Table of Contents

Sagāthāvagga-ṭīkā

Edit
1602
1. Suvīrasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Suvīra Sutta
1. Suvīrasuttavaṇṇanā (Giải Thích Kinh Suvīra)
1603
247. Abhiyaṃsūti yuddhasajjābhimukhā hutvā gacchiṃsu.
247. Abhiyaṃsū means they advanced, preparing for battle.
247. Abhiyaṃsū có nghĩa là họ đã tiến lên, đối mặt với sự chuẩn bị chiến tranh.
Tatrāti tasmiṃ asurānaṃ abhiyāne ayaṃ dāni vuccamānā anupubbato kathā.
Tatrā means in that advance of the Asuras, ayaṃ (this) is the sequential narrative now being told.
Tatrā có nghĩa là trong cuộc tấn công của các A-tu-la đó, câu chuyện đang được kể này là theo trình tự.
Tettiṃsa purise gahetvāti tettiṃsa purise puññakiriyāya sahāyabhūte gahetvā.
Tettiṃsa purise gahetvā means taking thirty-three men who were his companions in meritorious deeds.
Tettiṃsa purise gahetvā có nghĩa là sau khi đưa ba mươi ba người làm bạn đồng hành trong việc tạo công đức.
‘‘Yāvajīvaṃ mātāpitubharo assa’’ntiādinā samādinnāni satta vatapadāni pūretvā.
Pūretvā (having fulfilled) the satta vatapadāni (seven vows) undertaken, such as "may I support my parents throughout my life."
Satta vatapadāni pūretvā (hoàn thành bảy giới nguyện) đã được thực hành như ‘‘Hãy nuôi dưỡng cha mẹ suốt đời’’, v.v.
Adhigaṇhantaṃ abhibhavantaṃ.
Adhigaṇhantaṃ means overpowering.
Adhigaṇhantaṃ có nghĩa là áp đảo, chế ngự.
Puttahatāyāti hataputtāya.
Puttahatāyā means for the one whose son was slain.
Puttahatāyā có nghĩa là người mẹ mất con.
Sā surā na hoti, na suraṃ pivimhāti adhippāyo.
That is not liquor; the intention is, "We did not drink liquor."
Đó không phải là rượu (surā), ý nghĩa là chúng tôi không uống rượu.
Tato paṭṭhāyāti ‘‘na surā’’ti vuttakālato paṭṭhāya.
Tato paṭṭhāyā means from the time it was said, "not liquor."
Tato paṭṭhāyā có nghĩa là kể từ khi nói ‘‘không phải rượu’’.
‘‘Na suranti na dibbantīti asurā’’ti keci.
Some say, "They are Asuras because they do not drink liquor and do not shine."
Một số người nói ‘‘Không phải sura (chư thiên) vì không uống rượu (suraṃ) và không vui chơi (dibanti) nên gọi là asurā (A-tu-la)’’.
Heṭṭhimatale antobhūmiyaṃ āyāmato dasayojanasahassaṃ.
Heṭṭhimatale means in the lower level, within the earth, ten thousand yojanas in length.
Heṭṭhimatale là tầng dưới, bên trong lòng đất, có chiều dài mười ngàn do-tuần.
1604
Uragādisahacaritāni ṭhānāni uragādīnīti āha ‘‘uragādīsu pañcasu ṭhānesū’’ti.
Places associated with snakes (uraga) and so forth are called uraga and so forth; thus, he says, "uragādīsu pañcasu ṭhānesū" (in the five places of snakes and so forth).
Các nơi liên quan đến loài rắn (uraga) và các loài khác được gọi là loài rắn và các loài khác, vì vậy nói ‘‘uragādīsu pañcasu ṭhānesū’’ (ở năm nơi như loài rắn, v.v.).
Paṭhamālindeti paṭhame paribhaṇḍe.
Paṭhamālinde means in the first enclosure.
Paṭhamālinde có nghĩa là ở hàng rào đầu tiên.
Pañcayojanasahassavitthāraputhubahalāhi sinerussa catūsupi passesu cattāro paribhaṇḍā.
There are four enclosures on all four sides of Mount Sineru, each five thousand yojanas wide and thick.
Có bốn hàng rào xung quanh bốn phía của núi Sineru, mỗi hàng rào rộng và dày năm ngàn do-tuần.
Sinerussa hi tasmiṃ tasmiṃ passe yugandharādīsu pañcasataparittadīpaparivāre mahādīpe ca labhitabbassa mahato atthassa vasena mahatthā.
Indeed, on each side of Sineru, in the Yugandhara mountain ranges and so forth, in the great continents surrounded by five hundred small islands, due to the great wealth to be found there, they are mahatthā (of great value).
Vì có lợi ích lớn có thể đạt được ở mỗi phía của Sineru, như ở Yugandhara và các đảo lớn được bao quanh bởi năm trăm hòn đảo nhỏ, nên gọi là mahatthā (có lợi ích lớn).
Kupitāvilacittāti kupitena kopena ākulacittā.
Kupitāvilacittā means their minds agitated by anger.
Kupitāvilacittā có nghĩa là tâm bị khuấy động bởi sự phẫn nộ.
Yuddhesīti yuddhesino.
Yuddhesī means warlike.
Yuddhesī có nghĩa là những người muốn chiến đấu.
Sesesūti sesesu paribhaṇḍesu.
Sesesū means in the remaining enclosures.
Sesesū có nghĩa là ở các hàng rào còn lại.
Sesāti supaṇṇādayo.
Sesā means the remaining ones, such as Supaṇṇas.
Sesā có nghĩa là các loài còn lại như Garuda (supaṇṇa), v.v.
1605
Vammikamakkhikāti sapakkhikaupacikā.
Vammikamakkhikā means winged termites.
Vammikamakkhikā có nghĩa là mối có cánh.
Osakkitvāti piṭṭhibhāgena nivattitvā.
Osakkitvā means retreating backwards.
Osakkitvā có nghĩa là quay lưng lại, rút lui.
1606
Pamādaṃ āpādesīti sakkassa āṇāya pamādaṃ āpajji.
Pamādaṃ āpādesī means he fell into negligence due to Sakka's command.
Pamādaṃ āpādesī có nghĩa là trở nên lơ đễnh theo lệnh của Đế Thích.
Saṭṭhiyojanaṃ vitthārena.
Saṭṭhiyojanaṃ means sixty yojanas in width.
Saṭṭhiyojanaṃ có nghĩa là rộng sáu mươi do-tuần.
Suvaṇṇamahāvīthinti suvaṇṇamayabhūmijagativīthiṃ.
Suvaṇṇamahāvīthi means a great golden path or ground.
Suvaṇṇamahāvīthiṃ có nghĩa là con đường lớn bằng vàng, mặt đất bằng vàng.
1607
Anuṭṭhahantoti uṭṭhānaṃ kāyikavīriyaṃ akaronto.
Anuṭṭhahanto means not making physical effort or exertion.
Anuṭṭhahanto có nghĩa là không thực hiện sự nỗ lực thân thể.
Avāyamantoti vāyāmaṃ cetasikavīriyaṃ akaronto.
Avāyamantoti means not making mental effort or exertion.
Avāyamantoti có nghĩa là không thực hiện sự nỗ lực tinh thần.
Kiñci kiccanti kasivāṇijjādibhedaṃ aññataraṃ kiccaṃ kattabbakammaṃ.
Kiñci kicca means any kind of work to be done, such as farming or trade.
Kiñci kicca là bất kỳ công việc nào cần làm, như nông nghiệp, thương mại, v.v.
Varanti pavaraṃ.
Vara means excellent.
Vara có nghĩa là tối thượng.
Tenāha ‘‘uttama’’nti.
Therefore, he said, "uttama" (supreme).
Vì vậy, Ngài đã nói ‘‘uttama’’ (tối thượng).
Tañca kho kasitabbaṭṭhānaṃ adhippetanti āha ‘‘okāsa’’nti.
And that refers to the place where one should cultivate, so he says, "okāsa" (opportunity/place).
Và nơi cần canh tác đó được đề cập, vì vậy nói ‘‘okāsa’’ (cơ hội, chỗ).
Kammaṃ akatvāti kiñcipi jīvitahetubhūtaṃ kammaṃ akatvā.
Kammaṃ akatvā means without performing any livelihood-sustaining work.
Kammaṃ akatvā có nghĩa là không làm bất kỳ công việc nào để duy trì cuộc sống.
Jīvitaṭṭhānaṃ nāmāti tassa jīvitassa hetu nāma.
Jīvitaṭṭhānaṃ nāmā means the cause of his life.
Jīvitaṭṭhānaṃ nāmā có nghĩa là nguyên nhân của sự sống đó.
Nibbānassa maggoti nibbānassa adhigamupāyabhūto maggo.
Nibbānassa maggo means the path which is the means to the attainment of Nibbāna.
Nibbānassa maggo có nghĩa là con đường dẫn đến Niết Bàn, phương tiện để đạt được Niết Bàn.
1608
Suvīrasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Suvīra Sutta is concluded.
Phần giải thích kinh Suvīra đã hoàn tất.
1609
2. Susīmasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Susīma Sutta
2. Susīmasuttavaṇṇanā (Giải Thích Kinh Susīma)
1610
248. Antareti abbhantare.
248. Antare means inside.
248. Antare có nghĩa là bên trong.
Evaṃnāmakanti ‘‘susīmo’’ti evaṃnāmakaṃ.
Evaṃnāmaka means named thus, "Susīma."
Evaṃnāmaka có nghĩa là tên như vậy, tức là ‘‘Susīma’’.
Ekaṃ puttameva aññataraṃ attano puttameva.
Ekaṃ puttameva means his own son, a certain one.
Ekaṃ puttameva có nghĩa là một người con của chính mình.
1611
Susīmasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Susīma Sutta is concluded.
Phần giải thích kinh Susīma đã hoàn tất.
1612
3. Dhajaggasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Dhajagga Sutta
3. Dhajaggasuttavaṇṇanā (Giải Thích Kinh Dhajagga)
1613
249. Samupabyūḷhoti ubhinnaṃ saha eva samāgamo, bhusaṃ vā byūḷhoti attho.
249. Samupabyūḷho means both of them together, a coming together, or greatly arrayed.
249. Samupabyūḷho có nghĩa là sự tụ họp của cả hai cùng một lúc, hoặc có nghĩa là sự tụ họp rất đông.
Bhusā panassa byūḷhatā dvinnaṃ senānaṃ samāgantvā sampiṇḍitabhāvenāti āha ‘‘sampiṇḍito rāsibhūto’’ti.
But its great arraying means the state of two armies having come together and amassed; thus, he says, "sampiṇḍito rāsibhūto" (gathered, heaped up).
Và sự tụ họp rất đông của nó là do hai đạo quân tụ họp lại và tập trung thành một khối, vì vậy nói ‘‘sampiṇḍito rāsibhūto’’ (đã tụ họp, đã thành đống).
Pacchimantoti rathapañjarassa paranto pacchimanto pacchimakoṭṭhāso.
Pacchimanto means the rear end of the chariot frame, the hindmost part.
Pacchimanto có nghĩa là phần cuối của khung xe, phần cuối cùng, phần phía sau.
Rathasandhitoti rathapañjarassa kubbarena saddhiṃ sambandhanaṭṭhānato.
Rathasandhito means from the place of connection of the chariot frame with the pole.
Rathasandhito có nghĩa là từ nơi nối khung xe với trục xe.
Tadeva pamāṇanti tadeva ‘‘diyaḍḍhayojanasatāyāmo’’ti vuttappamāṇameva.
"That very measure" means precisely the measure stated as "one and a half hundred yojanas in length."
Chính kích thước đó nghĩa là chính kích thước đã nói là "dài một trăm rưỡi dojana" (diyaḍḍhayojanasatāyāma).
Diguṇaṃ katvāti ‘‘pacchimanto satayojano’’tiādinā diguṇaṃ katvā.
"Having doubled it" means having doubled it by means of "the western end is a hundred yojanas," and so on.
Nhân đôi nghĩa là nhân đôi theo cách "phần cuối dài một trăm dojana" v.v...
Candamaṇḍalasūriyamaṇḍalakiṅkiṇikajālādibhedassa sesālaṅkārassa.
Of the remaining ornaments, of the kinds such as the moon-orb, sun-orb, and networks of small bells.
Phần trang sức còn lại có các loại như vòng mặt trăng, vòng mặt trời, mạng lưới chuông nhỏ v.v...
Passantānaṃ devānaṃ.
"Of the seeing ones" means of the devas.
Của các vị trời đang nhìn.
Rājā noti amhākaṃ rājā devaseṭṭho.
"Our king" means our king, the chief of devas.
Đức vua của chúng ta nghĩa là vị vua của chúng ta, vị trời tối thượng.
Dutiyaṃ āsanaṃ labhatīti sakke nisinne tassa anantaraṃ dutiyaṃ āsanaṃ labhati.
"Obtains a second seat" means that when Sakka is seated, he obtains a second seat immediately after him.
Được chỗ ngồi thứ hai nghĩa là khi Sakka đã ngồi, vị ấy được chỗ ngồi thứ hai ngay sau Sakka.
Tasmā devaseṭṭhatāya sakko viya gāravaṭṭhāniyo, yato sakko ‘‘tassa dhajaggaṃ ullokeyyāthā’’ti āha.
Therefore, due to being chief of devas, he is worthy of respect like Sakka, because Sakka said, "You should look upon his banner-top."
Do đó, vì là vị trời tối thượng, đáng được tôn kính như Sakka, bởi vì Sakka đã nói "các người hãy nhìn ngọn cờ của vị ấy".
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Đây cũng là cách hiểu cho các trường hợp còn lại.
Asurehi parājitoti asurehi parājayaṃ āpādito.
"Defeated by the asuras" means made to suffer defeat by the asuras.
Bị chư A-tu-la đánh bại nghĩa là bị chư A-tu-la gây ra sự thất bại.
Rajadhajaṃ disvāti parasenāya upagacchantiyā uṭṭhitarajamattampi disvā ṭhitopi taṃ rajadhajaṃ disvā bhīrubhāvena palāyanadhammo.
"Having seen the dust-banner" means that even if he stands having seen merely the dust that rises when an enemy army approaches, having seen that dust-banner, he is "of a nature to flee" due to fear.
Thấy ngọn cờ bụi nghĩa là ngay cả khi chỉ thấy một chút bụi bay lên khi quân địch tiến đến, vị ấy đứng đó và thấy ngọn cờ bụi đó thì có bản chất bỏ chạy vì sợ hãi.
1614
Yassa dhajaggaparittassa.
"Whose" refers to the Dhajagga Paritta.
Của kinh Dhajagga Paritta.
Ānubhāvo vattati asammukhībhūtāhipi devatāhi sirasā sampaṭicchitabbato.
"Power prevails" means that it is to be respectfully accepted even by devatās who are not present.
Ảnh hưởng vận hành vì được chư thiên không trực tiếp đối mặt cũng phải cung kính chấp nhận.
Corabhayādīhīti ādi-saddena rogabhayādīnañceva vaṭṭadukkhassa ca saṅgaho daṭṭhabbo vidhinā bhāvite parittassa atthe upacārajjhānādīnampi ijjhanato.
"By fear of thieves, etc." The word "etc." here should be understood to include fear of diseases, etc., and the suffering of the cycle of existence, as even access concentration and so forth are accomplished in a paritta cultivated according to the method.
Do sợ hãi trộm cướp v.v... với từ v.v... ở đây phải hiểu là bao gồm cả sợ hãi bệnh tật v.v... và khổ đau luân hồi (vaṭṭadukkha), vì khi paritta được tu tập đúng pháp, ngay cả các thiền cận định (upacārajjhāna) v.v... cũng thành tựu trong ý nghĩa của paritta.
1615
Dīghavāpīnāmake gāme cetiyaṃ dīghavāpicetiyaṃ.
A cetiya in the village named Dīghavāpī is "Dīghavāpī Cetiya."
Tháp thờ (cetiya) trong làng tên Dīghavāpī là tháp thờ Dīghavāpī.
Muddhavedikā nāma hammiyaṃ parikkhipitvā katavedikā.
"Muddhavedikā" means a railing constructed surrounding a mansion.
Muddhavedikā là hàng rào (vedikā) được xây bao quanh một tòa nhà.
Buddhagataṃ satiṃ upaṭṭhapetvā parittarakkhaguttiṃ āha.
He speaks of the protection and safety of the paritta by establishing mindfulness directed to the Buddha.
Sau khi thiết lập niệm về Đức Phật, vị ấy nói về sự bảo hộ của paritta.
Parittassa ānubhāvena dve iṭṭhakā…pe… aṭṭhaṃsu.
By the power of the paritta, "two bricks… remained standing."
Do năng lực của paritta, hai viên gạch…v.v… đã đứng vững.
Tathā hi tasmiṃ nisseṇiyaṃ ṭhite…pe… aṭṭhaṃsūti.
Just as "when he stood on that ladder… they remained standing."
Thật vậy, khi vị ấy đứng trên thang…v.v… chúng đã đứng vững.
1616
Dhajaggasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dhajagga Sutta is concluded.
Chú giải kinh Dhajagga đã hoàn tất.
1617
4. Vepacittisuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Vepacitti Sutta
4. Chú giải kinh Vepacitti
1618
250. ‘‘Mahānubhāvatāya asurānaṃ cittavepanena vepacittī’’ti vadanti.
250. They say, "Vepacitti is so called because of the quaking of the asuras' minds due to his great power."
250. "Do uy lực lớn khiến tâm của chư A-tu-la run sợ nên gọi là Vepacittī," họ nói.
Isīhi pana abhayaṃ yācite ‘‘bhayameva dadāmī’’ti vatvā tehi ‘‘akkhayaṃ hotu te bhaya’’nti abhisapavasena vuttakālato paṭṭhāya vepanacittatāya ‘‘vepacittī’’ti vuccati, yaṃ lokiyā ‘‘pulomo’’ti ca vadanti.
However, from the time when the sages asked for fearlessness and he said, "I give only fear," and they cursed him saying, "May your fear be inexhaustible," he is called "Vepacitti" due to his quaking mind; whom ordinary people also call Puloma.
Tuy nhiên, khi được các vị ẩn sĩ (isī) cầu xin sự vô úy, vị ấy nói "Ta ban cho sự sợ hãi", và từ lúc đó, khi các vị ẩn sĩ nguyền rủa "Nguyện cho sự sợ hãi của ngươi không bao giờ dứt", vị ấy được gọi là "Vepacittī" (người có tâm run rẩy) vì tâm luôn run rẩy; những người phàm tục cũng gọi vị ấy là "Puloma".
Nipātapadānipi kānici atthavisesajotakāni hontīti āha ‘‘nipātamatta’’nti hetuatthādīnamettha asambhavato.
Because some particles can also denote specific meanings, he says, "merely a particle," as meanings like cause are not possible here.
Vì một số tiểu từ (nipāta) cũng có thể làm sáng tỏ ý nghĩa đặc biệt, nên nói "chỉ là tiểu từ" vì ở đây không thể có ý nghĩa nguyên nhân v.v...
Tanti sakkaṃ devānamindaṃ.
"Him" refers to Sakka, the lord of devas.
Vị ấy nghĩa là Sakka, vua của chư thiên.
Kaṇṭhe pañcamehīti kaṇṭhabandhanapañcamehi, vibhattialopena niddeso.
"By five at the neck" means by five neck-bindings; this is an expression with elision of the case ending.
Với năm sợi dây ở cổ nghĩa là với năm sợi dây buộc cổ; đây là cách diễn đạt bằng cách lược bỏ biến cách (vibhatti).
Cittenevāti ‘‘imaṃ bandhāmi, ayaṃ bajjhatū’’ti uppannacitteneva.
"By mind alone" means simply by the thought that arose: "I bind this one; let this one be bound."
Chỉ bằng tâm nghĩa là chỉ bằng ý nghĩ phát sinh "ta trói người này, người này hãy bị trói".
Bajjhati baddho hoti, ayaṃ devānubhāvo.
"Is bound" means he is bound; this is the power of the devas.
Bị trói nghĩa là bị trói; đây là thần thông của chư thiên.
Muccatīti etthāpi eseva nayo.
The same method applies to "is released" here.
Được giải thoát ở đây cũng cùng cách hiểu.
Dasahīti ‘‘corosī’’tiādinā idha vuttehi dasahi.
"By ten" refers to the ten mentioned here by "thief," and so on.
Mười điều nghĩa là mười điều được nói ở đây bằng cách "kẻ trộm" v.v...
Tenāha ‘‘imehī’’ti.
Therefore, he says, "by these."
Vì thế nói "bởi những điều này".
Nibbattitvā cirakālataṃ upādāya khuṃsanavasena vadati ‘‘jarasakkā’’ti.
He speaks mockingly, "old Sakka," because he has been reborn for a long time.
Nói "jarasakkā" (lão Sakka) theo cách chế nhạo vì đã tồn tại lâu đời sau khi được sinh ra.
Na taṃ akkosaṃ manasi karoti dīgharattaṃ khantisoraccesu niruḷhaajjhāsayattā.
He "does not take that" insult "to heart" because his resolve is firmly established in patience and gentleness for a long time.
Không để tâm đến lời mắng chửi đó vì đã có ý chí kiên định trong sự nhẫn nại và ôn hòa từ lâu.
Mahāpaṭiggahaṇanti mahantaṃ upasamabyañjanaṃ.
"Great acceptance" means a great expression of calm.
Sự chấp nhận lớn nghĩa là sự biểu hiện lớn của sự an tịnh.
Assāti vepacittassa.
"His" refers to Vepacitti's.
Của vị ấy nghĩa là của Vepacitti.
1619
Paṭisaṃyujeti paṭisattu hutvā saṃyuddhaṃ kareyya.
"Should engage" means should fight as an enemy.
Đối kháng nghĩa là trở thành kẻ thù và giao chiến.
Tenāha ‘‘paṭipphareyyā’’ti.
Therefore, he says, "should retort."
Vì thế nói "sẽ chống lại".
Upasamaṃ…pe… maññe upasameneva paccatthikassa nāyakabhūtassa kodhassa paṭisedhanato.
"Calmness… I deem" because it repels the anger that is the leader of adversaries through calmness itself.
An tịnh…v.v… ta nghĩ là do sự an tịnh ngăn chặn cơn giận, vốn là kẻ thù chính.
Tādise hi kodho paṭikiriyaṃ alabhanto anupādāno viya jātavedo vūpasammati.
Indeed, in such a person, anger, not finding an opportunity for retaliation, subsides like a fire that has no fuel.
Thật vậy, trong trường hợp như vậy, cơn giận không tìm thấy sự đối kháng thì sẽ lắng xuống như lửa không có nhiên liệu (anupādāno viya jātavedo).
Yadā-saddo hetuattho, na kālatthoti āha ‘‘yasmā taṃ maññatī’’ti.
The word "when" has the meaning of cause, not time, so he says, "because he deems that."
Từ yadā có nghĩa là nguyên nhân, không phải thời gian, nên nói "vì vị ấy nghĩ như vậy".
Tāvadeva dve gāvo yujjhanteti tasmiṃyeva khaṇe dvīsu goṇesu yujjhantesu.
"At that very moment, two cows fight" means at that very moment, when two bulls are fighting.
Ngay lúc đó, hai con bò đang đánh nhau nghĩa là ngay lúc đó, khi hai con bò đang đánh nhau.
1620
Khantito uttaritaro añño attho na vijjati anantareva assa virodhaṃ anatthaṃ paṭibāhitvā diṭṭhadhammikassa ceva samparāyikassa ca saṃvidhānato.
"No other benefit superior to patience is found" because it immediately repels opposition and harm, and arranges for both present and future welfare.
Không có ý nghĩa nào khác cao hơn sự nhẫn nại vì ngay lập tức ngăn chặn sự đối nghịch, sự bất lợi của nó, và thiết lập lợi ích hiện tại (diṭṭhadhammika) và tương lai (samparāyika).
Taṃ khantiṃ paramaṃ āhu seṭṭhabalaṃ virodhapaccayaṃ abhibhuyya pavattanato.
"That patience is called supreme" because it prevails over the cause of opposition, which is power.
Họ nói sự nhẫn nại đó là tối thượng vì nó là sức mạnh tối thượng, vượt qua các yếu tố đối nghịch và tiếp tục tồn tại.
Bālayogato bālo, tassa balaṃ bālabalaṃ, aññāṇanti āha ‘‘bālabalaṃ nāma aññāṇabala’’nti.
Foolish due to the practice of fools, their power is "the power of fools," which means ignorance, so he says, "the power of fools means the power of ignorance."
Kẻ ngu si do sự kết hợp của sự ngu si, sức mạnh của kẻ đó là sức mạnh của kẻ ngu si, tức là sự vô minh, nên nói "sức mạnh của kẻ ngu si gọi là sức mạnh của sự vô minh".
Taṃ yassa balanti taṃ aññāṇabalaṃ yassa puggalassa balaṃ, abalameva taṃ paññābalena viddhaṃsetabbato.
"That power of whoever" means that power of ignorance is the power of whichever individual, "that is powerlessness" because it is to be destroyed by the power of wisdom.
Sức mạnh của người nào nghĩa là sức mạnh của sự vô minh đó là sức mạnh của người nào, thì đó là sự yếu đuối vì nó có thể bị phá hủy bởi sức mạnh của trí tuệ.
Paṭivattā na vijjatīti dhammaṭṭhaṃ paṭippharitvā abhibhavitvā pavattā natthi.
"There is no one who can retort" means there is no one who can fight back and overcome the one established in Dhamma.
Không có ai chống lại nghĩa là không có ai chống lại và áp đảo người giữ Pháp (dhammaṭṭha).
Paṭivacanamattaṃ pana koci vadeyyāpi, taṃ akāraṇanti dassento ‘‘paṭippharitvā vā’’tiādimāha.
However, someone might offer merely a retort, and to show that it is without cause, he says, "or having fought back," and so on.
Tuy nhiên, có thể có người nói lời đáp trả, nhưng điều đó là vô lý, nên nói "hoặc chống lại" v.v...
Bālabalanti ‘‘paṭippharitvā’’ti vacanassa kāraṇavacanaṃ.
"The power of fools" is the reason for the statement "having fought back."
Sức mạnh của kẻ ngu si là lý do cho câu nói "chống lại".
Tasseva puggalassa paṭikujjhanakassa.
"Of that very individual" who gets angry.
Của chính người đó là người đang giận dữ.
Nānattāvitakkanato ubhinnaṃ atthaṃ.
"The benefit of both" due to the thinking of various thoughts.
Lợi ích của cả hai do sự suy nghĩ đa dạng.
Tikicchantanti anatthapaṭibāhanamukhena paṇḍitakiccakaraṇena paṭisedhentaṃ.
"Treating" means averting by performing the duty of a wise person through the means of repelling harm.
Người chữa trị nghĩa là người ngăn chặn sự bất lợi bằng cách thực hiện công việc của người trí tuệ thông qua việc loại bỏ sự bất lợi.
‘‘Bālo aya’’nti evaṃ paññapetuṃ hetuphalānaṃ anavabodhato catusaccadhamme achekāti.
"Unskilled in the Four Noble Truths" means, "This one is a fool," due to not understanding causes and effects in this manner.
Không thiện xảo trong các Pháp Tứ Thánh Đế vì không hiểu được nhân quả để có thể nhận biết "người này là kẻ ngu si".
1621
Vepacittisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vepacitti Sutta is concluded.
Chú giải kinh Vepacitti đã hoàn tất.
1622
5. Subhāsitajayasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Subhāsitajaya Sutta
5. Chú giải kinh Subhāsitajaya
1623
251. ‘‘Chekatāyā’’ti vatvā tassa vattuṃ chekabhāvaṃ dassetuṃ ‘‘evaṃ kirassā’’tiādimāha.
251. Having said "due to skillfulness," to show his skill in speaking, he says, "Indeed, it is like this for him," and so on.
251. Sau khi nói "do sự thiện xảo", để chỉ ra sự thiện xảo trong lời nói của vị ấy, kinh nói "thật vậy, vị ấy đã nói như thế" v.v...
Gāhanti laddhiṃ.
"Grasp" means doctrine.
Sự chấp thủ nghĩa là quan điểm (laddhi).
Mocetvāti yassa puna ‘‘coro’’ti uttari vattuṃ na sakkoti, evaṃ vimocetvāti paṭhamaṃ vattuṃ na sakkā.
"Having released" means having released in such a way that one cannot utter "thief" again; it is not possible to speak first in this way.
Giải thoát nghĩa là giải thoát đến mức không thể nói thêm "kẻ trộm" nữa; không thể nói trước như vậy.
Garūti bhāriyaṃ, dukkaranti attho.
"Heavy" means difficult; that is the meaning.
Nặng nề nghĩa là khó khăn, việc khó làm.
Pacchāti ‘‘parassā’’ti vutto so kiñci paṭhamaṃ vadanto attano adhippāyaṃ pavedeti nāma, taṃ yathāsatti viditamano tassa uttari vattuṃ sakkoti.
"Later" means that when the one referred to as "the other" first says something, he reveals his intention; knowing that intention as much as possible, one can speak later.
Sau đó nghĩa là người được gọi là "người khác" (parassa) trước tiên nói điều gì đó, tiết lộ ý định của mình, và người kia, sau khi biết được điều đó tùy theo khả năng, có thể nói thêm.
Tenāha ‘‘parassa vacanaṃ anugantvā pana pacchā sukhaṃ vattu’’nti.
Therefore, he says, "but having followed the words of the other, it is easy to speak later."
Vì thế nói "nhưng sau khi theo lời của người khác, thì dễ dàng nói".
Api ca asurindena ‘‘hotu, devānaminda, subhāsitena jayo’’ti paṭhamaṃ vuttaṃ, viseso ca pubbaṃ upanentaṃ anuvattati.
Moreover, the king of asuras first said, "May there be victory by well-spoken words, O lord of devas," and distinction follows the one who brings it up first.
Hơn nữa, vua A-tu-la đã nói trước "Thôi đi, vua của chư thiên, chiến thắng bằng lời nói hay", và sự đặc biệt (visesa) theo sau điều được đưa ra trước.
Vacasi kusalo sakko devarājā taṃ visesaṃ teneva pubbaṃ upanayāpento upalāpanavasena ‘‘tumhe khvetthā’’tiādimāha.
Sakka, the king of devas, skilled in words, making that distinction to be brought up first by him, says "But you here," and so on, by way of flattery.
Sakka, vua chư thiên, thiện xảo trong lời nói, đã khiến sự đặc biệt đó được đưa ra trước bởi chính vị ấy, và nói "các người ở đây" v.v... theo cách xoa dịu.
Pubbadevāti sakkapamukhāya devaparisāya loke pubbeva uppannattā ‘‘pubbadevā’’ti pasaṃsavacanaṃ.
"Former devas" is a word of praise because the assembly of devas, led by Sakka, was born first in the world.
Chư thiên cổ xưa là lời khen ngợi "chư thiên cổ xưa" vì hội chúng chư thiên do Sakka đứng đầu đã xuất hiện trước tiên trên thế gian.
Vepacittiṃ sandhāya ‘‘tumhe’’ti ‘‘pubbadevā’’ti ca vuttattā ‘‘tumhākaṃ tāva paveṇiāgataṃ bhaṇathā’’ti vuttaṃ.
Because Vepacitti is referred to by "you" and "former devas," it is said, "So speak your traditional words."
Vì Vepacitti được nhắc đến bằng cách "các người" và "chư thiên cổ xưa", nên nói "các người hãy nói những gì đã truyền thống từ các người".
Gāravaṭṭhāniyattā vepacittino bahuvacanapayogo.
The use of the plural for Vepacitti is due to his being worthy of respect.
Việc sử dụng số nhiều là để tôn kính Vepacitti.
Daṇḍena avacāro avacaraṇaṃ daṇḍāvacaro, natthi ettha vutto daṇḍāvacaroti adaṇḍāvacarā, sakkena vuttā gāthāyo.
"Adaṇḍāvacarā" means not subject to punishment, a going without punishment, because the "subject to punishment" mentioned here does not exist; these are the stanzas spoken by Sakka.
Sự đi lại bằng gậy là daṇḍāvacara, không có sự đi lại bằng gậy được nói ở đây, nên không có sự đi lại bằng gậy (adaṇḍāvacarā), đó là những bài kệ do Sakka nói.
1624
Subhāsitajayasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Subhāsitajaya Sutta is concluded.
Chú giải kinh Subhāsitajaya đã hoàn tất.
1625
6. Kulāvakasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Kulāvaka Sutta
6. Chú giải kinh Kulāvaka
1626
252. Rathasaddoti rathālaṅkārabhūtānaṃ kiṅkiṇikajālādīnaṃ saddo.
252. "Sound of the chariot" means the sound of networks of small bells and other ornaments of the chariot.
252. Tiếng xe nghĩa là tiếng của mạng lưới chuông nhỏ v.v... là đồ trang sức của xe.
Tathā dhajasaddo.
Similarly, "sound of the banner."
Cũng vậy, tiếng cờ.
Ājānīyasaddoti ājānīyānaṃ hasitasaddo ca.
"Sound of well-bred horses" means also the sound of well-bred horses neighing.
Tiếng ngựa quý nghĩa là tiếng hí của những con ngựa quý.
Karuṇāsamāvajjitahadayoti pāṇānaṃ anuparodhena paṇāmitacitto.
"His heart was full of compassion" means his mind was directed to the non-harassment of beings.
Tâm tràn đầy bi mẫn nghĩa là tâm được hướng đến việc không làm hại chúng sinh.
Īsāmukhenāti rathakapparamukhena.
"By the pole-tip" means by the front part of the chariot pole.
Bằng đầu càng xe nghĩa là bằng đầu của càng xe ngựa.
Puññapaccayanibbattoti uḷāraṃ suvipulaṃ puññaṃ paccayaṃ katvā nibbatto.
"Born of meritorious conditions" means born having made extensive and abundant merit a condition.
Được sinh ra do duyên phước báu nghĩa là được sinh ra do phước báu lớn lao và rộng lớn làm duyên.
Na sajjati katthaci appaṭighaṭṭanena gacchanto.
Does not cling (meaning) going without being impeded anywhere.
Không vướng mắc có nghĩa là khi đi mà không va chạm vào bất cứ điều gì.
Simbalivanenāti simbalivanamajjhena.
Through the silk-cotton forest means through the middle of the silk-cotton forest.
Qua rừng bông gòn có nghĩa là giữa rừng cây bông gòn.
Vibhaggaṃ nimmathitanti ito cito vibhaggañceva niravasesato mathitañca hoti.
Scattered and crushed means scattered hither and thither and completely crushed.
Bị phân tán và nghiền nát có nghĩa là bị phân tán đây đó và bị nghiền nát hoàn toàn.
1627
Kulāvakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Kulāvaka Sutta is concluded.
Kết thúc Chú giải kinh Kulāvaka.
1628
7. Nadubbhiyasuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Nadubbhiya Sutta
7. Chú giải kinh Nadubbhiya
1629
253. Supaccatthikoti suṭṭhu ativiya paccatthiko paṭisattu.
253. Supaccatthika means a very, extremely hostile enemy.
253. Kẻ thù ác độc có nghĩa là kẻ thù, đối thủ vô cùng độc ác.
Gahitosīti devapāsena bandhitvā gahito asi.
You are caught means you are caught, having been bound by the divine noose.
Bị bắt có nghĩa là bị trói buộc và bị bắt bởi sợi dây thần của chư thiên.
Baddhova ahosi sakkassa puññānubhāvena.
He was indeed bound by the power of Sakka's merit.
Đã bị trói buộc do oai lực phước báu của Sakka.
Cetiyarājā kira imasmiṃ kappe tato pubbe kenaci avuttapubbaṃ kharamusāvādaṃ abhāsi, tāvadeva virajjhitvā mahāpathaviyā vivare dine nipatitvā avīciaggijālānamindanamahosi.
It is said that King Cetīya, in this eon, prior to that, spoke harsh, false words never before uttered by anyone. Thereupon, he immediately erred, fell into a rift opened in the great earth, and became fuel for the flames of Avīci.
Được biết, trong kiếp này, trước đây, vua Cetī đã nói một lời thô ác chưa từng được nói bởi bất cứ ai, ngay lập tức bị sai lầm, rơi xuống một khe hở trên mặt đất lớn và trở thành nhiên liệu cho ngọn lửa địa ngục Avīci.
Taṃ sandhāya vuttaṃ ‘‘cetiyarañño pāpaṃ sandhāyā’’ti.
With reference to that, it is said: "With reference to King Cetīya's evil deed."
Liên quan đến điều đó, đã nói: “Liên quan đến ác nghiệp của vua Cetī”.
Mahāpāpānīti mahantāni garutarāni pāpāni.
Great evils means great, grave evils.
Đại ác nghiệp có nghĩa là những ác nghiệp lớn, nặng nề.
Tathā hi vepacittino sapathakaraṇe nidassanabhāvena etāni aṭṭhakathāyaṃ āgatānīti.
Thus, these are mentioned in the commentary as examples in the swearing of Vepacitti.
Vì vậy, những điều này đã được đề cập trong Chú giải như là ví dụ khi Vepacitti thề thốt.
1630
Nadubbhiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Nadubbhiya Sutta is concluded.
Kết thúc Chú giải kinh Nadubbhiya.
1631
8. Verocanaasurindasuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Verocanaasurinda Sutta
8. Chú giải kinh Verocana Asurinda
1632
254. Dvārapālarūpakāni viyāti dvārapālākārena katapaṭimāyo viya.
254. Like door-guard figures means like images made in the form of door-guards.
254. Như những hình tượng người gác cổng có nghĩa là như những bức tượng được tạo hình người gác cổng.
Vāyametheva, na antarā saṃkocaṃ āpajjeyyāti adhippāyo.
One should indeed strive, meaning one should not shrink back in between.
Hãy nỗ lực, ý nghĩa là không nên co lại giữa chừng.
Nipphannasobhanesūti nipphannabhāvena sundaresu.
In accomplished beautiful things means in things beautiful through accomplishment.
Trong những điều hoàn hảo và tốt đẹp có nghĩa là trong những điều tốt đẹp do đã hoàn thành.
Sabbe hi anipphannā atthā na sobhanti.
Indeed, all unaccomplished things are not beautiful.
Tất cả những điều chưa hoàn thành đều không tốt đẹp.
Kiccajātāti vippakatabhāvena sañjātakiccā.
Engaged in tasks means tasks arisen through being uncompleted.
Đã có việc cần làm có nghĩa là đã phát sinh việc cần làm do chưa hoàn thành.
Akiccajātoti asañjātakicco kiccarahito nāma natthi gamanaṭṭhitasayananisajjādivasena uppajjanakadukkhavinodanabhāvato.
Not engaged in tasks means not having tasks arisen, for there is no one without tasks, owing to the nature of dispelling arising suffering such as walking, standing, lying down, and sitting.
Không có việc cần làm có nghĩa là không có ai không có việc cần làm, không có việc, vì có việc làm phát sinh để xua tan khổ đau như đi, đứng, nằm, ngồi.
Saṃyogaparamātveva sambhogāti imesaṃ sattānaṃ saṃbhuñjitabbavatthūni nāma pakatiyā virodhasīlānipi asaṃyogena vā asundarānipi, tāni abhisaṅkharaṇapacanasaṃyojanaparamāni veditabbāni tathā sati sambhogārahabhāvūpagamanato.
Consumption is indeed ultimate through combination means the things to be consumed by these beings, though naturally contradictory or unattractive when not combined, should be understood as culminating in preparation, cooking, and combining, for in such a state, they become fit for consumption.
Sự hưởng thụ chỉ là sự kết hợp tối đa có nghĩa là những vật dụng mà chúng sinh này hưởng thụ, dù tự nhiên có tính đối nghịch hoặc không đẹp đẽ, chúng phải được hiểu là tối đa hóa sự chuẩn bị, nấu nướng và kết hợp, khi đó chúng mới trở nên thích hợp để hưởng thụ.
Tenāha ‘‘pārivāsikaodanādīnī’’tiādi.
Therefore, it is said: "Rice for those undergoing probation," and so on.
Vì vậy, đã nói: “Cơm và các món ăn khác của người đang thọ giới” v.v.
Uṇhāpetvā paribhuñjitabbayutte paribhajjitvāti adhippāyo.
Having warmed and fried (it), means suitable for consumption.
Ý nghĩa là sau khi hâm nóng, nên dùng những món ăn thích hợp để dùng.
1633
Verocanaasurindasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Verocanaasurinda Sutta is concluded.
Kết thúc Chú giải kinh Verocana Asurinda.
1634
9. Araññāyatanaisisuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Araññāyatana Isi Sutta
9. Chú giải kinh Araññāyatanaisi
1635
255. Jāmātikā vuccati dhītupati, sasuro bhariyāya pitā, tasmā ime antaravattino dve janā sakkavepacittino sujāya vasena jāmātikasasurā.
255. A son-in-law is called the husband of a daughter; a father-in-law is the wife's father. Therefore, these two individuals in between are son-in-law and father-in-law with respect to Sujā of Sakka and Vepacitti.
255. Jāmātika được gọi là con rể, sasura là cha của vợ, do đó hai người này, là những người ở giữa, do Sujā, con gái của Sakka và Vepacitti, được gọi là con rể và cha vợ.
‘‘Ciradikkhitāna’’ nti dikkhitvā pabbajitvā cirakālānaṃ vatasamādānavasena ito bāhirakānaṃ pabbajitānanti āha ‘‘cirasamādinnavatāna’’nti.
For those long ordained means for those who, having ordained and gone forth, have been practitioners for a long time, i.e., external ascetics in terms of undertaking vows. Thus, it is said: "For those who have long undertaken vows."
“Những người đã thọ giới lâu năm” có nghĩa là những người đã thọ giới, đã xuất gia trong thời gian dài, những người đã xuất gia bên ngoài này do đã giữ giới hạnh lâu năm, nên đã nói: “những người đã thọ giới hạnh lâu năm”.
Ito paṭikkamāti ito yathāṭhitaṭṭhānato apehi apakkama.
Recede from this means go away, depart from this present place.
Hãy tránh xa khỏi đây có nghĩa là hãy rời đi, tránh xa khỏi vị trí hiện tại này.
Na paṭikkūlasaññino guṇe gāravayogato.
Not of a repulsive perception due to reverence for good qualities.
Không có nhận thức về sự chán ghét vì sự tôn kính đối với các đức tính.
Devā hi yebhuyyena ‘‘mayaṃ pubbe guṇavante payirupāsitvā tesaṃ ovāde ṭhatvā puññāni upacinitvā idhūpapannā’’ti guṇavantesu ādarabhāvaṃ upaṭṭhapenti.
Indeed, devas generally show respect for those with good qualities, thinking, "We, having formerly attended upon those with good qualities, and having stood by their advice, accumulated merits and were reborn here."
Chư thiên hầu hết đều thể hiện sự tôn kính đối với những người có đức hạnh, nói rằng: “Chúng tôi đã tích lũy công đức và tái sinh ở đây sau khi phụng sự những người có đức hạnh và tuân theo lời khuyên của họ trước đây”.
1636
Araññāyatanaisisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Araññāyatana Isi Sutta is concluded.
Kết thúc Chú giải kinh Araññāyatanaisi.
1637
10. Samuddakasuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Samuddaka Sutta
10. Chú giải kinh Samuddaka
1638
256. Cakkavāḷamahāsamuddapiṭṭhiyanti cakkavāḷapabbatapādasamantā mahāsamuddatīrapiṭṭhiyaṃ.
256. On the surface of the great ocean of the cakkavāḷa means on the surface of the great ocean shore surrounding the base of the Cakkavāḷa mountain.
256. Trên mặt biển lớn của vũ trụ có nghĩa là trên bờ biển lớn xung quanh chân núi vũ trụ.
Yatheva sinerusamīpe mahāsamuddo anupubbaninno anupubbapoṇo anupubbapabbhāro, evaṃ yebhuyyena cakkavāḷapādasamīpepi.
Just as the great ocean near Mount Sineru is gradually lower, gradually sloping, gradually descending, so too, mostly near the base of the Cakkavāḷa.
Cũng như biển lớn gần núi Sineru thoai thoải dần, dốc dần, nghiêng dần, thì hầu hết gần chân núi vũ trụ cũng vậy.
Tenāha ‘‘rajatapaṭṭavaṇṇe vālukapuline’’ti.
Therefore, it is said: "On a sandbank the colour of a silver plate."
Vì vậy, đã nói: “trên bãi cát màu bạc”.
Vuttappakārāsūti anantarasutte vuttappakārāsu.
Of the kind mentioned means of the kind mentioned in the preceding Sutta.
Theo cách đã nói có nghĩa là theo cách đã nói trong kinh trước đó.
Assamapadenāti assamapadavemajjhena.
Through the hermitage means through the middle of the hermitage.
Qua lối vào đạo tràng có nghĩa là qua giữa lối vào đạo tràng.
Evaṃ cintayiṃsūti ‘‘yaṃ nūna maya’’ntiādinā yathā pāḷiyaṃ āgataṃ, evaṃ mantayiṃsu.
They thought thus means they deliberated thus, as stated in the Pāḷi, "What if we..." and so on.
Họ đã suy nghĩ như vậy có nghĩa là họ đã bàn bạc như đã được đề cập trong kinh Pāḷi, bắt đầu bằng “Ước gì chúng ta...”
1639
Icchitakaroti yadicchitakaraṇaṃ.
Granting wishes means the act of granting whatever is wished.
Người làm theo ý muốn có nghĩa là làm bất cứ điều gì mình muốn.
Duṭṭhānanti durāsayānaṃ.
Of the wicked means of those with evil intentions.
Của những kẻ xấu xa có nghĩa là của những kẻ có ý nghĩ xấu xa.
Te pana duṭṭhajjhāsayā viruddhā hontīti āha ‘‘duṭṭhānaṃ viruddhāna’’nti.
Since those with evil intentions are hostile, it is said: "Of the wicked, the hostile."
Những kẻ có ý nghĩ xấu xa đó là những kẻ đối nghịch, nên đã nói: “của những kẻ xấu xa, những kẻ đối nghịch”.
Pavuttanti bījaṃ sandhāya vapitaṃ.
Sown refers to the seed that has been sown.
Đã gieo có nghĩa là đã gieo hạt.
Tenāha ‘‘khette patiṭṭhāpita’’nti.
Therefore, it is said: "Established in the field."
Vì vậy, đã nói: “đã đặt vào ruộng”.
1640
Sāyamāsabhattanti sāyaṃ asitabbabhojanaṃ.
Evening meal means food to be eaten in the evening.
Bữa ăn tối có nghĩa là thức ăn dùng vào buổi tối.
Yathāvāraṃ bhakkhitametaṃ devānaṃ viya sukhumaṃ guruvāsañca na hotīti ‘‘bhatta’’nti vuttaṃ.
This food, eaten in turns, is subtle and not heavy, like that of devas; hence it is called "meal."
Thức ăn này được dùng theo thời gian quy định, nhưng không tinh tế và nặng nề như của chư thiên, nên đã nói “bữa ăn”.
Gelaññajātanti sañjātagelaññaṃ.
Sickly means having become sick.
Bị bệnh có nghĩa là bị bệnh tật phát sinh.
Vepatīti kampati pavedhati.
Trembles means shakes, quivers.
Run rẩy có nghĩa là rung động, run rẩy.
1641
Samuddakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Samuddaka Sutta is concluded.
Kết thúc Chú giải kinh Samuddaka.
1642
Paṭhamavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the First Chapter is concluded.
Kết thúc Chú giải chương thứ nhất.
1643

2. Dutiyavaggo

2. The Second Chapter

2. Chương thứ hai

1644
1. Vatapadasuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Vatapada Sutta
1. Chú giải kinh Vatapada
1645
257. Samādātabbato vatāni, aññamaññaṃ asaṅkarasabhāvena pabbajitabbato padāni, tato eva asaṃkiṇṇabhāgāti katvā ‘‘vatakoṭṭhāsānī’’ti vuttaṃ.
Vows because they are to be undertaken; principles because they are to be entered upon without mutual confusion; therefore, having made them distinct, it is said: "portions of vows."
257. Những giới hạnh do phải thọ trì; những bước do phải xuất gia với bản chất không lẫn lộn với nhau; do đó, vì những phần không bị lẫn lộn, nên đã nói “những phần giới hạnh”.
Samattānīti puññavisesatāya pujjabhavaphalanibbattanena kittisaññānena ca samaṃ attāni samattāni.
Equal means equal to the self (attāni), equal in generating revered states and fruits due to special merit, and through the recognition of fame.
Hoàn hảo có nghĩa là những tự ngã hoàn hảo do sự bình đẳng với sự phát sinh của quả vị đáng tôn kính và danh tiếng do sự đặc biệt của công đức.
Paripuṇṇānīti akhaṇḍādibhāvena sabbaso puṇṇāni.
Complete means entirely full in terms of being unblemished, and so on.
Trọn vẹn có nghĩa là hoàn toàn đầy đủ, không bị thiếu sót.
Samādinnānīti tattha sakkaccakāritāya sammā ādinnāni.
Undertaken means properly undertaken with diligence in that regard.
Đã thọ trì có nghĩa là đã thọ trì đúng đắn do sự cẩn trọng ở đó.
Mātulānīti pitubhaginī, na yā kāci mātulassa bhariyā kulajeṭṭhakānaṃ adhippetattā, bhariyāpi vā mātulasambandhato gahetabbā, tathā sati mahāpitubhariyādīnampi saṅgaho daṭṭhabbo.
Aunts means paternal sisters, not just any wife of an uncle, because the elders of the family are meant; or, the wife should also be taken in relation to the uncle. In that case, the inclusion of great-aunts and so forth should be understood.
Các dì có nghĩa là chị của cha, không phải bất kỳ người vợ nào của chú, vì ý định là những người lớn tuổi trong gia đình, hoặc người vợ cũng có thể được hiểu là có quan hệ với chú, khi đó cũng bao gồm vợ của ông nội v.v.
1646
Ādi-saddena jeṭṭhabhaginīnaṃ saṅgaho.
By the word 'ādi' (etc.) the elder sisters are included.
Với từ v.v. bao gồm các chị gái lớn.
Apacitikārakoti tesaṃ paccuṭṭhānakaro.
One who shows respect means one who rises to greet them.
Người làm việc tôn kính có nghĩa là người đứng dậy chào họ.
Yo koci dadantopi sāpekkho deti, so muttacāgo na hoti, ayaṃ pana na evanti ‘‘muttacāgo hotī’’ti vuttaṃ.
Whoever gives, even if giving with expectation, is not a giver of free gifts; but this one is not so, thus it is said: "He is a giver of free gifts."
Bất cứ ai khi cho mà còn có sự mong đợi, người đó không phải là người bố thí thoát ly; nhưng người này thì không như vậy, nên đã nói “là người bố thí thoát ly”.
Vissaṭṭhacāgoti nirapekkhapariccāgoti attho.
A giver of unrestricted gifts means one who gives without expectation.
Người bố thí rộng rãi có nghĩa là người bố thí không mong đợi gì, đó là ý nghĩa.
Yathā pāṇātipātabahulo ‘‘lohitapāṇī’’ti vuccati, tathā dānabahulo ‘‘payatapāṇī’’ti vuttoti āha ‘‘deyyadhammadānatthāya sadā dhotahattho’’ti.
Just as one who frequently takes life is called "bloody-handed," so one who frequently gives is called "clean-handed." Thus, it is said: "Always with clean hands for the purpose of giving worthy things."
Cũng như người thường xuyên sát sinh được gọi là “người tay nhuốm máu”, thì người thường xuyên bố thí được gọi là “người tay thanh tịnh”, nên đã nói: “tay luôn được rửa sạch để bố thí vật đáng cho”.
Vossaggaratoti deyyadhammassa pariccajane abhirato.
Delighting in giving up means delighting in abandoning things worthy of giving.
Vui thích sự từ bỏ có nghĩa là vui thích trong việc từ bỏ vật đáng cho.
Parehi yācitabbārahoti parehi yācituṃ yutto icchitassa atthassa tāvadeva vissajjanato.
Worthy of being asked by others means fit to be asked by others due to immediately releasing the desired object.
Xứng đáng được người khác cầu xin có nghĩa là thích hợp để người khác cầu xin vì ngay lập tức ban tặng những gì được mong muốn.
Dāneneva yuttoti sabbakālaṃ dāneneva yutto abhiṇhaṃ pavattamahādānattā.
Endowed with generosity means always endowed with generosity, due to frequently performing great acts of giving.
Luôn gắn liền với sự bố thí có nghĩa là luôn gắn liền với sự bố thí do thường xuyên thực hiện đại bố thí.
Dāne ca saṃvibhāge cāti parassa sampuṇṇaṃ katvā pariccajanasaṅkhāte dāne ca attanā paribhuñjitabbato saṃvibhajanasaṅkhāte saṃvibhāge ca rato abhirato.
In giving and in sharing means delighting in giving, which is making another complete through offering, and in sharing, which is dividing for one's own consumption.
Trong sự bố thí và chia sẻ có nghĩa là vui thích trong sự bố thí, tức là từ bỏ hoàn toàn cho người khác, và trong sự chia sẻ, tức là chia phần để tự mình hưởng thụ.
1647
Vatapadasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Vatapada Sutta is concluded.
Kết thúc Chú giải kinh Vatapada.
1648
2. Sakkanāmasuttavaṇṇanā
2. Commentary on the Sakkanāma Sutta
2. Chú giải kinh Sakkanāma
1649
258. Manussabhūtoti manussesu bhūto, manussattaṃ vā patto.
258. Having become human means born among humans, or having attained human existence.
258. Là người có nghĩa là sinh ra trong loài người, hoặc đã đạt được thân người.
Āvasathanti nivāsaṭṭhānaṃ kāretvā adāsi, tasmā vāsaṃ adāsīti vāsavo.
A residence means he built and gave a dwelling place; therefore, he gave a dwelling, so he is Vāsava.
Nơi cư trú có nghĩa là đã xây dựng và ban tặng nơi cư trú, do đó đã ban tặng nơi ở, nên gọi là Vāsava.
Attha-saddo idha kāraṇapariyāyoti āha ‘‘sahassampi kāraṇāna’’nti.
The word 'attha' (reason/cause) here is a synonym for 'kāraṇa' (reason), so it is said: "a thousand reasons."
Từ attha ở đây có nghĩa là nguyên nhân, nên đã nói: “ngàn nguyên nhân”.
Svāyamattho heṭṭhā vibhāvitova.
This meaning has already been explained below.
Ý nghĩa này đã được giải thích ở trên.
Vinicchinati, tasmā sahassaṃ paññāakkhīni etassāti sahassakkho.
He discerns, therefore, he has a thousand eyes of wisdom; hence he is Sahassakkha.
Phân định, do đó có ngàn con mắt trí tuệ, nên gọi là Sahassakkha.
Maghaṃ vuccati dhanaṃ, taṃ pana saddhāsaṅkhātaṃ maghaṃ assa atthīti maghavā.
Magha means wealth, and since he possesses that wealth called faith, he is Maghavā.
Magha được gọi là tài sản, nhưng Ngài có tài sản gọi là đức tin, nên gọi là Maghavā.
Pure dānaṃ dadātīti purindado anunāsikalopaṃ akatvā.
He gives gifts first, hence Purindada, without eliding the nasal sound.
Vì Ngài ban bố thí trước tiên, nên gọi là Purindada mà không bỏ âm mũi.
Puññāni kātuṃ sakkotīti sakko.
He is able to perform meritorious deeds, thus he is called Sakka.
Vị có thể làm các phước thiện được gọi là Sakko.
1650
Sakkanāmasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sakkanāma Sutta is concluded.
Chú giải kinh Sakkanāma đã xong.
1651
3. Mahālisuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Mahāli Sutta
3. Chú giải kinh Mahāli
1652
259. Soti sakko devarājā.
259. So refers to Sakka, the king of devas.
259. So (ngài ấy) tức là Sakka, vua chư thiên.
Bahuvacane vattabbe ekavacanaṃ vuttaṃ.
The singular form is used where the plural should have been used.
Đáng lẽ phải dùng số nhiều nhưng đã được nói ở số ít.
Vuccatīti vacanaṃ, attho.
What is said is vacana, meaning.
Vuccati (được nói) là vacana (lời nói), ý nghĩa.
Tasmā bahuvacaneti bahumhi attheti attho.
Therefore, bahuvacane means 'in the sense of many'.
Do đó, bahuvacane (trong số nhiều) có nghĩa là có nhiều ý nghĩa.
Yathā paṭipajjanto anukkamena te dhamme samādiyitvā sakko sakkattaṃ ajjhagā, taṃ paṭipattiṃ dassetuṃ ‘‘sakko kirā’’tiādi vuttaṃ.
To show the practice by which Sakka, progressively undertaking those qualities, attained the state of Sakka, it is said, 'Sakka, indeed...' and so on.
Để trình bày sự thực hành mà Sakka đã tuần tự chấp trì những pháp ấy và đạt được địa vị Sakka, nên đã nói "Sakka kìa" v.v.
Anantareti sakkabhāvassa atītānantare attabhāve.
Anantare means 'in the immediately preceding existence of the state of Sakka'.
Anantare (ngay sau đó) tức là trong thân phận liền kề quá khứ của địa vị Sakka.
Taṃ sabbanti sakkassa maghamāṇavakāle sammāpaṭipattiṃ, tāya sakkabhāvūpagamanañcāti taṃ sabbaṃ.
All that means the right practice of Sakka in the time when he was Maghamāṇava, and by that, his attainment of the state of Sakka—all that.
Taṃ sabbaṃ (tất cả điều đó) tức là sự thực hành chân chánh của Sakka vào thời Magha-māṇava, và sự đạt được địa vị Sakka nhờ sự thực hành ấy, tất cả điều đó.
Vutto, tasmā tattha vuttanayeneva veditabboti adhippāyo.
It is said, therefore the intention is that it should be understood in the manner stated there.
Đã được nói, do đó ý nghĩa là cần phải hiểu theo cách đã nói ở đó.
1653
Mahālisuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Mahāli Sutta is concluded.
Chú giải kinh Mahāli đã xong.
1654
4. Daliddasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Dalidda Sutta
4. Chú giải kinh Dalidda
1655
260. Manussadaliddoti manussesu duggato.
260. Manussadaliddo means 'destitute among humans'.
260. Manussadaliddo (người nghèo khổ) tức là người khốn khổ giữa loài người.
Manussakāruññatanti manussesu paramanihīnataṃ.
Manussakāruññataṃ means 'the utmost wretchedness among humans'.
Manussakāruññataṃ (sự đáng thương hại của loài người) tức là sự cực kỳ hèn kém giữa loài người.
Manussakapaṇoti manussesu vā paramanihīno.
Manussakapaṇo means 'one who is utterly wretched among humans'.
Manussakapaṇo (người khốn khổ của loài người) tức là người cực kỳ hèn kém giữa loài người.
Tasmiṃ ṭhāneti tassa devaputtassa tasmiṃ uppajjanaṭṭhāne.
Tasmiṃ ṭhāne means 'in the place of that devaputta's arising'.
Tasmiṃ ṭhāne (trong nơi đó) tức là trong nơi sinh ra của vị thiên tử ấy.
Lāmakato cintentīti tassa purimavatthuṃ nissāya hīnato cintenti.
Lāmakato cintenti means 'they think of him as lowly, based on his former story'.
Lāmakato cintenti (họ nghĩ là thấp kém) tức là họ nghĩ là thấp kém dựa vào câu chuyện quá khứ của vị ấy.
Kathentīti tameva paresaṃ kathenti.
Kathenti means 'they tell that very thing to others'.
Kathenti (họ nói) tức là họ kể điều đó cho người khác.
Vitthārentīti vuttamatthaṃ vitthārikaṃ karonti.
Vitthārenti means 'they elaborate on the stated meaning'.
Vitthārenti (họ mở rộng) tức là họ làm cho ý nghĩa đã nói được mở rộng.
Sabbadā paricchijja parivārasampanno hutvā aḍḍhaṭṭharatane hatthikkhandhe mahaccarājānubhāvena nisinnattā janakāyena samullokiyamāno.
Because he was always surrounded by attendants and seated on the back of an elephant, twenty-eight cubits high, with great royal splendor, he was gazed upon by the populace.
Vì luôn luôn được bao quanh bởi tùy tùng, ngồi trên lưng voi cao tám rưỡi cubit với uy lực của một đại vương, nên được quần chúng chiêm ngưỡng.
Avalambantīti olambanti.
Avalambanti means 'they hang down'.
Avalambanti (họ dựa vào) tức là họ nương tựa.
Vandanamattaṃ vā nāhosi, aññadatthu paccekabuddhato attano samānādarakiriyaṃ paccāsīsati.
There was not even a mere veneration, rather he desired for himself an act of equal respect as for a Paccekabuddha.
Vandanamattaṃ vā nāhosi (cũng không có chút lễ bái nào), điều khác lại là mong đợi một sự đối xử ngang hàng với một vị Độc Giác Phật.
Tena vuttaṃ ‘‘so’’tiādi.
Thus it is said, 'So...' and so on.
Do đó đã nói "so" (ngài ấy) v.v.
Kvāyanti ko ayanti byāpannavasena vadati.
Kvāyaṃ means 'who is this?' spoken with resentment.
Kvāyaṃ (người này là ai?) tức là nói với thái độ bực bội.
Kāḷarattehi suttehi sibbitattā vaṇṇavikāraṃ disvā ‘‘kuṭṭhicīvarāni pāruto’’ti āha.
Seeing the discolored appearance due to being stitched with black threads, he said, 'He wears leprous robes'.
Vì được may bằng những sợi chỉ đen, thấy sự biến đổi màu sắc nên đã nói "mặc y của người bệnh phong".
Mahāniraye nibbattitvā mahādukkhaṃ paccanubhoti.
Having been reborn in the Great Hell, he experienced great suffering.
Mahāniraye nibbattitvā (sau khi tái sinh vào đại địa ngục) tức là chịu đựng khổ đau lớn.
Tadanurūpapāpakammassa vipākāvasesena laddhokāsena rājagahe…pe… paṭisandhiṃ gaṇhi.
By the remaining potency of a suitable evil kamma, having found an opportunity, he gained rebirth in Rājagaha... and so on.
Với cơ hội có được do quả báo còn sót lại của ác nghiệp tương ứng, rājagahe…pe… paṭisandhiṃ gaṇhi (đã tái sinh ở Rājagaha…v.v…).
Kāmañca ettha paṭisandhiggahaṇaṃ kusalakammeneva, tassa pana akusalakammassa vipākino balavabhāvato vuttaṃ ‘‘vipākāvasesenā’’ti.
Although rebirth here is indeed due to wholesome kamma, it is said 'by the remaining potency of kamma' because of the powerful nature of that unwholesome kamma's result.
Mặc dù ở đây sự tái sinh là do thiện nghiệp, nhưng vì ác nghiệp đó có quả báo mạnh mẽ nên đã nói "vipākāvasesena" (do quả báo còn sót lại).
Tenāha ‘‘gahitakālato…pe… nikkhanto’’ti.
Thus it is said, 'from the time he was conceived... and so on... he departed'.
Do đó đã nói "gahitakālato…pe… nikkhanto" (từ lúc được mang thai…v.v… đã bỏ đi).
Bhikkhāya carituṃ samatthakālato paṭṭhāya rogassa balavatāya maṃsāni…pe… patanti.
From the time he was able to go on almsround, due to the severity of his disease, his flesh... and so on... fell off.
Từ lúc có khả năng đi khất thực trở đi, do bệnh tình trầm trọng nên maṃsāni…pe… patanti (thịt…v.v… rụng rơi).
Ñāṇaṃ pesetvāti vipassanāpaṭipāṭiyā bhāvanāñāṇaṃ nibbānaṃ paṭipesetvā pavattetvā.
Having sent forth wisdom means 'having produced contemplation-wisdom in the sequence of insight practice, sending it forth towards Nibbāna'.
Ñāṇaṃ pesetvā (sau khi gửi trí tuệ) tức là sau khi vận dụng trí tuệ thiền quán theo tuần tự Vipassanā để hướng đến Nibbāna.
Indriyānaṃ paripakkattā satthu desanāvilāsena sotāpattiphale patiṭṭhito.
Due to the maturation of his faculties and the manner of the Teacher's discourse, he was established in the fruit of Stream-entry.
Do các căn đã thuần thục và sự khéo léo trong lời dạy của Đức Phật, nên đã an trú vào quả Dự Lưu.
Cumbaṭanti pādacumbaṭaṃ.
Cumbaṭaṃ refers to the foot-ring.
Cumbaṭa (vòng đệm) tức là vòng đệm chân.
Kuṭṭhino hi sakalapādatalaṃ mā rujīti cumbaṭaṃ katvā taṃ pādatale bandhitvā gacchanti, mattikapātiṃ bhinditvā viya tathā nihīnamanussattabhāvato cavitvā suvaṇṇapātiṃ paṭilabhanto viya devattabhāvaṃ gaṇhanto cuticittato dutiyacittavāre ādānacittakkhaṇe devaloke nibbatto.
Indeed, those afflicted with leprosy make a foot-ring and bind it to the sole of their foot to prevent it from hurting, and thus they walk. Like breaking an earthenware bowl, having passed away from that lowly human existence, like receiving a golden bowl, taking on a divine existence, he was reborn in the deva realm at the moment of the consciousness of taking hold, which is the second consciousness-moment after the death-consciousness.
Quả thật, người bệnh phong làm một vòng đệm và buộc nó vào lòng bàn chân để toàn bộ lòng bàn chân không bị đau khi đi. Mattikapātiṃ bhinditvā viya (như đập vỡ bát đất) tức là sau khi rời bỏ thân phận con người hèn kém như vậy, suvaṇṇapātiṃ paṭilabhanto viya (như nhận được bát vàng) tức là khi nhận lấy thân phận chư thiên, vào khoảnh khắc tâm tái tục thứ hai từ tâm chết, vào khoảnh khắc tâm thủ đắc, đã tái sinh vào cõi trời.
1656
Maggenāgatāti maggādhigamanena āgatā uppannā.
Maggenāgatā means 'arrived or arisen through the attainment of the path'.
Maggenāgatā (đã đến bằng đạo lộ) tức là đã đến, đã sinh khởi bằng sự thành tựu đạo lộ.
Ariyakantasīlanti ariyānaṃ kantaṃ manāpaṃ manoramaṃ sīladhammaṃ.
Ariyakantasīlaṃ means 'the quality of sīla that is dear, pleasing, and delightful to the noble ones'.
Ariyakantasīlaṃ (giới hạnh được các bậc Thánh ưa thích) tức là pháp giới hạnh được các bậc Thánh ưa thích, hoan hỷ, đẹp đẽ.
Ariyānaṃ adhicittaadhipaññāsikkhā viya adhisīlasikkhāpi sabbā ativiya kantā evāti āha ‘‘kiñcāpī’’tiādi.
He says 'kiñcāpi...' and so on, to indicate that the training in higher sīla, like the training in higher mind and higher wisdom, is always exceedingly dear to the noble ones.
Giới học cũng rất được ưa thích như định học và tuệ học của các bậc Thánh, do đó đã nói "kiñcāpī" (mặc dù) v.v.
Imasmiṃ panattheti imasmiṃ sotāpannassa bhavasaṅkhāte atthe niddhāretvā vuccamāne.
Imasmiṃ panatthe means 'when defining this meaning, namely the existence of a stream-enterer'.
Imasmiṃ panatthe (trong ý nghĩa này) tức là khi được xác định và nói về ý nghĩa liên quan đến sự tồn tại của bậc Dự Lưu.
Pañcasīlampi yasmā diṭṭhi viya bhavantarepi appahīnaṃ.
Pañcasīla (the five precepts) is also unabandoned in future existences, just like wrong view.
Pañcasīlaṃ (ngũ giới) cũng appahīnaṃ (chưa được đoạn trừ) trong các kiếp sống như tà kiến.
1657
Daliddasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dalidda Sutta is concluded.
Chú giải kinh Dalidda đã xong.
1658
5. Rāmaṇeyyakasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Rāmaṇeyyaka Sutta
5. Chú giải kinh Rāmaṇeyyaka
1659
261. Āramanti ettha sattāti ārāmā, manoramā upavanādayo.
261. Beings delight here, thus they are ārāmā, pleasant groves and so on.
261. Các chúng sinh hoan hỷ ở đây nên gọi là ārāmā (tịnh xá, vườn tược), tức là các khu vườn đẹp đẽ v.v.
Te eva cetenti ettha saddhāya attano pītisomanassaṃ sandhahantīti cetiyāti ca vuccanti.
They are also called cetiyā because people here establish their joy and happiness with faith in them.
Chính những nơi đó, các chúng sinh với đức tin, thiết lập niềm hoan hỷ của mình, nên cũng được gọi là cetiyā (tháp, đền thờ).
Manussaramaṇīyabhāvassāti manussānaṃ āramaṇīyabhāvassa.
Manussaramaṇīyabhāvassā means 'of the delightful nature of humans'.
Manussaramaṇīyabhāvassā (của sự đáng hoan hỷ của loài người) tức là của sự đáng hoan hỷ của loài người.
Tassa pana sīlādiguṇavasena acinteyyāparimeyyānubhāvatāpi hotīti bhagavā ‘‘nāgghanti soḷasi’’nti avoca.
But its inconceivable and immeasurable power also exists by virtue of sīla and other qualities, thus the Blessed One said, 'They are not worth a sixteenth part...'.
Nhưng sự uy lực không thể nghĩ bàn, không thể đo lường cũng có thể xảy ra nhờ các phẩm chất như giới hạnh, nên Đức Thế Tôn đã nói "nāgghanti soḷasi" (không đáng giá bằng một phần mười sáu).
Acetanāya bhūmiyā ramaṇīyatā nāma guṇavisiṭṭhānaṃ ariyānaṃ sevanavasena veditabbāti vuttaṃ ‘‘idāni…pe… gāme vātiādimāhā’’ti.
The delightful nature of inanimate land should be understood as due to the noble ones, who are endowed with distinguished qualities, frequenting it, thus it is said, 'idāni... and so on... or in a village, and so on'.
Sự đáng hoan hỷ của đất vô tri cần được hiểu theo cách là nơi được các bậc Thánh có phẩm chất ưu việt lui tới, do đó đã nói "idāni…pe… gāme vātiādimāhā" (bây giờ…v.v… hoặc trong làng v.v. đã nói).
1660
Rāmaṇeyyakasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Rāmaṇeyyaka Sutta is concluded.
Chú giải kinh Rāmaṇeyyaka đã xong.
1661
6. Yajamānasuttavaṇṇanā
6. Commentary on the Yajamāna Sutta
6. Chú giải kinh Yajamāna
1662
262. Yajantānanti dakkhiṇeyyaṃ uddissa dentānaṃ.
262. Yajantānaṃ means 'to those who give, intending it for the worthy of offerings'.
262. Yajantānaṃ (của những người cúng dường) tức là của những người dâng cúng hướng đến bậc đáng thọ nhận.
Aṭṭhuppattiko suttanikkhepoti dassetvā atthavaṇṇanaṃ kātuṃ ‘‘tadā kirā’’tiādi vuttaṃ.
To show that the sutta's exposition has a specific origin, and to provide the commentary on its meaning, it is said, 'tadā kirā...' and so on.
Để trình bày sự phát sinh của bài kinh và sau đó là chú giải ý nghĩa, nên đã nói "tadā kirā" (lúc bấy giờ kìa) v.v.
Agganti seṭṭhaṃ.
Aggaṃ means 'foremost'.
Aggaṃ (tốt nhất) tức là tối thượng.
Tehi tehi vā yathāladdhasappiādayo mā nassantu, aggabhāvena gahitāni sappiādīni kevalaṃ aggimhi jhāpanena, devā manussā micchāgāhena mā nassantu.
May those ghee and so on, received by them in various ways, not perish. May the ghee and so on, taken as foremost, not perish merely by being consumed in the fire, and may devas and humans not perish through wrong appropriation.
Những gì như bơ v.v. đã có được không nên bị hư hoại; bơ v.v. đã được chọn làm tốt nhất không nên chỉ bị đốt cháy trong lửa; chư thiên và loài người không nên bị hư hoại bởi sự chấp thủ sai lầm.
Takkenāti takkamattena.
Takkenā means 'merely by reasoning'.
Takkenā (bằng sự suy đoán) tức là chỉ bằng sự suy đoán.
‘‘Kathemā’’ti amhe maññatha, idāni passatha, paccakkhato ayaṃ vo…pe… āgacchatīti āhaṃsūti yojanā.
The connection is: "You thought, 'We will speak,' now you will see, this (comes) before your very eyes... and so on," they said.
"Hãy nghĩ chúng tôi là kathemā (những người nói), bây giờ hãy xem, người này đến trước mắt quý vị…v.v…" là cách liên kết câu nói.
1663
Upadhivipākanti upadhīsu vā vipaccati, upadhayo vā vipākā etassāti upadhivipākaṃ.
Upadhivipākaṃ means 'it ripens among the substrata of existence, or the substrata of existence are its results'.
Upadhivipākaṃ (quả báo của upadhi) tức là quả báo chín muồi trong các upadhi, hoặc các upadhi là quả báo của nó.
Vipphāravantaṃ hoti vipulapakkhatāya.
Vipphāravantaṃ hoti means 'it becomes extensive, because of its vast scope'.
Vipphāravantaṃ hoti (nó có sự lan tỏa) tức là do có cánh rộng lớn.
Bhikkhusaṅghassa adaṃsu ‘‘sammāsambuddhena mahābrahmunā ca evaṃ ovādo dinno’’ti.
Bhikkhusaṅghassa adaṃsu means 'they gave to the Saṅgha of bhikkhus', thinking, "The Perfectly Enlightened One and Mahābrahmā have given such instruction."
Bhikkhusaṅghassa adaṃsu (họ đã dâng cho Tăng đoàn) "Đức Chánh Đẳng Giác và Đại Phạm Thiên đã ban lời khuyên như vậy".
1664
Yajamānasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Yajamāna Sutta is concluded.
Chú giải kinh Yajamāna đã xong.
1665
7. Buddhavandanāsuttavaṇṇanā
7. Commentary on the Buddhavandanā Sutta
7. Chú giải kinh Buddhavandanā
1666
263. Uṭṭhahāti uṭṭhānaṃ kāyikavīriyaṃ karohi.
263. Uṭṭhahā means 'exert physical energy, rise up'.
263. Uṭṭhahā (hãy đứng dậy) tức là hãy thực hiện sự tinh tấn thân thể.
Tenāha ‘‘vicara, loke’’ti.
Thus it is said, 'Wander, in the world'.
Do đó đã nói "vicara, loke" (hãy du hành trong thế gian).
Cetasikavīriyaṃ pana bhagavatā matthakaṃ pāpitameva.
But mental energy has already been brought to perfection by the Blessed One.
Còn sự tinh tấn tâm đã được Đức Thế Tôn đưa đến đỉnh cao rồi.
Tenāha ‘‘vijitasaṅgāmā’’ti.
Thus it is said, 'Victor in battles'.
Do đó đã nói "vijitasaṅgāmā" (người đã chiến thắng trận chiến).
Dvādasayojanikassa uccabhāvena.
Dvādasayojanikassa means 'of twelve leagues in height'.
Dvādasayojanikassa (của mười hai dojana) tức là về chiều cao.
Vitthārato pana āyāmato ca anekayojanasatasahassaparimāṇacakkavāḷaṃ atibyāpetvā ṭhitassa.
But its breadth and length extend over hundreds of thousands of leagues, encompassing countless Cakkavāḷas.
Còn về chiều rộng và chiều dài, nó bao trùm hàng trăm ngàn dojana của vũ trụ.
Pannabhārāti pātitabhāra.
Pannabhārā means 'whose burden is laid down'.
Pannabhārā (người đã đặt gánh nặng xuống) tức là người đã vứt bỏ gánh nặng.
Nikkhepitabbato bhārāti āha ‘‘oropitakhandhā’’tiādi.
Since they are to be laid down, they are called burdens, thus it is said, 'whose shoulders are unburdened...' and so on.
Vì cần phải vứt bỏ nên gọi là gánh nặng, do đó đã nói "oropitakhandhā" (người đã đặt xuống gánh vai) v.v.
Te hi taṃsamaṅgino puggalassa sampātanaṭṭhena bhārā nāma.
For these (khandhas) are indeed burdens because they cause the individual possessing them to fall.
Quả thật, chúng được gọi là bhārā (gánh nặng) vì chúng làm cho người có chúng bị sa đọa.
Vuttañhetaṃ ‘‘bhārā have pañcakkhandhā’’ti (saṃ. ni. 3.22).
As it is said, "The five aggregates are indeed burdens" (Saṃ. Ni. 3.22).
Điều này đã được nói: "Năm uẩn chính là gánh nặng" (Saṃ. Ni. 3.22).
Tadekadesā ca kilesābhisaṅkhārā.
And defilements and volitional formations are parts of them.
Và một phần của chúng là kilesābhisaṅkhārā (các phiền não và hành).
Pannarasāya puṇṇamāya rattinti yathā pannarasapuṇṇamāya rattiyaṃ paripuṇṇakāle upakkilesavimutto cando sobhati, evaṃ tava cittaṃ sabbaso upakkilesavimuttaṃ sobhatīti adhippāyo.
On the night of the full moon of the fifteenth day, the meaning is that just as the moon, free from defilements, shines brightly at the perfect time of the full moon on the fifteenth day, so too your mind shines, completely free from defilements.
Pannarasāya puṇṇamāya rattiṃ (đêm trăng tròn mười lăm) tức là ý nghĩa là: như mặt trăng không có cấu uế rạng rỡ vào lúc trăng tròn mười lăm, tâm của ngài cũng rạng rỡ hoàn toàn không có cấu uế.
1667
Buddhavandanāsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Buddhavandanā Sutta is concluded.
Chú giải kinh Buddhavandanā đã xong.
1668
8. Gahaṭṭhavandanāsuttavaṇṇanā
8. Commentary on the Gahaṭṭhavandanā Sutta
8. Chú giải kinh Gahaṭṭhavandanā
1669
264. Puthuddisāti bahudisā.
264. Puthudisā means 'many directions'.
264. Puthudisā (nhiều phương) tức là nhiều hướng.
Kā pana tāti āha ‘‘catasso disā catasso anudisā cā’’ti.
Which are they? He says, 'the four cardinal directions and the four intermediate directions'.
Những phương đó là gì? Đã nói "catasso disā catasso anudisā cā" (bốn phương chính và bốn phương phụ).
Anudisāgahaṇena cettha uddhaṃ adhopi gayhatīti ca dasseti.
By including the intermediate directions here, it is also shown that above and below are included.
Và ở đây, việc đề cập đến các phương phụ cũng cho thấy rằng phương trên và phương dưới cũng được bao gồm.
Bhūmivāsinoti bhūmipaṭibaddhavuttino.
Bhūmivāsino means 'those whose existence is bound to the earth'.
Bhūmivāsino (những người sống trên đất) tức là những người có cuộc sống gắn liền với đất.
Etena rukkhapabbatanivāsinopi gahitā honti.
By this, those dwelling in trees and mountains are also included.
Với điều này, những người sống trên cây và núi cũng được bao gồm.
Cirarattasamāhitacitteti upacārappanājhānāni uppādetvā aparihīnajjhānatāya cirakālaṃ samāhitacitte.
Cirarattasamāhitacitte’ means having produced access and absorption jhānas, with a mind composed for a long time due to the non-decline of jhānas.
Cirarattasamāhitacitte có nghĩa là tâm an định trong thời gian dài do đã phát sinh các thiền cận định và an định, và không bị thối thất thiền.
Āpāṇakoṭikanti jīvitapariyantaṃ yāvajīvaṃ.
Āpāṇakoṭika’ means to the end of life, as long as one lives.
Āpāṇakoṭika có nghĩa là cho đến cuối đời, suốt đời.
Evamādīti ādi-saddena avasesapuññakiriyavatthūni saṅgaṇhāti.
Evamādī’—by the word ‘ādi’ (etc.), it encompasses the remaining bases of meritorious deeds.
Evamādī có nghĩa là bằng từ ādi (vân vân), bao gồm các căn bản phước thiện còn lại.
Niccasīlavasena pañcahi, niyamasīlavasena dasahi.
By five (precepts) in terms of constant sīla; by ten (precepts) in terms of determined sīla.
Theo cách của thường giới thì năm, theo cách của định giới thì mười.
Pi-saddena tato katipayehi uposathasīlavasena aṭṭhahipīti dasseti.
By the word ‘pi’ (also), it shows that then by some, by eight (precepts) in terms of Uposatha sīla.
Bằng từ pi (cũng vậy), cho thấy rằng cũng có một số ít giới khác theo cách của giới Uposatha là tám.
Dhammikehīti dhammato anapetehi.
Dhammikehī’ means those not departing from the Dhamma.
Dhammikehī có nghĩa là không rời xa Pháp.
Pamukhoti pamokkho.
Pamukho’ means liberation.
Pamukho có nghĩa là giải thoát.
1670
Gahaṭṭhavandanāsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Gahaṭṭhavandanā Sutta is concluded.
Chú giải Kinh Gahaṭṭhavandanā đã hoàn tất.
1671
9. Satthāravandanāsuttavaṇṇanā
9. Commentary on the Satthāravandanā Sutta
9. Chú giải Kinh Satthāravandanā
1672
265. Brahmajāṇukoti dakkhiṇajāṇumaṇḍalaṃ pathaviyaṃ ṭhapetvā vandamāno brahmajāṇuko nāma tathābhūto hutvā.
265. ‘ Brahmajāṇuko’ means having placed the right kneecap on the ground and paying homage, being thus a brahmajāṇuka.
265. Brahmajāṇuko có nghĩa là người quỳ gối như Phạm thiên, tức là đặt đầu gối phải xuống đất để đảnh lễ.
Yajitabbato yakkho, pūjanīyo.
Yakkho’ means worthy of sacrifice, venerable.
Đáng được cúng dường nên là yakkha, đáng được tôn kính.
Evaṃ pūjāvisesayogato sakkoti āha ‘‘so yakkhoti so sakko’’ti.
Thus, due to being associated with special homage, he said, ‘ so yakkhoti so sakko’ (that yakkha is Sakka).
Do có sự kết hợp đặc biệt của sự cúng dường như vậy nên có thể, vì thế nói ‘‘so yakkhoti so sakko’’ (vị yakkha ấy là Sakka).
Sakkassa namakkārabhājanabhūtañhi pucchanto mātali ‘‘ko nāma so yakkho’’ti āha.
Indeed, Mātali, asking about the one worthy of Sakka’s homage, said, ‘ ko nāma so yakkho’ (who is that yakkha by name)?
Mātali đã hỏi ‘‘ko nāma so yakkho’’ (yakkha ấy tên gì) khi hỏi về người đáng được Sakka đảnh lễ.
Guṇanemittakehīti guṇahetukehi anantāni hi buddhānaṃ nāmāni, tāni ca kho sabbānipi guṇanemittakāneva.
Guṇanemittakehī’ means due to qualities; for the Buddhas have endless names, and all of them are indeed derived from qualities.
Guṇanemittakehī có nghĩa là do các đặc tính của đức hạnh; vì các danh hiệu của chư Phật là vô số, và tất cả đều là những danh hiệu biểu thị đức hạnh.
Anantaguṇattā.
Due to having infinite qualities.
Do có vô lượng đức hạnh.
Vuttañhetaṃ –
This has been said:
Điều này đã được nói:
1673
‘‘Asaṅkhyeyyāni nāmāni, saguṇena mahesino;
“The Great Sage has innumerable names, due to his qualities;
“Vô số danh hiệu của bậc Đại Hiền giả, cùng với đức hạnh;
1674
Guṇena nāmamuddheyyaṃ, api nāmasahassato’’ti–
He should be named by his qualities, even among a thousand names.”
Nên nêu lên danh hiệu bằng đức hạnh, dù là từ ngàn danh hiệu.”
1675
Tasmā anomanāmanti paripuṇṇaguṇanāmanti attho.
Therefore, ‘ anomanāmaṃ’ means having names endowed with perfect qualities.
Do đó, anomanāmaṃ có nghĩa là danh hiệu với đức hạnh viên mãn.
Samatikkamenāti sammā samucchindanavasena atikkamanena.
Samatikkamena’ means by overcoming in the sense of completely uprooting.
Samatikkamenā có nghĩa là vượt qua bằng cách đoạn trừ hoàn toàn.
Kilesārīnaṃ apetacayoti apacayo, so āramitabbaṭṭhena ārāmo etesanti apacayārāmā.
Apacayo’ means the absence of accumulation of enemy defilements; they are ‘ apacayārāmā’ (delighting in non-accumulation) because this is their delight.
Apacayo có nghĩa là sự không tích lũy của các phiền não kẻ thù; apacayārāmā có nghĩa là những người có sự không tích lũy ấy là nơi an trú.
Tenāha ‘‘vaṭṭaviddhaṃsane ratā’’ti.
Therefore, he said, ‘ vaṭṭaviddhaṃsane ratā’ (delighting in the destruction of the cycle of existence).
Vì thế nói ‘‘vaṭṭaviddhaṃsane ratā’’ (hoan hỷ trong việc phá hủy vòng luân hồi).
1676
Satthāravandanāsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Satthāravandanā Sutta is concluded.
Chú giải Kinh Satthāravandanā đã hoàn tất.
1677
10. Saṅghavandanāsuttavaṇṇanā
10. Commentary on the Saṅghavandanā Sutta
10. Chú giải Kinh Saṅghavandanā
1678
266. Pūtimhi dehe mātu sarīre sayanato, attano eva vā pūtidehaṃ sarīraṃ tasmiṃ ṭhitatāya avattharitvā sayanato pūtidehasayāti yojanā.
266. The construction is: ‘ pūtidehasayā’ (lying in a putrid body) refers to lying in the mother’s putrid body and lying down in one’s own putrid body.
266. Pūtidehasayā là cách ghép từ: nằm trong thân thối rữa, tức là trong thân của mẹ, hoặc trong thân thối rữa của chính mình.
Kuṇapamheteti ete manussā asuciduggandhajegucchapaṭikkūle mātukucchisaṅkhāte kuṇapasmiṃ dasa māse nimuggā.
Kuṇapamhete’ means these humans are submerged for ten months in the putrid corpse, which is the mother's womb, impure, foul-smelling, disgusting, and repulsive.
Kuṇapamhete có nghĩa là những người này bị chìm đắm trong cái xác chết hôi thối, ghê tởm, đáng kinh tởm, tức là trong bụng mẹ, suốt mười tháng.
Tesaṃ kinnāma tvaṃ pihayasīti yojanā.
The meaning is: "Why do you long for them?"
Cách ghép từ là: ngươi ngưỡng mộ điều gì ở họ?
Etesaṃ etaṃ vihayāmīti etesaṃ isīnaṃ etaṃ sammāpaṭipattiṃ vihayāmi.
Etesaṃ etaṃ vihayāmī’ means I long for this right conduct of these sages.
Etesaṃ etaṃ vihayāmī có nghĩa là tôi ngưỡng mộ sự thực hành chân chánh này của các vị ẩn sĩ ấy.
Idāni taṃ paṭipattiṃ dassetuṃ ‘‘na te saṃ koṭṭhe opentī’’ti vuttaṃ.
Now, to show that conduct, it is said, ‘ na te saṃ koṭṭhe opentī’ (they do not put grain in the granary).
Bây giờ, để chỉ ra sự thực hành đó, đã nói ‘‘na te saṃ koṭṭhe opentī’’ (họ không chứa lúa vào kho).
Dhaññaṃ koṭṭhe na pakkhipanti pakkhipitabbassa ca abhāvato.
Dhaññaṃ koṭṭhe na pakkhipanti’ (they do not put grain in the granary) because there is no grain to be put.
Dhaññaṃ koṭṭhe na pakkhipanti (họ không chứa lúa vào kho) và cũng không có gì để chứa.
Tenāha ‘‘na hi etesaṃ dhañña’’nti.
Therefore, he said, ‘ na hi etesaṃ dhañña’ (for they have no grain).
Vì thế nói ‘‘na hi etesaṃ dhañña’’ (họ không có lúa).
Paresaṃ niṭṭhitanti paresaṃ gahitaṃ santakaṃ tesaṃ pākāya niṭṭhitaṃ.
Paresaṃ niṭṭhita’ means what others have taken, what belongs to them, is ready for their cooking.
Paresaṃ niṭṭhitaṃ có nghĩa là của người khác, đã được chuẩn bị để nấu ăn.
Bhikkhācāravattenāti piṇḍācariyāya.
Bhikkhācāravattenā’ means by the practice of alms-round.
Bhikkhācāravattenā có nghĩa là bằng cách khất thực.
Esamānā pariyesantā.
Esamānā’ means seeking.
Esamānā có nghĩa là tìm kiếm.
Evaṃ pariyiṭṭhena.
Evaṃ pariyiṭṭhena’ means by such seeking.
Evaṃ pariyiṭṭhena (bằng cách tìm kiếm như vậy).
Yāpenti, na esanti anesanaṃ.
They sustain themselves, they do not seek by improper means.
Họ sống, không tìm kiếm sự không tìm kiếm.
Susamādinnasundaravatāti suṭṭhu samādinnasobhanavatā.
Susamādinnasundaravatā’ means having well-undertaken beautiful vows.
Susamādinnasundaravatā có nghĩa là những người đã thọ trì giới hạnh tốt đẹp một cách hoàn hảo.
1679
Evaṃ subhāsitabhāsinoti ganthadhuravipassanādhurānaṃ vasena guṇaparimāṇasubhāsitasseva bhāsanasīlā.
Evaṃ subhāsitabhāsino’ means accustomed to speaking only excellent words, in terms of the burden of study (ganthadhura) and the burden of insight (vipassanādhura), according to the measure of their qualities.
Evaṃ subhāsitabhāsino có nghĩa là những người có thói quen nói lời tốt đẹp, chỉ nói những lời tốt đẹp được đo lường bằng đức hạnh theo cách của gánh nặng kinh điển và gánh nặng thiền quán.
Ariyena tuṇhībhūtena tuṇhībhūtā.
Tuṇhībhūtā’ means having become silent due to the noble silent one.
Tuṇhībhūtā có nghĩa là im lặng như bậc Thánh im lặng.
Tato eva manassa sātisayaṃ samañcarā.
Therefore, the mind becomes excessively ‘ samañcarā’ (composed).
Từ đó, tâm có sự samañcarā (chuyển động) đặc biệt.
Gahitadaṇḍesu parāmāsādipayuttesu daṇḍādānādihetu uppajjanakakilesapariḷāhābhāvato nibbutā.
Nibbutā’ (extinguished) because there is no burning of defilements arising from grasping (parāmāsa) and similar actions among those who grasp sticks, caused by taking sticks, etc.
Nibbutā có nghĩa là tịch tịnh, do không có sự phiền não và khổ đau phát sinh từ việc cầm gậy, tức là từ những hành vi như chạm vào người cầm gậy, v.v., do việc cầm gậy, v.v.
Tenāha ‘‘vissaṭṭhadaṇḍā’’ti.
Therefore, he said, ‘ vissaṭṭhadaṇḍā’ (those who have laid down the stick).
Vì thế nói ‘‘vissaṭṭhadaṇḍā’’ (đã buông bỏ gậy).
Sādānesūti sabhavādānesu.
Sādānesu’ means in grasps of existence.
Sādānesu có nghĩa là trong các chấp thủ hữu.
Anādānāti tabbirahitā.
Anādānā’ means free from them.
Anādānā có nghĩa là không có các chấp thủ ấy.
Tenāha ‘‘bhavayonī’’tiādi.
Therefore, he said, ‘ bhavayonī’ (origin of existence) and so forth.
Vì thế nói ‘‘bhavayonī’’ (nguồn gốc của hữu) v.v.
1680
Saṅghavandanāsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Saṅghavandanā Sutta is concluded.
Chú giải Kinh Saṅghavandanā đã hoàn tất.
1681
Dutiyavaggavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Second Vagga is concluded.
Chú giải Phẩm thứ hai đã hoàn tất.
1682

3. Tatiyavaggo

3. Third Vagga

3. Phẩm thứ ba

1683
1. Chetvāsuttavaṇṇanā
1. Commentary on the Chetvā Sutta
1. Chú giải Kinh Chetvā
1684
267. Vuttatthameva heṭṭhā devaputtasaṃyuttavaṇṇanāyaṃ.
267. ‘ Vuttatthameva’ means the meaning already stated in the commentary on the Devaputtasaṃyutta.
267. Vuttatthameva (ý nghĩa đã nói) là trong chú giải Tương Ưng Thiên Tử ở phần trước.
1685
Chetvāsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Chetvā Sutta is concluded.
Chú giải Kinh Chetvā đã hoàn tất.
1686
3. Dubbaṇṇiyasuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Dubbaṇṇiya Sutta
3. Chú giải Kinh Dubbaṇṇiya
1687
268. Dubbaṇṇo duddasiko virūpavaṇṇo.
268. ‘ Dubbaṇṇo’ means ill-complexioned, ugly in appearance.
268. Dubbaṇṇo có nghĩa là xấu xí, có hình dáng kỳ dị.
Okoṭimakoti rassabhāvena avarakoṭimako.
Okoṭimako’ means of inferior stature due to being short.
Okoṭimako có nghĩa là thấp bé do có hình dáng lùn.
Sakkena gahitanāmamevetaṃ, na pana so tathārūpo koci yakkho.
Sakkena gahitanāmamevetaṃ means this is merely a name assumed by Sakka, and there is no such yakkha.
Sakkena gahitanāmamevetaṃ (đây chỉ là tên được Sakka dùng), chứ không phải là một yakkha nào đó có hình dáng như vậy.
Tenāha ‘‘eko rūpāvacarabrahmā’’ti.
Therefore, he said, ‘ eko rūpāvacarabrahmā’ (one rūpāvacara Brahmā).
Vì thế nói ‘‘eko rūpāvacarabrahmā’’ (một vị Phạm thiên cõi Sắc giới).
Yadi evaṃ kasmā so tathārūpo hutvā āgatoti āha ‘‘sakko kirā’’ti.
If so, why did he come in such a form? He said, ‘ sakko kirā’ (Sakka, it is said).
Nếu vậy, tại sao vị ấy lại đến với hình dáng như vậy? Vì thế nói ‘‘sakko kirā’’ (Sakka đã).
Kathaṃ panettha ñāyati ‘‘so eko rūpāvacarabrahmā, na paneso avaruddhakayakkho’’ti yuttiṃ dassento ‘‘avaruddhakayakkhā panā’’tiādimāha.
How is it known here that “he is a rūpāvacara Brahmā, and not an inferior yakkha”? To present the rationale, he began by saying, ‘ avaruddhakayakkhā panā’ (but inferior yakkhās).
Làm thế nào để biết ở đây rằng “đó là một vị Phạm thiên cõi Sắc giới, chứ không phải là một yakkha thấp kém”? Để chỉ ra lý do, nói ‘‘avaruddhakayakkhā panā’’ (nhưng các yakkha thấp kém) v.v.
Devānaṃ vacanaṃ sutvā.
Devānaṃ vacanaṃ sutvā means having heard the words of the devas.
Devānaṃ (của chư thiên) sutvā (nghe).
Pharusenāti pharusasamācārena.
Pharusenā’ means by harsh conduct.
Pharusenā có nghĩa là bằng hành vi thô bạo.
‘‘Ko nāma mayhaṃ āsane sannisinno’’ti akkhantiṃ anuppādento khantiyaṃ ṭhatvā.
Khantiyaṃ ṭhatvā’ means remaining in patience, not allowing displeasure to arise, thinking, “Who is sitting in my seat?”
Khantiyaṃ ṭhatvā (đứng vững trong sự nhẫn nại) không phát sinh sự bất mãn khi nghĩ “ai lại ngồi trên chỗ của ta?”
Balavacittīkāranti garutaraṃ sakkārabahumānaṃ.
Balavacittīkāra’ means profound respect and reverence.
Balavacittīkāraṃ có nghĩa là sự tôn kính và trọng vọng đặc biệt.
Nīcavuttiyāti paramanipaccakāre suvūpasamane ca dassiyamāne.
Nīcavuttiyā’ means by demonstrating utmost humility and perfect calm.
Nīcavuttiyā có nghĩa là khi thể hiện sự khiêm tốn tột cùng và sự an tịnh hoàn toàn.
Sakkassa tāya eva ācārasampattiyā sakkāsane ṭhātuṃ, attano ca āvikātuṃ asakkonto antaradhāyi.
Unable to remain in Sakka’s seat due to that very perfection of conduct, and to reveal himself, asakkonto antaradhāyi (he disappeared).
Sakka, do không thể ṭhātuṃ sakkāsane (ngồi trên chỗ của Sakka) do sự thành tựu về hành vi ấy, và cũng không thể tự bộc lộ mình, nên antaradhāyi (biến mất).
Upahatacittomhīti khantimettānuddayāsabbhāvato parasmiṃ upahatacittomhīti sakko attano sabhāvaṃ vadati.
Upahatacittomhī’ means Sakka declares his own nature: “I am one whose mind is subdued towards others, due to patience, loving-kindness, and compassion.”
Upahatacittomhī có nghĩa là Sakka nói về bản chất của mình rằng “tôi có tâm bị tổn hại” đối với người khác do có lòng nhẫn nại, từ bi và thương xót.
Kodhavase vattetunti kodhena attano vase nibbattetuṃ na sukaromhi, atha kho kodhaṃ mayhaṃ vase na vattemīti adhippāyo.
Kodhavase vattetuṃ’ means it is not easy to make anger subject to my control, rather, I do not let anger become subject to my control; this is the intention.
Kodhavase vattetuṃ có nghĩa là tôi không dễ dàng làm cho cơn giận phát sinh theo ý muốn của mình, mà là tôi không để cơn giận điều khiển mình.
Ciraṃ na kujjhāmīti yadi me kadāci kodho uppajjeyya, taṃ kodhaṃ anuvattento cirakālaṃ na kujjhāmi.
Ciraṃ na kujjhāmī’ means if anger should ever arise in me, I do not remain angry for a long time by following that anger.
Ciraṃ na kujjhāmī có nghĩa là nếu đôi khi cơn giận của tôi phát sinh, tôi sẽ không tiếp tục cơn giận đó trong thời gian dài.
Na upanayhāmīti anto sace me kodho uppajjeyya, khippameva ca naṃ paṭivineyyanti taṃ me pubbeva vataṃ paripūritaṃ.
Na upanayhāmī’ means if anger should arise within me, I quickly overcome it; that vow of mine has already been fulfilled.
Na upanayhāmī có nghĩa là nếu cơn giận của tôi phát sinh bên trong, tôi sẽ nhanh chóng loại bỏ nó, vì vậy lời thệ nguyện đó của tôi đã được hoàn thành trước đây.
1688
Dubbaṇṇiyasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Dubbaṇṇiya Sutta is concluded.
Chú giải Kinh Dubbaṇṇiya đã hoàn tất.
1689
3. Sambarimāyāsuttavaṇṇanā
3. Commentary on the Sambarimāyā Sutta
3. Chú giải Kinh Sambarimāyā
1690
269. Ābādhikoti ābādho assa atthīti ābādhiko.
269. ‘ Ābādhiko’ means sick, because he has an illness.
269. Ābādhiko có nghĩa là người có bệnh tật.
Vācesīti sikkhāpesi.
Vācesī’ means he taught.
Vācesī có nghĩa là đã dạy.
Sambaro nāma asuramāyāya ādipuriso purātano asurindo.
Sambara is the primeval, ancient king of asuras who initiated the asura-māyā.
Sambara là người đứng đầu ma thuật của A-tu-la, một vị A-tu-la vương cổ xưa.
Taṃ sandhāyāha ‘‘yathā sambaro’’tiādi.
Referring to him, it says, ‘ yathā sambaro’ (just as Sambara) and so forth.
Nói về vị ấy nên nói ‘‘yathā sambaro’’ (như Sambara) v.v.
Evaṃ paccati aññopi māyāvī māyaṃ payojetvā.
Evaṃ paccati’ means another conjuror who employs illusion also suffers thus.
Evaṃ paccati (như vậy bị chín muồi) có nghĩa là một người ảo thuật khác cũng sử dụng ảo thuật.
Upavādantarāyo nāma khamāpane sati vigacchati, pākatikameva hotīti āha ‘‘evamassa phāsu bhaveyyā’’ti.
The obstacle of reproach ceases when an apology is made, and it becomes normal; therefore, he said, ‘ evamassa phāsu bhaveyyā’ (thus it would be easy for him).
Sự chướng ngại do bị chỉ trích sẽ biến mất khi có sự xin lỗi, và trở lại bình thường, vì thế nói ‘‘evamassa phāsu bhaveyyā’’ (như vậy sẽ được an ổn).
Tenāti vepacittinā sambaravijjāya adānena vañcitattā.
Tenā’ means by Vepacitti, due to being deceived by not giving the Sambara-vidyā.
Tenā có nghĩa là do bị Vepacitti lừa dối bằng cách không truyền phép thuật Sambara.
Tathā akatvāti isīnaṃ santikaṃ netvā khamāpanavasena kātabbaṃ akatvā.
Tathā akatvā’ means not doing what should have been done by taking him to the sages and making him apologize.
Tathā akatvā có nghĩa là không làm điều đáng làm bằng cách đưa đến các vị ẩn sĩ và xin lỗi.
1691
Sambarimāyāsuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Sambarimāyā Sutta is concluded.
Chú giải Kinh Sambarimāyā đã hoàn tất.
1692
4. Accayasuttavaṇṇanā
4. Commentary on the Accaya Sutta
4. Chú giải Kinh Accaya
1693
270. Sampayojesunti aññamaññaṃ vācasikaṃ pharusaṃ payojesuṃ.
270. ‘ Sampayojesuṃ’ means they engaged in harsh verbal abuse with each other.
270. Sampayojesuṃ có nghĩa là đã dùng lời nói thô bạo với nhau.
Tenāha ‘‘kalahaṃ akaṃsū’’ti, vivādaṃ akaṃsūti attho.
Therefore, he said, ‘ kalahaṃ akaṃsū’ (they made a quarrel), meaning they made a dispute.
Vì thế nói ‘‘kalahaṃ akaṃsū’’ (đã gây tranh cãi), tức là đã gây bất hòa.
Atikkammavacananti vacīsaṃvaraṃ atikkamitvā vacanaṃ.
Atikkammavacana’ means words that transgress verbal restraint.
Atikkammavacanaṃ có nghĩa là lời nói vượt quá sự kiềm chế lời nói.
Yasmā accaye desiyamāne taṃ khīṇayati aññamaññassa khamamānassa khamanaṃ paṭiggaṇhato, tasmā vuttaṃ ‘‘nappaṭigaṇhātīti na khamatī’’ti.
Because when a transgression is confessed, it diminishes for one who forgives and accepts forgiveness from another, therefore it is said, ‘ nappaṭigaṇhātīti na khamatī’ (does not accept means does not forgive).
Vì khi một lỗi lầm được thú nhận, nó sẽ bị hủy diệt khi người ta tha thứ cho nhau và chấp nhận sự tha thứ, vì thế nói ‘‘nappaṭigaṇhātīti na khamatī’’ (không chấp nhận có nghĩa là không tha thứ).
Tumhākaṃ vase vattatu, visevitaṃ akatvā yathākāmakaraṇīyo hotu.
May he be subject to your control, may he be one who can be acted upon as desired without creating misconduct.
Hãy để nó tùy thuộc vào ý muốn của các ngươi, hãy để nó được thực hiện theo ý muốn mà không có sự bất đồng.
Mittadhammo idha uttarapadalopena ‘‘mitto’’ti vuttoti āha ‘‘mittadhamme’’ti.
Mittadhamme’ is said because the word ‘mitto’ (friend) here is an elision of the latter part of ‘mittadhamma’ (the quality of a friend).
Mittadhamme có nghĩa là tình bạn được nói đến ở đây là “mitta” do sự lược bỏ từ cuối.
Karaṇavacananti ‘‘mittehī’’ti karaṇavacanaṃ bhummatthe.
"Karaṇavacana" means "by friends" (mittehī), which is an instrumental case used in the locative sense.
Karaṇavacana (từ chỉ công cụ) ở đây, từ "mittehi" là cách nói công cụ nhưng mang nghĩa vị trí.
Tenāha ‘‘mittesū’’ti.
Thus he said, "among friends" (mittesū).
Do đó, (kinh) nói "mittesu" (giữa những người bạn).
Yathā nibbattasabhāvassa bhāvato aññathattaṃ jarā, evaṃ mittabhāvato vuttavipariyāyo amittadhammo jarāpariyāyena vutto.
Just as aging is a change in the nature of an arisen phenomenon, so too is the quality of an enemy, the opposite of what was said concerning friendship, stated by way of aging.
Giống như jarā (sự già cỗi) là sự thay đổi trạng thái của một bản chất đã sinh khởi, tương tự, bản chất của kẻ thù, đối lập với tình bạn đã nói, được ví như sự già cỗi.
Agārayhaṃ anavajjaṃ sabbaso pahīnakilesaṃ.
Agārayhaṃ means blameless, faultless, with defilements completely abandoned.
Không đáng bị khiển trách, không có lỗi lầm, hoàn toàn đoạn trừ các phiền não.
Tenāha ‘‘khīṇāsavapuggala’’nti.
Thus he said, "a person whose taints are destroyed."
Do đó, (kinh) nói "khīṇāsavapuggala" (người đã đoạn tận các lậu hoặc).
1694
Accayasuttavaṇṇanā niṭṭhitā.
The commentary on the Accaya Sutta is concluded.
Chú giải kinh Accaya đã xong.
1695
5. Akkodhasuttavaṇṇanā
5. Commentary on the Akkodha Sutta
5. Chú giải kinh Akkodha