111. Nānātitthiyasāvakāti puthutitthiyānaṃ sāvakā.
Nānātitthiyasāvakā means disciples of various sects.
111. Nānātitthiyasāvakā (các đệ tử của các ngoại đạo khác nhau) là các đệ tử của các ngoại đạo khác nhau.
Chinditeti hatthacchedādivasena chede.
Chindite means in cutting, such as cutting off hands.
Chindite (trong việc cắt xẻ) là trong việc cắt xẻ như cắt tay v.v.
Māriteti māraṇe.
Mārite means in killing.
Mārite (trong việc giết hại) là trong việc giết hại.
Na pāpaṃ samanupassatīti kiñci pāpaṃ atthīti na passati, paresañca tathā pavedeti.
Na pāpaṃ samanupassatī means one does not see that there is any evil, and proclaims the same to others.
Na pāpaṃ samanupassatī (không thấy có điều ác) là không thấy có điều ác nào, và cũng tuyên bố như vậy với người khác.
Vissāsanti vissatthabhāvaṃ.
Vissāsaṃ means trust.
Vissāsaṃ (sự tin tưởng) là sự tin cậy.
‘‘Katakammānampi vipāko natthī’’ti vadanto katapāpānaṃ akatapuññānañca vissatthataṃ nirāsaṅkataṃ janeti.
By saying "There is no result even for actions performed," one engenders trust and fearlessness in those who have committed evil and not done good.
Người nói "ngay cả nghiệp đã làm cũng không có quả báo" làm cho những người đã làm ác và chưa làm phước trở nên tin tưởng và không lo lắng.
Tapojigucchāyāti tapasā acelavatādinā pāpato jigucchanena, ‘‘pāpaṃ virājayāmā’’ti acelavatādisamādānenāti attho.
Tapojigucchāyā means through asceticism, through loathing evil by practicing nudity, that is, by undertaking practices like nudity with the thought "We shall make evil fade away."
Tapojigucchāyā (do sự ghê tởm khổ hạnh) là do sự ghê tởm điều ác bằng khổ hạnh như hạnh không mặc y, có nghĩa là "chúng ta sẽ đoạn trừ điều ác" bằng cách thực hành hạnh không mặc y v.v.
Tasmiñhi samādāne ṭhitena saṃvarena saṃvutacitto samannāgato pihito ca nāma hotīti ‘‘susaṃvutatto’’tiādi vuttaṃ.
For one who stands in that undertaking, with a mind restrained by that self-control, is said to be susaṃvutatto (well-restrained) and so on.
Vì người giữ giới đó, với tâm được chế ngự bởi sự phòng hộ, thì được gọi là "susaṃvutatto" (tự chế ngự tốt) v.v.
Cattāro yāmā bhāgā catuyāmā, catuyāmā eva cātuyāmā.
Four watches or parts are catuyāmā; catuyāmā means four watches.
Bốn yāmā (phần) là catuyāmā, chính catuyāmā là cātuyāmā.
Bhāgattho hi idha yāma-saddo yathā ‘‘rattiyaṃ paṭhamo yāmo’’ti.
Here, the word yāma means part, as in "the first watch of the night."
Ở đây, từ yāma có nghĩa là phần, như trong "rattiyaṃ paṭhamo yāmo" (canh đầu của đêm).
So panettha bhāgo saṃvaralakkhaṇoti āha ‘‘cātuyāmena susaṃvuto’’ti, catukoṭṭhāsena saṃvarena suṭṭhu saṃvutoti attho.
And that part here is characterized by restraint, so he says cātuyāmena susaṃvuto (well-restrained by the four-fold restraint), meaning thoroughly restrained by a four-part restraint.
Phần đó ở đây có đặc tính là sự phòng hộ, vì vậy Ngài nói "cātuyāmena susaṃvuto" (được phòng hộ tốt bằng bốn phần), có nghĩa là được phòng hộ tốt bằng sự phòng hộ có bốn phần.
Paṭikkhittasabbasītodakoti paṭikkhittasabbasītudakaparibhogo.
Paṭikkhittasabbasītodako means one who has rejected the use of all cold water.
Paṭikkhittasabbasītodako (người từ bỏ tất cả nước lạnh) là người từ bỏ việc sử dụng tất cả nước lạnh.
Sabbena pāpavāraṇena yuttoti sabbappakārena saṃvaralakkhaṇena pāpavāraṇena samannāgato.
Sabbena pāpavāraṇena yutto means endowed with every kind of restraint that wards off evil.
Sabbena pāpavāraṇena yutto (được trang bị tất cả sự ngăn chặn điều ác) là được trang bị tất cả các loại ngăn chặn điều ác có đặc tính là sự phòng hộ.
Dhutapāpoti sabbena nijjaralakkhaṇena pāpavāraṇenapi dhutapāpo.
Dhutapāpo means one whose evil is shaken off by every type of restraint that wards off evil and by every characteristic of purification.
Dhutapāpo (người đã rũ bỏ điều ác) là người đã rũ bỏ điều ác bằng tất cả sự ngăn chặn điều ác có đặc tính là sự tiêu trừ.
Phuṭṭhoti aṭṭhannampi kammānaṃ khepanena vikkhepappattiyā kammakkhayalakkhaṇena sabbena pāpavāraṇena phuṭṭho, taṃ phusitvā ṭhito.
Phuṭṭho means one who has touched and stands in every kind of evil-warding restraint, characterized by the exhaustion of kamma, by the scattering and expulsion of all eight kammas.
Phuṭṭho (đã chạm đến) là người đã chạm đến, đã đạt được sự tiêu trừ tất cả tám nghiệp bằng sự tiêu trừ nghiệp, bằng sự phân tán, bằng tất cả sự ngăn chặn điều ác có đặc tính là sự tiêu trừ nghiệp, và đã đứng vững sau khi chạm đến điều đó.
Na niguhantoti na niguhanahetu diṭṭhasute tatheva kathento.
Na niguhanto means not concealing, but speaking truly what has been seen and heard.
Na niguhanto (không che giấu) là không che giấu, mà nói đúng như đã thấy và đã nghe.
Tassāti vegabbharissa devaputtassa.
Tassā refers to the devaputta named Vegabbhari.
Tassā (của vị ấy) là của vị thiên tử Vegabbhari.
Sarīre anuāvisīti sarīre anupavisitvā viya āvisi.
Sarīre anuāvisī means entered the body as if penetrating it.
Sarīre anuāvisī (nhập vào thân) là như thể nhập vào thân.
Adhimuccīti yathā gahitassa vasena cittaṃ na vattati, attano eva vase vattati, evaṃ adhiṭṭhahi.
Adhimuccī means he firmly resolved that his mind would not follow what was seized but would follow his own will.
Adhimuccī (đã quyết định) là đã quyết định như vậy, rằng tâm không vận hành theo cách đã nắm giữ, mà vận hành theo ý muốn của chính mình.
Āyuttāti dassanena saṃyuttā.
Āyuttā means associated with seeing.
Āyuttā (kết nối) là kết nối với sự thấy.
Pavivekiyanti kappakavatthabhuñjanasenāsanehi pavivittabhāvaṃ.
Pavivekiyaṃ means seclusion from wearing barbers' cloth, eating, and dwelling places.
Pavivekiyaṃ (sự viễn ly) là sự viễn ly khỏi việc dùng y, thức ăn và chỗ ở của người cắt tóc.
Tenāha ‘‘te kirā’’tiādi.
Therefore, he says te kirā (they indeed) and so on.
Vì vậy, Ngài nói "te kirā" (họ là) v.v.
Rūpe niviṭṭhāti cakkhurūpadhamme abhiniviṭṭhā.
Rūpe niviṭṭhā means absorbed in visual forms and phenomena.
Rūpe niviṭṭhā (chìm đắm trong sắc) là chìm đắm trong pháp sắc của mắt.
Tenāha ‘‘taṇhādiṭṭhīhi patiṭṭhitā’’ti.
Therefore, he says taṇhādiṭṭhīhi patiṭṭhitā (established in craving and views).
Vì vậy, Ngài nói "taṇhādiṭṭhīhi patiṭṭhitā" (được thiết lập bởi tham ái và tà kiến).
Devalokapatthanakāmāti devalokasseva abhipatthanakāmā.
Devalokapatthanakāmā means desirous of aspiring only to the deva-world.
Devalokapatthanakāmā (mong cầu cõi trời) là chỉ mong cầu cõi trời.
Maraṇadhammatāya mātiyā.
Due to the nature of mortality, it is mātiyā.
Mātiyā (do cái chết) là do tính chất phải chết.
Tenāha ‘‘mātiyāti maccā’’ti.
Therefore, he says mātiyāti maccā (mātiyā means mortals).
Vì vậy, Ngài nói "mātiyāti maccā" (mātiyā là chết chóc).
Paralokatthāyāti parasampattibhāvāya lokassa atthāya.
Paralokatthāyā means for the welfare of beings for the sake of other prosperity.
Paralokatthāyā (vì lợi ích của thế giới khác) là vì sự thịnh vượng của người khác, vì lợi ích của thế giới.
Pabhāsavaṇṇāti pabhāya samānavaṇṇā.
Pabhāsavaṇṇā means of a color similar to radiance.
Pabhāsavaṇṇā (màu sắc rực rỡ) là màu sắc giống như ánh sáng.
Kesaṃ pabhāyāti āha ‘‘candobhāsā’’tiādi.
Regarding "whose light?", it is said, "the light of the moon," and so on.
"Ánh sáng của ai?" được nói là "ánh sáng mặt trăng," v.v.
Sajjhārāgapabhāsavaṇṇā indadhanupabhāsavaṇṇāti paccekaṃ yojanā.
The meaning is to be understood separately as "the color of a gilded luster" and "the color of a rainbow's luster."
Màu sắc ánh sáng của sự quyến luyến và màu sắc ánh sáng của cầu vồng là cách kết nối từng cái một.
Āmo āmagandho etassa atthīti āmisaṃ.
That which has a raw smell is called āmisaṃ.
Có mùi tanh hôi của thịt sống nên gọi là āmisaṃ (vật chất, mồi).
Vadhāyāti viddhaṃsituṃ.
Vadhāya means "to destroy."
Vadhāya (để hủy diệt) là để phá hủy.
Rūpāti rūpāyatanādirūpidhammā.
Rūpā refers to material phenomena such as the visual base (rūpāyatana).
Rūpa (sắc) là các pháp sắc như sắc xứ, v.v.
Rājagahasamīpappavattīnaṃ rājagahiyānaṃ.
Rājagahiyānaṃ refers to those dwelling near Rājagaha.
Rājagahiyānaṃ là những người sống gần Rājagaha.
‘‘Seto’’ti kelāsakūṭo adhippetoti āha ‘‘setoti kelāso’’ti.
The meaning of "Seto" is the peak of Mount Kelāsa, thus it is said, "Seto is Kelāsa."
"Trắng" được hiểu là đỉnh núi Kelāsa, nên nói "Seto là Kelāsa."
Kenaci na ghaṭṭetīti aghaṃ, antalikkhanti āha ‘‘aghagāmīnanti ākāsagāmīna’’nti.
That which is not obstructed by anything is agham, the sky. Thus it is said, " aghagāmīnaṃ means sky-goers."
Không bị bất cứ thứ gì va chạm nên gọi là aghaṃ (không chướng ngại), tức không trung, nên nói "aghagāmīnaṃ là ākāsagāmīnaṃ" (những người đi trên không trung).
Udakaṃ dhīyati etthāti udadhi, mahodadhi.
That wherein water is held is udadhi, the great ocean.
Nước được chứa đựng trong đó nên gọi là udadhi (đại dương), tức biển lớn.
Vipuloti vepullapabbato.
Vipulo is Mount Vepulla.
Vipulo là núi Vepulla.
Himavantapabbatānanti himavantapabbatabhāgānaṃ.
Himavantapabbatānaṃ means "of the regions of the Himavanta mountain range."
Himavantapabbatānaṃ là những phần của dãy núi tuyết Himavanta.
Buddho seṭṭho sīlasamādhipaññāvimuttivimuttiñāṇadassanādīhi sabbaguṇehi.
Buddho seṭṭho (the Buddha is supreme) by all qualities such as morality, concentration, wisdom, liberation, and knowledge and vision of liberation.
Buddho seṭṭho (Đức Phật là bậc tối thượng) là tối thượng về tất cả các phẩm chất như giới, định, tuệ, giải thoát, giải thoát tri kiến, v.v.
112. Bhagavatā saddhiṃ sammodīti bhagavato guṇe ajānanto kosalarājā attano khattiyamānena kevalaṃ bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Bhagavatā saddhiṃ sammodī (conversed with the Blessed One) means that King Kosala, not knowing the qualities of the Blessed One, merely conversed with the Blessed One out of his own royal pride.
112. Bhagavatā saddhiṃ sammodī (hân hoan với Đức Thế Tôn): Vua Kosala, không biết các phẩm chất của Đức Thế Tôn, chỉ hân hoan với Đức Thế Tôn bằng sự kiêu hãnh của một chiến sĩ.
Paṭhamāgate hi satthari tassa sammoditākāraṃ dassetuṃ ‘‘yathā’’tiādi vuttaṃ.
Indeed, to show the manner of his conversing when the Teacher first arrived, it is said " yathā" (as), and so on.
Để chỉ ra cách hân hoan của ông ấy khi Đức Đạo Sư mới đến, nên đã nói "yathā" (như), v.v.
Yathā khamanīyādīni pucchantoti yathā bhagavā ‘‘kacci te, mahārāja, khamanīyaṃ, kacci yāpanīya’’ntiādinā tena raññā saddhiṃ paṭhamaṃ pavattamodo ahosi pubbabhāsitāya, tadanukaraṇena evaṃ sopi rājā bhagavatā saddhiṃ samappavattamodo ahosīti yojanā.
Yathā khamanīyādīni pucchanto (as he inquired about well-being, etc.) means that just as the Blessed One first conversed with that king by asking, "Is it well with you, great king? Is it passable?" and so on, through previous conversation, so too the king thus conversed equally with the Blessed One—this is the connection.
Yathā khamanīyādīni pucchanto (như hỏi về sự kham nhẫn, v.v.): Như Đức Thế Tôn đã hân hoan với vị vua ấy lúc ban đầu bằng lời nói trước đó, hỏi rằng: "Đại vương, có kham nhẫn không? Có duy trì được không?" v.v., thì vị vua ấy cũng hân hoan với Đức Thế Tôn theo cách đó; đó là cách kết nối.
Taṃ pana samappavattamodanaṃ upamāya dassetuṃ ‘‘sītodakaṃ viyā’’tiādi vuttaṃ.
To illustrate that equal conversation with a simile, it is said, " sītodakaṃ viyā" (like cool water), and so on.
Để chỉ ra sự hân hoan tương tự đó bằng ví dụ, nên đã nói "sītodakaṃ viyā" (như nước lạnh), v.v.
Tattha sammoditanti saṃsanditaṃ ekībhāvanti sammodanakiriyāya samānataṃ ekarūpataṃ, khamanīyanti ‘‘idaṃ catucakkaṃ navadvāraṃ sarīrayantaṃ dukkhabahulatāya sabhāvato dussahaṃ, kacci khamituṃ sakkuṇeyya’’nti pucchati.
There, sammoditaṃ (conversed), ekībhāvaṃ (oneness) means the similarity, the uniform nature of the act of conversing. Khamanīyaṃ (well-being) means asking, "This bodily mechanism, with its four elements and nine openings, is inherently difficult to bear due to its abundance of suffering; can it perhaps be borne?"
Trong đó, sammoditaṃ (hân hoan) là sự hòa hợp, ekībhāvaṃ (sự thống nhất) là sự tương đồng, sự đồng nhất trong hành động hân hoan. Khamanīyaṃ (có kham nhẫn không?) là hỏi: "Cái thân máy móc bốn bánh xe, chín cửa này, vốn dĩ khó chịu đựng vì nhiều khổ, có thể kham nhẫn được không?"
Yāpanīyanti paccayāyattavuttikaṃ cirapabandhasaṅkhātāya yāpanāya kacci yāpetuṃ sakkuṇeyyaṃ.
Yāpanīyaṃ (passable) means, "Can this livelihood, dependent on requisites and characterized by a long continuity, perhaps be passed?"
Yāpanīyaṃ (có duy trì được không?) là hỏi: "Cái thân sống nhờ các yếu tố duyên, được gọi là sự duy trì lâu dài, có thể duy trì được không?"
Sīsarogādiābādhābhāvena kacci appābādhaṃ.
Kacci appābādhaṃ (are you free from illness?), meaning, free from ailments like head-sickness.
Kacci appābādhaṃ (có ít bệnh tật không?) là không có các bệnh tật như đau đầu, v.v.
Dukkhajīvikābhāvena kacci appātaṅkaṃ.
Kacci appātaṅkaṃ (are you free from affliction?), meaning, free from a difficult livelihood.
Kacci appātaṅkaṃ (có ít tai ương không?) là không có cuộc sống khổ sở.
Taṃtaṃkiccakaraṇe uṭṭhānasukhatāya kacci lahuṭṭhānaṃ.
Kacci lahuṭṭhānaṃ (are you light in rising?), meaning, easily able to undertake various duties.
Kacci lahuṭṭhānaṃ (có dễ đứng dậy không?) là dễ dàng đứng dậy để thực hiện các công việc.
Tadanurūpabalayogato kacci balaṃ.
Kacci balaṃ (do you have strength?), meaning, possessing appropriate strength.
Kacci balaṃ (có sức mạnh không?) là có sức mạnh phù hợp.
Sukhavihārasambhavena kacci phāsuvihāro atthīti tattha tattha kacci-saddaṃ yojetvā attho veditabbo.
Kacci phāsuvihāro atthīti (do you live comfortably?), meaning, possible to live at ease. The meaning should be understood by connecting the word kacci (whether, if) to each of these phrases.
Kacci phāsuvihāro atthīti (có sự sống an lạc không?) là có sự sống an lạc. Ý nghĩa phải được hiểu bằng cách kết nối từ "kacci" vào từng chỗ.
Balavappattā pīti pītiyeva.
Even when it has attained strength, it is still pīti (joy).
Ngay cả khi đã đạt được sức mạnh, thì cũng là pīti (hỷ) mà thôi.
Taruṇapīti pāmojjaṃ.
Young joy is pāmojjaṃ (gladness).
Hỷ non trẻ là pāmojjaṃ (hoan hỷ).
Sammodanaṃ janeti karotīti sammodanīyaṃ.
That which generates or creates conversation is sammodanīyaṃ (congenial).
Điều tạo ra sự hân hoan được gọi là sammodanīyaṃ (đáng hân hoan).
Sammoditabbato sammodanīyanti imaṃ pana atthaṃ dassento ‘‘sammodituṃ yuttabhāvato’’ti āha.
However, showing this meaning of sammodanīyaṃ as "that which is fit to be conversed about," he says, " sammodituṃ yuttabhāvato" (due to being fit for conversation).
Để chỉ ra ý nghĩa này là "đáng hân hoan," nên nói "sammodituṃ yuttabhāvato" (vì đáng hân hoan).
Saritabbabhāvatoti anussaritabbabhāvato.
Saritabbabhāvato (due to being fit to be remembered) means due to being fit to be recollected.
Saritabbabhāvato (vì đáng nhớ) là vì đáng được nhớ lại.
‘‘Saraṇīya’’nti vattabbe dīghaṃ katvā ‘‘sāraṇīya’’nti vuttaṃ.
It is said " sāraṇīyaṃ" (memorable) with a long vowel, when it should be "saraṇīyaṃ" (fit to be remembered).
Thay vì nói "saraṇīya" thì đã nói "sāraṇīya" bằng cách kéo dài nguyên âm.
Suyyamānasukhatoti āpāthamadhurataṃ āha, anussariyamānasukhatoti vimaddaramaṇīyataṃ.
Suyyamānasukhato (pleasant when heard) speaks of its immediate pleasantness; anussariyamānasukhato (pleasant when recollected) speaks of its delightful depth.
Suyyamānasukhato (dễ chịu khi nghe) nói về sự ngọt ngào khi tiếp nhận; anussariyamānasukhato (dễ chịu khi nhớ lại) nói về sự thích thú khi suy ngẫm.
Byañjanaparisuddhatāyāti sabhāvaniruttibhāvena tassā kathāya vacanacāturiyamāha, atthaparisuddhatāyāti atthassa nirupakkilesataṃ.
Byañjanaparisuddhatāya (by purity of expression) refers to the eloquence of that speech by way of its natural expression; atthaparisuddhatāya (by purity of meaning) refers to the unblemished nature of its meaning.
Byañjanaparisuddhatāya (do sự thanh tịnh của văn tự) nói về sự khéo léo trong lời nói của bài thuyết pháp đó, theo cách diễn đạt tự nhiên; atthaparisuddhatāya (do sự thanh tịnh của ý nghĩa) nói về sự trong sạch của ý nghĩa, không có phiền não.
Anekehi pariyāyehīti anekehi kāraṇehi.
Anekehi pariyāhehi (by many ways) means by many reasons.
Anekehi pariyāhehi (bằng nhiều cách) là bằng nhiều lý do.
Adiṭṭhattāti upasaṅkamanavasena adiṭṭhattā.
Adiṭṭhattā (due to not having seen) means due to not having seen by way of approach.
Adiṭṭhattā (vì chưa từng thấy) là vì chưa từng thấy theo cách đến gần.
Guṇāguṇavasenāti guṇavasena gambhīrabhāvaṃ vā aguṇavasena uttānabhāvaṃ vā.
Guṇāguṇavasena (by way of quality or lack thereof) means either profoundness by way of quality or shallowness by way of lack of quality.
Guṇāguṇavasena (theo cách có phẩm chất và không có phẩm chất) là sự sâu sắc theo cách có phẩm chất hoặc sự nông cạn theo cách không có phẩm chất.
Ovaṭṭikasāraṃ katvāti ovaṭṭikāya gahetabbasāravatthuṃ katvā.
Ovaṭṭikasāraṃ katvā (making it into the essence to be extracted) means making it into the essential thing to be grasped by extraction.
Ovaṭṭikasāraṃ katvā (làm thành tinh túy của sự quay lại) là làm thành tinh túy của những điều cần được nắm giữ bằng sự quay lại.
Lokanissaraṇabhavokkantipañhanti lokato nissaṭabhāvapañhañceva ādito bhavokkamanapañhañca.
Lokanissaraṇabhavokkantipañhaṃ (the question of emergence from the world and entering existence) means both the question of being emerged from the world and the question of entering existence from the beginning.
Lokanissaraṇabhavokkantipañhaṃ (câu hỏi về sự thoát ly khỏi thế gian và sự nhập vào các cõi) là câu hỏi về sự thoát ly khỏi thế gian và câu hỏi về sự nhập vào các cõi từ ban đầu.
Satthu sammāsambuddhataṃ pucchanto hi ‘‘kiṃ bhavaṃ gotamo sabbalokato nissaṭo, sabbasattehi ca jeṭṭho’’ti?
Indeed, one who asks about the Teacher's perfect enlightenment asks, "Is Master Gotama one who has emerged from all the world, and is he foremost among all beings?"
Khi hỏi về sự giác ngộ hoàn toàn của Đức Đạo Sư, người ta hỏi: "Tôn giả Gotama có thoát ly khỏi tất cả thế gian và là bậc tối thượng trong tất cả chúng sinh không?"
Pucchati nāma.
This is what is meant.
Đó là cách hỏi.
Yathā hi satthu sammāsambuddhatāya lokato nissaṭatā viññāyati, evaṃ sabbasattehi jeṭṭhabhāvato seṭṭhabhāvato.
For just as the Teacher's emergence from the world is understood by his perfect enlightenment, so too is his being foremost and supreme among all beings.
Như sự thoát ly khỏi thế gian của Đức Đạo Sư được biết qua sự giác ngộ hoàn toàn, thì cũng vậy, sự tối thượng của Ngài được biết qua sự là bậc tối thượng trong tất cả chúng sinh.
Svāyamattho aggapasādasuttādīhi (itivu. 90; a. ni. 4.34) vibhāvetabbo.
This meaning is to be clarified by the Aggapasāda Sutta and other suttas.
Ý nghĩa này phải được giải thích bằng các kinh như Aggapasādasutta (Itivu. 90; A.NI. 4.34).
Kathaṃ pana sambuddhatā viññāyatīti?
How then is perfect enlightenment understood?
Làm sao biết được sự giác ngộ hoàn toàn?
Aviparītadhammadesanato.
By the teaching of the unperverted Dhamma.
Do sự thuyết giảng giáo pháp không sai lệch.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimaggasaṃvaṇṇanādīsu (visuddhi. mahāṭī. 1.124) vuttanayena veditabbo.
This is a summary here; the detailed explanation should be understood according to the method stated in the Visuddhimagga-saṃvaṇṇanā and elsewhere.
Đây là tóm tắt, còn chi tiết phải được hiểu theo cách đã nói trong Visuddhimaggasaṃvaṇṇanā (Visuddhi. Mahāṭī. 1.124), v.v.
Rājā satthu aviparītadhammadesanaṃ ajānanto tato evassa sammāsambodhiṃ asaddahanto ‘‘vuḍḍhataresupi cirapabbajitesu sammāsambuddhabhāve alabbhamāne tabbiparīte kathaṃ labbheyyā’’ti maññamāno ‘‘kiṃ pana bhavaṃ gotamo’’tiādiṃ vakkhati.
The king, not knowing the Teacher's teaching of the unperverted Dhamma and therefore disbelieving in his perfect enlightenment, thinking, "If perfect enlightenment is not found even among the very old, those who have been renunciants for a long time, how could it be found in someone contrary to them?" will say, "Is Master Gotama...?" and so on.
Vị vua, không biết sự thuyết giảng giáo pháp không sai lệch của Đức Đạo Sư, và không tin vào sự giác ngộ hoàn toàn của Ngài từ đó, nghĩ rằng: "Nếu ngay cả những bậc trưởng lão đã xuất gia lâu năm cũng không đạt được sự giác ngộ hoàn toàn, thì làm sao một người trái ngược với họ có thể đạt được?" nên sẽ nói: "Tôn giả Gotama có phải là," v.v.
Rājā attano laddhiyā na pucchati attano sammukhā tehi asammāsambuddhabhāvasseva paṭiññātattā.
Rājā attano laddhiyā na pucchati (the king does not ask according to his own doctrine) because they themselves have admitted before him that they are not perfectly enlightened.
Rājā attano laddhiyā na pucchati (vị vua không hỏi theo giáo lý của mình) vì chính những người đó đã thừa nhận trước mặt ông rằng họ không phải là bậc giác ngộ hoàn toàn.
Yasmā te musāvāditāya attano upaṭṭhākādīnaṃ ‘‘buddhā maya’’nti paṭijāniṃsu, tasmā vuttaṃ ‘‘loke mahājanena gahitapaṭiññāvasena pucchatī’’ti.
Since they, being liars, declared to their attendants and others, "We are Buddhas," therefore it is said, " loke mahājanena gahitapaṭiññāvasena pucchatī" (he asks according to the declaration accepted by the general populace in the world).
Vì họ đã tuyên bố với những người phục vụ của họ, v.v., rằng "chúng tôi là Phật" bằng cách nói dối, nên đã nói "loke mahājanena gahitapaṭiññāvasena pucchatī" (hỏi theo lời tuyên bố được chấp nhận bởi đại chúng trong thế gian).
Svāyamattho āgamissati.
This meaning will become clear.
Ý nghĩa này sẽ được trình bày sau.
Buddhasīhanādanti buddhānaṃ eva āveṇikaṃ sīhanādaṃ.
Buddhasīhanādaṃ (the Buddha's lion's roar) means the unique lion's roar of the Buddhas.
Buddhasīhanādaṃ (tiếng rống sư tử của chư Phật) là tiếng rống sư tử đặc trưng chỉ có ở chư Phật.
Kāmaṃ maggañāṇapadaṭṭhānaṃ sabbaññutaññāṇaṃ, sambodhiñāṇe pana gahite taṃ atthato gahitameva hotīti vuttaṃ ‘‘sabbaññutaññāṇasaṅkhātaṃ sammāsambodhi’’nti.
Although the knowledge of the path is the proximate cause of omniscience, when the knowledge of perfect enlightenment is taken, that (omniscience) is taken in essence. Thus it is said, " sabbaññutaññāṇasaṅkhātaṃ sammāsambodhi" (perfect enlightenment, which is called omniscience).
Mặc dù trí tuệ đạo là cơ sở của trí tuệ toàn tri, nhưng khi trí tuệ giác ngộ được nắm giữ, thì trí tuệ toàn tri cũng được nắm giữ về mặt ý nghĩa, nên đã nói "sabbaññutaññāṇasaṅkhātaṃ sammāsambodhi" (sự giác ngộ hoàn toàn được gọi là trí tuệ toàn tri).
Pabbajjūpagamanenāti yāya kāyaci pabbajjāya upagamanamattena samaṇā, na samitapāpatāya.
Pabbajjūpagamanenā (by mere adoption of homelessness) means they are recluses merely by adopting some form of homelessness, not by having calmed evil.
Pabbajjūpagamanena (chỉ bằng cách xuất gia) là những người Sa-môn chỉ bằng cách xuất gia, chứ không phải bằng cách dứt bỏ tội lỗi.
Jātivasenāti jātimattena brāhmaṇā, na bāhitapāpatāya.
Jātivasenā (by way of birth) means they are brahmins merely by birth, not by having expelled evil.
Jātivasena (chỉ bằng dòng dõi) là những người Bà-la-môn chỉ bằng dòng dõi, chứ không phải bằng cách dứt bỏ tội lỗi.
Pabbajitasamūhasaṅkhāto saṅghoti pabbajitasamūhatāmattena saṅgho, na niyyānikadiṭṭhivisuddhasīlasāmaññavasena saṃhatattāti adhippāyo.
Pabbajitasamūhasaṅkhāto saṅgho (a community called a Saṅgha, consisting of a group of renunciants) means a Saṅgha merely by being a group of renunciants, and not united by auspicious views, pure morality, or the common qualities leading to liberation—this is the intention.
Pabbajitasamūhasaṅkhāto saṅgho (Tăng đoàn được gọi là tập hợp những người xuất gia) là Tăng đoàn chỉ bằng cách tập hợp những người xuất gia, chứ không phải bằng cách hòa hợp theo chánh kiến dẫn đến giải thoát và giới hạnh thanh tịnh; đó là ý nghĩa.
Etesaṃ atthīti etesaṃ sabbaññupaṭiññātānaṃ parivārabhūto atthi.
Etesaṃ atthīti (these exist for them) means that for these who declare themselves omniscient, there exists a retinue.
Etesaṃ atthīti (những điều này có) là có những điều này, là những người tùy tùng của những người tự xưng là toàn tri.
Svevāti pabbajitasamūhasaṅkhāto eva.
Svevā (that very one) means that very one consisting of a group of renunciants.
Svevāti (chỉ chính điều đó) là chỉ chính tập hợp những người xuất gia.
Keci pana ‘‘pabbajitasamūhavasena.
Some, however, say, "Saṅghino (having a Saṅgha) by way of a group of renunciants; gaṇino (having a group) by way of a group of householders."
Một số người nói: "Saṅghino (có Tăng đoàn) theo cách tập hợp những người xuất gia, Gaṇino (có nhóm) theo cách tập hợp những người tại gia."
Saṅghino, gahaṭṭhasamūhavasena gaṇino’’ti vadanti, taṃ tesaṃ matimattaṃ gaṇe eva loke saṅghasaddassa niruḷhattā.
This is merely their opinion, as the word saṅgha is established in common parlance to mean gaṇa (group).
Điều đó chỉ là ý kiến của họ, vì từ "saṅgha" đã được thiết lập trong thế gian chỉ để chỉ "gaṇa" (nhóm).
Ācārasikkhāpanavasenāti acelakavatacariyādi-ācārasikkhāpanavasena.
Ācārasikkhāpanavasena (by way of teaching practices) means by way of teaching practices such as the conduct of naked ascetics.
Ācārasikkhāpanavasena (theo cách dạy về giới hạnh) là theo cách dạy về giới hạnh như hạnh khỏa thân, v.v.
Pākaṭāti saṅghīādibhāvena pakāsitā.
Pākaṭā (manifest) means revealed by being a Saṅghī (one who has a Saṅgha) and so on.
Pākaṭā (hiển lộ) là được công bố theo cách là Tăng đoàn, v.v.
‘‘Appicchā’’ti vatvā tattha labbhamānaṃ appicchataṃ dassetuṃ ‘‘apicchatāya vatthampi na nivāsentī’’ti vuttaṃ.
Having said " Appicchā" (of few wishes), to show the lack of wishes found there, it is said, " apicchatāya vatthampi na nivāsentī" (due to few wishes, they do not even wear clothes).
Nói "Appicchā" (ít dục) và để chỉ ra sự ít dục được tìm thấy ở đó, nên đã nói "apicchatāya vatthampi na nivāsentī" (vì ít dục nên họ không mặc y phục).
Na hi tesu sāsanikesu viya santaguṇaniguhanā appicchā labbhatīti.
For among them, few wishes (appicchā) concealing excellent qualities, as in the Dispensation, are not found.
Vì sự ít dục che giấu các phẩm chất tốt đẹp không được tìm thấy ở họ như ở những người trong giáo pháp.
Yasoti kittisaddo.
Yaso (fame) means the word "reputation."
Yaso (danh tiếng) là tiếng khen ngợi.
Taranti etena saṃsāroghanti evaṃ sammatattā titthaṃ vuccati laddhīti āha ‘‘titthakarāti laddhikarā’’ti.
"They cross the flood of existence by this"—because it is thus considered, it is called a "fording place" (tittha). Therefore, it says, " titthakarā means 'those who establish views' (laddhikarā)."
“Họ vượt qua dòng lũ luân hồi bằng cái này”, vì được chấp nhận như vậy, nên “tittha” (thủy xả) được gọi là “laddhī” (tà kiến/giáo phái). Do đó, nói “titthakarā” (người tạo ra thủy xả) là “laddhikarā” (người tạo ra tà kiến/giáo phái).
Sādhusammatāti ‘‘sādhū’’ti sammatā, na sādhūhi sammatāti āha ‘‘santo…pe… puthujjanassā’’ti.
Sādhusammatā means 'considered as good' (sādhū), not 'approved by the good ones'. Therefore, it says, ' santo…pe… puthujjanassā' (for ordinary people).
“Sādhusammatā” (được người thiện trí chấp nhận) nghĩa là được chấp nhận là “tốt”, không phải được người thiện trí chấp nhận. Do đó, nói “santo…pe… puthujjanassā” (người thánh… của phàm phu).
Kappakolāhalanti kappato kolāhalaṃ, ‘‘kappuṭṭhānaṃ bhavissatī’’ti devaputtehi ugghositamahāsaddo.
Kappakolāhalaṃ is a commotion from the kalpa. It is the great clamor proclaimed by the devas, saying, 'A kalpa will arise!'
“Kappakolāhalaṃ” (tiếng ồn của kiếp) là tiếng ồn do kiếp tạo ra, tiếng đại hô hoán của chư thiên rằng “sẽ có sự khởi đầu của một kiếp”.
Imeti pūraṇādayo.
Ime refers to Pūraṇa and others.
“Ime” (những điều này) là những điều như Pūraṇa.
Buddhakolāhalanti devatāhi ghositaṃ buddhakolāhalaṃ.
Buddhakolāhalaṃ is the clamor about the Buddha proclaimed by devatās.
“Buddhakolāhalaṃ” (tiếng ồn của chư Phật) là tiếng ồn của chư Phật được chư thiên hô hoán.
Payirupāsitvāti purisasutiparamparāya sutvā.
Payirupāsitvā means having heard through a succession of oral traditions from men.
“Payirupāsitvā” (sau khi lắng nghe) là sau khi nghe theo truyền thống từ người này sang người khác.
Cintāmaṇivijjā nāma paracittajānāpanavijjā.
The knowledge called Cintāmaṇivijjā is the knowledge that enables one to know the minds of others.
“Cintāmaṇivijjā” (Châu Như Ý minh) là minh thuật biết tâm người khác.
Sā kevaṭṭasutte ‘‘maṇikā’’ti āgatā, ādi-saddena gandhārisambhavavijjādiṃ saṅgaṇhāti.
In the Kevaṭṭa Sutta, it is mentioned as "maṇikā." By the word ādi, it includes the Gandhari knowledge of transformation and so forth.
Minh thuật ấy được gọi là “maṇikā” (châu báu) trong kinh Kevaṭṭa. Với từ “ādi” (vân vân), nó bao gồm các minh thuật như Gandhari.
Tattha gandhāriyā vikubbanaṃ dasseti.
There, it shows the magical transformation of Gandhari.
Ở đó, nó chỉ ra sự biến hóa của Gandhari.
Attabhāveti sarīre.
Attabhāve means 'in the body'.
“Attabhāve” (trong tự thân) là trong thân.
Rājusmāti rājatejo.
Rājusmā means 'royal splendor'.
“Rājusmā” (từ vua) là uy lực của vua.
Sukkadhammoti anavajjadhammo nikkilesatā.
Sukkadhammo means blameless Dhamma, freedom from defilements.
“Sukkadhammo” (pháp trắng) là pháp không có lỗi, sự vô nhiễm.
Idaṃ gahetvāti idaṃ parammukhā ‘‘mayaṃ buddhā’’ti vatvā attano sammukhā ‘‘na mayaṃ buddhā’’ti tehi vuttavacanaṃ gahetvā.
Idaṃ gahetvā means taking that statement made by them when they said, 'We are Buddhas' behind his back, and 'We are not Buddhas' when facing him.
“Idaṃ gahetvā” (nắm giữ điều này) là nắm giữ lời nói của họ, khi vắng mặt thì nói “chúng tôi là Phật”, nhưng khi đối diện thì nói “chúng tôi không phải là Phật”.
Evamāhāti ‘‘yepi te, bho gotama…pe… navo ca pabbajjāyā’’ti evaṃ avoca.
Evamāhā means he spoke thus: 'Those who, good Gotama…pe… and are new to the monastic life.'
“Evamāhā” (đã nói như vậy) là đã nói “Này các ngài Gotama…pe… và sự xuất gia còn mới mẻ”.
Attano paṭiññaṃ gahetvāti ‘‘na mayaṃ buddhā’’ti tesaṃ attano purato pavattitaṃ paṭiññaṃ gahetvā.
Attano paṭiññaṃ gahetvā means taking their admission made in his presence, 'We are not Buddhas'.
“Attano paṭiññaṃ gahetvā” (nắm giữ lời tuyên bố của chính mình) là nắm giữ lời tuyên bố của họ trước mặt Ngài rằng “chúng tôi không phải là Phật”.
Īdise ṭhāne kiṃ-saddo paṭisedhavācako hotīti vuttaṃ ‘‘kinti paṭikkhepavacana’’nti, kasmā paṭijānātīti attho?
It is stated that in such a context, the word kiṃ is an expression of denial, thus it says, " kinti paṭikkhepavacana," meaning 'why does he admit it?'
Ở trường hợp như vậy, từ “kiṃ” (cái gì) có nghĩa phủ định, nên nói “kinti paṭikkhepavacana” (kì là lời phủ định), nghĩa là tại sao lại tuyên bố?
Na uññātabbāti na garahitabbā.
Na uññātabbā means 'should not be despised'.
“Na uññātabbā” (không nên khinh miệt) là không nên khiển trách.
Garahattho hi ayaṃ u-saddo.
Indeed, this prefix u is used in the sense of disparagement.
Vì từ “u” này có nghĩa là khiển trách.
‘‘Daharo’’ti adhikatattā vakkhamānattā ca ‘‘khattiyoti rājakumāro’’ti vuttaṃ.
Because "Daharo" is specifically mentioned and will be discussed, it is stated, " khattiyoti rājakumāro" (Khattiya means a prince).
Vì “daharo” (trẻ tuổi) được đề cập và sẽ được nói đến, nên nói “khattiyoti rājakumāro” (khattiya là hoàng tử).
Urasā gacchatīti urago, yo koci sappo, idha pana adhippetaṃ dassetuṃ ‘‘āsīviso’’ti āha.
One who moves on the breast is an urago, any snake; but here, to show what is intended, it says, " āsīviso" (a venomous snake).
“Urago” (con bò bằng ngực) là bất kỳ con rắn nào, nhưng ở đây để chỉ ra ý định, nói “āsīviso” (rắn độc).
Sīlavantaṃ pabbajitaṃ dasseti sāmaññato ‘‘bhikkhū’’ti vadanto.
He shows a virtuous monk by generally referring to him as "bhikkhu."
“Sīlavantaṃ pabbajitaṃ dasseti” (chỉ ra vị xuất gia có giới hạnh) khi nói “bhikkhū” (tỳ-khưu) một cách chung chung.
Idha pana yasmā ‘‘bhavampi no gotamo’’tiādinā bhagavantaṃ uddissa kathaṃ samuṭṭhāpesi, tasmā bhagavā attānaṃ abbhantaraṃ akāsi.
But here, since the conversation arose concerning the Blessed One with phrases like "our good Gotama," the Blessed One included himself.
Tuy nhiên, ở đây, vì câu chuyện được khởi xướng liên quan đến Đức Thế Tôn với lời “bhavampi no gotamo” (Đức Gotama của chúng ta), nên Đức Thế Tôn đã tự mình tham gia.
Yadipi viseso sāmaññajotanāya vibhāvito hoti, saṃsayuppattidīpakaṃ noti vuttaggahaṇaṃ pana taṃ paricchijjatīti.
Even if a distinction is shown to clarify the general meaning, or to highlight the emergence of doubt, that taking of the word specifies it.
Mặc dù sự đặc biệt được thể hiện để làm rõ ý nghĩa chung, nhưng việc nắm giữ những gì đã nói lại làm rõ điều đó, điều này chỉ ra sự phát sinh của nghi ngờ.
Tenāha ‘‘desanākusalatāyā’’tiādi.
Therefore, he says, " desanākusalatāyā" (due to skill in teaching) and so forth.
Do đó, nói “desanākusalatāyā” (do sự khéo léo trong thuyết giảng) v.v.
Idāni avaññāparibhave payogato vibhāvetuṃ ‘‘ettha cā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to illustrate by application in the context of contempt and disdain, " ettha cā" (and here) and so forth is stated.
Bây giờ, để thể hiện sự khinh miệt và sỉ nhục qua việc sử dụng, nói “ettha cā” (và ở đây) v.v.
Tattha acittīkatākāravasena avaññāya pākaṭabhāvo, vambhanavasena paribhavassāti adhippāyena kāyapayogavasena avaññā dassitā, vacīpayogavasena paribhavo, ubhayaṃ pana ubhayatthāpi pabhedato gahitaṃ, avaññaparibhavānaṃ dvinnampi ubhayattha pariggaho.
There, the manifestation of contempt is through a manner of disrespect, and that of disdain is through a manner of humiliation. With this intention, contempt is shown through physical actions, and disdain through verbal actions. However, both are taken in both contexts due to their subdivisions, meaning both contempt and disdain are encompassed in both instances.
Ở đó, sự khinh miệt được thể hiện rõ ràng qua thái độ xem thường, còn sự sỉ nhục qua sự coi rẻ. Với ý định này, sự khinh miệt được thể hiện qua việc sử dụng thân, sự sỉ nhục qua việc sử dụng lời nói, nhưng cả hai đều được phân loại ở cả hai nơi, cả khinh miệt và sỉ nhục đều được bao gồm ở cả hai nơi.
Taṃ sabbampīti taṃ avaññādi sabbampi.
Taṃ sabbampī means 'all of that contempt, etc.'.
“Taṃ sabbampī” (tất cả những điều đó) là tất cả những điều như sự khinh miệt.
Catūsupi taṃ na kātabbameva sampati āyatiñca anatthāvahattā.
All four of those should not be done, as they lead to harm in the present and the future.
Trong cả bốn điều đó, “na kātabbameva” (tuyệt đối không nên làm) vì chúng mang lại tai hại trong hiện tại và tương lai.
Tadatthadīpanāti tassa ādito vuttassa atthassa dīpanā.
Tadatthadīpanā means 'an explanation of the meaning stated at the outset'.
“Tadatthadīpanā” (sự làm sáng tỏ ý nghĩa của điều đó) là sự làm sáng tỏ ý nghĩa của điều đã nói từ đầu.
Visesatthadīpanāti tato visiṭṭhatthadīpanā.
Visesatthadīpanā means 'an explanation of a more specific meaning than that'.
“Visesatthadīpanā” (sự làm sáng tỏ ý nghĩa đặc biệt) là sự làm sáng tỏ ý nghĩa đặc biệt hơn điều đó.
Khettānaṃ adhipatīti khattiyoti niruttinayena saddasiddhi veditabbā.
The etymological derivation of the word khattiyo (khattiya) as "lord of fields" should be understood.
“Khettānaṃ adhipatīti khattiyo” (chủ tể của các cánh đồng là khattiya) – cần hiểu sự hình thành từ này theo phương pháp từ nguyên học.
Khettato vivādā satte tāyatīti khattiyoti lokiyā kathayanti.
The worldly people say that khattiyo is one who protects beings from disputes over fields.
“Khettato vivādā satte tāyatīti khattiyo” (người bảo vệ chúng sinh khỏi tranh chấp liên quan đến đất đai là khattiya) – người đời nói như vậy.
‘‘Mahāsammato, khattiyo, rājā’’ti evamāgatesu imesu dutiyaṃ.
Among these words—Mahāsammata, Khattiya, Rājā—the second word, Khattiya, is intended.
Trong số những từ như “Mahāsammato” (Đại Chúng Tuyển), “khattiyo” (sát-đế-lợi), “rājā” (vua), đây là từ “dutiyaṃ” (thứ hai).
Akkharanti samaññā.
Akkharaṃ means a designation (samaññā).
“Akkharaṃ” (chữ cái) là danh xưng.
Sā hi udayabbayābhāvato ‘‘na kadāci kharatīti akkhara’’nti vuttā.
Indeed, it is called "akkara" because it never decays due to the absence of arising and ceasing.
Vì nó không bao giờ bị tiêu hủy do không có sinh diệt, nên được gọi là “na kadāci kharatīti akkharaṃ” (không bao giờ bị tiêu hủy là akkhara).
Tenāha ‘‘nāmagottaṃ na jīratī’’ti.
Therefore, it says, " nāmagottaṃ na jīratī" (name and lineage do not decay).
Do đó, nói “nāmagottaṃ na jīratī” (tên họ không bị mục nát).
Jātisampannanti sampannajātiṃ ativisuddhajātiṃ.
Jātisampannaṃ means 'of perfect birth', of extremely pure birth.
“Jātisampannaṃ” (có dòng dõi hoàn hảo) là dòng dõi hoàn hảo, dòng dõi cực kỳ thanh tịnh.
Tīṇi kulānīti brāhmaṇavessasuddakulāni.
Tīṇi kulāni refers to the Brahmin, Vessa, and Suddha families.
“Tīṇi kulānī” (ba dòng dõi) là nói về các dòng dõi Bà-la-môn, Vệ-xá, Thủ-đà-la.
Atikkamitvāti attano jātisampattiyā abhibhavitvā.
Atikkamitvā means 'having surpassed', having overcome by one's birth perfection.
“Atikkamitvā” (vượt qua) là vượt qua sự hoàn hảo về dòng dõi của chính mình.
Kevalaṃ nāmapadaṃ vuttaṃ ākhyātapadaṃ apekkhatevāti āha ‘‘ṭhānaṃ hīti kāraṇaṃ vijjatī’’ti.
Since a mere nominal phrase is stated, it expects a verbal phrase, so it says, " ṭhānaṃ hīti kāraṇaṃ vijjatī" (Indeed, there is a reason).
Vì chỉ có danh từ được nói đến, nó vẫn cần một động từ, nên nói “ṭhānaṃ hīti kāraṇaṃ vijjatī” (vì có lý do tồn tại).
Uddhaṭadaṇḍenāti samantato ubbhatena daṇḍena sāsanena, balavaṃ upakkamaṃ garukaṃ rājānampi.
Uddhaṭadaṇḍenā means with a sāsana (teaching/punishment) lifted up all around; balavaṃ upakkamaṃ means a serious endeavor, even towards a king.
“Uddhaṭadaṇḍenā” (với gậy giương cao) là với giáo pháp được giương cao khắp nơi, “balavaṃ upakkamaṃ” (sự nỗ lực mạnh mẽ) ngay cả đối với một vị vua đáng kính.
Taṃ khattiyaṃ parivajjeyyāti khattiyaṃ avaññāparibhavakaraṇato vajjeyya.
Taṃ khattiyaṃ parivajjeyyā means he should avoid that khattiya because of contemptuous and disdainful actions.
“Taṃ khattiyaṃ parivajjeyyā” (nên tránh xa vị khattiya đó) là nên tránh xa vị khattiya vì việc khinh miệt và sỉ nhục.
Tenāha ‘‘na ghaṭṭeyyā’’ti.
Therefore, it says, " na ghaṭṭeyyā" (he should not provoke).
Do đó, nói “na ghaṭṭeyyā” (không nên va chạm).
Uragassa ca nānāvidhavaṇṇaggahaṇe kāraṇaṃ vadati ‘‘yena yena hī’’tiādinā.
He states the reason for the snake's assumption of various colors with " yena yena hī" and so forth.
Nó nói về lý do tại sao rắn có nhiều màu sắc khác nhau với lời “yena yena hī” (vì bất cứ thứ gì) v.v.
Bahubhakkhanti mahābhakkhaṃ sabbabhakkhakhādakaṃ.
Bahubhakkhaṃ means 'greatly consuming', devouring all sorts of food.
“Bahubhakkhaṃ” (ăn nhiều) là ăn rất nhiều, ăn tất cả các loại thức ăn.
Pāvakaṃ sodhanatthena asuddhassapi dahanena.
Pāvakaṃ means 'purifying' in the sense of burning even the impure.
“Pāvakaṃ” (lửa) là bằng cách đốt cháy ngay cả những thứ không sạch sẽ, theo nghĩa thanh lọc.
Soti maggo.
So refers to the path.
“So” (nó) là con đường.
Kaṇho vattanī imassāti kaṇhavattanī.
Kaṇhavattanī means 'whose path is dark' (kaṇha vattanī imassā'ti).
“Kaṇho vattanī imassāti kaṇhavattanī” (con đường đen tối của nó là kaṇhavattanī).
Mahanto aggikkhandho hutvā.
Mahanto means becoming a great mass of fire.
“Mahanto” (vĩ đại) là trở thành một khối lửa lớn.
Yāvabrahmalokappamāṇoti kappavuṭṭhānakāle araññe agginā gahite kālantare eva kaṭṭhatiṇarukkhādisambhavoti dassetuṃ ‘‘jāyanti tattha pārohā’’ti pāḷiyaṃ vuttanti dassento ‘‘tatthā’’tiādimāha.
Yāvabrahmalokappamāṇo—to show that in the wilderness, when caught by fire during the kalpa's rising, plants, grass, trees, and so forth arise again after a period, it is stated in the Pāḷi, "Jāyanti tattha pārohā" (sprouts arise there); therefore, he says, " tatthā" and so forth.
“Yāvabrahmalokappamāṇo” (có kích thước bằng cõi Phạm thiên) là để chỉ ra rằng khi lửa bùng lên trong rừng vào thời điểm khởi đầu của kiếp, cây cối, cỏ và các loại thực vật khác sẽ mọc lên sau một thời gian, nên nói “tatthā” (ở đó) v.v., như đã nói trong kinh điển “jāyanti tattha pārohā” (ở đó mầm mống sinh ra).
Ḍahituṃ na sakkoti paccakkosanādinā.
Ḍahituṃ na sakkoti means 'cannot burn' through accusation and so forth.
“Ḍahituṃ na sakkoti” (không thể đốt cháy) là bằng cách phản đối v.v.
Vinassanti samaṇatejasā vināsitattā.
Vinassanti means 'they perish' because they are destroyed by the ascetic's splendor.
“Vinassanti” (bị hủy diệt) là do bị hủy diệt bởi uy lực của sa-môn.
‘‘Na tassā’’ti ettha na-kāraṃ ‘‘vindare’’ti ettha ānetvā sambandhitabbanti āha ‘‘na vindantī’’ti.
In "Na tassā," the negative particle "na" should be brought and connected with "vindare," thus he says, " na vindantī" (they do not find).
Trong “Na tassā” (không phải của nó), cần phải mang từ “na” đến “vindare” và kết nối, nên nói “na vindantī” (không tìm thấy).
Vatthumattāvasiṭṭhoti ṭhānameva nesaṃ avasissati, sayaṃ pana sabbaso saha dhanena vinassantīti attho.
Vatthumattāvasiṭṭho means 'only their dwelling place remains', but they themselves perish completely with their wealth; this is the meaning.
“Vatthumattāvasiṭṭho” (chỉ còn lại nền tảng) nghĩa là chỉ còn lại nền tảng của họ, còn bản thân họ cùng với tài sản đều hoàn toàn bị hủy diệt.
‘‘Sammadeva samācare’’ti ettha yathā rājādīsu sammā samācareyya, taṃ vibhāgena dassento ‘‘khattiyaṃ tāvā’’tiādimāha.
In "sammadeva samācare" (one should behave properly), he illustrates how one should behave properly towards kings and others, saying, " khattiyaṃ tāvā" (firstly, the khattiya) and so forth.
Trong “Sammadeva samācare” (nên hành xử đúng đắn), để chỉ ra cách hành xử đúng đắn đối với các vị vua v.v., nó nói “khattiyaṃ tāvā” (trước hết là khattiya) v.v.
Taṃ suviññeyyameva.
That is quite understandable.
Điều đó rất dễ hiểu.
Tisso kulasampattiyoti khattiya-brāhmaṇagahapati-mahāsālakulāni vadati.
Tisso kulasampattiyo refers to the Khattiya, Brāhmaṇa, and Gahapati (householder of great wealth) families.
“Tisso kulasampattiyo” (ba sự hoàn hảo về dòng dõi) là nói về các dòng dõi khattiya, Bà-la-môn và gia chủ đại phú.
Pañca rūpibrahmaloke, cattāro arūpībrahmaloketi evaṃ nava brahmaloke kammabhavavibhāgena, sesānaṃ gaṇanānaṃ upapattibhavavibhāgena.
Nava brahmaloke means nine Brahma realms: five rūpa-brahmalokas and four arūpa-brahmalokas, categorized by kamma-bhava, while other counts are categorized by upapatti-bhava.
Năm cõi Phạm thiên sắc giới, bốn cõi Phạm thiên vô sắc giới, như vậy là “nava brahmaloke” (chín cõi Phạm thiên) theo sự phân biệt về hữu vi nghiệp, còn các số đếm khác theo sự phân biệt về hữu vi tái sinh.
Abhikkantanti ativiya kamanīyaṃ.
Abhikkantaṃ means 'extremely pleasing'.
“Abhikkantaṃ” (tuyệt vời) là vô cùng đáng mong muốn.
Sā panassā kantatā ativiya iṭṭhatāya manavaḍḍhanatāya sobhanatāyāti āha ‘‘atiiṭṭhaṃ atimanāpaṃ atisundaranti attho’’ti.
That pleasing quality, being exceedingly desirable, gladdening to the mind, and beautiful, means, he says, " atiiṭṭhaṃ atimanāpaṃ atisundaranti attho" (meaning 'extremely desirable, extremely delightful, extremely beautiful').
Sự đáng mong muốn của nó là do sự cực kỳ dễ chịu, sự tăng trưởng của tâm và sự tốt đẹp, nên nói “atiiṭṭhaṃ atimanāpaṃ atisundaranti attho” (nghĩa là cực kỳ dễ chịu, cực kỳ vừa lòng, cực kỳ đẹp đẽ).
‘‘Abhikkanta’’nti vacanaṃ apekkhitvā napuṃsakaniddeso, vacanaṃ pana bhagavato dhammadesanāti tathā vuttaṃ.
Referring to the word "abhikkantaṃ," the neuter gender is used; but the discourse is the Blessed One's Dhamma teaching, so it is stated thus.
Việc sử dụng giống trung tính là do liên quan đến từ “Abhikkantaṃ”, nhưng vì lời nói là giáo pháp của Đức Thế Tôn nên đã nói như vậy.
Atthamattadassanaṃ vā etaṃ, tasmā atthavasena liṅgavibhattivipariṇāmo veditabbo.
Or this is merely a showing of meaning; therefore, the change in gender and case should be understood according to the meaning.
Hoặc đây chỉ là sự biểu thị ý nghĩa, do đó, cần phải hiểu sự thay đổi về giống và cách theo ý nghĩa.
Dutiyapadepi eseva nayo.
The same method applies to the second word.
Điều tương tự cũng áp dụng cho từ thứ hai.
Adhomukhaṭhapitanti kenaci adhomukhaṃ ṭhapitaṃ.
Adhomukhaṭhapitaṃ means 'placed face downwards' by someone.
“Adhomukhaṭhapitaṃ” (đặt úp xuống) là bị ai đó đặt úp xuống.
Heṭṭhāmukhajātanti sabhāveneva heṭṭhāmukhaṃ jātaṃ.
Heṭṭhāmukhajātaṃ means 'naturally born facing downwards'.
“Heṭṭhāmukhajātaṃ” (sinh ra úp mặt xuống) là tự nhiên sinh ra úp mặt xuống.
Ugghāṭeyyāti vivaṭaṃ kareyya.
Ugghāṭeyyā means 'should open'.
“Ugghāṭeyyā” (nên mở ra) là nên mở ra.
Hatthe gahetvāti ‘‘puratthābhimukho uttarābhimukho vā gacchā’’tiādīni avatvā hatthe gahetvā nissandehaṃ katvā ‘‘esa maggo’’ti evaṃ vatvā ‘‘gacchā’’ti vadeyya.
Hatthe gahetvā means without saying "go eastward" or "go northward," etc., but by taking him by the hand and removing doubt, saying "this is the path," and then saying "go."
“Hatthe gahetvā” (nắm tay) là không nói “hãy đi về phía đông hoặc phía bắc” v.v., mà nắm tay, làm cho không còn nghi ngờ, nói “đây là con đường” và sau đó nói “hãy đi”.
Kāḷapakkhacātuddasīti kāḷapakkhe cātuddasī.
Kāḷapakkhacātuddasī means 'the fourteenth day of the dark fortnight'.
“Kāḷapakkhacātuddasī” (ngày mười bốn của kỳ trăng tối) là ngày mười bốn trong kỳ trăng tối.
Nikkujjitaṃ ukkujjeyyāti ādheyyassa anādhārabhūtaṃ bhājanaṃ tassa ādhārabhāvāpādanavasena ukkujjeyya.
Nikkujjitaṃ ukkujjeyyā means 'should turn upright' a vessel that is not a receptacle for what is to be contained, by making it a receptacle for it.
“Nikkujjitaṃ ukkujjeyyā” (nên lật ngửa cái đã bị úp) là nên lật ngửa cái bình không phải là vật chứa cho vật chứa, để nó trở thành vật chứa cho vật chứa.
Aññāṇassa abhimukhattā heṭṭhāmukhajātatāya saddhammavimukhaṃ, tato eva adhomukhabhāvena asaddhamme patitanti evaṃ padadvayaṃ yathārahaṃ yojetabbaṃ, na yathāsaṅkhayaṃ.
Due to facing ignorance, having been born with a downward face, it is turned away from the Saddhamma; for that very reason, by being downward-facing, it is fallen into the non-Saddhamma. This pair of words should be connected appropriately, not in strict order.
Do hướng về vô minh, do sanh ra với mặt úp xuống, nên quay lưng lại với Chánh pháp; chính vì thế, với trạng thái mặt úp xuống, rơi vào phi Chánh pháp. Hai từ này nên được phối hợp tùy theo sự thích hợp, không theo thứ tự.
Kāmaṃ kāmacchandādayopi paṭicchādakā, micchādiṭṭhi pana savisesaṃ paṭicchādikāti āha ‘‘micchādiṭṭhigahanapaṭicchanna’’nti.
Indeed, sense-desire and others also conceal, but wrong view conceals in a special way, thus it is said, “concealed by the thicket of wrong views.”
Dù cho dục ái và các thứ khác cũng là những thứ che đậy, nhưng tà kiến lại là thứ che đậy một cách đặc biệt, nên nói “bị che đậy bởi rừng tà kiến”.
Tenāha bhagavā – ‘‘micchādiṭṭhiparamāhaṃ, bhikkhave, vajjaṃ vadāmī’’ti (a. ni. 1.310).
Therefore, the Blessed One said, "Monks, I declare wrong view to be the supreme fault."
Vì thế, Đức Thế Tôn đã nói: “Này các Tỳ-kheo, Ta nói tà kiến là tội lỗi tối thượng.”
Sabbāpāyagāmimaggo kummaggo ‘‘kucchito maggo’’ti katvā.
The path leading to all lower realms is a wrong path (kummagga) in the sense of being "a despised path."
Con đường dẫn đến tất cả các cõi khổ là ác đạo (kummaggo), vì nó là “con đường xấu xa”.
Sammādiṭṭhiādīnaṃ ujupaṭipakkhatāya micchādiṭṭhiādayo aṭṭha micchattadhammā micchāmaggo.
Wrong view and the other eight wrong qualities are a wrong path because they are the direct opposite of right view and so on.
Do đối nghịch trực tiếp với chánh kiến và các pháp khác, nên tà kiến và tám pháp tà khác được gọi là tà đạo (micchāmaggo).
Teneva hi tadubhayapaṭipakkhataṃ sandhāya ‘‘saggamokkhamaggaṃ āvikarontenā’’ti vuttaṃ.
It is precisely with reference to the opposition to both of these that “revealing the path to heaven and liberation” was stated.
Chính vì thế, để chỉ sự đối nghịch của cả hai, đã nói “làm hiển lộ con đường thiên giới và giải thoát”.
Sappiādisannissayo padīpo na tathā ujjalo, yathā telasannissayoti telapajjotaggahaṇaṃ.
A lamp dependent on ghee and so on is not as bright as one dependent on oil, hence the mention of a lamp with oil.
Đèn dựa vào bơ sữa không sáng bằng đèn dựa vào dầu, nên nói “đèn dầu” (telapajjota).
Etehi pariyāyehīti etehi nikkujjitukkujjanapaṭicchannavivaraṇādiupamopamitabbappakārehi.
By these methods means by these ways of being likened to and compared with, such as overturning and setting upright, concealing and revealing.
Bằng những cách này (etehi pariyāyehi) là bằng những cách ví dụ và được ví như việc lật úp, lật ngửa, che đậy và phơi bày này.
Pasannākāranti pasannehi kātabbaṃ sakkāraṃ.
Pasannākāraṃ means the honor that should be shown by the devout.
Sự kính trọng (pasannākāraṃ) là sự tôn kính do những người có lòng tin thực hiện.
Saraṇanti paṭisaraṇaṃ parāyaṇaṃ.
Refuge means a resort, a reliance.
Nơi nương tựa (saraṇaṃ) là nơi nương tựa, nơi quy hướng.
Ajjatāti ajjāti padassa vaḍḍhanamattaṃ hettha tā-saddo yathā ‘‘devatā’’ti.
Ajjatā: Here, the suffix -tā is merely an augmentation of the word ajjā, as in "devatā."
Ajjatā là từ ajjā được thêm chữ tā ở đây, giống như trong từ “devatā”.
Pāṇehi upetanti pāṇehi saha saraṇaṃ upetaṃ.
Pāṇehi upetaṃ means having gone for refuge together with one's life.
Nương tựa với sinh mạng (pāṇehi upetaṃ) là nương tựa cùng với sinh mạng.
‘‘Yāva me pāṇā dharanti, tāva saraṇaṃ gatameva maṃ dhāretū’’ti āpāṇakoṭikaṃ attano saraṇagamanaṃ pavedeti.
"As long as my life endures, may it uphold me as one who has gone for refuge" – thus he declares his going for refuge until the very end of his life.
Tuyên bố sự quy y của mình cho đến khi sinh mạng chấm dứt: “Chừng nào sinh mạng của con còn tồn tại, xin hãy giữ con là người đã quy y.”
Tenāha ‘‘yāva me’’tiādi.
Therefore, it is said, “yāva me” and so on.
Vì thế, đã nói “chừng nào của con” và các từ tiếp theo.
Yaṃ panettha atthato avibhattaṃ, taṃ suviññeyyameva.
Whatever is undivided in its meaning here is easily understood.
Những gì ở đây không phân biệt về ý nghĩa thì rất dễ hiểu.
113. Purimasutteti purimasuttadesanāyaṃ.
113. In the previous sutta means in the teaching of the previous sutta.
113. Trong kinh trước (purimasutte) là trong lời thuyết giảng của kinh trước.
Tattha hi upasaṅkamantavelāya satthu guṇe ajānanto kevalaṃ sammodanaṃ karoti.
For there, when approaching, not knowing the qualities of the Teacher, one merely exchanges pleasantries.
Ở đó, khi đến gần, không biết các đức của Bậc Đạo Sư, chỉ nói lời chào hỏi.
Desanaṃ sutvā pana satthu guṇe ñatvā saraṇaṅgatattā idha imasmiṃ samāgame abhivādesi pañcapatiṭṭhitena vandi.
But having heard the teaching and known the qualities of the Teacher, and having gone for refuge, here, at this assembly, he paid homage by prostrating with the five points of contact.
Nhưng sau khi nghe pháp, biết được các đức của Bậc Đạo Sư và đã quy y, nên ở đây (idha), trong cuộc gặp gỡ này, đã đảnh lễ (abhivādesi) bằng năm điểm chạm đất.
Attānaṃ adhi ajjhattaṃ, avijahena attānaṃ adhikicca uddissa pavattadhammā ajjhattaṃ ekajjhaṃ gahaṇavasena, bhummatthe cetaṃ paccattavacanaṃ.
Ajjhattaṃ (within oneself) means concerning oneself, by not abandoning oneself. This refers to phenomena that occur regarding oneself, taken collectively as internal. This is a locative case ending for "in" or "within."
Ajjhattaṃ là liên quan đến tự ngã (attaṃ adhi), là những pháp hiện hành liên quan đến tự ngã không rời bỏ, theo cách tập hợp thành một khối; đây là cách dùng từ thuộc sở hữu cách với nghĩa vị trí.
Kāmañcāyaṃ ajjhattasaddo gocarajjhattavisayajjhattaajjhattajjhattesu pavattati.
Although this word ajjhatta has meanings such as domain-internal, object-internal, and internal to the internal.
Tuy từ ajjhatta này được dùng trong các nghĩa như đối tượng, phạm vi, nội tại và tự ngã.
Te panettha na yujjantīti vuttaṃ ‘‘niyakajjhatta’’nti, niyakasaṅkhātaajjhattadhammesūti attho.
As these are not appropriate here, it is said, "niyakajjhatta", meaning in one's own internal phenomena.
Nhưng ở đây chúng không phù hợp, nên nói “niyakajjhatta” (tự ngã của riêng mình), nghĩa là trong các pháp tự ngã được gọi là của riêng mình.
Tenāha ‘‘attano santāne’’ti.
Therefore, it is said, "within one's own continuum."
Vì thế, đã nói “trong dòng tương tục của tự ngã”.
Lubbhanalakkhaṇoti gijjhanalakkhaṇo, ārammaṇe daḷhaggahaṇasabhāvoti attho.
Characterized by greed means characterized by clinging, meaning having the nature of firmly grasping an object.
Có đặc tính tham đắm (lubbhanalakkhaṇo) là có đặc tính tham lam, nghĩa là có bản chất nắm giữ chắc chắn đối tượng.
Dussanalakkhaṇoti kujjhanalakkhaṇo, byāpajjanasabhāvoti attho.
Characterized by aversion means characterized by anger, meaning having the nature of ill-will.
Có đặc tính sân hận (dussanalakkhaṇo) là có đặc tính giận dữ, nghĩa là có bản chất làm hại.
Muyhanalakkhaṇoti aññāṇalakkhaṇo, ārammaṇe sabhāvasammohabhāvoti attho.
Characterized by delusion means characterized by ignorance, meaning having the nature of confusion regarding the true nature of an object.
Có đặc tính si mê (muyhanalakkhaṇo) là có đặc tính vô minh, nghĩa là có bản chất mê mờ về bản chất của đối tượng.
Viheṭhentīti atthanāsanaanatthuppādanehi vibādhenti.
They harm means they inflict pain by destroying benefit and producing detriment.
Hãm hại (viheṭhentī) là làm tổn hại bằng cách hủy hoại lợi ích và tạo ra những điều bất lợi.
Tato eva yathā saggamaggesu na dissati, evaṃ karontīti āha ‘‘nāsenti vināsentī’’ti.
For that very reason, they act in such a way that one is not seen on the paths to heaven, thus it is said, “they destroy, they ruin.”
Chính vì thế, đã nói “hủy diệt, làm tiêu tan” (nāsenti vināsentī), như thể chúng không được thấy trên con đường thiên giới.
Attani sambhūtāti santāne nibbattā.
Arising in oneself means produced in one's continuum.
Sanh khởi trong tự ngã (attani sambhūtā) là sanh khởi trong dòng tương tục.
114. Aññatra jarāmaraṇāti jarāmaraṇena vinā.
114. Aññatra jarāmaraṇā means without old age and death.
114. Ngoài già và chết (aññatra jarāmaraṇā) là không có già và chết.
Jarāmaraṇavirahito jāto nāma atthi nu khoti pucchati.
He asks if there is anyone born who is free from old age and death.
Hỏi rằng có ai sanh ra mà không có già và chết không?
Pāḷiyaṃ jātassāti paccatte sāmivacanaṃ.
In the Pāḷi, jātassā is the genitive case used in a locative sense.
Trong Pāḷi, jātassā là sở hữu cách với nghĩa vị trí.
Mahāsālāti iminā ra-kārassa la-kāraṃ katvā ‘‘mahāsālā’’ti vuttanti dasseti yathā ‘‘puratthiyoti pulatthiyo’’ti.
Mahāsālā (great wealthy people): This shows that the r sound has been changed to an l sound to form "mahāsālā," just as "puratthiyo" becomes "pulatthiyo."
Mahāsālā là để chỉ rằng chữ ra đã được đổi thành chữ la để thành “mahāsālā”, giống như “puratthiyo” thành “pulatthiyo”.
Mahāsārappattāti mahantaṃ vibhavasāraṃ pattā.
Mahāsārappattā means those who have attained great wealth and substance.
Đạt được tài sản lớn (mahāsārappattā) là đạt được tài sản lớn.
Koṭisataṃ dhanaṃ, ayameva vā pāṭho.
A hundred million in wealth; or this is the reading.
Một trăm triệu (koṭisataṃ) tài sản, hoặc đây chính là bản đọc.
‘‘Kumbhaṃ nāma dasa ambaṇānī’’ti vadanti.
They say, "A kumbha is ten ambaṇas."
Người ta nói “một kumbha là mười ambaṇa”.
Issarāti vibhavissariyena issarā.
Issarā means wealthy by virtue of their abundance of possessions.
Các vị chúa tể (issarā) là các vị chúa tể với quyền lực tài sản.
Suvaṇṇarajatabhājanādīnanti ādi-saddena vatthaseyyāvasathādiṃ saṅgaṇhāti.
Of golden and silver vessels and so on: The word ādi (and so on) includes garments, beds, dwellings, and so forth.
Đồ dùng bằng vàng bạc và các thứ khác (suvaṇṇarajatabhājanādīnaṃ): chữ ādi (và các thứ khác) bao gồm quần áo, giường nằm, nhà ở, v.v.
Asādhāraṇadhanānaṃ nidhānagatattā ‘‘anidhānagatassā’’ti vuttaṃ.
Anidhānagatassā is said because of the non-existence of common wealth within a treasure.
Do tài sản không chung thuộc đã được cất giữ, nên nói “của người không có kho tàng” (anidhānagatassā).
Tuṭṭhikaraṇassāti pāsādasivikādisukhasādhanassa.
Of what causes contentment means of that which brings happiness such as palaces and palanquins.
Của sự làm cho hoan hỷ (tuṭṭhikaraṇassā) là của những phương tiện mang lại hạnh phúc như cung điện, kiệu, v.v.
Ārakā kilesehīti niruttinayena saddasiddhimāha.
Ārakā kilesehī means "far from defilements," indicating the etymological correctness according to the rules of grammar.
Xa lìa các phiền não (ārakā kilesehī) là nói về sự hình thành từ ngữ theo quy tắc ngữ pháp.
Ārakāti ca sabbaso samucchinnattā tehi dūreti attho.
And Ārakā means "far from them" in the sense that they are utterly uprooted.
Và ārakā có nghĩa là xa lìa chúng vì chúng đã bị diệt trừ hoàn toàn.
Rāgādīnaṃ hatattā, pāpakaraṇe rahābhāvato, anuttaradakkhiṇeyyatādipaccayā ca arahaṃ.
Because defilements like lust are destroyed, because there is no opportunity for evil deeds, and because of being worthy of supreme offerings and so on, one is an arahant.
Do các tham ái, v.v. đã bị tiêu diệt, do không có chỗ để làm điều ác, và do các yếu tố như là bậc đáng cúng dường vô thượng, nên gọi là A-la-hán (arahaṃ).
Kāmañcāyaṃ saṃyuttavaṇṇanā, abhidhammanayo eva pana nippariyāyoti āha ‘‘cattāro āsavā’’ti brahmacariyavāsanti maggabrahmacariyavāsaṃ.
Although this is a commentary on the Saṃyutta Nikāya, the Abhidhamma method is ultimate, thus it says “the fourāsavas.” Brahmacariyavāsaṃ means the practice of the path of Brahmacariya.
Mặc dù chú giải này là của Tương Ưng Bộ, nhưng phương pháp Abhidhamma là không cần giải thích thêm, nên nói “bốn lậu hoặc” (cattāro āsavā). Phạm hạnh (brahmacariyavāsaṃ) là phạm hạnh của đạo lộ.
Vuṭṭhāti vuṭṭhavanto.
Vuṭṭhā means having completed.
Đã hoàn tất (vuṭṭhā) là những người đã hoàn tất.
Catūhi maggehi karaṇīyanti paccekaṃ catūhi maggehi kattabbaṃ pariññāpahānasacchikiriyabhāvanābhisamayaṃ.
To be done by the four paths means the comprehension, abandonment, realization, and development of the paths, each to be done by the four paths individually.
Việc cần làm bằng bốn đạo lộ (catūhi maggehi karaṇīyaṃ) là sự liễu tri, đoạn trừ, chứng ngộ, tu tập mà mỗi đạo lộ phải thực hiện.
Evaṃ gataṃ soḷasavidhaṃ hoti.
Thus, it becomes sixteenfold.
Như vậy, có mười sáu loại.
Osīdāpanaṭṭhena bhārā viyāti bhārā.
Burdens (bhārā) are like loads in the sense of causing one to sink down.
Giống như gánh nặng vì có đặc tính làm cho chìm xuống, nên gọi là gánh nặng (bhārā).
Tenāha ‘‘bhārā have pañcakkhandhā’’tiādi (saṃ. ni. 3.22).
Therefore, it is said, "The five aggregates are indeed burdens" and so on.
Vì thế, đã nói “này các Tỳ-kheo, năm uẩn là gánh nặng” và các từ tiếp theo.
Attapaṭibaddhatāya attano avijahanato paramatthadesanāya ca paramattho arahattaṃ.
Paramattha (supreme goal) is Arahantship, due to its connection with self, its non-abandonment of self, and its being the teaching of ultimate truth.
Do gắn liền với tự ngã, không rời bỏ tự ngã, và do là lời dạy về chân lý tối thượng, nên chân lý tối thượng là A-la-hán quả.
Kāmañcāyamattho sabbasamiddhisasantatipariyāpanno anavajjadhammo sambhavati akuppasabhāvā, aparihānadhammesu pana aggabhūte arahatte sātisayo, na itaresūti ‘‘arahattasaṅkhāto’’tiādi vuttaṃ.
Although this meaning, comprising all achievements and included in one's continuum, is an blameless state, unshakeable in nature, in the Dhamma of non-deterioration, it is pre-eminent in Arahantship, not in others, thus it is said "arahattasaṅkhāto" and so on.
Mặc dù ý nghĩa này có thể là bất kỳ pháp vô tội nào thuộc về tất cả các sự thành tựu và dòng tương tục, có bản chất bất động, nhưng nó đặc biệt nổi trội trong A-la-hán quả, là pháp đứng đầu trong các pháp không suy thoái, chứ không phải ở các pháp khác, nên đã nói “được gọi là A-la-hán quả” và các từ tiếp theo.
Orambhāgiyuddhambhāgiyavibhāgaṃ dasavidhampi bhavesu saṃyojanaṃ kilesakammavipākavaṭṭapaccayo hutvā nissarituṃ appadānavasena bandhatīti bhavasaṃyojanaṃ.
Bhavasaṃyojanaṃ (fetter to existence) refers to all ten kinds of fetters, divided into lower and higher parts, that act as a cause for the cycle of defilement, kamma, and vipāka, binding one by not allowing release into existences.
Mười loại (dasavidhampi) kiết sử, được phân loại thành hạ phần và thượng phần, là yếu tố của vòng luân hồi của phiền não, nghiệp và quả, trói buộc không cho thoát ra, nên gọi là kiết sử tái sanh (bhavasaṃyojanaṃ).
Satipi hi aññesaṃ tappakkhiyabhāvena vinā saṃyojanāni tesaṃ tappaccayabhāvo atthi, bhavaniyāmo orambhāgiyuddhambhāgiyasaṅgahitoti taṃtaṃbhavanibbattakakammaniyāmo ca hoti, na ca upacchinnasaṃyojanassa katānipi kammāni bhavaṃ nibbattentīti tesaṃyeva saṃyojanaṭṭho daṭṭhabbo.
Even though other things may serve as causes for these fetters, without being part of them, the condition for existence is encompassed by the lower and higher fetters. It also serves as the condition for kamma that brings about various existences. And even kammas performed by one whose fetters are cut off do not produce existence, so the meaning of "fetter" should be understood with respect to these very things.
Mặc dù có những kiết sử khác có vai trò tương tự, nhưng sự ràng buộc vào các cõi (bhavaniyāmo) được bao gồm trong hạ phần kiết sử và thượng phần kiết sử, và cũng là sự ràng buộc của nghiệp tạo ra các cõi tương ứng. Và ngay cả những nghiệp đã tạo ra cũng không tạo ra cõi sống cho người đã đoạn trừ kiết sử, nên chỉ nên xem chúng là kiết sử.
Sammā kāraṇehi jānitvāti ñāyena dukkhādīsu so yathā jānitabbo; tathā jānitvā, pubbakālakiriyāvimuttā hi aparakālakiriyā ca yathā sambhavati, taṃ dassetuṃ ‘‘maggapaññāyā’’tiādi vuttaṃ.
Having known correctly by reasons means having known sufferings and so on according to the proper method by which they should be known. To show how a prior action, independent of a subsequent action, and a subsequent action are possible, it is said, "by the wisdom of the path" and so on.
Biết rõ bằng các lý do đúng đắn (sammā kāraṇehi jānitvā) là biết như cách mà khổ, v.v. cần được biết một cách hợp lý; để chỉ ra rằng hành động quá khứ và hành động tương lai có thể xảy ra như thế nào, đã nói “bằng trí tuệ đạo lộ” và các từ tiếp theo.
Bhijjanasabhāvo khaṇāyattattā.
Having the nature of breaking up due to being dependent on moments.
Có bản chất hoại diệt (bhijjanasabhāvo) do phụ thuộc vào từng khoảnh khắc.
Nikkhipitabbasabhāvo maraṇadhammattā.
Having the nature of being cast off due to being subject to death.
Có bản chất cần phải vứt bỏ (nikkhipitabbasabhāvo) do có pháp chết.
Ayaṃ kāyo usmāyuviññāṇāpagamo chaḍḍanīyadhammo, yasmiṃ yaṃ patiṭṭhitaṃ, taṃ tassa santānagatavippayuttanti katvā vattabbataṃ arahatīti āha ‘‘khīṇāsavassa hi ajīraṇadhammopi atthī’’tiādi.
This body, upon the departure of heat, vitality, and consciousness, is a thing to be discarded. That in which something is established is said to be disconnected from its continuum, thus it is said, "For an Arahant, there is also the quality of not decaying" and so on.
Thân này là pháp cần phải vứt bỏ khi hơi ấm, tuổi thọ, thức rời đi. Vì những gì được an trú trong cái gì thì không liên hệ với dòng tương tục của cái đó, nên có thể nói: “Thật vậy, đối với vị A-la-hán, cũng có pháp không già” và các từ tiếp theo.
Tenāha bhagavā ‘‘imasmiṃyeva byāmamatte kaḷevare sasaññimhi samanake lokañca paññapemi lokasamudayañca lokanirodhañcā’’tiādi (saṃ. ni. 1.107; a. ni. 4.45).
Therefore, the Blessed One said, "In this very fathom-long body, with its perceptions and mind, I declare the world, the origin of the world, and the cessation of the world," and so on.
Vì thế, Đức Thế Tôn đã nói: “Trong chính cái thân rộng một sải tay này, có ý thức và có tâm này, Ta tuyên bố thế giới, sự tập khởi của thế giới, sự đoạn diệt của thế giới” và các từ tiếp theo.
Assa khīṇāsavassa, ‘‘jīraṇadhamma’’nti yathāvuttaṃ ajīraṇadhammaṃ ṭhapetvā jīraṇadhammaṃ dassento ‘‘tesaṃpāyaṃ kāyo bhedanadhammo’’ti evamāha.
For that khīṇāsava, setting aside the non-decaying dhamma as stated, and showing the decaying dhamma, he thus said: "Indeed, this body of theirs is subject to dissolution."
Vị lậu tận ấy, sau khi loại bỏ cái pháp không già đã được nói là "pháp già", chỉ ra pháp già nên nói rằng: " Thân này của họ cũng là pháp hoại diệt."
Jaraṃ pattasseva hissa bhedananikkhipitabbatāniyate atthe suttadesanā pavattā.
For it is precisely when one has reached old age that the teaching of the Sutta proceeds, with the meaning being the certainty of dissolution and abandonment.
Vì bài kinh được thuyết giảng chỉ trong ý nghĩa chắc chắn về sự hoại diệt và sự từ bỏ khi thân đã đạt đến sự già.
Atthassa uppatti aṭṭhuppatti, sā etassa atthīti aṭṭhuppattiko.
The arising of meaning is aṭṭhuppatti; that which has this is " aṭṭhuppattika" (possessing an arisen meaning/context).
Sự phát sinh của nghĩa là aṭṭhuppatti, có điều đó nên gọi là aṭṭhuppattiko (có sự phát sinh nghĩa).
Kira-saddo anussavattho, tena anussavāgatoyamattho, na aṭṭhakathāgatoti dīpeti.
The word " kira" means "it is said," indicating that this meaning is traditional, not derived from the commentaries.
Từ Kira mang ý nghĩa truyền tụng, qua đó cho thấy nghĩa này là do truyền tụng mà đến, không phải từ Chú giải.
Tenāha ‘‘vadantī’’ti.
Therefore, he said, " they say."
Vì vậy đã nói: " vadantī (họ nói)".
Yenāyaṃ attho hetunā aṭṭhuppattiko, taṃ dassetuṃ ‘‘sivikasālāyaṃ nisīditvā kathita’’nti vuttaṃ.
To show the reason why this meaning is aṭṭhuppattika, it was said, " spoken while sitting in the palanquin hall."
Để chỉ ra nguyên nhân mà nghĩa này có sự phát sinh nghĩa, đã nói: " được nói khi ngồi trong giảng đường cáng."
‘‘Viharati jetavane’’ti nidānavacanena yathā na virujjhati, tathā veditabbaṃ.
It should be understood in such a way that it does not contradict the introductory statement "residing at Jetavana."
Phải hiểu rằng điều này không mâu thuẫn với lời dẫn nhập "Trú tại Jetavana".
Nanu imassa suttassa pucchāvasiko nikkhepoti?
Is not the exposition of this Sutta dependent on a question?
Há không phải sự trình bày của kinh này là do câu hỏi sao?
Saccametaṃ, suttekadesaṃ pana sandhāya aṭṭhuppattikatāvacanaṃ.
That is true, but the statement of being aṭṭhuppattika refers to a portion of the Sutta.
Điều này là đúng, nhưng việc nói về sự phát sinh nghĩa là dựa trên một phần của kinh.
Keci pana ‘‘yānaṃ āruhitvā rājā āgato, rañño ārohanīyarathaṃ dassetvā vutta’’ntipi vadanti.
Some, however, also say, "The king arrived having mounted a vehicle, and it was spoken after showing the king's ascending chariot."
Một số người lại nói: "Đức Vua đã đến bằng xe, và lời này được nói sau khi chỉ cho Đức Vua chiếc xe để ngài lên."
Sarīre pheṇapiṇḍasame kiṃ vattabbaṃ?
What is there to say about the body, which is like a lump of foam?
Trên thân giống như khối bọt, cần nói gì?
Sabbhi saddhinti sādhūhi saha pavedayanti.
They proclaim " together with the virtuous," that is, with good people.
Họ tuyên bố cùng với các bậc thiện nhân.
Na hi kadāci sādhūnaṃ sādhūhi saha kattabbā honti, tasmā sīdanasabhāvānaṃ kilesānaṃ bhijjanappattattā nibbānaṃ sabbhīti vuccati.
For the virtuous never have anything to do with other virtuous ones in this sense; therefore, Nibbāna is called "with the virtuous" because defilements, by their nature of sinking and breaking apart, have attained dissolution.
Vì các bậc thiện nhân không bao giờ có những điều phải làm với các bậc thiện nhân, do đó Nibbāna được gọi là sabbhi (các bậc thiện nhân) vì các phiền não có bản chất chìm đắm và hoại diệt đã đạt đến sự hoại diệt.
Purimapadassāti ‘‘satañca dhammo na jaraṃ upetī’’ti padassa.
Of the previous phrase, that is, the phrase "the Dhamma of the virtuous does not decay."
Của câu trước là câu "Pháp của bậc thiện nhân không đi đến sự già".
Kāraṇaṃ dassento byatirekavasena.
Showing the reason in an inverse manner.
Chỉ ra nguyên nhân theo cách phủ định.
Sataṃ dhammo nibbānaṃ kilesehi saṃsīdanabhijjanasabhāvo na hoti, tasmā taṃ āgamma jaraṃ na upeti.
The Dhamma of the virtuous, Nibbāna, is not of the nature of sinking and breaking apart due to defilements; therefore, relying on that, it does not decay.
Pháp của bậc thiện nhân là Nibbāna, không có bản chất chìm đắm và hoại diệt bởi các phiền não, do đó nương vào đó không đi đến sự già.
Kilesā pana tannimittakā, evamayaṃ vuttakāraṇato jaraṃ na upetīti.
Defilements, however, are caused by it; in this way, it does not decay for the reason stated.
Còn các phiền não thì do nhân đó mà có, như vậy do nguyên nhân đã nói này mà không đi đến sự già.
Tenāha ‘‘ida’’ntiādi.
Therefore, he said " this," and so on.
Vì vậy đã nói: " này" v.v.
Sundarādhivacanaṃ vā etaṃ ‘‘sabbhī’’ti padaṃ apāpatādīpanato, sabbhidhammabhūtanti attho.
Or this word " sabbhī" is a beautiful appellation because it illuminates what is not evil, meaning it is the Dhamma of the virtuous.
Hoặc từ " sabbhi" này là một từ chỉ sự tốt đẹp do không chỉ sự ác v.v., nghĩa là trở thành pháp của bậc thiện nhân.
Tenāha ‘‘virāgo tesaṃ aggamakkhāyati (itivu. 90; a. ni. 4.34), na tena dhammena samatthi kiñcī’’ti (khu. pā. 6.4; su. ni. 227) ca.
Therefore, it is said, "Dispassion is declared to be their foremost (Iti. 90; A. II, 34), and there is nothing equal to that Dhamma." (Khp. 6.4; Sn. 227).
Vì vậy đã nói: "Ly tham được gọi là tối thượng của chúng (Iti. 90; A. IV.34), không có gì sánh bằng pháp đó" (Kh.Pā. 6.4; Sn. 227).
115. Rahasi gatassāti janasambādhato apakkantassa.
Of one who has gone into seclusion, that is, who has departed from the crowds.
Của người đã đi đến nơi vắng vẻ là của người đã rời xa đám đông.
Nilīnassa teneva janavivekena ekamantaṃ nisajjāya ekībhāvena paṭisallīnassa viya.
Of one withdrawn, as if secluded by that very solitude, sitting apart in isolation.
Của người ẩn mình là của người đã ẩn mình như thể đã độc cư do sự vắng vẻ của người đó, ngồi một mình.
Tenāha ‘‘ekībhūtassā’’ti.
Therefore, he said, " of one who has become isolated."
Vì vậy đã nói: " của người đã độc cư."
Sabbaññubhāsitaṃ karonto āha tassa vacanaṃ ‘‘evameta’’nti sampaṭicchitvā tassa vacanaṃ tathāpaccanubhāsanto.
Speaking what the Omniscient One spoke, having accepted his words as "it is so," thus reaffirming his words.
Nói lời của bậc Nhất Thiết Trí là sau khi chấp nhận lời của Ngài "đúng là như vậy", rồi lặp lại lời của Ngài như thế.
Antakenādhipannattā eva khettavatthuhiraññasuvaṇṇādi mānusaṃ bhavaṃ jahato.
Abandoning human existence—such as fields, properties, gold, and silver—because it is overcome by the Ender (death).
Vì bị Tử thần chi phối, nên từ bỏ sự hiện hữu của loài người như ruộng đất, nhà cửa, vàng bạc v.v.
Anuganti anugataṃ, tameva anugāmīti attho.
Follows, meaning followed, that is, it is his follower.
Anuga là đã đi theo, nghĩa là người theo sau đó.
Nicayanti uparūpari vaḍḍhiyā nicitabhūtaṃ.
Accumulation, that is, that which has become accumulated by increasing again and again.
Nicaya là đã chất chứa do sự tăng trưởng chồng chất.
Samparāyikanti samparāya hitaṃ.
Pertaining to the future, that is, beneficial for the future (next world).
Samparāyika là hữu ích cho đời sau.
116. Pīdahananti saṃyamanaṃ.
Pīdahana means restraint.
Pīdahana là sự kiềm chế.
Kammapathabhedaṃ appattassāti supinakālo viya pavattimattatāya kammapathavisesaṃ agatassa.
Of one who has not attained the breaking of the path of action, that is, of one who has not reached the specific path of action, being merely in the state of occurrence, like a dream state.
Của điều chưa đạt đến sự phá vỡ nghiệp đạo là của điều chưa đạt đến một nghiệp đạo đặc biệt, chỉ ở mức độ phát sinh như trong giấc mơ.
Kammassāti akusalakammassa.
Of action, that is, unwholesome action.
Của nghiệp là của ác nghiệp.
Saṃvaranti saṃvarabhāvaṃ dasseti, itarassa pana saṃvarabhāvo purimehi tīhi padehi dassitovāti.
It shows the state of restraint; the state of restraint for the other (hiri) has already been shown by the three preceding terms.
Saṃvara (giới) chỉ trạng thái phòng hộ, còn trạng thái phòng hộ của điều khác đã được chỉ ra bởi ba từ trước.
Ottappampi gahitameva tadavinābhāvato.
Fear of wrongdoing is also included because it is inseparable from conscience.
Tàm quý cũng đã được bao gồm vì không thể tách rời khỏi nó.
Na hi pāpajigucchanaṃ pāpautrāsarahitaṃ, utrāso vā pāpajigucchanarahito atthīti.
For there is no abhorrence of evil without the fear of evil, nor is there fear without the abhorrence of evil.
Vì không có sự ghê tởm tội lỗi mà không có sự sợ hãi tội lỗi, hoặc sự sợ hãi mà không có sự ghê tởm tội lỗi.
118. Yasmā kāmanimittaṃ satto sampajānamusā bhāsati, tasmā kāmā tassa patiṭṭhā paccayo kāraṇanti āha ‘‘kāmahetū’’tiādi.
Because a being speaks intentional falsehood for the sake of sensual pleasures, sensual pleasures are his basis, cause, and reason; therefore, he said, " due to sensual pleasures," and so on.
Vì chúng sinh nói lời nói dối có chủ ý vì dục vọng, nên dục vọng là chỗ dựa, nhân duyên, nguyên nhân của chúng, vì vậy đã nói: " do nhân dục vọng" v.v.
Bhadramukhasīsena viṭaṭubhaṃ bhadropacārena upacaratīti attho, vinicchayo karīyati etthāti aḍḍakaraṇaṃ, vinicchayaṭṭhānaṃ.
The meaning is that he addresses a rogue by the title " dear sir," with a polite address. A place where judgment is made is aḍḍakaraṇa, a place of judgment.
Nghĩa là, với danh xưng bhadramukha (người có khuôn mặt tốt), người đó được đối xử một cách lịch sự viṭaṭubhaṃ; aḍḍakaraṇaṃ là nơi phán xét, nơi đưa ra phán quyết.
Khippanti kūṭaṃ, macchakhippantipi vaṭṭati.
Khippa means a snare; it can also mean a fish-snare.
Khippa là cái bẫy, cũng có thể là macchakhippanti (bẫy cá).
Oḍḍitanti oḍḍanavasena phalaṃ pāpitaṃ.
Placed means brought to fruition by way of setting it up.
Oḍḍita là đã đạt được kết quả bằng cách giăng bẫy.
119. ‘‘Kasmā pucchatī’’ti?
" Why did he ask?"
" Tại sao lại hỏi?"
Pucchākāraṇaṃ codetvā samudayato paṭṭhāya dassetuṃ ‘‘ayaṃ kira mallikā’’tiādi vuttaṃ.
To identify the cause of the question and show it from its origin, it was said, " This Mallikā, it is said," and so on.
Để chỉ ra nguyên nhân của câu hỏi từ sự phát sinh, đã nói: " Này, Mallikā" v.v.
Mālārāmaṃ gantvāti attano pitu mālārāmaṃ rakkhaṇatthañceva avasesapupphaggahaṇatthañca gantvā.
Having gone to the flower garden, that is, having gone to her father's flower garden for the purpose of protecting it and gathering the remaining flowers.
Đã đi đến vườn hoa là đã đi đến vườn hoa của cha mình để bảo vệ và hái các loại hoa còn lại.
Kāsigāmeti kāsiraṭṭhassa gāme.
In a Kāsī village, that is, in a village of the Kāsī country.
Ở làng Kāsī là ở một làng thuộc xứ Kāsī.
So kira gāmo mahākosalarājena attano dhītuyā patigharaṃ gacchantiyā pupphamūlatthāya dinno, taṃnimittaṃ.
That village, it is said, was given by King Mahākosala to his daughter when she was going to her husband's home, for the sake of flowers and roots, and for that reason.
Nghe nói làng đó được vua Mahākosala ban cho con gái của mình khi nàng về nhà chồng, để lấy hoa và rễ, do đó mà có tên gọi đó.
Bhāgineyyena ajātasattunā.
By her nephew, Ajātasattu.
Do cháu trai Ajātasattu.
Tassāti rañño pasenadissa.
Of him, that is, of King Pasenadi.
Của nàng là của vua Pasenadi.
Sāti mallikā.
She, that is, Mallikā.
Nàng là Mallikā.
Nivattitunti tassā dhammatāya nivattituṃ tassā vacanaṃ paṭikkhipituṃ.
To turn back, that is, by her nature, to turn back, to reject her statement.
Nivattituṃ là để quay lại theo bản chất của nàng, để bác bỏ lời nói của nàng.
Nevajjhagāti vattamānatthe atītavacananti āha ‘‘nādhigacchatī’’ti.
Did not attain—since it is a past tense word in the present tense meaning, he said, " does not attain."
Nevajjhagā là động từ quá khứ mang ý nghĩa hiện tại, vì vậy đã nói: " không đạt được."
Puthu attāti tesaṃ sattānaṃ attā.
Various selves, that is, the selves of those beings.
Puthu attā là tự ngã của những chúng sinh đó.
120. Thūṇanti yaññūpatthambhaṃ.
Post, that is, the support for the sacrifice.
Thūṇa là cột trụ của lễ tế.
Upanītāni yaññaṃ yajituṃ ārambhāya.
Brought near for the commencement of making the sacrifice.
Đã mang đến để bắt đầu dâng lễ tế.
Ettāvatāti ‘‘idha, bhante…pe… rudamānā parikammāni karontī’’ti ettakena pāṭhena.
By this much, that is, by this much passage: "Here, venerable sir... and so on... crying, performing the preparations."
Đến mức này là với đoạn văn "Ở đây, bạch Thế Tôn... v.v... đang khóc lóc làm các nghi lễ" đến mức này.
Sanniṭṭhānanti ‘‘naṃ itthiṃ labhissāmi nu kho, na nu kho labhissāmī’’ti nicchayaṃ avindanto na ñāyanto.
Determination, that is, not finding or knowing the decision: "Will I obtain that woman, or will I not obtain her?"
Sanniṭṭhāna là không tìm thấy sự quyết định "Liệu ta có được người phụ nữ đó không, hay không được?".
Pheṇuddehakanti yathā yattha kuthite pheṇaṃ uddehati na upadhīyati, evaṃ anekavāraṃ pheṇaṃ uṭṭhāpetvā.
Producing foam, just as where something is boiled, foam rises but does not subside; thus, repeatedly raising foam.
Pheṇuddehaka là sau khi nhiều lần làm nổi bọt lên, như bọt nổi lên và không lắng xuống ở nơi sôi sục.
Taṃ divasanti tasmiṃ raññā niddaṃ alabhitvā dukkhaseyyadivase.
That day, that is, on the day when the king could not get sleep and suffered in bed.
Ngày đó là vào ngày mà Đức Vua không ngủ được và nằm khổ sở.
Ālokaṃ oloketvāti lohakumbhimukhavaṭṭisīse patte tattha mahantaṃ ālokaṃ oloketvā.
Looking at the light, that is, looking at the great light on the rim of the copper pot where it touched.
Sau khi nhìn ánh sáng là sau khi nhìn thấy ánh sáng lớn ở đó, trên vành miệng của nồi sắt.
Attāno vacanaṃ rañño pavattiñāpanatthaṃ.
His own words were for the purpose of informing the king of the news.
Lời nói của tự ngã để báo tin cho Đức Vua.
Mahāsaddo udapādi ‘‘evarūpaṃ yaññaṃ rājā kārāpetī’’ti.
A great sound arose saying, "The king is having such a sacrifice performed."
Một tiếng động lớn nổi lên "Đức Vua đang làm một lễ tế như vậy".
Vattukāmo ahosi, vattuñca pana avisahanto ‘‘sa’’ iti vatvā lohakumbhiyaṃ nimuggo.
He wished to speak, but being unable to speak, he said "sa" and plunged into the copper pot.
Muốn nói, nhưng không thể nói được, sau khi nói "sa" thì chìm vào nồi sắt.
Imaṃ gāthaṃ vattukāmo ahosīti ayaṃ panettha sambandho.
He wished to speak this verse—this is the connection here.
Muốn nói câu kệ này, đó là sự liên kết ở đây.
Esa nayo sesapadadvayepi.
The same method applies to the remaining two phrases.
Tương tự đối với hai từ còn lại.
Dhammabheriṃ carāpesuṃ ‘‘koci kañci pāṇaṃ mā hanatū’’ti.
They had the Dhamma drum sounded (proclaiming), "Let no one kill any living being."
Họ đã đánh trống pháp "Không ai được sát hại bất kỳ sinh vật nào".
So itthisāmiko puriso sotāpattiphale patiṭṭhahi attano upanissayasampattiyā sattu ca desanāvilāsasampattiyā, rājā pana mahābodhinirujjhanasabhāvattā kiñci visesaṃ nādhigacchi.
That man, the husband of the woman, became established in the fruit of Stream-entry due to his own abundance of supporting conditions and the abundance of the teaching's charm. The king, however, attained no special state due to the nature of a great bodhi being extinguished.
Người đàn ông có vợ đó đã an trú vào quả Dự Lưu do sự đầy đủ của nhân duyên và do sự đầy đủ của phong cách thuyết giảng của Đức Phật, còn Đức Vua thì không đạt được bất kỳ sự đặc biệt nào do bản chất của đại Bồ-đề bị diệt trừ.
Saṅgahavatthūnīti lokassa saṅgahakāraṇāni.
Bases of Sangaha, that is, the causes of benefiting the world.
Saṅgahavatthūni là những nguyên nhân để nhiếp hóa thế gian.
Nipphannasassato navabhāge kassakassa datvā raññaṃ ekabhāgaggahaṇaṃ dasamabhāgaggahaṇaṃ.
Taking one-tenth refers to the king taking one portion after giving nine portions of the harvested crops to the farmer.
Việc nhà vua lấy một phần sau khi đã trao chín phần của mùa màng đã thu hoạch cho nông dân là việc lấy một phần mười.
Evaṃ kassakā haṭṭhatuṭṭhā sassāni sampādentīti āha ‘‘sassasampādane medhāvitāti attho’’ti.
Thus, the farmers, joyful and content, produce crops, meaning, "they are skillful in producing crops."
Như vậy, các nông dân vui vẻ, hoan hỷ làm cho mùa màng được hoàn thành. Điều này có nghĩa là “có trí tuệ trong việc làm cho mùa màng được hoàn thành”.
Tato orabhāge kira chabhāgaggahaṇaṃ jātaṃ.
It is said that in the lower regions, a tax of one-sixth was taken.
Nghe nói, ở phần thấp hơn đó, việc lấy sáu phần đã xảy ra.
Chamāsikanti channaṃ channaṃ māsānaṃ pahonakaṃ.
Chamāsika means sufficient for six months at a time.
Chamāsika (sáu tháng) có nghĩa là đủ dùng cho từng sáu tháng.
Pāsetīti pāsagate viya karoti.
Pāsetī means to make them as if caught in a snare.
Pāseti (buộc) có nghĩa là làm cho như bị mắc vào lưới.
Vācāya piyassa piyakarassa kammaṃ vācāpeyyaṃ.
The act of one who is dear by speech and makes others dear is vācāpeyyaṃ.
Hành động của người nói lời dễ thương, làm điều dễ thương là vācāpeyyaṃ (lời nói dễ thương).
Sabbaso raṭṭhassa iddhādibhāvato khemaṃ.
The state is secure due to its prosperity in all respects.
Do toàn thể quốc độ được thịnh vượng, v.v., nên an toàn.
Nirabbudaṃ coriyābhāvato.
Nirabbudaṃ means free from crime, due to the absence of thieves.
Nirabbudaṃ (không có mụn nhọt) do không có trộm cướp.
Idañhi raṭṭhaṃ acoriyaṃ niraggaḷanti vuccati apārutagharabhāvato.
Indeed, this state is called free from crime and unbarred due to houses being left open.
Quốc độ không có trộm cướp này được gọi là niraggaḷaṃ (không then cài) do không có nhà đóng cửa.
Sammanti yugacchidde pakkhipitabbadaṇḍakaṃ.
Sammaṃ is the pole to be inserted into the yoke-hole.
Samma (thanh ngang) có nghĩa là cây gậy cần được đặt vào lỗ ách.
Pāsentīti khipanti.
Pāsentī means they throw.
Pāsenti (ném) có nghĩa là ném đi.
Saṃhārimehīti sakaṭehi vahitabbehi yūpehi.
Saṃhārimehī means by the sacrificial posts that are carried by carts.
Saṃhārimehi (bằng những cây trụ di động) có nghĩa là bằng những cây trụ cần được vận chuyển bằng xe.
Pubbe kira eko rājā sammāpāsaṃ yajanto sarassatinadītīre pathaviyā vivare dinne nimuggoyeva ahosi.
It is said that formerly, a certain king, performing the Sammāpāsa sacrifice, sank into the earth when a chasm opened on the bank of the Sarasvati River.
Nghe nói, trước đây có một vị vua khi cúng dường lễ Sammāpāsa đã bị chìm xuống khi đất mở ra một khe hở bên bờ sông Sarasvatī.
Andhabālabrāhmaṇā gatānugatigatā ‘‘ayaṃ tassa saggagamanamaggo’’ti saññāya tattha sammāpāsayaññaṃ paṭṭhapenti.
Blind and foolish brahmins, following what had been done, established the Sammāpāsa sacrifice there, with the perception, "This is his path to heaven."
Các Bà-la-môn mù quáng, ngu muội đã đi theo lối cũ, với nhận thức rằng “đây là con đường lên thiên giới của ông ấy”, đã thiết lập lễ Sammāpāsa ở đó.
Tena vuttaṃ ‘‘nimuggokāsato pabhutī’’ti.
Therefore it is said, "from the place of sinking."
Do đó, đã nói “từ chỗ bị chìm”.
Ayūpo appakadivaso yāgo, sayūpo bahudivasaṃ sādheyyo satrayāgo.
A yāga is a sacrifice without a sacrificial post, lasting a few days; a satrayāga is one with a sacrificial post, which can be accomplished over many days.
Lễ tế không có trụ, kéo dài ít ngày là yāgo (lễ tế); lễ tế có trụ, có thể kéo dài nhiều ngày là satrayāgo (lễ tế kéo dài).
Mantapadābhisaṅkhatānaṃ sappimadhūnaṃ vājamiti samaññā, hiraññasuvaṇṇagomahiṃ sādi sattarasakadakkhiṇassa.
Vāja is the designation for ghee and honey consecrated with mantra words, and sattarasakadakkhiṇassa refers to the seventeen kinds of offerings, such as gold, silver, cows, and buffaloes.
Vāja (lực) là tên gọi của bơ sữa và mật ong được chế biến bằng các câu thần chú; sattarasakadakkhiṇassa (của vật cúng dường mười bảy loại) là vàng, bạc, bò, trâu, v.v.
Sāragabbhakoṭṭhāgārādīsu natthettha aggaḷanti niraggaḷo.
Niraggaḷo means there are no bars in the treasure houses, granaries, and so forth.
Không có then cài ở những kho tàng chứa vật quý giá, v.v., nên niraggaḷo (không then cài).
Tattha kira yaññe attano sāpateyyaṃ anavasesato anigūhitvā niyyātīyati.
It is said that at that sacrifice, one's own possessions were given away completely, without being concealed.
Nghe nói, trong lễ tế đó, tài sản của mình được hiến dâng mà không giữ lại gì, không che giấu gì.
Mahārambhāti bahupasughātakammā.
Mahārambhā means involving much animal slaughter.
Mahārambhā (những sự khởi đầu lớn) có nghĩa là những hành động giết hại nhiều loài thú.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘vividhā yattha haññare’’ti vakkhamānattā ‘‘mahākiccā’’ti attho vutto, idha ‘‘mahārambhāti papañcavasena ajeḷakā’’tiādi vuttanti ‘‘bahupasughātakammā’’ti attho vutto.
However, in the Commentary, since it will be said, "where various things are killed," the meaning "mahākiccā" (great endeavors) is given; here, since "mahārambhā" is said in terms of proliferation, referring to "goats and sheep," the meaning "involving much animal slaughter" is given.
Tuy nhiên, trong Chú giải, do sẽ nói “nơi mà nhiều loài bị giết hại”, nên ý nghĩa “những công việc lớn” đã được nêu. Ở đây, do đã nói “mahārambhā (những sự khởi đầu lớn) theo cách phóng đại là không có dê cừu”, v.v., nên ý nghĩa “những hành động giết hại nhiều loài thú” đã được nêu.
Nirārambhāti etthāpi vuttanayena attho veditabbo.
Nirārambhā: here too, the meaning should be understood in the manner stated.
Nirārambhā (không có sự khởi đầu) cũng nên được hiểu theo cách đã nêu ở đây.
Anugataṃ kulanti anukulaṃ, kulānugatanti attho veditabbo.
Anukulaṃ means a family that is followed; the meaning "family tradition" should be understood.
Gia đình được đi theo là anukulaṃ (thuận theo gia đình), nên hiểu là gia đình được kế thừa.
Tenāha ‘‘yaṃ niccabhattādi…pe… attho’’ti.
Therefore, it is said, "that which is a constant meal…pe… is the meaning."
Do đó, đã nói “cái mà là bữa ăn thường xuyên, v.v… có nghĩa là”.
121. Idanti ‘‘idha, bhante’’tiādikaṃ vacanaṃ.
121. Idaṃ refers to the statement beginning "Here, venerable sir."
121. Idaṃ (điều này) có nghĩa là lời nói “Bạch Thế Tôn, ở đây”, v.v.
Te bhikkhū ārocesunti sambandho.
The connection is that those monks reported.
Mối liên hệ là “những vị Tỳ-khưu đó đã báo cáo”.
Tesūti tesu raññā bandhāpitamanussesu.
Tesū means among those people imprisoned by the king.
Tesū (trong số đó) có nghĩa là trong số những người đã bị nhà vua trói buộc đó.
Sukatakāraṇanti sukāraṇakiriyaṃ ārocesuṃ, na kevalaṃ tesaṃ manussānaṃ bandhāpitabhāvaṃ.
Sukatakāraṇaṃ means they reported a well-executed action, not merely that those people were imprisoned.
Sukatakāraṇaṃ (việc làm điều đúng đắn) có nghĩa là họ đã báo cáo về việc làm điều đúng đắn, không chỉ là việc những người đó bị trói buộc.
Idāni tamatthaṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘rañño kirā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to show that matter in detail, it is said, "rañño kirā" and so forth.
Bây giờ, để trình bày chi tiết ý nghĩa đó, đã nói “rañño kirā” (nghe nói của nhà vua), v.v.
Aṭṭhavaṅkoti aṭṭhaṃso.
Aṭṭhavaṅko means eight-sided.
Aṭṭhavaṅko (tám góc) có nghĩa là có tám cạnh.
Antogharacārinoti antepuravāsino.
Antogharacārino means residents of the inner palace.
Antogharacārino (những người sống trong nhà) có nghĩa là những người sống trong cung điện.
Ukkaṭṭheti yuddhe.
Ukkaṭṭhe means in battle.
Ukkaṭṭhe (trong sự vượt trội) có nghĩa là trong chiến tranh.
Mantīsūti guttamantīsu.
Mantīsū means among secret counselors.
Mantīsu (trong số các cố vấn) có nghĩa là trong số các cố vấn giữ bí mật.
Akutūhalanti saññataṃ.
Akutūhalaṃ means restrained.
Akutūhalaṃ (không xao động) có nghĩa là được kiềm chế.
Piyanti piyāyitabbaṃ.
Piyaṃ means to be endeared.
Piyaṃ (đáng yêu) có nghĩa là đáng được yêu mến.
Annapānamhi madhure abhutte uppanne.
Annapānamhi means when sweet, untasted food and drink appear.
Annapānamhi (trong thức ăn và đồ uống) có nghĩa là khi thức ăn và đồ uống ngọt ngào chưa được dùng xuất hiện.
Attheti atthe kicce jāte thiranti na kathenti kāyabalamattena apanetuṃ sakkuṇeyyattā.
Atthe means when a task or duty arises, they do not say it is firm, because it can be removed by mere physical strength.
Atthe (trong mục đích) có nghĩa là khi một việc cần làm phát sinh, họ không nói là vững chắc vì có thể loại bỏ bằng sức mạnh thể chất.
Suṭṭhu rattarattāti ativiya rattā eva hutvā rattā.
Suṭṭhu rattarattā means being extremely attached, even more attached.
Suṭṭhu rattarattā (rất rất say đắm) có nghĩa là đã rất say đắm, rồi lại say đắm.
Sārattenāti sārabhāvena sārabhāvasaññāya.
Sārattenā means by essential nature, or by the perception of essential nature.
Sārattena (bằng sự cốt yếu) có nghĩa là bằng bản chất cốt yếu, bằng nhận thức về bản chất cốt yếu.
Ohārinanti heṭṭhā haraṇasīlanti āha ‘‘catūsu apāyesu ākaḍḍhanaka’’nti.
Ohārinaṃ means tending to drag downwards, so it is said, "that which pulls down into the four lower realms."
Ohārinaṃ (lôi kéo xuống) có nghĩa là có thói quen kéo xuống, nên đã nói “kéo xuống bốn cõi khổ”.
Sithilanti sithilākāraṃ, na pana sithilaṃ.
Sithilaṃ means having a loose appearance, but not actually loose.
Sithilaṃ (lỏng lẻo) có nghĩa là có vẻ lỏng lẻo, chứ không phải là lỏng lẻo.
Tenāha bhagavā ‘‘duppamuñca’’nti.
Therefore, the Blessed One said, "duppamuñcaṃ" (hard to get rid of).
Do đó, Đức Thế Tôn đã nói “khó thoát”.
122. Pubbārāmasaṅkhāteti sāvatthinagarassa pubbadisāya katattā pubbārāmeti saṅkhaṃ gate.
122. Pubbārāmasaṅkhāte means known as Pubbārāma because it was built on the eastern side of Sāvatthī city.
122. Pubbārāmasaṅkhāte (được gọi là Pubbārāma) có nghĩa là được gọi là Pubbārāma do được xây dựng ở phía đông thành Xá-vệ.
Tatrāti ‘‘migāramātuyā pāsāde’’ti tasmiṃ saṃkhittavacane.
Tatrā means in that condensed statement, "in Migāramātā's palace."
Tatrā (ở đó) có nghĩa là trong câu nói vắn tắt “tại cung điện của mẹ Migāra” đó.
Ayaṃ idāni vuccamānā anupubbikathā ādito paṭṭhāya anukkamakathā.
Ayaṃ, that which is now being stated, is the anupubbikathā, the sequential discourse from the beginning.
Ayaṃ (điều này), tức là điều sắp được nói bây giờ, là anupubbikathā (câu chuyện theo thứ tự) từ đầu trở đi.
Patthanaṃ akāsi tassa bhagavato aggupaṭṭhāyikaṃ ekaṃ upāsikaṃ disvā taṃ ṭhānantaraṃ ākaṅkhantī.
Patthanaṃ akāsi means she made the aspiration, seeing a certain female lay follower who was the foremost attendant of the Blessed One, and desiring that position.
Patthanaṃ akāsi (đã ước nguyện) có nghĩa là đã ước nguyện vị trí đó khi thấy một nữ cư sĩ là thị giả chính của Đức Thế Tôn.
Meṇḍakaputtassāti meṇḍakaseṭṭhiputtassa.
Meṇḍakaputtassā means of the son of Meṇḍaka the treasurer.
Meṇḍakaputtassā (của con trai trưởng giả Meṇḍaka) có nghĩa là của con trai trưởng giả Meṇḍaka.
Mātiṭṭhāne ṭhapesi tassā upakāraṃ garubhāvañca disvā.
Mātiṭṭhāne ṭhapesi means she placed her in the position of a mother, seeing her helpfulness and profound respect.
Mātiṭṭhāne ṭhapesi (đặt vào vị trí mẹ) có nghĩa là đã đặt vào vị trí mẹ khi thấy sự giúp đỡ và sự tôn kính của bà.
Tāya kārite pāsādeti tāya mahāupāsikāya mahālatāpasādhanaṃ vissajjetvā navahi koṭīhi karīsamatte bhūmibhāge kārite sahassagabbhapaṭimaṇḍite pāsāde.
Tāya kārite pāsāde means in the palace built by that great female lay follower, who spent a great creeper ornament and had it built on a karīsa-sized plot of land for ninety million, adorned with a thousand rooms.
Tāya kārite pāsāde (trong cung điện do bà xây dựng) có nghĩa là trong cung điện được trang hoàng bằng một ngàn căn phòng, do nữ đại cư sĩ đó xây dựng trên một khu đất rộng bằng một karīsa (một đơn vị đo diện tích) với chín mươi triệu (đồng tiền), sau khi đã từ bỏ trang sức dây leo lớn.
Parūḷhakacchāti parūḷhakacchalomā.
Parūḷhakacchā means with overgrown hair under the armpits.
Parūḷhakacchā (có lông nách mọc dài) có nghĩa là có lông nách mọc dài.
Kamaṇḍalughaṭikādiṃ pabbajitaparikkhāraṃ.
Pabbajitaparikkhāraṃ refers to the requisites of an ascetic, such as a water-pot and a ewer.
Pabbajitaparikkhāraṃ (vật dụng của người xuất gia) là bình bát, chum nước, v.v.
Naggabhogganissirikānanti naggānañceva bhoggānañca nissirikānañca.
Naggabhogganissirikānaṃ means of the naked, the despised, and the unadorned.
Naggabhogganissirikānaṃ (của những người trần truồng, đáng được hưởng thụ và vô phúc) có nghĩa là của những người trần truồng, của những người đáng được hưởng thụ và của những người vô phúc.
Te hi anivatthavatthatāya naggā ceva, acelakavatādinā bhoggasarīratāya bhoggā, sobhārahitatāya nissirikā ca.
For they are naked by not wearing clothes, despised by their practice of nakedness, and unadorned by their lack of beauty.
Quả thật, họ là những người trần truồng do không mặc y phục, là những người đáng được hưởng thụ thân thể do thực hành hạnh không y phục, v.v., và là những người vô phúc do không có vẻ đẹp.
Attanā diṭṭhasutaṃ paṭicchādetvā na katheyyunti akāraṇametaṃ tesaṃ raññā payuttacarapurisabhāvato.
Attanā diṭṭhasutaṃ paṭicchādetvā na katheyyuṃ means they should not conceal and fail to speak what they have seen and heard themselves, because this is unsuitable for them as royal spies.
Attanā diṭṭhasutaṃ paṭicchādetvā na katheyyuṃ (họ sẽ không che giấu những gì mình thấy và nghe mà không nói ra) là điều không có lý do vì họ là những gián điệp được nhà vua phái đi.
Evaṃ kate pana te ‘‘aññepi pabbajitā atthīti ayaṃ jānātī’’ti maññeyyunti kohaññacitto evaṃ akāsīti sakkā viññātuṃ.
Evaṃ kate pana means, however, if this is done, they might think, "He knows that there are other ascetics," so it can be understood that he acted with a deceitful mind.
Evaṃ kate pana (nhưng khi làm như vậy) có thể hiểu rằng ông ta đã làm như vậy với ý nghĩ lừa dối rằng “người này biết rằng còn có những người xuất gia khác”.
Tathā hi tenatthena aparitosamāno ‘‘apicā’’tiādimāha.
Thus, not being content with that meaning, he said, "apicā" and so forth.
Quả thật, không hài lòng với ý nghĩa đó, ông ta đã nói “apicā” (hơn nữa), v.v.
Kāsikacandananti ujjalacandanaṃ.
Kāsikacandanaṃ means shining sandalwood.
Kāsikacandanaṃ (gỗ đàn hương Kāsikā) có nghĩa là gỗ đàn hương sáng chói.
Taṃ kira vaṇṇavasena samujjalaṃ hoti pabhassaraṃ, tadatthameva naṃ saṇhataraṃ karonti.
It is said that it is bright and radiant in color, and for that very purpose, they make it very fine.
Nghe nói, nó sáng chói và rực rỡ về màu sắc, và họ làm cho nó mịn hơn vì mục đích đó.
Tenāha ‘‘kāsikacandananti saṇhacandana’’nti.
Therefore it is said, "Kāsikacandana means fine sandalwood."
Do đó, đã nói “kāsikacandanaṃ có nghĩa là gỗ đàn hương mịn”.
Vaṇṇagandhatthāyāti vaṇṇasobhatthañceva sugandhabhāvatthañca.
Vaṇṇagandhatthāyā means for the purpose of beauty of color and for the purpose of fragrance.
Vaṇṇagandatthāyā (vì mục đích màu sắc và mùi hương) có nghĩa là vì mục đích đẹp màu và thơm tho.
Vaṇṇagandhatthāyāti chavirāgakaraṇatthañceva sugandhatthāya ca.
Vaṇṇagandhatthāyā means for the purpose of enhancing complexion and for fragrance.
Vaṇṇagandatthāyā (vì mục đích màu sắc và mùi hương) có nghĩa là vì mục đích làm cho da có màu sắc và vì mục đích thơm tho.
‘‘Gihinā’’tiādīhi padehi evaṃ pamādavihārinā tayā arahanto duviññeyyāti dasseti.
By the words "by a householder" and so forth, it is shown that Arahants are difficult for you, who dwell in heedlessness, to comprehend.
Bằng các từ “Gihinā” (bởi người tại gia), v.v., đã chỉ ra rằng một người sống phóng dật như bạn thì khó mà hiểu được các vị A-la-hán.
Saṃvāso nāma idha kālena upasaṅkamananti dassento ‘‘upasaṅkamantenā’’ti āha.
To show that dwelling together here means approaching at the right time, he says, "upasaṅkamantenā."
Để chỉ ra rằng saṃvāsa (chung sống) ở đây có nghĩa là tiếp cận đúng lúc, đã nói “upasaṅkamantenā” (bằng cách tiếp cận).
Kāyavācāhi asaṃyatenapi saṃyatākāro, asaṃvutindriyenapi saṃvutindriyākāro.
Saṃyatākāro means having the appearance of being restrained, even if unrestrained in body and speech; saṃvutindriyākāro means having the appearance of having sense faculties restrained, even if unrestrained in sense faculties.
Saṃyatākāro (có vẻ kiềm chế) ngay cả khi không kiềm chế về thân và khẩu; saṃvutindriyākāro (có vẻ các căn được phòng hộ) ngay cả khi các căn không được phòng hộ.
Pariggahessāmīti vīmaṃsissāmi ‘‘parisuddhaṃ nu kho, no’’ti.
Pariggahessāmī means I shall discern, "Is it pure or not?"
Pariggahessāmī (tôi sẽ nắm giữ) có nghĩa là tôi sẽ khảo sát “có thanh tịnh hay không?”.
Sappaññenāti sīlapariggaṇhanapaññāya sappaññena.
Sappaññenā means by one who is wise with the wisdom of comprehending morality.
Sappaññenā (bằng người có trí tuệ) có nghĩa là bằng người có trí tuệ, tức là trí tuệ nắm giữ giới luật.
Jānituṃ na sakkoti sabhāvassa sato sīlassa anupadhāraṇato.
Jānituṃ na sakkoti means cannot know, due to not observing the existent nature of morality.
Jānituṃ na sakkoti (không thể biết được) do không quán sát giới luật vốn có của bản chất.
Kathanenāti aparāparaṃ kathanena.
Kathanenā means by repeated speaking.
Kathanenā (bằng lời nói) có nghĩa là bằng cách nói đi nói lại.
Tathā hi vakkhati ‘‘ekaccassa hī’’tiādi.
Thus, it will be said, "For some…" and so forth.
Quả thật, sẽ nói “ekaccassa hī” (quả thật của một số người), v.v.
Ariyavohāroti diṭṭhādilakkhaṇena voharito ‘‘diṭṭhaṃ adiṭṭha’’ntiādinā pavuttasaddavohāro.
Noble discourse refers to the discourse of words spoken with the characteristic of 'seen' and so forth, such as "seen, unseen," and so on.
Thánh ngữ (Ariyavohāra) là lời nói được phát ra với đặc tính của thấy, v.v., như “thấy, không thấy”, v.v.
Tassa pana kāraṇameva gaṇhanto ‘‘ettha cetanā’’ti āha.
Taking only its cause, he said, "Here is volition."
Khi chỉ lấy nguyên nhân của điều đó, Ngài nói “ở đây là tác ý (cetanā)”.
Esa nayo anariyavohārepi.
This method applies also to ignoble discourse.
Cách này cũng tương tự đối với phi Thánh ngữ (anariyavohāra).
Paramatthato hi saccavācādayo musāvādādayo cetanālakkhaṇāti.
For in ultimate truth, true speech and the like, and false speech and the like, have volition as their characteristic.
Thật vậy, về phương diện tối hậu, lời nói chân thật, v.v. và lời nói dối trá, v.v. có đặc tính là tác ý (cetanā).
Paññattivohāro tathā tathā voharitabbato evamāha ‘‘saṃvohārena kho, mahārāja, soceyyaṃ veditabba’’nti.
Conventional discourse is to be expressed in such and such a way, so it is said thus: "By convention, great king, purity is to be understood."
Ngữ ngôn quy ước (Paññattivohāra) là điều cần được nói đến như vậy, nên Ngài nói “bằng cách quy ước, này Đại vương, sự thanh tịnh cần được biết đến”.
Ñāṇathāmoti ñāṇaguṇabalaṃ, yena ṭhānuppattikapaṭibhānādinā accāyikakiccakaraṇīyāni niṭṭhāpeti.
Strength of knowledge means the power of the quality of knowledge, by which one accomplishes urgent tasks and duties through spontaneous insight and the like.
Sức mạnh của tuệ (ñāṇathāmo) là năng lực của phẩm chất tuệ, nhờ đó mà vị ấy hoàn thành các việc khẩn cấp cần làm bằng trí tuệ ứng đối tức thời, v.v.
Saṃkathāyāti atthavīmaṃsanavasena pavattāya sammākathāya.
In conversation means in right conversation that proceeds by way of investigating meaning.
Trong cuộc đàm luận (saṃkathāya) là trong cuộc đàm luận chân chính được thực hiện bằng cách suy xét ý nghĩa.
Uppilavati lahukabhāvato.
Floats up due to its lightness.
Nổi lên (uppilavati) là do nhẹ nhàng.
Heṭṭhācarakāti avacarakā.
Spies means undercover agents.
Những người đi dò xét (heṭṭhācarakā) là những người do thám.
Ye anupavisitvā paresaṃ rahassavīmaṃsanavasena pavattā, tesu ocarakavohāroti vuttaṃ ‘‘carā hī’’tiādi.
The conventional term "spies" is used for those who infiltrate and proceed by investigating the secrets of others, as stated in "for spies" and so on.
Những người đi vào để dò xét bí mật của người khác, trong số đó, lời nói của người do thám được nói là “những người đi dò xét”, v.v.
Vaṇṇasaṇṭhānenāti vaṇṇena vā saṇṭhānena vā vaṇṇapokkharatāya vā saṇṭhānasampattiyā vā.
By appearance and build means by color or by build, or by richness of color or by perfection of build.
Bằng sắc tướng và hình dáng (vaṇṇasaṇṭhānena) là bằng sắc tướng hay hình dáng, hoặc bằng sự tươi tắn của sắc tướng hay sự hoàn hảo của hình dáng.
Sujāno pesalo vissaseti yojanā.
One easily knows, is pleasant, and trusts, is the connection.
Sujāna, pesala tin tưởng – đây là cách kết nối.
Lahukadassanenāti parittadassanena vijjukena viya.
With a fleeting glance means with a brief glance, like a flash of lightning.
Bằng cái nhìn thoáng qua (lahukadassanena) là bằng cái nhìn nhỏ nhoi như tia chớp.
Parikkhārabhaṇḍakenāti pabbajitaparikkhārabhūtena bhaṇḍakena.
With monastic requisites means with the articles that serve as requisites for a monk.
Bằng vật dụng và đồ dùng (parikkhārabhaṇḍakena) là bằng đồ dùng thuộc về vật dụng của người xuất gia.
Lohaḍḍhamāsoti lohamayo upaḍḍhagghanakamāso.
A half-māsa of iron means a māsa coin made of iron, worth half the value.
Đồng nửa đồng tiền (lohaḍḍhamāso) là nửa đồng tiền bằng sắt.
123. Rūpāti rūpasaṅkhātā kāmaguṇā.
123. Forms means sense objects (kāmaguṇa) classified as forms.
123. Sắc (rūpā) là các dục lạc được gọi là sắc.
Te pana nīlādivasena anekabhedabhinnāpi rūpāyatanattā cakkhuviññeyyataṃ nātivattantīti āha ‘‘nīlapītādibhedaṃ rūpārammaṇa’’nti.
Though these forms are of many kinds, such as blue and yellow, they do not transcend being objects of visual consciousness as form-objects; thus, it is said: "a form-object with distinctions of blue, yellow, and so on."
Mặc dù chúng có nhiều loại khác nhau như xanh, vàng, v.v., nhưng vì là sắc xứ nên không vượt quá phạm vi được thấy bằng mắt, nên Ngài nói “sắc cảnh có các loại như xanh, vàng, v.v.”.
To-saddopi dā-saddo viya kālattho hotīti āha ‘‘yatoti yadā’’ti.
The particle to can also signify time, like dā; thus, it is said: "yatoti yadā" (wherefore means when).
Từ “to” cũng có nghĩa là thời gian như từ “dā”, nên Ngài nói “yatoti yadā” (từ khi là khi).
Manaṃ āpayati vaḍḍhetīti manāpaṃ, manoramaṃ.
That which pleases or develops the mind is agreeable (manāpaṃ), delightful.
Làm cho tâm tăng trưởng, phát triển nên gọi là manāpaṃ, tức là khả ý, đẹp lòng.
Manāpanipphattitanti tassa puggalassa manasā piyāyitaṃ, tassa aggabhāvena pariyantaṃ paramaṃ koṭiṃ katvā pavattitanti attho.
The ultimate degree of agreeableness means that which is cherished by the mind of that individual, proceeding with its supreme excellence as the culmination or ultimate point.
Sự hoàn thành khả ý (manāpanipphattitaṃ) có nghĩa là điều được người đó yêu thích trong tâm, điều được thực hiện bằng cách lấy sự tối thượng, cực điểm của điều đó làm giới hạn.
Puggalamanāpanti ārammaṇasabhāvaṃ acintetvā puggalassa vasena manāpabhāveneva iṭṭhatāya iṭṭhanti.
Agreeable to a person means that which is desired (iṭṭha) due to its agreeableness to a person, without considering the inherent nature of the object.
Khả ý của người (puggalamanāpaṃ) là điều đáng mong muốn, được yêu thích theo cách khả ý của người mà không cần suy xét bản chất của đối tượng.
Sammutīti samaññā.
Convention means designation.
Quy ước (sammutī) là danh xưng.
Puggalamanāpaṃ nāma saññāvipallāsavasena viparītampi gaṇhāti itarasabhāvatoti āha ‘‘yaṃ ekassa…pe… iṭṭhaṃ kanta’’nti.
What is called agreeable to a person can also be taken as mistaken due to perversion of perception, contrary to its actual nature; thus, it is said: "that which for one… pleasant, lovely."
Điều gọi là khả ý của người (puggalamanāpaṃ nāma) có thể nắm bắt điều ngược lại do sự đảo lộn của tưởng, với bản chất khác, nên Ngài nói “điều mà đối với một người…pe… đáng mong muốn, được yêu thích”.
Idāni taṃ jivhāviññeyyavasena yojetvā dassento ‘‘paccantavāsīna’’ntiādimāha.
Now, explaining it in terms of being knowable by tongue-consciousness, he says: "of those living on the border" and so on.
Bây giờ, để trình bày điều đó được kết nối theo cách được biết bằng lưỡi, Ngài nói “của những người sống ở biên giới”, v.v.
Idaṃ puggalamanāpanti idaṃ yathāvuttaṃ jivhāviññeyyaṃ viya aññampi evaṃjātikaṃ tena tena puggalena manāpanti gahetabbārammaṇaṃ puggalamanāpaṃ nāma.
This agreeableness to a person means that this, like the aforesaid object knowable by tongue-consciousness, and any other similar object that is agreeable to this or that person, is called an object agreeable to a person that should be taken.
Điều khả ý của người này (idaṃ puggalamanāpaṃ) là điều được gọi là khả ý của người, tức là đối tượng cần được nắm bắt như điều được biết bằng lưỡi đã nói trên, và bất kỳ điều gì tương tự như vậy, được người này người kia yêu thích.
Loke paṭivibhattaṃ natthi, vibhajitvā dassanena lokena madhurajātenapi paṭivibhattaṃ katvā gahetuṃ na sakkuṇeyyāti adhippāyo.
There is nothing distinguished in the world, the meaning is that it is not possible for the world to distinguish and take it, even by means of sweet things.
Không có điều gì được phân chia trong thế gian (loke paṭivibhattaṃ natthi), ý nghĩa là thế gian không thể phân chia và nắm bắt được nó dù là loại ngọt ngào.
Tenāha ‘‘vibhajitvā pana dassetabba’’nti.
Therefore, it is said: "it should be distinguished and shown."
Vì vậy, Ngài nói “nhưng cần được phân chia để trình bày”.
Dibbakappampīti devalokapariyāpannasadisampi amanāpaṃ upaṭṭhāti uḷārapaṇītārammaṇaparicayato.
Even a divine eon (divine realm) appears disagreeable due to familiarity with sublime and refined objects.
Ngay cả cảnh giới chư thiên (dibbakappampi), tương tự như thuộc về cõi trời, cũng hiện ra là không khả ý (amanāpaṃ upaṭṭhāti) do quen thuộc với các đối tượng cao quý và vi diệu.
Majjhimānaṃ pana…pe… vibhajitabbaṃ tesaṃ manāpassa manāpato, amanāpassa amanāpato upaṭṭhānato.
But for those of moderate standing… it should be distinguished because for them, what is agreeable appears agreeable, and what is disagreeable appears disagreeable.
Nhưng đối với những người trung bình…pe… cần được phân chia vì đối với họ, điều khả ý hiện ra là khả ý, điều không khả ý hiện ra là không khả ý.
Tatthapi iṭṭhāniṭṭhaparicchedo nippariyāyato evaṃ veditabboti dassento āha ‘‘tañca paneta’’ntiādi.
And even there, showing that the distinction between desired and undesired should be understood directly, he says: "And moreover," and so on.
Để trình bày rằng ngay cả trong trường hợp đó, sự phân định điều đáng mong muốn và không đáng mong muốn cần được biết một cách trực tiếp, Ngài nói “và điều đó”, v.v.
Tañca panetaṃ iṭṭhāniṭṭhabhūtaṃ ārammaṇaṃ kāmāvacarajavanesu akusalassa vasena yebhuyyena pavattatīti katvā tattha ‘‘rajjati dussatī’’ti akusalasseva pavatti dassitā.
And moreover, this object, being desired and undesired, mostly arises in sense-sphere impulsion processes by way of unwholesome kamma; therefore, the arising of only unwholesome kamma, "one clings or is averse," is shown there.
Và điều đó (tañca panetaṃ), tức là đối tượng (ārammaṇaṃ) đáng mong muốn và không đáng mong muốn, chủ yếu diễn ra trong các sát na tâm dục giới theo cách bất thiện, nên ở đó chỉ ra sự diễn ra của bất thiện, tức là “tham đắm, sân hận”.
Sesakāmāvacarassapi vasena pavatti labbhateva.
The arising by way of other sense-sphere kamma is also obtainable.
Sự diễn ra theo cách của các tâm dục giới khác cũng có thể đạt được.
Tathā hi taṃ appaṭikūlepi paṭikūlākārato, paṭikūlepi appaṭikūlākārato pavattatīti.
For indeed, it arises even in what is not repulsive as if repulsive, and even in what is repulsive as if not repulsive.
Thật vậy, điều đó diễn ra dưới dạng ghê tởm ngay cả trong điều không ghê tởm, và dưới dạng không ghê tởm ngay cả trong điều ghê tởm.
Vipākacittaṃ iṭṭhāniṭṭhaṃ paricchindati, na sakkā vipākaṃ vañcetunti.
Resultant consciousness distinguishes what is desired and undesired; it is not possible to deceive the result.
Tâm quả (vipākacittaṃ) phân định điều đáng mong muốn và không đáng mong muốn, không thể lừa dối quả.
Kusalakammaṃ hi ekantato iṭṭhameva, akusalakammañca aniṭṭhameva, tasmā tattha uppajjamānaṃ vipākacittaṃ yathāsabhāvato pavattatīti.
For wholesome kamma is exclusively desired, and unwholesome kamma is exclusively undesired; therefore, the resultant consciousness arising there proceeds according to its own nature.
Thật vậy, nghiệp thiện chắc chắn là điều đáng mong muốn, và nghiệp bất thiện chắc chắn là điều không đáng mong muốn, do đó, tâm quả phát sinh ở đó diễn ra đúng với bản chất của nó.
Yaṃ pana sammohavinodaniyaṃ ‘‘kusalakammajaṃ aniṭṭhaṃ nāma natthī’’ti ettakameva vuttaṃ, taṃ pana nidassanamattaṃ daṭṭhabbaṃ.
However, what is said in the Sammohavinodanī, "there is no undesired result of wholesome kamma," should be regarded as merely an example.
Điều đã nói trong Sammohavinodanī rằng “không có điều không đáng mong muốn nào phát sinh từ nghiệp thiện” chỉ là một ví dụ.
Tena sobhanaṃ akusalakammajampi ekaccānaṃ sattānaṃ iṭṭhanti anuññātaṃ siyā.
Thereby, it might be allowed that even beautiful results of unwholesome kamma are desired by some beings.
Qua đó, điều phát sinh từ nghiệp bất thiện tốt đẹp cũng có thể được chấp nhận là đáng mong muốn đối với một số chúng sinh.
Kusalakammajaṃ pana sabbesaṃ iṭṭhamevāti vadanti.
But they say that the result of wholesome kamma is always desired by all.
Nhưng họ nói rằng điều phát sinh từ nghiệp thiện là đáng mong muốn đối với tất cả.
Tiracchānagatānaṃ kesañci manussarūpaṃ amanāpaṃ, yato te disvāva palāyanti.
For some animals, a human form is disagreeable, as they flee upon seeing it.
Đối với một số loài súc sinh, hình dáng con người là không khả ý, vì khi thấy họ liền bỏ chạy.
Manussā ca devatānaṃ rūpaṃ disvā bhāyanti, tesampi vipākaviññāṇaṃ taṃ rūpaṃ ārabbha kusalavipākameva uppajjati, tādisassa pana puññassa abhāvā na tesaṃ tattha abhirati hotīti daṭṭhabbaṃ.
And humans fear seeing the form of devas; for them too, resultant consciousness arises as a wholesome result regarding that form, but due to the absence of such merit, they do not delight in it; this should be understood.
Con người khi thấy hình dáng của chư thiên cũng sợ hãi, nhưng đối với họ, tâm quả khi duyên theo hình dáng đó cũng chỉ phát sinh quả thiện, nhưng vì không có phước báu như vậy nên họ không hoan hỷ ở đó.
Kusalakammajassa pana aniṭṭhassa abhāvo viya akusalakammajassa sobhanassa iṭṭhassa abhāvo vattabbo.
Just as there is no disagreeable result of wholesome kamma, so too should the absence of a beautiful, desired result of unwholesome kamma be stated.
Cũng như không có điều không đáng mong muốn nào phát sinh từ nghiệp thiện, cũng cần phải nói rằng không có điều tốt đẹp đáng mong muốn nào phát sinh từ nghiệp bất thiện.
Hatthiādīnampi hi akusalakammajaṃ manussānaṃ akusalavipākasseva ārammaṇaṃ, kusalakammajaṃ pana pavatte samuṭṭhitaṃ kusalavipākassa, iṭṭhārammaṇena vomissakattā appakaṃ akusalakammajaṃ bahulaṃ akusalavipākuppattiyā kāraṇaṃ na bhavissatīti sakkā vattuṃ.
For even for elephants and the like, the result of unwholesome kamma is an object of unwholesome vipāka for humans, while the result of wholesome kamma arising in occurrence is an object of wholesome vipāka; it can be said that a small amount of unwholesome kamma, being mixed with desired objects, will not be a cause for the arising of abundant unwholesome vipāka.
Thật vậy, điều phát sinh từ nghiệp bất thiện của voi, v.v. cũng là đối tượng của quả bất thiện của con người, nhưng điều phát sinh từ nghiệp thiện, khi phát sinh trong hiện tại, là của quả thiện, và vì nó trộn lẫn với đối tượng đáng mong muốn, nên có thể nói rằng một ít điều phát sinh từ nghiệp bất thiện sẽ không là nguyên nhân của sự phát sinh nhiều quả bất thiện.
Idāni tameva vipākavasena iṭṭhāniṭṭhārammaṇavavatthānaṃ vibhāvetuṃ ‘‘kiñcāpi hī’’tiādi vuttaṃ.
Now, to clarify this distinction of desired and undesired objects by way of results, "even though" and so on is said.
Bây giờ, để làm rõ sự phân định đối tượng đáng mong muốn và không đáng mong muốn theo quả, Ngài nói “mặc dù”, v.v.
Tayidaṃ sammutimanāpasaṃvibhāgatthaṃ vuttaṃ, idha pana na tathā vibhattanti āha ‘‘bhagavā panā’’tiādi.
This was stated for the sake of distinguishing conventional agreeableness; but here, it is not distinguished in that way, thus it is said: "But the Blessed One" and so on.
Điều này được nói để phân chia khả ý theo quy ước, nhưng ở đây không phân chia như vậy, nên Ngài nói “nhưng Đức Thế Tôn”, v.v.
So upāsako candanaṅgalagāme jātattā ‘‘candanaṅgaliko’’ti paññāyati, ‘‘candanavilāso’’ti keci.
That lay follower, being born in Candaṅgala village, is known as "Candaṅgalika"; some say "Candanavilāsa."
Vị cư sĩ đó được gọi là “Candanaṅgalika” vì sinh ra ở làng Candanaṅgala, một số người gọi là “Candanavilāsa”.
Tassa upāsakassa paṭibhānaṃ udapādīti yojanā.
The connection is that insight arose in that lay follower.
Vị cư sĩ đó đã có trí tuệ ứng đối – đây là cách kết nối.
Te rājāno hatappabhe hatasobhe disvāti sambandho.
The connection is seeing those kings with their splendor destroyed, their beauty ruined.
Thấy các vị vua đó đã mất vẻ huy hoàng, mất vẻ đẹp – đây là sự liên kết.
Udakābhisitteti udakena abhisiñcite.
Sprinkled with water means anointed with water.
Đã được rưới nước (udakābhisitte) là đã được rưới bằng nước.
Aṅgāre viyāti aṅgārakkhaṇe viya.
Like embers means like glowing embers.
Như than hồng (aṅgāre viyā) là như những cục than hồng.
124. ‘‘Doṇapākakura’’nti ettha vibhattilopaṃ katvā niddesoti āha ‘‘doṇapākaṃ kura’’nti.
124. Regarding "Doṇapākakura," it is stated, with the elision of the case ending, "prepare a doṇapāka," or "a doṇa-measure of cooked rice."
124. Trong “Doṇapākakura”, đây là cách trình bày bằng cách lược bỏ biến cách, nên Ngài nói “Doṇapākaṃ kura”.
Doṇassāti catunnaṃ āḷhakānaṃ, soḷasanāḷīnanti attho.
Of a doṇa means of four āḷhaka measures, that is, sixteen nāḷī measures.
Của một doṇa (doṇassā) là của bốn āḷhaka, tức là mười sáu nāḷī.
Tadupiyanti tadanurūpaṃ, tassa vuttaparimāṇassa anucchavikanti attho.
Suitable for that means appropriate for that, suitable for the stated quantity.
Tương xứng với điều đó (tadupiyaṃ) là phù hợp với điều đó, có nghĩa là tương xứng với số lượng đã nói.
Pubbeti taṃdivasato purimataradivasesu.
Before means on earlier days prior to that day.
Trước đây (pubbe) là những ngày trước ngày đó.
Balavāti mahā.
Strong means great.
Mạnh mẽ (balavā) là lớn.
Bhattapariḷāhoti bhattasammadahetuko.
Fever from food means caused by the exuberance of food.
Sự nóng bức do bữa ăn (bhattapariḷāho) là do sự hân hoan của bữa ăn.
Assa rañño ubhosu passesu gahitatālavaṇṭā bījanti yamakatālavaṇṭehi.
On both sides of that king, the fan-bearers, holding fans, were fanning with twin fans.
Hai bên của vua đó (assa rañño ubhosu passesu) là được quạt bằng hai chiếc quạt lá cọ được cầm.
Phāsuvihāranti bhojane mattaññutāya laddhabbasukhavihāraṃ.
Comfortable dwelling means the comfortable dwelling to be gained through moderation in food.
Sự an trú thoải mái (phāsuvihāraṃ) là sự an trú hạnh phúc có được nhờ biết chừng mực trong ăn uống.
Bhojanamattaññū hi sukhavihāro hoti.
For one who is moderate in food lives comfortably.
Thật vậy, người biết chừng mực trong ăn uống thì sống an lạc.
Tenāha ‘‘tanukassa bhavanti vedanā, saṇikaṃ jīrati āyu pālaya’’nti.
Therefore, it is said: "few sensations arise, slowly one's life wastes away."
Vì vậy, Ngài nói “các cảm thọ trở nên yếu ớt, tuổi thọ được bảo vệ và dần dần già đi”.
Tanukassāti tanukā assa puggalassa, bhuttapaccayā visabhāgavedanā na hontīti attho.
Tanukassa means that for that person, it is slight, which means that dissimilar sensations do not arise due to the food consumed.
Tanukassā nghĩa là: người ấy có sự ít ỏi, tức là không có những cảm thọ không tương xứng do thức ăn đã dùng.
Saṇikanti mandaṃ mudukaṃ, aparissayamevāti attho.
Saṇikaṃ means slowly, gently, which means without danger.
Saṇikaṃ nghĩa là: chậm rãi, nhẹ nhàng, tức là không có nguy hiểm.
Jīratīti paribhuttāhāro paccati.
Jīrati means the consumed food is digested.
Jīratī nghĩa là: thức ăn đã dùng được tiêu hóa.
Āyupālayanti nirodho avedano jīvitaṃ rakkhanto.
Āyupālayaṃ means cessation, without pain, protecting life.
Āyupālayaṃ nghĩa là: sự diệt trừ không cảm thọ, bảo vệ sự sống.
Atha vā saṇikaṃ jīratīti so bhojane mattaññū puggalo parimitāhāratāya saṇikaṃ cirena jīrati jaraṃ pāpuṇāti jīvitaṃ pālento.
Alternatively, saṇikaṃ jīrati means that person, being moderate in food, due to a limited diet, ages slowly over a long time, reaching old age, while preserving life.
Hoặc là, saṇikaṃ jīratī (tiêu hóa chậm): vị cá nhân biết tiết độ trong bữa ăn ấy, do ăn uống có chừng mực nên tiêu hóa chậm, lâu dài, đạt đến tuổi già, bảo vệ sự sống.
Purisabhāgo esāti majjhimena purisena bhuñjitabbabhāgo eso, yadidaṃ nāḷikodanamattaṃ.
This is a man's portion means this is a portion to be eaten by a middle-class man, which is a nāḷikā of rice.
Purisabhāgo esā (đây là phần của người đàn ông) nghĩa là: đây là phần mà một người đàn ông trung bình nên ăn, tức là một nàḷi cơm.
Sallikhitasarīratāti bhamaṃ āropetvā ullikhitassa viya sabbapariḷāhavūpasamassa puthulatāpagatasarīrassa.
Sallikhitasarīratā means a body from which all burning sensations have ceased, like one that has been scraped by attaching it to a wheel, a body rid of stoutness.
Sallikhitasarīratā (thân thể được gọt giũa): như một người được gọt giũa sau khi đặt lên máy tiện, tức là thân thể đã loại bỏ mọi sự nóng bức và sự to lớn.
Sīlaṃ samparāyikatthoti vuttaṃ, kuto panettha sīlanti āha ‘‘bhojane’’tiādi.
Sīla is the future good was stated. Where, then, is sīla here? He says, "in food" and so on.
Sīlaṃ samparāyikattho (giới luật là lợi ích cho đời sau) đã được nói; vậy giới luật ở đây là gì? Vị ấy nói: “trong bữa ăn” v.v...
Sīlaṅgaṃ nāma hotīti catupārisuddhisīlassa avayavo eko bhāgo hoti.
It is an aspect of sīla means it is one part, an aspect, of the fourfold purified sīla.
Sīlaṅgaṃ nāma hotī (là một phần của giới luật) nghĩa là: là một yếu tố, một phần của giới luật Tứ Thanh Tịnh.
125. Vedena ñāṇena īhati iriyatīti vedehī, kosalarājabhaginī ajātasattuno mātā, sā kira sampajaññajātikā.
125. She seeks or acts with knowledge, with understanding, thus Vedehī, the sister of the King of Kosala, mother of Ajātasattu; she was indeed naturally discerning.
125. Vị nào nhờ trí tuệ (ñāṇa) mà hành động (īhati, iriyati) thì được gọi là Vedehī, là em gái của vua Kosala, mẹ của Ajātasattu; bà ấy được cho là người có chánh niệm tự nhiên.
Tenāha ‘‘paṇḍitādhivacana’’nti, cattāri aṅgāni etissanti caturaṅginī.
Therefore, it is said "a term for the wise". Caturaṅginī means she has four limbs.
Vì vậy, vị ấy nói: “là từ đồng nghĩa với người trí tuệ”. Caturaṅginī (có bốn chi phần) nghĩa là: có bốn chi phần.
Dvinnaṃ rajjānanti kāsikarajjamagadharajjānaṃ antare, so pana gāmo kāsikarajjo.
Between the two kingdoms means between the kingdom of Kāsī and the kingdom of Magadha; that village, however, belonged to the Kāsī kingdom.
Dvinnaṃ rajjānaṃ (giữa hai vương quốc) nghĩa là: giữa vương quốc Kāsī và vương quốc Magadha. Ngôi làng đó thuộc vương quốc Kāsī.
Pāpāti lāmakā nihīnācārā.
Pāpā means bad, of low conduct.
Pāpā (ác) nghĩa là: thấp kém, hành vi xấu.
Mejjati siniyhatīti metti, sā etesu atthīti mittā.
She is amiable, she is affectionate, thus mettī. She has this, thus mittā.
Mejjati (thân thiện), siniyhati (yêu mến) là metti (tình bạn); có tình bạn trong những người này nên gọi là mittā (bạn bè).
Saha ayanti pavattantīti sahāyā.
They go along together, thus sahāyā.
Cùng đi (ayaṃ) và cùng hành động (pavattaṃ) nên gọi là sahāyā (bạn đồng hành).
Sampavaṅkanti suṭṭhu onataṃ.
Sampavaṅkaṃ means very much bent down.
Sampavaṅkaṃ (rất cong) nghĩa là: rất cúi xuống.
Jayakāraṇaṃ disvā āha, tathā hi ‘‘ajja imaṃ rattiṃ dukkhaṃ setī’’ti kālaparicchedavasena vuttaṃ.
He spoke having seen the cause of victory, for it was stated with a time limit: "Today, this night, he sleeps unhappily."
Jayakāraṇaṃ disvā āha (nói sau khi thấy nguyên nhân chiến thắng): quả thật đã nói theo cách xác định thời gian: “Đêm nay, vị ấy sẽ ngủ trong đau khổ.”
Verighāto nāma veripuggale satīti āha ‘‘veripuggalaṃ labhatī’’ti.
The slaying of an enemy, he says, occurs when there is an enemy, thus "he obtains an enemy".
Verighāto (sự tiêu diệt kẻ thù) là khi có kẻ thù, nên vị ấy nói: “veripuggalaṃ labhatī” (đạt được một kẻ thù).
126. Suṇāthāti ‘‘vatvā’’ti vacanaseso.
126. Suṇātha means "having spoken"—this is the remaining word.
126. Suṇātha (hãy lắng nghe): có một phần câu bị lược bỏ là “sau khi nói”.
Upakappatīti sambhavati.
Upakappati means becomes possible.
Upakappatī (có thể xảy ra) nghĩa là: có thể xảy ra.
Sayhaṃ hotīti kātuṃ sakkā hoti.
Sayhaṃ hoti means it is possible to do.
Sayhaṃ hotī (có thể chịu đựng) nghĩa là: có thể làm được.
‘‘Yadā caññe’’ti ca-kāro nipātamattanti āha ‘‘yadā aññe’’ti.
He says that the particle "ca" in "yadā caññe" is merely an emphatic particle, thus "yadā aññe".
“Yadā caññe” (khi những người khác) – chữ “ca” chỉ là một tiểu từ, nên vị ấy nói: “yadā aññe” (khi những người khác).
Vilumpantīti vināsaṃ acchindanaṃ karonti.
Vilumpanti means they cause destruction or seizure.
Vilumpantī (cướp bóc) nghĩa là: gây ra sự hủy hoại, sự tước đoạt.
Vilumpīyatīti viluttaparasantakassa asakattā puggalo diṭṭhadhammikaṃ kammaphalaṃ paṭisaṃvedento viya sayampi parena vilumpīyati, dhanajāniṃ pāpuṇāti.
Vilumpīyati means just as a person who has plundered others' property, being unable to escape, experiences the karmic result in this very life, so too is he plundered by others, and suffers loss of wealth.
Vilumpīyatī (bị cướp bóc): do không thể lấy lại tài sản bị cướp đoạt, vị cá nhân ấy cũng bị người khác cướp bóc, như thể đang cảm nhận quả báo nghiệp trong hiện tại, tức là phải chịu mất mát tài sản.
‘‘Kāraṇa’’nti hi maññatīti pāpakiriyaṃ attano hitāvahaṃ kāraṇaṃ katvā maññati.
He considers it a "cause" means he considers evil deeds to be a cause beneficial to himself.
“Kāraṇa”nti hi maññatī (thật sự nghĩ là “nguyên nhân”) nghĩa là: nghĩ rằng hành động xấu là nguyên nhân mang lại lợi ích cho mình.
Jayanto puggalo ‘‘idaṃ nāma jināmī’’ti maññamāno sayampi tato parājayaṃ pāpuṇāti.
A person who wins, thinking "I am winning this," himself experiences defeat from that.
Jayanto puggalo (người chiến thắng) nghĩ rằng “tôi đã chiến thắng điều này”, nhưng chính vị ấy cũng phải chịu thất bại từ đó.
Ghaṭṭetāranti pāpakammavipākaṃ.
Ghaṭṭetāraṃ means the evil karmic result.
Ghaṭṭetāraṃ (người gây ra) nghĩa là: quả báo của nghiệp ác.
Kammavivaṭṭenāti kammassa vivaṭṭanena, paccayalābhena laddhāvasarena vivaṭṭetvā vigamitena kammenāti attho.
Kammavivaṭṭena means by the unfolding of karma, by karma that has arisen due to the acquisition of conditions, by karma that has gone away by unfolding—this is the meaning.
Kammavivaṭṭenā (do sự xoay chuyển của nghiệp) nghĩa là: do sự xoay chuyển của nghiệp, tức là nghiệp đã được xoay chuyển và biến mất do sự đạt được các điều kiện, với cơ hội đã có.
127. Ekaccāti paṇḍitā sapaññā.
127. Ekaccā means some, referring to the wise and discerning.
127. Ekaccā (một số) nghĩa là: những người trí tuệ, có trí tuệ.
Seyyāti varā.
Seyyā means excellent.
Seyyā (tốt hơn) nghĩa là: ưu việt hơn.
Gāthāsukhatthaṃ sasurasaddalopaṃ katvā ‘‘sassudevā’’ti vuttanti āha ‘‘sassusasuradevatā’’ti.
To facilitate the metre of the verse, the word 'sasura' was omitted, and "sassudevā" was stated, he says, thus "sassu-sasura-devatā" (mothers-in-law, fathers-in-law, deities).
Để bài kệ dễ đọc, chữ “sasura” đã bị lược bỏ, nên đã nói “sassusasuradevatā” (cha mẹ chồng là chư thiên).
Disājeṭṭhakāti catūsupi disāsu jeṭṭhakasīsena hi lokaṃ vadati.
Disājeṭṭhakā means chief in all four directions, for it refers to the world by speaking of the chief of the directions.
Disājeṭṭhakā (là bậc tối thượng của các phương) nghĩa là: nói về thế gian như là bậc tối thượng, đứng đầu ở cả bốn phương.
Tādisāyāti tathārūpāya medhāvitādiguṇavuttiyā.
Tādisāya means one endowed with such qualities as intelligence and so on.
Tādisāyā (như vậy) nghĩa là: có phẩm chất như thế, như trí tuệ.
Subhariyāyāti sukhettabhūtāya sundaritthiyāti attho.
Subhariyāya means a good wife who is like fertile ground, this is the meaning.
Subhariyāyā (người vợ tốt) nghĩa là: người phụ nữ xinh đẹp, như một cánh đồng tốt.
128. Samadhiggayhāti sammā ativiya gahetvā, ñāyena visesato gaṇhitvā.
128. Samadhiggayhā means having grasped properly and exceedingly, having seized particularly with right method.
128. Samadhiggayhā (đã nắm giữ một cách đúng đắn và vượt trội) nghĩa là: đã nắm giữ một cách đúng đắn, đặc biệt theo lẽ phải.
Kārāpakaappamādoti tiṇṇaṃ puññakiriyavatthūnaṃ pavattakaappamādo.
Kārāpakaappamādo means mindfulness that brings about the three bases of meritorious action.
Kārāpakaappamādo (sự không phóng dật thúc đẩy) nghĩa là: sự không phóng dật thúc đẩy ba nền tảng của việc làm phước.
Samavadhānanti samavarodhaṃ antogadhaṃ.
Samavadhānaṃ means complete inclusion, being contained within.
Samavadhānaṃ (sự bao gồm) nghĩa là: sự bao gồm, sự chứa đựng bên trong.
Upakkhepanti bahi ahutvā pakkhipitabbataṃ.
Upakkhepaṃ means the state of being placed within, not being outside.
Upakkhepaṃ (sự đặt vào) nghĩa là: sự cần được đặt vào mà không ở bên ngoài.
Sesapadajātāni viya ava…pe… dhammā sappadesattā.
Other categories of words, like "ava...pe...dhammā" are partial.
Sesapadajātāni viya ava…pe… dhammā (các loại từ ngữ còn lại… v.v… các pháp) do có các phần.
Appamāde samodhānaṃ gacchanti tassa nippadesattā.
They merge into heedfulness because it is all-encompassing.
Appamāde samodhānaṃ gacchanti (hội tụ trong sự không phóng dật) do sự không phóng dật là toàn diện.
Aggaṃ seṭṭhaṃ mahantaṃ sesadhammānaṃ appamādo.
Heedfulness is foremost, excellent, and great among other qualities.
Aggaṃ seṭṭhaṃ (tối thượng, cao quý), mahantaṃ (vĩ đại) sesadhammānaṃ (trong các pháp còn lại) là appamādo (sự không phóng dật).
Paṭilābhakaṭṭhenāti adhigamahetutāya.
By way of acquisition means as the cause of attainment.
Paṭilābhakaṭṭhenā (theo nghĩa là sự đạt được) nghĩa là: do là nguyên nhân của sự thành tựu.
Lokiyopi samānoti kāmāvacaropi samāno.
Even being mundane means even being in the sense-sphere.
Lokiyopi samāno (dù là thế gian) nghĩa là: dù thuộc cõi dục.
Mahaggatānuttarānaṃ pubbabhāge pavattaappamādo hi idhādhippeto.
For here, the heedfulness that operates in the preceding stage of the elevated and unsurpassed states is intended.
Sự không phóng dật được đề cập ở đây là sự không phóng dật diễn ra trong giai đoạn trước khi đạt đến các pháp siêu thế và siêu việt.
Pasaṃsanti paṇḍitāti yojanā.
"The wise praise" — this is the connection.
Paṇḍitā pasaṃsanti (những người trí tuệ tán thán) là cách liên kết câu.
Appamādassa pāsaṃsabhāve ekantato kattabbatāya pana ‘‘etānī’’tiādinā kāraṇaṃ āha.
And to show the reason why heedfulness is praised and should certainly be practiced, he says, "These" and so on.
Để chỉ ra lý do tại sao sự không phóng dật đáng được tán thán và nhất định phải thực hành, vị ấy nói: “etānī” (những điều này) v.v...
Imissā yojanāya ‘‘puññakiriyāsū’’ti padassa ‘‘appamatto’’ti iminā sambandho.
According to this interpretation, the word "puññakiriyāsu" (in meritorious deeds) is connected with "appamatto" (heedful).
Trong cách liên kết câu này, từ “puññakiriyāsu” (trong các việc làm phước) được liên kết với “appamatto” (không phóng dật).
Yasmā paṇḍitā appamādaṃ pasaṃsanti, yasmā ca puññakiriyāsu appamatto ubho atthe adhiggaṇhāti, tasmā āyuādīni patthayantena appamādova kātabboti.
Since the wise praise heedfulness, and since one who is heedful in meritorious deeds obtains both benefits, therefore, whoever desires long life and so on should practice heedfulness.
Vì những người trí tuệ tán thán sự không phóng dật, và vì người không phóng dật trong các việc làm phước đạt được cả hai lợi ích, nên người mong muốn tuổi thọ v.v... chỉ nên thực hành sự không phóng dật.
Dutiyayojanāya pana paṇḍitā appamādaṃ pasaṃsanti.
According to the second interpretation, however, the wise praise heedfulness.
Trong cách liên kết câu thứ hai, những người trí tuệ tán thán sự không phóng dật.
Puññakiriyāsu.
In meritorious deeds.
Trong các việc làm phước.
Kasmāti ce?
Why, if it is asked?
Nếu hỏi tại sao?
Appamattotiādi.
Because one is heedful, and so on.
Appamatto (người không phóng dật) v.v...
Tenāha ‘‘yasmā…pe… attho’’ti.
Therefore, he says, "Yasmā...pe... this is the meaning".
Vì vậy, vị ấy nói: “yasmā…pe… attho” (vì… v.v… nghĩa là).
Atthapaṭilābhāti diṭṭhadhammikādihitapaṭilābhā.
Atthapaṭilābhā means the acquisition of benefits such as those in this present life.
Atthapaṭilābhā (sự đạt được lợi ích) nghĩa là: sự đạt được lợi ích trong hiện tại v.v...
129. Sīlādiguṇasamannāgato kalyāṇo bhaddako mitto etassāti kalyāṇamitto, tassa dhammo kalyāṇamittasseva svākhāto nāma hoti sutvā kattabbakiccassa sādhanato.
129. He who has a good, excellent friend endowed with qualities such as sīla, is a kalyāṇamitta (good friend). The Dhamma of such a kalyāṇamitta is truly well-taught, because it leads to the accomplishment of what needs to be done after hearing it.
129. Vị nào có bạn tốt (kalyāṇa), thiện lành (bhaddaka), được trang bị các phẩm chất như giới luật (sīla) v.v..., thì được gọi là kalyāṇamitto (bạn lành). Pháp của vị ấy, tức là kalyāṇamittasseva svākhāto nāma hoti (chỉ có pháp của bạn lành mới được tuyên thuyết tốt đẹp), do có thể hoàn thành việc cần làm sau khi nghe.
Tenāha ‘‘atthaṃ pūretī’’ti.
Therefore, he says, "it fulfills the purpose".
Vì vậy, vị ấy nói: “atthaṃ pūretī” (hoàn thành mục đích).
Itarassāti pāpamittassa.
Itarassa means of an evil friend.
Itarassā (của người khác) nghĩa là: của bạn ác.
Tenāti atthapūraṇena.
Tena means by the fulfillment of the purpose.
Tenā (do đó) nghĩa là: do sự hoàn thành mục đích.
Etanti ‘‘so ca kho kalyāṇamittassā’’ti etaṃ vacanaṃ.
Etaṃ means the statement "And indeed, it is the good friend's."
Etaṃ (điều này) nghĩa là: câu nói “so ca kho kalyāṇamittassā” (và điều đó là của bạn lành).
Desanādhammoti pariyattidhammo.
Desanādhammo means the Dhamma of teaching, the Dhamma of scripture.
Desanādhammo (pháp được giảng dạy) nghĩa là: pháp thuộc về pariyatti (học tập).
So hi kalyāṇamittato paccakkhato laddhabbo, itare tadupanissayā paccattapurisakārehi, tena laddhabbo kalyāṇamittoti evamattho gahetabbo.
This must be obtained directly from a kalyāṇamitta, while the others depend on one's own effort and personal exertion. Thus, the meaning to be taken is that a kalyāṇamitta should be obtained.
Pháp đó phải được nhận trực tiếp từ bạn lành, còn các pháp khác, với điều kiện đó, phải được nhận bằng nỗ lực cá nhân. Do đó, phải hiểu rằng bạn lành là người mà pháp được nhận từ đó.
Sāvakabodhisattavasena hesā desanā āgatā.
This teaching arose concerning disciples and Bodhisattas.
Lời dạy này được đưa ra theo cách của các đệ tử và Bồ Tát.
Na hi sesabodhisattānaṃ paropadesena payojanaṃ atthi.
For other Bodhisattas have no need for instruction from others.
Vì các Bồ Tát khác không cần lời khuyên từ người khác.
Upaḍḍhaṃ kalyāṇamittatoti brahmacariyaṃ carantassa upaḍḍhaguṇo kalyāṇamittato laddhabbo.
Half from the kalyāṇamitta means half of the qualities for practicing the holy life should be obtained from the kalyāṇamitta.
Upaḍḍhaṃ kalyāṇamittato (một nửa từ bạn lành) nghĩa là: một nửa phẩm chất khi thực hành đời sống Phạm hạnh phải được nhận từ bạn lành.
Upaḍḍhaṃ paccattapurisakāratoti itaraṃ upaḍḍhaṃ ñāṇaṃ paṭipajjantassa attano purisakārato.
Half from one's own personal exertion means the other half of wisdom should be obtained by the practitioner through his own personal exertion.
Upaḍḍhaṃ paccattapurisakārato (một nửa từ nỗ lực cá nhân) nghĩa là: nửa còn lại của trí tuệ phải được nhận từ nỗ lực cá nhân của người đang thực hành.
Lokepi pākaṭoyamattho ‘‘ācariyato upaḍḍhaṃ, paccattapurisakārato upaḍḍhaṃ laddhabbā tevijjatā’’ti, tasmā thero tathā cintesi.
Even in the world, this meaning is well-known: "Half of the three knowledges should be obtained from the teacher, and half from one's own personal exertion." Therefore, the Elder thought thus.
Trong thế gian, ý nghĩa này cũng rõ ràng: “một nửa từ thầy, một nửa từ nỗ lực cá nhân, thì Tam Minh (tevijjatā) phải được đạt được”. Vì vậy, vị Trưởng lão đã suy nghĩ như vậy.
Nippadesanti anavasesato.
Nippadesaṃ means completely, without remainder.
Nippadesaṃ (không còn sót lại) nghĩa là: không còn sót lại chút nào.
Tatoti kalyāṇamittato.
Tato means from the kalyāṇamitta.
Tato (từ đó) nghĩa là: từ bạn lành.
Upaḍḍhaṃ āgacchatīti upaḍḍhaguṇo paṭipajjantaṃ upagacchati.
Upaḍḍhaṃ āgacchati means half of the qualities come to the practitioner.
Upaḍḍhaṃ āgacchatī (một nửa đến) nghĩa là: một nửa phẩm chất đến với người đang thực hành.
Bahūhi purisehi.
By many people.
Bahūhi (bởi nhiều) nghĩa là: bởi nhiều người.
Vinibbhogo vivecanaṃ natthi ekajjhaṃ atthassa vivecetuṃ asakkuṇeyyattā.
There is no separation or distinction because it is not possible to distinguish the meaning when they are combined.
Vinibbhogo (sự phân biệt) natthi (không có) nghĩa là: không có sự phân biệt, do không thể phân biệt ý nghĩa một cách riêng rẽ.
Esāti paratoghosapaccattapurisakārato ca sijjhamāno attho.
Esā means an outcome achieved through the influence of others' words and one's own personal effort.
"Esā" (này) là ý nghĩa được thành tựu nhờ tiếng nói từ bên ngoài (paratoghosā) và sự nỗ lực cá nhân (paccattapurisakārā).
Ettakanti ettako bhāgo.
Ettaka means this much, this portion.
"Ettakaṃ" (chừng ấy) là phần chừng ấy.
Yadi na sakkā laddhuṃ, atha kasmā upaḍḍhanti vuttanti āha ‘‘kalyāṇamittatāyā’’tiādi.
If it cannot be obtained, then why is "half" mentioned? He says, "due to noble friendship," and so on.
Nếu không thể đạt được, vậy tại sao lại nói "một nửa"? Về điều này, (tác giả) nói: "Do có thiện hữu tri thức (kalyāṇamittatā)" v.v.
Sammādiṭṭhiādīsu na sakkā laddhuṃ.
In right view and so on, it cannot be obtained.
Trong chánh kiến (sammādiṭṭhi) v.v., không thể đạt được.
Asakkuṇeyye sakalampi na sambhavati paratoghosamattena tesaṃ asijjhanato, padhānahetubhāvadīpanatthaṃ pana ‘‘sakalamevā’’ti vuttaṃ.
In what is unattainable, even the whole does not arise, because these things are not perfected by mere external influence. But to illustrate the primary cause, "the whole of it" is said.
Trong những điều không thể đạt được, toàn bộ cũng không thể xảy ra chỉ bằng tiếng nói từ bên ngoài, vì chúng không thành tựu chỉ bằng điều đó. Tuy nhiên, để chỉ rõ yếu tố nhân chính, (tác giả) đã nói "chính là toàn bộ".
Pubbabhāgapaṭilābhaṅganti pubbabhāge paṭiladdhabbakāraṇaṃ kalyāṇamittassa upadesena vinā tena uttari visesato aladdhabbato.
Pubbabhāgapaṭilābhaṅga means the cause to be attained in the preliminary stage, because without the instruction of a noble friend, one cannot obtain it further in any special way.
Pubbabhāgapaṭilābhaṅgaṃ (yếu tố đạt được phần sơ khởi) là nguyên nhân cần phải đạt được ở phần sơ khởi, vì nếu không có lời khuyên của thiện hữu tri thức, người ấy sẽ không thể đạt được sự đặc biệt cao hơn.
Atthatoti paramatthato.
Atthato means in the ultimate sense.
Atthato (về nghĩa) là về nghĩa tối hậu (paramattha).
‘‘Kalyāṇamittaṃ…pe… cattāro khandhā’’ti vatvā sutvāti attho.
Having said, "noble friend... four aggregates," and having heard, is the meaning.
Ý nghĩa là sau khi nói và nghe: "Thiện hữu tri thức... v.v... bốn uẩn (khandhā)".
Te pana sīlādayo saṅkhārakkhandhapariyāpannāti āha ‘‘saṅkhārakkhandhotipi vadantiyevā’’ti.
As those virtues, such as morality, are included in the aggregate of mental formations, he says, "they also say it is the aggregate of mental formations."
Nhưng những giới (sīla) v.v. đó được bao gồm trong hành uẩn (saṅkhārakkhandha), nên (tác giả) nói: "cũng gọi là hành uẩn".
Māhevanti mā aha evanti chedo, ahāti nipātamattaṃ, māti paṭisedhe nipāto.
Māhevaṃ is to be divided as "mā aha evaṃ," where aha is merely a particle, and mā is a particle of prohibition.
Māhevaṃ (chớ có như vậy) có cách chia là "mā aha evaṃ" (chớ tôi như vậy), "aha" chỉ là một tiểu từ (nipāta), "mā" là tiểu từ phủ định.
Tenāha ‘‘mā evaṃ abhaṇī’’ti.
Therefore, he says, "Do not say so."
Do đó, (tác giả) nói "chớ nói như vậy".
‘‘Māhevaṃ ānandā’’ti vadato bhagavato imasmiṃ ṭhāne tādisassa nāma te, ānanda, kalyāṇamittaguṇe sevato vattuṃ yuttaṃ ayāthāvatoti dhammabhaṇḍāgārikassa yathābhūtaguṇakittanamukhena paṭikkhepo yuttoti dassento ‘‘bahussuto’’tiādimāha.
To show that it is fitting to refute the Dhamma treasurer by praising his true qualities when the Blessed One says, "Ananda, not so," implying that such a statement is inappropriate for one who cultivates such qualities of noble friendship, he says "learned" and so on.
Để chỉ ra rằng việc Đức Phật nói "Māhevaṃ, Ānanda" (Chớ có như vậy, Ānanda) tại chỗ này, việc bác bỏ (lời Ānanda) thông qua việc tán thán những phẩm chất chân thật của vị Pháp tạng (dhammabhaṇḍāgārika) là hợp lý, vì (Ānanda) đã nói điều không đúng sự thật khi phụng sự những phẩm chất thiện hữu tri thức như vậy, Ngài đã nói "người đa văn (bahussuta)" v.v.
Idanti idaṃ vacanaṃ bhagavā āhāti sambandho.
Idaṃ—this statement—the Blessed One spoke, is the connection.
Idaṃ (lời này) có liên hệ là Đức Thế Tôn đã nói lời này.
Sakalameva hīti ettha hi-saddo hetuattho.
In sakalameva hi, the word hi means "because."
Trong "Sakalameva hī" (chính là toàn bộ), từ "hi" mang nghĩa lý do.
Tena ‘‘māheva’’nti tassa paṭikkhepassa kāraṇaṃ jotitaṃ, na sarūpato vuttaṃ.
Thereby, the reason for that refutation, "māhevaṃ," is illuminated, not expressed in its inherent nature.
Do đó, nguyên nhân của sự bác bỏ "māhevaṃ" được làm sáng tỏ, chứ không được nói ra một cách trực tiếp.
‘‘Kalyāṇamittasseta’’ntiādinā pana taṃ sarūpato dassitanti āha ‘‘idāni…pe… ādimāhā’’ti.
But that inherent nature is shown by "It belongs to a noble friend," and so on, so he says, "now... and so on."
Nhưng điều đó được chỉ ra một cách trực tiếp bằng "Kalyāṇamittasseta" (điều này là của thiện hữu tri thức) v.v., nên (tác giả) nói "bây giờ... v.v... đã nói".
Pāṭikaṅkhitabbanti icchanaṭṭhena pāṭikaṅkhitabbaṃ, na paṭikaṅkhānimittenāti āha ‘‘avassaṃbhāvīti attho’’ti.
Pāṭikaṅkhitabbaṃ means that which is to be wished for in the sense of desiring, not in the sense of an expectation. So he says, "It means it is inevitable."
Pāṭikaṅkhitabbaṃ (đáng mong đợi) là đáng mong đợi theo nghĩa mong muốn, chứ không phải theo dấu hiệu của sự mong đợi, nên (tác giả) nói "có nghĩa là chắc chắn sẽ xảy ra".
Idhāti antogadhāvadhāraṇapadaṃ, idhevāti attho.
Idha is a word implying inclusion and emphasis; it means "right here."
Idha (ở đây) là một từ xác định bao hàm, nghĩa là "chính ở đây".
Imasmiṃyeva hi sāsane ariyamaggabhāvanā, na aññattha.
For the development of the noble path exists only in this Dispensation, not elsewhere.
Chính trong giáo pháp này có sự tu tập Thánh đạo (ariyamagga), chứ không phải ở nơi khác.
Ādipadānaṃyevāti tasmiṃ tasmiṃ vākye ādito eva vuttasammādiṭṭhiādipadānaṃyeva.
Ādipadānaṃyevā means only the terms right view and so on, mentioned from the beginning in each respective sentence.
Ādipadānaṃyeva (chỉ các từ mở đầu) là chỉ các từ chánh kiến (sammādiṭṭhi) v.v. đã được nói ngay từ đầu trong mỗi câu.
Sammādassanalakkhaṇāti catunnaṃ ariyasaccānaṃ pariññābhisamayādivasena sammadeva dassanasabhāvā.
Sammādassanalakkhaṇā means the nature of rightly seeing, by way of full understanding and penetration of the four Noble Truths, and so on.
Sammādassanalakkhaṇā (có đặc tính thấy đúng đắn) là có bản chất thấy đúng đắn các Tứ Thánh Đế (ariyasaccā) thông qua sự thấu triệt (pariññābhisamaya) v.v.
Sammāabhiropanalakkhaṇoti nibbānasaṅkhāte ārammaṇe sampayuttadhamme sammadeva āropanasabhāvo.
Sammāabhiropanalakkhaṇo means the nature of rightly directing the conjoined mental factors towards the object called Nibbāna.
Sammāabhiropanalakkhaṇo (có đặc tính đặt đúng đắn) là có bản chất đặt đúng đắn các pháp tương ưng vào đối tượng gọi là Nibbāna.
Sammāpariggahaṇalakkhaṇāti musāvādādīnaṃ visaṃvādanādikiccatāya lūkhānaṃ apariggāhakānaṃ paṭipakkhabhāvato pariggāhakasabhāvā sammāvācā siniddhabhāvena sampayuttadhamme sammāvācāpaccayaṃ subhāsitasotārañca puggalaṃ pariggaṇhātīti sammāpariggahaṇalakkhaṇā.
Sammāpariggahaṇalakkhaṇā: Right speech has the characteristic of rightly acquiring, by being opposed to harsh and non-acquiring actions such as lying, which involve deception. Right speech, through its gentle nature, encompasses the conjoined mental states that are conducive to right speech, and also the person who listens to well-spoken words.
Sammāpariggahaṇalakkhaṇā (có đặc tính thâu tóm đúng đắn): Chánh ngữ (sammāvācā) có bản chất thâu tóm, vì nó đối lập với những điều thô tháo, không thâu tóm do có hành động nói dối (musāvāda) v.v. là không hòa hợp v.v. Chánh ngữ thâu tóm các pháp tương ưng nhờ bản chất mềm mỏng và thâu tóm người nghe lời nói hay, do đó có đặc tính thâu tóm đúng đắn.
Yathā kāyikakiriyā kiñci kattabbaṃ samuṭṭhāpeti, sayañca samuṭṭhahanaṃ ghaṭanaṃ hoti, tathā sammākammanta saṅkhātā viratipīti samuṭṭhāpanalakkhaṇā daṭṭhabbā, sampayuttadhammānaṃ vā ukkhipanaṃ samuṭṭhāpanaṃ kāyikakiriyāya bhārukkhipanaṃ viya.
Just as a bodily action gives rise to something to be done, and the arising itself is an endeavor, so too sammākammanta, abstinence, should be seen as having the characteristic of giving rise, or the uplifting of conjoined mental states is giving rise, like lifting a burden by bodily action.
Cũng như hành động thân (kāyikakiriyā) khởi tạo một điều gì đó cần phải làm, và bản thân sự khởi tạo đó là sự nỗ lực, thì sự kiêng cữ (virati) được gọi là chánh nghiệp (sammākammanta) cũng vậy, nên cần xem nó có đặc tính khởi tạo (samuṭṭhāpanalakkhaṇā), hoặc sự nâng đỡ các pháp tương ưng là khởi tạo, giống như việc nâng đỡ gánh nặng bằng hành động thân.
Jīvamānassa sattassa, sampayuttadhammānaṃ vā, jīvitappavattiyā ājīvasseva vā suddhi vodānaṃ.
For a living being, or for conjoined mental states, the continuation of life, or the purification and cleansing of livelihood itself.
Sự trong sạch (vodāna), sự thanh tịnh của đời sống (ājīva) là sự duy trì sự sống của chúng sinh đang sống, hoặc của các pháp tương ưng.
Yathā uppannuppannānaṃ vajjānaṃ dhammena pahānānuppādaatthalābhādiparivuḍḍhi hoti, evaṃ sampayuttānaṃ paggahaṇasabhāvoti sammāpaggahalakkhaṇo sammāvāyāmo.
Just as there is increase in benefit by the removal of arising faults through Dhamma, and by their non-arising, so too sammāvāyāmo, right effort, has the characteristic of striving for the conjoined mental states.
Cũng như sự tăng trưởng (parivuḍḍhi) về lợi ích của sự đoạn trừ (pahāna), không phát sinh (anuppāda) các lỗi lầm đã phát sinh, thì chánh tinh tấn (sammāvāyāmo) có bản chất thúc đẩy các pháp tương ưng, do đó có đặc tính thúc đẩy đúng đắn (sammāpaggahalakkhaṇo).
Kāyavedanācittadhammesu subhasukhaniccaattagāhānañca vidhamanavasena sammāpatiṭṭhānasabhāvāti sammāupaṭṭhānalakkhaṇā sammāsati.
Sammāsati, right mindfulness, has the characteristic of right establishment by dispelling notions of beauty, pleasure, permanence, and self regarding the body, feelings, mind, and mental objects.
Chánh niệm (sammāsati) có bản chất an trú đúng đắn thông qua việc loại bỏ các chấp thủ về thường, lạc, ngã, tịnh trong thân, thọ, tâm, pháp, do đó có đặc tính an trú đúng đắn (sammāupaṭṭhānalakkhaṇā).
Sampayuttadhammānaṃ sammā samādahanaṃ ekaggatākaraṇaṃ sabhāvo etassāti sammāsamādhānalakkhaṇo sammāsamādhi.
Sammāsamādhi, right concentration, has the characteristic of rightly composing the conjoined mental states, making them one-pointed.
Chánh định (sammāsamādhi) có bản chất làm cho các pháp tương ưng được định tâm đúng đắn, làm cho chúng trở thành nhất tâm (ekaggatākaraṇaṃ), do đó có đặc tính định tâm đúng đắn (sammāsamādhānalakkhaṇo).
Tīṇi kiccāni honti paṭipakkhadhammesu, ārammaṇadhammesu, sampayuttadhammesu ca ekasmiṃyeva khaṇe pavattivisesabhūtāni.
There are three functions, which are special modes of occurrence in a single moment, concerning opposing mental states, object-mental states, and conjoined mental states.
Có ba chức năng (kiccāni): những đặc tính hoạt động đặc biệt trong cùng một khoảnh khắc đối với các pháp đối nghịch, các pháp đối tượng và các pháp tương ưng.
Idāni tāni sarūpato dassetuṃ ‘‘seyyathida’’ntiādi vuttaṃ.
Now, to show them in their inherent nature, "namely" and so on, is stated.
Bây giờ, để chỉ rõ chúng theo bản chất, (tác giả) đã nói "seyyathidaṃ" (như là) v.v.
Saddhinti iminā ‘‘aññehī’’ti vuttakilesā micchādiṭṭhiyā saha ekaṭṭhā vā anekaṭṭhā vāti dasseti.
Saddhiṃ (with) indicates whether the defilements mentioned by "aññehi" (others) are of the same state or different states with wrong view.
Saddhiṃ (cùng với) bằng từ này, (tác giả) chỉ ra rằng các phiền não (kilesā) được nói là "aññehi" (với những cái khác) là đồng một trạng thái hay khác trạng thái với tà kiến (micchādiṭṭhiyā).
Pajahati pahāya naṃ paṭivijjhati.
Pajahati means abandoning and then penetrating it.
Pajahati (đoạn trừ) là đoạn trừ và thấu triệt nó.
Nirodhanti nibbānaṃ ārammaṇaṃ karoti sacchikiriyāpaṭivedhena paṭivijjhati.
Nirodhaṃ (cessation) means Nibbāna. Ārammaṇaṃ karoti means taking it as an object and penetrating it through realization and penetration.
Nirodhaṃ (sự diệt) là Nibbāna, ārammaṇaṃ karoti (làm đối tượng) là thấu triệt bằng sự chứng ngộ (sacchikiriyāpaṭivedhena).
Na kevalaṃ maggadhammā vuttanayeneva, atha kho aparenapi nayena veditabbāti dassento ‘‘apicā’’tiādimāha.
Not only are the path factors to be understood in the manner stated, but also in another way; to show this, he states "furthermore," and so on.
Để chỉ ra rằng các pháp đạo (maggadhammā) không chỉ được hiểu theo cách đã nói, mà còn theo một cách khác, (tác giả) đã nói "apicā" (hơn nữa) v.v.
Nānākhaṇā punappunaṃ uppajjanato.
Nānākhaṇā means arising repeatedly.
Nānākhaṇā (nhiều khoảnh khắc) là do phát sinh lặp đi lặp lại.
Nānārammaṇā aniccānupassanādibhāvato.
Nānārammaṇā means having different objects, due to insights such as the contemplation of impermanence.
Nānārammaṇā (nhiều đối tượng) là do có sự quán vô thường (aniccānupassanā) v.v.
Ekakkhaṇā sakideva uppajjanato.
Ekakkhaṇā means arising simultaneously.
Ekakkhaṇā (một khoảnh khắc) là do phát sinh chỉ một lần.
Ekārammaṇā nibbānavisayattā.
Ekārammaṇā means having a single object, as Nibbāna is their sphere.
Ekārammaṇā (một đối tượng) là do có Nibbāna làm đối tượng.
Cattāri nāmāni labhati pariññābhisamayādivasena pavattiyā.
Cattāri nāmāni labhati (obtains four names) due to its activity in terms of full understanding, penetration, and so on.
Cattāri nāmāni labhati (đạt được bốn tên gọi) là do sự hoạt động theo sự thấu triệt (pariññābhisamaya) v.v.
Tīṇi nāmāni labhati kāmasaṅkappādīnaṃ pahānavasena pavattiyā.
Tīṇi nāmāni labhati (obtains three names) due to its activity in terms of abandoning sensual thoughts and so on.
Tīṇi nāmāni labhati (đạt được ba tên gọi) là do sự hoạt động theo sự đoạn trừ các tà tư duy dục (kāmasaṅkappa) v.v.
Paṭipakkhapahānavasena hissa nāmattayalābho.
For it obtains three names based on the abandonment of opposing states.
Việc đạt được ba tên gọi là do sự đoạn trừ đối nghịch.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the rest as well.
Nguyên tắc này cũng áp dụng cho các điều còn lại.
Viratiyopi honti cetanāyopi pubbabhāgepi vikkhambhanavasena pavattanato.
Viratiyopi honti cetanāyopi (they are abstinences and also volitions) due to their occurrence in the preliminary stage even by way of suppression.
Viratiyopi honti cetanāyopi (cũng có sự kiêng cữ và cũng có tư tâm sở) là do sự hoạt động ở phần sơ khởi cũng theo cách trấn áp (vikkhambhana).
Maggakkhaṇe pana viratiyova paṭipakkhasamucchindanassa maggakiccattā.
Maggakkhaṇe pana viratiyova (but at the moment of the path, they are only abstinences) because the function of the path is the uprooting of opposing states.
Maggakkhaṇe pana viratiyova (nhưng trong khoảnh khắc đạo chỉ có sự kiêng cữ) là vì nhiệm vụ của đạo là đoạn tận (samucchindana) đối nghịch.
Na hi cetanā maggasabhāvā.
For volition is not the nature of the path.
Tư tâm sở (cetanā) không phải là bản chất của đạo.
Sammappadhānasatipaṭṭhānavasenāti catubbidhasammappadhānacatubbidhasatipaṭṭhānavasena cattāri nāmāni labhati anuppannākusalānuppādanādīnaṃ kusalānañca vaḍḍhanato.
Sammappadhānasatipaṭṭhānavasenāti (by way of the four right efforts and the four foundations of mindfulness) cattāri nāmāni labhati (obtains four names) due to the non-arising of unarisen unwholesome states and the increase of wholesome states.
Sammappadhānasatipaṭṭhānavasenāti (theo cách chánh tinh tấn và niệm xứ) cattāri nāmāni labhati (đạt được bốn tên gọi) là do sự không phát sinh các điều bất thiện chưa phát sinh và sự tăng trưởng các điều thiện (kusalānaṃ vaḍḍhanato).
Pubbabhāgepi maggakkhaṇepīti yathā pubbabhāge paṭhamajjhānādivasena nānā.
Pubbabhāgepi maggakkhaṇepīti (in the preliminary stage and also at the moment of the path) just as in the preliminary stage there are various kinds, by way of the first jhāna and so on.
Pubbabhāgepi maggakkhaṇepīti (cũng ở phần sơ khởi và cũng ở khoảnh khắc đạo) cũng như ở phần sơ khởi là khác nhau theo sơ thiền (paṭhamajjhāna) v.v.
Evaṃ maggakkhaṇepi.
Likewise at the moment of the path.
Cũng vậy ở khoảnh khắc đạo.
Na hi ekopi ca maggasamādhi paṭhamajjhānasamādhiādināmāni labhati sammādiṭṭhiādīnaṃ viya kiccavasena bhedābhāvato.
For no concentration of the path obtains names such as the concentration of the first jhāna, just as right view and so on, because there is no distinction by way of function.
Không có một định đạo (maggasamādhi) nào đạt được các tên gọi như định sơ thiền (paṭhamajjhānasamādhi) v.v. vì không có sự khác biệt về chức năng như chánh kiến (sammādiṭṭhi) v.v.
Tenāha ‘‘maggakkhaṇepi sammāsamādhiyevā’’ti.
Therefore, he says, "at the moment of the path, it is only right concentration."
Do đó, (tác giả) nói "maggakkhaṇepi sammāsamādhiyevā" (ngay cả trong khoảnh khắc đạo cũng chỉ là chánh định).
Ñatvā ñātabbāti sambandho.
Having known, it is to be known, is the connection.
Ñatvā ñātabbāti (sau khi biết, cần phải biết) là sự liên hệ.
Vuddhi nāma vepullaṃ bhiyyobhāvo punappunaṃ uppādo evāti āha ‘‘punappunaṃ janetī’’ti.
Growth (vuddhi) means abundance, increase, repeated arising; so he says, "generates repeatedly."
Vuddhi (sự tăng trưởng) là sự sung mãn (vepullaṃ), sự nhiều hơn (bhiyyobhāvo), sự phát sinh lặp đi lặp lại, nên (tác giả) nói "punappunaṃ janetī" (làm cho phát sinh lặp đi lặp lại).
Abhinibbattetīti abhivaḍḍhaṃ pāpento nibbatteti.
Abhinibbatteti means bringing it to full development, it produces.
Abhinibbattetīti (làm cho phát sinh) là làm cho phát sinh bằng cách làm cho tăng trưởng.
Vivittatāti vivittabhāvo.
Vivittatā means isolation or seclusion.
Vivittatā (sự viễn ly) là trạng thái viễn ly.
So hi vivecanīyato viviccati, yaṃ viviccitvā ṭhitaṃ, tadubhayampi idha vivittabhāvasāmaññena ‘‘vivittatā’’ti vuttaṃ.
For it is separated from that which is to be separated. Both that which is separated and that which remains separated are here called "vivittatā" (seclusion) by common usage of the term "state of seclusion."
Nó viễn ly khỏi điều cần phải viễn ly, và điều đã viễn ly. Cả hai điều đó ở đây đều được gọi là "vivittatā" theo nghĩa chung là trạng thái viễn ly.
Tesu purimo vivecanīyato viviccamānatāya viviccanakiriyāya samaṅgī dhammasamūho tāya eva viviccanakiriyāya vasena vivekoti gahito.
Among these, the former (that which is being separated) is a group of mental states endowed with the action of separation, by virtue of being separated from what is to be separated, and is taken as "viveka" (seclusion) by this very action of separation.
Trong số đó, điều đầu tiên là tập hợp các pháp có sự viễn ly khỏi điều cần phải viễn ly, được xem là viveka (viễn ly) theo nghĩa hành động viễn ly đó.
Itaro sabbaso tato vivittasabhāvatāya.
The latter (that which remains separated) is due to its nature of being completely separate from it.
Điều còn lại là do bản chất hoàn toàn viễn ly khỏi điều đó.
Tattha yasmiṃ dhammapuñje sammādiṭṭhi pavattati, taṃ yathāvuttāya viviccamānatāya vivekasaṅkhātaṃ nissāyeva pavattati, itaraṃ pana taṃninnatātaṃārammaṇatāhīti vuttaṃ ‘‘vivekaṃ nissitaṃ, viveke vā nissita’’nti.
In that collection of mental states where right view occurs, it occurs by relying on what is called "viveka" in the sense of being separated as described above. The other (right view) relies on that, being inclined towards it and having it as its object. Therefore, it is said, "relying on seclusion, or reliant on seclusion."
Trong đó, tập hợp các pháp mà chánh kiến (sammādiṭṭhi) hoạt động, nó hoạt động dựa vào điều được gọi là viveka (viễn ly) theo cách viễn ly đã nói. Còn điều kia thì dựa vào sự hướng về điều đó và có điều đó làm đối tượng, nên đã nói "vivekaṃ nissitaṃ, viveke vā nissitaṃ" (nương tựa vào sự viễn ly, hoặc an trú trong sự viễn ly).
Yathā vā vivekavasena pavattaṃ jhānaṃ ‘‘vivekaja’’nti vuttaṃ, evaṃ vivekavasena pavattā sammādiṭṭhi ‘‘vivekanissitā’’ti daṭṭhabbā.
Just as jhāna that proceeds due to detachment is called "born of detachment," so too, right view that proceeds due to detachment should be understood as "supported by detachment."
Cũng như thiền định phát sinh do sự ly dục được gọi là "ly dục sinh", thì chánh kiến phát sinh do sự ly dục cũng cần được hiểu là "nương tựa vào sự ly dục" (vivekanissitā).
Nissayo ca vipassanāmaggānaṃ vasena maggaphalānaṃ veditabbo.
And support should be understood as the path and fruition in terms of the insight-paths.
Và sự nương tựa cần được hiểu là của các đạo và quả theo cách của các đạo tuệ quán.
Asatipi tāsaṃ pubbāparabhāve ‘‘paṭiccasamuppādo’’ti ettha paccayānaṃ samuppādanaṃ viya abhinnadhammādhārā nissayabhāvanā sambhavanti.
Even without their temporal sequence, the notion of support (nissaya-bhāvanā) based on non-distinct phenomena is possible, just as in "paṭiccasamuppāda" there is the arising of conditions.
Mặc dù không có sự trước sau của chúng, nhưng sự nương tựa của các pháp không khác biệt có thể xảy ra, giống như sự phát sinh của các duyên trong (thuật ngữ) "duyên khởi" (paṭiccasamuppāda) này.
Tassa tadaṅga-samucchedanissaraṇavivekanissitataṃ vatvā paṭippassaddhivivekanissitatāya avacanaṃ ariyamaggabhāvanāya vuccamānattā.
Having stated its reliance on detachment through temporary suppression, eradication, and escape, the non-mention of reliance on detachment through tranquilisation is because it is spoken of in terms of the development of the Noble Path.
Sau khi nói về sự nương tựa vào sự ly dục của đoạn trừ từng phần (tadaṅga), đoạn trừ hoàn toàn (samuccheda) và sự xuất ly (nissaraṇa), việc không nói về sự nương tựa vào sự ly dục của sự an tịnh (paṭippassaddhi) là vì nó được nói đến trong sự tu tập Thánh đạo.
Bhāvitamaggassa hi ye sacchikātabbā dhammā.
Indeed, for one who has developed the path, there are phenomena to be realized.
Thật vậy, đối với đạo đã được tu tập, các pháp cần được chứng ngộ.
Tesaṃ kiccaṃ paṭippassaddhiviveko.
The function of these is detachment through tranquilisation.
Công việc của chúng là sự ly dục an tịnh.
Ajjhāsayatoti ‘‘nibbānaṃ sacchikarissāmī’’ti mahantaajjhāsayato.
By intention means by the great intention, 'I shall realize Nibbāna.'
Do ý hướng là do ý hướng lớn "Tôi sẽ chứng ngộ Nibbāna".
Yadipi hi vipassanākkhaṇe saṅkhārārammaṇaṃ cittaṃ, saṅkhāresu pana ādīnavaṃ suṭṭhu, disvā tappaṭipakkhe nibbāne ninnatāya ajjhāsayato nissaraṇavivekanissito hoti, uṇhābhibhūtassa puggalassa sītaninnacittatā viya.
Although the mind at the moment of insight has formations as its object, yet, having thoroughly seen the danger in formations, due to its inclination towards Nibbāna, which is their opposite, it is, by intention, supported by detachment through escape, like the mind of a person overcome by heat being inclined towards coolness.
Mặc dù vào khoảnh khắc tuệ quán, tâm có đối tượng là các hành (saṅkhāra), nhưng khi thấy rõ sự nguy hiểm trong các hành, tâm hướng về Nibbāna đối nghịch với chúng, nên do ý hướng, nó nương tựa vào sự ly dục xuất ly, giống như tâm của người bị nóng bức hướng về sự mát mẻ.
Keci pana ‘‘yathā sabhāvato, yathā ajjhāsayato nissaraṇavivekanissitatā, evaṃ paṭippassaddhivivekanissitatāpi siyā’’ti vadanti.
Some say: "Just as there is reliance on detachment through escape by nature and by intention, so too there could be reliance on detachment through tranquilisation."
Tuy nhiên, một số người nói rằng "cũng như có sự nương tựa vào sự ly dục xuất ly do bản chất và do ý hướng, thì cũng có thể có sự nương tựa vào sự ly dục an tịnh".
Yadaggena hi nibbānaninnatā siyā, tadaggena phalaninnatāpi siyā ‘‘kudāssu nāmāhaṃ tadāyatanaṃ upasampajja vihareyya’’nti ajjhāsayasampattiyā bhāvato.
For, to the extent that there is an inclination towards Nibbāna, to that extent there could also be an inclination towards fruition, due to the presence of the attainment of the intention, "When shall I attain and abide in that sphere?"
Thật vậy, mức độ cao nhất của sự hướng về Nibbāna cũng có thể là mức độ cao nhất của sự hướng về quả, do sự thành tựu của ý hướng "Khi nào tôi sẽ chứng đạt và an trú trong cảnh giới đó?".
Yasmā pahānavinayo viya rāganirodhopi idhādhippetavivekena atthato nibbisiṭṭho, tasmā vuttaṃ esa nayo virāganissitādīsūti.
Since the cessation of passion, like the discipline of abandoning, is essentially not distinct from the detachment intended here, it is said: "This is the method in 'based on dispassion' and so forth."
Vì sự đoạn trừ phiền não (virāga) cũng không khác biệt về ý nghĩa với sự ly dục (viveka) được đề cập ở đây, giống như sự chế ngự (vinaya) sự đoạn trừ, nên đã nói "cũng vậy đối với sự nương tựa vào sự đoạn trừ phiền não, v.v...".
Tenāha ‘‘vivekatthā eva hi virāgādayo’’ti.
Therefore, he said: "Indeed, dispassion and so forth are for the sake of detachment."
Do đó, đã nói "thật vậy, đoạn trừ phiền não, v.v... chỉ là ý nghĩa của sự ly dục".
Vossaggasaddo pariccāgattho pakkhandanattho cāti vossaggassa duvidhatā vuttā.
The word vossagga has been said to have two meanings: meaning abandonment and meaning plunging forward.
Từ "vossagga" có nghĩa là từ bỏ (pariccāga) và hướng đến (pakkhandana), nên đã nói về hai loại vossagga.
Vossajjanañhi pahānaṃ, vissaṭṭhabhāvena nirāsaṅkapavatti ca, tasmā vipassanākkhaṇe tadaṅgavasena, maggakkhaṇe samucchedavasena paṭipakkhassa pahānaṃ vossaggo, tathā vipassanākkhaṇe taṃninnabhāvena, maggakkhaṇe ārammaṇakaraṇena vissaṭṭhasabhāvatā vossaggoti veditabbaṃ.
For vossajjana is abandoning, and also unimpeded progression through being given up; therefore, at the moment of insight, the abandoning of the opposing factor by way of temporary suppression is vossagga, and at the moment of the path, by way of eradication, is vossagga. Similarly, at the moment of insight, being inclined towards it, and at the moment of the path, making it the object, is vossagga.
Thật vậy, vossagga là sự đoạn trừ (pahāna) và sự hành xử không sợ hãi do đã được từ bỏ; do đó, vào khoảnh khắc tuệ quán, sự đoạn trừ đối nghịch là vossagga theo cách đoạn trừ từng phần (tadaṅga), và vào khoảnh khắc đạo, là vossagga theo cách đoạn trừ hoàn toàn (samuccheda); tương tự như vậy, vào khoảnh khắc tuệ quán, sự hướng về đó, và vào khoảnh khắc đạo, bản chất đã được từ bỏ do biến thành đối tượng là vossagga, cần phải hiểu như vậy.
Tenevāha ‘‘tattha pariccāgavossaggo’’tiādi.
Therefore, he said: "Here, 'vossagga' as abandonment..." and so forth.
Chính vì vậy đã nói "trong đó, vossagga là sự từ bỏ" v.v...
Ayaṃ sammādiṭṭhīti ayaṃ missakavasena vuttā sammādiṭṭhi.
This right view refers to this right view mentioned in a mixed sense.
Chánh kiến này là chánh kiến được nói đến một cách hỗn hợp này.
Yathāvuttena pakārenāti tadaṅgappahānasamucchedappahānapakārena taṃninnatadārammaṇakaraṇappakārena ca.
In the aforementioned manner means in the manner of temporary suppression and eradication, and in the manner of being inclined towards it and making it the object.
Theo cách đã nói là theo cách đoạn trừ từng phần và đoạn trừ hoàn toàn, và theo cách hướng về đó và biến thành đối tượng đó.
Pubbe vossaggavacanasseva atthassa vuttattā āha ‘‘sakalena vacanenā’’ti.
Since the meaning of the word vossagga itself has been stated previously, he says: "by the entire statement."
Vì ý nghĩa của từ vossagga đã được nói trước đó, nên đã nói "bằng toàn bộ lời nói".
Pariṇamantaṃ vipassanākkhaṇe, pariṇataṃ maggakkhaṇe.
Maturing at the moment of insight, matured at the moment of the path.
Đang chín muồi vào khoảnh khắc tuệ quán, đã chín muồi vào khoảnh khắc đạo.
Pariṇāmo nāma idha paripākoti āha ‘‘paripaccantaṃ paripakkañcā’’ti.
Pariṇāma here means ripeness, so he says: "ripening and ripened."
Sự chín muồi ở đây có nghĩa là sự trưởng thành, nên đã nói "đang trưởng thành và đã trưởng thành".
Paripāko ca āsevanalābhena laddhasāmatthiyassa kilese pariccajituṃ nibbānaṃ pakkhandituṃ tikkhavisadabhāvo.
And ripeness is the keen and clear state of one who has gained strength through practice, enabling them to abandon defilements and plunge towards Nibbāna.
Và sự trưởng thành là sự sắc bén và trong sáng của năng lực đã đạt được do sự tu tập, để từ bỏ các phiền não và hướng đến Nibbāna.
Tenāha ‘‘aya’’ntiādi.
Therefore, he said: "This..." and so forth.
Chính vì vậy đã nói "này" v.v...
Esa nayoti yvāyaṃ nayo ‘‘vivekanissita’’ntiādinā sammādiṭṭhiyaṃ vutto, sesesu sammāsaṅkappādīsupi eseva nayo, evaṃ tattha netabbanti attho.
This is the method means that the method described for right view in "supported by detachment" and so forth, is also the same method for the other factors such as right thought, and should be applied there accordingly.
Cũng vậy là cách thức này được nói đến trong chánh kiến bằng "nương tựa vào sự ly dục" v.v..., thì cũng là cách thức đó đối với các chánh tư duy (sammāsaṅkappa) còn lại, v.v..., ý nghĩa là cần phải áp dụng như vậy ở đó.
Paṭiccāti nissāya.
Paṭicca means relying on.
Do nương tựa là nương tựa vào.
Jātisabhāvāti jāyanasabhāvā.
Jāti-sabhāva means having the nature of arising.
Bản chất sinh khởi là bản chất phát sinh.
Sakaloti anavaseso, sabboti attho.
Sakala means without remainder, meaning all.
Toàn bộ là không còn sót lại, ý nghĩa là tất cả.
Na koci maggo sāvaseso hutvā sambhavati.
No path arises partially incomplete.
Không có đạo nào phát sinh một cách còn sót lại.
Heṭṭhime magge uppanne uparimo uppanno eva nāma anantarāyena uppajjanato.
When a lower path has arisen, the higher path is considered to have arisen immediately thereafter without impediment.
Khi đạo thấp hơn đã phát sinh, đạo cao hơn chắc chắn đã phát sinh do sự phát sinh không gián đoạn.
Vavassaggattheti vacasāyatthe.
In the sense of vavassagga means in the sense of expressing by word.
Trong ý nghĩa của sự từ bỏ là trong ý nghĩa của lời nói.
Vaṇṇayantīti guṇavaṇṇanavasena vitthārenti.
They praise means they elaborate by way of extolling virtues.
Họ ca ngợi là họ giải thích rộng rãi bằng cách ca ngợi các phẩm chất.
130. Diva-saddo divā-saddo viya divasapariyāyo, tasmā visesanabhāvena vuccamāno divasaddo atthavisesaṃ dīpetīti āha ‘‘divasassa divā’’tiādi.
130. The word diva is a synonym for divasa, like the word divā; therefore, when the word diva is used as a modifier, it indicates a special meaning, so he says: "during the day..." and so forth.
130. Từ "diva" cũng là từ đồng nghĩa với "divasa" (ngày) giống như từ "divā", do đó, từ "diva" khi được dùng làm tính từ sẽ làm rõ ý nghĩa đặc biệt, nên đã nói "vào ban ngày của một ngày" v.v...
Saṃ vuccati dhanaṃ, tassa patīti sampati, dhanasāmiko, tassa hitāvahattā sāpateyyanti āha ‘‘sāpateyyanti dhana’’nti.
Saṃ refers to wealth, and its master is sampati, meaning an owner of wealth. Because it is beneficial to him, he says "sāpateyya means wealth."
"Saṃ" được gọi là tài sản, "pati" là chủ, nên "sampati" là chủ tài sản; vì có lợi ích cho chủ tài sản, nên đã nói "sāpateyya là tài sản".
Tassa gehe katākatabhaṇḍassa atibahubhāvato vimhayappatto rājā ‘‘ko pana vādo’’ti āha.
The king, astonished by the vast amount of prepared and unprepared goods in his house, exclaimed: "What, then, is to be said?"
Vua, kinh ngạc vì số lượng hàng hóa đã làm và chưa làm quá nhiều trong nhà ông ta, đã nói "chứ còn gì nữa".
Kāḷalohaṃ nāma ayophalaṃ.
Kāḷaloha is iron ore.
Kāḷalohaṃ là một loại quặng sắt.
Kacchapādirūpehipi sovaṇṇādīni ṭhapenti.
Even in the forms of tortoises and so forth, gold and other precious things are placed.
Người ta cũng đặt vàng, v.v... vào các hình dạng như rùa.
Sakuṇḍakabhattanti sakuṇḍehi vā sathusehi vā pakkabhattaṃ.
Sakuṇḍakabhatta means cooked rice with husks or with chaff.
Sakuṇḍakabhatta là cơm nấu với cám hoặc trấu.
Bilaṅgaṃ vuccati dhaññabilaṅgaṃ, āranālantipi vuccati, taṃ dutiyaṃ assāti bilaṅgadutiyaṃ.
Bilaṅga is called rice husks, also called āranāla. Having that as a second, it is bilaṅga-dutiya.
Bilaṅga được gọi là cám gạo, cũng được gọi là āranāla, nó là thứ hai nên bilaṅgadutiyaṃ.
Tañhi kañjito nibbattattā kañjikaṃ nāma.
For it is called kañjika because it is made from congee.
Thật vậy, nó được làm từ nước gạo nên được gọi là kañjikaṃ.
Tīhi pakkhehi vatthakhaṇḍehi katanivāsanaṃ tipakkhavasanaṃ.
A lower garment made of three pieces of cloth is tipakkha-vasana.
Một chiếc y được làm từ ba mảnh vải là tipakkhavasanaṃ.
Tenāha ‘‘tīṇi…pe… nivāsana’’nti.
Therefore, he said: "three... and so forth... lower garment."
Chính vì vậy đã nói "ba... v.v... y".
Asanto nīco purisoti asappurisoti āha ‘‘lāmakapuriso’’ti.
An unvirtuous, ignoble person is an asappurisa, so he says "a wretched person."
Người thấp kém, không tốt là asappuriso, nên đã nói "người xấu xa".
Kammassa nibbattabhāvena otaraṇatāya phalaṃ aggaṃ nāma, uparibhūmigatattā uddhaṃ aggaṃ assāti uddhaggikaṃ.
The fruit is called agga due to its manifestation through the arising of kamma, and it is uddhaggika because it has an upward agga (highest point) by being in a higher realm.
Quả là điều tối thượng (agga) do sự hiển lộ của nghiệp, nó có điều tối thượng ở trên (uddhaṃ agga) do ở cõi trên, nên uddhaggikaṃ.
Dakkhiṇanti dānamāha.
Dakkhiṇa he calls a donation.
Dakkhiṇa là sự bố thí.
Saggo nāma kāmabhavūpapattibhavo, tassa nibbattanato ‘‘saggassa hitā’’ti vuttaṃ.
Heaven is the existence of sense-sphere rebirth, so it is said: "beneficial for heaven" due to its causing such rebirth.
Saggo là sự tái sinh vào cõi dục giới, vì nó làm phát sinh điều đó, nên đã nói "có lợi cho thiên giới".
Tatrupapattijananatoti tatra upapattiyā jananato, uppādanatoti attho.
Tatrupapattijananato means from generating rebirth there, meaning from causing its production.
Do làm phát sinh sự tái sinh ở đó là do làm phát sinh sự tái sinh ở đó, ý nghĩa là tạo ra.
Setaṃ udakaṃ etissāti setodakā.
Having clear water is setodakā.
Nước của nó trong sạch nên setodakā.
So yena bhāvena yattha pākaṭataro hutvā dissati, taṃ dassetuṃ ‘‘vīcīnaṃ bhinnaṭṭhāne’’ti āha.
To show in what aspect it is seen to be more manifest, he says: "at the place where the waves break."
Để chỉ ra nơi nó xuất hiện rõ ràng nhất, đã nói "tại nơi sóng vỡ".
Sukhotaraṇaṭṭhānatāya kaddamādidosavirahato ca sundaratitthā.
It is sundara-titthā because it is a place of easy descent and free from faults like mud.
Bến nước đẹp do dễ dàng đi xuống và không có các lỗi như bùn lầy.
Taṃ apeyyamānanti taṃ udakaṃ kenaci aparibhuñjiyamānaṃ.
That which is not drunk means that water is not consumed by anyone.
Nước đó không được uống là nước đó không được ai sử dụng.
Attanā kattabbakiccakaroti attanā kātabbakammasaṅkhātakiccakaro, paribhogavasena ceva saṅgahetabbasaṅgaṇhanavasena ca niyojakoti attho.
One who performs the duties to be done by oneself means one who performs the duties that are kamma to be done by oneself, meaning one who employs oneself for consumption and for gathering what is to be gathered.
Người làm công việc cần làm của mình là người làm công việc cần làm của mình, tức là người quản lý về mặt sử dụng và thu thập những gì cần thu thập.
Kusalakiccakaroti attanā kātabbapuññakaro.
One who performs wholesome deeds means one who performs meritorious deeds to be done by oneself.
Người làm việc thiện là người làm phước cần làm của mình.
131. Piṇḍapātenāti sahayoge karaṇavacanaṃ.
131. With almsfood is a causative word with 'saha' (with).
131. Với vật thực khất thực là cách dùng giới từ chỉ sự đồng hành.
Paṭipādanaṃ tena saha yojananti āha ‘‘piṇḍapātena saddhiṃ saṃyojesi, piṇḍapātaṃ adāsīti attho’’ti.
Paṭipādana is to join him with it, so he says: "joined with almsfood, meaning he gave almsfood."
Sự sắp xếp là kết hợp với nó, nên đã nói "kết hợp với vật thực khất thực, ý nghĩa là đã cho vật thực khất thực".
‘‘Paṇītabhojanaṃ bhuñjitvā’’ti vuttaṃ, pāḷiyaṃ pana ‘‘kaṇājakaṃ bhuñjati bilaṅgadutiya’’nti.
It is said: "having eaten delicious food," but in the Pāli it says: "eats coarse rice with husks as a second course."
Đã nói "đã ăn thức ăn ngon", nhưng trong Pāḷi lại là "ăn cơm cám với nước gạo".
Taṃ taṃ pavattitaṃ yebhuyyavasena vuttanti daṭṭhabbaṃ.
That statement should be understood as referring to what generally occurred.
Cần phải hiểu rằng điều đó được nói một cách tổng quát, thường xuyên xảy ra.
Idāni ‘‘imassa seṭṭhissa kassaci samaṇassa vā brāhmaṇassa vā dethā’’ti vacanaṃ na sutapubbaṃ, yasmā paccekabuddhā nāma attano guṇānubhāvehi loke pākaṭā sañjātā eva honti, tasmā seṭṭhibhariyāya ‘‘na yassa vā tassa vā’’tiādi cintitaṃ.
Now, the statement "Give it to some recluse or brahmin of this wealthy man" was not heard before, because Paccekabuddhas are already well-known in the world through their virtuous power; therefore, the wealthy man's wife thought: "not to just anyone," and so forth.
Hiện nay, lời nói "hãy cho vị sa môn hoặc bà la môn nào đó của vị trưởng giả này" chưa từng được nghe, vì các vị Độc Giác Phật (Paccekabuddha) vốn đã nổi tiếng trong thế gian nhờ vào oai lực của các ngài, nên phu nhân trưởng giả đã suy nghĩ "không phải cho bất cứ ai" v.v...
Tathā hi tesaṃ dentāpi sakkaccaṃ yebhuyyena paṇītameva denti.
Thus, even when giving to them, they generally give with respect and only delicious food.
Thật vậy, những người cúng dường cho các ngài thường cúng dường những món ngon một cách cẩn trọng.
Nāsāpuṭaṃ pahari attano ānubhāvena.
Struck his nose by his own power.
Đánh vào mũi bằng oai lực của mình.
So luddhatāya ‘‘bahu vata dhaññaṃ mamassā’’ti cittaṃ saṃyametuṃ sandhāretuṃ asakkonto.
He, due to his greed, "Alas, much grain will be mine!" being unable to restrain or control his mind.
Ông ta, vì tham lam "mong sao có thật nhiều lúa gạo của ta", không thể kiềm chế (saṃyametuṃ) tâm mình, tức là giữ lại.
Vippaṭisāruppannākāraṃ dassetuṃ ‘‘varameta’’ntiādi vuttaṃ.
To show the manner in which remorse arises, the phrase " this is better," etc., was spoken.
Để chỉ ra cách thức của sự hối tiếc đã khởi lên, câu “cái này là tốt hơn” v.v... đã được nói.
‘‘Imassa samaṇassa piṇḍapātaṃ dehī’’ti vadato na ekāya eva javanavīthiyā vasena atthasiddhi.
When one says, "Give alms-food to this recluse," success is not achieved by just one impulsion-process.
Đối với người nói “Hãy dâng thức ăn khất thực cho vị Sa-môn này”, sự thành tựu ý nghĩa không chỉ xảy ra do một lộ trình tâm tốc hành.
Atha kho tattha ādito pavattajavanavāropi atthi majjhe pavattajavanavāropi, taṃ sandhāyāha ‘‘pubbapacchimacetanāvasenā’’ti.
But in that case, there is also an impulsion-series occurring at the beginning and an impulsion-series occurring in the middle. Referring to that, it is said, " by means of the earlier and later volitions."
Mà trong đó, có cả sự diễn tiến của tâm tốc hành khởi lên từ ban đầu và sự diễn tiến của tâm tốc hành khởi lên ở giữa. Nhắm vào điều đó,* nói “do các tư tâm sở trước và sau”.
Ekā cetanā dve paṭisandhiyo na detīti ettha sāketapañhavasena nicchayo veditabbo.
Here, in "One volition does not give two rebirth-connections," the determination should be understood according to the question regarding Saketa.
Ở đây, về câu “một tư tâm sở không cho hai sự tái tục”, cần phải hiểu sự quyết định theo vấn đề của Sāketa.
Cuddasannaṃ cetanānaṃ pubbe puretaraṃ katattā purāṇaṃ.
It is " ancient" because the fourteen volitions were performed earlier, previously.
Vì đã được thực hiện trước đó, trước mười bốn tư tâm sở, nên* cũ.
Parigayhatīti pariggahoti āha ‘‘pariggahitaṃ vatthu’’nti.
It is grasped, hence " pariggaha" (grasping). Thus it is said, " a grasped object."
Nắm giữ, chiếm hữu nên gọi là sự nắm giữ (pariggaha), do đó* nói “vật đã được nắm giữ”.
Anvāya upanissāya jīvantīti anujīvino.
They live following and relying upon, hence " anujīvino" (dependents).
Nương tựa, dựa vào mà sống nên gọi là người sống nương tựa (anujīvino).
Sabbametanti dhanadhaññādisabbaṃ etaṃ yathāvuttapariggahavatthuṃ.
" All this" means all these things like wealth, grain, etc., these objects of grasping as mentioned.
Tất cả những cái này (sabbametaṃ) tức là tất cả những vật đã được nắm giữ như đã nói, gồm vàng bạc, lúa gạo v.v...
Nikkhippagāminanti nikkhipitabbatāgāminaṃ.
" Leading to abandonment" means leading to what should be abandoned.
Nikkhippagāminaṃ (có tính chất bị bỏ lại) tức là có tính chất sẽ bị bỏ lại.
Nikkhipitabbasabhāvaṃ hotīti āha ‘‘nikkhippasabhāva’’nti.
It becomes of a nature to be abandoned. Thus it is said, " of an abandoning nature."
Có tính chất sẽ bị bỏ lại nên* nói “có tính chất bị bỏ lại”.
Pahāya gamanīyanti ayamettha atthoti āha ‘‘pariccajitabbasabhāvamevā’’ti.
It is to be left and gone away from; this is the meaning here. Thus it is said, " it is indeed of a nature to be relinquished."
Ý nghĩa ở đây là có tính chất sẽ bị từ bỏ mà ra đi, do đó* nói “chỉ có tính chất sẽ bị từ bỏ”.
132. ‘‘Nīce kule paccājāto’’tiādi appakāsanabhāvena tamatīti tamo, tena tamena yuttoti tamo puggalo vuccati, taṃyogato puggalassa tabbohāro yathā ‘‘maccherayogato macchero’’ti.
132. The term " tamo" (darkness) refers to that which goes into darkness due to its unmanifest nature, and a person endowed with that darkness is called a " tamo" (dark) individual. The use of this term for the individual is due to their association with it, just as "macchero" (miserly) is used due to association with "maccheriya" (avarice).
132. “Sinh vào gia đình thấp kém” v.v... không có tính chất chiếu sáng nên* tối (tamo), người có tính chất tối đó được gọi là người tối (tamo), do sự kết hợp với cái tối nên có tên gọi người đó như “do sự kết hợp với tính bỏn xẻn nên gọi là người bỏn xẻn”.
Tasmā tamoti appakāsanabhāvena tamo tamabhūto andhakāro viya jāto, andhakārattaṃ vā pattoti attho.
Therefore, " tamo" means that which has become dark, like darkness, due to its unmanifest nature, or has attained the state of darkness.
Do đó, tối (tamo) có nghĩa là do không có tính chất chiếu sáng nên trở thành tối tăm như bóng tối, hoặc đạt đến trạng thái tối tăm.
Vuttalakkhaṇaṃ tamameva paramparato ayanaṃ gati niṭṭhā etassāti tamaparāyaṇo, tamaparāyaṇataṃ vā pattoti attho.
The aforementioned darkness itself is the path, the destination, the end for this person, hence " tamaparāyaṇo" (having darkness as a destination), or one who has reached the state of having darkness as a destination.
Cái tối có đặc tính đã nói, sự đến, sự đi, sự kết thúc của nó là liên tục nên* đi đến chỗ tối (tamaparāyaṇo), hoặc đạt đến trạng thái đi đến chỗ tối.
Ñāyenapi tamaggahaṇena khandhatamova kathito, na andhakāratamo.
By analogy, the term "darkness" refers only to the darkness of the aggregates, not to physical darkness.
Ngay cả theo phương pháp, bằng cách nắm giữ cái tối, chỉ nói đến cái tối của các uẩn, chứ không phải cái tối của bóng đêm.
Khandhatamoti ca sampattirahitā khandhapavattiyeva daṭṭhabbā.
And the darkness of the aggregates should be understood as the mere occurrence of aggregates devoid of prosperity.
Cái tối của các uẩn cần phải được xem là sự diễn tiến của các uẩn không có sự thành tựu.
‘‘Ucce kule paccājāto’’tiādi pakāsanabhāvena jotetīti joti, tena jotinā yuttotiādi sabbaṃ tame vuttanayeneva veditabbaṃ.
" Born in a high family," etc.: That which illuminates by its manifest nature is " joti" (light). All the rest, like "endowed with light," etc., should be understood in the same way as was explained for darkness.
“Sinh vào gia đình cao quý” v.v... chiếu sáng do tính chất chiếu sáng nên* sáng (joti), người có tính chất sáng đó v.v... tất cả cần phải được hiểu theo cách đã nói về cái tối.
Itare dveti jotitamaparāyaṇo jotijotiparāyaṇoti itare dve puggale.
" The other two" refers to the other two individuals: the one who has light as a destination, and the one who has light as light as a destination.
Hai người còn lại (itare dve) tức là hai người còn lại là người đi đến chỗ tối và người đi đến chỗ sáng.
Veṇuvettādikehi peḷādikārakā vilīvakārakā.
Those who make baskets, etc., from bamboo, reeds, etc., are " vilīvakārakā" (basket-makers).
Những người làm giỏ v.v... từ tre, mây v.v... là người làm đồ đan lát (vilīvakārakā).
Migamacchādīnaṃ nisādanato nesādā, māgavikamacchabandhādayo.
They reside with deer, fish, etc., hence " nesādā" (hunters/fishermen), such as hunters and fishermen.
Vì là chỗ ngồi của thú rừng, cá v.v... nên* người đánh bẫy (nesādā), tức là thợ săn, ngư dân v.v...
Rathesu cammena hananakaraṇato rathakārā cammakārā vuttā.
" Rathakārā" (chariot-makers) refers to leather-workers, because they handle leather on chariots.
Vì dùng da để đánh trong xe nên thợ làm xe (rathakārā) được nói là thợ làm da.
‘‘Pu’’ iti karīsassa nāmaṃ, taṃ kusenti apanentīti pukkusā, pupphachaḍḍakā.
"Pu" is the name for excrement; they remove it, hence " pukkusā" (scavengers), those who dispose of flowers.
“Pu” là tên của phân, những người thu dọn nó nên* người hốt phân (pukkusā), tức là người hốt rác.
Dubbaṇṇoti virūpo.
" Dubbaṇṇo" means ugly.
Dubbaṇṇo (kém sắc) tức là xấu xí.
Okoṭimakoti ārohābhāvena heṭṭhimakoṭiko, rassakāyoti attho.
" Okoṭimako" means short, being of the lowest height due to the absence of tallness, i.e., short-bodied.
Okoṭimako (thấp bé) tức là có phần cuối thấp do không có sự phát triển, có nghĩa là người thấp bé.
Tenāha ‘‘lakuṇḍako’’ti.
Therefore, it is said, " lakuṇḍako" (a dwarf).
Do đó* nói “lakuṇḍako” (người lùn).
Laku viya ghaṭikā viya ḍeti pavattatīti hi lakuṇḍako, rasso.
For " lakuṇḍako" means short: that which moves like a 'laku' (a small clock or clod), or like a jar, is a dwarf.
Vì chuyển động như một cái laku, như một cái chén nhỏ nên* lakuṇḍako, tức là người lùn.
Kaṇati nimīlatīti kāṇo.
It blinks, it closes, hence " kāṇo" (one-eyed or blind).
Nhắm mắt nên* kāṇo (người chột).
Taṃ panassa nimīlanaṃ ekena akkhinā dvīhipi vāti āha ‘‘ekakkhikāṇo vā ubhayakkhikāṇo vā’’ti.
That blinking of his can be with one eye or both, thus it is said, " blind in one eye or blind in both eyes."
Sự nhắm mắt đó có thể là một mắt hoặc cả hai mắt, do đó* nói “hoặc chột một mắt, hoặc chột cả hai mắt”.
Kuṇanaṃ kuṇo, hatthavekallaṃ, so etassa atthīti kuṇī.
Limping is 'kuṇa'; disability of the hand. He has this, hence " kuṇī" (crippled).
Sự co quắp là kuṇa, sự tật nguyền của tay, người có sự tật nguyền đó là kuṇī (người cụt tay).
Khañjo vuccati pādavikalo.
" Khañjo" is said of one disabled in the leg.
Khañjo (người què) được nói là người tật nguyền ở chân.
Heṭṭhimakāyasaṅkhāto sarīrassa pakkho padeso hato assāti pakkhahato.
A side, a part of the body, specifically the lower body, is injured for him, hence " pakkhahato" (paralysed on one side).
Phần thân thể được gọi là phần dưới của cơ thể bị tổn thương nên* pakkhahato (người bại liệt).
Tenāha ‘‘pīṭhasampī’’ti.
Therefore, it is said, " pīṭhasampī" (a cripple who drags himself on his seat).
Do đó* nói “pīṭhasampī” (người ngồi trên ghế).
Padīpe padīpane etabbaṃ netabbanti padīpeyyaṃ, telakapallādiupakaraṇaṃ.
That which should be taken for illuminating, for lighting, is " padīpeyyaṃ" (illumination-material), such as oil lamps, bowls, etc.
Cái cần được dẫn đến sự chiếu sáng, sự thắp sáng nên* padīpeyyaṃ, tức là dụng cụ như dầu, bấc đèn v.v...
Vuttanti aṭṭhakathāyaṃ vuttaṃ.
" Vuttaṃ" (said) refers to what is stated in the Aṭṭhakathā.
Vuttaṃ (đã nói) tức là đã nói trong Chú giải.
Āgamanavipattīti āgamanaṭṭhānavasena vipatti āgamo etthāti katvā.
" Āgamanavipattī" (calamity of origin) means calamity in terms of the place of arrival, taking "āgama" as that in which such calamity arises.
Āgamanavipattī (sự bất hạnh về nơi đến) là do sự bất hạnh về nơi đến, tức là nơi đến là bất hạnh.
Pubbuppannapaccayavipattīti paṭhamuppannapaccayavasena vipatti.
" Pubbuppannapaccayavipattī" (calamity of previously arisen conditions) means calamity in terms of conditions arisen first.
Pubbuppannapaccayavipattī (sự bất hạnh về nhân duyên khởi lên trước) là sự bất hạnh do nhân duyên khởi lên ban đầu.
Caṇḍālādisabhāvā hissa mātāpitaro paṭhamuppannapaccayā, paṭhamuppattiyā vā paccayā, tehevassa vipatti eva, na sampatti.
Indeed, his parents, being of the nature of Caṇḍālas, etc., are the conditions that arose first, or the conditions for his first existence. Thus, for him, there is only calamity, not prosperity.
Cha mẹ của người đó có tính chất của người Caṇḍāla v.v... là nhân duyên khởi lên ban đầu, hoặc là nhân duyên của sự sinh khởi ban đầu, đối với người đó chỉ có sự bất hạnh, chứ không phải sự thành tựu.
Pavattapaccayavipattīti pavatte sukhapaccayavipatti.
" Pavattapaccayavipattī" (calamity of present conditions) means calamity of pleasant conditions in the present.
Pavattapaccayavipattī (sự bất hạnh về nhân duyên hiện tại) là sự bất hạnh về nhân duyên an lạc hiện tại.
Tādise nihīnakule uppannopi koci vibhavasampanno siyā, ayaṃ pana duggato durūpo hoti.
Though someone born in such a low family might be prosperous, this person is unfortunate and ill-favored.
Mặc dù sinh ra trong gia đình thấp kém như vậy, có người có tài sản phong phú, nhưng người này thì nghèo khổ, xấu xí.
Ājīvupāyavipattīti ājīvanupāyavasena vipatti.
" Ājīvupāyavipattī" (calamity of means of livelihood) means calamity in terms of means of living.
Ājīvupāyavipattī (sự bất hạnh về phương tiện sinh kế) là sự bất hạnh về phương tiện sinh sống.
Sukhena hi jīvikaṃ pavattetuṃ upāyabhūtā hatthisippādayo imassa natthi, pupphachaḍḍakasilākoṭṭanādikammaṃ pana katvā jīvikaṃ pavatteti.
Indeed, he has no means like elephant-craft, etc., to maintain a livelihood easily, but he maintains a livelihood by performing tasks such as disposing of flowers or breaking stones.
Đối với người này, không có các kỹ năng như huấn luyện voi v.v... là phương tiện để duy trì cuộc sống một cách dễ dàng, mà người đó duy trì cuộc sống bằng cách làm công việc như hốt rác, đập đá v.v...
Tenāha ‘‘kasiravuttike’’ti.
Therefore, it is said, " kasiravuttike" (of difficult livelihood).
Do đó* nói “khó khăn trong cuộc sống”.
Attabhāvavipattīti upadhivipatti.
" Attabhāvavipattī" (calamity of self) means calamity of existence.
Attabhāvavipattī (sự bất hạnh về thân thể) là sự bất hạnh về thân thể.
Dukkhakāraṇasamāyogoti kāyikacetasikadukkhuppattiyā paccayasamodhānaṃ.
" Dukkhakāraṇasamāyogo" (combination of causes of suffering) means the confluence of causes for the arising of bodily and mental suffering.
Dukkhakāraṇasamāyogo (sự kết hợp của các nguyên nhân đau khổ) là sự tập hợp của các nhân duyên sinh khởi đau khổ về thân và tâm.
Sukhakāraṇavipattīti sukhapaccayaparihāni.
" Sukhakāraṇavipattī" (calamity of causes of happiness) means the loss of conditions for happiness.
Sukhakāraṇavipattī (sự bất hạnh về nguyên nhân an lạc) là sự thiếu thốn các nhân duyên an lạc.
Upabhogavipattīti upabhogasukhassa vināso anupaladdhi.
" Upabhogavipattī" (calamity of enjoyment) means the destruction or non-acquisition of the happiness of enjoyment.
Upabhogavipattī (sự bất hạnh về sự hưởng thụ) là sự hủy hoại, sự không có được an lạc hưởng thụ.
Joti ceva jotiparāyaṇabhāvo ca sukkapakkho.
Light and the state of having light as a destination constitute the " bright side."
Sáng và trạng thái đi đến chỗ sáng là phần trắng (sukkapakkho).
133. Jarājiṇṇāti jarāya jiṇṇā.
133. " Jarājiṇṇā" (worn out by old age) means worn out by old age.
133. Jarājiṇṇā (già nua) tức là già nua do tuổi già.
Tena pākaṭajarāya matthakappattimāha.
This indicates reaching the peak of manifest old age.
Điều đó nói lên sự đạt đến đỉnh điểm của tuổi già rõ rệt.
Vayovuḍḍhāti vayasā vuḍḍhā.
" Vayovuḍḍhā" (advanced in years) means advanced in age.
Vayovuḍḍhā (lớn tuổi) tức là lớn tuổi về mặt tuổi tác.
Tena pacchimavayassa osakkasampavattiṃ vadati.
This speaks of the occurrence of decline in the last stage of life.
Điều đó nói lên sự diễn tiến của tuổi già cuối đời.
Jātimahallikāti jātimahattagatā.
" Jātimahallikā" (old by birth) means having attained great age by birth.
Jātimahallikā (già cả từ thuở sinh) tức là đã đạt đến tuổi già từ lúc sinh ra.
Cirakālaṃ atikkantāti dve tayo rājaparivaṭṭe vītivattā.
" Cirakālaṃ atikkantā" (a long time has passed) means having gone through two or three royal successions.
Cirakālaṃ atikkantā (đã trải qua thời gian dài) tức là đã trải qua hai ba triều đại vua.
Vayo-saddo sādhāraṇavacanopi jiṇṇasaddasannidhānato osānavayaṃ eva vadatīti āha ‘‘pacchimavayaṃ sampattā’’ti.
Although the word vayo (age) is a general term, being in proximity to the word jiṇṇa (old) it refers only to the last stage of life. Thus, it is said, " having reached the last stage of life."
Mặc dù từ vayo (tuổi) là một từ chung, nhưng do gần với từ jiṇṇa (già nua) nên chỉ nói đến tuổi cuối đời, do đó* nói “đã đạt đến tuổi cuối đời”.
Ayyikāti mātāmahiṃ sandhāya vadati.
" Ayyikā" (grandmother) refers to the maternal grandmother.
Ayyikā (bà nội) tức là nói đến bà nội.
Hatthī eva ratanabhūto hatthiratananti āha ‘‘satasahassagghanakenā’’tiādi.
An elephant itself being a jewel is " hatthiratana" (elephant-jewel). Thus it is said, "worth a hundred thousand," etc.
Con voi là bảo vật nên* voi báu (hatthiratanaṃ), do đó* nói “với giá trị trăm ngàn” v.v...
Sabbāni tānīti kumbhakārabhājanāni, tehi saddhiṃ sattasantānassa pamāṇaṃ dassento ‘‘tesu hī’’tiādimāha, taṃ suviññeyyameva.
" Sabbāni tānī" (all those) refers to the potter's vessels. To show the measure of the lineage of beings along with them, it says " tesu hī" (among them, indeed), etc., which is easily understandable.
Sabbāni tānī (tất cả những cái đó) tức là các đồ gốm của người thợ gốm, để chỉ ra số lượng của chúng cùng với dòng dõi chúng sinh,* nói “trong số đó” v.v..., điều đó dễ hiểu.
135. Aṭṭhuppattikoti ettha kā assa aṭṭhuppatti?
135. " Aṭṭhuppattiko" (on the occasion of which this arose): What occasion arose for this?
135. Ở đây, Aṭṭhuppattiko (sự việc đã khởi lên) thì sự việc đã khởi lên của nó là gì?
Titthiyānaṃ bhagavato bhikkhusaṅghassa ca alābhāya ayasāya parisakkanaṃ.
The efforts of the sectarians to cause loss and disrespect for the Blessed One and the Bhikkhu Saṅgha.
Đó là sự nỗ lực của các ngoại đạo nhằm gây bất lợi, gây tổn hại cho Đức Thế Tôn và Tăng đoàn Tỳ-kheo.
Taṃ vitthārato dassetuṃ ‘‘bhagavato kirā’’tiādi vuttaṃ.
To show this in detail, it is said, " Indeed, for the Blessed One," etc.
Để chỉ ra điều đó một cách chi tiết,* nói “nghe nói Đức Thế Tôn” v.v...
Yathā taṃ sabbadisāsu yamakamahāmegho uṭṭhahitvā mahāoghaṃ viya sabbā pāramiyo ‘‘imasmiṃyeva attabhāve vipākaṃ dassāmā’’ti sampiṇḍitā viya lābhasakkāramahoghaṃ nibbattayiṃsu.
Just as a great double cloud rising in all directions, like a mighty flood, produced a great flood of gains and honor, as if all the perfections had gathered saying, "We will yield fruit in this very existence."
Như mây lớn song sinh nổi lên từ mọi hướng, như một dòng nước lũ lớn, tất cả các ba-la-mật như thể đã được tập hợp lại để “chúng ta sẽ cho quả báo trong kiếp này”, đã tạo ra một dòng lũ lớn về lợi lộc và sự tôn kính.
Tato tato annapānayānavatthamālāgandhavilepanādihatthā khattiyabrāhmaṇādayo āgantvā – ‘‘kahaṃ bhagavā, kahaṃ devadevo narāsabho lokanātho’’ti bhagavantaṃ pariyesanti, sakaṭasatehipi paccaye āharitvā okāsaṃ alabhamānā samantā gāvutappamāṇampi sakaṭadhurena sakaṭadhuraṃ āhacca tiṭṭhanti ceva anuvattanti ca andhakavindabrāhmaṇādayo viya.
From all directions, Khattiyas, Brahmins, etc., with food, drink, vehicles, clothes, garlands, perfumes, unguents, etc., in their hands, came seeking—"Where is the Blessed One, where is the God of gods, the best of men, the protector of the world?"—and even bringing provisions in hundreds of carts, unable to find space, they would stand and follow, with cart-poles touching cart-poles, for about a gāvuta all around, just like the Andhakavinda Brahmins, etc.
Từ khắp nơi, các bậc Sát-đế-lợi, Bà-la-môn v.v... với thức ăn, đồ uống, xe cộ, y phục, vòng hoa, hương liệu, dầu thoa v.v... trên tay, đến tìm kiếm Đức Thế Tôn – “Đức Thế Tôn ở đâu, Đức Thiên Trung Thiên, Bậc Tối Thượng Nhân, Đấng Cứu Thế ở đâu?” – và mang theo hàng trăm cỗ xe đầy vật phẩm, không tìm được chỗ trống, họ đứng và đi theo sát nhau, xe nối xe, cách xa đến một gāvuta (khoảng 1/4 yojana), như các Bà-la-môn Andhakavinda v.v...
Sabbaṃ khandhake (mahāva. 282) tesu tesu suttesu ca āgatanayena veditabbaṃ.
All this should be understood in the manner that appears in the Khandhaka and in various suttas.
Tất cả nên được hiểu theo cách đã được trình bày trong các Khandhaka và trong các bài kinh khác nhau.
Yathā ca bhagavato, evaṃ bhikkhusaṅghassapi.
Just as for the Blessed One, so too for the Saṅgha of bhikkhus.
Như của Đức Thế Tôn, cũng vậy của Tăng đoàn.
Vuttampi – ‘‘tena kho pana samayena bhagavā sakkato hoti garukato mānito pūjito apacito lābhī cīvara…pe… parikkhārānaṃ, bhikkhusaṅghopi kho’’tiādi (udā. 38), tathā ‘‘yāvatā kho, cunda, etarahi saṅgho vā gaṇo vā loke uppanno, nāhaṃ, cunda, aññaṃ ekaṃ saṅghampi ekaṃ gaṇampi samanupassāmi evaṃ lābhaggayasaggappattaṃ, yatharivāyaṃ, cunda, bhikkhusaṅgho’’ti (dī. ni. 3.176).
It has also been said: “‘At that time, the Blessed One was honored, respected, esteemed, revered, venerated, and a recipient of robes… and requisites; and so was the Saṅgha of bhikkhus’ and so on. And also: ‘As far as any assembly or community has arisen in the world, Cunda, I do not see any other assembly or community that has attained such pre-eminence in gains and renown as this Saṅgha of bhikkhus, Cunda.’
Cũng đã được nói: ‘‘Vào lúc bấy giờ, Đức Thế Tôn được cung kính, tôn trọng, quý trọng, cúng dường, phụng sự, được lợi dưỡng y phục...v.v... các vật dụng, và Tăng đoàn cũng vậy’’ và cũng vậy: ‘‘Này Cunda, cho đến ngày nay, bất kỳ hội chúng hay đoàn thể nào xuất hiện trên thế gian, này Cunda, Ta không thấy một hội chúng hay một đoàn thể nào khác đạt được sự thù thắng về lợi lộc và danh tiếng như Tăng đoàn này, này Cunda.’’
Evanti idāni vuccamānākārena.
Thus (evaṃ): in the manner now being stated.
Như vậy là theo cách sẽ được nói bây giờ.
Nijjhattinti saññattiṃ.
Explanation (nijjhatti): proclamation.
Nijjhatti là sự tuyên bố.
Nanti kathaṃ.
Not (na): how.
Không là bằng cách nào.
Evaṃ pucchituṃ ayuttaṃ titthiyānaṃ kathā mahājanasannipāte niyyātitā hotīti.
It is improper to question thus, for the discourse of the sectarians is proclaimed in a great assembly.
Không thích hợp để hỏi như vậy là lời nói của ngoại đạo được trình bày trong đại hội.
Tasmiṃ dātabbaṃ, cittappasādamattena dentepi hi puññaṃ pavaḍḍhati.
It should be given to him, for even by giving merely out of mental clarity, merit increases.
Nên bố thí cho người ấy, vì ngay cả khi bố thí với chỉ một chút tịnh tín, phước báu cũng tăng trưởng.
Ārocitaṃ attanoti adhippāyo.
Announced: The intention is “by oneself”.
Ý nghĩa là đã trình bày của chính mình.
Bhagavāti satthu āmantanaṃ.
Blessed One (bhagavā): an address to the Teacher.
Bhagavā là lời gọi Đức Đạo Sư.
Cittaṃ nāma yathāpaccayaṃ pavattamānaṃ nigaṇṭhā…pe… pasīdati pasannassāti adhippāyo.
The mind (cittaṃ nāma), proceeding according to conditions, becomes clear regarding the Nigaṇṭhas… The intention is: for one who is serene.
Tâm là cái đang vận hành theo duyên, Ni kiền tử...v.v... tịnh tín là của người đã tịnh tín, đó là ý nghĩa.
Pubbe avisesato deyyadhammassa dātabbaṭṭhānaṃ nāma pucchitaṃ, idāni tassa mahapphalabhāvakaro dakkhiṇeyyavisesoti āha ‘‘aññaṃ tayā paṭhamaṃ pucchitaṃ, aññaṃ pacchā’’ti.
Formerly, the place to give an offering was asked without distinction, but now, the Buddha indicates a specific recipient who causes great fruit, saying: “Something different was asked by you first, something else later.”
Trước đây đã hỏi về nơi đáng bố thí của vật cúng dường một cách chung chung, bây giờ thì hỏi về đối tượng thù thắng xứng đáng thọ nhận làm cho vật cúng dường ấy có quả báo lớn, nên nói: ‘‘Điều ngươi hỏi trước khác, điều ngươi hỏi sau khác’’.
Sallakkhehi etaṃ.
Pay attention to this.
Hãy xem xét điều này.
Pacchimaṃ purimena saddhiṃ ānehīti adhippāyo.
The intention is: compare the latter with the former.
Ý nghĩa là hãy so sánh điều sau với điều trước.
Pucchitassa nāma pañhassa kathanaṃ mayhameva bhāro.
It is my duty to explain the question that has been asked.
Việc nói ra vấn đề đã được hỏi là trách nhiệm của chính tôi.
Samupabyūḷhoti ekato senāya rāsivasena sampiṇḍitoti attho.
Massed together (samupabyūḷho): The meaning is gathered together as a mass of an army.
Samupabyūḷho có nghĩa là được tập hợp lại thành một khối như một đạo quân.
Tenāha ‘‘rāsibhūto’’ti.
Therefore he says: “piled up” (rāsibhūto).
Do đó nói ‘‘tập hợp thành đống’’.
Asikkhitoti sattaṭṭhasaṃvaccharāni dhanusippena sikkhito.
Untrained (asikkhito): trained in archery for seven or eight years.
Asikkhito là đã học cung thuật trong bảy, tám năm.
Dhanusippaṃ sikkhitvāpi koci katahattho na hoti, ayaṃ pana asikkhito na katahattho, poṅkhānupoṅkhabhāvoyeva byāmamuṭṭhibandho.
Even after learning archery, some are not skilled; but this one is untrained, not skilled; his poṅkhānupoṅkha (arrow after arrow) state is merely a closed fist held out at arm's length.
Ngay cả khi đã học cung thuật, một số người không thành thạo, nhưng người này thì chưa học, không thành thạo, việc giữ cung và nắm tay là sự liên tục của các mũi tên.
Tiṇapuñjamattikāpuñjādīsūti ādi-saddena paṃsupuñjavālukapuñjasāraphalakaayoghanādike saṅgaṇhāti.
In heaps of grass, heaps of earth, etc. (tiṇapuñjamattikāpuñjādīsū): by the word “etc.”, it includes heaps of dust, heaps of sand, hard planks, iron maces, etc.
Trong đống cỏ, đống đất sét, v.v..., từ v.v... bao gồm đống bụi, đống cát, tấm ván gỗ cứng, thỏi sắt, v.v....
Akataparicayoti tesaṃ santikā vijjhanaṭṭhena akataparicayo.
Unpracticed (akataparicayo): unpracticed in piercing them.
Akataparicayo là chưa quen thuộc với việc bắn vào chúng.
Rājarājamahāmattādike upecca asanaṃ upāsanaṃ, na kataṃ upāsanaṃ etenāti akatūpāsano.
Approaching kings, great ministers, etc., is āsana-upāsana; one who has not done this upāsana is akatūpāsano.
Việc đến gần và phục vụ các vị vua, đại thần, v.v... được gọi là upāsana (phục vụ), người này chưa từng phục vụ nên gọi là akatūpāsano.
Asikkhitatādinā bhīrubhāvena vā kāyassa chambhanaṃ saṅkampanaṃ uttāso etassa atthīti chambhīti āha ‘‘pavedhitakāyo’’ti.
He says “shivering in body” (pavedhitakāyo), meaning that due to his untrained state, etc., or due to fear, his body shivers, trembles, and is terrified, thus he is a chambhī (one who shivers).
Do sự chưa học hỏi, v.v... hoặc do bản chất nhút nhát, thân thể run rẩy, sợ hãi, người ấy có sự run rẩy, nên nói chambhī (run rẩy) là ‘‘thân thể run rẩy’’.
Dakkhiṇeyyatāya adhippetattā ‘‘arahattamaggena kāmacchando pahīno hotī’’ti āha.
As worthiness of an offering is intended, he says: “sensual desire is abandoned by the path of arahatship.”
Vì được hiểu là xứng đáng thọ nhận, nên nói: ‘‘Dục tham được đoạn trừ bằng đạo A-la-hán’’.
Accantappahānassa icchitattā tatiyeneva kukkuccaṃ pahīnaṃ hoti paṭighasampayogaṃ.
As ultimate abandonment is desired, remorse is abandoned by the third (path), connected with aversion.
Vì mong muốn đoạn trừ hoàn toàn, nên hối hận được đoạn trừ bằng đạo thứ ba cùng với sự sân hận.
Asekkhassa ayanti asekkhaṃ, sīlakkhandho.
This is of an Asekha (asekkhaṃ), the aggregate of virtue.
Đây là của bậc vô học, nên gọi là vô học, là giới uẩn.
Tayidaṃ na aggaphalaṃ sīlameva adhippetaṃ, atha kho yaṃ kiñci asekkhasantāne pavattaṃ sīlaṃ, lokuttaro eva na adhippeto sikkhāya jātattā, evaṃ vimuttikkhandhopīti.
Here, it is not merely the aggregate of virtue as the highest fruit that is intended, but any virtue that occurs in the continuum of an Asekha; only the supramundane is intended, as it arises through training. The same applies to the aggregate of liberation.
Điều này không có nghĩa là chỉ giới tối thượng quả, mà là bất kỳ giới nào hiện hữu trong dòng tâm của bậc vô học, không phải là siêu thế được hiểu do giới sinh khởi, và giải thoát uẩn cũng vậy.
Sekkhassa esoti vā, apariyositasikkhattā sayameva sikkhatīti vā sekkho, catūsu maggesu heṭṭhimesu ca tīsu phalesu sīlakkhandho.
Or, this is of a Sekha, or one who trains himself because his training is not yet complete—a Sekha, the aggregate of virtue in the four lower paths and the three lower fruits.
Hoặc là của bậc hữu học, hoặc là tự mình học hỏi do sự học hỏi chưa hoàn tất, nên gọi là hữu học, là giới uẩn trong bốn đạo và ba quả thấp hơn.
Upari sikkhitabbābhāvato asekkho.
There being no more to be trained, Asekha.
Do không còn gì để học hỏi thêm, nên gọi là vô học.
Vuḍḍhippatto sekkhoti asekkho.
A Sekha who has attained growth is Asekha.
Bậc hữu học đã đạt được sự tăng trưởng nên gọi là vô học.
Aggaphalabhūto sīlakkhandho vucceyya, aṭṭhakathāyaṃ pana vipassakassa sīlassa adhippetattā tathā attho vutto.
The aggregate of virtue that is the highest fruit is to be spoken of; but in the Commentary, that meaning is given because the virtue of one who practises vipassanā is intended.
Giới uẩn đạt được quả tối thượng được nói đến, nhưng trong Chú giải, vì giới của hành giả quán sát được hiểu, nên ý nghĩa được nói như vậy.
Sabbatthāti ‘‘asekkhenā’’tiādīsu.
In all instances (sabbatthā): in statements like “by the Asekha,” etc.
Trong tất cả là trong ‘‘bằng bậc vô học’’, v.v... .
Ettha ca yathā sīlasamādhipaññākkhandhā missakā adhippetā, evaṃ vimuttikkhandhāpīti tadaṅgavimuttiādayopi veditabbā, na paṭippassaddhivimutti eva.
And here, just as the aggregates of virtue, concentration, and wisdom are intended as mixed, so too are the aggregates of liberation; thus, liberation by suppression, etc., should also be understood, not merely liberation by tranquilisation.
Ở đây, cũng như các giới, định, tuệ uẩn được hiểu là hỗn hợp, thì các giải thoát uẩn cũng vậy, nên cần hiểu cả giải thoát tùy phần, v.v..., chứ không chỉ giải thoát bằng sự an tịnh.
Yasmā arahā eva ekantato sorato, tassa bhāvo soraccanti āha ‘‘soraccanti arahatta’’nti.
Since only an Arahant is absolutely well-behaved, he calls that state good behaviour (soraccaṃ): “good behaviour means Arahatship.”
Vì chỉ có bậc A-la-hán mới hoàn toàn có sự hiền thiện, nên trạng thái đó là soracca (hiền thiện), nên nói: ‘‘Soracca là A-la-hán’’.
Ete dveti khanti soraccanti ete dve dhammā.
These two (ete dve): these two qualities, patience and good behaviour.
Hai điều này là hai pháp nhẫn nại và hiền thiện.
Pānīyaṃ pivanti etthāti papā, yo koci jalāsayo yaṃ kiñci pānīyaṭṭhānanti āha ‘‘caturassapokkharaṇīādīnī’’ti.
That in which one drinks water is a drinking place (papā); he says: “square ponds, etc.,” referring to any water reservoir or any place for water.
Nơi để uống nước được gọi là papā (quán nước), bất kỳ hồ nước nào, bất kỳ nơi nào có nước uống, nên nói: ‘‘hồ vuông, v.v...’’.
Udakavikūlādīsu kamanti atikkamanti etehīti saṅkamanāni, setuādīni.
They traverse, they cross by these, over embankments or difficult waterways, thus bridges (saṅkamanāni), such as dams.
Nơi mà người ta đi qua, vượt qua các bờ nước, v.v... được gọi là saṅkamanāni (cầu, lối đi), tức là cầu, v.v... .
Setukaraṇayuttaṭṭhāne setuṃ, caṅkamanakaraṇayuttaṭṭhāne caṅkamanaṃ, maggakaraṇayuttaṭṭhāne maggaṃ kareyyāti ayamettha adhippāyo.
The intention here is that one should make a dam where it is appropriate to make a dam, a cloister where it is appropriate to make a cloister, and a path where it is appropriate to make a path.
Ý nghĩa ở đây là nên xây cầu ở nơi thích hợp để xây cầu, xây lối đi ở nơi thích hợp để xây lối đi, và xây đường ở nơi thích hợp để xây đường.
Tenāha ‘‘paṇṇāsā’’tiādi.
Therefore he says: “fifty,” etc.
Do đó nói: ‘‘năm mươi’’, v.v... .
Bhikkhācāravattanti ariyānaṃ hitaṃ vattapaṭipattiṃ.
The duty of alms-round (bhikkhācāravattaṃ): the practice of conduct beneficial to noble ones.
Bhikkhācāravatta là hạnh nguyện lợi ích của bậc thánh.
Dentopīti pi-saddena akhīṇāsavassa dentopīti imamatthaṃ dasseti yassa kassacipi dentenapi kammaphalaṃ saddahitvā vippasannacitteneva dātabbattā.
Even while giving (dentopī): by the word “even,” it indicates that even when giving to one who is not an Arahant, it should be given with a mind purified by faith in the results of kamma, for it must be given to anyone whatsoever.
Ngay cả khi bố thí từ pi (ngay cả) cho thấy ý nghĩa này là ngay cả khi bố thí cho người chưa đoạn tận lậu hoặc, vì bất kỳ ai bố thí cũng nên bố thí với tâm tịnh tín tin vào quả báo của nghiệp.
Thanayanti idaṃ tassa mahāmeghabhāvadassanaṃ, yo hi mahāvassaṃ vassati, so gajjanto vijjummālaṃ vissajjento pavassati.
It thunders (thanayanti): This shows its nature as a great cloud; for one who rains a great rain thunders, discharges lightning, and rains.
Thanaya (sấm sét) điều này cho thấy bản chất của nó là đám mây lớn, vì đám mây lớn khi mưa thì gầm thét, phóng ra tia chớp rồi mưa.
Abhisaṅkharitvā samodhānetvāti khādanīyassa vividhajātiyāni sampiṇḍetvā.
Having prepared and combined (abhisaṅkharitvā samodhānetvā): having gathered various kinds of edibles.
Abhisaṅkharitvā samodhānetvā là tập hợp các loại thức ăn khác nhau.
Tenāha ‘‘rāsiṃ katvā’’ti.
Therefore he says: “having made a heap.”
Do đó nói: ‘‘làm thành đống’’.
Pakiraṇaṃ nāma vikiraṇampi hoti anekatthattā dhātūnanti āha ‘‘vikiratī’’ti.
Scattering (pakiraṇaṃ) also means dispersing, due to the multiple meanings of roots; therefore he says: “he scatters.”
Pakiraṇaṃ (rải) cũng có nghĩa là vikiraṇaṃ (phân tán) vì các gốc từ có nhiều nghĩa, nên nói: ‘‘phân tán’’.
Pakiranto viya vā dānaṃ detīti iminā guṇakhettameva apariyesitvā karuṇākhettepi mahādānaṃ pavattetīti dasseti.
Or he gives a donation as if scattering it (pakiranto viya vā dānaṃ detī): by this, he shows that one performs a great donation even in the field of compassion, not just seeking a field of merit.
Hoặc bố thí như đang rải điều này cho thấy rằng người ấy không chỉ tìm kiếm ruộng phước mà còn thực hiện đại bố thí trên ruộng từ bi.
Tena ‘‘pakiretī’’ti vadantena bhagavatā aṭṭhuppattiyaṃ āgatatitthiyavādena appaṭisedhitatāpi dīpitā hoti.
Thus, by the Blessed One saying “he scatters,” it is also shown that the sectarian view mentioned in the background story is not refuted.
Do đó, khi Đức Thế Tôn nói ‘‘pakiretī’’ (rải), điều đó cũng cho thấy rằng lời nói của ngoại đạo được đề cập trong câu chuyện không bị bác bỏ.
Puññadhārāti puññamayadhārā puññābhisandā.
Stream of merit (puññadhārā): a stream made of merit, an outpouring of merit.
Puññadhārā là dòng phước báu, suối phước báu.
Sinehayantīti thūladhārenapi sinehena siniddhaṃ karontī.
Moistening (sinehayantī): making them smooth with affection even by a coarse stream.
Sinehayantī là làm cho mềm mại, trơn tru bằng dòng chảy dày đặc.
Kiledayantīti allabhāvaṃ pāpayantī.
Wetting (kiledayantī): causing them to become wet.
Kiledayantī là làm cho ẩm ướt.
Yathāyaṃ puññadhārā dātāraṃ anto sineheti pūreti abhisandeti, evaṃ paṭiggāhakānampi anto sineheti pūreti abhisandeti.
Just as this stream of merit inwardly moistens, fills, and overflows the giver, so too it inwardly moistens, fills, and overflows the recipients.
Cũng như dòng phước báu này làm cho người bố thí bên trong mềm mại, đầy đủ, tràn đầy, thì cũng vậy làm cho người thọ nhận bên trong mềm mại, đầy đủ, tràn đầy.
Tenevāha ‘‘dadaṃ piyo hoti bhajanti naṃ bahū’’tiādi (a. ni. 5.34) evaṃ santepi ‘‘dātāraṃ abhivassatī’’ti vuttattā aṭṭhakathāyaṃ dāyakavaseneva ‘‘sinehetī’’ti vuttaṃ, yasmā vā paṭiggāhakassa sinehuppatti āmisanissitāti dāyakavaseneva vuttaṃ.
Therefore it is said: “The giver becomes dear, many attend on him,” etc. Yet, because it is said “it showers upon the giver,” in the Commentary it is stated “it moistens” with reference to the giver; or, because the affection arising in the recipient is dependent on the gift, it is stated with reference to the giver.
Do đó nói: ‘‘Người bố thí được yêu mến, nhiều người nương tựa’’, v.v... Ngay cả khi như vậy, vì đã nói ‘‘làm mưa trên người bố thí’’, nên trong Chú giải, ‘‘sinehetī’’ được nói theo nghĩa của người bố thí, hoặc vì sự sinh khởi của sự mềm mại của người thọ nhận phụ thuộc vào vật chất, nên được nói theo nghĩa của người bố thí.