsū means in the aggregates, defilements, and formations.
Upadhīsu có nghĩa là trong các uẩn (khandha), phiền não (kilesa) và hành (abhisaṅkhāra).
Gadhitāti giddhā.
Gadhitā means greedy.
Gadhitā có nghĩa là tham lam.
Diṭṭhasuteti cakkhunā diṭṭhe rūpe, sotena sute sadde.
Diṭṭhasute means visible forms seen by the eye, and sounds heard by the ear.
Diṭṭhasute có nghĩa là sắc thấy bằng mắt, âm thanh nghe bằng tai.
Paṭighe ca mute cāti ettha paṭighapadena gandharasā gahitā, mutapadena phoṭṭhabbārammaṇaṃ.
In Paṭighe ca mute cā, the word ‘paṭigha’ takes odors and tastes, and the word ‘muta’ takes tangible objects.
Ở đây, trong Paṭighe ca mute cā, từ paṭigha chỉ mùi và vị, từ muta chỉ xúc trần.
Yo ettha na limpatīti yo etesu pañcakāmaguṇesu taṇhādiṭṭhilepehi na limpati.
Yo ettha na limpatī means whoever is not stained by the defilement of craving and wrong view in these five strands of sensual pleasure.
Yo ettha na limpatī có nghĩa là người không bị dính mắc vào năm dục lạc này bởi các sự dính mắc của tham ái (taṇhā) và tà kiến (diṭṭhi).
Atha saṭṭhinissitā savitakkā, puthū janatāya adhammā niviṭṭhāti atha cha ārammaṇanissitā puthū adhammavitakkā janatāya niviṭṭhāti attho.
Atha saṭṭhinissitā savitakkā, puthū janatāya adhammā niviṭṭhā means then various unwholesome thoughts, based on the six sense objects, have permeated people.
Atha saṭṭhinissitā savitakkā, puthū janatāya adhammā niviṭṭhā có nghĩa là sau đó, những tà tư duy (adhammavitakka) đa dạng, dựa vào sáu đối tượng (ārammaṇa), đã ăn sâu vào quần chúng.
Na ca vaggagatassa kuhiñcīti tesaṃ vasena na katthaci kilesavaggagato bhaveyya.
Na ca vaggagatassa kuhiñcī means let him not be entangled in any faction of defilements because of them.
Na ca vaggagatassa kuhiñcī có nghĩa là do những điều đó, người ấy không nên thuộc về bất kỳ nhóm phiền não nào.
No pana duṭṭhullabhāṇīti duṭṭhullavacanabhāṇīpi na siyā.
No pana duṭṭhullabhāṇī means nor should he be one who speaks coarse words.
No pana duṭṭhullabhāṇī có nghĩa là cũng không nên nói những lời thô tục.
Sa bhikkhūti so evaṃvidho bhikkhu nāma hoti.
Sa bhikkhū means such a monk is called.
Sa bhikkhū có nghĩa là một Tỳ-khưu như vậy được gọi là Tỳ-khưu.
Dabboti dabbajātiko paṇḍito.
Dabbo means skilled, wise.
Dabbo có nghĩa là người có khả năng, người hiền trí.
Cirarattasamāhitoti dīgharattaṃ samāhitacitto.
Cirarattasamāhito means with a mind long concentrated.
Cirarattasamāhito có nghĩa là người có tâm định tĩnh lâu dài.
Nipakoti nepakkena samannāgato pariṇatapañño.
Nipako means endowed with wisdom, mature in wisdom.
Nipako có nghĩa là người có trí tuệ chín chắn, được trang bị sự khôn ngoan.
Apihālūti nittaṇho.
Apihālū means without craving.
Apihālū có nghĩa là người không còn tham ái.
Santaṃ padanti nibbānaṃ.
Santaṃ padaṃ means Nibbāna.
Santaṃ padaṃ có nghĩa là Niết Bàn.
Ajjhagamā munīti adhigato muni.
Ajjhagamā munī means the silent sage has attained.
Ajjhagamā munī có nghĩa là bậc Hiền giả (muni) đã đạt được.
Paṭicca parinibbuto kaṅkhati kālanti nibbānaṃ paṭicca kilesaparinibbānena parinibbuto parinibbānakālaṃ āgameti.
Paṭicca parinibbuto kaṅkhati kālaṃ means having attained Nibbāna through the extinguishment of defilements, he awaits the time of final Nibbāna.
Paṭicca parinibbuto kaṅkhati kālaṃ có nghĩa là đã Niết Bàn (parinibbāna) do sự diệt tận phiền não (kilesa), người ấy chờ đợi thời điểm Niết Bàn cuối cùng.
Dutiyaṃ.
Second*.
Thứ hai.
211. Tatiye atimaññatīti ‘‘kiṃ ime mahallakā?
211. In the third*, atimaññatī means he thinks, ‘‘What are these old people?’’
211. Trong kinh thứ ba, atimaññatī có nghĩa là khinh thường, nghĩ rằng: “Những vị già này là gì? Họ không có Pāli, không có chú giải, không có sự ngọt ngào của từng từ và câu. Còn chúng ta thì có cả Pāli và chú giải, được hỗ trợ bởi hàng trăm, hàng ngàn phương pháp.”
Na etesaṃ pāḷi, na aṭṭhakathā, na padabyañjanamadhuratā, amhākaṃ pana pāḷipi aṭṭhakathāpi nayasatena nayasahassena upaṭṭhātī’’ti atikkamitvā maññati.
‘‘They have no Pāli, no commentary, no sweetness of words and phrases, but for us, Pāli and commentary appear in hundreds and thousands of ways,’’ thus he thinks to transcend.
Gotamā có nghĩa là tự xưng mình là đệ tử của Đức Phật Gotama.
Gotamāti gotamabuddhasāvakattā attānaṃ ālapati.
Gotamā means he addresses himself as a disciple of the Buddha Gotama.
Mānapathaṃ có nghĩa là đối tượng của kiêu mạn (māna) và các pháp đồng sinh với kiêu mạn.
Mānapathanti mānārammaṇañceva mānasahabhuno ca dhamme.
Mānapathaṃ means the object of conceit and the dhammas associated with conceit.
Vippaṭisārīhuvā có nghĩa là đã hối hận, đã từng hối hận.
Vippaṭisārīhuvāti vippaṭisārī ahuvā, ahosīti attho.
Vippaṭisārīhuvā means he was regretful; this is the meaning.
Maggajino có nghĩa là người đã chiến thắng phiền não bằng con đường.
Maggajinoti maggena jitakileso.
Maggajino means one who has conquered defilements by the path.
Kittiñca sukhañcā có nghĩa là danh tiếng và sự an lạc về thân và tâm.
Kittiñca sukhañcāti vaṇṇabhaṇanañca kāyikacetasikasukhañca.
Kittiñca sukhañcā means praise and physical and mental pleasure.
.
Akhilodha padhānavāti akhilo idha padhānavā vīriyasampanno.
Akhilodha padhānavā means here, he is pure (akhilo) and endowed with effort (padhānavā), possessing energy.
Akhilodha padhānavā có nghĩa là người không có năm chướng ngại tâm (akhilo) ở đây (idha), có sự tinh tấn và đầy đủ tinh tấn (padhānavā vīriyasampanno).
Visuddhoti visuddho bhaveyya.
Visuddho means he would be purified.
Visuddho có nghĩa là nên trở nên hoàn toàn thanh tịnh.
Asesanti nissesaṃ navavidhaṃ.
Asesaṃ means completely, of nine kinds.
Asesaṃ có nghĩa là không còn sót lại, chín loại (kiêu mạn).
Vijjāyantakaroti vijjāya kilesānaṃ antakaro.
Vijjāyantakaro means making an end to defilements by knowledge.
Vijjāyantakaro có nghĩa là người chấm dứt các phiền não bằng minh (vijjā).
Samitāvīti rāgādīnaṃ samitatāya samitāvī.
Samitāvī means one who is pacified due to the pacification of lust and so forth.
Samitāvī có nghĩa là người đã làm lắng dịu (samitatāya) tham ái và các phiền não khác (rāgādīnaṃ).
212. Catutthe rāgoti āyasmā ānando mahāpuñño sambhāvito, taṃ rājarājamahāmattādayo nimantetvā antonivesane nisīdāpenti.
212. In the fourth*, rāgo means Venerable Ānanda, being of great merit and highly regarded, was invited by kings, chief ministers, and others, and seated within their residences.
212. Trong bài kinh thứ tư, rāgo có nghĩa là Tôn giả Ānanda là người có phước đức lớn, được mọi người quý trọng. Các vị vua, đại thần và các quan chức khác thỉnh ngài và cho ngài ngồi trong nội cung.
Sabbālaṅkārapaṭimaṇḍitāpi itthiyo theraṃ upasaṅkamitvā vanditvā tālavaṇṭena bījenti, upanisīditvā pañhaṃ pucchanti dhammaṃ suṇanti.
Even women adorned with all ornaments approached the Elder, worshipped him, fanned him with palm-leaf fans, sat near, asked questions, and listened to the Dhamma.
Ngay cả những người phụ nữ trang sức lộng lẫy cũng đến gần vị Trưởng lão, đảnh lễ, quạt bằng quạt lá, ngồi gần để hỏi các vấn đề và nghe Pháp.
Tattha āyasmato vaṅgīsassa navapabbajitassa ārammaṇaṃ pariggahetuṃ asakkontassa itthirūpārammaṇe rāgo cittaṃ anuddhaṃseti.
There, for Venerable Vaṅgīsa, newly ordained, unable to comprehend the sense object (as impermanent, etc.), lust arose in his mind concerning the visible forms of women, thereby disturbing his mind.
Tại đó, đối với Tôn giả Vaṅgīsa, một vị tỳ khưu mới xuất gia, không thể nắm giữ đối tượng (thiền), tham ái đối với sắc tướng phụ nữ đã làm tâm ngài bị khuấy động.
So saddhāpabbajitattā ujujātiko kulaputto ‘‘ayaṃ me rāgo vaḍḍhitvā diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ atthaṃ nāseyyā’’ti cintetvā anantaraṃ nisinnova therassa attānaṃ āvikaronto kāmarāgenātiādimāha.
So, being a young man of good family, straightforward by nature and ordained out of faith, he thought, "If this lust of mine grows, it will destroy my welfare both in this life and in the next." Reflecting thus, he, sitting nearby, revealed himself to the Elder, beginning with the words " kāmarāgena" (by sensual lust).
Vị thiện nam tử có bản tính chân thật, đã xuất gia với đức tin ấy, suy nghĩ rằng: “Nếu tham ái này của ta tăng trưởng, nó sẽ hủy hoại lợi ích trong hiện tại và tương lai của ta,” rồi ngay lập tức ngồi xuống và nói lên lời kāmarāgena (bị tham ái dục chi phối) và những lời khác, tự bộc lộ bản thân với vị Trưởng lão.
Tattha nibbāpananti rāganibbānakāraṇaṃ.
Here, " nibbāpana" means the cause for the extinguishing of lust.
Trong đó, nibbāpanaṃ có nghĩa là nguyên nhân làm lắng dịu tham ái.
Vipariyesāti vipallāsena.
" Vipariyesā" means through perversion (of perception).
Vipariyesā có nghĩa là do sự biến đổi.
Subhaṃ rāgūpasañhitanti rāgaṭṭhāniyaṃ iṭṭhārammaṇaṃ.
" Subhaṃ rāgūpasañhitaṃ" means the desirable object, which is the basis for lust, and which is perceived as beautiful.
Subhaṃ rāgūpasañhitaṃ có nghĩa là đối tượng khả ái, là nơi phát sinh tham ái.
Parato passāti aniccato passa.
" Parato passā" means see it as impermanent.
Parato passā có nghĩa là hãy quán chiếu là vô thường.
Mā ca attatoti attato mā passa.
" Mā ca attato" means do not see it as self.
Mā ca attato có nghĩa là chớ quán chiếu là tự ngã.
Kāyagatā tyatthūti kāyagatā te atthu.
" Kāyagatā tyatthū" means may awareness of the body be yours.
Kāyagatā tyatthū có nghĩa là hãy có niệm về thân.
Animittañca bhāvehīti niccādīnaṃ nimittānaṃ ugghāṭitattā vipassanā animittā nāma, taṃ bhāvehīti vadati.
" Animittañca bhāvehī" means vipassanā is called animittā because the signs of permanence and so forth are removed; cultivate that animittā vipassanā, he says.
Animittañca bhāvehī có nghĩa là vipassanā được gọi là animittā (vô tướng) vì các tướng như thường, v.v. đã được loại bỏ; hãy tu tập nó, lời ấy được nói ra.
Mānābhisamayāti mānassa dassanābhisamayā ceva pahānābhisamayā ca.
" Mānābhisamayā" means by the comprehension and the abandoning of conceit.
Mānābhisamayā có nghĩa là do sự chứng ngộ và đoạn trừ kiêu mạn.
Upasantoti rāgādisantatāya upasanto.
" Upasanto" means calmed by the calming of lust and other defilements.
Upasanto có nghĩa là người đã lắng dịu do sự lắng dịu của tham ái, v.v.
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
213. Pañcame aṅgehīti kāraṇehi, avayavehi vā.
In the fifth, " aṅgehi" means by reasons, or by factors.
213. Trong bài kinh thứ năm, aṅgehi có nghĩa là do các nguyên nhân, hoặc do các chi phần.
Musāvādāveramaṇiādīni hi cattāri subhāsitavācāya kāraṇāni, saccavacanādayo cattāro avayavā.
Indeed, refraining from false speech and the other three are the four reasons for well-spoken words, while truthful speech and the others are the four factors.
Thật vậy, bốn điều như không nói dối, v.v. là nguyên nhân của lời nói thiện xảo; bốn điều như nói lời chân thật, v.v. là chi phần.
Kāraṇatthe ca aṅgasadde ‘‘catūhī’’ti nissakkavacanaṃ hoti, avayavatthe karaṇavacanaṃ.
In the sense of 'reason', the word 'aṅga' takes the ablative case in "catūhi" (by four), but in the sense of 'factor', it takes the instrumental case.
Trong ý nghĩa nguyên nhân, từ aṅga đi với giới từ cách “catūhi” (bởi bốn); trong ý nghĩa chi phần, đi với công cụ cách.
Samannāgatāti samanuāgatā pavattā yuttā ca.
" Samannāgatā" means endowed with, arisen, and appropriate.
Samannāgatā có nghĩa là được đầy đủ, hiện hành và thích hợp.
Vācāti samullapanavācā, yā ‘‘vācā girā byappatho’’ti (dha. sa. 636) ca, ‘‘nelā kaṇṇasukhā’’ti (dī. ni. 1.9) ca āgatā.
" Vācā" means conversational speech, as found in "vācā girā byappatho" and "nelā kaṇṇasukhā".
Vācā có nghĩa là lời nói giao tiếp, như đã được đề cập trong “vācā girā byappatho” và “nelā kaṇṇasukhā” (lời nói êm dịu, dễ nghe).
‘‘Yā pana vācāya ce kataṃ kamma’’nti evaṃ viññatti ca ‘‘yā catūhi vacīduccaritehi ārati…pe… ayaṃ vuccati sammāvācā’’ti (vibha. 206) evaṃ virati ca, ‘‘pharusavācā, bhikkhave, āsevitā bhāvitā bahulīkatā nirayasaṃvattanikā hotī’’ti (a. ni. 8.40) evaṃ cetanā ca vācāti āgatā, na sā idha adhippetā.
However, the declaration in "yā pana vācāya ce kataṃ kammaṃ" (that which is a deed done by speech), and the abstinence in "yā catūhi vacīduccaritehi ārati...pe... ayaṃ vuccati sammāvācā" (that abstinence from the four verbal wrongdoings... this is called right speech), and the volition in "pharusavācā, bhikkhave, āsevitā bhāvitā bahulīkatā nirayasaṃvattanikā hotī" (harsh speech, monks, practiced, developed, made much of, leads to hell), which are all referred to as speech, are not intended here.
Tuy nhiên, ý muốn nói ở đây không phải là lời nói biểu thị như “yā pana vācāya ce kataṃ kammaṃ” (hành động được thực hiện bằng lời nói), cũng không phải là sự từ bỏ như “yā catūhi vacīduccaritehi ārati…pe… ayaṃ vuccati sammāvācā” (sự từ bỏ bốn ác hạnh của lời nói… đây được gọi là chánh ngữ), cũng không phải là tác ý như “pharusavācā, bhikkhave, āsevitā bhāvitā bahulīkatā nirayasaṃvattanikā hotī” (này các tỳ khưu, lời nói thô tục, được thực hành, được tu tập, được làm cho sung mãn, sẽ dẫn đến địa ngục).
Abhāsitabbato.
Because they should not be spoken.
Vì không nên nói.
Subhāsitāti suṭṭhu bhāsitā.
" Subhāsitā" means well-spoken.
Subhāsitā có nghĩa là lời nói tốt đẹp.
Tenassā atthāvahataṃ dīpeti.
Thereby, it shows its conduciveness to welfare.
Điều này cho thấy lợi ích của nó.
No dubbhāsitāti na duṭṭhu bhāsitā.
" No dubbhāsitā" means not ill-spoken.
No dubbhāsitā có nghĩa là không phải lời nói xấu.
Tenassā anatthāvahanapahānataṃ dīpeti.
Thereby, it shows its freedom from leading to disadvantage.
Điều này cho thấy sự đoạn trừ việc mang lại bất lợi của nó.
Anavajjāti rāgādivajjarahitā.
" Anavajjā" means free from the faults of lust and so forth.
Anavajjā có nghĩa là không có lỗi lầm như tham ái, v.v.
Imināssā kāraṇasuddhiṃ catudosābhāvañca dīpeti.
By this, it shows the purity of its cause and the absence of the four faults.
Điều này cho thấy sự thanh tịnh của nguyên nhân và sự vắng mặt của bốn lỗi.
Ananuvajjāti anuvādavimuttā.
" Ananuvajjā" means free from blame.
Ananuvajjā có nghĩa là không bị chỉ trích.
Imināssā sabbākārasampattiṃ dīpeti.
By this, it shows its perfection in all respects.
Điều này cho thấy sự hoàn hảo về mọi mặt của nó.
Viññūnanti paṇḍitānaṃ.
" Viññūnaṃ" means of the wise.
Viññūnaṃ có nghĩa là của những người trí tuệ.
Tena nindāpasaṃsāsu bālā appamāṇāti dīpeti.
Thereby, it shows that fools are not a measure in praise or blame.
Điều này cho thấy rằng những người ngu dốt không phải là tiêu chuẩn trong việc khen ngợi hay chỉ trích.
Subhāsitaṃyeva bhāsatīti puggalādhiṭṭhānāya desanāya catūsu vācaṅgesu aññataraniddosavacanametaṃ.
" Subhāsitaṃyeva bhāsatī" (speaks only well-spoken words)—this refers to blameless speech, being one of the four verbal factors according to the teaching based on individuals.
Subhāsitaṃyeva bhāsatī là lời nói không lỗi lầm, là một trong bốn chi phần của lời nói, được nói theo giáo lý dựa trên cá nhân.
No dubbhāsitanti tasseva vācaṅgassa paṭipakkhabhāsananivāraṇaṃ.
" No dubbhāsitaṃ" is a prohibition against speaking in opposition to that same verbal factor.
No dubbhāsitaṃ là sự ngăn cản việc nói ngược lại với chi phần lời nói đó.
No dubbhāsitanti iminā micchāvācappahānaṃ dīpeti.
By " no dubbhāsitaṃ," it shows the abandoning of wrong speech.
Với No dubbhāsitaṃ điều này cho thấy sự đoạn trừ tà ngữ.
Subhāsitanti iminā pahīnamicchāvācena bhāsitabbavacanalakkhaṇaṃ.
By " subhāsitaṃ," it shows the characteristic of speech that should be spoken by one who has abandoned wrong speech.
Với Subhāsitaṃ điều này cho thấy đặc tính của lời nói nên được nói bởi người đã đoạn trừ tà ngữ.
Aṅgaparidīpanatthaṃ panettha abhāsitabbaṃ pubbe avatvā bhāsitabbamevāha.
Here, for the purpose of clarifying the factors, it speaks only of what should be said, without first mentioning what should not be said.
Để chỉ rõ các chi phần, ở đây không nói những điều không nên nói trước mà chỉ nói những điều nên nói.
Esa nayo dhammaṃyevātiādīsupi.
This method applies also to " Dhammaṃyevā" (only Dhamma), and so forth.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho dhammaṃyevā và các từ khác.
Ettha ca paṭhamena pisuṇadosarahitaṃ samaggakaraṇaṃ vacanaṃ vuttaṃ, dutiyena samphappalāpadosarahitaṃ dhammato anapetaṃ mantāvacanaṃ, itarehi dvīhi pharusālikarahitāni piyasaccavacanāni.
Here, by the first, speech free from the fault of slander, causing harmony, is meant; by the second, advisory speech free from the fault of frivolous talk, not deviating from the Dhamma, is meant; by the other two, amiable and truthful words free from harshness and falsehood are meant.
Ở đây, lời nói đầu tiên được nói là lời nói không có lỗi chia rẽ, làm cho hòa hợp; lời nói thứ hai là lời khuyên không có lỗi nói vô ích, không rời xa Pháp; hai lời nói còn lại là lời nói chân thật, dễ thương, không thô tục và không sai trái.
Imehi khoti ādinā tāni aṅgāni paccakkhato dassento taṃ vācaṃ nigameti.
With " Imehi kho" (These indeed) and so forth, demonstrating those factors directly, he concludes that speech.
Với Imehi kho và các từ khác, Đức Phật kết thúc lời nói đó bằng cách trực tiếp chỉ ra những chi phần đó.
Yañca aññe paṭiññādīhi avayavehi, nāmādīhi padehi, liṅgavacanavibhattikālakārakasampattīhi ca samannāgataṃ musāvādādivācampi subhāsitanti maññanti, taṃ paṭisedheti.
He refutes the view that some others consider even speech like falsehood, which is endowed with factors such as proposition and so forth, and with terms such as nouns and so forth, and with perfection of gender, number, case, tense, and agent, to be well-spoken.
Và những gì người khác cho rằng ngay cả lời nói dối, v.v. mà đầy đủ các chi phần như lời tuyên bố, v.v., các từ như danh từ, v.v., và sự đầy đủ của giống, số, cách, thì, và cách, cũng là lời nói tốt đẹp, thì Ngài bác bỏ điều đó.
Avayavādisamannāgatāpi hi tathārūpī vācā dubbhāsitāva hoti attano ca paresañca anatthāvahattā.
Indeed, even such speech, though endowed with factors and so forth, is ill-spoken because it leads to disadvantage for oneself and others.
Thật vậy, ngay cả lời nói như vậy, dù đầy đủ các chi phần, v.v., vẫn là lời nói xấu vì nó mang lại bất lợi cho chính mình và cho người khác.
Imehi pana catūhaṅgehi samannāgatā sacepi milakkhubhāsāpariyāpannā ghaṭaceṭikāgītikapariyāpannāpi hoti, tathāpi subhāsitāva lokiyalokuttarahitasukhāvahattā.
But speech endowed with these four factors, even if it falls within a foreign language or a potter's daughter's song, is still well-spoken because it brings worldly and supramundane beneficial happiness.
Tuy nhiên, lời nói đầy đủ bốn chi phần này, ngay cả khi nó thuộc về ngôn ngữ của người man rợ hoặc thuộc về bài hát của người hầu gái làm gốm, thì vẫn là lời nói tốt đẹp vì nó mang lại hạnh phúc lợi ích thế gian và siêu thế.
Tathā hi maggapasse sassaṃ rakkhantiyā sīhaḷaceṭikāya sīhaḷakeneva jātijarāmaraṇayuttaṃ gītikaṃ gāyantiyā saddaṃ sutvā maggaṃ gacchantā saṭṭhimattā vipassakā bhikkhū arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
Thus, sixty vipassanā monks, walking along a road, heard the song sung in Sinhalese by a Sinhalese girl guarding crops by the roadside, which was connected with birth, old age, and death, and they attained arahantship.
Thật vậy, sáu mươi vị tỳ khưu tu tập thiền quán, khi đi trên đường, nghe tiếng hát của một cô hầu gái người Sinhalese đang canh lúa bên đường, hát một bài ca về sinh, già, chết bằng tiếng Sinhalese, đã đạt được quả A-la-hán.
Tathā tisso nāma āraddhavipassako bhikkhu padumasarasamīpena gacchanto padumasare padumāni bhañjitvā –
Similarly, a monk named Tissa, who was striving in vipassanā, walking near a lotus pond, heard a girl breaking lotuses in the lotus pond and singing this song:
Tương tự, một vị tỳ khưu tên Tissa, người đã bắt đầu tu tập thiền quán, khi đi ngang qua một hồ sen, bẻ những bông sen trong hồ và –
Imaṃ gītikaṃ sutvā paccavekkhanto saha puttehi paccekabodhiṃ patto.
Hearing this song, contemplating it, he and his sons attained paccekabodhi. Thus, speech endowed with these four factors, even if it falls within a foreign language or a potter's daughter's song, is to be known as well-spoken.
Nghe bài hát này, quán chiếu, ngài cùng các con đã đạt được quả Độc Giác Phật. Như vậy, lời nói đầy đủ bốn chi phần này, ngay cả khi nó thuộc về ngôn ngữ của người man rợ hoặc thuộc về bài hát của người hầu gái làm gốm, thì vẫn là lời nói tốt đẹp, nên biết như vậy. Và vì là lời nói tốt đẹp, nó không có lỗi và không bị chỉ trích bởi những người có trí tuệ, những người tìm kiếm lợi ích, những người nương tựa vào lợi ích, chứ không phải những người nương tựa vào văn tự.
Evaṃ imehi catūhi aṅgehi samannāgatā vācā sacepi milakkhubhāsāpariyāpannā ghaṭaceṭikāgītikapariyāpannāpi hoti, tathāpi subhāsitāti veditabbā.
Thus, speech endowed with these four factors, even if it falls within a foreign language or a potter's daughter's song, is to be known as well-spoken.
Như vậy, lời nói đầy đủ bốn chi phần này, ngay cả khi nó thuộc về ngôn ngữ của người man rợ hoặc thuộc về bài hát của người hầu gái làm gốm, thì vẫn là lời nói tốt đẹp, nên biết như vậy.
Subhāsitattā eva ca anavajjā ca ananuvajjā ca viññūnaṃ atthatthikānaṃ atthapaṭisaraṇānaṃ, no byañjanapaṭisaraṇānanti.
And because it is well-spoken, it is blameless and unblameable by the wise who seek welfare and who resort to meaning, not to mere words.
Và vì là lời nói tốt đẹp, nó không có lỗi và không bị chỉ trích bởi những người có trí tuệ, những người tìm kiếm lợi ích, những người nương tựa vào lợi ích, chứ không phải những người nương tựa vào văn tự.
Sāruppāhīti anucchavikāhi.
" Sāruppāhī" means appropriate.
Sāruppāhī có nghĩa là phù hợp.
Abhitthavīti pasaṃsi.
" Abhitthavī" means praised.
Abhitthavī có nghĩa là khen ngợi.
Na tāpayeti vippaṭisārena na tāpeyya na vibādheyya.
" Na tāpaye" means should not torment, should not oppress with remorse.
Na tāpaye có nghĩa là không nên làm khổ, không nên gây hại bằng sự hối hận.
Pareti parehi bhindanto nābhibhaveyya na bādheyya.
" Pare" means he should not overcome or oppress others by breaking them.
Pare có nghĩa là không nên đánh bại, không nên làm hại người khác bằng cách chia rẽ.
Iti imāya gāthāya apisuṇavācāvasena bhagavantaṃ thometi.
Thus, with this verse, he praises the Blessed One in terms of not having slanderous speech.
Như vậy, với bài kệ này, Ngài tán dương Đức Thế Tôn về lời nói không chia rẽ.
Paṭinanditāti piyāyitā.
" Paṭinanditā" means cherished.
Paṭinanditā có nghĩa là được yêu thích.
Yaṃ anādāyāti yaṃ vācaṃ bhāsanto paresaṃ pāpāni appiyāni pharusavacanāni anādāya atthabyañjanamadhuraṃ piyameva bhāsati, taṃ vācaṃ bhāseyyāti piyavācāvasena abhitthavi.
" Yaṃ anādāyā" means he praised speech, saying that one should speak that speech which is amiable and sweet in meaning and expression, without taking up the evil, unpleasant, harsh words of others.
Yaṃ anādāyā có nghĩa là lời nói mà khi nói, không chấp nhận những lời nói xấu, không dễ chịu, thô tục của người khác, mà chỉ nói những lời dễ thương, ngọt ngào về ý nghĩa và văn tự; Ngài tán dương lời nói dễ thương này.
Amatāti sādhubhāvena amatasadisā.
Deathless means, by its wholesome nature, it is like the deathless (Nibbāna).
Bất tử (Amatā) là giống như cam lồ (amata) do sự tốt lành (sādhubhāva) của nó.
Vuttampi hetaṃ – ‘‘saccaṃ have sādutaraṃ rasāna’’nti (saṃ. ni. 1.246) nibbānāmatapaccayattā vā amatā.
For it has also been said: “Indeed, truth is sweeter than all flavors.” Or it is deathless because it is a condition for Nibbāna, the deathless.
Điều này cũng đã được nói – ‘‘Quả thật, chân lý ngọt ngào hơn mọi hương vị’’ – hoặc nó là bất tử (amatā) vì là nhân duyên cho Niết Bàn (Nibbāna) bất tử.
Esa dhammo sanantanoti yā ayaṃ saccavācā nāma, esa porāṇo dhammo cariyā paveṇī.
This is an ancient Dhamma means, this truthfulness is an ancient Dhamma, a practice, a tradition.
Pháp này là vĩnh cửu (Esa dhammo sanantano) có nghĩa là lời nói chân thật này là một pháp cổ xưa, một truyền thống hành xử.
Idameva hi porāṇānaṃ āciṇṇaṃ, na te alikaṃ bhāsiṃsu.
This indeed was the custom of the ancients; they did not speak falsehood.
Quả thật, đây là điều mà các bậc cổ nhân đã thực hành; họ không hề nói lời dối trá.
Tenevāha – sacce atthe ca dhamme ca, āhu santo patiṭṭhitāti.
Therefore, it is said: "The good are established in truth, in welfare, and in Dhamma."
Chính vì thế mà có lời dạy – ‘‘Các bậc thiện nhân an trú trong chân lý, trong lợi ích và trong Chánh pháp (Dhamma).’’
Tattha sacce patiṭṭhitattāva attano ca paresañca atthe patiṭṭhitā, atthe patiṭṭhitattā eva dhamme patiṭṭhitā hontīti veditabbā.
Therein, being established in truth, they are established in their own welfare and that of others; and being established in welfare, they are established in Dhamma—this is how it should be understood.
Ở đó, vì an trú trong chân lý, nên họ an trú trong lợi ích của bản thân và của người khác; và vì an trú trong lợi ích, nên họ an trú trong Chánh pháp (Dhamma), điều này cần được hiểu rõ.
Saccavisesanameva vā etaṃ.
Or this is merely a special qualification of truth.
Hoặc đây chỉ là một sự đặc tả của chân lý.
Idaṃ hi vuttaṃ hoti – sacce patiṭṭhitā, kīdise?
This is what is meant: established in truth, but in what kind of truth?
Điều này có nghĩa là: an trú trong chân lý, nhưng là chân lý như thế nào?
Atthe ca dhamme ca, yaṃ paresaṃ atthato anapetattā atthaṃ anuparodhakaraṃ, dhammato anapetattā dhammaṃ dhammikameva atthaṃ sādhetīti.
In welfare and in Dhamma; that which, because it does not depart from the welfare of others, causes no obstruction to welfare, and because it does not depart from Dhamma, achieves a Dhamma-like, righteous welfare.
Là trong lợi ích (attha) và trong Chánh pháp (Dhamma), tức là điều không tách rời khỏi lợi ích của người khác, không gây hại cho lợi ích, và không tách rời khỏi Chánh pháp (Dhamma), chỉ đạt được lợi ích hợp pháp (dhammika) mà thôi.
Iti imāya gāthāya saccavacanavasena abhitthavi.
Thus, with this stanza, he praised the Blessed One by means of truthful speech.
Như vậy, với kệ ngôn này, Ngài đã tán dương đức Phật về phương diện lời nói chân thật.
Khemanti abhayaṃ nirupaddavaṃ.
Safe means free from fear, free from danger.
An ổn (Khema) là không sợ hãi, không tai họa.
Kena kāraṇenāti ce.
If it is asked, for what reason?
Nếu hỏi vì lý do gì?
Nibbānapattiyā dukkhassantakiriyāya, yasmā kilesanibbānaṃ pāpeti, vaṭṭadukkhassa ca antakiriyāya saṃvattatīti attho.
For the attainment of Nibbāna, for the ending of suffering, meaning, because it leads to the Nibbāna of defilements and conduces to the ending of suffering in Saṃsāra.
Để đạt đến Niết Bàn (Nibbāna) và chấm dứt khổ đau (dukkhassantakiriyāya), có nghĩa là vì nó dẫn đến Niết Bàn (Nibbāna) các phiền não, và góp phần chấm dứt khổ đau trong luân hồi.
Atha vā yaṃ buddho nibbānapattiyā dukkhassantakiriyāyāti dvinnaṃ nibbānadhātūnaṃ atthāya khemamaggappakāsanato khemaṃ vācaṃ bhāsati, sā ve vācānamuttamāti sā vācā sabbavācānaṃ seṭṭhāti evamettha attho daṭṭhabbo.
Alternatively, the meaning here should be understood as: because the Buddha speaks a safe word for the attainment of Nibbāna, for the ending of suffering, that is, for the sake of the two Nibbāna-elements by proclaiming the path to safety, that speech is indeed the highest of words.
Hoặc, có thể hiểu rằng: Đức Phật nói lời an ổn (khema) để đạt đến Niết Bàn (Nibbāna) và chấm dứt khổ đau (dukkhassantakiriyāya), tức là vì lợi ích của hai yếu tố Niết Bàn (Nibbāna) bằng cách tuyên bố con đường an ổn (khemamagga). Lời nói ấy là tối thượng trong các lời nói (sā ve vācānamuttamā) nghĩa là lời nói ấy là cao quý nhất trong tất cả các lời nói.
Iti imāya gāthāya mantāvacanavasena bhagavantaṃ abhitthavanto arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhapesīti.
Thus, with this stanza, praising the Blessed One by means of wise speech, he concluded the discourse with the pinnacle of arahantship.
Như vậy, với kệ ngôn này, Ngài đã tán dương Thế Tôn về phương diện lời nói trí tuệ (mantāvacana), và kết thúc bài thuyết pháp bằng đỉnh điểm của A-la-hán (arahatta).
Pañcamaṃ.
Fifth.
Thứ năm.
214. Chaṭṭhe poriyāti akkharādiparipuṇṇāya.
In the sixth, 214. Clear means complete with letters and so forth.
Trong bài thứ sáu, Poriyā có nghĩa là đầy đủ về chữ cái và các yếu tố khác.
Vissaṭṭhāyāti avibaddhāya apalibuddhāya.
Unimpeded means unhindered, unencumbered.
Vissaṭṭhāyā có nghĩa là không bị vướng mắc, không bị cản trở.
Dhammasenāpatissa hi kathentassa pittādīnaṃ vasena apalibuddhavacanaṃ hoti, ayadaṇḍena pahatakaṃsatālato saddo viya niccharati.
Indeed, when the General of the Dhamma speaks, his words are unhindered by bile and other humors; they issue forth like the sound from a gong struck with an iron rod.
Khi vị Pháp tướng quân thuyết pháp, lời nói của Ngài không bị vướng mắc bởi các đờm dãi, v.v., mà phát ra như tiếng vang từ chiếc chuông đồng bị gõ bằng dùi sắt.
Anelagalāyāti anelāya agalāya niddosāya ceva akkhalitapadabyañjanāya ca.
Faultless and flawless means free from fault and blemish, with unfaltering words and syllables.
Anelagalāyā có nghĩa là không lỗi lầm (anela) và không vướng mắc (agala), tức là không có lỗi và không bị vấp váp về từ ngữ và văn tự.
Therassa hi kathayato padaṃ vā byañjanaṃ vā na parihāyati.
Indeed, when the Elder speaks, no word or syllable is missed.
Khi vị Trưởng lão thuyết pháp, không có từ ngữ hay văn tự nào bị thiếu sót.
Atthassa viññāpaniyāti atthassa viññāpanasamatthāya.
Explaining the meaning means capable of making the meaning clear.
Atthassa viññāpaniyā có nghĩa là có khả năng làm cho ý nghĩa được hiểu rõ.
Bhikkhunanti bhikkhūnaṃ.
For bhikkhus means for the monks.
Bhikkhūnaṃ là của các Tỳ-kheo.
Saṃkhittenapīti ‘‘cattārimāni, āvuso, ariyasaccāni.
Even concisely means he teaches even concisely, thus: “Friends, these are the four Noble Truths.
Ngắn gọn (Saṅkhittenapi) có nghĩa là Ngài thuyết pháp một cách ngắn gọn như: ‘‘Này chư Hiền, có bốn Thánh đế này.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều nào?
Dukkhaṃ ariyasaccaṃ…pe… imāni kho, āvuso, cattāri ariyasaccāni, tasmātiha, āvuso, idaṃ dukkhaṃ ariyasaccanti yogo karaṇīyo’’ti (saṃ. ni. 5.1096-1098) evaṃ saṃkhittenapi deseti.
The Noble Truth of Suffering… (etc.)… Friends, these are the four Noble Truths. Therefore, friends, effort should be made for this Noble Truth of Suffering.”
Khổ Thánh đế…v.v… Này chư Hiền, đây là bốn Thánh đế. Do đó, này chư Hiền, cần phải nỗ lực để hiểu Khổ Thánh đế này.’’
Vitthārenapīti ‘‘katamaṃ, āvuso, dukkhaṃ ariyasacca’’ntiādinā (ma. ni. 3.373) nayena tāneva vibhajanto vitthārenapi bhāsati.
Even extensively means he speaks extensively by elaborating on those very truths, beginning with “Friends, what is the Noble Truth of Suffering?”
Rộng rãi (Vitthārenapi) có nghĩa là Ngài cũng thuyết pháp một cách rộng rãi bằng cách phân tích những điều đó theo cách như: ‘‘Này chư Hiền, Khổ Thánh đế là gì?’’
Khandhādidesanāsupi eseva nayo.
The same method applies to discourses on the aggregates and so forth.
Cũng vậy đối với các bài thuyết về uẩn (khandha), v.v.
Sāḷikāyiva nigghosoti yathā madhuraṃ ambapakkaṃ sāyitvā pakkhehi vātaṃ datvā madhurassaraṃ nicchārentiyā sāḷikasakuṇiyā nigghoso, evaṃ therassa dhammaṃ kathentassa madhuro nigghoso hoti.
Like the cry of a mynah means just as a mynah bird that has tasted a sweet mango, fanning the air with its wings, produces a sweet sound, so too, when the Elder speaks Dhamma, his voice is sweet.
Tiếng hót như chim sáo (Sāḷikāyiva nigghoso) có nghĩa là tiếng thuyết pháp của vị Trưởng lão ngọt ngào như tiếng hót của chim sáo mái sau khi nếm quả xoài chín ngọt, rồi thổi gió qua cánh mà phát ra tiếng hót ngọt ngào.
Paṭibhānaṃ udīrayīti samuddato ūmiyo viya anantaṃ paṭibhānaṃ uṭṭhahati.
Produced spontaneous knowledge means infinite spontaneous knowledge arises like waves from the ocean.
Phát sinh biện tài (Paṭibhānaṃ udīrayī) có nghĩa là biện tài vô tận phát khởi như sóng biển.
Odhentīti odahanti.
Heed means to pay attention.
Odhentī có nghĩa là đặt xuống.
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ sáu.
215. Sattame tadahūti tasmiṃ ahu, tasmiṃ divaseti attho.
In the seventh, 215. On that day means on that occasion, on that day.
Trong bài thứ bảy, Tadahū có nghĩa là vào ngày ấy, vào ngày đó.
Upavasanti etthāti uposatho.
They dwell therein, thus Uposatha.
Nơi mà người ta thực hành giữ giới, đó là Uposatha.
Upavasantīti ca sīlena vā anasanena vā upetā hutvā vasantīti attho.
And "they dwell" means they dwell endowed with virtue or with fasting.
Và Upavasanti có nghĩa là an trú với giới hạnh hoặc với sự nhịn ăn.
So panesa uposathadivaso aṭṭhamīcātuddasīpannarasībhedena tividho, tasmā sesadvayanivāraṇatthaṃ pannaraseti vuttaṃ.
And this Uposatha day is of three types, distinguished as the eighth, fourteenth, and fifteenth days; therefore, the fifteenth is stated to exclude the other two.
Ngày Uposatha này có ba loại: ngày mồng tám, ngày mười bốn và ngày rằm. Do đó, để loại trừ hai loại kia, pannarasa (ngày rằm) được nói đến.
Pavāraṇāyāti vassaṃ-vuṭṭha-pavāraṇāya.
At the Pavāraṇā means at the Pavāraṇā after having observed the rains retreat.
Pavāraṇāyā có nghĩa là lễ Pavāraṇā sau khi an cư mùa mưa.
Visuddhipavāraṇātipi etissāva nāmaṃ.
It is also called the Visuddhi-pavāraṇā (Purification Pavāraṇā).
Nó cũng được gọi là Visuddhi-pavāraṇā (lễ tự tứ thanh tịnh).
Nisinno hotīti sāyanhasamaye sampattaparisāya kālayuttaṃ dhammaṃ desetvā udakakoṭṭhake gattāni parisiñcitvā nivatthanivāsano ekaṃsaṃ sugatamahācīvaraṃ katvā majjhimatthambhaṃ nissāya paññatte varabuddhāsane puratthimadisāya uṭṭhahato candamaṇḍalassa siriṃ siriyā abhibhavamāno nisinno hoti.
He was sitting means, in the evening, after teaching the Dhamma appropriate to the assembled company, having bathed his body in the water-shed, wearing his lower robe, having arranged the excellent Sanghati robe over one shoulder, and leaning against the central pillar, he was sitting on the prepared excellent Buddha-seat, surpassing in radiance the moon disk rising from the eastern direction.
Ngài đang ngồi (Nisinno hoti) có nghĩa là vào buổi chiều, sau khi thuyết pháp thích hợp cho hội chúng đã đến, Ngài tắm rửa thân thể ở hồ nước, mặc y nội, đắp y đại của Thế Tôn vắt một bên vai, rồi ngồi trên tòa Phật đã được sắp đặt dựa vào cột giữa, làm lu mờ vẻ đẹp của mặt trăng đang mọc ở hướng đông bằng vẻ uy nghi của Ngài.
Tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtanti yato yato anuviloketi, tato tato tuṇhībhūtameva.
Silent, silent means wherever he looked, there was silence.
Yên lặng, yên lặng (Tuṇhībhūtaṃ tuṇhībhūtaṃ) nghĩa là bất cứ nơi nào Ngài nhìn đến, nơi đó đều yên lặng.
Tattha hi ekabhikkhussāpi hatthakukkuccaṃ vā pādakukkuccaṃ vā natthi, sabbe niravā santena iriyāpathena nisīdiṃsu.
For there, not even one bhikkhu showed any awkwardness in hands or feet; all sat calmly with serene deportment.
Ở đó, ngay cả một Tỳ-kheo cũng không có sự bất an về tay hay chân; tất cả đều ngồi yên tĩnh với oai nghi trầm lặng.
Anuviloketvāti dissamānapañcapasādehi nettehi anuviloketvā.
Looking around means looking around with his visible fivefold serene eyes.
Anuviloketvā có nghĩa là nhìn khắp bằng đôi mắt đầy năm vẻ thanh tịnh.
Handāti vossaggatthe nipāto.
Come now is an interjection expressing concession.
Handā là một từ cảm thán biểu thị sự buông bỏ.
Na ca me kiñci garahathāti ettha na ca kiñcīti pucchanatthe na-kāro.
And find no fault with me for anything – here, for anything is a negative particle in the sense of a question.
Trong cụm từ Na ca me kiñci garahathā, từ na ca kiñci là một từ phủ định dùng trong câu hỏi.
Kiṃ me kiñci garahatha?
Is there anything you find fault with me for?
Các ông có chê trách tôi điều gì không?
Yadi garahatha, vadatha, icchāpemi vo vattunti attho.
If you find fault, speak up, I wish to hear your words—this is the meaning.
Nếu các ông có chê trách, hãy nói ra, tôi muốn nghe lời các ông nói.
Kāyikaṃ vā vācasikaṃ vāti iminā kāyavacīdvārāneva pavāreti, na manodvāraṃ.
In body or in speech – with this, he makes the Pavāraṇā only through the bodily and verbal doors, not through the mental door.
Với câu này, Ngài chỉ tự tứ về hành động thân (kāyikaṃ) và hành động lời nói (vācasikaṃ), chứ không phải hành động ý.
Apākaṭattā.
Because it is not manifest.
Vì nó không hiển lộ.
Kāyavacīdvāresu hi doso pākaṭo hoti, na manodvāre.
Indeed, a fault is manifest in the bodily and verbal doors, but not in the mental door.
Lỗi lầm ở cửa thân và cửa lời nói thì hiển lộ, nhưng không ở cửa ý.
‘‘Ekamañce sayatopi hi kiṃ cintesī’’ti?
“Even when sleeping on the same bed, what does one think?”
‘‘Ngay cả khi ngủ chung một giường, ai có thể biết người kia đang nghĩ gì?’’
Pucchitvā cittācāraṃ jānāti.
One knows the workings of the mind by asking.
Người ta biết được hành vi của tâm bằng cách hỏi.
Iti manodvāraṃ apākaṭattā na pavāreti, no aparisuddhattā.
Thus, he does not make the Pavāraṇā through the mental door because it is not manifest, not because it is impure.
Như vậy, Ngài không tự tứ về cửa ý vì nó không hiển lộ, chứ không phải vì nó không thanh tịnh.
Bodhisattabhūtassāpi hi tassa bhūridattachaddantasaṅkhapāladhammapālādikāle manodvāraṃ parisuddhaṃ, idānettha vattabbameva natthi.
Even when he was a Bodhisatta, in the time of Bhūridatta, Chaddanta, Saṅkhapāla, Dhammapāla, and so forth, his mental door was pure; there is nothing to be said about it now.
Ngay cả khi Ngài còn là Bồ-tát, vào thời Bhūridatta, Chaddanta, Saṅkhapāla, Dhammapāla, v.v., cửa ý của Ngài đã thanh tịnh; bây giờ thì không cần phải nói đến.
Etadavocāti dhammasenāpatiṭṭhāne ṭhitattā bhikkhusaṅghassa bhāraṃ vahanto etaṃ avoca.
He said this means, standing in the position of the Dhamma General, carrying the burden of the Bhikkhu Saṅgha, he said this.
Ngài đã nói điều này (Etadavocā) có nghĩa là, với tư cách là Pháp tướng quân, gánh vác trách nhiệm của Tăng chúng, Ngài đã nói điều này.
Na kho mayaṃ, bhanteti, bhante, mayaṃ bhagavato na kiñci garahāma.
Indeed, Venerable Sir, we means, Venerable Sir, we find no fault with the Blessed One for anything.
Bạch Thế Tôn, chúng con không (Na kho mayaṃ, bhante) có nghĩa là, bạch Thế Tôn, chúng con không chê trách Thế Tôn điều gì.
Kāyikaṃ vā vācasikaṃ vāti idaṃ catunnaṃ arakkhiyataṃ sandhāya thero āha.
In body or in speech – the Elder said this with reference to the four things that need no protection.
Câu về thân hay về lời nói (kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā) được vị Trưởng lão nói liên quan đến bốn điều không cần che giấu.
Bhagavato hi cattāri arakkhiyāni.
Indeed, the Blessed One has four things that need no protection.
Thế Tôn có bốn điều không cần che giấu.
Yathāha –
As it is said:
Như đã nói –
‘‘Cattārimāni, bhikkhave, tathāgatassa arakkhiyāni.
“Monks, these are the four things that need no protection for the Tathāgata.
‘‘Này chư Tỳ-kheo, có bốn điều không cần che giấu của Như Lai.
Katamāni cattāri?
Which four?
Bốn điều nào?
Parisuddhakāyasamācāro, bhikkhave, tathāgato, natthi tathāgatassa kāyaduccaritaṃ, yaṃ tathāgato rakkheyya ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti.
Monks, the Tathāgata’s bodily conduct is purified; there is no bodily misconduct of the Tathāgata that the Tathāgata would need to protect, thinking, ‘Lest another know this about me.’
Này chư Tỳ-kheo, Như Lai có thân hành thanh tịnh, không có ác hạnh thân nào của Như Lai mà Ngài phải che giấu ‘kẻ khác đừng biết điều này của ta’.
Parisuddhavacīsamācāro, bhikkhave, tathāgato, natthi tathāgatassa vacīduccaritaṃ, yaṃ tathāgato rakkheyya, ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti.
Monks, the Tathāgata’s verbal conduct is purified; there is no verbal misconduct of the Tathāgata that the Tathāgata would need to protect, thinking, ‘Lest another know this about me.’
Này chư Tỳ-kheo, Như Lai có khẩu hành thanh tịnh, không có ác hạnh khẩu nào của Như Lai mà Ngài phải che giấu, ‘kẻ khác đừng biết điều này của ta’.
Parisuddhamanosamācāro, bhikkhave, tathāgato, natthi tathāgatassa manoduccaritaṃ, yaṃ tathāgato rakkheyya, ‘mā me idaṃ paro aññāsī’ti.
Monks, the Tathāgata’s mental conduct is purified; there is no mental misconduct of the Tathāgata that the Tathāgata would need to protect, thinking, ‘Lest another know this about me.’
Này chư Tỳ-kheo, Như Lai có ý hành thanh tịnh, không có ác hạnh ý nào của Như Lai mà Ngài phải che giấu, ‘kẻ khác đừng biết điều này của ta’.
Parisuddhājīvo, bhikkhave, tathāgato, natthi tathāgatassa micchāājīvo, yaṃ tathāgato rakkheyya ‘‘mā me idaṃ paro aññāsī’’ti (a. ni. 7.58).
Monks, the Tathāgata’s livelihood is purified; there is no wrong livelihood of the Tathāgata that the Tathāgata would need to protect, thinking, ‘Lest another know this about me.’”
Này chư Tỳ-kheo, Như Lai có đời sống thanh tịnh, không có tà mạng nào của Như Lai mà Ngài phải che giấu ‘‘kẻ khác đừng biết điều này của ta’’.
Idāni bhagavato yathābhūtaguṇe kathento bhagavā hi, bhantetiādimāha.
Now, speaking of the Blessed One’s qualities as they truly are, he said “Indeed, Venerable Sir, the Blessed One…” and so forth.
Bây giờ, khi nói về những đức tính chân thật của Thế Tôn, Ngài nói Bạch Thế Tôn, Thế Tôn (Bhagavā hi, bhante), v.v.
Tattha anuppannassāti kassapasammāsambuddhato paṭṭhāya aññena samaṇena vā brāhmaṇena vā anuppāditapubbassa.
Therein, Unproduced means never produced before by any other ascetic or Brahmin since Kassapa Sammāsambuddha.
Trong đó, chưa từng phát sinh (anuppannassā) có nghĩa là chưa từng được bất kỳ Sa-môn hay Bà-la-môn nào khác phát sinh kể từ thời Đức Phật Chánh Đẳng Giác Kassapa.
Asañjātassāti idaṃ anuppannavevacanameva.
Asañjātassā is just a synonym for anuppanna.
Asañjātassā là từ đồng nghĩa với anuppanna (chưa sinh khởi).
Anakkhātassāti aññena adesitassa.
Anakkhātassā means what was not taught by others.
Anakkhātassā có nghĩa là chưa được người khác thuyết giảng.
Pacchā samannāgatāti paṭhamagatassa bhagavato pacchā samanuāgatā.
Pacchā samannāgatā means having thoroughly followed after the Blessed One who appeared first.
Pacchā samannāgatā có nghĩa là đến sau Thế Tôn, Đấng đã đi trước.
Iti thero yasmā sabbepi bhagavato sīlādayo guṇā arahattamaggameva nissāya āgatā, tasmā arahattamaggameva nissāya guṇaṃ kathesi.
Thus, since all the qualities of the Blessed One, such as sīla, arise dependent on the path of arahattamagga, the Elder spoke of these qualities dependent on the arahattamagga itself.
Do đó, trưởng lão đã nói về phẩm hạnh nương tựa vào con đường A-la-hán, vì tất cả phẩm hạnh như giới của Thế Tôn đều nương tựa vào con đường A-la-hán mà thành tựu.
Tena sabbaguṇā kathitāva honti.
Thereby, all qualities are considered to have been spoken of.
Do đó, tất cả các phẩm hạnh đều đã được nói đến.
Ahañca kho, bhanteti idaṃ thero sadevake loke aggapuggalassa attano ceva saṅghassa ca kāyikavācasikaṃ pavārento āha.
Ahañca kho, bhante—the Elder said this, offering the bodily and verbal actions of himself and the Saṅgha to the foremost person in the world with its devas.
Ahañca kho, bhante – trưởng lão nói điều này khi thỉnh cầu Thế Tôn, bậc tối thượng trong thế gian cùng chư thiên, về những lỗi lầm do thân và lời nói của chính mình và của Tăng chúng.
Pitarā pavattitanti cakkavattimhi kālaṅkate vā pabbajite vā sattāhaccayena cakkaṃ antaradhāyati, tato dasavidhaṃ dvādasavidhaṃ cakkavattivattaṃ pūretvā nisinnassa puttassa aññaṃ pātubhavati, taṃ so pavatteti.
Pitarā pavattitaṃ means that when a cakkavatti king dies or goes forth into homelessness, his wheel disappears after seven days. Then, to his son, who has fulfilled the tenfold or twelvefold cakkavatti duties and is seated, another wheel appears, which he sets in motion.
Pitarā pavattitaṃ – khi một vị Chuyển Luân Vương qua đời hoặc xuất gia, bánh xe (Chuyển Luân Bảo) sẽ biến mất sau bảy ngày. Sau đó, một bánh xe khác sẽ xuất hiện cho vị thái tử đã hoàn thành mười hoặc mười hai bổn phận của một Chuyển Luân Vương, và vị ấy sẽ làm cho bánh xe đó vận hành.
Ratanamayattā pana sadisaṭṭhena tadeva vattaṃ katvā ‘‘pitarā pavattita’’nti vuttaṃ.
Because it is made of jewels, by way of similarity, the same practice is referred to as "set in motion by the father".
Tuy nhiên, vì nó được làm bằng ngọc quý nên được gọi là “do cha vận hành” theo nghĩa tương tự như bánh xe đó.
Yasmā vā so ‘‘appossukko tvaṃ, deva, hohi, ahamanusāsissāmī’’ti āha, tasmā pitarā pavattitaṃ āṇācakkaṃ anuppavatteti nāma.
Or, since he said, "Your Majesty, be free from worry; I will instruct," it is called setting in motion the wheel of authority that was set in motion by the father.
Hoặc vì vị ấy nói: “Tâu Đại vương, xin Đại vương hãy an tâm, con sẽ hướng dẫn,” nên được gọi là tiếp tục vận hành bánh xe quyền lực do cha đã vận hành.
Sammadeva anuppavattesīti sammā nayena hetunā kāraṇeneva anuppavattesi.
Sammadeva anuppavattesī means he continued to set it in motion properly, by way of reason and cause.
Sammadeva anuppavattesī có nghĩa là tiếp tục vận hành một cách đúng đắn, với lý do và nguyên nhân chính đáng.
Bhagavā hi catusaccadhammaṃ katheti, thero tameva anukatheti, tasmā evamāha.
For the Blessed One taught the Dhamma of the Four Noble Truths, and the Elder repeated that very teaching; therefore, he spoke thus.
Vì Thế Tôn thuyết giảng Tứ Thánh Đế, và trưởng lão tiếp tục thuyết giảng điều đó, nên mới nói như vậy.
Ubhatobhāgavimuttāti dvīhi bhāgehi vimuttā, arūpāvacarasamāpattiyā rūpakāyato vimuttā, aggamaggena nāmakāyatoti.
Ubhatobhāgavimuttā means liberated in two ways: liberated from the rūpakāya by arūpāvacara jhāna, and from the nāmakāya by the highest path.
Ubhatobhāgavimuttā có nghĩa là giải thoát về hai phương diện: giải thoát khỏi thân sắc do chứng đắc các thiền vô sắc, và giải thoát khỏi thân danh do chứng đắc đạo quả tối thượng.
Paññāvimuttāti paññāya vimuttā tevijjādibhāvaṃ appattā khīṇāsavā.
Paññāvimuttā means those who are liberated by wisdom, Arahants who have not attained the states of the three knowledges, etc.
Paññāvimuttā có nghĩa là những vị A-la-hán đã giải thoát bằng trí tuệ, chưa đạt đến cảnh giới Tam Minh (tevijjā) và những điều tương tự.
Visuddhiyāti visuddhatthāya.
Visuddhiyā means for purification.
Visuddhiyā có nghĩa là vì sự thanh tịnh.
Saṃyojanabandhanacchidāti saṃyojanasaṅkhāte ceva bandhanasaṅkhāte ca kilese chinditvā ṭhitā.
Saṃyojanabandhanacchidā means those who stand having cut the defilements, which are both fetters (saṃyojana) and bonds (bandhana).
Saṃyojanabandhanacchidā có nghĩa là những vị đã cắt đứt các phiền não được gọi là kiết sử và trói buộc.
Vijitasaṅgāmanti vijitarāgadosamohasaṅgāmaṃ, mārabalassa vijitattāpi vijitasaṅgāmaṃ.
Vijitasaṅgāmaṃ means one who has conquered the battle of greed, hatred, and delusion; also, one who has conquered the battle due to defeating Māra’s army.
Vijitasaṅgāmaṃ có nghĩa là đã chiến thắng cuộc chiến đấu của tham, sân, si; hoặc đã chiến thắng cuộc chiến đấu vì đã đánh bại quân ma.
Satthavāhanti aṭṭhaṅgikamaggarathe āropetvā veneyyasatthaṃ vāheti saṃsārakantāraṃ uttāretīti bhagavā satthavāho, taṃ satthavāhaṃ.
Satthavāhaṃ means the Blessed One is a caravan leader because he loads the trainable beings onto the chariot of the Noble Eightfold Path and causes them to cross the wilderness of saṃsāra, so it refers to that caravan leader.
Satthavāhaṃ – Thế Tôn được gọi là Satthavāha (người dẫn đoàn) vì Ngài đưa đoàn chúng cần được giáo hóa lên cỗ xe Bát Chánh Đạo và giúp họ vượt qua sa mạc luân hồi; đó là vị Satthavāha.
Palāpoti antotuccho dussīlo.
Palāpo means one who is inwardly hollow, immoral.
Palāpo là người rỗng tuếch bên trong, người ác giới.
Ādiccabandhunanti ādiccabandhuṃ satthāraṃ dasabalaṃ vandāmīti vadati.
Ādiccabandhunaṃ means "I revere the Teacher, the Kinsman of the Sun, who has the ten powers," so he says.
Ādiccabandhunaṃ có nghĩa là tôi đảnh lễ Bậc Thầy, Đấng Thập Lực, họ hàng của mặt trời.
Sattamaṃ.
The seventh.
Thứ bảy.
Kiṃ nu te vaṅgīsāti idaṃ bhagavā atthuppattivasena āha.
Kiṃ nu te vaṅgīsā—the Blessed One spoke this due to an arising circumstance.
Kiṃ nu te vaṅgīsā – Thế Tôn nói điều này theo sự phát sinh của sự việc.
Saṅghamajjhe kira kathā udapādi ‘‘vaṅgīsatthero vissaṭṭhavatto, neva uddese, na paripucchāya, na yonisomanasikāre kammaṃ karoti, gāthā bandhanto cuṇṇiyapadāni karonto vicaratī’’ti.
It is said that a discussion arose in the midst of the Saṅgha: "The Elder Vaṅgīsa is negligent in his duties; he does not engage in recitation, nor in questioning, nor in wise reflection, but wanders about composing verses and making prose pieces."
Người ta nói rằng trong Tăng đoàn đã có cuộc thảo luận: “Trưởng lão Vaṅgīsa đã bỏ bê bổn phận, không chú tâm vào việc học hỏi, không hỏi han, không tác ý đúng đắn, mà chỉ đi đây đi đó sáng tác kệ và làm thơ.”
Atha bhagavā cintesi – ‘‘ime bhikkhū vaṅgīsassa paṭibhānasampattiṃ na jānanti, cintetvā cintetvā vadatīti maññanti, paṭibhānasampattimassa jānāpessāmī’’ti cintetvā, ‘‘kiṃ nu te vaṅgīsā’’tiādimāha.
Then the Blessed One thought, "These bhikkhus do not know Vaṅgīsa's spontaneous wisdom; they think he composes after deliberation. I will make them know his spontaneous wisdom." Having thought thus, he spoke, starting with "kiṃ nu te vaṅgīsā".
Thế Tôn suy nghĩ: “Những tỳ khưu này không biết về tài ứng khẩu của Vaṅgīsa, họ nghĩ rằng ông ấy suy nghĩ rồi mới nói. Ta sẽ cho họ biết về tài ứng khẩu của ông ấy.” Sau khi suy nghĩ như vậy, Ngài nói: “Kiṃ nu te vaṅgīsā” và những câu tiếp theo.
Ummaggapathanti anekāni kilesummujjanasatāni, vaṭṭapathattā pana pathanti vuttaṃ.
Ummaggapathaṃ refers to hundreds of ways of emerging from defilements, but it is called a path because it is the path of saṃsāra.
Ummaggapathaṃ có nghĩa là hàng trăm con đường thoát khỏi phiền não, nhưng vì đó là con đường luân hồi nên được gọi là con đường (patha).
Pabhijja khilānīti rāgakhilādīni pañca bhinditvā carasi.
Pabhijja khilānī means you wander having broken the five stakes, such as the stake of greed.
Pabhijja khilānī có nghĩa là ngươi đi đây đó sau khi đã phá vỡ năm chướng ngại như chướng ngại tham ái.
Taṃ passathāti taṃ evaṃ abhibhuyya bhinditvā carantaṃ buddhaṃ passatha.
Taṃ passathā means "See that Buddha who wanders having overcome and broken such things."
Taṃ passathā có nghĩa là hãy nhìn thấy Đức Phật, Đấng đã chiến thắng và phá vỡ như vậy.
Bandhapamuñcakaranti bandhanamocanakaraṃ.
Bandhapamuñcakaraṃ means one who frees from bondage.
Bandhapamuñcakaraṃ có nghĩa là người giải thoát khỏi sự trói buộc.
Asitanti anissitaṃ.
Asitaṃ means unattached.
Asitaṃ có nghĩa là không nương tựa.
Bhāgaso pavibhajanti satipaṭṭhānādikoṭṭhāsavasena dhammaṃ vibhajantaṃ.
Bhāgaso pavibhajaṃ means one who distinguishes the Dhamma according to sections such as the foundations of mindfulness.
Bhāgaso pavibhajaṃ có nghĩa là vị phân chia Pháp theo các phần như Tứ Niệm Xứ.
Pavibhajjāti vā pāṭho, aṅgapaccaṅgakoṭṭhāsavasena vibhajitvā vibhajitvā passathāti attho.
Or the reading is pavibhajjā, meaning "See him having divided and divided the Dhamma into parts and limbs."
Hoặc đó là pāṭha Pavibhajjā, có nghĩa là hãy nhìn thấy vị ấy phân chia Pháp theo từng bộ phận, từng chi tiết.
Ativijjhāti ativijjhitvā.
Ativijjhā means having pierced through.
Ativijjhā có nghĩa là xuyên thấu qua.
Sabbaṭṭhitīnanti sabbesaṃ diṭṭhiṭṭhānānaṃ viññāṇaṭṭhitīnaṃ vā.
Sabbaṭṭhitīnaṃ means of all bases of views or bases of consciousness.
Sabbaṭṭhitīnaṃ có nghĩa là tất cả các nơi trú ngụ của tà kiến, hoặc các nơi trú ngụ của thức.
Atikkamamaddasāti atikkamabhūtaṃ nibbānamaddasa.
Atikkamamaddasā means he saw Nibbāna, which is transcending.
Atikkamamaddasā có nghĩa là đã thấy Niết Bàn, cảnh giới vượt thoát.
Agganti uttamadhammaṃ.
Aggaṃ means the highest Dhamma.
Aggaṃ có nghĩa là Pháp tối thượng.
Aggeti vā pāṭho, paṭhamataranti attho.
Or the reading is agge, meaning "first."
Hoặc đó là pāṭha Agge, có nghĩa là trước tiên.
Dasaddhānanti pañcannaṃ, aggadhammaṃ pañcavaggiyānaṃ, agge vā pañcavaggiyānaṃ dhammaṃ desesīti attho.
Dasaddhānaṃ means to the five, the highest Dhamma to the group of five ascetics, or the meaning is "he taught the Dhamma to the group of five ascetics at the beginning."
Dasaddhānaṃ có nghĩa là năm vị, hoặc có nghĩa là đã thuyết Pháp tối thượng cho năm vị tỳ khưu đầu tiên.
Tasmāti yasmā esa dhammo sudesitoti jānantena ca pamādo na kātabbo, tasmā.
Tasmā means because this Dhamma is well-taught, and knowing this, one should not be negligent, therefore.
Tasmā có nghĩa là vì Pháp này đã được thuyết giảng một cách tốt đẹp, và người biết điều đó không nên lơ là, nên.
Anusikkheti tisso sikkhā sikkheyya.
Anusikkhe means he should train in the three trainings.
Anusikkhe có nghĩa là nên học ba học giới.
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
217. Navame aññāsikoṇḍaññoti paṭhamaṃ dhammassa aññātattā evaṃ gahitanāmo thero.
In the ninth, aññāsikoṇḍañño refers to the Elder who received this name because he was the first to realize the Dhamma.
Trong kinh thứ chín, Aññāsikoṇḍañño là trưởng lão được đặt tên như vậy vì là người đầu tiên chứng ngộ Pháp.
Sucirassevāti kīvacirassa?
Sucirassevā means for how long?
Sucirassevā có nghĩa là bao lâu?
Dvādasannaṃ saṃvaccharānaṃ.
For twelve years.
Mười hai năm.
Ettakaṃ kālaṃ kattha vihāsīti.
Where did he reside for such a long time?
Trong thời gian đó, ngài đã ở đâu?
Chaddantabhavane mandākinipokkharaṇiyā tīre paccekabuddhānaṃ vasanaṭṭhāne.
In the Chaddanta forest, on the bank of Lake Mandākinī, the dwelling place of Paccekabuddhas.
Ngài đã ở tại Chaddantabhavana, bên bờ hồ Mandākinī, nơi ở của các vị Độc Giác Phật.
Vihāragarutāya.
Due to being burdened by the monastery.
Vì ngài trọng thị nơi ở.
So hi paññavā mahāsāvako.
For he was a wise and great disciple.
Ngài là một Đại Thanh Văn có trí tuệ.
Yatheva bhagavato, evamassa dasasahassacakkavāḷe devamanussānaṃ abbhantare guṇā patthaṭāva.
Just like the Blessed One, his qualities were spread among devas and humans throughout the ten-thousand-world system.
Cũng như Thế Tôn, phẩm hạnh của ngài đã lan truyền khắp mười ngàn thế giới chư thiên và loài người.
Devamanussā tathāgatassa santikaṃ gantvā gandhamālādīhi pūjaṃ katvā ‘‘aggadhammaṃ paṭividdhasāvako’’ti anantaraṃ theraṃ upasaṅkamitvā pūjenti.
Devas and humans would go to the Tathāgata, offer him perfumes and garlands, and then immediately approach and revere the Elder, saying, "He is a disciple who has penetrated the highest Dhamma."
Chư thiên và loài người đến gặp Đức Như Lai, cúng dường hương hoa và các vật phẩm khác, rồi sau đó đến gặp trưởng lão để cúng dường, nói rằng: “Vị Thanh Văn đã chứng ngộ Pháp tối thượng.”
Santikaṃ āgatānañca nāma tathārūpā dhammakathā vā paṭisanthāro vā kātabbo hoti.
And to those who came, such Dhamma talks or greetings had to be given.
Và những người đến gần ngài cần phải được thuyết giảng Pháp hoặc được tiếp đón.
Thero ca vihāragaruko, tenassa so papañco viya upaṭṭhāti.
And the Elder was burdened by the monastery, so this seemed like a proliferation to him.
Trưởng lão lại trọng thị nơi ở, nên việc đó đối với ngài như một sự bận rộn.
Iti vihāragarutāya tattha gantvā vihāsi.
Thus, due to being burdened by the monastery, he went there and resided.
Vì vậy, do trọng thị nơi ở, ngài đã đến đó và ở lại.
Aparampi kāraṇaṃ – bhikkhācāravelāyaṃ tāva sabbasāvakā vassaggena gacchanti.
Another reason: during alms-round time, all disciples would go according to their seniority in vassa.
Một lý do khác là: vào giờ khất thực, tất cả các Thanh Văn đều đi theo thứ tự thâm niên.
Dhammadesanākāle pana majjhaṭṭhāne alaṅkatabuddhāsanamhi satthari nisinne dakkhiṇahatthapasse dhammasenāpati, vāmahatthapasse mahāmoggallānatthero nisīdati, tesaṃ piṭṭhibhāge aññāsikoṇḍaññattherassa āsanaṃ paññāpenti.
However, during Dhamma teaching, when the Teacher was seated on the adorned Buddha-seat in the middle, the Dhammasenāpati (Chief of Dhamma) would sit on his right side, and the Elder Mahāmoggallāna on his left side, and the seat for the Elder Aññāsikoṇḍañña would be arranged behind them.
Tuy nhiên, vào thời điểm thuyết Pháp, khi Đức Bổn Sư ngồi trên pháp tòa đã được trang hoàng ở giữa, Đại tướng Pháp (Dhammasenāpati) ngồi bên phải, Trưởng lão Mahāmoggallāna ngồi bên trái, và sau lưng họ là chỗ ngồi của Trưởng lão Aññāsikoṇḍañña.
Sesā bhikkhū taṃ parivāretvā nisīdanti.
The remaining bhikkhus would sit surrounding him.
Các tỳ khưu còn lại ngồi vây quanh ngài.
Dve aggasāvakā aggadhammapaṭividdhattā ca mahallakattā ca there sagāravā theraṃ mahābrahmaṃ viya aggikkhandhaṃ viya āsīvisaṃ viya ca maññamānā dhurāsane nisīdantā ottappanti harāyanti.
The two Chief Disciples, being the ones who had penetrated the highest Dhamma and were senior, respected the Elder and felt shame and dread when sitting in the leading seat, viewing him like Mahābrahmā or a blazing fire or a venomous snake.
Hai vị Đại Thanh Văn, vì đã chứng ngộ Pháp tối thượng và vì tuổi tác cao, kính trọng trưởng lão, coi ngài như Đại Phạm Thiên, như một đống lửa, như một con rắn độc, nên cảm thấy hổ thẹn và xấu hổ khi ngồi ở vị trí đầu tiên.
Thero cintesi – ‘‘imehi dhurāsanatthāya kappasatasahassādhikaṃ asaṅkhyeyyaṃ pāramiyo pūritā, te idāni dhurāsane nisīdantā mama ottappanti harāyanti, phāsuvihāraṃ nesaṃ karissāmī’’ti.
The Elder thought, "These* fulfilled pāramīs for an asaṅkhyeyya and a hundred thousand kappa for the sake of the leading seat. Now, sitting in the leading seat, they feel shame and dread because of me. I will make it easy for them to dwell."
Trưởng lão suy nghĩ: “Các vị này đã tích lũy ba-la-mật trong một a-tăng-kỳ và một trăm ngàn đại kiếp để có được vị trí đầu tiên này, nhưng giờ đây họ lại cảm thấy hổ thẹn và xấu hổ vì ta khi ngồi ở vị trí đó. Ta sẽ tạo điều kiện thuận lợi cho họ an trú.”
So patirūpe kāle tathāgataṃ upasaṅkamitvā ‘‘icchāmahaṃ, bhante, janapade vasitu’’nti āha, satthā anujāni.
At a suitable time, he approached the Tathāgata and said, "Bhante, I wish to dwell in the countryside." The Teacher gave his permission.
Vào thời điểm thích hợp, vị ấy đến gần Đức Như Lai và thưa rằng: “Bạch Thế Tôn, con muốn sống ở vùng quê.” Đức Bổn Sư đã cho phép.
Thero senāsanaṃ saṃsāmetvā pattacīvaramādāya chaddantabhavane mandākinitīraṃ gato.
The Elder arranged his lodging, took his bowl and robes, and went to the bank of the Mandākini lake in the Chaddanta realm.
Trưởng lão sắp xếp chỗ ở, mang y bát và đi đến bờ hồ Mandākinī trong khu rừng Chaddanta.
Pubbe paccekabuddhānaṃ pāricariyāya kataparicayā aṭṭhasahassā hatthināgā theraṃ disvāva ‘‘amhākaṃ puññakkhettaṃ āgata’’nti nakhehi caṅkamanaṃ nittiṇaṃ katvā āvaraṇasākhā haritvā therassa vasanaṭṭhānaṃ paṭijaggitvā vattaṃ katvā sabbe sannipatitvā mantayiṃsu – ‘‘sace hi mayaṃ ‘ayaṃ therassa kattabbaṃ karissati, ayaṃ karissatī’ti paṭipajjissāma, thero bahuñātikagāmaṃ gato viya yathādhoteneva pattena gamissati, vārena naṃ paṭijaggissāma, ekassa pana vāre patte sesehipi nappamajjitabba’’nti vāraṃ ṭhapayiṃsu.
Eight thousand lordly elephants, who had previously accustomed themselves to serving Paccekabuddhas, upon seeing the Elder, thought, "Our field of merit has arrived." They cleared a walking path with their trunks, removed obstructing branches, prepared a dwelling place for the Elder, performed their duties, and all gathered to deliberate: "If we were to act by thinking, 'This one will perform the Elder's duty, that one will perform it,' the Elder might leave with his bowl unwashed, like one who has gone to a village with many relatives. We shall attend to him by turns, and even when it's one's turn for the bowl, one must not be negligent." Thus, they established a system of turns.
Tám ngàn voi chúa, những con voi đã quen phục vụ các vị Độc Giác Phật trước đây, vừa thấy Trưởng lão liền nghĩ: “Phước điền của chúng ta đã đến rồi!” Chúng dùng móng vuốt dọn sạch lối đi, dẹp các cành cây che chắn, sửa sang chỗ ở cho Trưởng lão, làm các phận sự rồi tất cả cùng tụ họp lại bàn bạc: “Nếu chúng ta cứ nghĩ ‘con này sẽ làm phận sự cho Trưởng lão, con kia sẽ làm’ thì Trưởng lão sẽ giống như người đi đến một ngôi làng có nhiều bà con, sẽ ra về với bát trống không. Chúng ta sẽ thay phiên nhau chăm sóc Ngài, nhưng ngay cả khi đến lượt của một con voi mà vẫn còn thức ăn thừa trong bát thì cũng không được lơ là.” Rồi chúng sắp xếp phiên trực.
Vārikanāgo pātova therassa mukhodakañca dantakaṭṭhañca ṭhapeti, vattaṃ karoti.
The elephant whose turn it was would place water for the Elder's face and a tooth-stick early in the morning, and perform its duties.
Con voi trực phiên sáng sớm sẽ đặt nước rửa mặt và cây xỉa răng cho Trưởng lão, làm các phận sự.
Mandākinipokkharaṇī nāma cesā paṇṇāsayojanā hoti.
This Mandākini lotus pond is fifty yojanas in size.
Hồ sen Mandākinī này rộng năm mươi dojanā.
Tassā pañcavīsatiyojanamatte ṭhāne sevālo vā paṇakaṃ vā natthi, phalikavaṇṇaṃ udakameva hoti.
For twenty-five yojanas of its extent, there is no moss or aquatic plants; it is only crystal-clear water.
Trong phạm vi hai mươi lăm dojanā của hồ, không có rong rêu hay bèo tấm, chỉ toàn nước trong như pha lê.
Tato paraṃ pana kaṭippamāṇe udake aḍḍhayojanavitthataṃ sesapadumavanaṃ paṇṇāsayojanaṃ saraṃ parikkhipitvā ṭhitaṃ.
Beyond that, in water waist-deep, a lotus forest, half a yojana wide, stands encircling the fifty-yojana lake.
Từ đó trở đi, nơi nước sâu đến hông, có một khu rừng sen rộng nửa dojanā bao quanh hồ sen năm mươi dojanā.
Tadanantaraṃ tāva mahantameva rattapadumavanaṃ, tadanantaraṃ rattakumudavanaṃ, tadanantaraṃ setakumudavanaṃ, tadanantaraṃ nīluppalavanaṃ, tadanantaraṃ rattuppalavanaṃ, tadanantaraṃ sugandharattasālivanaṃ, tadanantaraṃ eḷālukalābukumbhaṇḍādīni madhurarasāni valliphalāni, tadanantaraṃ aḍḍhayojanavitthārameva ucchuvanaṃ, tattha pūgarukkhakkhandhappamāṇā ucchū, tadanantaraṃ kadalivanaṃ, yato duve pakkāni khādantā kilamanti, tadanantaraṃ cāṭippamāṇaphalaṃ panasavanaṃ, tadanantaraṃ jambuvanaṃ, tadanantaraṃ ambavanaṃ, tadanantaraṃ kapitthavananti.
Immediately after that is a vast red lotus forest, then a red water-lily forest, then a white water-lily forest, then a blue water-lily forest, then a red water-lily forest, then a fragrant red rice field, then sweet-tasting creeping fruits like eḷālu, kalābu, kumbhaṇḍa, and so on; then a sugarcane forest, half a yojana wide, where the sugarcanes are as thick as palm tree trunks; then a banana forest, from which one becomes tired eating just two ripe bananas; then a jackfruit forest with fruits the size of pots; then a rose-apple forest, then a mango forest, then a wood-apple forest.
Tiếp theo đó là một khu rừng sen đỏ rộng lớn tương tự, rồi đến khu rừng súng đỏ, tiếp theo là khu rừng súng trắng, rồi đến khu rừng sen xanh, tiếp theo là khu rừng sen đỏ, rồi đến khu rừng lúa thơm đỏ, tiếp theo là các loại trái cây dây leo ngọt ngào như eḷālu, kalābu, kumbhaṇḍa, v.v., tiếp theo là một khu rừng mía rộng nửa dojanā, nơi có những cây mía lớn bằng thân cây cau, tiếp theo là khu rừng chuối, nơi ăn hai quả chín cũng đủ mệt, tiếp theo là khu rừng mít với những quả to bằng cái vại, tiếp theo là khu rừng mận, tiếp theo là khu rừng xoài, tiếp theo là khu rừng thị.
Saṅkhepato tasmiṃ dahe khāditabbayuttakaṃ phalaṃ nāma natthīti na vattabbaṃ.
In short, it cannot be said that there are no edible fruits in that lake area.
Nói tóm lại, không thể nói rằng trong hồ đó không có loại trái cây nào có thể ăn được.
Kusumānaṃ pupphanasamaye vāto reṇuvaṭṭiṃ uṭṭhāpetvā paduminipattesu ṭhapeti, tattha udakaphusitāni patanti.
When the flowers bloom, the wind raises a cloud of pollen and deposits it on the lotus leaves, where drops of water fall.
Vào mùa hoa nở, gió cuốn phấn hoa lên và đặt chúng trên lá sen, nơi những giọt nước rơi xuống.
Tato ādiccapākena paccitvā pakkapayoghanikā viya tiṭṭhati, etaṃ pokkharamadhu nāma, taṃ therassa āharitvā denti.
Then, ripened by the sun, it stands like solidified honey, called lotus-honey, which they bring and offer to the Elder.
Sau đó, chúng được nấu chín bởi ánh nắng mặt trời, giống như những viên mật ong đã chín, đó gọi là mật sen, chúng được mang đến dâng cho Trưởng lão.
Muḷālaṃ naṅgalasīsamattaṃ hoti, tampi āharitvā denti.
Lotus stalks are the size of a plowshare, which they also bring and offer.
Ngó sen to bằng đầu cày, chúng cũng được mang đến dâng cho Trưởng lão.
Bhisaṃ mahābheripokkharappamāṇaṃ hoti, tassa ekasmiṃ pabbe pādaghaṭakappamāṇaṃ khīraṃ hoti, taṃ āharitvā denti.
The lotus root is the size of a large drum, and in one segment, there is milk the size of a water-pot, which they bring and offer.
Củ sen to bằng miệng trống lớn, mỗi đốt có lượng sữa bằng một bình nước nhỏ, chúng cũng được mang đến dâng cho Trưởng lão.
Pokkharaṭṭhīni madhusakkharāya yojetvā denti.
Lotus seeds are mixed with honey-sugar and offered.
Hạt sen được trộn với đường mật rồi dâng lên.
Ucchuṃ pāsāṇapiṭṭhe ṭhapetvā pādena akkamanti.
Sugarcane is placed on a rock surface and crushed with the foot.
Mía được đặt trên mặt đá và dùng chân giẫm lên.
Tato raso paggharitvā soṇḍiāvāṭe pūretvā, ādiccapākena paccitvā khīrapāsāṇapiṇḍo viya tiṭṭhati, taṃ āharitvā denti.
Then the juice flows out, filling pits dug by their trunks, and ripened by the sun, it stands like a lump of milk-sugar, which they bring and offer.
Sau đó, nước mía chảy ra lấp đầy các hố do vòi voi tạo ra, được nấu chín bởi ánh nắng mặt trời, giống như một khối sữa đá, chúng được mang đến dâng cho Trưởng lão.
Panasakadaliambapakkādīsu kathāva natthi.
There is no need to speak of ripe jackfruits, bananas, or mangoes.
Còn về các loại trái cây chín như mít, chuối, xoài thì không cần phải nói đến.
Kelāsapabbate nāgadatto nāma devaputto vasati.
On Mount Kelāsa dwells a devaputta named Nāgadatta.
Trên núi Kelāsa có một vị thiên tử tên là Nāgadatta sinh sống.
Thero kālena kālaṃ tassa vimānadvāraṃ gacchati.
From time to time, the Elder goes to the door of his mansion.
Trưởng lão thỉnh thoảng đến cửa cung điện của vị ấy.
So navasappipokkharamadhucuṇṇayuttassa nirudakapāyāsassa pattaṃ pūretvā deti.
He fills the Elder’s bowl with waterless milk-rice mixed with fresh ghee and lotus-honey powder.
Vị ấy dâng đầy bát cháo sữa không nước, trộn với bơ tươi và bột mật sen.
So kira kassapabuddhakāle vīsativassasahassāni sugandhasappinā khīrasalākaṃ adāsi.
It is said that in the time of Kassapa Buddha, he offered milk-porridge with fragrant ghee for twenty thousand years.
Vị ấy đã từng dâng sữa que với bơ thơm trong hai mươi ngàn năm vào thời Đức Phật Kassapa.
Tenassetaṃ bhojanaṃ uppajjati.
Due to that, this food arises for him.
Vì vậy, món ăn này xuất hiện cho vị ấy.
Evaṃ thero dvādasa vassāni vasitvā attano āyusaṅkhāraṃ olokento parikkhīṇabhāvaṃ ñatvā ‘‘kattha parinibbāyissāmī’’ti cintetvā – ‘‘hatthināgehi maṃ dvādasa vassāni upaṭṭhahantehi dukkaraṃ kataṃ, satthāraṃ anujānāpetvā etesaṃyeva santike parinibbāyissāmī’’ti ākāsena bhagavato santikaṃ agamāsi.
Thus, the Elder dwelled there for twelve years. Observing his life-span and knowing it to be exhausted, he reflected, "Where shall I attain parinibbāna?" He then thought, "The lordly elephants who attended me for twelve years have performed a difficult deed. I shall seek permission from the Teacher and attain parinibbāna in their presence." So, he went through the air to the presence of the Bhagavā.
Như vậy, Trưởng lão đã sống mười hai năm, khi quán xét thọ mạng của mình và biết rằng nó đã cạn kiệt, Ngài suy nghĩ: “Mình sẽ nhập Niết Bàn ở đâu?” Rồi Ngài nghĩ: “Những con voi chúa đã chăm sóc mình mười hai năm, chúng đã làm điều khó làm. Mình sẽ xin Đức Bổn Sư cho phép và nhập Niết Bàn ở gần chúng.” Rồi Ngài bay trên không đến chỗ Đức Thế Tôn.
Tena vuttaṃ ‘‘sucirasseva yena bhagavā tenupasaṅkamī’’ti.
Hence it is said, "After a long time, he approached the Bhagavā."
Vì thế có câu: “Sau một thời gian rất lâu, Ngài đến gần Đức Thế Tôn.”
Nāmañcāti kasmā nāmaṃ sāveti?
Why does he announce his name, "Nāmañcā" (And his name)?
Nāmañcā (Và tên): Tại sao lại xướng tên?
Therañhi keci sañjānanti, keci na sañjānanti.
Some people recognize the Elder, others do not.
Vì một số người biết Trưởng lão, một số người thì không.
Tattha thero cintesi – ‘‘ye maṃ ajānantā ‘ko esa paṇḍarasīso obhaggo gopānasivaṅko mahallako satthārā saddhiṃ paṭisanthāraṃ karotī’ti cittaṃ padūsessanti, te apāyapūrakā bhavissanti.
At that, the Elder thought, "Those who do not know me and defile their minds, thinking, 'Who is this old man with white hair, stooped like a roof-rafter, conversing with the Teacher?' will become bound for the lower realms.
Khi đó, Trưởng lão suy nghĩ: “Những ai không biết mình mà nghĩ ‘Ông già tóc bạc, lưng còng như xà nhà này là ai mà lại trò chuyện với Đức Bổn Sư?’ rồi khởi tâm bất thiện, thì họ sẽ rơi vào các cõi khổ.
Ye pana maṃ jānantā – ‘dasasahassacakkavāḷe satthā viya paññāto pākaṭo mahāsāvako’ti cittaṃ pasādessanti, te saggūpagā bhavissantī’’ti, sattānaṃ apāyamaggaṃ pidahitvā saggamaggaṃ vivaranto nāmaṃ sāveti.
But those who know me and clarify their minds, thinking, 'He is a great disciple renowned and famous like the Teacher in the ten-thousand world-system,' will go to the heavenly realms." Thus, closing the path to the lower realms for beings and opening the path to the heavens, he announced his name.
Còn những ai biết mình là ‘một Đại Thanh Văn nổi tiếng, được biết đến như Đức Bổn Sư trong mười ngàn thế giới’ rồi khởi tâm tịnh tín, thì họ sẽ được tái sinh vào các cõi trời.” Vì muốn đóng đường ác và mở đường thiện cho chúng sinh, Trưởng lão đã xướng tên mình.
Buddhānubuddhoti paṭhamaṃ satthā cattāri saccāni bujjhi, pacchā thero, tasmā buddhānubuddhoti, vuccati.
"Buddhānubuddho" means first the Teacher comprehended the Four Noble Truths, and afterwards the Elder; therefore, he is called "Buddhānubuddho."
Buddhānubuddho (Phật đã giác ngộ và sau đó giác ngộ): Trước tiên, Đức Bổn Sư đã giác ngộ Tứ Diệu Đế, sau đó Trưởng lão mới giác ngộ, vì vậy gọi là Buddhānubuddho.
Tibbanikkamoti bāḷhavīriyo.
"Tibbanikkamo" means intensely energetic.
Tibbanikkamo (Tinh tấn mãnh liệt): Tức là có sự tinh tấn mạnh mẽ.
Vivekānanti tiṇṇaṃ vivekānaṃ.
"Vivekānaṃ" refers to the three kinds of seclusion.
Vivekānaṃ (của các sự viễn ly): Tức là ba sự viễn ly.
Tevijjo, cetopariyāyakovidoti chasu abhiññāsu catasso vadati.
"Tevijjo, cetopariyāyakovido" states four of the six abhiññās.
Tevijjo, cetopariyāyakovido (Tam minh, thiện xảo trong việc biết tâm người khác): Nói đến bốn trong sáu thắng trí.
Itarā dve kiñcāpi na vuttā, thero pana chaḷabhiññova.
Although the other two are not mentioned, the Elder was indeed endowed with the six abhiññās.
Mặc dù hai thắng trí còn lại không được đề cập, nhưng Trưởng lão là bậc Lục Thắng Trí.
Imissā ca gāthāya pariyosāne parisā sannisīdi.
At the conclusion of this verse, the assembly was seated.
Và khi kết thúc bài kệ này, hội chúng đã tề tựu.
Parisāya sannisinnabhāvaṃ ñatvā thero satthārā saddhiṃ paṭisanthāraṃ katvā ‘‘parikkhīṇā me, bhante, āyusaṅkhārā, parinibbāyissāmī’’ti, parinibbānakālaṃ anujānāpesi.
Knowing that the assembly was seated, the Elder conversed with the Teacher and then requested permission for his parinibbāna, saying, "Bhante, my life-span is exhausted, I shall attain parinibbāna."
Biết hội chúng đã tề tựu, Trưởng lão trò chuyện với Đức Bổn Sư và thưa: “Bạch Thế Tôn, thọ mạng của con đã cạn kiệt, con sẽ nhập Niết Bàn.” Ngài xin phép được nhập Niết Bàn.
Kattha parinibbāyissasi koṇḍaññāti?
"Where will you attain parinibbāna, Koṇḍañña?"
“Kondañña, con sẽ nhập Niết Bàn ở đâu?”
Upaṭṭhākehi me, bhante, hatthināgehi dukkaraṃ kataṃ, tesaṃ santiketi.
"Bhante, in the presence of my attendant lordly elephants, who have performed a difficult deed."
“Bạch Thế Tôn, những con voi chúa đã chăm sóc con đã làm điều khó làm, con sẽ nhập Niết Bàn ở gần chúng.”
Satthā anujāni.
The Teacher gave his permission.
Đức Bổn Sư đã cho phép.
Thero dasabalaṃ padakkhiṇaṃ katvā – ‘‘pubbaṃ taṃ me, bhante, paṭhamadassanaṃ, idaṃ pacchimadassana’’nti paridevante mahājane satthāraṃ vanditvā nikkhamitvā, dvārakoṭṭhake ṭhito – ‘‘mā socittha, mā paridevittha, buddhā vā hontu buddhasāvakā vā, uppannā saṅkhārā abhijjanakā nāma natthī’’ti mahājanaṃ ovaditvā passantasseva mahājanassa vehāsaṃ abbhuggamma mandākinitīre otaritvā pokkharaṇiyaṃ nhatvā nivatthanivāsano katuttarāsaṅgo senāsanaṃ saṃsāmetvā phalasamāpattiyā tayo yāme vītināmetvā balavapaccūsasamaye parinibbāyi.
The Elder circumambulated the Dasabala, and with the great multitude lamenting, "Bhante, that was my first sight of you, and this is my last sight," he paid homage to the Teacher, departed, and stood at the gatehouse. He admonished the great multitude, "Do not grieve, do not lament; whether Buddhas or disciples of Buddhas, composite things, once arisen, are impermanent." While the great multitude watched, he ascended into the air, descended on the bank of the Mandākini lake, bathed in the pond, dressed himself, put on his upper robe, arranged his lodging, passed the three watches of the night in fruit of accomplishment (phalasamāpatti), and attained parinibbāna at dawn.
Trưởng lão đảnh lễ Đức Thập Lực, rồi giữa lúc đại chúng than khóc: “Bạch Thế Tôn, đây là lần đầu tiên con gặp Ngài, và đây là lần cuối cùng con gặp Ngài,” Ngài đảnh lễ Đức Bổn Sư rồi bước ra, đứng ở cổng thành, Ngài khuyên đại chúng: “Đừng buồn rầu, đừng than khóc, dù là chư Phật hay chư Thanh Văn của Phật, các hành đã sinh ra thì không có gì là không hoại diệt.” Rồi trước sự chứng kiến của đại chúng, Ngài bay lên không trung, hạ xuống bờ hồ Mandākinī, tắm rửa trong hồ, mặc y hạ, khoác y thượng, sắp xếp chỗ ở, trải qua ba canh giờ trong thiền định quả vị, và nhập Niết Bàn vào lúc rạng đông.
Therassa sahaparinibbānā himavati sabbarukkhā pupphehi ca phalehi ca onatavinatā ahesuṃ.
Immediately upon the Elder's parinibbāna, all the trees in the Himalayas bent low with flowers and fruits.
Ngay khi Trưởng lão nhập Niết Bàn, tất cả cây cối trên dãy Hy Mã Lạp Sơn đều oằn mình trĩu nặng hoa và quả.
Vārikanāgo therassa parinibbutabhāvaṃ ajānanto pātova mukhodakadantakaṭṭhāni upaṭṭhapetvā vattaṃ katvā khādanīyaphalāni āharitvā caṅkamanakoṭiyaṃ aṭṭhāsi.
The elephant whose turn it was, unaware of the Elder's parinibbāna, prepared water for his face and a tooth-stick early in the morning, performed its duties, brought edible fruits, and stood at the end of the walking path.
Con voi trực phiên không biết Trưởng lão đã nhập Niết Bàn, sáng sớm vẫn đặt nước rửa mặt và cây xỉa răng, làm các phận sự, mang trái cây ăn được đến và đứng ở cuối lối đi kinh hành.
So yāva sūriyuggamanā therassa nikkhamanaṃ apassanto ‘‘kiṃ nu kho etaṃ?
Seeing that the Elder had not emerged even until sunrise, he thought, "What could this be?
Nó không thấy Trưởng lão bước ra cho đến khi mặt trời mọc, liền nghĩ: “Chuyện gì thế này?
Pubbe ayyo pātova caṅkamati, mukhaṃ dhovati.
Previously, the venerable one would walk and wash his face early in the morning.
Trước đây, Tôn giả thường kinh hành và rửa mặt vào sáng sớm.
Ajja pana paṇṇasālatopi na nikkhamatī’’ti kuṭidvāraṃ kampetvā olokento theraṃ nisinnakameva disvā hatthaṃ pasāretvā parāmasitvā assāsapassāse pariyesanto tesaṃ appavattibhāvaṃ ñatvā – ‘‘parinibbuto thero’’ti soṇḍaṃ mukhe pakkhipitvā mahāravaṃ viravi.
But today, he does not even come out of the leaf hut.” Shaking the door of the hut and looking, he saw the Elder still sitting. Extending his hand, he touched him, and searching for his in-breaths and out-breaths, knowing their cessation, he cried out with a great roar, burying his trunk in his mouth, “The Elder has attained parinibbāna!”
Nhưng hôm nay, ngài không ra khỏi túp lều lá.” Nó lay cánh cửa túp lều, nhìn vào, thấy vị Trưởng lão vẫn đang ngồi, bèn vươn vòi ra sờ nắn, tìm hơi thở vào ra. Biết hơi thở ấy không còn, nó nghĩ: “Vị Trưởng lão đã nhập Niết-bàn rồi,” bèn đặt vòi vào miệng và kêu lên tiếng lớn.
Sakalahimavanto ekaninnādo ahosi.
The entire Himalayas echoed with a single sound.
Toàn bộ dãy Hy-mã-lạp-sơn vang vọng một tiếng.
Aṭṭhanāgasahassāni sannipatitvā theraṃ jeṭṭhakanāgassa kumbhe nisīdāpetvā supupphitarukkhasākhā gahetvā parivāretvā sakalahimavantaṃ anuvicaritvā sakaṭṭhānameva āgatā.
Eight thousand nāga elephants assembled, made the Elder sit on the forehead of the chief elephant, took branches of well-blossomed trees, surrounded him, wandered throughout the entire Himavanta, and then returned to their own place.
Tám ngàn con voi tụ họp lại, đặt vị Trưởng lão ngồi trên đầu con voi đầu đàn, cầm những cành cây nở hoa rực rỡ vây quanh, đi vòng quanh khắp dãy Hy-mã-lạp-sơn rồi trở về chỗ của mình.
Sakko vissakammaṃ āmantesi – ‘‘tāta, amhākaṃ jeṭṭhabhātā parinibbuto, sakkāraṃ karissāma, navayojanikaṃ sabbaratanamayaṃ kūṭāgāraṃ māpehī’’ti.
Sakka addressed Visākarma: "My dear son, our elder brother has attained parinibbāna. We shall perform honors; construct a nine-yojana-long royal chamber made entirely of jewels."
Thích-ca gọi Vi-sva-karma: “Này con, anh cả của chúng ta đã nhập Niết-bàn, chúng ta sẽ làm lễ cúng dường, hãy tạo một bảo tháp chín dojana bằng tất cả các loại ngọc quý.”
So tathā katvā theraṃ tattha nipajjāpetvā hatthināgānaṃ adāsi.
He did so, laid the Elder there, and gave it to the nāga elephants.
Ông ta làm như vậy, đặt vị Trưởng lão vào đó và trao cho các voi chúa.
Te kūṭāgāraṃ ukkhipitvā tiyojanasahassaṃ himavantaṃ punappunaṃ āvijjhiṃsu.
They lifted the reliquary and circled the Himavanta, which was three thousand yojanas in extent, again and again.
Các voi chúa nâng bảo tháp lên, đi vòng quanh dãy Hy-mã-lạp-sơn ba ngàn dojana nhiều lần.
Tesaṃ hatthato ākāsaṭṭhakā devā gahetvā sādhukīḷitaṃ kīḷiṃsu.
The devas residing in the sky took it from their hands and played a splendid game.
Từ tay chúng, các vị trời trú ngụ trên không trung tiếp nhận và cử hành lễ nghi trang trọng.
Tato vassavalāhakā sītavalāhakā uṇhavalāhakā cātumahārājikā tāvatiṃsāti etenupāyena yāva brahmalokā kūṭāgāraṃ agamāsi, puna brahmāno devānanti anupubbena hatthināgānaṃyeva kūṭāgāraṃ adaṃsu.
Then, by this means, the reliquary proceeded through the cloud devas (Vassavalāhakā, Sītavalāhakā, Uṇhavalāhakā), the Cātumahārājika devas, and the Tāvatiṃsa devas, up to the Brahmā world, and then the Brahmās gave the reliquary back to the devas, and in due course, it was given back to the nāga elephants themselves.
Sau đó, bảo tháp được truyền từ các vị trời mưa, trời lạnh, trời nóng, rồi đến Tứ Đại Thiên Vương, chư Thiên Đao-lợi, cứ thế cho đến cõi Phạm thiên; rồi chư Phạm thiên lại trao cho chư Thiên, cứ thế tuần tự lại trao cho các voi chúa.
Ekekā devatā caturaṅgulamattaṃ candanaghaṭikaṃ āhari, citako navayojaniko ahosi.
Each deity brought a block of sandalwood about four finger-breadths, and the funeral pyre was nine yojanas high.
Mỗi vị thiên nhân mang đến một khối gỗ đàn hương dài bốn ngón tay, và giàn hỏa táng cao chín dojana.
Kūṭāgāraṃ citakaṃ āropayiṃsu.
They placed the reliquary on the pyre.
Họ đặt bảo tháp lên giàn hỏa táng.
Pañca bhikkhusatāni ākāsenāgantvā sabbarattiṃ sajjhāyamakaṃsu.
Five hundred bhikkhus came through the air and chanted throughout the entire night.
Năm trăm vị Tỳ-khưu từ trên không trung đến, tụng kinh suốt đêm.
Anuruddhatthero dhammaṃ kathesi, bahūnaṃ devatānaṃ dhammābhisamayo ahosi.
Elder Anuruddha taught the Dhamma, and many deities realized the Dhamma.
Trưởng lão An-na-luật thuyết pháp, và nhiều vị thiên nhân đã chứng ngộ Chân lý.
Punadivase aruṇuggamanavelāyameva citakaṃ nibbāpetvā sumanamakuḷavaṇṇānaṃ dhātūnaṃ parisāvanaṃ pūretvā bhagavati nikkhamitvā veḷuvanavihārakoṭṭhakaṃ sampatte āharitvā satthu hatthe ṭhapayiṃsu.
The next day, at dawn, they extinguished the pyre, filled a strainer with relics resembling jasmine buds, and when the Bhagavā had left and reached the gatehouse of Veḷuvana monastery, they brought the relics and placed them in the Teacher's hand.
Sáng hôm sau, ngay vào lúc rạng đông, họ dập tắt giàn hỏa táng, đổ đầy nước lọc xá-lợi có màu sắc như nụ hoa lài, rồi mang đến đặt vào tay Đức Phật khi Ngài vừa ra khỏi tịnh xá và đến cổng tịnh xá Trúc Lâm.
Satthā dhātuparisāvanaṃ gahetvā pathaviyā hatthaṃ pasāresi, mahāpathaviṃ bhinditvā rajatabubbuḷasadisaṃ cetiyaṃ nikkhami.
The Teacher took the relic strainer and extended his hand to the earth, and a cetiya resembling a silver bubble emerged, breaking through the great earth.
Đức Phật cầm nước lọc xá-lợi, vươn tay xuống đất, và một bảo tháp giống như bọt bạc nổi lên, xuyên qua đại địa.
Satthā sahatthena cetiye dhātuyo nidhesi.
The Teacher enshrined the relics in the cetiya with his own hand.
Đức Phật tự tay an trí xá-lợi vào bảo tháp.
Ajjāpi kira taṃ cetiyaṃ dharatiyevāti.
It is said that this cetiya exists even today.
Nghe nói, bảo tháp ấy vẫn còn tồn tại cho đến ngày nay.
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.
218. Dasame samannesatīti pariyesati paccavekkhati.
218. In the tenth, samannesatīti means he searches, he reflects.
Trong bài thứ mười, samannesatī có nghĩa là tìm kiếm, quán xét.
Nagassāti pabbatassa.
Nagassāti means of the mountain.
Nagassā có nghĩa là của núi.
Muninti buddhamuniṃ.
Muninti means the Buddha-muni.
Muni có nghĩa là bậc Phật-muni.
Dukkhassa pāragunti dukkhapāraṃ gataṃ.
Dukkhassa pāragunti means one who has reached the other shore of suffering.
Dukkhassa pāragu có nghĩa là người đã vượt qua bờ khổ.
Samannesanti samannesanto.
Samannesanti means searching.
Samannesanti có nghĩa là đang tìm kiếm.
Evaṃ sabbaṅgasampannanti evaṃ sabbaguṇasampannaṃ.
Evaṃ sabbaṅgasampannanti means thus endowed with all virtues.
Evaṃ sabbaṅgasampannanti có nghĩa là đầy đủ mọi chi phần như vậy.
Anekākārasampannanti anekehi guṇehi samannāgataṃ.
Anekākārasampannanti means endowed with many qualities.
Anekākārasampannanti có nghĩa là đầy đủ nhiều đức tính.
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.
220. Dvādasame āyasmāti piyavacanaṃ.
220. In the twelfth, āyasmāti is an affectionate address.
Trong bài thứ mười hai, āyasmāti là lời nói thân ái.
Vaṅgīsoti tassa therassa nāmaṃ.
Vaṅgīsoti is the name of that Elder.
Vaṅgīsoti là tên của vị Trưởng lão ấy.
So kira pubbe padumuttarakāle paṭibhānasampannaṃ sāvakaṃ disvā dānaṃ datvā patthanaṃ katvā kappasatasahassaṃ pāramiyo pūretvā amhākaṃ bhagavato kāle sakalajambudīpe vādakāmatāya jambusākhaṃ pariharitvā ekena paribbājakena saddhiṃ vādaṃ katvā vāde jayaparājayānubhāvena teneva paribbājakena saddhiṃ saṃvāsaṃ kappetvā vasamānāya ekissā paribbājikāya kucchimhi nibbatto vayaṃ āgamma mātito pañcavādasatāni, pitito pañcavādasatānīti vādasahassaṃ uggaṇhitvā vicarati.
It is said that in the time of Padumuttara Buddha, he saw a disciple endowed with ready wit, gave a gift, made a wish, fulfilled perfections for one hundred thousand kappas, and in the time of our Bhagavā, he, desiring debate, carried a jambu branch throughout the entire Jambudīpa, debated with a certain wandering ascetic, and due to the experience of victory and defeat in the debate, he was reborn in the womb of a wandering female ascetic who lived with that same ascetic, and upon reaching adulthood, he mastered ten thousand debates, five hundred from his mother's side and five hundred from his father's side, and wandered about.
Nghe nói, vào thời Đức Phật Padumuttara, ngài đã thấy một vị đệ tử có tài ứng biến, bèn cúng dường và phát nguyện. Sau một trăm ngàn kiếp viên mãn các Ba-la-mật, vào thời Đức Thế Tôn của chúng ta, ngài sinh ra trong bụng của một nữ du sĩ, người đã sống chung với một du sĩ khác sau khi tranh luận và thắng thua trong cuộc tranh luận về tài hùng biện trên khắp Jambudīpa, nơi ngài đã mang theo một cành cây jambu để làm biểu tượng cho tài hùng biện. Lớn lên, ngài đã học được mười ngàn bài hùng biện, năm trăm từ mẹ và năm trăm từ cha.
Ekañca vijjaṃ jānāti, yaṃ vijjaṃ parijappitvā matānaṃ sīsaṃ aṅguliyā paharitvā – ‘‘asukaṭṭhāne nibbatto’’ti jānāti.
He also knew a certain art by which, chanting a spell, he would tap the head of a dead person with his finger and know, "He was reborn in such and such a place."
Ngài còn biết một phép thuật, đó là khi niệm thần chú và dùng ngón tay gõ vào đầu người chết, ngài có thể biết được người đó tái sinh ở đâu.
So anupubbena gāmanigamādīsu vicaranto pañcahi māṇavakasatehi saddhiṃ sāvatthiṃ anuppatto nagaradvāre sālāya nisīdati.
Wandering through villages and towns in due course, he arrived in Sāvatthi with five hundred pupils and sat in a hall at the city gate.
Ngài tuần tự đi qua các làng mạc, thị trấn, cùng với năm trăm đệ tử đến Sāvatthī và ngồi tại một sảnh đường ở cổng thành.
Tadā ca nagaravāsino purebhattaṃ dānaṃ datvā pacchābhattaṃ suddhuttarāsaṅgā gandhamālādihatthā dhammassavanāya vihāraṃ gacchanti.
At that time, the residents of the city, having given alms before their meal, went to the monastery to listen to the Dhamma, with pure upper robes and holding perfumes, garlands, and so on.
Lúc đó, các cư dân thành phố sau khi cúng dường bữa ăn sáng, mặc áo choàng sạch sẽ, cầm hương hoa đến tịnh xá để nghe pháp.
Māṇavo disvā, ‘‘kahaṃ gacchathā’’ti?
The pupil saw them and asked, "Where are you going?"
Vị thanh niên thấy vậy, hỏi: “Các vị đi đâu vậy?”
Pucchi.
They replied,
Hỏi.
Te ‘‘dasabalassa santikaṃ dhammassavanāyā’’ti āhaṃsu.
"To the Dasabala to listen to the Dhamma."
Họ đáp: “Đến chỗ Đức Thập Lực để nghe pháp.”
Sopi saparivāro tehi saddhiṃ gantvā paṭisanthāraṃ katvā ekamantaṃ aṭṭhāsi.
He, along with his retinue, went with them, exchanged greetings, and stood aside.
Ngài cùng với tùy tùng đi theo họ, sau khi chào hỏi, đứng sang một bên.
Atha naṃ bhagavā āha – ‘‘vaṅgīsa, bhaddakaṃ kira sippaṃ jānāsī’’ti.
Then the Bhagavā said to him, "Vaṅgīsa, you seem to know a good art."
Bấy giờ, Đức Thế Tôn nói với ngài: “Vaṅgīsa, nghe nói con biết một nghề khéo léo.”
‘‘Bho gotama, ahaṃ bahusippaṃ jānāmi.
"Bho Gotama, I know many arts.
“Bạch Đức Gotama, con biết nhiều nghề lắm.
Tumhe kataraṃ sandhāya vadathā’’ti?
Which one are you referring to?"
Ngài muốn nói đến nghề nào ạ?”
Chavadūsakasippanti.
"The art of discerning corpses."
Nghề biết nơi tái sinh của người chết.
Āma, bho gotamāti.
"Yes, Bho Gotama."
“Vâng, bạch Đức Gotama,” ngài đáp.
Athassa bhagavā attano ānubhāvena niraye nibbattassa sīsaṃ dassetvā, ‘‘vaṅgīsa, ayaṃ kahaṃ nibbatto’’ti pucchi.
Then the Bhagavā, by his own power, showed him the head of one reborn in hell and asked, "Vaṅgīsa, where was this one reborn?"
Bấy giờ, Đức Thế Tôn dùng thần thông của mình, hiện ra đầu của một người tái sinh trong địa ngục, và hỏi: “Vaṅgīsa, người này tái sinh ở đâu?”
So mantaṃ jappitvā aṅguliyā paharitvā ‘‘niraye’’ti āha.
He chanted his spell, tapped with his finger, and said, "In hell."
Ngài niệm thần chú, dùng ngón tay gõ vào đầu và nói: “Trong địa ngục.”
‘‘Sādhu, vaṅgīsa, sukathita’’nti devaloke nibbattassa sīsaṃ dassesi.
"Well done, Vaṅgīsa, well said!" and showed him the head of one reborn in the deva world.
“Hay lắm, Vaṅgīsa, nói đúng rồi,” Đức Thế Tôn hiện ra đầu của một người tái sinh trong cõi trời.
Tampi so tatheva byākāsi.
He explained that one too in the same way.
Ngài cũng giải thích đúng như vậy.
Athassa khīṇāsavassa sīsaṃ dassesi.
Then he showed him the head of an Arahant whose defilements were extinguished.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn hiện ra đầu của một vị A-la-hán đã diệt tận các lậu hoặc.
So punappunaṃ mantaṃ parivattetvāpi aṅguliyā paharitvāpi nibbattaṭṭhānaṃ na passati.
Even though he chanted his spell repeatedly and tapped with his finger, he could not perceive the place of rebirth.
Ngài niệm thần chú hết lần này đến lần khác, gõ ngón tay vào đầu nhưng vẫn không thấy được nơi tái sinh.
Atha naṃ bhagavā ‘‘kilamasi, vaṅgīsā’’ti āha?
Then the Bhagavā said to him, "Are you weary, Vaṅgīsa?"
Bấy giờ, Đức Thế Tôn hỏi ngài: “Vaṅgīsa, con mệt rồi sao?”
Āma bho, gotamāti.
"Yes, Bho Gotama."
“Vâng, bạch Đức Gotama,” ngài đáp.
Punappunaṃ upadhārehīti.
"Reflect again and again."
“Hãy quán xét kỹ lại nhiều lần nữa đi,” Đức Thế Tôn bảo.
Tathā karontopi adisvā, ‘‘tumhe, bho gotama, jānāthā’’ti āha.
Even doing so, he could not see and asked, "Do you know, Bho Gotama?"
Dù làm như vậy, ngài vẫn không thấy, bèn hỏi: “Bạch Đức Gotama, Ngài có biết không?”
Āma, vaṅgīsa, maṃ nissāya cesa gato, ahamassa gatiṃ jānāmīti.
"Yes, Vaṅgīsa, he went by depending on me, I know his destiny."
“Vâng, Vaṅgīsa, người ấy đã đi đến nơi đó nhờ Ta, nên Ta biết nơi tái sinh của người ấy,” Đức Thế Tôn đáp.
Mantena jānāsi, bho gotamāti?
"Do you know by a spell, Bho Gotama?"
“Bạch Đức Gotama, Ngài biết bằng thần chú sao?”
Āma, vaṅgīsa, ekena manteneva jānāmīti.
"Yes, Vaṅgīsa, I know by one spell alone."
“Vâng, Vaṅgīsa, Ta biết chỉ bằng một thần chú,” Đức Thế Tôn đáp.
Bho gotama, mayhaṃ mantena imaṃ mantaṃ dethāti.
"Bho Gotama, give me this spell instead of my spell."
“Bạch Đức Gotama, xin Ngài hãy truyền thần chú này cho con,” ngài cầu xin.
Amūliko, vaṅgīsa, mayhaṃ mantoti.
"My spell is baseless, Vaṅgīsa."
“Thần chú của Ta không có gốc rễ, Vaṅgīsa,” Đức Thế Tôn nói.
Detha, bho gotamāti.
"Give it, Bho Gotama."
“Xin Ngài hãy truyền cho con, bạch Đức Gotama,” ngài lại cầu xin.
Na sakkā mayhaṃ santike apabbajitassa dātunti.
"It cannot be given by me to one who has not renounced."
“Ta không thể truyền cho người chưa xuất gia ở chỗ Ta được,” Đức Thế Tôn đáp.
So antevāsike āmantesi – ‘‘tātā samaṇo gotamo atirekasippaṃ jānāti, ahaṃ imassa santike pabbajitvā sippaṃ gaṇhāmi, tato sakalajambudīpe amhehi bahutaraṃ jānanto nāma na bhavissati.
He addressed his pupils: "My dears, the ascetic Gotama knows a superior art. I will renounce under him and learn the art; then there will be no one in the entire Jambudīpa who knows more than us. You wander about without getting bored until I return." Having sent them away, he said, "Ordain me."
Ngài gọi các đệ tử của mình và nói: “Các con ơi, Sa-môn Gotama biết một nghề phi thường, ta sẽ xuất gia ở chỗ Ngài để học nghề này, sau đó sẽ không có ai trên khắp Jambudīpa biết nhiều hơn chúng ta đâu.
Tumhe yāva ahaṃ āgacchāmi, tāva anukkaṇṭhitvā vicarathā’’ti te uyyojetvā ‘‘pabbājetha ma’’nti āha.
The Teacher passed him to Nigrodhakappa.
Các con hãy đi chơi cho đến khi ta trở lại.” Sau khi tiễn các đệ tử, ngài nói: “Xin hãy cho con xuất gia.”
Satthā nigrodhakappassa paṭipādesi.
The Elder led him to his dwelling place and ordained him.
Đức Thế Tôn giao ngài cho Trưởng lão Nigrodhakappa.
Thero taṃ attano vasanaṭṭhānaṃ netvā pabbājesi.
Having renounced, he came to the Teacher, paid homage, and standing there, he requested, "Give me the art."
Vị Trưởng lão ấy dẫn ngài về chỗ ở của mình và cho ngài xuất gia.
So pabbajitvā satthu santikaṃ āgamma vanditvā ṭhito ‘‘sippaṃ dethā’’ti yāci.
"Vaṅgīsa, when you learn an art, you prepare for it with saltless food, sleeping on the ground, and so on. There is also a preparation for this art; do that first."
Sau khi xuất gia, ngài đến chỗ Đức Thế Tôn, đảnh lễ và đứng đó, cầu xin: “Xin Ngài hãy truyền nghề cho con.”
Vaṅgīsa, tumhe sippaṃ gaṇhantā aloṇabhojanathaṇḍilaseyyādīhi parikammaṃ katvā gaṇhatha, imassāpi sippassa parikammaṃ atthi, taṃ tāva karohīti.
"Very well, venerable sir," he said.
“Vaṅgīsa, khi các con học nghề, các con phải thực hiện các nghi thức chuẩn bị như ăn thức ăn không muối, ngủ trên đất trống, v.v. Nghề này cũng có nghi thức chuẩn bị, con hãy làm điều đó trước đã,” Đức Thế Tôn nói.
Sādhu, bhanteti.
Then the Teacher taught him the meditation on the thirty-two parts of the body.
“Vâng, bạch Đức Thế Tôn,” ngài đáp.
Athassa satthā dvattiṃsākārakammaṭṭhānaṃ ācikkhi.
Contemplating it in forward and reverse order, he developed insight and gradually attained Arahantship.
Bấy giờ, Đức Thế Tôn chỉ dạy ngài pháp quán niệm 32 thể trược.
So taṃ anulomapaṭilomaṃ manasikaronto vipassanaṃ vaḍḍhetvā anukkamena arahattaṃ pāpuṇi.
Reflecting on that systematically, he developed insight (vipassanā) and gradually attained Arahantship.
Ngài quán niệm pháp ấy thuận và nghịch, phát triển tuệ quán và tuần tự chứng đắc A-la-hán quả.
Vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedīti evaṃ arahattaṃ patvā vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedento.
“Experiencing the bliss of liberation”—having attained Arahantship in this way, experiencing the bliss of liberation.
Vimuttisukhaṃ paṭisaṃvedī (cảm nhận lạc thú giải thoát) nghĩa là, đã đạt đến quả A-la-hán như vậy, cảm nhận lạc thú giải thoát.
Kāveyyamattāti kāveyyena kabbakaraṇena mattā.
“Full of poetic power”—full of poetic composition, by poetic composition.
Kāveyyamattā (nghiêng về thi ca) nghĩa là, nghiêng về việc sáng tác thơ ca.
Khandhāyatanadhātuyoti imāni khandhādīni pakāsento dhammaṃ desesi.
“Aggregates, sense-bases, and elements”—proclaiming these aggregates and so forth, he taught the Dhamma.
Khandhāyatanadhātuyo (các uẩn, xứ, giới) nghĩa là, đã thuyết pháp bằng cách giảng giải các uẩn, v.v. này.
Ye niyāmagataddasāti ye niyāmagatā ceva niyāmadassāti ca.
“Those who have attained the fixed course and seen it”—those who have attained the fixed course and who have seen the fixed course.
Ye niyāmagataddasā (những ai đã đạt đến và thấy được sự chắc chắn) nghĩa là, những ai đã đạt đến sự chắc chắn và thấy được sự chắc chắn.
Svāgatanti suāgamanaṃ.
“Welcome”—a good coming.
Svāgataṃ (đến tốt lành) nghĩa là, sự đến tốt lành.
Iddhipattomhīti iminā iddhividhañāṇaṃ gahitaṃ.
“I have attained psychic power”—by this, the knowledge of psychic power (iddhividhañāṇa) is taken.
Iddhipattomhī (tôi đã đạt được thần thông) — với câu này, thần thông trí đã được bao hàm.
Cetopariyāyakovidoti iminā cetopariyañāṇaṃ.
“Skilled in reading minds”—by this, the knowledge of penetrating minds (cetopariyañāṇa)*.
Cetopariyāyakovido (thông thạo tâm thông) — với câu này, tâm thông trí đã được bao hàm.
Dibbasotaṃ pana avuttampi gahitameva hoti.
But the divine ear (dibbasota), though not mentioned, is also taken.
Tuy nhiên, thiên nhĩ thông dù không được nói đến cũng đã được bao hàm.
Evaṃ cha abhiññāpatto eso mahāsāvakoti veditabbo.
Thus, it should be understood that this great disciple had attained the six abhiññā.
Vì vậy, vị đại đệ tử này được biết là đã đạt được sáu thắng trí.
Dvādasamaṃ.
The Twelfth.
Thứ mười hai.
221. Vanasaṃyuttassa paṭhame kosalesu viharatīti satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā tassa janapadassa sulabhabhikkhatāya tattha gantvā viharati.
In the first discourse of the Vanasaṃyutta, at “ residing in the Kosalas,”* having received a meditation subject from the Teacher, and due to the ease of alms-gathering in that region, he went there and resided.
221. Trong bài kinh đầu tiên của Vanasaṃyuttaṃ (Tương Ưng Rừng), kosalesu viharatī (trú tại xứ Kosala) nghĩa là, sau khi nhận đề mục thiền từ Đức Phật, vị ấy đi đến xứ đó vì dễ tìm vật thực và trú ngụ tại đó.
Saṃvejetukāmāti vivekaṃ paṭipajjāpetukāmā.
“ Wishing to stir to urgency”—wishing to make* practice seclusion (viveka).
Saṃvejetukāmā (muốn làm cho xúc động) nghĩa là, muốn làm cho vị ấy thực hành sự viễn ly.
Vivekakāmoti tayo viveke patthayanto.
“ Desiring seclusion”—desiring the three kinds of seclusion.
Vivekakāmo (mong cầu viễn ly) nghĩa là, mong cầu ba loại viễn ly.
Niccharatī bahiddhāti bāhiresu puthuttārammaṇesu carati.
“ Goes out to the external”—he wanders among external, diverse objects.
Niccharatī bahiddhā (đi ra ngoài) nghĩa là, đi tìm các đối tượng của phàm phu bên ngoài.
Jano janasminti tvaṃ jano aññasmiṃ jane chandarāgaṃ vinayassu.
“ Person among persons”—you, a person, should restrain desire and passion for other persons.
Jano janasmiṃ (người trong người) nghĩa là, ngươi, người phàm phu, hãy đoạn trừ tham ái trong người khác.
Pajahāsīti pajaha.
“ Abandon”—abandon.
Pajahāsī (hãy từ bỏ) nghĩa là, hãy từ bỏ.
Bhavāsīti bhava.
“ Be”—be.
Bhavāsī (hãy là) nghĩa là, hãy là.
Sataṃ taṃ sārayāmaseti satimantaṃ paṇḍitaṃ taṃ mayampi sārayāma, sataṃ vā dhammaṃ mayaṃ taṃ sārayāmāti attho.
“ We remind you, the mindful”—we also remind you, the mindful wise person; or, we remind you of the Dhamma of the mindful; this is the meaning.
Sataṃ taṃ sārayāmase (chúng tôi nhắc nhở bạn, người có chánh niệm) nghĩa là, chúng tôi cũng nhắc nhở bạn, người có chánh niệm, người trí tuệ; hoặc nghĩa là, chúng tôi nhắc nhở bạn về pháp của bậc thiện trí.
Pātālarajoti appatiṭṭhaṭṭhena pātālasaṅkhāto kilesarajo.
“ The dust of the abyss”—the dust of defilement, referred to as the abyss (pātāla) because it is without foundation.
Pātālarajo (bụi bặm của vực sâu) nghĩa là, bụi phiền não được gọi là vực sâu vì không có nền tảng.
Mā taṃ kāmarajoti ayaṃ kāmarāgarajo taṃ mā avahari, apāyameva mā netūti attho.
“ May the dust of sensual desire not*”—may this dust of sensual desire not carry you away, meaning, may it not lead you to the woeful states.
Mā taṃ kāmarajo (chớ để bụi dục) nghĩa là, chớ để bụi tham ái dục này cuốn trôi bạn, nghĩa là, chớ dẫn bạn đến các cảnh khổ.
Paṃsukunthitoti paṃsumakkhito.
“ Covered in dust”—smeared with dust.
Paṃsukunthito (dính đầy bụi)
Vidhunanti vidhunanto.
“ Shaking off”—shaking off.
Vidhunaṃ (rũ bỏ) nghĩa là, đang rũ bỏ.
Sitaṃ rajanti sarīralaggaṃ rajaṃ.
“ Clinging dust”—dust clinging to the body.
Sitaṃ rajaṃ (bụi dính vào) nghĩa là, bụi dính vào thân.
Saṃvegamāpādīti devatāpi nāma maṃ evaṃ sāretīti vivekamāpanno, uttamavīriyaṃ vā paggayha paramavivekaṃ maggameva paṭipannoti.
“ He was stirred to urgency”—thinking, “Even devas remind me in this way!” he became secluded, or, having exerted supreme effort, he attained the ultimate seclusion, the path itself.
Saṃvegamāpādī (sinh khởi sự xúc động) nghĩa là, vị ấy đã sinh khởi sự viễn ly, nghĩ rằng: "Ngay cả chư thiên cũng nhắc nhở ta như vậy!" Hoặc là, vị ấy đã phát khởi tinh tấn tối thượng và đã thực hành con đường viễn ly tối thượng, tức là con đường.
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
222. Dutiye supatīti ayaṃ kira khīṇāsavo, so dūre bhikkhācāragāmaṃ gantvā āgato paṇṇasālāya pattacīvaraṃ paṭisāmetvā avidūre jātassaraṃ otaritvā gattāni utuṃ gāhāpetvā divāṭṭhānaṃ sammajjitvā tattha nīcamañcakaṃ paññāpetvā niddaṃ anokkamantova nipanno.
In the second discourse, “ he sleeps”—this Arahant, having gone to an alms-village far away and returned, put away his bowl and robe in his leaf-hut. He descended into a nearby natural pond, allowed his body to cool, swept his day-resting place, and lay down on a low couch without falling asleep.
222. Trong bài kinh thứ hai, supatī (đang ngủ) – nghe nói vị A-la-hán này, sau khi đi đến một làng khất thực xa xôi và trở về, cất giữ y bát trong nhà lá, liền đi xuống một hồ nước gần đó, để cho thân thể thích nghi với nhiệt độ, rồi quét dọn chỗ ở ban ngày, trải một chiếc giường thấp ở đó và nằm xuống mà không ngủ.
Khīṇāsavassāpi hi kāyadaratho hotiyevāti tassa vinodanatthaṃ, taṃ sandhāya supatīti vuttaṃ.
Indeed, bodily fatigue occurs even for an Arahant; it was said, “he sleeps,” with reference to dispelling that*.
Vì ngay cả một vị A-la-hán cũng có thể bị mệt mỏi về thân thể, nên để loại bỏ sự mệt mỏi đó, câu "supatī" đã được nói đến.
Ajjhabhāsīti ‘‘ayaṃ bhikkhu satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā divā supati, divāsoppañca nāmetaṃ vaḍḍhitaṃ diṭṭhadhammikasamparāyikaṃ atthaṃ nāsetī’’ti maññamānā ‘‘codessāmi na’’nti cintetvā abhāsi.
“ He addressed”—thinking, “This monk, having received a meditation subject from the Teacher, sleeps during the day; and daytime sleep is indeed something that destroys both present and future welfare,” he thought, “I will admonish him,” and spoke.
Ajjhabhāsī (đã nói) nghĩa là, nghĩ rằng: "Vị tỳ-khưu này đã nhận đề mục thiền từ Đức Phật mà lại ngủ ban ngày, và giấc ngủ ban ngày này làm mất đi lợi ích hiện tại và tương lai đã được tăng trưởng", vị ấy liền nói, nghĩ: "Ta sẽ quở trách vị ấy".
Idānissa kāmesu ādīnavaṃ kathayantī aniccātiādimāha.
Now, speaking of the danger in sensual pleasures, he said: “ Impermanent,” and so forth.
Bây giờ, để nói về sự nguy hiểm trong các dục, vị ấy nói aniccā (vô thường), v.v.
Tattha asitanti taṇhādiṭṭhinissayena anissitaṃ.
Therein, “ unbound”—unattached due to craving and views.
Trong đó, asitaṃ (không dính mắc) nghĩa là, không dính mắc bởi tham ái, tà kiến, v.v.
Kasmā pabbajitaṃ tapeti evarūpaṃ khīṇāsavaṃ divāsoppaṃ na tapati, tādisaṃ pana kasmā na tapessatīti?
“ Why would it torment a renunciant?”—daytime sleep does not torment such an Arahant; but why would it not torment such a one?
Kasmā pabbajitaṃ tape (tại sao lại hành hạ người xuất gia) — giấc ngủ ban ngày không hành hạ một vị A-la-hán như vậy, vậy tại sao nó lại không hành hạ một người như vậy?
Vadati.
He said.
Vị ấy nói.
Therasseva vā etaṃ vacanaṃ, tasmā ayamettha attho – baddhesu muttaṃ asitaṃ mādisaṃ khīṇāsavapabbajitaṃ kasmā divāsoppaṃ tape, na tapessatīti?
Or it is the Elder’s own statement, so the meaning here is: “Why would daytime sleep torment me, an Arahant renunciant, who is liberated from bonds and unbound? It would not torment*.”
Hoặc đây là lời của Trưởng lão, do đó, ý nghĩa ở đây là: "Tại sao giấc ngủ ban ngày lại hành hạ một người xuất gia A-la-hán như tôi, người đã thoát khỏi sự ràng buộc và không dính mắc? Nó sẽ không hành hạ."
Sesagāthāsupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining verses.
Trong các kệ ngôn còn lại cũng theo cách này.
Devatāya hi vacanapakkhe – ‘‘evarūpaṃ khīṇāsavapabbajitaṃ divāsoppaṃ na tapati, tādisaṃ pana kasmā na tapessati?
If it is the deva’s statement: “Daytime sleep does not torment such an Arahant renunciant; but why would it not torment such a one? It would torment him.”
Theo lời của chư thiên: "Giấc ngủ ban ngày không hành hạ một vị xuất gia A-la-hán như vậy, vậy tại sao nó lại không hành hạ một người như vậy? Nó chắc chắn sẽ hành hạ."
Tapessatiyevā’’ti attho.
This is the meaning of "will heat (burn)."
Đó là ý nghĩa.
Therassa vacanapakkhe – ‘‘evarūpaṃ mādisaṃ khīṇāsavapabbajitaṃ kasmā divāsoppaṃ tape?
If it is the Elder’s statement: “Why would daytime sleep torment me, an Arahant renunciant? It would not torment*.”
Theo lời của Trưởng lão: "Tại sao giấc ngủ ban ngày lại hành hạ một vị xuất gia A-la-hán như tôi? Nó chắc chắn không hành hạ."
Na tapatiyevā’’ti attho.
This is the meaning of "does not heat (burn)."
Đó là ý nghĩa.
Ayaṃ panettha anuttānapadavaṇṇanā.
This is the explanation of the obscure passages here.
Đây là lời giải thích các từ khó hiểu ở đây.
Vinayāti vinayena.
“ By discipline”—by discipline.
Vinayā (bằng sự đoạn trừ) nghĩa là, bằng sự đoạn trừ.
Samatikkamāti vaṭṭamūlikāya avijjāya samatikkamena.
“ By overcoming”—by overcoming ignorance, which is the root of saṃsāra.
Samatikkamā (bằng sự vượt qua) nghĩa là, bằng sự vượt qua vô minh, gốc rễ của luân hồi.
Taṃ ñāṇanti taṃ catusaccañāṇaṃ.
“ That knowledge”—that knowledge of the Four Noble Truths.
Taṃ ñāṇaṃ (trí tuệ đó) nghĩa là, trí tuệ Tứ Diệu Đế đó.
Paramodānanti paramaparisuddhaṃ.
“ Supremely pure”—supremely pure.
Paramodānaṃ (tối thượng thanh tịnh) nghĩa là, tối thượng thanh tịnh.
Pabbajitanti evarūpena ñāṇena samannāgataṃ pabbajitaṃ.
“ Renunciant”—a renunciant endowed with such knowledge.
Pabbajitaṃ (người xuất gia) nghĩa là, người xuất gia được trang bị trí tuệ như vậy.
Vijjāyāti catutthamaggavijjāya.
“ By true knowledge”—by the true knowledge of the fourth path (Arahantship).
Vijjāyā (bằng minh) nghĩa là, bằng minh của đạo quả thứ tư.
Āraddhavīriyanti paggahitavīriyaṃ paripuṇṇavīriyaṃ.
“ With aroused energy”—with exerted energy, with complete energy.
Āraddhavīriyaṃ (đã phát khởi tinh tấn) nghĩa là, tinh tấn đã được phát khởi, tinh tấn đầy đủ.
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
223. Tatiye chetanti ekaṃ migaluddakaṃ.
In the third discourse, “ the hunter”—a certain deer hunter.
223. Trong bài kinh thứ ba, chetaṃ (người cắt) nghĩa là, một người thợ săn hươu.
Ovadatīti so kira migaluddako pātova bhuñjitvā ‘‘mige vadhissāmī’’ti araññaṃ paviṭṭho ekaṃ rohitamigaṃ disvā ‘‘sattiyā naṃ paharissāmī’’ti anubandhamāno therassa paṭhamasutte vuttanayeneva divāvihāraṃ nisinnassa avidūrena pakkamati.
“ He advises”—it is said that this deer hunter, having eaten early in the morning, entered the forest to hunt deer. Seeing a particular red deer, he pursued it, intending to strike it with his spear, and passed not far from the Elder, who was sitting in his day-resting place as described in the first discourse.
Ovadatī (khuyên nhủ) nghĩa là, người thợ săn hươu đó, sau khi ăn sáng sớm, đi vào rừng với ý định "ta sẽ giết hươu". Khi thấy một con hươu đỏ, anh ta đuổi theo, nghĩ: "ta sẽ dùng giáo đâm nó", và đi ngang qua gần chỗ Trưởng lão đang trú ngụ ban ngày, theo cách đã nói trong bài kinh đầu tiên.
Atha naṃ thero – ‘‘upāsaka, pāṇātipāto nāmesa apāyasaṃvattaniko appāyukasaṃvattaniko, sakkā aññenapi kasivaṇijjādikammena dārabharaṇaṃ kātuṃ, mā evarūpaṃ kakkhaḷakammaṃ karohī’’ti āha.
Then the Elder said to him: “Lay follower, taking life leads to woeful states and shortens life. It is possible to support your family by other means, such as farming or trade. Do not commit such harsh deeds.”
Bấy giờ, Trưởng lão nói với anh ta: "Này cư sĩ, sát sinh là nghiệp dẫn đến cảnh khổ, dẫn đến tuổi thọ ngắn ngủi. Có thể nuôi vợ con bằng các nghề khác như nông nghiệp, buôn bán, v.v. Đừng làm những nghiệp ác như vậy."
Sopi ‘‘mahāpaṃsukūlikatthero kathetī’’ti gāravena ṭhatvā sotuṃ āraddho.
And he, thinking, “The Great Paṃsukūlika Elder is speaking,” respectfully stood still and began to listen.
Anh ta cũng đứng lại lắng nghe với sự tôn kính, nghĩ: "Trưởng lão Mahāpaṃsukūlika đang nói."
Athassa sotukāmataṃ janessāmīti thero aṅguṭṭhakaṃ jālāpesi.
Then, to make him wish to listen, the Elder made his thumb glow.
Bấy giờ, Trưởng lão đốt ngón tay cái của mình để khơi dậy ý muốn lắng nghe của anh ta.
So akkhīhipi passati, kaṇṇehipi suṇāti, cittaṃ panassa ‘‘asukaṭṭhānaṃ migo gato bhavissati, asukatitthaṃ otiṇṇo, tattha naṃ gantvā ghātetvā yāvadicchakaṃ maṃsaṃ khāditvā sesaṃ kājenādāya gantvā puttake tosessāmī’’ti evaṃ migasseva anupadaṃ dhāvati.
He saw with his eyes and heard with his ears, but his mind constantly followed the deer, thinking, “The deer must have gone to such and such a place, it must have descended into such and such a watering hole. I will go there, kill it, eat as much meat as I like, and take the rest on a carrying pole to feed my children.”
Anh ta nhìn thấy bằng mắt, nghe thấy bằng tai, nhưng tâm trí anh ta lại đuổi theo con hươu, nghĩ: "Con hươu chắc đã đi đến chỗ kia, đã xuống bến nước kia. Ta sẽ đến đó, giết nó, ăn thịt thỏa thích, rồi mang phần còn lại về nhà để làm hài lòng các con."
Evaṃ vikkhittacittassa dhammaṃ desentaṃ theraṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘ovadatī’’ti.
It was with reference to the Elder teaching Dhamma to one whose mind was thus distracted that it was said, “he advises.”
Câu "ovadatī" được nói đến để chỉ Trưởng lão đang thuyết pháp cho một người có tâm trí phân tán như vậy.
Ajjhabhāsīti ‘‘ayaṃ thero adāruṃ tacchanto viya akhette vappanto viya attanopi kammaṃ nāseti, etassāpi codessāmi na’’nti abhāsi.
“ He addressed”—thinking, “This Elder is like one carving useless wood or sowing in barren ground, thereby destroying his own effort. I will admonish him,” he spoke.
Ajjhabhāsī (đã nói) nghĩa là, vị ấy nói, nghĩ: "Vị Trưởng lão này đang làm mất đi nghiệp của chính mình, như thể đang đẽo gỗ không có giá trị hoặc gieo hạt trên đất không màu mỡ. Ta sẽ quở trách vị ấy."
Appapaññanti nippaññaṃ.
“ Of little wisdom”—witless.
Appapaññaṃ (người ít trí tuệ) nghĩa là, người không có trí tuệ.
Acetasanti kāraṇajānanasamatthena cittena rahitaṃ.
“ Mindless”—devoid of a mind capable of understanding reasons.
Acetasaṃ (người không có tâm) nghĩa là, người không có tâm có khả năng hiểu nguyên nhân.
Mandovāti andhabālo viya.
“ Blind and foolish”—like one blind and foolish.
Mandovā (người ngu si) nghĩa là, như người mù và ngu si.
Suṇātīti tava dhammakathaṃ suṇāti.
“ Hears”—he hears your Dhamma talk.
Suṇātī (nghe) nghĩa là, nghe pháp thoại của bạn.
Na vijānātīti atthamassa na jānāti.
“ Does not understand”—he does not understand its meaning.
Na vijānātī (không hiểu) nghĩa là, không hiểu ý nghĩa của nó.
Āloketīti tava puthujjanikaiddhiyā jalantaṃ aṅguṭṭhakaṃ āloketi.
“ Looks at”—he looks at your thumb glowing with ordinary psychic power.
Āloketī (nhìn) nghĩa là, nhìn ngón tay cái đang cháy bằng thần thông của phàm phu của bạn.
Na passatīti ettha ‘‘neva telaṃ na vaṭṭi na dīpakapallikā, therassa pana ānubhāvenāyaṃ jalatī’’ti imaṃ kāraṇaṃ na passati.
“ Does not see”—here, he does not see the reason, that “there is no oil, no wick, no lamp-stand, but by the Elder’s power, this is glowing.”
Na passatī (không thấy) — ở đây, không thấy nguyên nhân này: "Không có dầu, không có bấc, không có đèn, nhưng cái này cháy do uy lực của Trưởng lão."
Dasa pajjoteti dasasu aṅgulīsu dasa padīpe.
“ Ten lamps”—ten lamps on ten fingers.
Dasa pajjote (mười ngọn đèn) nghĩa là, mười ngọn đèn trên mười ngón tay.
Rūpānīti kāraṇarūpāni.
“ Forms”—the forms of the reasons.
Rūpānī (các hình sắc) nghĩa là, các hình sắc nguyên nhân.
Cakkhūti paññācakkhu.
“ Eyes”—the eye of wisdom.
Cakkhū (con mắt) nghĩa là, con mắt trí tuệ.
Saṃvegamāpādīti kiṃ me imināti?
“ He was stirred to urgency”—what is this to me?
Saṃvegamāpādī (sinh khởi sự xúc động) nghĩa là, "Cái này có ích gì cho ta?"
Vīriyaṃ paggayha paramavivekaṃ arahattamaggaṃ paṭipajji.
Exerting effort, he entered the supreme seclusion, the path of Arahantship.
Vị ấy phát khởi tinh tấn và thực hành con đường A-la-hán, con đường viễn ly tối thượng.
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
224. Catutthe sambahulāti bahū suttantikā ābhidhammikā vinayadharā ca.
224. In the fourth (discourse), sambahulā means many experts in the Sutta, Abhidhamma, and Vinaya.
224. Trong (kinh) thứ tư, sambahulā (nhiều) nghĩa là nhiều vị thông thạo kinh tạng (suttantika), A-tì-đàm (Abhidhamma) và Luật tạng (Vinayadhara).
Viharantīti satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā viharanti.
Viharantī means they dwell, having received a meditation subject from the Teacher.
Viharantī (an trú) nghĩa là các vị ấy an trú sau khi đã thọ nhận đề mục thiền định (kammaṭṭhāna) từ Đức Bổn Sư.
Pakkamiṃsūti te kira tasmiṃ janapade aññataraṃ gāmaṃ upasaṅkamante disvā manussā pasannacittā āsanasālāya kojavattharaṇādīni paññāpetvā yāgukhajjakāni datvā upanisīdiṃsu.
Pakkamiṃsu means that it is said that when the people in that region saw them approaching a certain village, they, with joyful hearts, spread mats and other coverings in the assembly hall, offered gruel and solid food, and sat down near them.
Pakkamiṃsū (ra đi) – các vị ấy đã đi đến một ngôi làng trong vùng đó, và khi thấy các vị ấy, dân làng với tâm hoan hỷ đã sắp đặt thảm trải sàn và các thứ khác trong sảnh đường chỗ ngồi, dâng cháo và thức ăn nhẹ, rồi ngồi xuống.
Mahāthero ekaṃ dhammakathikaṃ ‘‘dhammaṃ kathehī’’ti āha.
The Mahāthera said to a certain Dhamma speaker, "Expound the Dhamma."
Đại Trưởng lão bảo một vị thuyết pháp: “Hãy thuyết pháp đi!”
So cittaṃ dhammakathaṃ kathesi.
He expounded the Dhamma beautifully.
Vị ấy đã thuyết một bài pháp làm hoan hỷ lòng người.
Manussā pasīditvā bhojanavelāyaṃ paṇītabhojanaṃ adaṃsu.
The people, being delighted, offered excellent food at mealtime.
Dân làng hoan hỷ và vào giờ thọ thực đã dâng cúng thức ăn ngon.
Mahāthero manuññaṃ bhattānumodanamakāsi.
The Mahāthera gave a delightful anummōdanā (thanksgiving speech for the meal).
Đại Trưởng lão đã tùy hỷ công đức (anumodanā) việc cúng dường bữa ăn một cách hoan hỷ.
Manussā bhiyyosomattāya pasannā ‘‘idheva, bhante, temāsaṃ vasathā’’ti paṭiññaṃ kāretvā gamanāgamanasampanne ṭhāne senāsanāni kāretvā catūhi paccayehi upaṭṭhahiṃsu.
The people were even more delighted, and making a promise, saying, "Venerable Sir, please stay here for the three months (of vassa)," they built monasteries in places suitable for coming and going, and supported them with the four requisites.
Dân làng càng thêm hoan hỷ, đã thỉnh cầu các vị ở lại ba tháng tại đó và sau khi sắp đặt chỗ ở (senāsana) tại một nơi thuận tiện đi lại, đã cúng dường bốn vật dụng thiết yếu.
Mahāthero vassūpanāyikadivase bhikkhū ovadi – ‘‘āvuso, tumhehi garukassa satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahitaṃ, buddhapātubhāvo nāma dullabho.
On the day of the commencement of the vassa, the Mahāthera advised the bhikkhus: "Friends, you have received meditation subjects from the venerable Teacher, and the appearance of a Buddha is rare.
Vào ngày an cư mùa mưa (vassūpanāyika), Đại Trưởng lão đã khuyên các Tỳ-khưu: “Này chư Hiền, các vị đã thọ nhận đề mục thiền định từ Đức Bổn Sư đáng tôn kính. Sự xuất hiện của một vị Phật thật hiếm có.
Māsassa aṭṭha divase dhammassavanaṃ katvā gaṇasaṅgaṇikaṃ pahāya appamattā viharathā’’ti.
Listen to the Dhamma eight days a month, abandon social gatherings, and dwell heedfully."
Hãy nghe pháp tám ngày mỗi tháng, từ bỏ sự tụ tập đông đảo và an trú một cách không phóng dật.”
Te tato paṭṭhāya yuñjanti ghaṭenti.
From then on, they diligently exerted themselves.
Từ đó trở đi, các vị ấy đã tinh tấn và nỗ lực.
Kadāci sabbarattikaṃ dhammassavanaṃ karonti, kadāci pañhaṃ vissajjenti, kadāci padhānaṃ karonti.
Sometimes they would listen to the Dhamma all night, sometimes they would answer questions, and sometimes they would practice exertion.
Đôi khi các vị ấy nghe pháp suốt đêm, đôi khi giải đáp các câu hỏi, đôi khi thực hành thiền định.
Tesaṃ dhammassavanadivase dhammaṃ kathentānaṃyeva aruṇo uggacchati.
On the Dhamma listening day, dawn would break while they were still expounding the Dhamma.
Vào những ngày nghe pháp, bình minh lên khi các vị ấy vẫn đang thuyết pháp.
Pañhāvissajjanadivase byatto bhikkhu pañhaṃ pucchati, paṇḍito vissajjetīti pucchanavissajjanaṃ karontānaṃyeva.
On the question-and-answer day, a wise bhikkhu would ask a question, and a brilliant one would answer, thus they would be engaged in asking and answering questions.
Vào những ngày giải đáp câu hỏi, một Tỳ-khưu thông minh hỏi, một vị học giả giải đáp, cứ thế các vị ấy hỏi và giải đáp.
Padhānadivase sūriyatthaṅgamane gaṇḍiṃ paharitvāva caṅkamaṃ otaritvā padhānaṃ karontānaṃyeva.
On the day of exertion, they would strike the gong at sunset, descend to the walking path, and engage in exertion.
Vào những ngày thực hành thiền định, khi mặt trời lặn, các vị ấy đánh chuông, xuống đường kinh hành và cứ thế thực hành thiền định.
Te evaṃ vassaṃ vassitvā pavāretvā pakkamiṃsu.
Having thus spent the vassa and concluded the Pavāraṇā, they departed.
Các vị ấy đã an cư mùa mưa như vậy, rồi mãn hạ và ra đi.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This has been said with reference to that.
Điều này đã được nói đến để ám chỉ việc đó.
Paridevamānāti ‘‘idāni tathārūpaṃ madhuraṃ dhammassavanaṃ pañhākathanaṃ kuto labhissāmī’’tiādīni vatvā rodamānā.
Paridevamānā means lamenting, saying, "Now, where will we obtain such sweet Dhamma listening and question-and-answer sessions?" and so forth, weeping.
Paridevamānā (than khóc) nghĩa là nói những lời như “Bây giờ chúng ta sẽ tìm đâu ra những buổi nghe pháp ngọt ngào và những cuộc đàm luận pháp như thế này nữa?” rồi khóc than.
Khāyatīti paññāyati upaṭṭhāti.
Khāyatī means it appears, it is evident.
Khāyatī (có vẻ) nghĩa là xuất hiện, hiện hữu.
Ko meti kahaṃ ime.
Ko me means where are these?
Ko me (ai của tôi) nghĩa là các vị này ở đâu?
Vajjibhūmiyāti vajjiraṭṭhābhimukhā gatā.
Vajjibhūmiyā means they went towards the Vajji country.
Vajjibhūmiyā (vùng Vajji) nghĩa là đã đi về phía xứ Vajji.
Magā viyāti yathā magā tasmiṃ tasmiṃ pabbatapāde vā vanasaṇḍe vā vicarantā – ‘‘idaṃ amhākaṃ mātusantakaṃ pitusantakaṃ paveṇiāgata’’nti agahetvā, yattheva nesaṃ gocaraphāsutā ca hoti paripanthābhāvo ca, tattha vicaranti.
Magā viyā means just as deer, wandering at various mountain slopes or in groves, do not consider (any place as their own) thinking, "This is inherited from our mother or father," but rather wander wherever they find suitable pasture and absence of danger.
Magā viyā (như những con thú) nghĩa là như những con thú lang thang ở các chân núi hay trong rừng, không nghĩ “Đây là của mẹ chúng ta, của cha chúng ta, là truyền thống của chúng ta,” mà chúng lang thang ở bất cứ nơi nào có thức ăn thuận lợi và không có nguy hiểm.
Evaṃ aniketā agehā bhikkhavopi ‘‘ayaṃ, āvuso, amhākaṃ ācariyupajjhāyānaṃ santako paveṇiāgato’’ti agahetvā yattheva nesaṃ utusappāyaṃ bhojanasappāyaṃ puggalasappāyaṃ senāsanasappāyaṃ dhammassavanasappāyañca sulabhaṃ hoti, tattha viharanti.
Similarly, these homeless and houseless bhikkhus do not consider (any place as their own) thinking, "Friends, this is inherited from our teachers and preceptors," but rather dwell wherever they find suitable climate, suitable food, suitable company, suitable lodging, and easily obtainable Dhamma listening.
Cũng vậy, các Tỳ-khưu không nhà cửa, không nơi nương tựa, không nghĩ “Này chư Hiền, đây là của các vị A-xà-lê và Hòa thượng của chúng ta, là truyền thống của chúng ta,” mà các vị ấy an trú ở bất cứ nơi nào có khí hậu thuận lợi, thức ăn thuận lợi, người thuận lợi, chỗ ở thuận lợi và việc nghe pháp dễ dàng.
Catutthaṃ.
Fourth.
Thứ tư.
225. Pañcame ānandoti dhammabhaṇḍāgārikatthero.
225. In the fifth (discourse), ānando means the Elder Ānanda, the Dhamma-Treasurer.
225. Trong (kinh) thứ năm, Ānando (Ānanda) nghĩa là Trưởng lão Ānanda, vị giữ kho tàng Pháp (Dhammabhaṇḍāgārika).
Ativelanti atikkantaṃ velaṃ.
Ativelaṃ means beyond the proper time.
Ativelaṃ (quá giờ) nghĩa là vượt quá thời gian quy định.
Gihisaññattibahuloti rattiñca divā ca bahukālaṃ gihī saññāpayanto.
Gihisaññattibahulo means mostly admonishing lay people, both day and night for a long time.
Gihisaññattibahulo (thường xuyên khuyên bảo cư sĩ) nghĩa là khuyên bảo cư sĩ trong phần lớn thời gian, cả ngày lẫn đêm.
Bhagavati parinibbute mahākassapatthero theraṃ āha – ‘‘āvuso, mayaṃ rājagahe vassaṃ upagantvā dhammaṃ saṅgāyissāma, gaccha tvaṃ araññaṃ pavisitvā uparimaggattayatthāya vāyāmaṃ karohī’’ti.
After the Bhagavā's Parinibbāna, the Elder Mahākassapa said to the Elder: "Friend, we shall observe the vassa in Rājagaha and recite the Dhamma. You go into the forest and strive for the three higher paths."
Khi Đức Thế Tôn đã nhập Niết-bàn, Đại Trưởng lão Mahākassapa đã nói với Trưởng lão (Ānanda): “Này Hiền giả, chúng ta sẽ an cư mùa mưa ở Rājagaha và kết tập Pháp. Hãy đi vào rừng và tinh tấn để đạt được ba đạo quả cao hơn.”
So bhagavato pattacīvaramādāya kosalaraṭṭhaṃ gantvā ekasmiṃ araññāvāse vasitvā punadivase ekaṃ gāmaṃ pāvisi.
He took the Bhagavā's bowl and robes, went to the Kosala country, stayed in a certain forest dwelling, and on the next day entered a village for alms.
Vị ấy mang y bát của Đức Thế Tôn đến xứ Kosala, an trú tại một khu rừng, và vào ngày hôm sau đã vào một ngôi làng.
Manussā theraṃ disvā – ‘‘bhante ānanda, tumhe pubbe satthārā saddhiṃ āgacchatha.
The people, seeing the Elder, lamented greatly, saying: "Venerable Ānanda, you used to come with the Teacher.
Dân làng thấy Trưởng lão và nói: “Bạch Đại đức Ānanda, trước đây Đại đức thường đến cùng với Đức Bổn Sư.
Ajja ekakāva āgatā.
Today you have come alone.
Hôm nay Đại đức lại đến một mình.
Kahaṃ satthāraṃ ṭhapetvā āgatattha?
Where have you left the Teacher and come?
Đại đức đã để Đức Bổn Sư ở đâu mà đến?
Idāni kassa pattacīvaraṃ gahetvā vicaratha?
Whose bowl and robes do you carry now?
Bây giờ Đại đức mang y bát của ai mà đi khất thực?
Kassa mukhodakaṃ dantakaṭṭhaṃ detha, pariveṇaṃ sammajjatha, vattapaṭivattaṃ karothā’’ti bahuṃ vatvā parideviṃsu.
For whom do you offer mouth-water and tooth-wood, sweep the monastery, and perform the proper duties?"
Đại đức sẽ dâng nước súc miệng, tăm xỉa răng cho ai, sẽ quét dọn tịnh xá cho ai, sẽ làm các bổn phận cho ai?” Họ nói rất nhiều rồi than khóc.
Thero – ‘‘mā, āvuso, socittha, mā paridevittha, aniccā saṅkhārā’’tiādīni vatvā te saññāpetvā bhattakiccāvasāne vasanaṭṭhānameva gacchati.
The Elder admonished them, saying, "Do not grieve, friends, do not lament, conditioned phenomena are impermanent," and so forth, and after his meal, he returned to his dwelling place.
Trưởng lão nói: “Này chư Hiền, đừng buồn rầu, đừng than khóc, các hành là vô thường,” và sau khi khuyên bảo họ, vị ấy trở về chỗ ở sau khi thọ thực.
Manussā sāyampi tattha gantvā tatheva paridevanti.
In the evening, the people went there again and lamented in the same way.
Dân làng lại đến đó vào buổi tối và than khóc như vậy.
Theropi tatheva ovadati.
The Elder also admonished them in the same manner.
Trưởng lão cũng khuyên bảo như vậy.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This has been said with reference to that.
Điều này đã được nói đến để ám chỉ việc đó.
Ajjhabhāsīti ‘‘ayaṃ thero bhikkhusaṅghassa kathaṃ sutvā ‘samaṇadhammaṃ karissāmī’ti araññaṃ pavisitvā idāni gihī saññāpento viharati, satthu sāsanaṃ asaṅgahitapuppharāsi viya ṭhitaṃ, dhammasaṅgahaṃ na karoti, codessāmi na’’nti cintetvā abhāsi.
Ajjhabhāsī means he spoke, thinking, "This Elder, after hearing the discourse of the bhikkhu saṅgha, entered the forest, saying, 'I will practice the samaṇa dhamma,' but now he dwells admonishing lay people. The Teacher's Dispensation remains like an ungathered heap of flowers; he does not perform the Dhamma recitation. I shall exhort him."
Ajjhabhāsī (nói lên) nghĩa là vị ấy suy nghĩ: “Vị Trưởng lão này sau khi nghe lời Tăng chúng nói ‘Tôi sẽ thực hành Sa-môn pháp’ đã vào rừng, nhưng bây giờ lại an trú bằng cách khuyên bảo cư sĩ. Giáo pháp của Đức Bổn Sư vẫn còn như một đống hoa chưa được kết tập. Vị ấy không kết tập Pháp. Tôi sẽ khiển trách vị ấy,” rồi nói lên.
Pasakkiyāti pavisitvā.
Pasakkiyā means having entered.
Pasakkiyā (sau khi vào) nghĩa là sau khi đi vào.
Hadayasmiṃ opiyāti kiccato ca ārammaṇato ca hadayamhi pakkhipitvā.
Hadayasmiṃ opiyā means having placed it in the heart, both as a duty and as an object of meditation.
Hadayasmiṃ opiyā (đặt vào tim) nghĩa là đặt vào tim cả về mặt hành động và đối tượng.
‘‘Nibbānaṃ pāpuṇissāmī’’ti vīriyaṃ karonto nibbānaṃ kiccato hadayamhi opeti nāma, nibbānārammaṇaṃ pana samāpattiṃ appetvā nisīdanto ārammaṇato.
One who strives, saying, "I shall attain Nibbāna," places Nibbāna in the heart as a duty, while one who sits absorbed in jhāna with Nibbāna as the object places it there as an object of meditation.
Người tinh tấn để đạt Niết-bàn thì đặt Niết-bàn vào tim về mặt hành động; còn người ngồi thiền định với Niết-bàn làm đối tượng thì đặt Niết-bàn vào tim về mặt đối tượng.
Tadubhayampi sandhāyesā bhāsati.
This (statement) is spoken with reference to both.
Lời này được nói đến để ám chỉ cả hai điều đó.
Jhāyāti dvīhi jhānehi jhāyiko bhava.
Jhāyā means be a jhāyin through the two jhānas.
Jhāyā (hãy thiền định) nghĩa là hãy là người thiền định với hai loại thiền định (jhāna).
Biḷibiḷikāti ayaṃ gihīhi saddhiṃ biḷibiḷikathā.
Biḷibiḷikā means this babbling talk with lay people.
Biḷibiḷikā (nói chuyện tầm phào) nghĩa là đây là những lời nói chuyện tầm phào với cư sĩ.
Pañcamaṃ.
Fifth.
Thứ năm.
226. Chaṭṭhe purāṇadutiyikāti anantare attabhāve aggamahesī.
226. In the sixth (discourse), purāṇadutiyikā means the chief queen in a previous existence.
226. Trong (kinh) thứ sáu, purāṇadutiyikā (người vợ cũ) nghĩa là vị hoàng hậu trong kiếp sống liền trước.
Sobhasīti pubbepi sobhasi, idānipi sobhasi.
Sobhasī means you were beautiful before, and you are beautiful now.
Sobhasī (xinh đẹp) nghĩa là trước đây cũng xinh đẹp, bây giờ cũng xinh đẹp.
Duggatāti na gatiduggatiyā duggatā.
Duggatā means not wretched due to an unfortunate destination.
Duggatā (khổ) nghĩa là không phải khổ vì ác đạo (gatiduggati).
Tā hi sugatiyaṃ ṭhitā sampattiṃ anubhavanti, paṭipattiduggatiyā pana duggatā.
Indeed, they are established in a happy destination and experience prosperity, but they are wretched due to a wretched practice.
Vì các vị ấy đang ở trong thiện đạo (sugati) và hưởng thụ tài sản, nhưng khổ vì ác đạo của sự thực hành (paṭipattiduggati).
Tato cutā hi tā nirayepi upapajjantīti duggatā.
For, having passed away from there, they are born in hell; thus, they are wretched.
Vì sau khi chết đi từ đó, các vị ấy cũng có thể tái sinh vào địa ngục, nên gọi là khổ.
Patiṭṭhitāti sakkāyasmiṃ hi patiṭṭhahanto aṭṭhahi kāraṇehi patiṭṭhāti – ratto rāgavasena patiṭṭhāti, duṭṭho dosavasena… mūḷho mohavasena… vinibaddho mānavasena… parāmaṭṭho diṭṭhivasena… thāmagato anusayavasena… aniṭṭhaṅgato vicikicchāvasena… vikkhepagato uddhaccavasena patiṭṭhāti.
Patiṭṭhitā means indeed, one who is established in a personality-view (sakkāya) is established by eight reasons: one who is attached is established by way of lust; one who is hateful, by way of hatred; one who is deluded, by way of delusion; one who is bound, by way of conceit; one who is attached, by way of wrong views; one who is deeply ingrained, by way of latent tendencies; one who is unsettled, by way of doubt; one who is scattered, by way of agitation.
Patiṭṭhitā (thiết lập) nghĩa là người thiết lập trong thân kiến (sakkāya) thì thiết lập bởi tám nguyên nhân: người tham dục thiết lập bởi tham ái, người sân hận bởi sân hận, người si mê bởi si mê, người bị trói buộc bởi kiêu mạn, người bị dính mắc bởi tà kiến, người kiên cố bởi tùy miên, người không còn nghi ngờ bởi hoài nghi, người bị phân tán bởi trạo cử.
Tāpi evaṃ patiṭṭhitāva.
They, too, are thus established.
Các vị ấy cũng thiết lập như vậy.
Naradevānanti devanarānaṃ.
Naradevānaṃ means of human devas.
Naradevānaṃ (của các vị vua người) nghĩa là của các vị vua trời.
Natthi dānīti sā kira devadhītā there balavasinehā ahosi, paṭigantuṃ nāsakkhi.
Natthi dāni means it is said that the devadhītā had a strong affection for the Elder and could not leave.
Natthi dānī (bây giờ không có) nghĩa là vị thiên nữ đó đã có tình cảm mãnh liệt với Trưởng lão và không thể từ bỏ.
Kālena āgantvā pariveṇaṃ sammajjati, mukhodakaṃ dantakaṭṭhaṃ pānīyaṃ paribhojanīyaṃ upaṭṭhapeti.
From time to time, she would come, sweep the monastery, and prepare mouth-water, tooth-wood, drinking water, and other necessities.
Đúng lúc, vị ấy đến quét dọn tịnh xá, dâng nước súc miệng, tăm xỉa răng, nước uống và thức ăn.
Thero anāvajjanena paribhuñjati.
The Elder would partake without paying attention.
Trưởng lão thọ dụng mà không chú ý.
Ekasmiṃ divase therassa jiṇṇacīvarassa coḷakabhikkhaṃ carato saṅkārakūṭe dibbadussaṃ ṭhapetvā pakkami.
One day, as the Elder was gathering rag-robes (coḷaka-bhikkhā) for his old robe, she placed a divine cloth on a rubbish heap and departed.
Một ngày nọ, khi Trưởng lão đang đi khất thực để tìm vải vụn cho y cũ, vị thiên nữ đã đặt một tấm vải trời vào đống rác rồi bỏ đi.
Thero taṃ disvā ukkhipitvā, olokento dussantaṃ disvā ‘‘dussameta’’nti ñatvā, ‘‘alaṃ ettāvatā’’ti aggahesi.
The Elder, seeing it, picked it up, and upon examining it, realized it was a cloth, and thinking, "This is enough," he took it.
Trưởng lão thấy vậy, nhặt lên, nhìn xem và thấy đó là vải, biết “Đây là vải,” rồi nghĩ “Thế là đủ rồi” và lấy nó.
Tenevassa cīvaraṃ niṭṭhāsi.
With that, his robe was completed.
Chính nhờ đó mà y của vị ấy được hoàn thành.
Atha dve aggasāvakā anuruddhatthero cāti tayo janā cīvaraṃ kariṃsu.
Then, the two chief disciples and the Elder Anuruddha, three persons, made the robe.
Sau đó, hai vị Đại đệ tử và Trưởng lão Anuruddha, tổng cộng ba người, đã may y.
Satthā sūciṃ yojetvā adāsi.
The Teacher threaded a needle and gave it.
Đức Bổn Sư đã xỏ kim và trao cho vị ấy.
Niṭṭhitacīvarassa piṇḍāya carato devatā piṇḍapātaṃ samādapeti.
As the Elder went for alms with his finished robe, the devatā provided his alms food.
Khi y đã hoàn thành, vị thiên nữ đã dâng thức ăn khất thực cho vị ấy khi vị ấy đang đi khất thực.
Sā kālena ekikā, kālena attadutiyā therassa santikaṃ āgacchati.
Sometimes she would come alone, sometimes with a companion, to the Elder.
Vị ấy đôi khi đến gặp Trưởng lão một mình, đôi khi có người thứ hai đi cùng.
Tadā pana attatatiyā āgantvā divāṭṭhāne theraṃ upasaṅkamitvā – ‘‘mayaṃ manāpakāyikā nāma manasā icchiticchitarūpaṃ māpemā’’ti āha.
Then, accompanied by two followers, she came and approached the Elder at his day-residence, saying, "Venerable sir, we are called manāpakāyikā, and we can manifest any form we wish by thought."
Lúc đó, với hai người tùy tùng, họ đến chỗ nghỉ ban ngày của vị Trưởng lão và nói: "Chúng con là những vị Manāpakāyikā, chúng con có thể tạo ra bất kỳ hình dáng nào mình mong muốn bằng ý nghĩ."
Thero – ‘‘etā evaṃ vadanti, vīmaṃsissāmi, sabbā nīlakā hontū’’ti cintesi.
The Elder thought, "These devatās say this; I shall test them. May all of them become blue!"
Vị Trưởng lão suy nghĩ: "Những vị này nói như vậy, ta sẽ thử xem. Hãy để tất cả trở thành màu xanh lam."
Tā therassa manaṃ ñatvā sabbāva nīlavaṇṇā ahesuṃ, evaṃ pītalohitaodātavaṇṇāti.
Knowing the Elder's thought, all of them became blue-colored, and likewise yellow, red, and white-colored.
Các vị ấy biết tâm ý của vị Trưởng lão nên tất cả đều trở thành màu xanh lam, rồi lại màu vàng, màu đỏ, màu trắng.
Tato cintayiṃsu – ‘‘thero amhākaṃ dassanaṃ assādetī’’ti tā samajjaṃ kātuṃ āraddhā, ekāpi gāyi, ekāpi nacci, ekāpi accharaṃ pahari.
Then they thought, "The Elder enjoys seeing us," so they began to perform, one sang, another danced, and another clapped her hands.
Sau đó, họ nghĩ: "Vị Trưởng lão đang thưởng thức cảnh tượng của chúng ta," nên họ bắt đầu biểu diễn: một vị hát, một vị múa, một vị vỗ tay.
Thero indriyāni okkhipi.
The Elder withdrew his faculties.
Vị Trưởng lão thu nhiếp các căn của mình.
Tato – ‘‘na amhākaṃ dassanaṃ thero assādetī’’ti ñatvā sinehaṃ vā santhavaṃ vā alabhamānā nibbinditvā gantumāraddhā.
Then, realizing, "The Elder does not enjoy seeing us," and gaining neither affection nor intimacy, they became weary and started to leave.
Sau đó, biết rằng "vị Trưởng lão không thưởng thức cảnh tượng của chúng ta," và không nhận được tình cảm hay sự thân mật nào, họ chán nản và bắt đầu rời đi.
Thero tāsaṃ gamanabhāvaṃ ñatvā – ‘‘mā punappunaṃ āgacchiṃsū’’ti arahattaṃ byākaronto imaṃ gāthamāha.
Knowing their departure, the Elder, wishing that they would not come again and again, declared his Arahantship and uttered this verse.
Vị Trưởng lão biết họ sắp đi, để họ không đến nữa, Ngài tuyên bố A-la-hán quả và nói lên bài kệ này.
Tattha vikkhīṇoti khīṇo.
Therein, vikkhīṇo means exhausted.
Trong đó, vikkhīṇo có nghĩa là đã chấm dứt.
Jātisaṃsāroti tattha tattha jātisaṅkhāto saṃsāro.
Jātisaṃsāro means the cycle of rebirth in those various existences.
Jātisaṃsāro có nghĩa là vòng luân hồi của sự tái sinh ở các cõi khác nhau.
Chaṭṭhaṃ.
Sixth.
Thứ Sáu.
227. Sattame atikālenāti sabbarattiṃ niddāyitvā balavapaccūse koṭisammuñjaniyā thokaṃ sammajjitvā mukhaṃ dhovitvā yāgubhikkhāya pātova pavisati.
227. In the seventh, atikālena means having slept all night, then sweeping a little with a coconut-fiber broom in the early dawn, washing his face, and entering (the village) early for gruel alms.
227. Trong kinh thứ bảy, atikālena có nghĩa là ngủ suốt đêm, vào lúc rạng đông mạnh mẽ, quét dọn một chút bằng chổi có cán dài, rửa mặt, rồi vào làng khất thực cháo vào buổi sáng sớm.
Atidivāti yāguṃ ādāya āsanasālaṃ gantvā pivitvā ekasmiṃ ṭhāne nipanno niddāyitvā – ‘‘manussānaṃ bhojanavelāya paṇītaṃ bhikkhaṃ labhissāmī’’ti upakaṭṭhe majjhanhike uṭṭhāya dhammakaraṇena udakaṃ gahetvā akkhīni pamajjitvā piṇḍāya caritvā yāvadatthaṃ bhuñjitvā majjhanhike vītivatte paṭikkamati.
Atidivā means taking the gruel, going to the alms-hall, drinking it, lying down in one place, sleeping, and then thinking, "I will receive exquisite alms at the time of people's meal," he would get up close to midday, take water with his water-strainer, wipe his eyes, go for alms, eat his fill, and return after midday.
Atidivā có nghĩa là mang cháo đến hội trường, uống xong, nằm ngủ ở một chỗ, rồi nghĩ: "Ta sẽ nhận được thức ăn thượng vị vào giờ ăn của mọi người." Đến giữa trưa, vị ấy thức dậy, dùng bình nước rửa mắt, rồi đi khất thực, ăn no đủ, và trở về sau khi giữa trưa đã qua.
Divā ca āgantvāti atikāle paviṭṭhena nāma aññehi bhikkhūhi paṭhamataraṃ āgantabbaṃ hoti, tvaṃ pana ativiya divā āgantvā gatāsīti attho.
Divā ca āgantvā means one who entered too late should arrive earlier than other bhikkhus, but you, Nāgadatta, came and left too late, so you came very late; this is the meaning.
Divā ca āgantvā có nghĩa là người vào quá sớm phải đến trước các Tỳ-kheo khác, nhưng con lại đến quá muộn, đó là ý nghĩa.
Bhāyāmi nāgadattanti taṃ nāgadattaṃ ahaṃ bhāyāmi.
Bhāyāmi nāgadatta means I am afraid of that Nāgadatta.
Bhāyāmi nāgadatta có nghĩa là ta sợ Nāgadatta đó.
Suppagabbhanti suṭṭhu pagabbhaṃ.
Suppagabbha means very forward.
Suppagabbha có nghĩa là rất táo bạo.
Kulesūti khattiyakulādiupaṭṭhākakulesu.
Kulesu means in supporting families such as those of the Khattiya caste.
Kulesu có nghĩa là trong các gia đình hộ trì như gia đình Sát-đế-lỵ.
Sattamaṃ.
Seventh.
Thứ Bảy.
228. Aṭṭhame ajjhogāḷhappattoti ogāhappatto.
228. In the eighth, ajjhogāḷhappatto means having reached intimacy.
228. Trong kinh thứ tám, ajjhogāḷhappatto có nghĩa là đã đạt được sự thâm nhập.
So kira satthu santike kammaṭṭhānaṃ gahetvā taṃ vanasaṇḍaṃ pavisitvā dutiyadivase gāmaṃ piṇḍāya pāvisi pāsādikehi abhikkantādīhi.
After receiving a meditation subject from the Teacher, he entered that forest grove and on the second day, entered the village for alms, with dignified deportment and so forth.
Vị ấy, sau khi nhận đề mục thiền từ Đức Phật, đã vào khu rừng đó và vào làng khất thực vào ngày thứ hai với dáng đi oai nghi.
Aññataraṃ kulaṃ tassa iriyāpathe pasīditvā pañcapatiṭṭhitena vanditvā piṇḍapātaṃ adāsi.
A certain family, being pleased with his deportment, bowed down with five-fold prostration and offered him almsfood.
Một gia đình nào đó, cảm kích oai nghi của vị ấy, đã đảnh lễ bằng năm chi và dâng cúng thức ăn.
Bhattānumodanaṃ puna sutvā atirekataraṃ pasīditvā, ‘‘bhante, niccakālaṃ idheva bhikkhaṃ gaṇhathā’’ti nimantesi.
Having listened to the anumodanā for the meal, they were even more pleased and invited him, "Venerable sir, please receive alms here permanently."
Sau khi nghe lời tùy hỷ sau bữa ăn, họ càng thêm hoan hỷ và thỉnh mời: "Bạch Đại đức, xin Ngài hãy luôn nhận thức ăn ở đây."
Thero adhivāsetvā tesaṃ āhāraṃ paribhuñjamāno vīriyaṃ paggayha ghaṭento arahattaṃ patvā cintesi – ‘‘bahūpakāraṃ me etaṃ kulaṃ, aññattha gantvā kiṃ karissāmī’’ti?
The Elder assented, and while partaking of their food, he exerted effort, strove, attained Arahantship, and thought, "This family has been of great help to me; what shall I do by going elsewhere?"
Vị Trưởng lão chấp thuận và trong khi thọ dụng thức ăn của họ, Ngài tinh tấn nỗ lực và đạt được A-la-hán quả, rồi nghĩ: "Gia đình này đã giúp đỡ ta rất nhiều, ta sẽ làm gì khi đi nơi khác?"
Phalasamāpattisukhaṃ anubhavanto tattheva vasi.
Enjoying the bliss of fruitions, he dwelled right there.
Ngài trải nghiệm niềm an lạc của quả vị và sống ở đó.
Ajjhabhāsīti sā kira therassa khīṇāsavabhāvaṃ ajānantī cintesi – ‘‘ayaṃ thero neva aññaṃ gāmaṃ gacchati, na aññaṃ gharaṃ, na rukkhamūlaāsanasālādīsu nisīdati, niccakālaṃ gharaṃ pavisitvāva nisīdati, ubhopete ogādhappattā paṭigādhappattā, kadāci esa imaṃ kulaṃ dūseyya, codessāmi na’’nti.
Ajjhabhāsī means that householder's wife, not knowing the Elder's Arahantship, thought, "This Elder neither goes to another village, nor to another house, nor sits under a tree or in an alms-hall; he always enters our house and sits there. Both of them are deeply involved and committed. Perhaps he might corrupt this family. I will admonish him."
Ajjhabhāsī có nghĩa là người phụ nữ gia chủ đó, không biết rằng vị Trưởng lão đã là một A-la-hán, đã nghĩ: "Vị Trưởng lão này không đi làng khác, không đi nhà khác, không ngồi dưới gốc cây hay trong phòng hội, mà luôn vào nhà rồi ngồi. Cả hai chúng ta đều đã thâm nhập sâu sắc, có lẽ vị ấy sẽ làm ô uế gia đình này. Ta sẽ quở trách vị ấy."
Tasmā abhāsi.
Therefore, she spoke.
Vì vậy, bà đã nói.
Saṇṭhāneti nagaradvārassa āsanne manussānaṃ bhaṇḍakaṃ otāretvā vissamanaṭṭhāne.
Saṇṭhāne means at the resting place near the city gate where people unload their goods.
Saṇṭhāne có nghĩa là ở nơi mọi người dỡ hàng hóa và nghỉ ngơi gần cổng thành.
Saṅgammāti samāgantvā.
Saṅgammā means having met together.
Saṅgammā có nghĩa là tụ họp lại.
Mantentīti kathenti.
Mantentī means they converse.
Mantentī có nghĩa là nói chuyện.
Mañca tañcāti mañca kathenti tañca kathenti.
Mañca tañcā means they talk about this and they talk about that.
Mañca tañcā có nghĩa là nói cái này và nói cái kia.
Kimantaranti kiṃ kāraṇaṃ?
Kimantara means for what reason?
Kimantara có nghĩa là lý do gì?
Bahū hi saddā paccūhāti bahukā ete lokasmiṃ paṭilomasaddā.
Bahū hi saddā paccūhā means there are many opposing sounds in this world.
Bahū hi saddā paccūhā có nghĩa là có rất nhiều tiếng ồn khó chịu trên thế gian này.
Na tenāti tena kāraṇena, tena vā tapassinā na maṅku hotabbaṃ.
Na tenā means for that reason, or that ascetic should not be perturbed.
Na tenā có nghĩa là vì lý do đó, hoặc vị khổ hạnh đó không nên bối rối.
Na hi tenāti na hi tena parehi vuttavacanena satto kilissati, attanā katena pana pāpakammeneva kilissatīti dasseti.
Na hi tenā means indeed, a being is not tormented by words spoken by others, but by evil deeds performed by oneself; this is what is shown.
Na hi tenā có nghĩa là chúng sinh không bị đau khổ bởi những lời người khác nói, mà chỉ bị đau khổ bởi ác nghiệp mình đã tạo ra, đó là ý nghĩa.
Vātamigo yathāti yathā vane vātamigo vāteritānaṃ paṇṇādīnaṃ saddena paritassati, evaṃ yo saddaparittāsī hotīti attho.
Vātamigo yathā means just as a deer in the forest is agitated by the sound of wind-blown leaves, so too is one who is agitated by sounds.
Vātamigo yathā có nghĩa là như một con nai trong rừng sợ hãi tiếng lá cây bị gió thổi, thì người nào sợ hãi tiếng ồn cũng vậy, đó là ý nghĩa.
Nāssa sampajjate vatanti tassa lahucittassa vataṃ na sampajjati.
Nāssa sampajjate vata means for such a fickle-minded person, the vow does not succeed.
Nāssa sampajjate vata có nghĩa là giới hạnh của người có tâm dao động đó không thành tựu.
Thero pana khīṇāsavattā sampannavatoti veditabbo.
However, the Elder is to be known as one whose vow is fulfilled due to his Arahantship.
Tuy nhiên, vị Trưởng lão, vì đã là A-la-hán, nên giới hạnh của Ngài đã viên mãn.
Aṭṭhamaṃ.
Eighth.
Thứ Tám.
229. Navame vajjiputtakoti vajjiraṭṭhe rājaputto chattaṃ pahāya pabbajito.
229. In the ninth, vajjiputtako means a prince of the Vajji country who renounced the royal parasol and went forth.
229. Trong kinh thứ chín, vajjiputtako có nghĩa là con trai của vua ở xứ Vajji đã từ bỏ vương vị để xuất gia.
Sabbaratticāroti kattikanakkhattaṃ ghosetvā sakalanagaraṃ dhajapaṭākādīhi paṭimaṇḍetvā pavattito sabbaratticāro.
Sabbaratticāro means the all-night festival held by decorating the entire city with banners and flags, etc., after proclaiming the Katthika constellation.
Sabbaratticāro có nghĩa là cuộc diễu hành suốt đêm được tổ chức sau khi công bố lễ hội Karttika, trang hoàng toàn thành phố bằng cờ phướn và các vật trang trí khác.
Idañhi nakkhattaṃ yāva cātumahārājikehi ekābaddhaṃ hoti.
This festival, indeed, is connected with the Cātumahārājika devas.
Lễ hội này liên kết với Tứ Đại Thiên Vương.
Tūriyatāḷitavāditanigghosasaddanti bheriāditūriyānaṃ tāḷitānaṃ vīṇādīnañca vāditānaṃ nigghosasaddaṃ.
Tūriyatāḷitavāditanigghosasadda means the resounding noise of struck drums and played stringed instruments, and so forth.
Tūriyatāḷitavāditanigghosasadda có nghĩa là tiếng ồn của các nhạc cụ như trống được đánh và tiếng đàn vīṇā được chơi.
Abhāsīti vesāliyaṃ kira satta rājasahassāni sattasatāni satta ca rājāno, tattakāva tesaṃ uparājasenāpatiādayo.
Abhāsī means that in Vesāli there were seven thousand, seven hundred and seven kings, and as many viceroys and commanders-in-chief, and so forth.
Abhāsī có nghĩa là ở Vesālī có bảy ngàn, bảy trăm bảy vị vua, và số lượng tương tự các phó vương, tổng tư lệnh, v.v.
Tesu alaṅkatapaṭiyattesu nakkhattakīḷanatthāya vīthiṃ otiṇṇesu saṭṭhihatthe mahācaṅkame caṅkamamāno nabhassa majjhe ṭhitaṃ candaṃ disvā caṅkamanakoṭiyaṃ phalakaṃ nissāya ṭhito abhāsi.
When they, adorned and prepared, descended into the street for the festival, and as he was walking on a large promenade sixty cubits long, he saw the moon positioned in the middle of the sky and, leaning against the end of the promenade, he spoke.
Khi họ đã trang hoàng và chuẩn bị để vui chơi lễ hội, đi trên con đường lớn rộng sáu mươi cubit, vị ấy nhìn thấy mặt trăng ở giữa bầu trời, rồi đứng tựa vào tấm ván ở cuối đường đi dạo và nói.
Apaviddhaṃva vanasmiṃ dārukanti vatthaveṭhanālaṅkārarahitattā vane chaḍḍitadārukaṃ viya jātaṃ.
Apaviddhaṃva vanasmiṃ dāruka means having become like a discarded piece of wood in the forest due to the absence of clothing and ornaments.
Apaviddhaṃva vanasmiṃ dāruka có nghĩa là giống như một khúc gỗ bị vứt bỏ trong rừng vì không được bọc vải hay trang trí.
Pāpiyoti lāmakataro amhehi añño koci atthi.
Pāpiyo means is there anyone else more wretched than us?
Pāpiyo có nghĩa là có ai đó tệ hơn chúng ta.
Pihayantīti thero āraññiko paṃsukūliko piṇḍapātiko sapadānacāriko appiccho santuṭṭhoti bahū tuyhaṃ patthayantīti attho.
Pihayantī means many desire you, thinking, "The Elder is a forest dweller, a ragged-robe wearer, an alms-eater, a consistent alms-gatherer, of few wishes, and contented"; this is the meaning.
Pihayantī có nghĩa là nhiều người mong ước Ngài, vì Ngài là vị Trưởng lão sống trong rừng, mặc y phấn tảo, khất thực, đi khất thực từng nhà, ít dục, biết đủ, đó là ý nghĩa.
Saggagāminanti saggaṃ gacchantānaṃ gatānampi.
Saggagāmina means of those who go to heaven, and even those who have gone.
Saggagāmina có nghĩa là những người đi lên thiên giới, hoặc những người đã đi lên thiên giới.
Navamaṃ.
Ninth.
Thứ Chín.
230. Dasame yaṃ sudanti nipātamattaṃ.
230. In the tenth, yaṃ suda is merely an indeclinable particle.
230. Trong kinh thứ mười, yaṃ suda chỉ là một giới từ.
Sajjhāyabahuloti nissaraṇapariyattivasena sajjhāyanato bahutaraṃ kālaṃ sajjhāyanto.
Sajjhāyabahulo means one who recites the scriptures for a greater amount of time, with the purpose of attaining liberation or memorizing the texts.
Sajjhāyabahulo có nghĩa là dành phần lớn thời gian để tụng niệm với mục đích thoát ly khỏi vòng luân hồi.
So kira ācariyassa divāṭṭhānaṃ sammajjitvā ācariyaṃ udikkhanto tiṭṭhati.
It is said that he would sweep the Teacher's day-residence and stand waiting for the Teacher.
Vị ấy, sau khi quét dọn chỗ nghỉ ban ngày của thầy, đứng chờ thầy.
Atha naṃ āgacchantaṃ disvāva paccuggantvā pattacīvaraṃ paṭiggahetvā paññattāsane nisinnassa tālavaṇṭavātaṃ datvā pānīyaṃ āpucchitvā pāde dhovitvā telaṃ makkhetvā vanditvā ṭhito uddesaṃ gahetvā yāva sūriyatthaṅgamā sajjhāyaṃ karoti.
Then, seeing him approaching, he would go to meet him, receive his bowl and robes, offer him a fan-breeze as he sat on the prepared seat, ask for drinking water, wash his feet, anoint them with oil, bow down, and then, having received his lesson, he would recite until sunset.
Khi thấy thầy đến, vị ấy đi ra đón, nhận y bát, quạt cho thầy ngồi trên chỗ đã sắp đặt, hỏi xin nước uống, rửa chân, xoa dầu, đảnh lễ, rồi đứng đó, nhận đề mục thiền và tụng niệm cho đến khi mặt trời lặn.
So nhānakoṭṭhake udakaṃ upaṭṭhapetvā aṅgārakapalle aggiṃ karoti.
He would prepare water in the bathroom and make a fire in the brazier.
Vị ấy chuẩn bị nước trong phòng tắm và đốt lửa trong lò than.
Ācariyassa nhatvā āgatassa pādesu udakaṃ puñchitvā piṭṭhiparikammaṃ katvā vanditvā uddesaṃ gahetvā paṭhamayāme sajjhāyaṃ katvā majjhimayāme sarīraṃ samassāsetvā pacchimayāme uddesaṃ gahetvā yāva aruṇuggamanā sajjhāyaṃ katvā niruddhasaddaṃ khayato sammasati.
After the Teacher had bathed and returned, he would wipe his feet, perform a back-massage, bow down, receive his lesson, recite during the first watch of the night, rest his body during the middle watch, and then, having received his lesson in the last watch, he would recite until dawn, contemplating the cessation of sounds as the cessation (of defilements).
Sau khi thầy tắm xong và trở về, vị ấy lau khô chân thầy, xoa bóp lưng, đảnh lễ, nhận đề mục thiền, tụng niệm trong canh đầu, nghỉ ngơi trong canh giữa, rồi nhận đề mục thiền trong canh cuối và tụng niệm cho đến khi bình minh ló dạng, quán chiếu sự diệt tận của âm thanh.
Tato sesaṃ upādāyarūpaṃ bhūtarūpaṃ nāmarūpanti pañcasu khandhesu vipassanaṃ vaḍḍhetvā arahattaṃ pāpuṇi.
From that, he developed insight into the remaining derived rūpa, primary rūpa, and nāmarūpa, which are the five aggregates, and attained Arahantship.
Sau đó, vị ấy đã phát triển thiền quán (vipassanā) trên năm uẩn (khandha) như sắc y báo (upādāyarūpa), sắc đại chủng (bhūtarūpa), danh sắc (nāmarūpa), và đạt đến quả A-la-hán (arahatta).
Appossukkoti uddesaggahaṇe ca sajjhāyakaraṇīye ca nirussukko.
Appossukkoti means one who is unconcerned with grasping teachings and reciting them.
Appossukko có nghĩa là không nhiệt tâm trong việc thọ trì (uddesa) và tụng đọc (sajjhāya).
Saṅkasāyatīti yassa dāni atthāya ahaṃ sajjhāyaṃ kareyyaṃ, so me attho matthakaṃ patto.
Saṅkasāyatīti means "The purpose for which I would recite has now been achieved."
Saṅkasāyatī nghĩa là: "Vì mục đích nào mà nay ta tụng đọc, mục đích ấy đã thành tựu cho ta."
Kiṃ me idāni sajjhāyenāti phalasamāpattisukhena kālaṃ ativatteti.
"What is recitation to me now?" thinking thus, he spent his time in the bliss of fruition attainment.
"Giờ đây, việc tụng đọc có ích gì cho ta?" Vị ấy trải qua thời gian trong niềm an lạc của quả định (phalasamāpatti).
Ajjhabhāsīti, ‘‘kiṃ nu kho assa therassa aphāsukaṃ jātaṃ, udāhussa ācariyassa?
He spoke: "Has some discomfort arisen for this elder, or for his teacher?
Ajjhabhāsī nghĩa là: "Có phải vị Trưởng lão này bị bệnh, hay là vị thầy của ngài bị bệnh?
Kena nu kho kāraṇena pubbe viya madhurassarena na sajjhāyatī’’ti?
For what reason does he not recite with a sweet voice as before?"
Vì lý do gì mà ngài không tụng đọc với giọng điệu ngọt ngào như trước nữa?"
Āgantvā santike ṭhitā abhāsi.
Having come and stood near, she spoke.
Vị ấy đến và đứng gần rồi nói.
Dhammapadānīti idha sabbampi buddhavacanaṃ adhippetaṃ.
Dhammapadāni here refers to all the Buddha's teachings.
Dhammapadānī ở đây có nghĩa là tất cả lời Phật dạy.
Nādhīyasīti na sajjhāyasi.
Nādhīyasī means, "Do you not recite?"
Nādhīyasī nghĩa là không tụng đọc.
Nādiyasīti vā pāṭho, na gaṇhāsīti attho.
Or it is read as "Nādiyasī", meaning "Do you not take up (the lesson)?"
Hoặc có thể đọc là nādiyasī, có nghĩa là không thọ trì.
Pasaṃsanti dhammabhāṇako pasaṃsaṃ labhati, ābhidhammiko suttantiko vinayadharotissa pasaṃsitā bhavanti.
Praise: One who teaches Dhamma receives praise; scholars of Abhidhamma, Suttanta, and Vinaya are praised.
Pasaṃsanti: Vị thuyết pháp nhận được lời tán thán; vị tỳ-khưu thông thạo Abhidhamma, thông thạo Suttanta, thông thạo Vinaya đều được tán thán.
Virāgenāti ariyamaggena.
Through dispassion means through the Noble Path.
Virāgenāti: Bằng thánh đạo (ariyamagga).
Aññāyāti jānitvā.
Having known means having understood by means of comprehension.
Aññāyāti: Sau khi đã biết.
Nikkhepananti tassa diṭṭhasutādino vissajjanaṃ santo vadantīti dīpeti, na buddhavacanassa.
Setting aside: Noble ones speak of setting aside what one has seen or heard, etc., not the Buddha's words.
Nikkhepananti: Việc từ bỏ những gì đã thấy, đã nghe, v.v., được các bậc hiền thiện nói đến, chứ không phải từ bỏ lời Phật dạy.
Ettāvatā ‘‘thero buddhavacanaṃ na vissajjāpetī’’ti na niccakālaṃ sajjhāyanteneva bhavitabbaṃ, sajjhāyitvā pana – ‘‘ettakassāhaṃ atthassa vā dhammassa vā ādhāro bhavituṃ samattho’’ti ñatvā vaṭṭadukkhassa antakiriyāya paṭipajjitabbaṃ.
This much does not mean that "the Elder does not abandon the Buddha's teachings" implies one must always recite. Rather, having recited, and having understood "I am capable of being a vessel for this much meaning or Dhamma," one should practice for the ending of the suffering of Saṃsāra.
Đến đây, "vị Trưởng lão không từ bỏ lời Phật dạy" có nghĩa là không phải lúc nào cũng phải tụng đọc, nhưng sau khi tụng đọc, phải biết rằng "ta có khả năng thọ trì ý nghĩa hay giáo pháp đến mức này" và phải thực hành để chấm dứt khổ luân hồi.
Dasamaṃ.
The tenth.
Thứ mười.
231. Ekādasame akusale vitakketi kāmavitakkādayo tayo mahāvitakke.
In the eleventh sutta, unwholesome thoughts (akusale vitakke) refers to the three great wrong thoughts such as sensual thought.
231. Trong kinh thứ mười một, akusale vitakke là ba tà tư duy lớn như dục tầm (kāmavitakka) v.v.
Ayoniso manasikārāti anupāyamanasikārena.
Through unwise attention (ayoniso manasikārā) means through inappropriate attention.
Ayoniso manasikārāti: Do tác ý không như lý (anupāyamanasikāra).
Soti so tvaṃ.
So means, "You, the monk."
Soti: Ngươi.
Ayoniso paṭinissajjāti etaṃ anupāyamanasikāraṃ vajjehi.
Rejecting unwisely (ayoniso paṭinissajjā) means "avoid that unwise attention."
Ayoniso paṭinissajjāti: Hãy từ bỏ tác ý không như lý này.
Satthāranti imāya gāthāya pāsādikakammaṭṭhānaṃ katheti.
The Teacher: With this verse, the forest-dwelling deity declares the inspiring meditation subject (Buddhānussati, etc.).
Satthāranti: Bằng bài kệ này, vị ấy nói về đề mục thiền định thanh tịnh.
Pītisukhamasaṃsayanti ekaṃseneva balavapītiñca sukhañca adhigamissasi.
Joy and happiness without a doubt: You will certainly attain strong joy and happiness (of access concentration).
Pītisukhamasaṃsayanti: Ngươi chắc chắn sẽ đạt được hỷ (pīti) mạnh mẽ và an lạc (sukha).
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Thứ mười một.
Yvāyanti yo ayaṃ.
Who is this (yvāyaṃ) means "who is this?"
Yvāyanti: Ai là người này?
Tasmiṃ kira devatāya saddhiṃ kathenteyeva eko tāpaso otaritvā bhisakhananādīni kātuṃ āraddho, taṃ sandhāyevamāha.
It seems that while the deity was speaking with him, a certain ascetic had descended and begun digging for roots, etc. It is referring to him that she spoke thus.
Khi vị ấy đang nói chuyện với nữ thiên, có một đạo sĩ xuống và bắt đầu đào củ v.v., nên vị ấy nói như vậy.
Ākiṇṇakammantoti evaṃ aparisuddhakammanto.
One whose actions are mixed (ākiṇṇakammanto) means one whose actions are thus impure.
Ākiṇṇakammantoti: Người có hành động không thanh tịnh như vậy.
Akhīṇakammantotipi pāṭho, kakkhaḷakammantoti attho.
Another reading is "akhīṇakammanto", meaning one whose actions are coarse.
Cũng có bản đọc là Akhīṇakammanto, nghĩa là người có hành động thô bạo.
Na vuccatīti gandhacoroti vā pupphacoroti vā kasmā na vuccati.
He is not called (na vuccatī): Why is he not called a thief of scent or a thief of flowers?
Na vuccatīti: Tại sao không gọi là kẻ trộm hương hay kẻ trộm hoa?
Ākiṇṇaluddoti bahupāpo gāḷhapāpo vā, tasmā na vuccati.
One with many evil deeds (ākiṇṇaluddo) means one with many evils or intense evils, hence he is not called so.
Ākiṇṇaluddoti: Kẻ có nhiều tội lỗi hay tội lỗi nặng nề, vì vậy không gọi như thế.
Dhāticelaṃva makkhitoti yathā dhātiyā nivatthakiliṭṭhavatthaṃ uccārapassāvapaṃsumasikaddamādīhi makkhitaṃ, evamevaṃ rāgadosādīhi makkhito.
Stained like a wet nurse's cloth (dhāticelaṃva makkhito): Just as a wet nurse's soiled garment is stained with excrement, urine, dust, soot, and mud, so too is he stained with defilements such as greed and hatred.
Dhāticelaṃva makkhitoti: Giống như tấm vải bẩn của người vú em bị dính phân, nước tiểu, bụi bẩn, bùn đất v.v., vị ấy cũng bị dính tham, sân v.v.
Arahāmi vattaveti arahāmi vattuṃ.
I am worthy to speak (arahāmi vattave) means "I am worthy to say."
Arahāmi vattaveti: Tôi xứng đáng để nói.
Devatāya codanā kira sugatānusiṭṭhisadisā, na taṃ lāmakā hīnādhimuttikā micchāpaṭipannakapuggalā labhanti.
It is said that the deity's admonition is like the instruction of the Sugata; lowly individuals with base dispositions and wrong views do not obtain it.
Lời quở trách của chư thiên giống như lời giáo huấn của bậc Thiện Thệ, những người thấp kém, có khuynh hướng thấp hèn, thực hành sai lầm không thể nhận được.
Tasmiṃ pana attabhāve maggaphalānaṃ bhabbarūpā puggalā taṃ labhanti, tasmā evamāha.
However, in that existence, individuals who are capable of the paths and fruits receive it, therefore she spoke thus.
Nhưng những người có khả năng đạt được đạo quả trong đời này thì nhận được, vì vậy vị ấy nói như vậy.
Sucigavesinoti sucīni sīlasamādhiñāṇāni gavesantassa.
One seeking purity (sucigavesino) means one seeking purity in sīla, samādhi, and wisdom.
Sucigavesinoti: Người tìm kiếm sự thanh tịnh, tức là giới (sīla), định (samādhi) và tuệ (ñāṇa).
Abbhāmattaṃ vāti valāhakakūṭamattaṃ viya.
Like a cloud fragment (abbhāmattaṃ vā) means like a fragment of a cloud-mass.
Abbhāmattaṃ vāti: Như một đám mây nhỏ.
Jānāsīti suddho ayanti jānāsi.
You know (jānāsī) means "you know that he is pure."
Jānāsīti: Ngươi biết rằng người này là thanh tịnh.
Vajjāsīti vadeyyāsi.
You would say (vajjāsī) means "you would speak."
Vajjāsīti: Ngươi nên nói.
Neva taṃ upajīvāmāti devatā kira cintesi – ‘‘ayaṃ bhikkhu atthi me hitakāmā devatā, sā maṃ codessati sāressatīti pamādampi anuyuñjeyya, nāssa vacanaṃ sampaṭicchissāmī’’ti.
We do not live by you (neva taṃ upajīvāmā): The deity thought, "This monk might become heedless, thinking, 'There is a deity who wishes me well; she will admonish and correct me.' So, I will not accept his word."
Neva taṃ upajīvāmāti: Vị nữ thiên ấy đã nghĩ: "Tỳ-khưu này có thể nghĩ rằng có một vị nữ thiên yêu thương ta, sẽ quở trách và khuyên răn ta, nên có thể xao nhãng. Ta sẽ không chấp nhận lời nói của vị ấy."
Tasmā evamāha.
Therefore, she spoke thus.
Vì vậy vị ấy nói như vậy.
Tvamevāti tvaṃyeva.
You alone (tvamevā) means "you yourself."
Tvamevāti: Chính ngươi.
Jāneyyāti jāneyyāsi.
You should know (jāneyyā) means "you should know."
Jāneyyāti: Ngươi nên biết.
Yenāti yena kammena sugatiṃ gaccheyyāsi, taṃ kammaṃ tvaṃyeva jāneyyāsīti.
By which (yenā) means "by which action you would go to a good destination, that action you yourself should know."
Yenāti: Ngươi nên tự biết hành động nào sẽ đưa ngươi đến thiện cảnh.
Cuddasamaṃ.
The fourteenth.
Thứ mười bốn.
235. Yakkhasaṃyuttassa paṭhame indakassāti indakūṭanivāsino yakkhassa.
In the first sutta of the Yakkha Saṃyutta, Indaka refers to the Yakkha dwelling on Indakūṭa.
235. Trong kinh đầu tiên của Tương ưng Dạ-xoa, indakassāti: Của dạ-xoa cư ngụ trên núi Indakūṭa.
Yakkhato hi kūṭena, kūṭato ca yakkhena nāmaṃ laddhaṃ.
Indeed, the peak (kūṭa) derived its name from the Yakkha, and the Yakkha from the peak.
Thật vậy, tên của ngọn núi được đặt theo dạ-xoa, và tên của dạ-xoa được đặt theo ngọn núi.
Rūpaṃ na jīvanti vadantīti yadi buddhā rūpaṃ jīvanti na vadanti, yadi rūpaṃ satto puggaloti evaṃ na vadantīti attho.
They say form is not a living being (rūpaṃ na jīvanti vadantī) means "if the Buddhas do not say that form is a living being; if they do not say that form is a sentient being or an individual, then what does it mean?"
Rūpaṃ na jīvanti vadantīti: Nếu các vị Phật không nói sắc là sinh mạng, nếu các vị ấy không nói sắc là chúng sinh hay cá nhân, thì có nghĩa là như vậy.
Kathaṃ nvayanti kathaṃ nu ayaṃ?
How then is this (kathaṃ nvayaṃ) means "how is this?"
Kathaṃ nvayanti: Làm sao lại như vậy?
Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍametīti assa sattassa aṭṭhiyakapiṇḍañca kuto āgacchati?
From where does this mass of bones and flesh come to him (kutassa aṭṭhīyakapiṇḍametī) means "from where does the mass of bones and flesh of this being come?"
Kutassa aṭṭhīyakapiṇḍametīti: Từ đâu mà khối xương và thịt này đến với chúng sinh đó?
Ettha ca aṭṭhiggahaṇena tīṇi aṭṭhisatāni, yakapiṇḍaggahaṇena nava maṃsapesisatāni gahitāni.
Here, by the mention of 'bones' (aṭṭhi) three hundred bones are taken, and by the mention of 'mass of flesh' (yakapiṇḍa) nine hundred pieces of flesh are taken.
Ở đây, việc đề cập đến xương (aṭṭhi) bao gồm ba trăm xương, và việc đề cập đến khối thịt (yakapiṇḍa) bao gồm chín trăm miếng thịt.
Yadi rūpaṃ na jīvo, athassa imāni ca aṭṭhīni imā ca maṃsapesiyo kuto āgacchantīti pucchati.
If form is not a living being, then from where do these bones and these pieces of flesh come to him? This is what he asks.
Nếu sắc không phải là sinh mạng, thì những xương và miếng thịt này từ đâu mà đến? Vị ấy hỏi.
Kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasminti kena nu kāraṇena ayaṃ satto mātukucchismiṃ sajjati laggati, tiṭṭhatīti?
How then does this cling in the womb (kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasmiṃ): "For what reason does this being cling or remain in the mother's womb?"
Kathaṃ nvayaṃ sajjati gabbharasminti: Vì lý do gì mà chúng sinh này bám vào, ở lại trong bụng mẹ?
Puggalavādī kiresa yakkho, ‘‘ekappahāreneva satto mātukucchismiṃ nibbattatī’’ti gahetvā gabbhaseyyakasattassa mātā macchamaṃsādīni khādati, sabbāni ekarattivāsena pacitvā pheṇaṃ viya vilīyanti.
It seems this Yakkha was a personalist (puggalavādī), having taken the view that "a being is born in the mother's womb with a single impact." He thought that when the mother of a womb-born being eats fish or meat, etc., all of it digests in one night and dissolves like foam.
Dạ-xoa này là người theo chủ nghĩa cá nhân (puggalavādī), cho rằng chúng sinh được tái sinh trong bụng mẹ chỉ trong một khoảnh khắc. Khi người mẹ ăn cá thịt v.v., tất cả được tiêu hóa trong một đêm và tan chảy như bọt.
Yadi rūpaṃ satto na bhaveyya, evameva vilīyeyyāti laddhiyā evamāha.
If form were not a being, it would dissolve in the same way. He spoke thus based on this doctrine.
Nếu sắc không phải là chúng sinh, thì nó cũng sẽ tan chảy như vậy, vì vậy vị ấy nói theo quan điểm này.
Athassa bhagavā – ‘‘na mātukucchismiṃ ekappahāreneva nibbattati, anupubbena pana vaḍḍhatī’’ti dassento paṭhamaṃ kalalaṃ hotītiādimāha.
Then the Blessed One, showing that "it is not born in the mother's womb with a single impact, but grows gradually," said "First there is a jelly (paṭhamaṃ kalalaṃ hoti)" and so on.
Để chỉ ra rằng chúng sinh không được tái sinh trong bụng mẹ chỉ trong một khoảnh khắc, mà phát triển dần dần, Đức Thế Tôn đã nói: paṭhamaṃ kalalaṃ hotītiādimāha (Trước tiên là kalala v.v.).
Tattha paṭhamanti paṭhamena paṭisandhiviññāṇena saddhiṃ tissoti vā phussoti vā nāmaṃ natthi, atha kho tīhi jātiuṇṇaṃsūhi katasuttagge saṇṭhitatelabinduppamāṇaṃ kalalaṃ hoti, yaṃ sandhāya vuttaṃ –
There, first (paṭhamaṃ) means that along with the first rebirth-consciousness, there is no name like 'tissa' or 'phussa'. Rather, there is a kalala, a jelly, the size of an oil drop resting on the tip of a thread made of three kinds of wool. It is in reference to this that it was said—
Trong đó, paṭhamanti: Với thức tái sinh đầu tiên, không có tên gọi là Tissa hay Phussa, nhưng có một kalala có kích thước bằng một giọt dầu đọng trên đầu sợi chỉ được làm từ ba sợi lông mới, như đã nói:
Abbudā jāyate pesīti tasmāpi abbudā sattāhaccayena vilīnatipusadisā pesi nāma sañjāyati.
"From the abbuda arises the pesī" — therefore, after seven days, from the abbuda arises what is called a pesī, which resembles melted pus.
Từ abbuda sinh ra pesi – do đó, từ abbuda, sau bảy ngày, một khối gọi là pesi, giống như bã vừng đã nghiền nát, sinh ra.
Sā maricaphāṇitena dīpetabbā.
This should be illustrated with pepper pulp.
Nó nên được minh họa bằng nước cốt ớt.
Gāmadārikā hi supakkāni maricāni gahetvā sāṭakante bhaṇḍikaṃ katvā pīḷetvā maṇḍaṃ ādāya kapāle pakkhipitvā ātape ṭhapenti, taṃ sukkhamānaṃ sabbabhāgehi muccati.
Village girls, having taken well-ripened peppercorns, make a bundle in the corner of their cloth, squeeze it, take the pulp, put it in a pot, and place it in the sun; as it dries, it detaches from all parts.
Các cô gái làng thường lấy những quả ớt chín, gói vào một góc áo, vắt lấy nước cốt, đổ vào chảo rồi phơi nắng; khi khô, nó sẽ tách ra khỏi tất cả các phần.
Evarūpā pesi hoti, abbudanti nāmaṃ antaradhāyati.
Such a pesī comes into being, and the name abbuda disappears.
Pesi có hình dạng như vậy, và tên abbuda biến mất.
Vuttampi cetaṃ –
And it has been said:
Điều này cũng đã được nói đến:
Tena so tattha yāpetīti tassa hi nābhito uṭṭhito nāḷo mātu udarapaṭalena ekābaddho hoti, so uppaladaṇḍako viya chiddo, tena āhāraraso saṃsaritvā āhārasamuṭṭhānarūpaṃ samuṭṭhāpeti.
"By that, that person lives there" — indeed, a tube rising from his navel is connected to the mother’s abdominal wall; it is hollow like a lotus stalk, and through it, the essence of food circulates, giving rise to forms originating from food.
Nhờ đó, người ấy sống trong đó – một ống dẫn nhô ra từ rốn của người ấy được nối liền với thành bụng của mẹ, ống này rỗng như cọng hoa sen, qua đó tinh chất thức ăn lưu chuyển và tạo ra sắc pháp do thức ăn sinh ra.
Evaṃ so dasa māse yāpeti.
Thus, he lives for ten months.
Cứ như vậy, người ấy sống mười tháng.
Mātukucchigato naroti mātuyā tirokucchigato, kucchiyā abbhantaragatoti attho.
"The man within the mother’s womb" — meaning, inside the mother's abdomen, within the womb.
Người ở trong bụng mẹ có nghĩa là người ở bên trong bụng mẹ.
Iti bhagavā ‘‘evaṃ kho, yakkha, ayaṃ satto anupubbena mātukucchiyaṃ vaḍḍhati, na ekappahāreneva nibbattatī’’ti dasseti.
Thus, the Blessed One shows, ‘‘Indeed, Yakkha, this being grows gradually in the mother’s womb; it does not arise all at once.’’
Như vậy, Đức Thế Tôn chỉ ra rằng: “Này Dạ-xoa, chúng sanh này lớn lên dần dần trong bụng mẹ, không phải sinh ra cùng một lúc.”
Paṭhamaṃ.
First.
Thứ nhất.
236. Dutiye sakkanāmakoti evaṃ nāmako eko yakkho, so kira mārapakkhikayakkho.
236. In the second sutta, "named Sakka" refers to a certain yakkha of that name; he was a yakkha of Māra’s faction.
236. Trong kinh thứ hai, Sakkanāmako có nghĩa là một Dạ-xoa tên là Sakka, người này là Dạ-xoa thuộc phe Ma-vương.
Vippamuttassāti tīhi bhavehi vippamuttassa.
"Of the liberated one" means of one liberated from the three existences (bhava).
Vippamuttassā có nghĩa là người đã giải thoát khỏi ba cõi.
Yadaññanti yaṃ aññaṃ.
"What other" means whatever else.
Yadaññaṃ có nghĩa là cái khác.
Vaṇṇenāti kāraṇena.
"By the appearance" means by the reason.
Vaṇṇenā có nghĩa là do nguyên nhân.
Saṃvāsoti ekato vāso, sakkhidhammo mittadhammoti attho.
"Association" means dwelling together, the meaning is friendship, companionship.
Saṃvāso có nghĩa là sống chung, ý nói là bạn bè thân thiết.
Sappaññoti supañño sambuddho.
"The wise one" means the truly wise, the Sambuddha.
Sappañño có nghĩa là bậc có trí tuệ siêu việt, tức là Đức Phật Toàn Giác.
Dutiyaṃ.
Second.
Thứ hai.
237. Tatiye gayāyanti gayāgāme, gayāya avidūre niviṭṭhagāmaṃ upanissāyāti attho.
237. In the third sutta, "in Gayā" means in the village of Gayā, near a village situated not far from Gayā.
237. Trong kinh thứ ba, Gayāya có nghĩa là ở làng Gayā, ý nói là gần một ngôi làng nằm không xa Gayā.
Ṭaṅkitamañceti dīghamañce pādamajjhe vijjhitvā aṭaniyo pavesetvā katamañce.
"On a ṭaṅkita bed" refers to a long bed made by boring holes in the middle of the legs and inserting cross-bars.
Ṭaṅkitamañce có nghĩa là một chiếc giường dài được làm bằng cách khoan lỗ ở giữa chân và xuyên các thanh ngang qua.
Tassa ‘‘idaṃ upari, idaṃ heṭṭhā’’ti natthi, parivattetvā atthatopi tādisova hoti, taṃ devaṭṭhāne ṭhapenti.
For such a bed, there is no "top" or "bottom"; even when turned over, it is the same, and it is placed in shrines.
Chiếc giường đó không có “phía trên” hay “phía dưới”, dù có lật lại thì nó vẫn như cũ, người ta đặt nó ở nơi thờ cúng.
Catunnaṃ pāsāṇānaṃ upari pāsāṇaṃ attharitvā katagehampi ‘‘ṭaṅkitamañco’’ti vuccati.
A house made by laying a stone over four stones is also called a "ṭaṅkita bed."
Một ngôi nhà được làm bằng cách đặt một tảng đá lên trên bốn tảng đá cũng được gọi là “ṭaṅkitamañca”.
Sūcilomassāti kathinasūcisadisalomassa.
"Of Sūciloma" means one whose hairs are like sharp needles.
Sūcilomassa có nghĩa là người có lông cứng như kim.
So kira kassapassa bhagavato sāsane pabbajitvā dūraṭṭhānato āgato sedamalaggahitena gattena supaññattaṃ saṅghikamañcaṃ anādarena apaccattharitvā nipajji, tassa parisuddhasīlassa taṃ kammaṃ suddhavatthe kāḷakaṃ viya ahosi.
It is said that he, having gone forth in the dispensation of Kassapa Buddha, came from a distant place and, with a body covered in sweat and dirt, disrespectfully lay down on a well-prepared communal bed without spreading a covering. For him, a person of pure virtue, that action was like a black stain on a pure cloth.
Người này, khi xuất gia trong giáo pháp của Đức Phật Kassapa, từ một nơi xa đến, với thân thể dính đầy mồ hôi và bụi bẩn, đã nằm lên chiếc giường của Tăng-già mà không trải chiếu, một cách bất kính; hành động đó của một người có giới hạnh thanh tịnh giống như một vết bẩn trên tấm vải trắng tinh.
So tasmiṃ attabhāve visesaṃ nibbattetuṃ asakkonto kālaṃkatvā gayāgāmadvāre saṅkāraṭṭhāne yakkho hutvā nibbatti.
Unable to achieve distinction in that existence, he passed away and was reborn as a yakkha in the refuse heap at the gate of Gayā village.
Vì không thể đạt được sự đặc biệt trong kiếp đó, sau khi chết, người này tái sinh thành một Dạ-xoa ở bãi rác gần cổng làng Gayā.
Nibbattamattasseva cassa sakalasarīraṃ kathinasūcīhi gavicchivijjhitaṃ viya jātaṃ.
As soon as he was reborn, his entire body became as if pierced by porcupine quills made of hard needles.
Ngay khi vừa tái sinh, toàn thân người ấy đã trở nên như bị đâm bằng những cây kim cứng như lông nhím.
Athekadivasaṃ bhagavā paccūsasamaye lokaṃ olokento taṃ yakkhaṃ paṭhamāvajjanasseva āpāthaṃ āgataṃ disvā – ‘‘ayaṃ ekaṃ buddhantaraṃ mahādukkhaṃ anubhavi.
Then, one day, in the early morning, the Blessed One, surveying the world, saw that yakkha appear immediately in His perception, and thought: ‘‘This being has suffered great misery for one Buddha-interval.
Một ngày nọ, vào buổi sáng sớm, Đức Thế Tôn quán sát thế gian, thấy Dạ-xoa đó hiện ra ngay trong sự chú ý đầu tiên, Ngài suy nghĩ: “Người này đã chịu khổ lớn trong một thời kỳ giữa hai Đức Phật.
Kiṃ nu khvāssa maṃ āgamma sotthikāraṇaṃ bhaveyyā’’ti?
Would there be any cause for his well-being by relying on me?’’
Liệu có điều gì tốt đẹp có thể xảy ra cho người ấy nhờ ta không?”
Āvajjento paṭhamamaggassa upanissayaṃ addasa.
As He reflected, He saw the condition for the first path.
Khi quán xét, Ngài thấy được nhân duyên để đạt đạo quả đầu tiên.
Athassa saṅgahaṃ kātukāmo surattadupaṭṭaṃ nivāsetvā sugatamahācīvaraṃ pārupitvā devavimānakappaṃ gandhakuṭiṃ pahāya hatthigavāssamanussakukkurādikuṇapaduggandhaṃ saṅkāraṭṭhānaṃ gantvā tattha mahāgandhakuṭiyaṃ viya nisīdi.
Then, wishing to help him, He put on His deep-red inner robe, donned His excellent great monastic robe, left the fragrant chamber resembling a divine mansion, and went to the refuse heap, which reeked of the stench of elephants, cows, horses, humans, dogs, and corpses. There He sat down as if in a magnificent fragrant chamber.
Sau đó, vì muốn giúp đỡ người ấy, Ngài mặc y kép màu đỏ sẫm, khoác đại y của bậc Thiện Thệ, rời khỏi hương thất như cung điện chư thiên, đi đến bãi rác hôi thối như xác voi, bò, ngựa, người, chó, v.v., và ngồi ở đó như trong một hương thất vĩ đại.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘sūcilomassa yakkhassa bhavane’’ti.
It is with reference to this that it was said, ‘‘in the abode of Sūciloma the yakkha.’’
Điều này được nói đến trong câu “trong nơi ở của Dạ-xoa Sūciloma”.
Kharoti suṃsumārapiṭṭhi viya chadaniṭṭhakāhi visamacchadanapiṭṭhi viya ca kharasarīro.
"Kharō" means one with a rough body, like the back of a crocodile or like a roof unevenly covered with bricks.
Kharo có nghĩa là thân thể thô ráp, như lưng cá sấu hoặc như mái nhà lợp ngói không đều.
So kira kassapasammāsambuddhakāle sīlasampanno upāsako ekadivase vihāre cittattharaṇādīhi atthatāya bhūmiyā saṅghike attharaṇe attano uttarāsaṅgaṃ apaccattharitvā nipajji.
It is said that during the time of Kassapa Sammāsambuddha, a virtuous lay follower, one day, lay down in the monastery on a communal mat spread with cushions and so forth, without spreading his own outer robe.
Người này, vào thời Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác, là một cận sự nam có giới hạnh thanh tịnh, một ngày nọ, ở trong tu viện, đã nằm trên chiếu của Tăng-già trên nền đất đã được trải thảm, v.v., mà không trải áo choàng của mình.
Saṅghikaṃ telaṃ abhājetvā attano uttarāsaṅgaṃ apaccattharitvā nipajji.
He lay down without spreading his outer robe, having not shared the communal oil.
Người này đã nằm mà không trải áo choàng của mình, không chia sẻ dầu của Tăng-già.
Saṅghikaṃ telaṃ abhājetvā attano hatthehi sarīraṃ makkhesītipi vadanti.
Some say he rubbed his body with his own hands without sharing the communal oil.
Một số người cũng nói rằng người này đã xoa dầu của Tăng-già lên thân thể bằng tay của mình mà không chia sẻ.
So tena kammena sagge nibbattituṃ asakkonto tasseva gāmassa dvāre saṅkāraṭṭhāne yakkho hutvā nibbatti.
Due to that kamma, he was unable to be reborn in heaven and was reborn as a yakkha in the refuse heap at the gate of that very village.
Do nghiệp đó, người này không thể tái sinh lên cõi trời, mà tái sinh thành một Dạ-xoa ở bãi rác ngay cổng làng đó.
Nibbattamattassa cassa sakalasarīraṃ vuttappakāraṃ ahosi.
As soon as he was reborn, his entire body became as described.
Ngay khi vừa tái sinh, toàn thân người ấy đã trở nên như đã nói.
Te ubhopi sahāyā jātā.
Both of them became friends.
Cả hai người đó đều trở thành bạn bè.
Iti kharassa kharabhāvo veditabbo.
Thus, the roughness of Khara should be understood.
Như vậy, sự thô ráp của Khara cần được hiểu.
Avidūre atikkamantīti gocaraṃ pariyesantā samāgamaṭṭhānaṃ vā gacchantā āsanne ṭhāne gacchanti.
"Passing by not far" means they were going in a nearby place, either seeking food or going to a meeting place.
Đi ngang qua không xa có nghĩa là đi ở một nơi gần, khi tìm kiếm thức ăn hoặc khi đi đến nơi gặp gỡ.
Tesu sūcilomo satthāraṃ na passati, kharalomo paṭhamataraṃ disvā sūcilomaṃ yakkhaṃ etadavoca – ‘‘eso samaṇo’’ti, samma, esa tava bhavanaṃ pavisitvā nisinno eko samaṇoti.
Among them, Sūciloma did not see the Teacher, but Kharaloma saw Him first and said to Sūciloma the yakkha: ‘‘That ascetic,’’ meaning, "Friend, that is an ascetic who has entered your abode and is seated."
Trong số đó, Sūciloma không thấy Đức Đạo Sư, Khara-loma thấy trước và nói với Dạ-xoa Sūciloma: “Đó là một Sa-môn,” ý nói, “Này bạn, đó là một Sa-môn đã vào nơi ở của bạn và đang ngồi.”
Neso samaṇo, samaṇako esoti so kira yo maṃ passitvā bhīto palāyati, taṃ samaṇakoti vadati.
"He is not an ascetic, he is a little ascetic" — it is said that he would call someone a "little ascetic" if they saw him and fled in fear.
“Đó không phải là Sa-môn, đó là một Sa-môn nhỏ bé” – người này thường gọi những ai thấy mình mà sợ hãi bỏ chạy là Sa-môn nhỏ bé.
Yo na bhāyati, taṃ samaṇoti.
He would call someone an "ascetic" if they did not fear him.
Còn những ai không sợ hãi thì gọi là Sa-môn.
Tasmā ‘‘ayaṃ maṃ disvā bhīto palāyissatī’’ti maññamāno evamāha.
Therefore, thinking, ‘‘This one will see me, be afraid, and flee,’’ he spoke thus.
Vì vậy, nghĩ rằng “người này sẽ thấy ta mà sợ hãi bỏ chạy”, người ấy đã nói như vậy.
Kāyaṃ upanāmesīti bheravarūpaṃ nimminitvā mahāmukhaṃ vivaritvā sakalasarīre lomāni uṭṭhāpetvā kāyaṃ upanāmesi.
"He brought his body near" means he created a terrifying form, opened his enormous mouth, made the hairs on his entire body stand up, and brought his body near.
Đưa thân đến gần có nghĩa là tạo ra hình dạng đáng sợ, há miệng rộng, dựng lông toàn thân và đưa thân đến gần.
Apanāmesīti ratanasatikaṃ suvaṇṇagghanikaṃ viya thokaṃ apanāmesi.
"He moved it away" means he moved it slightly, like a hundred-jeweled, gold-valued object.
Đẩy lùi có nghĩa là đẩy lùi một chút, như một món đồ quý giá bằng vàng trị giá hàng trăm đồng.
Pāpakoti lāmako amanuñño.
"Wicked" means base, unpleasant.
Pāpako có nghĩa là thấp kém, không dễ chịu.
So gūthaṃ viya aggi viya kaṇhasappo viya ca parivajjetabbo, na iminā suvaṇṇavaṇṇena sarīrena sampaṭicchitabbo.
He should be avoided like excrement, like fire, and like a black snake, not accepted with this golden-colored body.
Vị ấy phải bị tránh xa như phân, như lửa, như rắn hổ mang, không được tiếp đón với thân thể màu vàng kim này.
Evaṃ vutte pana sūcilomo ‘‘pāpako kira me samphasso’’ti kuddho pañhaṃ taṃ, samaṇātiādimāha.
When this was said, Sūciloma, angered by the thought, ‘My touch is indeed evil,’ said, ‘That question, ascetic,’ and so on.
Khi được nói như vậy, Sūciloma, nghĩ rằng ‘‘chạm vào ta thật là ác nghiệp’’, đã tức giận nói: ‘‘Này sa môn, đây là câu hỏi’’ và tiếp tục.
Cittaṃ vā te khipissāmīti yesañhi amanussā cittaṃ khipitukāmā honti, tesaṃ setamukhaṃ nīlodaraṃ surattahatthapādaṃ mahāsīsaṃ pajjalitanettaṃ bheravaṃ vā attabhāvaṃ nimminitvā dassenti, bheravaṃ vā saddaṃ sāventi, kathentānaṃyeva vā mukhe hatthaṃ pakkhipitvā hadayaṃ maddanti, tena te sattā ummattakā honti khittacittā.
‘Or I will hurl your mind (away)’ – for if non-humans wish to hurl someone’s mind, they create and show a fearful form with a white face, a blue belly, very red hands and feet, a large head, and flaming eyes, or they make a terrifying sound, or they insert a hand into the mouths of those speaking and crush their hearts, by which those beings become insane, their minds deranged.
‘‘Ta sẽ ném tâm trí ngươi đi’’ – những phi nhân nào muốn ném tâm trí của người khác, họ sẽ hiện ra với hình dáng đáng sợ như mặt trắng, bụng xanh, tay chân đỏ tươi, đầu to, mắt rực lửa, hoặc phát ra âm thanh ghê rợn, hoặc thò tay vào miệng người đang nói để bóp tim, khiến những chúng sinh ấy trở nên điên loạn, mất trí.
Taṃ sandhāyevamāha.
It was with reference to this that he spoke thus.
Vì lẽ đó mà nói như vậy.
Pāragaṅgāyāti dvīsu pādesu gahetvā taṃ āviñchetvā yathā na punāgacchasi, evaṃ pāraṃ vā gaṅgāya khipissāmīti vadati.
‘To the other side of the Ganges’ means he says, ‘I will seize you by both feet, swing you around, and hurl you to the other side of the Ganges, so that you do not return.’
‘‘Qua sông Gaṅgā’’ – nắm lấy hai chân, kéo hắn và ném qua sông Gaṅgā để hắn không bao giờ quay lại được nữa, ý là vậy.
Sadevaketiādi vuttatthameva.
‘With devas’ and so on, has the same meaning as previously stated.
‘‘Với chư thiên’’ và những điều tương tự đã được giải thích.
Puccha yadākaṅkhasīti yaṃkiñci ākaṅkhasi, taṃ sabbaṃ puccha, asesaṃ te byākarissāmīti sabbaññupavāraṇaṃ pavāreti.
‘Ask whatever you wish’ means, ‘Ask whatever you desire, I will explain everything to you without remainder,’ thus offering the invitation of omniscience.
‘‘Hãy hỏi bất cứ điều gì ngươi muốn’’ – bất cứ điều gì ngươi muốn, hãy hỏi tất cả, ta sẽ giải thích cho ngươi không sót một điều gì, đó là lời thỉnh cầu của bậc Toàn Giác.
Itonidānāti ayaṃ attabhāvo nidānaṃ etesanti ito nidānā.
‘With this as their origin’ means, ‘This body is their origin.’
‘‘Từ đây mà khởi sinh’’ – thân này là nguyên nhân của chúng, nên gọi là từ đây mà khởi sinh.
Itojāti ito attabhāvato jātā.
‘Born from this’ means, ‘Born from this body.’
‘‘Từ đây mà sinh ra’’ – sinh ra từ thân này.
Ito samuṭṭhāya manovitakkāti yathā dīghasuttakena pāde baddhaṃ kākaṃ kumārakā tassa suttapariyantaṃ aṅguliyaṃ veṭhetvā ossajanti, so dūraṃ gantvāpi puna tesaṃ pādamūleyeva patati, evameva ito attabhāvato samuṭṭhāya pāpavitakkā cittaṃ ossajanti.
‘Mental thoughts arising from this’ means that just as children, having tied a crow by its feet with a long string, wind the end of the string around their finger and cast it off, and even if it goes far, it falls back at their feet; in the same way, evil thoughts arising from this body cast off the mind.
‘‘Các tư duy ác khởi sinh từ đây’’ – như lũ trẻ buộc chân con quạ bằng một sợi dây dài, quấn đầu dây vào ngón tay rồi thả ra, dù bay xa đến đâu nó cũng lại rơi xuống chân chúng; cũng vậy, các tư duy ác khởi sinh từ thân này mà ném tâm trí đi.
Snehajāti taṇhāsinehato jātā.
‘Born of attachment’ means, ‘Born of the defilement of craving (taṇhā-sineha).’
‘‘Sinh từ ái luyến’’ – sinh ra từ ái luyến.
Attasambhūtāti attani sambhūtā.
‘Self-born’ means, ‘Born within oneself.’
‘‘Tự thân sinh’’ – sinh ra trong chính mình.
Nigrodhasseva khandhajāti nigrodhakhandhe jātā pārohā viya.
‘Like shoots from a banyan trunk’ refers to shoots born from the trunk of a banyan tree.
‘‘Như rễ cây đa’’ – như các chồi non mọc ra từ thân cây đa.
Puthūti bahū anekappakārā pāpavitakkā taṃsampayuttakilesā ca.
‘Many’ refers to many kinds of evil thoughts and the defilements associated with them.
‘‘Rộng lớn’’ – nhiều, vô số loại ác tư duy và các phiền não tương ưng với chúng.
Visattāti laggā laggitā.
‘Entangled’ means, ‘Stuck, adhered.’
‘‘Bám chặt’’ – dính mắc, bị mắc kẹt.
Kāmesūti vatthukāmesu.
‘In sense-objects’ refers to material sense-objects (vatthukāmesu).
‘‘Trong dục lạc’’ – trong các dục lạc vật chất.
Māluvāva vitatā vaneti yathā vane māluvā latā yaṃ rukkhaṃ nissāya jāyati, taṃ mūlato yāva aggā, aggato yāva mūlā punappunaṃ saṃsibbitvā ajjhottharitvā otatavitatā tiṭṭhati.
‘Like a māluvā creeper spread throughout the forest’ means that just as in a forest, a māluvā creeper, having originated from a tree, spreads and entwines itself again and again, from root to tip and tip to root, thus covering and stretching widely.
‘‘Như dây leo Māluvā lan tràn trong rừng’’ – như dây leo Māluvā trong rừng, dựa vào cây nào mà sinh trưởng, nó sẽ quấn chặt từ gốc đến ngọn, rồi từ ngọn lại xuống gốc, cứ thế đan xen, bao phủ và lan rộng khắp nơi.
Evaṃ vatthukāmesu puthū kilesakāmā visattā, puthū vā sattā tehi kilesakāmehi vatthukāmesu visattā.
In the same way, the defilements of craving (kilesakāmā) are extensively entangled in material sense-objects (vatthukāmesu), or many beings (puthū sattā) are entangled in material sense-objects by those defilements of craving.
Cũng vậy, các phiền não dục lạc rộng lớn bám chặt vào các dục lạc vật chất, hoặc các chúng sinh rộng lớn bị bám chặt vào các dục lạc vật chất bởi các phiền não dục lạc ấy.
Ye naṃ pajānantīti ye ‘‘attasambhūtā’’ti ettha vuttaṃ attabhāvaṃ jānanti.
‘Those who know it’ refers to those who know this body mentioned in ‘self-born’.
‘‘Ai biết được điều đó’’ – những ai biết được thân này được nói là ‘‘tự thân sinh’’.
Yatonidānanti yaṃ nidānamassa attabhāvassa tañca jānanti.
‘From what origin’ means they also know the origin of this body.
‘‘Nguyên nhân từ đâu’’ – họ cũng biết nguyên nhân của thân này.
Te naṃ vinodentīti te evaṃ attabhāvasaṅkhātassa dukkhasaccassa nidānabhūtaṃ samudayasaccaṃ maggasaccena vinodenti.
‘They remove it’ means that by the path-truth (magga-sacca), they remove the origin-truth (samudaya-sacca), which is the cause of the body, which is the suffering-truth (dukkha-sacca).
‘‘Họ loại bỏ chúng’’ – họ loại bỏ sự thật về nguyên nhân (samudayasacca), vốn là nguyên nhân của khổ đế (dukkhasacca) được gọi là thân này, bằng đạo đế (maggasacca).
Te duttaranti te samudayasaccaṃ nīharantā idaṃ duttaraṃ kilesoghaṃ taranti.
‘They, the difficult to cross’ means that by eradicating the origin-truth, they cross this flood of defilements, which is difficult to cross.
‘‘Họ vượt qua khó khăn’’ – họ, khi loại bỏ sự thật về nguyên nhân, sẽ vượt qua dòng lũ phiền não khó vượt này.
Atiṇṇapubbanti anamatagge saṃsāre supinantepi na tiṇṇapubbaṃ.
‘Never crossed before’ means it was never crossed before, not even in a dream, throughout beginningless saṃsāra.
‘‘Chưa từng vượt qua’’ – chưa từng vượt qua ngay cả trong giấc mơ trong vòng luân hồi vô thủy vô chung.
Apunabbhavāyāti apunabbhavasaṅkhātassa nirodhasaccassatthāya.
‘For non-becoming’ means, ‘for the sake of the cessation-truth (nirodha-sacca), which is called non-becoming.’
‘‘Để không tái sinh’’ – vì mục đích Niết bàn, tức là sự thật về diệt (nirodhasacca).
Iti imāya gāthāya cattāri saccāni pakāsento arahattanikūṭena desanaṃ niṭṭhapesi.
Thus, by this verse, proclaiming the four noble truths, he concluded the discourse with the pinnacle of arahantship.
Như vậy, với bài kệ này, Đức Phật đã thuyết giảng Tứ Diệu Đế và kết thúc bài pháp bằng quả vị A-la-hán.
Desanāvasāne sūcilomo tasmiṃyeva padese ṭhito desanānusārena ñāṇaṃ pesetvā sotāpattiphale patiṭṭhito.
At the end of the discourse, Sūciloma, standing in that very place, directed his insight according to the teaching and became established in the fruit of Stream-entry (Sotāpattiphala).
Cuối bài pháp, Sūciloma, vẫn đứng tại chỗ đó, đã quán chiếu theo lời dạy và chứng đắc quả vị Nhập Lưu.
Sotāpannā ca nāma na kiliṭṭhattabhāve tiṭṭhantīti saha phalapaṭilābhenassa sarīre setakaṇḍupīḷakasūciyo sabbā patitā.
And indeed, Stream-enterers do not remain in a state of defilement; thus, with the attainment of the fruit, all the white, itchy, sore-like needles on his body fell off.
Những vị đã chứng đắc quả vị Nhập Lưu thì không còn ở trong trạng thái ô nhiễm nữa, nên ngay khi chứng đắc quả vị, tất cả những mụn ngứa như kim châm trên thân ông đều biến mất.
So dibbavatthanivattho dibbavaradukūluttarāsaṅgo dibbaveṭhanaveṭhito dibbābharaṇagandhamāladharo suvaṇṇavaṇṇo hutvā bhummadevatāparihāraṃ paṭilabhīti.
Having become golden-colored, adorned with divine robes, wearing a divine upper garment of fine cloth, bound with divine bands, and bearing divine ornaments, perfumes, and garlands, he received the attendance of earth-deities.
Ông trở thành một vị thiên nhân với y phục thần thánh, áo choàng bằng lụa trời, đầu quấn khăn trời, đeo trang sức, hương hoa trời, thân thể vàng kim, và được các vị địa thần kính trọng.
Tatiyaṃ.
The third.
Thứ ba.
238. Catutthe sukhamedhatīti, sukhaṃ paṭilabhati.
In the fourth, sukhamedhatī means, "obtains happiness."
238. Trong bài thứ tư, ‘‘được an lạc’’ (sukhamedhatī) nghĩa là đạt được an lạc.
Suve seyyoti suve suve seyyo, niccameva seyyoti attho.
Suve seyyo means, "better and better each day," or "always better."
‘‘Ngày mai tốt hơn’’ (suve seyyo) nghĩa là ngày mai tốt hơn, tức là luôn luôn tốt hơn.
Verā na parimuccatīti ahaṃ satimāti ettakena verato na muccati.
Verā na parimuccatīti: "He does not escape enmity merely by thinking, 'I am mindful.'"
‘‘Không thoát khỏi oán thù’’ – chỉ với suy nghĩ ‘‘ta là người có chánh niệm’’ thì không thể thoát khỏi oán thù.
Yassāti yassa arahato.
Yassā means, "of which arahant."
‘‘Của ai’’ (yassā) – tức là của vị A-la-hán nào.
Ahiṃsāyāti karuṇāya ceva karuṇāpubbabhāge ca.
Ahiṃsāyā means, "out of compassion and the preliminary stage of compassion."
‘‘Không làm hại’’ (ahiṃsāyā) – tức là từ bi và những gì đi trước từ bi.
Mettaṃsoti so mettañceva mettāpubbabhāgañca bhāveti.
Mettaṃso means, "He cultivates loving-kindness and the preliminary stage of loving-kindness."
‘‘Phần từ ái’’ (mettaṃso) – vị ấy tu tập từ ái và những gì đi trước từ ái.
Atha vā aṃsoti koṭṭhāso vuccati.
Alternatively, aṃso is said to mean "a share."
Hoặc ‘‘phần’’ (aṃso) có nghĩa là một phần.
Mettā aṃso etassāti mettaṃso.
"He whose share is loving-kindness" means mettaṃso.
Ai có phần từ ái thì gọi là mettaṃso.
Idaṃ vuttaṃ hoti – yassa arahato sabbakālaṃ ahiṃsāya rato mano, yassa ca sabbabhūtesu mettākoṭṭhāso atthi, tassa kenaci puggalena saddhiṃ veraṃ nāma natthi yakkhāti.
This is what is meant: "Yakṣa, the arahant whose mind delights in non-harming at all times, and who has a share of loving-kindness for all beings, has no enmity with any person."
Điều này có nghĩa là: vị A-la-hán nào luôn an trú trong sự không làm hại, và có phần từ ái đối với tất cả chúng sinh, thì không có oán thù với bất kỳ ai, này Dạ-xoa.
Catutthaṃ.
The fourth.
Thứ tư.
239. Pañcame yakkhena gahito hotīti so kira tassā upāsikāya ekaputtako.
In the fifth, yakkhena gahito hotīti: "He was seized by a yakkha." It is said that he was the only son of that female lay follower.
239. Trong bài thứ năm, ‘‘bị Dạ-xoa bắt giữ’’ – vị ấy là đứa con trai duy nhất của nữ cư sĩ kia.
Atha naṃ sā daharakāleyeva pabbājesi.
Then she ordained him when he was still young.
Rồi bà cho ông xuất gia từ khi còn nhỏ.
So pabbajitakālato paṭṭhāya sīlavā ahosi vattasampanno, ācariyupajjhāyaāgantukādīnaṃ vattaṃ katameva hoti, māsassa aṭṭhamīdivase pāto vuṭṭhāya udakamāḷake udakaṃ upaṭṭhāpetvā dhammassavanaggaṃ sammajjitvā dīpaṃ jāletvā madhurassarena dhammassavanaṃ ghoseti.
From the time of his ordination, he was virtuous and accomplished in duties. He always performed duties for his teachers, preceptors, and visitors. On the eighth day of the month, he would rise early, prepare water at the water shed, sweep the assembly hall for Dharma recitation, light a lamp, and recite the Dharma in a sweet voice.
Từ khi xuất gia, ông là người giữ giới và hoàn thành các phận sự, luôn làm các phận sự cho thầy bổn sư, thầy y chỉ, khách tăng, v.v. Vào ngày Rằm và mùng Tám hàng tháng, ông thức dậy sớm, chuẩn bị nước ở nhà nước, quét dọn giảng đường, thắp đèn, và tụng kinh với giọng du dương.
Bhikkhū tassa thāmaṃ ñatvā ‘‘sarabhāṇaṃ bhaṇa, sāmaṇerā’’ti ajjhesanti.
The bhikkhus, knowing his strength, would invite him, "Sāmaṇera, recite the sarabhāṇa."
Các Tỳ-kheo biết được khả năng của ông liền thỉnh cầu: ‘‘Này Sa-di, hãy tụng kinh Sarabhañña!’’
So ‘‘mayhaṃ hadayavāto rujati, kāso vā bādhatī’’ti kiñci paccāhāraṃ akatvā dhammāsanaṃ abhiruhitvā ākāsagaṅgaṃ otārento viya sarabhāṇaṃ vatvā otaranto – ‘‘mayhaṃ mātāpitūnampi imasmiṃ sarabhaññe pattī’’ti vadati.
Without making any excuses like, "My chest hurts," or "I have a cough," he would ascend the Dharma seat, recite the sarabhāṇa as if letting down the celestial Ganges, and upon descending, he would say, "May my parents also share in the merit of this sarabhāṇa recitation."
Ông không từ chối với lý do ‘‘tim tôi đau, hoặc ho’’, mà lên pháp tòa, tụng kinh Sarabhañña như thể đang đổ nước sông Hằng từ trời xuống, rồi khi xuống, ông nói: ‘‘Cha mẹ tôi cũng được phước báu từ việc tụng kinh Sarabhañña này.’’
Tassa manussā mātāpitaro pattiyā dinnabhāvaṃ na jānanti.
His human parents did not know that the merit was given.
Người phàm không biết rằng cha mẹ ông đã được hồi hướng phước báu.
Anantarattabhāve panassa mātā yakkhinī jātā.
However, in his immediate previous existence, his mother had been reborn as a yakkhiṇī.
Nhưng trong kiếp trước, mẹ ông đã tái sinh làm một nữ Dạ-xoa.
Sā devatāhi saddhiṃ āgatā, dhammaṃ sutvā – ‘‘sāmaṇerena dinnapattiṃ anumodāmi, tātā’’ti vadati.
She came with other deities, and having heard the Dharma, she said, "My son, I rejoice in the merit given by the sāmaṇera!"
Bà ấy đến cùng với các vị thiên nhân, nghe pháp xong liền nói: ‘‘Này con, mẹ hoan hỷ với phước báu do con Sa-di hồi hướng.’’
Sīlasampannā ca nāma bhikkhū sadevakassa lokassa piyā hontīti tasmiṃ sāmaṇere devatā salajjā sagāravā mahābrahmaṃ viya aggikkhandhaṃ viya ca naṃ maññanti.
And indeed, bhikkhus endowed with morality are beloved by the world with its devas; thus, the devas regarded that sāmaṇera with modesty and reverence, as if he were Mahābrahmā or a blazing fire.
Các Tỳ-kheo có giới hạnh trong sạch được chúng sinh cùng với chư thiên yêu mến, nên các vị thiên nhân đối với Sa-di ấy vừa kính trọng vừa tôn kính, coi ông như Đại Phạm Thiên hay một đống lửa.
Sāmaṇere gāravena taṃ yakkhiniṃ garuṃ katvā passanti.
Out of reverence for the sāmaṇera, they regarded that yakkhiṇī with respect.
Vì kính trọng Sa-di, họ cũng kính trọng nữ Dạ-xoa ấy.
Dhammassavanayakkhasamāgamādīsu ‘‘sānumātā sānumātā’’ti yakkhiniyā aggāsanaṃ aggodakaṃ aggapiṇḍaṃ denti.
At Dharma recitations, yakkha gatherings, and so on, they would offer the yakkhiṇī the foremost seat, foremost water, and foremost alms, saying, "Sānu's mother, Sānu's mother."
Trong các buổi nghe pháp, các cuộc tụ họp Dạ-xoa, v.v., họ luôn dành cho nữ Dạ-xoa ấy chỗ ngồi cao nhất, nước uống đầu tiên, và thức ăn đầu tiên, gọi bà là ‘‘mẹ của Sānu, mẹ của Sānu’’.
Mahesakkhāpi yakkhā taṃ disvā maggā okkamanti, āsanā vuṭṭhahanti.
Even powerful yakkhas, seeing her, would step aside from the path and rise from their seats.
Ngay cả các Dạ-xoa có oai lực lớn cũng tránh đường khi thấy bà, và đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Atha kho sāmaṇero vuḍḍhimanvāya paripakkindriyo anabhiratipīḷito anabhiratiṃ vinodetuṃ asakkonto parūḷhakesanakho kiliṭṭhanivāsanapārupano kassaci anārocetvā pattacīvaramādāya ekakova mātu gharaṃ gato.
Then the sāmaṇera, having matured and with ripened faculties, tormented by discontent and unable to dispel it, with overgrown hair and nails, and wearing soiled robes, took his bowl and robes and went alone to his mother's house without informing anyone.
Rồi Sa-di ấy lớn lên, các căn trở nên chín muồi, bị sự bất mãn hành hạ, không thể xua tan sự bất mãn, với tóc và móng tay dài, y phục cũ kỹ, đã không báo cho ai biết, mang theo bát và y, một mình về nhà mẹ.
Upāsikā puttaṃ disvā, vanditvā āha – ‘‘tāta, tvaṃ pubbe ācariyupajjhāyehi vā daharasāmaṇerehi vā saddhiṃ idhāgacchasi.
The female lay follower, seeing her son, bowed and said, "My son, you used to come here with your teachers, preceptors, or young sāmaṇeras.
Nữ cư sĩ thấy con, đảnh lễ rồi nói: ‘‘Này con, trước đây con thường đến đây cùng với các thầy bổn sư, thầy y chỉ hoặc các Sa-di nhỏ tuổi.
Kasmā ekakova ajja āgato’’ti?
Why have you come alone today?"
Tại sao hôm nay con lại đến một mình?’’
So ukkaṇṭhitabhāvaṃ ārocesi.
He reported his weariness.
Vị ấy đã bày tỏ sự chán nản của mình.
Saddhā upāsikā nānappakārena gharāvāse ādīnavaṃ dassetvā puttaṃ ovadamānāpi taṃ saññāpetuṃ asakkontī, ‘‘appeva nāma attano dhammatāyapi sallakkhessatī’’ti anuyojetvāva – ‘‘tiṭṭha, tāta, yāva te yāgubhattaṃ sampādemi, yāguṃ pivitvā katabhattakiccassa te manāpāni vatthāni nīharitvā dassāmī’’ti vatvā āsanaṃ paññāpetvā adāsi.
The faithful laywoman, even while admonishing her son by showing him in various ways the drawbacks of household life, was unable to convince him. Thinking, "Perhaps he will realize it of his own accord," and having urged him, she said, "Wait, dear son, until I prepare gruel and rice for you. After you have drunk the gruel and eaten your meal, I will bring out and give you delightful clothes." Having said this, she arranged a seat and offered it to him.
Vị nữ cư sĩ có đức tin đã chỉ ra những hiểm họa khác nhau của đời sống gia đình và khuyên bảo con trai mình, nhưng không thể thuyết phục được cậu ấy. Bà nghĩ: “Mong sao cậu ấy tự mình nhận ra điều đó theo bản chất của mình,” rồi bà nói: “Con hãy ở lại đây, con yêu, để mẹ chuẩn bị cháo và cơm cho con. Sau khi con ăn cháo và hoàn tất bữa ăn, mẹ sẽ mang những bộ y phục đẹp đẽ ra cho con xem.” Nói xong, bà sắp đặt chỗ ngồi và mời cậu ấy.
Nisīdi sāmaṇero.
The novice sat down.
Vị sāmaṇera ngồi xuống.
Upāsikā muhutteneva yāgukhajjakaṃ sampādetvā adāsi.
In a moment, the laywoman prepared gruel and snacks and offered them.
Nữ cư sĩ liền trong chốc lát đã chuẩn bị cháo và đồ ăn nhẹ rồi dâng lên.
Tato ‘‘bhattaṃ sampādessāmī’’ti avidūre nisinnā taṇḍule dhovati.
Then, saying, "I will prepare the meal," she sat nearby and washed the rice.
Sau đó, bà ngồi gần đó, nói: “Con sẽ chuẩn bị cơm,” rồi bà vo gạo.
Tasmiṃ samaye sā yakkhinī ‘‘kahaṃ nu kho sāmaṇero?
At that time, that yakkhiṇī thought, "Where is the novice?
Vào lúc đó, vị nữ dạ-xoa kia nghĩ: “Không biết vị sāmaṇera đang ở đâu? Cậu ấy có nhận được chút đồ ăn khất thực nào không, hay là không?”
Kiñci bhikkhāhāraṃ labhati, udāhu no’’ti?
Does he get any alms food, or not?"
Khi quán xét, biết được cậu ấy đang ngồi với ý định hoàn tục, vị dạ-xoa nghĩ: “Đừng để ta phải xấu hổ giữa các vị thiên thần, ta sẽ đi và cản trở việc hoàn tục của cậu ấy,” rồi đến nhập vào thân thể cậu ấy, vặn cổ và quật xuống đất.
Āvajjamānā tassa vibbhamitukāmatāya nisinnabhāvaṃ ñatvā, ‘‘mā heva kho me devatānaṃ antare lajjaṃ uppādeyya, gacchāmissa vibbhamane antarāyaṃ karomī’’ti āgantvā sarīre adhimuccitvā gīvaṃ parivattetvā bhūmiyaṃ pātesi.
Perceiving that he was sitting there with the intention to disrobe, she thought, "Let him not bring shame upon me among the deities; I will go and obstruct his disrobing." She came and, possessing his body, twisted his neck and threw him to the ground.
Cậu ấy quằn quại trên đất, mắt đảo ngược, nước dãi chảy ra.
So akkhīhi viparivattehi kheḷena paggharantena bhūmiyaṃ vipphandati.
He lay writhing on the ground, his eyes rolling, saliva dripping.
Vì vậy, người ta nói: “Bị dạ-xoa bắt giữ.”
Tena vuttaṃ ‘‘yakkhena gahito hotī’’ti.
Thus it is said, "He is seized by a yakkha."
Nữ cư sĩ thấy sự việc bất thường đó của con trai mình, liền nhanh chóng chạy đến, ôm lấy con và đặt lên đùi mình.
Pāṭihāriyapakkhañcāti manussā ‘‘aṭṭhamīuposathassa paccuggamanañca anuggamanañca karissāmā’’ti sattamiyāpi navamiyāpi uposathaṅgāni samādiyanti, cātuddasīpannarasīnaṃ paccuggamanānuggamanaṃ karontā terasiyāpi pāṭipadepi samādiyanti, ‘‘vassāvāsassa anuggamanaṃ karissāmā’’ti dvinnaṃ pavāraṇānaṃ antare aḍḍhamāsaṃ nibaddhuposathikā bhavanti.
Pāṭihāriya-pakkha, meaning that people observe the Uposatha vows on the seventh and ninth days, intending to observe the Uposatha of the eighth day. They also observe them on the thirteenth and first days, intending to observe the Uposatha of the fourteenth and fifteenth days. They constantly observe Uposatha for half a month between the two pavāraṇā ceremonies, intending to observe the anuggamana (continuation) of the Vassa. It is with reference to this that pāṭihāriya-pakkha is stated.
Và những ngày đặc biệt (Pāṭihāriyapakkhañcā): Con người, với ý định “Chúng ta sẽ thực hiện việc đón và tiễn ngày Uposatha thứ tám,” đã thọ trì các giới Uposatha vào ngày thứ bảy và thứ chín; khi thực hiện việc đón và tiễn ngày Uposatha thứ mười bốn và ngày rằm, họ cũng thọ trì vào ngày mười ba và ngày mùng một; với ý định “Chúng ta sẽ thực hiện việc tiễn mùa an cư kiết hạ,” họ giữ Uposatha liên tục trong nửa tháng giữa hai kỳ Pavāraṇā.
Idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘pāṭihāriyapakkhañcā’’ti.
This is said with reference to "pāṭihāriyapakkha."
Điều này được nói đến khi đề cập đến “và những ngày đặc biệt.”
Aṭṭhaṅgasusamāgatanti aṭṭhaṅgehi suṭṭhu samāgataṃ, sampayuttanti attho.
Aṭṭhaṅgasusamāgata means "well endowed with the eight factors," that is, "connected with" them.
Đầy đủ tám chi phần (Aṭṭhaṅgasusamāgataṃ): Có nghĩa là đầy đủ, liên kết chặt chẽ với tám chi phần.
Brahmacariyanti seṭṭhacariyaṃ.
Brahmacariya means the noble conduct.
Phạm hạnh (Brahmacariyaṃ): Là hạnh cao thượng.
Na te hi yakkhā kīḷantīti na te gahetvā yakkhā kilamenti.
Na te hi yakkhā kīḷantī means "yakkhas do not torment those who are seized by them."
Các dạ-xoa không làm hại họ (Na te hi yakkhā kīḷantī): Có nghĩa là các dạ-xoa không bắt giữ và làm hại họ.
Puna cātuddasinti imāya gāthāya sāmaṇerassa kāye adhimuttā yakkhinī āha.
Again, with the verse cātuddasi (fourteenth), the yakkhiṇī, having possessed the novice's body, spoke.
Lại nữa, ngày rằm (cātuddasiṃ): Với câu kệ này, nữ dạ-xoa đã nhập vào thân vị sāmaṇera nói.
Āvi vā yadi vā rahoti kassaci sammukhe vā parammukhe vā.
Āvi vā yadi vā raho means "whether in front of someone or behind their back."
Dù công khai hay bí mật (Āvi vā yadi vā raho): Dù trước mặt ai đó hay sau lưng ai đó.
Pamutyatthīti pamutti atthi.
Pamutyatthī means "there is release."
Có sự giải thoát (Pamutyatthī): Có sự giải thoát.
Uppaccāpīti uppatitvāpi.
Uppaccāpi means "even flying up."
Ngay cả khi bay lên (Uppaccāpī): Ngay cả khi bay lên.
Sacepi sakuṇo viya uppatitvā palāyasi, tathāpi te mokkho natthīti vadati.
She says, "Even if you fly away like a bird, there is still no escape for you."
Nó nói rằng, ngay cả khi ngươi bay đi như một con chim, ngươi cũng không có sự giải thoát.
Evañca pana vatvā sāmaṇeraṃ muñci.
Having said this, she released the novice.
Và nói như vậy, nó đã thả vị sāmaṇera ra.
Sāmaṇero akkhīni ummīlesi, mātā kese pakiriya assasantī passasantī rodati.
The novice opened his eyes. His mother, disheveled and gasping for breath, cried.
Vị sāmaṇera mở mắt, người mẹ vò đầu bứt tóc, vừa thở hổn hển vừa khóc.
So ‘‘amanussena gahitomhī’’ti na jānāti.
He did not know that he had been seized by a non-human being.
Cậu ấy không biết mình đã bị phi nhân bắt giữ.
Olokento pana ‘‘ahaṃ pubbe pīṭhe nisinno.
But looking around, he thought, "I was sitting on a stool before.
Nhưng khi nhìn xung quanh, cậu ấy nghĩ: “Trước đây mình ngồi trên ghế.
Mātā me avidūre nisīditvā taṇḍule dhovati.
My mother was sitting nearby, washing rice.
Mẹ mình ngồi gần đó vo gạo.
Idāni panamhi bhūmiyaṃ nisinno, mātāpi me assasantī passasantī rodati, sakalagāmavāsinopi sannipatitā.
Now I am lying on the ground, and my mother is crying, gasping for breath, and all the villagers have gathered.
Giờ thì mình đang ngồi dưới đất, mẹ mình cũng vừa thở hổn hển vừa khóc, và tất cả dân làng đều tụ tập lại.
Kiṃ nu kho eta’’nti?
What could this be?"
Chuyện gì đã xảy ra vậy?”
Nipannakova mataṃ vā ammāti gāthamāha.
Lying down, he spoke the verse, Mataṃ vā ammā (Mother, am I dead...)?
Vẫn nằm đó, cậu ấy nói câu kệ Mẹ ơi, con đã chết rồi sao? (Mataṃ vā ammā).
Idānissa gharāvāse ādīnavaṃ dassentī kukkuḷātiādimāha.
Now, showing him the drawbacks of household life, she began with kukkuḷā (hot embers).
Giờ đây, khi chỉ ra những hiểm họa của đời sống gia đình, bà nói: Kukkuḷā (Nóng bức), v.v.
Tattha kukkuḷāti gharāvāso kira uṇhaṭṭhena kukkuḷā nāma hoti.
Therein, kukkuḷā is said to be household life because of its hot nature.
Trong đó, Kukkuḷā (nóng bức) có nghĩa là đời sống gia đình được gọi là nóng bức vì sự nóng nảy của nó.
Kassa ujjhāpayāmaseti – ‘‘abhidhāvatha, bhaddaṃ te hotū’’ti evaṃ vatvā – ‘‘yaṃ tvaṃ vibbhamitukāmo yakkhena pāpito, imaṃ vippakāraṃ kassa mayaṃ ujjhāpayāma nijjhāpayāma ārocayāmā’’ti vadati.
Kassa ujjhāpayāmase means: "Hurry, may you be well!" Saying this, she asks, "To whom shall we complain, to whom shall we lament, to whom shall we report this harm you have suffered by the yakkha because of your desire to disrobe?"
Chúng ta sẽ than phiền với ai? (Kassa ujjhāpayāmase): Có nghĩa là, bà nói: “Hãy chạy đến, chúc lành cho con!” – “Chúng ta sẽ than phiền, trách móc, hay báo cáo sự việc bất thường này với ai, khi con muốn hoàn tục mà bị dạ-xoa làm hại?”
Puna ḍayhitumicchasītiādittagharato nīhaṭabhaṇḍaṃ viya gharā nīharitvā buddhasāsane pabbajito puna mahāḍāhasadise gharāvāse ḍayhituṃ icchasīti attho.
Puna ḍayhitumicchasī means, "Do you wish to be burnt again in household life, which is like a great conflagration, after having left the household like goods removed from a burning house and gone forth in the Buddha's dispensation?"
Con lại muốn bị thiêu đốt sao? (Puna ḍayhitumicchasī): Có nghĩa là, con đã xuất gia khỏi gia đình như tài sản được mang ra khỏi ngôi nhà đang cháy, giờ con lại muốn bị thiêu đốt trong đời sống gia đình giống như một đám cháy lớn sao?
So mātari kathentiyā kathentiyā sallakkhetvā hirottappaṃ paṭilabhitvā, ‘‘natthi mayhaṃ gihibhāvena attho’’ti āha.
As his mother spoke on and on, he paid attention, acquired shame and moral dread, and said, "I have no need for the lay state."
Khi mẹ nói chuyện, cậu ấy đã nhận ra, có được sự hổ thẹn và xấu hổ, rồi nói: “Con không có ý định sống đời cư sĩ nữa.”
Athassa mātā ‘‘sādhu, tātā’’ti tuṭṭhā paṇītabhojanaṃ bhojetvā, ‘‘kati vassosi, tātā’’ti pucchi.
Then his mother, delighted, said, "Excellent, dear son!" She fed him delicious food and asked, "How many years old are you, dear son?"
Sau đó, mẹ cậu ấy vui mừng nói: “Tốt lắm, con yêu!” rồi cho cậu ấy ăn những món ăn ngon, rồi hỏi: “Con bao nhiêu tuổi rồi, con yêu?”
Paripuṇṇavassomhi upāsiketi.
"I am of full age, laywoman," he replied.
“Con đã đủ tuổi rồi, nữ cư sĩ.”
‘‘Tena hi, tāta, upasampadaṃ karohī’’ti cīvarasāṭake adāsi.
"In that case, dear son, take up the higher ordination," and she gave him robes.
“Vậy thì, con yêu, hãy đi thọ giới Tỳ-kheo,” rồi bà đưa cho cậu ấy những tấm vải y.
So ticīvaraṃ kārāpetvā upasampanno buddhavacanaṃ uggaṇhanto tepiṭako hutvā sīlādīnaṃ āgataṭṭhāne taṃ taṃ pūrento nacirasseva arahattaṃ patvā mahādhammakathiko hutvā vīsavassasataṃ ṭhatvā sakalajambudīpaṃ khobhetvā parinibbāyi.
He had the three robes made, received higher ordination, and studying the Buddha's teachings, became a master of the Tipiṭaka. Fulfilling the sīlas and other practices in their respective places, he attained Arahantship not long after, became a great Dhamma speaker, lived for one hundred and twenty years, stirred all of Jambudīpa, and then attained parinibbāna.
Cậu ấy đã may ba y, thọ giới Tỳ-kheo, học tập Phật ngôn, trở thành người thông thạo Tam tạng, và hoàn thiện các giới hạnh, v.v. ở những nơi cần thiết. Chẳng bao lâu sau, cậu ấy đạt đến A-la-hán quả, trở thành một vị thuyết pháp vĩ đại, sống hai mươi năm, làm chấn động toàn cõi Jambudīpa rồi nhập Niết-bàn.
Pañcamaṃ.
The fifth.
Thứ năm.
240. Chaṭṭhe jetavaneti jetavanassa paccante kosambakakuṭi nāma atthi, tattha viharati.
240. In the sixth sutta, Jetavane means that there is a Kosambakakuṭī (Kosambi Hut) near Jetavana, where he resided.
240. Trong kinh thứ sáu, tại Jetavana (jetavane): Có một túp lều tên Kosambakakuṭi ở ngoại ô Jetavana, Ngài trú ngụ ở đó.
Dhammapadānīti idha pāṭiyekkaṃ saṅgahaṃ āruḷhā chabbīsativaggā tanti adhippetā.
Dhammapadānī here refers to the collection of twenty-six chapters of the Dhammapada, which has been separately compiled.
Các câu kệ Pháp (Dhammapadānī): Ở đây, ý muốn nói đến bộ Pháp Cú gồm hai mươi sáu phẩm được tập hợp riêng biệt.
Tatra thero tasmiṃ samaye antovihāre nisinno madhurassarena sarabhaññaṃ katvā appamādavaggaṃ bhāsati.
At that time, the elder, sitting within the monastery, recited the Appamādavagga (Chapter on Heedfulness) with a melodious voice.
Vào lúc đó, vị Trưởng lão đang ngồi trong tinh xá, ngâm tụng phẩm Appamāda (Không phóng dật) bằng giọng điệu du dương.
Evaṃ tosesīti sā kira puttaṃ piyaṅkaraṃ aṅkenādāya jetavanassa pacchimabhāgato paṭṭhāya gocaraṃ pariyesantī anupubbena nagarābhimukhī hutvā uccārapassāvakheḷasiṅghāṇikadubbhojanāni pariyesamānā therassa vasanaṭṭhānaṃ patvā madhurassaraṃ assosi.
Evaṃ tosesī means that she, holding her son Piyaṅkara in her lap, went searching for food from the western side of Jetavana, and gradually approached the city, looking for excrement, urine, saliva, mucus, and discarded food, and arrived at the elder's dwelling place, where she heard the melodious voice.
Đã làm hài lòng như vậy (Evaṃ tosesī): Người phụ nữ đó, ôm con trai tên Piyaṅkara vào lòng, tìm kiếm thức ăn từ phía tây Jetavana, dần dần hướng về thành phố, tìm kiếm những thứ như phân, nước tiểu, đờm, nước mũi và thức ăn thừa, rồi đến nơi Trưởng lão đang trú ngụ và nghe thấy giọng nói du dương.
Tassā so saddo chaviādīni chetvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca hadayaṅgamanīyo hutvā aṭṭhāsi.
That sound penetrated through her skin and so forth, reaching her bone marrow, and became heartwarming to her.
Âm thanh đó đã xuyên qua da thịt, v.v., chạm đến tủy xương, và đọng lại trong lòng bà.
Athassā gocarapariyesane cittampi na uppajji, ohitasotā dhammameva suṇantī ṭhitā.
Then, the thought of searching for food did not even arise in her mind; she stood, listening attentively only to the Dhamma.
Lúc đó, tâm bà không còn khởi lên ý nghĩ tìm kiếm thức ăn nữa, bà lắng tai nghe Pháp.
Yakkhadārakassa pana daharatāya dhammassavane cittaṃ natthi.
However, the young yakkha child, being young, had no inclination to listen to the Dhamma.
Nhưng đứa con trai dạ-xoa còn nhỏ nên không có tâm muốn nghe Pháp.
So jighacchāya pīḷitattā, ‘‘kasmā ammā gatagataṭṭhāne khāṇuko viya tiṭṭhasi?
Suffering from hunger, he repeatedly urged his mother, "Mother, why do you stand like a stump wherever you go?
Vì bị đói hành hạ, nó liên tục thúc giục mẹ: “Mẹ ơi, sao mẹ cứ đứng như khúc gỗ ở mọi nơi mẹ đến vậy? Mẹ không tìm kiếm thức ăn hay đồ uống cho con sao?”
Na mayhaṃ khādanīyaṃ vā bhojanīyaṃ vā pariyesasī’’ti punappunaṃ mātaraṃ codeti.
Are you not seeking food or drink for me?"
Con liên tục thúc giục mẹ: ‘‘Mẹ không tìm kiếm thức ăn hay đồ uống cho con sao?’’
Sā ‘‘dhammassavanassa me antarāyaṃ karotī’’ti puttakaṃ ‘‘mā saddaṃ kari, piyaṅkarā’’ti evaṃ tosesi.
Thinking, "He is interrupting my listening to the Dhamma," she appeased her son, saying, "Do not make a sound, Piyaṅkara."
Bà nghĩ: “Nó đang làm gián đoạn việc nghe Pháp của mình,” rồi bà nói với con trai: “Đừng làm ồn, Piyaṅkara,” và làm hài lòng nó như vậy.
Tattha mā saddaṃ karīti saddaṃ mā kari.
Here, mā saddaṃ karī means "do not make a sound."
Trong đó, đừng làm ồn (mā saddaṃ karī) có nghĩa là đừng làm ồn.
Pāṇesu cāti gāthāya sā attano dhammatāya samādiṇṇaṃ pañcasīlaṃ dasseti.
With the verse Pāṇesu cā (and among living beings), she shows the five precepts she had undertaken of her own accord.
Với câu kệ đối với chúng sinh (Pāṇesu cā), bà chỉ ra ngũ giới mà mình đã thọ trì theo bản chất của mình.
Tattha saṃyamāmaseti saṃyamāma saṃyatā homa.
Therein, saṃyamāmase means "we restrain ourselves, we are restrained."
Trong đó, chúng ta hãy tự chế ngự (saṃyamāmase) có nghĩa là chúng ta hãy tự chế ngự, hãy giữ giới.
Iminā pāṇātipātā virati gahitā, dutiyapadena musāvādā virati, tatiyapadena sesā tisso viratiyo.
By this (first) line, abstention from taking life is understood; by the second line, abstention from false speech; by the third line, the remaining three abstentions.
Với từ này, sự từ bỏ sát sinh được đề cập, với từ thứ hai là sự từ bỏ nói dối, và với từ thứ ba là ba sự từ bỏ còn lại.
Api muccema pisācayoniyāti api nāma yakkhaloke uppannāni pañca verāni pahāya, yoniso paṭipajjitvā imāya chātakadubbhikkhāya pisācayakkhayoniyā muccema, tātāti vadati.
Api muccema pisācayoniyā means, "O son, may we perhaps abandon the five enmities that arose in the yakkha realm, and by practicing properly, be freed from this yakkha realm, which is characterized by famine and distress."
Mong chúng ta được giải thoát khỏi cõi dạ-xoa (Api muccema pisācayoniyā): Có nghĩa là, “Con yêu, mong sao chúng ta từ bỏ năm điều thù địch đã sinh ra trong cõi dạ-xoa, hành trì đúng đắn, và được giải thoát khỏi cõi dạ-xoa đói khát, khó khăn này.”
Chaṭṭhaṃ.
The sixth.
Thứ sáu.
241. Sattame tena kho pana samayenāti katarasamayena?
241. In the seventh (discourse), "at that very time" – at what time?
241. Trong (chú giải) thứ bảy, tena kho pana samayenā (lúc bấy giờ) là lúc nào?
Sūriyassa atthaṅgamanasamayena.
At the time of the sun's setting.
Là lúc mặt trời lặn.
Tadā kira bhagavā pacchābhatte mahājanassa dhammaṃ desetvā mahājanaṃ uyyojetvā nhānakoṭṭhake nhatvā gandhakuṭipariveṇe paññattavarabuddhāsane puratthimalokadhātuṃ olokayamāno nisīdi.
It is said that at that time, the Blessed One, after teaching the Dhamma to the great multitude in the afternoon, dismissing them, bathed in the bathing chamber, and sat on the excellent Buddha-seat prepared in the precinct of the Gandhakuti, looking towards the eastern world system.
Nghe nói, lúc ấy Thế Tôn sau bữa ăn trưa đã thuyết pháp cho đại chúng, rồi cho đại chúng giải tán. Ngài tắm rửa tại phòng tắm, sau đó ngồi trên tòa Phật quý báu đã được sắp đặt trong khu vực Hương thất, nhìn về phương Đông.
Athekacārikadvicārikādayo paṃsukūlikapiṇḍapātikabhikkhū attano attano vasanaṭṭhānehi nikkhamitvā āgamma dasabalaṃ vanditvā rattasāṇiyā parikkhipamānā viya nisīdiṃsu.
Then bhikkhus, such as those who wandered alone or in pairs, wearers of rag-robes (paṃsukūlika), and those who subsisted on almsfood (piṇḍapātika), came forth from their respective dwellings, paid homage to the Ten-Powered One (Dasabala), and sat down as if surrounding him with a red cloth.
Bấy giờ, các vị tỳ khưu hành khất (paṃsukūlika) và ăn cơm khất thực (piṇḍapātika), những vị độc cư hay hai người cùng đi, v.v., từ chỗ ở của mình đi đến, đảnh lễ Đức Thập Lực rồi ngồi xuống như đang quây quần trong tấm vải đỏ.
Atha nesaṃ ajjhāsayaṃ viditvā satthā nibbānapaṭisaṃyuttaṃ dhammakathaṃ kathesi.
Then, knowing their inclination, the Teacher delivered a Dhamma talk connected with Nibbāna.
Sau đó, Đức Đạo Sư biết được tâm tư của họ, liền thuyết pháp có liên quan đến Niết Bàn.
Evaṃ tosesīti sā kira dhītaraṃ aṅkenādāya puttaṃ aṅguliyā gahetvā jetavanapiṭṭhiyaṃ pākāraparikkhepasamīpe uccārapassāvakheḷasiṅghāṇikaṃ pariyesamānā anupubbena jetavanadvārakoṭṭhakaṃ sampattā.
"Thus she appeased them" – It is said that she, taking her daughter on her hip and her son by the finger, gradually reached the gatehouse of Jetavana, searching for excrement, urine, spittle, or nasal mucus near the enclosure wall on the backside of Jetavana.
Evaṃ tosesī (làm cho hài lòng như vậy) nghĩa là, nghe nói, vị Dạ Xoa nữ ấy ôm con gái vào lòng, nắm tay con trai, đi tìm chỗ đại tiện, tiểu tiện, khạc nhổ, hỉ mũi ở phía sau tinh xá Jetavana, gần hàng rào. Dần dần, nàng đến cổng tinh xá Jetavana.
Bhagavato ca, ‘‘ānanda, pattaṃ āhara, cīvaraṃ āhara, vighāsādānaṃ dānaṃ dehī’’ti kathentassa saddo samantā dvādasahatthamattameva gaṇhāti.
The sound of the Blessed One speaking, "Ānanda, bring the bowl; bring the robe; give some scraps of food," reached only about twelve cubits all around.
Tiếng của Thế Tôn khi nói: “Ānanda, hãy mang bát đến, hãy mang y đến, hãy cho phần thức ăn thừa” thì chỉ vang trong khoảng mười hai khuỷu tay xung quanh.
Dhammaṃ desentassa sacepi cakkavāḷapariyantaṃ katvā parisā nisīdati, yathā parisaṃ gacchati, bahiparisāya ekaṅgulimattampi na niggacchati, ‘‘mā akāraṇā madhurasaddo nassī’’ti.
When he was teaching the Dhamma, even if the assembly sat extending to the limits of the world system (cakkavāḷa), the sound would not go out even an inch beyond the assembly, (thinking), "Let the sweet sound not be lost for no reason."
Khi Ngài thuyết pháp, dù hội chúng có ngồi trải dài đến tận biên giới vũ trụ, thì tiếng pháp cũng chỉ vang đến hội chúng, không vượt ra ngoài một tấc, “để tiếng pháp ngọt ngào không bị mất đi một cách vô cớ”.
Tatrāyaṃ yakkhinī bahiparisāya ṭhitā saddaṃ na suṇāti, dvārakoṭṭhake ṭhitāya panassā mahatiyā buddhavīthiyā abhimukhe ṭhitā gandhakuṭi paññāyi.
At that time, this yakkha-woman, standing outside the assembly, did not hear the sound, but as she stood in the gatehouse, the Gandhakuti became visible, facing the great Buddha-path.
Tại đó, vị Dạ Xoa nữ này đứng ngoài hội chúng nên không nghe được tiếng pháp. Nhưng khi nàng đứng ở cổng, Hương thất hiện rõ đối diện với con đường Phật rộng lớn.
Sā nivāte dīpasikhā viya buddhagāravena hatthakukkuccādirahitaṃ niccalaṃ parisaṃ disvā – ‘‘nūna mettha kiñci bhājanīyabhaṇḍaṃ bhavissati, yato ahaṃ sappitelamadhuphāṇitādīsu kiñcideva pattato vā hatthato vā paggharantaṃ bhūmiyaṃ vā pana patitaṃ labhissāmī’’ti antovihāraṃ pāvisi.
Seeing the assembly motionless, without any fidgeting of hands due to reverence for the Buddha, like a lamp-flame in a windless place, she thought, "Surely there will be some edible thing here, from which I might obtain some ghee, oil, honey, or treacle, either from a bowl or a hand, or even fallen on the ground," and so she entered the vihara.
Nàng thấy hội chúng bất động như ngọn đèn trong chỗ không gió, không có những cử chỉ thiếu tôn kính như chắp tay, liền nghĩ: “Chắc chắn ở đây sẽ có thứ gì đó để chia sẻ, nhờ đó ta sẽ có được một ít dầu mè, mật ong, đường phèn, v.v., chảy ra từ bát hay từ tay, hoặc rơi xuống đất”. Thế là nàng đi vào bên trong tinh xá.
Dvārakoṭṭhake avaruddhakānaṃ nivāraṇatthāya ṭhitā ārakkhadevatā yakkhiniyā upanissayaṃ disvā na nivāresi.
The guardian deities, who stood at the gatehouse to prevent those who were prohibited, seeing the yakkha-woman's conducive condition (upanissaya), did not prevent her.
Vị thiên thần bảo vệ đứng ở cổng để ngăn cản những kẻ không được phép, thấy duyên lành của Dạ Xoa nữ nên không ngăn cản.
Tassā saha parisāya ekībhāvagamanena madhurassaro chaviādīni chinditvā aṭṭhimiñjaṃ āhacca aṭṭhāsi.
As she became one with the assembly, the sweet sound, piercing through skin and so forth, struck her bone marrow and remained there.
Khi nàng hòa mình vào hội chúng, tiếng pháp ngọt ngào đã xuyên qua da thịt, v.v., chạm đến tủy xương và an trú.
Taṃ dhammassavanatthāya niccalaṃ ṭhitaṃ purimanayeneva puttakā codayiṃsu.
Her sons, standing still to listen to the Dhamma, urged her in the same manner as before.
Các con của nàng, đứng yên để nghe pháp, đã thúc giục nàng như cách trước đây.
Sā ‘‘dhammassavanassa me antarāyaṃ karontī’’ti puttake tuṇhī uttarike hohīti evaṃ tosesi.
She, thinking, "They are obstructing my listening to the Dhamma," appeased her sons with "Be quiet, Uttarā!"
Nàng nghĩ: “Chúng đang cản trở việc nghe pháp của ta”, liền làm cho các con hài lòng bằng cách nói: Tuṇhī uttarike hohī (Hãy im lặng, Uttarā!).
Tattha yāvāti yāva dhammaṃ suṇāmi, tāva tuṇhī hohīti attho.
There, "as long as" means "be quiet as long as I listen to the Dhamma."
Ở đây, yāvā (cho đến khi) có nghĩa là: “Hãy im lặng cho đến khi ta nghe pháp”.
Sabbaganthappamocananti nibbānaṃ āgamma sabbe ganthā pamuccanti, tasmā taṃ sabbaganthappamocananti vuccati.
"Release from all ties" – by attaining Nibbāna, all ties (gantha) are released; therefore, it is called "release from all ties."
Sabbaganthappamocana (giải thoát mọi trói buộc) nghĩa là: Nhờ Niết Bàn mà mọi trói buộc được giải thoát, do đó Niết Bàn được gọi là giải thoát mọi trói buộc.
Ativelāti velātikkantā pamāṇātikkantā.
"Excessive" means exceeding the limit, exceeding the measure.
Ativelā (quá mức) là vượt quá thời gian, vượt quá giới hạn.
Piyāyanāti magganā patthanā.
"Desire" means seeking, longing.
Piyāyanā (mong muốn) là tìm kiếm, khát khao.
Tato piyataranti yā ayaṃ assa dhammassa magganā patthanā, idaṃ mayhaṃ tato piyataranti attho.
"Dearer than that" means, "This seeking and longing for the Dhamma is dearer to me than that."
Tato piyatara (đáng yêu hơn thế) nghĩa là: Sự tìm kiếm, khát khao giáo pháp này đối với ta còn đáng yêu hơn thế.
Piyatarāti vā pāṭho.
Or the reading is "dearer."
Hoặc là đọc là “Piyatarā”.
Pāṇinanti yathā pāṇīnaṃ dukkhā moceti.
"To beings" means just as it releases beings from suffering.
Pāṇina (cho chúng sinh) là như giải thoát chúng sinh khỏi khổ đau.
Ke mocetīti?
Who does it release?
Giải thoát ai?
Pāṇineti āharitvā vattabbaṃ.
It should be stated by taking "beings."
Phải nói là “cho chúng sinh” (pāṇineti) bằng cách thêm vào.
Yaṃ dhammaṃ abhisambuddhanti, yaṃ dhammaṃ bhagavā abhisambuddho.
"The Dhamma realized" means the Dhamma that the Blessed One has fully realized.
Yaṃ dhammaṃ abhisambuddha (giáo pháp mà Ngài đã giác ngộ) là giáo pháp mà Thế Tôn đã giác ngộ.
Tuṇhībhūtāyamuttarāti na kevalaṃ ahameva, ayaṃ me bhaginī uttarāpi tuṇhībhūtāti vadati.
"Uttarā is silent" means not only I, but this sister Uttarā is also silent, she says.
Tuṇhībhūtāyamuttarā (Uttarā này cũng im lặng) là: “Không chỉ riêng tôi, mà cả em gái Uttarā này của tôi cũng im lặng”, nàng nói.
Saddhammassa anaññāyāti, amma, mayaṃ pubbepi imaṃ saddhammameva ajānitvā idāni idaṃ khuppipāsādidukkhaṃ anubhavantā dukkhaṃ carāma viharāma.
"Without understanding the True Dhamma" means, mother, we, not knowing this True Dhamma even before, now experience this suffering of hunger and thirst and live in misery.
Saddhammassa anaññāyā (không hiểu Chánh pháp) là: “Mẹ ơi, trước đây chúng con không biết Chánh pháp này, nên bây giờ chúng con phải chịu đựng khổ đau như đói khát, sống một cuộc đời khổ sở”.
Cakkhumāti pañcahi cakkhūhi cakkhumā.
"The one with eyes" means endowed with eyes by the five eyes.
Cakkhumā (có mắt) là có mắt với năm loại mắt.
Dhammaṃ desentoyeva bhagavā parisaṃ sallakkhayamāno tassā yakkhiniyā ceva yakkhadārakassa ca sotāpattiphalassa upanissayaṃ disvā desanaṃ vinivaṭṭetvā catusaccakathaṃ dīpeti, taṃ sutvā tasmiṃyeva dese ṭhitā yakkhinī saddhiṃ puttena sotāpattiphale patiṭṭhitā.
While teaching the Dhamma, the Blessed One, observing the assembly, saw the potential (upanissaya) for Stream-entry (Sotāpatti) in that yakkha-woman and her yakkha-son, and so he turned the discourse to explain the Four Noble Truths. Hearing this, the yakkha-woman, along with her son, became established in the fruit of Stream-entry right there.
Thế Tôn, trong khi thuyết pháp, nhận thấy hội chúng và nhìn thấy duyên lành chứng đắc quả Dự Lưu của vị Dạ Xoa nữ và đứa con Dạ Xoa của nàng, liền chuyển hướng bài thuyết pháp và giảng về Tứ Diệu Đế. Nghe xong, vị Dạ Xoa nữ đứng tại chỗ đó cùng với con trai đã an trú vào quả Dự Lưu.
Dhītuyāpi panassā upanissayo atthi, atidaharattā pana desanaṃ sampaṭicchituṃ nāsakkhi.
Her daughter also had the potential, but being too young, she was unable to grasp the teaching.
Con gái của nàng cũng có duyên lành, nhưng vì còn quá nhỏ nên không thể tiếp nhận bài thuyết pháp.
Idāni sā yakkhinī puttassa anumodanaṃ karontī sādhu kho paṇḍito nāmātiādimāha.
Now that yakkha-woman, expressing her appreciation to her son, spoke, beginning with "Good indeed is a wise person..."
Bây giờ, vị Dạ Xoa nữ ấy tán thán con trai và nói: Sādhu kho paṇḍito nāmā (Thật tốt lành thay, người trí), v.v.
Ajjāhamhi samuggatāti ahamhi ajja vaṭṭato uggatā samuggatā sāsane vā uggatā samuggatā, tvampi sukhī hohīti.
"Today I have emerged" means "Today I have emerged from the cycle of existence (vaṭṭa), or I have emerged in the Dispensation (sāsana), and may you also be happy."
Ajjāhamhi samuggatā (Hôm nay ta đã vượt lên) là: “Hôm nay ta đã vượt lên khỏi vòng luân hồi, hoặc đã vượt lên trong giáo pháp. Con cũng hãy được an vui”.
Diṭṭhānīti mayā ca tayā ca diṭṭhāni.
"Seen" means "seen by me and by you."
Diṭṭhānī (đã được thấy) là: “Đã được ta và con thấy”.
Uttarāpi suṇātu meti, ‘‘amhākaṃ catusaccapaṭivedhabhāvaṃ, dhītā me uttarāpi, suṇātū’’ti vadati.
"May Uttarā also hear me" means, "May my daughter Uttarā also hear about our realization of the Four Noble Truths," she says.
Uttarāpi suṇātu me (Uttarā cũng hãy nghe ta) là: “Con gái Uttarā của ta cũng hãy nghe về việc chúng ta đã giác ngộ Tứ Diệu Đế”.
Saha saccapaṭivedheneva sāpi sūcilomo viya sabbaṃ setakaṇḍukacchuādibhāvaṃ pahāya dibbasampattiṃ paṭilabhati saddhiṃ puttena.
Immediately upon the realization of the Truths, she, like a sūciloma yakkha, shedding all her conditions of white itching and so forth, attained divine prosperity together with her son.
Ngay khi giác ngộ các sự thật, nàng cũng như Sūciloma, từ bỏ mọi trạng thái ghẻ lở, ngứa ngáy trắng xóa, v.v., và đạt được sự thịnh vượng của chư thiên cùng với con trai.
Dhītā panassā yathā nāma loke mātāpitūhi issariye laddhe puttānampi taṃ hoti, evaṃ mātu-ānubhāveneva sampattiṃ labhi.
Her daughter, just as in the world when parents gain power, it also extends to their children, similarly attained prosperity through her mother's influence.
Con gái của nàng thì nhờ uy lực của mẹ mà đạt được sự thịnh vượng, giống như ở đời, khi cha mẹ có quyền lực thì con cái cũng có được điều đó.
Tato paṭṭhāya ca sā saddhiṃ puttakehi gandhakuṭisamīparukkheyeva nivāsarukkhaṃ labhitvā sāyaṃ pātaṃ buddhadassanaṃ labhamānā dhammaṃ suṇamānā dīgharattaṃ tattheva vasi.
From that time onwards, she, together with her children, obtained a dwelling tree near the Gandhakuti and lived there for a long time, receiving the Buddha's sight and hearing the Dhamma morning and evening.
Từ đó về sau, nàng cùng các con Dạ Xoa đã chọn cây gần Hương thất làm cây trú ngụ, sáng chiều được chiêm ngưỡng Đức Phật và nghe pháp, sống ở đó một thời gian dài.
Sattamaṃ.
The seventh (sutta).
Thứ bảy.
242. Aṭṭhame kenacideva karaṇīyenāti vāṇijjakammaṃ adhippetaṃ.
242. In the eighth (discourse), "for some reason" refers to trade business.
242. Trong (chú giải) thứ tám, kenacideva karaṇīyenā (vì một việc gì đó) là ám chỉ việc buôn bán.
Anāthapiṇḍiko ca rājagahaseṭṭhi ca aññamaññaṃ bhaginipatikā honti.
Anāthapiṇḍika and the merchant of Rājagaha were brothers-in-law (spouses of sisters).
Trưởng giả Anāthapiṇḍika và trưởng giả Rājagaha là anh em rể của nhau.
Yadā rājagahe uṭṭhānakabhaṇḍakaṃ mahagghaṃ hoti, tadā rājagahaseṭṭhi taṃ gahetvā pañcasakaṭasatehi sāvatthiṃ gantvā yojanamatte ṭhito attano āgatabhāvaṃ jānāpeti.
Whenever marketable goods were expensive in Rājagaha, the merchant of Rājagaha would take them, go to Sāvatthī with five hundred carts, and make his arrival known from a distance of one yojana.
Khi hàng hóa ở Rājagaha đắt đỏ, trưởng giả Rājagaha liền lấy hàng đó, dùng năm trăm cỗ xe đi đến Sāvatthī và cho người biết mình đã đến khi còn cách một dặm.
Anāthapiṇḍiko paccuggantvā tassa mahāsakkāraṃ katvā ekayānaṃ āropetvā sāvatthiṃ pavisati.
Anāthapiṇḍika would go out to meet him, show him great honor, put him in a carriage, and enter Sāvatthī.
Anāthapiṇḍika ra đón, tiếp đãi trọng thể rồi đưa ông lên một cỗ xe vào Sāvatthī.
So sace bhaṇḍaṃ lahukaṃ vikkīyati, vikkiṇāti.
If the goods sold quickly, he would sell them.
Nếu hàng hóa dễ bán, ông sẽ bán.
No ce, bhaginighare ṭhapetvā pakkamati.
If not, he would leave them at his sister's house and depart.
Nếu không, ông sẽ để lại ở nhà em gái rồi rời đi.
Anāthapiṇḍikopi tatheva karoti.
Anāthapiṇḍika also did the same.
Anāthapiṇḍika cũng làm tương tự như vậy.
Svāyaṃ tadāpi teneva karaṇīyena agamāsi.
He had also come at that time for the same reason.
Lúc ấy, ông cũng đi vì việc đó.
Taṃ sandhāyetaṃ vuttaṃ.
This is said in reference to that.
Điều này được nói đến để ám chỉ việc đó.
Taṃ divasaṃ pana rājagahaseṭṭhi yojanamatte ṭhitena anāthapiṇḍikena āgatabhāvajānanatthaṃ pesitaṃ paṇṇaṃ na suṇi, dhammassavanatthāya vihāraṃ agamāsi.
On that day, however, the merchant of Rājagaha did not hear the letter sent by Anāthapiṇḍika, who was a yojana away, to announce his arrival, because he had gone to the vihara to listen to the Dhamma.
Nhưng ngày hôm đó, trưởng giả Rājagaha đã không nghe lá thư được Anāthapiṇḍika gửi đến để báo tin ông đã đến khi còn cách một dặm, vì ông đã đến tinh xá để nghe pháp.
So dhammakathaṃ sutvā svātanāya buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā attano ghare uddhanakhaṇāpanadāruphālanādīni kāresi.
Having heard the Dhamma talk, he invited the Buddha and the Bhikkhu Saṅgha for the next day and had ovens dug and firewood split at his house.
Nghe pháp xong, ông thỉnh Đức Phật và Tăng đoàn vào ngày mai, rồi sai người đào lò, chẻ củi, v.v., tại nhà mình.
Anāthapiṇḍikopi ‘‘idāni mayhaṃ paccuggamanaṃ karissati, idāni karissatī’’ti gharadvārepi paccuggamanaṃ alabhitvā antogharaṃ paviṭṭho paṭisanthārampi na bahuṃ alattha.
Anāthapiṇḍika, thinking, "Now he will come to meet me, now he will come to meet me," received no welcome even at the house door, and upon entering the house, did not receive much hospitality either.
Anāthapiṇḍika cũng nghĩ: “Bây giờ ông ấy sẽ ra đón mình, bây giờ sẽ ra đón mình”, nhưng không được ra đón ngay cả ở cửa nhà. Khi vào trong nhà, ông cũng không nhận được nhiều lời chào hỏi.
‘‘Kiṃ, mahāseṭṭhi, kusalaṃ dārakarūpānaṃ?
"Are the children well, great merchant?
“Thưa đại trưởng giả, các con có khỏe không?
Nasi magge kilanto’’ti?
Are you not tired from the journey?"
Ngài không mệt mỏi trên đường chứ?”
Ettakova paṭisanthāro ahosi.
That was all the hospitality there was.
Chỉ có bấy nhiêu lời chào hỏi.
So tassa mahābyāpāraṃ disvā, ‘‘kiṃ nu te, gahapati, āvāho vā bhavissatī’’ti?
Seeing his great busyness, he asked, "Householder, will there be a wedding for you, or what?"
Thấy ông bận rộn như vậy, Anāthapiṇḍika hỏi: “Này gia chủ, có phải ông sắp có đám cưới không?”
Khandhake (cūḷava. 304) āgatanayeneva kathaṃ pavattetvā tassa mukhato buddhasaddaṃ sutvā pañcavaṇṇaṃ pītiṃ paṭilabhi.
Following the method presented in the Khandhakas, he initiated a conversation. Hearing the word "Buddha" from his mouth, he obtained five-fold rapture.
Sau khi kể chuyện theo cách đã được trình bày trong Khandhaka, ông nghe tiếng "Phật" từ miệng người ấy và đạt được năm loại hỷ (pīti).
Sā tassa sīsena uṭṭhāya yāva pādapiṭṭhiyā, pādapiṭṭhiyā uṭṭhāya yāva sīsā gacchati, ubhato uṭṭhāya majjhe osarati, majjhe uṭṭhāya ubhato gacchati.
That rapture arose from his head and reached the soles of his feet; it arose from the soles of his feet and reached his head. Rising from both ends, it settled in the middle; rising from the middle, it spread to both ends.
Hỷ ấy từ đầu ông dâng lên đến gót chân, từ gót chân dâng lên đến đầu, từ hai bên dâng lên tụ lại ở giữa, từ giữa dâng lên lan ra hai bên.
So pītiyā nirantaraṃ phuṭṭho, ‘‘buddhoti tvaṃ, gahapati, vadesi?
He, completely suffused with rapture, asked, “Householder, did you say ‘Buddha’?
Ông ta tràn ngập niềm hỷ,*: “Này gia chủ, ông nói là Phật ư?
Buddho tāhaṃ, gahapati, vadāmī’’ti evaṃ tikkhattuṃ pucchitvā, ‘‘ghosopi kho eso dullabho lokasmiṃ yadidaṃ buddho’’ti āha.
Householder, I say 'Buddha'," having thus questioned three times, he said, "Indeed, this sound, namely 'Buddha', is rare in the world."
Này gia chủ, tôi nói là Phật.” Sau khi hỏi như vậy ba lần, ông ta nói: “Tiếng ‘Phật’ thật khó nghe được trên đời này.”
Idaṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘assosi kho anāthapiṇḍiko, gahapati, buddho kira loke uppanno’’ti.
Referring to this, it was said, "Anāthapiṇḍika, the householder, heard that a Buddha had indeed appeared in the world."
Nhằm ám chỉ điều này, đã nói rằng: “Đại gia Anāthapiṇḍika nghe nói rằng một vị Phật đã xuất hiện trên thế gian.”
Etadahosi akālo kho ajjāti so kira taṃ seṭṭhiṃ pucchi, ‘‘kuhiṃ gahapati satthā viharatī’’ti?
It occurred to him, "This is not the right time today." He asked that millionaire, "Householder, where does the Teacher reside?"
Hôm nay không phải lúc là ông ta hỏi vị trưởng giả kia: “Này gia chủ, Bậc Đạo Sư đang trú ở đâu?”
Athassa so – ‘‘buddhā nāma durāsadā āsīvisasadisā honti, satthā sivathikāya vasati, na sakkā tattha tumhādisehi imāya velāya gantu’’nti ācikkhi.
Then the millionaire informed him, "Buddhas are indeed difficult to approach, like poisonous snakes. The Teacher dwells in the charnel ground, it is not possible for people like you to go there at this time."
Rồi vị ấy nói với ông ta: “Các vị Phật thì khó gần gũi, giống như rắn độc. Bậc Đạo Sư đang trú ở bãi tha ma. Những người như ông không thể đi đến đó vào giờ này.”
Athassa etadahosi.
Then it occurred to him.
Rồi ông ta nghĩ thế này.
Buddhagatāya satiyā nipajjīti taṃdivasaṃ kirassa bhaṇḍasakaṭesu vā upaṭṭhākesu vā cittampi na uppajji, sāyamāsampi na akāsi, sattabhūmikaṃ pana pāsādaṃ āruyha supaññattālaṅkatavarasayane ‘‘buddho buddho’’ti sajjhāyaṃ karontova nipajjitvā niddaṃ okkami.
He lay down with his mindfulness directed to the Buddha. It seems that on that day, his mind did not even arise for his goods wagons or his attendants, nor did he eat his evening meal. Instead, he ascended to his seven-storied palace, lay down on a well-arranged, decorated excellent couch, and fell asleep while reciting "Buddha, Buddha."
Nằm xuống với niệm về Phật là vào ngày đó, tâm ông ta không khởi lên đối với các xe hàng hóa hay những người hầu hạ, cũng không dùng bữa tối, mà leo lên tòa lâu đài bảy tầng, nằm xuống trên chiếc giường quý giá được trang hoàng lộng lẫy, vừa tụng niệm “Phật, Phật” vừa chìm vào giấc ngủ.
Tena vuttaṃ ‘‘buddhagatāya satiyā nipajjī’’ti.
Thus it was said, "He lay down with his mindfulness directed to the Buddha."
Vì thế đã nói: “Nằm xuống với niệm về Phật.”
Rattiyā sudaṃ tikkhattuṃ uṭṭhāsi pabhātanti maññamānoti paṭhamayāme tāva vītivatte uṭṭhāya buddhaṃ anussari, athassa balavappasādo udapādi, pītiāloko ahosi, sabbatamaṃ vigacchi, dīpasahassujjalaṃ viya canduṭṭhānaṃ sūriyuṭṭhānaṃ viya ca jātaṃ.
During the night, he arose three times, thinking it was dawn. In the first watch, when it had passed, he arose and recollected the Buddha. Then strong serene joy arose in him; a light of rapture appeared, all darkness vanished, and it was as if a thousand lamps were lit, like the rising of the moon or the rising of the sun.
Vào ban đêm, ông ta đã thức dậy ba lần, nghĩ rằng đã rạng đông là sau khi canh đầu trôi qua, ông ta thức dậy và niệm Phật. Rồi niềm tịnh tín mạnh mẽ khởi lên nơi ông ta, ánh sáng hỷ lạc xuất hiện, mọi bóng tối tan biến, giống như mặt trăng mọc hay mặt trời mọc chiếu sáng ngàn ngọn đèn.
So ‘‘papādaṃ āpanno vatamhi, sūriyo uggato’’ti uṭṭhāya ākāsatale ṭhitaṃ candaṃ ulloketvā ‘‘ekova yāmo gato, aññe dve atthī’’ti puna pavisitvā nipajji.
Thinking, "I have arrived at the path, the sun has risen," he arose, looked at the moon in the sky, and realizing, "Only one watch has passed, two more remain," he re-entered and lay down.
Ông ta nghĩ: “Mình đã đạt được thành tựu, mặt trời đã mọc rồi,” rồi thức dậy nhìn mặt trăng đang ở trên bầu trời và nói: “Mới chỉ qua một canh, còn hai canh nữa,” rồi vào lại và nằm xuống.
Etenupāyena majjhimayāmāvasānepi pacchimayāmāvasānepīti tikkhattuṃ uṭṭhāsi.
By this means, he arose three times: at the end of the middle watch and at the end of the last watch.
Theo cách này, ông ta đã thức dậy ba lần, vào cuối canh giữa và cuối canh cuối.
Pacchimayāmāvasāne pana balavapaccūseyeva uṭṭhāya ākāsatalaṃ āgantvā mahādvārābhimukhova ahosi, sattabhūmikadvāraṃ sayameva vivaṭaṃ ahosi.
At the end of the last watch, at the strong dawn, he arose and came to the open sky, facing the main gate. The seven-storied gate opened by itself.
Vào cuối canh cuối, ông ta thức dậy vào lúc rạng đông mạnh mẽ, đi ra ngoài trời và đứng đối diện cổng lớn. Cánh cửa của tòa lâu đài bảy tầng tự động mở ra.
So pāsādā oruyha antaravīthiṃ paṭipajji.
He descended from the palace and proceeded along the street.
Ông ta đi xuống khỏi tòa lâu đài và đi vào con đường giữa.
Vivariṃsūti ‘‘ayaṃ mahāseṭṭhi ‘buddhupaṭṭhānaṃ gamissāmī’ti nikkhanto, paṭhamadassaneneva sotāpattiphale patiṭṭhāya tiṇṇaṃ ratanānaṃ aggupaṭṭhāko hutvā asadisaṃ saṅghārāmaṃ katvā cātuddisassa ariyagaṇassa anāvaṭadvāro bhavissati, na yuttamassa dvāraṃ pidahitu’’nti cintetvā vivariṃsu.
Opened. Thinking, "This great millionaire has set out to attend upon the Buddha, he will establish himself in the fruit of stream-entry at the first sight, become the chief patron of the Three Jewels, and be an open door to the community of noble ones from the four directions; it is not right to close the door on him," they opened the gates.
Đã mở ra là các cánh cửa đã mở ra, nghĩ rằng: “Vị đại trưởng giả này đã ra đi với ý định ‘Tôi sẽ đi phục vụ Đức Phật.’ Với lần gặp đầu tiên, ông ấy sẽ an trú vào quả Dự Lưu, trở thành người hộ trì tối thượng của Ba Ngôi Báu, và sẽ mở rộng cửa cho Tăng đoàn Thánh chúng bốn phương. Không nên đóng cửa đối với ông ấy.”
Antaradhāyīti rājagahaṃ kira ākiṇṇamanussaṃ antonagare nava koṭiyo, bahinagare navāti taṃ upanissāya aṭṭhārasa manussakoṭiyo vasanti.
Vanished. It is said that Rājagaha was densely populated, with nine crores of people within the city and nine outside, making eighteen crores living near it.
Đã biến mất là thành Rājagaha đông đúc dân cư, có chín mươi triệu người sống bên trong thành và chín mươi triệu người sống bên ngoài thành.
Avelāya matamanusse bahi nīharituṃ asakkontā aṭṭālake ṭhatvā bahidvāre khipanti.
Unable to carry out the deceased at an unseasonable hour, they would stand on watchtowers and throw them outside the city gate.
Vì không thể đưa người chết ra ngoài vào lúc không đúng giờ, họ đứng trên tháp canh và ném xác ra ngoài cổng.
Mahāseṭṭhi nagarato bahinikkhantamattova allasarīraṃ pādena akkami, aparampi piṭṭhipādena pahari.
As soon as the great millionaire stepped out of the city, he trod on a fresh corpse with his foot and kicked another with his heel.
Ngay khi vị đại trưởng giả vừa ra khỏi thành, ông ta giẫm phải một xác chết ướt át bằng chân, và đá một xác khác bằng gót chân.
Makkhikā uppatitvā parikiriṃsu.
Flies flew up and swarmed around.
Ruồi bay lên và bu kín.
Duggandho nāsapuṭaṃ abhihani.
A foul smell struck his nostrils.
Mùi hôi xộc vào mũi.
Buddhappasādo tanuttaṃ gato.
His serene faith in the Buddha diminished.
Niềm tịnh tín đối với Đức Phật đã giảm sút.
Tenassa āloko antaradhāyi, andhakāro pāturahosi.
Due to this, his light vanished, and darkness appeared.
Vì thế, ánh sáng của ông ta biến mất, và bóng tối xuất hiện.
Saddamanussāvesīti ‘‘seṭṭhissa ussāhaṃ janessāmī’’ti suvaṇṇakiṅkiṇikaṃ ghaṭṭento viya madhurassarena saddaṃ anussāvesi.
Made a sound. Thinking, "I will inspire the millionaire," he made a sweet sound as if jingling a golden bell.
Đã phát ra âm thanh là* đã phát ra một âm thanh ngọt ngào, như thể đang rung chuông vàng, để khơi dậy sự nhiệt tình của vị trưởng giả.
Sataṃ kaññāsahassānīti purimapadānipi imināva sahassapadena saddhiṃ sambandhanīyāni.
A hundred thousand maidens. The previous phrases should also be connected with this word "thousand."
Một trăm ngàn trinh nữ là những từ trước cũng phải được liên kết với từ “ngàn” này.
Yatheva hi sataṃ kaññāsahassāni, sataṃ sahassāni hatthī, sataṃ sahassāni assā, sataṃ sahassāni rathāti ayamettha attho.
Indeed, the meaning here is: a hundred thousand maidens, a hundred thousand elephants, a hundred thousand horses, a hundred thousand chariots.
Thật vậy, ý nghĩa ở đây là: một trăm ngàn trinh nữ, một trăm ngàn voi, một trăm ngàn ngựa, một trăm ngàn cỗ xe.
Iti ekekasatasahassameva dīpitaṃ.
Thus, only one hundred thousand of each is indicated.
Như vậy, mỗi một trăm ngàn đã được chỉ rõ.
Padavītihārassāti padavītihāro nāma samagamane dvinnaṃ padānaṃ antare muṭṭhiratanamattaṃ.
Of a footstep. A "footstep" (padavītihāra) is the distance of a fist-sized gem between two steps when walking.
Khoảng cách bước chân là khoảng cách bước chân là khoảng một nắm ngọc quý giữa hai bước chân khi đi.
Kalaṃ nāgghanti soḷasinti taṃ ekaṃ padavītihāraṃ soḷasabhāge katvā tato eko koṭṭhāso puna soḷasadhā, tato eko soḷasadhāti evaṃ soḷasa vāre soḷasadhā bhinnassa eko koṭṭhāso soḷasikalā nāma, taṃ soḷasikalaṃ etāni cattāri satasahassāni na agghanti.
Are not worth a sixteenth part. If that one "footstep" is divided into sixteen parts, and one of those parts is again divided into sixteen, and one part is again divided into sixteen, and so on for sixteen times, one part of that is called a "sixteenth part" (soḷasikalā). These four hundred thousand are not worth that sixteenth part.
Không đáng giá bằng một phần mười sáu là chia một khoảng cách bước chân đó thành mười sáu phần, rồi một phần trong số đó lại chia thành mười sáu phần, rồi một phần trong số đó lại chia thành mười sáu phần, cứ như vậy mười sáu lần chia thành mười sáu phần, một phần trong số đó được gọi là soḷasikalā (một phần mười sáu của một phần mười sáu... mười sáu lần), và bốn trăm ngàn này không đáng giá bằng một soḷasikalā đó.
Idaṃ vuttaṃ hoti – sataṃ hatthisahassāni sataṃ assasahassāni sataṃ rathasahassāni sataṃ kaññāsahassāni, tā ca kho āmukkamaṇikuṇḍalā sakalajambudīparājadhītaro vāti imasmā ettakā lābhā vihāraṃ gacchantassa tasmiṃ soḷasikalasaṅkhāte padese pavattacetanāva uttaritarāti.
This is what is meant: A hundred thousand elephants, a hundred thousand horses, a hundred thousand chariots, a hundred thousand maidens—all wearing jeweled earrings, all princesses of the entire Jambudīpa—such benefits, compared to the volition arising in that place called a "sixteenth part" for one going to the monastery, are lesser.
Điều này có nghĩa là: một trăm ngàn voi, một trăm ngàn ngựa, một trăm ngàn cỗ xe, một trăm ngàn trinh nữ, và những trinh nữ này đều đeo hoa tai ngọc quý, là các công chúa của toàn bộ Jambudīpa – tất cả những lợi lộc đó không bằng ý chí khởi lên tại nơi được gọi là soḷasikalā của người đang đi đến tịnh xá.
Idaṃ pana vihāragamanaṃ kassa vasena gahitanti?
Now, for whose sake is this going to the monastery taken?
Vậy, việc đi đến tịnh xá này được hiểu theo nghĩa nào?
Vihāraṃ gantvā anantarāyena sotāpattiphale patiṭṭhahantassa.
For one who goes to the monastery and, without hindrance, establishes himself in the fruit of stream-entry.
Là của người đi đến tịnh xá và an trú vào quả Dự Lưu mà không gặp trở ngại.
‘‘Gandhamālādīhi pūjaṃ karissāmi, cetiyaṃ vandissāmi, dhammaṃ sossāmi, dīpapūjaṃ karissāmi, saṅghaṃ nimantetvā dānaṃ dassāmi, sikkhāpadesu vā saraṇesu vā patiṭṭhahissāmī’’ti gacchatopi vasena vaṭṭatiyeva.
It is also applicable for one who goes with the intention, "I will make offerings of perfumes and garlands, I will venerate the cetiya, I will listen to the Dhamma, I will make lamp offerings, I will invite the Saṅgha and give alms, or I will establish myself in the precepts or the refuges."
Nó cũng hợp lý đối với người đi với ý định: “Tôi sẽ cúng dường hương hoa, đảnh lễ tháp, nghe Pháp, cúng dường đèn, thỉnh Tăng chúng cúng dường, hoặc an trú vào các giới học hay các quy y.”
Andhakāro antaradhāyīti so kira cintesi – ‘‘ahaṃ ekakoti saññaṃ karomi, anuyuttāpi me atthi, kasmā bhāyāmī’’ti sūro ahosi.
Darkness vanished. He thought, "I make the perception 'I am alone,' but I also have attendants; why should I be afraid?" Thus, he became courageous.
Bóng tối đã biến mất là ông ta nghĩ: “Mình đang có một triệu*, mình cũng có những người hầu. Tại sao mình phải sợ?” Ông ta trở nên dũng cảm.
Athassa balavā buddhappasādo udapādi.
Then a strong serene faith in the Buddha arose in him.
Rồi niềm tịnh tín mạnh mẽ đối với Đức Phật khởi lên nơi ông ta.
Tasmā andhakāro antaradhāyīti.
Therefore, the darkness vanished.
Vì thế, bóng tối biến mất.
Sesavāresupi eseva nayo.
The same method applies to the remaining instances.
Trong những lần khác cũng theo cách tương tự.
Apica purato purato gacchanto bhiṃsanake susānamagge aṭṭhikasaṅkhalikasamaṃsalohitantiādīni anekavidhāni kuṇapāni addasa.
Moreover, as he went further and further, he saw many kinds of corpses in the terrifying charnel ground, such as skeletons, flesh, and blood.
Hơn nữa, khi đi xa hơn, ông ta thấy nhiều loại xác chết ghê rợn trên con đường nghĩa địa, như xương sọ, thịt và máu.
Soṇasiṅgālādīnaṃ saddaṃ assosi.
He heard the sounds of dogs, jackals, and so on.
Ông ta nghe tiếng chó, chó rừng và các loài vật khác.
Taṃ sabbaṃ parissayaṃ punappunaṃ buddhagataṃ pasādaṃ vaḍḍhetvā maddanto agamāsiyeva.
He continuously increased his serene faith in the Buddha and suppressed all those dangers as he went.
Ông ta đã vượt qua mọi hiểm nguy đó bằng cách liên tục tăng cường niềm tịnh tín đối với Đức Phật.
Ehi sudattāti so kira seṭṭhi gacchamānova cintesi – ‘‘imasmiṃ loke bahū pūraṇakassapādayo titthiyā ‘mayaṃ buddhā mayaṃ buddhā’ti vadanti, kathaṃ nu kho ahaṃ satthu buddhabhāvaṃ jāneyya’’nti?
Come, Sudatta. It is said that as the millionaire walked, he thought, "In this world, there are many sectarians like Pūraṇa Kassapa who say, 'We are Buddhas, we are Buddhas.' How then can I know the Teacher's state of Buddhahood?"
Này Sudatta, hãy đến đây là vị trưởng giả kia, khi đang đi, đã nghĩ: “Trên thế gian này, có nhiều ngoại đạo như Pūraṇa Kassapa và những người khác tự xưng là ‘Phật, Phật.’ Làm sao mình có thể biết được Phật tính của Bậc Đạo Sư?”
Athassa etadahosi – ‘‘mayhaṃ guṇavasena uppannaṃ nāmaṃ mahājano jānāti, kuladattiyaṃ pana me nāmaṃ aññatra mayā na koci jānāti.
Then it occurred to him, "The great multitude knows the name I acquired based on my good qualities, but no one knows my family name except myself.
Rồi ông ta nghĩ: “Tên của mình được mọi người biết đến dựa trên phẩm chất, nhưng tên được đặt theo dòng tộc thì không ai biết ngoại trừ mình.
Sace buddho bhavissati, kuladattikanāmena maṃ ālapissatī’’ti.
If he is a Buddha, he will address me by my family name."
Nếu Ngài là Phật, Ngài sẽ gọi mình bằng tên dòng tộc.”
Satthā tassa cittaṃ ñatvā evamāha.
The Teacher, knowing his thought, spoke thus.
Bậc Đạo Sư biết được tâm ý của ông ta nên đã nói như vậy.
Parinibbutoti kilesaparinibbānena parinibbuto.
Completely extinguished. Completely extinguished by the extinguishing of defilements.
Đã nhập Niết Bàn là đã nhập Niết Bàn bằng sự diệt tận các phiền não (kilesa-parinibbāna).
Āsattiyoti taṇhāyo.
Attachments. These are cravings.
Sự chấp thủ là các ái dục (taṇhā).
Santinti kilesavūpasamaṃ.
Peace. The calming of defilements.
Sự an tịnh là sự lắng dịu các phiền não.
Pappuyyāti patvā.
Having attained. Having reached.
Đã đạt được là đã đạt đến.
Idañca pana vatvā satthā tassa anupubbikathaṃ kathetvā matthake cattāri saccāni pakāsesi.
Having said this, the Teacher then gave him a gradual discourse and revealed the four Noble Truths at its culmination.
Sau khi nói điều này, Bậc Đạo Sư đã thuyết giảng bài pháp tuần tự cho ông ta và tuyên bố Tứ Diệu Đế ở phần kết.
Seṭṭhi dhammadesanaṃ sutvā sotāpattiphale patiṭṭhāya buddhappamukhaṃ bhikkhusaṅghaṃ nimantetvā punadivasato paṭṭhāya mahādānaṃ dātuṃ ārabhi.
The millionaire, having heard the Dhamma teaching, established himself in the fruit of stream-entry, invited the Saṅgha of bhikkhus with the Buddha at its head, and began to offer great alms from the next day onwards.
Vị trưởng giả nghe pháp, an trú vào quả Dự Lưu, thỉnh Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu, và bắt đầu bố thí đại thí từ ngày hôm sau.
Bimbisārādayo seṭṭhissa sāsanaṃ pesenti – ‘‘tvaṃ āgantuko, yaṃ nappahoti, taṃ ito āharāpehī’’ti.
Bimbisāra and others sent a message to the rich merchant: "You are a guest. If anything is insufficient, bring it from us here."
Vua Bimbisāra và những người khác gửi lời nhắn đến vị trưởng giả: "Ngươi là khách, cái gì không đủ thì hãy lấy từ chúng ta."
So ‘‘alaṃ tumhe bahukiccā’’ti sabbe paṭikkhipitvā pañcahi sakaṭasatehi ānītavibhavena sattāhaṃ mahādānaṃ adāsi.
He, saying, "Enough, you are busy," refused them all and gave a great offering for seven days with the wealth he had brought with five hundred carts.
Ông ta từ chối tất cả, nói: "Các vị có nhiều việc phải làm rồi," và đã thực hiện một đại thí cúng dường trong bảy ngày bằng tài sản được mang đến bằng năm trăm cỗ xe.
Dānapariyosāne ca bhagavantaṃ sāvatthiyaṃ vassāvāsaṃ paṭijānāpetvā rājagahassa ca sāvatthiyā ca antare yojane yojane satasahassaṃ datvā pañcacattālīsa vihāre kārento sāvatthiṃ gantvā jetavanamahāvihāraṃ kāretvā buddhappamukhassa bhikkhusaṅghassa niyyādesīti.
At the end of the offering, having made the Blessed One agree to spend the vassa retreat in Sāvatthī, he, after giving a hundred thousand at every yojana between Rājagaha and Sāvatthī and constructing forty-five monasteries, went to Sāvatthī, built the great Jetavana monastery, and dedicated it to the Sangha, with the Buddha at its head.
Sau khi dâng thí cúng dường xong, ông đã thỉnh Đức Thế Tôn an cư mùa mưa tại Sāvatthī, rồi trên đường từ Rājagaha đến Sāvatthī, cứ mỗi yojana, ông lại cúng dường một trăm ngàn (tiền), cho xây dựng bốn mươi lăm tu viện. Đến Sāvatthī, ông xây dựng đại tu viện Jetavana và dâng cúng cho Tăng đoàn do Đức Phật dẫn đầu.
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Thứ tám.
243. Navame rathikāya rathikanti ekaṃ rathikaṃ gahetvā tato aparaṃ gacchanto rathikāya rathikaṃ upasaṅkamanto nāma hoti.
243. In the ninth, from street to street (rathikāya rathikaṃ): taking one street and going to another, one is said to be approaching from street to street.
243. Trong kinh thứ chín, rathikāya rathikaṃ có nghĩa là đi từ con đường này sang con đường khác, đến từng con đường một.
Siṅghāṭakepi eseva nayo.
The same applies to crossroads (siṅghāṭaka).
Đối với siṅghāṭaka cũng vậy.
Ettha ca rathikāti racchā.
Here, rathikā means road.
Ở đây, rathikā là con đường.
Siṅghāṭakanti catukkaṃ.
Siṅghāṭaka means crossroads.
Siṅghāṭaka là ngã tư.
Kiṃ me katāti kiṃ ime katā?
Kiṃ me katā means "What have these done to me?"
Kiṃ me katā là: Chúng làm gì cho tôi? (Kiṃ ime katā?)
Kiṃ karontīti attho.
The meaning is, "What are they doing?"
Có nghĩa là chúng đang làm gì?
Madhupītāva seyareti gandhamadhupānaṃ pītā viya sayanti.
Madhupītāva seyare means they lie down as if having drunk perfumed honey-wine.
Madhupītāva seyare là: Chúng nằm như thể đã uống mật hoa.
Gandhamadhupānaṃ pīto kira sīsaṃ ukkhipituṃ na sakkoti, asaññī hutvā sayateva.
One who has drunk perfumed honey-wine is said to be unable to lift their head, lying senseless.
Người đã uống mật hoa thì không thể ngẩng đầu lên được, chỉ nằm bất tỉnh.
Tasmā evamāha.
Therefore, it is said thus.
Vì vậy, lời này được nói ra.
Tañca pana appaṭivānīyanti tañca pana dhammaṃ appaṭivānīyaṃ deseti.
Tañca pana appaṭivānīyaṃ means that Dhamma is taught as unrepugnant.
Tañca pana appaṭivānīyaṃ là: Pháp ấy được thuyết giảng không thể chán ghét.
Bāhirakañhi sumadhurampi bhojanaṃ punappunaṃ bhuñjantassa na ruccati, ‘‘apanetha, kiṃ iminā’’ti?
For indeed, even very delicious external food, when eaten again and again, becomes unappetizing,* "Take it away, what is this?"
Thật vậy, ngay cả món ăn bên ngoài dù rất ngon, khi ăn đi ăn lại nhiều lần cũng sẽ không còn thích thú, (người ta sẽ nói) "Hãy dẹp nó đi, cái này để làm gì?"
Paṭivānetabbaṃ apanetabbaṃ hoti, na evamayaṃ dhammo.
It is to be repudiated, to be removed, but this Dhamma is not like that.
Nó trở thành thứ cần phải từ chối, cần phải dẹp bỏ, nhưng Pháp này thì không như vậy.
Imaṃ hi dhammaṃ paṇḍitā vassasatampi vassasahassampi suṇantā tittiṃ na gacchanti.
Indeed, wise people, listening to this Dhamma for a hundred years or a thousand years, are never satiated.
Thật vậy, những người hiền trí dù nghe Pháp này hàng trăm năm, hàng ngàn năm cũng không bao giờ chán.
Tenāha ‘‘appaṭivānīya’’nti.
Therefore, it is said, "unrepugnant."
Vì vậy, nói là "không thể chán ghét" (appaṭivānīyaṃ).
Asecanakamojavanti anāsittakaṃ ojavantaṃ.
Asecanakamojavaṃ means unmixed, full of essence.
Asecanakamojavaṃ là: Không cần thêm gia vị mà vẫn có hương vị tuyệt vời.
Yathā hi bāhirāni asambhinnapāyāsādīnipi sappimadhusakkharāhi āsittāni yojitāneva madhurāni ojavantāni honti, na evamayaṃ dhammo.
Just as external unmixed gruel and other dishes, when mixed with ghee, honey, and sugar, become sweet and full of essence, this Dhamma is not like that.
Thật vậy, những món ăn bên ngoài như cháo sữa không pha trộn, chỉ khi được thêm bơ, mật, đường thì mới trở nên ngọt ngào và có hương vị tuyệt vời, Pháp này thì không như vậy.
Ayaṃ hi attano dhammatāya madhuro ceva ojavā ca, na aññena upasitto.
This Dhamma, by its very nature, is sweet and potent, not infused by anything else.
Thật vậy, Pháp này tự thân đã ngọt ngào và có hương vị tuyệt vời, không cần thêm bất kỳ thứ gì khác.
Tenāha ‘‘asecanakamojava’’nti.
Therefore, it is said, "unmixed, full of essence."
Vì vậy, nói là "không cần thêm gia vị mà vẫn có hương vị tuyệt vời" (asecanakamojavaṃ).
Pivanti maññe sappaññāti paṇḍitapurisā pivanti viya.
Pivanti maññe sappaññā means wise individuals drink as if imbibing.
Pivanti maññe sappaññā là: Những người hiền trí như thể đang uống.
Valāhakameva panthagūti valāhakantarato nikkhantaudakaṃ ghammābhitattā pathikā viya.
Valāhakameva panthagū means like travelers, parched by the heat, drinking water that has emerged from within the clouds.
Valāhakameva panthagū là: Như những lữ khách bị cái nóng thiêu đốt (uống nước) từ trong mây.
Navamaṃ.
The Ninth.
Thứ chín.