353. Sāvatthinidānaṃ.
353. Thus I heard. At Savatthi.
353. Tại Sāvatthī.
Atha kho caṇḍo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Caṇḍa, the village head, approached the Blessed One; having approached and respectfully saluted the Blessed One, he sat down to one side.
Sau đó, Trưởng làng Caṇḍa đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho caṇḍo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva* saṅkhaṃ gacchati.
Sitting to one side, Caṇḍa, the village head, said to the Blessed One: ‘‘What, venerable sir, is the reason, what is the cause, why one here is reckoned as ‘fierce, fierce’?
Ngồi xuống một bên, Trưởng làng Caṇḍa bạch Đức Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, nguyên nhân và duyên cớ nào mà ở đây, một người nào đó được gọi là Caṇḍa (hung bạo)?”
Ko pana, bhante, hetu, ko paccayo yena midhekacco sorato soratotveva* saṅkhaṃ gacchatī’’ti?
“What, venerable sir, is the reason, what is the condition whereby some individual here comes to be known as gentle, as truly gentle?”
“Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào mà ở đây có người được xem là hiền hòa, chỉ là hiền hòa?”
‘‘Idha, gāmaṇi, ekaccassa rāgo appahīno hoti.
“Here, headman, in some individual, lust is not abandoned.
“Này Gāmaṇi, ở đây, tham ái của một số người chưa được đoạn trừ.
Rāgassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ pātukaroti.
Because lust is not abandoned, others provoke him, and being provoked by others, he reveals anger.
Vì tham ái chưa được đoạn trừ, người khác chọc giận, bị người khác chọc giận, người ấy biểu lộ sự giận dữ.
So caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati.
He comes to be known as fierce.
Người ấy được xem là hung bạo.
Doso appahīno hoti.
Hatred is not abandoned.
Sân hận chưa được đoạn trừ.
Dosassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ pātukaroti.
Because hatred is not abandoned, others provoke him, and being provoked by others, he reveals anger.
Vì sân hận chưa được đoạn trừ, người khác chọc giận, bị người khác chọc giận, người ấy biểu lộ sự giận dữ.
So caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati.
He comes to be known as fierce.
Người ấy được xem là hung bạo.
Moho appahīno hoti.
Delusion is not abandoned.
Si mê chưa được đoạn trừ.
Mohassa appahīnattā pare kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ pātukaroti.
Because delusion is not abandoned, others provoke him, and being provoked by others, he reveals anger.
Vì si mê chưa được đoạn trừ, người khác chọc giận, bị người khác chọc giận, người ấy biểu lộ sự giận dữ.
So caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati.
He comes to be known as fierce.
Người ấy được xem là hung bạo.
Ayaṃ kho, gāmaṇi, hetu, ayaṃ paccayo yena midhekacco caṇḍo caṇḍotveva saṅkhaṃ gacchati’’.
This, headman, is the reason, this is the condition whereby some individual here comes to be known as fierce, as truly fierce.”
Này Gāmaṇi, đây chính là nguyên nhân, đây là duyên cớ mà ở đây có người được xem là hung bạo, chỉ là hung bạo.”
‘‘Idha pana, gāmaṇi, ekaccassa rāgo pahīno hoti.
“But here, headman, in some individual, lust is abandoned.
“Này Gāmaṇi, ở đây, tham ái của một số người đã được đoạn trừ.
Rāgassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ na pātukaroti.
Because lust is abandoned, others do not provoke him, and being provoked by others, he does not reveal anger.
Vì tham ái đã được đoạn trừ, người khác không chọc giận, bị người khác chọc giận, người ấy không biểu lộ sự giận dữ.
So soratotveva saṅkhaṃ gacchati.
He comes to be known as gentle.
Người ấy được xem là hiền hòa.
Doso pahīno hoti.
Hatred is abandoned.
Sân hận đã được đoạn trừ.
Dosassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ na pātukaroti.
Because hatred is abandoned, others do not provoke him, and being provoked by others, he does not reveal anger.
Vì sân hận đã được đoạn trừ, người khác không chọc giận, bị người khác chọc giận, người ấy không biểu lộ sự giận dữ.
So soratotveva saṅkhaṃ gacchati.
He comes to be known as gentle.
Người ấy được xem là hiền hòa.
Moho pahīno hoti.
Delusion is abandoned.
Si mê đã được đoạn trừ.
Mohassa pahīnattā pare na kopenti, parehi kopiyamāno kopaṃ na pātukaroti.
Because delusion is abandoned, others do not provoke him, and being provoked by others, he does not reveal anger.
Vì si mê đã được đoạn trừ, người khác không chọc giận, bị người khác chọc giận, người ấy không biểu lộ sự giận dữ.
So soratotveva saṅkhaṃ gacchati.
He comes to be known as gentle.
Người ấy được xem là hiền hòa.
Ayaṃ kho, gāmaṇi, hetu ayaṃ paccayo yena midhekacco sorato soratotveva saṅkhaṃ gacchatī’’ti.
This, headman, is the reason, this is the condition whereby some individual here comes to be known as gentle, as truly gentle.”
Này Gāmaṇi, đây chính là nguyên nhân, đây là duyên cớ mà ở đây có người được xem là hiền hòa, chỉ là hiền hòa.”
Evaṃ vutte, caṇḍo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
When this was said, the headman Caṇḍa addressed the Buddha: “Excellent, venerable sir! Excellent, venerable sir!
Khi được nói vậy, Gāmaṇi Caṇḍa bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn, thật tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, venerable sir, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or carry a lamp into the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear by the Buddha in many ways.
Giống như, bạch Thế Tôn, người ta dựng đứng cái bị lật úp, phơi bày cái bị che giấu, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc thắp đèn trong bóng tối để người có mắt thấy sắc; cũng vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng Chánh Pháp bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Venerable sir, I go for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng Già.
Upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
May the Buddha remember me as a lay follower who has taken refuge from this day forth as long as life lasts.”
Xin Thế Tôn nhận con làm cư sĩ đã quy y trọn đời kể từ ngày hôm nay.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
354. Ekaṃ samayaṃ bhagavā rājagahe viharati veḷuvane kalandakanivāpe.
354. On one occasion the Buddha was dwelling at Rājagaha, in the Bamboo Grove, the Squirrels’ Feeding Ground.
354. Một thời, Thế Tôn trú tại Rājagaha, trong Trúc Lâm, nơi cho sóc ăn.
Atha kho tālapuṭo* naṭagāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Tālapuṭa, the headman of actors, approached the Buddha; having approached and paid homage to the Buddha, he sat down to one side.
Lúc bấy giờ, vị thủ lĩnh diễn viên Tālapuṭa đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ naṭānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṃ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti.
Sitting to one side, Tālapuṭa, the headman of actors, said to the Buddha: “Venerable sir, I have heard it said by the former teachers and instructors of actors, 'Whoever is an actor who makes people laugh and delights them on stage, in the midst of a festival, with truthful and false speech, he, with the breaking up of the body, after death, reappears in the company of the Devas of Laughter.'
Ngồi xuống một bên, vị thủ lĩnh diễn viên Tālapuṭa bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã từng nghe các bậc thầy và tổ sư diễn viên tiền bối nói rằng: ‘Diễn viên nào trên sân khấu, giữa đám đông, làm cho mọi người cười và giải trí bằng những lời nói thật và dối trá, người ấy sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào cõi cộng trú với chư thiên Hāsāna.’
Idha bhagavā kimāhā’’ti?
What does the Buddha say about this?”
Về điều này, Thế Tôn nói gì?”
‘‘Alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ.
“Enough, headman, let that be.
“Thôi đi, Gāmaṇi, hãy để yên chuyện đó.
Mā maṃ etaṃ pucchī’’ti.
Do not ask me about that.”
Đừng hỏi Ta về điều đó.”
Dutiyampi kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ naṭānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṃ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti.
A second time Tālapuṭa, the headman of actors, said to the Buddha: “Venerable sir, I have heard it said by the former teachers and instructors of actors, 'Whoever is an actor who makes people laugh and delights them on stage, in the midst of a festival, with truthful and false speech, he, with the breaking up of the body, after death, reappears in the company of the Devas of Laughter.'
Lần thứ hai, vị thủ lĩnh diễn viên Tālapuṭa lại bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã từng nghe các bậc thầy và tổ sư diễn viên tiền bối nói rằng: ‘Diễn viên nào trên sân khấu, giữa đám đông, làm cho mọi người cười và giải trí bằng những lời nói thật và dối trá, người ấy sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào cõi cộng trú với chư thiên Hāsāna.’
Idha bhagavā kimāhā’’ti?
What does the Buddha say about this?”
Về điều này, Thế Tôn nói gì?”
‘‘Alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ.
“Enough, headman, let that be.
“Thôi đi, Gāmaṇi, hãy để yên chuyện đó.
Mā maṃ etaṃ pucchī’’ti.
Do not ask me about that.”
Đừng hỏi Ta về điều đó.”
Tatiyampi kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ naṭānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṃ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti.
A third time Tālapuṭa, the headman of actors, said to the Buddha: “Venerable sir, I have heard it said by the former teachers and instructors of actors, 'Whoever is an actor who makes people laugh and delights them on stage, in the midst of a festival, with truthful and false speech, he, with the breaking up of the body, after death, reappears in the company of the Devas of Laughter.'
Lần thứ ba, vị thủ lĩnh diễn viên Tālapuṭa lại bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con đã từng nghe các bậc thầy và tổ sư diễn viên tiền bối nói rằng: ‘Diễn viên nào trên sân khấu, giữa đám đông, làm cho mọi người cười và giải trí bằng những lời nói thật và dối trá, người ấy sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào cõi cộng trú với chư thiên Hāsāna.’
Idha bhagavā kimāhā’’ti?
What does the Buddha say about this?”
Về điều này, Thế Tôn nói gì?”
‘‘Addhā kho tyāhaṃ, gāmaṇi, na labhāmi* – ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ, mā maṃ etaṃ pucchī’ti.
“Indeed, headman, I did not allow you to say, 'Enough, headman, let that be; do not ask me about that.'
“Này Gāmaṇi, thật vậy, Ta đã không thể nói với ông rằng: ‘Thôi đi, Gāmaṇi, hãy để yên chuyện đó, đừng hỏi Ta về điều đó.’
Api ca tyāhaṃ byākarissāmi.
Nevertheless, I will explain it to you.
Tuy nhiên, Ta sẽ giải thích cho ông.
Pubbe kho, gāmaṇi, sattā avītarāgā rāgabandhanabaddhā.
Formerly, headman, beings were not free from lust, bound by the fetter of lust.
Này Gāmaṇi, trước đây, chúng sinh chưa đoạn trừ tham ái, bị trói buộc bởi sự trói buộc của tham ái.
Tesaṃ naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe ye dhammā rajanīyā te upasaṃharati bhiyyosomattāya.
To them, an actor, on stage, in the midst of a festival, presents things that arouse lust, to an even greater extent.
Diễn viên trên sân khấu, giữa đám đông, trình bày những pháp đáng tham ái cho họ, càng làm tăng thêm tham ái.
Pubbe kho, gāmaṇi, sattā avītadosā dosabandhanabaddhā.
Formerly, headman, beings were not free from hatred, bound by the fetter of hatred.
Này Gāmaṇi, trước đây, chúng sinh chưa đoạn trừ sân hận, bị trói buộc bởi sự trói buộc của sân hận.
Tesaṃ naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe ye dhammā dosanīyā te upasaṃharati bhiyyosomattāya.
To them, an actor, on stage, in the midst of a festival, presents things that arouse hatred, to an even greater extent.
Diễn viên trên sân khấu, giữa đám đông, trình bày những pháp đáng sân hận cho họ, càng làm tăng thêm sân hận.
Pubbe kho, gāmaṇi, sattā avītamohā mohabandhanabaddhā.
Formerly, headman, beings were not free from delusion, bound by the fetter of delusion.
Này Gāmaṇi, trước đây, chúng sinh chưa đoạn trừ si mê, bị trói buộc bởi sự trói buộc của si mê.
Tesaṃ naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe ye dhammā mohanīyā te upasaṃharati bhiyyosomattāya.
To them, an actor, on stage, in the midst of a festival, presents things that arouse delusion, to an even greater extent.
Diễn viên trên sân khấu, giữa đám đông, trình bày những pháp đáng si mê cho họ, càng làm tăng thêm si mê.
So attanā matto pamatto pare madetvā pamādetvā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāso nāma nirayo tattha upapajjati.
He himself, intoxicated and heedless, having intoxicated and made others heedless, with the breaking up of the body, after death, reappears in a hell called Pahāsa (laughter).
Người ấy, vì say đắm và phóng dật, làm cho người khác say đắm và phóng dật, sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào địa ngục tên là Pahāsa.
Sace kho panassa evaṃdiṭṭhi hoti – ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṃ hāseti rameti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.
If, however, he has such a view: 'Whoever is an actor who makes people laugh and delights them on stage, in the midst of a festival, with truthful and false speech, he, with the breaking up of the body, after death, reappears in the company of the Devas of Laughter,' that is his wrong view.
Nếu người ấy có tà kiến như vầy: ‘Diễn viên nào trên sân khấu, giữa đám đông, làm cho mọi người cười và giải trí bằng những lời nói thật và dối trá, người ấy sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào cõi cộng trú với chư thiên Hāsāna’, đó là tà kiến của người ấy.
Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṃ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’ti.
And for a person, headman, who holds wrong view, I declare one of two destinies: hell or the animal realm.”
Này Gāmaṇi, Ta nói rằng đối với một người có tà kiến như vậy, một trong hai đường tái sinh sẽ xảy ra: hoặc địa ngục, hoặc súc sinh.”
Evaṃ vutte, tālapuṭo naṭagāmaṇi, parodi, assūni pavattesi.
When this was said, Tālapuṭa, the headman of actors, wept and shed tears.
Khi được nói vậy, vị thủ lĩnh diễn viên Tālapuṭa khóc, nước mắt tuôn rơi.
‘‘Etaṃ kho tyāhaṃ, gāmaṇi, nālatthaṃ – ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’’ti.
“It was for this, headman, that I did not allow you to say, 'Enough, headman, let that be; do not ask me about that.'”
“Này Gāmaṇi, Ta đã không thể nói với ông rằng: ‘Thôi đi, Gāmaṇi, hãy để yên chuyện đó; đừng hỏi Ta về điều đó.’”
‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; api cāhaṃ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi naṭehi dīgharattaṃ nikato vañcito paluddho – ‘yo so naṭo raṅgamajjhe samajjamajjhe saccālikena janaṃ hāseti rameti so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā pahāsānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’’ti.
“Venerable sir, I do not weep because the Buddha spoke to me thus; rather, venerable sir, I have been long deceived, cheated, and deluded by my former teachers and instructors of actors, who said: 'Whoever is an actor who makes people laugh and delights them on stage, in the midst of a festival, with truthful and false speech, he, with the breaking up of the body, after death, reappears in the company of the Devas of Laughter.'”
“Bạch Thế Tôn, con không khóc vì Thế Tôn nói với con như vậy; mà bạch Thế Tôn, con đã bị các bậc thầy và tổ sư diễn viên tiền bối lừa dối, gạt gẫm, mê hoặc trong một thời gian dài rằng: ‘Diễn viên nào trên sân khấu, giữa đám đông, làm cho mọi người cười và giải trí bằng những lời nói thật và dối trá, người ấy sau khi thân hoại mạng chung sẽ tái sinh vào cõi cộng trú với chư thiên Hāsāna.’”
‘‘Abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante!
“Excellent, venerable sir! Excellent, venerable sir!
“Thật tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn, thật tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn!
Seyyathāpi, bhante, nikkujjitaṃ vā ukkujjeyya, paṭicchannaṃ vā vivareyya, mūḷhassa vā maggaṃ ācikkheyya, andhakāre vā telapajjotaṃ dhāreyya – cakkhumanto rūpāni dakkhantīti; evamevaṃ bhagavatā anekapariyāyena dhammo pakāsito.
Just as, venerable sir, one might set upright what was overturned, or reveal what was hidden, or point out the way to one who was lost, or carry a lamp into the darkness so that those with eyes might see forms; in the same way, the Dhamma has been made clear by the Buddha in many ways.
Giống như, bạch Thế Tôn, người ta dựng đứng cái bị lật úp, phơi bày cái bị che giấu, chỉ đường cho người lạc lối, hoặc thắp đèn trong bóng tối để người có mắt thấy sắc; cũng vậy, Thế Tôn đã thuyết giảng Chánh Pháp bằng nhiều phương cách.
Esāhaṃ, bhante, bhagavantaṃ saraṇaṃ gacchāmi dhammañca bhikkhusaṅghañca.
Venerable sir, I go for refuge to the Buddha, the Dhamma, and the Saṅgha of bhikkhus.
Bạch Thế Tôn, con xin quy y Thế Tôn, quy y Pháp và quy y Tăng Già.
Labheyyāhaṃ, bhante, bhagavato santike pabbajjaṃ, labheyyaṃ upasampada’’nti.
Venerable sir, may I receive the going forth from the Buddha, may I receive the full ordination.”
Bạch Thế Tôn, con xin được xuất gia trong giáo pháp của Thế Tôn, xin được thọ đại giới.”
Alattha kho tālapuṭo naṭagāmaṇi bhagavato santike pabbajjaṃ, alattha upasampadaṃ.
Tālapuṭa, the headman of actors, received the going forth from the Buddha, and he received the full ordination.
Vị thủ lĩnh diễn viên Tālapuṭa đã được xuất gia trong giáo pháp của Thế Tôn, đã được thọ đại giới.
Acirūpasampanno ca panāyasmā tālapuṭo…pe… arahataṃ ahosīti.
Not long after his full ordination, Venerable Tālapuṭa… became an arahant.
Không lâu sau khi thọ đại giới, Tôn giả Tālapuṭa… (vân vân)… đã trở thành một vị A-la-hán.
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
355. Atha kho yodhājīvo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā…pe… ekamantaṃ nisinno kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ yodhājīvānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti.
355. Then the warrior chieftain, Yodhājīva, approached the Blessed One; having approached and… sat down to one side, Yodhājīva the chieftain said to the Blessed One: "Venerable sir, I have heard it said by ancient warrior teachers and their teachers: 'The warrior who strives and exerts himself in battle, and whom others kill and destroy while he is striving and exerting himself, is reborn after the breaking up of the body, after death, into the companionship of the vanquished devas.'
355. Lúc bấy giờ, vị thôn trưởng Yodhājīva đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến…v.v… ngồi xuống một bên, vị thôn trưởng Yodhājīva bạch Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, con đã nghe các vị thầy tổ, thầy của thầy, những chiến binh thời xưa nói rằng: ‘Vị chiến binh nào nỗ lực, cố gắng trong trận chiến, kẻ khác giết hại, làm cho tiêu diệt vị ấy đang nỗ lực, cố gắng, thì sau khi thân hoại mạng chung, vị ấy được sanh vào cõi của chư thiên Parajita.’
Idha bhagavā kimāhā’’ti?
What does the Blessed One say about this?"
Về điều này, Thế Tôn nói gì?”
‘‘Alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’ti.
"Enough, chieftain, let that be; do not ask me about that."
“Thôi rồi, thôn trưởng, hãy bỏ qua điều này; đừng hỏi Ta về điều này.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho yodhājīvo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ yodhājīvānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti.
A second time… and a third time, Yodhājīva the chieftain said to the Blessed One: "Venerable sir, I have heard it said by ancient warrior teachers and their teachers: 'The warrior who strives and exerts himself in battle, and whom others kill and destroy while he is striving and exerting himself, is reborn after the breaking up of the body, after death, into the companionship of the vanquished devas.'
Lần thứ hai…v.v… lần thứ ba, vị thôn trưởng Yodhājīva lại bạch Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, con đã nghe các vị thầy tổ, thầy của thầy, những chiến binh thời xưa nói rằng: ‘Vị chiến binh nào nỗ lực, cố gắng trong trận chiến, kẻ khác giết hại, làm cho tiêu diệt vị ấy đang nỗ lực, cố gắng, thì sau khi thân hoại mạng chung, vị ấy được sanh vào cõi của chư thiên Parajita.’
Idha bhagavā kimāhā’’ti?
What does the Blessed One say about this?"
Về điều này, Thế Tôn nói gì?”
‘‘Addhā kho tyāhaṃ, gāmaṇi, na labhāmi – ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’ti.
"Indeed, chieftain, I cannot get you to stop, saying: 'Enough, chieftain, let that be; do not ask me about that.'
“Này thôn trưởng, chắc chắn Ta không thể làm cho ông bỏ qua điều này – ‘Thôi rồi, thôn trưởng, hãy bỏ qua điều này; đừng hỏi Ta về điều này.’
Api ca tyāhaṃ byākarissāmi.
Nevertheless, I will explain it to you.
Tuy nhiên, Ta sẽ giải thích cho ông.
Yo so, gāmaṇi, yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tassa taṃ cittaṃ pubbe gahitaṃ* dukkaṭaṃ duppaṇihitaṃ – ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā vā ahesuṃ iti vā’ti.
The thought, chieftain, of that warrior who strives and exerts himself in battle, was previously ill-conceived, badly directed: 'May these beings be slain, or bound, or cut off, or destroyed, or may they not exist!'
Này thôn trưởng, vị chiến binh nào nỗ lực, cố gắng trong trận chiến, tâm của vị ấy đã bị chiếm giữ từ trước, là điều ác, là điều đặt để sai lầm – ‘Mong cho những chúng sanh này bị giết, bị trói buộc, bị hủy diệt, bị tiêu vong, hoặc mong cho chúng không tồn tại,’ – như vậy.
Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti; so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajito nāma nirayo tattha upapajjatīti.
While he is striving and exerting himself, others kill and destroy him; after the breaking up of the body, after death, he is reborn into the 'Vanquished' hell, as it is called, there.
Kẻ khác giết hại, làm cho tiêu diệt vị ấy đang nỗ lực, cố gắng; thì sau khi thân hoại mạng chung, vị ấy được sanh vào địa ngục tên là Parajita.
Sace kho panassa evaṃ diṭṭhi hoti – ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.
And if he holds such a view as: 'The warrior who strives and exerts himself in battle, and whom others kill and destroy while he is striving and exerting himself, is reborn after the breaking up of the body, after death, into the companionship of the vanquished devas,' that is his wrong view (micchādiṭṭhi).
Nếu vị ấy có tà kiến như vầy: ‘Vị chiến binh nào nỗ lực, cố gắng trong trận chiến, kẻ khác giết hại, làm cho tiêu diệt vị ấy đang nỗ lực, cố gắng, thì sau khi thân hoại mạng chung, vị ấy được sanh vào cõi của chư thiên Parajita,’ thì đó là tà kiến của vị ấy.
Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṃ, gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’ti.
And for a person with wrong view, chieftain, I declare one of two destinations: hell or the animal realm."
Này thôn trưởng, Ta nói một trong hai cõi tái sanh cho người có tà kiến: hoặc địa ngục, hoặc cảnh giới súc sanh.”
Evaṃ vutte, yodhājīvo gāmaṇi parodi, assūni pavattesi.
When this was said, Yodhājīva the chieftain wept, shedding tears.
Khi được nói như vậy, vị thôn trưởng Yodhājīva khóc, nước mắt tuôn rơi.
‘‘Etaṃ kho tyāhaṃ, gāmaṇi, nālatthaṃ – ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’’ti.
"Indeed, chieftain, I could not get you to stop, saying: 'Enough, chieftain, let that be; do not ask me about that.'"
“Này thôn trưởng, Ta đã không thể làm cho ông bỏ qua điều này – ‘Thôi rồi, thôn trưởng, hãy bỏ qua điều này; đừng hỏi Ta về điều này.’”
‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha; apicāhaṃ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi yodhājīvehi dīgharattaṃ nikato vañcito paluddho – ‘yo so yodhājīvo saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’’ti.
"Venerable sir, I do not weep because the Blessed One said this to me; rather, venerable sir, I have for a long time been deceived, tricked, and deluded by my ancient warrior teachers and their teachers, who said: 'The warrior who strives and exerts himself in battle, and whom others kill and destroy while he is striving and exerting himself, is reborn after the breaking up of the body, after death, into the companionship of the vanquished devas.'"
“Bạch Thế Tôn, con không khóc vì Thế Tôn nói với con như vậy; nhưng bạch Thế Tôn, con đã bị lừa dối, bị đánh lừa, bị mê hoặc bởi các vị thầy tổ, thầy của thầy, những chiến binh thời xưa trong một thời gian dài rằng: ‘Vị chiến binh nào nỗ lực, cố gắng trong trận chiến, kẻ khác giết hại, làm cho tiêu diệt vị ấy đang nỗ lực, cố gắng, thì sau khi thân hoại mạng chung, vị ấy được sanh vào cõi của chư thiên Parajita.’”
‘‘Abhikkantaṃ, bhante…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
"Excellent, venerable sir… (abbreviated) …I go for refuge from today until my last breath."
“Tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn…v.v… từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y.”
Tatiyaṃ.
The Third.
Thứ ba.
357. Atha kho assāroho gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi.
357. Then the cavalryman chieftain, Assāroha, approached the Blessed One; having approached, he sat down to one side.
357. Lúc bấy giờ, vị thôn trưởng Assāroha đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho assāroho gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ assārohānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so assāroho saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti.
Seated to one side, Assāroha the chieftain said to the Blessed One: "Venerable sir, I have heard it said by ancient cavalryman teachers and their teachers: 'The cavalryman who strives and exerts himself in battle, and whom others kill and destroy while he is striving and exerting himself, is reborn after the breaking up of the body, after death, into the companionship of the vanquished devas.'
Ngồi xuống một bên, vị thôn trưởng Assāroha bạch Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, con đã nghe các vị thầy tổ, thầy của thầy, những kỵ sĩ thời xưa nói rằng: ‘Vị kỵ sĩ nào nỗ lực, cố gắng trong trận chiến, kẻ khác giết hại, làm cho tiêu diệt vị ấy đang nỗ lực, cố gắng, thì sau khi thân hoại mạng chung, vị ấy được sanh vào cõi của chư thiên Parajita.’
Idha bhagavā kimāhā’’ti?
What does the Blessed One say about this?"
Về điều này, Thế Tôn nói gì?”
‘‘Alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’ti.
"Enough, chieftain, let that be; do not ask me about that."
“Thôi rồi, thôn trưởng, hãy bỏ qua điều này; đừng hỏi Ta về điều này.”
Dutiyampi kho…pe… tatiyampi kho assāroho gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, pubbakānaṃ ācariyapācariyānaṃ assārohānaṃ bhāsamānānaṃ – ‘yo so assāroho saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti.
A second time… and a third time, Assāroha the chieftain said to the Blessed One: "Venerable sir, I have heard it said by ancient cavalryman teachers and their teachers: 'The cavalryman who strives and exerts himself in battle, and whom others kill and destroy while he is striving and exerting himself, is reborn after the breaking up of the body, after death, into the companionship of the vanquished devas.'
Lần thứ hai…v.v… lần thứ ba, vị thôn trưởng Assāroha lại bạch Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, con đã nghe các vị thầy tổ, thầy của thầy, những kỵ sĩ thời xưa nói rằng: ‘Vị kỵ sĩ nào nỗ lực, cố gắng trong trận chiến, kẻ khác giết hại, làm cho tiêu diệt vị ấy đang nỗ lực, cố gắng, thì sau khi thân hoại mạng chung, vị ấy được sanh vào cõi của chư thiên Parajita.’
Idha bhagavā kimāhā’’ti?
What does the Blessed One say about this?"
Về điều này, Thế Tôn nói gì?”
‘‘Addhā kho tyāhaṃ, gāmaṇi, na labhāmi – ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’ti.
"Indeed, chieftain, I cannot get you to stop, saying: 'Enough, chieftain, let that be; do not ask me about that.'
“Này thôn trưởng, chắc chắn Ta không thể làm cho ông bỏ qua điều này – ‘Thôi rồi, thôn trưởng, hãy bỏ qua điều này; đừng hỏi Ta về điều này.’
Api ca kho tyāhaṃ byākarissāmi.
Nevertheless, I will explain it to you.
Tuy nhiên, Ta sẽ giải thích cho ông.
Yo so, gāmaṇi, assāroho saṅgāme ussahati vāyamati tassa taṃ cittaṃ pubbe gahitaṃ dukkaṭaṃ duppaṇihitaṃ – ‘ime sattā haññantu vā bajjhantu vā ucchijjantu vā vinassantu vā mā ahesuṃ iti vā’ti.
The thought, chieftain, of that cavalryman who strives and exerts himself in battle, was previously ill-conceived, badly directed: 'May these beings be slain, or bound, or cut off, or destroyed, or may they not exist!'
Này thôn trưởng, vị kỵ sĩ nào nỗ lực, cố gắng trong trận chiến, tâm của vị ấy đã bị chiếm giữ từ trước, là điều ác, là điều đặt để sai lầm – ‘Mong cho những chúng sanh này bị giết, bị trói buộc, bị hủy diệt, bị tiêu vong, hoặc mong cho chúng không tồn tại,’ – như vậy.
Tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajito nāma nirayo tattha upapajjati.
While he is striving and exerting himself, others kill and destroy him; after the breaking up of the body, after death, he is reborn into the 'Vanquished' hell, as it is called, there.
Kẻ khác giết hại, làm cho tiêu diệt vị ấy đang nỗ lực, cố gắng; thì sau khi thân hoại mạng chung, vị ấy được sanh vào địa ngục tên là Parajita.
Sace kho panassa evaṃ diṭṭhi hoti – ‘yo so assāroho saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’ti, sāssa hoti micchādiṭṭhi.
And if he holds such a view as: 'The cavalryman who strives and exerts himself in battle, and whom others kill and destroy while he is striving and exerting himself, is reborn after the breaking up of the body, after death, into the companionship of the vanquished devas,' that is his wrong view (micchādiṭṭhi).
Nếu vị ấy có tà kiến như vầy: ‘Vị kỵ sĩ nào nỗ lực, cố gắng trong trận chiến, kẻ khác giết hại, làm cho tiêu diệt vị ấy đang nỗ lực, cố gắng, thì sau khi thân hoại mạng chung, vị ấy được sanh vào cõi của chư thiên Parajita,’ thì đó là tà kiến của vị ấy.
Micchādiṭṭhikassa kho panāhaṃ gāmaṇi, purisapuggalassa dvinnaṃ gatīnaṃ aññataraṃ gatiṃ vadāmi – nirayaṃ vā tiracchānayoniṃ vā’’ti.
And for a person with wrong view, chieftain, I declare one of two destinations: hell or the animal realm."
Này thôn trưởng, Ta nói một trong hai cõi tái sanh cho người có tà kiến: hoặc địa ngục, hoặc cảnh giới súc sanh.”
Evaṃ vutte, assāroho gāmaṇi parodi, assūni pavattesi.
When this was said, Assāroha the chieftain wept, shedding tears.
Khi được nói như vậy, vị thôn trưởng Assāroha khóc, nước mắt tuôn rơi.
‘‘Etaṃ kho tyāhaṃ, gāmaṇi, nālatthaṃ – ‘alaṃ, gāmaṇi, tiṭṭhatetaṃ; mā maṃ etaṃ pucchī’’’ti.
"Indeed, chieftain, I could not get you to stop, saying: 'Enough, chieftain, let that be; do not ask me about that.'"
“Này thôn trưởng, Ta đã không thể làm cho ông bỏ qua điều này – ‘Thôi rồi, thôn trưởng, hãy bỏ qua điều này; đừng hỏi Ta về điều này.’”
‘‘Nāhaṃ, bhante, etaṃ rodāmi yaṃ maṃ bhagavā evamāha.
"Venerable sir, I do not weep because the Blessed One said this to me.
“Bạch Thế Tôn, con không khóc vì Thế Tôn nói với con như vậy.
Apicāhaṃ, bhante, pubbakehi ācariyapācariyehi assārohehi dīgharattaṃ nikato vañcito paluddho – ‘yo so assāroho saṅgāme ussahati vāyamati, tamenaṃ ussahantaṃ vāyamantaṃ pare hananti pariyāpādenti, so kāyassa bhedā paraṃ maraṇā parajitānaṃ devānaṃ sahabyataṃ upapajjatī’’’ti.
Rather, venerable sir, I have for a long time been deceived, tricked, and deluded by my ancient cavalryman teachers and their teachers, who said: 'The cavalryman who strives and exerts himself in battle, and whom others kill and destroy while he is striving and exerting himself, is reborn after the breaking up of the body, after death, into the companionship of the vanquished devas.'"
Nhưng bạch Thế Tôn, con đã bị lừa dối, bị đánh lừa, bị mê hoặc bởi các vị thầy tổ, thầy của thầy, những kỵ sĩ thời xưa trong một thời gian dài rằng: ‘Vị kỵ sĩ nào nỗ lực, cố gắng trong trận chiến, kẻ khác giết hại, làm cho tiêu diệt vị ấy đang nỗ lực, cố gắng, thì sau khi thân hoại mạng chung, vị ấy được sanh vào cõi của chư thiên Parajita.’”
‘‘Abhikkantaṃ, bhante…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
"Excellent, venerable sir… (abbreviated) …I go for refuge from today until my last breath."
“Tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn…v.v… từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
358. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane.
358. At one time the Blessed One was staying in Nāḷandā, in Pāvārika's Mango Grove.
358. Một thời, Thế Tôn trú tại Nāḷandā, trong rừng xoài Pāvārika.
Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Asibandhakaputta the chieftain approached the Blessed One; having approached and greeted the Blessed One, he sat down to one side.
Lúc bấy giờ, vị thôn trưởng Asibandhakaputta đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘brāhmaṇā, bhante, pacchā bhūmakā kāmaṇḍalukā sevālamālikā udakorohakā aggiparicārakā.
Seated to one side, Asibandhakaputta the chieftain said to the Blessed One: "Venerable sir, Brahmins from later generations, who carry water-pots, wear moss garlands, go down into water, and worship fire—
Ngồi xuống một bên, vị thôn trưởng Asibandhakaputta bạch Thế Tôn điều này: “Bạch Thế Tôn, các Bà-la-môn hậu sinh, những người mang bình nước, mang vòng hoa rong rêu, những người tắm nước, những người thờ lửa.
Te mataṃ kālaṅkataṃ uyyāpenti nāma saññāpenti nāma saggaṃ nāma okkāmenti.
They, as it were, dispatch the dead, inform them, and, as it were, make them descend into heaven.
Họ nói rằng họ có thể đưa người chết, người đã qua đời, lên cõi trời.
Bhagavā pana, bhante, arahaṃ sammāsambuddho pahoti tathā kātuṃ yathā sabbo loko kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyā’’ti?
But, Venerable Sir, can the Blessed One, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, act in such a way that all beings, after the dissolution of the body and death, reappear in a good destination, in the heavenly world?”
Nhưng bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, có khả năng làm cho tất cả chúng sinh sau khi thân hoại mạng chung được tái sinh vào cõi thiện, cõi trời chăng?”
‘‘Tena hi, gāmaṇi, taññevettha paṭipucchissāmi.
“In that case, headman, I shall question you on this very matter.
“Vậy này thôn trưởng, Ta sẽ hỏi lại ông về điều này.
Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsī’’ti.
You should answer as you deem fit.”
Ông hãy trả lời theo cách ông thấy phù hợp.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, idhassa puriso pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko.
“What do you think, headman? Suppose there is a person here who is a killer of living beings, a taker of what is not given, one who engages in sexual misconduct, a speaker of falsehood, a speaker of divisive speech, a speaker of harsh speech, a speaker of idle chatter, covetous, ill-willed, and of wrong view.
“Này thôn trưởng, ông nghĩ sao? Ở đây, có một người sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô tục, nói lời vô ích, tham lam, tâm đầy ác ý, và có tà kiến.
Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya – ‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatū’ti.
Then a large assembly of people might gather together and implore, praise, and respectfully attend on him with clasped hands, saying: ‘May this person, after the dissolution of the body and death, reappear in a good destination, in the heavenly world.’
Một đám đông lớn tụ họp lại, thỉnh cầu, tán dương, chắp tay cung kính, và nói: ‘Mong cho người này, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện, cõi trời!’
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu so puriso mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyā’’ti?
What do you think, headman? Would that person, on account of the imploring, or the praising, or the respectful attending with clasped hands of that large assembly of people, reappear in a good destination, in the heavenly world, after the dissolution of the body and death?”
Này thôn trưởng, ông nghĩ sao, liệu người đó có thể, do sự thỉnh cầu, tán dương, hay sự chắp tay cung kính của đám đông lớn, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện, cõi trời chăng?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Không thể được, bạch Thế Tôn.”
‘‘Seyyathāpi, gāmaṇi, puriso mahatiṃ puthusilaṃ gambhīre udakarahade pakkhipeyya.
“Just as, headman, a man might throw a large slab of rock into a deep water-hole.
“Ví như, này thôn trưởng, một người ném một tảng đá lớn xuống một hồ nước sâu.
Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya – ‘ummujja, bho puthusile, uplava, bho puthusile, thalamuplava, bho puthusile’ti.
Then a large assembly of people might gather together and implore, praise, and respectfully attend on it with clasped hands, saying: ‘Rise up, O slab of rock! Float up, O slab of rock! Come ashore, O slab of rock!’
Một đám đông lớn tụ họp lại, thỉnh cầu, tán dương, chắp tay cung kính, và nói: ‘Này tảng đá lớn, hãy nổi lên! Này tảng đá lớn, hãy nổi lên! Này tảng đá lớn, hãy nổi lên bờ!’
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu sā puthusilā mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā ummujjeyya vā uplaveyya vā thalaṃ vā uplaveyyā’’ti?
What do you think, headman? Would that slab of rock, on account of the imploring, or the praising, or the respectful attending with clasped hands of that large assembly of people, rise up, or float up, or come ashore?”
Này thôn trưởng, ông nghĩ sao, liệu tảng đá lớn đó có thể, do sự thỉnh cầu, tán dương, hay sự chắp tay cung kính của đám đông lớn, mà nổi lên, hay nổi lên bờ chăng?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Không thể được, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evameva kho, gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātī adinnādāyī kāmesumicchācārī musāvādī pisuṇavāco pharusavāco samphappalāpī abhijjhālu byāpannacitto micchādiṭṭhiko.
“Even so, headman, that person who is a killer of living beings, a taker of what is not given, one who engages in sexual misconduct, a speaker of falsehood, a speaker of divisive speech, a speaker of harsh speech, a speaker of idle chatter, covetous, ill-willed, and of wrong view.
“Cũng vậy, này thôn trưởng, người nào sát sinh, trộm cắp, tà dâm, nói dối, nói lời đâm thọc, nói lời thô tục, nói lời vô ích, tham lam, tâm đầy ác ý, và có tà kiến.
Kiñcāpi taṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya – ‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjatū’’’ti, atha kho so puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyya.
Even though a large assembly of people might gather together and implore, praise, and respectfully attend on him with clasped hands, saying: ‘May this person, after the dissolution of the body and death, reappear in a good destination, in the heavenly world’—nevertheless, that person, after the dissolution of the body and death, would reappear in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell.
Dù cho một đám đông lớn có tụ họp lại, thỉnh cầu, tán dương, chắp tay cung kính, và nói: ‘Mong cho người này, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi thiện, cõi trời!’, thì người đó, sau khi thân hoại mạng chung, vẫn sẽ tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, đường khổ, địa ngục.
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, idhassa* puriso pāṇātipātā paṭivirato adinnādānā paṭivirato kāmesumicchācārā paṭivirato musāvādā paṭivirato pisuṇāya vācāya paṭivirato pharusāya vācāya paṭivirato samphappalāpā paṭivirato anabhijjhālu abyāpannacitto sammādiṭṭhiko.
“What do you think, headman? Suppose there is a person here who abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, has a benevolent mind, and is of right view.
“Này thôn trưởng, ông nghĩ sao? Ở đây, có một người từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà dâm, từ bỏ nói dối, từ bỏ nói lời đâm thọc, từ bỏ nói lời thô tục, từ bỏ nói lời vô ích, không tham lam, tâm không ác ý, và có chánh kiến.
Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya – ‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatū’ti.
Then a large assembly of people might gather together and implore, praise, and respectfully attend on him with clasped hands, saying: ‘May this person, after the dissolution of the body and death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell.’
Một đám đông lớn tụ họp lại, thỉnh cầu, tán dương, chắp tay cung kính, và nói: ‘Mong cho người này, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, đường khổ, địa ngục!’
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu so puriso mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjeyyā’’ti?
What do you think, headman? Would that person, on account of the imploring, or the praising, or the respectful attending with clasped hands of that large assembly of people, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell, after the dissolution of the body and death?”
Này thôn trưởng, ông nghĩ sao, liệu người đó có thể, do sự thỉnh cầu, tán dương, hay sự chắp tay cung kính của đám đông lớn, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, đường khổ, địa ngục chăng?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Không thể được, bạch Thế Tôn.”
‘‘Seyyathāpi, gāmaṇi, puriso sappikumbhaṃ vā telakumbhaṃ vā gambhīre udakarahade ogāhetvā bhindeyya.
“Just as, headman, a man might immerse a pot of ghee or a pot of oil in a deep water-hole and break it.
“Ví như, này thôn trưởng, một người nhúng một chum bơ ghee hoặc một chum dầu xuống một hồ nước sâu rồi đập vỡ nó.
Tatra yāssa sakkharā vā kaṭhalā vā sā adhogāmī* assa; yañca khvassa tatra sappi vā telaṃ vā taṃ uddhaṃ gāmi assa.
Whatever grit or gravel there is would sink downwards; but whatever ghee or oil there is would rise upwards.
Những mảnh sành hoặc mảnh gốm của nó sẽ chìm xuống; còn bơ ghee hoặc dầu của nó sẽ nổi lên.
Tamenaṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya – ‘osīda, bho sappitela, saṃsīda, bho sappitela, adho gaccha, bho sappitelā’ti.
Then a large assembly of people might gather together and implore, praise, and respectfully attend on it with clasped hands, saying: ‘Sink down, O ghee and oil! Submerge, O ghee and oil! Go downwards, O ghee and oil!’
Một đám đông lớn tụ họp lại, thỉnh cầu, tán dương, chắp tay cung kính, và nói: ‘Này bơ ghee và dầu, hãy chìm xuống! Này bơ ghee và dầu, hãy chìm xuống! Này bơ ghee và dầu, hãy chìm xuống đáy!’
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu taṃ sappitelaṃ mahato janakāyassa āyācanahetu vā thomanahetu vā pañjalikā anuparisakkanahetu vā osīdeyya vā saṃsīdeyya vā adho vā gaccheyyā’’ti?
What do you think, headman? Would that ghee and oil, on account of the imploring, or the praising, or the respectful attending with clasped hands of that large assembly of people, sink down, or submerge, or go downwards?”
Này thôn trưởng, ông nghĩ sao, liệu bơ ghee và dầu đó có thể, do sự thỉnh cầu, tán dương, hay sự chắp tay cung kính của đám đông lớn, mà chìm xuống, hay chìm xuống đáy chăng?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Không thể được, bạch Thế Tôn.”
‘‘Evameva kho, gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātā paṭivirato, adinnādānā paṭivirato, kāmesumicchācārā paṭivirato, musāvādā paṭivirato, pisuṇāya vācāya paṭivirato, pharusāya vācāya paṭivirato, samphappalāpā paṭivirato, anabhijjhālu, abyāpannacitto, sammādiṭṭhiko, kiñcāpi taṃ mahā janakāyo saṅgamma samāgamma āyāceyya thomeyya pañjaliko anuparisakkeyya – ‘ayaṃ puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjatū’ti, atha kho so puriso kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjeyyā’’ti.
“Even so, headman, that person who abstains from killing living beings, abstains from taking what is not given, abstains from sexual misconduct, abstains from false speech, abstains from divisive speech, abstains from harsh speech, abstains from idle chatter, is not covetous, has a benevolent mind, and is of right view. Even though a large assembly of people might gather together and implore, praise, and respectfully attend on him with clasped hands, saying: ‘May this person, after the dissolution of the body and death, reappear in a state of deprivation, a bad destination, a state of woe, in hell’—nevertheless, that person, after the dissolution of the body and death, would reappear in a good destination, in the heavenly world.”
“Cũng vậy, này thôn trưởng, người nào từ bỏ sát sinh, từ bỏ trộm cắp, từ bỏ tà dâm, từ bỏ nói dối, từ bỏ nói lời đâm thọc, từ bỏ nói lời thô tục, từ bỏ nói lời vô ích, không tham lam, tâm không ác ý, và có chánh kiến. Dù cho một đám đông lớn có tụ họp lại, thỉnh cầu, tán dương, chắp tay cung kính, và nói: ‘Mong cho người này, sau khi thân hoại mạng chung, được tái sinh vào cõi đọa lạc, ác thú, đường khổ, địa ngục!’, thì người đó, sau khi thân hoại mạng chung, vẫn sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời.”
Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, Asibandhakaputta, the headman, said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Sir…pe…From this day forth, I go for refuge for as long as I live.”
Khi được nói như vậy, thôn trưởng Asibandhakaputta bạch Thế Tôn rằng: “Thật tuyệt vời, bạch Thế Tôn… (và cứ thế) …Từ nay trở đi, con xin quy y trọn đời.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ Sáu.
359. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane.
359. At one time the Blessed One was staying at Nāḷandā, in Pāvārika’s Mango Grove.
359. Một thời, Đức Thế Tôn trú tại Nāḷandā, trong rừng xoài Pāvārika.
Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Asibandhakaputta, the headman, approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi thôn trưởng Asibandhakaputta đi đến chỗ Đức Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘nanu, bhante, bhagavā sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī’’ti?
Seated to one side, Asibandhakaputta, the headman, said to the Blessed One: “Venerable Sir, does not the Blessed One dwell with compassion for the welfare of all living beings?”
Ngồi xuống một bên, thôn trưởng Asibandhakaputta bạch Đức Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, phải chăng Đức Thế Tôn luôn sống với lòng từ bi vì lợi ích và an lạc của tất cả chúng sinh?”
‘‘Evaṃ, gāmaṇi, tathāgato sabbapāṇabhūtahitānukampī viharatī’’ti.
“Yes, headman, the Tathāgata dwells with compassion for the welfare of all living beings.”
“Đúng vậy, này thôn trưởng, Như Lai luôn sống với lòng từ bi vì lợi ích và an lạc của tất cả chúng sinh.”
‘‘Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā ekaccānaṃ sakkaccaṃ dhammaṃ deseti, ekaccānaṃ no tathā sakkaccaṃ dhammaṃ desetī’’ti?
“Then why, Venerable Sir, does the Blessed One diligently teach the Dhamma to some, but not so diligently to others?”
“Vậy thì, bạch Thế Tôn, tại sao Đức Thế Tôn lại giảng Pháp một cách cẩn trọng cho một số người, mà không giảng Pháp một cách cẩn trọng như vậy cho một số người khác?”
‘‘Tena hi, gāmaṇi, taññevettha paṭipucchissāmi.
“In that case, headman, I shall question you on this very matter.
“Vậy này thôn trưởng, Ta sẽ hỏi lại ông về điều này.
Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi.
You should answer as you deem fit.
Ông hãy trả lời theo cách ông thấy phù hợp.
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, idhassu* kassakassa gahapatino tīṇi khettāni – ekaṃ khettaṃ aggaṃ, ekaṃ khettaṃ majjhimaṃ, ekaṃ khettaṃ hīnaṃ jaṅgalaṃ ūsaraṃ pāpabhūmi.
What do you think, headman? Suppose a householder, a farmer, has three fields—one field excellent, one field middling, and one field inferior, barren, unproductive, bad soil.
Này thôn trưởng, ông nghĩ sao, ở đây, một người chủ nhà nông có ba thửa ruộng – một thửa ruộng tốt nhất, một thửa ruộng trung bình, và một thửa ruộng kém chất lượng, hoang vu, cằn cỗi, đất xấu.
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, asu kassako gahapati bījāni patiṭṭhāpetukāmo kattha paṭhamaṃ patiṭṭhāpeyya, yaṃ vā aduṃ khettaṃ aggaṃ, yaṃ vā aduṃ khettaṃ majjhimaṃ, yaṃ vā aduṃ khettaṃ hīnaṃ jaṅgalaṃ ūsaraṃ pāpabhūmī’’ti?
What do you think, headman? Where would that householder, that farmer, wanting to plant seeds, plant them first—in that field which is excellent, or that field which is middling, or that field which is inferior, barren, unproductive, bad soil?”
Này thôn trưởng, ông nghĩ sao, người chủ nhà nông đó, khi muốn gieo hạt, sẽ gieo trước tiên ở đâu, ở thửa ruộng tốt nhất, hay ở thửa ruộng trung bình, hay ở thửa ruộng kém chất lượng, hoang vu, cằn cỗi, đất xấu?”
‘‘Asu, bhante, kassako gahapati bījāni patiṭṭhāpetukāmo yaṃ aduṃ khettaṃ aggaṃ tattha patiṭṭhāpeyya.
“Venerable Sir, that householder, that farmer, wanting to plant seeds, would plant them first in that field which is excellent.
“Bạch Thế Tôn, người chủ nhà nông đó, khi muốn gieo hạt, sẽ gieo trước tiên ở thửa ruộng tốt nhất.
Tattha patiṭṭhāpetvā yaṃ aduṃ khettaṃ majjhimaṃ tattha patiṭṭhāpeyya.
Having planted there, he would plant in that field which is middling.
Sau khi gieo ở đó, ông ấy sẽ gieo ở thửa ruộng trung bình.
Tattha patiṭṭhāpetvā yaṃ aduṃ khettaṃ hīnaṃ jaṅgalaṃ ūsaraṃ pāpabhūmi tattha patiṭṭhāpeyyapi, nopi patiṭṭhāpeyya.
Having planted there, he might plant in that field which is inferior, barren, unproductive, bad soil, or he might not plant.”
Sau khi gieo ở đó, ông ấy có thể gieo hoặc không gieo ở thửa ruộng kém chất lượng, hoang vu, cằn cỗi, đất xấu.
Taṃ kissa hetu?
“For what reason?
Tại sao vậy?
Antamaso gobhattampi bhavissatī’’ti.
At least it will be fodder for cattle.”
Ít nhất cũng sẽ được dùng làm thức ăn cho bò.”
‘‘Seyyathāpi, gāmaṇi, yaṃ aduṃ khettaṃ aggaṃ; evameva mayhaṃ bhikkhubhikkhuniyo.
“Just as, headman, there is that excellent field; so too are my bhikkhus and bhikkhunis.
“Này gāmaṇi, ví như thửa ruộng kia là thửa ruộng tốt nhất; cũng vậy là các Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni của Ta.
Tesāhaṃ dhammaṃ desemi – ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi.
To them I teach the Dhamma—beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the entirely complete and purified holy life.
Ta thuyết Pháp cho họ – Pháp toàn thiện ở phần đầu, toàn thiện ở phần giữa, toàn thiện ở phần cuối, có ý nghĩa, có văn tự, Ta tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì cớ sao?
Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti.
Because, headman, they dwell having me as their lamp, me as their shelter, me as their protection, me as their refuge.
Vì này gāmaṇi, họ sống xem Ta là hòn đảo, xem Ta là nơi nương náu, xem Ta là nơi bảo vệ, xem Ta là nơi quy y.
Seyyathāpi, gāmaṇi, yaṃ aduṃ khettaṃ majjhimaṃ; evameva mayhaṃ upāsakaupāsikāyo.
Just as, headman, there is that mediocre field; so too are my male and female lay followers.
Này gāmaṇi, ví như thửa ruộng kia là thửa ruộng hạng trung; cũng vậy là các nam cư sĩ và nữ cư sĩ của Ta.
Tesaṃ pāhaṃ dhammaṃ desemi – ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ, sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi.
To them too I teach the Dhamma—beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the entirely complete and purified holy life.
Ta cũng thuyết Pháp cho họ – Pháp toàn thiện ở phần đầu, toàn thiện ở phần giữa, toàn thiện ở phần cuối, có ý nghĩa, có văn tự, Ta tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì cớ sao?
Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti.
Because, headman, they dwell having me as their lamp, me as their shelter, me as their protection, me as their refuge.
Vì này gāmaṇi, họ sống xem Ta là hòn đảo, xem Ta là nơi nương náu, xem Ta là nơi bảo vệ, xem Ta là nơi quy y.
Seyyathāpi, gāmaṇi, yaṃ aduṃ khettaṃ hīnaṃ jaṅgalaṃ ūsaraṃ pāpabhūmi; evameva mayhaṃ aññatitthiyā samaṇabrāhmaṇaparibbājakā.
Just as, headman, there is that inferior, barren, saline, wretched plot of land; so too are other ascetics, brahmins, and wanderers of other sects.
Này gāmaṇi, ví như thửa ruộng kia là thửa ruộng xấu, đất cằn cỗi, nhiễm mặn, đất xấu; cũng vậy là các Sa-môn, Bà-la-môn, du sĩ ngoại đạo.
Tesaṃ pāhaṃ dhammaṃ desemi – ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi.
To them too I teach the Dhamma—beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the entirely complete and purified holy life.
Ta cũng thuyết Pháp cho họ – Pháp toàn thiện ở phần đầu, toàn thiện ở phần giữa, toàn thiện ở phần cuối, có ý nghĩa, có văn tự, Ta tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì cớ sao?
Appeva nāma ekaṃ padampi ājāneyyuṃ taṃ nesaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Perhaps they might understand even a single word, and that would be for their long-term welfare and happiness.”
Biết đâu họ có thể hiểu được dù chỉ một câu, điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho họ.”
‘‘Seyyathāpi, gāmaṇi, purisassa tayo udakamaṇikā – eko udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, eko udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, eko udakamaṇiko chiddo hārī parihārī.
“Just as, headman, a man might have three water jars: one water jar without holes, neither leaky nor spilling; one water jar without holes, but leaky and spilling; and one water jar with holes, leaky and spilling.
“Này gāmaṇi, ví như một người có ba cái bình nước – một bình nước không bị nứt, không bị rò rỉ, không bị rỉ sét; một bình nước không bị nứt, bị rò rỉ, bị rỉ sét; và một bình nước bị nứt, bị rò rỉ, bị rỉ sét.
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, asu puriso udakaṃ nikkhipitukāmo kattha paṭhamaṃ nikkhipeyya, yo vā so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī, yo vā so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī, yo vā so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī’’ti?
What do you think, headman, where would that man who wants to pour in water first pour it—into the water jar without holes, neither leaky nor spilling; or into the water jar without holes, but leaky and spilling; or into the water jar with holes, leaky and spilling?”
Này gāmaṇi, ông nghĩ thế nào, người kia muốn đổ nước vào, ông ta sẽ đổ vào đâu trước tiên, vào bình nước không bị nứt, không bị rò rỉ, không bị rỉ sét, hay vào bình nước không bị nứt, bị rò rỉ, bị rỉ sét, hay vào bình nước bị nứt, bị rò rỉ, bị rỉ sét?”
‘‘Asu, bhante, puriso udakaṃ nikkhipitukāmo, yo so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī tattha nikkhipeyya, tattha nikkhipitvā, yo so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī tattha nikkhipeyya, tattha nikkhipitvā, yo so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī tattha nikkhipeyyapi, nopi nikkhipeyya.
“Venerable Sir, that man who wants to pour in water would first pour it into the water jar that is without holes, neither leaky nor spilling; having poured it there, he would then pour it into the water jar that is without holes, but leaky and spilling; having poured it there, he might pour it into the water jar that has holes, is leaky, and spilling, or he might not.
“Bạch Thế Tôn, người kia muốn đổ nước vào, ông ta sẽ đổ vào bình nước không bị nứt, không bị rò rỉ, không bị rỉ sét trước tiên; sau khi đổ vào đó, ông ta sẽ đổ vào bình nước không bị nứt, bị rò rỉ, bị rỉ sét; sau khi đổ vào đó, đối với bình nước bị nứt, bị rò rỉ, bị rỉ sét, ông ta có thể đổ vào hoặc không đổ vào.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì cớ sao?
Antamaso bhaṇḍadhovanampi bhavissatī’’ti.
At least it will serve for washing vessels.”
Ít nhất cũng sẽ được dùng để rửa đồ.”
‘‘Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko acchiddo ahārī aparihārī; evameva mayhaṃ bhikkhubhikkhuniyo.
“Just as, headman, there is that water jar without holes, neither leaky nor spilling; so too are my bhikkhus and bhikkhunis.
“Này gāmaṇi, ví như bình nước không bị nứt, không bị rò rỉ, không bị rỉ sét; cũng vậy là các Tỳ-kheo và Tỳ-kheo-ni của Ta.
Tesāhaṃ dhammaṃ desemi – ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi.
To them I teach the Dhamma—beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the entirely complete and purified holy life.
Ta thuyết Pháp cho họ – Pháp toàn thiện ở phần đầu, toàn thiện ở phần giữa, toàn thiện ở phần cuối, có ý nghĩa, có văn tự, Ta tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì cớ sao?
Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti.
Because, headman, they dwell having me as their lamp, me as their shelter, me as their protection, me as their refuge.
Vì này gāmaṇi, họ sống xem Ta là hòn đảo, xem Ta là nơi nương náu, xem Ta là nơi bảo vệ, xem Ta là nơi quy y.
Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko acchiddo hārī parihārī; evameva mayhaṃ upāsakaupāsikāyo.
Just as, headman, there is that water jar without holes, but leaky and spilling; so too are my male and female lay followers.
Này gāmaṇi, ví như bình nước không bị nứt, bị rò rỉ, bị rỉ sét; cũng vậy là các nam cư sĩ và nữ cư sĩ của Ta.
Tesāhaṃ dhammaṃ desemi – ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ, kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi.
To them too I teach the Dhamma—beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the entirely complete and purified holy life.
Ta cũng thuyết Pháp cho họ – Pháp toàn thiện ở phần đầu, toàn thiện ở phần giữa, toàn thiện ở phần cuối, có ý nghĩa, có văn tự, Ta tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì cớ sao?
Ete hi, gāmaṇi, maṃdīpā maṃleṇā maṃtāṇā maṃsaraṇā viharanti.
Because, headman, they dwell having me as their lamp, me as their shelter, me as their protection, me as their refuge.
Vì này gāmaṇi, họ sống xem Ta là hòn đảo, xem Ta là nơi nương náu, xem Ta là nơi bảo vệ, xem Ta là nơi quy y.
Seyyathāpi, gāmaṇi, yo so udakamaṇiko chiddo hārī parihārī; evameva mayhaṃ aññatitthiyā samaṇabrāhmaṇaparibbājakā.
Just as, headman, there is that water jar with holes, leaky and spilling; so too are other ascetics, brahmins, and wanderers of other sects.
Này gāmaṇi, ví như bình nước bị nứt, bị rò rỉ, bị rỉ sét; cũng vậy là các Sa-môn, Bà-la-môn, du sĩ ngoại đạo.
Tesāhaṃ dhammaṃ desemi – ādikalyāṇaṃ majjhekalyāṇaṃ pariyosānakalyāṇaṃ sātthaṃ sabyañjanaṃ kevalaparipuṇṇaṃ parisuddhaṃ brahmacariyaṃ pakāsemi.
To them too I teach the Dhamma—beautiful in the beginning, beautiful in the middle, beautiful in the end, with meaning and with phrasing, proclaiming the entirely complete and purified holy life.
Ta cũng thuyết Pháp cho họ – Pháp toàn thiện ở phần đầu, toàn thiện ở phần giữa, toàn thiện ở phần cuối, có ý nghĩa, có văn tự, Ta tuyên thuyết phạm hạnh hoàn toàn đầy đủ, thanh tịnh.
Taṃ kissa hetu?
For what reason?
Vì cớ sao?
Appeva nāma ekaṃ padampi ājāneyyuṃ, taṃ nesaṃ assa dīgharattaṃ hitāya sukhāyā’’ti.
Perhaps they might understand even a single word, and that would be for their long-term welfare and happiness.”
Biết đâu họ có thể hiểu được dù chỉ một câu, điều đó sẽ mang lại lợi ích và hạnh phúc lâu dài cho họ.”
Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante…pe… ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, Headman Asibandhakaputta said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Sir… From this day forth, I go for refuge for as long as I live.”
Khi được nói như vậy, gāmaṇi con trai của Asibandhaka bạch với Thế Tôn: “Thật vi diệu, bạch Thế Tôn… cho đến… Kể từ hôm nay, con xin trọn đời quy y.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
360. Ekaṃ samayaṃ bhagavā nāḷandāyaṃ viharati pāvārikambavane.
At one time the Blessed One was dwelling in Nāḷandā, in Pāvārika’s Mango Grove.
Một thời, Thế Tôn trú ở Nāḷandā, trong vườn xoài của Pāvārika.
Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhasāvako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Asibandhakaputta, the headman and a disciple of the Nigaṇṭhas, approached the Blessed One; having approached, he sat down to one side.
Bấy giờ, gāmaṇi con trai của Asibandhaka, một đệ tử của phái Nigaṇṭha, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho asibandhakaputtaṃ gāmaṇiṃ bhagavā etadavoca – ‘‘kathaṃ nu kho, gāmaṇi, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṃ dhammaṃ desetī’’ti?
The Blessed One then said to Asibandhakaputta, the headman, as he was sitting to one side: “How now, headman, does the Nigaṇṭha Nāṭaputta teach Dhamma to his disciples?”
Thế Tôn nói với gāmaṇi con trai của Asibandhaka đang ngồi một bên: “Này gāmaṇi, Nigaṇṭha Nāṭaputta thuyết pháp cho các đệ tử như thế nào?”
‘‘Evaṃ kho, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṃ dhammaṃ deseti – ‘yo koci pāṇaṃ atipāteti, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci adinnaṃ ādiyati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci musā bhaṇati sabbo, so āpāyiko nerayiko.
“Venerable Sir, the Nigaṇṭha Nāṭaputta teaches Dhamma to his disciples thus: ‘Whoever destroys life, all such a one goes to the lower realms, to hell. Whoever takes what is not given, all such a one goes to the lower realms, to hell. Whoever misconducts himself in sensual pleasures, all such a one goes to the lower realms, to hell. Whoever speaks falsehood, all such a one goes to the lower realms, to hell.
“Bạch Thế Tôn, Nigaṇṭha Nāṭaputta thuyết pháp cho các đệ tử như sau: ‘Bất cứ ai sát sanh, tất cả đều bị đoạ vào cõi dữ, địa ngục; bất cứ ai lấy của không cho, tất cả đều bị đoạ vào cõi dữ, địa ngục; bất cứ ai tà hạnh trong các dục, tất cả đều bị đoạ vào cõi dữ, địa ngục; bất cứ ai nói dối, tất cả đều bị đoạ vào cõi dữ, địa ngục.
Yaṃbahulaṃ yaṃbahulaṃ viharati, tena tena nīyatī’ti.
Whatever one frequently dwells in, by that one is led.’
Người ấy thường sống với trạng thái nào, người ấy sẽ bị dẫn đi theo trạng thái đó.’
Evaṃ kho, bhante, nigaṇṭho nāṭaputto sāvakānaṃ dhammaṃ desetī’’ti.
It is in this way, Venerable Sir, that the Nigaṇṭha Nāṭaputta teaches Dhamma to his disciples.”
Bạch Thế Tôn, Nigaṇṭha Nāṭaputta thuyết pháp cho các đệ tử như vậy.”
‘‘‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati, tena tena nīyati’, evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ’’.
“‘Whatever one frequently dwells in, by that one is led,’—if this is so, headman, then no one would go to the lower realms, to hell, according to the words of the Nigaṇṭha Nāṭaputta.”
“‘Này gāmaṇi, nếu nói rằng người ấy thường sống với trạng thái nào, người ấy sẽ bị dẫn đi theo trạng thái đó’, thì theo lời của Nigaṇṭha Nāṭaputta, sẽ không có ai bị đoạ vào cõi dữ, địa ngục.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso pāṇātipātī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṃ vā so pāṇamatipāteti, yaṃ vā so pāṇaṃ nātipātetī’’ti?
“What do you think, headman, regarding that person who is a destroyer of life, taking time into account, whether by night or by day, which period is longer: the period during which he destroys life, or the period during which he does not destroy life?”
“Này gāmaṇi, ông nghĩ thế nào, đối với người sát sanh, nếu xét trong một đêm hay một ngày, thời gian nào nhiều hơn, thời gian người ấy sát sanh, hay thời gian người ấy không sát sanh?”
‘‘Yo so, bhante, puriso pāṇātipātī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, appataro so samayo yaṃ so pāṇamatipāteti, atha kho sveva bahutaro samayo yaṃ so pāṇaṃ nātipātetī’’ti.
“Venerable Sir, regarding that person who is a destroyer of life, taking time into account, whether by night or by day, the period during which he destroys life is shorter; rather, the period during which he does not destroy life is much longer.”
“Bạch Thế Tôn, đối với người sát sanh, nếu xét trong một đêm hay một ngày, thời gian người ấy sát sanh thì ít hơn, còn thời gian người ấy không sát sanh thì nhiều hơn.”
‘‘‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ’’.
“‘Whatever one frequently dwells in, by that one is led,’—if this is so, headman, then no one would go to the lower realms, to hell, according to the words of the Nigaṇṭha Nāṭaputta.”
“‘Này gāmaṇi, nếu nói rằng người ấy thường sống với trạng thái nào, người ấy sẽ bị dẫn đi theo trạng thái đó’, thì theo lời của Nigaṇṭha Nāṭaputta, sẽ không có ai bị đoạ vào cõi dữ, địa ngục.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso adinnādāyī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṃ vā so adinnaṃ ādiyati, yaṃ vā so adinnaṃ nādiyatī’’ti.
“What do you think, headman, regarding that person who is a taker of what is not given, taking time into account, whether by night or by day, which period is longer: the period during which he takes what is not given, or the period during which he does not take what is not given?”
“Này gāmaṇi, ông nghĩ thế nào, đối với người lấy của không cho, nếu xét trong một đêm hay một ngày, thời gian nào nhiều hơn, thời gian người ấy lấy của không cho, hay thời gian người ấy không lấy của không cho?”
‘‘Yo so, bhante, puriso adinnādāyī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya appataro so samayo, yaṃ so adinnaṃ ādiyati, atha kho sveva bahutaro samayo, yaṃ so adinnaṃ nādiyatī’’ti.
“Venerable Sir, regarding that person who is a taker of what is not given, taking time into account, whether by night or by day, the period during which he takes what is not given is shorter; rather, the period during which he does not take what is not given is much longer.”
“Bạch Thế Tôn, đối với người lấy của không cho, nếu xét trong một đêm hay một ngày, thời gian người ấy lấy của không cho thì ít hơn, còn thời gian người ấy không lấy của không cho thì nhiều hơn.”
‘‘‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ’’.
“‘Whatever one frequently dwells in, by that one is led,’—if this is so, headman, then no one would go to the lower realms, to hell, according to the words of the Nigaṇṭha Nāṭaputta.”
“‘Này gāmaṇi, nếu nói rằng người ấy thường sống với trạng thái nào, người ấy sẽ bị dẫn đi theo trạng thái đó’, thì theo lời của Nigaṇṭha Nāṭaputta, sẽ không có ai bị đoạ vào cõi dữ, địa ngục.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso kāmesumicchācārī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṃ vā so kāmesu micchā carati, yaṃ vā so kāmesu micchā na caratī’’ti?
“What do you think, headman, regarding that person who misconducts himself in sensual pleasures, taking time into account, whether by night or by day, which period is longer: the period during which he misconducts himself in sensual pleasures, or the period during which he does not misconduct himself in sensual pleasures?”
“Này gāmaṇi, ông nghĩ thế nào, đối với người tà hạnh trong các dục, nếu xét trong một đêm hay một ngày, thời gian nào nhiều hơn, thời gian người ấy tà hạnh trong các dục, hay thời gian người ấy không tà hạnh trong các dục?”
‘‘Yo so, bhante, puriso kāmesumicchācārī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, appataro so samayo yaṃ so kāmesu micchā carati, atha kho sveva bahutaro samayo, yaṃ so kāmesu micchā na caratī’’ti.
"Venerable Sir, that person who commits misconduct in sensual pleasures, taking into account the appropriate and inappropriate times of night or day, the time he commits misconduct in sensual pleasures is less, but the time he does not commit misconduct in sensual pleasures is much more."
“Thưa Tôn giả, người nào tà hạnh trong các dục, tùy theo thời gian ngày hay đêm, thì thời gian mà người ấy tà hạnh trong các dục là ít hơn, còn thời gian mà người ấy không tà hạnh trong các dục lại nhiều hơn.”
‘‘‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ’’.
"‘Whatever he habitually dwells upon, by that he is led.’ (If this is true,) then, Headman, there will be no one bound for a woeful state, no one bound for hell, according to the words of Nigaṇṭha Nāṭaputta."
“Này gia chủ, nếu ‘người nào sống với hành vi nào là chủ yếu, thì người ấy bị dẫn dắt bởi hành vi đó’, thì như vậy sẽ không có ai bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục, đúng như lời của Nigaṇṭha Nāṭaputta đã nói.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, yo so puriso musāvādī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, katamo bahutaro samayo, yaṃ vā so musā bhaṇati, yaṃ vā so musā na bhaṇatī’’ti?
"What do you think, Headman? That person who is a liar, taking into account the appropriate and inappropriate times of night or day, which time is greater: when he speaks a lie, or when he does not speak a lie?"
“Này gia chủ, ông nghĩ sao, người nào nói dối, tùy theo thời gian ngày hay đêm, thì thời gian nào nhiều hơn, thời gian người ấy nói dối, hay thời gian người ấy không nói dối?”
‘‘Yo so, bhante, puriso musāvādī rattiyā vā divasassa vā samayāsamayaṃ upādāya, appataro so samayo, yaṃ so musā bhaṇati, atha kho sveva bahutaro samayo, yaṃ so musā na bhaṇatī’’ti.
"Venerable Sir, that person who is a liar, taking into account the appropriate and inappropriate times of night or day, the time he speaks a lie is less, but the time he does not speak a lie is much more."
“Thưa Tôn giả, người nào nói dối, tùy theo thời gian ngày hay đêm, thì thời gian mà người ấy nói dối là ít hơn, còn thời gian mà người ấy không nói dối lại nhiều hơn.”
‘‘‘Yaṃbahulaṃ yaṃbahulañca, gāmaṇi, viharati tena tena nīyatī’ti, evaṃ sante na koci āpāyiko nerayiko bhavissati, yathā nigaṇṭhassa nāṭaputtassa vacanaṃ’’.
"‘Whatever he habitually dwells upon, by that he is led.’ (If this is true,) then, Headman, there will be no one bound for a woeful state, no one bound for hell, according to the words of Nigaṇṭha Nāṭaputta."
“Này gia chủ, nếu ‘người nào sống với hành vi nào là chủ yếu, thì người ấy bị dẫn dắt bởi hành vi đó’, thì như vậy sẽ không có ai bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục, đúng như lời của Nigaṇṭha Nāṭaputta đã nói.”
‘‘Idha, gāmaṇi, ekacco satthā evaṃvādī hoti evaṃdiṭṭhi* – ‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci adinnaṃ ādiyati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so āpāyiko nerayiko, yo koci musā bhaṇati, sabbo so āpāyiko nerayiko’ti.
"Here, Headman, some teacher holds such a view and speaks thus: ‘Whoever destroys life, all of them are bound for a woeful state, bound for hell. Whoever takes what is not given, all of them are bound for a woeful state, bound for hell. Whoever commits misconduct in sensual pleasures, all of them are bound for a woeful state, bound for hell. Whoever speaks a lie, all of them are bound for a woeful state, bound for hell.’"
“Này gia chủ, ở đây, có một số đạo sư có lời nói và quan điểm như sau: ‘Bất cứ ai sát hại chúng sinh, tất cả người đó sẽ bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục; bất cứ ai lấy của không cho, tất cả người đó sẽ bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục; bất cứ ai tà hạnh trong các dục, tất cả người đó sẽ bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục; bất cứ ai nói dối, tất cả người đó sẽ bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục.’
Tasmiṃ kho pana, gāmaṇi, satthari sāvako abhippasanno hoti.
"Now, Headman, a disciple has confidence in that teacher."
Này gia chủ, một đệ tử tin tưởng vào vị đạo sư đó.
Tassa evaṃ hoti – ‘mayhaṃ kho satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so āpāyiko nerayikoti.
"It occurs to him thus: ‘My teacher speaks thus and holds this view: Whoever destroys life, all of them are bound for a woeful state, bound for hell.’"
Người ấy nghĩ: ‘Đạo sư của ta có lời nói và quan điểm như sau: bất cứ ai sát hại chúng sinh, tất cả người đó sẽ bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục.’
Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito, ahampamhi āpāyiko nerayikoti diṭṭhiṃ paṭilabhati.
"‘Indeed, I have destroyed life. So I too am bound for a woeful state, bound for hell,’ he forms this view."
Ta đã từng sát hại chúng sinh, vậy ta cũng sẽ bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục.” Người ấy chấp giữ quan điểm đó.
Taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
"Headman, without abandoning that statement, without abandoning that thought, without relinquishing that view, he is cast into hell just as if brought there."
Này gia chủ, không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không xả bỏ quan điểm đó, người ấy bị ném vào địa ngục như thể bị ném xuống một cái hố.
Mayhaṃ kho satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – yo koci adinnaṃ ādiyati, sabbo so āpāyiko nerayikoti.
"‘My teacher speaks thus and holds this view: Whoever takes what is not given, all of them are bound for a woeful state, bound for hell.’"
‘Đạo sư của ta có lời nói và quan điểm như sau: bất cứ ai lấy của không cho, tất cả người đó sẽ bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục.’
Atthi kho pana mayā adinnaṃ ādinnaṃ ahampamhi āpāyiko nerayikoti diṭṭhiṃ paṭilabhati.
"‘Indeed, I have taken what was not given. So I too am bound for a woeful state, bound for hell,’ he forms this view."
Ta đã từng lấy của không cho, vậy ta cũng sẽ bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục.” Người ấy chấp giữ quan điểm đó.
Taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
"Headman, without abandoning that statement, without abandoning that thought, without relinquishing that view, he is cast into hell just as if brought there."
Này gia chủ, không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không xả bỏ quan điểm đó, người ấy bị ném vào địa ngục như thể bị ném xuống một cái hố.
Mayhaṃ kho satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so āpāyiko nerayiko’ti.
"‘My teacher speaks thus and holds this view: Whoever commits misconduct in sensual pleasures, all of them are bound for a woeful state, bound for hell.’"
‘Đạo sư của ta có lời nói và quan điểm như sau: bất cứ ai tà hạnh trong các dục, tất cả người đó sẽ bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục.’
Atthi kho pana mayā kāmesu micchā ciṇṇaṃ.
"‘Indeed, I have committed misconduct in sensual pleasures."
Ta đã từng tà hạnh trong các dục.
‘Ahampamhi āpāyiko nerayiko’ti diṭṭhiṃ paṭilabhati.
"So I too am bound for a woeful state, bound for hell,’ he forms this view."
‘Ta cũng sẽ bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục’.” Người ấy chấp giữ quan điểm đó.
Taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
"Headman, without abandoning that statement, without abandoning that thought, without relinquishing that view, he is cast into hell just as if brought there."
Này gia chủ, không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không xả bỏ quan điểm đó, người ấy bị ném vào địa ngục như thể bị ném xuống một cái hố.
Mayhaṃ kho satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – yo koci musā bhaṇati, sabbo so āpāyiko nerayikoti.
"‘My teacher speaks thus and holds this view: Whoever speaks a lie, all of them are bound for a woeful state, bound for hell.’"
‘Đạo sư của ta có lời nói và quan điểm như sau: bất cứ ai nói dối, tất cả người đó sẽ bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục.’
Atthi kho pana mayā musā bhaṇitaṃ.
"‘Indeed, I have spoken a lie."
Ta đã từng nói dối.
‘Ahampamhi āpāyiko nerayiko’ti diṭṭhiṃ paṭilabhati.
"So I too am bound for a woeful state, bound for hell,’ he forms this view."
‘Ta cũng sẽ bị đọa vào khổ cảnh, vào địa ngục’.” Người ấy chấp giữ quan điểm đó.
Taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye.
"Headman, without abandoning that statement, without abandoning that thought, without relinquishing that view, he is cast into hell just as if brought there."
Này gia chủ, không từ bỏ lời nói đó, không từ bỏ tâm ý đó, không xả bỏ quan điểm đó, người ấy bị ném vào địa ngục như thể bị ném xuống một cái hố.
‘‘Idha pana, gāmaṇi, tathāgato loke uppajjati arahaṃ sammāsambuddho vijjācaraṇasampanno sugato lokavidū anuttaro purisadammasārathi satthā devamanussānaṃ buddho bhagavā.
"But here, Headman, a Tathāgata arises in the world, an Arahant, a Perfectly Self-Enlightened One, endowed with knowledge and conduct, a Fortunate One, knower of the world, an unsurpassed leader of persons to be tamed, a teacher of devas and humans, the Buddha, the Blessed One."
“Này gia chủ, ở đây, một Như Lai xuất hiện trên thế gian, là bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, đầy đủ Minh Hạnh, Thiện Thệ, Thế Gian Giải, Vô Thượng Sĩ Điều Ngự Trượng Phu, Thiên Nhân Sư, Phật, Thế Tôn.
So anekapariyāyena pāṇātipātaṃ garahati vigarahati, ‘pāṇātipātā viramathā’ti cāha.
"He censures and denounces the destruction of life in many ways, and says, ‘Refrain from destroying life.’"
Ngài quở trách, khiển trách sự sát hại chúng sinh bằng nhiều cách, và Ngài dạy: ‘Hãy từ bỏ sát hại chúng sinh!’
Adinnādānaṃ garahati vigarahati, ‘adinnādānā viramathā’ti cāha.
"He censures and denounces the taking of what is not given, and says, ‘Refrain from taking what is not given.’"
Ngài quở trách, khiển trách sự lấy của không cho, và Ngài dạy: ‘Hãy từ bỏ lấy của không cho!’
Kāmesumicchācāraṃ garahati, vigarahati ‘kāmesumicchācārā viramathā’ti cāha.
"He censures and denounces misconduct in sensual pleasures, and says, ‘Refrain from misconduct in sensual pleasures.’"
Ngài quở trách, khiển trách sự tà hạnh trong các dục, và Ngài dạy: ‘Hãy từ bỏ tà hạnh trong các dục!’
Musāvādaṃ garahati vigarahati ‘musāvādā viramathā’ti cāha.
"He censures and denounces false speech, and says, ‘Refrain from false speech.’"
Ngài quở trách, khiển trách sự nói dối, và Ngài dạy: ‘Hãy từ bỏ nói dối!’
Tasmiṃ kho pana, gāmaṇi, satthari sāvako abhippasanno hoti.
"Now, Headman, a disciple has confidence in that teacher."
Này gia chủ, một đệ tử tin tưởng vào vị Đạo sư đó.
So iti paṭisañcikkhati – ‘bhagavā kho anekapariyāyena pāṇātipātaṃ garahati vigarahati, pāṇātipātā viramathāti cāha.
"He reflects thus: ‘The Blessed One censures and denounces the destruction of life in many ways, and says, “Refrain from destroying life.”’"
Người ấy suy xét như sau: ‘Đức Thế Tôn đã quở trách, khiển trách sự sát hại chúng sinh bằng nhiều cách, và Ngài dạy: “Hãy từ bỏ sát hại chúng sinh!”
Atthi kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā.
"‘Indeed, I have destroyed life to some extent."
Ta đã từng sát hại chúng sinh, dù ít hay nhiều.
Yo kho pana mayā pāṇo atipātito yāvatako vā tāvatako vā, taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu.
"That life I destroyed, to whatever extent, that is not good, that is not wholesome."
Việc ta đã sát hại chúng sinh, dù ít hay nhiều, điều đó không tốt, điều đó không thiện.
Ahañceva* kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ.
"And if I were to feel remorse because of that,"
Nếu ta vì điều đó mà hối hận,
Na metaṃ pāpaṃ kammaṃ* akataṃ bhavissatī’ti.
"that evil kamma would not have been done by me.’"
thì ác nghiệp này sẽ không được xóa bỏ.’
So iti paṭisaṅkhāya tañceva pāṇātipātaṃ pajahati.
"Having thus reflected, he abandons that destruction of life."
Sau khi suy xét như vậy, người ấy từ bỏ sự sát hại chúng sinh đó.
Āyatiñca pāṇātipātā paṭivirato hoti.
"And in the future, he refrains from destroying life."
Và trong tương lai, người ấy sẽ từ bỏ sát hại chúng sinh.
Evametassa pāpassa kammassa pahānaṃ hoti.
"Thus, there is the abandoning of that evil kamma."
Như vậy là sự từ bỏ ác nghiệp đó.
Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
"Thus, there is the overcoming of that evil kamma."
Như vậy là sự vượt qua ác nghiệp đó.
‘‘‘Bhagavā kho anekapariyāyena adinnādānaṃ garahati vigarahati, adinnādānā viramathāti cāha.
"‘The Blessed One censures and denounces the taking of what is not given in many ways, and says, “Refrain from taking what is not given.”’"
‘Đức Thế Tôn đã quở trách, khiển trách sự lấy của không cho bằng nhiều cách, và Ngài dạy: “Hãy từ bỏ lấy của không cho!”
Atthi kho pana mayā adinnaṃ ādinnaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā.
"‘Indeed, I have taken what was not given to some extent."
Ta đã từng lấy của không cho, dù ít hay nhiều.
Yaṃ kho pana mayā adinnaṃ ādinnaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu.
"That which I took that was not given, to whatever extent, that is not good, that is not wholesome."
Việc ta đã lấy của không cho, dù ít hay nhiều, điều đó không tốt, điều đó không thiện.
Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ, na metaṃ pāpaṃ kammaṃ akataṃ bhavissatī’ti.
"And if I were to feel remorse because of that, that evil kamma would not have been done by me.’"
Nếu ta vì điều đó mà hối hận, thì ác nghiệp này sẽ không được xóa bỏ.’
So iti paṭisaṅkhāya tañceva adinnādānaṃ pajahati.
"Having thus reflected, he abandons that taking of what is not given."
Sau khi suy xét như vậy, người ấy từ bỏ sự lấy của không cho đó.
Āyatiñca adinnādānā paṭivirato hoti.
"And in the future, he refrains from taking what is not given."
Và trong tương lai, người ấy sẽ từ bỏ lấy của không cho.
Evametassa pāpassa kammassa pahānaṃ hoti.
"Thus, there is the abandoning of that evil kamma."
Như vậy là sự từ bỏ ác nghiệp đó.
Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
"Thus, there is the overcoming of that evil kamma."
Như vậy là sự vượt qua ác nghiệp đó.
‘‘‘Bhagavā kho pana anekapariyāyena kāmesumicchācāraṃ garahati vigarahati, kāmesumicchācārā viramathāti cāha.
"‘The Blessed One censures and denounces misconduct in sensual pleasures in many ways, and says, “Refrain from misconduct in sensual pleasures.”’"
‘Đức Thế Tôn đã quở trách, khiển trách sự tà hạnh trong các dục bằng nhiều cách, và Ngài dạy: “Hãy từ bỏ tà hạnh trong các dục!”
Atthi kho pana mayā kāmesu micchā ciṇṇaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā.
"‘Indeed, I have committed misconduct in sensual pleasures to some extent."
Ta đã từng tà hạnh trong các dục, dù ít hay nhiều.
Yaṃ kho pana mayā kāmesu micchā ciṇṇaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu.
"That misconduct in sensual pleasures which I committed, to whatever extent, that is not good, that is not wholesome."
Việc ta đã tà hạnh trong các dục, dù ít hay nhiều, điều đó không tốt, điều đó không thiện.
Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ, na metaṃ pāpaṃ kammaṃ akataṃ bhavissatī’ti.
"And if I were to feel remorse because of that, that evil kamma would not have been done by me.’"
Nếu ta vì điều đó mà hối hận, thì ác nghiệp này sẽ không được xóa bỏ.’
So iti paṭisaṅkhāya tañceva kāmesumicchācāraṃ pajahati, āyatiñca kāmesumicchācārā paṭivirato hoti.
"Having thus reflected, he abandons that misconduct in sensual pleasures, and in the future, he refrains from misconduct in sensual pleasures."
Sau khi suy xét như vậy, người ấy từ bỏ sự tà hạnh trong các dục đó, và trong tương lai, người ấy sẽ từ bỏ tà hạnh trong các dục.
Evametassa pāpassa kammassa pahānaṃ hoti.
"Thus, there is the abandoning of that evil kamma."
Như vậy là sự từ bỏ ác nghiệp đó.
Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
"Thus, there is the overcoming of that evil kamma."
Như vậy là sự vượt qua ác nghiệp đó.
‘‘‘Bhagavā kho pana anekapariyāyena musāvādaṃ garahati vigarahati, musāvādā viramathāti cāha.
"‘The Blessed One censures and denounces false speech in many ways, and says, “Refrain from false speech.”’"
‘Đức Thế Tôn đã quở trách, khiển trách sự nói dối bằng nhiều cách, và Ngài dạy: “Hãy từ bỏ nói dối!”
Atthi kho pana mayā musā bhaṇitaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā.
"‘Indeed, I have spoken a lie to some extent."
Ta đã từng nói dối, dù ít hay nhiều.
Yaṃ kho pana mayā musā bhaṇitaṃ yāvatakaṃ vā tāvatakaṃ vā taṃ na suṭṭhu, taṃ na sādhu.
"That lie which I spoke, to whatever extent, that is not good, that is not wholesome."
Việc ta đã nói dối, dù ít hay nhiều, điều đó không tốt, điều đó không thiện.
Ahañceva kho pana tappaccayā vippaṭisārī assaṃ, na metaṃ pāpaṃ kammaṃ akataṃ bhavissatī’ti.
"And if I were to feel remorse because of that, that evil kamma would not have been done by me.’"
Nếu ta vì điều đó mà hối hận, thì ác nghiệp này sẽ không được xóa bỏ.’
So iti paṭisaṅkhāya tañceva musāvādaṃ pajahati, āyatiñca musāvādā paṭivirato hoti.
"Having thus reflected, he abandons that false speech, and in the future, he refrains from false speech."
Sau khi suy xét như vậy, người ấy từ bỏ sự nói dối đó, và trong tương lai, người ấy sẽ từ bỏ nói dối.
Evametassa pāpassa kammassa pahānaṃ hoti.
"Thus, there is the abandoning of that evil kamma."
Như vậy là sự từ bỏ ác nghiệp đó.
Evametassa pāpassa kammassa samatikkamo hoti.
Thus there is the transcendence of this evil kamma.
Như vậy, sự vượt qua nghiệp bất thiện này là có.
‘‘So pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti.
“He, having abandoned the taking of life, refrains from the taking of life.
“Vị ấy từ bỏ sát sinh, tránh xa sự sát sinh.
Adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti.
Having abandoned taking what is not given, he refrains from taking what is not given.
Từ bỏ trộm cắp, tránh xa sự trộm cắp.
Kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti.
Having abandoned sexual misconduct, he refrains from sexual misconduct.
Từ bỏ tà hạnh trong các dục, tránh xa tà hạnh trong các dục.
Musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti.
Having abandoned false speech, he refrains from false speech.
Từ bỏ nói dối, tránh xa sự nói dối.
Pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti.
Having abandoned divisive speech, he refrains from divisive speech.
Từ bỏ lời nói chia rẽ, tránh xa lời nói chia rẽ.
Pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti.
Having abandoned harsh speech, he refrains from harsh speech.
Từ bỏ lời nói thô ác, tránh xa lời nói thô ác.
Samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti.
Having abandoned idle chatter, he refrains from idle chatter.
Từ bỏ lời nói phù phiếm, tránh xa lời nói phù phiếm.
Abhijjhaṃ pahāya anabhijjhālu hoti.
Having abandoned covetousness, he is not covetous.
Từ bỏ tham lam, trở thành người không tham lam.
Byāpādappadosaṃ pahāya abyāpannacitto hoti.
Having abandoned ill will and malice, he is free from ill will.
Từ bỏ sân hận, trở thành người có tâm không sân hận.
Micchādiṭṭhiṃ pahāya sammādiṭṭhiko hoti.
Having abandoned wrong view, he holds right view.
Từ bỏ tà kiến, trở thành người có chánh kiến.
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
“That noble disciple, Gāmaṇi, thus free from covetousness, free from ill will, unconfused, clearly comprehending, and mindful, dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth.
“Này Gāmaṇi, vị Thánh đệ tử ấy, đã loại bỏ tham lam, đã loại bỏ sân hận, không si mê, có chánh niệm, có tỉnh giác, an trú với tâm tràn đầy từ ái, trải khắp một phương; cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Thus, above, below, around, and everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, exalted, immeasurable, without hostility, and without ill will.
Như thế, hướng lên trên, xuống dưới, ngang bằng, khắp mọi nơi, với tất cả mọi loài, vị ấy an trú với tâm tràn đầy từ ái, quảng đại, bao la, vô lượng, không thù hận, không ác ý, trải khắp toàn thế gian.
Seyyathāpi, gāmaṇi, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; evameva kho, gāmaṇi, evaṃ bhāvitāya mettāya cetovimuttiyā evaṃ bahulīkatāya yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ, na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhati.
Just as, Gāmaṇi, a strong conch-blower can make himself heard with little difficulty in all four directions, even so, Gāmaṇi, with a mind-deliverance of loving-kindness thus developed and thus made much of, any limited kamma does not remain there, it does not stand there.
Này Gāmaṇi, ví như người thổi ốc tù và mạnh mẽ có thể làm cho tiếng vang khắp bốn phương một cách dễ dàng; cũng vậy, này Gāmaṇi, với sự giải thoát tâm bằng từ ái được tu tập như thế, được làm cho sung mãn như thế, nghiệp hữu hạn nào đã tạo ra sẽ không còn tồn tại ở đó, không còn đứng vững ở đó.
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato karuṇāsahagatena cetasā…pe… muditāsahagatena cetasā…pe….
“That noble disciple, Gāmaṇi, thus free from covetousness, free from ill will, unconfused, clearly comprehending, and mindful, dwells pervading one direction with a mind imbued with compassion…pe… with a mind imbued with altruistic joy…pe….
“Này Gāmaṇi, vị Thánh đệ tử ấy, đã loại bỏ tham lam, đã loại bỏ sân hận, không si mê, có chánh niệm, có tỉnh giác, an trú với tâm tràn đầy bi mẫn… (tương tự như trên)… với tâm tràn đầy hỷ lạc… (tương tự như trên)…
Upekkhāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ.
He dwells pervading one direction with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth.
An trú với tâm tràn đầy xả, trải khắp một phương; cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư.
Iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
Thus, above, below, around, and everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, vast, exalted, immeasurable, without hostility, and without ill will.
Như thế, hướng lên trên, xuống dưới, ngang bằng, khắp mọi nơi, với tất cả mọi loài, vị ấy an trú với tâm tràn đầy xả, quảng đại, bao la, vô lượng, không thù hận, không ác ý, trải khắp toàn thế gian.
Seyyathāpi, gāmaṇi, balavā saṅkhadhamo appakasireneva catuddisā viññāpeyya; evameva kho, gāmaṇi, evaṃ bhāvitāya upekkhāya cetovimuttiyā evaṃ bahulīkatāya yaṃ pamāṇakataṃ kammaṃ na taṃ tatrāvasissati, na taṃ tatrāvatiṭṭhatī’’ti.
Just as, Gāmaṇi, a strong conch-blower can make himself heard with little difficulty in all four directions, even so, Gāmaṇi, with a mind-deliverance of equanimity thus developed and thus made much of, any limited kamma does not remain there, it does not stand there.”
Này Gāmaṇi, ví như người thổi ốc tù và mạnh mẽ có thể làm cho tiếng vang khắp bốn phương một cách dễ dàng; cũng vậy, này Gāmaṇi, với sự giải thoát tâm bằng xả được tu tập như thế, được làm cho sung mãn như thế, nghiệp hữu hạn nào đã tạo ra sẽ không còn tồn tại ở đó, không còn đứng vững ở đó.”
Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante…pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, Asibandhakaputta Gāmaṇi said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Sir! Excellent, Venerable Sir!…pe… May the Blessed One consider me a lay follower who has gone for refuge from today onwards as long as life lasts.”
Khi được nói như vậy, Asibandhakaputta Gāmaṇi thưa với Đức Thế Tôn: “Thật tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật tuyệt diệu thay, bạch Thế Tôn! … (tương tự như trên) … Kính xin Đức Thế Tôn nhận con làm cư sĩ, từ nay cho đến trọn đời, con xin quy y.”
Aṭṭhamaṃ.
The Eighth.
Bài kinh thứ tám.
Tena kho pana samayena nāḷandā dubbhikkhā hoti dvīhitikā setaṭṭhikā salākāvuttā.
Now, at that time, Naḷandā was suffering from a famine, a scarcity of food, with white bones and poor alms-food.
Vào thời ấy, Nāḷandā đang gặp nạn đói kém, hai ba năm mất mùa, xương trắng phơi đầy, lương thực khan hiếm.
Tena kho pana samayena nigaṇṭho nāṭaputto nāḷandāyaṃ paṭivasati mahatiyā nigaṇṭhaparisāya saddhiṃ.
At that time, Nigaṇṭha Nāṭaputta was residing in Naḷandā with a large retinue of Nigaṇṭhas.
Vào thời ấy, Nigaṇṭha Nāṭaputta đang trú tại Nāḷandā cùng với một đại chúng Nigaṇṭha.
Atha kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhasāvako yena nigaṇṭho nāṭaputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Asibandhakaputta Gāmaṇi, a Nigaṇṭha follower, approached Nigaṇṭha Nāṭaputta; having approached and paid homage to Nigaṇṭha Nāṭaputta, he sat down to one side.
Bấy giờ, Asibandhakaputta Gāmaṇi, đệ tử của Nigaṇṭha, đi đến chỗ Nigaṇṭha Nāṭaputta; sau khi đến, đảnh lễ Nigaṇṭha Nāṭaputta rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnaṃ kho asibandhakaputtaṃ gāmaṇiṃ nigaṇṭho nāṭaputto etadavoca – ‘‘ehi tvaṃ, gāmaṇi, samaṇassa gotamassa vādaṃ āropehi.
Nigaṇṭha Nāṭaputta said to Asibandhakaputta Gāmaṇi, who was sitting to one side: “Come, Gāmaṇi, denounce the ascetic Gotama.
Khi Asibandhakaputta Gāmaṇi đã ngồi xuống một bên, Nigaṇṭha Nāṭaputta nói với vị ấy: “Này Gāmaṇi, hãy đi và tranh luận với Sa-môn Gotama.
Evaṃ te kalyāṇo kittisaddo abbhuggacchissati – ‘asibandhakaputtena gāmaṇinā samaṇassa gotamassa evaṃmahiddhikassa evaṃmahānubhāvassa vādo āropito’’’ti.
Thus, a good reputation will spread about you: ‘Asibandhakaputta Gāmaṇi has denounced the ascetic Gotama, who is of such great psychic power and such great majesty!’”
Như vậy, danh tiếng tốt đẹp của ngươi sẽ vang xa: ‘Asibandhakaputta Gāmaṇi đã tranh luận với Sa-môn Gotama, bậc có đại thần lực, đại uy đức như vậy!’”
‘‘Kathaṃ panāhaṃ, bhante, samaṇassa gotamassa evaṃmahiddhikassa evaṃmahānubhāvassa vādaṃ āropessāmī’’ti?
“How, Venerable Sir, can I denounce the ascetic Gotama, who is of such great psychic power and such great majesty?”
“Bạch Tôn giả, làm sao con có thể tranh luận với Sa-môn Gotama, bậc có đại thần lực, đại uy đức như vậy?”
‘‘Ehi tvaṃ, gāmaṇi, yena samaṇo gotamo tenupasaṅkama; upasaṅkamitvā samaṇaṃ gotamaṃ evaṃ vadehi – ‘nanu, bhante, bhagavā anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ* vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’ti?
“Come, Gāmaṇi, approach the ascetic Gotama; having approached, say to the ascetic Gotama: ‘Does not, Venerable Sir, the Blessed One in many ways praise compassion for families, praise their protection, praise their welfare?’
“Này Gāmaṇi, hãy đi đến chỗ Sa-môn Gotama; sau khi đến, hãy nói với Sa-môn Gotama như vầy: ‘Bạch Thế Tôn, chẳng phải Đức Thế Tôn đã nhiều lần tán dương lòng từ ái, sự bảo vệ, sự thương xót đối với các gia đình sao?’
Sace kho, gāmaṇi, samaṇo gotamo evaṃ puṭṭho evaṃ byākaroti – ‘evaṃ, gāmaṇi, tathāgato anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’ti, tamenaṃ tvaṃ evaṃ vadeyyāsi – ‘atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ cārikaṃ carati?
If, Gāmaṇi, the ascetic Gotama, when asked thus, answers thus: ‘Yes, Gāmaṇi, the Tathāgata in many ways praises compassion for families, praises their protection, praises their welfare,’ then you should say to him: ‘Then why, Venerable Sir, does the Blessed One wander with a large community of bhikkhus during a famine, a scarcity of food, with white bones and poor alms-food?
Nếu, này Gāmaṇi, Sa-môn Gotama được hỏi như vậy mà trả lời như vầy: ‘Này Gāmaṇi, Như Lai đã nhiều lần tán dương lòng từ ái, sự bảo vệ, sự thương xót đối với các gia đình,’ thì ngươi hãy nói với vị ấy như vầy: ‘Vậy tại sao, bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn lại du hành cùng với một đại chúng Tỳ-kheo trong thời kỳ đói kém, hai ba năm mất mùa, xương trắng phơi đầy, lương thực khan hiếm?
Ucchedāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno’ti!
The Blessed One is devoted to the destruction of families, devoted to their ruin, devoted to their downfall!’
Đức Thế Tôn đang đi theo con đường hủy diệt các gia đình, đang đi theo con đường bất hạnh cho các gia đình, đang đi theo con đường làm hại các gia đình!’
Imaṃ kho te, gāmaṇi, samaṇo gotamo ubhatokoṭikaṃ pañhaṃ puṭṭho neva sakkhati* uggilituṃ, neva sakkhati ogilitu’’nti.
This two-edged question, Gāmaṇi, when asked of the ascetic Gotama, he will be unable to spit out, unable to swallow.”
Này Gāmaṇi, khi được hỏi câu hỏi lưỡng nan này, Sa-môn Gotama sẽ không thể nuốt vào cũng không thể nhả ra được.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho asibandhakaputto gāmaṇi nigaṇṭhassa nāṭaputtassa paṭissutvā uṭṭhāyāsanā nigaṇṭhaṃ nāṭaputtaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
“Yes, Venerable Sir,” Asibandhakaputta Gāmaṇi replied to Nigaṇṭha Nāṭaputta, and rising from his seat, he paid homage to Nigaṇṭha Nāṭaputta, circumambulated him keeping his right side towards him, and then approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
“Vâng, bạch Tôn giả,” Asibandhakaputta Gāmaṇi đáp lời Nigaṇṭha Nāṭaputta, rồi đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đảnh lễ Nigaṇṭha Nāṭaputta, đi nhiễu hữu rồi đi đến chỗ Đức Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Đức Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca –
Asibandhakaputta Gāmaṇi, sitting to one side, then said to the Blessed One:
Khi Asibandhakaputta Gāmaṇi đã ngồi xuống một bên, vị ấy nói với Đức Thế Tôn:
‘‘Nanu, bhante, bhagavā anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’’ti?
“Does not, Venerable Sir, the Blessed One in many ways praise compassion for families, praise their protection, praise their welfare?”
“Bạch Thế Tôn, chẳng phải Đức Thế Tôn đã nhiều lần tán dương lòng từ ái, sự bảo vệ, sự thương xót đối với các gia đình sao?”
‘‘Evaṃ, gāmaṇi, tathāgato anekapariyāyena kulānaṃ anuddayaṃ vaṇṇeti, anurakkhaṃ vaṇṇeti, anukampaṃ vaṇṇetī’’ti.
“Yes, Gāmaṇi, the Tathāgata in many ways praises compassion for families, praises their protection, praises their welfare.”
“Này Gāmaṇi, Như Lai đã nhiều lần tán dương lòng từ ái, sự bảo vệ, sự thương xót đối với các gia đình.”
‘‘Atha kiñcarahi, bhante, bhagavā dubbhikkhe dvīhitike setaṭṭhike salākāvutte mahatā bhikkhusaṅghena saddhiṃ cārikaṃ carati?
“Then why, Venerable Sir, does the Blessed One wander with a large community of bhikkhus during a famine, a scarcity of food, with white bones and poor alms-food?
“Vậy tại sao, bạch Thế Tôn, Đức Thế Tôn lại du hành cùng với một đại chúng Tỳ-kheo trong thời kỳ đói kém, hai ba năm mất mùa, xương trắng phơi đầy, lương thực khan hiếm?
Ucchedāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno’’ti.
The Blessed One is devoted to the destruction of families, devoted to their ruin, devoted to their downfall!”
Đức Thế Tôn đang đi theo con đường hủy diệt các gia đình, đang đi theo con đường bất hạnh cho các gia đình, đang đi theo con đường làm hại các gia đình!”
‘‘Ito so, gāmaṇi, ekanavutikappe* yamahaṃ anussarāmi, nābhijānāmi kiñci kulaṃ pakkabhikkhānuppadānamattena upahatapubbaṃ.
“Gāmaṇi, ninety-one aeons ago, as I recall, I do not remember any family ever having been ruined merely by giving cooked food as alms.
“Này Gāmaṇi, ta nhớ lại chín mươi mốt kiếp về trước, ta không biết bất kỳ gia đình nào đã từng bị hủy hoại chỉ vì đã cúng dường bữa ăn cho chư Tỳ-kheo.
Atha kho yāni tāni kulāni aḍḍhāni mahaddhanāni mahābhogāni pahūtajātarūparajatāni pahūtavittūpakaraṇāni pahūtadhanadhaññāni, sabbāni tāni dānasambhūtāni ceva saccasambhūtāni ca sāmaññasambhūtāni ca.
On the contrary, those families that were rich, with great wealth and great possessions, with much gold and silver, with abundant resources and much grain, all those became so through giving, through truthfulness, and through recluseship.
Mà này, những gia đình giàu có, nhiều tài sản, nhiều của cải, có nhiều vàng bạc, nhiều vật dụng, nhiều lúa gạo, tất cả đều do bố thí mà có, do chân thật mà có, do đời sống sa-môn mà có.
Aṭṭha kho, gāmaṇi, hetū, aṭṭha paccayā kulānaṃ upaghātāya.
There are, Gāmaṇi, eight reasons, eight causes for the downfall of families.
Này Gāmaṇi, có tám nguyên nhân, tám điều kiện dẫn đến sự suy vong của các gia đình.
Rājato vā kulāni upaghātaṃ gacchanti, corato vā kulāni upaghātaṃ gacchanti, aggito vā kulāni upaghātaṃ gacchanti, udakato vā kulāni upaghātaṃ gacchanti, nihitaṃ vā ṭhānā vigacchati* , duppayuttā vā kammantā vipajjanti, kule vā kulaṅgāroti* uppajjati, yo te bhoge vikirati vidhamati viddhaṃseti, aniccatāye aṭṭhamīti.
Families come to ruin through kings, or families come to ruin through thieves, or families come to ruin through fire, or families come to ruin through water, or hidden treasure disappears from its place, or badly managed businesses fail, or a family-destroyer arises in the family who scatters, wastes, and destroys those possessions. Impermanence is the eighth.
Các gia đình suy vong do vua chúa, hoặc các gia đình suy vong do trộm cướp, hoặc các gia đình suy vong do hỏa hoạn, hoặc các gia đình suy vong do nước lụt, hoặc của cải được cất giấu bị thất lạc khỏi chỗ của nó, hoặc các việc làm không đúng đắn bị thất bại, hoặc trong gia đình xuất hiện một kẻ phá hoại gia đình, người mà phung phí, hủy hoại, và phá tan tài sản của họ; vô thường là điều thứ tám.
Ime kho, gāmaṇi, aṭṭha hetū, aṭṭha paccayā kulānaṃ upaghātāya.
These, Gamani, are the eight reasons, the eight causes for the ruin of families.
Này Gāmaṇi, đây là tám nguyên nhân, tám lý do khiến các gia đình suy vong.
Imesu kho, gāmaṇi, aṭṭhasu hetūsu, aṭṭhasu paccayesu saṃvijjamānesu yo maṃ evaṃ vadeyya – ‘ucchedāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, anayāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno, upaghātāya bhagavā kulānaṃ paṭipanno’ti, taṃ, gāmaṇi, vācaṃ appahāya taṃ cittaṃ appahāya taṃ diṭṭhiṃ appaṭinissajjitvā yathābhataṃ nikkhitto evaṃ niraye’’ti.
If, Gamani, these eight reasons, these eight causes exist, and someone were to say to me – ‘The Blessed One is committed to the destruction of families, the Blessed One is committed to the ruin of families, the Blessed One is committed to the harm of families’ – without abandoning that speech, without abandoning that thought, without giving up that view, that person, Gamani, is cast into hell just as if brought and laid there.”
Này Gāmaṇi, khi tám nguyên nhân, tám lý do này hiện hữu, nếu có ai nói với ta rằng: ‘Thế Tôn chủ trương sự hủy diệt các gia đình, Thế Tôn chủ trương sự bất lợi cho các gia đình, Thế Tôn chủ trương sự suy vong của các gia đình’, thì này Gāmaṇi, không từ bỏ lời nói ấy, không từ bỏ tư tưởng ấy, không từ bỏ tà kiến ấy, người ấy sẽ bị quẳng vào địa ngục như thể bị mang đến và đặt vào đó vậy.”
Evaṃ vutte, asibandhakaputto gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘abhikkantaṃ, bhante, abhikkantaṃ, bhante…pe… upāsakaṃ maṃ bhagavā dhāretu ajjatagge pāṇupetaṃ saraṇaṃ gata’’nti.
When this was said, Asibandhakaputta Gamani said to the Blessed One: “Excellent, Venerable Sir! Excellent, Venerable Sir!… (repetition) … May the Blessed One accept me as a lay follower who has taken refuge for life, from this day forth.”
Khi được nói như vậy, vị trưởng làng Asibandhakaputta bạch Thế Tôn: “Thật tuyệt vời, bạch Thế Tôn! Thật tuyệt vời, bạch Thế Tôn!… (văn tắt)… Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy nhận con làm cư sĩ, đã quy y kể từ hôm nay cho đến trọn đời.”
Navamaṃ.
The Ninth.
Bài kinh thứ chín.
Tena kho pana samayena maṇicūḷako gāmaṇi tassaṃ parisāyaṃ nisinno hoti.
Now at that time, Maṇicūḷaka Gamani was sitting in that assembly.
Vào lúc ấy, trưởng làng Maṇicūḷaka đang ngồi trong hội đồng đó.
Atha kho maṇicūḷako gāmaṇi taṃ parisaṃ etadavoca – ‘‘mā ayyo* evaṃ avacuttha.
Then Maṇicūḷaka Gamani said to that assembly: “Sirs, do not speak thus.
Rồi trưởng làng Maṇicūḷaka nói với hội đồng đó: “Các ngài chớ nói như vậy.
Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’’ti.
It is not allowable for the Sakyan ascetics to accept gold and silver, the Sakyan ascetics do not accept gold and silver, the Sakyan ascetics do not receive gold and silver. The Sakyan ascetics have abandoned gems and gold, they are free from gold and silver.”
Các Sa-môn Thích tử không được phép dùng vàng bạc, các Sa-môn Thích tử không chấp nhận vàng bạc, các Sa-môn Thích tử không thọ nhận vàng bạc. Các Sa-môn Thích tử đã từ bỏ ngọc ngà vàng bạc, không có vàng bạc.”
Asakkhi kho maṇicūḷako gāmaṇi taṃ parisaṃ saññāpetuṃ.
Maṇicūḷaka Gamani was able to convince that assembly.
Trưởng làng Maṇicūḷaka đã có thể thuyết phục được hội đồng đó.
Atha kho maṇicūḷako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Maṇicūḷaka Gamani approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi trưởng làng Maṇicūḷaka đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho maṇicūḷako gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idha, bhante, rājantepure rājaparisāya sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, paṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajata’nti.
As he sat to one side, Maṇicūḷaka Gamani said to the Blessed One: “Here, Venerable Sir, in the royal court, among the gathered and assembled royal assembly, this discussion arose: ‘Is it allowable for the Sakyan ascetics to accept gold and silver? Do the Sakyan ascetics accept gold and silver? Do the Sakyan ascetics receive gold and silver?’
Ngồi xuống một bên, trưởng làng Maṇicūḷaka bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, tại nội cung của đức vua, khi hội đồng hoàng gia đang tụ họp, câu chuyện này đã khởi lên: ‘Các Sa-môn Thích tử có được phép dùng vàng bạc không? Các Sa-môn Thích tử có chấp nhận vàng bạc không? Các Sa-môn Thích tử có thọ nhận vàng bạc không?’
Evaṃ vutte, ahaṃ, bhante, taṃ parisaṃ etadavocaṃ – ‘mā ayyo evaṃ avacuttha.
When this was said, Venerable Sir, I said to that assembly: ‘Sirs, do not speak thus.
Khi được nói như vậy, bạch Thế Tôn, con đã nói với hội đồng đó: ‘Các ngài chớ nói như vậy.
Na kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā’ti.
It is not allowable for the Sakyan ascetics to accept gold and silver, the Sakyan ascetics do not accept gold and silver, the Sakyan ascetics do not receive gold and silver. The Sakyan ascetics have abandoned gems and gold, they are free from gold and silver.’
Các Sa-môn Thích tử không được phép dùng vàng bạc, các Sa-môn Thích tử không chấp nhận vàng bạc, các Sa-môn Thích tử không thọ nhận vàng bạc. Các Sa-môn Thích tử đã từ bỏ ngọc ngà vàng bạc, không có vàng bạc.’
Asakkhiṃ khvāhaṃ, bhante, taṃ parisaṃ saññāpetuṃ.
Venerable Sir, I was able to convince that assembly.
Bạch Thế Tôn, con đã có thể thuyết phục được hội đồng đó.
Kaccāhaṃ, bhante, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva bhagavato homi, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhāmi, dhammassa cānudhammaṃ byākaromi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti?
Am I, Venerable Sir, in thus declaring, a speaker of what the Blessed One has said, and do I not misrepresent the Blessed One with what is untrue, and do I declare the Dhamma in accordance with the Dhamma, and does no co-Dhamma follower give rise to a blameworthy point of contention?”
Bạch Thế Tôn, khi con tuyên bố như vậy, con có phải là người nói đúng lời Thế Tôn, không vu khống Thế Tôn bằng điều không có thật, tuyên bố Pháp đúng với Pháp, và không có lời tranh luận nào đáng bị quở trách từ những người cùng tu Phạm hạnh không?”
‘‘Taggha tvaṃ, gāmaṇi, evaṃ byākaramāno vuttavādī ceva me hosi, na ca maṃ abhūtena abbhācikkhasi, dhammassa cānudhammaṃ byākarosi, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati.
“Indeed, Gamani, in thus declaring, you are a speaker of what I have said, and you do not misrepresent me with what is untrue, and you declare the Dhamma in accordance with the Dhamma, and no co-Dhamma follower gives rise to a blameworthy point of contention.
“Này Gāmaṇi, đúng vậy, khi con tuyên bố như vậy, con là người nói đúng lời của ta, không vu khống ta bằng điều không có thật, tuyên bố Pháp đúng với Pháp, và không có lời tranh luận nào đáng bị quở trách từ những người cùng tu Phạm hạnh.
Na hi, gāmaṇi, kappati samaṇānaṃ sakyaputtiyānaṃ jātarūparajataṃ, na sādiyanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nappaṭiggaṇhanti samaṇā sakyaputtiyā jātarūparajataṃ, nikkhittamaṇisuvaṇṇā samaṇā sakyaputtiyā apetajātarūparajatā.
For, Gamani, it is not allowable for the Sakyan ascetics to accept gold and silver, the Sakyan ascetics do not accept gold and silver, the Sakyan ascetics do not receive gold and silver. The Sakyan ascetics have abandoned gems and gold, they are free from gold and silver.
Này Gāmaṇi, quả thật các Sa-môn Thích tử không được phép dùng vàng bạc, các Sa-môn Thích tử không chấp nhận vàng bạc, các Sa-môn Thích tử không thọ nhận vàng bạc. Các Sa-môn Thích tử đã từ bỏ ngọc ngà vàng bạc, không có vàng bạc.
Yassa kho, gāmaṇi, jātarūparajataṃ kappati, pañcapi tassa kāmaguṇā kappanti.
For whom, Gamani, gold and silver are allowable, for him the five sense-pleasures are also allowable.
Này Gāmaṇi, ai được phép dùng vàng bạc, người ấy cũng được phép dùng năm dục lạc.
Yassa pañca kāmaguṇā kappanti ( )* , ekaṃsenetaṃ, gāmaṇi, dhāreyyāsi assamaṇadhammo asakyaputtiyadhammoti.
For whom the five sense-pleasures are allowable, that, Gamani, you should consider unequivocally to be unascetic and un-Sakyan-ascetic behavior.
Này Gāmaṇi, ai được phép dùng năm dục lạc, con hãy kiên quyết giữ vững điều này: đó là một người không phải Sa-môn, không phải Thích tử.
Api cāhaṃ, gāmaṇi, evaṃ vadāmi – tiṇaṃ tiṇatthikena pariyesitabbaṃ, dāru dārutthikena pariyesitabbaṃ, sakaṭaṃ sakaṭatthikena pariyesitabbaṃ, puriso purisatthikena pariyesitabbo* .
But I say, Gamani, that grass should be sought by one who needs grass, wood should be sought by one who needs wood, a cart should be sought by one who needs a cart, a person should be sought by one who needs a person.
Tuy nhiên, này Gāmaṇi, ta nói rằng: cỏ nên được tìm kiếm bởi người cần cỏ, gỗ nên được tìm kiếm bởi người cần gỗ, xe nên được tìm kiếm bởi người cần xe, người nên được tìm kiếm bởi người cần người.
Natvevāhaṃ, gāmaṇi, kenaci pariyāyena ‘jātarūparajataṃ sāditabbaṃ pariyesitabba’nti vadāmī’’ti.
However, Gamani, I do not say that gold and silver should be accepted or sought in any way whatsoever.”
Nhưng này Gāmaṇi, ta không nói rằng vàng bạc nên được chấp nhận hay tìm kiếm dưới bất kỳ hình thức nào.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Bài kinh thứ mười.
363. Ekaṃ samayaṃ bhagavā mallesu viharati uruvelakappaṃ nāma mallānaṃ nigamo.
At one time the Blessed One was staying among the Mallas, in a Malla town named Uruvelakappa.
363. Một thời, Thế Tôn trú tại xứ Mallā, tại một thị trấn của người Mallā tên là Uruvelakappa.
Atha kho bhadrako gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Bhadraka Gamani approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi trưởng làng Bhadraka đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho bhadrako gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sādhu me, bhante, bhagavā dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desetū’’ti.
As he sat to one side, Bhadraka Gamani said to the Blessed One: “Venerable Sir, it would be good if the Blessed One would teach me the origin and the cessation of suffering.”
Ngồi xuống một bên, trưởng làng Bhadraka bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, xin Thế Tôn hãy thuyết giảng cho con về sự tập khởi và sự đoạn diệt của khổ.”
‘‘Ahañce* te, gāmaṇi, atītamaddhānaṃ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṃ – ‘evaṃ ahosi atītamaddhāna’nti, tatra te siyā kaṅkhā, siyā vimati.
“If I, Gamani, were to teach you the origin and cessation of suffering with reference to the past time – ‘Thus it was in the past time’ – you might have doubt, you might have perplexity concerning that.
“Này Gāmaṇi, nếu ta thuyết giảng cho con về sự tập khởi và sự đoạn diệt của khổ liên quan đến quá khứ – ‘Trong quá khứ đã xảy ra như thế này’ – thì con có thể hoài nghi, có thể phân vân.
Ahaṃ ce* te, gāmaṇi, anāgatamaddhānaṃ ārabbha dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca deseyyaṃ – ‘evaṃ bhavissati anāgatamaddhāna’nti, tatrāpi te siyā kaṅkhā, siyā vimati.
If I, Gamani, were to teach you the origin and cessation of suffering with reference to the future time – ‘Thus it will be in the future time’ – you might also have doubt, you might also have perplexity concerning that.
Này Gāmaṇi, nếu ta thuyết giảng cho con về sự tập khởi và sự đoạn diệt của khổ liên quan đến tương lai – ‘Trong tương lai sẽ xảy ra như thế này’ – thì con cũng có thể hoài nghi, có thể phân vân.
Api cāhaṃ, gāmaṇi, idheva nisinno ettheva te nisinnassa dukkhassa samudayañca atthaṅgamañca desessāmi.
However, Gamani, as I sit right here, I will teach you the origin and cessation of suffering as you sit right here.
Tuy nhiên, này Gāmaṇi, ngay tại đây, khi ta đang ngồi, ta sẽ thuyết giảng cho con về sự tập khởi và sự đoạn diệt của khổ ngay tại chỗ con đang ngồi.
Taṃ suṇāhi, sādhukaṃ manasi karohi; bhāsissāmī’’ti.
Listen to that, attend carefully; I will speak.”
Con hãy lắng nghe, hãy chú tâm kỹ lưỡng; ta sẽ nói.”
‘‘Evaṃ, bhante’’ti kho bhadrako gāmaṇi bhagavato paccassosi.
“Yes, Venerable Sir,” Bhadraka Gamani replied to the Blessed One.
“Vâng, bạch Thế Tôn,” trưởng làng Bhadraka đáp lời Thế Tôn.
Bhagavā etadavoca –
The Blessed One said this:
Thế Tôn nói:
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, atthi te uruvelakappe manussā yesaṃ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
“What do you think, Gamani, are there people in Uruvelakappa for whose death, or bondage, or loss, or blame, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair would arise for you?”
“Này Gāmaṇi, con nghĩ sao, ở Uruvelakappa này có những người mà sự giết hại, sự trói buộc, sự tổn thất, hay sự khiển trách họ sẽ khiến con khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não không?”
‘‘Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṃ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti.
“Yes, Venerable Sir, there are people in Uruvelakappa for whose death, or bondage, or loss, or blame, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair would arise for me.”
“Bạch Thế Tôn, ở Uruvelakappa này có những người mà sự giết hại, sự trói buộc, sự tổn thất, hay sự khiển trách họ sẽ khiến con khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não.”
‘‘Atthi pana te, gāmaṇi, uruvelakappe manussā yesaṃ te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
‘‘Are there, headman, people in Uruvelakappa for whom, by their killing, or binding, or injury, or censure, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair would not arise in you?’’
‘‘Thưa thôn trưởng, ở Uruvelakappa, có những người mà khi họ bị giết, bị trói, bị tổn hại, hay bị khiển trách, ông không khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não ư?’’
‘‘Atthi me, bhante, uruvelakappe manussā yesaṃ me vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti.
‘‘Yes, venerable sir, there are people in Uruvelakappa for whom, by their killing, or binding, or injury, or censure, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair would not arise in me.’’
‘‘Bạch Thế Tôn, ở Uruvelakappa, có những người mà khi họ bị giết, bị trói, bị tổn hại, hay bị khiển trách, con không khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não.’’
‘‘Ko nu kho, gāmaṇi, hetu, ko paccayo yena te ekaccānaṃ uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
‘‘Now, headman, what is the reason, what is the cause, why for some people of Uruvelakappa, by their killing, or binding, or injury, or censure, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair would arise in you?’’
‘‘Thưa thôn trưởng, vậy nguyên nhân nào, duyên cớ nào mà khi một số người dân Uruvelakappa bị giết, bị trói, bị tổn hại, hay bị khiển trách, ông lại khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não?’’
‘‘Yesaṃ me, bhante, uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, atthi me tesu chandarāgo.
‘‘Venerable sir, for those people of Uruvelakappa for whom, by their killing, or binding, or injury, or censure, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair would arise in me, for them I have desire and attachment.
‘‘Bạch Thế Tôn, những người dân Uruvelakappa mà khi họ bị giết, bị trói, bị tổn hại, hay bị khiển trách, con khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não, ấy là vì con có chandarāga (ái dục) đối với họ.
Yesaṃ pana, bhante, uruvelakappiyānaṃ manussānaṃ vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā nuppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā, natthi me tesu chandarāgo’’ti.
But for those people of Uruvelakappa for whom, by their killing, or binding, or injury, or censure, sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair would not arise in me, for them I have no desire and attachment.’’
Còn những người dân Uruvelakappa mà khi họ bị giết, bị trói, bị tổn hại, hay bị khiển trách, con không khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não, ấy là vì con không có chandarāga (ái dục) đối với họ.’’
‘‘Iminā tvaṃ, gāmaṇi, dhammena diṭṭhena viditena akālikena pattena pariyogāḷhena atītānāgate nayaṃ nehi – ‘yaṃ kho kiñci atītamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajji* sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ.
‘‘Headman, with this Dhamma, seen, known, timeless, attained, and fathomed, infer regarding the past and future: ‘Whatever suffering arose in the past, all of it had desire as its root, desire as its source.
‘‘Thưa thôn trưởng, với pháp này đã được thấy, đã được biết, không thời gian, đã đạt được, đã thấu triệt, ông hãy suy xét về quá khứ và vị lai – ‘Bất cứ khổ nào đã khởi lên trong quá khứ, tất cả đều có gốc rễ từ chanda (dục), có nhân duyên từ chanda.
Chando hi mūlaṃ dukkhassa.
Indeed, desire is the root of suffering.
Thật vậy, chanda là gốc rễ của khổ.
Yampi hi kiñci anāgatamaddhānaṃ dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjissati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ.
And whatever suffering will arise in the future, all of it will have desire as its root, desire as its source.
Và bất cứ khổ nào sẽ khởi lên trong vị lai, tất cả đều có gốc rễ từ chanda, có nhân duyên từ chanda.
Chando hi mūlaṃ dukkhassā’’’ti.
Indeed, desire is the root of suffering.’’’
Thật vậy, chanda là gốc rễ của khổ’.’’
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
‘‘Amazing, venerable sir! Wonderful, venerable sir!
‘‘Kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật hy hữu thay, bạch Thế Tôn!
Yāva subhāsitaṃ cidaṃ* , bhante, bhagavatā* – ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ.
How well-spoken is this, venerable sir, by the Blessed One – ‘Whatever suffering arises, all of it has desire as its root, desire as its source.
Lời Thế Tôn đã thuyết thật khéo léo – ‘Bất cứ khổ nào khởi lên, tất cả đều có gốc rễ từ chanda, có nhân duyên từ chanda.
Chando hi mūlaṃ dukkhassā’ti.
Indeed, desire is the root of suffering.’
Thật vậy, chanda là gốc rễ của khổ’.
* Atthi me, bhante, ciravāsī nāma kumāro bahi āvasathe* paṭivasati.
Venerable sir, I have a young man named Ciravāsī who lives outside the settlement.
Bạch Thế Tôn, con có một người con trai tên là Ciravāsī sống ở một khu nhà bên ngoài.
So khvāhaṃ, bhante, kālasseva vuṭṭhāya purisaṃ uyyojemi* – ‘gaccha, bhaṇe, ciravāsiṃ kumāraṃ jānāhī’ti.
Early in the morning, venerable sir, I send a man, saying, ‘Go, my friend, inquire about young Ciravāsī.’
Bạch Thế Tôn, con thường thức dậy sớm và sai một người đi – ‘Này anh, hãy đi xem Ciravāsī có khỏe không’.
Yāvakīvañca, bhante, so puriso nāgacchati, tassa me hoteva aññathattaṃ – ‘mā heva ciravāsissa kumārassa kiñci ābādhayitthā’’’ti* .
And as long as that man does not return, venerable sir, my mind becomes agitated: ‘May nothing ill befall young Ciravāsī!’’’
Và bạch Thế Tôn, chừng nào người ấy chưa trở về, con vẫn luôn có một sự bất an – ‘Chớ có điều gì bất trắc xảy đến với Ciravāsī con trai ta’.’’
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, ciravāsissa kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
‘‘What do you think, headman, would sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair arise in you by the killing, or binding, or injury, or censure of young Ciravāsī?’’
‘‘Thưa thôn trưởng, ông nghĩ sao, nếu Ciravāsī con trai ông bị giết, bị trói, bị tổn hại, hay bị khiển trách, ông có khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não không?’’
‘‘Ciravāsissa me, bhante, kumārassa vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti.
‘‘Venerable sir, by the killing, or binding, or injury, or censure of young Ciravāsī, even my life might change. Why wouldn’t sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair arise in me?’’
‘‘Bạch Thế Tôn, nếu Ciravāsī con trai con bị giết, bị trói, bị tổn hại, hay bị khiển trách, có thể con sẽ mất cả mạng sống, huống chi là không khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não!’’
‘‘Imināpi kho etaṃ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṃ – ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ.
‘‘By this method too, headman, it should be understood: ‘Whatever suffering arises, all of it has desire as its root, desire as its source.
‘‘Thưa thôn trưởng, qua phương cách này cũng có thể biết được rằng – ‘Bất cứ khổ nào khởi lên, tất cả đều có gốc rễ từ chanda, có nhân duyên từ chanda.
Chando hi mūlaṃ dukkhassā’’’ti.
Indeed, desire is the root of suffering.’’’
Thật vậy, chanda là gốc rễ của khổ’.’’
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, ciravāsimātuyā te vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā uppajjeyyuṃ sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti?
‘‘What do you think, headman, would sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair arise in you by the killing, or binding, or injury, or censure of Ciravāsī’s mother?’’
‘‘Thưa thôn trưởng, ông nghĩ sao, nếu mẹ của Ciravāsī bị giết, bị trói, bị tổn hại, hay bị khiển trách, ông có khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não không?’’
‘‘Ciravāsimātuyā me, bhante, vadhena vā bandhena vā jāniyā vā garahāya vā jīvitassapi siyā aññathattaṃ, kiṃ pana me nuppajjissanti sokaparidevadukkhadomanassupāyāsā’’ti!
‘‘Venerable sir, by the killing, or binding, or injury, or censure of Ciravāsī’s mother, even my life might change. Why wouldn’t sorrow, lamentation, pain, dejection, and despair arise in me!’’
‘‘Bạch Thế Tôn, nếu mẹ của Ciravāsī bị giết, bị trói, bị tổn hại, hay bị khiển trách, có thể con sẽ mất cả mạng sống, huống chi là không khởi lên sầu, bi, khổ, ưu, não!’’
‘‘Imināpi kho etaṃ, gāmaṇi, pariyāyena veditabbaṃ – ‘yaṃ kiñci dukkhaṃ uppajjamānaṃ uppajjati, sabbaṃ taṃ chandamūlakaṃ chandanidānaṃ.
‘‘By this method too, headman, it should be understood: ‘Whatever suffering arises, all of it has desire as its root, desire as its source.
‘‘Thưa thôn trưởng, qua phương cách này cũng có thể biết được rằng – ‘Bất cứ khổ nào khởi lên, tất cả đều có gốc rễ từ chanda, có nhân duyên từ chanda.
Chando hi mūlaṃ dukkhassā’’’ti.
Indeed, desire is the root of suffering.’’’
Thật vậy, chanda là gốc rễ của khổ’.’’
Ekādasamaṃ.
The eleventh.
Thứ mười một.
364. Atha kho rāsiyo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Rāsiya the headman approached the Blessed One; having approached and saluted the Blessed One, he sat down to one side.
Bấy giờ, thôn trưởng Rāsīya đi đến chỗ Thế Tôn đang ở; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rāsiyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante, ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhajīviṃ ekaṃsena upavadati upakkosatī’ti* .
Seated to one side, Rāsiya the headman said to the Blessed One: ‘‘Venerable sir, I have heard it said: ‘The ascetic Gotama disparages all ascetic practices, utterly condemns and blames every ascetic who lives a harsh life.’
Ngồi xuống một bên, thôn trưởng Rāsīya bạch Thế Tôn rằng: ‘‘Bạch Thế Tôn, con đã nghe nói rằng: ‘Sa-môn Gotama quở trách tất cả sự khổ hạnh, hoàn toàn chê bai và khiển trách tất cả những người tu khổ hạnh có lối sống khắc khổ’.
Ye te, bhante, evamāhaṃsu – ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhajīviṃ ekaṃsena upavadati upakkosatī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatī’’ti?
Venerable sir, those who said this – ‘The ascetic Gotama disparages all ascetic practices, utterly condemns and blames every ascetic who lives a harsh life’ – are they, venerable sir, speakers of what the Blessed One has said, and do they not misrepresent the Blessed One with what is untrue, and do they explain the Dhamma in accordance with the Dhamma, and does no justified criticism or rebuttal arise therefrom?’’
Bạch Thế Tôn, những người đã nói như vậy – ‘Sa-môn Gotama quở trách tất cả sự khổ hạnh, hoàn toàn chê bai và khiển trách tất cả những người tu khổ hạnh có lối sống khắc khổ’ – có phải là họ đã nói đúng lời Thế Tôn, không vu khống Thế Tôn bằng điều không thật, và trình bày Pháp đúng theo Pháp, không có bất kỳ lời tranh cãi nào phù hợp với Pháp mà đáng bị khiển trách không?’’
‘‘Ye te, gāmaṇi, evamāhaṃsu – ‘samaṇo gotamo sabbaṃ tapaṃ garahati, sabbaṃ tapassiṃ lūkhajīviṃ ekaṃsena upavadati upakkosatī’ti, na me te vuttavādino, abbhācikkhanti ca pana maṃ te asatā tucchā abhūtena’’.
‘‘Headman, those who said this – ‘The ascetic Gotama disparages all ascetic practices, utterly condemns and blames every ascetic who lives a harsh life’ – they are not speakers of what I have said; rather, they misrepresent me with what is false, empty, and untrue.’’
‘‘Thưa thôn trưởng, những người đã nói như vậy – ‘Sa-môn Gotama quở trách tất cả sự khổ hạnh, hoàn toàn chê bai và khiển trách tất cả những người tu khổ hạnh có lối sống khắc khổ’ – họ đã không nói đúng lời Ta, mà họ còn vu khống Ta bằng điều không thật, hư vọng.’’
‘‘Dveme, gāmaṇi, antā pabbajitena na sevitabbā – yo cāyaṃ kāmesu kāmasukhallikānuyogo hīno gammo pothujjaniko anariyo anatthasaṃhito, yo cāyaṃ attakilamathānuyogo dukkho anariyo anatthasaṃhito.
‘‘There are these two extremes, headman, which should not be resorted to by one who has gone forth: that which is devotion to sensual pleasure, low, vulgar, worldly, ignoble, and unbeneficial; and that which is devotion to self-mortification, painful, ignoble, and unbeneficial.
‘‘Thưa thôn trưởng, có hai cực đoan mà người xuất gia không nên thực hành: Một là sự đắm say trong các dục lạc, thấp hèn, thô tục, phàm phu, không thánh thiện, không liên hệ đến mục đích giải thoát; hai là sự hành hạ thân xác, đau khổ, không thánh thiện, không liên hệ đến mục đích giải thoát.
Ete te, gāmaṇi, ubho ante anupagamma majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā – cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
Headman, avoiding both of these extremes, the Middle Way has been fully awakened to by the Tathāgata – it provides vision, provides knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Thưa thôn trưởng, không theo hai cực đoan này, con đường trung đạo đã được Như Lai giác ngộ – nó mang lại nhãn quan, mang lại trí tuệ, dẫn đến sự an tịnh, thắng trí, giác ngộ và Nibbāna (Niết Bàn).
Katamā ca sā, gāmaṇi, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā – cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati?
And what, headman, is that Middle Way that the Tathāgata has fully awakened to—that produces vision, produces knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna?
Và này gāmaṇi, thế nào là con đường trung đạo đã được Như Lai giác ngộ viên mãn – pháp môn làm phát sinh nhãn quan, làm phát sinh trí tuệ, đưa đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna?
Ayameva ariyo aṭṭhaṅgiko maggo, seyyathidaṃ – sammādiṭṭhi…pe… sammāsamādhi.
It is this Noble Eightfold Path, that is to say: right view… right concentration.
Đó chính là Bát Thánh Đạo này, tức là – chánh kiến… cho đến… chánh định.
Ayaṃ kho sā, gāmaṇi, majjhimā paṭipadā tathāgatena abhisambuddhā – cakkhukaraṇī ñāṇakaraṇī upasamāya abhiññāya sambodhāya nibbānāya saṃvattati.
This, headman, is that Middle Way that the Tathāgata has fully awakened to—that produces vision, produces knowledge, and leads to peace, to direct knowledge, to full enlightenment, to Nibbāna.
Này gāmaṇi, đây chính là con đường trung đạo đã được Như Lai giác ngộ viên mãn – pháp môn làm phát sinh nhãn quan, làm phát sinh trí tuệ, đưa đến an tịnh, thắng trí, giác ngộ, Nibbāna.
‘‘Tayo kho me, gāmaṇi, kāmabhogino santo saṃvijjamānā lokasmiṃ.
“Indeed, headman, there are these three kinds of pleasure-seekers existing in the world.
Này gāmaṇi, có ba hạng người hưởng thụ dục lạc này hiện hữu, có mặt trong thế gian.
Katame tayo?
Which are the three?
Thế nào là ba?
Idha, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati, sāhasena adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṃ sukheti na pīṇeti na saṃvibhajati na puññāni karoti.
Here, headman, a certain pleasure-seeker seeks wealth unlawfully, by force. Having sought wealth unlawfully, by force, he does not gladden himself, does not nourish himself, does not share it, and does not perform meritorious deeds.
Ở đây, này gāmaṇi, có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực; sau khi tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, người ấy không làm cho tự thân được an lạc, không nuôi dưỡng, không chia sẻ, và không làm các công đức.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena.
Here again, headman, a certain pleasure-seeker seeks wealth unlawfully, by force.
Lại nữa, này gāmaṇi, ở đây có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực.
Adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati na puññāni karoti.
Having sought wealth unlawfully, by force, he gladdens himself, nourishes himself, but does not share it and does not perform meritorious deeds.
Sau khi tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, người ấy làm cho tự thân được an lạc, nuôi dưỡng, nhưng không chia sẻ, và không làm các công đức.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena.
Here again, headman, a certain pleasure-seeker seeks wealth unlawfully, by force.
Lại nữa, này gāmaṇi, ở đây có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực.
Adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti.
Having sought wealth unlawfully, by force, he gladdens himself, nourishes himself, shares it, and performs meritorious deeds.
Sau khi tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, người ấy làm cho tự thân được an lạc, nuôi dưỡng, chia sẻ, và làm các công đức.
‘‘Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi.
“Here again, headman, a certain pleasure-seeker seeks wealth both lawfully and unlawfully, both by force and without force.
Lại nữa, này gāmaṇi, ở đây có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản bằng cả chánh pháp và phi pháp, bằng cả bạo lực và không bạo lực.
Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti.
Having sought wealth both lawfully and unlawfully, both by force and without force, he does not gladden himself, does not nourish himself, does not share it, and does not perform meritorious deeds.
Sau khi tìm kiếm tài sản bằng cả chánh pháp và phi pháp, bằng cả bạo lực và không bạo lực, người ấy không làm cho tự thân được an lạc, không nuôi dưỡng, không chia sẻ, và không làm các công đức.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi.
Here again, headman, a certain pleasure-seeker seeks wealth both lawfully and unlawfully, both by force and without force.
Lại nữa, này gāmaṇi, ở đây có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản bằng cả chánh pháp và phi pháp, bằng cả bạo lực và không bạo lực.
Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti.
Having sought wealth both lawfully and unlawfully, both by force and without force, he gladdens himself, nourishes himself, but does not share it and does not perform meritorious deeds.
Sau khi tìm kiếm tài sản bằng cả chánh pháp và phi pháp, bằng cả bạo lực và không bạo lực, người ấy làm cho tự thân được an lạc, nuôi dưỡng, nhưng không chia sẻ, và không làm các công đức.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati, sāhasenapi asāhasenapi.
Here again, headman, a certain pleasure-seeker seeks wealth both lawfully and unlawfully, both by force and without force.
Lại nữa, này gāmaṇi, ở đây có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản bằng cả chánh pháp và phi pháp, bằng cả bạo lực và không bạo lực.
Dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti.
Having sought wealth both lawfully and unlawfully, both by force and without force, he gladdens himself, nourishes himself, shares it, and performs meritorious deeds.
Sau khi tìm kiếm tài sản bằng cả chánh pháp và phi pháp, bằng cả bạo lực và không bạo lực, người ấy làm cho tự thân được an lạc, nuôi dưỡng, chia sẻ, và làm các công đức.
‘‘Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena.
“Here again, headman, a certain pleasure-seeker seeks wealth lawfully, without force.
Lại nữa, này gāmaṇi, ở đây có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp, không bằng bạo lực.
Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti.
Having sought wealth lawfully, without force, he does not gladden himself, does not nourish himself, does not share it, and does not perform meritorious deeds.
Sau khi tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp, không bằng bạo lực, người ấy không làm cho tự thân được an lạc, không nuôi dưỡng, không chia sẻ, và không làm các công đức.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena.
Here again, headman, a certain pleasure-seeker seeks wealth lawfully, without force.
Lại nữa, này gāmaṇi, ở đây có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp, không bằng bạo lực.
Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti.
Having sought wealth lawfully, without force, he gladdens himself, nourishes himself, but does not share it and does not perform meritorious deeds.
Sau khi tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp, không bằng bạo lực, người ấy làm cho tự thân được an lạc, nuôi dưỡng, nhưng không chia sẻ, và không làm các công đức.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena.
Here again, headman, a certain pleasure-seeker seeks wealth lawfully, without force.
Lại nữa, này gāmaṇi, ở đây có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp, không bằng bạo lực.
Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti.
Having sought wealth lawfully, without force, he gladdens himself, nourishes himself, shares it, and performs meritorious deeds.
Sau khi tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp, không bằng bạo lực, người ấy làm cho tự thân được an lạc, nuôi dưỡng, chia sẻ, và làm các công đức.
Te ca bhoge gadhito* mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati.
But he consumes those possessions, clinging to them, infatuated by them, absorbed in them, not seeing their danger, without understanding of escape.
Và người ấy hưởng thụ những tài sản đó với lòng tham ái, say đắm, dính mắc, không thấy sự nguy hại, không có trí tuệ về sự thoát ly.
Idha pana, gāmaṇi, ekacco kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena.
Here again, headman, a certain pleasure-seeker seeks wealth lawfully, without force.
Lại nữa, này gāmaṇi, ở đây có người hưởng thụ dục lạc tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp, không bằng bạo lực.
Dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti.
Having sought wealth lawfully, without force, he gladdens himself, nourishes himself, shares it, and performs meritorious deeds.
Sau khi tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp, không bằng bạo lực, người ấy làm cho tự thân được an lạc, nuôi dưỡng, chia sẻ, và làm các công đức.
Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
He consumes those possessions, not clinging to them, not infatuated by them, not absorbed in them, seeing their danger, with understanding of escape.
Và người ấy hưởng thụ những tài sản đó không với lòng tham ái, không say đắm, không dính mắc, thấy rõ sự nguy hại, có trí tuệ về sự thoát ly.
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti.
“Among these, headman, the pleasure-seeker who seeks wealth unlawfully, by force; having sought wealth unlawfully, by force, he does not gladden himself, does not nourish himself, does not share it, and does not perform meritorious deeds.
Trong các trường hợp ấy, này gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc nào tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, và sau khi tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, người ấy không làm cho tự thân được an lạc, không nuôi dưỡng, không chia sẻ, và không làm các công đức.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi gārayho.
This pleasure-seeker, headman, is blameworthy on three grounds.
Này gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này đáng bị chê trách ở ba phương diện.
Katamehi tīhi ṭhānehi gārayho?
On which three grounds is he blameworthy?
Do ba phương diện nào mà đáng bị chê trách?
Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
He seeks wealth unlawfully, by force—on this first ground he is blameworthy.
Vì tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, nên đáng bị chê trách ở phương diện thứ nhất.
Na attānaṃ sukheti na pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
He does not gladden himself, does not nourish himself—on this second ground he is blameworthy.
Vì không làm cho tự thân được an lạc, không nuôi dưỡng, nên đáng bị chê trách ở phương diện thứ hai.
Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho.
He does not share it, does not perform meritorious deeds—on this third ground he is blameworthy.
Vì không chia sẻ, không làm các công đức, nên đáng bị chê trách ở phương diện thứ ba.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
This pleasure-seeker, headman, is blameworthy on these three grounds.
Này gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này đáng bị chê trách ở ba phương diện ấy.
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti.
“Among these, headman, the pleasure-seeker who seeks wealth unlawfully, by force; having sought wealth unlawfully, by force, he gladdens himself, nourishes himself, but does not share it and does not perform meritorious deeds.
Trong các trường hợp ấy, này gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc nào tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, và sau khi tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, người ấy làm cho tự thân được an lạc, nuôi dưỡng, nhưng không chia sẻ, và không làm các công đức.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi gārayho, ekena ṭhānena pāsaṃso.
This pleasure-seeker, headman, is blameworthy on two grounds, praiseworthy on one ground.
Này gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này đáng bị chê trách ở hai phương diện, và đáng được tán dương ở một phương diện.
Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho?
On which two grounds is he blameworthy?
Do hai phương diện nào mà đáng bị chê trách?
Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
He seeks wealth unlawfully, by force—on this first ground he is blameworthy.
Vì tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, nên đáng bị chê trách ở phương diện thứ nhất.
Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
He does not share it, does not perform meritorious deeds—on this second ground he is blameworthy.
Vì không chia sẻ, không làm các công đức, nên đáng bị chê trách ở phương diện thứ hai.
Katamena ekena ṭhānena pāsaṃso?
On which one ground is he praiseworthy?
Do một phương diện nào mà đáng được tán dương?
Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
He gladdens himself, nourishes himself—on this one ground he is praiseworthy.
Vì làm cho tự thân được an lạc, nuôi dưỡng, nên đáng được tán dương ở một phương diện này.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi gārayho, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
This pleasure-seeker, headman, is blameworthy on these two grounds, praiseworthy on this one ground.
Này gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này đáng bị chê trách ở hai phương diện ấy, và đáng được tán dương ở một phương diện này.
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī adhammena bhoge pariyesati sāhasena, adhammena bhoge pariyesitvā sāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti.
“Among these, headman, the pleasure-seeker who seeks wealth unlawfully, by force; having sought wealth unlawfully, by force, he gladdens himself, nourishes himself, shares it, and performs meritorious deeds.
Trong các trường hợp ấy, này gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc nào tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, và sau khi tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, người ấy làm cho tự thân được an lạc, nuôi dưỡng, chia sẻ, và làm các công đức.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena gārayho, dvīhi ṭhānehi pāsaṃso.
This pleasure-seeker, headman, is blameworthy on one ground, praiseworthy on two grounds.
Này gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này đáng bị chê trách ở một phương diện, và đáng được tán dương ở hai phương diện.
Katamena ekena ṭhānena gārayho?
On which one ground is he blameworthy?
Do một phương diện nào mà đáng bị chê trách?
Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā ekena ṭhānena gārayho.
He seeks wealth unlawfully, by force—on this one ground he is blameworthy.
Vì tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, nên đáng bị chê trách ở một phương diện này.
Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso?
On which two grounds is he praiseworthy?
Do hai phương diện nào mà đáng được tán dương?
Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso.
He gladdens himself, nourishes himself—on this first ground he is praiseworthy.
Vì làm cho tự thân được an lạc, nuôi dưỡng, nên đáng được tán dương ở phương diện thứ nhất.
Saṃvibhajati puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso.
He shares it, performs meritorious deeds—on this second ground he is praiseworthy.
Vì chia sẻ, làm các công đức, nên đáng được tán dương ở phương diện thứ hai.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī, iminā ekena ṭhānena gārayho, imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso.
This pleasure-seeker, headman, is blameworthy on this one ground, praiseworthy on these two grounds.
Này gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này đáng bị chê trách ở một phương diện này, và đáng được tán dương ở hai phương diện ấy.
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti.
“Among these, headman, the pleasure-seeker who seeks wealth both lawfully and unlawfully, both by force and without force; having sought wealth both lawfully and unlawfully, both by force and without force, he does not gladden himself, does not nourish himself, does not share it, and does not perform meritorious deeds.
Trong các trường hợp ấy, này gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc nào tìm kiếm tài sản bằng cả chánh pháp và phi pháp, bằng cả bạo lực và không bạo lực, và sau khi tìm kiếm tài sản bằng cả chánh pháp và phi pháp, bằng cả bạo lực và không bạo lực, người ấy không làm cho tự thân được an lạc, không nuôi dưỡng, không chia sẻ, và không làm các công đức.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṃso, tīhi ṭhānehi gārayho.
This pleasure-seeker, headman, is praiseworthy on one ground, blameworthy on three grounds.
Này gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này đáng được tán dương ở một phương diện, và đáng bị chê trách ở ba phương diện.
Katamena ekena ṭhānena pāsaṃso?
On which one ground is he praiseworthy?
Do một phương diện nào mà đáng được tán dương?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
He seeks wealth lawfully, without force—on this one ground he is praiseworthy.
Vì tìm kiếm tài sản một cách hợp pháp, không bằng bạo lực, nên đáng được tán dương ở một phương diện này.
Katamehi tīhi ṭhānehi gārayho?
On which three grounds is he blameworthy?
Do ba phương diện nào mà đáng bị chê trách?
Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
He seeks wealth unlawfully, by force—on this first ground he is blameworthy.
Vì tìm kiếm tài sản một cách phi pháp, bằng bạo lực, nên đáng bị chê trách ở phương diện thứ nhất.
Na attānaṃ sukheti, na pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
He does not gladden himself, does not nourish himself—on this second ground he is blameworthy.
Vì không làm cho tự thân được an lạc, không nuôi dưỡng, nên đáng bị chê trách ở phương diện thứ hai.
Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho.
He does not share it, does not perform meritorious deeds—on this third ground he is blameworthy.
Vì không chia sẻ, không làm các công đức, nên đáng bị chê trách ở phương diện thứ ba.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṃso, imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
This pleasure-seeker, headman, is praiseworthy on this one ground, blameworthy on these three grounds.
Này gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này đáng được tán dương ở một phương diện này, và đáng bị chê trách ở ba phương diện ấy.
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti.
“Among these, headman, the pleasure-seeker who seeks wealth both lawfully and unlawfully, both by force and without force; having sought wealth both lawfully and unlawfully, both by force and without force, he gladdens himself, nourishes himself, but does not share it and does not perform meritorious deeds.
Trong các trường hợp ấy, này gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc nào tìm kiếm tài sản bằng cả chánh pháp và phi pháp, bằng cả bạo lực và không bạo lực, và sau khi tìm kiếm tài sản bằng cả chánh pháp và phi pháp, bằng cả bạo lực và không bạo lực, người ấy làm cho tự thân được an lạc, nuôi dưỡng, nhưng không chia sẻ, và không làm các công đức.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṃso, dvīhi ṭhānehi gārayho.
This sensualist, gāmaṇi, is praiseworthy in two respects, blameworthy in two respects.
Này Gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này được khen ngợi ở hai điểm, và bị khiển trách ở hai điểm.
Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso?
In which two respects is he praiseworthy?
Ở hai điểm nào thì được khen ngợi?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso.
He seeks wealth righteously, without oppression—by this first respect he is praiseworthy.
Tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực—ở điểm thứ nhất này thì được khen ngợi.
Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso.
He makes himself happy and nourished—by this second respect he is praiseworthy.
Tự làm cho mình an vui, sung túc—ở điểm thứ hai này thì được khen ngợi.
Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho?
In which two respects is he blameworthy?
Ở hai điểm nào thì bị khiển trách?
Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
He seeks wealth unrighteously, oppressively—by this first respect he is blameworthy.
Tìm cầu tài sản một cách bất hợp pháp, dùng bạo lực—ở điểm thứ nhất này thì bị khiển trách.
Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
He does not share, he does not perform meritorious deeds—by this second respect he is blameworthy.
Không chia sẻ, không làm các việc phước thiện—ở điểm thứ hai này thì bị khiển trách.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso, imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
This sensualist, gāmaṇi, is praiseworthy in these two respects, blameworthy in these two respects.
Này Gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này được khen ngợi ở hai điểm này, và bị khiển trách ở hai điểm này.
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammādhammena bhoge pariyesati sāhasenapi asāhasenapi, dhammādhammena bhoge pariyesitvā sāhasenapi asāhasenapi attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti.
“Now, gāmaṇi, there is a sensualist who seeks wealth by both righteous and unrighteous means, by both oppression and without oppression; having sought wealth by both righteous and unrighteous means, by both oppression and without oppression, he makes himself happy and nourished, he shares, he performs meritorious deeds.
“Này Gāmaṇi, ở đây, người hưởng thụ dục lạc nào tìm cầu tài sản bằng cả cách hợp pháp và bất hợp pháp, bằng cả bạo lực và không bạo lực; sau khi tìm cầu tài sản bằng cả cách hợp pháp và bất hợp pháp, bằng cả bạo lực và không bạo lực, người ấy tự làm cho mình an vui, sung túc, chia sẻ và làm các việc phước thiện.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṃso, ekena ṭhānena gārayho.
This sensualist, gāmaṇi, is praiseworthy in three respects, blameworthy in one respect.
Này Gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này được khen ngợi ở ba điểm, và bị khiển trách ở một điểm.
Katamehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso?
In which three respects is he praiseworthy?
Ở ba điểm nào thì được khen ngợi?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso.
He seeks wealth righteously, without oppression—by this first respect he is praiseworthy.
Tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực—ở điểm thứ nhất này thì được khen ngợi.
Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso.
He makes himself happy and nourished—by this second respect he is praiseworthy.
Tự làm cho mình an vui, sung túc—ở điểm thứ hai này thì được khen ngợi.
Saṃvibhajati puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṃso.
He shares, he performs meritorious deeds—by this third respect he is praiseworthy.
Chia sẻ, làm các việc phước thiện—ở điểm thứ ba này thì được khen ngợi.
Katamena ekena ṭhānena gārayho?
In which one respect is he blameworthy?
Ở một điểm nào thì bị khiển trách?
Adhammena bhoge pariyesati sāhasenāti, iminā ekena ṭhānena gārayho.
He seeks wealth unrighteously, oppressively—by this one respect he is blameworthy.
Tìm cầu tài sản một cách bất hợp pháp, dùng bạo lực—ở điểm này thì bị khiển trách.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
This sensualist, gāmaṇi, is praiseworthy in these three respects, blameworthy in this one respect.
Này Gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này được khen ngợi ở ba điểm này, và bị khiển trách ở một điểm này.
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena, na attānaṃ sukheti, na pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti.
“Now, gāmaṇi, there is a sensualist who seeks wealth righteously, without oppression; having sought wealth righteously, without oppression, he does not make himself happy, he does not nourish himself, he does not share, he does not perform meritorious deeds.
“Này Gāmaṇi, ở đây, người hưởng thụ dục lạc nào tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực; sau khi tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực, người ấy không tự làm cho mình an vui, không sung túc, không chia sẻ, không làm các việc phước thiện.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī ekena ṭhānena pāsaṃso, dvīhi ṭhānehi gārayho.
This sensualist, gāmaṇi, is praiseworthy in one respect, blameworthy in two respects.
Này Gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này được khen ngợi ở một điểm, và bị khiển trách ở hai điểm.
Katamena ekena ṭhānena pāsaṃso?
In which one respect is he praiseworthy?
Ở một điểm nào thì được khen ngợi?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
He seeks wealth righteously, without oppression—by this one respect he is praiseworthy.
Tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực—ở điểm này thì được khen ngợi.
Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho?
In which two respects is he blameworthy?
Ở hai điểm nào thì bị khiển trách?
Na attānaṃ sukheti, na pīṇetīti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
He does not make himself happy, he does not nourish himself—by this first respect he is blameworthy.
Không tự làm cho mình an vui, không sung túc—ở điểm thứ nhất này thì bị khiển trách.
Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
He does not share, he does not perform meritorious deeds—by this second respect he is blameworthy.
Không chia sẻ, không làm các việc phước thiện—ở điểm thứ hai này thì bị khiển trách.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī iminā ekena ṭhānena pāsaṃso, imehi dvīhi ṭhānehi gārayho.
This sensualist, gāmaṇi, is praiseworthy in this one respect, blameworthy in these two respects.
Này Gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này được khen ngợi ở một điểm này, và bị khiển trách ở hai điểm này.
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti, na saṃvibhajati, na puññāni karoti.
“Now, gāmaṇi, there is a sensualist who seeks wealth righteously, without oppression; having sought wealth righteously, without oppression, he makes himself happy and nourished, but he does not share, he does not perform meritorious deeds.
“Này Gāmaṇi, ở đây, người hưởng thụ dục lạc nào tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực; sau khi tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực, người ấy tự làm cho mình an vui, sung túc, nhưng không chia sẻ, không làm các việc phước thiện.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī dvīhi ṭhānehi pāsaṃso, ekena ṭhānena gārayho.
This sensualist, gāmaṇi, is praiseworthy in two respects, blameworthy in one respect.
Này Gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này được khen ngợi ở hai điểm, và bị khiển trách ở một điểm.
Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso?
In which two respects is he praiseworthy?
Ở hai điểm nào thì được khen ngợi?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso.
He seeks wealth righteously, without oppression—by this first respect he is praiseworthy.
Tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực—ở điểm thứ nhất này thì được khen ngợi.
Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso.
He makes himself happy and nourished—by this second respect he is praiseworthy.
Tự làm cho mình an vui, sung túc—ở điểm thứ hai này thì được khen ngợi.
Katamena ekena ṭhānena gārayho?
In which one respect is he blameworthy?
Ở một điểm nào thì bị khiển trách?
Na saṃvibhajati, na puññāni karotīti, iminā ekena ṭhānena gārayho.
He does not share, he does not perform meritorious deeds—by this one respect he is blameworthy.
Không chia sẻ, không làm các việc phước thiện—ở điểm này thì bị khiển trách.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
This sensualist, gāmaṇi, is praiseworthy in these two respects, blameworthy in this one respect.
Này Gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này được khen ngợi ở hai điểm này, và bị khiển trách ở một điểm này.
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti, te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjati.
“Now, gāmaṇi, there is a sensualist who seeks wealth righteously, without oppression; having sought wealth righteously, without oppression, he makes himself happy and nourished, he shares, he performs meritorious deeds; but he consumes that wealth attached, infatuated, overly engrossed, without seeing the danger, without understanding the escape.
“Này Gāmaṇi, ở đây, người hưởng thụ dục lạc nào tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực; sau khi tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực, người ấy tự làm cho mình an vui, sung túc, chia sẻ và làm các việc phước thiện, nhưng lại thụ hưởng những tài sản đó một cách tham đắm, mê muội, chìm đắm, không thấy sự nguy hiểm, không có trí tuệ thoát ly.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī tīhi ṭhānehi pāsaṃso, ekena ṭhānena gārayho.
This sensualist, gāmaṇi, is praiseworthy in three respects, blameworthy in one respect.
Này Gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này được khen ngợi ở ba điểm, và bị khiển trách ở một điểm.
Katamehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso?
In which three respects is he praiseworthy?
Ở ba điểm nào thì được khen ngợi?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso.
He seeks wealth righteously, without oppression—by this first respect he is praiseworthy.
Tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực—ở điểm thứ nhất này thì được khen ngợi.
Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso.
He makes himself happy and nourished—by this second respect he is praiseworthy.
Tự làm cho mình an vui, sung túc—ở điểm thứ hai này thì được khen ngợi.
Saṃvibhajati puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṃso.
He shares, he performs meritorious deeds—by this third respect he is praiseworthy.
Chia sẻ, làm các việc phước thiện—ở điểm thứ ba này thì được khen ngợi.
Katamena ekena ṭhānena gārayho?
In which one respect is he blameworthy?
Ở một điểm nào thì bị khiển trách?
Te ca bhoge gadhito mucchito ajjhopanno anādīnavadassāvī anissaraṇapañño paribhuñjatīti, iminā ekena ṭhānena gārayho.
He consumes that wealth attached, infatuated, overly engrossed, without seeing the danger, without understanding the escape—by this one respect he is blameworthy.
Thụ hưởng những tài sản đó một cách tham đắm, mê muội, chìm đắm, không thấy sự nguy hiểm, không có trí tuệ thoát ly—ở điểm này thì bị khiển trách.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi tīhi ṭhānehi pāsaṃso, iminā ekena ṭhānena gārayho.
This sensualist, gāmaṇi, is praiseworthy in these three respects, blameworthy in this one respect.
Này Gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này được khen ngợi ở ba điểm này, và bị khiển trách ở một điểm này.
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ kāmabhogī dhammena bhoge pariyesati asāhasena, dhammena bhoge pariyesitvā asāhasena attānaṃ sukheti pīṇeti saṃvibhajati puññāni karoti.
“Now, gāmaṇi, there is a sensualist who seeks wealth righteously, without oppression; having sought wealth righteously, without oppression, he makes himself happy and nourished, he shares, he performs meritorious deeds.
“Này Gāmaṇi, ở đây, người hưởng thụ dục lạc nào tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực; sau khi tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực, người ấy tự làm cho mình an vui, sung túc, chia sẻ và làm các việc phước thiện.
Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjati.
And he consumes that wealth unattached, uninfatuated, not overly engrossed, seeing the danger, understanding the escape.
Người ấy thụ hưởng những tài sản đó một cách không tham đắm, không mê muội, không chìm đắm, thấy rõ sự nguy hiểm, có trí tuệ thoát ly.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī catūhi ṭhānehi pāsaṃso.
This sensualist, gāmaṇi, is praiseworthy in four respects.
Này Gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này được khen ngợi ở bốn điểm.
Katamehi catūhi ṭhānehi pāsaṃso?
In which four respects is he praiseworthy?
Ở bốn điểm nào thì được khen ngợi?
Dhammena bhoge pariyesati asāhasenāti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso.
He seeks wealth righteously, without oppression—by this first respect he is praiseworthy.
Tìm cầu tài sản một cách hợp pháp, không dùng bạo lực—ở điểm thứ nhất này thì được khen ngợi.
Attānaṃ sukheti pīṇetīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso.
He makes himself happy and nourished—by this second respect he is praiseworthy.
Tự làm cho mình an vui, sung túc—ở điểm thứ hai này thì được khen ngợi.
Saṃvibhajati puññāni karotīti, iminā tatiyena ṭhānena pāsaṃso.
He shares, he performs meritorious deeds—by this third respect he is praiseworthy.
Chia sẻ, làm các việc phước thiện—ở điểm thứ ba này thì được khen ngợi.
Te ca bhoge agadhito amucchito anajjhopanno ādīnavadassāvī nissaraṇapañño paribhuñjatīti, iminā catutthena ṭhānena pāsaṃso.
He consumes that wealth unattached, uninfatuated, not overly engrossed, seeing the danger, understanding the escape—by this fourth respect he is praiseworthy.
Thụ hưởng những tài sản đó một cách không tham đắm, không mê muội, không chìm đắm, thấy rõ sự nguy hiểm, có trí tuệ thoát ly—ở điểm thứ tư này thì được khen ngợi.
Ayaṃ, gāmaṇi, kāmabhogī imehi catūhi ṭhānehi pāsaṃso.
This sensualist, gāmaṇi, is praiseworthy in these four respects.
Này Gāmaṇi, người hưởng thụ dục lạc này được khen ngợi ở bốn điểm này.
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ tapassī lūkhajīvī attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṃ nādhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikaroti.
“Therein, headman, whoever is an ascetic, living a harsh life, who torments and afflicts himself, does not attain wholesome states, and does not realize a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision.
“Này trưởng làng, trong số đó, vị ẩn sĩ sống khắc khổ này tự hành hạ, tự làm khổ mình, không đạt được các pháp lành, và không chứng đạt được sự thù thắng của tri kiến thánh, vượt trên pháp của loài người.
Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī tīhi ṭhānehi gārayho.
This ascetic, headman, living a harsh life, is censurable on three grounds.
Này trưởng làng, vị ẩn sĩ sống khắc khổ này đáng bị quở trách ở ba phương diện.
Katamehi tīhi ṭhānehi gārayho?
On what three grounds is he censurable?
Ở ba phương diện nào mà đáng bị quở trách?
Attānaṃ ātāpeti paritāpetīti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
He torments and afflicts himself: on this first ground, he is censurable.
Vì tự hành hạ, tự làm khổ mình—đây là phương diện thứ nhất mà đáng bị quở trách.
Kusalañca dhammaṃ nādhigacchatīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
He does not attain wholesome states: on this second ground, he is censurable.
Vì không đạt được các pháp lành—đây là phương diện thứ hai mà đáng bị quở trách.
Uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikarotīti, iminā tatiyena ṭhānena gārayho.
He does not realize a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision: on this third ground, he is censurable.
Vì không chứng đạt được sự thù thắng của tri kiến thánh, vượt trên pháp của loài người—đây là phương diện thứ ba mà đáng bị quở trách.
Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī, imehi tīhi ṭhānehi gārayho.
This ascetic, headman, living a harsh life, is censurable on these three grounds.
Này trưởng làng, vị ẩn sĩ sống khắc khổ này đáng bị quở trách ở ba phương diện này.
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ tapassī lūkhajīvī attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañhi kho dhammaṃ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikaroti.
“Therein, headman, whoever is an ascetic, living a harsh life, who torments and afflicts himself, does indeed attain wholesome states, but does not realize a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision.
“Này trưởng làng, trong số đó, vị ẩn sĩ sống khắc khổ này tự hành hạ, tự làm khổ mình, nhưng đạt được các pháp lành, và không chứng đạt được sự thù thắng của tri kiến thánh, vượt trên pháp của loài người.
Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī dvīhi ṭhānehi gārayho, ekena ṭhānena pāsaṃso.
This ascetic, headman, living a harsh life, is censurable on two grounds, but praiseworthy on one ground.
Này trưởng làng, vị ẩn sĩ sống khắc khổ này đáng bị quở trách ở hai phương diện, đáng được khen ngợi ở một phương diện.
Katamehi dvīhi ṭhānehi gārayho?
On what two grounds is he censurable?
Ở hai phương diện nào mà đáng bị quở trách?
Attānaṃ ātāpeti paritāpetīti, iminā paṭhamena ṭhānena gārayho.
He torments and afflicts himself: on this first ground, he is censurable.
Vì tự hành hạ, tự làm khổ mình—đây là phương diện thứ nhất mà đáng bị quở trách.
Uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ na sacchikarotīti, iminā dutiyena ṭhānena gārayho.
He does not realize a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision: on this second ground, he is censurable.
Vì không chứng đạt được sự thù thắng của tri kiến thánh, vượt trên pháp của loài người—đây là phương diện thứ hai mà đáng bị quở trách.
Katamena ekena ṭhānena pāsaṃso?
On what one ground is he praiseworthy?
Ở một phương diện nào mà đáng được khen ngợi?
Kusalañhi kho dhammaṃ adhigacchatīti, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
He does indeed attain wholesome states: on this one ground, he is praiseworthy.
Vì đạt được các pháp lành—đây là phương diện thứ nhất mà đáng được khen ngợi.
Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī imehi dvīhi ṭhānehi gārayho, iminā ekena ṭhānena pāsaṃso.
This ascetic, headman, living a harsh life, is censurable on these two grounds, but praiseworthy on this one ground.
Này trưởng làng, vị ẩn sĩ sống khắc khổ này đáng bị quở trách ở hai phương diện này, đáng được khen ngợi ở một phương diện này.
‘‘Tatra, gāmaṇi, yvāyaṃ tapassī lūkhajīvī attānaṃ ātāpeti paritāpeti, kusalañca dhammaṃ adhigacchati, uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikaroti.
“Therein, headman, whoever is an ascetic, living a harsh life, who torments and afflicts himself, and also attains wholesome states, and realizes a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision.
“Này trưởng làng, trong số đó, vị ẩn sĩ sống khắc khổ này tự hành hạ, tự làm khổ mình, đạt được các pháp lành, và chứng đạt được sự thù thắng của tri kiến thánh, vượt trên pháp của loài người.
Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī ekena ṭhānena gārayho, dvīhi ṭhānehi pāsaṃso.
This ascetic, headman, living a harsh life, is censurable on one ground, but praiseworthy on two grounds.
Này trưởng làng, vị ẩn sĩ sống khắc khổ này đáng bị quở trách ở một phương diện, đáng được khen ngợi ở hai phương diện.
Katamena ekena ṭhānena gārayho?
On what one ground is he censurable?
Ở phương diện nào mà đáng bị quở trách?
Attānaṃ ātāpeti paritāpetīti, iminā ekena ṭhānena gārayho.
He torments and afflicts himself: on this one ground, he is censurable.
Vì tự hành hạ, tự làm khổ mình—đây là phương diện mà đáng bị quở trách.
Katamehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso?
On what two grounds is he praiseworthy?
Ở hai phương diện nào mà đáng được khen ngợi?
Kusalañca dhammaṃ adhigacchatīti, iminā paṭhamena ṭhānena pāsaṃso.
He attains wholesome states: on this first ground, he is praiseworthy.
Vì đạt được các pháp lành—đây là phương diện thứ nhất mà đáng được khen ngợi.
Uttari ca manussadhammā alamariyañāṇadassanavisesaṃ sacchikarotīti, iminā dutiyena ṭhānena pāsaṃso.
He realizes a superior human state, a distinction of noble knowledge and vision: on this second ground, he is praiseworthy.
Vì chứng đạt được sự thù thắng của tri kiến thánh, vượt trên pháp của loài người—đây là phương diện thứ hai mà đáng được khen ngợi.
Ayaṃ, gāmaṇi, tapassī lūkhajīvī iminā ekena ṭhānena gārayho, imehi dvīhi ṭhānehi pāsaṃso.
This ascetic, headman, living a harsh life, is censurable on this one ground, but praiseworthy on these two grounds.
Này trưởng làng, vị ẩn sĩ sống khắc khổ này đáng bị quở trách ở một phương diện này, đáng được khen ngợi ở hai phương diện này.
‘‘Tisso imā, gāmaṇi, sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi.
“These three are visible forms of purification, timely, inviting inspection, leading onward, to be experienced individually by the wise.
“Này trưởng làng, ba sự đoạn trừ phiền não (nijjarā) này có thể thấy ngay trong hiện tại, không lệ thuộc thời gian, mời đến để thấy, hướng thượng, và người trí tự mình chứng biết.
Katamā tisso?
What are these three?
Ba điều đó là gì?
Yaṃ ratto rāgādhikaraṇaṃ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti.
When one is enamored, because of lust, one intends for one’s own affliction, for the affliction of others, and for the affliction of both.
Khi một người bị tham ái chi phối, người ấy suy nghĩ để làm hại mình, hoặc suy nghĩ để làm hại người khác, hoặc suy nghĩ để làm hại cả hai.
Rāge pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti.
When lust is abandoned, one intends neither for one’s own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both.
Khi tham ái được đoạn trừ, người ấy không suy nghĩ để làm hại mình, không suy nghĩ để làm hại người khác, không suy nghĩ để làm hại cả hai.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi.
This is a visible form of purification, timely, inviting inspection, leading onward, to be experienced individually by the wise.
Đây là sự đoạn trừ phiền não có thể thấy ngay trong hiện tại, không lệ thuộc thời gian, mời đến để thấy, hướng thượng, và người trí tự mình chứng biết.
Yaṃ duṭṭho dosādhikaraṇaṃ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti.
When one is angry, because of hatred, one intends for one’s own affliction, for the affliction of others, and for the affliction of both.
Khi một người bị sân hận chi phối, người ấy suy nghĩ để làm hại mình, hoặc suy nghĩ để làm hại người khác, hoặc suy nghĩ để làm hại cả hai.
Dose pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti.
When hatred is abandoned, one intends neither for one’s own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both.
Khi sân hận được đoạn trừ, người ấy không suy nghĩ để làm hại mình, không suy nghĩ để làm hại người khác, không suy nghĩ để làm hại cả hai.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi.
This is a visible form of purification, timely, inviting inspection, leading onward, to be experienced individually by the wise.
Đây là sự đoạn trừ phiền não có thể thấy ngay trong hiện tại, không lệ thuộc thời gian, mời đến để thấy, hướng thượng, và người trí tự mình chứng biết.
Yaṃ mūḷho mohādhikaraṇaṃ attabyābādhāyapi ceteti, parabyābādhāyapi ceteti, ubhayabyābādhāyapi ceteti.
When one is deluded, because of delusion, one intends for one’s own affliction, for the affliction of others, and for the affliction of both.
Khi một người bị si mê chi phối, người ấy suy nghĩ để làm hại mình, hoặc suy nghĩ để làm hại người khác, hoặc suy nghĩ để làm hại cả hai.
Mohe pahīne nevattabyābādhāya ceteti, na parabyābādhāya ceteti, na ubhayabyābādhāya ceteti.
When delusion is abandoned, one intends neither for one’s own affliction, nor for the affliction of others, nor for the affliction of both.
Khi si mê được đoạn trừ, người ấy không suy nghĩ để làm hại mình, không suy nghĩ để làm hại người khác, không suy nghĩ để làm hại cả hai.
Sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhi.
This is a visible form of purification, timely, inviting inspection, leading onward, to be experienced individually by the wise.
Đây là sự đoạn trừ phiền não có thể thấy ngay trong hiện tại, không lệ thuộc thời gian, mời đến để thấy, hướng thượng, và người trí tự mình chứng biết.
Imā kho, gāmaṇi, tisso sandiṭṭhikā nijjarā akālikā ehipassikā opaneyyikā paccattaṃ veditabbā viññūhī’’ti.
These, headman, are the three visible forms of purification, timely, inviting inspection, leading onward, to be experienced individually by the wise.”
Này trưởng làng, ba sự đoạn trừ phiền não có thể thấy ngay trong hiện tại, không lệ thuộc thời gian, mời đến để thấy, hướng thượng, và người trí tự mình chứng biết này là như vậy.”
365. Ekaṃ samayaṃ bhagavā koliyesu viharati uttaraṃ nāma* koliyānaṃ nigamo.
At one time the Blessed One was staying among the Koliyans in their market town named Uttara.
Một thời, Thế Tôn trú giữa dân chúng Koliya, tại thị trấn tên là Uttara của họ.
Atha kho pāṭaliyo gāmaṇi yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Pāṭaliya, the headman, approached the Blessed One, and after paying homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi trưởng làng Pāṭaliya đi đến chỗ Thế Tôn, sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn rồi ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho pāṭaliyo gāmaṇi bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘sutaṃ metaṃ, bhante – ‘samaṇo gotamo māyaṃ jānātī’ti.
Seated to one side, Pāṭaliya, the headman, said to the Blessed One: “I have heard it said, Venerable Sir, that ‘the recluse Gotama knows magic.’
Trưởng làng Pāṭaliya ngồi xuống một bên, bạch Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, con đã nghe nói rằng: ‘Sa-môn Gotama biết ảo thuật (māyā).’
Ye te, bhante, evamāhaṃsu – ‘samaṇo gotamo māyaṃ jānātī’ti, kacci te, bhante, bhagavato vuttavādino, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchati?
Venerable Sir, are those who said ‘the recluse Gotama knows magic’ speaking in accordance with what the Blessed One has said, and not misrepresenting the Blessed One with what is untrue, and explaining the Dhamma in accordance with the Dhamma, and is there no co-Dharmic argument or point of contention that incurs blame?
Bạch Thế Tôn, những ai nói như vậy: ‘Sa-môn Gotama biết ảo thuật’—những lời ấy có đúng là lời của Thế Tôn không, họ có vu khống Thế Tôn bằng điều không có thật không, họ có giải thích Pháp đúng theo Pháp không, và có bất kỳ lời tranh luận nào của người đồng Phạm hạnh mà đáng bị quở trách không?
Anabbhācikkhitukāmā hi mayaṃ, bhante, bhagavanta’’nti.
For, Venerable Sir, we do not wish to misrepresent the Blessed One.”
Bạch Thế Tôn, chúng con không muốn vu khống Thế Tôn.”
‘‘Ye te, gāmaṇi, evamāhaṃsu – ‘samaṇo gotamo māyaṃ jānātī’ti, vuttavādino ceva me, te na ca maṃ abhūtena abbhācikkhanti, dhammassa cānudhammaṃ byākaronti, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgacchatīti, saccaṃyeva kira, bho, mayaṃ tesaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ na saddahāma – ‘samaṇo gotamo māyaṃ jānātīti, samaṇo khalu bho gotamo māyāvī’ti.
“Headman, those who said, ‘The recluse Gotama knows magic,’ have spoken in accordance with what I have said, and they do not misrepresent me with what is untrue, and they explain the Dhamma in accordance with the Dhamma, and there is no co-Dharmic argument or point of contention that incurs blame. Indeed, sir, we do not believe those ascetics and brahmins who say, ‘The recluse Gotama knows magic; indeed, sir, the recluse Gotama is a magician.’
“Này trưởng làng, những ai nói như vậy: ‘Sa-môn Gotama biết ảo thuật’—những lời ấy đúng là lời của Ta, và họ không vu khống Ta bằng điều không có thật, họ giải thích Pháp đúng theo Pháp, và không có bất kỳ lời tranh luận nào của người đồng Phạm hạnh mà đáng bị quở trách. Thật vậy, này chư hiền, chúng tôi không tin những Sa-môn, Bà-la-môn ấy khi họ nói: ‘Sa-môn Gotama biết ảo thuật, Sa-môn Gotama là một người ảo thuật.’
Yo nu kho, gāmaṇi, evaṃ vadeti – ‘ahaṃ māyaṃ jānāmī’ti, so evaṃ vadeti – ‘ahaṃ māyāvī’ti.
For whoever, headman, says, ‘I know magic,’ that person is saying, ‘I am a magician.’
Này trưởng làng, ai nói: ‘Ta biết ảo thuật,’ người ấy nói: ‘Ta là người ảo thuật.’
Tatheva taṃ bhagavā hoti, tatheva taṃ sugata hotī’’ti.
Just so is the Blessed One, just so is the Sugata.”
Thế Tôn là như vậy, Thiện Thệ là như vậy.”
Tena hi, gāmaṇi, taññevettha paṭipucchissāmi; yathā te khameyya, tathā taṃ byākareyyāsi –
“In that case, headman, I will question you on this; answer it as you see fit.
“Vậy thì, này trưởng làng, Ta sẽ hỏi lại ông về điều này; ông hãy trả lời tùy theo ý ông đồng ý—
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, jānāsi tvaṃ koliyānaṃ lambacūḷake bhaṭe’’ti?
“What do you think, headman, do you know the long-haired warriors of the Koliyans?”
“Này trưởng làng, ông nghĩ sao, ông có biết những chiến binh tóc dài của dân Koliya không?”
‘‘Jānāmahaṃ, bhante, koliyānaṃ lambacūḷake bhaṭe’’ti.
“I know, Venerable Sir, the long-haired warriors of the Koliyans.”
“Bạch Thế Tôn, con biết những chiến binh tóc dài của dân Koliya.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, kimatthiyā koliyānaṃ lambacūḷakā bhaṭā’’ti?
“What do you think, headman, for what purpose are the long-haired warriors of the Koliyans?”
“Này trưởng làng, ông nghĩ sao, những chiến binh tóc dài của dân Koliya dùng để làm gì?”
‘‘Ye ca, bhante, koliyānaṃ corā te ca paṭisedhetuṃ, yāni ca koliyānaṃ dūteyyāni tāni ca vahātuṃ* , etadatthiyā, bhante, koliyānaṃ lambacūḷakā bhaṭā’’ti.
“Venerable Sir, it is for repelling the Koliyan thieves, and for carrying out the Koliyan errands; for this purpose are the long-haired warriors of the Koliyans.”
“Bạch Thế Tôn, họ dùng để ngăn chặn những kẻ trộm cướp của dân Koliya, và để mang vác những sứ mệnh của dân Koliya. Đó là mục đích của những chiến binh tóc dài của dân Koliya, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, jānāsi tvaṃ koliyānaṃ lambacūḷake bhaṭe sīlavante vā te dussīle vā’’ti?
“What do you think, headman, do you know whether the long-haired warriors of the Koliyans are virtuous or unvirtuous?”
“Này trưởng làng, ông nghĩ sao, ông có biết những chiến binh tóc dài của dân Koliya là người có giới hạnh hay người ác hạnh không?”
‘‘Jānāmahaṃ, bhante, koliyānaṃ lambacūḷake bhaṭe dussīle pāpadhamme; ye ca loke dussīlā pāpadhammā koliyānaṃ lambacūḷakā bhaṭā tesaṃ aññatarā’’ti.
“I know, Venerable Sir, that the long-haired warriors of the Koliyans are unvirtuous, of evil conduct; those long-haired warriors of the Koliyans are among the unvirtuous, of evil conduct, in the world.”
“Bạch Thế Tôn, con biết những chiến binh tóc dài của dân Koliya là người ác hạnh, làm điều xấu; những chiến binh tóc dài của dân Koliya là một trong số những người ác hạnh, làm điều xấu trên thế gian.”
‘‘Yo nu kho, gāmaṇi, evaṃ vadeyya – ‘pāṭaliyo gāmaṇi jānāti koliyānaṃ lambacūḷake bhaṭe dussīle pāpadhamme, pāṭaliyopi gāmaṇi dussīlo pāpadhammo’ti, sammā nu kho so vadamāno vadeyyā’’ti?
‘‘Gamani, if someone were to say this: ‘Pāṭaliya the headman knows the Koliyan mercenaries, who have braided hair, are immoral, and of evil character. Pāṭaliya the headman is also immoral and of evil character.’ Would he be speaking correctly?’’
“Này Gāmaṇi, nếu có người nói như vầy: ‘Thủ lĩnh Pāṭaliya biết những binh lính Lambacūḷaka của người Koliyā là kẻ ác giới, ác pháp; thủ lĩnh Pāṭaliya cũng là kẻ ác giới, ác pháp’, người ấy nói như vậy có đúng không?”
‘‘No hetaṃ, bhante!
‘‘No, venerable sir!
“Bạch Thế Tôn, không phải vậy!
Aññe, bhante, koliyānaṃ lambacūḷakā bhaṭā, aññohamasmi.
Different, venerable sir, are the Koliyan mercenaries with braided hair; I am different.
Bạch Thế Tôn, những binh lính Lambacūḷaka của người Koliyā là khác, con là khác.
Aññathādhammā koliyānaṃ lambacūḷakā bhaṭā, aññathādhammohamasmī’’ti.
Of a different nature are the Koliyan mercenaries with braided hair; of a different nature am I.’’
Những binh lính Lambacūḷaka của người Koliyā có pháp khác, con có pháp khác.”
‘‘Tvañhi nāma, gāmaṇi, lacchasi – ‘pāṭaliyo gāmaṇi jānāti koliyānaṃ lambacūḷake bhaṭe dussīle pāpadhamme, na ca pāṭaliyo gāmaṇi dussīlo pāpadhammo’ti, kasmā tathāgato na lacchati – ‘tathāgato māyaṃ jānāti, na ca tathāgato māyāvī’ti?
‘‘Since you, Gamani, are able to say: ‘Pāṭaliya the headman knows the Koliyan mercenaries, who have braided hair, are immoral and of evil character, but Pāṭaliya the headman is not immoral and of evil character,’ why should the Tathāgata not be able to say: ‘The Tathāgata knows deception, but the Tathāgata is not deceitful’?
“Này Gāmaṇi, chính ông còn được (nói rằng): ‘Thủ lĩnh Pāṭaliya biết những binh lính Lambacūḷaka của người Koliyā là kẻ ác giới, ác pháp, nhưng thủ lĩnh Pāṭaliya không phải là kẻ ác giới, ác pháp’, vậy tại sao Như Lai lại không được (nói rằng): ‘Như Lai biết sự lừa dối, nhưng Như Lai không phải là kẻ lừa dối’?
Māyaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, māyāya ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca māyāvī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi’’.
I, Gamani, understand deception, and I understand the result of deception. I also understand how a deceitful person, after the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.’’
Này Gāmaṇi, Ta biết sự lừa dối, và Ta biết quả báo của sự lừa dối, và Ta biết kẻ lừa dối đã hành xử như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.”
‘‘Pāṇātipātaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, pāṇātipātassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca pāṇātipātī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.
‘‘I, Gamani, understand the taking of life, and I understand the result of the taking of life. I also understand how one who takes life, after the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
“Này Gāmaṇi, Ta biết sự sát sinh, và Ta biết quả báo của sự sát sinh, và Ta biết kẻ sát sinh đã hành xử như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Adinnādānaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, adinnādānassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca adinnādāyī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.
I, Gamani, understand taking what is not given, and I understand the result of taking what is not given. I also understand how one who takes what is not given, after the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Này Gāmaṇi, Ta biết sự trộm cắp, và Ta biết quả báo của sự trộm cắp, và Ta biết kẻ trộm cắp đã hành xử như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Kāmesumicchācāraṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, kāmesumicchācārassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca kāmesumicchācārī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.
I, Gamani, understand sexual misconduct, and I understand the result of sexual misconduct. I also understand how one who engages in sexual misconduct, after the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Này Gāmaṇi, Ta biết sự tà dâm, và Ta biết quả báo của sự tà dâm, và Ta biết kẻ tà dâm đã hành xử như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Musāvādaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, musāvādassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca musāvādī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.
I, Gamani, understand false speech, and I understand the result of false speech. I also understand how one who engages in false speech, after the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Này Gāmaṇi, Ta biết sự nói dối, và Ta biết quả báo của sự nói dối, và Ta biết kẻ nói dối đã hành xử như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Pisuṇavācaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, pisuṇavācāya ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca pisuṇavāco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.
I, Gamani, understand divisive speech, and I understand the result of divisive speech. I also understand how one who engages in divisive speech, after the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Này Gāmaṇi, Ta biết sự nói lời đâm thọc, và Ta biết quả báo của sự nói lời đâm thọc, và Ta biết kẻ nói lời đâm thọc đã hành xử như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Pharusavācaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, pharusavācāya ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca pharusavāco kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.
I, Gamani, understand harsh speech, and I understand the result of harsh speech. I also understand how one who engages in harsh speech, after the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Này Gāmaṇi, Ta biết sự nói lời thô ác, và Ta biết quả báo của sự nói lời thô ác, và Ta biết kẻ nói lời thô ác đã hành xử như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Samphappalāpaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, samphappalāpassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca samphappalāpī kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.
I, Gamani, understand frivolous talk, and I understand the result of frivolous talk. I also understand how one who engages in frivolous talk, after the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Này Gāmaṇi, Ta biết sự nói lời vô ích, và Ta biết quả báo của sự nói lời vô ích, và Ta biết kẻ nói lời vô ích đã hành xử như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Abhijjhaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, abhijjhāya ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca abhijjhālu kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.
I, Gamani, understand covetousness, and I understand the result of covetousness. I also understand how one who is covetous, after the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Này Gāmaṇi, Ta biết sự tham lam, và Ta biết quả báo của sự tham lam, và Ta biết kẻ tham lam đã hành xử như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Byāpādapadosaṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, byāpādapadosassa ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca byāpannacitto kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.
I, Gamani, understand ill-will, and I understand the result of ill-will. I also understand how one whose mind is corrupted by ill-will, after the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.
Này Gāmaṇi, Ta biết sự sân hận, và Ta biết quả báo của sự sân hận, và Ta biết kẻ có tâm sân hận đã hành xử như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
Micchādiṭṭhiṃ cāhaṃ, gāmaṇi, pajānāmi, micchādiṭṭhiyā ca vipākaṃ, yathāpaṭipanno ca micchādiṭṭhiko kāyassa bhedā paraṃ maraṇā apāyaṃ duggatiṃ vinipātaṃ nirayaṃ upapajjati tañca pajānāmi.
I, Gamani, understand wrong view, and I understand the result of wrong view. I also understand how one who holds wrong view, after the breakup of the body, after death, reappears in a state of deprivation, a bad destination, a lower realm, hell.’’
Này Gāmaṇi, Ta biết tà kiến, và Ta biết quả báo của tà kiến, và Ta biết kẻ có tà kiến đã hành xử như thế nào, sau khi thân hoại mạng chung, sẽ tái sinh vào cõi dữ, ác thú, đọa xứ, địa ngục.
‘‘Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī sunhāto* suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricārento.
‘‘But Gamani, here someone is seen, adorned with garlands and earrings, freshly bathed, anointed, with neatly trimmed hair and beard, indulging in women’s pleasures, as if a king.
“Này Gāmaṇi, ở đây có người được thấy đeo vòng hoa, đeo vòng tai, tắm gội sạch sẽ, thoa dầu thơm, tóc râu được cắt tỉa, được các phụ nữ hầu hạ như một vị vua.
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they say to him: ‘Hey!
Người ta hỏi về người ấy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso kiṃ akāsi mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti?
What did this man do, adorned with garlands and earrings, freshly bathed, anointed, with neatly trimmed hair and beard, indulging in women’s pleasures, as if a king?’
Người đàn ông này đã làm gì mà được đeo vòng hoa, đeo vòng tai, tắm gội sạch sẽ, thoa dầu thơm, tóc râu được cắt tỉa, được các phụ nữ hầu hạ như một vị vua?’
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they say to him: ‘Hey!
Người ta trả lời về người ấy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso rañño paccatthikaṃ pasayha jīvitā voropesi.
This man forcibly took the life of an enemy of the king.
Người đàn ông này đã mạnh dạn tước đoạt mạng sống của kẻ thù của nhà vua.
Tassa rājā attamano abhihāramadāsi.
Therefore, the king, pleased, gave him a reward.
Vua đã hoan hỷ ban thưởng cho người ấy.
Tenāyaṃ puriso mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu, itthikāmehi rājā maññe paricāretī’’’ti.
That is why this man is adorned with garlands and earrings, freshly bathed, anointed, with neatly trimmed hair and beard, indulging in women’s pleasures, as if a king.’’’
Vì vậy người đàn ông này được đeo vòng hoa, đeo vòng tai, tắm gội sạch sẽ, thoa dầu thơm, tóc râu được cắt tỉa, được các phụ nữ hầu hạ như một vị vua.’”
‘‘Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṃ* siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā, dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā, dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chijjamāno.
‘‘But Gamani, here someone is seen, bound tightly with strong ropes with hands behind his back, with a shaven head, led from street to street, from square to square, with a harsh sounding drum, then taken out through the southern gate and beheaded to the south of the city.
“Này Gāmaṇi, ở đây có người được thấy bị trói chặt tay ra sau lưng bằng dây thừng chắc chắn, bị cạo trọc đầu, bị dẫn đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác với tiếng trống khàn khàn, bị dẫn ra khỏi cổng phía nam và bị chém đầu ở phía nam thành phố.
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they say to him: ‘Hey!
Người ta hỏi về người ấy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso kiṃ akāsi, daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindatī’ti* ?
What did this man do, bound tightly with strong ropes with hands behind his back, with a shaven head, led from street to street, from square to square, with a harsh sounding drum, then taken out through the southern gate and beheaded to the south of the city?’
Người đàn ông này đã làm gì mà bị trói chặt tay ra sau lưng bằng dây thừng chắc chắn, bị cạo trọc đầu, bị dẫn đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác với tiếng trống khàn khàn, bị dẫn ra khỏi cổng phía nam và bị chém đầu ở phía nam thành phố?’
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they say to him: ‘Hey!
Người ta trả lời về người ấy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso rājaverī itthiṃ vā purisaṃ vā jīvitā voropesi, tena naṃ rājāno gahetvā evarūpaṃ kammakāraṇaṃ kārentī’’’ti.
This man, an enemy of the king, took the life of a woman or a man; therefore the king’s men have seized him and are inflicting such punishment.’’’
Người đàn ông này là kẻ thù của nhà vua, đã tước đoạt mạng sống của một người phụ nữ hoặc một người đàn ông, vì vậy các vị vua đã bắt giữ người ấy và thi hành hình phạt như vậy.’”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu te evarūpaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’ti?
‘‘What do you think, Gamani, have you seen or heard such a thing?’’
“Ông nghĩ sao, này Gāmaṇi, ông đã từng thấy hoặc nghe những điều như vậy chưa?”
‘‘Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā’’ti.
‘‘We have seen it, venerable sir, and we will hear of it.’’
“Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy, đã nghe, và sẽ còn nghe nữa.”
‘‘Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘yo koci pāṇamatipāteti, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayatī’ti, saccaṃ vā te āhaṃsu musā vā’’ti?
‘‘In that case, Gamani, those ascetics and brahmins who speak and hold this view: ‘Whoever takes a life, all such a one experiences suffering and displeasure in this very life,’ did they speak truly or falsely?’’
“Vậy thì, này Gāmaṇi, những Sa-môn, Bà-la-môn có chủ trương, có quan điểm như vầy: ‘Bất cứ ai sát sinh, tất cả người ấy đều cảm thọ khổ và ưu trong hiện tại’, họ nói đúng hay sai?”
‘‘Musā, bhante’’.
‘‘Falsely, venerable sir.’’
“Bạch Thế Tôn, sai.”
‘‘Ye pana te tucchaṃ musā vilapanti, sīlavanto vā te dussīlā vā’’ti?
‘‘And those who utter such empty falsehoods, are they virtuous or immoral?’’
“Vậy những người nói lời trống rỗng, sai lầm như vậy, họ là người có giới hay vô giới?”
‘‘Dussīlā, bhante’’.
‘‘Immoral, venerable sir.’’
“Bạch Thế Tôn, vô giới.”
‘‘Ye pana te dussīlā pāpadhammā micchāpaṭipannā vā te sammāpaṭipannā vā’’ti?
‘‘And those who are immoral and of evil character, are they practicing wrongly or rightly?’’
“Vậy những người vô giới, ác pháp như vậy, họ đã hành xử sai lầm hay hành xử đúng đắn?”
‘‘Micchāpaṭipannā, bhante’’.
‘‘Wrongly practicing, venerable sir.’’
“Bạch Thế Tôn, hành xử sai lầm.”
‘‘Ye pana te micchāpaṭipannā micchādiṭṭhikā vā te sammādiṭṭhikā vā’’ti?
‘‘And those who are wrongly practicing, do they hold wrong view or right view?’’
“Vậy những người hành xử sai lầm như vậy, họ có tà kiến hay chánh kiến?”
‘‘Micchādiṭṭhikā, bhante’’.
‘‘Wrong view, venerable sir.’’
“Bạch Thế Tôn, tà kiến.”
‘‘Ye pana te micchādiṭṭhikā kallaṃ nu tesu pasīditu’’nti?
‘‘And those who hold wrong view, is it proper to place confidence in them?’’
“Vậy những người có tà kiến như vậy, có nên tin tưởng họ không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
‘‘No, venerable sir.’’
“Bạch Thế Tôn, không nên.”
‘‘Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī…pe… itthikāmehi rājā maññe paricārento.
‘‘But Gamani, here someone is seen, adorned with garlands and earrings…indulging in women’s pleasures, as if a king.’’
“Này Gāmaṇi, ở đây có người được thấy đeo vòng hoa, đeo vòng tai… được các phụ nữ hầu hạ như một vị vua.”
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they said to him, ‘Sirs!
Họ nói với người ấy như vầy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso kiṃ akāsi mālī kuṇḍalī…pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti?
What did this man do, adorned with garlands and earrings…pe… whom the king serves, as it were, with sensual pleasures?’
Người đàn ông này đã làm gì mà đeo vòng hoa, đeo bông tai…pe… được vua hầu hạ bằng các dục lạc của phụ nữ?’
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they said to him, ‘Sirs!
Họ nói với người ấy như vầy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso rañño paccatthikassa pasayha ratanaṃ ahāsi* .
This man seized a treasure belonging to the king’s enemy by force.
Người đàn ông này đã cướp báu vật của kẻ thù của nhà vua.
Tassa rājā attamano abhihāramadāsi.
Pleased with him, the king gave him a reward.
Vì thế nhà vua hoan hỷ ban thưởng cho người ấy.
Tenāyaṃ puriso mālī kuṇḍalī…pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’’’ti.
That is why this man is adorned with garlands and earrings…pe… whom the king serves, as it were, with sensual pleasures.’
Vì vậy người đàn ông này đeo vòng hoa, đeo bông tai…pe… được vua hầu hạ bằng các dục lạc của phụ nữ.’’
‘‘Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā…pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chijjamāno tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
“It is seen, Gāmaṇi, that some person, tightly bound with a strong rope…pe… has his head cut off south of the city. Then people say, ‘Sirs!
‘‘Này thôn trưởng, có người bị trói chặt tay ra sau lưng bằng sợi dây thừng chắc chắn…pe… bị chém đầu ở phía nam thành phố. Họ nói với người ấy như vầy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso kiṃ akāsi daḷhāya rajjuyā…pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindatī’ti?
What did this man do, tightly bound with a strong rope…pe… whose head is cut off south of the city?’
Người đàn ông này đã làm gì mà bị trói chặt tay ra sau lưng bằng sợi dây thừng chắc chắn…pe… bị chém đầu ở phía nam thành phố?’
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they say, ‘Sirs!
Họ nói với người ấy như vầy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso gāmā vā araññā vā adinnaṃ theyyasaṅkhātaṃ ādiyi.
This man stole something not given, from a village or from a forest.
Người đàn ông này đã lấy trộm vật không được cho, dù là từ làng hay từ rừng.
Tena naṃ rājāno gahetvā evarūpaṃ kammakāraṇaṃ kārentī’ti.
Therefore, the kings arrested him and inflicted such punishment.’
Vì thế các vị vua đã bắt người ấy và thi hành hình phạt như vậy.’
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu te evarūpaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’ti?
What do you think, Gāmaṇi, have you seen or heard of such a thing?”
Này thôn trưởng, ông nghĩ sao, ông đã từng thấy hay nghe điều như vậy chưa?’’
‘‘Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā’’ti.
“We have seen it, Venerable Sir, and heard it, and we will continue to hear it.”
‘‘Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy và đã nghe, và sẽ còn nghe nữa.’’
‘‘Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘yo koci adinnaṃ ādiyati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayatī’ti, saccaṃ vā te āhaṃsu musā vāti…pe… kallaṃ nu tesu pasīditu’’nti?
“In that case, Gāmaṇi, those ascetics and brahmins who speak thus and hold such views – ‘whoever takes what is not given, all such persons experience suffering and distress in this very life’ – did they speak truly or falsely…pe… is it proper to have confidence in them?”
‘‘Này thôn trưởng, trong số các Sa-môn, Bà-la-môn có lời nói và quan điểm như vầy: ‘Bất cứ ai lấy vật không được cho, tất cả đều cảm nhận khổ và ưu trong hiện tại.’ Họ nói thật hay nói dối…pe… có nên tin tưởng họ không?’’
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
‘‘Bạch Thế Tôn, không phải vậy.’’
‘‘Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī…pe… itthikāmehi rājā maññe paricārento.
“Furthermore, Gāmaṇi, it is seen that some person is adorned with garlands and earrings…pe… whom the king serves, as it were, with sensual pleasures.
‘‘Này thôn trưởng, có người đeo vòng hoa, đeo bông tai…pe… được vua hầu hạ bằng các dục lạc của phụ nữ.
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they say to him, ‘Sirs!
Họ nói với người ấy như vầy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso kiṃ akāsi mālī kuṇḍalī…pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti?
What did this man do, adorned with garlands and earrings…pe… whom the king serves, as it were, with sensual pleasures?’
Người đàn ông này đã làm gì mà đeo vòng hoa, đeo bông tai…pe… được vua hầu hạ bằng các dục lạc của phụ nữ?’
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they say to him, ‘Sirs!
Họ nói với người ấy như vầy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso rañño paccatthikassa dāresu cārittaṃ āpajji.
This man committed misconduct regarding the wives of the king’s enemy.
Người đàn ông này đã tà hạnh với vợ của kẻ thù của nhà vua.
Tassa rājā attamano abhihāramadāsi.
Pleased with him, the king gave him a reward.
Vì thế nhà vua hoan hỷ ban thưởng cho người ấy.
Tenāyaṃ puriso mālī kuṇḍalī…pe… itthikāmehi rājā maññe paricāretī’’’ti.
That is why this man is adorned with garlands and earrings…pe… whom the king serves, as it were, with sensual pleasures.’
Vì vậy người đàn ông này đeo vòng hoa, đeo bông tai…pe… được vua hầu hạ bằng các dục lạc của phụ nữ.’’
‘‘Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā…pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chijjamāno.
“It is seen, Gāmaṇi, that some person has his head cut off, tightly bound with a strong rope…pe… south of the city.
‘‘Này thôn trưởng, có người bị trói chặt tay ra sau lưng bằng sợi dây thừng chắc chắn…pe… bị chém đầu ở phía nam thành phố.
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they say to him, ‘Sirs!
Họ nói với người ấy như vầy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso kiṃ akāsi daḷhāya rajjuyā…pe… dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindatī’ti?
What did this man do, tightly bound with a strong rope…pe… whose head is cut off south of the city?’
Người đàn ông này đã làm gì mà bị trói chặt tay ra sau lưng bằng sợi dây thừng chắc chắn…pe… bị chém đầu ở phía nam thành phố?’
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they say to him, ‘Sirs!
Họ nói với người ấy như vầy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso kulitthīsu kulakumārīsu cārittaṃ āpajji, tena naṃ rājāno gahetvā evarūpaṃ kammakāraṇaṃ kārentī’ti.
This man committed misconduct regarding respectable women and noble maidens, therefore the kings arrested him and inflicted such punishment.’
Người đàn ông này đã tà hạnh với các phụ nữ có gia đình, các thiếu nữ có gia đình, vì thế các vị vua đã bắt người ấy và thi hành hình phạt như vậy.’
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu te evarūpaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’ti?
What do you think, Gāmaṇi, have you seen or heard of such a thing?”
Này thôn trưởng, ông nghĩ sao, ông đã từng thấy hay nghe điều như vậy chưa?’’
‘‘Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā’’ti.
“We have seen it, Venerable Sir, and heard it, and we will continue to hear it.”
‘‘Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy và đã nghe, và sẽ còn nghe nữa.’’
‘‘Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘yo koci kāmesu micchā carati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayatī’ti, saccaṃ vā te āhaṃsu musā vāti…pe… kallaṃ nu tesu pasīditu’’nti?
“In that case, Gāmaṇi, those ascetics and brahmins who speak thus and hold such views – ‘whoever commits misconduct in sensual pleasures, all such persons experience suffering and distress in this very life’ – did they speak truly or falsely…pe… is it proper to have confidence in them?”
‘‘Này thôn trưởng, trong số các Sa-môn, Bà-la-môn có lời nói và quan điểm như vầy: ‘Bất cứ ai tà hạnh trong các dục, tất cả đều cảm nhận khổ và ưu trong hiện tại.’ Họ nói thật hay nói dối…pe… có nên tin tưởng họ không?’’
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
‘‘Bạch Thế Tôn, không phải vậy.’’
‘‘Dissati kho pana, gāmaṇi, idhekacco mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricārento.
“Furthermore, Gāmaṇi, it is seen that some person is adorned with garlands and earrings, well-bathed, well-anointed, with trimmed hair and beard, whom the king serves, as it were, with sensual pleasures.
‘‘Này thôn trưởng, có người đeo vòng hoa, đeo bông tai, đã tắm rửa sạch sẽ, đã thoa dầu thơm, râu tóc được cắt tỉa gọn gàng, được vua hầu hạ bằng các dục lạc của phụ nữ.
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they say to him, ‘Sirs!
Họ nói với người ấy như vầy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso kiṃ akāsi mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricāretī’ti?
What did this man do, adorned with garlands and earrings, well-bathed, well-anointed, with trimmed hair and beard, whom the king serves, as it were, with sensual pleasures?’
Người đàn ông này đã làm gì mà đeo vòng hoa, đeo bông tai, đã tắm rửa sạch sẽ, đã thoa dầu thơm, râu tóc được cắt tỉa gọn gàng, được vua hầu hạ bằng các dục lạc của phụ nữ?’
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they say to him, ‘Sirs!
Họ nói với người ấy như vầy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso rājānaṃ musāvādena hāsesi.
This man delighted the king with false speech.
Người đàn ông này đã làm vua vui lòng bằng lời nói dối.
Tassa rājā attamano abhihāramadāsi.
Pleased with him, the king gave him a reward.
Vì thế nhà vua hoan hỷ ban thưởng cho người ấy.
Tenāyaṃ puriso mālī kuṇḍalī sunhāto suvilitto kappitakesamassu itthikāmehi rājā maññe paricāretī’’’ti.
That is why this man is adorned with garlands and earrings, well-bathed, well-anointed, with trimmed hair and beard, whom the king serves, as it were, with sensual pleasures.’
Vì vậy người đàn ông này đeo vòng hoa, đeo bông tai, đã tắm rửa sạch sẽ, đã thoa dầu thơm, râu tóc được cắt tỉa gọn gàng, được vua hầu hạ bằng các dục lạc của phụ nữ.’’
‘‘Dissati kho, gāmaṇi, idhekacco daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chijjamāno.
“It is seen, Gāmaṇi, that some person, having been tightly bound behind his back with a strong rope, having had his head shaved, is led from street to street, from crossroad to crossroad, with a harsh-sounding drum, and then led out through the southern gate, has his head cut off south of the city.
‘‘Này thôn trưởng, có người bị trói chặt tay ra sau lưng bằng sợi dây thừng chắc chắn, bị cạo trọc đầu, bị dẫn đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác với tiếng trống khàn khàn, bị dẫn ra khỏi thành qua cổng phía nam, và bị chém đầu ở phía nam thành phố.
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they say to him, ‘Sirs!
Họ nói với người ấy như vầy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso kiṃ akāsi daḷhāya rajjuyā pacchābāhaṃ gāḷhabandhanaṃ bandhitvā khuramuṇḍaṃ karitvā kharassarena paṇavena rathiyāya rathiyaṃ siṅghāṭakena siṅghāṭakaṃ parinetvā, dakkhiṇena dvārena nikkhāmetvā, dakkhiṇato nagarassa sīsaṃ chindatī’ti?
What did this man do, having been tightly bound behind his back with a strong rope, having had his head shaved, led from street to street, from crossroad to crossroad, with a harsh-sounding drum, and then led out through the southern gate, whose head is cut off south of the city?’
Người đàn ông này đã làm gì mà bị trói chặt tay ra sau lưng bằng sợi dây thừng chắc chắn, bị cạo trọc đầu, bị dẫn đi từ đường này sang đường khác, từ ngã tư này sang ngã tư khác với tiếng trống khàn khàn, bị dẫn ra khỏi thành qua cổng phía nam, và bị chém đầu ở phía nam thành phố?’
Tamenaṃ evamāhaṃsu – ‘ambho!
Then they say to him, ‘Sirs!
Họ nói với người ấy như vầy: ‘Này các ông!
Ayaṃ puriso gahapatissa vā gahapatiputtassa vā musāvādena atthaṃ bhañji, tena naṃ rājāno gahetvā evarūpaṃ kammakāraṇaṃ kārentī’ti.
This man destroyed the livelihood of a householder or a householder’s son with false speech, therefore the kings arrested him and inflicted such punishment.’
Người đàn ông này đã phá hoại lợi ích của một gia chủ hay con trai của một gia chủ bằng lời nói dối, vì thế các vị vua đã bắt người ấy và thi hành hình phạt như vậy.’
Taṃ kiṃ maññasi, gāmaṇi, api nu te evarūpaṃ diṭṭhaṃ vā sutaṃ vā’’ti?
What do you think, Gāmaṇi, have you seen or heard of such a thing?”
Này thôn trưởng, ông nghĩ sao, ông đã từng thấy hay nghe điều như vậy chưa?’’
‘‘Diṭṭhañca no, bhante, sutañca suyyissati cā’’ti.
“We have seen it, Venerable Sir, and heard it, and we will continue to hear it.”
‘‘Bạch Thế Tôn, chúng con đã thấy và đã nghe, và sẽ còn nghe nữa.’’
‘‘Tatra, gāmaṇi, ye te samaṇabrāhmaṇā evaṃvādino evaṃdiṭṭhino – ‘yo koci musā bhaṇati, sabbo so diṭṭheva dhamme dukkhaṃ domanassaṃ paṭisaṃvedayatī’ti, saccaṃ vā te āhaṃsu musā vā’’ti?
“In that case, Gāmaṇi, those ascetics and brahmins who speak thus and hold such views – ‘whoever speaks falsely, all such persons experience suffering and distress in this very life’ – did they speak truly or falsely?”
‘‘Này thôn trưởng, trong số các Sa-môn, Bà-la-môn có lời nói và quan điểm như vầy: ‘Bất cứ ai nói dối, tất cả đều cảm nhận khổ và ưu trong hiện tại.’ Họ nói thật hay nói dối?’’
‘‘Musā, bhante’’.
“Falsely, Venerable Sir.”
‘‘Bạch Thế Tôn, nói dối.’’
‘‘Ye pana te tucchaṃ musā vilapanti sīlavanto vā te dussīlā vā’’ti?
“And those who babble empty falsehoods, are they virtuous or immoral?”
‘‘Vậy những người nói dối vô ích như vậy, họ là người có giới hay vô giới?’’
‘‘Dussīlā, bhante’’.
“Immoral, Venerable Sir.”
‘‘Bạch Thế Tôn, vô giới.’’
‘‘Ye pana te dussīlā pāpadhammā micchāpaṭipannā vā te sammāpaṭipannā vā’’ti?
“And those who are immoral and of evil character, are they wrongly practicing or rightly practicing?”
‘‘Vậy những người vô giới, có ác pháp như vậy, họ là người tà hạnh hay chánh hạnh?’’
‘‘Micchāpaṭipannā, bhante’’.
“Wrongly practicing, Venerable Sir.”
‘‘Bạch Thế Tôn, tà hạnh.’’
‘‘Ye pana te micchāpaṭipannā micchādiṭṭhikā vā te sammādiṭṭhikā vā’’ti?
“And those who are wrongly practicing, do they hold wrong view or right view?”
‘‘Vậy những người tà hạnh như vậy, họ là người tà kiến hay chánh kiến?’’
‘‘Micchādiṭṭhikā, bhante’’.
“Wrong view, Venerable Sir.”
‘‘Bạch Thế Tôn, tà kiến.’’
‘‘Ye pana te micchādiṭṭhikā kallaṃ nu tesu pasīditu’’nti?
“And in those who hold wrong view, is it proper to have confidence?”
‘‘Vậy những người tà kiến như vậy, có nên tin tưởng họ không?’’
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
‘‘Bạch Thế Tôn, không phải vậy.’’
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
“It is wonderful, Venerable Sir! It is astounding, Venerable Sir!
‘‘Kỳ diệu thay, bạch Thế Tôn! Thật phi thường thay, bạch Thế Tôn!
Atthi me, bhante, āvasathāgāraṃ.
I have, Venerable Sir, a guest-house.
Bạch Thế Tôn, con có một nhà trọ.
Tattha atthi mañcakāni, atthi āsanāni, atthi udakamaṇiko, atthi telappadīpo.
In it there are couches, there are seats, there is a water-pot, there is an oil lamp.
Ở đó có giường, có ghế, có bình nước, có đèn dầu.
Tattha yo samaṇo vā brāhmaṇo vā vāsaṃ upeti, tenāhaṃ yathāsatti yathābalaṃ saṃvibhajāmi.
Any ascetic or brahmin who comes to stay there, I share with them according to my ability and strength.
Bất cứ Sa-môn hay Bà-la-môn nào đến ở đó, con đều chia sẻ tùy theo khả năng và sức lực của mình.
Bhūtapubbaṃ, bhante, cattāro satthāro nānādiṭṭhikā nānākhantikā nānārucikā, tasmiṃ āvasathāgāre vāsaṃ upagacchuṃ’’.
Formerly, Venerable Sir, four teachers with different views, different preferences, different inclinations, came to stay in that guest-house.”
Bạch Thế Tôn, thuở xưa, có bốn vị đạo sư với các quan điểm khác nhau, các sự chấp nhận khác nhau, các sở thích khác nhau, đã đến ở trong nhà trọ đó.’’
‘‘Eko satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – ‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṃ.
"There is a teacher who holds such a doctrine, such a view: 'To him who acts and causes to act, who cuts and causes to cut, who burns and causes to burn, who grieves and causes to grieve, who wearies and causes to weary, who trembles and causes to tremble, who takes life, who takes what is not given, who breaks into houses, who plunders property, who commits single-house robbery, who lies in ambush, who goes to another's wife, who speaks falsehood, no evil is committed by him who acts.
“Một vị đạo sư có quan điểm như vậy, có chủ trương như vậy: ‘Khi làm, khiến làm; chặt, khiến chặt; nấu, khiến nấu; làm sầu khổ, khiến sầu khổ; làm mệt mỏi, khiến mệt mỏi; làm run rẩy, khiến run rẩy; giết hại sinh vật; lấy của không cho; phá nhà; cướp đoạt; vào nhà một mình (để cướp); đứng chặn đường; tằng tịu với vợ người; nói dối – khi làm những điều này, không tạo ra điều ác.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.
Even if with a razor-edged wheel one were to make all beings on this earth into one mass of flesh, one heap of flesh, there is no evil from that, no increase of evil.
Ngay cả khi với bánh xe có lưỡi dao sắc bén, nếu ai đó biến các sinh vật trên trái đất này thành một đống thịt, thành một khối thịt, thì không có điều ác nào phát sinh từ đó, không có sự tích lũy điều ác.
Dakkhiṇaṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.
Even if one were to go to the south bank of the Ganges, killing, slaughtering, cutting, causing to cut, burning, causing to burn, there is no evil from that, no increase of evil.
Ngay cả khi đi đến bờ sông Hằng phía nam, giết hại, khiến giết hại, chặt, khiến chặt, nấu, khiến nấu, thì không có điều ác nào phát sinh từ đó, không có sự tích lũy điều ác.
Uttaraṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo.
Even if one were to go to the north bank of the Ganges, giving, causing to give, sacrificing, causing to sacrifice, there is no merit from that, no increase of merit.
Ngay cả khi đi đến bờ sông Hằng phía bắc, bố thí, khiến bố thí, cúng tế, khiến cúng tế, thì không có công đức nào phát sinh từ đó, không có sự tích lũy công đức.
Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi puññassa āgamo’’’ti.
By giving, by self-control, by restraint, by speaking truth, there is no merit, no increase of merit.'"
Thông qua bố thí, tự chế, tự kiềm chế, nói lời chân thật, không có công đức, không có sự tích lũy công đức.’”
‘‘Eko satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – ‘karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṃ.
‘‘One teacher holds such a view, such a doctrine: ‘For one who acts, causes to act; cuts, causes to cut; cooks, causes to cook; grieves, causes to grieve; wearies, causes to weary; trembles, causes to tremble; takes life; takes what is not given; breaks into a house; plunders; commits highway robbery; goes to another’s wife; speaks falsehood—for one who does these, there is no evil.
“Một vị đạo sư có quan điểm như vậy, có chủ trương như vậy: ‘Khi làm, khiến làm; chặt, khiến chặt; nấu, khiến nấu; làm sầu khổ, khiến sầu khổ; làm mệt mỏi, khiến mệt mỏi; làm run rẩy, khiến run rẩy; giết hại sinh vật; lấy của không cho; phá nhà; cướp đoạt; vào nhà một mình (để cướp); đứng chặn đường; tằng tịu với vợ người; nói dối – khi làm những điều này, tạo ra điều ác.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo.
Even if one were to make all beings on this earth into a single heap of flesh, a single pile of flesh with a razor-sharp discus, there would be no evil from that cause, no accumulation of evil.
Ngay cả khi với bánh xe có lưỡi dao sắc bén, nếu ai đó biến các sinh vật trên trái đất này thành một đống thịt, thành một khối thịt, thì có điều ác phát sinh từ đó, có sự tích lũy điều ác.
Dakkhiṇaṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo.
Even if one were to go to the southern bank of the Ganges, killing, causing to kill, cutting, causing to cut, cooking, causing to cook, there would be no evil from that cause, no accumulation of evil.
Ngay cả khi đi đến bờ sông Hằng phía nam, giết hại, khiến giết hại, chặt, khiến chặt, nấu, khiến nấu, thì có điều ác phát sinh từ đó, có sự tích lũy điều ác.
Uttaraṃ cepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, atthi tatonidānaṃ puññaṃ, atthi puññassa āgamo.
Even if one were to go to the northern bank of the Ganges, giving, causing to give, sacrificing, causing to sacrifice, there would be no merit from that cause, no accumulation of merit.
Ngay cả khi đi đến bờ sông Hằng phía bắc, bố thí, khiến bố thí, cúng tế, khiến cúng tế, thì có công đức phát sinh từ đó, có sự tích lũy công đức.
Dānena damena saṃyamena saccavajjena atthi puññaṃ, atthi puññassa āgamo’’’ti.
Through giving, self-restraint, control, and truthfulness, there is no merit, no accumulation of merit.’’’
Thông qua bố thí, tự chế, tự kiềm chế, nói lời chân thật, có công đức, có sự tích lũy công đức.’”
‘‘Atthi, gāmaṇi, dhammasamādhi.
‘‘There is, headman, a concentration on Dhamma.
“Này gia chủ, có một sự định tâm về Pháp (dhammasamādhi).
Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi.
If you were to attain mental concentration therein,
Nếu ông đạt được sự định tâm này, thì
Evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
you would thus abandon this state of doubt.
ông sẽ từ bỏ trạng thái nghi ngờ này.
Katamo ca, gāmaṇi, dhammasamādhi?
And what, headman, is this concentration on Dhamma?
Và này gia chủ, sự định tâm về Pháp là gì?
Idha, gāmaṇi, ariyasāvako pāṇātipātaṃ pahāya pāṇātipātā paṭivirato hoti, adinnādānaṃ pahāya adinnādānā paṭivirato hoti, kāmesumicchācāraṃ pahāya kāmesumicchācārā paṭivirato hoti, musāvādaṃ pahāya musāvādā paṭivirato hoti, pisuṇaṃ vācaṃ pahāya pisuṇāya vācāya paṭivirato hoti, pharusaṃ vācaṃ pahāya pharusāya vācāya paṭivirato hoti, samphappalāpaṃ pahāya samphappalāpā paṭivirato hoti, abhijjhaṃ pahāya anabhijjhālu hoti, byāpādapadosaṃ pahāya abyāpannacitto hoti, micchādiṭṭhiṃ pahāya sammādiṭṭhiko hoti.
Here, headman, a noble disciple, having abandoned the taking of life, abstains from the taking of life; having abandoned taking what is not given, abstains from taking what is not given; having abandoned misconduct in sensual pleasures, abstains from misconduct in sensual pleasures; having abandoned false speech, abstains from false speech; having abandoned divisive speech, abstains from divisive speech; having abandoned harsh speech, abstains from harsh speech; having abandoned frivolous talk, abstains from frivolous talk; having abandoned covetousness, is not covetous; having abandoned ill-will and malevolence, is without malevolent thought; having abandoned wrong view, is endowed with right view.
Ở đây, này gia chủ, một đệ tử thánh đã từ bỏ sát sinh, kiêng tránh sát sinh; đã từ bỏ lấy của không cho, kiêng tránh lấy của không cho; đã từ bỏ tà hạnh trong các dục, kiêng tránh tà hạnh trong các dục; đã từ bỏ nói dối, kiêng tránh nói dối; đã từ bỏ lời nói chia rẽ, kiêng tránh lời nói chia rẽ; đã từ bỏ lời nói thô ác, kiêng tránh lời nói thô ác; đã từ bỏ lời nói vô ích, kiêng tránh lời nói vô ích; đã từ bỏ tham lam, không tham lam; đã từ bỏ ý muốn làm hại, có tâm không sân hận; đã từ bỏ tà kiến, có chánh kiến.
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
‘‘That noble disciple, headman, thus free from covetousness, free from ill-will, undeluded, clearly comprehending, mindful, dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness; likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, everywhere, in every way, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Này gia chủ, vị đệ tử thánh ấy, đã loại bỏ tham lam, đã loại bỏ sân hận, không mê muội, tỉnh giác, chánh niệm, an trú với tâm từ trải khắp một phương, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư; như vậy, lên trên, xuống dưới, ngang qua, khắp mọi nơi, với tất cả mọi người, vị ấy an trú với tâm từ rộng lớn, vô lượng, không thù hằn, không ác ý, trải khắp toàn bộ thế giới.
So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ, natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko, natthi paro loko, natthi mātā, natthi pitā, natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā, sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
He reflects thus: ‘What if that venerable teacher, who holds such a view, such a doctrine—that there is no giving, no sacrifice, no offering, no fruit or result of good and bad deeds; that there is no this world, no other world; no mother, no father; no spontaneously born beings; no ascetics and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practiced, who, having themselves realized and directly known this world and the other world, proclaim it’—
Vị ấy suy xét như sau: ‘Vị đạo sư có quan điểm như vậy, có chủ trương như vậy: “Không có bố thí, không có cúng tế lớn, không có cúng tế nhỏ, không có quả báo, kết quả của các nghiệp thiện ác; không có thế giới này, không có thế giới khác; không có mẹ, không có cha; không có chúng sinh hóa sinh; không có các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính, thực hành chân chính trên thế gian này, những người tự mình chứng ngộ và tuyên bố về thế giới này và thế giới khác.”’
‘Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ* na kiñci* byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā?
‘If that venerable teacher’s word is true, then for me, who does not harm anything, neither trembling nor firm, what is the consequence?
‘Nếu lời của vị đạo sư tôn kính ấy là đúng, thì đối với ta, người không làm hại bất kỳ chúng sinh nào, dù là hữu tình hay vô tình, không có gì sai lầm.
Ubhayamettha* kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti* .
There is a double advantage here for me, in that I am restrained in body, restrained in speech, restrained in mind, and after the dissolution of the body, after death, I shall be reborn in a good destination, a heavenly world.’
Cả hai điều này đều có lợi cho ta: việc ta đã tự chế ngự thân, tự chế ngự lời nói, tự chế ngự ý, và việc ta sẽ không tái sinh vào cõi thiện, cõi trời sau khi thân hoại mạng chung.’
Tassa pāmojjaṃ jāyati.
Joy arises in him.
Sự hoan hỷ khởi lên nơi vị ấy.
Pamuditassa pīti jāyati.
Being joyful, rapture arises.
Khi hoan hỷ, hỷ lạc khởi lên.
Pītimanassa kāyo passambhati.
The body of one with joy becomes tranquil.
Khi tâm tràn đầy hỷ lạc, thân thể trở nên an tịnh.
Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati.
One whose body is tranquil experiences happiness.
Khi thân an tịnh, vị ấy cảm nhận được lạc thọ.
Sukhino cittaṃ samādhiyati.
The mind of one who is happy becomes concentrated.
Khi có lạc thọ, tâm vị ấy được định tĩnh.
Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
This, O headman, is concentration of Dhamma.
Này gia chủ, đây chính là sự định tâm về Pháp.
Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
If you would attain mental concentration there, then you would abandon this state of doubt.
Nếu ông đạt được sự định tâm này, thì ông sẽ từ bỏ trạng thái nghi ngờ này.
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
‘‘That noble disciple, O headman, having thus abandoned covetousness, abandoned ill-will, unbewildered, clearly comprehending, and mindful, dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness; likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
Này gia chủ, vị đệ tử thánh ấy, đã loại bỏ tham lam, đã loại bỏ sân hận, không mê muội, tỉnh giác, chánh niệm, an trú với tâm từ trải khắp một phương, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư; như vậy, lên trên, xuống dưới, ngang qua, khắp mọi nơi, với tất cả mọi người, vị ấy an trú với tâm từ rộng lớn, vô lượng, không thù hằn, không ác ý, trải khắp toàn bộ thế giới.
So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko, atthi paro loko, atthi mātā, atthi pitā, atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā, sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentī’ti.
He reflects thus: ‘If that Teacher is one who speaks thus, one who holds such a view—that there is what is given, there is what is offered, there is what is sacrificed, there is fruit and result of good and bad deeds, there is this world, there is a world beyond, there is mother, there is father, there are spontaneously born beings, there are in the world recluses and brahmins who are rightly gone and rightly practicing, who having themselves realized and directly known this world and the world beyond, proclaim it.’
Vị ấy suy xét như sau: ‘Vị đạo sư có quan điểm như vậy, có chủ trương như vậy: “Có bố thí, có cúng tế lớn, có cúng tế nhỏ, có quả báo, kết quả của các nghiệp thiện ác; có thế giới này, có thế giới khác; có mẹ, có cha; có chúng sinh hóa sinh; có các Sa-môn, Bà-la-môn chân chính, thực hành chân chính trên thế gian này, những người tự mình chứng ngộ và tuyên bố về thế giới này và thế giới khác.”’
‘Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā?
‘If the word of that venerable Teacher is true, then for me, who harms nothing, neither trembling nor firm, it is a sure gain.
‘Nếu lời của vị đạo sư tôn kính ấy là đúng, thì đối với ta, người không làm hại bất kỳ chúng sinh nào, dù là hữu tình hay vô tình, không có gì sai lầm.
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti.
There is a sure gain in both cases: that I am restrained in body, restrained in speech, restrained in mind, and that with the breakdown of the body, after death, I shall reappear in a good destination, a heavenly world.’
Cả hai điều này đều có lợi cho ta: việc ta đã tự chế ngự thân, tự chế ngự lời nói, tự chế ngự ý, và việc ta sẽ tái sinh vào cõi thiện, cõi trời sau khi thân hoại mạng chung.’
Tassa pāmojjaṃ jāyati.
Joy arises in him.
Niềm hỷ lạc khởi lên nơi vị ấy.
Pamuditassa pīti jāyati.
For one who is joyful, rapture arises.
Khi hoan hỷ, hỷ lạc khởi lên.
Pītimanassa kāyo passambhati.
For one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil.
Khi tâm có hỷ lạc, thân trở nên khinh an.
Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati.
One whose body is tranquil experiences happiness.
Khi thân khinh an, vị ấy cảm nhận được lạc thọ.
Sukhino cittaṃ samādhiyati.
For one who is happy, the mind becomes concentrated.
Khi có lạc thọ, tâm vị ấy được định tĩnh.
Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
This, indeed, headman, is concentration on the Dhamma.
Này Gāmaṇi, đây chính là pháp định.
Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
If you, there, could attain concentration of mind, thus you would abandon this quality of doubt.
Nếu ông có thể đạt được sự định tĩnh của tâm ở đó, thì ông sẽ từ bỏ được pháp nghi ngờ này.
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagatena cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
“That noble disciple, headman, having thus banished covetousness and ill-will, undeluded, clearly comprehending, mindful, dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness; likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
“Này Gāmaṇi, vị đệ tử của bậc Thánh ấy, đã đoạn trừ tham lam, đã đoạn trừ ác ý, không mê mờ, có chánh niệm và tỉnh giác, an trú trải rộng một phương với tâm từ bi, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư; như thế, hướng lên trên, hướng xuống dưới, hướng ngang, khắp mọi nơi, với tất cả mọi phương diện, vị ấy an trú trải rộng toàn bộ thế gian với tâm từ bi, quảng đại, rộng lớn, vô lượng, không thù hận, không ác ý.
So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṃ.
He reflects thus: ‘This teacher speaks thus, holds this view: one who acts, causes to act; one who cuts, causes to cut; one who torments, causes to torment; one who grieves, causes to grieve; one who wearies, causes to weary; one who agitates, causes to agitate; one who takes life; one who takes what is not given; one who breaks into houses; one who plunders property; one who commits single-house robbery; one who lies in wait on the highway; one who goes to another's wife; one who speaks falsehood – one does not commit evil by doing these actions.
Vị ấy suy xét như sau: ‘Vị Đạo Sư này có lời dạy như vậy, có quan điểm như vậy: “Người tự mình làm, người khiến người khác làm; người tự mình cắt, người khiến người khác cắt; người tự mình hành hạ, người khiến người khác hành hạ; người tự mình gây sầu khổ, người khiến người khác gây sầu khổ; người tự mình làm cho mệt mỏi, người khiến người khác làm cho mệt mỏi; người tự mình làm cho run rẩy, người khiến người khác làm cho run rẩy; người tự mình sát hại sinh vật; người tự mình lấy của không cho; người tự mình phá nhà; người tự mình cướp bóc; người tự mình làm cướp một nhà; người tự mình đứng chặn đường; người tự mình đi ngoại tình; người tự mình nói dối – khi làm như vậy, không có ác nghiệp được tạo ra.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.
Even if one were to make all living beings on this earth into one heap of flesh, one pile of flesh with a razor-edged wheel, there is no evil from that, no accrual of evil.
Dù cho có người dùng bánh xe có lưỡi bén như dao cạo mà biến các sinh vật trên trái đất này thành một đống thịt, một khối thịt, thì không có ác nghiệp nào khởi lên từ đó, không có sự tích lũy ác nghiệp nào.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.
Even if one were to go to the south bank of the Ganges, killing, causing to kill, cutting, causing to cut, tormenting, causing to torment, there is no evil from that, no accrual of evil.
Dù cho có người đi đến bờ phía nam sông Hằng, tự mình giết hại, khiến người khác giết hại; tự mình cắt, khiến người khác cắt; tự mình hành hạ, khiến người khác hành hạ, thì không có ác nghiệp nào khởi lên từ đó, không có sự tích lũy ác nghiệp nào.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo.
Even if one were to go to the north bank of the Ganges, giving, causing to give, sacrificing, causing to sacrifice, there is no merit from that, no accrual of merit.
Dù cho có người đi đến bờ phía bắc sông Hằng, tự mình bố thí, khiến người khác bố thí; tự mình cúng dường, khiến người khác cúng dường, thì không có phước đức nào khởi lên từ đó, không có sự tích lũy phước đức nào.
Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi puññassa āgamo’ti.
Through generosity, self-control, restraint, and truthfulness, there is no merit, no accrual of merit.’
Không có phước đức nào từ sự bố thí, sự chế ngự, sự tiết chế, sự nói lời chân thật; không có sự tích lũy phước đức nào.”
‘Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā?
‘If that venerable teacher’s statement is true, then it is a definite conclusion for me, who harms nothing, neither trembling nor firm.
‘Nếu lời của Đạo Sư đáng kính ấy là sự thật, thì đối với ta, người không làm hại bất cứ sinh vật nào, dù là hữu tình hay vô tình, thì điều gì là chắc chắn?
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti* .
Here, both are equally weighty: that I am restrained in body, restrained in speech, restrained in mind; and that, with the breaking up of the body, after death, I shall be reborn in a good destination, a heavenly world.’
Cả hai điều này đều là một sự đánh cược: việc ta tự chế ngự thân, tự chế ngự lời nói, tự chế ngự ý, và việc sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.’
Tassa pāmojjaṃ jāyati.
Joy arises in him.
Niềm hỷ lạc khởi lên nơi vị ấy.
Pamuditassa pīti jāyati.
For one who is joyful, rapture arises.
Khi hoan hỷ, hỷ lạc khởi lên.
Pītimanassa kāyo passambhati.
For one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil.
Khi tâm có hỷ lạc, thân trở nên khinh an.
Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati.
One whose body is tranquil experiences happiness.
Khi thân khinh an, vị ấy cảm nhận được lạc thọ.
Sukhino cittaṃ samādhiyati.
For one who is happy, the mind becomes concentrated.
Khi có lạc thọ, tâm vị ấy được định tĩnh.
Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
This, indeed, headman, is concentration on the Dhamma. If you, there, could attain concentration of mind, thus you would abandon this quality of doubt.
Này Gāmaṇi, đây chính là pháp định. Nếu ông có thể đạt được sự định tĩnh của tâm ở đó, thì ông sẽ từ bỏ được pháp nghi ngờ này.
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato mettāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ mettāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
“That noble disciple, headman, having thus banished covetousness and ill-will, undeluded, clearly comprehending, mindful, dwells pervading one direction with a mind imbued with loving-kindness; likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with loving-kindness, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
“Này Gāmaṇi, vị đệ tử của bậc Thánh ấy, đã đoạn trừ tham lam, đã đoạn trừ ác ý, không mê mờ, có chánh niệm và tỉnh giác, an trú trải rộng một phương với tâm từ bi, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư; như thế, hướng lên trên, hướng xuống dưới, hướng ngang, khắp mọi nơi, với tất cả mọi phương diện, vị ấy an trú trải rộng toàn bộ thế gian với tâm từ bi, quảng đại, rộng lớn, vô lượng, không thù hận, không ác ý.
So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṃ.
He reflects thus: ‘This teacher speaks thus, holds this view: one who acts, causes to act; one who cuts, causes to cut; one who torments, causes to torment; one who grieves, causes to grieve; one who wearies, causes to weary; one who agitates, causes to agitate; one who takes life; one who takes what is not given; one who breaks into houses; one who plunders property; one who commits single-house robbery; one who lies in wait on the highway; one who goes to another's wife; one who speaks falsehood – evil is committed by doing these actions.
Vị ấy suy xét như sau: ‘Vị Đạo Sư này có lời dạy như vậy, có quan điểm như vậy: “Người tự mình làm, người khiến người khác làm; người tự mình cắt, người khiến người khác cắt; người tự mình hành hạ, người khiến người khác hành hạ; người tự mình gây sầu khổ, người khiến người khác gây sầu khổ; người tự mình làm cho mệt mỏi, người khiến người khác làm cho mệt mỏi; người tự mình làm cho run rẩy, người khiến người khác làm cho run rẩy; người tự mình sát hại sinh vật; người tự mình lấy của không cho; người tự mình phá nhà; người tự mình cướp bóc; người tự mình làm cướp một nhà; người tự mình đứng chặn đường; người tự mình đi ngoại tình; người tự mình nói dối – khi làm như vậy, có ác nghiệp được tạo ra.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo.
Even if one were to make all living beings on this earth into one heap of flesh, one pile of flesh with a razor-edged wheel, there is evil from that, there is an accrual of evil.
Dù cho có người dùng bánh xe có lưỡi bén như dao cạo mà biến các sinh vật trên trái đất này thành một đống thịt, một khối thịt, thì có ác nghiệp khởi lên từ đó, có sự tích lũy ác nghiệp.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo.
Even if one were to go to the south bank of the Ganges, killing, causing to kill, cutting, causing to cut, tormenting, causing to torment, there is evil from that, there is an accrual of evil.
Dù cho có người đi đến bờ phía nam sông Hằng, tự mình giết hại, khiến người khác giết hại; tự mình cắt, khiến người khác cắt; tự mình hành hạ, khiến người khác hành hạ, thì có ác nghiệp khởi lên từ đó, có sự tích lũy ác nghiệp.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, atthi tatonidānaṃ puññaṃ, atthi puññassa āgamo.
Even if one were to go to the north bank of the Ganges, giving, causing to give, sacrificing, causing to sacrifice, there is merit from that, there is an accrual of merit.
Dù cho có người đi đến bờ phía bắc sông Hằng, tự mình bố thí, khiến người khác bố thí; tự mình cúng dường, khiến người khác cúng dường, thì có phước đức khởi lên từ đó, có sự tích lũy phước đức.
Dānena damena saṃyamena saccavajjena atthi puññaṃ atthi puññassa āgamoti.
Through generosity, self-control, restraint, and truthfulness, there is merit, there is an accrual of merit.’
Có phước đức từ sự bố thí, sự chế ngự, sự tiết chế, sự nói lời chân thật; có sự tích lũy phước đức.”
Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā?
‘If that venerable teacher’s statement is true, then it is a definite conclusion for me, who harms nothing, neither trembling nor firm.
‘Nếu lời của Đạo Sư đáng kính ấy là sự thật, thì đối với ta, người không làm hại bất cứ sinh vật nào, dù là hữu tình hay vô tình, thì điều gì là chắc chắn?
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti.
Here, both are equally weighty: that I am restrained in body, restrained in speech, restrained in mind; and that, with the breaking up of the body, after death, I shall be reborn in a good destination, a heavenly world.’
Cả hai điều này đều là một sự đánh cược: việc ta tự chế ngự thân, tự chế ngự lời nói, tự chế ngự ý, và việc sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.’
Tassa pāmojjaṃ jāyati.
Joy arises in him.
Niềm hỷ lạc khởi lên nơi vị ấy.
Pamuditassa pīti jāyati.
For one who is joyful, rapture arises.
Khi hoan hỷ, hỷ lạc khởi lên.
Pītimanassa kāyo passambhati.
For one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil.
Khi tâm có hỷ lạc, thân trở nên khinh an.
Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati.
One whose body is tranquil experiences happiness.
Khi thân khinh an, vị ấy cảm nhận được lạc thọ.
Sukhino cittaṃ samādhiyati.
For one who is happy, the mind becomes concentrated.
Khi có lạc thọ, tâm vị ấy được định tĩnh.
Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
This, indeed, headman, is concentration on the Dhamma.
Này Gāmaṇi, đây chính là pháp định.
Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
If you, there, could attain concentration of mind, thus you would abandon this quality of doubt.
Nếu ông có thể đạt được sự định tĩnh của tâm ở đó, thì ông sẽ từ bỏ được pháp nghi ngờ này.
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
“That noble disciple, headman, having thus banished covetousness and ill-will, undeluded, clearly comprehending, mindful, dwells pervading one direction with a mind imbued with equanimity; likewise the second, likewise the third, likewise the fourth; so above, below, around, and everywhere, to all as to himself, he dwells pervading the entire world with a mind imbued with equanimity, vast, exalted, immeasurable, without hostility, without ill-will.
“Này Gāmaṇi, vị đệ tử của bậc Thánh ấy, đã đoạn trừ tham lam, đã đoạn trừ ác ý, không mê mờ, có chánh niệm và tỉnh giác, an trú trải rộng một phương với tâm xả, cũng vậy phương thứ hai, cũng vậy phương thứ ba, cũng vậy phương thứ tư; như thế, hướng lên trên, hướng xuống dưới, hướng ngang, khắp mọi nơi, với tất cả mọi phương diện, vị ấy an trú trải rộng toàn bộ thế gian với tâm xả, quảng đại, rộng lớn, vô lượng, không thù hận, không ác ý.
So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – natthi dinnaṃ, natthi yiṭṭhaṃ, natthi hutaṃ natthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, natthi ayaṃ loko natthi paro loko, natthi mātā natthi pitā natthi sattā opapātikā, natthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentīti.
He reflects thus: ‘This teacher speaks thus, holds this view: there is no gift, no offering, no sacrifice; there is no fruit or result of good and bad deeds; there is no this world, no other world; there is no mother, no father, no spontaneously arisen beings; there are no recluses and brahmins in the world who are rightly gone, rightly practiced, who have realized this world and the other world for themselves through direct knowledge and declare it.’
Vị ấy suy xét như sau: ‘Vị Đạo Sư này có lời dạy như vậy, có quan điểm như vậy: “Không có sự bố thí, không có sự cúng dường, không có sự hy sinh; không có quả báo, không có sự dị thục của các nghiệp thiện ác; không có thế giới này, không có thế giới khác; không có mẹ, không có cha; không có các loài hữu tình tự nhiên sinh; không có các sa-môn, bà-la-môn chân chánh, thực hành đúng đắn trên đời này, những người tự mình chứng ngộ và tuyên bố thế giới này và thế giới khác.”
Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā?
‘If that venerable teacher’s statement is true, then it is a definite conclusion for me, who harms nothing, neither trembling nor firm.
Nếu lời của Đạo Sư đáng kính ấy là sự thật, thì đối với ta, người không làm hại bất cứ sinh vật nào, dù là hữu tình hay vô tình, thì điều gì là chắc chắn?
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti.
Here, both are equally weighty: that I am restrained in body, restrained in speech, restrained in mind; and that, with the breaking up of the body, after death, I shall be reborn in a good destination, a heavenly world.’
Cả hai điều này đều là một sự đánh cược: việc ta tự chế ngự thân, tự chế ngự lời nói, tự chế ngự ý, và việc sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ tái sinh vào cõi thiện lành, cõi trời.’
Tassa pāmojjaṃ jāyati.
Joy arises in him.
Niềm hỷ lạc khởi lên nơi vị ấy.
Pamuditassa pīti jāyati.
For one who is joyful, rapture arises.
Khi hoan hỷ, hỷ lạc khởi lên.
Pītimanassa kāyo passambhati.
For one whose mind is rapturous, the body becomes tranquil.
Khi tâm có hỷ lạc, thân trở nên khinh an.
Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati.
One whose body is tranquil experiences happiness.
Khi thân khinh an, vị ấy cảm nhận được lạc thọ.
Sukhino cittaṃ samādhiyati.
The mind of one who is happy becomes concentrated.
Tâm của người an lạc được định tĩnh.
Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
This, chieftain, is the concentration of Dhamma.
Này gia chủ, đây chính là sự định tĩnh của Pháp (dhammasamādhi).
Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
If you were to acquire this concentration of mind, you would thus abandon this doubtful state.
Nếu ngươi đạt được sự định tâm (cittasamādhi) trong đó, thì ngươi sẽ từ bỏ được sự hoài nghi này.
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
“That noble disciple, chieftain, dwells with his mind free from covetousness, free from ill-will, undeluded, clearly comprehending, mindful, pervading one direction with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus, above, below, across, everywhere, in all circumstances, he pervades the entire world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill-will.
Này gia chủ, vị Thánh đệ tử ấy, đã thoát khỏi tham lam, thoát khỏi sân hận, không còn si mê, có chánh niệm và tỉnh giác, sống trải tâm từ bi, hỷ, xả cùng với tâm xả (upekkhāsahagata cetasā) đến một phương; cũng vậy đến phương thứ hai, cũng vậy đến phương thứ ba, cũng vậy đến phương thứ tư; như vậy, khắp các phương trên, dưới, ngang, khắp mọi nơi, với tất cả chúng sanh trong toàn thế giới, vị ấy sống trải tâm xả (upekkhāsahagatena cetasā) quảng đại, bao la, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – atthi dinnaṃ, atthi yiṭṭhaṃ, atthi hutaṃ, atthi sukatadukkaṭānaṃ kammānaṃ phalaṃ vipāko, atthi ayaṃ loko atthi paro loko, atthi mātā atthi pitā atthi sattā opapātikā, atthi loke samaṇabrāhmaṇā sammaggatā sammāpaṭipannā ye imañca lokaṃ parañca lokaṃ sayaṃ abhiññā sacchikatvā pavedentīti.
He reflects thus: ‘If the Teacher who speaks and holds such views — that there is what is given, there is what is offered, there is what is sacrificed, there is fruit and result of good and bad deeds, there is this world, there is the next world, there are mother, father, there are spontaneously born beings, there are in the world recluses and brahmins who are rightly gone and rightly practicing, who having themselves realized and directly known this world and the next world, proclaim it —
Vị ấy suy xét như sau: ‘Vị Đạo sư này thuyết giảng như vậy, có quan điểm như vậy: có sự bố thí, có sự cúng dường, có sự hiến tế, có quả báo và sự chín muồi của các nghiệp thiện ác đã làm, có thế giới này, có thế giới khác, có mẹ, có cha, có các loài hữu tình hóa sanh, có các Sa-môn, Bà-la-môn chân chánh trong thế gian, những vị đã tự mình chứng ngộ thế giới này và thế giới khác rồi tuyên bố.’
Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā?
if the venerable Teacher’s word is true, then for me, who harms nothing, neither moving nor unmoving, this is a sure path.
‘Nếu lời của vị Đạo sư đáng kính ấy là sự thật, thì đối với ta, người không làm hại bất cứ chúng sanh nào, dù là loài di động hay bất động, điều này là chắc chắn.
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti.
This is a gain in both ways: that I am restrained in body, restrained in speech, restrained in mind, and that upon the breakup of the body, after death, I shall reappear in a good destination, a heavenly world.’
Cả hai điều này đều là sự nắm chắc phần thắng: ta đã giữ gìn thân, giữ gìn lời nói, giữ gìn ý nghĩ, và sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ sanh về cõi thiện, cõi trời.’
Tassa pāmojjaṃ jāyati.
Joy arises in him.
An lạc khởi lên nơi vị ấy.
Pamuditassa pīti jāyati.
When he is joyful, rapture arises.
Khi tâm hoan hỷ, hỷ lạc khởi lên.
Pītimanassa kāyo passambhati.
When his mind is rapturous, his body becomes tranquil.
Khi tâm tràn đầy hỷ lạc, thân thể trở nên an tịnh.
Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati.
When his body is tranquil, he experiences happiness.
Với thân thể an tịnh, vị ấy cảm nhận được sự an lạc.
Sukhino cittaṃ samādhiyati.
The mind of one who is happy becomes concentrated.
Tâm của người an lạc được định tĩnh.
Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
This, chieftain, is the concentration of Dhamma.
Này gia chủ, đây chính là sự định tĩnh của Pháp (dhammasamādhi).
Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
If you were to acquire this concentration of mind, you would thus abandon this doubtful state.
Nếu ngươi đạt được sự định tâm (cittasamādhi) trong đó, thì ngươi sẽ từ bỏ được sự hoài nghi này.
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
“That noble disciple, chieftain, dwells with his mind free from covetousness, free from ill-will, undeluded, clearly comprehending, mindful, pervading one direction with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus, above, below, across, everywhere, in all circumstances, he pervades the entire world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill-will.
Này gia chủ, vị Thánh đệ tử ấy, đã thoát khỏi tham lam, thoát khỏi sân hận, không còn si mê, có chánh niệm và tỉnh giác, sống trải tâm từ bi, hỷ, xả cùng với tâm xả (upekkhāsahagata cetasā) đến một phương; cũng vậy đến phương thứ hai, cũng vậy đến phương thứ ba, cũng vậy đến phương thứ tư; như vậy, khắp các phương trên, dưới, ngang, khắp mọi nơi, với tất cả chúng sanh trong toàn thế giới, vị ấy sống trải tâm xả (upekkhāsahagatena cetasā) quảng đại, bao la, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – karoto kārayato, chedato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto na karīyati pāpaṃ.
He reflects thus: ‘If the Teacher who speaks and holds such views — that for one who acts and causes to act, who cuts and causes to cut, who cooks and causes to cook, who makes sorrow and causes sorrow, who causes weariness and causes weariness, who causes to tremble and causes to tremble, who takes life, who takes what is not given, who breaks into houses, who plunders, who commits highway robbery, who seduces others’ wives, who speaks falsehood, no evil is done by his doing.
Vị ấy suy xét như sau: ‘Vị Đạo sư này thuyết giảng như vậy, có quan điểm như vậy: người làm hay khiến người khác làm, người cắt hay khiến người khác cắt, người nấu hay khiến người khác nấu, người làm khổ hay khiến người khác làm khổ, người làm mệt mỏi hay khiến người khác làm mệt mỏi, người gây xáo động hay khiến người khác gây xáo động, người sát sanh, người lấy của không cho, người phá nhà, người cướp bóc, người đốt nhà, người chặn đường, người tà dâm với vợ người, người nói dối – khi làm những điều đó thì không có tội lỗi.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.
Even if one were to make the living beings on this earth into one lump of flesh, one pile of flesh with a razor-edged discus, there is no evil from that cause, there is no increase of evil.
Dù có người dùng bánh xe có lưỡi bén như dao cạo mà biến các chúng sanh trên trái đất này thành một đống thịt, một khối thịt, thì không có tội lỗi nào từ đó, không có sự tích lũy tội lỗi nào.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, natthi tatonidānaṃ pāpaṃ, natthi pāpassa āgamo.
Even if one were to go to the south bank of the Ganges, killing, slaughtering, cutting, causing to cut, cooking, causing to cook, there is no evil from that cause, there is no increase of evil.
Dù có người đi đến bờ sông Hằng phía nam, giết hại, chém chặt, cắt xẻ, khiến người khác cắt xẻ, nấu nướng, khiến người khác nấu nướng, thì không có tội lỗi nào từ đó, không có sự tích lũy tội lỗi nào.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, natthi tatonidānaṃ puññaṃ, natthi puññassa āgamo.
Even if one were to go to the north bank of the Ganges, giving and causing to give, sacrificing and causing to sacrifice, there is no merit from that cause, there is no increase of merit.
Dù có người đi đến bờ sông Hằng phía bắc, bố thí, khiến người khác bố thí, cúng dường, khiến người khác cúng dường, thì không có công đức nào từ đó, không có sự tích lũy công đức nào.
Dānena damena saṃyamena saccavajjena natthi puññaṃ, natthi puññassa āgamo’ti.
By giving, by self-control, by restraint, by speaking truth, there is no merit, there is no increase of merit’ —
Bằng bố thí, bằng sự chế ngự, bằng sự tự kiềm chế, bằng lời nói chân thật, thì không có công đức nào, không có sự tích lũy công đức nào.’
‘Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā?
‘If the venerable Teacher’s word is true, then for me, who harms nothing, neither moving nor unmoving, this is a sure path.
‘Nếu lời của vị Đạo sư đáng kính ấy là sự thật, thì đối với ta, người không làm hại bất cứ chúng sanh nào, dù là loài di động hay bất động, điều này là chắc chắn.
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti.
This is a gain in both ways: that I am restrained in body, restrained in speech, restrained in mind, and that upon the breakup of the body, after death, I shall reappear in a good destination, a heavenly world.’
Cả hai điều này đều là sự nắm chắc phần thắng: ta đã giữ gìn thân, giữ gìn lời nói, giữ gìn ý nghĩ, và sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ sanh về cõi thiện, cõi trời.’
Tassa pāmojjaṃ jāyati.
Joy arises in him.
An lạc khởi lên nơi vị ấy.
Pamuditassa pīti jāyati.
When he is joyful, rapture arises.
Khi tâm hoan hỷ, hỷ lạc khởi lên.
Pītimanassa kāyo passambhati.
When his mind is rapturous, his body becomes tranquil.
Khi tâm tràn đầy hỷ lạc, thân thể trở nên an tịnh.
Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati.
When his body is tranquil, he experiences happiness.
Với thân thể an tịnh, vị ấy cảm nhận được sự an lạc.
Sukhino cittaṃ samādhiyati.
The mind of one who is happy becomes concentrated.
Tâm của người an lạc được định tĩnh.
Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
This, chieftain, is the concentration of Dhamma.
Này gia chủ, đây chính là sự định tĩnh của Pháp (dhammasamādhi).
Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsi.
If you were to acquire this concentration of mind, you would thus abandon this doubtful state.
Nếu ngươi đạt được sự định tâm (cittasamādhi) trong đó, thì ngươi sẽ từ bỏ được sự hoài nghi này.
‘‘Sa kho so, gāmaṇi, ariyasāvako evaṃ vigatābhijjho vigatabyāpādo asammūḷho sampajāno paṭissato upekkhāsahagate cetasā ekaṃ disaṃ pharitvā viharati, tathā dutiyaṃ, tathā tatiyaṃ, tathā catutthaṃ, iti uddhamadho tiriyaṃ sabbadhi sabbattatāya sabbāvantaṃ lokaṃ upekkhāsahagatena cetasā vipulena mahaggatena appamāṇena averena abyāpajjena pharitvā viharati.
“That noble disciple, chieftain, dwells with his mind free from covetousness, free from ill-will, undeluded, clearly comprehending, mindful, pervading one direction with a mind imbued with equanimity, likewise the second, likewise the third, likewise the fourth. Thus, above, below, across, everywhere, in all circumstances, he pervades the entire world with a mind imbued with equanimity, abundant, exalted, immeasurable, without hostility and without ill-will.
Này gia chủ, vị Thánh đệ tử ấy, đã thoát khỏi tham lam, thoát khỏi sân hận, không còn si mê, có chánh niệm và tỉnh giác, sống trải tâm từ bi, hỷ, xả cùng với tâm xả (upekkhāsahagata cetasā) đến một phương; cũng vậy đến phương thứ hai, cũng vậy đến phương thứ ba, cũng vậy đến phương thứ tư; như vậy, khắp các phương trên, dưới, ngang, khắp mọi nơi, với tất cả chúng sanh trong toàn thế giới, vị ấy sống trải tâm xả (upekkhāsahagatena cetasā) quảng đại, bao la, vô lượng, không hận thù, không ác ý.
So iti paṭisañcikkhati – ‘yvāyaṃ satthā evaṃvādī evaṃdiṭṭhi – karoto kārayato, chindato chedāpayato, pacato pācāpayato, socayato socāpayato, kilamato kilamāpayato, phandato phandāpayato, pāṇamatipātayato, adinnaṃ ādiyato, sandhiṃ chindato, nillopaṃ harato, ekāgārikaṃ karoto, paripanthe tiṭṭhato, paradāraṃ gacchato, musā bhaṇato, karoto karīyati pāpaṃ.
He reflects thus: ‘If the Teacher who speaks and holds such views — that for one who acts and causes to act, who cuts and causes to cut, who cooks and causes to cook, who makes sorrow and causes sorrow, who causes weariness and causes weariness, who causes to tremble and causes to tremble, who takes life, who takes what is not given, who breaks into houses, who plunders, who commits highway robbery, who seduces others’ wives, who speaks falsehood, evil is done by his doing.
Vị ấy suy xét như sau: ‘Vị Đạo sư này thuyết giảng như vậy, có quan điểm như vậy: người làm hay khiến người khác làm, người cắt hay khiến người khác cắt, người nấu hay khiến người khác nấu, người làm khổ hay khiến người khác làm khổ, người làm mệt mỏi hay khiến người khác làm mệt mỏi, người gây xáo động hay khiến người khác gây xáo động, người sát sanh, người lấy của không cho, người phá nhà, người cướp bóc, người đốt nhà, người chặn đường, người tà dâm với vợ người, người nói dối – khi làm những điều đó thì có tội lỗi.
Khurapariyantena cepi cakkena yo imissā pathaviyā pāṇe ekaṃ maṃsakhalaṃ ekaṃ maṃsapuñjaṃ kareyya, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo.
Even if one were to make the living beings on this earth into one lump of flesh, one pile of flesh with a razor-edged discus, there is evil from that cause, there is increase of evil.
Dù có người dùng bánh xe có lưỡi bén như dao cạo mà biến các chúng sanh trên trái đất này thành một đống thịt, một khối thịt, thì có tội lỗi từ đó, có sự tích lũy tội lỗi.
Dakkhiṇañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya hananto ghātento chindanto chedāpento pacanto pācāpento, atthi tatonidānaṃ pāpaṃ, atthi pāpassa āgamo.
Even if one were to go to the south bank of the Ganges, killing, slaughtering, cutting, causing to cut, cooking, causing to cook, there is evil from that cause, there is increase of evil.
Dù có người đi đến bờ sông Hằng phía nam, giết hại, chém chặt, cắt xẻ, khiến người khác cắt xẻ, nấu nướng, khiến người khác nấu nướng, thì có tội lỗi từ đó, có sự tích lũy tội lỗi.
Uttarañcepi gaṅgāya tīraṃ gaccheyya dadanto dāpento, yajanto yajāpento, atthi tatonidānaṃ puññaṃ, atthi puññassa āgamo.
Even if one were to go to the north bank of the Ganges, giving and causing to give, sacrificing and causing to sacrifice, there is merit from that cause, there is increase of merit.
Dù có người đi đến bờ sông Hằng phía bắc, bố thí, khiến người khác bố thí, cúng dường, khiến người khác cúng dường, thì có công đức từ đó, có sự tích lũy công đức.
Dānena damena saṃyamena saccavajjena atthi puññaṃ, atthi puññassa āgamo’ti.
By giving, by self-control, by restraint, by speaking truth, there is merit, there is increase of merit’ —
Bằng bố thí, bằng sự chế ngự, bằng sự tự kiềm chế, bằng lời nói chân thật, thì có công đức, có sự tích lũy công đức.’
‘Sace tassa bhoto satthuno saccaṃ vacanaṃ, apaṇṇakatāya mayhaṃ, yvāhaṃ na kiñci byābādhemi tasaṃ vā thāvaraṃ vā?
‘If the venerable Teacher’s word is true, then for me, who harms nothing, neither moving nor unmoving, this is a sure path.
‘Nếu lời của vị Đạo sư đáng kính ấy là sự thật, thì đối với ta, người không làm hại bất cứ chúng sanh nào, dù là loài di động hay bất động, điều này là chắc chắn.
Ubhayamettha kaṭaggāho, yaṃ camhi kāyena saṃvuto vācāya saṃvuto manasā saṃvuto, yañca kāyassa bhedā paraṃ maraṇā sugatiṃ saggaṃ lokaṃ upapajjissāmī’ti.
This is a gain in both ways: that I am restrained in body, restrained in speech, restrained in mind, and that upon the breakup of the body, after death, I shall reappear in a good destination, a heavenly world.’
Cả hai điều này đều là sự nắm chắc phần thắng: ta đã giữ gìn thân, giữ gìn lời nói, giữ gìn ý nghĩ, và sau khi thân hoại mạng chung, ta sẽ sanh về cõi thiện, cõi trời.’
Tassa pāmojjaṃ jāyati.
Joy arises in him.
An lạc khởi lên nơi vị ấy.
Pamuditassa pīti jāyati.
When he is joyful, rapture arises.
Khi tâm hoan hỷ, hỷ lạc khởi lên.
Pītimanassa kāyo passambhati.
When his mind is rapturous, his body becomes tranquil.
Khi tâm tràn đầy hỷ lạc, thân thể trở nên an tịnh.
Passaddhakāyo sukhaṃ vedayati.
When his body is tranquil, he experiences happiness.
Với thân thể an tịnh, vị ấy cảm nhận được sự an lạc.
Sukhino cittaṃ samādhiyati.
The mind of one who is happy becomes concentrated.
Tâm của người an lạc được định tĩnh.
Ayaṃ kho, gāmaṇi, dhammasamādhi.
This, chieftain, is the concentration of Dhamma.
Này gia chủ, đây chính là sự định tĩnh của Pháp (dhammasamādhi).
Tatra ce tvaṃ cittasamādhiṃ paṭilabheyyāsi, evaṃ tvaṃ imaṃ kaṅkhādhammaṃ pajaheyyāsī’’ti.
If you were to acquire this concentration of mind, you would thus abandon this doubtful state.”
Nếu ngươi đạt được sự định tâm (cittasamādhi) trong đó, thì ngươi sẽ từ bỏ được sự hoài nghi này.’
366. Sāvatthinidānaṃ.
366. At Sāvatthī.
366. Tại Sāvatthī.
‘‘Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṃ.
“Monks, I will teach you the Unconditioned and the path leading to the Unconditioned.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết cho các ông về Vô vi và con đường đưa đến Vô vi.
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṃ?
And what, monks, is the Unconditioned?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Vô vi?
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṃ.
Monks, the destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this, monks, is called the Unconditioned.
Này các Tỳ-khưu, sự đoạn tận tham, sự đoạn tận sân, sự đoạn tận si — điều này, này các Tỳ-khưu, được gọi là Vô vi.
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
And what, monks, is the path leading to the Unconditioned?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường đưa đến Vô vi?
Kāyagatāsati.
Mindfulness of the body (kāyagatāsati).
Niệm thân.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo’’.
This, monks, is called the path leading to the Unconditioned.”
Con đường này, này các Tỳ-khưu, được gọi là con đường đưa đến Vô vi.”
‘‘Iti kho, bhikkhave, desitaṃ vo mayā asaṅkhataṃ, desito asaṅkhatagāmimaggo.
“Thus, monks, the Unconditioned has been taught by me to you, and the path leading to the Unconditioned has been taught.
“Như vậy, này các Tỳ-khưu, Ta đã thuyết cho các ông về Vô vi, đã thuyết về con đường đưa đến Vô vi.
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā.
What a teacher, seeking the welfare of his disciples and compassionate, should do out of compassion for his disciples, that has been done by me for you.
Điều mà một vị Đạo Sư, vì lợi ích, vì lòng bi mẫn đối với các đệ tử, cần làm, Ta đã làm cho các ông.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni.
These, monks, are the roots of trees; these are empty dwellings.
Này các Tỳ-khưu, đây là những gốc cây, đây là những trú xứ trống vắng.
Jhāyatha* , bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha.
Meditate, monks, do not be heedless; do not be regretful later.
Này các Tỳ-khưu, hãy thiền định, đừng phóng dật; đừng để về sau phải hối hận.
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti.
This is our instruction to you.”
Đây là lời giáo huấn của Ta dành cho các ông.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Thứ nhất.
367. ‘‘Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṃ.
367. “Monks, I will teach you the Unconditioned and the path leading to the Unconditioned.
367. “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết cho các ông về Vô vi và con đường đưa đến Vô vi.
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṃ?
And what, monks, is the Unconditioned?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Vô vi?
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṃ.
Monks, the destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this, monks, is called the Unconditioned.
Này các Tỳ-khưu, sự đoạn tận tham, sự đoạn tận sân, sự đoạn tận si — điều này, này các Tỳ-khưu, được gọi là Vô vi.
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
And what, monks, is the path leading to the Unconditioned?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường đưa đến Vô vi?
Samatho ca vipassanā ca.
Tranquility (samatha) and insight (vipassanā).
Chỉ tịnh (Samatha) và quán minh (Vipassanā).
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe….
This, monks, is called the path leading to the Unconditioned…”
Con đường này, này các Tỳ-khưu, được gọi là con đường đưa đến Vô vi… (như trên)…
Dutiyaṃ.
The Second.
Thứ hai.
376. ‘‘Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
376. “And what, monks, is the path leading to the Unconditioned?
376. “Và này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường đưa đến Vô vi?
Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo.
The Noble Eightfold Path (Ariyo Aṭṭhaṅgiko Maggo).
Bát chánh đạo (Ariyo aṭṭhaṅgiko maggo).
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo.
This, monks, is called the path leading to the Unconditioned.
Con đường này, này các Tỳ-khưu, được gọi là con đường đưa đến Vô vi.
Iti kho, bhikkhave, desitaṃ vo mayā asaṅkhataṃ, desito asaṅkhatagāmimaggo.
Thus, monks, the Unconditioned has been taught by me to you, and the path leading to the Unconditioned has been taught.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Ta đã thuyết cho các ông về Vô vi, đã thuyết về con đường đưa đến Vô vi.
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya kataṃ vo taṃ mayā.
What a teacher, seeking the welfare of his disciples and compassionate, should do out of compassion for his disciples, that has been done by me for you.
Điều mà một vị Đạo Sư, vì lợi ích, vì lòng bi mẫn đối với các đệ tử, cần làm, Ta đã làm cho các ông.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni.
These, monks, are the roots of trees; these are empty dwellings.
Này các Tỳ-khưu, đây là những gốc cây, đây là những trú xứ trống vắng.
Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha.
Meditate, monks, do not be heedless; do not be regretful later.
Này các Tỳ-khưu, hãy thiền định, đừng phóng dật; đừng để về sau phải hối hận.
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti.
This is our instruction to you.”
Đây là lời giáo huấn của Ta dành cho các ông.”
Ekādasamaṃ.
The Eleventh.
Thứ mười một.
377. ‘‘Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṃ.
377. “Monks, I will teach you the Unconditioned and the path leading to the Unconditioned.
377. “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết cho các ông về Vô vi và con đường đưa đến Vô vi.
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṃ?
And what, monks, is the Unconditioned?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Vô vi?
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṃ.
Monks, the destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this, monks, is called the Unconditioned.
Này các Tỳ-khưu, sự đoạn tận tham, sự đoạn tận sân, sự đoạn tận si — điều này, này các Tỳ-khưu, được gọi là Vô vi.
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
And what, monks, is the path leading to the Unconditioned?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường đưa đến Vô vi?
Samatho.
Tranquility (samatha).
Chỉ tịnh (Samatha).
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo.
This, monks, is called the path leading to the Unconditioned.
Con đường này, này các Tỳ-khưu, được gọi là con đường đưa đến Vô vi.
Iti kho, bhikkhave, desitaṃ vo mayā asaṅkhataṃ, desito asaṅkhatagāmimaggo.
Thus, monks, the Unconditioned has been taught by me to you, and the path leading to the Unconditioned has been taught.
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Ta đã thuyết cho các ông về Vô vi, đã thuyết về con đường đưa đến Vô vi.
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā.
What a teacher, seeking the welfare of his disciples and compassionate, should do out of compassion for his disciples, that has been done by me for you.
Điều mà một vị Đạo Sư, vì lợi ích, vì lòng bi mẫn đối với các đệ tử, cần làm, Ta đã làm cho các ông.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni.
These, monks, are the roots of trees; these are empty dwellings.
Này các Tỳ-khưu, đây là những gốc cây, đây là những trú xứ trống vắng.
Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha.
Meditate, monks, do not be heedless; do not be regretful later.
Này các Tỳ-khưu, hãy thiền định, đừng phóng dật; đừng để về sau phải hối hận.
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanīti.
This is our instruction to you.”
Đây là lời giáo huấn của Ta dành cho các ông.”
‘‘Asaṅkhatañca vo, bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṃ.
“Monks, I will teach you the Unconditioned and the path leading to the Unconditioned.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết cho các ông về Vô vi và con đường đưa đến Vô vi.
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṃ?
And what, monks, is the Unconditioned?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Vô vi?
Yo, bhikkhave, rāgakkhayo dosakkhayo mohakkhayo – idaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhataṃ.
Monks, the destruction of lust, the destruction of hatred, the destruction of delusion—this, monks, is called the Unconditioned.
Này các Tỳ-khưu, sự đoạn tận tham, sự đoạn tận sân, sự đoạn tận si — điều này, này các Tỳ-khưu, được gọi là Vô vi.
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
And what, monks, is the path leading to the Unconditioned?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường đưa đến Vô vi?
Vipassanā.
Insight (vipassanā).
Quán minh (Vipassanā).
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo.
This, monks, is called the path leading to the Unconditioned.
Con đường này, này các Tỳ-khưu, được gọi là con đường đưa đến Vô vi.
Iti kho, bhikkhave, desitaṃ vo mayā asaṅkhataṃ…pe… ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanīti.
Thus, monks, the Unconditioned has been taught by me… this is our instruction to you.”
Như vậy, này các Tỳ-khưu, Ta đã thuyết cho các ông về Vô vi… (như trên)… đây là lời giáo huấn của Ta dành cho các ông.”
‘‘Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
“And what, monks, is the path leading to the Unconditioned?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường đưa đến Vô vi?
Savitakko savicāro samādhi.
Concentration with thought and deliberation.
Thiền định có tầm có tứ (Savitakko savicāro samādhi).
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
This, monks, is called the path leading to the Unconditioned… And what, monks, is the path leading to the Unconditioned?
Con đường này, này các Tỳ-khưu, được gọi là con đường đưa đến Vô vi… (như trên)… Và này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường đưa đến Vô vi?
Avitakko vicāramatto samādhi.
Concentration with only deliberation.
Thiền định không tầm chỉ có tứ (Avitakko vicāramatto samādhi).
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
This, monks, is called the path leading to the Unconditioned… And what, monks, is the path leading to the Unconditioned?
Con đường này, này các Tỳ-khưu, được gọi là con đường đưa đến Vô vi… (như trên)… Và này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường đưa đến Vô vi?
Avitakko avicāro samādhi.
Concentration without thought or deliberation.
Thiền định không tầm không tứ (Avitakko avicāro samādhi).
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe….
This, monks, is called the path leading to the Unconditioned…”
Con đường này, này các Tỳ-khưu, được gọi là con đường đưa đến Vô vi… (như trên)…
‘‘Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
“And what, monks, is the path leading to the Unconditioned?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường đưa đến Vô vi?
Suññato samādhi.
Emptiness concentration.
Không tánh định (Suññato samādhi).
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
This, monks, is called the path leading to the Unconditioned… And what, monks, is the path leading to the Unconditioned?
Con đường này, này các Tỳ-khưu, được gọi là con đường đưa đến Vô vi… (như trên)… Và này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường đưa đến Vô vi?
Animitto samādhi.
Signless concentration.
Vô tướng định (Animitto samādhi).
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
This, monks, is called the path leading to the Unconditioned… And what, monks, is the path leading to the Unconditioned?
Con đường này, này các Tỳ-khưu, được gọi là con đường đưa đến Vô vi… (như trên)… Và này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường đưa đến Vô vi?
Appaṇihito samādhi.
Desireless concentration.
Vô nguyện định (Appaṇihito samādhi).
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe….
This, monks, is called the path leading to the Unconditioned…”
Con đường này, này các Tỳ-khưu, được gọi là con đường đưa đến Vô vi… (như trên)…
‘‘Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
“And what, monks, is the path leading to the Unconditioned?
“Và này các Tỳ-khưu, thế nào là con đường đưa đến Vô vi?
Idha, bhikkhave, bhikkhu kāye kāyānupassī viharati ātāpī sampajāno satimā vineyya loke abhijjhādomanassaṃ.
Here, monks, a monk dwells contemplating the body in the body, ardent, clearly comprehending, mindful, having removed covetousness and distress concerning the world.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu sống quán thân trong thân, tinh cần, tỉnh giác, chánh niệm, nhiếp phục tham ưu ở đời.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vedanāsu vedanānupassī viharati…pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating feelings in feelings... This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu an trú quán thọ trên các thọ… (và cứ thế tiếp tục)… Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu citte cittānupassī…pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating consciousness in consciousness... This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu an trú quán tâm trên tâm… (và cứ thế tiếp tục)… Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammesu dhammānupassī viharati…pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe….
Here, bhikkhus, a bhikkhu dwells contemplating phenomena in phenomena... This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned....
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu an trú quán pháp trên các pháp… (và cứ thế tiếp tục)… Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)….
‘‘Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
‘‘And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ anuppādā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire for the non-arising of unarisen evil unwholesome states, he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phát khởi ý muốn, nỗ lực, tinh tấn, nắm giữ tâm, và cố gắng để các pháp bất thiện, ác chưa sanh không sanh khởi.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṃ pāpakānaṃ akusalānaṃ dhammānaṃ pahānā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire for the abandonment of arisen evil unwholesome states, he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phát khởi ý muốn, nỗ lực, tinh tấn, nắm giữ tâm, và cố gắng để đoạn trừ các pháp bất thiện, ác đã sanh khởi.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu anuppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ uppādā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire for the arising of unarisen wholesome states, he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phát khởi ý muốn, nỗ lực, tinh tấn, nắm giữ tâm, và cố gắng để các pháp thiện chưa sanh được sanh khởi.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu uppannānaṃ kusalānaṃ dhammānaṃ ṭhitiyā asammosāya bhiyyobhāvāya vepullāya bhāvanāya pāripūriyā chandaṃ janeti vāyamati vīriyaṃ ārabhati cittaṃ paggaṇhāti padahati.
Here, bhikkhus, a bhikkhu generates desire for the maintenance of arisen wholesome states, for their non-confusion, for their further development, for their increase, for their cultivation, for their perfection, he makes an effort, arouses energy, exerts his mind, and strives.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu phát khởi ý muốn, nỗ lực, tinh tấn, nắm giữ tâm, và cố gắng để các pháp thiện đã sanh được tồn tại, không bị lãng quên, được tăng trưởng, được phát triển, được tu tập, được viên mãn.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe….
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned....
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)….
‘‘Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
‘‘And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu chandasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the base of spiritual power endowed with concentration due to desire and volitional formations of striving.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập thần túc (iddhipāda) có định do dục (chanda-samādhi) và các hành tinh tấn (padhāna-saṅkhāra) làm chủ đạo.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo …pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi … (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīriyasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the base of spiritual power endowed with concentration due to energy and volitional formations of striving.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập thần túc có định do tinh tấn (vīriya-samādhi) và các hành tinh tấn làm chủ đạo.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu cittasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the base of spiritual power endowed with concentration due to consciousness and volitional formations of striving.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập thần túc có định do tâm (citta-samādhi) và các hành tinh tấn làm chủ đạo.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīmaṃsasamādhipadhānasaṅkhārasamannāgataṃ iddhipādaṃ bhāveti.
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the base of spiritual power endowed with concentration due to investigation and volitional formations of striving.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập thần túc có định do quán xét (vīmaṃsā-samādhi) và các hành tinh tấn làm chủ đạo.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe….
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned....
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)….
‘‘Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
‘‘And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhindriyaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the faculty of faith, based on seclusion, dispassion, cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập tín căn (saddhindriya) nương tựa vào sự ly dục (viveka), nương tựa vào sự ly tham (virāga), nương tựa vào sự đoạn diệt (nirodha), hướng đến sự xả ly (vossagga).
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīriyindriyaṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the faculty of energy, based on seclusion... This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập tinh tấn căn (vīriyindriya) nương tựa vào sự ly dục… (và cứ thế tiếp tục)… Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satindriyaṃ bhāveti…pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the faculty of mindfulness... This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập niệm căn (satindriya)… (và cứ thế tiếp tục)… Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhindriyaṃ bhāveti…pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the faculty of concentration... This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập định căn (samādhindriya)… (và cứ thế tiếp tục)… Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paññindriyaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the faculty of wisdom, based on seclusion, dispassion, cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập tuệ căn (paññindriya) nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe….
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned....
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)….
‘‘Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
‘‘And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu saddhābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ…pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the power of faith, based on seclusion... This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập tín lực (saddhābala) nương tựa vào sự ly dục… (và cứ thế tiếp tục)… Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu vīriyabalaṃ bhāveti…pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the power of energy... This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập tinh tấn lực (vīriyabala)… (và cứ thế tiếp tục)… Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satibalaṃ bhāveti…pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the power of mindfulness... This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập niệm lực (satibala)… (và cứ thế tiếp tục)… Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu samādhibalaṃ bhāveti…pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the power of concentration... This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập định lực (samādhibala)… (và cứ thế tiếp tục)… Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu paññābalaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the power of wisdom, based on seclusion, dispassion, cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập tuệ lực (paññābala) nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe….
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned....
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)….
‘‘Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
‘‘And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu satisambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the enlightenment factor of mindfulness... This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập niệm giác chi (satisambojjhaṅga)… (và cứ thế tiếp tục)… Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu dhammavicayasambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… vīriyasambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… pītisambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… passaddhisambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… samādhisambojjhaṅgaṃ bhāveti…pe… upekkhāsambojjhaṅgaṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates the enlightenment factor of investigation of phenomena... cultivates the enlightenment factor of energy... cultivates the enlightenment factor of rapture... cultivates the enlightenment factor of tranquility... cultivates the enlightenment factor of concentration... cultivates the enlightenment factor of equanimity, based on seclusion, dispassion, cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập trạch pháp giác chi (dhammavicayasambojjhaṅga)… (và cứ thế tiếp tục)… tu tập tinh tấn giác chi (vīriyasambojjhaṅga)… (và cứ thế tiếp tục)… tu tập hỷ giác chi (pītisambojjhaṅga)… (và cứ thế tiếp tục)… tu tập khinh an giác chi (passaddhisambojjhaṅga)… (và cứ thế tiếp tục)… tu tập định giác chi (samādhisambojjhaṅga)… (và cứ thế tiếp tục)… tu tập xả giác chi (upekkhāsambojjhaṅga) nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe….
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned....
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)….
‘‘Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
‘‘And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
‘‘Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammādiṭṭhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates right view, based on seclusion, dispassion, cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập chánh kiến (sammādiṭṭhi) nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo…pe… katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
This, bhikkhus, is called the path leading to the Unconditioned... And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi… (và cứ thế tiếp tục)… Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammāsaṅkappaṃ bhāveti …pe… sammāvācaṃ bhāveti…pe… sammākammantaṃ bhāveti…pe… sammāājīvaṃ bhāveti…pe… sammāvāyāmaṃ bhāveti…pe… sammāsatiṃ bhāveti…pe… asaṅkhatañca vo bhikkhave, desessāmi asaṅkhatagāmiñca maggaṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates right intention... cultivates right speech... cultivates right action... cultivates right livelihood... cultivates right effort... cultivates right mindfulness... And, bhikkhus, I will teach you the Unconditioned and the path leading to the Unconditioned.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập chánh tư duy (sammāsaṅkappa)… (và cứ thế tiếp tục)… tu tập chánh ngữ (sammāvācā)… (và cứ thế tiếp tục)… tu tập chánh nghiệp (sammākammanta)… (và cứ thế tiếp tục)… tu tập chánh mạng (sammāājīva)… (và cứ thế tiếp tục)… tu tập chánh tinh tấn (sammāvāyāma)… (và cứ thế tiếp tục)… tu tập chánh niệm (sammāsati)… (và cứ thế tiếp tục)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ giảng cho các ông về Vô vi và con đường dẫn đến Vô vi.
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, asaṅkhataṃ…pe…?
And what, bhikkhus, is the Unconditioned...?
Và này các Tỳ-khưu, Vô vi là gì… (và cứ thế tiếp tục)…?
Katamo ca, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo?
And what, bhikkhus, is the path leading to the Unconditioned?
Và này các Tỳ-khưu, con đường dẫn đến Vô vi là gì?
Idha, bhikkhave, bhikkhu sammāsamādhiṃ bhāveti vivekanissitaṃ virāganissitaṃ nirodhanissitaṃ vossaggapariṇāmiṃ.
Here, bhikkhus, a bhikkhu cultivates right concentration, based on seclusion, dispassion, cessation, culminating in relinquishment.
Ở đây, này các Tỳ-khưu, một Tỳ-khưu tu tập chánh định (sammāsamādhi) nương tựa vào sự ly dục, nương tựa vào sự ly tham, nương tựa vào sự đoạn diệt, hướng đến sự xả ly.
Ayaṃ vuccati, bhikkhave, asaṅkhatagāmimaggo.
Monks, this is called the path leading to the Unconditioned.
Này các Tỳ-khưu, đây được gọi là con đường dẫn đến Vô vi (asaṅkhata).
Iti kho, bhikkhave, desitaṃ vo mayā asaṅkhataṃ, desito asaṅkhatagāmimaggo.
Thus, monks, the Unconditioned has been taught by me to you, and the path leading to the Unconditioned has been taught.
Này các Tỳ-khưu, như vậy, Vô vi (asaṅkhata) đã được Ta thuyết giảng cho các ông, con đường dẫn đến Vô vi (asaṅkhata) cũng đã được thuyết giảng.
Yaṃ, bhikkhave, satthārā karaṇīyaṃ sāvakānaṃ hitesinā anukampakena anukampaṃ upādāya, kataṃ vo taṃ mayā.
Monks, what a teacher, seeking the welfare of his disciples and out of compassion, should do for them, that has been done by me for you.
Này các Tỳ-khưu, những gì một bậc Đạo Sư, vì lòng từ mẫn, vì lợi ích của các đệ tử mà nên làm, Ta đã làm cho các ông.
Etāni, bhikkhave, rukkhamūlāni, etāni suññāgārāni.
Monks, these are root-of-trees, these are empty dwellings.
Này các Tỳ-khưu, đây là những gốc cây, đây là những trú xứ vắng vẻ.
Jhāyatha, bhikkhave, mā pamādattha; mā pacchā vippaṭisārino ahuvattha.
Meditate, monks, do not be heedless; do not be remorseful later.
Này các Tỳ-khưu, hãy thiền định, đừng buông lung; đừng để sau này phải hối tiếc.
Ayaṃ vo amhākaṃ anusāsanī’’ti.
This is our instruction to you.
Đây là lời giáo huấn của chúng Ta dành cho các ông.”
Paṭhamaṃ.
The First.
Bài kinh thứ nhất.
379-408. ‘‘Anāsavañca vo, bhikkhave, desessāmi anāsavagāmiñca maggaṃ.
379-408. “Monks, I shall teach you the Undefiled and the path leading to the Undefiled.
379-408. “Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Vô lậu (anāsava) và con đường dẫn đến Vô lậu (anāsava).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, anāsavaṃ…pe… saccañca vo, bhikkhave, desessāmi saccagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Undefiled…? And monks, I shall teach you the Truth and the path leading to the Truth.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Vô lậu (anāsava)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Chân lý (sacca) và con đường dẫn đến Chân lý (sacca).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, saccaṃ…pe… pārañca vo, bhikkhave, desessāmi pāragāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Truth…? And monks, I shall teach you the Beyond and the path leading to the Beyond.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Chân lý (sacca)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Bờ bên kia (pāra) và con đường dẫn đến Bờ bên kia (pāra).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, pāraṃ…pe… nipuṇañca vo, bhikkhave, desessāmi nipuṇagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Beyond…? And monks, I shall teach you the Subtle and the path leading to the Subtle.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Bờ bên kia (pāra)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Tinh tế (nipuṇa) và con đường dẫn đến Tinh tế (nipuṇa).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, nipuṇaṃ…pe… sududdasañca vo, bhikkhave, desessāmi sududdasagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Subtle…? And monks, I shall teach you the Very Difficult to See and the path leading to the Very Difficult to See.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Tinh tế (nipuṇa)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Khó thấy (sududdasa) và con đường dẫn đến Khó thấy (sududdasa).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, sududdasaṃ…pe… ajajjarañca vo, bhikkhave, desessāmi ajajjaragāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Very Difficult to See…? And monks, I shall teach you the Imperishable and the path leading to the Imperishable.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Khó thấy (sududdasa)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Bất hoại (ajajjara) và con đường dẫn đến Bất hoại (ajajjara).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, ajajjaraṃ…pe… dhuvañca vo, bhikkhave, desessāmi dhuvagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Imperishable…? And monks, I shall teach you the Permanent and the path leading to the Permanent.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Bất hoại (ajajjara)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Bất biến (dhuva) và con đường dẫn đến Bất biến (dhuva).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, dhuvaṃ…pe… apalokitañca vo, bhikkhave, desessāmi apalokitagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Permanent…? And monks, I shall teach you the Undecaying and the path leading to the Undecaying.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Bất biến (dhuva)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Bất diệt (apalokita) và con đường dẫn đến Bất diệt (apalokita).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, apalokitaṃ…pe… anidassanañca vo, bhikkhave, desessāmi anidassanagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Undecaying…? And monks, I shall teach you the Indemonstrable and the path leading to the Indemonstrable.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Bất diệt (apalokita)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Bất hiển lộ (anidassana) và con đường dẫn đến Bất hiển lộ (anidassana).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, anidassanaṃ…pe… nippapañcañca vo, bhikkhave, desessāmi nippapañcagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Indemonstrable…? And monks, I shall teach you the Non-proliferating and the path leading to the Non-proliferating.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Bất hiển lộ (anidassana)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Vô hý luận (nippapañca) và con đường dẫn đến Vô hý luận (nippapañca).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, nippapañcaṃ…pe…?
And what, monks, is the Non-proliferating…?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Vô hý luận (nippapañca)…?
‘‘Santañca vo, bhikkhave, desessāmi santagāmiñca maggaṃ.
“And monks, I shall teach you the Tranquil and the path leading to the Tranquil.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Tịch tịnh (santa) và con đường dẫn đến Tịch tịnh (santa).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, santaṃ…pe… amatañca vo, bhikkhave, desessāmi amatagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Tranquil…? And monks, I shall teach you the Deathless and the path leading to the Deathless.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Tịch tịnh (santa)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Bất tử (amata) và con đường dẫn đến Bất tử (amata).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, amataṃ…pe… paṇītañca vo, bhikkhave, desessāmi paṇītagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Deathless…? And monks, I shall teach you the Excellent and the path leading to the Excellent.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Bất tử (amata)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Thù thắng (paṇīta) và con đường dẫn đến Thù thắng (paṇīta).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, paṇītaṃ…pe… sivañca vo, bhikkhave, desessāmi sivagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Excellent…? And monks, I shall teach you the Auspicious and the path leading to the Auspicious.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thù thắng (paṇīta)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về An lành (siva) và con đường dẫn đến An lành (siva).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, sivaṃ…pe… khemañca vo, bhikkhave, desessāmi khemagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Auspicious…? And monks, I shall teach you the Secure and the path leading to the Secure.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là An lành (siva)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Vô úy (khema) và con đường dẫn đến Vô úy (khema).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, khemaṃ…pe… taṇhākkhayañca vo, bhikkhave, desessāmi taṇhākkhayagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Secure…? And monks, I shall teach you the Destruction of Craving and the path leading to the Destruction of Craving.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Vô úy (khema)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Diệt trừ tham ái (taṇhākkhaya) và con đường dẫn đến Diệt trừ tham ái (taṇhākkhaya).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, taṇhākkhayaṃ…pe…?
And what, monks, is the Destruction of Craving…?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Diệt trừ tham ái (taṇhākkhaya)…?
‘‘Acchariyañca vo, bhikkhave, desessāmi acchariyagāmiñca maggaṃ.
“And monks, I shall teach you the Wondrous and the path leading to the Wondrous.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Kỳ diệu (acchariya) và con đường dẫn đến Kỳ diệu (acchariya).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, acchariyaṃ…pe… abbhutañca vo, bhikkhave, desessāmi abbhutagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Wondrous…? And monks, I shall teach you the Amazing and the path leading to the Amazing.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Kỳ diệu (acchariya)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Hi hữu (abbhuta) và con đường dẫn đến Hi hữu (abbhuta).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, abbhutaṃ…pe… anītikañca vo, bhikkhave, desessāmi anītikagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Amazing…? And monks, I shall teach you the Undistressed and the path leading to the Undistressed.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Hi hữu (abbhuta)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Vô bệnh (anītika) và con đường dẫn đến Vô bệnh (anītika).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, anītikaṃ…pe… anītikadhammañca vo, bhikkhave, desessāmi anītikadhammagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Undistressed…? And monks, I shall teach you the Undistressed Dhamma and the path leading to the Undistressed Dhamma.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Vô bệnh (anītika)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Pháp Vô bệnh (anītikadhamma) và con đường dẫn đến Pháp Vô bệnh (anītikadhamma).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, anītikadhammaṃ…pe… nibbānañca vo, bhikkhave, desessāmi nibbānagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Undistressed Dhamma…? And monks, I shall teach you Nibbāna and the path leading to Nibbāna.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Pháp Vô bệnh (anītikadhamma)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Niết bàn (nibbāna) và con đường dẫn đến Niết bàn (nibbāna).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, nibbānaṃ…pe… abyāpajjhañca* vo, bhikkhave, desessāmi abyāpajjhagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is Nibbāna…? And monks, I shall teach you the Non-affliction and the path leading to the Non-affliction.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Niết bàn (nibbāna)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Vô hại (abyāpajjha) và con đường dẫn đến Vô hại (abyāpajjha).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, abyāpajjhaṃ…pe… virāgañca vo, bhikkhave, desessāmi virāgagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Non-affliction…? And monks, I shall teach you Dispassion and the path leading to Dispassion.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Vô hại (abyāpajjha)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Ly tham (virāga) và con đường dẫn đến Ly tham (virāga).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamo ca, bhikkhave, virāgo…pe…?
And what, monks, is Dispassion…?
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Ly tham (virāga)…?
‘‘Suddhiñca vo, bhikkhave, desessāmi suddhigāmiñca maggaṃ.
“And monks, I shall teach you Purity and the path leading to Purity.
“Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Thanh tịnh (suddhi) và con đường dẫn đến Thanh tịnh (suddhi).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamā ca, bhikkhave, suddhi…pe… muttiñca vo, bhikkhave, desessāmi muttigāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is Purity…? And monks, I shall teach you Release and the path leading to Release.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Thanh tịnh (suddhi)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Giải thoát (mutti) và con đường dẫn đến Giải thoát (mutti).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamā ca, bhikkhave, mutti…pe… anālayañca vo, bhikkhave, desessāmi anālayagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is Release…? And monks, I shall teach you Non-attachment and the path leading to Non-attachment.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Giải thoát (mutti)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Vô chấp (anālaya) và con đường dẫn đến Vô chấp (anālaya).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamo ca, bhikkhave, anālayo…pe… dīpañca vo, bhikkhave, desessāmi dīpagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is Non-attachment…? And monks, I shall teach you the Island and the path leading to the Island.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Vô chấp (anālaya)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Hòn đảo (dīpa) và con đường dẫn đến Hòn đảo (dīpa).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, dīpaṃ…pe… leṇañca vo, bhikkhave, desessāmi leṇagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Island…? And monks, I shall teach you the Shelter and the path leading to the Shelter.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Hòn đảo (dīpa)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Hang động (leṇa) và con đường dẫn đến Hang động (leṇa).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, leṇaṃ…pe… tāṇañca vo, bhikkhave, desessāmi tāṇagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Shelter…? And monks, I shall teach you the Refuge and the path leading to the Refuge.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Hang động (leṇa)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Nơi nương tựa (tāṇa) và con đường dẫn đến Nơi nương tựa (tāṇa).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, tāṇaṃ…pe… saraṇañca vo, bhikkhave, desessāmi saraṇagāmiñca maggaṃ.
And what, monks, is the Refuge…? And monks, I shall teach you the Protection and the path leading to the Protection.
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Nơi nương tựa (tāṇa)… Này các Tỳ-khưu, Ta sẽ thuyết giảng cho các ông về Quy y (saraṇa) và con đường dẫn đến Quy y (saraṇa).
Taṃ suṇātha.
Listen to it.
Hãy lắng nghe điều đó.
Katamañca, bhikkhave, saraṇaṃ…pe…anusāsanī’’ti?
And what, monks, is the Protection…? Our instruction?”
Và này các Tỳ-khưu, thế nào là Quy y (saraṇa)… lời giáo huấn.”
Bāttiṃsatimaṃ.
The Thirty-second.
Bài kinh thứ ba mươi hai.