187. Dhanañjānigottāti ettha pubbapurisato āgatassa kulavaṃsassa nāmābhidhānasaṅkhātaṃ gaṃ tāyatīti gottaṃ.(Kiṃ pana tanti? Aññakulaparamparāsādhāraṇaṃ tassa kulassa ādipurisasamudāgataṃ taṃkulapariyāpannasādhāraṇaṃ sāmaññarūpanti daṭṭhabbaṃ.) Dhanañjānigottaṃ etissanti dhanañjānigottā.
In Dhanañjānigotta, "gotta" is the designation of the family lineage inherited from ancestors, meaning "that which protects the family." (What is it then? It should be understood as the common form pertaining to that family, originating from the first ancestor of that family, which is shared among families.) Those whose gotta is Dhanañjānī are Dhanañjānigottā.
187. Dhanañjānigottā (thuộc dòng họ Dhanañjānī): Ở đây, “gotta” (dòng họ) là tên gọi của dòng dõi tổ tiên, bảo vệ dòng họ từ tổ tiên. (Vậy đó là gì? Phải hiểu rằng đó là hình thức chung, phổ biến cho dòng họ đó, bắt nguồn từ tổ tiên của dòng họ đó, không phải là đặc điểm chung của các dòng họ khác.) Những người có dòng họ Dhanañjānī được gọi là Dhanañjānigottā.
Tassā udānassa kāraṇaṃ pucchitvā ādito paṭṭhāya vibhāvetuṃ ‘‘so kirā’’tiādi vuttaṃ.
To explain the cause of that udāna from the beginning after having asked about it, "for he indeed..." and so on was said.
Để giải thích từ đầu nguyên nhân của lời cảm hứng đó, đã nói “so kirā” (người ấy quả thật) v.v.
Nānārasabhojanaṃ detīti yojanā.
The interpretation is "gives food of various flavors."
Có nghĩa là dâng cúng các món ăn nhiều hương vị.
Pañcagorasasampāditaṃ sālibhattaṃ sūpasākabyañjanaṃ nānārasaṃ brāhmaṇabhojanaṃ.
Boiled rice prepared with five dairy products, with curries and vegetables, food for brāhmaṇas of various flavors.
Cơm gạo lứt được chế biến với năm loại sữa bò, cùng với các món canh và rau củ, là bữa ăn của Bà La Môn với nhiều hương vị.
Maṇḍalaggakhagganti maṇḍalaggasaṅkhātaṃ khaggaṃ.
A sword with a circular tip refers to a sword called "maṇḍalagga."
Maṇḍalaggakhaggaṃ (thanh gươm có mũi tròn) là thanh gươm được gọi là maṇḍalagga.
Duvidho hi khaggo maṇḍalaggo dīghaggoti.
Indeed, swords are of two types: maṇḍalagga (circular-tipped) and dīghagga (long-tipped).
Có hai loại gươm: maṇḍalagga (mũi tròn) và dīghagga (mũi dài).
Tattha yassa aggo maṇḍalākārena ṭhito, so maṇḍalaggo.
Among them, that whose tip is circular in shape is maṇḍalagga.
Trong đó, thanh nào có mũi tròn thì gọi là maṇḍalagga.
Yassa pana asiputtikā viya dīgho, so dīghaggo.
That whose tip is long like a sword-sheath is dīghagga.
Còn thanh nào có mũi dài như mũi dao thì gọi là dīghagga.
Evanti ‘‘sace me aṅgamaṅgānī’’tiādinā iminā pakārena.
Thus means in this manner, as in "if my limbs and organs..." and so on.
Evaṃ (như vậy) là theo cách này, như “sace me aṅgamaṅgānī” (nếu các chi phần của tôi) v.v.
‘‘Pañca gāthāsatāni pana aṭṭhakathaṃ āruḷhāni, idha pana dve eva uddhaṭā’’ti vadanti.
They say, "Five hundred stanzas are included in the commentary, but only two are extracted here."
Họ nói rằng: “Năm trăm bài kệ đã được đưa vào chú giải, nhưng ở đây chỉ trích dẫn hai bài.”
Paharituṃ vāti ekavārampi hatthena vā pādena vā paharitumpi parāmasitumpi asakkontoti attho.
Or to strike means to be unable to strike even once with hand or foot, or even to touch.
Paharituṃ vā (hoặc đánh đập) có nghĩa là không thể đánh hoặc chạm vào dù chỉ một lần bằng tay hoặc chân.
So hi tassā ariyasāvikāya ānubhāvena attano sāmatthiyena vase vattāpanatthaṃ santajjitvāpi tadanuvattanto nibbiso ahosi.
For he, by the power of that noble female disciple, though he tried to make her submit by his own strength, even by threatening her, became harmless by following her.
Nhờ oai lực của vị Thánh nữ đệ tử ấy, ông ta đã trở nên vô hại, ngay cả khi ông ta đe dọa để cố gắng kiểm soát cô bằng sức mạnh của mình, ông ta vẫn tuân theo cô.
Tenāha ‘‘bhotī’’tiādi.
Therefore, it says "O lady!" and so on.
Vì thế đã nói “bhotī” (quý bà) v.v.
Khantisoraccarahitatāya kujjhitvā.
Having become angry due to the absence of patience and gentleness.
Kujjhitvā (tức giận) do thiếu nhẫn nại và ôn hòa.
Bhijjitvāti saṃyatābhāvato tassa brāhmaṇassa antare mettibhedena bhijjitvā.
Having broken means having broken the bond of loving-kindness within that brāhmaṇa, due to his lack of restraint.
Bhijjitvā (tan vỡ) là tan vỡ tình hữu nghị giữa Bà La Môn đó, do ông ta không tự chế.
Evamevāti yathā etarahi akāraṇena, evameva aññadāpi akāraṇenāti attho.
Just so means just as now without reason, so also at other times without reason.
Evamevā (cũng vậy) có nghĩa là như bây giờ không có lý do, thì những lúc khác cũng không có lý do.
Nikkāraṇatādīpane evaṃ-saddo, eva-saddo pana avadhāraṇattho.
The word evaṃ (thus) highlights the groundlessness, while the word eva (indeed) has the meaning of emphasis.
Từ evaṃ (như vậy) dùng để chỉ sự vô cớ, còn từ eva (chỉ) có nghĩa là nhấn mạnh.
Nikkāraṇatā ca nāma niratthakatā, niratthakavippalāpabhāvenettha evaṃ-saddassa gahaṇe pavatti gavesitabbā.
And "without reason" means meaninglessness. The occurrence of the word evaṃ here, in the sense of meaningless babbling, should be investigated.
Sự vô cớ được gọi là vô nghĩa. Ở đây, cần tìm hiểu sự vận hành của từ evaṃ trong ý nghĩa là lời nói vô ích.
Garahattho vāyaṃ evaṃ-saddo anekatthattā nipātānaṃ.
This word evaṃ is used in the sense of blaming, as particles have many meanings.
Từ evaṃ này có nghĩa là sự quở trách, vì các giới từ có nhiều nghĩa.
Garahatthatā cassa vasalisaddasannidhānato pākaṭā eva.
And its sense of blaming is clearly evident from its proximity to the word vasala.
Và ý nghĩa quở trách của nó đã rõ ràng do sự gần gũi với từ vasali.
188. Bhāradvājova soti bhāradvājo nāma eva so brāhmaṇo.
188. That Bhāradvāja means that brahmin was named Bhāradvāja.
188. Bhāradvājova so (chính là Bhāradvāja) có nghĩa là vị Bà-la-môn đó chính là Bhāradvāja.
Gottavasena hi tayidaṃ nāmaṃ, visesena panetaṃ jātanti dassetuṃ ‘‘pañcamattehī’’tiādi vuttaṃ.
This name is by clan, but to show that it is a special birth, "with about five hundred" and so on was stated.
Quả thật, đó là tên theo họ, nhưng để cho thấy rằng đó là một sự sinh ra đặc biệt, nên đã nói ‘‘pañcamattehī’’ (với khoảng năm trăm) v.v.
Jānikatāti ñātivaggahānikatā.
Jānikatā means causing harm to the family group.
Jānikatā (sự tổn thất) là sự tổn thất của nhóm thân quyến.
Pakkho bhinnoti tato eva ñātipakkho naṭṭho.
The faction is broken means that the family faction was destroyed for that very reason.
Pakkho bhinno (phe phái bị chia rẽ) có nghĩa là phe phái thân quyến đã bị tiêu diệt vì lý do đó.
Yathā domanassito anattamanoti vattabbaṃ labhati, evaṃ kupitoti āha ‘‘domanassena cā’’ti.
Just as one who is sorrowful is said to be displeased, so too is one who is angry, hence it says "and with displeasure".
Giống như người buồn bã được gọi là không hài lòng, thì người giận dữ cũng vậy, nên đã nói ‘‘domanassena cā’’ (và với sự buồn bã).
Dasahīti anavasesapariyādānavasena vuttaṃ pañcahi gāthāsatehi akkosanto tathā akkoseyyāti katvā.
With ten is said in the sense of complete exhaustion, thinking that one would revile in that manner by reviling with five hundred stanzas.
Dasahī (với mười) được nói với ý nghĩa hoàn toàn không còn gì, vì một người chửi rủa với năm trăm bài kệ sẽ chửi rủa như vậy.
Tattha pana yena kenaci akkosantopi akkosatiyeva nāma.
However, one who reviles, even with anything whatsoever, is indeed reviling.
Tuy nhiên, người chửi rủa bằng bất cứ điều gì cũng được gọi là chửi rủa.
Karosi mama bhātikassa pabbajjaṃ.
You cause my brother's going forth.
Karosi (ông làm) cho anh tôi xuất gia.
Sambhuñjatīti sambhogaṃ karoti.
Associates with means he makes an association.
Sambhuñjatī (cùng hưởng) có nghĩa là cùng hưởng thụ.
Akkosādīhi ekato bhuñjati.
Eats together through reviling and so on.
Ekato bhuñjati (cùng hưởng thụ) với sự chửi rủa v.v.
Vītiharatīti byatihāraṃ karoti, akkosato paccakkosanādinā vinimayaṃ karotīti attho.
Exchanges means he makes an exchange, that is to say, he makes an exchange by reviling in return and so on towards the one who reviles.
Vītiharatī (trao đổi) có nghĩa là thực hiện sự trao đổi, tức là đáp lại lời chửi rủa bằng cách chửi rủa lại v.v.
Tenāha ‘‘katassa paṭikāraṃ karotī’’ti.
Therefore, it says "makes a return for what was done".
Vì vậy, đã nói ‘‘katassa paṭikāraṃ karotī’’ (đáp lại điều đã làm).
Assa anussavavasena sutvā ‘‘sapati ma’’nti saññino bhayaṃ uppajjīti yojanā.
The connection is that hearing this through tradition, the brahmin, perceiving "he curses me," became fearful.
Sự kết nối là: nỗi sợ hãi phát sinh trong người có nhận thức rằng “ông ta đang nguyền rủa tôi” khi nghe theo lời truyền miệng.
Assāti brāhmaṇassa.
For him means for the brahmin.
Assā (của ông ta) tức là của vị Bà-la-môn.
Sutvāti padaṃ ubhayatthāpi yojetabbaṃ ‘‘tavevetaṃ brāhmaṇāti sutvā, anussavavasena sutvā’’ti ca.
The word hearing should be connected in both places, "hearing, 'this is yours, brahmin,' and hearing through tradition."
Từ Sutvā (nghe) nên được kết nối ở cả hai nơi: ‘‘tavevetaṃ brāhmaṇāti sutvā’’ (nghe rằng “này Bà-la-môn, điều đó thuộc về ông”) và ‘‘anussavavasena sutvā’’ (nghe theo lời truyền miệng).
Kāmaṃ kisavacchādayo sapanaṃ nādaṃsu, devatānaṃyeva hi so attho, sattānaṃ pana tathā saññā uppannā, sopi tathāsaññī ahosi.
Indeed, emaciated calves and so on did not utter curses; that meaning belongs to the devas themselves, but beings formed such a perception, and he too had such a perception.
Mặc dù bê con v.v. không phát ra tiếng nguyền rủa, vì ý nghĩa đó chỉ thuộc về các vị trời, nhưng chúng sinh đã có nhận thức như vậy, và ông ta cũng có nhận thức như vậy.
Tenāha ‘‘anussavavasenā’’ti.
Therefore, it says "through tradition".
Vì vậy, đã nói ‘‘anussavavasenā’’ (theo lời truyền miệng).
Dantassa sabbaso damathaṃ upagatattā.
Of one who is tamed, because he has attained complete taming.
Dantassa (của người đã được chế ngự) vì đã đạt đến sự chế ngự hoàn toàn.
Nibbisevanassāti rāgadosādihetukavipphandanarahitassa.
Of one who has no craving means of one free from agitation caused by greed, hatred, and so forth.
Nibbisevanassā (của người không còn sự dao động) tức là không còn sự dao động do tham, sân v.v.
Tassevāti paṭikujjhantasseva puggalassa tena kodhena pāpaṃ hoti pāpassa santānantarasaṅkantiyā abhāvato.
For that very person, that is, for the person who retaliates, evil comes through that anger, because there is no immediate transition of suffering.
Tassevā (của chính người đó) tức là của chính người đáp trả, tena kodhena pāpaṃ hoti (do cơn giận đó mà tội lỗi xảy ra) vì không có sự chuyển tiếp tức thì của dòng tội lỗi.
Keci pana ‘‘tassevāti tasseva paṭikujjhantapurisassa tena paṭikujjhanena.
But some explain the meaning here as, "For that very person" means for that very person who retaliates, through that retaliation.
Tuy nhiên, một số người giải thích ý nghĩa ở đây là: ‘‘tassevā (của chính người đó) là của chính người đàn ông đáp trả đó do sự đáp trả đó.
Pāpiyoti paṭikujjhantapuggalassa lāmakataro’’ti evamettha atthaṃ vadanti.
Worse means more despicable for the retaliating person, they say this meaning.
Pāpiyo (tồi tệ hơn) là tồi tệ hơn đối với người đáp trả.”
Satiyā samannāgato hutvā paṭisaṅkhāne ṭhito adhivāseti, na saho mūḷho hutvāti adhippāyo.
The intention is that being endowed with mindfulness, established in wise reflection, he endures, not being deluded and tolerant.
Satiyā samannāgato hutvā (có đầy đủ chánh niệm) có nghĩa là đứng vững trong sự quán xét, adhivāseti (nhẫn chịu), không phải là người ngu si, đó là ý nghĩa.
Ubhinnaṃ tikicchantanti ubhinnaṃ uppannakodhasaṅkhātaṃ kilesabyādhiṃ tikicchantaṃ vūpasamentaṃ taṃ puggalaṃ.
Treating both means that person who remedies, who calms, the affliction of defilements, i.e., the anger, that has arisen in both.
Ubhinnaṃ tikicchantaṃ (chữa trị cho cả hai) là người đó chữa trị, làm lắng dịu bệnh phiền não gọi là cơn giận phát sinh ở cả hai.
Yo puggalotiādinā purimāsu gāthāsu pavattitāni padāni sambandhitvā dasseti.
By the person who and so on, it connects the words that occurred in the preceding stanzas.
Với Yo puggalo (người nào) v.v., ông ta cho thấy sự liên kết của các từ được sử dụng trong các bài kệ trước.
Pañcasu khandhesu yāthāvato vinītā ariyadhammassa kovidā nāma hontīti āha ‘‘dhammassāti pañcakkhandhadhammassā’’ti.
Those who are truly disciplined in the five aggregates are skilled in the Noble Dhamma, hence it says "Dhamma means the Dhamma of the five aggregates".
Những người đã được giáo dục đúng đắn về năm uẩn và thông thạo pháp cao quý được gọi là người hiểu pháp, nên đã nói ‘‘dhammassāti pañcakkhandhadhammassā’’ (pháp là pháp năm uẩn).
Idāni tamatthaṃ paripuṇṇaṃ katvā dassento āha ‘‘catusaccadhammassa vā’’ti.
Now, making that meaning complete, it says "or the Dhamma of the Four Noble Truths".
Bây giờ, để cho thấy ý nghĩa đó một cách đầy đủ, ông ta nói ‘‘catusaccadhammassa vā’’ (hoặc pháp Tứ Thánh Đế).
189. Tenevāti bhātupabbajiteneva.
189. By that very one means by the brother who had gone forth.
189. Tenevā (chính bởi người đó) tức là chính bởi người anh đã xuất gia.
Assevāti titikkhassa.
Of this one means of the patient one.
Assevā (của người đó) tức là của người có lòng nhẫn nhục.
‘‘Taṃ jayaṃ hotī’’ti liṅgavipallāsavasena vuttanti āha ‘‘so jayo hotī’’ti, dujjayaṃ kodhaṃ titikkhāya jinantassāti adhippāyo.
"That is a victory" is stated as a gender inversion, hence it says "that is a victory", meaning for one who conquers indomitable anger with patience.
‘‘Taṃ jayaṃ hotī’’ (chiến thắng đó xảy ra) được nói theo sự đảo ngược giống, nên đã nói ‘‘so jayo hotī’’ (chiến thắng đó là), ý nghĩa là của người chiến thắng cơn giận khó thắng bằng lòng nhẫn nhục.
Yasmā titikkhādayo na kodhavasikaṃ dhuraṃ, taṃ pana bālānaṃ maññanāmattanti idha imamatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘katamassā’’tiādi vuttaṃ.
Since patience and so on are not a burden to anger, but merely an opinion of fools, "of what sort" and so on is stated here to clarify this meaning.
Vì lòng nhẫn nhục v.v. không phải là gánh nặng của sự giận dữ, mà chỉ là sự tưởng tượng của những kẻ ngu si, nên để làm rõ ý nghĩa này, đã nói ‘‘katamassā’’ (của ai) v.v.
Vijānatova jayo na avijānato titikkhāya abhāvato.
The victory belongs to one who knows, not to one who does not know, due to the absence of patience.
Vijānatova jayo (chiến thắng thuộc về người hiểu biết) chứ không phải người không hiểu biết, vì không có lòng nhẫn nhục.
Na hi avijānanto andhabālo kodhaṃ vijetuṃ sakkoti.
For one who does not know, a blind fool, cannot conquer anger.
Thật vậy, kẻ ngu si mù quáng không thể chiến thắng cơn giận.
Kevalaṃ jayaṃ maññati kilesehi parājito samānopīti adhippāyo.
The intention is that he merely thinks it is a victory, even though he is defeated by defilements.
Kevalaṃ jayaṃ maññati (chỉ tưởng rằng đó là chiến thắng) mặc dù đã bị các phiền não đánh bại, đó là ý nghĩa.
190. Suddhanti kevalaṃ sambhāravirahitaṃ.
190. Pure means simply devoid of ingredients.
190. Suddhaṃ (thuần túy) tức là chỉ có, không có các nguyên liệu.
Sambhārayuttanti kaṭukabhaṇḍādisambhārasahitaṃ.
With ingredients means with ingredients such as sour spices.
Sambhārayuttaṃ (có nguyên liệu) tức là có các nguyên liệu như gia vị cay v.v.
Kañjito nibbattattā kañjikaṃ, āranālaṃ, bilaṅganti attho.
Born from kañji, it is kañjikaṃ, a fermented rice gruel, meaning bilaṅga.
Kañjikaṃ (cháo) được sinh ra từ cháo, tức là āranālaṃ, có nghĩa là bilaṅga.
Nāmaṃ gahitaṃ saṅgītikāle ‘‘bilaṅgikabhāradvājo’’ti visesanavasena.
The name was taken as a distinguishing feature during the time of the Saṅgīti, as "Bilaṅgika Bhāradvāja".
Nāmaṃ gahitaṃ (tên được lấy) tại thời điểm kết tập kinh điển với tên gọi đặc biệt là ‘‘Bilaṅgika Bhāradvāja’’.
Tayoti dhanañjāniyā sāmiko bhāradvājo, akkosakabhāradvājo, asundarikabhāradvājoti ādito tīsu suttesu āgatā tayo.
Three refers to the three Bhāradvājas who appeared in the first three suttas: Dhanañjānī's husband Bhāradvāja, the reviling Bhāradvāja, and Asundarika Bhāradvāja.
Tayo (ba người) là Bhāradvāja, chủ của Dhanañjānī; Bhāradvāja, người chửi rủa; và Asundarika Bhāradvāja, ba người đã xuất hiện trong ba kinh đầu tiên.
Meti mayhaṃ.
Me means to me.
Me (của tôi) tức là của ta.
193. Suddhikapañhassāti ‘‘nābrāhmaṇo sujjhatī’’ti evaṃ suddhasannissitassa pañhassa.
193. The question of purity means the question concerning purity, as in "a non-brahmin is not purified".
193. Suddhika pañhassā (của câu hỏi về sự thanh tịnh) tức là của câu hỏi liên quan đến sự thanh tịnh như ‘‘người không phải Bà-la-môn không thể thanh tịnh’’.
Sīlasampannoti pañcavidhaniyamalakkhaṇena sīlena samannāgato.
Endowed with moral conduct means endowed with moral conduct characterized by the five kinds of restraint.
Sīlasampanno (có đầy đủ giới) tức là có đầy đủ giới với đặc tính năm loại quy định.
Tapokammanti anasanapañcātapatappanādiparibhedanatapokammaṃ karontopi.
Ascetic practice means even performing ascetic practices such as fasting and practicing the five fires.
Tapokammaṃ (hành khổ hạnh) tức là thực hành khổ hạnh với các loại như nhịn ăn, năm loại lửa v.v.
Vijjāti tayo vedāti vadanti ‘‘tāya idhalokatthaṃ paralokatthaṃ ñāyantī’’ti katvā.
Knowledge refers to the three Vedas, they say, because "by them, advantage in this world and the next is known".
Vijjāti tayo vedā (tri thức là ba kinh Veda) họ nói rằng ‘‘nhờ đó mà người ta hiểu được lợi ích của thế giới này và thế giới sau’’.
Gottacaraṇanti gottasaṅkhātaṃ caraṇaṃ.
Clan conduct means conduct consisting of clan.
Gottacaraṇaṃ (hành vi dòng dõi) tức là hành vi được gọi là dòng dõi.
Brāhmaṇo sujjhati jeṭṭhajātikattā.
A brahmin is purified by being of the highest birth.
Brāhmaṇo sujjhati (Bà-la-môn thanh tịnh) vì là người sinh ra cao quý nhất.
Tathā hi so eva tapaṃ ācarituṃ labhati, na itaro.
Indeed, only he is allowed to perform asceticism, not others.
Thật vậy, chỉ người đó mới được phép thực hành khổ hạnh, chứ không phải người khác.
Aññā lāmikā pajāti itaravaṇṇaṃ vadati.
Other despicable people refers to other castes.
Aññā lāmikā pajā (những chúng sinh khác là thấp kém) nói về các giai cấp khác.
Vacanasahassampīti gāthānekasahassampi.
Even thousands of words means even many thousands of stanzas.
Vacanasahassampī (dù hàng ngàn lời) tức là dù hàng ngàn bài kệ.
Anto kilesehi pūtiko sabhāvena pūtiko.
Rotten within by defilements, rotten by nature.
Bên trong thối nát bởi các phiền não, tự bản chất là thối nát.
Kiliṭṭhehi kāyakammādīhi kāyaduccaritādīhi.
By defiled bodily actions means by misconduct of body and so on.
Kiliṭṭhehi kāyakammādīhi (bởi các hành động thân ô uế v.v.) tức là bởi các ác hạnh thân v.v.
194. Aggiparicaraṇavasenāti aggihuttajuhanavasena.
194. By way of attending to fire means by way of performing the fire oblation.
194. Aggiparicaraṇavasena (bằng cách thờ lửa) tức là bằng cách cúng dường lửa tế thần.
Sannihitoti missībhāvaṃ sampāpito.
Mixed means brought into a state of mixture.
Sannihito (được kết hợp) tức là được làm cho hòa trộn.
Tathābhūto ca so sappinā saddhiṃ yojito nāma hotīti āha ‘‘saṃyojito’’ti.
And such a one is said to be joined with ghee, hence it says "joined".
Và người đó, khi được kết hợp với bơ sữa, được gọi là ‘‘saṃyojito’’ (được kết hợp).
Apāyamaggaṃ okkamati micchādiṭṭhimicchāsaṅkappādīnaṃ attano santāne samuppādanato.
He enters the path to the lower realms by generating wrong views, wrong intentions, and so on, within his own mental continuum.
Apāyamaggaṃ okkamati (bước vào con đường khổ cảnh) do sự phát sinh của tà kiến, tà tư duy v.v. trong dòng tâm thức của mình.
Tenāha ‘‘imaṃ laddhi’’ntiādi.
Therefore, it says "this view" and so on.
Vì vậy, đã nói ‘‘imaṃ laddhi’’ (quan điểm này) v.v.
Pubbenivāsañāṇenāti idaṃ loke sāsane ca niruḷhatāvasena vuttaṃ.
"By the knowledge of previous existences" – this is said in the sense of being well-established both in the world and in the Dispensation.
Pubbenivāsañāṇena (bằng tuệ biết các đời trước) điều này được nói theo nghĩa phổ biến trong thế gian và trong giáo pháp.
Aññe hi pubbenivāsaṃ jānantā pubbenivāsañāṇeneva jānanti, bhagavā pana sabbaññutaññāṇenapi jānāti.
Others, indeed, knowing previous existences, know them only by the knowledge of previous existences, but the Blessed One knows them also by omniscience.
Những người khác biết các đời trước thì biết bằng tuệ biết các đời trước, nhưng Đức Thế Tôn thì biết bằng tuệ Toàn Tri.
Dibbena cakkhunāti etthāpi eseva nayo.
"By the divine eye" – here too, the same method applies.
Dibbena cakkhunā (bằng thiên nhãn) ở đây cũng theo cùng một cách.
Sabbaso jāti khīyati etenāti jātikkhayo, aggamaggo, tena pattabbattā āpannattā ca jātikkhayo arahattaṃ.
The destruction of birth means the highest path, by which birth is destroyed; it is also arahatta (arahantship) because it is to be attained and has been attained.
Vì tất cả các sự tái sinh được đoạn tận bởi điều này, nên jātikkhayo (sự đoạn tận tái sinh) là con đường tối thượng; sự đoạn tận tái sinh là A-la-hán quả, vì nó được đạt đến và đã đạt được bởi con đường đó.
Jānitvā vositavosānoti vijānitabbaṃ catusaccadhammaṃ maggañāṇena jānitvā soḷasannampi kiccānaṃ vositavosāno.
"Having known, with the task completed" means having known the four noble truths, which are to be known, by path-knowledge, and having completed all sixteen tasks.
Jānitvā vositavosāno (sau khi biết đã hoàn tất mọi việc) nghĩa là sau khi biết pháp Tứ diệu đế cần phải biết bằng đạo tuệ, đã hoàn tất mười sáu việc.
Uppattiṃ dīpetvāti pāyasadānassa āgamanaṃ pakāsetvā.
"Having expounded the arising" means having made known the arrival of the milk-rice offering.
Uppattiṃ dīpetvā (sau khi làm sáng tỏ sự phát sinh) nghĩa là sau khi làm sáng tỏ sự đến của món cháo sữa.
Gāthāhi abhigītanti dvīhi gāthāhi mayā abhigītaṃ.
"Sung with verses" means sung by me with two verses.
Gāthāhi abhigītaṃ (được tôi tán tụng bằng các bài kệ) nghĩa là được tôi tán tụng bằng hai bài kệ.
Abhuñjitabbanti bhuñjituṃ na yuttaṃ.
"Not to be eaten" means not fit to be eaten.
Abhuñjitabbaṃ (không nên thọ dụng) nghĩa là không thích hợp để thọ dụng.
‘‘Abhojaneyya’’nti kasmā vuttaṃ, nanu bhagavato ajjhāsayo accantameva suddhoti?
Why was "not to be eaten" said? Is not the Blessed One's intention entirely pure?
Tại sao lại nói “không nên thọ dụng”? Chẳng phải ý nguyện của Đức Thế Tôn là vô cùng thanh tịnh sao?
Saccametaṃ, brāhmaṇo pana pubbe adātukāmo pacchā gāthā sutvā dhammadesanāya muduhadayo hutvā dātukāmo ahosi, tasmā taṃ bhikkhūnaṃ anāgate diṭṭhānugatiāpajjanatthaṃ paṭikkhipi.
This is true, but the brahmin, who was initially unwilling to give, later, upon hearing the verses and softening his heart by the Dhamma discourse, became willing to give. Therefore, the Buddha refused it to prevent bhikkhus from following his example in the future.
Điều này là đúng, nhưng vị Bà-la-môn trước đó không muốn bố thí, sau khi nghe các bài kệ và giáo pháp, tâm trở nên mềm mại và muốn bố thí, vì vậy Ngài đã từ chối để các Tỳ-khưu không noi theo trong tương lai.
Tathā hi anantarasutte kasibhāradvājasutte ca evameva paṭipajji.
Indeed, in the immediately following Sutta and in the Kasibhāradvāja Sutta, he acted in the same way.
Quả thật, trong kinh Kasi Bhāradvāja liền sau đó, Ngài cũng đã hành xử như vậy.
Tenāha ‘‘tvaṃ brāhmaṇā’’tiādi.
Therefore, he said, "You, brahmin," and so on.
Vì thế Ngài nói “Tvaṃ brāhmaṇā” (Này Bà-la-môn) và tiếp theo.
Kilañjamhi…pe… pakāsitāti etena gāthaṃ uddesaṭṭhāneva ṭhapetvā bhagavā brāhmaṇassa vitthārena dhammaṃ desesīti dasseti.
"On a worn-out mat…pe… proclaimed" – by this, it is shown that the Blessed One discoursed the Dhamma to the brahmin in detail, leaving the verse in its introductory place.
Kilañjamhi…pe… pakāsitā (trên đống rơm…v.v… đã được trình bày) điều này cho thấy rằng Đức Thế Tôn đã thuyết pháp rộng rãi cho vị Bà-la-môn, chỉ giữ bài kệ ở chỗ đề mục.
Gāyanenāti gāyanakena, gānena vā.
"By singing" means by a singer, or by a song.
Gāyanena (bằng cách hát) nghĩa là bằng cách hát, hoặc bằng bài ca.
Atthañca dhammañcāti sadevakassa lokassa hitañceva tassa kāraṇañca.
"The meaning and the Dhamma" means the welfare of the world with its devas and its cause.
Atthañca dhammañca (lợi ích và pháp) nghĩa là lợi ích cho thế gian cùng với chư thiên và nguyên nhân của nó.
Sampassantānanti sammadeva passantānaṃ.
"To those who see rightly" means to those who see perfectly.
Sampassantānaṃ (những người thấy rõ ràng) nghĩa là những người thấy một cách đúng đắn.
Dhammoti paveṇiāgato cārittadhammo na hoti.
"Dhamma" here does not refer to the traditional custom or practice.
Dhammo (pháp) không phải là pháp hành truyền thống.
Bhojanesu ukkaṃsagataṃ dassetuṃ ‘‘sudhābhojana’’nti āha.
To show the excellence among foods, he said "ambrosial food."
Để chỉ ra sự vượt trội trong các món ăn, Ngài nói “sudhābhojanaṃ” (thức ăn cam lộ).
Dhamme satīti ariyānaṃ ācāradhamme sati taṃ ālambitvā jīvantānaṃ etadeva seṭṭhanti ‘‘somaṃ bhuñjeyya pāyasa’’nti taṃ ārabbha kathāya uppannattā.
"When Dhamma exists" – when the practice of the Noble Ones exists, for those who live dependent on it, this is the best; this is stated in reference to the arising of the discussion about "may he eat this milk-rice."
Dhamme satī (khi có pháp) nghĩa là khi có pháp hành của các bậc Thánh, thì đây là điều tốt nhất cho những ai sống nương tựa vào pháp đó, vì câu chuyện đã phát sinh liên quan đến điều đó: “Hãy thọ dụng món cháo sữa này.”
Sallakkheti ayaṃ brāhmaṇo.
This brahmin reflects.
Vị Bà-la-môn này sallakkheti (xem xét kỹ).
Sesā paccayā niddosā te ārabbha kathāya appavattitattā.
The remaining requisites are blameless because no discussion arose concerning them.
Các yếu tố sesā (còn lại) niddosā (không có lỗi) vì câu chuyện không phát sinh liên quan đến chúng.
Kukkuccavūpasantanti aggiāhitapadassa viya saddasiddhi veditabbā.
The grammatical derivation of "kukkuccavūpasanta" (ceased from remorse) should be understood like that of "aggāhitapada" (fire-taken word).
Kukkuccavūpasantaṃ (đã lắng dịu sự hối hận) ngữ pháp nên được hiểu như từ aggiāhita.
Annena pānenāti lakkhaṇavacanametaṃ yathā ‘‘kākehi sappi rakkhitabba’’nti.
"By food and drink" – this is an illustrative statement, just like "butter should be protected from crows."
Annena pānenā (bằng thức ăn và đồ uống) đây là một cách nói biểu tượng, giống như “cần bảo vệ bơ khỏi quạ.”
Tenāha ‘‘desanāmattameta’’nti.
Therefore, he said, "This is merely a teaching."
Vì thế Ngài nói “desanāmattametaṃ” (đây chỉ là một lời giáo huấn).
Bahusassaphaladāyakaṃ sukhettaṃ viya paṭiyattanti sammā kasanabījanaudakānayanāpanayanādinā susajjitaṃ khettaṃ viya sīlādiguṇavisesasampādanena paṭiyattaṃ puññakkhettaṃ etaṃ.
"Prepared like a fertile field yielding much grain and fruit" – this field of merit is prepared by the cultivation of virtues such as sīla, just like a field well-prepared by proper plowing, sowing, irrigation, and drainage.
Bahusassaphaladāyakaṃ sukhettaṃ viya paṭiyattaṃ (được chuẩn bị như một thửa ruộng tốt cho nhiều hoa màu) nghĩa là thửa ruộng phước đức này được chuẩn bị bằng cách hoàn thiện các đặc tính như giới, giống như một thửa ruộng được chuẩn bị kỹ lưỡng bằng cách cày bừa, gieo hạt, dẫn nước và tháo nước đúng cách.
195. Ānetvā hunitabbato āhuti.
Āhuti (oblation) refers to that which is to be brought and offered.
Vì được mang đến để dâng cúng, nên gọi là āhuti (vật cúng dường).
Sappimadhupāyasādīhi aggiṃ juhoti etthāti aggihuttaṃ, sādhiṭṭhānaṃ veditabbaṃ.
Aggihutta (fire sacrifice) means where one offers to the fire with ghee, honey, milk-rice, etc.; it should be understood as having an abode.
Aggihuttaṃ (lễ tế lửa) là nơi người ta dâng cúng lửa bằng bơ, mật, cháo sữa, v.v., nên được hiểu là nơi có sự thiết lập.
Tenāha ‘‘agyāyatana’’ntiādi.
Therefore, he said, "Agyāyatana" (fire shrine) and so on.
Vì thế Ngài nói “agyāyatana” (nơi thờ lửa) và tiếp theo.
Suvisodhito cassāti nihīnajātikānaṃ anena suṭṭhu visodhito ca bhaveyya.
"He would be thoroughly cleansed" – and he would be thoroughly cleansed by him who is of low birth.
Suvisodhito cassā (và sẽ được thanh lọc kỹ lưỡng) nghĩa là sẽ được thanh lọc kỹ lưỡng bởi người thuộc hạ tiện chủng.
‘‘Me’’ti padaṃ ānetvā sambandho.
The word "me" should be brought in and connected.
Từ “me” được đưa vào để liên kết.
Aphalaṃ karotīti ito paṭṭhāya yāva demīti padaṃ.
"He makes it fruitless" – from here up to the word "I give."
Aphalaṃ karotī (làm cho không có kết quả) từ đây cho đến từ demī (tôi cho).
Tāva anantarasuttavaṇṇanāya āgatasadisamevāti peyyālavasena ṭhapesi, na sappisaṅkhāraṭṭhapanaṃ.
Up to that point, it is exactly like what appeared in the commentary on the immediately preceding Sutta, so he placed it as a peyyāla (abbreviation), not a repetition of the ghee-ingredient.
Cho đến đó, nó giống như đã được nói trong phần giải thích kinh liền trước, nên được đặt dưới dạng “v.v.”, không phải là sự thiết lập các thành phần của bơ.
Himapātassa ca sītavātassa ca paṭibāhanatthanti akāraṇametanti taṃ anādiyitvā aññameva sukāraṇaṃ dassetuṃ ‘‘paṭibalovā’’tiādi vuttaṃ.
"For warding off the falling snow and cold wind" – this is not the real reason; to show another, good reason, disregarding that, "or capable," and so on, was said.
Himapātassa ca sītavātassa ca paṭibāhanatthaṃ (để chống lại tuyết rơi và gió lạnh) điều này là không phải nguyên nhân; để chỉ ra một nguyên nhân tốt hơn mà không để ý đến điều đó, Ngài nói “paṭibalovā” (có khả năng) và tiếp theo.
Sañjānitvāti ‘‘nāyaṃ brāhmaṇo’’ti sañjānitvā.
"Having recognized" means having recognized, "this is not a brahmin."
Sañjānitvā (sau khi nhận ra) nghĩa là sau khi nhận ra “đây không phải là Bà-la-môn.”
Akāraṇaṃ dakkhiṇeyyabhāvassa jāti adakkhiṇeyyabhāvahetūnaṃ pāpadhammānaṃ apaṭikkhepabhāvato.
Birth is not the cause of worthiness of offerings because evil qualities, which are causes of unworthiness of offerings, are not repudiated.
Akāraṇaṃ dakkhiṇeyyabhāvassa jāti (sự tái sinh không phải là nguyên nhân của việc đáng được cúng dường) vì không đoạn trừ các ác pháp là nguyên nhân của việc không đáng được cúng dường.
Etanti sīlādibhedaṃ caraṇaṃ.
This refers to conduct differentiated by sīla and so on.
Etaṃ (điều này) nghĩa là hạnh kiểm bao gồm giới, v.v.
Dakkhiṇeyyabhāvassa kāraṇaṃ adakkhiṇeyyabhāvakārakapāpadhammānaṃ tadaṅgādivasena pajahanato.
It is the cause of worthiness of offerings because the evil qualities that cause unworthiness of offerings are abandoned through suppression and so on.
Dakkhiṇeyyabhāvassa kāraṇaṃ (là nguyên nhân của việc đáng được cúng dường) vì đoạn trừ các ác pháp gây ra việc không đáng được cúng dường theo cách nhất thời, v.v.
Assāti brāhmaṇassa.
"Assā" refers to the brahmin.
Assā (của ông ta) nghĩa là của vị Bà-la-môn.
Tamatthanti taṃ dakkhiṇeyyabhāvassa kāraṇatāsaṅkhātamatthaṃ upamāya vibhāvento.
"That meaning" means illustrating that meaning, namely, the state of being worthy of offerings, with an analogy.
Tamatthaṃ (ý nghĩa đó) nghĩa là làm sáng tỏ ý nghĩa đó, tức là nguyên nhân của việc đáng được cúng dường, bằng ví dụ.
Sālādikaṭṭhā jātovāti sālādivisuddhakaṭṭhāva jāto.
"Or born from pure wood" means born only from pure wood like sāla wood.
Sālādikaṭṭhā jātovā (sinh ra từ gỗ cây sāla, v.v.) nghĩa là chỉ sinh ra từ gỗ cây sāla, v.v. thuần khiết.
Sāpānadoṇiādiavisuddhakaṭṭhā jāto aggikiccaṃ na ca na karoti.
Fire born from impure wood like that from a drinking trough also performs the fire ritual.
Ngọn lửa sinh ra từ gỗ không thuần khiết như máng nước, v.v. vẫn thực hiện công việc của lửa.
Evanti yathā aggi yato kutoci jātopi aggikiccaṃ karotiyeva, evaṃ caṇḍālakulādīsu jātopi dakkhiṇeyyo na na hoti guṇasampadāvasena ariyānaṃ vaṃse pajātattāti āha ‘‘guṇasampattiyā jātimā’’ti.
"Thus" – just as fire, even if born from anywhere, performs the fire ritual, so too, one born in a caṇḍāla family, etc., is not unworthy of offerings due to their abundance of virtues, being born into the lineage of the Noble Ones. Therefore, it is said, "one born of the attainment of virtues."
Evaṃ (cũng vậy) nghĩa là cũng như lửa, dù sinh ra từ bất cứ đâu, vẫn thực hiện công việc của lửa, thì người dù sinh ra trong gia đình caṇḍāla, v.v., không phải là không đáng được cúng dường, vì đã sinh ra trong dòng dõi của các bậc Thánh về phương diện thành tựu các đức tính. Vì thế Ngài nói “guṇasampattiyā jātimā” (có sự tái sinh nhờ sự thành tựu các đức tính).
Dhitiyā guṇasampattiyā pamukhabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘so hī’’tiādi vuttaṃ.
To show the preeminence of perseverance and the attainment of virtues, "For he," and so on, was said.
Để chỉ ra sự ưu việt của sự kiên trì trong việc thành tựu các đức tính, Ngài nói “so hī” (quả thật người đó) và tiếp theo.
Tattha dhitiyāti vīriyena.
There, "by perseverance" means by effort.
Trong đó, dhitiyā (bằng sự kiên trì) nghĩa là bằng tinh tấn.
Tañhi anuppannānaṃ kusaladhammānaṃ uppādanaparibrūhanehi te dhāreti.
For it sustains those wholesome qualities that have not yet arisen by causing them to arise and by nourishing them.
Vì tinh tấn duy trì các thiện pháp chưa sinh bằng cách làm cho chúng sinh khởi và phát triển.
Hiriyā dose nisedheti, sammadeva pāpānaṃ jigucchane sati tesaṃ pavattiyā avasaro eva natthi.
"By shame, he suppresses evils" – when there is proper disgust for evils, there is no opportunity for them to arise.
Hiriyā dose nisedheti (bằng tàm ngăn chặn các lỗi lầm), khi có sự ghê tởm tội lỗi một cách đúng đắn, thì không có cơ hội cho chúng phát sinh.
Monadhammena ñāṇasaṅkhātena ottappadhammena.
"By the practice of silence" (monadhammena) means by the sense of awe associated with knowledge.
Monadhammena (bằng pháp độc cư) nghĩa là bằng pháp hổ thẹn, tức là trí tuệ.
Kāraṇākāraṇajānanakoti tesaṃ tesaṃ dhammānaṃ yathābhūtaṃ ṭhānaṃ, pāpadhammānaṃ vā vippakārasabhāvaṭṭhānaṃ jānanako.
"One who knows what is and what is not the cause" means one who knows the true nature of various phenomena, or the nature of perversion in evil phenomena.
Kāraṇākāraṇajānanako (người biết nguyên nhân và phi nguyên nhân) nghĩa là người biết đúng bản chất của các pháp đó, hoặc biết bản chất sai lầm của các ác pháp.
Paramatthasaccena nibbānena ārammaṇapaccayabhūtena ariyamaggena danto.
"Tamed" by the Noble Path, which is dependent on Nibbāna, the ultimate truth.
Paramatthasaccena (bằng chân đế tối thượng) tức là Niết Bàn, là đối tượng duyên, danto (đã được thuần hóa) bằng đạo Thánh.
Indriyadamenāti tato eva ariyena indriyasaṃvarena upagato.
"By restraint of the faculties" means approached by that very noble restraint of the faculties.
Indriyadamena (bằng sự chế ngự các căn) nghĩa là đã đạt được bằng sự chế ngự các căn của bậc Thánh.
Vidanti tehi saccānīti vedā.
They know the truths by means of them, therefore, "Vedas."
Vì chúng biết các sự thật, nên gọi là vedā (kinh Veda).
Maggavedānaṃ antanti ariyaphalaṃ.
"The end of the Vedas of the path" means the noble fruit.
Maggavedānaṃ anta (sự chấm dứt của các kinh Veda về đạo) nghĩa là quả Thánh.
Kilesānaṃ antanti tesaṃ anuppādanirodhaṭṭhānaṃ.
"The end of defilements" means the state of their non-arising and cessation.
Kilesānaṃ anta (sự chấm dứt của các phiền não) nghĩa là nơi chúng không sinh khởi và diệt tận.
Yaññoti aggaphalaṃ.
"Sacrifice" means the highest fruit.
Yañño (lễ tế) nghĩa là quả tối thượng.
Niratthakanti aphalaṃ tesaṃ anāgamanato, āgatānampi aggadakkhiṇeyyābhāvato.
"Meaningless" means fruitless, because they (the worthies) do not come, and even if they come, they are not supremely worthy of offerings.
Niratthakaṃ (vô ích) nghĩa là không có kết quả, vì chúng không đến, và ngay cả khi chúng đến, chúng cũng không phải là bậc tối thượng đáng được cúng dường.
Juhati deti.
"He offers" means he gives.
Juhati (dâng cúng) nghĩa là cho.
Upahaṭamatteti brāhmaṇena ‘‘bhuñjatu bhava’’nti upanītamatte.
"Just offered" means just offered by the brahmin with the words, "May master eat."
Upahaṭamatte (ngay khi được dâng lên) nghĩa là ngay khi được vị Bà-la-môn dâng lên với lời “Bạch Ngài, xin hãy thọ dụng.”
Nibbattitojamevāti savatthukaṃ aggahetvā vatthuto vivecitaojameva.
"Essence that has arisen" means the essence extracted from the substance, without taking the substance itself.
Nibbattitojamevā (chỉ có tinh túy được tạo ra) nghĩa là chỉ có tinh túy được tách ra khỏi vật chất, không lấy vật chất.
Tena taṃ sukhumattaṃ gatanti taṃ habyasesaṃ sabbaso sukhumabhāvaṃ gatanti ojāya anoḷārikatāya purimākāreneva paññāyamānataṃ sandhāya vuttaṃ, na pana ojāya eva kevalāya gahaṇaṃ sandhāya.
"Therefore, it attained subtle nature" means that the remainder of the offering attained a completely subtle state; this is said with reference to the essence being non-coarse and still perceivable in its original form, not solely to the taking of the mere essence.
Tena taṃ sukhumattaṃ gataṃ (do đó, phần còn lại trở nên vi tế) điều này được nói để chỉ rằng phần còn lại của vật tế lễ đã trở nên hoàn toàn vi tế, vì tinh túy không thô thiển, và nó vẫn được nhận biết dưới dạng ban đầu, chứ không phải chỉ là việc lấy riêng tinh túy.
Sā hi avinibbhogavuttitāya visuṃ gaṇhituṃ na sakkā, tasmā devatāhipi savatthukā gayhati.
For it cannot be taken separately, being inseparably present in the substance; therefore, even devas take it with the substance.
Vì tinh túy không thể tách rời, nên không thể lấy riêng, do đó ngay cả chư thiên cũng lấy cùng với vật chất.
Manussānaṃ vatthūti karajakāyamāha.
"The substance of humans" refers to the physical body.
Manussānaṃ vatthū (vật chất của loài người) nghĩa là chỉ về thân thể do nghiệp tạo ra.
Oḷārikavatthutāya devānaṃ viya gahaṇī na tikkhāti dibbojasammissatāya sammā pariṇāmaṃ na gacchati.
Due to its coarse nature, the digestive power of devas is not keen, and mixed with divine essence, it does not properly digest.
Do tính chất thô thiển của vật thực, sự tiêu hóa không mạnh như chư thiên, và do hòa lẫn với thần lực, nên không tiêu hóa đúng cách.
Sukhumāpi samānā dibbojā tena pāyasena missitā oḷārikasammissatāya sukhumavatthukānaṃ devānaṃ sukhadā na hotīti imamatthaṃ dasseti ‘‘goyūse panā’’tiādinā.
Even though subtle, the divine essence, when mixed with that milk-rice, due to its coarse admixture, does not provide comfort to the devas whose bodies are subtle. This meaning is shown by "but in cow's milk" and so on.
Dù thần lực vi tế, nhưng khi hòa lẫn với cháo sữa đó, do sự pha trộn với vật chất thô thiển, nó không mang lại sự an lạc cho các vị chư thiên có vật chất vi tế. Điều này được giải thích qua câu "trong sữa bò..." và các câu tiếp theo.
Paribhogavatthuno oḷārikatāya vā devānaṃ dukkaraṃ sammā pariṇāmetuṃ, dibbojāya garutarabhāvena manussānaṃ.
Due to the coarseness of the consumable object, it is difficult for devas to digest it properly; for humans, it is difficult due to the heavier nature of divine essence.
Hoặc do tính thô thiển của vật thực, chư thiên khó tiêu hóa đúng cách; do tính chất nặng nề của thần lực, loài người khó tiêu hóa đúng cách.
Tenāha bhagavā ‘‘na khvāha’’ntiādi.
Therefore, the Bhagavā said, "Indeed, I do not..." and so on.
Vì vậy, Đức Thế Tôn đã nói "Ta không..." và các câu tiếp theo.
Samāpatticittasamuṭṭhitā tejodhātu jhānānubhāvasantejitā tikkhatarā hotīti vuttaṃ ‘‘aṭṭha…pe… pariṇāmeyyā’’ti.
It is said that the element of heat (tejodhātu) arising from the mind of attainment (samāpatticitta), intensified by the power of jhāna, becomes sharper, as stated in "eight... (pe)... might digest."
Năng lượng lửa (tejodhātu) phát sinh từ tâm nhập định, được tăng cường bởi năng lực thiền định, trở nên mạnh mẽ hơn. Điều này được nói trong câu "tám...pe... có thể tiêu hóa".
Bhagavato pana suddheneva pariṇamatīti vuttaṃ ‘‘pākatikenevā’’ti, jhānānubhāvappattena jhānena vinā sabhāvasiddheneva.
But for the Bhagavā, it is said to digest purely naturally, as stated in "naturally," meaning without jhāna attained through the power of jhāna, but by natural capability.
Tuy nhiên, đối với Đức Thế Tôn, nó tiêu hóa một cách tự nhiên. Điều này được nói trong câu "bằng cách tự nhiên", nghĩa là không cần thiền định phát sinh từ năng lực thiền định, mà chỉ bằng cách tự nhiên.
Dāru samādahānoti dāruhariddi dārusmiṃ tassa dahanto.
Dāru samādahānoti means collecting firewood, placing it in the firewood, and burning it.
Dāru samādahāno: người gom củi, người đốt củi.
Yadītiādi dārujhāpanassa bahiddhabhāvasādhanaṃ asuddhahetūnaṃ paṭipakkhābhāvato tassa.
Yadītiādi provides external proof for the burning of wood, since it lacks opposition to impure causes.
Yadī và các câu tiếp theo là bằng chứng về việc đốt củi bên ngoài, vì không có đối lập với các nguyên nhân không thanh tịnh của nó.
Khandhādīsu kusalāti tesu sabhāvato samudayato atthaṅgamato assādato ādīnavato nissaraṇato jānanato chekā paṇḍitā.
Khandhādīsu kusalāti means skilled and wise in them, by knowing their nature, origin, cessation, gratification, danger, and escape.
Khandhādīsu kusalā: khéo léo, thông thạo về các uẩn và các pháp khác, thông hiểu về bản chất, sự tập khởi, sự diệt tận, sự vị ngọt, sự tai họa, sự xuất ly của chúng.
Ñāṇajotinti ñāṇamayaṃ jotiṃ.
Ñāṇajotinti means the light made of knowledge.
Ñāṇajotiṃ: ngọn đèn trí tuệ.
Jālemīti pajjalitaṃ karomi.
Jālemīti means I make it blaze.
Jālemī: tôi thắp sáng.
Niccaṃ pajjalitaggi sabbatthakameva vigatasammohandhakāratāya ekobhāsabhāvato.
Niccaṃ pajjalitaggi means the fire is always blazing, because it is always illuminating, being devoid of the darkness of delusion.
Niccaṃ pajjalitaggi: ngọn lửa luôn cháy sáng, vì không có bóng tối của sự si mê, luôn là một ánh sáng duy nhất.
Sabbaso vikkhepābhāvato niccasamāhitatto.
Due to the complete absence of distraction, he is niccasamāhitatto (always composed in mind).
Vì hoàn toàn không có sự phân tán, nên niccasamāhitatto (tâm luôn định tĩnh).
Evaṃ vadatīti caritaṃ brahmacariyaṃ gahetvā carāmīti evaṃ vattamānaṃ viya vadati āsannataṃ hadaye ṭhapetvā.
Evaṃ vadatīti means speaking as if saying "I live the holy life I have undertaken," holding the closeness in his heart.
Evaṃ vadatī: nói như vậy, nghĩa là nói như thể đang thực hành Phạm hạnh, giữ sự gần gũi trong tâm.
Khāribhāroti khāribhārasadiso.
Khāribhāroti means like a burden of caustic salt.
Khāribhāro: giống như gánh nước kiềm (khāri).
Tenāha ‘‘yathā’’tiādi.
Therefore, it is said ‘‘yathā’’tiādi.
Vì vậy, nói "yathā" và các câu tiếp theo.
Khandhena vayhamānoti kāje pakkhipitvā khandhena vayhamāno.
Khandhena vayhamānoti means carried on the shoulder, placed in a carrying pole.
Khandhena vayhamāno: được gánh trên vai bằng cách đặt vào gánh.
Pathaviyā saddhiṃ phuseti bhārassa garukabhāvena kājassa pariṇamanena.
Pathaviyā saddhiṃ phuseti means touching the earth due to the heaviness of the burden and the swaying of the carrying pole.
Pathaviyā saddhiṃ phuseti: chạm đất do sức nặng của gánh và sự nghiêng của đòn gánh.
Mānena attano jātiādīni paggaṇhato aññassa tāni na sahatīti āha – ‘‘tattha tattha issaṃ uppādento’’ti, tattha tattha jātiādimānavatthusmiṃ garutaraggahaṇena saṃsīdeyyāti adhippāyo.
One who proudly exalts one's own birth and so on, does not tolerate those of others. Thus it is said: ‘‘tattha tattha issaṃ uppādento’’ti (generating envy here and there), meaning the intention is that he would sink down by taking greater pride in matters of birth and so on.
Khi một người tự tôn vinh dòng dõi của mình bằng sự kiêu mạn, người đó không chịu đựng được những điều đó của người khác. Vì vậy, nói – "tattha tattha issaṃ uppādento" (tạo ra sự ganh tị ở khắp nơi). Ý nghĩa là: ở mỗi nơi, trong các đối tượng của sự kiêu mạn về dòng dõi, người đó sẽ chìm đắm bởi sự chấp thủ quá mức.
Kodho dhūmoti yathāpi bhāsuro aggi dhūmena upakkiliṭṭho, evaṃ kodhena upakkiliṭṭho.
Kodho dhūmoti means just as a radiant fire is obscured by smoke, so too is he obscured by anger.
Kodho dhūmo: cơn giận là khói. Giống như ngọn lửa rực rỡ bị khói làm ô nhiễm, trí tuệ cũng bị cơn giận làm ô nhiễm.
Ñāṇaggīti tassa kodho dhūmo.
Ñāṇaggīti means anger is smoke to knowledge.
Ñāṇaggīti: ngọn lửa trí tuệ, cơn giận là khói của nó.
Musāvādova mosavajjaṃ.
Musāvāda (false speech) is mosavajjaṃ.
Nói dối là mosavajjaṃ.
Yathā ñāṇe sati musāvādo natthi, evaṃ musāvāde sati ñāṇampīti tena taṃ nirodhitaṃ viya hotīti āha – ‘‘musāvādena paṭicchannaṃ ñāṇa’’nti.
Just as there is no false speech when there is knowledge, so too is there no knowledge when there is false speech. Thus, it is as if knowledge is obstructed by it. Therefore, it is said: ‘‘musāvādena paṭicchannaṃ ñāṇa’’nti (knowledge covered by false speech).
Giống như khi có trí tuệ thì không có nói dối, thì khi có nói dối cũng không có trí tuệ. Vì vậy, nó như thể bị nói dối che lấp. Điều này được nói trong câu – "musāvādena paṭicchannaṃ ñāṇa" (trí tuệ bị nói dối che lấp).
Yathā sujāya vinā brāhmaṇānaṃ yāgo na ijjhati, evaṃ pahūtajivhāya vinā satthu dhammayāgo na ijjhatīti jivhā sujāpariyāyā vuttā.
Just as the sacrifice of brahmins does not succeed without a ladle (sujā), so too the Dhamma-sacrifice of the Teacher does not succeed without a powerful tongue (pahūtajivhā). Thus, the tongue is called by the synonym sujā.
Giống như không có sujā (muỗng tế lễ), lễ tế của Bà-la-môn không thành công, thì không có lưỡi rộng rãi, lễ pháp của Đức Phật cũng không thành công. Vì vậy, lưỡi được nói là đồng nghĩa với sujā.
Joti ṭhiyati etthāti jotiṭṭhānaṃ vedi, yaṃ aggikuṇḍaṃ.
That in which light stands is jotiṭṭhānaṃ, the sacrificial altar, which is the fire pit.
Nơi ngọn lửa tồn tại được gọi là jotiṭṭhānaṃ (nơi ngọn lửa), tức là lò lửa.
Sattānaṃ hadayaṃ jotiṭṭhānaṃ ñāṇaggino tattha samujjalanato.
Sattānaṃ hadayaṃ jotiṭṭhānaṃ means the heart of beings is the seat of light because the fire of knowledge blazes there.
Sattānaṃ hadayaṃ jotiṭṭhānaṃ: trái tim của chúng sinh là nơi ngọn lửa, vì ngọn lửa trí tuệ bừng sáng ở đó.
Attāti cittaṃ ‘‘āhito ahaṃ māno etthā’’ti katvā.
Attāti cittaṃ (self means mind) saying, "Here I am placed."
Attāti cittaṃ: tâm, vì được coi là "nơi mà ta đã đặt sự kiêu mạn".
Dhammo rahadoti assaddhiyādiālasiyābhāvato kilesamalapakkhālanato paramagginibbutāvahanato ariyamaggadhammo anāvilo rahado.
Dhammo rahadoti means the Ariyan Path-Dhamma is an untroubled lake (rahada) because of the absence of lack of faith, laziness, and so on, because it washes away the defilements, and because it leads to the ultimate nibbāna.
Dhammo rahado: Pháp, tức là Thánh đạo Pháp, là một hồ nước trong sạch (anāvilo rahado), vì không có sự lười biếng do thiếu đức tin, vì rửa sạch các cấu uế phiền não, và vì dẫn đến sự tịch tịnh tối thượng.
Heṭṭhupariyavālukāti viparivattitavālukā hutvā.
Heṭṭhupariyavālukāti means having become overturned sand.
Heṭṭhupariyavālukā: trở thành cát bị lật ngược.
Āluḷāti ākulajātā.
Āluḷāti means disturbed.
Āluḷā: bị khuấy động.
Paṇḍitānaṃ pasatthoti paṇḍitānaṃ purato seṭṭho.
Paṇḍitānaṃ pasatthoti means excellent in the presence of the wise.
Paṇḍitānaṃ pasattho: được các bậc trí khen ngợi, là tối thắng trước các bậc trí.
Seṭṭhabhāvena santo pāsaṃso hutvā kilese bhindati samucchindatīti sabbhīti vuccati.
Being excellent, and being praised, it breaks and eradicates defilements. Therefore, it is called sabbhi (good).
Là tối thắng, là thanh tịnh, là đáng tán thán, nó phá hủy và diệt trừ các phiền não, vì vậy được gọi là sabbhī (người tốt).
Tenāha ‘‘uttamaṭṭhenā’’ti.
Therefore, it is said ‘‘uttamaṭṭhenā’’ti (in the supreme sense).
Vì vậy, nói "uttamaṭṭhenā" (theo nghĩa tối thượng).
Tathā cāha bhagavā ‘‘maggānaṭṭhaṅgiko seṭṭho’’ti (dha. pa. 273).
And thus the Bhagavā said, "Among paths, the Eightfold Path is the best" (Dhp. 273).
Và Đức Thế Tôn cũng đã nói: "Này các Tỳ-kheo, trong các con đường, Bát Chánh Đạo là tối thượng" (Dhp. 273).
Vacīsaccanti iminā ‘‘caturaṅgasamannāgatā vācā suparisuddhā hotī’’ti sammāvācaṃ dasseti.
By this vacīsaccaṃ (truthful speech), it is shown that "speech endowed with four factors is utterly pure" (sammāvācā).
Vacīsaccaṃ: bằng lời nói chân thật này, Đức Phật chỉ ra rằng "lời nói đầy đủ bốn chi phần là hoàn toàn thanh tịnh", tức là chánh ngữ.
Saccasaṃyamapadehi dassitā maggadhammā idha ‘‘dhammo’’ti adhippetāti āha – ‘‘dhammoti iminā…pe… dassetī’’ti.
The path-dharmas shown by terms like "truth" and "restraint" are intended here as "Dhamma." Thus, it is said: ‘‘dhammoti iminā…pe… dassetī’’ti.
Các pháp Đạo được chỉ ra bằng các từ chân thật và tự chế ở đây được hiểu là "Pháp". Vì vậy, nói – "dhammoti iminā...pe... dassetī" (Pháp, bằng điều này...pe... chỉ ra).
Maggasaccaṃ gahitaṃ anantaragāthāya anekehi visesetvā vuttattā.
Maggasaccaṃ gahitaṃ (the truth of the path is taken) because it was described with many distinctions in the previous verse.
Maggasaccaṃ gahitaṃ: Chân lý về Đạo được thâu tóm, vì đã được đặc biệt đề cập trong câu kệ trước với nhiều chi tiết.
Atthatoti pubbaṅgamattādiatthato.
Atthatoti means in terms of the meaning of being a forerunner and so on.
Atthato: theo nghĩa, tức là theo nghĩa là đi trước, v.v.
Tāya hi sakiccaṃ karontiyā itare sabbepi tadanuvattikā honti.
For when it performs its function, all others follow it.
Khi nó thực hiện chức năng của mình, tất cả những cái khác đều tuân theo nó.
Taggatikattāti sammādiṭṭhiyā upakārakabhāvena tāya samānagatikattā.
Taggatikattāti means because of having the same course as right view, being its helper.
Taggatikattā: do có cùng một đường đi với chánh kiến, với tư cách là người trợ giúp chánh kiến.
Ārammaṇañhi vitakkenāhaṭaṃ paññā vicinituṃ sakkoti.
For it is wisdom (paññā) that can examine the object brought by initial application (vitakka).
Thật vậy, đối tượng được tầm (vitakka) mang đến thì tuệ (paññā) mới có thể phân tích.
Tathā hi so paññākkhandhena saṅgahaṃ gato.
Thus, it is indeed included in the aggregate of wisdom.
Thật vậy, nó được bao gồm trong uẩn tuệ.
Dhammoti sabhāvato samādhi gahito, itare dve tadupakārattā.
Dhammoti means samādhi (concentration) is taken in its natural aspect; the other two are taken as its helpers.
Dhammo: theo bản chất, định được thâu tóm, hai cái còn lại là những yếu tố hỗ trợ cho nó.
Tathā hi ‘‘evaṃdhammā te bhagavanto’’tiādīsu (dī. ni. 2.13; ma. ni. 3.197; saṃ. ni. 5.378) samādhi ‘‘dhammo’’ti vutto.
Thus, in passages like "Such are those Bhagavā" (Dī. N. 2.13; Ma. N. 3.197; Saṃ. N. 5.378), samādhi is called "Dhamma."
Thật vậy, trong các câu "các vị Thế Tôn có pháp như vậy" (Dī. N. 2.13; M. N. 3.197; S. N. 5.378) và các câu khác, định được gọi là "Pháp".
Paramatthasaccaṃ gahitaṃ sabbesaṃ seṭṭhabhāvato.
Paramatthasaccaṃ gahitaṃ (the ultimate truth is taken) because it is the best of all.
Paramatthasaccaṃ gahitaṃ: Chân lý tối thượng được thâu tóm, vì nó là tối thắng trong tất cả.
Yathāha – ‘‘yāvatā, bhikkhave, dhammā saṅkhatā vā asaṅkhatā vā, virāgo tesaṃ aggamakkhāyatī’’ti (itivu. 90; a. ni. 4.34).
As it is said: "Whatever dhammas there are, bhikkhus, whether conditioned or unconditioned, dispassion (virāga) is declared to be the foremost of them" (Iti. 90; A. N. 4.34).
Như đã nói: "Này các Tỳ-kheo, trong tất cả các pháp, dù hữu vi hay vô vi, sự ly tham được gọi là tối thượng" (Iti. 90; A. N. 4.34).
Atthatoti tato eva paramatthato, anantaraṃ vuccamānānaṃ vā maggadhammānaṃ ārammaṇabhāvato.
Atthatoti means truly from that ultimate sense, or due to being the object of the path-dharmas mentioned immediately after.
Atthato: theo nghĩa, tức là theo nghĩa tối thượng đó, hoặc theo nghĩa là đối tượng của các pháp Đạo sẽ được nói đến ngay sau đó.
Pañcaṅgāni gahitāni tāsaṃ maggabhāvato.
Pañcaṅgāni gahitāni (five factors are taken) because they constitute the path.
Pañcaṅgāni gahitāni: năm chi phần được thâu tóm, vì chúng là Đạo.
Tīṇi aṅgāni.
Tīṇi aṅgāni (three factors).
Tīṇi: ba chi phần.
Brahmacariyaṃ nāmāti etaṃ nibbānagāmi uttamaṭṭhena maggabrahmacariyaṃ nāma.
Brahmacariyaṃ nāmāti (it is called the holy life) means this is called the path-brahmacariya, leading to Nibbāna, in the supreme sense.
Brahmacariyaṃ nāmāti: đây là Phạm hạnh Đạo, tức là Phạm hạnh dẫn đến Niết Bàn theo nghĩa tối thượng.
Majjhe sitāti līnuddhaccādiantadvayavivajjanena majjhe majjhimapaṭipadābhāvanaṃ nissitā.
Majjhe sitāti means residing in the middle, relying on the cultivation of the middle way (majjhimapaṭipadā), avoiding the two extremes of laxity and agitation.
Majjhe sitā: dựa vào sự thực hành Trung đạo, tránh xa hai cực đoan là luyến ái và phóng dật.
Sassatucchedaggahaṇaṃ hettha padhānatāya nidassanamattaṃ.
Here, the grasping of eternalism and annihilationism is merely an example due to its prominence.
Sự chấp thủ thường kiến và đoạn kiến ở đây chỉ là một ví dụ do tính chất chủ yếu của nó.
Seṭṭhappattīti seṭṭhabhāvappatti.
Seṭṭhappattīti means the attainment of excellence.
Seṭṭhappattī: sự đạt được trạng thái tối thượng.
Ta-kāro padasandhikaroti ‘‘sa ujubhūtesū’’ti vattabbe majjhe ta-kāro padasandhikaro, ‘‘sa dujjubhūtesūti keci paṭhanti, tesaṃ da-kāro padasandhikaro.
Ta-kāro padasandhikaroti (the letter 'ta' is a euphonic connector). That is, in what should be "sa ujubhūtesu," the letter 'ta' in the middle is a euphonic connector. ‘‘sa dujjubhūtesūti some read, for them the letter 'da' is a euphonic connector.
Ta-kāro padasandhikaro: từ "ta" là từ nối trong câu "sa ujubhūtesu" (người đó trong những người ngay thẳng). Một số người đọc là "sa dujjubhūtesu", đối với họ, từ "da" là từ nối.
Sa-iti sundariko brāhmaṇo vuttoti katvā āha ‘‘sa tva’’nti, so tvanti attho.
Considering that "Sa" refers to Sundarika the brahmin, it is said ‘‘sa tva’’nti, meaning "that you."
"Sa" được nói là Bà-la-môn Sundarika. Vì vậy, nói "sa tva", nghĩa là "ngươi".
Dhammo sāriyo paridhānabhūtā alaṅkārā etassāti dhammasārī.
Dhammasārī means he who has Dhamma as his adornment, as his covering.
Pháp là trang sức, trang phục của người đó. Vì vậy, người đó là dhammasārī.
Atha vā dhammehi sāritavāti dhammasārī, tehi sāretvā ṭhitavāti attho.
Alternatively, dhammasārī means one who is adorned by the Dhamma, meaning one who has taken a stand by them.
Hoặc dhammasārī là người được Pháp hướng dẫn, nghĩa là người đã được Pháp hướng dẫn và đứng vững.
Tenāha ‘‘kusaladhammehī’’tiādi.
Therefore, it is said ‘‘kusaladhammehī’’tiādi (by wholesome dhammas and so on).
Vì vậy, nói "kusaladhammehī" và các câu tiếp theo.
196. Samantatoti dakkhiṇavāmānaṃ vasena samantato.
196. Samantatoti means all around, in terms of right and left.
196. Samantato: từ mọi phía, theo hướng phải và trái.
Ūrubaddhāsananti ūrūnaṃ bandhanavasena nisajjanaṃ.
Ūrubaddhāsananti means sitting by binding the thighs.
Ūrubaddhāsanaṃ: tư thế ngồi bằng cách buộc đùi.
Dvinnaṃ ūrūnaṃ aññamaññabandhanavasena ābhujitākāraṃ sandhāyāha ‘‘ābhujitvāti bandhitvā’’ti.
Referring to the entwined posture of the two thighs binding each other, it is said: ‘‘ābhujitvāti bandhitvā’’ti (folding means binding).
Nó đề cập đến tư thế khoanh chân bằng cách buộc hai đùi vào nhau. Vì vậy, nói "ābhujitvāti bandhitvā" (khoanh lại là buộc lại).
Heṭṭhimakāyassa anujukaṃ ṭhapanaṃ nisajjāvacaneneva bodhitanti ‘‘ujuṃ kāya’’nti ettha kāya-saddo uparimakāyavisayoti āha ‘‘uparimaṃ sarīraṃ ujukaṃ ṭhapetvā’’ti.
The instruction to keep the lower body straight is understood from the word "sitting." Therefore, the word "kāya" (body) in "straight body" refers to the upper body, thus it is said: "keeping the upper body straight."
Việc giữ phần thân dưới không thẳng đã được hiểu qua từ 'ngồi' (nisajjā). Do đó, trong cụm từ "thân thẳng" (ujuṃ kāyaṃ), từ 'kāya' (thân) đề cập đến phần thân trên, nên nói là "giữ thẳng phần thân trên".
Taṃ pana ujukaṭṭhapanaṃ sarūpato payojanato ca dassetuṃ ‘‘aṭṭhārasā’’tiādi vuttaṃ.
To show that straight posture, both in its nature and purpose, it is said: "eighteen" (etc.).
Để chỉ ra bản chất và mục đích của việc giữ thẳng đó, đã nói "mười tám" v.v.
Parimukhanti ettha pari-saddo abhisaddena samānatthoti āha ‘‘kammaṭṭhānābhimukha’’nti, bahiddhā puthuttārammaṇato nivāretvā kammaṭṭhānaṃyeva purekkhatoti attho.
Here, in _parimukhaṃ_, the word _pari_ is synonymous with _abhi_. Therefore, it is said: "facing the meditation object." The meaning is that one averts from diverse external objects and focuses solely on the meditation object.
Ở đây, trong từ Parimukhaṃ, từ pari đồng nghĩa với từ 'abhi' (hướng về), nên nói là "hướng về đề mục thiền". Nghĩa là, ngăn chặn khỏi các đối tượng đa dạng bên ngoài và chỉ đặt đề mục thiền lên hàng đầu.
Pariggahaṭṭho ‘‘pariṇāyikā’’tiādīsu viya.
The meaning of _pariggaha_ (comprehension) is like in "pariṇāyikā" (leader) etc.
Pariggahaṭṭho (nghĩa nắm giữ) giống như trong "pariṇāyikā" (người hướng dẫn) v.v.
Mukhanti niyyānaṭṭho ‘‘suññatavimokkhamukha’’ntiādīsu viya.
_Mukha_ (face/opening) means "departure" or "way out," as in "suññatāvimokkha-mukha" (door to the liberation of emptiness) etc.
Mukhanti niyyānaṭṭho (nghĩa là lối thoát) giống như trong "suññatavimokkhamukhaṃ" (lối thoát giải thoát không) v.v.
Paṭipakkhato niggamanaṭṭho hi niyyānaṭṭho, tasmā pariggahitaniyyānanti sabbathā gahitasammosaṃ pariccattasammosaṃ satiṃ katvā paramaṃ satinepakkaṃ upaṭṭhapetvāti attho.
Indeed, the meaning of "departure" is going forth from the opposite side. Therefore, _pariggahita-niyyānaṃ_ (comprehended departure) means having established mindfulness that is completely seized and completely abandoned confusion, that is, establishing supreme mindfulness and clear comprehension.
Niyyānaṭṭho (nghĩa là lối thoát) chính là nghĩa thoát ra khỏi đối phương. Do đó, pariggahitaniyyānaṃ (lối thoát được nắm giữ) nghĩa là thiết lập chánh niệm (satiṃ katvā) đã hoàn toàn nắm giữ sự trong sạch, đã từ bỏ sự trong sạch, thiết lập sự chánh niệm tối thượng.
Chabbaṇṇā…pe… nisīdi brāhmaṇassa pasādasañjānanatthaṃ.
Of six colours… etc. … sat down to make the brāhmaṇa delighted.
Sáu màu… v.v… ngồi để vị Bà-la-môn phát sinh niềm tin.
Aṭavimukhā caramānāti gocaraṃ gaṇhantā.
Wandering with faces towards the forest means taking their pasture.
Đi lang thang ở rìa rừng nghĩa là tìm kiếm thức ăn.
Ajjasaṭṭhinti ajja channaṃ pūraṇī saṭṭhī divasavutti, ajja ādiṃ katvā cha divaseti attho.
_Ajjasaṭṭhiṃ_ means the sixtieth day's livelihood from today, that is, six days from today, including today.
Ajjasaṭṭhiṃ nghĩa là hôm nay là ngày thứ sáu trọn vẹn, nghĩa là sáu ngày kể từ hôm nay.
Accantasaṃyoge cetaṃ upayogavacanaṃ.
And this is a usage for continuous association.
Đây là cách dùng từ chỉ sự liên tục tuyệt đối.
Ajja chadivasamattakāti ajjato chaṭṭhadivasamattakā.
_Ajja chadivasamattakā_ means only for the sixth day from today.
Chỉ sáu ngày hôm nay nghĩa là chỉ ngày thứ sáu kể từ hôm nay.
Lāmakāti nihīnā nipphalā.
_Lāmakā_ means inferior, fruitless.
Lāmakā nghĩa là thấp kém, vô ích.
Tenāha ‘‘tilakhāṇukā’’tiādi.
Therefore, it is said: "sesame stalk" (etc.).
Vì thế, đã nói "cây vừng khô" v.v.
Paṭhamadivaseti vapanadivasesu paṭhamadivase āraddhadivase.
On the first day means on the first day among the sowing days, on the day it commenced.
Vào ngày đầu tiên nghĩa là vào ngày đầu tiên trong những ngày gieo hạt, vào ngày bắt đầu.
Pañcaṅgānipi paripuṇṇāni, pageva itaraṅgānīti dassetuṃ ‘‘paripuṇṇapañcaṅgā’’icceva vuttaṃ.
All five limbs were complete, let alone the other limbs; hence it is said: "complete with five limbs."
Để chỉ ra rằng cả năm chi đều đầy đủ, huống chi các chi khác, đã nói "có đủ năm chi".
Haritālamanosilāañjanehi uratthanādīsu ṭhapitattā ābhāya ujjalagattā.
Their bodies shining brightly, having been adorned with _haritāla_ (orpiment), _manosilā_ (realgar), and collyrium on their chests etc.
Thân thể sáng chói vì được đặt trên ngực v.v. bằng chất vàng son, chu sa và thuốc vẽ mắt.
Avasesā balībaddā.
The remaining oxen.
Avasesā (những con bò còn lại) là những con bò đực.
Kilantagoṇaṃ mocetvā akilantassa yojanaṃ kilantaparivattanaṃ.
_Kilanta-parivattanaṃ_ is replacing a tired ox with an untired one.
Việc tháo con bò mệt mỏi ra và thay bằng con bò không mệt mỏi được gọi là kilantaparivattanaṃ (thay đổi bò mệt mỏi).
Buddhānaṃ kiccāni kālavasena vibhattāni pañca kiccāni bhavanti.
The Buddha's duties, divided according to time, are five duties.
Các công việc của chư Phật được chia theo thời gian thành năm công việc.
Purebhattakiccanti bhattato pubbe buddhena kātabbakiccaṃ.
_Purebhattakiccaṃ_ is the duty to be performed by the Buddha before the meal.
Purebhattakiccaṃ nghĩa là công việc phải làm của Đức Phật trước bữa ăn.
Vītināmetvāti phalasamāpattiyā kālaṃ vītināmetvā.
_Vītināmetvā_ means having passed the time in fruit-attainment.
Vītināmetvā nghĩa là trải qua thời gian trong sự nhập quả.
Kadāci ekotiādi tesaṃ tesaṃ vineyyānaṃ vinayanānurūpapaṭipattidassanaṃ.
Sometimes alone (etc.) shows the appropriate conduct for training various trainees.
Đôi khi một mình v.v. là sự thể hiện các thực hành phù hợp với sự giáo hóa của từng đối tượng cần được giáo hóa.
Pakatiyāti pakatibuddhavesena.
_Pakatiyā_ means in the usual Buddha-form.
Pakatiyā nghĩa là với tướng mạo Phật thông thường.
Buddhānaṃ hi rūpakāyassa asītianubyañjanapaṭimaṇḍita-bāttiṃsamahāpurisa- lakkhaṇa-kāyappabhā-byāmappabhā-ketumālāvicittatā buddhaveso.
Indeed, the Buddha-form for Buddhas is the physical body adorned with eighty minor characteristics and thirty-two major characteristics of a Great Man, with bodily radiance, arm's-length radiance, and a variegated halo of light.
Tướng mạo Phật là thân sắc được trang điểm bởi tám mươi tướng phụ, ba mươi hai tướng đại nhân, hào quang thân thể, hào quang một tầm, và chuỗi hào quang trên đỉnh đầu.
Kadāci anekehi pāṭihāriyehi vattamānehīti iminā pāramīnaṃ nissandabhūtāni pāṭihāriyāni rucivaseneva pakāsanakāni bhavanti, na sabbadāti dasseti.
Sometimes with many miracles occurring shows that miracles, which are the outflow of perfections, appear according to desire, not always.
Đôi khi với nhiều phép lạ đang diễn ra điều này cho thấy rằng các phép lạ, là kết quả của các Ba-la-mật, chỉ được thể hiện theo ý muốn, không phải lúc nào cũng vậy.
Evañca katvā ‘‘indakhīlassa anto ṭhapitamatte dakkhiṇapāde’’tiādivacanaṃ samatthitaṃ hoti.
And having done so, the statement "the right foot placed just inside the threshold-post" (etc.) becomes meaningful.
Và khi đã làm như vậy, lời nói "chỉ với bàn chân phải đặt bên trong ngưỡng cửa" v.v. trở nên có ý nghĩa.
Bhagavato kāye pītarasmīnaṃ yebhuyyatāya ‘‘suvaṇṇarasasiñcanāni viyā’’ti vatvā kāyamhi nīlādirasmīhi tahaṃ tahaṃ pītamissitaṃ sandhāya ‘‘vicitrapaṭaparikkhittāni viya cā’’ti vuttaṃ.
Due to the predominance of yellow rays in the Buddha's body, it is said "like sprinklings of golden essence," and referring to the mixture of yellow with blue and other coloured rays here and there on the body, it is said "and like variegated wrappings."
Vì thân Đức Thế Tôn chủ yếu có những tia sáng màu vàng, nên nói "như thể được rưới bằng nước vàng", và để chỉ sự pha trộn màu vàng với các tia sáng màu xanh lam v.v. ở đây và ở đó trên thân, đã nói "và như thể được bao quanh bởi những tấm vải nhiều màu sắc".
Madhurenākārena saddaṃ karonti tuṭṭharavaravanato.
They make sounds in a sweet manner from a delighted, beautiful roar.
Phát ra âm thanh ngọt ngào từ tiếng kêu vui mừng của con bò.
Upaṭṭhāneti pamukhe.
At the reception means at the front.
Upaṭṭhāne nghĩa là ở phía trước.
‘‘Ovadatī’’ti vatvā tatthovādaṃ sāmaññato dassetuṃ, ‘‘bhikkhave’’tiādi vuttaṃ.
Having said "he advises," to show that advice in general, "Bhikkhus" (etc.) is said.
Sau khi nói "khuyên bảo", để chỉ ra lời khuyên chung ở đó, đã nói "này các Tỳ-khưu" v.v.
Sampattīti cakkhādiindriyapāripūri ceva hatthādisampadā ca.
_Sampatti_ means the completeness of the sense faculties like the eye, and also the accomplishment of the hands etc.
Sampattī nghĩa là sự hoàn hảo của các căn như mắt v.v. và sự hoàn hảo của tay v.v.
Samassāsitakāyo kilamathavinodanena.
With a rested body by alleviating fatigue.
Thân thể được nghỉ ngơi bằng cách xua tan sự mệt mỏi.
‘‘Tañca kho samāpajjanenā’’ti vadanti.
"And indeed, by entering into attainment," they say.
Họ nói "và điều đó là do nhập định".
Dutiyabhāgeti iminā aparabhāgaṃ tayo bhāge katvā tattha purimabhāgaṃ seyyanisajjāvasena samāpattīhi vītināmetīti dasseti.
In the second part by this, he shows that having divided the latter part into three portions, he passes the first portion among them in attainments, by lying down and sitting.
Vào phần thứ hai điều này cho thấy rằng, chia phần sau thành ba phần, ngài trải qua phần đầu tiên bằng cách nằm và ngồi trong các trạng thái nhập định.
Lokanti rājagahādīsu yaṃ tadā upanissāya viharati, tattha aññattha vā bujjhanakaṃ vineyyasattalokaṃ buddhacakkhunā voloketi.
The world means in Rājagaha (etc.), wherever he resides dependent at that time, he surveys with his Buddha-eye the world of trainees to be awakened there or elsewhere.
Lokaṃ nghĩa là chúng sinh cần được giáo hóa mà ngài đang nương tựa ở Rājagaha v.v. vào thời điểm đó, hoặc ở nơi khác, ngài quán sát bằng Phật nhãn.
Kālayuttanti tesaṃ indriyaparipākakālānurūpaṃ.
_Kālayuttaṃ_ means suitable for the time of their faculties' maturation.
Kālayuttaṃ nghĩa là phù hợp với thời điểm chín muồi của các căn của họ.
Samayayuttanti tasseva vevacanaṃ.
_Samayayuttaṃ_ is a synonym for that very word.
Samayayuttaṃ là từ đồng nghĩa với từ đó.
Samayayuttanti vā tehi ājānitabbavisesapaṭilābhānurūpaṃ.
Or _samayayuttaṃ_ means suitable for the special attainments to be known by them.
Hoặc Samayayuttaṃ nghĩa là phù hợp với sự chứng đắc đặc biệt mà họ cần phải biết.
Atirocamānanti taṃ taṃ atikkamitvā samantato sabbadisāsu virocamānaṃ.
Atirocamāna: surpassing this and that, shining brilliantly in all directions all around.
Chiếu sáng rực rỡ (Atirocamāna): là vượt qua cái này cái kia, chiếu sáng khắp mọi phương hướng.
Sarīrappabhanti attano sarīrappabhaṃ.
Sarīrappabha: the radiance of one's own body.
Ánh sáng thân (Sarīrappabha): là ánh sáng của chính thân mình.
Jaṅgamaṃ viya padumasaranti ratanamayakiñjakkhaṃ rajatamayakaṇṇikaṃ samantato samphullitakañcanapadumaṃ sañcārimasaraṃ viya.
Jaṅgamaṃ viya padumasara: like a movable lotus pond (with) stamens made of gems, a pericarp made of silver, and golden lotuses fully bloomed all around.
Như hồ sen di động (Jaṅgamaṃ viya padumasara): là như một hồ di động với nhụy làm bằng ngọc, đài sen làm bằng bạc, và hoa sen vàng nở rộ khắp mọi nơi.
Gaganatalanti abbhamahikādiupakkilesavigamena suvisuddhaākāsatalaṃ viya.
Gaganatala: like a perfectly pure sky, free from impurities such as clouds and mist.
Bầu trời (Gaganatala): là như bầu trời rất trong sạch với sự biến mất của các ô nhiễm như mây, sương mù, v.v.
Tampi hi tārāgaṇakiraṇajālasamujjalatāya samantato virocati.
For that too shines brilliantly all around with the luminous network of rays from the constellations.
Bởi vì nó cũng chiếu sáng khắp mọi nơi nhờ sự rực rỡ của vô số tia sáng từ các vì sao.
Kanakasikharanti kanakagirisikharaṃ.
Kanakasikhara: a golden mountain peak.
Đỉnh vàng (Kanakasikhara): là đỉnh núi vàng.
Siriyā jalamānanti sabbaso anavajjāya sabbākārena paripuṇṇakāyatāya anaññasādhāraṇāya rūpakāyasiriyā samujjalaṃ, yassā rucirabhāvo viddhe vigatavalāhake puṇṇamāsiyaṃ paripuṇṇakalamanomamaṇḍalaṃ candamaṇḍalaṃ atirocati, pabhassarabhāvo sahassaraṃsikiraṇatejojālasamujjalaṃ sūriyamaṇḍalaṃ abhibhavati, hemasamujjalabhāvo tadubhaye abhibhuyya pavattamānaṃ ekakkhaṇe dasasahassilokadhātuvijjotanasamattha-mahābrahmuno pabhāsamudayaṃ abhivihacca bhāsati tapati virocati.
Siriyā jalamāna: shining brightly with a perfect bodily grace that is faultless in every way, complete in all aspects, and unequalled by others. Its charming beauty surpasses the full, lovely, and clear orb of the moon on a cloudless full moon night; its luminosity outshines the sun's disc, brilliant with the fiery network of a thousand rays; and its golden splendor, surpassing both of these, manifests, glows, and shines, even exceeding the effulgence of a Great Brahma capable of illuminating ten thousand world-systems in a single instant.
Rực rỡ với vẻ đẹp (Siriyā jalamāna): là rực rỡ với vẻ đẹp thân thể hoàn hảo về mọi mặt, không có tỳ vết, không ai sánh bằng; vẻ đẹp lộng lẫy của Ngài vượt trội hơn vầng trăng tròn vào đêm rằm không mây; sự rạng rỡ của Ngài lấn át vầng mặt trời rực rỡ với hàng ngàn tia sáng chói lọi; và sự rực rỡ vàng óng của Ngài, vượt qua cả hai điều đó, tỏa sáng, chiếu rọi, rực rỡ hơn cả sự phát quang của Đại Phạm thiên, người có khả năng chiếu sáng mười ngàn thế giới trong một khoảnh khắc.
Samantapāsādiketi samantato pasādāvahe.
Samantapāsādike: inspiring serene joy on all sides.
Hoàn toàn trang nghiêm (Samantapāsādike): là mang lại sự hoan hỷ từ mọi phía.
Tañca kho sabbaso saritabbatāyāti āha ‘‘pasādanīye’’ti.
And that is to be entirely remembered, hence it is said "pasādanīye" (delightful).
Và điều đó cần được ghi nhớ hoàn toàn, vì vậy Ngài nói “đáng hoan hỷ” (pasādanīye).
Uttamadamathasamathamanuppatteti kāyavācāhi anuttaraṃ dantabhāvañceva anuttaraṃ cittavūpasamañca sampatte.
Uttamadamathasamathamanuppatte: having attained supreme self-taming in body and speech, and supreme tranquilization of mind.
Đạt đến sự điều phục và an tịnh tối thượng (Uttamadamathasamathamanuppatte): là đạt đến sự điều phục vô thượng về thân và lời nói, và sự an tịnh tâm vô thượng.
Appasādenāti pasādābhāvena, pasādapaṭikkhepena vā assaddhiyena.
Appasādenā: by lack of serene joy, or by rejection of serene joy, or by lack of faith.
Với sự không hoan hỷ (Appasādenā): là với sự thiếu hoan hỷ, hoặc với sự bác bỏ hoan hỷ, tức là với sự thiếu đức tin.
Ubhayathāpi noti appasādo macchariyanti ubhayathāpi no eva, atha kho anattamanatāya upārambhādhippāyena apasādento, bhagavato mukhato kiñci desetukāmo vā evamāha.
Ubhayathāpi no: not in either way, i.e., "lack of serene joy" or "stinginess" (macchariya); rather, disapproving out of displeasure, with the intention of admonishing, or wishing to hear something from the Buddha's mouth, he spoke thus.
Theo cả hai cách cũng không phải (Ubhayathāpi no): sự không hoan hỷ là sự keo kiệt, theo cả hai cách đó cũng không phải. Mà là do sự không hài lòng, với ý định khiển trách, hoặc muốn Đức Thế Tôn thuyết giảng điều gì đó từ miệng Ngài, nên ông ta nói như vậy.
Tattha kāraṇaṃ dassento ‘‘bhagavato panā’’tiādimāha.
Pointing out the reason for that, he says "bhagavato panā" and so on.
Để chỉ ra lý do ở đó, Ngài nói “nhưng của Đức Thế Tôn” (bhagavato panā), v.v.
Atittanti tittiṃ agacchantaṃ.
Atitta: not going to satisfaction.
Không thỏa mãn (Atitta): là không đạt được sự thỏa mãn.
Kammabhaṅganti kammahāniṃ.
Kammabhaṅga: loss of action.
Sự hư hại của nghiệp (Kammabhaṅga): là sự mất mát của nghiệp.
Oḷārikānīti pākatikāni.
Oḷārikānī: ordinary.
Thô thiển (Oḷārikānī): là bình thường.
‘‘Esa uttamadakkhiṇeyyo’’ti sañjātabahumāno.
Sanjātabahumāno: having conceived great respect (thinking) "He is worthy of the highest offering."
Với lòng tôn kính lớn lao đã phát sinh (sañjātabahumāno): “Người này là bậc đáng cúng dường tối thượng.”
Pāḷiyaṃ ‘‘yugaṃ vā naṅgalaṃ vā’’ti vā-saddo avuttavikappattho.
In the Pali, the word "vā" in "yugaṃ vā naṅgalaṃ vā" indicates an unmentioned alternative.
Trong Pāḷi, chữ “vā” trong “yugaṃ vā naṅgalaṃ vā” có nghĩa là tùy chọn không được nói rõ.
Tena bījādiṃ saṅgaṇhāti, tasmā bījaṃ vā īsaṃ vā pariggahayottāni vāti ayamattho dassito hoti.
By that, it includes seeds and so on. Therefore, the meaning shown is: "seeds, or plows, or yokes."
Do đó, nó bao gồm hạt giống, v.v., vì vậy ý nghĩa được chỉ ra là “nắm giữ hạt giống hoặc ách, hoặc cày”.
Tathā hi bhagavā brāhmaṇassa paṭivacanaṃ dento ‘‘saddhā bīja’’ntiādimāha.
Thus, the Buddha, replying to the brahmin, said "saddhā bīja" and so on.
Quả thật, Đức Thế Tôn, khi trả lời vị Bà-la-môn, đã nói “đức tin là hạt giống” (saddhā bīja), v.v.
Pubbadhammasabhāgatāyāti paṭhamaṃ gahitadhammasabhāgatāya.
Pubbadhammasabhāgatāya: due to the similarity of the Dhamma taken first.
Do tính tương đồng với Pháp đã được nắm giữ trước (Pubbadhammasabhāgatāyā): là do tính tương đồng với Pháp đã được nắm giữ trước tiên.
Yaṃ panettha vattabbaṃ, taṃ aṭṭhakathāruḷhameva gahetabbañca saddato atthāpattito vā idha daṭṭhabbaṃ.
Whatever needs to be said here should be understood from the commentary, whether from sound or implication.
Những gì cần nói ở đây, nên được lấy từ chú giải và nên được hiểu từ lời nói hoặc từ sự suy luận.
Buddhānaṃ ānubhāvo ayaṃ, yadidaṃ pasaṅgāgatadhammamukhena desanaṃ ārabhitvā veneyyavinayanaṃ.
This is the power of the Buddhas, namely, starting a discourse through a matter that arises incidentally, and thereby training those who are amenable to training.
Đây là năng lực của chư Phật (Buddhānaṃ ānubhāvo): đó là việc bắt đầu thuyết pháp thông qua một khía cạnh của Pháp đã phát sinh một cách tình cờ, và giáo hóa những người có thể được giáo hóa.
Ananusandhikāti pucchānusandhivasena ananusandhikā.
Ananusandhikā: without continuation of the question, i.e., not a continuation of the question.
Không theo một chuỗi câu hỏi (Ananusandhikā): là không theo một chuỗi câu hỏi.
Evanti idāni vuccamānākārena.
Eva: in the manner now being stated.
Như thế này (Evaṃ): là theo cách sẽ được nói bây giờ.
Etthāti etissā desanāya.
Etthā: in this teaching.
Ở đây (Etthā): là trong bài thuyết pháp này.
Soti bhagavā.
So: that is, the Buddha.
Ngài (So): là Đức Thế Tôn.
Tassāti brāhmaṇassa.
Tassā: of that brahmin.
Của ông ta (Tassā): là của vị Bà-la-môn.
Anukampāyāti asabbaññū hi satipi anukampāya pucchitamatte tiṭṭheyya, tathā jānantopi ananukampako, bhagavā pana ubhayadhammapāripūriyā ‘‘idaṃ apucchita’’nti aparihāpetvā katheti.
Anukampāyā: for if one were not omniscient, even with compassion, one would stop at merely being asked; likewise, one who knows but is uncompassionate. The Buddha, however, due to the perfection of both qualities, teaches without leaving out anything, even if it was "not asked."
Do lòng bi mẫn (Anukampāyā): một người không phải là bậc Toàn Tri, dù có lòng bi mẫn, cũng chỉ dừng lại ở việc trả lời những gì được hỏi. Một người biết như vậy nhưng không có lòng bi mẫn thì không làm như vậy. Nhưng Đức Thế Tôn, với sự viên mãn của cả hai pháp, đã thuyết giảng mà không bỏ qua điều gì, dù là “điều này chưa được hỏi”.
Samūlantiādinā saṅkhepena vuttamatthaṃ vivaranto ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Explaining the meaning stated briefly with "samūla" and so on, he says "tatthā" and so on.
Để giải thích ý nghĩa đã được nói tóm tắt bằng “với gốc rễ” (Samūlaṃ), v.v., Ngài nói “ở đó” (tatthā), v.v.
Tattha bījassa kasiyā mūlabhāvo nānantariyato tappamāṇavidhānato cāti āha ‘‘tasmiṃ…pe… kattabbato’’ti.
There, he says "tasmiṃ...pe...kattabbato" (because it is to be done), indicating that the root nature of seed for cultivation is not due to immediate succession, nor by the measure provided.
Ở đó, Ngài nói về việc hạt giống là gốc rễ của việc cày cấy không phải do sự liên tục mà do sự quy định về số lượng, tức là “trong đó…v.v… cần phải làm” (tasmiṃ…pe… kattabbato).
Tena anvayato byatirekato ca bījassa kasiyā mūlabhāvaṃ vibhāveti.
By that, he demonstrates the root nature of seed for cultivation through both positive and negative concomitance.
Bằng cách đó, Ngài giải thích rằng hạt giống là gốc rễ của việc cày cấy theo cả hai cách thuận và nghịch.
Kusalāti iminā akusalā tato aññathāpi karonti, taṃ pana appamāṇanti dasseti.
Kusalā: by this he shows that unwholesome ones also do it otherwise, but that is insignificant.
Khéo léo (Kusalā): bằng cách này, Ngài chỉ ra rằng những người không khéo léo cũng làm khác đi, nhưng điều đó là không đáng kể.
Tassāti brāhmaṇassa bījaṭṭhāniyassa dhammassa ca upakārabhāvato.
Tassā: of that brahmin, and due to the beneficial nature of the Dhamma, which is in the position of a seed.
Của nó (Tassā): là của vị Bà-la-môn và do sự hữu ích của Pháp ở vị trí hạt giống.
Dhammasambandhasamatthabhāvatoti tathā vuttadhammassa phalena sambandhituṃ yojetuṃ samatthabhāvato.
Dhammasambandhasamatthabhāvato: due to the ability of the Dhamma thus stated to connect and unite with the fruit.
Do khả năng liên kết với Pháp (Dhammasambandhasamatthabhāvato): là do khả năng của Pháp đã được nói như vậy để liên kết và kết nối với quả.
Tapo vuṭṭhīti vuttavacanaṃ sandhāya vuttaṃ.
Tapo vuṭṭhī: said with reference to the stated saying.
Khổ hạnh là mưa (Tapo vuṭṭhī): được nói liên quan đến lời đã nói.
Saṅkhepato vuttamatthaṃ pākaṭaṃ kātuṃ ‘‘ayaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
"Ayaṃ hī" and so on is said to clarify the meaning stated briefly.
Để làm rõ ý nghĩa đã được nói tóm tắt, “bởi vì điều này” (ayaṃ hī), v.v., đã được nói.
Kassakassa upakārassa bījassa anantaraṃ vuṭṭhi vuccamānā aṭṭhāne vuttā nāma na hoti.
The rain being mentioned immediately after the beneficial seed for the farmer would not be said at the wrong place.
Khi nói về mưa ngay sau hạt giống, một yếu tố hữu ích cho người nông dân, thì không phải là nói không đúng chỗ.
Bījassa vappakāle anurūpāya vuṭṭhiyā icchitabbato, tasmā avasāne majjhe vā vuccamānāya dhammasambandhasamatthatā tassā vibhāvitā na siyā.
Because suitable rain is desired at the time of sowing the seed; therefore, the ability of the Dhamma to connect, if mentioned at the end or in the middle, would not be demonstrated.
Bởi vì mưa thích hợp được mong muốn vào thời điểm gieo hạt, do đó, nếu được nói ở cuối hoặc ở giữa, khả năng liên kết với Pháp của nó sẽ không được làm rõ.
Attano avisayeti jhānādiuttarimanussadhamme.
Attano avisaye: in things beyond one's scope, such as jhāna and other superhuman states.
Trong phạm vi không phải của mình (Attano avisaye): là trong các pháp siêu nhân như thiền định, v.v.
Pacchāpīti kasisambhārakathanato pacchāpi.
Pacchāpī: even after the description of cultivation requisites.
Sau đó (Pacchāpi): là sau khi nói về các yếu tố của việc cày cấy.
Vattabboti ekantena vattabbo.
Vattabbo: must certainly be said.
Cần phải nói (Vattabbo): là nhất định phải nói.
Tadanantaraṃyevāti bījānantaraṃyeva.
Tadanantaraṃyevā: immediately after the seed.
Ngay sau đó (Tadanantaraṃyevā): là ngay sau hạt giống.
Vuccamānā vuṭṭhi samatthā hoti, bījassa phalena sambandhane samatthāti dīpitā hoti anantaravacaneneva tassā āsannaupakārattadīpanato.
The rain "vuccamānā" (being mentioned) "samatthā hoti" (becomes capable), it is shown to be capable of connecting the seed with its fruit, precisely by its immediate mention, thereby indicating its proximate helpfulness.
Mưa được nói đến thì có khả năng, được chỉ ra là có khả năng liên kết hạt giống với quả, vì việc nói ngay sau đó đã chỉ ra sự hữu ích gần gũi của nó.
Sampasādalakkhaṇāti pasīditabbe vatthusmiṃ sammadeva pasīdanalakkhaṇā.
Sampasādalakkhaṇā: having the characteristic of being thoroughly clarified in a thing that ought to be clarified.
Đặc tính của sự thanh tịnh (Sampasādalakkhaṇā): là đặc tính của sự thanh tịnh hoàn toàn trong đối tượng cần được thanh tịnh.
Okappanalakkhaṇāti saddheyyavatthuno evametanti pakkhandanalakkhaṇā.
Okappanalakkhaṇā: having the characteristic of confidently approaching a credible object, thinking "it is so."
Đặc tính của sự tin tưởng (Okappanalakkhaṇā): là đặc tính của sự tin tưởng rằng đối tượng đáng tin là như vậy.
Mūlabījantiādīsu mūlameva bījaṃ mūlabījaṃ.
In "mūlabīja" and so on, mūla itself is bīja, hence mūlabīja (root-seed).
Trong hạt giống gốc (mūlabīja), v.v., gốc rễ chính là hạt giống, đó là hạt giống gốc.
Esa nayo sesesupi bījagāmassa adhippetattā.
This method applies to other instances as well, as it implies the entire category of seeds.
Quy tắc này cũng áp dụng cho những cái còn lại, vì hạt giống là ý chính.
Bhūtagāmo pana mūlaṃ bījaṃ etassāti mūlabījantiādinā veditabbo.
However, bhūtagāmo (plant kingdom) should be understood as mūlabīja and so on, meaning "that for which the root is the seed."
Tuy nhiên, thực vật (bhūtagāmo) nên được hiểu là có gốc rễ là hạt giống, v.v., tức là hạt giống gốc (mūlabīja).
Bījabījanti pañcamaṃ pana paccayantarasamavāye sadisaphaluppattiyā visesakāraṇabhāvato virūhanasamatthe sāraphale niruḷho bījasaddo tadatthasiddhiyā mūlādīsupi kesuci pavattatīti tato nivattanatthaṃ ekena bīja-saddena visesetvā vuttaṃ ‘‘bījabīja’’nti ‘‘dukkhadukkhaṃ rūparūpa’’nti ca yathā.
Bījabīja: the fifth term, however, due to being a special cause for the production of similar fruit in the presence of other conditions, the word "bīja" (seed) is established for a strong fruit capable of sprouting. To prevent misunderstanding that it applies to roots etc., it is specified with one word "bīja" as "bījabīja", just as in "dukkha-dukkhaṃ" (suffering of suffering) and "rūpa-rūpa" (form of form).
Hạt giống của hạt giống (Bījabīja): chữ “hạt giống” (bīja) thứ năm, do là nguyên nhân đặc biệt của sự phát sinh quả tương tự khi có các điều kiện khác, đã được dùng để chỉ quả có khả năng nảy mầm và có tinh chất. Để tránh nhầm lẫn với việc chữ “hạt giống” này cũng được dùng cho gốc rễ, v.v., để đạt được ý nghĩa đó, nó được đặc biệt hóa bằng một chữ “bīja” và nói là “hạt giống của hạt giống” (bījabīja), giống như “khổ của khổ” (dukkhadukkhaṃ) và “sắc của sắc” (rūparūpaṃ).
Evampi iminā atthena imassapi nippariyāyova bījabhāvoti dassento āha ‘‘taṃ sabbampi…pe… gacchatī’’ti.
Thus, showing that even with this meaning, its nature as a seed is direct, he says "taṃ sabbampi...pe...gacchatī" (all that...goes).
Ngay cả như vậy, để chỉ ra rằng với ý nghĩa này, điều này cũng là hạt giống một cách trực tiếp, Ngài nói “tất cả điều đó…v.v… đi đến” (taṃ sabbampi…pe… gacchatī).
Idāni kathañci vattabbe saddhāya opammatte bīje saddhāya bījabhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘tattha yathā’’tiādi āraddhaṃ.
Now, to illustrate how faith is a seed, when it is merely compared to a seed in what is to be said, "tattha yathā" (there, just as) and so on is begun.
Bây giờ, để giải thích bản chất hạt giống của đức tin trong ví dụ về hạt giống của đức tin, Ngài đã bắt đầu với “ở đó, giống như” (tattha yathā), v.v.
Kāmaṃ saddhūpanisaṃ sīlaṃ, tathāpi samādhissa viya sabbesampi anavajjadhammānaṃ ādimūlabhāvato saddhāyapi patiṭṭhā hotīti āha ‘‘heṭṭhā sīlamūlena patiṭṭhātī’’ti.
Although sīla is a prerequisite for faith, nevertheless, just as for samādhi, faith also serves as the fundamental basis for all blameless qualities, hence it is said "heṭṭhā sīlamūlena patiṭṭhātī" (it is established below by the root of sīla).
Mặc dù giới là nương tựa của đức tin, nhưng vì đức tin là gốc rễ ban đầu của tất cả các pháp vô tội, giống như định, nên đức tin cũng có nền tảng, vì vậy Ngài nói “nó được thiết lập ở dưới bởi gốc rễ giới” (heṭṭhā sīlamūlena patiṭṭhātī).
Yasmā sabbasseva puggalassa saddhāvasena samathavipassanārambho, tasmā sā ‘‘upari samathavipassanaṅkuraṃ uṭṭhāpetī’’ti vuttā.
Since for every individual the beginning of samatha and vipassanā is through faith, it is therefore said that it "upari samathavipassanaṅkuraṃ uṭṭhāpetī" (produces the sprout of samatha and vipassanā above).
Vì tất cả mọi người đều bắt đầu thiền định và tuệ quán dựa trên đức tin, nên đức tin được nói là “nó làm phát sinh mầm thiền định và tuệ quán ở trên” (upari samathavipassanaṅkuraṃ uṭṭhāpetī).
Tanti dhaññabījaṃ.
Taṃ: that grain-seed.
Điều đó (Taṃ): là hạt giống ngũ cốc.
Pathavirasaṃ āporasanti sasambhārapathavīāpesu labbhamānaṃ rasaṃ.
The flavor obtained from the earth and water, with their constituents.
Vị đất, vị nước nghĩa là vị được tìm thấy trong đất và nước cùng với các yếu tố cấu thành của chúng.
Gahetvāti paccayaparamparāya gahetvā.
" Having taken" means having taken through a succession of conditions.
Nắm giữ nghĩa là nắm giữ theo chuỗi nhân duyên.
Dhaññaparipākagahaṇatthanti dhaññaparipākanibbattiatthaṃ.
" For the ripening of grain" means for the production of the ripening of grain.
Để thu hoạch ngũ cốc chín nghĩa là để tạo ra ngũ cốc chín.
Rasanti saddhāsīlamūlahetusamathavipassanābhāvanārasaṃ ādiyitvā.
" Flavor" means having taken the flavor of faith, virtue, root-causes, samatha, vipassanā, and mental development.
Vị nghĩa là hấp thụ vị của sự tu tập samatha và vipassanā, là nhân gốc của niềm tin và giới.
Ariyamagganāḷenāti ariyamaggasotena ariyaphaladhaññaparipākagahaṇatthanti ariyaphalameva dhanāyitabbato dhaññaṃ tassa nibbattiatthaṃ.
" By the stalk of the Noble Path" means by the stream of the Noble Path. " For the ripening of the grain of Noble Fruit" means for the production of the Noble Fruit itself, which is to be valued as grain.
Bằng ống Thánh đạo nghĩa là bằng dòng Thánh đạo. Để thu hoạch quả Thánh, ngũ cốc chín nghĩa là để tạo ra quả Thánh, vì quả Thánh đáng được trân quý như ngũ cốc.
Dhaññanāḷaṃ nāma kaṇḍassa nissayabhūto pacchimadeso, kaṇḍo tabbhantaro taṃnissayoyeva daṇḍo.
The dhaññanāḷa (grain-stalk) is the part at the end which is the support of the stem; the kaṇḍa (stem) is the inner part of it, the stalk which is its support.
Ống ngũ cốc là phần cuối cùng làm nền tảng cho thân cây; thân cây là cái gậy bên trong, cũng là nền tảng của nó.
Pasavo nāma pupphaṃ.
" Pasava" means a flower.
Pasava nghĩa là hoa.
Vuddhinti avayavapāripūrivasena vuddhiṃ.
" Growth" means growth in the sense of the completion of its parts.
Sự tăng trưởng nghĩa là sự tăng trưởng về mặt hoàn thiện các bộ phận.
Virūḷhinti mūlasantānadaḷhatāya viruḷhataṃ.
" Flourishing" means thriving due to the firmness of the root system.
Sự phát triển nghĩa là sự phát triển vững chắc của hệ rễ.
Vepullanti pattanāḷādīhi vipulabhāvaṃ.
" Ripening" means becoming expansive with leaves, stems, and so on.
Sự sung mãn nghĩa là sự sung mãn với lá, ống, v.v.
Khīraṃ janetvāti taruṇasalāṭukabhāvappattiyā taṇḍulassa bījassa bījabhūtaṃ khīraṃ uppādetvā.
" Having produced milk" means having produced the milk, which is the seed of the rice grain, upon reaching the state of being tender and immature.
Tạo ra sữa nghĩa là tạo ra sữa, hạt giống của hạt gạo, khi đạt đến trạng thái non tơ.
Esāti saddhā.
" This" refers to faith.
Điều này nghĩa là đức tin (saddhā).
Patiṭṭhahitvāti kammapathākammapathasammādiṭṭhisahitena ādito pavattasīlamattena patiṭṭhahitvā.
" Having become established" means having become established with mere virtue, which at the outset proceeds together with wholesome and unwholesome paths of action and right view.
Đứng vững nghĩa là đứng vững chỉ với giới ban đầu được duy trì bởi chánh kiến về nghiệp đạo và phi nghiệp đạo.
Vuddhintiādīsu suparisuddhāhi sīlacittavisuddhīhi vuddhiṃ, diṭṭhikaṅkhāvitaraṇavisuddhīhi virūḷhiṃ.
In "growth and so on": growth through perfectly purified virtue and mind purification; " flourishing" through the purification of overcoming wrong view and doubt.
Trong sự tăng trưởng v.v., sự tăng trưởng bằng sự thanh tịnh về giới và tâm hoàn toàn trong sạch; sự phát triển bằng sự thanh tịnh vượt qua tà kiến và nghi ngờ.
Maggāmaggapaṭipadāñāṇadassanavisuddhīhi vepullaṃ patvā.
And having attained " ripening" through the purification of knowledge and vision of the path and non-path.
Đạt đến sự sung mãn bằng sự thanh tịnh về tri kiến đạo và phi đạo.
Ñāṇadassanavisuddhikhīranti sādurasasuvisuddhibhāvato ñāṇadassanavisuddhisaṅkhātaṃ khīraṃ janetvā.
" The milk of knowledge and vision purification" means having generated the milk called knowledge and vision purification, due to its purified state with excellent flavor.
Sữa tri kiến thanh tịnh nghĩa là tạo ra sữa được gọi là tri kiến thanh tịnh do có vị ngon và hoàn toàn trong sạch.
Aneka…pe… phalanti anekapaṭisambhidā-anekābhiññāṇaparipuṇṇaṃ arahattaphalasīsaṃ nipphādeti.
" Many… and… fruits" means it brings about the pinnacle of Arahantship, complete with many analytical knowledges (paṭisambhidā) and many supernormal powers (abhiññā).
Vô số…pe… quả nghĩa là tạo ra đỉnh quả A-la-hán, hoàn thiện với vô số phân tích (paṭisambhidā) và vô số thắng trí (abhiññā).
Bījakiccakaraṇatoti bījakiccassa karaṇato.
" Because it performs the function of a seed" means because it performs the function of a seed.
Do làm công việc của hạt giống nghĩa là do làm công việc của hạt giống.
Yañhi taṃsadisassa visadisassa ca attano phalassa patiṭṭhāpanasambandhananipphādanasaṅkhātaṃ bījassa kiccaṃ, tassa karaṇato nibbattanato ‘‘evaṃ saddhā bījakicca’’nti vuttaṃ.
Indeed, the function of a seed is the establishment, connection, and production of its own similar and dissimilar fruits. Because it performs this function and produces them, it is said, " Thus, faith is the function of a seed."
Công việc của hạt giống là thiết lập, kết nối và tạo ra quả của chính nó, cả tương tự và không tương tự; do việc làm đó, do sự tạo ra đó, nên được nói là “đức tin là công việc của hạt giống”.
Iminā anaññasādhāraṇaṃ saddhāya kusaladhammānaṃ bījabhāvaṃ dasseti.
By this, it shows the unique seed-like nature of faith for wholesome qualities.
Với điều này, đức Phật chỉ ra rằng đức tin là hạt giống của các pháp thiện, một điều không phổ biến ở những điều khác.
Sā cātiādinā tamevatthaṃ samattheti.
" And that" and so on, supports the same meaning.
Và điều đó v.v. xác nhận ý nghĩa đó.
Idāni tattha āgamaṃ dassento ‘‘saddhājāto’’tiādimāha.
Now, showing the scriptural reference there, it says, " Faith-born" and so on.
Bây giờ, để chỉ ra truyền thống ở đó, Ngài nói “saddhājāto” v.v.
Tena yathā sappurisūpanissayassa saddhammassavanassa ca, evaṃ anavasesāya sammāpaṭipattiyā saddhā mūlakāraṇanti dasseti.
By this, it shows that faith is the fundamental cause for perfect practice in its entirety, just as it is for the support of good people and the hearing of the Dhamma.
Với điều đó, Ngài chỉ ra rằng đức tin là nguyên nhân gốc rễ của toàn bộ chánh hạnh, cũng như là nguyên nhân gốc rễ của sự nương tựa vào bậc thiện trí và sự lắng nghe chánh pháp.
Indriyasaṃvaro vīriyañca akusaladhamme, dukkarakārikā dhutaṅgañca akusaladhamme ceva kāyañca tapati vibādhatīti tapoti vuccati.
Sense-restraint and energy afflict and oppress unwholesome qualities, and arduous practices and the dhutaṅga observances afflict and oppress unwholesome qualities and the body; thus, it is called " Tapo" (ascetic practice/ardor).
Sự chế ngự các căn và tinh tấn nung đốt và làm suy yếu các pháp bất thiện, và khổ hạnh và pháp đầu đà nung đốt và làm suy yếu cả các pháp bất thiện và thân, nên được gọi là tapo (khổ hạnh).
Indriyasaṃvaro adhippeto vīriyassa dhorayhabhāvena gayhamānattā, itaresaṃ vuṭṭhibhāvassa anuyuñjamānattā.
" Sense-restraint is intended" because energy is taken as the primary burden-bearer, and the others are not associated with the state of standing firm.
Sự chế ngự các căn được mong muốn vì tinh tấn được hiểu là sức chịu đựng, còn những điều khác thì không được áp dụng cho trạng thái mưa.
Ādi-saddena kalalaṅgāravuṭṭhiādīnaṃ saṅgaho.
The word "etcetera" includes things like mud, embers, and standing firm.
Với từ “v.v.”, sự thu thập các loại mưa như mưa bùn, mưa than, v.v.
Samanuggahitanti upagataṃ.
" Supported" means reached.
Được hỗ trợ nghĩa là đã đến.
Viruhanāmilāyananipphattivacanehi dhaññabījasantānassa viya tesaṃ vuddhiyā saddhābījasantānassa tapovuṭṭhiyā ādimajjhapariyosānesu upakārataṃ dasseti.
Through the terms "sprouting," "withering," and "producing," it shows how the "rain of ardor" benefits the "seed-system of faith" at the beginning, middle, and end, just as it benefits the seed-system of grain for its growth.
Với các từ “nảy mầm”, “héo úa” và “đơm hoa kết trái”, Ngài chỉ ra sự hữu ích của mưa khổ hạnh đối với sự phát triển của dòng hạt giống đức tin, giống như dòng hạt giống ngũ cốc, ở đầu, giữa và cuối.
Purimapadesupīti api-saddena parapadesupīti attho daṭṭhabbo ‘‘hirī me īsā, mano me yotta’’nti icchitattā, ‘‘sati me’’ti ettha me-saddo ānetvā yojetabbo.
" Even in previous passages"—the meaning "and in later passages" should be understood by the word " api," because it is desired, "shame is my shaft, mind is my yoke." Here, the word me (my) should be brought and connected to "mindfulness is my."
Trong các đoạn trước cũng vậy, với từ api, ý nghĩa “cũng trong các đoạn sau” nên được hiểu là “hiri là ách của ta, mano là dây cương của ta” được mong muốn, và từ “me” (của ta) nên được thêm vào và ghép nối ở chỗ “sati me” (chánh niệm của ta).
Udakampi tāva dātabbaṃ hoti nadītaḷākādito ānetvā.
" Even water must be given," brought from rivers, ponds, and so on.
Nước cũng phải được cung cấp bằng cách lấy từ sông, hồ, v.v.
Vīriyabalībadde catubbidhe yojetvā.
" Having yoked" the four kinds of "oxen of energy."
Gắn bốn loại trâu tinh tấn.
Niccakālaṃ atthīti vacanaseso.
The remaining part of the sentence is "exists constantly."
Luôn luôn có, đó là phần còn lại của câu.
Saha vipassanāya maggapaññā adhippetā amatapphalāya kasiyā adhippetattā.
" Path-wisdom accompanied by insight is intended" because it is intended for the farming of the Deathless fruit.
Trí tuệ đạo cùng với tuệ quán được mong muốn vì nó được mong muốn cho công việc cày cấy dẫn đến quả bất tử.
Vipassanā paññā cāti duvidhāpi paññā upanissayā hoti visiṭṭhabhāvato.
" Insight and wisdom"—both kinds of wisdom are a strong support (upanissaya) due to their distinguished nature.
Tuệ quán và trí tuệ là hai loại trí tuệ đều là nhân duyên mạnh mẽ vì chúng có trạng thái đặc biệt.
Tenāha ‘‘yathā hī’’tiādi.
Therefore, it is said, " Just as indeed" and so on.
Do đó, Ngài nói “yathā hī” v.v.
Paññāti pakārehi jānātīti paññā.
" Paññā" (wisdom) means one knows in various ways; hence, paññā.
Trí tuệ nghĩa là biết theo nhiều cách, nên gọi là trí tuệ.
Paññavataṃ paññā purato hoti yonisomanasikārassa visesapaccayabhāvato, sahajātādhipatīsu ca ukkaṭṭhabhāvato.
For the wise, wisdom is foremost, due to judicious attention (yonisomanasikāra) being a special condition, and due to its excellence among co-arising and dominant factors.
Trí tuệ của người có trí tuệ đi trước vì sự tác ý đúng đắn là nhân duyên đặc biệt, và vì nó là tối thượng trong các pháp đồng sinh và pháp chủ.
Sirīti sobhaggaṃ.
" Sirī" means beauty.
Sirī nghĩa là sự may mắn.
Sataṃ dhammā saddhādayo, anvāyikāti anugāmino.
" Good qualities" are faith and so on; " followers" means those who follow.
Các pháp của bậc thiện trí là đức tin, v.v., anvāyikā nghĩa là đi theo.
Īsābaddhā hotīti hirisaṅkhātaīsāya baddhā hoti, paññāya kadāci appayogato manosīsena samādhi idha vuttoti āha ‘‘manosaṅkhātassa samādhiyottassā’’ti.
" Is bound to the shaft" means bound by the shaft called shame. Since samādhi (concentration) is spoken of here with the 'mind' as the head because of its occasional non-application to wisdom, it is said, " by the yoke of concentration called mind."
Được buộc bằng ách nghĩa là được buộc bằng ách gọi là hổ thẹn (hiri); vì trí tuệ đôi khi không được sử dụng, nên định (samādhi) được đề cập ở đây bằng cách dùng từ “mano” (tâm) làm đầu, nên Ngài nói “của dây cương định gọi là tâm”.
Samaṃ upanetvā bandhitvā baddharajjukattā samādhiyottaṃ.
Because it ties together and binds evenly with a bound rope, it is the " yoke of concentration."
Dây cương định là dây đã được buộc, buộc chặt bằng cách đặt ngang bằng.
Ekato gamananti līnaccāraddhasaṅkhātaṃ ekapassato gamanaṃ vāreti.
" Going together" prevents going to one side, which implies sluggishness or over-exertion.
Đi về một phía ngăn cản việc đi về một phía, tức là trạng thái lười biếng hoặc quá mức.
Majjhimāya vipassanāvīthiyā paṭipādanato kāyādīsu subhasukhaniccattabhāvavigamane paññāya visesapaccayā satīti vuttaṃ – ‘‘satiyuttā paññā’’ti tassā sativippayogāsabbhāvato.
It is said, " wisdom accompanied by mindfulness," because mindfulness is a special condition for wisdom in distinguishing between the beautiful, pleasant, and permanent states of the body and so on, by leading it along the middle path of vipassanā, and because mindfulness cannot be separated from it.
Vì chánh niệm là nhân duyên đặc biệt cho trí tuệ trong việc loại bỏ trạng thái thường còn, lạc và ngã trong thân, v.v., bằng cách dẫn đến con đường tuệ quán trung đạo, nên được nói là “trí tuệ đi kèm với chánh niệm” vì nó không thể tách rời khỏi chánh niệm.
Santatighanādīnaṃ ayaṃ viseso – purimapacchimānaṃ dhammānaṃ nirantaratāya ekībhūtānaṃ viya pavatti santatighanatā, ekasamūhavasena ekībhūtānamiva pavatti samūhaghanatā, dubbiññeyyakiccabhedavasena ekībhūtānamiva pavatti.
This is the distinction of "continuity-density" and so on: the occurrence of prior and subsequent phenomena as if they were unified due to their uninterrupted nature is continuity-density; the occurrence as if they were unified into a single group is group-density; the occurrence as if they were unified due to the difficulty in discerning their function or distinction.
Đây là sự khác biệt của sự dày đặc liên tục, v.v. – sự liên tục của các pháp trước và sau, như thể chúng trở thành một thể thống nhất, là sự dày đặc liên tục; sự liên tục như thể chúng trở thành một thể thống nhất theo nhóm, là sự dày đặc nhóm; sự liên tục như thể chúng trở thành một thể thống nhất theo sự khác biệt của chức năng khó nhận biết.
Kiccaghanatā, ekārammaṇavasena ekībhūtānamiva pavatti ārammaṇaghanatā.
Function-density; the occurrence as if unified due to a single object is object-density.
Sự dày đặc chức năng; sự liên tục như thể chúng trở thành một thể thống nhất theo một đối tượng, là sự dày đặc đối tượng.
Sabbesaṃ, sabbāni vā kilesānaṃ mūlasantānakāni sabba…pe… santānakāni.
All of them, or all root systems of defilements, are " all… and… root systems."
Tất cả, hoặc tất cả các gốc rễ của phiền não là tất cả…pe… gốc rễ.
Anuppayogo hi attho.
Indeed, the meaning is non-application.
Thật vậy, đó là ý nghĩa của việc không sử dụng.
Padāletīti bhindati samucchindati.
" It shatters" means it breaks, it eradicates completely.
Phá hủy nghĩa là phá vỡ, nhổ tận gốc.
Sā ca kho ‘‘padāletī’’ti vuttā lokuttarāva paññā anusayappahānassa adhippetattā.
" And that" wisdom, spoken of as "it shatters," is supramundane indeed, because the abandoning of latent tendencies is intended.
Và điều đó được nói là “phá hủy” là trí tuệ siêu thế vì nó được mong muốn để đoạn trừ tùy miên.
Santatighanādibhedanā pana lokiyāpi hoti vipassanāvasena ghanavinibbhogassa nipphādanato.
However, the breaking of continuity-density and so on can also be mundane (lokiyā) in the sense of vipassanā, as it brings about the distinction of densities.
Tuy nhiên, sự phân biệt các loại dày đặc liên tục, v.v. cũng là trí tuệ thế gian vì nó tạo ra sự phân tích các loại dày đặc theo tuệ quán.
Tenāha ‘‘itarā pana lokikāpi siyā’’ti.
Therefore, it is said, " The other, however, might be mundane."
Do đó, Ngài nói “còn cái kia có thể là thế gian”.
Hirīyatīti lajjati, jigucchatīti attho.
" Is ashamed" means feels shame, feels disgust.
Hổ thẹn nghĩa là xấu hổ, ghê tởm.
Tasmā ‘‘pāpakehi dhammehī’’ti nissakkavacanaṃ daṭṭhabbaṃ, hetumhi vā karaṇavacanaṃ.
Therefore, " from evil deeds" should be understood as an ablative case, or a causal case in the sense of cause.
Do đó, “đối với các pháp ác” nên được hiểu là cách nói về sự tách rời, hoặc cách nói về nguyên nhân.
Ottappampi gahitameva, na hi lajjanaṃ nibbhayaṃ pāpabhayaṃ vā alajjanaṃ atthīti.
" Apprehension (ottappa) is also included," for there is no shame without fear of evil, nor fear of evil without shame.
Sự sợ hãi tội lỗi cũng được bao gồm, vì không có sự hổ thẹn mà không có sự không sợ hãi hoặc sợ hãi tội lỗi.
Rukkhalaṭṭhīti rukkhadaṇḍo.
" Rukkhalaṭṭhī" means a tree-branch.
Rukkhalaṭṭhī nghĩa là cán cây.
Tena padesena kasanato visesato naṅgalanti vuccatīti āha ‘‘īsā yuganaṅgalaṃ dhāretī’’ti.
Because it ploughs with that part, it is specifically called a plough; thus, it is said, " The shaft bears the yoke-plough."
Vì nó cày xới bằng phần đó, nên nó được gọi đặc biệt là cái cày, nên Ngài nói “ách giữ cái cày”.
Kāmaṃ paññārahitā hirī atthi, hirirahitā pana paññā natthevāti āha ‘‘hiri…pe… abhāvato’’ti.
Although shame can exist without wisdom, wisdom cannot exist without shame; thus, it is said, " shame… and… its absence."
Mặc dù có hổ thẹn không có trí tuệ, nhưng không có trí tuệ không có hổ thẹn, nên Ngài nói “hiri…pe… không có”.
Sandhiṭṭhāne kampanābhāvato acalaṃ.
" Immovable" due to the absence of trembling at the joints.
Không lay chuyển vì không có sự rung động ở chỗ nối.
Thirabhāvena asithilaṃ.
" Firm" due to its steady nature.
Không lỏng lẻo vì sự vững chắc.
Hiripaṭibaddhapaññā paṭipakkhavasena ca asithilabhāvena ca acalā asithilāti āha ‘‘abbokiṇṇā ahirikenā’’ti.
Wisdom connected with shame, and due to its opposite nature and its steadfastness, is " immovable, firm"; thus, it is said, " uninterrupted by shamelessness."
Trí tuệ gắn liền với hổ thẹn, và do không lỏng lẻo theo nghĩa đối lập, nên Ngài nói “không lay chuyển, không lỏng lẻo” nghĩa là “không bị gián đoạn bởi sự vô hổ thẹn”.
Nāḷiyā minamānapuriso viya ārammaṇaṃ munāti paricchedato jānātīti mano.
A person measuring with a nāḷi (measure) measures an object, knows it by discerning it; thus, it is " mano" (mind).
Người đo bằng ống như người đo lường đối tượng bằng cách phân biệt, nên gọi là mano (tâm).
Manosīsenāti manaso apadesena.
" By means of the mind" means by the designation of the mind.
Với tâm làm đầu nghĩa là với sự chỉ định của tâm.
Taṃsampayuttoti iminā kuntasahacaraṇato puriso kunto viya manasahacaraṇasamādhi ‘‘mano’’ti vuttoti dasseti.
" Accompanied by it" implies that concentration, being accompanied by the mind, is called "mind," just as a person is called a spear (kunta) because they are accompanied by a spear.
Cái đi kèm với nó với điều này, Ngài chỉ ra rằng định đi kèm với tâm được gọi là “tâm”, giống như một người đi kèm với giáo được gọi là người cầm giáo.
Sārathināti kassakena.
" By the charioteer" means by the farmer.
Bằng người điều khiển nghĩa là bằng người nông dân.
So hi idha balībaddānaṃ sāraṇato pācanato ‘‘sārathī’’ti adhippeto.
Indeed, here, he is intended as the "charioteer" because he drives and guides the oxen.
Ở đây, người đó được gọi là “người điều khiển” vì ông ta điều khiển và dẫn dắt những con trâu.
Ekābandhananti ekābaddhakaraṇaṃ.
" Binding together" means making a single binding.
Sự ràng buộc duy nhất nghĩa là sự ràng buộc duy nhất.
Sakakicceti sakakiccena yutte.
" In their respective tasks" means suitable for their respective tasks.
Trong công việc của chính mình nghĩa là phù hợp với công việc của chính mình.
Tena hi īsādīsu yathārahaṃ bandhitvā ekābaddhesu katesu naṅgalesu kiccaṃ ijjhati, no aññathāti taṃ ‘‘sakakicce paṭipādetī’’ti vuttaṃ.
Indeed, when the ploughs are made with the beams and so on properly fastened together, the work succeeds, not otherwise. Thus, this is called ‘accomplishing one's own tasks’.
Do vậy, khi các cày được buộc một cách thích đáng vào các trục cày và được kết nối với nhau, công việc sẽ thành tựu, không phải cách khác. Điều đó được gọi là “thực hiện công việc riêng”.
Avikkhepasabhāvenāti attano avikkhepasabhāvena.
‘By its nature of non-distraction’ means by its own nature of non-distraction.
Do bản chất không xao động có nghĩa là do bản chất không xao động của chính mình.
Bandhitvāti sahajātādipaccayabhāvena attanā sambandhitvā.
‘Having bound’ means having connected oneself by way of a conascent or other condition.
Buộc chặt có nghĩa là tự mình kết nối theo cách của các duyên đồng sinh, v.v.
Sakakicceti hirīādīhi yathāsakaṃ kattabbe kicce.
‘One's own tasks’ means tasks to be done by modesty and so on, each in its own way.
Công việc riêng có nghĩa là công việc phải làm tương ứng bởi hổ thẹn (hiri), v.v.
Cirakatādimatthanti cirabhāsitampi atthaṃ.
‘The meaning of what was done or spoken long ago’ means even a meaning spoken long ago.
Ý nghĩa đã làm từ lâu, v.v. có nghĩa là ý nghĩa đã được nói từ lâu.
Sarati anussarati kāyādiṃ asubhādito nijjhāyati.
Recalls means remembers, contemplates the body and so on as impure.
Nhớ (sarati) là hồi tưởng, quán chiếu thân, v.v. từ phương diện bất tịnh, v.v.
Phāletīti padāleti.
‘It splits’ means it cleaves.
Phá vỡ (phāleti) có nghĩa là làm vỡ ra.
Pājenti gamentīti taṃ pājanaṃ.
They drive, they cause to go, so that is ‘driving’.
Chúng thúc đẩy, chúng làm cho đi, đó là dụng cụ thúc đẩy (pājana).
Idha imasmiṃ sutte ‘‘pācana’’nti vuttaṃ ja-kārassa ca-kāraṃ katvā.
Here, in this Sutta, it is called ‘pācana’ by changing the letter ‘ja’ to ‘ca’.
Ở đây, trong kinh này, được gọi là “pācana” (dụng cụ thúc đẩy) bằng cách đổi chữ ja thành ca.
Phālapācananti imamatthaṃ dassetuṃ ‘‘yathā hi brāhmaṇa…pe… satī’’ti vuttaṃ.
To show the meaning of ‘splintering and driving’, it is said ‘Just as, brahmin…etc.…mindfulness’.
Để hiển thị ý nghĩa này là “dụng cụ phá vỡ và thúc đẩy” (phālapācana), kinh đã nói “ví như vị Bà-la-môn…v.v…chánh niệm”.
Idāni tamatthaṃ vitthārato dassento ‘‘tattha yathā’’tiādimāha.
Now, explaining that meaning in detail, he says ‘There, just as’ and so on.
Bây giờ, để hiển thị ý nghĩa đó một cách chi tiết, kinh nói “ở đây, ví như” và tiếp theo.
Naṅgalaṃ anurakkhati bhijjanaphālanato.
‘Guards the plough’ from breaking and splintering.
Bảo vệ cái cày khỏi bị vỡ và nứt.
Purato cassa gacchatīti assa naṅgalassa kassane bhūmiyā vilikhane purato gacchati pubbaṅgamā hoti.
‘And it goes in front of it’ means it goes in front of that plough when it is ploughing, when it is scratching the earth, it is a forerunner.
Và đi trước nó có nghĩa là đi trước, là tiên phong trong việc cày xới đất, vạch đất của cái cày.
Gatiyoti pavattiyo.
‘Courses’ means modes of activity.
Các hoạt động có nghĩa là các sự vận hành.
Samanvesamānāti saraṇavasena gavesamānā.
‘Searching’ means seeking by way of recollection.
Tìm kiếm có nghĩa là tìm kiếm theo cách ghi nhớ.
Ārammaṇe vā kāyādike upaṭṭhāpayamānā asubhādivasena paññānaṅgalaṃ rakkhati.
‘And establishing’ on the object, such as the body, in terms of impurity and so on, ‘it guards the plough of wisdom’.
Hoặc trên đối tượng như thân, v.v., thiết lập theo cách bất tịnh, v.v., bảo vệ cái cày trí tuệ.
Sabhāvāsabhāvūpagame phālo viya naṅgalassa ‘‘ārakkhā’’ti vuttā ‘‘sabbānatthato sati rakkhatī’’ti katvā.
Mindfulness is called ‘protection’ for the plough, like a share for the coming and going of states of being and non-being, because it is said that ‘mindfulness protects from all harm’.
Sự bảo vệ (ārakkhā) được nói là “sự bảo vệ” của cái cày, như lưỡi cày trong việc đạt đến trạng thái tự nhiên và phi tự nhiên, vì “chánh niệm bảo vệ khỏi mọi điều bất lợi”.
Tathā hesā ārakkhapaccupaṭṭhānā.
Indeed, this is its close presence of protection.
Và đó là sự thiết lập sự bảo vệ.
Cirakatacirabhāsitānaṃ asammussanavasena sati paññānaṅgalassa purato hotīti vatvā tassa puratobhāvaṃ dassetuṃ ‘‘sati…pe… no pamuṭṭhe’’ti āha.
Having said that mindfulness goes in front of the plough of wisdom by way of not forgetting what was done and spoken long ago, to show its going in front, it says ‘Mindfulness…etc.…not forgotten’.
Nói rằng chánh niệm đi trước cái cày trí tuệ theo cách không quên những điều đã làm và đã nói từ lâu, để hiển thị sự đi trước của nó, kinh nói “chánh niệm…v.v…không bị quên”.
Satipariciteti satiyā paṭṭhāpite.
‘Frequented by mindfulness’ means established by mindfulness.
Được chánh niệm thiết lập có nghĩa là được chánh niệm thiết lập.
‘‘Upaṭṭhāpite’’tipi pāṭho, ayamevattho.
‘Established’ is also a reading, and it has the same meaning.
Cũng có bản đọc là “upaṭṭhāpite” (được thiết lập), ý nghĩa cũng vậy.
Saṃsīdituṃ na detīti sakiccakiriyāya saṃsīdanaṃ kātuṃ na deti.
‘Does not allow it to sink’ means does not allow it to sink in the performance of its own task.
Không cho phép chìm đắm có nghĩa là không cho phép chìm đắm trong việc thực hiện công việc của mình.
Kosajjasaṅkhātaṃ saṃsīdanaṃ kosajjasaṃsīdanaṃ.
The sinking which is called indolence is ‘the sinking of indolence’.
Sự chìm đắm được gọi là lười biếng là sự chìm đắm do lười biếng.
Pātimokkhasaṃvarasīlaṃ vuttaṃ kāyikavācasikasaṃyamassa kathitattā.
‘The virtue of Pātimokkha restraint is spoken of’ because of the description of physical and verbal self-restraint.
Giới luật phòng hộ Pātimokkha được nói đến vì sự kiềm chế thân và khẩu đã được đề cập.
Āhāre udare yatoti paribhuñjitabbaāhāre saṃyatabhāvadassanena paribhuñjitabbatāya catūsupi paccayesu saṃyatabhāvo dīpitoti āha ‘‘āhāramukhenā’’tiādi.
‘In food, in the belly’ means by showing restraint in consumable food, restraint in all four requisites for consumption is implied, so it says ‘by way of food’ and so on.
Vì trong thức ăn, trong bụng có nghĩa là bằng cách hiển thị sự kiềm chế trong thức ăn cần dùng, sự kiềm chế trong cả bốn yếu tố cần dùng đã được chỉ ra, nên kinh nói “qua phương diện sự kiềm chế trong thức ăn” và tiếp theo.
Saṃyatabhāvo cettha paccayahetu anesanābhāvoti vuttaṃ ‘‘nirupakkilesoti attho’’ti.
And here, this state of restraint is the absence of blameworthy seeking of requisites, so it is said ‘meaning, undefiled’.
Ở đây, sự kiềm chế là do các duyên, không có sự tìm cầu sai trái, điều đó được nói là “có nghĩa là không ô nhiễm”.
Bhojanasaddo āhāraparibhoge niruḷhoti katvā vuttaṃ ‘‘bhojane mattaññutāmukhenā’’ti.
Having established that the word ‘bhojana’ (food) is commonly used for the consumption of food, it is said ‘by way of moderation in food’.
Vì từ “bhojana” (thức ăn) được dùng để chỉ việc ăn uống, nên kinh nói “qua phương diện sự tiết độ trong bữa ăn”.
Paribhuñjanaṭṭhena pana bhojanasaddamukhenāti vutte adhippetattho labbhateva.
However, when it is said by way of the word ‘bhojana’ in the sense of consumption, the intended meaning is certainly attained.
Tuy nhiên, khi nói qua từ “bhojana” theo nghĩa tiêu thụ, ý nghĩa mong muốn vẫn đạt được.
Tenāti kāyaguttātiādivacanena.
‘Thereby’ means by the statement ‘guarded in body’ and so on.
Do đó có nghĩa là do lời nói “thân được hộ trì” và tiếp theo.
Na vilumpantīti ‘‘dīpetī’’ti padaṃ ānetvā sambandho.
‘They do not plunder’ is connected by bringing in the word ‘shows’.
Không cướp bóc có nghĩa là liên kết bằng cách đưa vào từ “chỉ ra”.
Dvīhākārehīti adiṭṭhādīnaṃ adiṭṭhādivasena diṭṭhādīnañca diṭṭhādivasenāti evaṃ dvippakārehi.
‘In two ways’ means in two ways: by way of the unseen and so on, as unseen and so on; and by way of the seen and so on, as seen and so on.
Bằng hai cách có nghĩa là bằng hai loại như vậy: đối với những điều chưa thấy, v.v. theo cách chưa thấy, v.v.; và đối với những điều đã thấy, v.v. theo cách đã thấy, v.v.
Avisaṃvādanaṃ avitathakathanaṃ.
‘Not contradicting’ means speaking truthfully.
Không lừa dối có nghĩa là lời nói không sai lệch.
Chedanaṃ mūlappadese nikantanaṃ.
‘Cutting’ means severing at the root.
Cắt (chedanaṃ) là cắt ở gốc.
Lunanaṃ yattha katthaci chedanaṃ.
‘Reaping’ means cutting anywhere.
Gặt (lunanaṃ) là cắt ở bất cứ đâu.
Uppāṭanaṃ ummūlanaṃ.
‘Uprooting’ means extracting from the root.
Nhổ (uppāṭanaṃ) là nhổ tận gốc.
Asitenāti dattena, lāyitenāti attho.
‘With a sickle’ means with a scythe, meaning, with something that reaps.
Bằng lưỡi hái (asitena) có nghĩa là bằng cái răng, có nghĩa là bằng cái lưỡi hái.
Visaṃvādanasaṅkhātānaṃ tiṇānaṃ, aṭṭhannaṃ anariyavohārānanti attho.
‘The grasses’ which are falsehoods, meaning, the eight ignoble forms of speech.
Của các loại cỏ (tiṇānaṃ) được gọi là sự lừa dối, có nghĩa là của tám loại ngôn ngữ không cao thượng.
Yathābhūtañāṇanti nāma rūpaparicchedakañāṇaṃ.
‘Knowledge as it is’ is the knowledge that discriminates between nama and rupa.
Trí tuệ như thật là trí tuệ phân biệt danh và sắc.
Saccanti veditabbaṃ aviparītavuttikattā ‘‘chedakaṃ’’ chindanakaṃ.
‘Truth is to be known’ because of its unperverted nature; it is ‘cutting’, that which cuts.
Phải biết là chân lý (saccaṃ) vì nó không sai lệch, là “cái cắt đứt” (chedakaṃ), cái chặt đứt.
Niddānanti niddāyakaṃ.
‘Sowing’ means that which sows.
Cái làm cho ngủ (niddānaṃ) là cái làm cho ngủ.
Idameva saccaṃ moghamaññanti diṭṭhi ‘‘diṭṭhisacca’’nti vuccati.
This very truth, and nothing else, is called ‘view-truth’.
Chính chân lý này là tà kiến cho rằng những cái khác là vô ích, được gọi là “chân lý của tà kiến” (diṭṭhisacca).
Dvīsu vikappesūti bhāvakattusādhanavasena dvīsu vikappesu.
‘In two interpretations’ means in two interpretations, by way of the sense of agent and the sense of instrument.
Trong hai trường hợp có nghĩa là trong hai trường hợp theo cách của chủ thể và hành động.
‘‘Niddāna’’nti upayogavaseneva attho.
The meaning of ‘niddāna’ is simply by way of usage.
“Niddāna” có nghĩa là theo cách sử dụng.
Sīlameva ‘‘soracca’’nti vuttaṃ ‘‘pāṇātipātādīhi suṭṭhu oratassa kamma’’nti katvā.
‘Virtue itself is called gentleness’ because it is ‘the action of having thoroughly refrained from killing and so on’.
Giới luật được gọi là “soracca” (hiền hòa) vì nó là “hành động tránh xa khỏi sát sinh, v.v. một cách tốt đẹp”.
Saṅkhāradukkhādīnaṃ abhāvato sundarabhāvato sundare nibbāne ārammaṇakaraṇavasena ratattā surato, arahā.
Because of the absence of the suffering of formations and so on, and because of its beauty, one who delights in making Nibbana, which is beautiful, an object of contemplation, is called surata, an Arahant.
Vì không có các khổ uẩn, v.v., vì có trạng thái tốt đẹp, nên là người tốt đẹp (surato) theo cách lấy Niết Bàn tốt đẹp làm đối tượng, là A-la-hán.
Tassa bhāvo soraccaṃ, arahattaṃ.
The state of that is soracca, Arahantship.
Trạng thái của người đó là hiền hòa (soraccaṃ), là A-la-hán quả.
Appamocanameva accantāya pamocanaṃ na hoti.
‘Not releasing’ is not releasing absolutely.
Việc không giải thoát hoàn toàn không phải là sự giải thoát tuyệt đối.
Yadaggena vipassanāya paññāya taṃsahagatavīriyassa ca naṅgaladhorayhatā, tathāpavattakusalabhāvanāya ca kasibhāvo ca, tadaggena tato puretaraṃ pavattapaññāvīriyapāramīnaṃ naṅgaladhorayhatā, tathāpavattakusalabhāvanāya ca kasibhāvo veditabboti dassento ‘‘yathā hī’’tiādimāha.
Showing that in the same way that wisdom and the associated effort are the mainstays of the plough in vipassana, and the cultivation of wholesome states proceeding thus is the act of farming, so too the wisdom and effort perfections that proceeded before that are the mainstays of the plough, and the cultivation of wholesome states proceeding thus is to be understood as farming, he says ‘Just as’ and so on.
Để chỉ ra rằng trí tuệ và tinh tấn đồng hành với thiền quán (vipassanā) là gánh nặng của cái cày, và sự tu tập thiện pháp như vậy là việc cày cấy, và theo đó, sự hoàn thành trí tuệ và tinh tấn trước đó là gánh nặng của cái cày, và sự tu tập thiện pháp như vậy là việc cày cấy, nên kinh nói “ví như” và tiếp theo.
Dhuraṃ vahatīti dhorayhaṃ.
That which carries a burden is a draught animal.
Cái mang gánh nặng được gọi là dhorayhaṃ.
Yathāvuttaṃ ghananti asmimānādibhedaṃ ghanaṃ.
‘The specified thicket’ means the thicket comprising conceit and so on.
Sự dày đặc như đã nói có nghĩa là sự dày đặc thuộc loại kiêu mạn, v.v.
Vahitabbā ādibhūtā dhurā etesaṃ atthīti dhurā, purimadhuravāhakā.
Those for whom the primary burdens to be carried exist are the burdens, the carriers of the front burdens.
Những cái có gánh nặng ban đầu cần được mang là dhura (gánh nặng), là những cái mang gánh nặng trước.
Taṃmūlakā aparaṃ dhuraṃ vahantā dhorayhā.
Those that, originating from them, carry a further burden are the draught animals.
Những cái mang gánh nặng khác dựa trên chúng là dhorayhā (những cái mang gánh nặng).
Dhurā ca dhorayhā ca dhuradhorayhaṃ ekattavasena.
‘Burdens and draught animals’ is a singular compound.
Gánh nặng và những cái mang gánh nặng (dhuradhorayhaṃ) theo cách hợp nhất.
Vahantanti kasanena pavattantaṃ.
‘Carrying’ means moving by ploughing.
Mang (vahantaṃ) có nghĩa là vận hành bằng cách cày xới.
Kāmayogādīhi yogehi khemattā anupaddavattā.
‘Because of being safe from fetters’ such as sensuous fetters, meaning, unhindered.
Vì an toàn (khemattā) khỏi các ách như ách dục, v.v., không có tai họa.
Taṃ nibbānaṃ adhikicca uddissa.
‘Concerning that’ Nibbāna, meaning, intending it.
Hướng đến (adhikicca) Niết Bàn đó, vì Niết Bàn.
Vāhīyati vipassanāya sahagataṃ.
‘Is driven’ means associated with insight.
Được điều khiển (vāhīyati) đồng hành với thiền quán.
Abhimukhaṃ vāhīyati maggapariyāpannaṃ.
‘Is driven towards’ means included in the path.
Được điều khiển hướng đến (abhimukhaṃ vāhīyati) bao gồm trong đạo.
Khettakoṭinti khettamariyādaṃ.
‘The boundary of the field’ means the limit of the field.
Mép ruộng (khettakoṭiṃ) có nghĩa là giới hạn của ruộng.
Diṭṭhekaṭṭheti diṭṭhiyā sahajātekaṭṭhe pahānekaṭṭhe ca.
‘Regarding what is seen as one thing’ means regarding what is conascent as one thing with wrong view, and what is to be abandoned as one thing.
Trong những điều đã thấy hợp nhất có nghĩa là trong những điều đã thấy đồng sinh và những điều đã thấy hợp nhất trong sự đoạn trừ.
Oḷāriketi uparimaggavajjhe upādāya vuttaṃ, aññathā dassanapahātabbāpi dutiyamaggavajjhehi oḷārikāti.
‘Gross’ is said referring to what is to be abandoned by the higher paths; otherwise, even what is to be abandoned by seeing is gross compared to what is to be abandoned by the second path.
Thô thiển (oḷārike) được nói đến để chỉ những điều bị đoạn trừ bởi các đạo cao hơn; nếu không, ngay cả những điều bị đoạn trừ bởi kiến cũng thô thiển hơn những điều bị đoạn trừ bởi đạo thứ hai.
Aṇusahagateti aṇubhūte.
‘Associated with subtlety’ means subtle.
Đồng hành với vi tế (aṇusahagate) có nghĩa là vi tế.
Idaṃ heṭṭhimamaggavajjhe upādāya vuttaṃ.
This is said referring to what is to be abandoned by the lower paths.
Điều này được nói đến để chỉ những điều bị đoạn trừ bởi các đạo thấp hơn.
Sabbakilese avasiṭṭhasabbakilese pajahantaṃ anivattantaṃ gacchati puna pahātabbatāya abhāvato.
‘Abandoning all defilements’, meaning all remaining defilements, ‘it goes, not turning back’ because there is no more to be abandoned.
Đoạn trừ tất cả phiền não (sabbakilese), tất cả phiền não còn lại, đi mà không quay lại vì không còn phải đoạn trừ nữa.
Anivattantanti na nivattantaṃ, yathā nivattanaṃ na hoti, evaṃ gacchatīti attho.
‘Not turning back’ means not returning; it goes in such a way that there is no returning.
Không quay lại (anivattantaṃ) có nghĩa là không quay lại, có nghĩa là đi sao cho không có sự quay lại.
Tenāha ‘‘nivattanarahita’’ntiādi.
Therefore, he says ‘without turning back’ and so on.
Do đó, kinh nói “không có sự quay lại” và tiếp theo.
Etaṃ pana tava dhuradhorayhaṃ.
‘This, however,’ is your burdens and draught animals.
Nhưng cái này là gánh nặng của bạn.
Evamesā kasīti yathāvuttassa paccāmasanaṃ.
‘Thus is this cultivation’ is a summary of what has been said.
Việc cày cấy này là như vậy là sự nhắc lại những gì đã nói.
Tenāha ‘‘nigamanaṃ karonto’’ti.
Therefore, he says ‘making a conclusion’.
Do đó, kinh nói “khi kết luận”.
Vuttasseva hi atthassa puna vacanaṃ.
Indeed, it is a restatement of the same meaning.
Thật vậy, đó là sự lặp lại ý nghĩa đã nói.
Paññānaṅgalena satiphālaṃ ākoṭetvāti paññāsaṅkhātena naṅgalena saddhiṃ satiphālassa ekābaddhabhāvakaraṇena ākoṭetvā.
‘Having struck the ploughshare of mindfulness with the plough of wisdom’ means having struck by making the ploughshare of mindfulness conjoined as one with the plough which is wisdom.
Sau khi đập lưỡi cày chánh niệm bằng cái cày trí tuệ có nghĩa là sau khi đập bằng cách làm cho lưỡi cày chánh niệm kết nối với cái cày được gọi là trí tuệ.
Kaṭṭhāti ettha ‘‘kasī’’ti padaṃ ānetvā sambandhitabbaṃ ‘‘kaṭṭhā kasī’’ti.
In ‘kaṭṭhā’ here, the word ‘kasī’ must be brought in and connected as ‘kaṭṭhā kasī’ (cultivation is to be ploughed).
Đã cày (kaṭṭhā) ở đây, từ “kasī” (việc cày cấy) phải được đưa vào và liên kết là “kasī kaṭṭhā” (việc cày cấy đã được cày).
Kammapariyosānanti yathāvuttakasikammassa pariyosānabhūtaṃ.
‘The completion of the work’ means the completion of the aforementioned work of cultivation.
Sự kết thúc của hành động có nghĩa là sự kết thúc của hành động cày cấy như đã nói.
Yadipi pubbe ‘‘paññā me yuganaṅgala’’ntiādinā attuddesikavasenāyaṃ amatapphalā kasi dassitā, mahākāruṇikassa pana bhagavato desanā sabbassapi sattanikāyassa sādhāraṇā evāti dassento ‘‘sā kho panesā’’tiādimāha.
Although this cultivation leading to the fruit of the deathless was previously shown by saying ‘wisdom is my yoke and plough’ and so on, as self-directed, yet the teaching of the Greatly Compassionate Buddha is common to all beings, so showing this, he says ‘But that’ and so on.
Mặc dù trước đây, việc cày cấy mang quả vị bất tử này đã được chỉ ra theo cách tự thân qua câu “trí tuệ của ta là ách cày”, nhưng để chỉ ra rằng lời dạy của Đức Thế Tôn, bậc Đại Bi, là phổ biến cho tất cả chúng sinh, kinh nói “nhưng việc đó” và tiếp theo.
Upārambhabhayenāti parūpavādabhayena.
By fear of reproach means by fear of others' censure.
Do sợ bị khiển trách là do sợ bị người khác chỉ trích.
Avatvāva nivatto ‘‘abbhāgatopi pāsaṇḍo vācāmattenapi na pūjetabbo’’ti brāhmaṇadhamme vuttattā.
Having not spoken, he turned back because it is said in the brahmin's teachings: "Even a visiting ascetic should not be honored even with mere words."
Không nói gì mà quay về vì trong pháp của Bà-la-môn có nói rằng: “Ngay cả một người ngoại đạo đến cũng không nên cúng dường dù chỉ bằng lời nói”.
Pakkantoti brāhmaṇassa dhammaṃ avatvā pakkanto brāhmaṇassa na tāva ñāṇaṃ paripakkanti.
He departed without speaking the Dhamma to the brahmin because the brahmin's wisdom was not yet ripe.
Đã ra đi là đã ra đi mà không nói pháp cho vị Bà-la-môn vì trí tuệ của vị Bà-la-môn chưa chín muồi.
Etaṃ vacanaṃ…pe… magamāsi ‘‘punappunañceva vapanti bīja’’ntiādinā dhammaṃ kathetuṃ avassaṃ ākaṅkhanto.
This statement…etc.…went meaning he certainly wished to teach the Dhamma, beginning with "Again and again they sow seeds."
Lời nói này…v.v… đã đi đến khi nhất định mong muốn thuyết pháp bằng câu “lại gieo hạt giống nhiều lần” v.v…
Pakārato kassatīti pakaṭṭhako, rasataṇhāya pakaṭṭhoti attho.
He cultivates excellently, thus pakaṭṭhako; the meaning is "attached to taste-craving".
Người cày cấy theo cách đặc biệt được gọi là pakaṭṭhaka (nông dân), có nghĩa là người bị thúc đẩy bởi tham ái vị giác.
Tenāha ‘‘rasagiddho’’ti.
Therefore, it says "greedy for taste".
Vì vậy, đã nói “tham đắm vị giác”.
‘‘Punappunañceva vapanti bīja’’nti imaṃ desanaṃ ārabhīti sambandho.
The connection is that he began this discourse, "Again and again they sow seeds."
Có liên quan đến việc bắt đầu bài thuyết pháp “lại gieo hạt giống nhiều lần” này.
Bījanti ca iti-saddo nidassanattho vā.
And seed; or the word iti is for illustration.
Và từ bīja (hạt giống) thì từ “iti” (như vậy) có nghĩa là ví dụ.
Tena avayavena samudāyaṃ nidasseti.
By that part, he illustrates the whole.
Bằng bộ phận đó, nó minh họa toàn thể.
Osakkasīti saṅkocasi.
You shrink back means you recoil.
Osakkasī (ngươi co lại) là ngươi thu mình lại.
Vuttanti vapanaṃ kataṃ.
Sown means sowing has been done.
Đã gieo là đã thực hiện việc gieo.
Tasmā vuttaṃ ‘‘alamettāvatā’’ti.
Therefore, it says "enough of this".
Vì vậy, đã nói “thế là đủ”.
‘‘Vassitvā’’ti vuṭṭhiṃ pavattetvā.
"Having rained" means having caused rain to fall.
“Sau khi mưa” là sau khi làm cho mưa rơi.
Desanā…pe… dasseti brāhmaṇena vuttaṃ ayuttavacanaṃ parivaṭṭentopi divase divase bhikkhācariyā nāma bhikkhūnaṃ kāyagatā vuttīti.
The discourse…etc.…shows that even when refuting the brahmin's inappropriate statement, going for alms day after day is the livelihood of bhikkhus.
Bài thuyết pháp…v.v… trình bày rằng ngay cả khi xoay chuyển lời nói không đúng của vị Bà-la-môn, việc khất thực hằng ngày vẫn là sinh kế của các tỳ khưu.
Khīraṃ hatthena nayantīti vā khīranikā.
Or khīranikā means those who carry milk by hand.
Hoặc những người mang sữa bằng tay được gọi là khīranikā (người mang sữa).
Kilamatīti taṃtaṃkiccakaraṇavasena khijjati.
He tires means he becomes weary due to performing various duties.
Kilamatī (khổ nhọc) là mệt mỏi do thực hiện các công việc khác nhau.
Phandatīti anatthasamāyogavasena vipphandati.
He quivers means he trembles due to association with undesirable things.
Phandatī (rung động) là rung động do sự kết hợp của những điều bất lợi.
Apunabbhavāyāti āyatiṃ anuppattiyā.
For non-becoming means for non-arising in the future.
Để không tái sinh là để không tái sinh trong tương lai.
Maggo nāmāti upāyo nāma nibbānaṃ, tasmiṃ laddhe punabbhavābhāvato.
The path refers to Nibbāna, because when it is attained, there is no future becoming.
Con đường là phương tiện dẫn đến Niết Bàn, vì khi đạt được điều đó thì không còn tái sinh nữa.
‘‘Punappuna’’nti vacanaṃ upādāya bījavapanādayo punappunadhammā nāma jātāti āha ‘‘soḷasa punappunadhamme desentenā’’ti.
Taking the phrase "again and again," he says "by expounding the sixteen 'again and again' Dhammas," indicating that repeated actions like sowing seeds are called "again and again" Dhammas.
Lấy lời nói “punappuna” (nhiều lần) làm cơ sở, các pháp như gieo hạt giống nhiều lần đã phát sinh, vì vậy đã nói “bằng cách thuyết về mười sáu pháp nhiều lần”.
199. Udaravātehīti vātakatavijjhanatodanādivasena aparāparaṃ vattamānehi udaravātehi, tassa vā vikārehi.
199. By stomach winds means by stomach winds occurring repeatedly due to pain, piercing, and stabbing caused by wind, or by their disorders.
199. Do các luồng gió bụng là do các luồng gió bụng phát sinh liên tục dưới dạng châm chích, đau nhói do gió gây ra, hoặc do các rối loạn của nó.
Nibaddhupaṭṭhākakāle pana dhammabhaṇḍāgārikova.
However, during the time of constant attendance, he was the Dhamma-treasurer.
Vào thời gian hầu hạ thường xuyên thì chính là Dhammabhaṇḍāgārika (người giữ kho tàng Pháp).
Araññanti bhagavato bhikkhūnañca vasanaṭṭhānabhūtaṃ tapovanaṃ.
The forest refers to the ascetic's grove, which was the dwelling place of the Blessed One and the bhikkhus.
Khu rừng là khu rừng khổ hạnh, nơi Đức Thế Tôn và các tỳ khưu cư ngụ.
Taṃ niddhūmaṃ hoti udakatāpanassapi akaraṇato.
That is smokeless because no water is heated there.
Khu rừng đó không có khói vì ngay cả việc đun nước nóng cũng không được thực hiện.
Tasmāti yasmā tassa uṇhodakavikkiṇanacariyāya jīvikākappanaṃ hoti, tasmā.
Therefore, because his livelihood was maintained by selling hot water, therefore.
Vì vậy là vì sinh kế của ông ta là bán nước nóng, vì vậy.
Vattametaṃ tassa patikāratthaṃ parikathādīnampi kātuṃ labbhanato.
This is fitting because even discussions can be held to remedy it.
Đây là bổn phận vì có thể thực hiện các cuộc trò chuyện v.v… để đền đáp ông ta.
Idāni tattha kāraṇampi savisayaṃ dassetuṃ ‘‘vaṇṇaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show the reason for that, along with its context, "for praise" and so on was said.
Bây giờ, để trình bày lý do trong đó với đối tượng của nó, đã nói “quả thật là lời khen” v.v…
Bhagavā hi āyasmato upavāṇassa devahitabrāhmaṇassa taṃ sambhāvitaṃ bhavissati tikicchāpaṭiyattaṃ, tāya ca attano rogassa vūpasamanaṃ, tappasaṅgena ca devahitabrāhmaṇo mama santikaṃ āgantvā dhammassavanena saraṇesu sīlesu ca patiṭṭhahissatīti sabbamidaṃ ñatvā evaṃ ‘‘iṅgha me tvaṃ, upavāṇa, uṇhodakaṃ jānāhī’’ti avoca.
For the Blessed One, knowing all this – that for Venerable Upavāṇa, the Devahita brahmin would likely have medicine prepared, and by that, his own illness would subside, and by that occasion, the Devahita brahmin would come to him and, by listening to the Dhamma, would become established in the refuges and precepts – therefore spoke thus: "Come, Upavāṇa, inquire about hot water for me."
Đức Thế Tôn đã biết tất cả những điều này: rằng việc chữa trị đã được chuẩn bị cho tôn giả Upavāṇa và Bà-la-môn Devahita sẽ trở thành hiện thực, và nhờ đó bệnh của Ngài sẽ thuyên giảm, và nhân dịp đó, Bà-la-môn Devahita sẽ đến với Ngài và thiết lập niềm tin vào Tam Bảo và giữ giới sau khi nghe Pháp. Vì vậy, Ngài đã nói: “Này Upavāṇa, hãy tìm nước nóng cho Ta”.
Āgamanīyappaṭipadaṃ pubbabhāgappaṭipadaṃ pubbabhāgappaṭipattiṃ kathetuṃ vaṭṭati anuttarimanussadhammattā.
It is proper to teach the practice leading to attainment, the preliminary practice, because it is an unsurpassed human Dhamma.
Con đường dẫn đến (āgamanīyappaṭipadaṃ), tức là con đường sơ khởi, con đường chuẩn bị, nên được thuyết giảng vì đó là pháp siêu việt của loài người.
Sadevakena lokenāti anavasesato lokassa gahaṇaṃ.
By the world with its devas means the unreserved acceptance of the world.
Bởi thế giới với chư thiên là sự nắm bắt toàn bộ thế giới.
Phalavisesākaṅkhāya pūjetabbāti pūjanīyā, te eva idha ‘‘pūjaneyyā’’ti vuttā.
Those who are to be honored with the aspiration for special fruits are "pūjaneyyā" here.
Những người nên được cúng dường với mong muốn đạt được các quả vị đặc biệt được gọi là pūjanīyā (đáng cúng dường), và chính họ ở đây được gọi là “pūjaneyyā” (đáng cúng dường).
Tathā ādarena pūjetabbatāya sakkāriyā, ā-kārassa rassattaṃ, ri-saddassa ca re-ādesaṃ katvā ‘‘sakkareyyā’’ti vuttaṃ.
Similarly, those to be respected with reverence are sakkāriyā; by shortening the ā and changing ri to re, it is said "sakkareyyā".
Tương tự, những người nên được tôn kính với lòng tôn trọng được gọi là sakkāriyā (đáng tôn kính), bằng cách rút ngắn nguyên âm ā và thay thế ri bằng re, đã nói “sakkareyyā” (đáng tôn kính).
‘‘Apacayeyyā’’ti vattabbe ya-kāralopaṃ katvā ‘‘apaceyyā’’ti vuttaṃ.
Instead of "apacayeyyā," by dropping the ya consonant, it is said "apaceyyā".
Thay vì nói “apacayeyyā”, bằng cách lược bỏ âm ya, đã nói “apaceyyā” (đáng tôn trọng).
Tesanti sadevakena pūjaneyyādīnaṃ.
Of these means of those to be honored and so on by the world with its devas.
Của những vị đó là của những vị đáng cúng dường v.v… cùng với chư thiên.
Haritunti netuṃ.
To carry means to take.
Để mang đi là để đưa đi.
Yajamānassāti deyyadhammaṃ dentassa.
Of the sacrificer means of one giving an offering.
Của người cúng dường là của người dâng cúng pháp thí.
Dakkhiṇāya ijjhanaṃ nāma vipulaphalabhāvoti āha ‘‘mahapphalo hotī’’ti.
The success of a gift means its abundance of fruit, so it says "is greatly fruitful".
Việc cúng dường thành tựu có nghĩa là có quả báu lớn, vì vậy đã nói “có quả báu lớn”.
Viditanti paṭividdhapaccakkhakataṃ.
Known means thoroughly penetrated and directly experienced.
Đã biết là đã chứng ngộ trực tiếp.
Ājānātīti vutthabhavādiṃ pariyādāya jānāti paṭivijjhati.
He knows fully means he knows and thoroughly penetrates the things that have been lived, etc., by comprehending them.
Biết rõ là biết rõ và chứng ngộ các kiếp đã qua v.v…
Jānitvāti cattāri saccāni maggapaṭipāṭiyā paṭivijjhitvā.
Having known means having penetrated the Four Noble Truths in the sequence of the path.
Sau khi biết là sau khi chứng ngộ Tứ Diệu Đế theo thứ tự của con đường.
Aggappattatāya katakiccataṃ patto.
Attained to the completion of his task means due to having reached the supreme attainment.
Đã đạt đến việc hoàn thành do đạt đến đỉnh cao.
Brāhmaṇena attanā kato kāro ca bhagavato eva paccupaṭṭhātīti taṃ dassento ‘‘iminā khīṇāsave yajanākārena yajantassā’’ti vuttaṃ.
Showing that the action performed by the brahmin himself accrues to the Blessed One, it says "by sacrificing in this manner with one whose taints are destroyed".
Việc cúng dường do vị Bà-la-môn tự mình thực hiện lại đến với Đức Thế Tôn, trình bày điều đó, đã nói “khi cúng dường bằng cách cúng dường vị A-la-hán này”.
Abbhutavittajātāti sañjātaabbhutavittā.
Abbhutavittajātāti means having arisen with wondrous joy.
Abbhutavittajātā (sanh khởi sự hoan hỷ kỳ diệu) là sự hoan hỷ kỳ diệu đã sanh khởi.
Vittaṃ vittīti ca tuṭṭhipariyāyā.
Vitta and vittī are synonyms for delight.
Vitta và vittī là những từ đồng nghĩa với tuṭṭhi (hỷ lạc).
Abhūtapubbāyāti yā tassā parisāya vitti tadā bhūtā, sā ito pubbe abhūtā.
Abhūtapubbāyāti means that the delight that arose in that assembly at that time had never arisen before.
Abhūtapubbāyā (chưa từng có trước đây) là sự hoan hỷ của hội chúng đó lúc bấy giờ, trước đây chưa từng có.
Tenāha ‘‘abhūta…pe… samannāgatā’’ti.
Therefore, it is said, "unprecedented... endowed."
Vì thế, nói "abhūta…pe… samannāgatā" (được thành tựu với sự chưa từng có...).
Assa puggalassāti anena puggalena.
Assa puggalassāti means by this person.
Assa puggalassā (của người này) là bởi người này.
Apacitāti paramanipaccena pūjanīyasāmaññato tattha attano pakkhipanaṃ idha desanākosallaṃ.
Apacitāti: placing oneself there out of reverence for one who is worthy of profound respect, here refers to skill in teaching.
Apacitā (được tôn kính) là việc tự mình đặt mình vào đó do sự đáng được tôn kính tột bậc, ở đây là sự khéo léo trong thuyết pháp.
203. Vanakamme niyutto, kiriyamānena vanakammaṃ etassa atthīti vanakammiko.
203. One who is engaged in forest work, or one for whom forest work is being done, is called vanakammiko (a forest worker).
203. Được giao phó công việc rừng, có công việc rừng đang được thực hiện, nên gọi là vanakammiko (người làm việc rừng).
Imasmiṃ vanasaṇḍeti imasmiṃ evaṃmahante vanasaṇḍe.
In this forest thicket means in this very vast forest thicket.
Imasmiṃ vanasaṇḍe (trong khu rừng này) là trong khu rừng rộng lớn như vậy.
Na me vanasmiṃ karaṇīyamatthi yathā, ‘‘brāhmaṇa, tuyha’’nti adhippāyo.
The intention is, "I have no work in the forest, unlike you, brahmin."
Ý nghĩa là: "Ta không có việc gì phải làm trong rừng, này Bà-la-môn, như ngươi."
Itaraṃ pana yaṃ mahākilesavanaṃ, taṃ maggañāṇapharasunā samādhimayasilāyaṃ sunisitena sabbaso ucchinnamūlaṃ, tato eva nibbanatho nikkilesagahano.
But as for the other, the great forest of defilements, that has been completely uprooted by the axe of the path-knowledge, sharpened on the rock of concentration; hence, he is nibbanatho, free from the dense thicket of defilements.
Còn khu rừng phiền não lớn kia, đã được nhổ tận gốc rễ hoàn toàn bằng chiếc rìu trí tuệ đạo, được mài sắc trên tảng đá định, do đó nibbanatho (không có rừng), không có bụi rậm phiền não.
Vivekābhiratiyā ekako abhirato paṭipakkhavigamena.
He delights alone in solitude, with the departure of the opposing factors.
An vui một mình trong sự an tịnh, do sự vắng mặt của đối nghịch.
Tenāha ‘‘aratiṃ…pe… jahitvā’’ti.
Therefore, it is said, "having abandoned discontent... and so on."
Vì thế, nói "aratiṃ…pe… jahitvā" (sau khi từ bỏ sự bất mãn...).
Kaṅkhāti taṇhā abhikkhaṇavasena pavattā.
Kaṅkhā is craving (taṇhā) that arises repeatedly.
Kaṅkhāti taṇhā (Kaṅkhā là tham ái) là sự tham ái khởi lên liên tục.
Anekasabhāvesūti rūpādivasena ajjhattikādivasena evaṃ nānāsabhāvesu ārammaṇesu.
Anekasabhāvesūti means in objects of various kinds, such as form and so on, and internal and so on.
Anekasabhāvesu (trong nhiều bản chất) là trong các đối tượng có nhiều bản chất khác nhau như sắc, v.v., và nội phần, v.v.
Assādarāgo lobho abhijjhāti nānappakārā.
The delight-passion, greed, and covetousness are of various kinds.
Sự tham đắm, dục lạc, tham lam, tham dục là nānappakārā (nhiều loại khác nhau).
Sesakilesā vā diṭṭhimānadosādayo.
Or other defilements such as wrong views, conceit, and hatred.
Hoặc sesakilesā vā (các phiền não còn lại) như tà kiến, kiêu mạn, sân hận, v.v.
Niccakālaṃ avassitā sattānaṃ avassayabhāvattā.
Constantly dependent because they are states of dependence for beings.
Niccakālaṃ avassitā (luôn luôn nương tựa) là do chúng là trạng thái nương tựa của chúng sanh.
Pajappāpanavasenāti pakārehi taṇhāyanavasena.
Pajappāpanavasenati means by way of craving in various ways.
Pajappāpanavasenā (theo cách tham ái một cách đặc biệt) là theo cách tham ái một cách đặc biệt.
Nirantāti antarahitā niravasesā.
Nirantāti means having ceased, utterly gone.
Nirantā (không còn) là không còn khoảng cách, không còn sót lại.
206. Virūpaṃ gandhaṃ pasavatīti visso, duggandho.
206. One who emits an unpleasant smell is visso, meaning foul-smelling.
206. Phát ra mùi hôi thối nên gọi là visso, mùi hôi.
Bāhitvāti attano santānato bahikatvā nīharitvā.
Bāhitvāti means having expelled, having removed from one's own continuum.
Bāhitvā (sau khi loại bỏ) là sau khi loại bỏ, đẩy ra khỏi dòng tâm thức của mình.
Taṃ pana anavasesato pajahananti āha ‘‘aggamaggena jahitvā’’ti.
And that means abandoning it completely, thus it is said, "having abandoned by the highest path."
Và việc từ bỏ đó một cách không còn sót lại, nên nói "aggamaggena jahitvā" (sau khi từ bỏ bằng đạo tối thượng).
Saṅkhāyati sammadeva paricchindati etāyāti saṅkhā, ñāṇanti āha ‘‘saṅkhāyāti ñāṇenā’’ti.
Saṅkhā is that by which one fully discerns, meaning knowledge; thus it is said, "saṅkhāya means by knowledge."
Được tính toán, phân biệt đúng đắn bởi cái này nên gọi là saṅkhā (sự tính toán), là trí tuệ, nên nói "saṅkhāyāti ñāṇenā" (saṅkhā là trí tuệ).
Bhinnakilesattāti niruttinayena bhikkhusaddasiddhimāha.
Bhinnakilesattāti refers to the derivation of the word bhikkhu according to etymology.
Bhinnakilesattā (do đã phá vỡ phiền não) là nói về sự thành tựu của từ "bhikkhu" theo ngữ nguyên học.
207. Paccetīti pattiyāyati saddahati.
207. Paccetīti means he assents, he believes.
207. Paccetī (tin tưởng) là tin tưởng, tin cậy.
Tathābhūto ca tamatthaṃ nikāmento nāma hotīti vuttaṃ ‘‘icchati patthetī’’ti.
And such a one is indeed one who desires that meaning, thus it is said, "he wishes, he longs for."
Và một người như vậy được gọi là mong muốn điều đó, nên nói "icchati patthetī" (mong muốn, cầu nguyện).
Sādhu, bhanteti ettha sādhu-saddo āyācanattho, na abhinandanatthoti ‘‘āyācamāno āhā’’ti vatvā āyācane kāraṇaṃ dassento ‘‘therassa kirā’’tiādimāha.
Here, the word sādhu, bhante (excellent, venerable sir) expresses entreaty, not approval; thus, after saying "he spoke entreating," he gives the reason for the entreaty, saying "for the elder, it is said," and so on.
Trong câu "Sādhu, bhante" (Lành thay, bạch Ngài), từ sādhu có nghĩa là thỉnh cầu, không phải là hoan hỷ, nên sau khi nói "āyācamāno āhā" (đã nói khi thỉnh cầu), để chỉ ra lý do của sự thỉnh cầu, ông nói "therassa kirā" (thưa Tôn giả...).
Udakasuddhiko na ekaṃsena apāyūpago, laddhiyā pana sāvajjakilesabhūtabhāvato āyācati.
One who purifies by water is not necessarily destined for a woeful state, but he entreats because his doctrine involves blameworthy defilements.
Người thanh tịnh bằng nước không phải nhất định là đi đến cõi khổ, nhưng do tà kiến là trạng thái của phiền não có tội, nên ông ta thỉnh cầu.
Aññaṃ kāraṇaṃ apadisanto ‘‘apicā’’tiādimāha.
Stating another reason, he says "furthermore," and so on.
Để chỉ ra một lý do khác, ông nói "apicā" (hơn nữa...).
Phalabhūto attho etassāti atthavasaṃ, kāraṇanti āha ‘‘atthānisaṃsaṃ atthakāraṇa’’nti.
Atthavasaṃ is that whose meaning is the result, meaning the cause; thus it is said, "the fruit, the advantage, the cause."
Ý nghĩa là quả của nó nên gọi là atthavasaṃ (lý do của ý nghĩa), là lý do, nên nói "atthānisaṃsaṃ atthakāraṇa" (lợi ích của ý nghĩa, lý do của ý nghĩa).
Papañcasūdaniyaṃ pana phaleneva araṇīyato attho, kāraṇanti katvā ‘‘attho eva atthavaso, tasmā dve atthavaseti dve atthe dve kāraṇānī’’ti vuttaṃ.
In Papañcasūdanī, however, since the meaning is to be arrived at by the result itself, and considering it a cause, it is said, "The meaning itself is atthavasa, therefore two atthavasas means two meanings, two causes."
Tuy nhiên, trong Papañcasūdanī, ý nghĩa là do được thực hiện bởi quả, là lý do, nên nói "ý nghĩa chính là atthavasaṃ, do đó dve atthavase (hai lý do của ý nghĩa) là hai ý nghĩa, hai lý do."
208. Evaṃladdhanāmaṃ piṇḍāya pāvisīti yojanā.
The connection is: he entered for alms, being thus named.
Cách sắp xếp câu là: đã đi vào khất thực với tên gọi như vậy.
Evamevanti kenaci animantitena sayameva upasaṅkamante.
Just so (evamevaṃ) refers to those who approach by themselves, uninvited by anyone.
Evamevaṃ (cũng vậy) là khi tự mình đến mà không được ai mời.
Aphāsukadhātukanti ayuttarūpaṃ.
Aphāsukadhātukaṃti means inappropriate.
Aphāsukadhātukaṃ (có yếu tố không thoải mái) là không thích hợp.
Sabhādhammanti sabhāya caritabbaṃ cārittadhammaṃ.
Sabhādhammaṃti means the customary conduct to be observed in an assembly.
Sabhādhammaṃ (pháp của hội chúng) là pháp ứng xử cần được thực hành trong hội chúng.
Asañcāletvāti āsanato avuṭṭhāpetvā.
Asañcāletvāti means without getting up from his seat.
Asañcāletvā (không làm lay động) là không làm cho đứng dậy khỏi chỗ ngồi.
Ujukameva āgacchati lokagganāyako bhagavā sabbasattuttamo attano uttaritarassa abhāvato lokassa apacitiṃ na dasseti.
He comes straight, the Blessed One, the leader of the world, the foremost of all beings, having no one superior to himself, does not show reverence to the world.
Ujukameva āgacchati (đến thẳng) là Đức Thế Tôn, bậc lãnh đạo tối thượng của thế gian, bậc tối thượng trong tất cả chúng sanh, không biểu lộ sự tôn kính đối với thế gian vì không có ai cao hơn Ngài.
Ye sabbaso saṃkilese pajahanti, teva paṇḍite ‘‘santo’’ti dasseti ‘‘ete’’tiādinā.
He shows that only those who completely abandon defilements are "saints" among the wise, by saying "these," and so on.
Những ai đã từ bỏ hoàn toàn các phiền não, thì Ngài chỉ ra rằng họ là những người hiền trí, là "santo" (bậc an tịnh), bằng câu "ete" (những vị này), v.v.
209. Āḷaviyanti āḷavinagarasamīpe.
209. At Āḷavī means near the city of Āḷavī.
209. Āḷaviya có nghĩa là gần thành Āḷavī.
Aggacetiyeti gotamakacetiyādīhi uttamacetiye.
At the foremost shrine means at the supreme shrine among those like the Gotamaka shrine.
Aggacetiye có nghĩa là ngôi tháp tối thượng trong số các ngôi tháp như Gotamaka Cetiya.
Taṃ kira bhūmirāmaṇeyyakabhāvena manuññatāya padhānayuttatādisampattiyā ca itaracetiyehi seṭṭhasammataṃ.
It was considered the best among other shrines due to its delightful location, pleasantness, and excellence in being primary.
Ngôi tháp ấy được xem là tối thắng hơn các ngôi tháp khác do vẻ đẹp của cảnh quan, sự đáng yêu, và sự thành tựu các phẩm chất như sự phù hợp cho việc thiền định.
Kappattherenāti ‘‘kappo’’ti gottato āgatanāmo thero, sahassapurāṇajaṭilānaṃ abbhantare ayaṃ mahāthero.
By Elder Kappa means the elder whose name "Kappa" came from his clan; this great elder was among the thousand ancient ascetics.
Kappattherenā có nghĩa là vị trưởng lão có tên Kappo theo họ, vị đại trưởng lão này nằm trong số hàng ngàn vị ẩn sĩ bện tóc đã già.
Ohīnakoti theresu gāmaṃ piṇḍāya paviṭṭhesu vihāre eva avahīnako ṭhito.
Left behind means he remained left behind in the monastery when the elders had gone to the village for alms.
Ohīnako có nghĩa là khi các vị trưởng lão vào làng khất thực, ông ấy ở lại trong tịnh xá.
Tattha kāraṇamāha ‘‘vihārapālo’’tiādi.
The reason for this is stated in "the monastery guardian" and so on.
Về điều đó, có nói nguyên nhân là “vihārapālo” (người trông coi tịnh xá) và tiếp theo.
Samalaṅkaritvāti samaṃ alaṅkārena alaṅkaritvā.
Having well adorned means having adorned with adornments equally.
Samalaṅkaritvāti có nghĩa là trang hoàng một cách cân đối.
Kusalacittaṃ viddhaṃseti pavattituṃ appadānavasena.
Destroys wholesome thought by not allowing it to arise.
Kusalacittaṃ viddhaṃseti có nghĩa là không cho tâm thiện khởi lên.
Etasminti etasmiṃ rāge uppanne.
In this means when this lust has arisen.
Etasmi có nghĩa là khi tham ái này khởi lên.
‘‘Ekasmi’’nti vā pāṭho, ekasmiṃ visabhāgavatthuke rāge uppanne.
Or it is a reading "in one," when lust has arisen in one dissimilar object.
Hoặc có dị bản là “Ekasmiṃ”, có nghĩa là khi tham ái khởi lên trong một đối tượng không tương xứng.
Dhammo vāti mama citte uppajjanakato añño dhammo vā.
Or Dhamma means another Dhamma, different from what arises in my mind.
Dhammo vā có nghĩa là pháp khác khởi lên trong tâm tôi.
Yena kāraṇena paro anabhiratiṃ vinodetvā idāneva abhiratiṃ uppādeyya, taṃ kāraṇaṃ kuto labbhāti yojanā, taṃ kāraṇaṃ natthīti attho, tassa abhāvakāraṇavacanaṃ.
The connection is: "From where can that cause be obtained, by which another might remove discontent and immediately arouse contentment?" The meaning is that such a cause does not exist; it is a statement of the absence of that cause.
Câu này có nghĩa là: “Cái nguyên nhân mà do đó người khác có thể loại bỏ sự bất mãn và tạo ra sự hoan hỷ ngay bây giờ, cái nguyên nhân đó lấy từ đâu?” Nghĩa là: “Không có nguyên nhân đó.” Đó là lời nói về sự không có nguyên nhân ấy.
Anagāriyanti agāravirahato anagāraṃ pabbajjā.
Homelessness means going forth into homelessness, due to being without a home.
Anagāriya có nghĩa là sự xuất gia không nhà, do không có nhà.
Tattha niyuttattā anagāriyaṃ ka-kārassa ya-kāraṃ katvā, pabbajitanti attho.
By changing the 'ka' to 'ya' in "anagārikaṃ" due to being engaged in it, it means one who has gone forth.
Ở đây, do được chỉ định vào đó, nên chữ “ka” được đổi thành “ya”, có nghĩa là “người đã xuất gia”.
Ādhāvantīti hadayaṃ abhibhavitvā dhāvanti.
They run towards means they overpower the heart and run.
Ādhāvantī có nghĩa là chúng tràn ngập trái tim và chạy đi.
Uggatānanti uḷārānaṃ puttā.
Of the eminent means the sons of the noble ones.
Uggatāna có nghĩa là con cái của những người cao quý.
Tenāha ‘‘mahesakkhā rājaññabhūtā’’ti.
Therefore, it says "of great power, who have become kings."
Vì vậy, có nói “mahesakkhā rājaññabhūtā” (những người có uy quyền lớn, đã trở thành vua chúa).
Uttamappamāṇanti sahassapalaṃ samantāti samantato.
The supreme measure means a thousand palas all around means from all sides.
Uttamappamāṇa có nghĩa là ngàn pala. Samantā có nghĩa là từ mọi phía.
Parikireyyunti vijjheyyuṃ.
They would pierce.
Parikireyyu có nghĩa là bắn xuyên qua.
Etasmā sahassāti yathāvuttā dhanuggahasahassato.
From this thousand means from the thousand archers as described.
Etasmā sahassā có nghĩa là từ ngàn cung thủ đã nói.
Atirekatarā anekasahassā.
More numerous means many thousands.
Atirekatarā có nghĩa là nhiều hơn, hàng ngàn.
Itthiyo olokanasitalapitaroditasare khipantiyo.
Women throwing glances, coldness, weeping, and sounds.
Itthiyo có nghĩa là phụ nữ, những người ném ra những lời nói lạnh lùng, tiếng khóc than và tiếng kêu la.
Neva maṃ byādhayissanti neva maṃ nijjhāyissanti.
They will not afflict me means they will not consume me.
Neva maṃ byādhayissanti có nghĩa là chúng sẽ không làm tôi suy sụp.
‘‘Byādhayissatī’’ti pāṭhoti vuttaṃ ‘‘cāletuṃ na sakkhissatīti attho’’ti.
It is said that the reading is "byādhayissati," meaning "they will not be able to stir me."
Có nói rằng dị bản là “Byādhayissatī”, và nghĩa là “sẽ không thể lay chuyển tôi”.
Dhamme samhīti sake santike patiṭṭhite sāsanadhamme.
In the Dhamma means in the Dhamma of the Dispensation, established within oneself.
Dhamme samhī có nghĩa là trong giáo pháp được thiết lập nơi tự thân.
Tenāha ‘‘anabhiratiṃ vinodetvā’’tiādi.
Therefore, it says "having removed discontent" and so on.
Vì vậy, có nói “anabhiratiṃ vinodetvā” (sau khi loại bỏ sự bất mãn) và tiếp theo.
210. Vihāragaruko kiresa theroti etena thero attano saddhivihārikaṃ vaṅgīsaṃ ovadituṃ anavasaro.
210. The elder was devoted to the monastery, it is said. By this, it is meant that the elder had no opportunity to advise his co-resident, Vaṅgīsa.
210. Vihāragaruko kiresa thero có nghĩa là vị trưởng lão ấy không có thời gian để khuyên dạy đệ tử của mình là Vaṅgīsa.
Tena antarantarā tassa cittaṃ rāgo anuddhaṃsetīti dasseti.
Therefore, it shows that lust occasionally harassed his mind.
Điều này cho thấy rằng tham ái thỉnh thoảng làm tâm ông ấy xáo động.
Sāsane aratinti sīlaparipūraṇe samathavipassanābhāvanāya ca anabhiratiṃ.
Discontent in the Dispensation means disinclination towards the perfection of morality and the development of samatha and vipassanā.
Sāsane arati có nghĩa là sự bất mãn trong việc hoàn thiện giới luật và tu tập samatha và vipassanā.
Kāmaguṇesu ca ratinti pañcasu kāmakoṭṭhāsesu assādaṃ.
And delight in sense pleasures means enjoyment in the five categories of sense objects.
Kāmaguṇesu ca rati có nghĩa là sự thỏa mãn trong năm đối tượng dục lạc.
Pāpavitakkanti kāmasaṅkappaṃ.
Evil thought means sensual thought.
Pāpavitakka có nghĩa là tư duy dục lạc.
Sabbākārenāti sabbe tadaṅgavikkhambhanasamucchindanākārena.
In every way means in all ways of temporary suppression and complete eradication of those defilements.
Sabbākārenā có nghĩa là bằng mọi cách, bằng cách trấn áp và đoạn trừ các chi phần ấy.
Yathā mahantaṃ araññaṃ vanathanti, evaṃ mahantaṃ kilesavanaṃ ‘‘vanatha’’nti vuttaṃ.
Just as a great wilderness is called a forest, so too a great forest of defilements is called "vanatha" (thicket).
Giống như một khu rừng lớn được gọi là “vanatha” (khu rừng), một khu rừng phiền não lớn cũng được gọi là “vanatha”.
Pathaviñca vehāsanti bhummatthe paccattavacanaṃ, tasmā pathaviyaṃ ākāse cāti attho.
"On earth and in the sky" is a locative case word, therefore the meaning is "on earth and in the sky."
Pathaviñca vehāsa là cách nói ở vị trí chủ cách nhưng mang nghĩa vị trí cách, do đó có nghĩa là “trên đất và trong không trung”.
Tenāha ‘‘pathaviṭṭhita’’ntiādi.
Therefore, it is said, "standing on earth" and so on.
Vì vậy, có nói “pathaviṭṭhita” (đứng trên đất) và tiếp theo.
Jagatīti ca pathaviyā vevacanaṃ.
And jagatī is a synonym for earth.
Jagatī cũng là từ đồng nghĩa với đất.
Tenāha ‘‘antopathaviya’’nti.
Therefore, it is said, "within the earth."
Vì vậy, có nói “antopathaviya” (trong lòng đất).
Parijīratīti sabbbaso jaraṃ pāpuṇāti.
Parijīratī means it completely reaches old age.
Parijīratī có nghĩa là hoàn toàn già nua.
Samāgantvāti ñāṇena samāgantvāti attho.
Having come together means having come together with knowledge.
Samāgantvā có nghĩa là đã đến với trí tuệ.
Tenāha ‘‘mutattāti viññātattabhāvā’’ti.
Therefore, it is said, "being released, being understood."
Vì vậy, có nói “mutattāti viññātattabhāvā” (do đã được giải thoát, do đã được hiểu biết).
Saṭṭhi-saddo cha-saddena samānatthoti ‘‘saṭṭhinissitā’’ti padassa ‘‘chaārammaṇanissitā’’ti attho vutto.
The word saṭṭhi is synonymous with the word cha, so the meaning of the word "saṭṭhinissitā" is stated as "dependent on six objects."
Từ “saṭṭhi” đồng nghĩa với từ “cha”, nên nghĩa của từ “saṭṭhinissitā” được giải thích là “chaārammaṇanissitā” (nương tựa vào sáu đối tượng).
Puthū adhammavitakkāti rūpavitakkādivasena bahū nānāvitakkā micchāsaṅkappā.
Numerous unwholesome thoughts means many various thoughts, wrong intentions, such as thoughts of form.
Puthū adhammavitakkā có nghĩa là nhiều loại tư duy sai lầm khác nhau, như tư duy về sắc.
Janatāya niviṭṭhāti mahājane patiṭṭhitā.
Established in people means established in the great multitude.
Janatāya niviṭṭhā có nghĩa là đã được thiết lập trong đại chúng.
Tesaṃ vasenāti tesampi micchāvitakkānaṃ vasena.
By their power means by the power of those wrong thoughts.
Tesaṃ vasenā có nghĩa là do những tư duy sai lầm đó.
Na katthaci ārammaṇe.
Nowhere means in no object.
Na katthaci có nghĩa là không ở bất cứ đối tượng nào.
Kilesavaggagatoti kilesasaṅgaṇikaṃ upagato na bhaveyya, kilesavitakkā na uppādetabbāti attho.
Having gone to the group of defilements means one should not have gone to the collection of defilements, meaning defiling thoughts should not be produced.
Kilesavaggagato có nghĩa là không nên trở thành một phần của nhóm phiền não, nghĩa là không nên tạo ra các tư duy phiền não.
Duṭṭhullavacanaṃ kāmapaṭisaṃyuttakathā.
Coarse speech means talk connected with sensuality.
Duṭṭhullavacanaṃ là lời nói liên quan đến dục lạc.
211. Etesanti etesaṃ mahallakānaṃ.
211. These means these elders.
211. Etesa có nghĩa là của những vị trưởng lão này.
Na pāḷi āgacchati appaguṇabhāvato.
The Pāḷi does not come to mind due to their lack of virtue.
Na pāḷi có nghĩa là kinh văn không đến với họ do phẩm chất kém.
Na ca pāḷi upaṭṭhāti, ekāya pāḷiyā sati pāḷigatiyā tathā tathā upaṭṭhānampi nesaṃ natthīti vadati.
And the Pāḷi does not occur to them; even if there is one Pāḷi text, the ability to recall the Pāḷi in various ways is also not present for them, so it is said.
Và kinh văn cũng không hiện tiền, có nghĩa là ngay cả khi có một kinh văn, sự hiện tiền của kinh văn theo cách này cách kia cũng không có đối với họ.
Na aṭṭhakathāti etthāpi eseva nayo.
Nor the Aṭṭhakathā (commentary) — the same principle applies here.
Na aṭṭhakathā cũng theo cách tương tự.
Sithiladhanitāditaṃtaṃbyañjanabuddhiṃ ahāpetvā uccāraṇaṃ padabyañjanamadhuratā.
Pronouncing without losing the understanding of loose and firm, etc., syllables and consonants, is the sweetness of words and syllables.
Việc phát âm mà không bỏ đi sự hiểu biết về các phụ âm lỏng lẻo và cứng nhắc được gọi là padabyañjanamadhuratā (sự ngọt ngào của âm tiết và từ ngữ).
Atikkamitvā maññati aññe bhikkhū.
He thinks he surpasses other bhikkhus.
Atikkamitvā maññati có nghĩa là coi thường các tỳ khưu khác.
Hīḷanavasena abhibhavitvā paṭibhānasutena attānaṃ pasaṃsati sambhāveti.
Through contempt, overpowering them, he praises and exalts himself by means of his ready wit.
Do sự khinh thường, ông ấy vượt qua và tự khen ngợi, tự tôn vinh mình bằng sự thông tuệ.
Mānassa pavattitāya sahajātanissayādipaccayadhammā taṃsahabhudhammā.
The co-arisen and supporting conditions, etc., due to the arising of conceit, are the co-existent phenomena.
Do sự khởi lên của kiêu mạn, các pháp đồng sinh, y chỉ và các duyên khác là các pháp đồng hành với nó.
Mānavasena vippaṭisārī ahuvā.
He was remorseful due to conceit.
Do kiêu mạn, vippaṭisārī ahuvā (đã hối hận).
Mā ahosīti yojanā.
The connection is: "May he not be."
Câu này có nghĩa là: “Chớ nên có.”
Vaṇṇabhaṇananti parehi kiriyamānaṃ guṇābhitthavaṃ.
Praising means the commendation of virtues done by others.
Vaṇṇabhaṇana có nghĩa là lời tán thán công đức được người khác thực hiện.
Akhiloti pañcacetokhilarahito.
Akhilo means free from the five mental barrennesses.
Akhilo có nghĩa là không có năm chướng ngại tâm.
Nissesaṃ navavidhanti navavidhampi mānaṃ kassaci ekadesassapi asesato.
All nine kinds means all nine kinds of conceit, without any remainder, even a part.
Nissesaṃ navavidha có nghĩa là tất cả chín loại kiêu mạn, không còn sót lại dù chỉ một phần nhỏ.
Vijjāyāti aggamaggavijjāya.
By knowledge means by the knowledge of the supreme path.
Vijjāyā có nghĩa là bằng trí tuệ của đạo quả tối thượng.
Accantameva samitatāya vūpasamitatāya samitāvī.
Samitāvī means one who has completely calmed and appeased.
Hoàn toàn samitatāya (do sự lắng dịu), samitāvī (người đã lắng dịu).
212. Rāgoti ettha āyasmato vaṅgīsassa rāgassa uppattiyā kāraṇaṃ vibhāvetuṃ ‘‘āyasmā ānando’’tiādi vuttaṃ.
212. Lust — here, to explain the cause of the Venerable Vaṅgīsa's lust, it is said, "The Venerable Ānanda," and so on.
212. Rāgo ở đây, để làm rõ nguyên nhân khởi lên tham ái của Tôn giả Vaṅgīsa, có nói “āyasmā ānando” (Tôn giả Ānanda) và tiếp theo.
Tanti ānandattheraṃ.
Him means the Elder Ānanda.
Taṃ có nghĩa là Trưởng lão Ānanda.
Ārammaṇaṃ pariggahetunti kāyavedanādibhedaṃ ārammaṇaṃ satigocaraṃ.
To comprehend the object means the object, such as body and feeling, which is the domain of mindfulness.
Ārammaṇaṃ pariggahetu có nghĩa là đối tượng có các loại như thân, thọ, v.v., là đối tượng của chánh niệm.
Asubhadukkhādito, rūpādiekekameva vā chaḷārammaṇaṃ aniccadukkhādito pariggaṇhituṃ paricchijja jānituṃ.
From the perspective of impurity, suffering, etc., or to comprehend, to discern, each of the six objects, such as form, from the perspective of impermanence, suffering, etc.
Nắm bắt và hiểu rõ từng đối tượng trong sáu đối tượng như sắc, v.v., từ khía cạnh bất tịnh, khổ, v.v., hoặc từ khía cạnh vô thường, khổ, v.v.
Itthirūpārammaṇeti itthisantāne rūpasabhāve ārammaṇe.
In the object of female form means in the object that is the nature of form in a woman's being.
Itthirūpārammaṇe có nghĩa là đối tượng là sắc tướng của phụ nữ.
Nibbāpananti nibbāpayati etenāti nibbāpanaṃ.
Extinguishing means that by which one extinguishes, hence "extinguishing."
Nibbāpana có nghĩa là cái làm cho Niết Bàn, Niết Bàn bởi cái này.
Vipallāsenāti asubhe ‘‘subha’’nti vipallāsabhāvahetu.
By perversion means due to the state of perversion, seeing "beautiful" in the unbeautiful.
Vipallāsenā có nghĩa là do sự đảo lộn, do sự đảo lộn “đẹp” trong cái bất tịnh.
Rāgaṭṭhāniyanti rāguppattihetu.
A basis for lust means a cause for the arising of lust.
Rāgaṭṭhāniya có nghĩa là nguyên nhân khởi lên tham ái.
Iṭṭhārammaṇanti subhārammaṇaṃ.
A pleasing object means a beautiful object.
Iṭṭhārammaṇa có nghĩa là đối tượng đáng yêu.
Ettha ca iṭṭhārammaṇasīsena tattha iṭṭhākāraggahaṇaṃ vadati.
And here, by the heading "pleasing object," it refers to the grasping of a pleasing aspect therein.
Ở đây, dưới tiêu đề đối tượng đáng yêu, có nói về sự nắm bắt hình thái đáng yêu trong đó.
Tañhi vajjanīyaṃ.
For that is to be avoided.
Điều đó cần phải tránh.
Paratoti avasavattanatthena aññato.
"Parato" means "other" in the sense of not being subject to one's control.
Parato là từ cái khác, theo nghĩa không tự chủ.
Saṅkhārā hi ‘‘mā bhijjantū’’ti icchitāpi bhijjanteva, tasmā te avasavattittā paro nāma, sā ca nesaṃ paratā aniccadassanena pākaṭā hotīti vuttaṃ ‘‘parato passāti aniccato passā’’ti.
Formations (saṅkhārā), even when one wishes, "May they not break up!", do break up. Therefore, because they are not subject to one's control, they are called "other" (paro). And their "otherness" (paratā) becomes manifest by seeing impermanence (anicca-dassana), hence it is said, "sees as other means sees as impermanent."
Các hành (saṅkhāra) dù được ước muốn "chớ có hoại diệt" nhưng vẫn hoại diệt. Do đó, chúng vì không tự chủ nên được gọi là paro (cái khác, bên ngoài). Và tính paro (không tự chủ) của chúng hiển lộ rõ ràng qua việc quán vô thường (anicca). Vì vậy đã nói: "Quán paro (cái khác) là quán anicca (vô thường)".
Kāmaṃ vipassanā saṅkhāranimittaṃ na pariccajati saṅkhāre ārabbha vattanato, yesaṃ pana nimittānaṃ aggahaṇena animittāti gahituṃ arahati, taṃ dassetuṃ ‘‘niccādīnaṃ nimittāna’’ntiādi vuttaṃ.
Although insight (vipassanā) does not abandon the sign of formations (saṅkhāra-nimitta) because it proceeds with formations as its object, yet by not grasping the signs, it is capable of being grasped as signless (animitta). To show this, "the signs of permanence (nicca), etc." and so on, has been stated.
Dù tuệ quán (vipassanā) không từ bỏ tướng của các hành (saṅkhāra) vì nó vận hành dựa trên các hành, nhưng để chỉ ra rằng nó có thể được nắm bắt là vô tướng (animitta) do không nắm giữ các tướng (nimitta) đó, nên đã nói "các tướng thường còn (nicca) v.v...".
Salakkhaṇa-sāmaññalakkhaṇa-dassanavasena mānassa dassanābhisamayo, vipassanāya pahānābhisamayo.
The direct comprehension of insight (dassanābhisamayo) occurs through seeing specific characteristics (salakkhaṇa) and general characteristics (sāmaññalakkhaṇa); the direct comprehension of abandonment (pahānābhisamayo) is by insight (vipassanā).
Việc chứng ngộ (abhisamaya) của kiêu mạn (māna) là do quán sát tự tướng (salakkhaṇa) và cộng tướng (sāmaññalakkhaṇa); việc chứng ngộ của tuệ quán (vipassanā) là do đoạn trừ.
‘‘Maggenā’’ti vadanti, maggeneva pana asammohato pariññāpaṭivedhavasena dassanābhisamayo, pahānapaṭivedhavasena pahānābhisamayo.
They say, "by the path." However, the direct comprehension of insight is by the path itself, through penetration by full understanding (pariññā-paṭivedha) due to non-confusion; and the direct comprehension of abandonment is through penetration by abandonment (pahāna-paṭivedha).
Họ nói "bằng đạo (magga)", nhưng việc chứng ngộ do quán sát (dassanābhisamaya) là bằng đạo, theo nghĩa thấu hiểu (pariññāpaṭivedha) do không mê lầm; việc chứng ngộ do đoạn trừ (pahānābhisamaya) là theo nghĩa thấu hiểu do đoạn trừ.
Rāgādisantatāyāti rāgādīnaṃ samucchedavasena paṭippassaddhivasena vūpasametabbato santabhāvena.
"Rāgādisantatāyā" means by the tranquil state (santabhāvena) because defilements (rāga, etc.) are to be appeased through their eradication (samucchedavasena) and their subsidence (paṭippassaddhivasena).
Rāgādisantatāyā là theo nghĩa tĩnh lặng (santa) do phải làm cho tĩnh lặng (vūpasameti) theo cách đoạn diệt (samuccheda) hoặc làm cho lắng dịu (paṭippassaddha) tham (rāga) v.v.
213. Aṅgīyanti hetubhāvena āgamabhāvena avayavabhāvena vā ñāyantīti aṅgāni, kāraṇāni, avayavā vāti āha ‘‘aṅgehīti kāraṇehi, avayavehi vā’’ti.
213. What are known as "aṅgāni" (factors or limbs) by way of cause (hetubhāvena), by way of tradition (āgamabhāvena), or by way of components (avayavabhāvena) are reasons or components, hence it says "aṅgehi means by reasons or by components."
213. Được nhận biết theo nghĩa là nhân (hetu), là yếu tố (āgama) hoặc là bộ phận (avayava) nên gọi là aṅga, tức là các nguyên nhân (kāraṇa), hoặc các bộ phận (avayava) nên đã nói: "aṅgehi là do các nguyên nhân, hoặc do các bộ phận".
Viratiyo subhāsitavācāya pubbaṃ patiṭṭhitā hontīti musāvādāveramaṇiādayo tassā visesahetūti āha ‘‘musāvādā…pe… kāraṇānī’’ti.
Since abstinences (viratiyo) are established prior to well-spoken speech (subhāsita-vācā), such as abstinence from false speech (musāvāda), etc., are its specific causes, hence it says "false speech...etc....are the causes."
Các sự kiêng cữ (virati) được thiết lập trước lời nói thiện xảo (subhāsitavācā), nên sự kiêng cữ nói dối (musāvādāveramaṇi) v.v. là những nguyên nhân đặc biệt của nó, nên đã nói: "nói dối... v.v... là các nguyên nhân".
Yasmā ariyavohārā visesato cetanāsabhāvā, tasmā vacīsucaritasamudāyassa saccavācādayo aṅgabhūtāti āha ‘‘saccavacanādayo cattāro avayavā’’ti.
Since noble speech (ariyavohārā) is especially characterized by volition (cetanāsabhāvā), truthful speech, etc., are components of the collection of verbal good conduct (vacīsucarita-samudāya), hence it says "truthful speech and the other three are the components."
Vì các lời nói của bậc Thánh (ariyavohāra) đặc biệt có bản chất là ý chí (cetanā), nên lời nói chân thật (saccavācā) v.v. là những bộ phận cấu thành của tập hợp các thiện hạnh về lời nói (vacīsucarita), nên đã nói: "bốn bộ phận là lời nói chân thật v.v.".
Nissakkavacananti hetumhi nissakkavacanaṃ.
"Nissakkavacanaṃ" is an ablative expression indicating cause.
Nissakkavacana là cách dùng từ chỉ nguyên nhân.
Tenāha ‘‘samanuāgatā pavattā’’ti.
Hence it says, "endowed with, proceeded."
Do đó đã nói: "samanuāgatā pavattā".
Vācā hi tāya viratiyā sammā anurūpato āgatā pavattāti ‘‘samannāgatā’’ti vuccati.
Speech, being appropriately and rightly endowed with that abstinence (virati), proceeds, hence it is called "samannāgatā" (endowed).
Lời nói (vācā) được gọi là "samannāgatā" (được trang bị) vì nó đến một cách đúng đắn và phù hợp với sự kiêng cữ đó.
Karaṇavacananti sahayoge karaṇavacanaṃ.
"Karaṇavacanaṃ" is an instrumental expression indicating accompaniment.
Karaṇavacana là cách dùng từ chỉ công cụ trong trường hợp cùng tồn tại.
Tenāha ‘‘yuttā’’ti.
Hence it says, "connected."
Do đó đã nói: "yuttā" (phù hợp).
Sahajātāpi hi cetanā yathāsamādinnāya viratiyā sammā anurūpato yuttāti vattuṃ arahati.
Even co-arising volitions (sahajātā cetanā) can rightly be said to be appropriately connected with the abstinence as undertaken.
Ý chí (cetanā) dù đồng sinh cũng có thể được nói là phù hợp một cách đúng đắn và tương ứng với sự kiêng cữ đã thọ trì.
Samullapanavācāti saddavācā, sā vuccatīti vācā nāma.
"Samullapanavācā" means spoken speech, and that which is spoken is called "vācā" (speech).
Samullapanavācā là lời nói có âm thanh (saddavācā), nó được nói ra nên gọi là vācā (lời nói).
Viññatti pana vuccati etāyāti vācā nāma, tathā virati cetanāvācā.
But that by which one makes known (viññatti) is also called "vācā"; likewise, abstinence is volitional speech (cetanā-vācā).
Còn cái được dùng để biểu đạt (viññatti) thì gọi là vācā, cũng như ý chí (cetanā) của sự kiêng cữ là vācā.
Na sā idha adhippetāti sā cetanāvācā viññattivācā viya idha imasmiṃ sutte na adhippetā ‘‘subhāsitā hotī’’ti vacanato.
"Na sā idha adhippetā" means that volitional speech, like communicative speech, is not intended here in this Sutta, because of the phrase "is well-spoken (subhāsitā hoti)."
Na sā idha adhippetā (nó không được đề cập ở đây), tức là ý chí (cetanāvācā) đó, giống như lời nói biểu đạt (viññattivācā), không được đề cập trong kinh này theo cách nói "là lời nói thiện xảo (subhāsitā hoti)".
Tenāha ‘‘abhāsitabbato’’ti.
Hence it says, "due to not being spoken."
Do đó đã nói: "abhāsitabbato" (vì không nên nói ra).
Suṭṭhu bhāsitāti sammā ñāyena bhāsitā vacīsucaritabhāvato.
"Suṭṭhu bhāsitā" means well-spoken, i.e., rightly and justly spoken, due to being verbal good conduct.
Được nói ra một cách tốt đẹp (suṭṭhu bhāsitā) là được nói ra một cách đúng đắn, hợp lý, do có bản chất là thiện hạnh về lời nói (vacīsucarita).
Atthāvahatanti hitāvahakālaṃ pati āha.
"Atthāvahataṃ" refers to the time conducive to welfare.
Atthāvahataṃ là chỉ thời điểm mang lại lợi ích.
Kāraṇasuddhinti yonisomanasikārena kāraṇavisuddhiṃ.
"Kāraṇasuddhiṃ" means the purity of causes through wise attention (yonisomanasikāra).
Kāraṇasuddhiṃ là sự thanh tịnh của nguyên nhân do tác ý đúng đắn (yonisomanasikāra).
Dosābhāvanti agatigamanādidosābhāvaṃ.
"Dosābhāvaṃ" means the absence of faults like following wrong courses (agatigamana), etc.
Dosābhāvaṃ là sự không có các lỗi lầm như đi theo con đường sai trái (agatigamana) v.v.
Rāgadosādivinimuttañhi taṃ bhāsato anurodhavirodhavivajjanato agatigamanaṃ dūrasamugghāṭitamevāti.
For when one speaks, being free from passion (rāga) and hatred (dosa), etc., and avoiding attachment (anurodha) and aversion (virodha), following wrong courses (agatigamana) is indeed eradicated far away.
Vì lời nói đó, khi được nói ra bởi một người thoát khỏi tham (rāga) và sân (dosa) v.v., sẽ tránh được sự thiên vị và chống đối, nên lỗi lầm đi theo con đường sai trái đã bị loại bỏ hoàn toàn.
Anuvādavimuttāti apavādavirahitā.
"Anuvādavimuttā" means free from blame.
Anuvādavimuttā là không có lời chỉ trích.
Sabbākārasampattiṃ dīpeti, asati hi sabbākārasampatiyaṃ anuvajjatāpi.
It indicates the perfection of all aspects (sabbākārasampattiṃ), for in the absence of the perfection of all aspects, there can be blameworthiness.
Dīpeti sabbākārasampattiṃ (chỉ ra sự thành tựu của mọi khía cạnh), vì nếu không có sự thành tựu của mọi khía cạnh thì vẫn có thể bị chỉ trích.
Kiñcāpi pubbe dhammādhiṭṭhānā desanā āraddhā, puggalajjhāsayato pana puggalādhiṭṭhānāya…pe… vacanametaṃ.
Although the teaching (desanā) was previously started with the Dhamma as its basis, yet by reason of the disposition of individuals (puggalajjhāsayato), this statement refers to that which has individuals as its basis.
Mặc dù trước đây giáo pháp được bắt đầu dựa trên Pháp (dhammādhiṭṭhānā), nhưng do khuynh hướng của cá nhân (puggalajjhāsayato) nên lời nói này là dựa trên cá nhân (puggalādhiṭṭhānāya)... v.v.
Kāmañcettha ‘‘aññataraniddosavacana’’nti avisesato vuttaṃ, ‘‘dhammaṃyeva bhāsatī’’tiādinā pana adhammadosādirahitāya vācāya vuccamānattā idhāpi subhāsitā vācā adhippetāti.
And although here it is stated generally as "speech free from any fault," yet by such phrases as "he speaks only Dhamma," etc., it refers to speech free from faults like unrighteousness (adhamma), etc.; therefore, well-spoken speech (subhāsitā vācā) is intended here too.
Mặc dù ở đây đã nói "lời nói vô lỗi nào đó" một cách không đặc biệt, nhưng vì lời nói không có lỗi lầm về phi Pháp (adhamma) v.v. được nói đến bằng cách "chỉ nói Pháp (dhammaṃyeva bhāsati)" v.v., nên ở đây cũng đề cập đến lời nói thiện xảo (subhāsitā vācā).
‘‘Subhāsitaṃyevā’’ti avadhāraṇena nivattitaṃ sarūpato dasseti ‘‘no dubbhāsita’’nti iminā.
The word "eva" (only) in "Subhāsitaṃyeva" (only well-spoken) expresses its nature by negating the opposite, indicated by "no dubbhāsita" (not ill-spoken).
Với sự nhấn mạnh "chỉ là lời nói thiện xảo (subhāsitaṃyevā)", điều bị loại bỏ được trình bày qua bản chất của nó bằng câu "không phải lời nói ác (no dubbhāsita)".
Tenāha ‘‘tasseva vācaṅgassa paṭipakkhabhāsananivāraṇa’’nti.
Hence it says, "the prevention of the speaking of the opposite of that very factor of speech."
Do đó đã nói: "ngăn chặn việc nói ra điều đối nghịch của chính bộ phận lời nói đó".
Paṭiyogīnivattanattho hi eva-saddo, tena pisuṇavācāpaṭikkhepo dassito.
The word "eva" is indeed for the purpose of negating the counter-entity; thereby, the rejection of divisive speech (pisuṇavācā) is shown.
Từ eva có ý nghĩa loại bỏ đối tượng tương phản, qua đó chỉ ra sự bác bỏ lời nói chia rẽ (pisuṇavācā).
‘‘Subhāsita’’nti vā iminā catubbidhaṃ vacīsucaritaṃ gahitanti ‘‘no dubbhāsitanti iminā micchāvācappahānaṃ dīpetī’’ti vuttaṃ.
Or, by the word "subhāsita" (well-spoken), the four kinds of verbal good conduct (catubbidhaṃ vacīsucaritaṃ) are understood, hence it is said, "by 'no dubbhāsita' (not ill-spoken) is indicated the abandonment of wrong speech."
Hoặc bằng từ "subhāsita" (lời nói thiện xảo) này, bốn loại thiện hạnh về lời nói (vacīsucarita) được bao gồm, nên đã nói: "bằng từ 'no dubbhāsita' (không phải lời nói ác) chỉ ra sự đoạn trừ tà ngữ (micchāvācāppahānaṃ)".
Sabbavacīsucaritasādhāraṇavacanañhi subhāsitanti.
For "subhāsita" (well-spoken) is a common term for all verbal good conduct.
Vì "subhāsita" là từ chung cho tất cả các thiện hạnh về lời nói.
Tena parabhedanādikaṃ asabbhādikañca bodhisattānaṃ vacanaṃ apisuṇādivisayanti daṭṭhabbaṃ.
Thereby, the speech of Bodhisattas, such as that which causes division among others, or which is disagreeable, etc., should be understood as not divisive, etc.
Do đó, lời nói của các vị Bồ tát (bodhisatta) như chia rẽ người khác (parabhedanādikaṃ) và lời nói không đúng sự thật (asabbhādikañca) v.v. cần được hiểu là không chia rẽ (apisuṇādivisaya) v.v.
Bhāsitabbavacanalakkhaṇanti bhāsitabbassa vacanassa sabhāvalakkhaṇaṃ dīpetīti ānetvā sambandho.
"Bhāsitabbavacanalakkhaṇaṃ" is to be connected by bringing it to mean "it indicates the characteristic nature of speech that should be spoken."
Bhāsitabbavacanalakkhaṇa là chỉ ra đặc tính bản chất của lời nói cần được nói ra, nên có sự liên kết.
Yadi evaṃ nanu abhāsitabbaṃ paṭhamaṃ vatvā bhāsitabbaṃ pacchā vattabbaṃ yathā ‘‘vāmaṃ muñca, dakkhiṇaṃ gaṇhā’’ti āha ‘‘aṅgaparidīpanatthaṃ panā’’tiādi.
If so, should not what should not be spoken be mentioned first, and what should be spoken afterward, just as it says, "release the left, grasp the right"? To this, it says, "but for the purpose of revealing the factors," and so on.
Nếu vậy, chẳng phải điều không nên nói phải được nói trước, và điều nên nói sau, như "buông cái trái, nắm cái phải" sao? Đã nói: "aṅgaparidīpanatthaṃ panā" (nhưng để chỉ ra các bộ phận) v.v.
Paṭhamenāti ‘‘subhāsita’’nti padena.
"Paṭhamenā" means by the word "subhāsita."
Paṭhamenā là bằng từ "subhāsita".
Dhammato anapetanti attano paresañca hitasukhāvahadhammato anapetaṃ.
"Dhammato anapetaṃ" means not deviating from the Dhamma that brings benefit and happiness to oneself and others.
Dhammato anapetaṃ là không lìa khỏi Pháp (Dhamma) mang lại lợi ích và hạnh phúc cho bản thân và người khác.
Mantāvacananti mantāya pavattetabbavacanaṃ.
"Mantāvacanaṃ" means speech to be spoken thoughtfully.
Mantāvacanaṃ là lời nói cần được vận dụng bằng trí tuệ (mantā).
Paññavā avikiṇṇavāco hi na ca anatthāvahaṃ vācaṃ bhāsati.
For one who is wise and whose speech is not scattered does not speak words that lead to harm.
Vì người có trí tuệ, lời nói không tán loạn, không nói lời vô ích.
Itarehi dvīhīti tatiyacatutthapadehi.
"Itarehi dvīhi" means by the third and fourth phrases.
Itarehi dvīhi là bằng hai từ thứ ba và thứ tư.
‘‘Imehi khotiādīnīti karaṇe etaṃ upayogavacana’’nti keci.
Some say, "This 'Imehi kho' (by these indeed), etc., is an instrumental expression."
Một số người nói: "Imehi kho v.v. là cách dùng từ chỉ công cụ".
Taṃ vācanti yathāvuttaṃ caturaṅgikaṃ.
"Taṃ vācaṃ" refers to the four-factored speech as described.
Taṃ vācaṃ là lời nói có bốn yếu tố như đã nêu.
Yañca vācaṃ maññantīti sambandho.
The connection is: and which speech they consider.
Và lời nói mà họ nghĩ, có sự liên kết.
Aññeti ito bāhirakā ñāyavādino akkharacintakā ca.
"Aññe" means others, namely those external logicians and grammarians.
Aññe là những người bên ngoài này, những nhà luận lý học và các nhà ngữ pháp.
‘‘Paṭiññāhetuudāharaṇūpanayanigamanāni avayavā vākyassā’’ti vadanti.
They say, "Proposition, reason, example, application, and conclusion are the components of a sentence."
Họ nói: "Lời tuyên bố, lý do, ví dụ, ứng dụng và kết luận là các bộ phận của câu."
Nāmādīhīti nāmākhyātapadehi.
"Nāmādīhi" means by nouns (nāma) and verbs (ākhyāta) and so on.
Nāmādīhi là bằng các từ danh từ và động từ.
Liṅgaṃ itthiliṅgādi vacanaṃ ekavacanādi.
"Liṅgaṃ" means gender, such as feminine gender (itthiliṅga); "vacanaṃ" means number, such as singular number (ekavacana).
Liṅgaṃ là giống (đực, cái v.v.), vacanaṃ là số (số ít, số nhiều v.v.).
Paṭhamādi vibhatti atītādi kālaṃ.
"Vibhatti" refers to cases such as the first case; "kālaṃ" refers to tense, such as past tense.
Vibhatti là cách (thứ nhất v.v.), kālaṃ là thì (quá khứ v.v.).
Kattā sampadānaṃ apādānaṃ karaṇaṃ adhikaraṇaṃ kammañca kārakaṃ.
Agent (kattā), recipient (sampadānaṃ), source (apādānaṃ), instrument (karaṇaṃ), location (adhikaraṇaṃ), and object (kammaṃ) are "kārakaṃ" (cases).
Kārakaṃ là chủ từ (kattā), sở thuộc (sampadāna), xuất xứ (apādāna), công cụ (karaṇa), vị trí (adhikaraṇa) và đối tượng (kamma).
Sampattīhi samannāgatanti ete avayavādike sampādetvā vuttaṃ.
"Sampattīhi samannāgataṃ" means spoken having accomplished these components and so forth.
Sampattīhi samannāgataṃ là được nói ra sau khi hoàn thiện các yếu tố này v.v.
Taṃ paṭisedhetīti taṃ yathāvuttavisesampi vācaṃ ‘‘imehi kho’’ti vadanto bhagavā paṭisedheti.
"Taṃ paṭisedhetī" means the Buddha, by saying "imehi kho," rejects even that speech with the aforementioned special characteristics.
Taṃ paṭisedheti là Đức Phật, khi nói "imehi kho", đã bác bỏ lời nói đó, dù có những đặc tính như đã nêu.
Kho-saddo hettha avadhāraṇattho.
The word "kho" here has an emphasizing meaning.
Từ kho ở đây có nghĩa là nhấn mạnh.
Tenāha ‘‘avayavādī’’tiādi.
Hence it says, "avayavādī," and so on.
Do đó đã nói: "avayavādī" (người nói về các bộ phận) v.v.
Yā kāci asabhāvaniruttilakkhaṇā.
Any speech characterized by uncouth (asabhāva) expressions.
Bất kỳ lời nói nào có đặc điểm là ngôn ngữ không đúng ngữ pháp.
Sā milakkhubhāsā.
That is barbarian speech (milakkhubhāsā).
Đó là ngôn ngữ của người man di (milakkhubhāsā).
Sīhaḷakenevāti sīhaḷabhāsāya pariyāpannena vacanena.
"Sīhaḷakenevā" means by speech belonging to the Sinhala language.
Sīhaḷakenevā là bằng lời nói thuộc ngôn ngữ Sinhala (Sīhaḷabhāsā).
Arahattaṃ pāpuṇiṃsūti saṃsāre ativiya sañjātasaṃvegā tannissaraṇe ninnapoṇamānasā hutvā vipassanaṃ ussukkāpetvā maggapaṭipāṭiyā arahattaṃ pāpuṇiṃsu.
"Arahattaṃ pāpuṇiṃsu" means, having been greatly aroused to spiritual urgency (saṃvega) in saṃsāra, and with their minds inclined towards its escape, they diligently cultivated insight (vipassanā) and attained arahantship through the path's progression.
Arahattaṃ pāpuṇiṃsū là họ đã đạt đến quả A-la-hán (arahatta) theo lộ trình đạo (maggapaṭipāṭi) sau khi phát triển tuệ quán (vipassanā) với lòng nhiệt thành, vì họ đã trải qua sự sợ hãi mãnh liệt trong vòng luân hồi (saṃsāra) và tâm trí họ hướng về sự giải thoát khỏi nó.
Jarāya parimadditanti yathā hatthacaraṇādiaṅgāni sithilāni honti, cakkhādīni indriyāni savisayaggahaṇe asamatthāni honti, yobbanaṃ sabbaso vigataṃ, kāyabalaṃ apagataṃ, satimatidhitiādayo vippayuttā, pubbe attano ovādapaṭikarā puttadārādayopi apasādakā, parehi vuṭṭhāpanīyasaṃvesanīyatā punadeva bālabhāvappatti ca honti, evaṃ jarāya sabbaso vimadditaṃ.
Jarāya parimadditaṃ means just as hands, feet, and other limbs become slack; the eye and other faculties become incapable of grasping their respective objects; youth is completely gone; physical strength has departed; mindfulness, wisdom, and resolve, etc., are disjoined; even sons, wives, and others who previously obeyed one's advice become disrespectful; one needs to be lifted up and laid down by others; and again one attains the state of childhood—thus, completely crushed by old age.
Bị tuổi già giày vò là như thế nào? Là khi các chi phần như tay, chân trở nên yếu ớt, các căn như mắt không còn khả năng nắm bắt đối tượng của chúng, tuổi trẻ hoàn toàn biến mất, sức mạnh thân thể tiêu tan, chánh niệm, trí tuệ, nghị lực và các đức tính khác bị phân ly, con cái, vợ con trước đây vâng lời giáo huấn của mình thì nay lại khinh miệt, bị người khác nâng dậy và đặt xuống, lại trở về trạng thái như trẻ con. Như vậy, là bị tuổi già hoàn toàn giày vò.
Etanti sarīraṃ vadati.
Etaṃ refers to this body.
Nó (etaṃ) nói về thân thể.
Milātachavicammanissitanti jiṇṇabhāvena appamaṃsalohitattā milātehi gatayobbanehi dhammehi sannissitaṃ.
Milātachavicammanissitaṃ means associated with faded (or withered) things due to the lack of flesh and blood in its aged state, which are the characteristics of departed youth.
Nương tựa vào da thịt khô héo là do sự già cỗi, ít thịt và máu, nương tựa vào các pháp khô héo, đã qua tuổi trẻ.
Ghāsamāmisanti ghāsabhūtaṃ āmisaṃ maccunā gilitvā viya patiṭṭhapetabbato.
Ghāsamāmisaṃ means being like bait for the meal, as it is to be consumed by death, as if swallowed.
Mồi ngon là mồi nhử như bị tử thần nuốt chửng và đặt vào.
Kesalomādi nānākuṇapapūritaṃ.
Filled with various impurities such as hair and body hair.
Chứa đầy nhiều thứ ghê tởm như tóc, lông, v.v.
Tato eva asucibhājanaṃ etaṃ.
Therefore, this is a vessel of impurity.
Do đó, nó là một cái bình bất tịnh.
Sabbathāpi nissāratāya kadalikkhandhasamaṃ.
In every way, due to its worthlessness, it is like a plantain trunk.
Dù sao đi nữa, vì không có cốt lõi, nó giống như thân cây chuối.
Anucchavikāhīti sammāsambuddhassa anurūpāhi.
Anucchavikāhi means suitable for the Perfectly Self-Enlightened One.
Không phù hợp là không phù hợp với bậc Chánh Đẳng Giác.
Na tāpeyyāti cittañca kāyañca na tāpeyya.
Na tāpeyyā means one should not torment the mind and body.
Không nung nấu là không nung nấu tâm và thân.
Tāpanā cettha sampati āyati ca visādanā.
Here, torment is present distress and future sorrow.
Ở đây, sự nung nấu là sự héo mòn trong hiện tại và tương lai.
Na bādheyyāti ‘‘nābhibhaveyyā’’ti padassa atthadassanaṃ.
Na bādheyyā is an explanation of the meaning of the word "nābhibhaveyyā" (should not overwhelm).
Không làm hại là sự hiển bày ý nghĩa của từ "không áp bức".
Apisuṇavācāvasenāti sabbaso pahīnapisuṇavācatāvasena.
Apisuṇavācāvasena means by having completely abandoned slanderous speech.
Do không nói lời chia rẽ là do hoàn toàn đoạn trừ lời chia rẽ.
Pāpānīti lāmakāni nikiṭṭhakāni.
Pāpāni means evil, base things.
Các điều ác là những điều xấu xa, thấp hèn.
Tenāha ‘‘appiyānī’’tiādi.
Therefore, it says "appiyāni" (disagreeable), etc.
Vì vậy, nói "những điều không đáng yêu" v.v.
Anādāyāti aggahetvā.
Anādāyā means without taking.
Không nắm giữ là không lấy.
Sādhubhāvenāti niddosamadhurabhāvena.
Sādhubhāvena means by its blameless and pleasant nature.
Với sự tốt đẹp là với sự ngọt ngào không lỗi lầm.
Amatasadisāti sadise tabbohāroti, kāraṇe vāyaṃ kāriyavohāroti āha ‘‘nibbānāmatapaccayattā vā’’ti.
Amatasadisā means "like Nibbāna, the deathless," referring to its similarity as a metaphorical usage, or as an effect-term for a cause, thus it says "or because it leads to Nibbāna, the deathless."
Giống như bất tử là cách gọi đó tương tự, hoặc đây là cách gọi kết quả trên nguyên nhân, vì vậy nói "hoặc do là nhân duyên cho Niết Bàn bất tử".
Paccayavasena hi sā tadā dassanappavatti.
For by way of cause, that vision occurs then.
Thật vậy, lúc đó, sự xuất hiện của cái thấy là do nhân duyên.
Cariyāti cārittaṃ.
Cariyā means conduct.
Hạnh là hành vi.
Porāṇā nāma paṭhamakappikā, buddhādayo vā ariyā.
Porāṇā refers to the people of the first eon, or the noble ones like the Buddhas.
Xưa là những người thuộc thời kỳ đầu, hoặc các bậc Thánh như chư Phật.
Patiṭṭhitāti niccalabhāvena aṭṭhiṃ katvā paccayāyattabhāvato avisaṃvādanakā.
Patiṭṭhitā means unshakeable, having made it firm, trustworthy because of its dependence on causes.
Đã an trú là do sự không lay chuyển, đã tạo thành xương cốt, do phụ thuộc vào nhân duyên nên không sai khác.
Ubhayathā paṭipattiṃ āha ‘‘attano ca paresañca atthe patiṭṭhitā’’ti.
It describes practice in two ways: "established in one's own and others' welfare."
Nói về cả hai cách thực hành: "an trú trong lợi ích của bản thân và người khác".
Atthe diṭṭhadhammikasamparāyikādihite patiṭṭhitattā eva dhamme avihiṃsādidhamme patiṭṭhitā.
Atthe means established in the welfare of this life and the next; hence, dhamme means established in non-harming and other Dhamma principles.
Trong lợi ích là an trú trong các điều lợi ích như hiện tại và tương lai, do đó trong Pháp là an trú trong các Pháp như bất hại.
Anuparodhakaranti etena hitapariyāyoyaṃ attha-saddoti dasseti.
By Anuparodhakaraṃ, it shows that the word attha (welfare) is synonymous with benefit.
Không làm trở ngại là điều này cho thấy từ "lợi ích" (attha) là một từ đồng nghĩa với "lợi lạc" (hita).
Dhammikanti dhammato anapetaṃ, atthadhammūpasaṃhitaṃ vā.
Dhammikaṃ means not deviating from the Dhamma, or accompanied by welfare and Dhamma.
Hợp Pháp là không sai khác với Pháp, hoặc là điều tương ưng với lợi ích và Pháp.
214. Vākkaraṇacāturiyato vacanaguṇahetūnaṃ pūriyā pūre bhavāti porī, tāya poriyā.
214. Poriyā means 'poetic' or 'refined' from the skill in speech and the completeness of the qualities of utterance, hence porī, by that poriyā.
214. Do sự khéo léo trong việc tạo lời nói, do sự đầy đủ các đức tính của lời nói mà trở nên đầy đủ, đó là sự đầy đủ (porī).
Tenāha ‘‘akkharādiparipuṇṇāyā’’ti.
Therefore, it says "paripuṇṇāyā" (complete), etc., regarding letters.
Vì vậy, nói "đầy đủ các chữ cái" v.v.
Avibaddhāyāti pittādīhi na vibaddhāya anupaddutāya.
Avibaddhāyā means not obstructed by bile, etc., not afflicted.
Không bị ràng buộc là không bị ràng buộc bởi đờm dãi, không bị chướng ngại.
Tenāha ‘‘apalibuddhāyā’’tiādi.
Therefore, it says "apalibuddhāyā" (unhindered), etc.
Vì vậy, nói "không bị vướng mắc" v.v.
Niddosāyāti atthato byañjanato vigatadosāya.
Niddosāyā means free from faults in meaning and expression.
Không lỗi lầm là không có lỗi về nghĩa và văn.
Akkhalitapadabyañjanāyāti agalitapadabyañjanāya, atthassa viññāpaniyāti diṭṭhadhammikādiatthassa bodhane pariyattāya.
Akkhalitapadabyañjanāyā means with unhesitating words and syllables, and atthassa viññāpaniyā means sufficient for conveying the meaning of this world and the next, etc.
Không vấp váp trong từ ngữ và văn tự là không vấp váp trong từ ngữ và văn tự, có khả năng làm rõ nghĩa là có khả năng làm cho các nghĩa như hiện tại được hiểu rõ.
Bhikkhunanti gāthāsukhatthaṃ rassaṃ katvā vuttaṃ.
Bhikkhunaṃ is said with a short vowel for the sake of the meter.
Vị Tỳ-khưu (bhikkhunaṃ) được nói với âm ngắn để dễ đọc trong kệ.
‘‘Saṃkhittenapi deseti, vitthārenapi bhāsatī’’ti nayidaṃ paṭhamaṃ uddisitvā tassa atthassa kittanavasena pavattitaṃ vacanaṃ sandhāya vuttaṃ.
"Saṃkhittenapi deseti, vitthārenapi bhāsatī" (He teaches concisely, he speaks extensively) does not refer to speech that proceeds by first stating a topic and then elaborating on its meaning.
"Ngài thuyết giảng tóm tắt, cũng nói rộng rãi"—lời này không được nói để chỉ sự trình bày ý nghĩa của một điều đã được nêu ra trước đó.
Sā hi vitthāradesanā eva hoti.
For that is always an extensive teaching.
Vì điều đó chính là sự thuyết giảng rộng rãi.
Yā pana desanā kadāci dhammapaṭiggāhakānaṃ ajjhāsayavasena saṃkhitteneva dassetvā nikkhipati, yā ca kadāci vitthārena, tadubhayaṃ sandhāya vuttaṃ.
Rather, it refers to both: the teaching that sometimes, according to the disposition of the Dhamma-recipients, is presented concisely and then concluded; and that which is sometimes presented extensively.
Mà là để chỉ cả hai trường hợp: khi nào thì sự thuyết giảng được kết thúc bằng cách trình bày tóm tắt tùy theo ý muốn của người thọ nhận Pháp, và khi nào thì được trình bày rộng rãi.
Tenāha ‘‘cattārimānī’’tiādi.
Therefore, it says "cattārimānī" (these four), etc.
Vì vậy, nói "bốn điều này" v.v.
Sabhāvamadhuro paccayavasena madhurataro hotīti dassetuṃ ‘‘yathā’’tiādi vuttaṃ.
To show that something naturally sweet becomes sweeter due to circumstances, "yathā" (just as), etc., is said.
Để chỉ ra rằng điều vốn ngọt ngào tự nhiên sẽ càng ngọt ngào hơn nhờ nhân duyên, nên nói "như" v.v.
Vividhākāraṃ katvā dhammaṃ kathetuṃ paṭibhātīti paṭibhānaṃ, desanāpakārañāṇaṃ.
Paṭibhānaṃ is the ability to expound the Dhamma in various ways, the knowledge of the method of teaching.
Có khả năng thuyết Pháp theo nhiều cách khác nhau, đó là trí biện tài (paṭibhānaṃ), là trí tuệ về cách thuyết giảng.
Tenāha ‘‘samuddato’’tiādi.
Therefore, it says "samuddato" (from the ocean), etc.
Vì vậy, nói "từ biển cả" v.v.
Odahantīti avajānanavasena gamenti.
Odahantī means to go away disrespectfully.
Họ bỏ đi là họ bỏ qua bằng cách xem thường.
215. Tasmiṃ ahūti tasmiṃ ahanīti āha ‘‘tasmiṃ divase’’ti.
215. Tasmiṃ ahū means "on that day," hence it says "tasmiṃ divase".
215. Vào ngày đó (tasmiṃ ahū) là vào ngày đó, vì vậy nói "vào ngày ấy".
Anasanenāti sabbaso āhārassa abhuñjanena.
Anasanena means by not eating food at all.
Với sự nhịn ăn là hoàn toàn không ăn uống.
Sāsanikasīlena bāhirakaanasanena vā upetā hutvāti yojanā.
The connection is: being endowed with the ascetic practice of fasting, either according to the Dispensation or external practices.
Có thể kết nối rằng: là đã có giới luật của giáo pháp hoặc nhịn ăn bên ngoài.
Vā-saddena khīrapānamadhusāyanādīnipi saṅgaṇhāti.
The word vā (or) also includes drinking milk, honey-drinks, etc.
Từ "vā" (hoặc) cũng bao gồm việc uống sữa, mật ong, v.v.
Pakārehi diṭṭhādīhi vāreti kāyakammādike sarāpeti gārayhe karoti etāyāti pavāraṇā, paṭipattivisodhanāya attano attano vajjasodhanāya okāsadānaṃ.
Pavāraṇā means that by which one restrains (vāreti) oneself from various modes of conduct (such as seeing), causes one to recall (sarāpeti) physical actions, etc., and makes them reprehensible—it is the giving of an opportunity for purifying one's own faults for the purification of practice.
Với các cách thức như đã thấy, v.v., nó ngăn cản, nhắc nhở về các hành động của thân, v.v., làm cho chúng trở nên đáng trách, đó là lễ Tự Tứ (pavāraṇā), là việc cho phép để thanh lọc hành vi, để thanh lọc lỗi lầm của mỗi người.
Yasmā yebhuyyena vassaṃvuṭṭhehi kātabbā esā visuddhidesanā, tasmā vuttaṃ ‘‘vassaṃvuṭṭhapavāraṇāya.
Since this declaration of purity is mostly to be made by those who have completed the Rains Retreat, it is said: "vassaṃvuṭṭhapavāraṇāya.
Vì lễ thanh lọc này thường được thực hiện bởi những người đã an cư mùa mưa, nên nói "do lễ Tự Tứ sau an cư mùa mưa."
Visuddhipavāraṇātipi etissāva nāma’’nti.
Visuddhipavāraṇā (declaration of purity) is also its name."
"Lễ Tự Tứ thanh tịnh" cũng là tên của nó.
Tadā tassa bhikkhusaṅghassa tuṇhībhāvassa anavasesatāyapi vaṇṇaṃ dassetuṃ pāḷiyaṃ ‘‘tuṇhībhūta’’nti vuttanti āha ‘‘yato yato…pe… natthī’’ti.
To show that at that time there was no remaining silence in that monastic Sangha, the Pāḷi says "tuṇhībhūta" (silent); hence, it says "yato yato...pe...natthī" (from wherever... there is not).
Để chỉ rõ sự không còn im lặng của Tăng đoàn vào lúc đó, trong kinh điển nói "tuṇhībhūta" (im lặng), vì vậy nói "từ nơi nào...v.v... không có".
Hatthassa kukkuccatā asaṃyamo asampajaññakiriyā hatthakukkuccaṃ.
Carelessness with the hand, lack of restraint, action without full awareness is hatthakukkuccaṃ (remorse concerning the hand).
Sự lúng túng của tay, sự không kiềm chế, hành động không có sự tỉnh giác, đó là sự lúng túng của tay (hatthakukkuccaṃ).
Tathā pādakukkuccaṃ veditabbaṃ, vā-saddo avuttavikappattho, tena tadaññesamabhāvo vibhāvitoti daṭṭhabbaṃ.
Similarly, pādakukkuccaṃ (remorse concerning the foot) should be understood. The word vā (or) is for expressing an unstated alternative, by which the absence of other things is indicated.
Tương tự, sự lúng túng của chân (pādakukkuccaṃ) cũng cần được hiểu, từ "vā" (hoặc) có nghĩa là sự lựa chọn không được nói đến, do đó cần hiểu rằng sự không có các điều khác đã được làm rõ.
Pañcapasādehīti pañcavaṇṇehi pasādehi.
Pañcapasādehi means with five kinds of joy.
Với năm sự hoan hỷ là với năm loại hoan hỷ.
Vossaggattho yathāruci kiriyāya vossajjanaṃ.
Vossaggattho means relinquishment, acting as one pleases.
Ý nghĩa từ bỏ là từ bỏ để hành động tùy ý.
Pucchanattheti paṭikkhepamukheneva pucchanatthe nakāro, me kiñci kiriyaṃ vā vācasikaṃ vā na garahatha, kiṃ nu garahatha kāyavācāhīti attho.
Pucchanatthe means the negative particle na is in the sense of asking by way of denial, meaning "Do not find fault with me in any deed or word; why would you find fault with me concerning body and speech?"
Trong nghĩa hỏi là từ "na" (không) trong nghĩa hỏi thông qua sự phủ nhận, "me kiñci" (không có gì của tôi) là đừng chỉ trích hành động hoặc lời nói của tôi, ý nghĩa là tại sao các ngài lại chỉ trích bằng thân và lời?
Keci ‘‘dvārānevā’’ti dvārasīsena dvārappavattacariyaṃ vadanti.
Some interpret "dvārāneva" as conduct arising from the doors, with the doors as the primary element.
Một số người nói rằng "chỉ là các cửa" (dvārānevā) là hành vi phát sinh từ các cửa theo nghĩa các cửa.
Visuddhipavāraṇāya adhippetattā yena pavāritaṃ, teneva visuddhīti ñāyati, yena na pavāritaṃ.
Since the purification (visuddhi) of the Pavāraṇā is intended, it is known that one is purified by what one has declared. As for what has not been declared,
Vì lễ Tự Tứ thanh tịnh được mong muốn, nên biết rằng ai đã Tự Tứ thì người đó thanh tịnh, còn ai chưa Tự Tứ thì sao?
Kiṃ nu taṃ avisuddhanti siyā kassaci puthujjanassa āsaṅkā?
might some ordinary person have a doubt: "Is that then impure?"
Có thể có sự nghi ngờ của một số phàm phu rằng liệu người đó có không thanh tịnh không?
Tannivāraṇatthamāha ‘‘no aparisuddhattā’’ti.
To dispel that doubt, it says "no aparisuddhattā" (not because it is impure).
Để loại bỏ sự nghi ngờ đó, nói "không phải do không thanh tịnh".
Manodvāraṃ parisuddhaṃ asucikārakaupakkilesānaṃ dūrīkatattā.
The manodvāraṃ (mind-door) is parisuddhaṃ (pure) because the defilements that cause impurity have been removed.
Cửa ý (manodvāraṃ) thanh tịnh vì các cấu uế gây bất tịnh đã được loại bỏ.
Idāni etarahi buddhakāle.
Idāni means now, in the time of the Buddha.
Bây giờ (idāni) là vào thời Đức Phật.
Etthāti manodvāraparisuddhiyaṃ.
Etthā means in this purity of the mind-door.
Ở đây (ettha) là trong sự thanh tịnh của cửa ý.
Kāyavacīsamācāraparisuddhiyā paveditāya manosamācāraparisuddhi atthato paveditāva hotīti ‘‘kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā’’iccevāha.
Since the purity of mental conduct is implied by the declared purity of bodily and verbal conduct, it simply says "kāyikaṃ vā vācasikaṃ vā" (bodily or verbal).
Khi sự thanh tịnh của hành vi thân và khẩu được tuyên bố, thì sự thanh tịnh của hành vi ý cũng được tuyên bố về mặt ý nghĩa, vì vậy chỉ nói "hoặc bằng thân hoặc bằng lời".
Tathā hi vuttaṃ ‘‘kāyikaṃ vā vācasikaṃ vāti idaṃ catunnaṃ arakkhiyataṃ sandhāya thero āhā’’ti.
As it is said: "The elder said this 'bodily or verbal' with reference to the four things that are guarded."
Như đã nói: "Lời 'hoặc bằng thân hoặc bằng lời' này được Trưởng lão nói để chỉ bốn điều không được bảo vệ".
‘‘Bhikkhave, pavāremi vo’’ti bhikkhusaṅghavisayattā pavāraṇāya tattha bhikkhusaṅghena vattabbaṃ paṭivacanaṃ dento dhammasenāpati ‘‘bhikkhusaṅghassa bhāraṃ vahanto’’ti vutto.
Because the Pavāraṇā is for the assembly of bhikkhus, the Dhamma General, giving a reply that should be spoken by the bhikkhu Sangha, is called "bhikkhusaṅghassa bhāraṃ vahanto" (carrying the burden of the bhikkhu Sangha) when the Buddha says, "Bhikkhus, I invite criticism from you."
Khi Đức Phật nói: "Này các Tỳ-khưu, Ta Tự Tứ với các ông", thì Đức Pháp Tướng quân (Sāriputta) đã đáp lại lời của Tăng đoàn, vì vậy được gọi là "người gánh vác trách nhiệm của Tăng đoàn".
Tenāha ‘‘na kho mayaṃ, bhante’’tiādi.
Therefore, it says "na kho mayaṃ, bhante" (Indeed, venerable sir, we do not), etc.
Vì vậy, nói "Bạch Thế Tôn, chúng con không" v.v.
Arakkhiyānīti parānuvādato na bhāyitabbāni suparisuddhabhāvato.
Arakkhiyāni means that, due to their extremely pure state, one should not fear the censure of others.
Arakkhiyānī (không cần bảo vệ) là không đáng sợ sự chỉ trích của người khác, vì sự trong sạch tuyệt đối.
‘‘Anuppannassā’’ti idaṃ adhippāyikavacananti tadadhippāyaṃ vivaranto ‘‘kassapasammāsambuddhato paṭṭhāyā’’tiādimāha.
The phrase Anuppannassa is a statement expressing an underlying intention. Explaining that intention, he said, "beginning from Kassapa Sammāsambuddha" and so on.
‘‘Anuppannassā’’ (của cái chưa từng sinh khởi) là lời nói có ý nghĩa ngụ ý, khi giải thích ý nghĩa đó, (vị Thầy) đã nói ‘‘bắt đầu từ Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác’’ và vân vân.
Kassapasammāsambuddhatoti vibhatte nissakkaṃ, tasmā kassapasammāsambuddhato oranti atthoti.
Kassapasammāsambuddhato is in the ablative case, so the meaning is "coming down from Kassapa Sammāsambuddha."
Kassapasammāsambuddhato (từ Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác) là cách ly cách, do đó có nghĩa là từ Đức Kassapa Chánh Đẳng Giác trở đi.
Aññenāti ito bhagavato aññena.
Aññena means by another than this Bhagavā.
Aññenā (bởi người khác) là bởi người khác ngoài Đức Thế Tôn này.
Anuppāditapubbassāti parasantāne na uppāditapubbassa.
Anuppāditapubbassa means of that which has not been produced before in the mental continuum of others.
Anuppāditapubbassā (của cái chưa từng được làm cho sinh khởi trước đây) là của cái chưa từng được làm cho sinh khởi trước đây trong dòng tâm thức của người khác.
Sasantāne pana paccekabuddhānaṃ vasena na uppāditoti na sakkā vattuṃ.
However, it cannot be said that it was not produced in one's own continuum by Paccekabuddhas.
Nhưng không thể nói rằng nó chưa từng được làm cho sinh khởi trong dòng tâm thức của chính mình bởi các vị Độc Giác Phật.
Samanuāgatāti sammā anu upagatā.
Samanuāgatā means properly approached and attained.
Samanuāgatā (được thành tựu) là được thành tựu một cách đúng đắn.
Bhagavato sīlādayo guṇāti buddhabhūtassa guṇā adhippetāti āha ‘‘arahattamaggameva nissāya āgatā’’ti.
The qualities such as virtue of the Bhagavā refers to the qualities of one who has become a Buddha. Thus, he said, "arisen only by relying on the path of Arahantship."
Bhagavato sīlādayo guṇā (các đức tính như giới của Đức Thế Tôn) là các đức tính của bậc Phật được đề cập, do đó (vị Thầy) nói ‘‘arahattamaggameva nissāya āgatā’’ (đã đến nương tựa vào đạo quả A-la-hán).
Sabbaguṇāti dasabalañāṇādayo sabbe buddhaguṇā.
Sabbaguṇā means all the qualities of a Buddha, such as the ten powers of knowledge (dasabalañāṇa).
Sabbaguṇā (tất cả các đức tính) là tất cả các đức tính của bậc Phật như mười lực trí và vân vân.
Bhanteti ettha itisaddo ādiattho.
In Bhante, the word iti has the sense of 'and so on'.
Trong Bhante (Bạch Thế Tôn), từ iti (như vậy) có nghĩa là vân vân.
Tena ‘‘imesaṃ pana…pe… vācasikaṃ vā’’ti yāvāyaṃ pāḷipadeso, taṃ sabbaṃ gaṇhāti.
By this, it encompasses all of that Pali passage, "But these… and so on… or verbal."
Do đó, nó bao gồm tất cả các đoạn Pāḷi từ ‘‘imesaṃ pana…pe… vācasikaṃ vā’’ (những điều này…pe… hoặc bằng lời nói).
Tenāha ‘‘idaṃ thero…pe… pavārento āhā’’ti.
Therefore, he said, "The Elder said this… and so on… while inviting."
Do đó (vị Thầy) nói ‘‘idaṃ thero…pe… pavārento āhā’’ (vị Trưởng lão này…pe… đã nói khi thỉnh cầu).
Yaṃ attano puññānubhāvasiddhaṃ cakkaratanaṃ nippariyāyato tena pavattitaṃ nāma, na itaranti paṭhamanayo vutto.
The first method states that the wheel-gem, perfected by one's own meritorious power, is truly set in motion by him, and not by another.
Phương pháp thứ nhất đã được nói rằng bánh xe báu được thành tựu do năng lực phước đức của chính mình là cái được chuyển vận một cách chân thật, chứ không phải cái khác.
Yasmā pavattitasseva anupavattanaṃ, paṭhamanayo ca taṃsadise tabbohāravasena vuttoti taṃ anādiyitvā dutiyanayo vutto.
Since 'setting in motion' refers to the subsequent turning of what has already been set in motion, and the first method describes it in terms of that specific designation, disregarding that, the second method is stated.
Vì chỉ có sự chuyển vận thì mới có sự không chuyển vận lại, và phương pháp thứ nhất được nói theo cách gọi đó tương tự như vậy, nên không chấp nhận điều đó, phương pháp thứ hai đã được nói.
Dasavidhanti antojanasmiṃ, balakāye rakkhāvaraṇaguttiyā saṃvidhānaṃ, khattiyesu anuyuttesu, brāhmaṇagahapatikesu, negamajānapadesu, samaṇabrāhmaṇesu, migapakkhīsu adhammacārapaṭikkhepo, adhanānaṃ dhanānuppadānaṃ, samaṇabrāhmaṇe upasaṅkamitvā pañhapucchananti evaṃ dasavidhaṃ.
Tenfold means the tenfold practice of a Cakkavatti: providing protection, security, and safeguard for the inner circle, the armed forces; for khattiyas in service; for brahmins and householders; for town and country dwellers; for ascetics and brahmins; prohibiting unrighteous conduct for animals and birds; providing wealth for the poor; and approaching ascetics and brahmins to ask questions.
Dasavidhaṃ (mười loại) là mười loại như sau: sự sắp đặt bảo vệ, che chở, phòng hộ cho người dân bên trong và quân đội; sự cấm đoán hành vi bất thiện đối với các vương tộc, các quan lại, các Bà-la-môn và gia chủ, các cư dân thị trấn và nông thôn, các Sa-môn và Bà-la-môn, các loài thú và chim; sự cấp phát tài sản cho người nghèo; và sự đến gần các Sa-môn và Bà-la-môn để hỏi các câu hỏi.
Tattha gahapatike pakkhijāte ca visuṃ katvā gahaṇavasena dvādasavidhaṃ.
Therein, by taking householders and birds separately, it is twelvefold.
Trong đó, bằng cách tách biệt gia chủ và loài chim, nó trở thành dvādasavidhaṃ (mười hai loại).
Cakkavattivattanti cakkavattibhāvāvahaṃ vattaṃ.
Cakkavattivatta means the practice leading to the state of a Cakkavatti.
Cakkavattivattaṃ (phép tắc của Chuyển Luân Vương) là phép tắc dẫn đến địa vị Chuyển Luân Vương.
Yasmā yāthāvato pavattitaṃ, tadanurūpakaṃ pana ñāyena yuttakena pavattitaṃ nāma hotīti āha ‘‘sammā nayena hetunā kāraṇenā’’ti.
Since it is truly set in motion, it is said that what is appropriate for it is set in motion by proper method, reason, and cause. Thus, he said, "by proper method, reason, and cause."
Vì cái được chuyển vận một cách chân thật, và cái tương ứng với nó được chuyển vận một cách đúng đắn bằng lý lẽ và nguyên nhân, nên (vị Thầy) nói ‘‘sammā nayena hetunā kāraṇenā’’ (bằng phương pháp đúng đắn, bằng lý do, bằng nguyên nhân).
Ubhatobhāgavimuttāti ubhayabhāgehi ubhayabhāgato vimuttāti ayamettha atthoti dasseti ‘‘dvīhi bhāgehi vimuttā, arūpā…pe… nāmakāyato’’ti iminā.
Ubhatobhāgavimuttā (liberated in both ways) means liberated from both sides or from both aspects; this is the meaning here. This is shown by "liberated from two aspects, from formless… and so on… from the mental body."
Ubhatobhāgavimuttā (giải thoát cả hai phần) là giải thoát khỏi cả hai phần, khỏi cả hai phía, đây là ý nghĩa ở đây, (vị Thầy) chỉ ra điều này bằng câu ‘‘dvīhi bhāgehi vimuttā, arūpā…pe… nāmakāyato’’ (được giải thoát bởi hai phần, vô sắc…pe… khỏi danh thân).
Tevijjādibhāvanti tevijjachaḷabhiññacatuppaṭisambhidabhāvaṃ.
Tevijjādibhāva means the state of possessing the three knowledges (tevijjā), the six higher knowledges (chaḷābhiññā), and the four analytical knowledges (catuppaṭisambhidā).
Tevijjādibhāvaṃ (trạng thái Tam Minh và vân vân) là trạng thái Tam Minh, Lục Thông, Tứ Vô Ngại Giải.
Paññāvimuttā hi taṃ tividhaṃ appattā kevalaṃ paññāya eva vimuttā.
For those liberated by wisdom (paññāvimuttā) alone, they have not attained these three kinds of knowledge; they are liberated solely by wisdom.
Quả thật, những người giải thoát bằng trí tuệ (paññāvimuttā) không đạt được ba loại đó, họ chỉ giải thoát bằng trí tuệ mà thôi.
Visuddhatthāyāti visuddhipavāraṇatthāya.
Visuddhatthāya means for the purpose of the Pavāraṇā of purity.
Visuddhatthāyā (vì mục đích thanh tịnh) là vì mục đích thỉnh cầu sự thanh tịnh.
Saṃyojanaṭṭhena saṃyojanasaṅkhāte ceva bandhanaṭṭhena bandhanasaṅkhāte ca.
Both in the sense of saṃyojana in terms of entanglement, and in the sense of bondage in terms of fettering.
Theo nghĩa ràng buộc là saṃyojanasaṅkhāte ceva (cái được gọi là kiết sử), và theo nghĩa trói buộc là bandhanasaṅkhāte ca (cái được gọi là sự trói buộc).
Vijitasaṅgāmanti yathā rāgādayo puna na sīsaṃ ukkhipanti, evaṃ ariyamaggasenāya vasena vijitasaṅgāmaṃ.
Having conquered the battle means having conquered the battle in such a way that defilements like greed do not raise their heads again, through the army of the Noble Path.
Vijitasaṅgāmaṃ (trận chiến đã chiến thắng) là trận chiến đã chiến thắng bằng đạo quân của Thánh đạo, sao cho tham ái và vân vân không ngóc đầu dậy nữa.
Tenāha ‘‘vijitarāgadosamohasaṅgāma’’nti.
Therefore, he said, "having conquered the battle of greed, hatred, and delusion."
Do đó (vị Thầy) nói ‘‘vijitarāgadosamohasaṅgāma’’ (trận chiến tham, sân, si đã chiến thắng).
Mārabalassāti mārasenāya, mārassa vā sāmatthiyassa.
Mārabalassa means of Māra's army, or of Māra's power.
Mārabalassā (của quân Ma-la) là của quân Ma-la, hoặc của năng lực của Ma-la.
Veneyyasatthanti vinetabbajanasamūhaṃ.
Veneyyasattha means the group of people to be disciplined.
Veneyyasatthaṃ (đoàn người đáng được giáo hóa) là tập hợp những người đáng được giáo hóa.
Sakaṭādisatthasabhāgato vineyyova satthoti taṃ veneyyasatthaṃ.
Similar to a caravan of carts and so on, those who are to be disciplined are a caravan; therefore, it is called veneyyasattha.
Vì người đáng được giáo hóa giống như đoàn xe và vân vân, nên đó là veneyyasatthaṃ (đoàn người đáng được giáo hóa).
Sīlasārādiabhāvato antotuccho.
Antotuccho because of lacking the essence of virtue and so on.
Antotuccho (rỗng tuếch bên trong) vì không có cốt lõi của giới và vân vân.
216. Sahassato paraṃ aḍḍhateyyabhikkhusataṃ tadā bhagavantaṃ payirupāsatīti āha ‘‘parosahassanti atirekasahassa’’nti.
216. He said, "Parosahassa means more than a thousand," indicating that at that time, a thousand and two hundred fifty bhikkhus were attending upon the Bhagavā.
216. Hơn một ngàn, hai trăm năm mươi vị Tỳ-kheo đã vây quanh Đức Thế Tôn vào lúc đó, do đó (vị Thầy) nói ‘‘parosahassanti atirekasahassa’’ (hơn một ngàn là hơn một ngàn).
Nibbāne kutoci bhayaṃ natthīti kutocipi kāraṇato nibbāne bhayaṃ natthi asaṅkhatabhāvena sabbaso khemattā.
In Nibbāna, there is no fear from anywhere means there is no fear in Nibbāna from any cause whatsoever, because it is unconditioned and completely secure.
Nibbāne kutoci bhayaṃ natthī (trong Nibbāna không có sợ hãi từ bất cứ đâu) là trong Nibbāna không có sợ hãi từ bất cứ nguyên nhân nào, vì nó là vô vi và hoàn toàn an toàn.
Tenāha bhagavā – ‘‘khemañca vo, bhikkhave, dhammaṃ desessāmi khemagāminiñca paṭipada’’ntiādi (saṃ. ni. 4.379-408).
Therefore, the Bhagavā said, "Bhikkhus, I will teach you a doctrine that is secure and a path that leads to security," and so on.
Do đó Đức Thế Tôn đã nói – ‘‘Này các Tỳ-kheo, Ta sẽ thuyết giảng cho các con pháp an toàn và con đường dẫn đến sự an toàn’’ và vân vân (Saṃ. Ni. 4.379-408).
Na kutoci bhayaṃ etasmiṃ adhigateti akutobhayaṃ, nibbānaṃ.
That in which there is no fear from anywhere is akutobhayaṃ, Nibbāna.
Không có sợ hãi từ bất cứ đâu đối với người đã đạt được nó, đó là akutobhayaṃ (không có sợ hãi), Nibbāna.
Tenāha ‘‘nibbānappattassā’’tiādi.
Therefore, he said, "for one who has attained Nibbāna," and so on.
Do đó (vị Thầy) nói ‘‘nibbānappattassā’’ (của người đã đạt Nibbāna) và vân vân.
Vipassito paṭṭhāyāti amhākaṃ bhagavato nāmavasena isīnaṃ sattamabhāvadassanatthaṃ vuttaṃ.
Beginning from Vipassī is said to show that our Bhagavā is the seventh of the sages by name.
Vipassito paṭṭhāyā (bắt đầu từ Đức Vipassī) được nói để chỉ ra vị trí thứ bảy của các vị ẩn sĩ theo tên của Đức Thế Tôn của chúng ta.
Te hi tattha tattha sutte bahuso kittitā.
For they are often praised in various suttas.
Quả thật, các Ngài đã được nhắc đến nhiều lần trong các kinh điển khác nhau.
Isīnanti vā paccekabuddhasāvakabāhirakaisīnaṃ sattamo uttaro seṭṭhoti attho.
Or, of the sages means the seventh of the Paccekabuddhas, disciples, and external sages, meaning the highest or foremost.
Hoặc Isīna (của các ẩn sĩ) có nghĩa là vị thứ bảy của các Độc Giác Phật, các đệ tử và các ẩn sĩ ngoại đạo là tối thượng.
Kilesummujjanasatānīti rāgādikilesānaṃ rajjanadussanādinayehi savisaye ayoniso uṭṭhānāni.
Kilesummujjanasatāni means the hundreds of risings of defilements like greed, attachment, aversion, and so on, in various ways such as coloring and corrupting, improperly in their respective domains.
Kilesummujjanasatānī (hàng trăm sự nổi lên của phiền não) là sự nổi lên không như lý tác ý của các phiền não như tham ái, sân hận, si mê trong đối tượng của chúng theo cách tham đắm, sân hận và vân vân.
Yadi anekāni satāni, atha kasmā ‘‘ummaggapatha’’nti?
If there are hundreds, then why is it said "ummaggapatha" (wrong path)?
Nếu có hàng trăm sự nổi lên, vậy tại sao lại nói ‘‘ummaggapatha’’ (con đường lạc lối)?
Vuttanti āha ‘‘vaṭṭapathattā pana patha’’nti.
He said, "but it is a path due to being a path of transmigration."
Nó đã được nói, do đó (vị Thầy) nói ‘‘vaṭṭapathattā pana patha’’ (nhưng là con đường vì nó là con đường của luân hồi).
Rāgadosamohamānadiṭṭhivasena rāgakhilādīni pañcakhilāni.
The five defilements (khilāni) like rāgakhilādīni (defilement of greed and so on) are due to greed, hatred, delusion, conceit, and wrong view.
Rāgakhilādīni pañcakhilāni (năm chướng ngại như tham ái) là năm chướng ngại theo nghĩa tham ái, sân hận, si mê, mạn, tà kiến.
Vibhajantanti vibhajanavasena kathentaṃ.
Vibhajanta means expounding by way of division.
Vibhajantaṃ (phân tích) là khi nói theo cách phân tích.
Vibhajitvāti ñāṇena vivecetvā.
Vibhajitvā means distinguishing with wisdom.
Vibhajitvā (sau khi phân tích) là sau khi phân tích bằng trí tuệ.
217. Evaṃgahitanāmoti ‘‘aññāsi vata, bho, koṇḍañño’’ti satthu vacanaṃ nissāya bhikkhūhi aññehi koṇḍaññanāmakehi visesanatthaṃ evaṃgahitanāmo.
217. Evaṃgahitanāmo (thus named) refers to his being named thus by the bhikkhus to distinguish him from other Koṇḍaññas, based on the Teacher's statement, "Indeed, Koṇḍañña has understood!"
217. Evaṃgahitanāmo (tên được đặt như vậy) là tên được đặt như vậy để phân biệt với các Tỳ-kheo khác tên Koṇḍañña, dựa vào lời của Đức Bổn Sư ‘‘Thật vậy, này Koṇḍañña, con đã hiểu rồi’’.
Dvādasannaṃ saṃvaccharānaṃ vasena cirassaṃ.
Cirassaṃ means for twelve years.
Cirassaṃ (đã lâu) là trong mười hai năm.
Chaddantabhavaneti chaddantanāgarājabhavanaṭṭhāne.
Chaddantabhavane means in the dwelling place of the king of elephants, Chaddanta.
Chaddantabhavane (trong cung điện Chaddanta) là tại nơi cung điện của vua voi Chaddanta.
Paññavā mahāsāvako rattaññutāya.
Paññavā mahāsāvako (a great disciple endowed with wisdom) because of his long-standing knowledge (rattaññutā).
Paññavā mahāsāvako (vị Đại đệ tử có trí tuệ) vì là bậc biết lâu năm.
‘‘Dasasahassacakkavāḷe devamanussānanti dasasahassacakkavāḷe devānaṃ, imasmiṃ cakkavāḷe devamanussānañcāti evaṃ dasasahassacakkavāḷe devamanussāna’’nti vadanti.
"Of devas and humans in ten thousand world-systems" means "of devas in ten thousand world-systems, and of devas and humans in this world-system, thus of devas and humans in ten thousand world-systems," they say.
‘‘Dasasahassacakkavāḷe devamanussāna’’ (của chư thiên và loài người trong mười ngàn thế giới) có nghĩa là ‘‘của chư thiên trong mười ngàn thế giới, và của chư thiên và loài người trong thế giới này’’, họ nói như vậy là ‘‘của chư thiên và loài người trong mười ngàn thế giới’’.
Aggantiādito.
Agga means foremost.
Agga (tối thượng) là từ đầu.
Tatthāti mandākinitīre.
Tatthā means on the bank of the Mandākinī.
Tatthā (ở đó) là bên bờ sông Mandākinī.
Vassaggenāti vassapaṭipāṭiyā.
Vassaggena means by order of seniority in ordination.
Vassaggenā (theo thứ tự năm) là theo thứ tự các năm.
Tanti aññāsikoṇḍaññattheraṃ.
Taṃ means the Elder Aññāsikoṇḍañña.
Taṃ (vị ấy) là trưởng lão Aññāsikoṇḍañña.
Mahābrahmānaṃ viya lokiyamanussā harāyanti.
Ordinary humans are ashamed of them, as if they were Mahābrahmās.
Con người thế gian kính trọng (các vị ấy) như các vị Đại Phạm Thiên.
Pāmokkhabhūto āyasmā thero antarantarā tattha tattha janapade vasitvā tadanukkamena mandākinitīraṃ upagato, tasmā vuttaṃ – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, janapade vasitu’’nti.
The venerable Elder, being pre-eminent, resided in various regions from time to time and, in due course, arrived at the bank of the Mandākinī. Therefore, it was said, "Venerable sir, I wish to reside in the country."
Vị Trưởng lão Ayasmā, bậc đứng đầu, đã sống ở các vùng đất khác nhau giữa chừng, và theo thứ tự đó đã đến bờ sông Mandākinī, do đó đã nói – ‘‘icchāmahaṃ, bhante, janapade vasitu’’ (Bạch Thế Tôn, con muốn sống ở vùng nông thôn).
Ānubhāvasampannā dibbāyukā te hatthināgāti vuttaṃ ‘‘pubbe paccekabuddhānaṃ pāricariyāya kataparicayā’’ti.
Those elephant-nāgas possessed of power and divine life were "accustomed to serving Paccekabuddhas previously," it is said.
Những con voi thần đó có năng lực và tuổi thọ thần thánh, do đó đã nói ‘‘pubbe paccekabuddhānaṃ pāricariyāya kataparicayā’’ (đã từng phục vụ các Độc Giác Phật trước đây).
Therassa sañcaraṇaṭṭhāne āvaraṇasākhā haritvā apanetvā.
Having removed the obstructing branches from the Elder's wandering places.
Āvaraṇasākhā haritvā (sau khi dọn dẹp các cành cây che chắn) là sau khi loại bỏ các cành cây che chắn tại nơi vị Trưởng lão đi lại.
Mukhodakañceva dantakaṭṭhañca ṭhapetīti saḷaladevadārukaṭṭhādīni aññamaññaṃ ghaṃsitvā aggiṃ nibbattetvā jāletvā tattha pāsāṇakhaṇḍāni tāpetvā tāni daṇḍakehi vaṭṭetvā taḷākāsu udakasoṇḍīsu khipitvā udakassa tattabhāvaṃ ñatvā nāgalatādantakaṭṭhaṃ upanento mukhodakañca ṭhapeti.
Provides water for the mouth and a tooth-stick means, having rubbed together pieces of sal, devadāru, and other woods, generated and lit a fire, heated stone fragments in it, rolled them with sticks, and thrown them into the water conduits of ponds, and knowing the water to be warm, he provides a nāgalatā tooth-stick and also water for the mouth.
Và đặt nước súc miệng và que xỉa răng có nghĩa là: sau khi cọ xát các khúc gỗ như gỗ saḷala và devadāru vào nhau để tạo ra lửa, rồi nhóm lửa lên, hơ nóng các mảnh đá trong đó, dùng gậy lăn chúng, rồi ném vào các ao hồ và các vũng nước, khi biết nước đã nóng, ngài mang đến que xỉa răng làm từ dây leo nāgalatā và cũng đặt nước súc miệng.
Vattaṃ karotīti antokuṭiyā bahi ca pamukhepi aṅgaṇepi sākhābhaṅgehi sammajjanto vakkhamānanayena āhāraṃ upanento vattaṃ karoti.
Performs the duties means, sweeping inside the hut, outside, at the entrance, and in the courtyard with broken branches, and providing food in the manner to be described, he performs the duties.
Làm phận sự có nghĩa là ngài làm phận sự bằng cách quét dọn bên trong và bên ngoài cốc, cả ở hiên và sân bằng các cành cây gãy, và mang đến vật thực theo cách sẽ được nói đến.
Patiṭṭhappamāṇeti kaṭippamāṇe, ayameva vā pāṭho tāva mahantamevāti yāva mahantaṃ setapadumavanaṃ, tāva mahantameva.
Of waist-high size means waist-high; or this is the reading: as large as that, meaning as large as the white lotus forest, that large.
Patiṭṭhappamāṇe có nghĩa là ngang thắt lưng, hoặc đây chính là cách đọc tāva mahantamevā có nghĩa là rừng sen trắng lớn đến đâu, thì (rừng kia) cũng lớn đến đó.
Eseva nayo rattakumudavanādīsu.
The same method applies to red water-lily forest, etc.
Cách này cũng tương tự trong các trường hợp rattakumudavanā (rừng súng đỏ) v.v...
Khādantā manussā.
Eating means people.
Khādantā là những người ăn.
Pakkapayoghanikā viyāti supakkapayoghanaṃ viya.
Like well-cooked porridge means like very well-cooked porridge.
Pakkapayoghanikā viyā có nghĩa là giống như sữa đặc đã nấu kỹ.
Ghanabhāvena pana pakkhittakhuddamadhu viya hoti.
Due to its thick consistency, it is like honey mixed with fine particles.
Về độ đặc, nó giống như mật ong loại nhỏ được cho vào.
Tenāha ‘‘etaṃ pokkharamadhu nāmā’’ti.
Therefore, it is said: "This is called lotus-honey."
Do đó, ngài nói “đây gọi là mật sen”.
Muḷālanti setapadumānaṃ mūlaṃ.
Muḷāla means the root of white lotuses.
Muḷāla là rễ của sen trắng.
Bhisanti tesaṃyeva kandaṃ.
Bhisa means their very tuber.
Bhisa là củ của chính chúng.
Ekasmiṃ pabbeti ekekasmiṃ pabbantare.
In one segment means in each segment interval.
Ekasmiṃ pabbe là trong mỗi đốt.
Pādaghaṭakanti doṇassa catubhāgo saṇṭhānato khuddako, tasmā pādaghaṭakappamāṇanti tumbamattaṃ.
Pādaghaṭaka is a quarter of a doṇa, small in shape; therefore, pādaghaṭaka-sized means the size of a tumbaka.
Pādaghaṭaka là một phần tư của một doṇa, nhỏ về hình dạng, do đó pādaghaṭakappamāṇa là cỡ quả bầu.
Soṇḍiāvāṭeti khuddakasoṇḍiyo ceva khuddakaāvāṭe ca.
In small conduits and small pits means both small conduits and small pits.
Soṇḍiāvāṭe là các vũng nước nhỏ và các hố nhỏ.
Buddhānubuddhoti buddhassa anubuddho.
An awakened one after the Buddha means one awakened after the Buddha.
Buddhānubuddho là người giác ngộ theo sau Đức Phật.
Bāḷhavīriyoti catunnaṃ sammappadhānānaṃ vasena ciranicitavīriyo.
Of strong energy means one who has accumulated energy for a long time by means of the four right exertions.
Bāḷhavīriyo là người có tinh tấn đã được tích lũy từ lâu qua bốn chánh cần.
Tiṇṇaṃ vivekānanti kāyacittaupadhivivekānaṃ lābhīti yojanā.
Of the three seclusions means one who is endowed with the seclusions of body, mind, and attachments; this is the connection.
Tiṇṇaṃ vivekānaṃ nên được hiểu là người thành tựu ba loại viễn ly: thân viễn ly, tâm viễn ly và y viễn ly.
Catasso vadati vaṅgīsatthero sayaṃpaṭibhānaṃ, na sesābhiññānaṃ abhāvatoti āha ‘‘itarā’’tiādi.
He speaks of four means Venerable Vaṅgīsa's spontaneous utterance, not due to the absence of other supernormal powers; therefore, he says "the other," etc.
Catasso vadati là trưởng lão Vaṅgīsa nói về bốn (phân tích tuệ) do ứng khẩu trí của mình, chứ không phải do thiếu các thần thông khác, nên ngài nói “itarā” v.v...
Parisā sannisīdi nissaddabhāvena tuṇhī ahosīti attho.
The assembly became quiet means it became silent, without noise.
Parisā sannisīdi có nghĩa là hội chúng trở nên im lặng, không tiếng động.
Anujānāpesīti paṭhamaṃ attanā ñātaṃ upaṭṭhitaṃ attano parinibbānakālaṃ anu pacchā satthāraṃ jānāpesīti evaṃ ettha attho daṭṭhabbo.
Made known means, having first known and realized his own time of parinibbāna, he then, afterwards, made it known to the Teacher; this is how the meaning here should be understood.
Anujānāpesī ở đây nên được hiểu nghĩa là: trước hết, ngài tự biết thời điểm nhập diệt của mình đã đến, sau đó mới trình báo cho Bậc Đạo Sư biết.
Tanti āsāḷhipuṇṇamāya isipatane yaṃ dassanaṃ, yaṃ vā dukkaracariyāyaṃ tumhākaṃ upaṭṭhānaṃ ādito dassanaṃ, taṃ, bhante, paṭhamadassanaṃ.
That means, Bhante, that first sight, the sight at Isipatana on the full moon of Āsāḷha, or your attendance during the difficult practices, the sight from the beginning.
Taṃ là cái thấy tại Isipatana vào ngày rằm tháng Āsāḷhi, hoặc sự hầu hạ của các ngài trong thời kỳ khổ hạnh là cái thấy ban đầu, bạch Thế Tôn, đó là cái thấy đầu tiên.
Onatavinatāti heṭṭhā upari ca onatā vinatā.
Bowed and bent means bowed down and bent up.
Onatavinatā là cúi xuống và cong mình ở phía dưới và phía trên.
Kampetvāti thokaṃ cāletvā dassanatthaṃ ekaninnādo tesaṃ hatthināgānañceva nāgayakkhakumbhaṇḍānaṃ devatānañca saddena.
Having shaken means having slightly moved for the purpose of showing, a single sound by the sound of those lordly elephants, nāgas, yakkhas, kumbhaṇḍas, and devas.
Kampetvā là hơi lay động để cho thấy. Ekaninnādo là do tiếng của những con voi chúa ấy, cùng với các nāga, yakkha, kumbhaṇḍa và chư thiên.
Brahmāno devānaṃ adaṃsūti sambandho.
The Brahmās gave to the devas; this is the connection.
Nên liên kết là: các vị Phạm thiên đã ban cho chư thiên.
218. Paccavekkhatīti tesaṃ ariyānaṃ cittaṃ attano ñāṇacakkhunā pati avekkhati paccavekkhati.
218. He reviews means he reviews, he looks over the minds of those noble ones with his eye of wisdom.
218. Paccavekkhati là ngài xem xét lại, tức là xem xét tâm của các bậc Thánh ấy bằng nhãn quan trí tuệ của mình.
Pabbatassāti isigilipabbatassa.
Of the mountain means of the Isigili mountain.
Pabbatassā là của núi Isigili.
Dukkhapāraṃ gatanti vaṭṭadukkhassa pāraṃ pariyantaṃ gataṃ.
Gone to the other shore of suffering means gone to the other shore, the end, of the suffering of saṃsāra.
Dukkhapāraṃ gataṃ là đã đi đến bờ kia, tức là sự chấm dứt của khổ luân hồi.
Sabbaguṇasampannanti sabbehi buddhaguṇehi ca sāvakaguṇehi ca paripuṇṇaṃ.
Endowed with all virtues means complete with all the virtues of the Buddha and the virtues of disciples.
Sabbaguṇasampannaṃ là viên mãn với tất cả các đức tính của một vị Phật và các đức tính của một vị thinh văn.
Anekākārasampannanti rūpaghosalūkhadhammappamāṇikānaṃ sattānaṃ tehi tehi ākārehi sabbesañca anekehi anantāparimeyyehi pasīditabbākārehi samannāgataṃ.
Endowed with many aspects means endowed with those various aspects for beings who are concerned with form, sound, coarseness, and phenomena, and with all innumerable and immeasurable aspects that inspire faith.
Anekākārasampannaṃ là thành tựu với nhiều phương diện, vô lượng, vô biên đáng tịnh tín đối với tất cả chúng sanh, bằng các phương diện như hình sắc, âm thanh, hạnh khổ hạnh, và sự đo lường về pháp.
Te pana ākārā yasmā anaññasādhāraṇā buddhaguṇā eva, tasmā āha ‘‘anekehi guṇehi samannāgata’’nti.
But since those aspects are indeed the unique qualities of the Buddha, therefore it says: "endowed with many qualities."
Vì những phương diện đó chính là các Phật đức không chung với ai khác, nên ngài nói “thành tựu với nhiều đức tính”.
219. Teti te devamanusse.
‘Te’ means those devas and humans.
219. Te là chư thiên và nhân loại ấy.
‘‘Sarīravaṇṇenāti sarīre chavivaṇṇenā’’ti vadanti.
‘Sarīravaṇṇena’ means ‘by the bodily complexion, by the skin complexion,’ they say.
Họ nói: “Sarīravaṇṇenā là bằng sắc da trên thân”.
Sarīravaṇṇenāti vā dhammarūpakāyaguṇena.
Or, ‘Sarīravaṇṇena’ means by the quality of the body of Dhamma-form.
Hoặc Sarīravaṇṇenā là bằng đức tính của pháp thân và sắc thân.
‘‘Yasasā’’tipi pāṭho, so evattho.
‘Yasasā’ is also a reading; it has the same meaning.
Cũng có cách đọc “Yasasā”, nghĩa cũng như vậy.
Vigatamaloti abbhāmahikādīhi vigatūpakkileso.
‘Vigatamalo’ means one whose defilements, such as clouds and mist, have departed.
Vigatamalo là không còn phiền não bởi sương mù, mây v.v...
Bhāṇu vuccati pabhā, sātisayo bhāṇu etassa atthīti bhāṇumā.
Bhāṇu is called radiance; one who has excellent radiance is ‘bhāṇumā’.
Bhāṇu được gọi là ánh sáng, vị có ánh sáng vượt trội là bhāṇumā.
Sūriyoti āha ‘‘ādicco viyā’’ti.
He says ‘like the sun’ to mean Sūriya.
Là mặt trời, nên ngài nói “như mặt trời”.