410. Ekaṃ samayaṃ bhagavā sāvatthiyaṃ viharati jetavane anāthapiṇḍikassa ārāme.
410. At one time the Blessed One was staying at Sāvatthī, in Jeta's Grove, Anāthapiṇḍika's Park.
410. Một thời, Thế Tôn trú tại Sāvatthī, trong Jetavana, khu vườn của Anāthapiṇḍika.
Tena kho pana samayena khemā bhikkhunī kosalesu cārikaṃ caramānā antarā ca sāvatthiṃ antarā ca sāketaṃ toraṇavatthusmiṃ vāsaṃ upagatā hoti.
Now at that time the bhikkhunī Khemā, while wandering through the Kusalas, had arrived at Toraṇavatthu, between Sāvatthī and Sāketa, and was staying there.
Vào lúc bấy giờ, Tỳ-khưu-ni Khemā đang du hành ở xứ Kosala, giữa Sāvatthī và Sāketa, đã đến trú tại Toraṇavatthu.
Atha kho rājā pasenadi kosalo sāketā sāvatthiṃ gacchanto, antarā ca sāketaṃ antarā ca sāvatthiṃ toraṇavatthusmiṃ ekarattivāsaṃ upagacchi.
Then King Pasenadi of Kosala, while traveling from Sāketa to Sāvatthī, stopped for one night at Toraṇavatthu, between Sāketa and Sāvatthī.
Rồi vua Pasenadi xứ Kosala, khi đi từ Sāketa đến Sāvatthī, giữa Sāketa và Sāvatthī, đã đến trú một đêm tại Toraṇavatthu.
Atha kho rājā pasenadi kosalo aññataraṃ purisaṃ āmantesi – ‘‘ehi tvaṃ, ambho purisa, toraṇavatthusmiṃ tathārūpaṃ samaṇaṃ vā brāhmaṇaṃ vā jāna yamahaṃ ajja payirupāseyya’’nti.
Then King Pasenadi of Kosala addressed a certain man, saying: "Come, good man, find out if there is any such samaṇa or brahmin in Toraṇavatthu whom I might attend upon today."
Rồi vua Pasenadi xứ Kosala gọi một người đàn ông và nói: “Này anh, hãy đi tìm xem ở Toraṇavatthu có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào mà hôm nay ta có thể đến thăm viếng không.”
‘‘Natthi kho, deva, toraṇavatthusmiṃ tathārūpo samaṇo vā brāhmaṇo vā yaṃ devo payirupāseyya.
"Your Majesty, there is no such samaṇa or brahmin in Toraṇavatthu whom Your Majesty might attend upon.
“Thưa Đại Vương, ở Toraṇavatthu không có vị Sa-môn hay Bà-la-môn nào mà Đại Vương có thể đến thăm viếng.
Atthi ca kho, deva, khemā nāma bhikkhunī, tassa bhagavato sāvikā arahato sammāsambuddhassa.
But, Your Majesty, there is a bhikkhunī named Khemā, a disciple of that Blessed One, Arahant, Perfectly Self-Awakened One.
Tuy nhiên, thưa Đại Vương, có một Tỳ-khưu-ni tên là Khemā, là đệ tử của Thế Tôn, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác.
Tassā kho pana ayyāya evaṃ kalyāṇo kittisaddo abbhuggato – ‘paṇḍitā, viyattā medhāvinī bahussutā cittakathā kalyāṇapaṭibhānā’ti.
Indeed, such a good report has spread about that venerable lady: 'She is wise, competent, sagacious, learned, eloquent, with excellent presence of mind.'
Tiếng tốt của vị Tôn Nữ ấy đã vang xa rằng: ‘Bà ấy là bậc trí tuệ, khéo léo, thông minh, đa văn, khéo thuyết pháp, có biện tài.’
Taṃ devo payirupāsatū’’ti.
Let Your Majesty attend upon her."
Đại Vương hãy đến thăm viếng Bà ấy.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo yena khemā bhikkhunī tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā khemaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then King Pasenadi of Kosala approached the bhikkhunī Khemā; having approached, he paid homage to bhikkhunī Khemā and sat down to one side.
Rồi vua Pasenadi xứ Kosala đi đến chỗ Tỳ-khưu-ni Khemā; đến rồi, vua đảnh lễ Tỳ-khưu-ni Khemā và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo khemaṃ bhikkhuniṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, ayye, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
As he was sitting to one side, King Pasenadi of Kosala spoke to bhikkhunī Khemā, saying: "What, venerable lady, is the Tathāgata after death?"
Sau khi ngồi xuống một bên, vua Pasenadi xứ Kosala nói với Tỳ-khưu-ni Khemā: “Bạch Ni Sư, sau khi chết, Như Lai có tồn tại không?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
"That, great king, has not been declared by the Blessed One: 'The Tathāgata is after death.'"
“Thưa Đại Vương, điều này Thế Tôn không tuyên bố: ‘Sau khi chết, Như Lai có tồn tại.’”
‘‘Kiṃ panayye, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
"Then, venerable lady, is the Tathāgata not after death?"
“Vậy bạch Ni Sư, sau khi chết, Như Lai không tồn tại sao?”
‘‘Etampi kho, mahārāja, abyākataṃ bhagavatā – ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
"This too, great king, has not been declared by the Blessed One: 'The Tathāgata is not after death.'"
“Thưa Đại Vương, điều này Thế Tôn cũng không tuyên bố: ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại.’”
‘‘Kiṃ nu kho, ayye, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
"What then, venerable lady, is the Tathāgata both after death and not after death?"
“Vậy bạch Ni Sư, sau khi chết, Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sao?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, bhagavatā – ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
"That, great king, has not been declared by the Blessed One: 'The Tathāgata is both after death and not after death.'"
“Thưa Đại Vương, điều này Thế Tôn cũng không tuyên bố: ‘Sau khi chết, Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại.’”
‘‘Kiṃ panayye, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti.
"Then, venerable lady, is the Tathāgata neither after death nor not after death?"
“Vậy bạch Ni Sư, sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sao?”
‘‘Etampi kho, mahārāja, abyākataṃ bhagavatā – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
"This too, great king, has not been declared by the Blessed One: 'The Tathāgata is neither after death nor not after death.'"
“Thưa Đại Vương, điều này Thế Tôn cũng không tuyên bố: ‘Sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại.’”
‘‘‘Kiṃ nu kho, ayye, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti, iti puṭṭhā samānā – ‘abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, bhagavatā – hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi.
"When asked: 'What, venerable lady, is the Tathāgata after death?' being thus asked, you say: 'That, great king, has not been declared by the Blessed One: "The Tathāgata is after death."'.
“Khi được hỏi: ‘Bạch Ni Sư, sau khi chết, Như Lai có tồn tại không?’, Bà nói: ‘Thưa Đại Vương, điều này Thế Tôn không tuyên bố: sau khi chết, Như Lai có tồn tại.’
‘Kiṃ panayye, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭhā samānā – ‘etampi kho, mahārāja, abyākataṃ bhagavatā – na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi.
When asked: 'Then, venerable lady, is the Tathāgata not after death?' being thus asked, you say: 'This too, great king, has not been declared by the Blessed One: "The Tathāgata is not after death."'.
Khi được hỏi: ‘Vậy bạch Ni Sư, sau khi chết, Như Lai không tồn tại sao?’, Bà nói: ‘Thưa Đại Vương, điều này Thế Tôn cũng không tuyên bố: sau khi chết, Như Lai không tồn tại.’
‘Kiṃ nu kho, ayye, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭhā samānā – ‘abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, bhagavatā – hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi.
When asked: 'What then, venerable lady, is the Tathāgata both after death and not after death?' being thus asked, you say: 'That, great king, has not been declared by the Blessed One: "The Tathāgata is both after death and not after death."'.
Khi được hỏi: ‘Bạch Ni Sư, sau khi chết, Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sao?’, Bà nói: ‘Thưa Đại Vương, điều này Thế Tôn cũng không tuyên bố: sau khi chết, Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại.’
‘Kiṃ panayye, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭhā samānā – ‘etampi kho, mahārāja, abyākataṃ bhagavatā – neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi.
When asked: 'Then, venerable lady, is the Tathāgata neither after death nor not after death?' being thus asked, you say: 'This too, great king, has not been declared by the Blessed One: "The Tathāgata is neither after death nor not after death."'.
Khi được hỏi: ‘Vậy bạch Ni Sư, sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sao?’, Bà nói: ‘Thưa Đại Vương, điều này Thế Tôn cũng không tuyên bố: sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại.’
‘Ko nu kho, ayye, hetu, ko paccayo yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’’ti?
What, venerable lady, is the reason, what is the cause, that this has not been declared by the Blessed One?"
Vậy bạch Ni Sư, nguyên nhân nào, lý do nào mà Thế Tôn không tuyên bố điều này?”
‘‘Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi.
"In that case, great king, I will question you on this matter.
“Vậy thì, thưa Đại Vương, tôi sẽ hỏi lại Đại Vương điều này.
Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi.
Answer as you deem fit.
Đại Vương hãy trả lời tùy theo ý Đại Vương muốn.
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, atthi te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti gaṅgāya vālukaṃ* gaṇetuṃ – ettakā* vālukā iti vā, ettakāni vālukasatāni iti vā, ettakāni vālukasahassāni iti vā, ettakāni vālukasatasahassāni iti vā’’ti?
What do you think, great king, do you have any calculator, counter, or reckoner who is able to count the sand of the Ganges – saying, 'There is so much sand,' or 'There are so many hundreds of thousands of sands,' or 'There are so many thousands of sands,' or 'There are so many hundreds of thousands of sands'?"
Đại Vương nghĩ sao, thưa Đại Vương, Đại Vương có người tính toán, người đếm hay người thống kê nào có khả năng đếm cát sông Hằng không – rằng có bấy nhiêu hạt cát, hay bấy nhiêu trăm hạt cát, hay bấy nhiêu ngàn hạt cát, hay bấy nhiêu trăm ngàn hạt cát?”
‘‘No hetaṃ, ayye’’.
"No, venerable lady."
“Không có, bạch Ni Sư.”
‘‘Atthi pana te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti mahāsamudde udakaṃ gaṇetuṃ – ettakāni udakāḷhakāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasatāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasahassāni iti vā, ettakāni udakāḷhakasatasahassāni iti vā’’ti?
"Do you have any calculator, counter, or reckoner who is able to count the water in the great ocean – saying, 'There are so many buckets of water,' or 'There are so many hundreds of buckets of water,' or 'There are so many thousands of buckets of water,' or 'There are so many hundreds of thousands of buckets of water'?"
“Vậy Đại Vương có người tính toán, người đếm hay người thống kê nào có khả năng đếm nước trong biển lớn không – rằng có bấy nhiêu gáo nước, hay bấy nhiêu trăm gáo nước, hay bấy nhiêu ngàn gáo nước, hay bấy nhiêu trăm ngàn gáo nước?”
‘‘No hetaṃ, ayye’’.
"No, venerable lady."
“Không có, bạch Ni Sư.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
"For what reason?"
“Vì lý do gì?”
‘‘Mahāyye, samuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho’’ti.
"Venerable lady, the ocean is profound, immeasurable, difficult to fathom."
“Thưa Ni Sư, biển lớn sâu thẳm, không thể đo lường, khó thấu hiểu.”
‘‘Evameva kho, mahārāja, yena rūpe tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya taṃ rūpaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
"Even so, great king, that form by which one might designate the Tathāgata is abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future.
“Cũng vậy, thưa Đại Vương, cái sắc pháp mà dựa vào đó người ta có thể tuyên bố về Như Lai, sắc pháp ấy của Như Lai đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, làm cho như cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng tồn tại, không thể sinh khởi trong tương lai.
Rūpasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho – seyyathāpi mahāsamuddo.
The Tathāgata, great king, is liberated from reckoning by form, profound, immeasurable, difficult to fathom – just like the great ocean.
Thưa Đại Vương, Như Lai đã giải thoát khỏi sự tính toán về sắc pháp, sâu thẳm, không thể đo lường, khó thấu hiểu – giống như biển lớn.
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti.
It does not apply to him that 'the Tathāgata is after death,' nor that 'the Tathāgata is not after death,' nor that 'the Tathāgata is both after death and not after death,' nor that 'the Tathāgata is neither after death nor not after death.'"
Ngài không rơi vào quan điểm ‘sau khi chết, Như Lai có tồn tại’, cũng không rơi vào quan điểm ‘sau khi chết, Như Lai không tồn tại’, cũng không rơi vào quan điểm ‘sau khi chết, Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại’, cũng không rơi vào quan điểm ‘sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’.”
‘‘Yāya vedanāya tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya, sā vedanā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
"That feeling by which one might designate the Tathāgata is abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future.
“Cái thọ mà dựa vào đó người ta có thể tuyên bố về Như Lai, thọ ấy của Như Lai đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, làm cho như cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng tồn tại, không thể sinh khởi trong tương lai.
Vedanāsaṅkhāyavimutto, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho – seyyathāpi mahāsamuddo.
The Tathāgata, great king, is liberated from reckoning by feeling, profound, immeasurable, difficult to fathom – just like the great ocean.
Thưa Đại Vương, Như Lai đã giải thoát khỏi sự tính toán về thọ, sâu thẳm, không thể đo lường, khó thấu hiểu – giống như biển lớn.
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti.
It does not apply to him that 'the Tathāgata is after death,' nor that 'the Tathāgata is not after death,' nor that 'the Tathāgata is both after death and not after death,' nor that 'the Tathāgata is neither after death nor not after death.'"
Ngài không rơi vào quan điểm ‘sau khi chết, Như Lai có tồn tại’, cũng không rơi vào quan điểm ‘sau khi chết, Như Lai không tồn tại’, cũng không rơi vào quan điểm ‘sau khi chết, Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại’, cũng không rơi vào quan điểm ‘sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’.”
‘‘Yāya saññā tathāgataṃ…pe… yehi saṅkhārehi tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya, te saṅkhārā tathāgatassa pahīnā ucchinnamūlā tālāvatthukatā anabhāvaṅkatā āyatiṃ anuppādadhammā.
"That perception by which the Tathāgata… (the remaining summary is the same, so I will replace it with an ellipsis as indicated by 'pe') …those volitional formations by which one might designate the Tathāgata are abandoned by the Tathāgata, cut off at the root, made like a palm stump, brought to non-existence, not liable to arise in the future.
“Cái tưởng mà dựa vào đó người ta có thể tuyên bố về Như Lai… (tương tự như trên)… các hành mà dựa vào đó người ta có thể tuyên bố về Như Lai, các hành ấy của Như Lai đã được đoạn trừ, tận gốc rễ, làm cho như cây thốt nốt bị chặt tận gốc, không còn khả năng tồn tại, không thể sinh khởi trong tương lai.
Saṅkhārasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho – seyyathāpi mahāsamuddo.
The Tathāgata, great king, is liberated from reckoning by volitional formations, profound, immeasurable, difficult to fathom – just like the great ocean.
Thưa Đại Vương, Như Lai đã giải thoát khỏi sự tính toán về hành, sâu thẳm, không thể đo lường, khó thấu hiểu – giống như biển lớn.
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti.
It does not apply to him that 'the Tathāgata is after death,' nor that 'the Tathāgata is not after death,' nor that 'the Tathāgata is both after death and not after death,' nor that 'the Tathāgata is neither after death nor not after death.'"
Ngài không rơi vào quan điểm ‘sau khi chết, Như Lai có tồn tại’, cũng không rơi vào quan điểm ‘sau khi chết, Như Lai không tồn tại’, cũng không rơi vào quan điểm ‘sau khi chết, Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại’, cũng không rơi vào quan điểm ‘sau khi chết, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại’.”
‘‘Yena viññāṇe tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya taṃ viññāṇaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
“That consciousness by which one might designate a Tathāgata has been abandoned by the Tathāgata, its root cut off, made like a palm-stump, annihilated, and is no longer subject to future arising.
Thức mà nhờ đó người ta có thể chỉ định Như Lai đã được Như Lai đoạn trừ, nhổ tận gốc, làm cho như cây thốt nốt bị chặt, không còn khả năng hiện hữu, không thể tái sinh trong tương lai.
Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho – seyyathāpi mahāsamuddo.
A Tathāgata, great king, is freed from reckoning by consciousness; he is deep, immeasurable, unfathomable—just like the great ocean.
Này Đại vương, Như Lai, đã giải thoát khỏi sự tính đếm của thức (viññāṇa-saṅkhāya-vimutto), thâm sâu, vô lượng, khó thấu đạt – giống như đại dương.
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upetī’’ti.
‘A Tathāgata exists after death’—this does not apply; ‘a Tathāgata does not exist after death’—this does not apply; ‘a Tathāgata both exists and does not exist after death’—this does not apply; ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’—this does not apply.”
‘Như Lai có tồn tại sau khi chết’ thì không thể nói, ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’ thì không thể nói, ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’ thì không thể nói, ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ thì không thể nói.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo khemāya bhikkhuniyā bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā khemaṃ bhikkhuniṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmi.
Then King Pasenadi of Kosala, having delighted in and approved of Bhikkhunī Khemā’s words, rose from his seat, paid homage to Bhikkhunī Khemā, circumambulated her, and departed.
Sau đó, vua Pasenadi xứ Kosala hoan hỷ và tán thán lời thuyết giảng của Tỳ-khưu-ni Khema, rồi từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Tỳ-khưu-ni Khema, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Atha kho rājā pasenadi kosalo aparena samayena yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then, on a later occasion, King Pasenadi of Kosala approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Sau đó, một thời gian sau, vua Pasenadi xứ Kosala đã đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho rājā pasenadi kosalo bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, bhante, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
Seated to one side, King Pasenadi of Kosala then said to the Blessed One: “Is it the case, Venerable Sir, that a Tathāgata exists after death?”
Sau khi ngồi xuống một bên, vua Pasenadi xứ Kosala bạch Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, Như Lai có tồn tại sau khi chết chăng?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, mayā – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
“That, great king, has been undeclared by me: ‘A Tathāgata exists after death.’”
“Này Đại vương, điều đó đã được Ta tuyên bố là không thể giải thích – ‘Như Lai có tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kiṃ pana, bhante, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
“Then is it the case, Venerable Sir, that a Tathāgata does not exist after death?”
“Bạch Thế Tôn, vậy Như Lai không tồn tại sau khi chết chăng?”
‘‘Etampi kho, mahārāja, abyākataṃ mayā – ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
“This too, great king, has been undeclared by me: ‘A Tathāgata does not exist after death.’”
“Này Đại vương, điều đó cũng đã được Ta tuyên bố là không thể giải thích – ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kiṃ nu kho, bhante, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
“Then is it the case, Venerable Sir, that a Tathāgata both exists and does not exist after death?”
“Bạch Thế Tôn, Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết chăng?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, mayā – ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
“This too, great king, has been undeclared by me: ‘A Tathāgata both exists and does not exist after death.’”
“Này Đại vương, điều đó đã được Ta tuyên bố là không thể giải thích – ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kiṃ pana, bhante, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
“Then is it the case, Venerable Sir, that a Tathāgata neither exists nor does not exist after death?”
“Bạch Thế Tôn, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết chăng?”
‘‘Etampi kho, mahārāja, abyākataṃ mayā – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
“This too, great king, has been undeclared by me: ‘A Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’”
“Này Đại vương, điều đó cũng đã được Ta tuyên bố là không thể giải thích – ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kiṃ nu kho, bhante, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti iti puṭṭho samāno – ‘abyākataṃ kho etaṃ, mahārāja, mayā – hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi…pe….
“When asked, Venerable Sir, ‘Is it the case that a Tathāgata exists after death?’ you say: ‘This, great king, has been undeclared by me: a Tathāgata exists after death’…and so on….
“Bạch Thế Tôn, khi được hỏi ‘Như Lai có tồn tại sau khi chết chăng?’, Ngài nói rằng ‘Này Đại vương, điều đó đã được Ta tuyên bố là không thể giải thích – Như Lai có tồn tại sau khi chết’...pe...
‘‘‘Kiṃ pana, bhante, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno – ‘‘‘etampi kho, mahārāja, abyākataṃ mayā – neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi.
“When asked, ‘Then is it the case, Venerable Sir, that a Tathāgata neither exists nor does not exist after death?’ you say: ‘This too, great king, has been undeclared by me: a Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’
“Khi được hỏi ‘Bạch Thế Tôn, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết chăng?’, Ngài nói rằng ‘Này Đại vương, điều đó cũng đã được Ta tuyên bố là không thể giải thích – Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.
Ko nu kho, bhante, hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti?
What now, Venerable Sir, is the reason, what is the cause, why this has been undeclared by the Blessed One?”
Bạch Thế Tôn, nguyên nhân nào, duyên cớ nào mà điều này đã được Thế Tôn tuyên bố là không thể giải thích?”
‘‘Tena hi, mahārāja, taññevettha paṭipucchissāmi.
“Well then, great king, I shall question you on this very matter.
“Này Đại vương, vậy thì Ta sẽ hỏi lại Ngài về điều này.
Yathā te khameyya tathā naṃ byākareyyāsi.
You may answer as you deem fit.
Ngài hãy giải thích tùy theo ý Ngài muốn.”
Taṃ kiṃ maññasi, mahārāja, atthi te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti gaṅgāya vālukaṃ gaṇetuṃ – ettakā vālukā iti vā…pe… ettakāni vālukasatasahassāni iti vā’’ti?
What do you think, great king? Do you have any calculator, counter, or reckoner who is able to count the sands of the Ganges—saying, ‘there are so many grains of sand,’ or…‘there are so many hundreds of thousands of grains of sand’?”
“Này Đại vương, Ngài nghĩ sao, Ngài có người tính toán, người đếm bằng ngón tay, hay người thống kê nào có thể đếm cát sông Gaṅgā – ‘có bấy nhiêu hạt cát’ hay…pe… ‘có bấy nhiêu trăm ngàn hạt cát’ chăng?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Không, bạch Thế Tôn.”
‘‘Atthi pana te koci gaṇako vā muddiko vā saṅkhāyako vā yo pahoti mahāsamudde udakaṃ gaṇetuṃ – ettakāni udakāḷhakāni iti vā…pe… ettakāni udakāḷhakasatasahassāni iti vā’’ti?
“But do you have any calculator, counter, or reckoner who is able to count the water in the great ocean—saying, ‘there are so many measures of water,’ or…‘there are so many hundreds of thousands of measures of water’?”
“Vậy Ngài có người tính toán, người đếm bằng ngón tay, hay người thống kê nào có thể đếm nước trong đại dương – ‘có bấy nhiêu đấu nước’ hay…pe… ‘có bấy nhiêu trăm ngàn đấu nước’ chăng?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, Venerable Sir.”
“Không, bạch Thế Tôn.”
‘‘Taṃ kissa hetu’’?
“For what reason?”
“Vì lý do gì?”
‘‘Mahā, bhante, samuddo gambhīro appameyyo duppariyogāho.
“Venerable Sir, the great ocean is deep, immeasurable, unfathomable.
“Bạch Thế Tôn, đại dương rộng lớn, thâm sâu, vô lượng, khó thấu đạt.
Evameva kho, mahārāja, yena rūpena tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya, taṃ rūpaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
Even so, great king, that form by which one might designate a Tathāgata has been abandoned by the Tathāgata, its root cut off, made like a palm-stump, annihilated, and is no longer subject to future arising.
Cũng vậy, này Đại vương, cái sắc (rūpa) mà Như Lai được tuyên bố bởi nó, cái sắc đó của Như Lai đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không còn tồn tại, không còn có thể sinh khởi trong tương lai.
Rūpasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho – seyyathāpi mahāsamuddo.
A Tathāgata, great king, is freed from reckoning by form; he is deep, immeasurable, unfathomable—just like the great ocean.
Này Đại vương, Như Lai, đã giải thoát khỏi sự tính đếm của sắc (rūpa-saṅkhāya-vimutto), thâm sâu, vô lượng, khó thấu đạt – giống như đại dương.
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti.
‘A Tathāgata exists after death’—this does not apply…‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’—this does not apply.
‘Như Lai có tồn tại sau khi chết’ thì không thể nói…pe… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ thì không thể nói.
Yāya vedanāya…pe… yāya saññāya…pe… yehi saṅkhārehi…pe…’’.
That feeling by which…That perception by which…Those volitional formations by which….”
Cái thọ (vedanā) nào…pe… cái tưởng (saññā) nào…pe… các hành (saṅkhāra) nào…pe…”
‘‘Yena viññāṇena tathāgataṃ paññāpayamāno paññāpeyya, taṃ viññāṇaṃ tathāgatassa pahīnaṃ ucchinnamūlaṃ tālāvatthukataṃ anabhāvaṅkataṃ āyatiṃ anuppādadhammaṃ.
“That consciousness by which one might designate a Tathāgata has been abandoned by the Tathāgata, its root cut off, made like a palm-stump, annihilated, and is no longer subject to future arising.
“Cái thức (viññāṇa) nào mà Như Lai được tuyên bố bởi nó, cái thức đó của Như Lai đã được đoạn trừ, đã bị nhổ tận gốc, đã bị làm cho như gốc cây thốt nốt, đã bị làm cho không còn tồn tại, không còn có thể sinh khởi trong tương lai.
Viññāṇasaṅkhāyavimutto kho, mahārāja, tathāgato gambhīro appameyyo duppariyogāho – seyyathāpi mahāsamuddo.
A Tathāgata, great king, is freed from reckoning by consciousness; he is deep, immeasurable, unfathomable—just like the great ocean.
Này Đại vương, Như Lai, đã giải thoát khỏi sự tính đếm của thức (viññāṇa-saṅkhāya-vimutto), thâm sâu, vô lượng, khó thấu đạt – giống như đại dương.
‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upeti, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi na upetī’’ti.
‘A Tathāgata exists after death’—this does not apply; ‘a Tathāgata does not exist after death’—this does not apply; ‘a Tathāgata both exists and does not exist after death’—this does not apply; ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’—this does not apply.”
‘Như Lai có tồn tại sau khi chết’ thì không thể nói, ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’ thì không thể nói, ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’ thì không thể nói, ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ thì không thể nói.”
‘‘Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
“It is amazing, Venerable Sir! It is astounding, Venerable Sir!
“Thật kỳ diệu, bạch Thế Tôn! Thật phi thường, bạch Thế Tôn!
Yatra hi nāma satthu ceva* sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati, samessati, na virodhayissati* yadidaṃ aggapadasmiṃ.
Indeed, the Teacher’s meaning corresponds to the disciple’s meaning, the Teacher’s expression to the disciple’s expression, they harmonize, they do not contradict each other in this supreme matter.
Làm sao mà ý nghĩa với ý nghĩa, lời lẽ với lời lẽ của Bậc Đạo Sư và nữ đệ tử lại hòa hợp, tương đồng, không mâu thuẫn trong điều tối thượng này.
Ekamidāhaṃ, bhante, samayaṃ khemaṃ bhikkhuniṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ apucchiṃ.
Once, Venerable Sir, I approached Bhikkhunī Khemā and asked her about this matter.
Bạch Thế Tôn, đã có lần con đến gặp Tỳ-khưu-ni Khema và hỏi về điều này.
Sāpi me ayyā etehi padehi etehi byañjanehi etamatthaṃ byākāsi, seyyathāpi bhagavā.
That venerable one also explained this matter to me with these words and these expressions, just as the Blessed One has done.
Vị Tôn giả ấy cũng đã giải thích điều này cho con bằng những lời lẽ và ý nghĩa giống hệt như Thế Tôn.
Acchariyaṃ, bhante, abbhutaṃ, bhante!
It is amazing, Venerable Sir! It is astounding, Venerable Sir!
Thật kỳ diệu, bạch Thế Tôn! Thật phi thường, bạch Thế Tôn!
Yatra hi nāma satthu ceva sāvikāya ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati, samessati, na virodhayissati yadidaṃ aggapadasmiṃ.
Indeed, the Teacher’s meaning corresponds to the disciple’s meaning, the Teacher’s expression to the disciple’s expression, they harmonize, they do not contradict each other in this supreme matter.
Làm sao mà ý nghĩa với ý nghĩa, lời lẽ với lời lẽ của Bậc Đạo Sư và nữ đệ tử lại hòa hợp, tương đồng, không mâu thuẫn trong điều tối thượng này.
Handa dāni mayaṃ, bhante, gacchāma.
Now, Venerable Sir, we must go.
Bạch Thế Tôn, giờ đây chúng con xin đi.
Bahukiccā mayaṃ bahukaraṇīyā’’ti.
We have much to do, many duties.”
Chúng con có nhiều việc cần làm, nhiều bổn phận cần thực hiện.”
‘‘Yassa dāni tvaṃ, mahārāja, kālaṃ maññasī’’ti.
“Do now as you see fit, great king.”
“Này Đại vương, Ngài hãy tùy nghi mà làm.”
Atha kho rājā pasenadi kosalo bhagavato bhāsitaṃ abhinanditvā anumoditvā uṭṭhāyāsanā bhagavantaṃ abhivādetvā padakkhiṇaṃ katvā pakkāmīti.
Then King Pasenadi of Kosala, having delighted in and approved of the Blessed One’s words, rose from his seat, paid homage to the Blessed One, circumambulated him, and departed.
Sau đó, vua Pasenadi xứ Kosala hoan hỷ và tán thán lời thuyết giảng của Thế Tôn, rồi từ chỗ ngồi đứng dậy, đảnh lễ Thế Tôn, đi nhiễu hữu rồi rời đi.
Paṭhamaṃ.
First.
Bài kinh thứ nhất.
411. Ekaṃ samayaṃ bhagavā vesāliyaṃ viharati mahāvane kūṭāgārasālāyaṃ.
At one time, the Blessed One was staying at Vesālī, in the Great Wood, at the Gabled Hall.
411. Một thời, Thế Tôn trú tại Vesālī, trong Đại Lâm, tại giảng đường có nóc nhọn.
Tena kho pana samayena āyasmā anurādho bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṃ viharati.
Now at that time, Venerable Anurādha was dwelling in a forest hut not far from the Blessed One.
Lúc bấy giờ, Tôn giả Anurādha đang trú tại một túp lều trong rừng, không xa Thế Tôn.
Atha kho sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yenāyasmā anurādho tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā āyasmatā anurādhena saddhiṃ sammodiṃsu.
Then a number of wandering ascetics of other sects approached Venerable Anurādha; having approached, they exchanged greetings with Venerable Anurādha.
Sau đó, nhiều du sĩ ngoại đạo đã đến chỗ Tôn giả Anurādha; sau khi đến, họ chào hỏi Tôn giả Anurādha.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
Having exchanged polite and cordial talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho te aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṃ anurādhaṃ etadavocuṃ – ‘‘yo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato imesu catūsu ṭhānesu paññāpayamāno paññāpeti – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā’’ti?
Seated to one side, those wandering ascetics of other sects then said to Venerable Anurādha: “Friend Anurādha, the Tathāgata, the supreme person, the ultimate person, who has attained the highest attainment—does he, when describing the Tathāgata, declare him in these four ways: ‘A Tathāgata exists after death,’ or ‘a Tathāgata does not exist after death,’ or ‘a Tathāgata both exists and does not exist after death,’ or ‘a Tathāgata neither exists nor does not exist after death’?”
Sau khi ngồi xuống một bên, các du sĩ ngoại đạo ấy hỏi Tôn giả Anurādha rằng: “Này Hiền giả Anurādha, Như Lai, bậc tối thượng nhân, bậc tuyệt diệu nhân, bậc đạt được thành tựu tối thượng, thì Như Lai được tuyên bố ở bốn trường hợp này: ‘Như Lai có tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ chăng?”
‘‘Yo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato aññatra imehi catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā’’ti.
"The Tathāgata, friends, that supreme person, that ultimate person, one who has attained the highest attainment—does the Tathāgata declare him by setting forth one of these four positions: 'The Tathāgata exists after death,' or 'The Tathāgata does not exist after death,' or 'The Tathāgata both exists and does not exist after death,' or 'The Tathāgata neither exists nor does not exist after death'?"
“Thưa các hiền giả, vị Như Lai, bậc tối thượng nhân, bậc tối cao nhân, bậc đã đạt được sự thành tựu tối thượng, thì Như Lai không tuyên bố về vị ấy qua bốn trường hợp này: ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
Evaṃ vutte, te aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṃ anurādhaṃ etadavocuṃ – ‘‘so cāyaṃ* bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito, thero vā pana bālo abyatto’’ti.
When this was said, those wanderers of other sects said to Venerable Anurādha: "This monk must be new, recently ordained, or perhaps he is an elder who is foolish and inexperienced."
Khi được nói như vậy, những du sĩ ngoại đạo ấy đã nói với Tôn giả Anurādha rằng: “Vị tỳ khưu này chắc hẳn là người mới xuất gia, mới thọ giới không lâu, hoặc là một trưởng lão ngu dốt, không hiểu biết.”
Atha kho te aññatitthiyā paribbājakā āyasmantaṃ anurādhaṃ navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu.
Then those wanderers of other sects, having disparaged Venerable Anurādha with words of being new and words of being foolish, rose from their seats and departed.
Rồi những du sĩ ngoại đạo ấy, sau khi chế nhạo Tôn giả Anurādha bằng cách gọi là người mới xuất gia và người ngu dốt, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi.
Atha kho āyasmato anurādhassa acirapakkantesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi – ‘‘sace kho maṃ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṃ puccheyyuṃ, kathaṃ byākaramāno nu khvāhaṃ tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ vuttavādī ceva bhagavato assaṃ, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyaṃ, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyaṃ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’ti?
Then, not long after those wanderers of other sects had departed, it occurred to Venerable Anurādha: "If those wanderers of other sects were to question me further, how would I answer them so that I would be speaking in accordance with the Blessed One's teachings, not misrepresenting the Blessed One with what is untrue, explaining the Dhamma in accordance with the Dhamma, and so that no coherent, subsequent assertion would lead to a blameworthy conclusion?"
Rồi, không lâu sau khi những du sĩ ngoại đạo ấy bỏ đi, Tôn giả Anurādha đã nghĩ rằng: “Nếu những du sĩ ngoại đạo ấy hỏi ta thêm nữa, thì ta phải trả lời như thế nào để vừa nói đúng theo lời của Thế Tôn, vừa không vu khống Thế Tôn bằng điều không có thật, vừa giảng giải Pháp đúng theo Pháp, và không có bất kỳ tranh luận nào của những người đồng Phạm hạnh có thể bị khiển trách?”
Atha kho āyasmā anurādho yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavantaṃ abhivādetvā ekamantaṃ nisīdi.
Then Venerable Anurādha approached the Blessed One; having approached and paid homage to the Blessed One, he sat down to one side.
Rồi Tôn giả Anurādha đã đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, đảnh lễ Thế Tôn và ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā anurādho bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘idhāhaṃ, bhante, bhagavato avidūre araññakuṭikāyaṃ viharāmi.
Seated to one side, Venerable Anurādha said to the Blessed One: "Here, venerable sir, I was dwelling in a forest hut not far from the Blessed One.
Khi đã ngồi xuống một bên, Tôn giả Anurādha đã thưa với Thế Tôn rằng: “Bạch Thế Tôn, con đang sống trong một túp lều ở rừng không xa Thế Tôn.
Atha kho, bhante, sambahulā aññatitthiyā paribbājakā yenāhaṃ tenupasaṅkamiṃsu; upasaṅkamitvā mayā saddhiṃ sammodiṃsu.
Then, venerable sir, many wanderers of other sects approached me; having approached, they exchanged greetings with me.
Rồi, bạch Thế Tôn, nhiều du sĩ ngoại đạo đã đi đến chỗ con; sau khi đến, họ đã chào hỏi con.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdiṃsu.
After exchanging courteous and memorable talk, they sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, họ đã ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinnā kho, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā maṃ etadavocuṃ – ‘‘yo so, āvuso anurādha, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato imesu catūsu ṭhānesu paññāpayamāno paññāpeti – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā’’ti?
Seated to one side, venerable sir, those wanderers of other sects said to me: 'The Tathāgata, friend Anurādha, that supreme person, that ultimate person, one who has attained the highest attainment—does the Tathāgata declare him by setting forth one of these four positions: "The Tathāgata exists after death," or... "The Tathāgata neither exists nor does not exist after death"?'
Khi đã ngồi xuống một bên, bạch Thế Tôn, những du sĩ ngoại đạo ấy đã nói với con rằng: ‘Này hiền giả Anurādha, vị Như Lai, bậc tối thượng nhân, bậc tối cao nhân, bậc đã đạt được sự thành tựu tối thượng, thì Như Lai có tuyên bố về vị ấy qua bốn trường hợp này: ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’… hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ phải không?’
Evaṃ vuttāhaṃ, bhante, te aññatitthiye paribbājake etadavocaṃ – ‘‘yo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato aññatra imehi catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā’’ti.
When I was thus spoken to, venerable sir, I said to those wanderers of other sects: 'The Tathāgata, friends, that supreme person, that ultimate person, one who has attained the highest attainment—the Tathāgata declares him apart from these four positions: "The Tathāgata exists after death," or... "The Tathāgata neither exists nor does not exist after death." '
Khi được nói như vậy, bạch Thế Tôn, con đã nói với những du sĩ ngoại đạo ấy rằng: ‘Thưa các hiền giả, vị Như Lai, bậc tối thượng nhân, bậc tối cao nhân, bậc đã đạt được sự thành tựu tối thượng, thì Như Lai không tuyên bố về vị ấy qua bốn trường hợp này: ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’… hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.’
Evaṃ vutte, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā maṃ etadavocuṃ – ‘‘so cāyaṃ bhikkhu navo bhavissati acirapabbajito thero vā pana bālo abyatto’’ti.
When this was said, venerable sir, those wanderers of other sects said to me: 'This monk must be new, recently ordained, or perhaps he is an elder who is foolish and inexperienced.'
Khi được nói như vậy, bạch Thế Tôn, những du sĩ ngoại đạo ấy đã nói với con rằng: ‘Vị tỳ khưu này chắc hẳn là người mới xuất gia, mới thọ giới không lâu, hoặc là một trưởng lão ngu dốt, không hiểu biết.’
Atha kho maṃ, bhante, te aññatitthiyā paribbājakā navavādena ca bālavādena ca apasādetvā uṭṭhāyāsanā pakkamiṃsu.
Then, venerable sir, those wanderers of other sects, having disparaged me with words of being new and words of being foolish, rose from their seats and departed.
Rồi, bạch Thế Tôn, những du sĩ ngoại đạo ấy, sau khi chế nhạo con bằng cách gọi là người mới xuất gia và người ngu dốt, đã đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi.
Tassa mayhaṃ, bhante, acirapakkantesu tesu aññatitthiyesu paribbājakesu etadahosi – ‘‘sace kho maṃ te aññatitthiyā paribbājakā uttariṃ puccheyyuṃ, kathaṃ byākaramāno nu khvāhaṃ tesaṃ aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ vuttavādī ceva bhagavato assaṃ, na ca bhagavantaṃ abhūtena abbhācikkheyyaṃ, dhammassa cānudhammaṃ byākareyyaṃ, na ca koci sahadhammiko vādānuvādo gārayhaṃ ṭhānaṃ āgaccheyyā’’ti?
Then, venerable sir, not long after those wanderers of other sects had departed, it occurred to me: 'If those wanderers of other sects were to question me further, how would I answer them so that I would be speaking in accordance with the Blessed One's teachings, not misrepresenting the Blessed One with what is untrue, explaining the Dhamma in accordance with the Dhamma, and so that no coherent, subsequent assertion would lead to a blameworthy conclusion?'"
Rồi, bạch Thế Tôn, không lâu sau khi những du sĩ ngoại đạo ấy bỏ đi, con đã nghĩ rằng: ‘Nếu những du sĩ ngoại đạo ấy hỏi ta thêm nữa, thì ta phải trả lời như thế nào để vừa nói đúng theo lời của Thế Tôn, vừa không vu khống Thế Tôn bằng điều không có thật, vừa giảng giải Pháp đúng theo Pháp, và không có bất kỳ tranh luận nào của những người đồng Phạm hạnh có thể bị khiển trách?’.”
‘‘Tasmātiha, anurādha, yaṃ kiñci rūpaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ rūpaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
"Therefore, Anurādha, any kind of form whatsoever—whether past, future, or present; internal or external; coarse or subtle; inferior or superior; far or near—all form should be seen as it actually is with right wisdom: 'This is not mine, this I am not, this is not my self.'
“Do vậy, này Anurādha, bất cứ sắc nào, dù quá khứ, vị lai hay hiện tại, dù nội hay ngoại, thô hay tế, hạ liệt hay thù thắng, xa hay gần, tất cả sắc ấy cần phải được thấy bằng chánh trí như thật rằng: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải tôi, cái này không phải tự ngã của tôi’.
Yā kāci vedanā atītānāgatapaccuppannā…pe… yā kāci saññā…pe… ye keci saṅkhārā…pe… yaṃ kiñci viññāṇaṃ atītānāgatapaccuppannaṃ ajjhattaṃ vā bahiddhā vā oḷārikaṃ vā sukhumaṃ vā hīnaṃ vā paṇītaṃ vā yaṃ dūre santike vā, sabbaṃ viññāṇaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti evametaṃ yathābhūtaṃ sammappaññāya daṭṭhabbaṃ.
Any kind of feeling whatsoever—past, future, or present... Any kind of perception... Any kind of formations... Any kind of consciousness whatsoever—whether past, future, or present; internal or external; coarse or subtle; inferior or superior; far or near—all consciousness should be seen as it actually is with right wisdom: 'This is not mine, this I am not, this is not my self.'
Bất cứ thọ nào, dù quá khứ, vị lai hay hiện tại…(tương tự)… bất cứ tưởng nào…(tương tự)… bất cứ hành nào…(tương tự)… bất cứ thức nào, dù quá khứ, vị lai hay hiện tại, dù nội hay ngoại, thô hay tế, hạ liệt hay thù thắng, xa hay gần, tất cả thức ấy cần phải được thấy bằng chánh trí như thật rằng: ‘Cái này không phải của tôi, cái này không phải tôi, cái này không phải tự ngã của tôi’.
Evaṃ passaṃ, anurādha, sutavā ariyasāvako rūpasmimpi nibbindati, vedanāyapi nibbindati, saññāyapi nibbindati, saṅkhāresupi nibbindati, viññāṇasmimpi nibbindati.
Seeing thus, Anurādha, a well-taught noble disciple becomes disenchanted with form, disenchanted with feeling, disenchanted with perception, disenchanted with formations, disenchanted with consciousness.
Khi thấy như vậy, này Anurādha, vị Thánh đệ tử có học thức nhàm chán đối với sắc, nhàm chán đối với thọ, nhàm chán đối với tưởng, nhàm chán đối với hành, nhàm chán đối với thức.
Nibbindaṃ virajjati; virāgā vimuccati; vimuttasmiṃ vimuttamiti ñāṇaṃ hoti.
Being disenchanted, he becomes dispassionate; through dispassion, he is liberated; when liberated, there arises the knowledge: 'Liberated.'
Khi nhàm chán thì ly tham; do ly tham mà giải thoát; khi giải thoát thì có tuệ tri rằng ‘đã giải thoát’.
‘Khīṇā jāti, vusitaṃ brahmacariyaṃ, kataṃ karaṇīyaṃ, nāparaṃ itthattāyā’ti pajānāti.
He understands: 'Birth is destroyed, the holy life has been lived, what was to be done has been done, there is no further state of being.'"
Vị ấy biết: ‘Sự sinh đã tận, Phạm hạnh đã thành, việc cần làm đã làm, không còn tái sinh vào trạng thái này nữa’.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, anurādha, rūpaṃ tathāgatoti samanupassasī’’ti?
"What do you think, Anurādha, do you regard the Tathāgata as form?"
“Này Anurādha, con nghĩ sao, con có xem sắc là Như Lai không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Vedanaṃ tathāgatoti samanupassasī’’ti?
"Do you regard the Tathāgata as feeling?"
“Con có xem thọ là Như Lai không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Saññaṃ tathāgatoti samanupassasī’’ti?
"Do you regard the Tathāgata as perception?"
“Con có xem tưởng là Như Lai không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Saṅkhāre tathāgatoti samanupassasī’’ti?
"Do you regard the Tathāgata as formations?"
“Con có xem hành là Như Lai không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Viññāṇaṃ tathāgatoti samanupassasī’’ti?
"Do you regard the Tathāgata as consciousness?"
“Con có xem thức là Như Lai không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, anurādha, rūpasmiṃ tathāgatoti samanupassasī’’ti?
"What do you think, Anurādha, do you regard the Tathāgata as being in form?"
“Này Anurādha, con nghĩ sao, con có xem Như Lai ở trong sắc không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Aññatra rūpā tathāgatoti samanupassasī’’ti?
"Do you regard the Tathāgata as being apart from form?"
“Con có xem Như Lai ở ngoài sắc không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Vedanāya…pe… aññatra vedanāya…pe… saññāya…pe… aññatra saññāya…pe… saṅkhāresu…pe… aññatra saṅkhārehi…pe… viññāṇasmiṃ tathāgatoti samanupassasī’’ti?
"As being in feeling?... Apart from feeling?... As being in perception?... Apart from perception?... As being in formations?... Apart from formations?... As being in consciousness?"
“Con có xem Như Lai ở trong thọ không?…(tương tự)… ở ngoài thọ không?…(tương tự)… ở trong tưởng không?…(tương tự)… ở ngoài tưởng không?…(tương tự)… ở trong hành không?…(tương tự)… ở ngoài hành không?…(tương tự)… ở trong thức không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Aññatra viññāṇā tathāgatoti samanupassasī’’ti?
"Do you regard the Tathāgata as being apart from consciousness?"
“Con có xem Như Lai ở ngoài thức không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, không.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, anurādha, rūpaṃ, vedanaṃ, saññaṃ, saṅkhāre, viññāṇaṃ tathāgatoti samanupassasī’’ti?
"What do you think, Anurādha, do you regard form, feeling, perception, volitional formations, consciousness as the Tathāgata?"
“Này Anurādha, ông nghĩ sao, ông có quán sát sắc, thọ, tưởng, hành, thức là Như Lai không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, Venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, không phải vậy.”
‘‘Taṃ kiṃ maññasi, anurādha, ayaṃ so arūpī avedano asaññī asaṅkhāro aviññāṇo tathāgatoti samanupassasī’’ti?
"What do you think, Anurādha, do you regard this one who is formless, feelingless, perceptionless, without volitional formations, without consciousness as the Tathāgata?"
“Này Anurādha, ông nghĩ sao, ông có quán sát người không sắc, không thọ, không tưởng, không hành, không thức này là Như Lai không?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, Venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, không phải vậy.”
‘‘Ettha ca te, anurādha, diṭṭheva dhamme saccato thetato tathāgate anupalabbhiyamāne* kallaṃ nu te taṃ veyyākaraṇaṃ* – yo so, āvuso, tathāgato uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto, taṃ tathāgato aññatra imehi catūhi ṭhānehi paññāpayamāno paññāpeti – ‘‘‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā’’ti?
"Anurādha, since the Tathāgata cannot be apprehended by you as a truth, as a reality, in this very life, is it then proper for you to make that statement: ‘The Tathāgata, that supreme person, that ultimate person, who has attained the ultimate attainment, declares the Tathāgata apart from these four positions, saying: “The Tathāgata exists after death” ...or... “The Tathāgata neither exists nor does not exist after death”’?"
“Này Anurādha, khi Như Lai không thể được tìm thấy một cách chân thật, vững chắc trong pháp hiện tại này, thì liệu lời tuyên bố của ông có hợp lý không – ‘Này hiền giả, Như Lai, bậc tối thượng nhân, bậc tối cao nhân, bậc đã đạt đến thành tựu tối thượng, Như Lai tuyên bố về điều đó ngoài bốn vị trí này – “Như Lai tồn tại sau khi chết” hay… (v.v.)… “Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết”’?”
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
"No, Venerable sir."
“Bạch Thế Tôn, không phải vậy.”
‘‘Sādhu sādhu, anurādha!
"Excellent, excellent, Anurādha!
“Lành thay, lành thay, Anurādha!
Pubbe cāhaṃ, anurādha, etarahi ca dukkhañceva paññāpemi dukkhassa ca nirodha’’nti.
Both formerly, Anurādha, and now, I teach only suffering and the cessation of suffering."
Này Anurādha, trước đây cũng như bây giờ, Ta chỉ tuyên bố về Khổ và sự diệt Khổ.”
Dutiyaṃ.
The second.
Bài kinh thứ hai.
412. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye.
412. At one time, Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhika were staying in Bārāṇasī, in Isipatana at Migadāya.
412. Một thời, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahākoṭṭhika đang trú tại Bārāṇasī, trong rừng Isipatana Migadāya.
Atha kho āyasmā mahākoṭṭhiko sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā sāriputto tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā sāriputtena saddhiṃ sammodi.
Then, in the evening, Venerable Mahākoṭṭhika, having emerged from seclusion, went to Venerable Sāriputta; having approached, he exchanged greetings with Venerable Sāriputta.
Rồi Tôn giả Mahākoṭṭhika, vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi thiền tịnh, đi đến chỗ Tôn giả Sāriputta; sau khi đến, ngài chào hỏi Tôn giả Sāriputta.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ngài ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā mahākoṭṭhiko āyasmantaṃ sāriputtaṃ etadavoca –
Seated to one side, Venerable Mahākoṭṭhika said this to Venerable Sāriputta:
Ngồi một bên, Tôn giả Mahākoṭṭhika nói với Tôn giả Sāriputta điều này:
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso sāriputta, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
"Now, friend Sāriputta, does the Tathāgata exist after death?"
“Này hiền giả Sāriputta, Như Lai có tồn tại sau khi chết không?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
"This, friend, has not been declared by the Bhagavā: 'The Tathāgata exists after death'."
“Này hiền giả, điều này đã được Thế Tôn không tuyên bố – ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kiṃ panāvuso, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
"But, friend, does the Tathāgata not exist after death?"
“Vậy này hiền giả, Như Lai không tồn tại sau khi chết ư?”
‘‘Etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
"This too, friend, has not been declared by the Bhagavā: 'The Tathāgata does not exist after death'."
“Này hiền giả, điều này cũng đã được Thế Tôn không tuyên bố – ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
"Now, friend, does the Tathāgata both exist and not exist after death?"
“Này hiền giả, Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết ư?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā – ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
"This, friend, has not been declared by the Bhagavā: 'The Tathāgata both exists and does not exist after death'."
“Này hiền giả, điều này cũng đã được Thế Tôn không tuyên bố – ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
"But, friend, does the Tathāgata neither exist nor not exist after death?"
“Vậy này hiền giả, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết ư?”
‘‘Etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
"This too, friend, has not been declared by the Bhagavā: 'The Tathāgata neither exists nor does not exist after death'."
“Này hiền giả, điều này cũng đã được Thế Tôn không tuyên bố – ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘‘Kiṃ nu kho, āvuso, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno, ‘abyākataṃ kho etaṃ, āvuso, bhagavatā – hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi…pe… ‘kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno – ‘etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi.
"When asked, 'Now, friend, does the Tathāgata exist after death?', you say, 'This, friend, has not been declared by the Bhagavā: The Tathāgata exists after death'...and so on...when asked, 'But, friend, does the Tathāgata neither exist nor not exist after death?', you say, 'This too, friend, has not been declared by the Bhagavā: The Tathāgata neither exists nor does not exist after death'.
“Khi được hỏi ‘Này hiền giả, Như Lai có tồn tại sau khi chết không?’, ông trả lời ‘Này hiền giả, điều này đã được Thế Tôn không tuyên bố – Như Lai tồn tại sau khi chết’… (v.v.)… khi được hỏi ‘Này hiền giả, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết ư?’, ông trả lời ‘Này hiền giả, điều này cũng đã được Thế Tôn không tuyên bố – Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.
Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti?
What, then, friend, is the reason, what is the cause, that this has not been declared by the Bhagavā?"
Vậy này hiền giả, nguyên nhân nào, duyên nào khiến điều này đã được Thế Tôn không tuyên bố?”
‘‘Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, rūpagatametaṃ.
"That the Tathāgata exists after death, friend, belongs to form.
“Này hiền giả, ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ là thuộc về sắc.
Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, rūpagatametaṃ.
That the Tathāgata does not exist after death, belongs to form.
‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về sắc.
Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, rūpagatametaṃ.
That the Tathāgata both exists and does not exist after death, belongs to form.
‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về sắc.
Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, rūpagatametaṃ.
That the Tathāgata neither exists nor does not exist after death, belongs to form.
‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về sắc.
Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, vedanāgatametaṃ.
That the Tathāgata exists after death, friend, belongs to feeling.
Này hiền giả, ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ là thuộc về thọ.
Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, vedanāgatametaṃ.
That the Tathāgata does not exist after death, belongs to feeling.
‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về thọ.
Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, vedanāgatametaṃ.
That the Tathāgata both exists and does not exist after death, belongs to feeling.
‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về thọ.
Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, vedanāgatametaṃ.
That the Tathāgata neither exists nor does not exist after death, belongs to feeling.
‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về thọ.
Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, saññāgatametaṃ.
That the Tathāgata exists after death, friend, belongs to perception.
Này hiền giả, ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ là thuộc về tưởng.
Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saññāgatametaṃ.
That the Tathāgata does not exist after death, belongs to perception.
‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về tưởng.
Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saññāgatametaṃ.
That the Tathāgata both exists and does not exist after death, belongs to perception.
‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về tưởng.
Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saññāgatametaṃ.
That the Tathāgata neither exists nor does not exist after death, belongs to perception.
‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về tưởng.
Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, saṅkhāragatametaṃ.
That the Tathāgata exists after death, friend, belongs to volitional formations.
Này hiền giả, ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ là thuộc về hành.
Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saṅkhāragatametaṃ.
That the Tathāgata does not exist after death, belongs to volitional formations.
‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về hành.
Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saṅkhāragatametaṃ.
That the Tathāgata both exists and does not exist after death, belongs to volitional formations.
‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về hành.
Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, saṅkhāragatametaṃ.
That the Tathāgata neither exists nor does not exist after death, belongs to volitional formations.
‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về hành.
Hoti tathāgato paraṃ maraṇāti kho, āvuso, viññāṇagatametaṃ.
That the Tathāgata exists after death, friend, belongs to consciousness.
Này hiền giả, ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ là thuộc về thức.
Na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, viññāṇagatametaṃ.
That the Tathāgata does not exist after death, belongs to consciousness.
‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về thức.
Hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, viññāṇagatametaṃ.
That the Tathāgata both exists and does not exist after death, belongs to consciousness.
‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về thức.
Neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti, viññāṇagatametaṃ.
That the Tathāgata neither exists nor does not exist after death, belongs to consciousness.
‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ là thuộc về thức.
Ayaṃ kho, āvuso, hetu ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti.
This, friend, is the reason, this is the cause, that this has not been declared by the Bhagavā."
Này hiền giả, đây là nguyên nhân, đây là duyên khiến điều này đã được Thế Tôn không tuyên bố.”
Tatiyaṃ.
The third.
Bài kinh thứ ba.
413. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye…pe… (sāyeva pucchā) ‘‘ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti?
413. At one time, Venerable Sāriputta and Venerable Mahākoṭṭhika were staying in Bārāṇasī, in Isipatana at Migadāya...and so on... (the same question) "What, then, friend, is the reason, what is the cause, that this has not been declared by the Bhagavā?"
413. Một thời, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahākoṭṭhika đang trú tại Bārāṇasī, trong rừng Isipatana Migadāya… (câu hỏi tương tự)… “Này hiền giả, nguyên nhân nào, duyên nào khiến điều này đã được Thế Tôn không tuyên bố?”
‘‘Rūpaṃ kho, āvuso, ajānato apassato yathābhūtaṃ, rūpasamudayaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, rūpanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti.
"Friend, for one who does not know and see form as it really is, who does not know and see the origin of form as it really is, who does not know and see the cessation of form as it really is, who does not know and see the path leading to the cessation of form as it really is, for him it is: 'The Tathāgata exists after death'; for him it is: 'The Tathāgata does not exist after death'; for him it is: 'The Tathāgata both exists and does not exist after death'; for him it is: 'The Tathāgata neither exists nor does not exist after death'.
“Này hiền giả, đối với người không biết, không thấy sắc một cách như thật; không biết, không thấy sự tập khởi của sắc một cách như thật; không biết, không thấy sự diệt của sắc một cách như thật; không biết, không thấy con đường đưa đến sự diệt của sắc một cách như thật, thì cũng có quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’; cũng có quan điểm ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’; cũng có quan điểm ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’; cũng có quan điểm ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.
Vedanaṃ…pe… saññaṃ…pe… saṅkhāre…pe… viññāṇaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, viññāṇasamudayaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, viññāṇanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’tipissa hoti.
For one who does not know and see feeling...and so on...perception...and so on...volitional formations...and so on...consciousness as it really is, who does not know and see the origin of consciousness as it really is, who does not know and see the cessation of consciousness as it really is, who does not know and see the path leading to the cessation of consciousness as it really is, for him it is: 'The Tathāgata exists after death'; for him it is: 'The Tathāgata does not exist after death'; for him it is: 'The Tathāgata both exists and does not exist after death'; for him it is: 'The Tathāgata neither exists nor does not exist after death'."
Đối với người không biết, không thấy thọ… (v.v.)… tưởng… (v.v.)… hành… (v.v.)… thức một cách như thật; không biết, không thấy sự tập khởi của thức một cách như thật; không biết, không thấy sự diệt của thức một cách như thật; không biết, không thấy con đường đưa đến sự diệt của thức một cách như thật, thì cũng có quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’; cũng có quan điểm ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’; cũng có quan điểm ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’; cũng có quan điểm ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Rūpañca kho, āvuso, jānato passato yathābhūtaṃ, rūpasamudayaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, rūpanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, rūpanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti.
"But, friend, for one who knows and sees form as it really is, who knows and sees the origin of form as it really is, who knows and sees the cessation of form as it really is, who knows and sees the path leading to the cessation of form as it really is, for him it is not: 'The Tathāgata exists after death'...and so on...for him it is not: 'The Tathāgata neither exists nor does not exist after death'."
“Này hiền giả, đối với người biết, thấy sắc một cách như thật; biết, thấy sự tập khởi của sắc một cách như thật; biết, thấy sự diệt của sắc một cách như thật; biết, thấy con đường đưa đến sự diệt của sắc một cách như thật, thì không có quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’… (v.v.)… không có quan điểm ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
Vedanaṃ…pe… saññaṃ…pe… saṅkhāre…pe… viññāṇaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, viññāṇasamudayaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, viññāṇanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, viññāṇanirodhagāminiṃ paṭipadaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti; ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti; ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti; ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti.
For one who truly knows and sees feeling…pe… perception…pe… volitional formations…pe… consciousness; for one who truly knows and sees the origin of consciousness; for one who truly knows and sees the cessation of consciousness; for one who truly knows and sees the path leading to the cessation of consciousness, it does not occur to them that ‘the Tathāgata exists after death’; it does not occur to them that ‘the Tathāgata does not exist after death’; it does not occur to them that ‘the Tathāgata both exists and does not exist after death’; it does not occur to them that ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.
Đối với người hiểu biết và thấy rõ như thật về thọ (vedanā)…pe… tưởng (saññā)…pe… các hành (saṅkhārā)…pe… thức (viññāṇa); hiểu biết và thấy rõ như thật về sự tập khởi của thức; hiểu biết và thấy rõ như thật về sự đoạn diệt của thức; hiểu biết và thấy rõ như thật về con đường đưa đến sự đoạn diệt của thức, thì đối với người ấy, quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ không có; ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’ không có; ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’ không có; ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ không có.
Ayaṃ kho, āvuso, hetu ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti.
This, friend, is the reason, this is the cause, why this has been undeclared by the Blessed One.”
Này chư Hiền, đây chính là nguyên nhân, đây chính là điều kiện mà Thế Tôn không tuyên bố những điều này.”
Catutthaṃ.
The Fourth.
Thứ tư.
414. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye…pe… (sāyeva pucchā) ‘‘ko nu kho, āvuso, hetu ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti?
414. On one occasion, the Venerable Sāriputta and the Venerable Mahākoṭṭhika were dwelling in Bārāṇasī, in Isipatana at the Deer Park…pe… (the same question) “Now what, friend, is the reason, what is the cause, why this has been undeclared by the Blessed One?”
414. Một thời, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahākoṭṭhika đang trú tại Bārāṇasī, trong Vườn Lộc Uyển, Isipatana…pe… (câu hỏi tương tự) “Này chư Hiền, đâu là nguyên nhân, đâu là điều kiện mà Thế Tôn không tuyên bố những điều này?”
‘‘Rūpe kho, āvuso, avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti.
“For one, friend, who has not abandoned lust, desire, affection, thirst, fever, and craving for form, it occurs to them that ‘the Tathāgata exists after death’…pe… it occurs to them that ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.
“Này chư Hiền, đối với người chưa ly tham, chưa ly dục, chưa ly ái, chưa ly khát, chưa ly nhiệt não, chưa ly tham ái đối với sắc (rūpa), thì đối với người ấy, quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ có…pe… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ có.
Vedanāya…pe… saññāya…pe… saṅkhāresu…pe… viññāṇe avigatarāgassa avigatacchandassa avigatapemassa avigatapipāsassa avigatapariḷāhassa avigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti.
For one who has not abandoned lust, desire, affection, thirst, fever, and craving for feeling…pe… for perception…pe… for volitional formations…pe… for consciousness, it occurs to them that ‘the Tathāgata exists after death’…pe… it occurs to them that ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.
Đối với người chưa ly tham, chưa ly dục, chưa ly ái, chưa ly khát, chưa ly nhiệt não, chưa ly tham ái đối với thọ (vedanā)…pe… tưởng (saññā)…pe… các hành (saṅkhārā)…pe… thức (viññāṇa), thì đối với người ấy, quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ có…pe… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ có.
Rūpe ca kho, āvuso, vigatarāgassa…pe… vedanāya…pe… saññāya…pe… saṅkhāresu…pe… viññāṇe vigatarāgassa vigatacchandassa vigatapemassa vigatapipāsassa vigatapariḷāhassa vigatataṇhassa ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti.
But for one, friend, who has abandoned lust…pe… for feeling…pe… for perception…pe… for volitional formations…pe… who has abandoned lust, desire, affection, thirst, fever, and craving for consciousness, it does not occur to them that ‘the Tathāgata exists after death’…pe… it does not occur to them that ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.
Nhưng này chư Hiền, đối với người đã ly tham đối với sắc…pe… đã ly tham, đã ly dục, đã ly ái, đã ly khát, đã ly nhiệt não, đã ly tham ái đối với thọ…pe… tưởng…pe… các hành…pe… thức, thì đối với người ấy, quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ không có…pe… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ không có.
Ayaṃ kho, āvuso, hetu, ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti.
This, friend, is the reason, this is the cause, why this has been undeclared by the Blessed One.”
Này chư Hiền, đây chính là nguyên nhân, đây chính là điều kiện mà Thế Tôn không tuyên bố những điều này.”
Pañcamaṃ.
The Fifth.
Thứ năm.
415. Ekaṃ samayaṃ āyasmā ca sāriputto, āyasmā ca mahākoṭṭhiko bārāṇasiyaṃ viharanti isipatane migadāye.
415. On one occasion, the Venerable Sāriputta and the Venerable Mahākoṭṭhika were dwelling in Bārāṇasī, in Isipatana at the Deer Park.
415. Một thời, Tôn giả Sāriputta và Tôn giả Mahākoṭṭhika đang trú tại Bārāṇasī, trong Vườn Lộc Uyển, Isipatana.
Atha kho āyasmā sāriputto sāyanhasamayaṃ paṭisallānā vuṭṭhito yenāyasmā mahākoṭṭhiko tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahākoṭṭhikena saddhiṃ sammodi.
Then, in the evening, the Venerable Sāriputta emerged from seclusion and went to the Venerable Mahākoṭṭhika; having approached, he exchanged greetings with the Venerable Mahākoṭṭhika.
Rồi Tôn giả Sāriputta vào buổi chiều, sau khi xuất khỏi thiền tịnh, đi đến chỗ Tôn giả Mahākoṭṭhika; sau khi đến, Tôn giả chào hỏi Tôn giả Mahākoṭṭhika.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
After exchanging polite and cordial talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, đáng ghi nhớ, Tôn giả ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho āyasmā sāriputto āyasmantaṃ mahākoṭṭhikaṃ etadavoca – ‘‘‘kiṃ nu kho, āvuso koṭṭhika, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti…pe… ‘kiṃ panāvuso, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti iti puṭṭho samāno – ‘etampi kho, āvuso, abyākataṃ bhagavatā – neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vadesi’’.
Seated to one side, the Venerable Sāriputta said to the Venerable Mahākoṭṭhika: “‘Now, friend Koṭṭhika, does the Tathāgata exist after death?’…pe… ‘But, friend, does the Tathāgata neither exist nor not exist after death?’ When asked this, you say: ‘This too, friend, has been undeclared by the Blessed One – that the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.”
Ngồi xuống một bên, Tôn giả Sāriputta nói với Tôn giả Mahākoṭṭhika rằng: “Này Hiền giả Koṭṭhika, khi được hỏi ‘Này Hiền giả, Như Lai tồn tại sau khi chết chăng?’…pe… ‘Này Hiền giả, Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết chăng?’, Hiền giả đã nói: ‘Này Hiền giả, điều này Thế Tôn không tuyên bố – Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.
‘‘Ko nu kho, āvuso, hetu, ko paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti?
“Now what, friend, is the reason, what is the cause, why this has been undeclared by the Blessed One?”
Này Hiền giả, đâu là nguyên nhân, đâu là điều kiện mà Thế Tôn không tuyên bố điều này?”
‘‘Rūpārāmassa kho, āvuso, rūparatassa rūpasammuditassa rūpanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti; ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti.
“For one, friend, who delights in form, is attached to form, rejoices in form, and does not truly know and see the cessation of form, it occurs to them that ‘the Tathāgata exists after death’; it occurs to them that ‘the Tathāgata does not exist after death’; it occurs to them that ‘the Tathāgata both exists and does not exist after death’; it occurs to them that ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.
“Này Hiền giả, đối với người ưa thích sắc, say mê sắc, hoan hỷ trong sắc, không hiểu biết, không thấy rõ như thật sự đoạn diệt của sắc, thì đối với người ấy, quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ có; ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’ có; ‘Như Lai vừa tồn tại vừa không tồn tại sau khi chết’ có; ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ có.
Vedanārāmassa kho, āvuso, vedanāratassa vedanāsammuditassa, vedanānirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… saññārāmassa kho, āvuso…pe… saṅkhārārāmassa kho āvuso…pe… viññāṇārāmassa kho, āvuso, viññāṇaratassa viññāṇasammuditassa viññāṇanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti’’.
For one, friend, who delights in feeling, is attached to feeling, rejoices in feeling, and does not truly know and see the cessation of feeling, it occurs to them that ‘the Tathāgata exists after death’…pe… for one, friend…pe… for one, friend, who delights in perception…pe… for one, friend, who delights in volitional formations…pe… for one, friend, who delights in consciousness, is attached to consciousness, rejoices in consciousness, and does not truly know and see the cessation of consciousness, it occurs to them that ‘the Tathāgata exists after death’…pe… it occurs to them that ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.”
Này Hiền giả, đối với người ưa thích thọ, say mê thọ, hoan hỷ trong thọ, không hiểu biết, không thấy rõ như thật sự đoạn diệt của thọ, thì đối với người ấy, quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ có…pe… Này Hiền giả, đối với người ưa thích tưởng…pe… Này Hiền giả, đối với người ưa thích các hành…pe… Này Hiền giả, đối với người ưa thích thức, say mê thức, hoan hỷ trong thức, không hiểu biết, không thấy rõ như thật sự đoạn diệt của thức, thì đối với người ấy, quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ có…pe… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ có.”
‘‘Na rūpārāmassa kho, āvuso, na rūparatassa na rūpasammuditassa, rūpanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti.
“For one, friend, who does not delight in form, is not attached to form, does not rejoice in form, and truly knows and sees the cessation of form, it does not occur to them that ‘the Tathāgata exists after death’…pe… it does not occur to them that ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.
“Này Hiền giả, đối với người không ưa thích sắc, không say mê sắc, không hoan hỷ trong sắc, hiểu biết, thấy rõ như thật sự đoạn diệt của sắc, thì đối với người ấy, quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ không có…pe… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ không có.
Na vedanārāmassa kho, āvuso…pe… na saññārāmassa kho, āvuso…pe… na saṅkhārārāmassa kho, āvuso…pe… na viññāṇārāmassa kho, āvuso, na viññāṇaratassa na viññāṇasammuditassa, viññāṇanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti.
For one, friend, who does not delight in feeling…pe… for one, friend, who does not delight in perception…pe… for one, friend, who does not delight in volitional formations…pe… for one, friend, who does not delight in consciousness, is not attached to consciousness, does not rejoice in consciousness, and truly knows and sees the cessation of consciousness, it does not occur to them that ‘the Tathāgata exists after death’…pe… it does not occur to them that ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.
Này Hiền giả, đối với người không ưa thích thọ…pe… Này Hiền giả, đối với người không ưa thích tưởng…pe… Này Hiền giả, đối với người không ưa thích các hành…pe… Này Hiền giả, đối với người không ưa thích thức, không say mê thức, không hoan hỷ trong thức, hiểu biết, thấy rõ như thật sự đoạn diệt của thức, thì đối với người ấy, quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ không có…pe… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ không có.
Ayaṃ kho, āvuso, hetu, ayaṃ paccayo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti.
This, friend, is the reason, this is the cause, why this has been undeclared by the Blessed One.”
Này chư Hiền, đây chính là nguyên nhân, đây chính là điều kiện mà Thế Tôn không tuyên bố những điều này.”
‘‘Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti?
“Might there be, friend, another way, why this has been undeclared by the Blessed One?”
“Này Hiền giả, có thể có một cách khác nữa mà Thế Tôn không tuyên bố điều này chăng?”
‘‘Siyā, āvuso.
“There might be, friend.
“Có, này Hiền giả.
Bhavārāmassa kho, āvuso, bhavaratassa bhavasammuditassa, bhavanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti.
For one, friend, who delights in existence, is attached to existence, rejoices in existence, and does not truly know and see the cessation of existence, it occurs to them that ‘the Tathāgata exists after death’…pe… it occurs to them that ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.
Này Hiền giả, đối với người ưa thích hữu (bhava), say mê hữu, hoan hỷ trong hữu, không hiểu biết, không thấy rõ như thật sự đoạn diệt của hữu, thì đối với người ấy, quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ có…pe… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ có.
Na bhavārāmassa kho, āvuso, na bhavaratassa na bhavasammuditassa, bhavanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti.
For one, friend, who does not delight in existence, is not attached to existence, does not rejoice in existence, and truly knows and sees the cessation of existence, it does not occur to them that ‘the Tathāgata exists after death’…pe… it does not occur to them that ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.
Này Hiền giả, đối với người không ưa thích hữu, không say mê hữu, không hoan hỷ trong hữu, hiểu biết, thấy rõ như thật sự đoạn diệt của hữu, thì đối với người ấy, quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ không có…pe… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ không có.
Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti.
This, friend, is also a way, why this has been undeclared by the Blessed One.”
Này Hiền giả, đây cũng là một cách mà Thế Tôn không tuyên bố điều này.”
‘‘Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti?
“Might there be, friend, yet another way, why this has been undeclared by the Blessed One?”
“Này Hiền giả, có thể có một cách khác nữa mà Thế Tôn không tuyên bố điều này chăng?”
‘‘Siyā, āvuso.
“There might be, friend.
“Có, này Hiền giả.
Upādānārāmassa kho, āvuso, upādānaratassa upādānasammuditassa, upādānanirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti.
For one, friend, who delights in clinging, is attached to clinging, rejoices in clinging, and does not truly know and see the cessation of clinging, it occurs to them that ‘the Tathāgata exists after death’…pe… it occurs to them that ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.
Này Hiền giả, đối với người ưa thích thủ (upādāna), say mê thủ, hoan hỷ trong thủ, không hiểu biết, không thấy rõ như thật sự đoạn diệt của thủ, thì đối với người ấy, quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ có…pe… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ có.
Na upādānārāmassa kho, āvuso, na upādānaratassa na upādānasammuditassa, upādānanirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe… ‘neva, hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti.
For one, friend, who does not delight in clinging, is not attached to clinging, does not rejoice in clinging, and truly knows and sees the cessation of clinging, it does not occur to them that ‘the Tathāgata exists after death’…pe… it does not occur to them that ‘the Tathāgata neither exists nor does not exist after death’.
Này Hiền giả, đối với người không ưa thích thủ, không say mê thủ, không hoan hỷ trong thủ, hiểu biết, thấy rõ như thật sự đoạn diệt của thủ, thì đối với người ấy, quan điểm ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ không có…pe… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ không có.
Ayampi kho āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti.
This, friend, is also a way, why this has been undeclared by the Blessed One.”
Này Hiền giả, đây cũng là một cách mà Thế Tôn không tuyên bố điều này.”
‘‘Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti?
“Might there be, friend, yet another way, why this has been undeclared by the Blessed One?”
“Này Hiền giả, có thể có một cách khác nữa mà Thế Tôn không tuyên bố điều này chăng?”
‘‘Siyā, āvuso.
“There might be, friend.
“Có, này Hiền giả.
Taṇhārāmassa kho, āvuso, taṇhāratassa taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṃ ajānato apassato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa hoti.
“Indeed, friend, for one who delights in craving, who is pleased with craving, who rejoices in craving, who does not truly know or see the cessation of craving, it occurs to him: ‘the Tathāgata exists after death’... and so on... ‘the Tathāgata neither exists nor non-exists after death’ also occurs to him.
Này chư Hiền, đối với người vui thích trong ái, hoan hỷ trong ái, vui mừng trong ái, không biết, không thấy đúng như thật sự diệt trừ ái, thì đối với người ấy, có quan điểm rằng ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’…pe… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.
Na taṇhārāmassa kho, āvuso, na taṇhāratassa na taṇhāsammuditassa, taṇhānirodhaṃ jānato passato yathābhūtaṃ, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti…pe.
But, friend, for one who does not delight in craving, is not pleased with craving, is not rejoiced in by craving, who truly knows and sees the cessation of craving, it does not occur to him: ‘the Tathāgata exists after death’... and so on...
Này chư Hiền, đối với người không vui thích trong ái, không hoan hỷ trong ái, không vui mừng trong ái, biết và thấy đúng như thật sự diệt trừ ái, thì đối với người ấy, không có quan điểm rằng ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’…pe.
… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipissa na hoti.
...‘the Tathāgata neither exists nor non-exists after death’ also does not occur to him.
… ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.
Ayampi kho, āvuso, pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti.
This, too, friend, is the reason why the Blessed One has not declared these matters.”
Này chư Hiền, đây cũng là một phương cách mà Thế Tôn đã không tuyên bố (các vấn đề này).”
‘‘Siyā panāvuso, aññopi pariyāyo, yenetaṃ abyākataṃ bhagavatā’’ti?
“Could there be, friend, another reason why the Blessed One has not declared these matters?”
“Này Hiền giả, có thể có một phương cách khác mà Thế Tôn đã không tuyên bố (các vấn đề này) chăng?”
‘‘Ettha dāni, āvuso sāriputta, ito uttari kiṃ icchasi?
“Now, here, friend Sāriputta, what more do you wish for beyond this?
“Này Hiền giả Sāriputta, bây giờ, sau điều này, Hiền giả còn muốn gì nữa?
Taṇhāsaṅkhayavimuttassa, āvuso sāriputta, bhikkhuno vaṭṭaṃ* natthi paññāpanāyā’’ti.
For a bhikkhu liberated through the destruction of craving, friend Sāriputta, there is no designation of a round of existence.”
Này Hiền giả Sāriputta, đối với một Tỳ-kheo đã giải thoát nhờ sự đoạn diệt ái, không có sự thiết lập (tái sinh) nào nữa.”
Chaṭṭhaṃ.
The Sixth.
Thứ sáu.
‘‘Kiṃ nu kho, bho moggallāna, sassato loko’’ti?
“Is the world eternal, good Moggallāna?”
“Này Tôn giả Moggallāna, phải chăng thế gian là thường hằng?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā – ‘sassato loko’’’ti.
“Vaccha, this has not been declared by the Blessed One: ‘the world is eternal.’”
“Này Vaccha, điều đó đã không được Thế Tôn tuyên bố: ‘Thế gian là thường hằng’.”
‘‘Kiṃ pana, bho moggallāna, asassato loko’’ti?
“But is the world not eternal, good Moggallāna?”
“Thế thì, này Tôn giả Moggallāna, phải chăng thế gian là vô thường?”
‘‘Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā – ‘asassato loko’’’ti.
“Vaccha, this too has not been declared by the Blessed One: ‘the world is not eternal.’”
“Này Vaccha, điều đó cũng đã không được Thế Tôn tuyên bố: ‘Thế gian là vô thường’.”
‘‘Kiṃ nu kho, bho moggallāna, antavā loko’’ti?
“Is the world finite, good Moggallāna?”
“Này Tôn giả Moggallāna, phải chăng thế gian là hữu hạn?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā – ‘antavā loko’’’ti.
“Vaccha, this has not been declared by the Blessed One: ‘the world is finite.’”
“Này Vaccha, điều đó cũng đã không được Thế Tôn tuyên bố: ‘Thế gian là hữu hạn’.”
‘‘Kiṃ pana, bho moggallāna, anantavā loko’’ti?
“But is the world infinite, good Moggallāna?”
“Thế thì, này Tôn giả Moggallāna, phải chăng thế gian là vô hạn?”
‘‘Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā – ‘anantavā loko’’’ti.
“Vaccha, this too has not been declared by the Blessed One: ‘the world is infinite.’”
“Này Vaccha, điều đó cũng đã không được Thế Tôn tuyên bố: ‘Thế gian là vô hạn’.”
‘‘Kiṃ nu kho, bho moggallāna, taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’nti?
“Is the soul the same as the body, good Moggallāna?”
“Này Tôn giả Moggallāna, phải chăng sinh mạng và thân thể là một?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā – ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’’’nti.
“Vaccha, this has not been declared by the Blessed One: ‘the soul is the same as the body.’”
“Này Vaccha, điều đó cũng đã không được Thế Tôn tuyên bố: ‘Sinh mạng và thân thể là một’.”
‘‘Kiṃ pana, bho moggallāna, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’nti?
“But is the soul one thing and the body another, good Moggallāna?”
“Thế thì, này Tôn giả Moggallāna, phải chăng sinh mạng là khác, thân thể là khác?”
‘‘Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā – ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’’’nti.
“Vaccha, this too has not been declared by the Blessed One: ‘the soul is one thing and the body another.’”
“Này Vaccha, điều đó cũng đã không được Thế Tôn tuyên bố: ‘Sinh mạng là khác, thân thể là khác’.”
‘‘Kiṃ nu kho, bho moggallāna, hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
“Does the Tathāgata exist after death, good Moggallāna?”
“Này Tôn giả Moggallāna, phải chăng Như Lai tồn tại sau khi chết?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā – ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
“Vaccha, this has not been declared by the Blessed One: ‘the Tathāgata exists after death.’”
“Này Vaccha, điều đó cũng đã không được Thế Tôn tuyên bố: ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kiṃ pana, bho moggallāna, na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
“But does the Tathāgata not exist after death, good Moggallāna?”
“Thế thì, này Tôn giả Moggallāna, phải chăng Như Lai không tồn tại sau khi chết?”
‘‘Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā – ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
“Vaccha, this too has not been declared by the Blessed One: ‘the Tathāgata does not exist after death.’”
“Này Vaccha, điều đó cũng đã không được Thế Tôn tuyên bố: ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kiṃ nu kho, bho moggallāna, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
“Does the Tathāgata both exist and not exist after death, good Moggallāna?”
“Này Tôn giả Moggallāna, phải chăng Như Lai tồn tại và không tồn tại sau khi chết?”
‘‘Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā – ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
“Vaccha, this too has not been declared by the Blessed One: ‘the Tathāgata both exists and not exists after death.’”
“Này Vaccha, điều đó cũng đã không được Thế Tôn tuyên bố: ‘Như Lai tồn tại và không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Kiṃ pana, bho moggallāna, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
“But does the Tathāgata neither exist nor not exist after death, good Moggallāna?”
“Thế thì, này Tôn giả Moggallāna, phải chăng Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết?”
‘‘Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
“Vaccha, this too has not been declared by the Blessed One: ‘the Tathāgata neither exists nor not exists after death.’”
“Này Vaccha, điều đó cũng đã không được Thế Tôn tuyên bố: ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Ko nu kho, bho moggallāna, hetu ko paccayo, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – sassato lokoti vā, asassato lokoti vā, antavā lokoti vā, anantavā lokoti vā, taṃ jīvaṃ taṃ sarīranti vā, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīranti vā, hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā?
“What then, good Moggallāna, is the reason, what is the cause, why when wandering ascetics of other sects are questioned in this way, they give such declarations as: ‘the world is eternal’ or ‘the world is not eternal,’ or ‘the world is finite’ or ‘the world is infinite,’ or ‘the soul is the same as the body’ or ‘the soul is one thing and the body another,’ or ‘the Tathāgata exists after death’ or ‘the Tathāgata does not exist after death,’ or ‘the Tathāgata both exists and not exists after death’ or ‘the Tathāgata neither exists nor not exists after death’?
“Này Tôn giả Moggallāna, nguyên nhân nào, điều kiện nào mà khi các du sĩ ngoại đạo được hỏi như vậy, họ lại tuyên bố như vậy – rằng ‘thế gian là thường hằng’ hay ‘thế gian là vô thường’, hay ‘thế gian là hữu hạn’, hay ‘thế gian là vô hạn’, hay ‘sinh mạng và thân thể là một’, hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’, hay ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai tồn tại và không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’?
Ko pana, bho moggallāna, hetu ko paccayo, yena samaṇassa gotamassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – sassato lokotipi, asassato lokotipi, antavā lokotipi, anantavā lokotipi, taṃ jīvaṃ taṃ sarīrantipi, aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīrantipi, hoti tathāgato paraṃ maraṇātipi, na hoti tathāgato paraṃ maraṇātipi, hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇātipi, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇātipī’’ti?
But what, good Moggallāna, is the reason, what is the cause, why when recluse Gotama is questioned in this way, he does not give such declarations as: ‘the world is eternal,’ or ‘the world is not eternal,’ or ‘the world is finite,’ or ‘the world is infinite,’ or ‘the soul is the same as the body,’ or ‘the soul is one thing and the body another,’ or ‘the Tathāgata exists after death,’ or ‘the Tathāgata does not exist after death,’ or ‘the Tathāgata both exists and not exists after death,’ or ‘the Tathāgata neither exists nor not exists after death’?”
Này Tôn giả Moggallāna, nguyên nhân nào, điều kiện nào mà khi Sa-môn Gotama được hỏi như vậy, Ngài lại không tuyên bố như vậy – rằng ‘thế gian là thường hằng’, hay ‘thế gian là vô thường’, hay ‘thế gian là hữu hạn’, hay ‘thế gian là vô hạn’, hay ‘sinh mạng và thân thể là một’, hay ‘sinh mạng là khác, thân thể là khác’, hay ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai tồn tại và không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’?”
‘‘Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā cakkhuṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti…pe… jivhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti…pe… manaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti.
“Vaccha, wandering ascetics of other sects regard the eye as: ‘This is mine, this I am, this is my self’... and so on... they regard the tongue as: ‘This is mine, this I am, this is my self’... and so on... they regard the mind as: ‘This is mine, this I am, this is my self.’
“Này Vaccha, các du sĩ ngoại đạo xem mắt là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’…pe… xem lưỡi là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’…pe… xem ý là ‘cái này là của tôi, cái này là tôi, cái này là tự ngã của tôi’.
Tasmā aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – sassato lokoti vā…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇāti vā.
Therefore, when wandering ascetics of other sects are questioned in this way, they give such declarations as: ‘the world is eternal’... and so on... or ‘the Tathāgata neither exists nor not exists after death.’
Do đó, khi các du sĩ ngoại đạo được hỏi như vậy, họ lại tuyên bố như vậy – rằng ‘thế gian là thường hằng’…pe… hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.
Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṃ sammāsambuddho cakkhuṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati…pe… jivhaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati…pe… manaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
But the Tathāgata, Vaccha, the Arahant, the Perfectly Self-Awakened One, regards the eye as: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self’... and so on... he regards the tongue as: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self’... and so on... he regards the mind as: ‘This is not mine, this I am not, this is not my self.’
Còn Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, này Vaccha, xem mắt là ‘cái này không phải của tôi, cái này không phải tôi, cái này không phải tự ngã của tôi’…pe… xem lưỡi là ‘cái này không phải của tôi, cái này không phải tôi, cái này không phải tự ngã của tôi’…pe… xem ý là ‘cái này không phải của tôi, cái này không phải tôi, cái này không phải tự ngã của tôi’.
Tasmā tathāgatassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – sassato lokotipi…pe… neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇātipī’’ti.
Therefore, when the Tathāgata is questioned in this way, he does not give such declarations as: ‘the world is eternal’... and so on... or ‘the Tathāgata neither exists nor not exists after death.’”
Do đó, khi Như Lai được hỏi như vậy, Ngài lại không tuyên bố như vậy – rằng ‘thế gian là thường hằng’…pe… hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
Then the wandering ascetic Vaccha-gotta rose from his seat and approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
Rồi du sĩ Vacchagotta đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, trao đổi những lời chào hỏi thân mật với Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the courteous and amiable talk, he sat down to one side.
Sau khi hoàn tất những lời chào hỏi xã giao thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, bho gotama, sassato loko’’ti?
Sitting to one side, the wandering ascetic Vaccha-gotta said to the Blessed One: “Is the world eternal, good Gotama?”
Ngồi xuống một bên, du sĩ Vacchagotta nói với Thế Tôn điều này: “Này Tôn giả Gotama, phải chăng thế gian là thường hằng?”
Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, mayā – ‘sassato loko’ti…pe….
“Vaccha, this has not been declared by me: ‘the world is eternal’... and so on...”
“Này Vaccha, điều đó đã không được Ta tuyên bố: ‘Thế gian là thường hằng’…pe….”
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’ti?
“But does the Tathāgata neither exist nor not exist after death, good Gotama?”
“Thế thì, này Tôn giả Gotama, phải chăng Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết?”
‘‘Etampi kho, vaccha, abyākataṃ mayā – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
“Vaccha, this too has not been declared by me: ‘the Tathāgata neither exists nor not exists after death.’”
“Này Vaccha, điều đó cũng đã không được Ta tuyên bố: ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Ko nu kho, bho gotama, hetu ko paccayo, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – ‘sassato loko’ti vā…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā?
“What then, good Gotama, is the reason, what is the cause, why when wandering ascetics of other sects are questioned in this way, they give such declarations as: ‘the world is eternal’... and so on... or ‘the Tathāgata neither exists nor not exists after death’?
“Này Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, điều kiện nào mà khi các du sĩ ngoại đạo được hỏi như vậy, họ lại tuyên bố như vậy – rằng ‘thế gian là thường hằng’…pe… hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’?
Ko pana, bho gotama, hetu ko paccayo, yena bhoto gotamassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – ‘sassato loko’tipi…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipī’’ti?
But what, good Gotama, is the reason, what is the cause, why when Master Gotama is questioned in this way, he does not give such declarations as: ‘the world is eternal’... and so on... or ‘the Tathāgata neither exists nor not exists after death’?”
Này Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, điều kiện nào mà khi Tôn giả Gotama được hỏi như vậy, Ngài lại không tuyên bố như vậy – rằng ‘thế gian là thường hằng’…pe… hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’?”
‘‘Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā cakkhuṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti…pe… jivhaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti…pe… manaṃ ‘etaṃ mama, esohamasmi, eso me attā’ti samanupassanti.
‘‘Wanderers of other sects, Vaccha, regard the eye as: “This is mine, this I am, this is my self”… and so forth… they regard the tongue as: “This is mine, this I am, this is my self”… and so forth… they regard the mind as: “This is mine, this I am, this is my self.”
“Này Vaccha, các du sĩ ngoại đạo quán sát con mắt là ‘cái này là của tôi, tôi là cái này, đây là tự ngã của tôi’...v.v... cái lưỡi là ‘cái này là của tôi, tôi là cái này, đây là tự ngã của tôi’...v.v... ý là ‘cái này là của tôi, tôi là cái này, đây là tự ngã của tôi’.
Tasmā aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – ‘sassato loko’ti vā…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā.
Therefore, when wanderers of other sects are questioned in this way, their explanation is: “The world is eternal”… and so forth… or “The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.”
Do đó, khi được hỏi như vậy, các du sĩ ngoại đạo trả lời như thế này: ‘thế gian là thường còn’...v.v... hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.
Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṃ sammāsambuddho cakkhuṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati…pe… jivhaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati…pe… manaṃ ‘netaṃ mama, nesohamasmi, na meso attā’ti samanupassati.
But the Tathāgata, Vaccha, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, regards the eye as: “This is not mine, this I am not, this is not my self”… and so forth… he regards the tongue as: “This is not mine, this I am not, this is not my self”… and so forth… he regards the mind as: “This is not mine, this I am not, this is not my self.”
Nhưng này Vaccha, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, quán sát con mắt là ‘cái này không phải của tôi, tôi không phải cái này, đây không phải tự ngã của tôi’...v.v... cái lưỡi là ‘cái này không phải của tôi, tôi không phải cái này, đây không phải tự ngã của tôi’...v.v... ý là ‘cái này không phải của tôi, tôi không phải cái này, đây không phải tự ngã của tôi’.
Tasmā tathāgatassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – ‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi, ‘anantavā loko’tipi, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’ntipi, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’ntipi, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipī’’ti.
Therefore, when the Tathāgata is questioned in this way, his explanation is not: “The world is eternal,” or “The world is not eternal,” or “The world is finite,” or “The world is infinite,” or “The soul and the body are the same,” or “The soul is one thing and the body is another,” or “The Tathāgata exists after death,” or “The Tathāgata does not exist after death,” or “The Tathāgata both exists and does not exist after death,” or “The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.”’’
Do đó, khi được hỏi như vậy, Như Lai không trả lời như thế này: ‘thế gian là thường còn’, hay ‘thế gian là vô thường’, hay ‘thế gian có giới hạn’, hay ‘thế gian vô hạn’, hay ‘sinh mạng là thân thể đó’, hay ‘sinh mạng khác thân thể khác’, hay ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai tồn tại và không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama!
‘‘It is wonderful, good Gotama, it is astonishing, good Gotama!
“Thật kỳ diệu thay, thưa Tôn giả Gotama! Thật phi thường thay, thưa Tôn giả Gotama!
Yatra hi nāma satthu ca* sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati samessati na virodhayissati, yadidaṃ aggapadasmiṃ.
How is it possible that the teacher and the disciple agree in meaning and concur in expression, without contradiction, especially on this foremost point?
Thật vậy, ý nghĩa của bậc Đạo sư và của đệ tử khớp nhau, văn phong cũng khớp nhau, không hề mâu thuẫn, đặc biệt là trong vấn đề tối thượng này.
Idānāhaṃ, bho gotama, samaṇaṃ mahāmoggallānaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ apucchiṃ.
Just now, good Gotama, I approached the recluse Mahāmoggallāna and questioned him on this matter.
Bây giờ, thưa Tôn giả Gotama, con đã đến gặp Sa-môn Mahāmoggallāna và hỏi về vấn đề này.
Samaṇopi me moggallāno etehi padehi etehi byañjanehi tamatthaṃ byākāsi, seyyathāpi bhavaṃ gotamo.
The recluse Moggallāna explained that matter to me with these very terms and expressions, just as the good Gotama did.
Sa-môn Moggallāna cũng đã giải thích vấn đề đó cho con bằng những lời lẽ và văn phong này, giống như Tôn giả Gotama vậy.
Acchariyaṃ, bho gotama, abbhutaṃ, bho gotama!
It is wonderful, good Gotama, it is astonishing, good Gotama!
Thật kỳ diệu thay, thưa Tôn giả Gotama! Thật phi thường thay, thưa Tôn giả Gotama!
Yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati samessati na virodhayissati, yadidaṃ aggapadasmi’’nti.
How is it possible that the teacher and the disciple agree in meaning and concur in expression, without contradiction, especially on this foremost point!’’
Thật vậy, ý nghĩa của bậc Đạo sư và của đệ tử khớp nhau, văn phong cũng khớp nhau, không hề mâu thuẫn, đặc biệt là trong vấn đề tối thượng này.”
Sattamaṃ.
The Seventh.
Thứ bảy.
417. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
417. Then the wanderer Vacchagotta approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
417. Sau đó, du sĩ Vacchagotta đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the customary cordial conversation, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, bho gotama, sassato loko’’ti?
Seated to one side, the wanderer Vacchagotta said to the Blessed One: ‘‘Now, good Gotama, is the world eternal?’’
Khi đã ngồi xuống một bên, du sĩ Vacchagotta bạch Thế Tôn rằng: “Thưa Tôn giả Gotama, thế gian có thường còn không?”
Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, mayā – ‘sassato loko’ti…pe….
‘‘This, Vaccha, has been undeclared by me: ‘The world is eternal’… and so forth….
“Này Vaccha, điều đó đã không được Ta tuyên bố là ‘thế gian là thường còn’...v.v...”
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti?
‘‘But, good Gotama, does ‘the Tathāgata neither exist nor not exist after death’?’’
“Vậy thưa Tôn giả Gotama, ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ phải không?”
‘‘Etampi kho, vaccha, abyākataṃ mayā – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
‘‘This too, Vaccha, has been undeclared by me: ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’’’
“Này Vaccha, điều đó cũng đã không được Ta tuyên bố là ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Ko nu kho, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – ‘sassato loko’ti vā…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā?
‘‘What now, good Gotama, is the reason, what is the cause, that when wanderers of other sects are questioned in this way, their explanation is: ‘The world is eternal’… and so forth… or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death’?
“Thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, duyên nào mà khi các du sĩ ngoại đạo được hỏi như vậy, họ lại trả lời như thế này: ‘thế gian là thường còn’...v.v... hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’?
Ko pana, bho gotama, hetu, ko paccayo, yena bhoto gotamassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – ‘sassato loko’tipi…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipī’’ti?
But what, good Gotama, is the reason, what is the cause, that when the good Gotama is questioned in this way, his explanation is not: ‘The world is eternal’… and so forth… or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death’?’’
Và thưa Tôn giả Gotama, nguyên nhân nào, duyên nào mà khi Tôn giả Gotama được hỏi như vậy, lại không trả lời như thế này: ‘thế gian là thường còn’...v.v... hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’?”
‘‘Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā rūpaṃ attato samanupassanti, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ.
‘‘Wanderers of other sects, Vaccha, regard form as self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form.
“Này Vaccha, các du sĩ ngoại đạo quán sát sắc là tự ngã, hoặc tự ngã có sắc, hoặc sắc trong tự ngã, hoặc tự ngã trong sắc.
Vedanaṃ attato samanupassanti…pe… saññaṃ…pe… saṅkhāre…pe… viññāṇaṃ attato samanupassanti, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
They regard feeling as self… and so forth… perception… and so forth… volitional formations… and so forth… they regard consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as in self, or self as in consciousness.
Họ quán sát thọ là tự ngã...v.v... tưởng...v.v... hành...v.v... thức là tự ngã, hoặc tự ngã có thức, hoặc thức trong tự ngã, hoặc tự ngã trong thức.
Tasmā aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – ‘sassato loko’ti vā…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā.
Therefore, when wanderers of other sects are questioned in this way, their explanation is: ‘The world is eternal’… and so forth… or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’
Do đó, khi được hỏi như vậy, các du sĩ ngoại đạo trả lời như thế này: ‘thế gian là thường còn’...v.v... hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.
Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṃ sammāsambuddho na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ.
But the Tathāgata, Vaccha, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, does not regard form as self, nor self as possessing form, nor form as in self, nor self as in form.
Nhưng này Vaccha, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, không quán sát sắc là tự ngã, không tự ngã có sắc, không sắc trong tự ngã, không tự ngã trong sắc.
Na vedanaṃ attato samanupassati…pe… na saññaṃ…pe… na saṅkhāre…pe… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
He does not regard feeling as self… and so forth… perception… and so forth… volitional formations… and so forth… he does not regard consciousness as self, nor self as possessing consciousness, nor consciousness as in self, nor self as in consciousness.
Không quán sát thọ là tự ngã...v.v... không tưởng...v.v... không hành...v.v... không quán sát thức là tự ngã, không tự ngã có thức, không thức trong tự ngã, không tự ngã trong thức.
Tasmā tathāgatassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – ‘sassato loko’tipi…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipī’’ti.
Therefore, when the Tathāgata is questioned in this way, his explanation is not: ‘The world is eternal’… and so forth… or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’’’
Do đó, khi được hỏi như vậy, Như Lai không trả lời như thế này: ‘thế gian là thường còn’...v.v... hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā yenāyasmā mahāmoggallāno tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā āyasmatā mahāmoggallānena saddhiṃ sammodi.
Then the wanderer Vacchagotta, rising from his seat, approached Venerable Mahāmoggallāna; having approached, he exchanged greetings with Venerable Mahāmoggallāna.
Sau đó, du sĩ Vacchagotta đứng dậy khỏi chỗ ngồi, đi đến chỗ Tôn giả Mahāmoggallāna; sau khi đến, ông chào hỏi Tôn giả Mahāmoggallāna.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the customary cordial conversation, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật và đáng ghi nhớ, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako āyasmantaṃ mahāmoggallānaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, bho moggallāna, sassato loko’’ti?
Seated to one side, the wanderer Vacchagotta said to Venerable Mahāmoggallāna: ‘‘Now, good Moggallāna, is the world eternal?’’
Khi đã ngồi xuống một bên, du sĩ Vacchagotta bạch Tôn giả Mahāmoggallāna rằng: “Thưa Tôn giả Moggallāna, thế gian có thường còn không?”
Abyākataṃ kho etaṃ, vaccha, bhagavatā – ‘sassato loko’ti…pe….
‘‘This, Vaccha, has been undeclared by the Blessed One: ‘The world is eternal’… and so forth….
“Này Vaccha, điều đó đã không được Thế Tôn tuyên bố là ‘thế gian là thường còn’...v.v...”
‘‘Kiṃ pana, bho moggallāna, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti?
‘‘But, good Moggallāna, does ‘the Tathāgata neither exist nor not exist after death’?’’
“Vậy thưa Tôn giả Moggallāna, ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’ phải không?”
‘‘Etampi kho, vaccha, abyākataṃ bhagavatā – ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’’’ti.
‘‘This too, Vaccha, has been undeclared by the Blessed One: ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’’’
“Này Vaccha, điều đó cũng đã không được Thế Tôn tuyên bố là ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Ko nu kho, bho moggallāna, hetu, ko paccayo, yena aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – ‘sassato loko’ti vā…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā?
‘‘What now, good Moggallāna, is the reason, what is the cause, that when wanderers of other sects are questioned in this way, their explanation is: ‘The world is eternal’… and so forth… or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death’?
“Thưa Tôn giả Moggallāna, nguyên nhân nào, duyên nào mà khi các du sĩ ngoại đạo được hỏi như vậy, họ lại trả lời như thế này: ‘thế gian là thường còn’...v.v... hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’?
Ko pana, bho moggallāna, hetu, ko paccayo yena samaṇassa gotamassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – ‘sassato loko’tipi…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipī’’ti?
But what, good Moggallāna, is the reason, what is the cause, that when the recluse Gotama is questioned in this way, his explanation is not: ‘The world is eternal’… and so forth… or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death’?’’
Và thưa Tôn giả Moggallāna, nguyên nhân nào, duyên nào mà khi Sa-môn Gotama được hỏi như vậy, lại không trả lời như thế này: ‘thế gian là thường còn’...v.v... hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’?”
‘‘Aññatitthiyā kho, vaccha, paribbājakā rūpaṃ attato samanupassanti, rūpavantaṃ vā attānaṃ, attani vā rūpaṃ, rūpasmiṃ vā attānaṃ.
‘‘Wanderers of other sects, Vaccha, regard form as self, or self as possessing form, or form as in self, or self as in form.
“Này Vaccha, các du sĩ ngoại đạo quán sát sắc là tự ngã, hoặc tự ngã có sắc, hoặc sắc trong tự ngã, hoặc tự ngã trong sắc.
Vedanaṃ attato samanupassanti…pe… saññaṃ…pe… saṅkhāre…pe… viññāṇaṃ attato samanupassanti, viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, attani vā viññāṇaṃ, viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
They regard feeling as self… and so forth… perception… and so forth… volitional formations… and so forth… they regard consciousness as self, or self as possessing consciousness, or consciousness as in self, or self as in consciousness.
Họ quán sát thọ là tự ngã...v.v... tưởng...v.v... hành...v.v... thức là tự ngã, hoặc tự ngã có thức, hoặc thức trong tự ngã, hoặc tự ngã trong thức.
Tasmā aññatitthiyānaṃ paribbājakānaṃ evaṃ puṭṭhānaṃ evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – ‘sassato loko’ti vā…pe… ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’ti vā.
Therefore, when wanderers of other sects are questioned in this way, their explanation is: ‘The world is eternal’… and so forth… or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’
Do đó, khi được hỏi như vậy, các du sĩ ngoại đạo trả lời như thế này: ‘thế gian là thường còn’...v.v... hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.
Tathāgato ca kho, vaccha, arahaṃ sammāsambuddho na rūpaṃ attato samanupassati, na rūpavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā rūpaṃ, na rūpasmiṃ vā attānaṃ.
But the Tathāgata, Vaccha, the Arahant, the Perfectly Self-Enlightened One, does not regard form as self, nor self as possessing form, nor form as in self, nor self as in form.
Nhưng này Vaccha, Như Lai, bậc A-la-hán, Chánh Đẳng Giác, không quán sát sắc là tự ngã, không tự ngã có sắc, không sắc trong tự ngã, không tự ngã trong sắc.
Na vedanaṃ attato samanupassati…pe… na saññaṃ…pe… na saṅkhāre…pe… na viññāṇaṃ attato samanupassati, na viññāṇavantaṃ vā attānaṃ, na attani vā viññāṇaṃ, na viññāṇasmiṃ vā attānaṃ.
He does not perceive feeling as self… He does not perceive perception… He does not perceive volitional formations… He does not perceive consciousness as self, nor the self as possessing consciousness, nor consciousness in the self, nor the self in consciousness.
Không quán cảm thọ là tự ngã…pe… không quán tưởng…pe… không quán các hành…pe… không quán thức là tự ngã, hoặc không quán tự ngã có thức, hoặc không quán thức trong tự ngã, hoặc không quán tự ngã trong thức.
Tasmā tathāgatassa evaṃ puṭṭhassa na evaṃ veyyākaraṇaṃ hoti – ‘sassato loko’tipi, ‘asassato loko’tipi, ‘antavā loko’tipi, ‘anantavā loko’tipi, ‘taṃ jīvaṃ taṃ sarīra’ntipi, ‘aññaṃ jīvaṃ aññaṃ sarīra’ntipi, ‘hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘hoti ca na ca hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipi, ‘neva hoti na na hoti tathāgato paraṃ maraṇā’tipī’’ti.
Therefore, when the Tathāgata is questioned in this manner, there is no such declaration as: ‘The world is eternal,’ or ‘The world is not eternal,’ or ‘The world is finite,’ or ‘The world is infinite,’ or ‘The soul and the body are the same,’ or ‘The soul is one thing, the body another,’ or ‘The Tathāgata exists after death,’ or ‘The Tathāgata does not exist after death,’ or ‘The Tathāgata both exists and does not exist after death,’ or ‘The Tathāgata neither exists nor does not exist after death.’ ”
Vì vậy, khi Như Lai được hỏi như vậy, Ngài không trả lời như thế này: ‘Thế gian là thường hằng’ hay ‘Thế gian là vô thường’, hay ‘Thế gian có giới hạn’ hay ‘Thế gian vô hạn’, hay ‘Sinh mạng ấy là thân ấy’ hay ‘Sinh mạng khác, thân khác’, hay ‘Như Lai tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại sau khi chết’, hay ‘Như Lai tồn tại và không tồn tại sau khi chết’ hay ‘Như Lai không tồn tại cũng không không tồn tại sau khi chết’.”
‘‘Acchariyaṃ, bho moggallāna, abbhutaṃ, bho moggallāna!
“It is amazing, Venerable Moggallāna! It is astounding, Venerable Moggallāna!
“Thật kỳ diệu thay, này Tôn giả Moggallāna! Thật phi thường thay, này Tôn giả Moggallāna!
Yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati, samessati, na virodhayissati, yadidaṃ aggapadasmiṃ.
How is it that the meaning of the Teacher and the disciple corresponds in meaning, corresponds in expression, and does not contradict each other, especially on this supreme point.
Quả thật, lời dạy của Bậc Đạo Sư và của đệ tử khớp nhau về nghĩa, khớp nhau về văn, không mâu thuẫn, chính là ở điểm tối thượng này.
Idānāhaṃ, bho moggallāna, samaṇaṃ gotamaṃ upasaṅkamitvā etamatthaṃ apucchiṃ.
Just now, Venerable Moggallāna, I approached the recluse Gotama and questioned him on this matter.
Này Tôn giả Moggallāna, giờ đây tôi đã đến hỏi Sa-môn Gotama về điều này.
Samaṇopi me gotamo etehi padehi etehi byañjanehi etamatthaṃ byākāsi, seyyathāpi bhavaṃ moggallāno.
And the recluse Gotama expounded this matter to me with these very terms and expressions, just as Venerable Moggallāna did.
Sa-môn Gotama cũng đã giải thích điều này cho tôi bằng những lời lẽ, những văn tự ấy, giống như Tôn giả Moggallāna vậy.
Acchariyaṃ, bho moggallāna, abbhutaṃ, bho moggallāna!
It is amazing, Venerable Moggallāna! It is astounding, Venerable Moggallāna!
Thật kỳ diệu thay, này Tôn giả Moggallāna! Thật phi thường thay, này Tôn giả Moggallāna!
Yatra hi nāma satthu ca sāvakassa ca atthena attho byañjanena byañjanaṃ saṃsandissati samessati na virodhayissati, yadidaṃ aggapadasmi’’nti.
How is it that the meaning of the Teacher and the disciple corresponds in meaning, corresponds in expression, and does not contradict each other, especially on this supreme point.”
Quả thật, lời dạy của Bậc Đạo Sư và của đệ tử khớp nhau về nghĩa, khớp nhau về văn, không mâu thuẫn, chính là ở điểm tối thượng này.”
Aṭṭhamaṃ.
The eighth.
Thứ tám.
‘‘Purimāni, bho gotama, divasāni purimatarāni sambahulānaṃ nānātitthiyānaṃ samaṇabrāhmaṇānaṃ paribbājakānaṃ kutūhalasālāyaṃ sannisinnānaṃ sannipatitānaṃ ayamantarākathā udapādi – ‘ayaṃ kho pūraṇo kassapo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa.
“Some days ago, Venerable Gotama, many wanderers, recluses, and brahmins of various sects were sitting together in the Kutūhalasālā, where this intermediate discussion arose: ‘This Pūraṇa Kassapa is a leader of a group, a teacher of a group, renowned and famous, a founder of a sect, considered holy by many people.
“Này Tôn giả Gotama, những ngày trước đây, có rất nhiều Sa-môn, Bà-la-môn, du sĩ thuộc các giáo phái khác nhau đã tụ họp, hội ý tại phòng tranh luận, và cuộc đàm thoại này đã khởi lên: ‘Pūraṇa Kassapa này là bậc thầy của chúng, là lãnh tụ của một giáo đoàn, là giáo chủ, được biết đến, có danh tiếng, là người sáng lập giáo phái, được số đông kính trọng.
Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti.
He declares the destinies of his disciples who have passed away and died: “So-and-so has been reborn in such-and-such a place, so-and-so has been reborn in such-and-such a place.”
Ông ta tuyên bố về sự tái sinh của đệ tử đã chết, đã qua đời: ‘Người kia tái sinh ở chỗ nọ, người kia tái sinh ở chỗ nọ’.
Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’’’ti.
Even for a disciple of his who is a supreme person, an ultimate person, one who has attained the ultimate attainment, he declares the destinies of that disciple who has passed away and died: “So-and-so has been reborn in such-and-such a place, so-and-so has been reborn in such-and-such a place.”’
Và đệ tử nào của ông ta là bậc tối thượng, bậc siêu việt, đã đạt đến thành tựu tối thượng, ông ta cũng tuyên bố về sự tái sinh của đệ tử ấy đã chết, đã qua đời: ‘Người kia tái sinh ở chỗ nọ, người kia tái sinh ở chỗ nọ’.”
‘‘Ayampi kho makkhali gosālo…pe… ayampi kho nigaṇṭho nāṭaputto…pe… ayampi kho sañcayo* belaṭṭhaputto…pe… ayampi kho pakudho* kaccāno…pe… ayampi kho ajito kesakambalo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa.
“This Makkhali Gosāla too… This Nigaṇṭha Nāṭaputta too… This Sañcayo Belaṭṭhaputto too… This Pakudho Kaccāno too… This Ajito Kesakambalo too, is a leader of a group, a teacher of a group, renowned and famous, a founder of a sect, considered holy by many people.
“Makkhali Gosāla này cũng vậy…pe… Nigaṇṭha Nāṭaputta này cũng vậy…pe… Sañcaya Belaṭṭhaputta này cũng vậy…pe… Pakudha Kaccāna này cũng vậy…pe… Ajita Kesakambala này là bậc thầy của chúng, là lãnh tụ của một giáo đoàn, là giáo chủ, được biết đến, có danh tiếng, là người sáng lập giáo phái, được số đông kính trọng.
Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti.
He declares the destinies of his disciples who have passed away and died: ‘So-and-so has been reborn in such-and-such a place, so-and-so has been reborn in such-and-such a place.’
Ông ta tuyên bố về sự tái sinh của đệ tử đã chết, đã qua đời: ‘Người kia tái sinh ở chỗ nọ, người kia tái sinh ở chỗ nọ’.
Yopissa sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tampi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’’’ti.
Even for a disciple of his who is a supreme person, an ultimate person, one who has attained the ultimate attainment, he declares the destinies of that disciple who has passed away and died: ‘So-and-so has been reborn in such-and-such a place, so-and-so has been reborn in such-and-such a place.’ ”
Và đệ tử nào của ông ta là bậc tối thượng, bậc siêu việt, đã đạt đến thành tựu tối thượng, ông ta cũng tuyên bố về sự tái sinh của đệ tử ấy đã chết, đã qua đời: ‘Người kia tái sinh ở chỗ nọ, người kia tái sinh ở chỗ nọ’.”
‘‘Ayampi kho samaṇo gotamo saṅghī ceva gaṇī ca gaṇācariyo ca ñāto yasassī titthakaro sādhusammato bahujanassa.
“This recluse Gotama too is a leader of a group, a teacher of a group, renowned and famous, a founder of a sect, considered holy by many people.
“Sa-môn Gotama này cũng là bậc thầy của chúng, là lãnh tụ của một giáo đoàn, là giáo chủ, được biết đến, có danh tiếng, là người sáng lập giáo phái, được số đông kính trọng.
Sopi sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu byākaroti – ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti.
He declares the destinies of his disciples who have passed away and died: ‘So-and-so has been reborn in such-and-such a place, so-and-so has been reborn in such-and-such a place.’
Ông ta tuyên bố về sự tái sinh của đệ tử đã chết, đã qua đời: ‘Người kia tái sinh ở chỗ nọ, người kia tái sinh ở chỗ nọ’.
Yopissa* sāvako uttamapuriso paramapuriso paramapattipatto tañca sāvakaṃ abbhatītaṃ kālaṅkataṃ upapattīsu na byākaroti – ‘asu amutra upapanno, asu amutra upapanno’ti.
But for a disciple of his who is a supreme person, an ultimate person, one who has attained the ultimate attainment, he does not declare the destinies of that disciple who has passed away and died as: ‘So-and-so has been reborn in such-and-such a place, so-and-so has been reborn in such-and-such a place.’
Nhưng đệ tử nào của ông ta là bậc tối thượng, bậc siêu việt, đã đạt đến thành tựu tối thượng, ông ta không tuyên bố về sự tái sinh của đệ tử ấy đã chết, đã qua đời: ‘Người kia tái sinh ở chỗ nọ, người kia tái sinh ở chỗ nọ’.
Api ca kho naṃ evaṃ byākaroti – ‘acchecchi taṇhaṃ, vivattayi saṃyojanaṃ, sammā mānābhisamayā antamakāsi dukkhassā’ti.
Rather, he declares concerning him thus: ‘He has cut off craving, unbound the fetters, by the right comprehension of conceit, he has made an end of suffering.’
Mà ông ta tuyên bố như thế này: ‘Vị ấy đã đoạn trừ khát ái, đã cởi bỏ các kiết sử, đã chơn chánh đoạn tận kiêu mạn, đã chấm dứt khổ đau’.
Tassa mayhaṃ, bho gotama, ahu deva kaṅkhā, ahu vicikicchā – ‘kathaṃ nāma* samaṇassa gotamassa dhammo abhiññeyyo’’’ti* ?
So, Venerable Gotama, doubt indeed arose in me, perplexity arose in me: ‘How indeed is the Dhamma of the recluse Gotama to be known?’ ”
Do đó, này Tôn giả Gotama, tôi đã khởi lên nghi ngờ, đã khởi lên do dự: ‘Pháp của Sa-môn Gotama phải được liễu tri như thế nào?’”
‘‘Alañhi te, vaccha, kaṅkhituṃ, alaṃ vicikicchituṃ.
“It is proper for you, Vaccha, to be in doubt, it is proper to be perplexed.
“Này Vaccha, ông có quyền nghi ngờ, có quyền do dự.
Kaṅkhanīye ca pana te ṭhāne vicikicchā uppannā.
Perplexity has arisen in you about a matter that is indeed a cause for perplexity.
Sự do dự đã khởi lên nơi ông về một điểm đáng nghi ngờ.
Saupādānassa khvāhaṃ, vaccha, upapattiṃ paññāpemi no anupādānassa.
I declare rebirth, Vaccha, for one with clinging (saupādāna), not for one without clinging (anupādāna).
Này Vaccha, Ta tuyên bố sự tái sinh là có chấp thủ, không phải không chấp thủ.
Seyyathāpi, vaccha, aggi saupādāno jalati, no anupādāno; evameva khvāhaṃ, vaccha, saupādānassa upapattiṃ paññāpemi, no anupādānassā’’ti.
Just as, Vaccha, a fire burns with fuel (saupādāna), not without fuel (anupādāna); even so, Vaccha, I declare rebirth for one with clinging, not for one without clinging.”
Ví như, này Vaccha, lửa cháy là do có chấp thủ, không phải không chấp thủ; cũng vậy, này Vaccha, Ta tuyên bố sự tái sinh là có chấp thủ, không phải không chấp thủ.”
‘‘Yasmiṃ, bho gotama, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī’’ti?
“When, Venerable Gotama, a flame driven by the wind goes far, what does Venerable Gotama declare as its clinging in that case?”
“Này Tôn giả Gotama, khi ngọn lửa bị gió thổi bay đi rất xa, Tôn giả Gotama tuyên bố sự chấp thủ của nó là gì?”
‘‘Yasmiṃ kho, vaccha, samaye acci vātena khittā dūrampi gacchati, tamahaṃ vātūpādānaṃ paññāpemi.
“When, Vaccha, a flame driven by the wind goes far, I declare that to be clinging to wind (vātūpādāna).
“Này Vaccha, khi ngọn lửa bị gió thổi bay đi rất xa, Ta tuyên bố đó là chấp thủ gió.
Vāto hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī’’ti.
For wind, Vaccha, is its clinging at that time.”
Này Vaccha, gió chính là chấp thủ của nó vào lúc đó.”
‘‘Yasmiñca pana, bho gotama, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, imassa pana bhavaṃ gotamo kiṃ upādānasmiṃ paññāpetī’’ti?
“But when, Venerable Gotama, this body is laid down, and the being has not yet been reborn in another body, what does Venerable Gotama declare as its clinging in that case?”
“Nhưng này Tôn giả Gotama, khi một người bỏ thân này và chúng sinh ấy chưa tái sinh vào một thân nào khác, Tôn giả Gotama tuyên bố sự chấp thủ của người ấy là gì?”
‘‘Yasmiṃ kho, vaccha, samaye imañca kāyaṃ nikkhipati, satto ca aññataraṃ kāyaṃ anupapanno hoti, tamahaṃ taṇhūpādānaṃ vadāmi.
“When, Vaccha, this body is laid down, and the being has not yet been reborn in another body, I call that clinging to craving (taṇhūpādāna).
“Này Vaccha, khi một người bỏ thân này và chúng sinh ấy chưa tái sinh vào một thân nào khác, Ta nói đó là chấp thủ khát ái.
Taṇhā hissa, vaccha, tasmiṃ samaye upādānaṃ hotī’’ti* .
For craving, Vaccha, is its clinging at that time.”
Này Vaccha, khát ái chính là chấp thủ của người ấy vào lúc đó.”
Navamaṃ.
The ninth.
Thứ chín.
419. Atha kho vacchagotto paribbājako yena bhagavā tenupasaṅkami; upasaṅkamitvā bhagavatā saddhiṃ sammodi.
419. Then the wanderer Vacchagotta approached the Blessed One; having approached, he exchanged greetings with the Blessed One.
419. Rồi du sĩ Vacchagotta đi đến chỗ Thế Tôn; sau khi đến, ông chào hỏi Thế Tôn.
Sammodanīyaṃ kathaṃ sāraṇīyaṃ vītisāretvā ekamantaṃ nisīdi.
Having concluded the customary cordial and courteous talk, he sat down to one side.
Sau khi trao đổi những lời chào hỏi thân mật, ông ngồi xuống một bên.
Ekamantaṃ nisinno kho vacchagotto paribbājako bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, bho gotama, atthattā’’ti?
Seated to one side, the wanderer Vacchagotta said to the Blessed One: “Is there, Venerable Gotama, an Attā?”
Ngồi xuống một bên, du sĩ Vacchagotta thưa với Thế Tôn: “Này Tôn giả Gotama, có tự ngã chăng?”
Evaṃ vutte, bhagavā tuṇhī ahosi.
When this was said, the Blessed One remained silent.
Khi được hỏi như vậy, Thế Tôn im lặng.
‘‘Kiṃ pana, bho gotama, natthattā’’ti?
“Then, Venerable Gotama, is there no Attā?”
“Hay là, này Tôn giả Gotama, không có tự ngã chăng?”
Dutiyampi kho bhagavā tuṇhī ahosi.
A second time too, the Blessed One remained silent.
Lần thứ hai, Thế Tôn cũng im lặng.
Atha kho vacchagotto paribbājako uṭṭhāyāsanā pakkāmi.
Then the wanderer Vacchagotta rose from his seat and departed.
Rồi du sĩ Vacchagotta đứng dậy khỏi chỗ ngồi và bỏ đi.
Atha kho āyasmā ānando acirapakkante vacchagotte paribbājake bhagavantaṃ etadavoca – ‘‘kiṃ nu kho, bhante, bhagavā vacchagottassa paribbājakassa pañhaṃ puṭṭho na byākāsī’’ti?
Then, not long after the wanderer Vacchagotta had departed, Venerable Ānanda said to the Blessed One: “Why, Venerable Sir, did the Blessed One, when questioned by the wanderer Vacchagotta, not answer?”
Rồi Tôn giả Ānanda, không lâu sau khi du sĩ Vacchagotta bỏ đi, thưa với Thế Tôn: “Bạch Thế Tôn, vì sao Thế Tôn được du sĩ Vacchagotta hỏi về vấn đề ấy mà không trả lời?”
‘‘Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā sassatavādā tesametaṃ saddhiṃ* abhavissa.
“Ananda, if I, when asked by the wanderer Vacchagotta, ‘Is there a self?’, were to declare, ‘There is a self,’ then this, Ananda, would be in common with those ascetics and brahmins who are eternalists.
“Này Ānanda, nếu khi Vacchagotta du sĩ hỏi Ta ‘có tự ngã (attā)’, mà Ta trả lời ‘có tự ngã’, thì điều đó sẽ là quan điểm của những Sa-môn, Bà-la-môn chủ trương thường kiến, này Ānanda.
Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ, ye te, ānanda, samaṇabrāhmaṇā ucchedavādā tesametaṃ saddhiṃ abhavissa.
Ananda, if I, when asked by the wanderer Vacchagotta, ‘Is there no self?’, were to declare, ‘There is no self,’ then this, Ananda, would be in common with those ascetics and brahmins who are annihilationists.
Này Ānanda, nếu ta được du sĩ Vacchagotta hỏi ‘không có tự ngã’ và ta trả lời ‘không có tự ngã’, thì lời ấy, này Ānanda, sẽ trùng hợp với những Sa-môn, Bà-la-môn chủ trương đoạn diệt.
Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘atthattā’ti puṭṭho samāno ‘atthattā’ti byākareyyaṃ, api nu me taṃ, ānanda, anulomaṃ abhavissa ñāṇassa uppādāya – ‘sabbe dhammā anattā’’’ti?
Ananda, if I, when asked by the wanderer Vacchagotta, ‘Is there a self?’, were to declare, ‘There is a self,’ would that be conducive to the arising of wisdom for me, Ananda, that ‘all phenomena are non-self’?
Này Ānanda, nếu ta được du sĩ Vacchagotta hỏi ‘có tự ngã’ và ta trả lời ‘có tự ngã’, thì lời ấy, này Ānanda, có phù hợp với sự phát sinh trí tuệ rằng ‘tất cả các pháp là vô ngã’ chăng?
‘‘No hetaṃ, bhante’’.
“No, venerable sir.”
“Bạch Thế Tôn, không phải vậy.”
‘‘Ahañcānanda, vacchagottassa paribbājakassa ‘natthattā’ti puṭṭho samāno ‘natthattā’ti byākareyyaṃ, sammūḷhassa, ānanda, vacchagottassa paribbājakassa bhiyyo sammohāya abhavissa – ‘ahuvā me nūna pubbe attā, so etarahi natthī’’’ti.
“Ananda, if I, when asked by the wanderer Vacchagotta, ‘Is there no self?’, were to declare, ‘There is no self,’ it would cause the bewildered wanderer Vacchagotta to become even more bewildered, thinking, ‘Indeed, I had a self formerly, but now it no longer exists.’ ”
“Này Ānanda, nếu ta được du sĩ Vacchagotta hỏi ‘không có tự ngã’ và ta trả lời ‘không có tự ngã’, thì điều đó, này Ānanda, sẽ khiến du sĩ Vacchagotta đã mê mờ lại càng thêm mê mờ rằng: ‘Chắc chắn trước đây ta có tự ngã, nay nó không còn nữa’.”
Dasamaṃ.
The Tenth.
Thứ mười.