982. No-saddo pucchāyaṃ, tasmā nūti iminā samānatthoti āha ‘‘bhāvetha nū’’ti.
982. The word "no" is for questioning, therefore it has the same meaning as "nū", as stated: "Do you develop?".
982. Từ No là để hỏi, nên nó đồng nghĩa với từ nū (phải không?), vì vậy đã nói ‘‘bhāvetha nū’’ti (quý vị có tu tập không?).
Kāmacchandoti vatthukāmesu icchāti āha ‘‘pañcakāmaguṇikarāgo’’ti.
"Sensual desire" means desire for material sensual pleasures, as stated: "lust for the five strands of sensuality".
Kāmacchandoti (dục tham) có nghĩa là sự mong muốn đối với các đối tượng dục lạc, nên đã nói ‘‘pañcakāmaguṇikarāgo’’ti (tham ái đối với năm dục lạc).
Dvādasasu āyatanadhammesu saparasantatipariyāpannesu.
"In the twelve sense-sphere phenomena" which include one's own and others' continuities.
Dvādasasu āyatanadhammesu (ở mười hai pháp xứ) bao gồm cả tự thân và thân người khác.
Iminā kāmacchandappahānakittanena paṭighasaññāpaṭivinayakittanena ca anāgāmimaggaṃ katheti pañcorambhāgiyasaññojanasamucchedassa byākatattā.
"By this" mention of the abandonment of sensual desire and the removal of the perception of aversion, "the Anāgāmi path is taught" because the eradication of the five lower fetters is declared.
Iminā (bằng điều này), bằng cách nói về sự đoạn trừ dục tham và sự nhiếp phục tưởng chướng ngại, đã anāgāmimaggaṃ katheti (nói về đạo Bất Hoàn) vì đã tuyên bố sự đoạn trừ năm kiết sử hạ phần.
Vipassanaṃ dassentoti ‘‘vipassanaṃ anuyuñjathā’’ti dassento.
"Showing vipassanā" means showing "you should apply yourselves to vipassanā".
Vipassanaṃ dassentoti (chỉ rõ tuệ quán) có nghĩa là chỉ rõ bằng cách nói ‘‘hãy chuyên cần tuệ quán’’.
984. ‘‘Neva kāyopi kilamati na cakkhūnī’’ti aṭṭhakathāyaṃ paduddhāro kato.
984. In the commentary, the phrase "neither does the body become weary nor the eyes" is extracted.
984. Trong Chú Giải, câu ‘‘Neva kāyopi kilamati na cakkhūnī’’ti (thân không mệt mỏi, mắt cũng không) đã được thêm vào.
‘‘Kāyopi kilamati, cakkhūnipi vihaññantī’’ti vatvā yattha yathā hoti, tāni dassetuṃ ‘‘dhātukammaṭṭhānasmiṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
After saying "the body becomes weary, and the eyes are afflicted", in order to show where and how this happens, "in the element meditation" etc. was stated.
Sau khi nói ‘‘Kāyopi kilamati, cakkhūnipi vihaññantī’’ti (thân cũng mệt mỏi, mắt cũng bị tổn hại), để chỉ ra nơi nào xảy ra như thế nào, đã nói ‘‘dhātukammaṭṭhānasmiṃ hī’’tiādi (thật vậy, trong đề mục thiền quán các yếu tố, v.v.).
Cakkhūni phandanti kilamantītiādi ativelaṃ upanijjhāyane hotīti katvā vuttaṃ.
"The eyes twitch and become weary" etc. was stated because it happens with excessive close observation.
Cakkhūni phandanti kilamantītiādi (mắt rung động, mệt mỏi, v.v.) đã được nói vì nó xảy ra khi quán sát quá mức.
Imasmiṃ pana kammaṭṭhāneti ānāpānakammaṭṭhāne.
"But in this meditation object" means in the ānāpāna meditation object.
Imasmiṃ pana kammaṭṭhāneti (nhưng trong đề mục thiền này) có nghĩa là trong đề mục thiền hơi thở vào ra.
Evamāhāti ‘‘bhikkhu cepi ākaṅkheyya, neva kāyo kilameyyā’’ti evamāha.
"He said thus" means he said thus: "If a bhikkhu were to wish, his body would not become weary".
Evamāhāti (đã nói như vậy) có nghĩa là đã nói ‘‘nếu vị tỳ khưu mong muốn, thì thân cũng không mệt mỏi’’.
Labbhatīti aṭṭhakathādhippāye ṭhatvā vuttaṃ, parato āgatena theravādena so anicchito.
"It is obtained" was stated based on the intention of the commentary, but it was not desired by the elder's statement that came later.
Labbhatīti (có thể đạt được) đã được nói theo ý của Chú Giải, nhưng theo lời của các trưởng lão sau này thì điều đó không được chấp nhận.
Na hi tārakarūpamuttāvaḷikādisadisaṃ nimittūpaṭṭhānākāramattaṃ khaṇamattaṭṭhāyinaṃ kasiṇanimittesu viya ugghāṭanaṃ kātuṃ sakkoti.
Indeed, it is not possible to reveal merely the momentary appearance of a sign, like a star-like form or a string of pearls, as in kasiṇa signs.
Thật vậy, không thể làm cho một tướng thiền định như hình ảnh ngôi sao, chuỗi ngọc, v.v., chỉ tồn tại trong một khoảnh khắc, xuất hiện như trong các tướng thiền định kasiṇa.
Tenāha ‘‘na labbhatevā’’ti.
Therefore, it is said: "it is certainly not obtained."
Vì vậy, đã nói ‘‘na labbhatevā’’ti (chắc chắn không thể đạt được).
Ānisaṃsadassanatthaṃ gahito, ānāpānassatisamādhismiṃ siddhe ayaṃ guṇo sukheneva ijjhatīti.
Taken for the purpose of showing the advantage: When the concentration of mindfulness of breathing is perfected, this quality is easily accomplished.
Được nắm giữ để chỉ ra lợi ích,* khi định niệm hơi thở vô ra thành tựu, phẩm chất này dễ dàng thành tựu.
Yasmā bhikkhūti imasmiṃ vāre nāgatanti yathā purimavāre ‘‘bhikkhu cepi ākaṅkheyyā’’ti āgataṃ, evaṃ idha ‘‘bhāvite kho, bhikkhave, ānāpānassatisamādhimhī’’ti āgatavāre bhikkhuggahaṇamakataṃ, tasmā ‘‘so’’ti na vuttaṃ.
Because the word "bhikkhu" did not appear in this instance: Just as in the previous instance it was said, "if a bhikkhu should wish," so here, in the instance where it is said, "Bhikkhus, when the concentration of mindfulness of breathing is developed," the mention of "bhikkhu" was not made; therefore, "he" was not stated.
Vì từ “Tỳ khưu” không xuất hiện trong phần này,* như trong phần trước đã nói “nếu một Tỳ khưu mong muốn”, tương tự, ở đây, trong phần “này các Tỳ khưu, khi định niệm hơi thở vô ra đã được tu tập” đã không đề cập đến Tỳ khưu, do đó, từ “người ấy” đã không được nói.
985. Pākāraparikkhepavaḍḍhanenāti pākāraparikkhepena bhūmiyā vaḍḍhanena.
985. By the increase of the rampart enclosure: By the increase of the land with the rampart enclosure.
985. Bằng cách mở rộng vòng thành* bằng cách mở rộng đất đai với vòng thành.
Rājagahasāvatthiyo viya idampi ca nagaraṃ…pe… sabbākāravepullataṃ pattaṃ.
Like Rājagaha and Sāvatthī, this city also…pe… attained to all-round prosperity.
Giống như Rājagaha và Sāvatthī, thành phố này cũng…v.v… đạt đến sự sung túc về mọi phương diện.
Anekapariyāyenā ti ettha pariyāya saddo kāraṇavacanoti āha ‘‘anekehi kāraṇehī’’ti, ayaṃ kāyo aviññāṇakopi saviññāṇakopi evampi asubho evampi asubhoti nānāvidhehi kāraṇehīti attho.
In many ways: Here, the word "pariyāya" means "reason," so it states: "by many reasons." The meaning is: this body, even if unconscious or conscious, is impure in this way and impure in that way, by various reasons.
Bằng nhiều phương cách – ở đây, từ pariyāya có nghĩa là nguyên nhân, nên* nói “bằng nhiều nguyên nhân”, nghĩa là thân này dù vô tri hay hữu tri, đều bất tịnh như thế này, bất tịnh như thế kia, bằng nhiều loại nguyên nhân khác nhau.
Asubhākārasandassanappavattanti kesādivasena tatthāpi vaṇṇādito asubhākārassa sabbaso dassanavasena pavattaṃ.
Leading to the exhibition of impure aspects: Pertaining to hair, etc., and also in that, pertaining to color, etc., it is leading to the complete exhibition of impure aspects.
Diễn ra bằng cách chỉ rõ các khía cạnh bất tịnh* diễn ra bằng cách chỉ rõ hoàn toàn các khía cạnh bất tịnh, ngay cả về màu sắc và các thứ khác, theo phương diện tóc và các thứ khác.
Kāyavicchandanīyakathanti attano parassa ca karajakāye vicchandanuppādanakathaṃ.
Disgusting talk about the body: Talk that gives rise to disgust regarding one's own body and that of others.
Câu chuyện về sự chán ghét thân* câu chuyện về việc phát sinh sự chán ghét đối với thân do nghiệp tạo của chính mình và của người khác.
Muttaṃ vātiādinā byatirekamukhena kāyassa amanuññataṃ dasseti.
Urine or… and so on, shows the unpleasantness of the body by way of exclusion.
Nước tiểu hoặc* bằng cách này, qua phương diện đối lập,* chỉ ra sự bất khả ái của thân.
Tattha ādito tīhi padehi adassanīyatāya asārakatāya ca, majjhe catūhi duggandhatāya, ante ekena lesamattenapi manuññatābhāvamassa dasseti.
Here, the first three terms show its unseemliness and worthlessness; the middle four show its foul smell; and the last one shows the absence of pleasantness in it, even in the slightest degree.
Trong đó, ba từ đầu chỉ ra sự không đáng nhìn và vô giá trị, bốn từ giữa chỉ ra sự hôi thối, và từ cuối cùng chỉ ra sự không có chút nào đáng yêu thích.
Atha khotiādinā anvayato sarūpeneva amanuññatāya dassanaṃ.
Then indeed… and so on, shows its unpleasantness directly, in its own nature.
Rồi thì* bằng cách này, theo phương diện thuận,* chỉ ra sự bất khả ái của thân theo bản chất của nó.
‘‘Kesalomādī’’ti saṅkhepato vuttamatthaṃ vibhāgena dassetuṃ ‘‘yepī’’tiādi vuttaṃ.
"Hair, etc." is stated to show in detail what was briefly mentioned by "yepī" and so on.
Để chỉ ra chi tiết ý nghĩa đã được nói tóm tắt là “tóc, lông, v.v…”,* đã nói “những gì”*.
Apare pana ‘‘tasmiṃ kira addhamāse na koci buddhaveneyyo ahosi, tasmā bhagavā evamāha – ‘icchāmahaṃ, bhikkhave’tiādī’’ti vadanti.
Others say, "Indeed, during that half-month, there was no one who could be disciplined by the Buddha; therefore, the Blessed One said, 'I wish, bhikkhus,' and so on."
Tuy nhiên, những người khác nói rằng: “Vào nửa tháng đó, không có bất kỳ ai có thể được giáo hóa bởi Đức Phật, do đó, Thế Tôn đã nói như vậy – ‘Này các Tỳ khưu, Ta muốn’*”.
Pare kirāti kira-saddo arucisaṃsūcanattho.
Others indeed: The word "kira" indicates disapproval.
Những người khác nói rằng – từ kira có ý nghĩa biểu thị sự không hài lòng.
Tenāha ‘‘idaṃ pana icchāmatta’’nti.
Therefore, it is said: "This is merely a wish."
Do đó,* nói “nhưng đây chỉ là sự mong muốn”.
Anekakāraṇasammissoti ettha kāraṇaṃ nāma kāyassa asuciduggandhajegucchapaṭikūlatāva.
Mixed with many reasons: Here, "reason" refers to the body's impurity, foul smell, loathsomeness, and repulsiveness.
Trộn lẫn với nhiều nguyên nhân – ở đây, nguyên nhân có nghĩa là sự ô uế, hôi thối, ghê tởm, và đáng chán ghét của thân.
Sabbamakaṃsūti puthujjanā nāma sāvajjepi tattha anavajjasaññino hutvā karaṇakārāpanasamanuññatābhedaṃ sabbaṃ pāpaṃ akaṃsu.
They did all: Ordinary people, considering what is blameworthy to be blameless, committed all evil deeds, including acting, causing to act, and approving.
Đã làm tất cả* những phàm phu, vì nhận thức điều không có lỗi ở đó ngay cả khi có lỗi, đã làm tất cả những điều ác bao gồm việc tự làm, sai người khác làm, và đồng ý.
Kāmaṃ dasānussatiggahaṇeneva ānāpānassati gahitā, sā pana tattha sannipatitabhikkhūsu bahūnaṃ sappāyā sātthikā ca, tasmā puna gahitā.
Although mindfulness of breathing is included by taking the ten recollections, it was taken again because it is suitable and beneficial for many of the bhikkhus gathered there.
Mặc dù niệm hơi thở vô ra đã được bao gồm trong việc nắm giữ mười pháp tùy niệm, nhưng pháp này phù hợp và có lợi cho nhiều Tỳ khưu đang tụ tập ở đó, do đó, nó lại được đề cập.
Tathā hi bhagavā tameva kammaṭṭhānaṃ imasmiṃ sutte kathesi.
Thus, the Blessed One taught that very meditation subject in this sutta.
Thật vậy, Đức Thế Tôn đã thuyết giảng đề mục thiền định đó trong kinh này.
Āhāre paṭikūlasaññā asubhakammaṭṭhānasadisā, cattāro pana āruppā ādikammikānaṃ ayogyāti tesaṃ idha aggahaṇaṃ daṭṭhabbaṃ.
The perception of loathsomeness in food is similar to the impurity meditation subject, but the four formless attainments are not suitable for beginners, so their omission here should be understood.
Nhận thức sự ghê tởm trong thức ăn tương tự như đề mục bất tịnh, nhưng bốn pháp vô sắc không phù hợp cho những người sơ cơ, do đó, cần hiểu rằng chúng không được đề cập ở đây.
Ānāpānapariggāhikāyāti assāsapassāse pariggaṇhanavasena pavattāya satiyā.
By mindfulness that grasps breathing: By mindfulness that proceeds by grasping in-breaths and out-breaths.
Do niệm bao trùm hơi thở vô ra* do niệm diễn ra bằng cách bao trùm hơi thở vô và hơi thở ra.
Sampayutto samādhīti tāya sampayuttaaññamaññapaccayabhūtāya uppanno samādhi.
Concentration associated: Concentration that has arisen, associated with that and mutually conditioned by it.
Định tương ưng* định phát sinh tương ưng với niệm đó và là duyên hỗ tương.
Ānāpānassatiyaṃ vā samādhīti iminā upanissayapaccayasabhāvampi dasseti, ubhayatthāpi sahajātādīnaṃ sattannampi paccayānaṃ vasena paccayabhāvaṃ dasseti.
Or concentration in mindfulness of breathing: By this, it also shows the nature of the proximate cause; in both cases, it shows the causal relationship by way of the seven conditions, such as co-arising.
Hoặc định trong niệm hơi thở vô ra – bằng cách này,* cũng chỉ ra bản chất của duyên y chỉ, và trong cả hai trường hợp,* chỉ ra bản chất của duyên theo bảy duyên như đồng sanh, v.v…
‘‘Yathāpaṭipannā me sāvakā cattāro satipaṭṭhāne bhāventī’’tiādīsu uppādanavaḍḍhanaṭṭhena bhāvanāti vuccatīti tadubhayavasena atthaṃ dassento ‘‘bhāvitoti uppādito vaḍḍhito vā’’ti āha.
In phrases such as “‘My disciples, having entered the path, develop the four foundations of mindfulness,’ bhāvanā is called 'development' in the sense of producing and increasing,” showing the meaning in both these ways, it is said: “ bhāvito means produced or increased.”
Trong các câu như “Này các Tỳ khưu, các đệ tử của Ta tu tập bốn niệm xứ theo cách đã thực hành”*, tu tập được gọi là phát sinh và tăng trưởng, nên để chỉ ra ý nghĩa theo cả hai phương diện đó,* nói “đã tu tập tức là đã phát sinh hoặc đã tăng trưởng”.
Tattha bhāvaṃ vijjamānataṃ ito gatoti bhāvito, uppādito paṭiladdhamattoti attho.
There, bhāvito means ‘gone to existence’, which is the meaning of ‘produced’ or ‘merely attained’.
Trong đó, bhāvito* đã đạt đến sự hiện hữu, tức là đã phát sinh, đã được thành tựu.
Uppanno pana laddhāsevano bhāvito, paguṇabhāvaṃ āpādito vaḍḍhitoti attho.
But when arisen and repeatedly practiced, bhāvito means ‘brought to proficiency’ or ‘increased’.
Còn bhāvito* đã phát sinh và đã được thực hành, tức là đã được tăng trưởng, đã đạt đến sự thành thạo.
Bahulīkatoti bahulaṃ pavattito.
Bahulīkato means ‘practiced repeatedly’.
Đã làm cho sung mãn* đã làm cho diễn ra nhiều lần.
Tena āvajjanādivasībhāvappattimāha.
By this, it refers to the attainment of mastery in adverting and so forth.
Bằng cách đó,* nói đến việc đạt được sự thuần thục trong việc hướng tâm, v.v…
Yo hi vasībhāvamāpādito, so icchiticchitakkhaṇe samāpajjitabbato punappunaṃ pavattissati.
For whoever has attained mastery, that person will repeatedly engage in it, as it can be entered at any desired moment.
Vì người đã đạt được sự thuần thục sẽ diễn ra nhiều lần, vì có thể nhập vào bất cứ lúc nào mong muốn.
Tena vuttaṃ ‘‘punappunaṃ kato’’ti.
Therefore, it is said: “ repeatedly done.”
Do đó,* nói “đã làm đi làm lại”.
Yathā ‘‘idheva, bhikkhave, samaṇo (ma. ni. 1.139; a. ni. 4.241), vivicceva kāmehī’’ti (dī. ni. 1.226; ma. ni. 1.271; saṃ. ni. 2.152; a. ni. 4.123) ca evamādīsu paṭhamapade vutto eva-saddo dutiyādīsupi vuttoyeva hoti, evamidhāpīti āha ‘‘ubhayattha evasaddena niyamo veditabbo’’ti.
Just as in phrases like “Here, monks, the ascetic, having quite secluded himself from sensual pleasures” and so forth, the word eva mentioned in the first clause is also implied in the second and subsequent clauses, so too here, it is said: “ the specification should be understood by the word eva in both places.”
Giống như trong các câu “Này các Tỳ khưu, ở đây, một Sa-môn (Ma. Ni. 1.139; Tăng. Ni. 4.241), ly dục hoàn toàn” (Trường. Ni. 1.226; Ma. Ni. 1.271; Tương. Ni. 2.152; Tăng. Ni. 4.123) và các câu tương tự, từ “eva” được nói trong từ đầu tiên cũng được hiểu là đã nói trong các từ thứ hai, v.v…, tương tự như vậy ở đây, nên* nói “quy tắc cần được hiểu là có ở cả hai nơi bằng từ ‘eva’”.
Ubhayattha niyamena laddhaguṇaṃ dassetuṃ ‘‘ayaṃ hī’’tiādi vuttaṃ.
To show the quality attained by specification in both places, it is said: “ This, indeed,” and so forth.
Để chỉ ra phẩm chất đạt được một cách nhất định ở cả hai nơi,* nói “vì đây”*.
Asubhakammaṭṭhānanti asubhārammaṇaṃ jhānamāha.
Asubhakammaṭṭhānaṃ refers to the meditation object of foulness, the jhāna related to foulness.
Đề mục bất tịnh* nói đến thiền định có đối tượng bất tịnh.
Tañhi asubhesu yogakammabhāvato yogino sukhavisesānaṃ kāraṇabhāvato ca ‘‘asubhakammaṭṭhāna’’nti vuccati.
It is called asubhakammaṭṭhānaṃ because it is a yogic practice concerning foulness and because it is a cause of special happiness for the yogi.
Vì nó là đề mục hành thiền về những điều bất tịnh và là nguyên nhân mang lại những hạnh phúc đặc biệt cho hành giả, nên nó được gọi là “đề mục bất tịnh”.
Kevalanti iminā ārammaṇaṃ nivatteti.
By kevalaṃ (solely), the object is excluded.
Hoàn toàn – bằng cách này,* loại bỏ đối tượng.
Paṭivedhavasenāti jhānapaṭivedhavasena.
Paṭivedhavasena means by way of penetration of jhāna.
Theo phương diện thâm nhập* theo phương diện thâm nhập thiền định.
Jhānañhi bhāvanāvisesena ijjhantaṃ attano visayaṃ paṭivijjhantameva pavattati yathāsabhāvato paṭivijjhiyati cāti paṭivedhoti vuccati.
For jhāna, when it succeeds through a special development, proceeds by penetrating its own object, and it is called paṭivedha because it is penetrated according to its true nature.
Thiền định, khi thành tựu nhờ sự tu tập đặc biệt, diễn ra bằng cách thâm nhập đối tượng của chính nó, và được thâm nhập theo bản chất của nó, nên được gọi là sự thâm nhập.
Oḷārikārammaṇattāti bībhacchārammaṇattā.
Oḷārikārammaṇattā means because its object is coarse or disgusting.
Vì có đối tượng thô* vì có đối tượng ghê tởm.
Paṭikūlārammaṇattāti jigucchitabbārammaṇattā.
Paṭikūlārammaṇattā means because its object is repulsive.
Vì có đối tượng đáng chán ghét* vì có đối tượng đáng ghê tởm.
Pariyāyenāti kāraṇena, lesantarena vā.
Pariyāyena means by reason, or by another aspect.
Theo phương cách* do nguyên nhân, hoặc do một phương diện khác.
Ārammaṇasantatāyāti anukkamena vicitabbataṃ pattārammaṇassa paramasukhumataṃ sandhāyāha.
Ārammaṇasantatāya refers to the extreme subtlety of the object that has attained the state of being distinguished in succession.
Do sự tĩnh lặng của đối tượng* nói đến sự vi tế tột cùng của đối tượng đã đạt đến sự phân tích theo thứ tự.
Santehi sannisinne ārammaṇe pavattamāno dhammo sayampi sannisinnova hoti.
A phenomenon that arises in a subtle, settled object is itself subtle and settled.
Pháp diễn ra trên đối tượng đã lắng đọng và an trú thì bản thân nó cũng lắng đọng.
Tenāha ‘‘santo vūpasanto nibbuto’’ti, nibbutasabbapariḷāhoti attho.
Therefore, it is said: “ subtle, calmed, extinguished,” meaning ‘with all distress extinguished’.
Do đó,* nói “tĩnh lặng, an tịnh, tịch diệt”, nghĩa là tất cả sự bức bách đã được tịch diệt.
Ārammaṇasantatāya tadārammaṇānaṃ dhammānaṃ santatā lokuttaradhammārammaṇāhi paccavekkhaṇāhi veditabbā.
The subtlety of phenomena whose object is subtle should be understood through the reviewings of supramundane phenomena whose object is subtle.
Sự tĩnh lặng của các pháp có đối tượng đó do sự tĩnh lặng của đối tượng cần được hiểu qua các sự quán xét có đối tượng là các pháp siêu thế.
Nāssa santapaṇītabhāvāvahaṃ kiñci secananti asecanako.
Nothing brings it to a state of subtlety or sublimity, hence asecanako (without admixture).
Không có gì có thể làm cho nó trở nên tĩnh lặng và vi diệu hơn, nên nó là không cần thêm vào.
Asecanakattā anāsittako, anāsittakattā eva abbokiṇṇo, asammisso parikammādinā.
Because it is without admixture, it is anāsittako (unmixed); because it is unmixed, it is abbokiṇṇo (uninterrupted), unmixed with preparatory work, etc.
Vì không cần thêm vào, nên không bị pha trộn, và vì không bị pha trộn, nên không bị gián đoạn, không bị pha trộn bởi các công tác chuẩn bị, v.v…
Tato eva pāṭiyekko visuṃyeveko.
For that very reason, it is pāṭiyekko (individual), unique and separate.
Chính vì vậy, riêng biệt* một mình.
Āveṇiko asādhāraṇo.
Āveṇiko means uncommon.
Độc đáo* không phổ biến.
Sabbametaṃ sarasato eva santabhāvaṃ dassetuṃ vuttaṃ, parikammaṃ vā santabhāvanimittaṃ.
All this is stated to show its inherent subtlety, or preparatory work is the cause of subtlety.
Tất cả những điều này được nói để chỉ ra bản chất tĩnh lặng từ tự thân, hoặc công tác chuẩn bị là dấu hiệu của sự tĩnh lặng.
Parikammanti ca kasiṇakaraṇādinimittuppādapariyosānaṃ, tādisaṃ ettha natthīti adhippāyo.
Parikammaṃ refers to the preparatory work, ending with the production of the sign of a kasiṇa, etc., and the intention is that such is not present here.
Công tác chuẩn bị* từ việc làm kasiṇa cho đến khi phát sinh và hoàn tất tướng, ý nghĩa là ở đây không có điều như vậy.
Tadā hi kammaṭṭhānaṃ nirassādattā asantaṃ appaṇītaṃ siyā.
For then, the meditation object would be unsubtle and unrefined due to its lack of savor.
Khi đó, đề mục thiền định có thể là không tĩnh lặng và không vi diệu vì không có hương vị.
Upacāre vā natthi ettha santatāti yojanā.
Or, the connection is: there is no subtlety here in access concentration.
Hoặc* kết nối rằng ở đây không có sự tĩnh lặng trong cận định.
Yathā upacārakkhaṇe nīvaraṇādivigamena aṅgapātubhāvena ca paresaṃ santatā hoti, na evamimassa.
Just as at the moment of access, there is subtlety for others due to the disappearance of hindrances, etc., and the manifestation of factors, it is not so for this.
Như vào khoảnh khắc cận định, do sự biến mất của các triền cái và sự xuất hiện của các chi, tâm của người khác trở nên liên tục, nhưng không phải của người này.
Ayaṃ pana ādisamannā…pe… paṇīto cāti yojanā.
But this is from the very beginning… and refined, this is the connection.
Tuy nhiên, đây là sự kết hợp của ‘ādisamannā’…pe… và ‘paṇīto’.
Kecīti uttaravihāravāsino.
Kecī refers to the residents of Uttaravihāra.
Kecī (một số) có nghĩa là các vị trú xứ Uttaravihāra.
Anāsittakoti upasecanena anāsittako.
Anāsittako means unmixed with any seasoning.
Anāsittako có nghĩa là không bị rưới (tẩm ướt) bởi sự rưới.
Tenāha – ‘‘ojavanto’’ti ojavantasadisoti attho.
Therefore, it is said: “ ojavanto,” meaning ‘like something full of sap’.
Vì vậy, Ngài nói – ‘‘ojavanto’’ có nghĩa là giống như có sức sống (tinh túy).
Madhuroti iṭṭho.
Madhuro means pleasant.
Madhuro (ngọt ngào) có nghĩa là dễ chịu.
Cetasikasukhapaṭilābhasaṃvattanaṃ tikacatukkajjhānavasena, upekkhāya vā santabhāvena sukhagatikattā sabbesampi jhānānaṃ vasena veditabbaṃ.
The attainment of mental happiness, by way of the three or four jhānas, or by the subtle nature of equanimity, should be understood by way of all jhānas as leading to happiness.
Sự dẫn đến việc đạt được hạnh phúc tâm lý (cetasikasukha) nên được hiểu theo nghĩa của các thiền ba và bốn, hoặc theo nghĩa của tất cả các thiền do trạng thái an tịnh của xả (upekkhā) khiến chúng có một tiến trình an lạc.
Jhānasamuṭṭhānapaṇītarūpaphuṭṭhasarīratāvasena pana kāyikasukhapaṭilābhasaṃvattanaṃ daṭṭhabbaṃ, tañca kho jhānato vuṭṭhitakāle.
However, the attainment of bodily happiness should be seen by way of the body being pervaded by refined form arisen from jhāna, and that is at the time of emerging from jhāna.
Tuy nhiên, sự dẫn đến việc đạt được hạnh phúc thân thể (kāyikasukha) nên được xem xét theo nghĩa của một thân thể được chạm bởi sắc pháp vi diệu phát sinh từ thiền, và điều đó xảy ra vào lúc xuất thiền.
Imasmiṃ pakkhe ‘‘appitappitakkhaṇe’’ti idaṃ hetumhi bhummavacanaṃ daṭṭhabbaṃ.
In this case, “appitappitakkhaṇe” should be understood as a locative case indicating cause.
Trong trường hợp này, ‘‘appitappitakkhaṇe’’ nên được hiểu là một địa cách trong nghĩa nguyên nhân.
Avikkhambhiteti jhānena sakasantānato anīhate appahīne.
Avikkhambhite means not suppressed or abandoned from one's own continuum by jhāna.
Avikkhambhite có nghĩa là không bị thiền loại bỏ khỏi dòng tâm thức của mình, không bị đoạn trừ.
Akosallasambhūteti akosallaṃ vuccati avijjā, tato sambhūte.
Akosallasambhūte means arisen from unskillfulness, which is called ignorance.
Akosallasambhūte có nghĩa là phát sinh từ sự vô thiện xảo (akosalla), mà vô thiện xảo được gọi là vô minh (avijjā).
Avijjāpubbaṅgamā hi sabbe pāpadhammā.
Indeed, all unwholesome states have ignorance as their forerunner.
Tất cả các ác pháp đều lấy vô minh làm tiền đạo.
Khaṇenevāti attano pavattikkhaṇeneva.
By the very moment means by the very moment of its occurrence.
Khaṇenevā có nghĩa là ngay trong khoảnh khắc phát sinh của chính nó.
Antaradhāpetīti ettha antaradhāpanaṃ vināsanaṃ, taṃ pana jhānakattukaṃ idhādhippetanti pariyuṭṭhānappahānaṃ hotīti āha – ‘‘vikkhambhetī’’ti.
Causes to disappear (antaradhāpeti): Here, causing to disappear is destruction. But what is intended here is that which is done by jhāna, meaning it is the abandonment of the defilements (pariyuṭṭhāna). Therefore, it says "suppresses".
Ở đây, Antaradhāpetī có nghĩa là làm cho biến mất, mà sự làm cho biến mất đó được hiểu ở đây là do thiền thực hiện, và điều đó có nghĩa là đoạn trừ các triền cái, vì vậy Ngài nói – ‘‘vikkhambhetī’’ (trấn áp).
Vūpasametīti visesena upasameti.
Calms down means pacifies specifically.
Vūpasametī có nghĩa là đặc biệt làm cho an tịnh.
Visesena upasamanaṃ pana sammadeva upasamanaṃ hotīti āha ‘‘suṭṭhu upasametī’’ti.
But specific pacification is indeed complete pacification. Therefore, it says "thoroughly pacifies".
Vì sự đặc biệt làm cho an tịnh là sự làm cho an tịnh một cách đúng đắn, nên Ngài nói ‘‘suṭṭhu upasametī’’ (làm cho an tịnh một cách hoàn hảo).
Sāsanikassa jhānabhāvanā yebhuyyena nibbedhabhāgiyā hotīti āha ‘‘nibbedhabhāgiyattā’’ti.
The jhāna development of a practitioner (sāsanika) is mostly conducive to penetration (nibbedhabhāgiya). Therefore, it says "due to being conducive to penetration".
Sự tu tập thiền của người có giáo pháp phần lớn dẫn đến sự thâm nhập, vì vậy Ngài nói ‘‘nibbedhabhāgiyattā’’ (do thuộc về phần thâm nhập).
Ariyamaggassa pādakabhūto ayaṃ samādhi anukkamena vaḍḍhitvā ariyamaggabhāvaṃ upagato viya hotīti āha ‘‘anupubbena ariyamaggavuḍḍhippatto’’ti.
This concentration, which is the basis for the Noble Path, having gradually grown, becomes as if it has attained the state of the Noble Path. Therefore, it says "having gradually attained the growth of the Noble Path".
Định này, vốn là nền tảng của Thánh đạo, tăng trưởng tuần tự và dường như đạt đến trạng thái của Thánh đạo, vì vậy Ngài nói ‘‘anupubbena ariyamaggavuḍḍhippatto’’ (tuần tự đạt đến sự tăng trưởng của Thánh đạo).
Ayaṃ panattho virāganirodhapaṭinissaggānupassanānaṃ vasena sammadeva yujjati.
This meaning is perfectly appropriate in terms of the contemplations of dispassion (virāga), cessation (nirodha), and relinquishment (paṭinissagga).
Ý nghĩa này hoàn toàn phù hợp theo nghĩa của sự quán chiếu về ly tham, đoạn diệt và xả bỏ.
Sesaṃ suviññeyyameva.
The rest is easily understood.
Phần còn lại rất dễ hiểu.
986. Theroti ānandatthero.
986. The Elder means Elder Ānanda.
986. Thero có nghĩa là Trưởng lão Ānanda.
Ayaṃ desanāti ‘‘kathaṃ vibhāvito nu kho kimilā’’tiādinā pavattā desanā.
This discourse means the discourse that begins with "How indeed, Kimila, is it developed?"
Ayaṃ desanā (bài thuyết pháp này) có nghĩa là bài thuyết pháp bắt đầu bằng ‘‘kathaṃ vibhāvito nu kho kimilā’’ (này Kimila, làm thế nào để tu tập…).
Kāyaññataranti rūpakāye aññatarakoṭṭhāse.
Any part of the body means any constituent part of the physical body.
Kāyaññataraṃ có nghĩa là một bộ phận nào đó trong sắc thân.
Evanti yathā ānāpānaṃ anussaranto bhikkhu kāye kāyānupassī jāto, evaṃ sabbattha vāresu vedanānupassītiādi attho veditabbo.
Thus means that just as a bhikkhu contemplating in-breaths and out-breaths becomes one who abides contemplating the body in the body, so too in all cases, the meaning should be understood as contemplating feelings, and so on.
Evaṃ (như vậy) có nghĩa là, như một tỳ-khưu quán thân trong thân khi niệm hơi thở vào ra, thì cũng vậy, trong tất cả các trường hợp, ý nghĩa là quán thọ trong các thọ, v.v., cần phải hiểu như vậy.
Desanāsīsanti desanāpadesaṃ.
The head of the discourse means the section of the discourse.
Desanāsīsaṃ có nghĩa là phần đầu của bài thuyết pháp.
Manasikārapadesena vedanā vuttāti taṃ sabbaṃ sarūpato aññāpadesato apadisati.
Feeling is stated by way of the section on attention (manasikāra). All that is explained as such, in its own nature and by way of other sections.
Thọ được nói đến theo nghĩa của sự tác ý, vì vậy tất cả điều đó được chỉ ra theo bản chất của nó và theo nghĩa của một chỉ dẫn khác.
Yatheva hītiādinā tattha nidassanaṃ dasseti.
Just as and so on, illustrates an example there.
Yatheva hī (giống như) v.v., cho thấy một ví dụ ở đó.
Cittasaṅkhārapadadvayeti ‘‘cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāra’’nti etasmiṃ padadvaye.
In the two terms for mental formations means in the two terms "experiencing the mental formations, tranquilizing the mental formations."
Cittasaṅkhārapadadvaye có nghĩa là trong hai cụm từ ‘‘cittasaṅkhārapaṭisaṃvedī passambhayaṃ cittasaṅkhāraṃ’’ (cảm nhận hành tâm, làm an tịnh hành tâm).
Evaṃ santepīti pītimanasikāracittasaṅkhārapadesena yadi vedanā vuttā, evaṃ santepi.
Even if it is so means even if feeling is stated by way of the section on joy-attention mental formations, even if it is so.
Evaṃ santepī (mặc dù là như vậy) có nghĩa là, nếu thọ được nói đến theo nghĩa của tác ý hỷ và hành tâm, thì mặc dù là như vậy.
Esā yathāvuttā vedanā ārammaṇaṃ na hoti.
This aforementioned feeling is not an object.
Esā (thọ này) như đã nói, vedanā ārammaṇaṃ na hoti (không phải là đối tượng).
Vedanārammaṇā ca anupassanā, tasmā vedanānupassanā na yujjati.
And contemplation has feeling as its object. Therefore, contemplation of feeling is not appropriate.
Và sự quán chiếu có đối tượng là thọ, tasmā vedanānupassanā na yujjati (vì vậy, quán thọ không phù hợp).
Yadi evaṃ mahāsatipaṭṭhānādīsu ‘‘vedanā vediyatī’’ti vuttaṃ, taṃ kathanti āha – ‘‘mahāsatipaṭṭhānādīsupī’’tiādi.
If so, how is it that in the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta and others, it is said "feeling feels"? He says: "In the Mahāsatipaṭṭhāna Sutta and others," and so on.
Nếu vậy, điều đã nói trong Đại Niệm Xứ kinh, v.v., là ‘‘vedanā vediyatī’’ (thọ cảm nhận), thì điều đó như thế nào? Ngài nói – ‘‘mahāsatipaṭṭhānādīsupī’’ (cũng trong Đại Niệm Xứ kinh, v.v.).
Tattha sukhādīnaṃ vatthunti sukhādīnaṃ uppattiyā vatthubhūtaṃ rūpasaddādiṃ ārammaṇaṃ katvā vedanā vediyati, na puggalo puggalasseva abhāvato.
There, the basis of pleasant feelings and so on means that feeling feels by taking as its object the physical forms, sounds, and so on, which are the basis for the arising of pleasant feelings and so on, and not a person, because there is no such thing as a person.
Ở đó, sukhādīnaṃ vatthu có nghĩa là thọ cảm nhận bằng cách lấy đối tượng là sắc, thanh, v.v., vốn là cơ sở cho sự phát sinh của lạc, v.v., chứ không phải một cá nhân, vì không có cá nhân.
Vedanāppavattiṃ upādāya nissāya yathā ‘‘puggalo vedanaṃ vediyatī’’ti vohāramattaṃ hoti.
Dependent on the occurrence of feeling, it is merely a conventional expression like "a person feels a feeling."
Vedanāppavattiṃ upādāya (dựa vào sự phát sinh của thọ), như ‘‘puggalo vedanaṃ vediyatī’’ (cá nhân cảm nhận thọ), vohāramattaṃ hoti (chỉ là một quy ước).
Evaṃ idhāpi vedanāya assāsapassāse ārabbha pavatti, tathā pavattamanasikārasīsena ‘‘vedanāsu vedanānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharatī’’ti vutto.
Similarly here, the occurrence is based on in-breaths and out-breaths of feeling. And by way of the head of attention to that occurrence, it is said: "At that time, a bhikkhu abides contemplating feelings in feelings."
Cũng vậy ở đây, sự phát sinh dựa vào hơi thở vào ra của thọ, và theo nghĩa của sự tác ý phát sinh như vậy, nên đã nói ‘‘vedanāsu vedanānupassī bhikkhu tasmiṃ samaye viharatī’’ (vị tỳ-khưu trú trong sự quán thọ trong các thọ vào lúc đó).
Taṃ sandhāyāti taṃ vedanāya ārammaṇabhāvaṃ sandhāya.
Referring to that means referring to that state of feeling as an object.
Taṃ sandhāyā (nhằm vào điều đó) có nghĩa là nhằm vào trạng thái đối tượng của thọ.
Ādīnaṃ padānaṃ.
Of the terms and so on.
Ādīnaṃ (của các từ) là của các từ.
Etassa ‘‘vedanānupassanā na yujjatī’’ti vuttaanuyogassa.
Of this means of the objection stated: "Contemplation of feeling is not appropriate."
Etassa (của điều này) là của câu hỏi đã nói ‘‘vedanānupassanā na yujjatī’’ (quán thọ không phù hợp).
Sappītike dve jhāne samāpajjatīti pītisahagatāni paṭhamadutiyajjhānāni paṭipāṭiyā samāpajjati.
He enters upon the two jhānas accompanied by joy means he enters upon the first and second jhānas, which are accompanied by joy, in succession.
Sappītike dve jhāne samāpajjatī (nhập hai thiền có hỷ) có nghĩa là tuần tự nhập các thiền thứ nhất và thứ hai có hỷ.
Tassāti tena.
Of that means by that.
Tassā (của điều đó) là bởi điều đó.
Paṭisaṃviditasaddāpekkhāya hi kattuatthe etaṃ sāmivacanaṃ.
Indeed, this genitive case is used in the sense of an agent, referring to the word "understood."
Liên quan đến từ ‘paṭisaṃvidita’ (đã cảm nhận), đây là một sở hữu cách trong nghĩa chủ ngữ.
Samāpattikkhaṇeti samāpajjanakkhaṇe.
At the moment of attainment means at the moment of entering upon.
Samāpattikkhaṇe có nghĩa là vào khoảnh khắc nhập định.
Jhānapaṭilābhenāti jhānena samaṅgībhāvena.
By the attainment of jhāna means by being endowed with jhāna.
Jhānapaṭilābhenā (bằng sự đạt được thiền) có nghĩa là bằng sự đồng hành với thiền.
Ārammaṇatoti ārammaṇamukhena tadārammaṇajhānapariyāpannā pīti paṭisaṃviditā hoti, ārammaṇassa paṭisaṃviditattāti vuttaṃ hoti.
As an object means that by way of the object, the joy included in that jhāna related to the object is understood, meaning that the object is understood.
Ārammaṇato (từ đối tượng) có nghĩa là theo phương diện đối tượng, pīti paṭisaṃviditā hoti (hỷ được cảm nhận), tức là hỷ thuộc về thiền có đối tượng đó; đã nói là do đối tượng được cảm nhận.
Yathā nāma sappapariyesanaṃ carantena tassa āsaye paṭisaṃvidite sopi paṭisaṃvidito hoti mantāgadabalena tassa gahaṇassa sukarattā, evaṃ pītiyā āsayabhūte ārammaṇe paṭisaṃvidite sā pīti paṭisaṃviditāva hoti salakkhaṇato sāmaññalakkhaṇato ca tassā gahaṇassa sukarattā.
Just as when one searching for a snake understands its lair, the snake itself is understood because it is easy to catch it by the power of charms and antidotes; similarly, when the object, which is the lair of joy, is understood, that joy itself is understood because it is easy to grasp it by its specific characteristic and by its general characteristic.
Giống như khi một người tìm rắn, khi nơi ẩn náu của nó được biết, thì con rắn đó cũng được biết, vì việc bắt nó dễ dàng nhờ sức mạnh của thần chú và thuốc giải độc, cũng vậy, khi đối tượng là nơi ẩn náu của hỷ được biết, thì hỷ đó cũng được biết, vì việc nắm bắt nó dễ dàng theo đặc tính riêng và đặc tính chung của nó.
Vipassanakkhaṇeti vipassanāpaññāya tikkhavisadabhāvappattāya visayato dassanakkhaṇe.
At the moment of insight means at the moment of seeing the object with insight-wisdom that has attained keenness and clarity.
Vipassanakkhaṇe có nghĩa là vào khoảnh khắc thấy đối tượng bằng tuệ quán đã đạt đến trạng thái sắc bén và trong sáng.
Lakkhaṇappaṭivedhenāti pītiyā salakkhaṇassa sāmaññalakkhaṇassa ca paṭivijjhanena.
By penetrating the characteristics means by penetrating the specific characteristic and the general characteristic of joy.
Lakkhaṇappaṭivedhenā (bằng sự thâm nhập đặc tính) có nghĩa là bằng sự thâm nhập đặc tính riêng và đặc tính chung của hỷ.
Yañhi pītiyā visesato sāmaññato ca lakkhaṇaṃ, tasmiṃ vidite sā yāthāvato viditā eva hoti.
For indeed, the characteristic of rapture, both specifically and generally, when it is known, that rapture is truly known.
Thật vậy, khi đặc tính của hỷ, cả đặc biệt lẫn chung, được biết, thì hỷ đó được biết một cách đúng đắn.
Tenāha ‘‘asammohato pīti paṭisaṃviditā hotī’’ti.
Therefore it is said: "Rapture is discerned through non-delusion."
Vì vậy, Ngài nói ‘‘asammohato pīti paṭisaṃviditā hotī’’ (do không lầm lẫn, hỷ được cảm nhận).
Idāni tamatthaṃ pāḷiyā eva vibhāvetuṃ ‘‘vuttañheta’’ntiādimāha.
Now, in order to explain that meaning from the Pāḷi itself, he says "for it has been said," and so on.
Bây giờ, để giải thích ý nghĩa đó bằng chính kinh văn, Ngài nói ‘‘vuttañheta’’ (điều này đã được nói), v.v.
Tattha dīghaṃ assāsavasenāti dīghassa assāsassa ārammaṇabhūtassa vasena.
Therein, "by means of a long in-breath" means by means of a long in-breath which is the object.
Ở đó, dīghaṃ assāsavasenā có nghĩa là theo nghĩa của hơi thở vào dài làm đối tượng.
Pajānato sā pīti paṭisaṃviditā hotīti sambandho.
The connection is: "For one who understands, that rapture is discerned."
Hỷ đó được cảm nhận bởi người biết, đó là sự liên kết.
Cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānatoti jhānapariyāpannaṃ ‘‘avikkhepo’’ti laddhanāmaṃ cittassekaggataṃ taṃsampayuttāya paññāya pajānato.
"For one who understands the one-pointedness, the non-distraction of the mind" means for one who understands, by means of the wisdom associated with it, the one-pointedness of mind, which is included in jhāna and is called "non-distraction."
Cittassa ekaggataṃ avikkhepaṃ pajānato có nghĩa là bởi người biết sự nhất tâm của tâm, được gọi là ‘‘vô tán loạn’’ (avikkhepa), thuộc về thiền, bằng tuệ đồng hành với nó.
Yathā hi ārammaṇamukhena pīti paṭisaṃviditā hoti, evaṃ taṃsampayuttadhammāpi ārammaṇamukhena paṭisaṃviditā eva hontīti.
Just as rapture is discerned through its object, so too are the states associated with it discerned through their object.
Thật vậy, như hỷ được cảm nhận theo phương diện đối tượng, thì các pháp đồng hành với nó cũng được cảm nhận theo phương diện đối tượng.
Sati upaṭṭhitā hotīti dīghaṃ assāsavasena jhānasampayuttā sati tasmiṃ ārammaṇe upaṭṭhitā ārammaṇamukhena jhānepi upaṭṭhitā nāma hoti.
"Mindfulness is established" means that mindfulness associated with jhāna, by means of a long in-breath, being established on that object, is also said to be established on jhāna through its object.
Sati upaṭṭhitā hotī (niệm được an trú) có nghĩa là niệm đồng hành với thiền, theo hơi thở vào dài, được an trú trên đối tượng đó, cũng được gọi là an trú trong thiền theo phương diện đối tượng.
Tāya satiyāti evaṃ upaṭṭhitāya tāya satiyā yathāvuttena tena ñāṇena suppaṭividitattā ārammaṇassa tassa vasena tadārammaṇā sā pīti paṭisaṃviditā hoti.
"By that mindfulness" means that by that mindfulness thus established, rapture which has that as its object is discerned, because the object is well-discerned by that knowledge as described.
Tāya satiyā (bằng niệm đó) có nghĩa là bằng niệm đã an trú như vậy, do đối tượng được biết rõ bằng tuệ đã nói, hỷ đó, có đối tượng đó, được cảm nhận theo nghĩa của đối tượng đó.
Dīghaṃ passāsavasenātiādīsupi imināva nayena attho veditabbo.
The meaning in "by means of a long out-breath" and so on, should also be understood in this same way.
Trong dīghaṃ passāsavasenā (theo hơi thở ra dài), v.v., ý nghĩa cũng nên được hiểu theo cách này.
Tena vuttaṃ ‘‘eteneva nayena avasesapadānipi atthato veditabbānī’’ti.
Therefore it is said: "In this same way, the remaining terms should also be understood as to their meaning."
Vì vậy, đã nói ‘‘eteneva nayena avasesapadānipi atthato veditabbānī’’ (theo cách này, các từ còn lại cũng nên được hiểu theo nghĩa).
Yathevātiādīsu ayaṃ saṅkhepattho – jhānapaṭilābhena yathā ārammaṇato pītiādayo paṭisaṃviditā honti tena vinā tesaṃ appavattanato.
In "just as," and so on, this is the summary meaning: Just as rapture and so on are discerned from their object through the attainment of jhāna, because without it they do not arise.
Trong Yathevā (giống như), v.v., đây là ý nghĩa tóm tắt – như hỷ, v.v., được cảm nhận từ đối tượng bằng sự đạt được thiền, vì không có thiền thì chúng không phát sinh.
Evaṃ jhānasampayuttena taṃpariyāpannena vedanāsaṅkhātamanasikārapaṭilābhena ārammaṇato vedanā paṭisaṃviditā hoti aruṇuggamena viya sūriyassa tena vinā vedanāya appavattanato.
Similarly, through the attainment of mental attention, which is called feeling, associated with jhāna and included therein, feeling is discerned from its object, just as the sun is discerned by its rising, because without it feeling does not arise.
Cũng vậy, thọ được cảm nhận từ đối tượng bằng sự đạt được tác ý được gọi là thọ, đồng hành với thiền và thuộc về thiền, giống như mặt trời xuất hiện vào lúc bình minh, vì không có nó thì thọ không phát sinh.
Tasmā vuttanayena atisayappavatti vedanā suppaṭividitā, tasmā suvuttametanti pubbe vuttacodanaṃ nirākaroti.
Therefore, the feeling that arises intensely in the manner described is well-discerned, and therefore this is well-said; thus, he refutes the objection previously raised.
Do đó, cảm thọ phát sinh đặc biệt theo cách đã nói được nhận biết rõ ràng; vì vậy, điều này đã được nói đúng, bác bỏ sự chất vấn đã nêu trước đó.
Soti dhammānupassanaṃ anuyutto bhikkhu.
"He" refers to the bhikkhu who is devoted to the contemplation of phenomena.
“So” (vị ấy) là vị tỳ khưu chuyên tâm quán pháp.
Yaṃ taṃ pahānaṃ pahāyakañāṇaṃ.
"That abandoning" refers to the knowledge that abandons.
“Yaṃ taṃ pahānaṃ” (sự đoạn trừ đó) là trí tuệ đoạn trừ.
Paññāyāti aparāya vipassanāpaññāya aniccavirāgādito disvā duvidhāyapi ajjhupekkhitā hoti.
"By wisdom" means by another insight-wisdom, having seen impermanence, dispassion, and so on, it is observed in both ways.
“Paññāya” (bằng tuệ) nghĩa là bằng tuệ quán khác, sau khi thấy từ vô thường, ly tham v.v..., thì được xả bỏ cả hai loại.
Idañhi catukkanti aniccānupassanādivasena vuttaṃ catukkaṃ.
"This tetrad" refers to the tetrad spoken of in terms of contemplation of impermanence, and so on.
“Idañhi catukkaṃ” (bốn điều này) là bốn điều được nói theo cách quán vô thường v.v...
Tassāpi dhammānupassanāya.
"Of that" refers to the contemplation of phenomena.
“Tassāpi” (của điều ấy) là của quán pháp.
Pajahatīti pahānanti āha ‘‘niccasaññaṃ…pe… pahānakarañāṇaṃ adhippeta’’nti.
"Abandons" means "abandoning," and he says: "the knowledge that causes the abandoning of the perception of permanence...is intended."
Pajahati (đoạn trừ) nên gọi là “pahāna” (sự đoạn trừ), vì thế nói “niccasaññaṃ…pe… pahānakarañāṇaṃ adhippeta” (trí tuệ làm cho đoạn trừ tưởng thường v.v... là điều được muốn nói đến).
Vipassanāparamparanti paṭipāṭiyā vipassanamāha.
"Succession of insight" refers to insight in succession.
“Vipassanāparamparaṃ” (chuỗi tuệ quán) nói về tuệ quán theo thứ tự.
Pathapaṭipannaṃ ajjhupekkhatīti majjhimāya paṭipattiyā sammadeva vīthipaṭipannaṃ bhāvanācittaṃ paggahaniggahānaṃ akaraṇena ajjhupekkhati.
"He observes the mind that has entered the path" means he observes the meditative mind that has rightly entered the path of the middle practice, by not grasping or letting go.
“Pathapaṭipannaṃ ajjhupekkhatī” (xả bỏ tâm tu tập đã đi vào con đường) nghĩa là xả bỏ tâm tu tập đã đi đúng con đường trung đạo, bằng cách không nắm giữ cũng không kìm hãm.
Ekato upaṭṭhānanti yasmā majjhimasamathavīthinātivattiyā tattha ca pakkhandanena indriyānaṃ ekarasabhāvena, tatramajjhattatāya bhāvato avisesaṃ ekaggabhāvūpagamanena ekantato upaṭṭhāti, tasmā na tattha kiñci kātabbanti ajjhupekkhati.
"Unified establishment" means that because it is established absolutely in a unified state, without distinction, due to the non-transgression of the middle path of tranquility, and due to the plunging therein, and due to the unified nature of the faculties, and due to equanimity therein, therefore he observes it, thinking that nothing needs to be done there.
“Ekato upaṭṭhānaṃ” (sự an trú đồng nhất) nghĩa là vì nó không vượt quá con đường định tĩnh trung đạo, và ở đó, do sự thâm nhập, các căn có cùng một vị, do sự trung lập ở đó, do sự hiện hữu không phân biệt, do đạt đến trạng thái nhất tâm, nên nó an trú một cách tuyệt đối; do đó, vị ấy xả bỏ vì không có gì phải làm ở đó.
Tatthāti evaṃ ajjhupekkhane.
"Therein" refers to such observation.
“Tatthā” (ở đó) là trong sự xả bỏ như vậy.
Sahajātānampi ajjhupekkhanā hoti tesaṃ pavattanākārassa ajjhupekkhanato.
"There is also observation of co-arisen phenomena" because the mode of their arising is observed.
“Sahajātānampi ajjhupekkhanā hoti” (cũng có sự xả bỏ đối với các pháp đồng sinh) vì sự xả bỏ cách thức vận hành của chúng.
‘‘Paññāya disvā’’ti vuttattā ārammaṇaajjhupekkhanā adhippetā.
Since it is said "having seen by wisdom," "observation of the object is intended."
Vì đã nói “paññāya disvā” (thấy bằng tuệ), nên “ārammaṇaajjhupekkhanā adhippetā” (sự xả bỏ đối tượng là điều được muốn nói đến).
Na kevalaṃ nīvaraṇādidhamme ajjhupekkhitā, atha kho abhijjhā …pe… paññāya disvā ajjhupekkhitā hotīti yojanā.
The connection is: not only are the hindrances and other phenomena observed, but also covetousness...having seen by wisdom, it is observed.
Không chỉ xả bỏ các pháp như triền cái v.v..., mà còn xả bỏ tham ái…pe… sau khi thấy bằng tuệ, thì được xả bỏ. Đó là cách kết nối câu.
Eva-vākāroti eva-kāro vā-kāro ca.
'Eva-vākāro' means the particle 'eva' and the particle 'vā'.
“Eva-vākāro” (chữ eva-vā) là chữ eva và chữ vā.
Ekantasantattā ekantena santamanasikārabhāvato.
'Ekantasantattā' means due to the state of having utterly tranquil attention.
“Ekantasantattā” (do hoàn toàn tĩnh lặng) là do tâm hoàn toàn tĩnh lặng.
Sekkhavacaneneva tesaṃ sikkhitabbassa atthibhāve siddhepi sikkhitabbarahitesu tesupi sekkhapariyāyassa vuccamānattā sikkhitabbasaddena sekkhe visesetvā vuttā.
Even though the existence of what they need to train in is established by the very word 'sekha', because the term 'sekha' is also applied to those who are devoid of what needs to be trained, the word 'sikkhitabba' (what needs to be trained) is used to specify the sekhas.
Mặc dù đã thành tựu việc phải học của các vị hữu học chỉ bằng lời nói của các vị hữu học, nhưng vì từ “hữu học” cũng được dùng cho những vị không có gì phải học, nên các vị hữu học được phân biệt bằng từ “sikkhitabba” (phải học).
Āsavakkhayatthaṃ sikkhitabbassa abhāvepi diṭṭhadhammasukhavihāratthaṃ jhānādisikkhanena vinā sikkhitabbābhāvā ‘‘asekkhā nāmā’’ti vuttā.
Even though there is no training to be done for the destruction of the asavas, because there is no training to be done without practicing jhānas and so forth for a pleasant dwelling in this very life, they are called 'asekha'.
Mặc dù không có gì phải học để diệt trừ lậu hoặc, nhưng vì không có việc phải học nếu không tu tập thiền định v.v... để an trú hạnh phúc trong hiện tại, nên nói “asekkhā nāmā” (gọi là vô học).
Buddhānaṃ pana sabbaso sammadeva pariniṭṭhitasikkhattā ‘‘sikkhāmī’’ti na vuttaṃ.
However, for the Buddhas, because their training is perfectly completed in every respect, it is not said, "I train."
Tuy nhiên, đối với chư Phật, vì sự tu học đã hoàn toàn viên mãn, nên không nói “sikkhāmī” (tôi học).
Ānāpānajjhānaphalasamāpatti tathāgatavihāro.
The attainment of the fruit of ānāpāna-jhāna is the Tathāgata's dwelling.
Sự thành tựu thiền định và quả của thiền hơi thở vào ra là “tathāgatavihāro” (trú xứ của Như Lai).
989-996. Aniccādivasenāti aniccadukkhānattavasena.
989-996. 'Aniccādivasenā' means in terms of impermanence, suffering, and non-self.
989-996. “Aniccādivasenā” (theo cách vô thường v.v...) là theo cách vô thường, khổ, vô ngã.
Pavicinati pakārehi vicinati.
'Pavicinati' means he investigates in various ways.
“Pavicinati” (phân tích) là phân tích bằng nhiều cách.
Nikkilesāti apagatakilesā vikkhambhitakilesā.
'Nikkilesā' means those whose defilements are gone, whose defilements are suppressed.
“Nikkilesā” (không phiền não) là phiền não đã được loại bỏ, phiền não đã được trấn áp.
Pītisambojjhaṅgo, passaddhisambojjhaṅgoti pāṭho.
Pītisambojjhaṅga and passaddhisambojjhaṅga is the reading.
Pītisambojjhaṅga (hỷ giác chi), passaddhisambojjhaṅga (khinh an giác chi) là cách đọc.
Cattunnaṃ catukkānaṃ vasena soḷasakkhattukā.
It is 'soḷasakkhattukā' (sixteenfold) by way of four fours.
“Soḷasakkhattukā” (mười sáu lần) là theo bốn bộ bốn.
Ānāpānasannissayena pavattattā ārammaṇavasena pavattā ānāpānārammaṇāpi aparabhāge sati ānāpānassatīti pariyāyena vattabbataṃ arahatīti ‘‘ānāpānassati missakā kathitā’’ti vuttaṃ.
Because it proceeds by relying on ānāpāna, and because in a later stage, when mindfulness is present, it is worthy of being called ānāpānassati by way of its object, it is said 'ānāpānassati missakā kathitā' (spoken of as mixed with ānāpānassati).
Vì vận hành nương tựa vào hơi thở vào ra, nên các niệm xứ vận hành trên đối tượng hơi thở vào ra, về sau, khi có chánh niệm, chúng xứng đáng được gọi là Ānāpānassati (niệm hơi thở vào ra) theo cách gián tiếp, vì thế nói “ānāpānassati missakā kathitā” (được nói là hòa lẫn với niệm hơi thở vào ra).
Ānāpānamūlakāti ānāpānasannissayena pavattā satipaṭṭhānā.
'Ānāpānamūlakā' means satipaṭṭhānas that proceed by relying on ānāpāna.
“Ānāpānamūlakā” (có gốc từ hơi thở vào ra) là các niệm xứ vận hành nương tựa vào hơi thở vào ra.
Tesaṃ mūlabhūtāti tesaṃ satipaṭṭhānānaṃ mūlakāraṇabhūtā.
'Tesaṃ mūlabhūtā' means the fundamental cause of those satipaṭṭhānas.
“Tesaṃ mūlabhūtā” (là căn bản của chúng) là nguyên nhân gốc rễ của các niệm xứ đó.
Bojjhaṅgamūlakāti bojjhaṅgapaccayabhūtā.
'Bojjhaṅgamūlakā' means conditioned by the bojjhaṅgas.
“Bojjhaṅgamūlakā” (có gốc từ giác chi) là do các giác chi làm duyên.
Tepi bojjhaṅgāti ete vīsati satipaṭṭhānahetukā bojjhaṅgā.
'Tepi bojjhaṅgā' means these twenty bojjhaṅgas that have satipaṭṭhāna as their cause.
“Tepi bojjhaṅgā” (các giác chi ấy) là hai mươi giác chi có nguyên nhân từ niệm xứ này.
Vijjāvimuttipūrakāti tatiyavijjāya tassa phalassa ca paripūraṇavasena pavattā bojjhaṅgā.
'Vijjāvimuttipūrakā' means bojjhaṅgas that proceed by way of fulfilling the third knowledge and its fruit.
“Vijjāvimuttipūrakā” (làm viên mãn minh và giải thoát) là các giác chi vận hành theo cách làm viên mãn minh thứ ba và quả của nó.
Phalasampayuttāti catutthaphalasampayuttā, catubbidhaphalasampayuttā vā.
'Phalasampayuttā' means associated with the fourth fruit, or associated with the four kinds of fruits.
“Phalasampayuttā” (tương ưng với quả) là tương ưng với quả thứ tư, hoặc tương ưng với bốn loại quả.
997. Anuggahagarahaṇesu nipātoti anuggaṇhanagarahatthajotako nipāto.
997. 'Anuggahagarahaṇesu nipāto' means a particle indicating either approval or blame.
997. “Anuggahagarahaṇesu nipāto” (trợ từ trong việc chấp nhận và quở trách) là trợ từ biểu thị ý nghĩa chấp nhận và quở trách.
Kimettha anuggaṇhāti, kiṃ vā garahatīti āha ‘‘catunna’’ntiādi.
To explain what it approves or what it blames here, he says 'catunnaṃ' (of four) and so forth.
Điều gì được chấp nhận ở đây, điều gì bị quở trách, nên nói “catunnaṃ” (của bốn) v.v...
Tattha anuggaṇhanto anucchavikaṃ katvā gaṇhanto.
Therein, 'anuggaṇhanto' means taking it as appropriate.
Ở đó, “anuggaṇhanto” (người chấp nhận) là người chấp nhận một cách thích đáng.
Garahanto nindanto.
'Garahanto' means blaming.
“Garahanto” (người quở trách) là người chỉ trích.
Issarasīlo issaro, tassa bhāvo issariyaṃ, pabhutā.
An issarasīla is an issara; its state is 'issariyaṃ', mastery.
Issarasīlo (người có tính chất quyền lực) là issaro (người có quyền lực), trạng thái của người ấy là “issariyaṃ” (quyền lực), sự thống trị.
Adhīnaṃ pati adhipati, tassa bhāvo ādhipaccaṃ, sāmibhāvoti āha – ‘‘issariyādhipacca’’ntiādi.
The lord of those who are dependent is an adhipati; its state is 'ādhipaccaṃ', lordship. Thus he says 'issariyādhipacca' and so forth.
Adhīnaṃ pati (chủ của những người phụ thuộc) là adhipati (người có quyền lực tối cao), trạng thái của người ấy là “ādhipaccaṃ” (quyền thống trị), trạng thái làm chủ, nên nói “issariyādhipacca” (quyền lực và quyền thống trị) v.v...
Anantakānīti antarahitāni.
'Anantakāni' means uninterrupted.
“Anantakānī” (không có giới hạn) là không có khoảng cách.
Aveccappasādenāti vatthuttayassa guṇe yāthāvato avecca pavisitvā pasādo.
'Aveccappasādenā' means faith that enters into the qualities of the Triple Gem truly and completely.
“Aveccappasādenā” (với niềm tịnh tín bất động) là niềm tịnh tín sau khi đã thâm nhập và thấy rõ các phẩm chất của Tam Bảo.
So pana kenaci calanarahitoti āha ‘‘acalappasādenā’’ti.
And because it cannot be shaken by anyone, he says 'acalappasādenā' (with unshakable faith).
Niềm tịnh tín ấy không thể bị lay chuyển bởi bất cứ ai, nên nói “acalappasādenā” (với niềm tịnh tín không lay chuyển).
Maggenāti ariyamaggena.
'Maggenā' means by the Noble Path.
“Maggena” (bằng đạo) là bằng thánh đạo.
Āgatappasādo tassa adhigamena laddhappasādo.
'Āgatappasādo' means faith obtained by its attainment.
“Āgatappasādo” (niềm tịnh tín đã đạt được) là niềm tịnh tín đã đạt được do sự chứng đắc của nó.
Apubbaṃ acarimanti ekajjhaṃ.
'Apubbaṃ acarimaṃ' means simultaneously.
“Apubbaṃ acarimaṃ” (không trước không sau) là cùng một lúc.
Ariyasāvakānañhi ariyamaggo uppajjantova tīsu vatthūsu aveccappasādaṃ āvahanto eva uppajjati.
Indeed, when the Noble Path arises for Noble Disciples, it arises bringing forth complete faith in the three objects simultaneously.
Thật vậy, khi thánh đạo phát sinh cho các thánh đệ tử, nó phát sinh cùng lúc mang lại niềm tịnh tín bất động đối với ba đối tượng.
Tesanti visayabhūtānaṃ tiṇṇaṃ vatthūnaṃ vasena tidhā vutto.
'Tesaṃ' means it is spoken of as threefold by way of those three objects.
“Tesaṃ” (của chúng) là được nói thành ba loại theo ba đối tượng.
Yasmā ca atthato eko, tasmāva ninnānākaraṇo hoti pavattaṭṭhānabhede satipi.
'Yasmā ca' (and since) it is one in meaning, therefore it is without differentiation, even though there is a difference in the places of its occurrence.
“Yasmā ca” (và vì) về mặt ý nghĩa “eko” (là một), “tasmāva ninnānākaraṇo hoti” (nên nó không có sự khác biệt) dù có sự khác biệt về nơi phát sinh.
Ariyasāvakassa hītiādinā nayena tamatthaṃ vivarati.
He explains that meaning in the manner beginning with 'Ariyasāvakassa hī' (for a Noble Disciple).
“Ariyasāvakassa hī” (thật vậy, của thánh đệ tử) v.v... giải thích ý nghĩa đó theo cách này.
Pasādo okappanā.
'Pasādo' means conviction.
“Pasādo” (niềm tịnh tín) là sự tin tưởng.
Pemaṃ bhatti.
'Pemaṃ' means devotion.
“Pemaṃ” (tình yêu) là sự sùng kính.
Gāravaṃ garukaraṇaṃ.
'Gāravaṃ' means respect.
“Gāravaṃ” (sự tôn kính) là sự tôn trọng.
Mahantaṃ uḷāraṃ.
'Mahantaṃ' means excellent.
“Mahantaṃ” (lớn lao) là cao thượng.
Etaṃ vibhāgena natthi sabbattha samānattā.
'Etaṃ' (this) is not differentiated, because it is the same everywhere.
“Etaṃ” (điều này) “natthi” (không có) sự phân biệt, vì nó giống nhau ở mọi nơi.
Evanti bhavantarepi akopanīyatāya.
'Evaṃ' means due to its unshakeability even in future existences.
“Evaṃ” (như vậy) là do không thể bị lay chuyển ngay cả trong các kiếp sống khác.
Sadisavasenāti aññehi akhaṇḍādīhi sadisavasena.
'Sadisavasenā' means in a similar way to other unblemished qualities.
“Sadisavasenā” (theo cách tương tự) là theo cách tương tự với các điều khác như không bị đứt đoạn v.v...
Tenāha ‘‘mukhavaṭṭi yañhi chinne’’tiādi.
Therefore, he says 'mukhavaṭṭi yañhi chinne' (when the mouth-rim is cut) and so forth.
Do đó, nói “mukhavaṭṭi yañhi chinne” (vì nếu vành miệng bị cắt) v.v...
Khaṇḍā etissā atthīti khaṇḍā.
It has fragments, therefore it is broken.
Có những đoạn của nó nên gọi là “khaṇḍā” (bị đứt đoạn).
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the others as well.
Cách này cũng áp dụng cho các trường hợp còn lại.
Pātimokkhe āgatānukkamena sīlassa ādimajjhavibhāgo veditabbo.
The division of morality into beginning, middle, and end should be understood according to the order given in the Pātimokkha.
Sự phân chia giới thành đầu, giữa, cuối cần được hiểu theo thứ tự được trình bày trong Pātimokkha.
Dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vāti sīlakoṭṭhāsānaṃ.
Of two or of three refers to the sections of morality.
“Dvinnaṃ vā tiṇṇaṃ vā” (của hai hoặc ba) là của các phần giới.
Ekantaraṃ bhinnanti abhinnena ekantaraṃ hutvā bhinnaṃ.
Broken with one interval means broken with one unbroken interval.
“Ekantaraṃ bhinnaṃ” (bị phá vỡ cách một) là bị phá vỡ xen kẽ với một phần không bị phá vỡ.
Tesaṃ khaṇḍādīnaṃ.
Of these refers to the broken and so on.
“Tesaṃ” (của chúng) là của các điều bị đứt đoạn v.v...
‘‘Bhujissehī’’ti uttarapadalopena niddesoti āha ‘‘bhujissabhāvakarehī’’ti.
It is a designation by elision of the latter part, as in ‘‘bhujissehi’’, thus he says ‘‘by those that cause freedom’’.
“Bhujissehī” (bởi những người tự do) được chỉ định bằng cách bỏ đi hậu tố, nên nói “bhujissabhāvakarehī” (bởi những điều làm cho tự do).
Idaṃ vītikkantanti idampi sīlaṃ vītikkantaṃ.
This too is a transgression; this morality too is transgressed.
Điều này đã vi phạm, tức là giới này cũng đã vi phạm.
‘‘Ayaṃ sīlassa vītikkamo’’ti evaṃ parāmasituṃ asakkuṇeyyehi.
By those unable to reflect thus: ‘‘This is a transgression of morality.’’
Bởi những người không thể nhận biết như vậy rằng “Đây là sự vi phạm giới”.
998. Yesanti aniyamato saddhādīnamādhārabhūtapuggaladassanaṃ.
998. Whose indicates the individuals who are the basis of faith and so on, without restriction.
998. Của những ai là sự chỉ rõ người làm cơ sở cho tín, v.v., một cách không xác định.
Buddhe pasādo gahito.
Faith in the Buddha is taken.
Tịnh tín nơi Đức Phật được nắm giữ.
So hi itarehi paṭhamaṃ gahetabboti.
For this should be taken first by the others.
Quả thật, điều đó nên được nắm giữ trước hết bởi những người khác.
Ariyakantāni sīlāni gahitāni sotāpannassa sīlānaṃ adhippetattā.
The noble, beloved moralities are taken, because the moralities of a sotāpanna are intended.
Các giới được bậc Thánh ưa thích được nắm giữ vì các giới của bậc Dự Lưu được đề cập.
Saṅghe pasādo gahito dhammappasādassa anantaraṃ vuccamānattā.
Faith in the Saṅgha is taken, because it is mentioned immediately after faith in the Dhamma.
Tịnh tín nơi Tăng đoàn được nắm giữ vì được nói đến ngay sau tịnh tín nơi Pháp.
Dhamme pasādo gahito aveccappasādabhāvato.
Faith in the Dhamma is taken, because it is unwavering faith.
Tịnh tín nơi Pháp được nắm giữ vì là tịnh tín bất động (aveccappasāda).
Sotaṃ ariyamaggaṃ ādito patti sotāpatti, tassā aṅgāni sotāpattiyaṅgāni.
The stream (sota) is the noble path; attaining it from the beginning is sotāpatti; its factors are sotāpattiyaṅgāni.
Sự chứng đắc đạo lộ bậc Thánh từ ban đầu là Dự Lưu (sotāpatti), các chi phần của nó là các chi phần Dự Lưu (sotāpattiyaṅga).
Paccentīti pajāyanti adhigacchanti.
They attain means they arise, they achieve.
Đạt đến (paccentī) tức là phát sinh, chứng đắc.
Tenāha ‘‘pāpuṇantī’’ti.
Therefore, he says ‘‘they reach’’.
Do đó, nói rằng “đạt được” (pāpuṇantī).
Brahmacariyanti maggabrahmacariyaṃ.
Brahmacariya means the brahmacariya of the path.
Phạm hạnh (brahmacariya) tức là đạo lộ phạm hạnh.
Katarapasādo vattamānoti adhippāyo.
Which faith is present? This is the intention.
Tịnh tín nào đang hiện hành, đó là ý nghĩa.
Maggappasādoti maggasampayutto pasādo.
Maggappasādo means faith associated with the path.
Tịnh tín đạo lộ (maggappasādo) tức là tịnh tín tương ưng với đạo lộ.
Āgatamaggassāti adhigatamaggassa.
Of the attained path means of the path that has been achieved.
Của đạo lộ đã chứng đắc (āgatamaggassa) tức là của đạo lộ đã thành tựu.
Missakappasādo esoti tasmā ubhopi therā paṇḍitā bahussutā.
This is mixed faith, therefore both elders are wise and learned.
Đây là tịnh tín hỗn hợp (missakappasādo) nên cả hai vị trưởng lão đều là người trí tuệ, đa văn.
1000-1001. ‘‘Sotāpattī’’ti paṭhamamaggo adhippeto, tassa adhigamūpāyo sotāpattiyaṅgaṃ.
1000-1001. ‘‘Sotāpatti’’ refers to the first path; the means of its attainment is sotāpattiyaṅga.
1000-1001. “Dự Lưu” (sotāpattī) là đạo lộ thứ nhất được đề cập, phương tiện để chứng đắc nó là chi phần Dự Lưu (sotāpattiyaṅga).
Tenāha ‘‘sotāpattiyā pubbabhāgapaṭilābhaṅga’’nti.
Therefore, he says ‘‘the factor for the prior attainment of stream-entry’’.
Do đó nói “chi phần chứng đắc phần sơ khởi của Dự Lưu”.
Sotāpattiatthāyāti sotāpattimaggatthāya.
For the sake of sotāpatti means for the sake of the sotāpatti-path.
Vì mục đích Dự Lưu (sotāpattiatthāyā) tức là vì mục đích đạo lộ Dự Lưu.
Aṅganti kāraṇaṃ.
Aṅga means a cause.
Chi phần (aṅga) tức là nguyên nhân.
Itare ratanattayappasādādayo.
The others are faith in the Triple Gem and so on.
Những cái khác là tịnh tín Tam Bảo, v.v.
Pubbabhāgiyāya sotāpattiyā aṅgaṃ kāraṇanti.
It is a factor, a cause, for the prior part of sotāpatti.
Chi phần của Dự Lưu thuộc phần sơ khởi là nguyên nhân.
1002.(Vitānaṃ kāyānaṃ kālanakāya, kāraṇassa upagatānaṃ sātapariyā sijjhati. Tattha kāyaparipajjhāyamukhena tantiṃ ṭhapesi bhagavā. Na hi passatha namatthehi karaṇe niratthako piti vattati. ‘‘Niyatattā’’ti vuttaṃ. Tameva niyamaṃ ‘‘majjhimapadeseyevā’’ti avadhāraṇena vibhāveti. Mahāmaṇḍalacārikaṃ carantopi majjhimapadesassa antanteneva carati. Tattha ca vineyyajanassa samosaraṇatā mattapanavācamahatthasupananti.)* Aruṇuṭṭhāpanampi tattheva hoti.
1002.* Even the rising of the sun occurs there.
1002. (Vitānaṃ kāyānaṃ kālanakāya, kāraṇassa upagatānaṃ sātapariyā sijjhati. Tattha kāyaparipajjhāyamukhena tantiṃ ṭhapesi bhagavā. Na hi passatha namatthehi karaṇe niratthako piti vattati. “Niyatattā”ti vuttaṃ. Tameva niyamaṃ “majjhimapadeseyevā”ti avadhāraṇena vibhāveti. Mahāmaṇḍalacārikaṃ carantopi majjhimapadesassa antanteneva carati. Tattha ca vineyyajanassa samosaraṇatā mattapanavācamahatthasupananti.)* Sự mọc của bình minh cũng xảy ra ở đó.
Paccantapadese pana dūre vineyyajanā honti, tattha gantvā maggaphalesu patiṭṭhāpetvā tato paccāgantvā majjhimapadese eva vāsaṃ upagacchati, tattha manussehi katānaṃ kārānaṃ mahapphalabhāvaniyamanatthanti daṭṭhabbaṃ.
But in the border regions, those to be disciplined are far away; having gone there, established them in the paths and fruits, and then returned, he takes up residence only in the central region, for the purpose of ensuring the great fruitfulness of the deeds performed by people there.
Nhưng ở vùng biên giới thì có những người đáng giáo hóa ở xa, sau khi đến đó và an lập họ vào các đạo quả, rồi trở về và an cư ở vùng trung tâm, điều đó nên được hiểu là để quy định sự thành tựu lớn của những việc làm do con người thực hiện ở đó.
‘‘Āsanne no bhagavā’’ti idaṃ nidassanamattanti dassento ‘‘na kevala’’nti ādimāha.
‘‘The Blessed One is near us’’ is merely an example, indicating this, he begins with ‘‘not only’’.
“Đức Thế Tôn không ở gần chúng con” là một ví dụ, để chỉ ra điều đó, nói “không chỉ” v.v.
Dvepi janāti isidattapurāṇā.
Both individuals are Isidatta and Purāṇa.
Cả hai người (dvepi janā) là Isidatta và Purāṇa.
Sitaṃ nāma mandahasitaṃ.
Sitaṃ is a gentle smile.
Sitaṃ (nụ cười) là nụ cười mỉm.
Hasitaṃ nāma vissaṭṭhahasitaṃ.
Hasitaṃ is a hearty laugh.
Hasitaṃ (tiếng cười) là tiếng cười thoải mái.
Muttacāgotiādīsu yaṃ vattabbaṃ, taṃ visuddhimaggaṭīkāyaṃ (visuddhi. mahāṭī. 1.160) vuttanayena veditabbaṃ.
What needs to be said regarding muttacāgo and so on, should be understood according to the method stated in the Visuddhimaggaṭīkā.
Những gì cần nói về sự bố thí không giữ lại (muttacāgo) v.v., nên được hiểu theo cách đã nói trong chú giải Thanh Tịnh Đạo (visuddhi. mahāṭī. 1.160).
Saṃvibhāgeti parassa dānavasena saṃvibhajane.
In sharing means in distributing by way of giving to others.
Trong sự phân chia (saṃvibhāge) tức là trong việc phân chia bằng cách bố thí cho người khác.
Akatavibhāganti deyyadhammavasena na katavibhāgaṃ.
Undistributed means not distributed by way of things to be given.
Chưa phân chia (akatavibhāgaṃ) tức là chưa phân chia về mặt vật phẩm bố thí.
Puggalavasena pana ‘‘sīlavantehī’’ti vuttattā katavibhāgameva mahapphalatākaraṇena.
But by way of persons, because it is said "by the virtuous," it is indeed distributed by making it of great fruit.
Nhưng về mặt cá nhân thì đã phân chia vì đã nói “cho những người có giới hạnh”, do đó có quả lớn.
Tenāha ‘‘sabbaṃ dātabbameva hutvā ṭhita’’nti.
Therefore, he said: "All has become that which should be given."
Do đó nói “tất cả đều là vật đáng bố thí”.
1003. Paveṇiāgatassāti anekapurisayugavasena paramparāgatassa.
Of what has come down through tradition means that which has come down through a succession of many generations of men.
1003. Cái đã truyền lại (paveṇiāgatassā) tức là cái đã được truyền từ đời này sang đời khác qua nhiều thế hệ.
Attani upanetabbanti attani netvā parasmiṃ upanetabbaṃ.
To be brought to oneself means to be brought to oneself and then brought to others.
Nên đưa vào tự thân (attani upanetabbaṃ) tức là sau khi đưa vào tự thân, nên đưa cho người khác.
Tenāha ‘‘yo kho myāyaṃ dhammo appiyo amanāpo, parassapeso dhammo appiyo amanāpo’’tiādi.
Therefore, he said: "This Dhamma which is disagreeable and unpleasant to me, this Dhamma is disagreeable and unpleasant to others," and so on.
Do đó nói “Pháp nào không đáng yêu, không đáng ưa đối với tôi, thì pháp ấy cũng không đáng yêu, không đáng ưa đối với người khác” v.v.
Amantabhāsenāti samphassa samphappalāpassa amantāya mantārahitabhāsanena.
By speaking without consultation means by speaking without consulting about frivolous talk and chatter.
Bằng lời nói không có lời khuyên (amantabhāsenā) tức là bằng lời nói không có lời khuyên, không có sự tiếp xúc, không có sự nói chuyện phù phiếm.
1004-5. Dve gāmā dvinnaṃ ñātīnaṃ gāmāti katvā.
Two villages means two villages belonging to two relatives.
1004-5. Hai ngôi làng (dve gāmā) được gọi như vậy vì là làng của hai người thân.
Ñātiketi evaṃladdhanāme ekasmiṃ gāmake.
In Ñātika means in a small village so named.
Ở Ñātika (ñātike) tức là ở một ngôi làng nhỏ có tên như vậy.
Giñjakāvasatheti giñjakā vuccanti iṭṭhakā, giñjakāhi eva kato āvasatho, tasmiṃ.
In the brick hall (Giñjakāvasatha) means giñjakā are bricks; a dwelling made of bricks, in that.
Trong Giñjakāvasatha (giñjakāvasathe) tức là giñjakā được gọi là gạch, āvasatha được làm bằng gạch, trong đó.
So kira āvāso yathā sudhāhi parikammena payojanaṃ natthi, evaṃ iṭṭhakāhi eva cinitvā kato.
That dwelling, it is said, was constructed with bricks, just as there is no need for plastering with stucco.
Ngôi nhà đó được xây bằng gạch mà không cần trang trí bằng vữa, giống như không cần sử dụng vữa.
Tena vuttaṃ ‘‘iṭṭhakāmaye āvasathe’’ti.
Therefore, it is said: "in a brick dwelling."
Do đó nói “trong ngôi nhà bằng gạch”.
Tulāthambhadvārabandhakavāṭaphalakāni pana dārumayā eva.
However, the beams, pillars, doorframes, and door panels were made of wood.
Nhưng các cột trụ, khung cửa, cửa và ván thì đều bằng gỗ.
Oraṃ vuccati kāmadhātu, paccayabhāvena taṃ oraṃ bhajantīti orambhāgiyāni, orambhāgassa vā hitāni orambhāgiyāni.
Oraṃ is called the Kāmadhātu (sense-sphere); orambhāgiyāni (lower fetters) means they resort to that lower realm by way of condition, or orambhāgiyāni means they are beneficial to the lower realm.
Oraṃ được gọi là dục giới, chúng phục vụ oraṃ theo cách nhân duyên nên là orambhāgiyāni (thuộc hạ phần), hoặc có lợi cho hạ phần nên là orambhāgiyāni.
Tenāha ‘‘heṭṭhābhāgiyāna’’ntiādi.
Therefore, it is said: "lower fetters," and so on.
Do đó nói “của hạ phần” v.v.
Tīhi maggehīti heṭṭhimehi tīhi maggehi.
By the three paths means by the three lower paths.
Với ba đạo lộ (tīhi maggehī) tức là với ba đạo lộ thấp hơn.
Tehi pahātabbatāya hi tesaṃ saññojanānaṃ orambhāgiyatā, oraṃ bhañjiyāni vā orambhāgiyāni vuttāni niruttinayena.
Indeed, the lower nature of these fetters is due to their being abandoned by these paths, or they are called orambhāgiyāni (lower fetters) by way of etymology, meaning "broken in the lower realm."
Thật vậy, do được đoạn trừ bởi chúng nên các kiết sử ấy là thuộc hạ phần, hoặc orambhāgiyāni (thuộc hạ phần) được nói theo cách ngữ nguyên là những cái bị phá hủy ở hạ phần.
Idāni byatirekamukhena nesaṃ orambhāgiyabhāvaṃ vibhāvetuṃ ‘‘tatthā’’tiādi vuttaṃ.
Now, to explain their lower nature by way of exclusion, "therein" and so on is stated.
Bây giờ, để làm rõ tính chất thuộc hạ phần của chúng bằng cách phủ định, nói “ở đó” v.v.
Vikkhambhitāni samatthatāvighātena puthujjanānaṃ, samucchinnāni sabbaso abhāvena ariyānaṃ rūpārūpabhavūpapattiyā vibandhanāya na hontīti vuttaṃ ‘‘avikkhambhitāni maggena vā asamucchinnānī’’ti.
"Not suppressed by the path or not eradicated" is said to mean that they are suppressed for ordinary people by the obstruction of their power, and eradicated for noble ones by their complete absence, so that they do not serve as a bond for rebirth in the rūpa or arūpa existences.
Bị trấn áp (vikkhambhitāni) đối với phàm phu do sự cản trở năng lực, bị đoạn trừ (samucchinnāni) đối với bậc Thánh do không còn hoàn toàn, chúng không còn là sự ràng buộc cho sự tái sinh trong các cõi sắc và vô sắc, do đó nói “chưa bị trấn áp bởi đạo lộ hoặc chưa bị đoạn trừ hoàn toàn”.
Nibbattivasenāti paṭisandhiggahaṇavasena gantuṃ na denti.
By way of rebirth means they do not allow one to go by way of taking rebirth.
Về mặt tái sinh (nibbattivasenā) tức là về mặt thọ sanh, chúng không cho phép đi đến.
Mahaggatabhavagāmikammāyūhanassa vibandhanato sakkāyadiṭṭhiādīni tīṇi saññojanāni kāmacchandabyāpādā viya mahaggatabhavūpapattiyā visesapaccayattā tattha mahaggatabhave nibbattampi tannibbattihetukammaparikkhaye kāmabhavūpapattipaccayatāya mahaggatabhavato ānetvā idheva kāmabhave eva nibbattāpenti.
Because of the obstruction of accumulating karma leading to higher existences, the three fetters of sakkāyadiṭṭhi and so on, like sensual desire and ill-will, being specific conditions for rebirth in higher existences, even if one is reborn there in a higher existence, upon the exhaustion of the karma that caused that rebirth, they bring one back to this Kāma-bhava (sense-sphere existence) and cause rebirth here, due to being conditions for rebirth in the Kāma-bhava.
Do sự cản trở việc tích lũy nghiệp dẫn đến các cõi cao, ba kiết sử là sakkāyadiṭṭhi (thân kiến) v.v., giống như dục ái (kāmacchanda) và sân hận (byāpāda), là nhân duyên đặc biệt cho sự tái sinh trong các cõi cao, nên ở đó trong các cõi cao, dù đã tái sinh (nibbattampi), khi nghiệp nhân tái sinh ấy đã hết, chúng lại là nhân duyên cho sự tái sinh trong dục giới, nên chúng kéo về và tái sinh ở đây (ānetvā idheva nibbattāpenti) trong dục giới.
Tasmā sabbānipi pañcapi saṃyojanāni orambhāgiyāneva.
Therefore, all five fetters are indeed lower fetters.
Do đó, tất cả năm kiết sử đều thuộc hạ phần (orambhāgiyāneva).
Paṭisandhivasena anāgamanasabhāvoti paṭisandhiggahaṇavasena tasmā lokā idha na āgamanasabhāvo.
The nature of not returning by way of rebirth means the nature of not returning to this world from that world by way of taking rebirth.
Tính chất không trở lại về mặt tái sinh (paṭisandhivasena anāgamanasabhāvo) tức là tính chất không trở lại từ thế giới đó về đây về mặt thọ sanh.
Buddhadassana-theradassana-dhammassavanānaṃ pana atthāya assa āgamanaṃ anivāritaṃ.
However, for the purpose of seeing the Buddha, seeing the Theras, and hearing the Dhamma, their return is not prevented.
Tuy nhiên, việc vị ấy trở lại để gặp Đức Phật, gặp các vị trưởng lão, và nghe Pháp thì không bị ngăn cấm.
Kadāci uppattiyā viraḷākāratā, pariyuṭṭhānamandatāya abahalatāti dvedhāpi tanubhāvo.
Sometimes rarity of occurrence, sometimes weakness due to mild defilement—thus thinness in both ways.
Đôi khi là sự hiếm hoi về mặt phát sinh, hoặc sự yếu ớt về mặt phiền não nên không nhiều, đó là sự mỏng manh theo hai cách.
Abhiṇhanti bahuso.
Frequently means many times.
Abhiṇha có nghĩa là nhiều lần, thường xuyên.
Bahalabahalāti tibbatibbā.
Very strong means extremely intense.
Bahalabahalā có nghĩa là rất mãnh liệt.
Yattha uppajjanti, taṃ santānaṃ maddantā pharantā sādhentā andhakāraṃ karontā uppajjanti, dvīhi pana maggehi pahīnattā tanukatanukā mandamandā uppajjanti.
They arise, crushing, pervading, accomplishing, and darkening the continuum where they arise; but having been abandoned by the two paths, they arise very rarely and very mildly.
Chúng sinh khởi ở đâu, chúng khuấy động, lan tràn, làm cho dòng tương tục đó tối tăm mà sinh khởi. Nhưng vì đã được đoạn trừ bằng hai Đạo, chúng sinh khởi rất yếu ớt, rất chậm chạp.
Puttadhītaro hontīti idaṃ akāraṇaṃ.
Children are born—this is not the cause.
Puttadhītaro honti (con trai, con gái sinh ra) là điều không có lý do.
Tathā hi aṅgapaccaṅgaparāmasanamattenapi te honti.
Indeed, they are born even by merely touching limbs.
Thật vậy, chỉ cần chạm vào các chi phần là chúng sinh khởi.
Idanti ‘‘rāgadosamohānaṃ tanuttā’’ti idaṃ vacanaṃ.
This refers to the statement: "due to the thinness of greed, hatred, and delusion."
Idaṃ (điều này) có nghĩa là lời nói “do tham, sân, si mỏng manh”.
Bhavatanukavasenāti appakabhavavasena.
By way of thinness of existence means by way of few existences.
Bhavatanukavasena có nghĩa là do có ít hữu.
Tanti mahāsīvattherassa vacanaṃ paṭikkhittanti sambandho.
That refers to the rejection of the statement of the Great Elder Sīva.
Taṃ (điều đó) có liên quan đến việc lời nói của Đại Trưởng lão Sīva bị bác bỏ.
Ye bhavā ariyānaṃ labbhanti, te paripuṇṇalakkhaṇabhavā eva.
The existences that noble ones attain are indeed existences with complete characteristics.
Những hữu mà các bậc Thánh có được, đó đều là những hữu với đầy đủ đặc tính.
Ye na labbhanti, tattha kīdisaṃ taṃ bhavatanukaṃ.
Where they are not attained, what kind of thinness of existence is that?
Những hữu mà không có được, thì cái hữu mỏng manh đó là loại nào?
Tasmā ubhayathāpi bhavatanukassa asambhavo evāti dassetuṃ ‘‘sotāpannassā’’tiādi vuttaṃ.
Therefore, to show that thinness of existence is impossible in both ways, "of a Stream-enterer" and so on is stated.
Vì vậy, để chỉ ra rằng hữu mỏng manh không thể có trong cả hai trường hợp, nên đã nói “Sotāpannassa” (của bậc Nhập lưu) v.v..
Aṭṭhame bhave bhavatanukaṃ natthi aṭṭhamasseva bhavassa sabbasseva abhāvato.
In the eighth existence, there is no reduction of existence because the eighth existence itself is entirely non-existent.
Aṭṭhame bhave bhavatanukaṃ natthi (không có hữu mỏng manh trong hữu thứ tám) vì hữu thứ tám hoàn toàn không tồn tại.
Sesesupi eseva nayo.
And the same method applies to the remaining ones.
Đối với các hữu còn lại cũng theo cách này.
Kāmāvacaralokaṃ sandhāya vuttaṃ itarassa lokassa vasena tathā vattuṃ asakkuṇeyyattā.
It is said with reference to the sensual realm because it is not possible to speak in that way with reference to other realms.
Kāmāvacaralokaṃ sandhāya vuttaṃ (được nói đến khi đề cập đến cõi dục giới) bởi vì không thể nói như vậy đối với các cõi khác.
Yo hi sakadāgāmī devamanussalokesu vomissakavasena nibbattati, sopi kāmabhavavaseneva paricchinditabbo.
Indeed, a Once-returner who is reborn in a mixed way in the divine and human realms should also be defined with reference to the sensual existence.
Bậc Nhất lai nào sinh ra lẫn lộn trong các cõi trời và người, vị ấy cũng phải được xác định theo hữu dục giới.
Bhagavatā ca kāmaloke ṭhatvā – ‘‘sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā’’ti vuttaṃ.
And the Blessed One, while staying in the sensual realm, said: "Having come to this world just once."
Và Đức Thế Tôn đã ở trong cõi dục giới mà nói: “chỉ một lần trở lại cõi này”.
Imaṃ lokaṃ āgantvāti ca iminā pañcasu sakadāgāmīsu cattāro vajjetvā ekova gahito.
And by "having come to this world," among the five types of Once-returners, four are excluded and only one is taken.
Và với “imaṃ lokaṃ āgantvā” (trở lại cõi này), chỉ một trong năm bậc Nhất lai được đề cập, loại trừ bốn vị kia.
Ekacco hi idha sakadāgāmiphalaṃ patvā idheva parinibbāyati, ekacco idha patvā devaloke parinibbāyati, ekacco devaloke patvā tattheva parinibbāyati, ekacco devaloke patvā idhūpapajjitvā parinibbāyati, ime cattāro idha na labbhanti.
For some attain the fruit of Once-returning here and attain final Nibbāna right here; some attain it here and attain final Nibbāna in the divine realm; some attain it in the divine realm and attain final Nibbāna right there; some attain it in the divine realm, are reborn here, and attain final Nibbāna. These four are not included here.
Có vị đạt quả Nhất lai ở đây và nhập Niết bàn ngay tại đây; có vị đạt quả ở đây và nhập Niết bàn ở cõi trời; có vị đạt quả ở cõi trời và nhập Niết bàn ngay tại đó; có vị đạt quả ở cõi trời, rồi sinh về đây và nhập Niết bàn. Bốn vị này không được đề cập ở đây.
Yo pana idha patvā devaloke yāvatāyukaṃ vasitvā puna idhūpapajjitvā parinibbāyati, ayamidha adhippeto.
But the one who attains it here, dwells in the divine realm for a full lifespan, is then reborn here, and attains final Nibbāna—this one is intended here.
Vị nào đạt quả ở đây, sống trọn tuổi thọ ở cõi trời, rồi lại sinh về đây và nhập Niết bàn, vị đó được đề cập ở đây.
Aṭṭhakathāyaṃ pana ‘‘imaṃ lokanti kāmabhavo adhippeto’’ti imamatthaṃ vibhāvetuṃ ‘‘sace hī’’tiādinā aññaṃyeva catukkaṃ dassitaṃ.
However, in the Commentary, to clarify the meaning "this world means the sensual existence," another set of four is shown starting with "If indeed...".
Trong Chú giải, để giải thích ý nghĩa “imaṃ lokanti kāmabhavo adhippeto” (cõi này có nghĩa là hữu dục), một nhóm bốn vị khác đã được chỉ ra với “sace hī” (nếu như) v.v..
Catūsu…pe… sabhāvoti attho apāyagamanīyānaṃ pāpadhammānaṃ sabbaso pahīnattā.
In the four... (etc.) ...is the meaning of the inherent nature because the evil qualities leading to the lower realms are entirely abandoned.
Catūsu…pe… sabhāvoti attho (trong bốn…v.v… có nghĩa là bản chất) do các ác pháp dẫn đến khổ cảnh đã được đoạn trừ hoàn toàn.
Dhammaniyāmenāti maggadhammaniyāmena niyato uparimaggādhigamassa avassaṃbhāvibhāvato.
By the order of the Dhamma means by the order of the path-Dhamma, determined by the certainty of attaining the higher paths.
Dhammaniyāmena (bằng quy luật pháp) có nghĩa là bằng quy luật của pháp Đạo, niyato (đã được định đoạt) do sự chắc chắn đạt được các Đạo cao hơn.
Tenāha ‘‘sambodhiparāyaṇo’’ti.
Therefore, it is said: "bound for perfect enlightenment."
Vì vậy, đã nói “sambodhiparāyaṇo” (có sự giác ngộ là nơi nương tựa).
Tesaṃ tesaṃ ñāṇagatinti tesaṃ tesaṃ sattānaṃ ‘‘asuko sotāpanno, asuko sakadāgāmī’’tiādinā taṃtaṃñāṇādhigamanaṃ ñāṇūpapattiṃ.
The course of knowledge of those various beings refers to the attainment of that knowledge, the arising of knowledge, for those various beings, saying "such a one is a Stream-enterer, such a one is a Once-returner," and so on.
Tesaṃ tesaṃ ñāṇagatiṃ (sự tiến triển của tuệ của những chúng sinh đó) có nghĩa là sự đạt được tuệ của từng chúng sinh đó, sự sinh khởi của tuệ, như “người này là Nhập lưu, người kia là Nhất lai” v.v..
Ñāṇābhisamparāyanti tato parampi – ‘‘niyato sambodhiparāyaṇo sakideva imaṃ lokaṃ āgantvā dukkhassantaṃ karissatī’’tiādinā ñāṇasahitaṃ upapattipaccayabhavaṃ.
The future of knowledge refers to the existence conditioned by rebirth, accompanied by knowledge, even beyond that, as in "determined, bound for perfect enlightenment, having come to this world just once, he will make an end of suffering."
Ñāṇābhisamparāyaṃ (sự tiếp nối của tuệ) có nghĩa là từ đó trở đi – “đã được định đoạt, có sự giác ngộ là nơi nương tựa, chỉ một lần trở lại cõi này sẽ chấm dứt khổ đau” v.v… – hữu làm điều kiện cho sự sinh khởi kèm theo tuệ.
Olokentassa ñāṇacakkhunā apekkhantassa.
Observing means looking with the eye of knowledge.
Olokentassa (khi nhìn thấy) có nghĩa là khi quan sát bằng tuệ nhãn.
Kevalaṃ kāyakilamathova, na tena kāci paresaṃ atthasiddhīti adhippāyo.
The intention is that it is merely physical exertion, and no benefit for others is achieved thereby.
Ý nghĩa là chỉ có kāyakilamathova (sự mệt mỏi của thân), không có bất kỳ lợi ích nào cho người khác.
Cittavihesā cittakhedo, sā kilesūpasaṃhitattā buddhānaṃ natthi.
Mental distress is mental weariness; being associated with defilements, it does not exist for the Buddhas.
Cittavihesā (sự phiền muộn của tâm), sự phiền muộn đó, do liên quan đến phiền não, nên buddhānaṃ natthi (không có nơi các Đức Phật).
Ādissati ālokīyati attā etenāti ādāsaṃ, dhammabhūtaṃ ādāsaṃ dhammādāsaṃ, ariyamaggañāṇassetaṃ adhivacanaṃ.
That by which one sees, by which one looks at oneself, is a mirror; a mirror that is Dhamma is a mirror of Dhamma. This is a designation for the knowledge of the noble path.
Ādāsaṃ (gương) là cái mà tự ngã được nhìn thấy, được soi sáng bởi nó. Dhammādāsaṃ (gương pháp) là một tấm gương thuộc về pháp, đó là tên gọi khác của tuệ Đạo Thánh.
Tena hi ariyasāvako catūsu ariyasaccesu viddhastasammohattā attānaṃ yāthāvato ñatvā yāthāvato byākareyya, tappakāsanato pana dhammapariyāyassa suttassa dhammādāsatā veditabbāti.
For by it, a noble disciple, having dispelled delusion regarding the Four Noble Truths, truly knows himself and can truly declare it. However, the Dhamma discourse, the Sutta, is to be understood as a mirror of Dhamma because it reveals that.
Với nó, một Thánh đệ tử, do đã phá tan sự si mê đối với Tứ Thánh Đế, có thể tự mình hiểu biết đúng đắn và tuyên bố đúng đắn. Nhưng sự Dhammādāsatā (tính gương pháp) của pháp môn, của kinh điển, phải được hiểu là do sự hiển bày của nó.
Yena dhammādāsenāti idha pana maggadhammameva vadati.
By which mirror of Dhamma here refers only to the path-Dhamma.
Yena dhammādāsenāti (bằng gương pháp nào) ở đây chỉ nói về pháp Đạo.
Sesaṃ uttānatthattā suviññeyyamevāti.
The rest is easily understood because its meaning is clear.
Phần còn lại dễ hiểu vì nghĩa rõ ràng.
Vārāpehīti paṭisedhehi.
Vārāpehī means prohibit.
Vārāpehīti (hãy ngăn cản) có nghĩa là hãy cấm đoán.
Yujjhāpetunti kalahaṃ kārāpetuṃ.
Yujjhāpetuṃ means to cause a quarrel.
Yujjhāpetuṃ (để gây chiến) có nghĩa là để gây ra tranh cãi.
Puna āgacchantāti aparasmiṃ saṃvacchare āgacchantā.
Puna āgacchantā means coming in the following year.
Puna āgacchantāti (những người trở lại) có nghĩa là những người trở lại vào năm sau.
Ubbaṭṭetvāti mahatī vīciyo ubbaṭṭetvā.
Ubbaṭṭetvā means having raised great waves.
Ubbaṭṭetvāti (sau khi lật đổ) có nghĩa là sau khi lật đổ những làn sóng lớn.
Yathā tassa sakalameva raṭṭhaṃ ekodakībhūtaṃ hoti, evaṃ katvā samuddameva jātaṃ.
Having made his entire kingdom inundated, it became like an ocean.
Như thể toàn bộ vương quốc của ông ta đã trở thành một vùng nước, như vậy nó đã trở thành biển.
Tena vuttaṃ ‘‘samuddameva akaṃsū’’ti.
Therefore, it is said: "they made it an ocean."
Vì vậy, đã nói “samuddameva akaṃsu” (họ đã biến nó thành biển).
Isīnamantaraṃ katvāti isīnaṃ kāraṇaṃ katvā, isīnaṃ hetūti attho, isīnaṃ vā antarabhedaṃ katvā.
Isīnamantaraṃ katvā means having made it a cause for the sages, meaning due to the sages, or having created a division among the sages.
Isīnamantaraṃ katvāti (sau khi gây ra sự chia rẽ giữa các đạo sĩ) có nghĩa là sau khi gây ra nguyên nhân cho các đạo sĩ, có nghĩa là vì các đạo sĩ, hoặc sau khi gây ra sự chia rẽ nội bộ giữa các đạo sĩ.
Tathā loke kolāhalassa patthaṭataṃ vibhāvento bhagavā ‘‘me suta’’nti āha paccakkhato jānampi.
Thus, the Blessed One, revealing the spread of the commotion in the world, said "I have heard" even though he knew it directly.
Và Đức Thế Tôn, khi hiển bày sự lan rộng của sự hỗn loạn trong thế gian, đã nói “me sutaṃ” (tôi đã nghe) mặc dù Ngài biết rõ ràng.
Ucchinnoti kulacchedena ucchinno.
Ucchinno means cut off by the destruction of the lineage.
Ucchinnoti (bị diệt vong) có nghĩa là bị diệt vong do sự đoạn tuyệt dòng dõi.
Na kevalaṃ sayameva, atha kho saha raṭṭhehi.
Not only he himself, but also together with his kingdoms.
Không chỉ riêng mình, mà còn saha raṭṭhehi (cùng với các vương quốc).
Vibhavanti vināsaṃ upagato.
Vibhava means came to ruin.
Vibhavanti (sự tiêu vong) có nghĩa là đi đến sự hủy diệt.
1012. Vohāramittāti taṃtaṃdānaggahaṇavasena vohārakā mittā.
1012. "Vohāramittā" are friends who engage in dealings by way of giving and receiving various things.
1012. Vohāramittāti (những người bạn giao dịch) có nghĩa là những người bạn giao dịch theo cách nhận và cho các món quà khác nhau.
Āmantanapaṭimantanairiyāpathādīsupīti ālāpasallāpagamananisajjādiatthasaṃvidhānādīsu.
"In addressing, responding, postures, and so forth" means in conversations, discussions, walking, sitting, and arrangements of affairs.
Āmantanapaṭimantanairiyāpathādīsupīti (trong việc chào hỏi, đáp lời, oai nghi v.v..) có nghĩa là trong việc trò chuyện, đi đứng, ngồi nghỉ v.v… và trong việc sắp xếp các công việc.
Ekato pavattakiccāti saha pavattakattabbā.
"Ekato pavattakiccā" means duties to be performed together.
Ekato pavattakiccāti (những việc cần làm chung) có nghĩa là những việc phải làm cùng nhau.
Amā saha bhavantīti amaccā.
Those who are with us are "amaccā" (ministers/companions).
Những người cùng tồn tại là amaccā (quan lại).
‘‘Amhākaṃ ime’’ti ñāyantīti ñātī, āvāhavivāhasambaddhā.
Those who are known as "these are ours" are "ñātī" (relatives), connected by marriage.
Những người được biết là “của chúng ta” là ñātī (thân quyến), những người có quan hệ hôn nhân.
Tenāha ‘‘sassusasurapakkhikā’’ti.
Therefore, it is said, "those on the side of the mother-in-law and father-in-law".
Vì vậy, đã nói “sassusasurapakkhikā” (thuộc về bên cha mẹ chồng/vợ).
Yonisambandhā vā sālohitā.
Or, those connected by birth are "sālohitā" (blood relatives).
Hoặc những người có quan hệ huyết thống là sālohitā.
Tenāha ‘‘bhātibhaginimātulādayo’’ti.
Therefore, it is said, "brothers, sisters, maternal uncles, and so forth".
Vì vậy, đã nói “bhātibhaginimātulādayo” (anh chị em, cậu dì v.v..).
1013. Kismiñci kassaci ca tathā tathā uppannassa pasādassa aññathābhāvo pasādaññathattaṃ.
1013. The alteration of faith that arises in someone regarding something in such and such a way is "pasādaññathattaṃ" (alteration of faith).
1013. Sự thay đổi của niềm tin đã sinh khởi trong ai đó đối với điều gì đó là pasādaññathattaṃ (sự thay đổi niềm tin).
Bhūtasaṅghātassa ghanaādikassa aññathābhāvo bhāvaññathattaṃ.
The alteration of the aggregate of elements, such as solidity, is "bhāvaññathattaṃ" (alteration of state).
Sự thay đổi của sự kết hợp các yếu tố vật chất, như sự rắn chắc, là bhāvaññathattaṃ (sự thay đổi trạng thái).
Nirayādigatiantaraupapatti gatiaññathattaṃ.
Rebirth in another destination like hell is "gatiaññathattaṃ" (alteration of destination).
Sự sinh khởi ở một cảnh giới khác như địa ngục là gatiaññathattaṃ (sự thay đổi cảnh giới).
Sabhāvadhammānaṃ kakkhaḷaphusanādilakkhaṇassa aññathābhāvo lakkhaṇaññathattaṃ.
The alteration of the characteristic of inherent phenomena, such as harsh contact, is "lakkhaṇaññathattaṃ" (alteration of characteristic).
Sự thay đổi của đặc tính của các pháp tự nhiên, như đặc tính thô cứng khi chạm vào, là lakkhaṇaññathattaṃ (sự thay đổi đặc tính).
‘‘Ṭhitassa aññathattaṃ paññāyatī’’ti evaṃ vuttaṃ aññathattaṃ vipariṇāmaññathattaṃ.
The alteration mentioned as "the alteration of what is established is perceived" is "vipariṇāmaññathattaṃ" (alteration by transformation).
Sự thay đổi đã được nói như “sự thay đổi của cái đang tồn tại được nhận biết” là vipariṇāmaññathattaṃ (sự thay đổi biến hoại).
Lakkhaṇaññathattaṃ na labbhati.
Alteration of characteristic is not obtained.
Lakkhaṇaññathattaṃ (sự thay đổi đặc tính) không được chấp nhận.
Tenāha ‘‘lakkhaṇaṃ pana na vigacchatī’’ti, sesaṃ labbhatīti.
Therefore, it is said, "but the characteristic does not disappear," meaning the rest is obtained.
Vì vậy, đã nói “lakkhaṇaṃ pana na vigacchati” (nhưng đặc tính không biến mất), phần còn lại được chấp nhận.
Pathavīdhātuyāti sasambhārapathavīdhātuyā.
"In the earth element" means in the earth element with its constituent parts.
Pathavīdhātuyāti (của địa đại) có nghĩa là của địa đại cùng với các thành phần của nó.
Āpodhātuyāti etthāpi eseva nayo.
"In the water element" – the same method applies here.
Āpodhātuyāti (của thủy đại) cũng theo cách này.
Purimabhāvoti ghanakaṭhinabhāvo.
"Purimabhāvo" means the state of being solid and hard.
Purimabhāvoti (trạng thái trước đây) có nghĩa là trạng thái rắn chắc, cứng cáp.
Bhāvaññathattaṃ rasaññathattasabhāvo.
"Bhāvaññathattaṃ" is the nature of alteration of taste.
Sự khác biệt về trạng thái là bản chất của sự khác biệt về vị.
Gatiaññathattaṃ uggatūpapatti.
"Gatiaññathattaṃ" is rebirth in a higher destination.
Sự khác biệt về cảnh giới là sự tái sinh cao cấp.
Tenāha ‘‘tañhi ariyasāvakassa natthī’’ti.
Therefore, it is said, "for an Ariyan disciple, that does not exist."
Do đó, (Đức Phật) nói: “Điều đó không có đối với bậc Thánh đệ tử.”
Pasādaññathattampi natthiyeva ariyasāvakassa.
"Pasādaññathattaṃ" also certainly does not exist for an Ariyan disciple.
Sự khác biệt về niềm tin cũng không có đối với bậc Thánh đệ tử.
1017-18. Samiddhanti sampuṇṇaṃ.
1017-18. "Samiddhaṃ" means complete.
1017-18. Samiddha (thịnh vượng) nghĩa là đầy đủ.
Supupphitanti upasobhitatāya supupphitasadisattā.
"Supupphitaṃ" (well-blossomed) means like something well-blossomed due to being adorned.
Supupphita (nở rộ) nghĩa là do được trang hoàng nên giống như nở rộ.
Byūhā nāma yehi eva pavisanti, tehi eva nikkhamanti.
Byūhā are those through which one enters and through which one exits.
Byūhā là những con đường mà người ta đi vào và đi ra.
Tenāha ‘‘byūhā vuccanti avinibbiddharacchāyo’’ti.
Therefore, it is said, "byūhā are called unperforated streets."
Do đó, (Đức Phật) nói: “Byūhā được gọi là những con đường không bị chia cắt.”
Uddhatacārināti yaṭṭhantarā.
"Uddhatacārinā" means those who walk with a staff.
Uddhatacārinā (đi lại ngạo mạn) nghĩa là giữa các cây gậy.
1019. Tīhīti ratanattaye uppannehi tīhi pasādadhammehi.
1019. "Tīhi" means by the three qualities of faith that have arisen in the Triple Gem.
1019. Tīhi (ba) nghĩa là ba pháp tịnh tín phát sinh đối với Tam Bảo.
Catūhīti tehi eva saddhiṃ sīlena.
"Catūhi" means by those same qualities together with morality.
Catūhi (bốn) nghĩa là cùng với giới, tức là ba pháp tịnh tín đó.
Kocidevātiādi parikappavasena vuttaṃ bhagavati attano saddhāya uḷāratamabhāvadassanatthaṃ.
"Kocidevā" and so forth is stated hypothetically to show the exalted nature of his own faith in the Blessed One.
Kocidevā (bất cứ điều gì), v.v. được nói theo cách giả định để thể hiện sự cao quý của niềm tin của chính mình vào Đức Thế Tôn.
Tenāha ‘‘bhagavato sabbaññutāyā’’tiādi.
Therefore, it is said, "the Buddha's omniscience" and so forth.
Do đó, (Đức Phật) nói: “Sự Toàn Giác của Đức Thế Tôn,” v.v.
Dhammo samuppādoti vivādadhammauppattihetu.
"Dhammo samuppādo" means the cause for the arising of a matter of dispute.
Dhammo samuppādo (pháp khởi lên) là nguyên nhân phát sinh tranh cãi.
Tadeva hi sandhāyāha ‘‘kiñcideva kāraṇa’’nti.
It is with reference to this that it is said, "any reason whatsoever."
Chính điều đó được nói đến khi nói: “Kiñcideva kāraṇa” (một nguyên nhân nào đó).
Kāraṇanti nānākāraṇaṃ.
"Kāraṇaṃ" means a manifold reason.
Kāraṇa (nguyên nhân) nghĩa là nhiều nguyên nhân.
Kalyāṇakusalavimuttanti akalyāṇaṃ akusalaṃ, tadidaṃ yathāvuttaappasādanena apanītaatthadassanatthaṃ.
"Kalyāṇakusalavimuttaṃ" means unwholesome, unskillful; this is to show the meaning that it is removed by the aforementioned lack of faith.
Kalyāṇakusalavimutta (thoát khỏi điều thiện lành, điều bất thiện) nghĩa là không thiện lành, không bất thiện; điều này để chỉ ra ý nghĩa của sự loại bỏ bằng sự không tịnh tín đã nói.
Assāti mahānāmasakkassa.
"Assā" means of Mahānāma the Sakyan.
Assā (của vị ấy) nghĩa là của Mahānāma Sakka.
Anavajjanadoso esoti catūsu dhammesu ekenapi samannāgato sotāpanno hotīti anujānitvā catūhipi samannāgatena ācikkhitabbanti yāthāvato anavajjanadosoti attho.
"Anavajjanadoso eso" means that a stream-enterer is endowed with even one of the four qualities, and having approved this, it should be taught that one is endowed with all four; this is the meaning of a faultless defect as it truly is.
Anavajjanadoso eso (lỗi không đáng trách này) nghĩa là sau khi chấp nhận rằng một người nhập lưu là người có đầy đủ một trong bốn pháp, thì nên giải thích rằng người đó có đầy đủ cả bốn pháp; đó là ý nghĩa của lỗi không đáng trách theo đúng bản chất.
1020. Pamāṇenāti ekena pamāṇena, na sabbaso.
1020. "Pamāṇena" means by one measure, not entirely.
1020. Pamāṇena (theo mức độ) nghĩa là theo một mức độ, không phải hoàn toàn.
Olokanaṃ khamantīti dassanamaggena catusaccadhammā paccattaṃ passitabbā paṭivijjhitabbā.
"Olokanaṃ khamantī" means the four noble truths are to be seen and penetrated personally through the path of vision.
Olokanaṃ khamantī (chịu đựng sự nhìn thấy) nghĩa là các pháp Tứ Thánh Đế phải được thấy và thấu hiểu một cách cá nhân qua con đường thấy.
Paṭhamamaggakkhaṇe hi catusaccadhammā ekadesatova diṭṭhā nāma honti.
For at the moment of the first path, the four noble truths are seen only in part.
Thật vậy, vào khoảnh khắc của đạo lộ thứ nhất, các pháp Tứ Thánh Đế chỉ được xem là thấy một phần.
‘‘Parimuccatī’’ti pana vattuṃ vaṭṭati paṭivijjhanakiriyāya vattamānattā.
However, "parimuccatī" (is liberated) is appropriate to say because the act of penetration is occurring.
“Parimuccatī” (được giải thoát hoàn toàn) thì có thể nói được, vì hành động thấu hiểu đang diễn ra.
Agantvā apāyesu anuppattirahattā.
"Agantvā" means not having attained rebirth in the lower realms.
Agantvā (không đi) nghĩa là không tái sinh vào các khổ cảnh.
Tenāha ‘‘na gacchatī’’ti, na uppajjatīti attho.
Therefore, it is said, "na gacchatī" (does not go), meaning does not arise.
Do đó, (Đức Phật) nói: “Na gacchatī” (không đi), nghĩa là không tái sinh.
Mahāsārarukkhe dassento āha – ‘‘yo koci viññujātiko mama ce gocaraṃ gacchati, ekassa āgamanaṃ avañjhaṃ amogha’’nti dassetuṃ.
Showing a great hardwood tree, he said, to show that "if any wise person comes within my range, their coming is not barren, not fruitless."
Mahāsārarukkhe dassento āha (nói khi chỉ ra cây thân gỗ lớn) – để chỉ ra rằng “bất cứ người nào có trí tuệ mà đến với cảnh giới của ta, thì sự đến của một người đó không vô ích, không uổng phí.”
1021. Dukkhettaṃ nirojakaṃ, tāya eva dukkhettatāya visamaṃ hotīti āha ‘‘visamakhetta’’nti.
1021. A bad field means barren; because of its very nature as a bad field, it becomes uneven, thus it is called "uneven field."
1021. Dukkhettaṃ (ruộng xấu) là không có hạt giống; do chính bản chất là ruộng xấu nên nó trở nên không bằng phẳng, do đó nói “visamakhetta” (ruộng không bằng phẳng).
Loṇūpahatanti jātasabhāvena loṇena ūsarena upahataṃ.
Afflicted by salt means afflicted by naturally occurring salt, by saline soil.
Loṇūpahataṃ (bị muối làm hư hại) nghĩa là bị muối mặn tự nhiên làm hư hại.
Khaṇḍānīti khaṇḍitāni.
Broken pieces means broken.
Khaṇḍāni (bị cắt đứt) nghĩa là bị cắt đứt.
Temetvāti temitattā.
Having soaked means because of being soaked.
Temetvā (sau khi làm ướt) nghĩa là do đã làm ướt.
Vātātapahatānīti cirakālaṃ vātena ceva ātapena ca upahatāni ābādhitāni.
Afflicted by wind and sun means afflicted and harmed for a long time by wind and sun.
Vātātapahatāni (bị gió và nắng làm hư hại) nghĩa là bị gió và nắng làm hư hại, làm tổn thương trong một thời gian dài.
1022. Ṭhānanti ṭhānaso.
1022. Place means in a proper manner.
1022. Ṭhānaṃ (vị trí) nghĩa là đúng vị trí.
Tenāha ‘‘khaṇenā’’ti.
Therefore, he said "instantly."
Do đó, (Đức Phật) nói: “Khaṇena” (trong khoảnh khắc).
Niyyānikanti pavattaṃ ñāṇapaṭirūpakaṃ pakatipurisantarajānanādimicchāñāṇaṃ.
"Leading out" refers to the knowledge that arises, which is a counterfeit of true knowledge, such as the false knowledge of discerning the minds of others.
Niyyānika (đưa đến giải thoát) là sự hiểu biết sai lầm liên quan đến sự vận hành, chẳng hạn như khả năng nhận biết người khác.
Taṃ pana aniyyānikaṃ ‘‘niyyānika’’nti paccavekkhaṇavasena pavatteyyāti āha ‘‘micchāpaccavekkhaṇenā’’ti.
And that which is not leading out, when reflected upon as "leading out," may arise, thus he said "by wrong reflection."
Điều đó, tức là điều không đưa đến giải thoát, có thể vận hành theo cách quán xét “đưa đến giải thoát”, do đó nói: “Micchāpaccavekkhaṇena” (bằng sự quán xét sai lầm).
Guṇaviyuttassa attano sakattani avaṭṭhānasaṅkhātā vimutti micchāvimutti.
Freedom, which is the non-abiding of oneself, devoid of qualities, is wrong freedom.
Sự giải thoát được gọi là sự không an trụ của tự ngã không có phẩm chất là micchāvimutti (giải thoát sai lầm).
1030. Devānanti visuddhidevānaṃ.
1030. Of devas means of purified devas.
1030. Devānaṃ (của chư thiên) nghĩa là của chư thiên thanh tịnh.
Devapadānīti tesaṃ padāni devapadāni, devoti vā sammāsambuddho.
Devapada means their steps are devapada, or "deva" refers to the Perfectly Enlightened One.
Devapadāni (các dấu chân của chư thiên) là các dấu chân của họ, hoặc Devā là Đức Sammāsambuddha.
Devassa ñāṇena akkantapadānīti paṭivedhañāṇena ceva desanāñāṇena ca akkantapadāni.
Steps trodden by the knowledge of the Deva means steps trodden by the knowledge of penetration and the knowledge of teaching.
Devassa ñāṇena akkantapadāni (các dấu chân được bước đi bằng trí tuệ của chư thiên) nghĩa là các dấu chân được bước đi bằng trí tuệ thấu hiểu và trí tuệ thuyết pháp.
Devā nāma jātidevā.
Devas refers to born devas.
Devā nāma (chư thiên) là chư thiên bẩm sinh.
Tesampi devaṭṭhena devoti devadevo, sambuddho.
Even of these, as a deva of devas, the Sambuddha is called "deva."
Ngay cả các vị ấy cũng là chư thiên theo nghĩa chư thiên, nên là Devadevo (Chư thiên của chư thiên), tức là Đức Sammāsambuddha.
1034. Pāraṃ vuccati nibbānaṃ saṃsāramahoghassa paratīrabhāvato.
1034. The other shore is called Nibbāna because it is the far bank of the great flood of saṃsāra.
1034. Pāraṃ (bờ bên kia) được gọi là Nibbāna, vì là bờ bên kia của dòng lũ luân hồi.
Tenāha – ‘‘tiṇṇo pāraṅgato, thale tiṭṭhati brāhmaṇo (saṃ. ni. 4.238; itivu. 69; pu. pa. 188), ye janā pāragāmino’’ti (dha. pa. 85) ca.
Therefore, it is said: "He has crossed over, gone to the other shore, the brāhmaṇa stands on dry land" (Saṃ. Ni. 4.238; Itivu. 69; Pu. Pa. 188), and "those people who are gone to the other shore" (Dha. Pa. 85).
Do đó, (Đức Phật) nói: “Đã vượt qua, đã đến bờ bên kia, vị Bà-la-môn đứng trên đất liền (Saṃ. Ni. 4.238; Itivu. 69; Pu. Pa. 188), những người đã đến bờ bên kia” (Dha. Pa. 85).
Atha vā pāti rakkhatīti pāraṃ, nibbānaṃ.
Alternatively, pāraṃ (the other shore) means that which protects, i.e., Nibbāna.
Hoặc là, bảo vệ, che chở, nên là pāraṃ, tức Nibbāna.
Yo paṭivijjhati, taṃ vaṭṭadukkhato pāti rakkhati, accantahitena ca vimuttisukhena ca rameti, tasmā pāranti vuccati.
It protects one who penetrates it from the suffering of saṃsāra, and delights one with the ultimate happiness of liberation, therefore it is called pāraṃ.
Người nào thấu hiểu, Nibbāna bảo vệ người đó khỏi khổ đau luân hồi, và làm cho người đó an vui với hạnh phúc giải thoát tuyệt đối, do đó được gọi là pāraṃ.
Gacchamānā evāti pāraṃ nibbānaṃ gacchamānā eva.
While going means while going to Nibbāna, the other shore.
Gacchamānā evā (chỉ đang đi) nghĩa là chỉ đang đi đến Nibbāna, bờ bên kia.
Te dhammā āsavānaṃ khayāya saṃvattanti sacchikiriyāpahānapaṭivedhānaṃ samakālattā.
Those Dhammas conduce to the destruction of the āsavas because realization, abandonment, and penetration occur simultaneously.
Những pháp ấy dẫn đến sự diệt trừ các lậu hoặc vì sự chứng ngộ, sự đoạn trừ và sự thấu hiểu diễn ra đồng thời.
1037. Saṅkhyā atthi heṭṭhā mahāpathaviyā, upari ākāsena, parito cakkavāḷapabbatena, majjhe tattha tattha ṭhitehi dīpapabbatapariyantehi paricchinnattā.
1037. There is a count because it is bounded below by the great earth, above by the sky, all around by the Cakkavāḷa mountain, and in the middle by the island-mountains situated here and there.
1037. Saṅkhyā atthi (có số lượng) là do được giới hạn bởi đại địa bên dưới, bởi bầu trời bên trên, bởi dãy núi Cakkavāḷa xung quanh, và bởi các đảo và núi ở giữa.
Jānantena yojanato saṅkhātuṃ sakkāti adhippāyo.
The intention is that it can be counted by one who knows how to measure in leagues.
Ý nghĩa là có thể đếm được bằng cách đo lường bởi người biết.
Mahāsarīramaccha-kumbhīla-yakkha-rakkhasa-mahānāgadānavādīnaṃ saviññāṇakānaṃ, baḷavāmukhapātālādīnaṃ aviññāṇakānaṃ bheravārammaṇānaṃ vasena bahubheravaṃ.
Very terrifying (bahubheravaṃ) due to sentient beings such as great fish, crocodiles, yakkhas, rākkhasas, great nāgas, dānavas, and non-sentient terrifying objects like the maws of Balavāmukha and other abysses.
Bahubheravaṃ (rất đáng sợ) là do có nhiều đối tượng đáng sợ, như các loài hữu tình như cá lớn, cá sấu, yakkha, rākṣasa, nāga lớn, dānava, v.v., và các loài vô tình như hố sâu Baḷavāmukha, v.v.
1039. ‘‘Kusale patiṭṭhito’’ti ettha yaṃ accantikaṃ kusale patiṭṭhānaṃ.
1039. In "established in the wholesome," this refers to the ultimate establishment in the wholesome.
1039. Trong câu “Kusale patiṭṭhito” (an trụ trong thiện pháp), sự an trụ tuyệt đối trong thiện pháp.
Taṃ dassento ‘‘maggakusale patiṭṭhito’’ti āha, heṭṭhimamaggakusaleti adhippāyo.
Showing that, he said, "established in the wholesome of the path," meaning the wholesome of the lower paths.
Để chỉ ra điều đó, (Đức Phật) nói: “Maggakusale patiṭṭhito” (an trụ trong thiện pháp của đạo lộ), ý nghĩa là thiện pháp của đạo lộ thấp hơn.
Tenāha ‘‘bhāveti magga’’nti.
Therefore, he said, "develops the path."
Do đó, (Đức Phật) nói: “Bhāveti maggaṃ” (tu tập đạo lộ).
Ariyaphalaṃyeva dhammasāro.
The noble fruit itself is the essence of the Dhamma.
Chính Thánh quả là dhammasāro (tinh túy của pháp).
Kilesā khīyanti etthāti kilesakkhayo, nibbānaṃ, tasmiṃ kilesakkhaye rato.
Defilements are exhausted therein, thus it is the exhaustion of defilements, Nibbāna; delighting in that exhaustion of defilements.
Phiền não bị diệt trừ ở đây, nên là sự diệt trừ phiền não, tức Nibbāna; kilesakkhaye rato (hoan hỷ trong sự diệt trừ phiền não).
1040. Ariyānaṃ buddhānaṃ dhanantipi ariyadhanaṃ, nibbānanti keci.
1040. The wealth of the noble ones, the Buddhas, is also noble wealth; some say it is Nibbāna.
1040. Tài sản của các bậc Thánh, của chư Phật cũng là tài sản của bậc Thánh, một số vị nói đó là Nibbāna.
Anayatopi visuddhaṭṭhena ariyañca taṃ dhanañca dhanāyitaṭṭhenāti ariyadhanaṃ, tena ariyadhanena.
Also, by being pure in a non-ordinary way, it is noble, and it is wealth in the sense of being treasured, thus noble wealth; by that noble wealth.
Nó thanh tịnh ngay cả từ con đường sai trái, và nó là cao quý, và nó là tài sản vì nó được xem là tài sản – do đó, là tài sản cao quý (ariyadhana). Bằng tài sản cao quý (ariyadhana) đó.
Teneva bhogenāti ariyadhanabhogena.
"By that enjoyment" means by the enjoyment of noble wealth.
Bằng sự hưởng thụ đó có nghĩa là bằng sự hưởng thụ tài sản cao quý.
1048. Samodhānetvāti yehi indriyādīhi bhāviyamānehi sotāpattimaggo anuppatto, tāneva.
1048. "Having brought together" means those very faculties and so forth, by developing which the path of stream-entry was attained.
1048. Sau khi phối hợp nghĩa là chính những căn (indriya) v.v… mà nhờ tu tập chúng, đạo Dự Lưu (sotāpattimagga) được thành tựu.
Dhammasamānatāya cetaṃ vuttaṃ.
This is said due to the similarity of the Dhamma.
Điều này được nói do sự tương đồng của các pháp.
Aññāneva hi atthato taṃ taṃ maggaṃ sādhakāni indriyādīni.
For, in reality, the faculties and so forth that accomplish each particular path are different.
Thật vậy, về mặt ý nghĩa, chính những căn v.v… khác là những yếu tố thành tựu cho đạo lộ tương ứng.
Tanti paveṇī kathitāti yaṃ kañci vineyyapuggalaṃ anapekkhitvā kevalaṃ tantivasena ṭhiti kathitā.
"The tradition has been spoken" means the establishment has been spoken purely in terms of tradition, without regard for any particular person to be trained.
Truyền thống được nói đến nghĩa là một sự tồn tại được nói đến chỉ dựa trên truyền thống, không phụ thuộc vào bất kỳ cá nhân cần được giáo hóa nào.
1049. Sattasu janesūti sattasu kittiyamānesu upāsakajanesu.
1049. "Among the seven people" means among the seven praised lay followers.
1049. Trong bảy người nghĩa là trong bảy cư sĩ được ca ngợi.
Gambhīrātiādīsu dhammagambhīrāti pāḷigatiyā gambhīrā, tathā ca sallasuttaṃ heṭṭhā pakāsitameva.
Among "profound," etc., "profound in Dhamma" means profound in terms of the Pali text's meaning; and thus the Salla Sutta has been explained below.
Trong các từ sâu xa v.v… sâu xa về pháp nghĩa là sâu xa về ý nghĩa Pali, và kinh Mũi Tên (Sallasutta) đã được giải thích ở phần dưới.
‘‘Cetanāhaṃ, bhikkhave, kammaṃ vadāmī’’tiādinā (a. ni. 6.63; kathā. 539) āgataṃ cetanāsuttaṃ.
The Cetanā Sutta is that which comes in "Monks, I declare volition to be kamma," etc.
Kinh Tư Tâm (Cetanāsutta) được nêu trong câu ‘‘Này các Tỳ Khưu, Ta nói ý định là nghiệp’’ v.v… (A.N. 6.63; Kathā. 539).
Tattha ‘‘cetanāsahajātaṃ nānākkhaṇika’’ntiādinā paṭṭhāne āgatanayena, suttesu (a. ni. 3.101) ca ‘‘diṭṭhadhammavedanīya’’ntiādinā āgatanayena gambhīrabhāvo veditabbo, nibbānassa ceva ariyamaggassa ca pakāsanato asaṅkhatasaṃyuttassa lokuttaratthadīpakatā.
Therein, its profundity should be understood by the way it appears in the Paṭṭhāna, such as "volition-conascent, of various moments," and by the way it appears in the suttas, such as "experienced in this very life"; and the Asaṅkhata Saṃyutta indicates the supramundane meaning by proclaiming Nibbāna and the noble path.
Ở đó, sự sâu xa cần được hiểu theo cách được nêu trong Paṭṭhāna với ‘‘cetanāsahajātaṃ nānākkhaṇika’’ v.v… và theo cách được nêu trong các kinh (A.N. 3.101) với ‘‘diṭṭhadhammavedanīya’’ v.v… Sự hiển lộ ý nghĩa siêu thế của pháp tương ưng với vô vi (asaṅkhatasaṃyutta) là do nó nói về Nibbāna và Thánh Đạo.
‘‘Atītaṃpāhaṃ rūpena khajjiṃ, etarahi khajjāmī’’tiādinā pañcannaṃ khandhānaṃ khādakabhāvassa, puggalassa khāditabbatāya vibhāvanena khajjanīyapariyāye (saṃ. ni. 3.79) visesato nissattanijjīvatā dīpitāti vuttaṃ ‘‘sattasuññatādīpakā khajjanikasuttantādayo’’ti.
By explaining the devouring nature of the five aggregates, such as "I was devoured by form in the past, I am devoured now," and the devourable nature of the individual, the special absence of essence and life is indicated in the Khajjanīya Pariyāya; thus it is said, "the Khajjanika Suttantas and others which indicate the sevenfold emptiness."
Với việc làm rõ tính chất bị ăn của năm uẩn và tính chất bị ăn của cá nhân qua câu ‘‘Ta đã bị ăn bởi sắc trong quá khứ, bây giờ ta đang bị ăn’’ v.v…, tính chất vô ngã, vô sinh được làm rõ một cách đặc biệt trong pháp môn về sự bị ăn (khajjanīyapariyāya) (S.N. 3.79), do đó đã nói ‘‘các kinh Khajjanika v.v… làm rõ bảy tính chất không có’’.
Upasampajja viharissāmāti ye tesu suttesu vuttapaṭipadaṃ sammadeva paripūrenti, te tesu upasampajja viharanti nāma.
"We will attain and dwell" means those who perfectly fulfill the practice stated in those suttas are said to attain and dwell in them.
Chúng tôi sẽ an trú nghĩa là những ai thực hành đúng đắn con đường đã được nói trong các kinh đó, họ sẽ an trú trong đó.
Etthāti ‘‘na kho neta’’nti ettha na-kāro ‘‘aññamañña’’nti ettha ma-kāro viya byañjanasandhimattameva, nāssa koci attho.
"Herein," in "this is not," the particle 'na' is merely a euphonic conjunction, like the 'ma' in "mutually"; it has no meaning.
Ở đây nghĩa là trong ‘‘na kho netaṃ’’, chữ na giống như chữ ma trong ‘‘aññamaññaṃ’’ chỉ là một sự nối âm, không có ý nghĩa gì.
1050. Na kho panetanti na kho etaṃ, noti ca amhehīti atthoti āha ‘‘na kho amhehī’’tiādi.
1050. "This is not, however" means this is not; and "by us" is the meaning, thus he says, "not by us," etc.
1050. Na kho panetaṃ nghĩa là na kho etaṃ, và nó có nghĩa là không phải bởi chúng tôi, do đó đã nói ‘‘không phải bởi chúng tôi’’ v.v…
Assasantīti assāsanīyāti āha ‘‘assāsakarehī’’ti.
They reassure, thus "reassuring" means, he says, "those who reassure."
Assasantīti assāsanīyā nghĩa là những người làm an ủi.
Marissatīti māriso, ekantabhāvimaraṇo, so pana maraṇādhīnavuttikoti vuttaṃ ‘‘maraṇapaṭibaddho’’ti.
He will die, thus "mārisa," one whose death is certain; but he is one whose life is bound to death, thus it is said, "bound to death."
Marissatīti māriso, người chắc chắn sẽ chết, và người đó có đời sống bị ràng buộc bởi cái chết, do đó đã nói ‘‘bị ràng buộc bởi cái chết’’.
Adhimuccehīti adhimuttiṃ uppādehi.
"Resolve" means generate resolve.
Hãy quyết định nghĩa là hãy phát sinh sự quyết định.
Taṃ pana tathā cittassa paṇidhānaṃ ṭhapananti āha ‘‘ṭhapehī’’ti.
And that is the placing of the mind in that way, thus he says, "place."
Và việc đó là sự an lập tâm như vậy, do đó đã nói ‘‘hãy an lập’’.
Āgamanīyaguṇesūti pubbabhāgaguṇesu.
"In the qualities to be attained" means in the preliminary qualities.
Trong các phẩm chất sẽ đến nghĩa là trong các phẩm chất sơ khởi.
Pamāṇaṃ nāma natthi anantāparimāṇattā.
"There is no measure" because it is infinite and immeasurable.
Không có giới hạn vì vô tận và vô biên.
Nānākaraṇaṃ natthi vimuttiyā ninnānattā.
"There is no differentiation" because liberation is undifferentiated.
Không có sự khác biệt vì sự giải thoát không có nhiều loại.
1071. Cittekaggatāyāti nissakkavacanaṃ ‘‘parihāyantī’’ti padaṃ apekkhitvā.
1071. The word Cittekaggatāyā is in the ablative case, referring to the word "parihāyantī" (declining).
1071. Do sự nhất tâm là một từ ở thể xuất xứ, liên quan đến từ ‘‘parihāyantī’’ (suy giảm).
Yathābhūtādivasenāti yathāgatādivasena.
Yathābhūtādivasena means in the manner of what has come to be, etc.
Theo cách như thật v.v… nghĩa là theo cách như đã đến v.v…
Yathābhūtaṃ nāma imasmiṃ sutte ‘‘samāhito, bhikkhave, bhikkhu yathābhūtaṃ pajānātī’’tiādi.
In this Sutta, "Yathābhūta" refers to phrases like "A bhikkhu, monks, who is concentrated, knows things as they really are."
Như thật trong kinh này là ‘‘Này các Tỳ Khưu, Tỳ Khưu có định biết như thật’’ v.v…
Ādi-saddena ‘‘tathā yasmā’’tiādisaṅgaho daṭṭhabbo.
By the word ādi, the collection of phrases like "tathā yasmā" (thus since) should be understood.
Với từ v.v… cần hiểu là bao gồm ‘‘tathā yasmā’’ v.v…
Tathā hi yathābhūtavasena kāraṇacchedo kato ‘‘tathā yasmā’’tiādivacanehi.
For thus, the severance of the cause is made in the manner of reality by phrases such as "tathā yasmā."
Thật vậy, sự cắt đứt nguyên nhân đã được thực hiện theo cách như thật bằng các câu ‘‘tathā yasmā’’ v.v…
Vaṇṇāti akkharā, ‘‘guṇā’’ti keci.
Vaṇṇā means letters; some say "qualities."
Vaṇṇā nghĩa là các chữ cái, một số người nói là ‘‘các phẩm chất’’.
Padabyañjanānīti nāmādipadāni ceva taṃsamudāyabhūtabyañjanāni ca.
Padabyañjanāni means the words (nāma, etc.) and the syllables that constitute them.
Các từ và các chữ nghĩa là các từ như danh từ và các chữ cái tạo thành chúng.
1080. Duggatito saṃsārato ca niyyāti etenāti niyyānaṃ, saggamaggo mokkhamaggo ca.
That by which one escapes from a bad destination and from saṃsāra is niyyāna (escape), which is the path to heaven and the path to liberation.
1080. Cái gì thoát ra khỏi cõi khổ và luân hồi thì gọi là niyyāna (sự xuất ly), đó là con đường đến cõi trời và con đường giải thoát.
Tasmiṃ niyyāne niyuttā, taṃ ettha atthīti niyyānikā.
Those engaged in that escape, or in whom that exists, are niyyānikā (leading to escape).
Những gì được đặt vào sự xuất ly đó, cái đó có ở đây, nên gọi là niyyānikā (có tính xuất ly).
Vacīduccaritasaṃkilesato vā niyyātīti ī-kārassa rassattaṃ ya-kārassa ka-kāraṃ katvā niyyānikā.
Or, by shortening the long ī and changing the 'y' to 'k', it becomes niyyānikā, meaning that which escapes from verbal misconduct.
Hoặc là thoát khỏi sự ô nhiễm của ác hạnh lời nói, nên chữ ī-kāra được rút ngắn, chữ ya-kāra được đổi thành ka-kāra, thành niyyānikā.
Cetanāya saddhiṃ samphappalāpā veramaṇi.
It is abstention from frivolous talk, together with volition.
Đó là sự kiêng cữ khỏi lời nói phù phiếm cùng với ý định.
Tappaṭipakkhato aniyyānikā, tassa bhāvo aniyyānikattaṃ.
Its opposite is aniyyānikā; its state is aniyyānikattaṃ (not leading to escape).
Ngược lại với điều đó là aniyyānikā (không có tính xuất ly), tính chất của nó là aniyyānikattaṃ (sự không có tính xuất ly).
Tiracchānabhūtanti tirokaraṇabhūtaṃ.
Tiracchānabhūtaṃ means that which is obstructive.
Là vật nằm ngang nghĩa là là vật che chắn.
Kammaṭṭhānabhāveti aniccatāpaṭisaṃyuttacatusaccakammaṭṭhānabhāve.
Kammaṭṭhānabhāve means in the state of a meditation subject related to impermanence and the Four Noble Truths.
Trong trạng thái đề mục thiền định nghĩa là trong trạng thái đề mục thiền định Tứ Thánh Đế liên quan đến vô thường.
Sātthakanti dānasīlādinissitattā hitapaṭisaṃyuttaṃ.
Sātthakaṃ means connected with benefit, due to its reliance on generosity, morality, etc.
Có lợi ích nghĩa là liên quan đến lợi ích vì dựa vào bố thí, trì giới v.v…
Visikhāti gharasanniveso.
Visikhā means a cluster of houses.
Con đường nghĩa là khu dân cư.
Visikhāgahaṇena ca gāmādigahaṇe viya tannivāsino visesato gahitā ‘‘āgato gāmo’’tiādīsu viya.
By the mention of visikhā, its inhabitants are specifically taken, as in "the village has arrived," etc., just as in the mention of a village, etc.
Và việc nắm bắt con đường, giống như việc nắm bắt làng mạc v.v…, đặc biệt là nắm bắt những người cư ngụ ở đó, như trong ‘‘làng đã đến’’ v.v…
Tenāha ‘‘sūrā samatthā’’ti.
Therefore, it is said: "sūrā samatthā" (brave and capable).
Do đó đã nói ‘‘những người dũng cảm, có năng lực’’.
Kumbhaṭṭhānāpadesena kumbhadāsiyo vuttāti āha – ‘‘kumbhadāsikathā’’ti.
It is said that "kumbhadāsiyo" (pot-carrying slave girls) are meant by the designation of "kumbhaṭṭhāna" (pot-place), hence "kumbhadāsikathā" (talk of pot-carrying slave girls).
Những người hầu gái mang bình được nói đến qua tên gọi Kumbhaṭṭhāna, do đó đã nói – ‘‘câu chuyện về người hầu gái mang bình’’.
Ayāthāvato uppattiṭṭhitisaṃhārādivasena loko akkhāyati etenāti lokakkhāyikā.
That by which the world is described in terms of its arising, remaining, and ceasing in an unreal way is lokakkhāyikā (talk of the world).
Thế giới được giải thích qua điều này theo cách không đúng sự thật về sự sinh khởi, tồn tại, hoại diệt v.v… nên gọi là lokakkhāyikā (chuyện thế gian).
Iti iminā pakārena bhavo, iminā abhavoti evaṃ pavattāya itibhavābhavakathāya saddhiṃ.
Thus, saddhiṃ itibhavābhavakathāya (together with talk of this and other existences) refers to talk that proceeds in this manner: "existence is like this, non-existence is like this."
Cùng với câu chuyện về sự tồn tại và không tồn tại như vậy tức là câu chuyện diễn ra theo cách này là tồn tại, cách kia là không tồn tại.
Āmantesīti ettha yasmā dhammacakkappavattanatthaṃ ayaṃ āmantanā, tasmā samudāgamato paṭṭhāya satthu pubbacaritaṃ saṅkhepeneva pakāsetuṃ vaṭṭatīti ‘‘dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārato paṭṭhāyā’’tiādi āraddhaṃ.
Āmantesī (addressed them): Since this addressing was for the purpose of setting in motion the Wheel of Dhamma, it is fitting to briefly declare the Teacher's former conduct from the time of his aspiration; therefore, "dīpaṅkarapādamūle katābhinīhārato paṭṭhāya" (from the time he made his aspiration at the feet of Dīpaṅkara), etc., is commenced.
Trong Āmantesī (Ngài gọi), vì lời gọi này là để chuyển Pháp Luân, nên cần phải tóm tắt lại hạnh nguyện quá khứ của Đức Phật từ khi Ngài phát nguyện, do đó đã bắt đầu với ‘‘từ khi phát nguyện dưới chân Đức Phật Dīpaṅkara’’ v.v…
Tattha mārabalaṃ bhinditvāti mārañca mārabalañca bhañjitvā.
Therein, mārabalaṃ bhinditvā means having shattered Māra and Māra's host.
Ở đó, phá tan đạo quân Ma vương nghĩa là đánh bại Ma vương và đạo quân Ma vương.
Atha vā mārassa abbhantaraṃ bāhirañcāti duvidhaṃ balaṃ bhañjitvā.
Alternatively, having shattered Māra's host, which is twofold: internal and external.
Hoặc là đánh bại hai loại đạo quân của Ma vương: bên trong và bên ngoài.
‘‘Dveme, bhikkhave, antā’’ti ettha anta-saddo ‘‘pubbante ñāṇaṃ aparante ñāṇa’’ntiādīsu (dha. sa. 1063) viya bhāgapariyāyoti āha ‘‘dve ime, bhikkhave, koṭṭhāsā’’ti.
In "Dveme, bhikkhave, antā" (These two extremes, monks), the word anta (extreme) is a synonym for "part," as in "knowledge of the past, knowledge of the future," etc. (Dhs. 1063); therefore, it is said "dve ime, bhikkhave, koṭṭhāsā" (These two portions, monks).
Trong câu “Này chư Tỳ-khưu, hai cực đoan này”, từ anta (cực đoan) ở đây có nghĩa là phần, khía cạnh, như trong các câu “trí tuệ về quá khứ, trí tuệ về tương lai” (Dhs. 1063), nên đã nói “Này chư Tỳ-khưu, hai phần này”.
Saha samudāhārenāti uccāraṇasamakālaṃ.
Saha samudāhārena means simultaneously with the utterance.
Saha samudāhārena (cùng với lời tuyên bố) có nghĩa là đồng thời với việc xướng lên.
Pattharitvā aṭṭhāsi buddhānubhāvena.
Pattharitvā aṭṭhāsi (stood having spread forth) by the power of the Buddha.
Pattharitvā aṭṭhāsi (trải rộng và đứng) là do uy lực của Đức Phật.
Brahmāno samāgacchiṃsu paripakkakusalamūlā saccābhisambodhāya katādhikārā.
Brahmāno samāgacchiṃsu (Brahmās gathered) refers to those whose roots of merit were ripe and who had made an aspiration for the realization of the truths.
Các Phạm thiên đã đến (Brahmāno samāgacchiṃsu) là những vị đã có căn lành chín muồi, đã tạo công đức để giác ngộ các sự thật.
Gihisaññojananti gihibandhanaṃ.
Gihisaññojanaṃ means the fetter of householders.
Gihisaññojana (kiết sử của người tại gia) có nghĩa là sự ràng buộc của người tại gia.
Chinditvāti haritvā.
Chinditvā means having removed.
Chinditvā (cắt đứt) có nghĩa là loại bỏ.
Na vaḷañjetabbāti nānuyuñjetabbā.
Na vaḷañjetabbā means should not be indulged in.
Na vaḷañjetabbā (không nên theo đuổi) có nghĩa là không nên thực hành.
Kilesakāmasukhassāti kilesakāmayuttassa sukhassa.
Kilesakāmasukhassa means pleasure associated with defilement-sensual desire.
Kilesakāmasukhassa (của sự hưởng lạc dục ô nhiễm) có nghĩa là của sự hưởng lạc dục đi kèm với phiền não.
Anuyogoti anubhavo.
Anuyogo means experience.
Anuyogo (sự thực hành) có nghĩa là sự trải nghiệm.
Gāmavāsīhi sevitabbattā gāmavāsīnaṃ santako.
Gāmavāsīnaṃ santako means belonging to householders, because it is to be pursued by householders.
Gāmavāsīnaṃ santako (thuộc về cư dân làng) là vì được cư dân làng thực hành.
Attanoti attabhāvassa.
Attano means of one's own self (attabhāva).
Attano (của tự ngã) có nghĩa là của sự hiện hữu.
Āhito ahaṃmāno etthāti attā, attabhāvo.
Attā (self) means one's own existence, in which the conceit "I am" is placed.
Attā (tự ngã) là sự hiện hữu, vì ngã mạn được đặt vào đó.
Dukkhakaraṇanti dukkhuppādanaṃ.
Dukkhakaraṇaṃ means causing suffering.
Dukkhakaraṇa (gây đau khổ) có nghĩa là tạo ra đau khổ.
Attamāraṇehīti attabādhanehi.
Attamāraṇehi means by self-afflictions.
Attamāraṇehi (bằng sự tự hành hạ) có nghĩa là bằng sự tự làm tổn hại.
Upasamāyāti kilesavūpasamo adhippeto, tadatthasampadānavacananti āha ‘‘kilesūpasamatthāyā’’ti.
Upasamāyā means the cessation of defilements is intended; it is a statement conveying that meaning, thus it is said “for the cessation of defilements.”
Upasamāya (để chấm dứt) có ý nghĩa là sự lắng dịu phiền não, và đó là lời nói về sự thành tựu mục đích đó, nên đã nói “để phiền não lắng dịu”.
Esa nayo sesesupi.
This method applies to the remaining ones as well.
Các trường hợp còn lại cũng theo cách này.
Saccañāṇādivasena tayo parivaṭṭā etassāti tiparivaṭṭaṃ, ñāṇadassanaṃ.
It has three revolutions in terms of knowledge of the truths, etc., thus it is three-revolved, knowledge and vision.
Có ba vòng xoay (parivaṭṭā) trong đó theo trí tuệ về sự thật, v.v., nên gọi là tiparivaṭṭaṃ (ba vòng xoay), tức là trí tuệ và sự thấy biết.
Tenāha ‘‘saccañāṇā’’tiādi.
Therefore it is said “knowledge of the truths,” and so on.
Vì vậy đã nói “trí tuệ về sự thật”, v.v.
Yathābhūtaṃ ñāṇanti paṭivedhañāṇaṃ āha.
Knowledge as it truly is refers to penetrative knowledge.
Yathābhūtaṃ ñāṇa (trí tuệ như thật) có nghĩa là trí tuệ thâm nhập.
Tesuyeva saccesu.
In those very truths.
Tesuyeva (trong chính những điều đó) có nghĩa là trong chính những sự thật đó.
Ñāṇena kattabbassa ca pariññāpaṭivedhādikiccassa ca jānanañāṇaṃ, ‘‘tañca kho paṭivedhato pagevā’’ti keci.
Knowledge of knowing what is to be done by knowledge and the function of full understanding, penetration, etc.; some say, “that indeed is even before penetration.”
Jānanañāṇaṃ (trí tuệ biết) là trí tuệ về việc cần phải làm bằng trí tuệ, và về nhiệm vụ thấu hiểu, v.v. Một số người nói “điều đó xảy ra trước khi thâm nhập”.
Pacchāti apare.
Others say, after.
Những người khác nói “sau đó”.
Tathā katañāṇaṃ.
Similarly, knowledge of what has been done.
Cũng vậy, katañāṇaṃ (trí tuệ đã làm).
Dvādasākāranti dvādasavidhaākārabhedaṃ.
Dvādasākāraṃ means having twelve kinds of aspects.
Dvādasākāra (mười hai khía cạnh) có nghĩa là sự phân biệt theo mười hai loại khía cạnh.
Aññatthāti aññesu suttesu.
Aññatthā means in other suttas.
Aññatthā (ở nơi khác) có nghĩa là trong các kinh khác.
Paṭivedhañāṇampi desanāñāṇampi dhammacakkanti idaṃ tattha ñāṇakiccaṃ padhānanti katvā vuttaṃ.
Penetrative knowledge and teaching knowledge are the Dhamma-wheel; this is stated by considering the function of knowledge as primary in that context.
Paṭivedhañāṇampi desanāñāṇampi dhammacakka (trí tuệ thâm nhập và trí tuệ thuyết giảng đều là Pháp luân) được nói như vậy vì nhiệm vụ trí tuệ là chính yếu ở đó.
Saddhindriyādidhammasamudāyo pana pavattanaṭṭhena cakkanti dhammacakkaṃ.
However, the collection of phenomena such as the faculty of faith (saddhindriya) is called the Dhamma-wheel in the sense of setting in motion.
Tuy nhiên, tập hợp các pháp như tín căn, v.v., được gọi là dhammacakkaṃ (Pháp luân) theo nghĩa chuyển động như một bánh xe.
Atha vā cakkanti āṇā, dhammato anapetattā dhammañca taṃ cakkañca, dhammena ñāyena cakkantipi dhammacakkaṃ.
Or, cakka means command; it is the Dhamma and it is a command because it does not deviate from the Dhamma, and it is a command by means of the Dhamma, by means of justice; thus it is the Dhamma-wheel.
Hoặc cakka (bánh xe) có nghĩa là mệnh lệnh; vì không tách rời khỏi Pháp, đó là Pháp và cũng là mệnh lệnh, hoặc đó là mệnh lệnh theo Pháp, theo lẽ phải, nên cũng là dhammacakkaṃ.
Yathāha ‘‘dhammañca pavatteti cakkañcāti dhammacakkaṃ, cakkañca pavatteti dhammañcāti dhammacakkaṃ, dhammena pavattatīti dhammacakkaṃ, dhammacariyāya pavattatīti dhammacakka’’ntiādi (paṭi. ma. 2.40-41).
As it is said: “It sets the Dhamma in motion and it sets the wheel in motion, thus it is the Dhamma-wheel; it sets the wheel in motion and it sets the Dhamma in motion, thus it is the Dhamma-wheel; it moves by Dhamma, thus it is the Dhamma-wheel; it moves by righteous conduct, thus it is the Dhamma-wheel,” and so on.
Như đã nói: “Vì chuyển vận Pháp và bánh xe nên là Pháp luân; vì chuyển vận bánh xe và Pháp nên là Pháp luân; vì chuyển vận bằng Pháp nên là Pháp luân; vì chuyển vận bằng sự thực hành Pháp nên là Pháp luân,” v.v. (Paṭisambhidāmagga 2.40-41).
Ubhayampīti paṭivedhañāṇaṃ desanāñāṇanti ubhayampi.
Ubhayampi means both penetrative knowledge and teaching knowledge.
Ubhayampī (cả hai) có nghĩa là cả trí tuệ thâm nhập và trí tuệ thuyết giảng.
Etanti tadubhayaṃ.
Etaṃ means both of those.
Eta (điều đó) có nghĩa là cả hai điều đó.
Imāya desanāyāti iminā suttena pakāsentena bhagavatā yathāvuttañāṇadvayasaṅkhātaṃ dhammacakkaṃ pavattitaṃ nāma pavattanakiccassa aniṭṭhitattā.
Imāya desanāyā means by this sutta; by the Bhagavā proclaiming the Dhamma-wheel, which consists of the aforementioned two kinds of knowledge, it is said to have been set in motion because the act of setting in motion was not yet completed.
Imāya desanāyā (bằng bài thuyết giảng này), tức là bằng kinh này, Đức Thế Tôn khi thuyết giảng đã chuyển vận Pháp luân (dhammacakkaṃ pavattitaṃ nāma) bao gồm hai loại trí tuệ đã nói, vì nhiệm vụ chuyển vận chưa hoàn tất.
Patiṭṭhiteti aññāsi koṇḍaññattherena sotāpattiphale patiṭṭhite.
Patiṭṭhite means when the Elder Aññāsi Koṇḍañña was established in the fruit of stream-entry.
Patiṭṭhite (khi đã an trú) có nghĩa là khi Trưởng lão Koṇḍañña đã chứng đắc quả Dự lưu.
Pavattitaṃ nāma kassapasammāsambuddhassa sāsanantaradhānato paṭṭhāya yāva buddhuppādo, ettakaṃ kālaṃ appavattapubbassa pavattitattā, uparimaggādhigamo panassa atthaṅgato evāti.
Pavattitaṃ means it was set in motion because it had never been set in motion for such a long time, from the disappearance of Kassapa Sammāsambuddha’s dispensation until the arising of the Buddha; however, the attainment of the higher paths had ceased.
Pavattitaṃ (đã được chuyển vận) là do nó đã được chuyển vận sau khi chưa từng được chuyển vận trong khoảng thời gian từ khi giáo pháp của Đức Phật Kassapa Chánh Đẳng Giác biến mất cho đến khi Đức Phật xuất hiện; tuy nhiên, sự chứng đắc các đạo quả cao hơn đã chấm dứt.
Ekappahārenāti ekeneva pahārasaññitena kālena.
Ekappahārenā means at a single moment designated as a stroke.
Ekappahārena (trong một khoảnh khắc) có nghĩa là trong một khoảng thời gian được gọi là pahāra.
Divasassa hi tatiyo bhāgo pahāro nāma.
For the third part of the day is called a stroke.
Thật vậy, một phần ba của một ngày được gọi là pahāra.
Pāḷiyaṃ pana ‘‘tena khaṇena tena layena tena muhuttenā’’ti vuttaṃ.
However, in the Pāḷi it is said, “at that moment, at that instant, at that short time.”
Trong Pāḷi, đã nói “vào khoảnh khắc đó, vào thời điểm đó, vào chốc lát đó”.
Taṃ pahārakkhaṇasallakkhaṇameva.
That is the observation of the moment of the stroke.
Điều đó chính là sự nhận biết khoảnh khắc pahāra.
Sabbaññutaññāṇobhāsoti sabbaññutaññāṇānubhāvena pavatto obhāso cittaṃ paṭicca utusamuṭṭhāno veditabbo.
Sabbaññutaññāṇobhāso means the radiance arisen through the power of omniscience, which should be understood as originating from the season, dependent on the mind.
Sabbaññutaññāṇobhāso (hào quang của trí toàn tri) có nghĩa là hào quang phát ra do uy lực của trí toàn tri, được hiểu là phát sinh từ thời tiết dựa vào tâm.
Yasmā bhagavato dhammacakkappavattanassa ārambhe viya parisamāpane ativiya uḷāratamaṃ pītisomanassaṃ udapādi, tasmā ‘‘imassapi udānassā’’tiādi vuttaṃ.
Because at the completion of the Bhagavā’s setting in motion of the Dhamma-wheel, just as at its beginning, an exceedingly sublime joy and happiness arose, therefore “of this udāna” and so on, is stated.
Vì khi Đức Thế Tôn bắt đầu và kết thúc việc chuyển vận Pháp luân, một niềm hỷ lạc và hoan hỷ vô cùng lớn đã phát sinh, nên đã nói “cũng vì lời cảm hứng này”, v.v.
1089. Atthasaṃvaṇṇane vaṇṇīyanteti vaṇṇā.
1089. They are described in the explanation of meaning, thus they are sounds (vaṇṇā).
1089. Được giải thích trong lời giải thích ý nghĩa nên gọi là vaṇṇā (chữ).
Teyeva pariyāyena akkharaṇato akkharāni.
They are also letters (akkharāni) by way of expressing.
Chính chúng, theo một cách khác, là các chữ cái nên gọi là akkharāni (chữ cái).
Atthaṃ byañjentīti byañjanāni.
They express the meaning, thus they are consonants (byañjanāni).
Chúng biểu lộ ý nghĩa nên gọi là byañjanāni (phụ âm).
Yasmā pana akārādike sarasamaññā, kakārādike byañjanasamaññā, ubhayattha vaṇṇasamaññā, tasmā vuttaṃ ‘‘vaṇṇānaṃ vā ekadesā yadidaṃ byañjanā nāmā’’ti.
However, since the vowels beginning with ‘a’ are called ‘sara’, and the consonants beginning with ‘ka’ are called ‘byañjana’, and both are called ‘vaṇṇa’, it is therefore said, “or a part of sounds, which are called consonants.”
Tuy nhiên, vì nguyên âm như âm A, v.v., được gọi là sarasamaññā (nguyên âm), phụ âm như âm K, v.v., được gọi là byañjanasamaññā (phụ âm), và cả hai đều được gọi là vaṇṇasamaññā (chữ), nên đã nói “hoặc một phần của các chữ, đó là các phụ âm”.
Nettiyaṃ pana vākye byañjanasamaññā.
But in the Netti, a sentence is called a consonant.
Tuy nhiên, trong Nettiyaṃ (Nettipakaraṇa), byañjanasamaññā (phụ âm) là tên gọi cho câu.
Byañjanaggahaṇeneva cettha ākāraniruttiniddesā gahitā evāti daṭṭhabbaṃ.
It should be understood that by the term ‘byañjana’ here, the explanations of aspects and etymologies are already included.
Cần phải hiểu rằng ở đây, bằng cách dùng từ byañjana (phụ âm), các chỉ dẫn về ākāra (hình thức) và nirutti (ngữ nguyên) đã được bao hàm.
Saṅkāsanāti atthassa ñāpanā bhāgaso.
Saṅkāsanā means the partial disclosure of meaning.
Saṅkāsanā (sự trình bày) có nghĩa là sự làm rõ ý nghĩa theo từng phần.
Tenāha ‘‘vibhattiyo’’ti.
Therefore it is said “inflections.”
Vì vậy đã nói “vibhattiyo” (các biến cách).
Saṅkāsanaggahaṇeneva cettha pakāsanā vuttā hoti.
By the term ‘saṅkāsanā’ here, ‘pakāsanā’ (manifestation) is also implied.
Bằng cách dùng từ saṅkāsana (trình bày) ở đây, pakāsanā (làm sáng tỏ) đã được nói đến.
Vibhattiyo hi atthavacaneneva vivaranti, tāhi kāraṇapaññattiyo vuttāyevāti, tāhipi atthapadāni gahitāneva honti.
For inflections reveal meaning through verbal expression, and through them, causal concepts are already stated, and by these, terms of meaning are also included.
Các biến cách làm rõ nghĩa bằng cách chỉ ra ý nghĩa, và bằng chúng, các khái niệm về nguyên nhân đã được nói đến, và bằng chúng, các từ ngữ ý nghĩa đã được bao hàm.
Ayamettha saṅkhepo, vitthāro pana visuddhimaggavaṇṇanāyaṃ nettiaṭṭhakathāyañca vuttanayena veditabbo.
This is a summary here; the detailed explanation should be understood according to what is stated in the Visuddhimagga Commentary and the Nettiaṭṭhakathā.
Đây là tóm tắt về điều này; phần mở rộng cần được hiểu theo cách đã nói trong Lời giải thích Thanh Tịnh Đạo và Chú giải Nettiya.
Sabbākārenāti sabhāgādivibhāvanākārena.
Sabbākārena means by way of distinguishing homogeneous and other aspects.
Sabbākārena (bằng mọi khía cạnh) có nghĩa là bằng khía cạnh phân biệt đồng loại, v.v.
Vaṇṇādīnanti tasmiṃ pana vitthāre pavattavaṇṇādīnaṃ.
Vaṇṇādīnaṃ refers to the sounds, etc., that occur in that detailed explanation.
Vaṇṇādīna (của các chữ, v.v.) có nghĩa là của các chữ, v.v., xuất hiện trong phần mở rộng đó.
Tasmāti vaṇṇādīnaṃ antaabhāvato.
Tasmā means because the sounds, etc., have no end.
Tasmā (do đó) là vì các chữ, v.v., không có giới hạn.
Evamāhāti ‘‘aparimāṇā vaṇṇā byañjanā saṅkāsanā’’ti evamāha.
Evamāhā means thus it is said: “The sounds, consonants, and disclosures are immeasurable.”
Evamāhā (đã nói như vậy) có nghĩa là đã nói “các chữ, phụ âm, sự trình bày là vô lượng” như vậy.
1090. Sabhāvāvijahanaṭṭhenāti attano dukkhasabhāvassa kadācipi apariccajanena tathasabhāvaṃ.
1090. Sabhāvāvijahanaṭṭhenā means by not abandoning its own nature of suffering at any time, thus its true nature.
1090. Sabhāvāvijahanaṭṭhenā (theo nghĩa không từ bỏ bản chất) có nghĩa là bản chất thật của khổ, vì không bao giờ từ bỏ bản chất khổ của chính nó.
Tenāha ‘‘dukkhañhi dukkhameva vutta’’nti.
Therefore, it is said, "Suffering is indeed called suffering."
Vì vậy đã nói “khổ đã được nói là chính khổ”.
Sabhāvassāti dukkhasabhāvassa.
"Of its nature" means of the nature of suffering.
Sabhāvassa (của bản chất) có nghĩa là của bản chất khổ.
Amoghatāyāti avañjhatāya.
"Of its unfailingness" means of its unfruitfulness.
Amoghatāyā (do sự không vô ích) có nghĩa là do sự không uổng phí.
Avitathanti na vitathaṃ.
"Not false" means not false.
Avitatha (không hư dối) có nghĩa là không hư dối.
Tenāha ‘‘na hi dukkhaṃ adukkhaṃ nāma hotī’’ti.
Therefore, it is said, "For suffering is not non-suffering."
Vì vậy đã nói “khổ không bao giờ là không khổ”.
Aññabhāvānupagamenāti samudayādisabhāvānupagamanena musā na hotīti añño aññathā na hotīti anaññathaṃ.
"By not assuming another state" means by not assuming the nature of origin and so on, it is not false; it is not otherwise, hence "not otherwise."
Aññabhāvānupagamena (do không trở thành một trạng thái khác) có nghĩa là do không trở thành bản chất của tập khởi, v.v., không phải là sai lầm; không phải là khác, không phải là khác đi, nên gọi là anaññathaṃ (không khác).
Tenāha ‘‘na hī’’tiādi.
Therefore, it is said, "For indeed," and so on.
Vì vậy đã nói “không”, v.v.